# Thai translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-16 18:19+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "" "@count รายการถูกเพิ่มลงใน " "@container" msgid "Status message" msgstr "สถานะข้อความ" msgid "Error message" msgstr "ข้อความผิดพลาด" msgid "Warning message" msgstr "ข้อความเตือน" msgid "Hide" msgstr "ซ่อน" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน AJAX HTTP" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "รหัสผล HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "คำขอ HTTP AJAX " "ถูกยกเลิกอย่างผิดปกติ" msgid "Debugging information follows." msgstr "ข้อมูลสำหรับการแก้ไขข้อผิดพลาดจะแสดงตามนี้" msgid "Path: !uri" msgstr "เส้นทาง: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "สถานะ: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "การตอบสนอง: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "สถานะเตรียมพร้อม: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "โอ๊ะ " "เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง " "กรุณาตรวจสอบคอนโซลของนักพัฒนาในเบราว์เซอร์ของคุณเพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "Processing..." msgstr "กำลังประมวลผล..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "การตอบกลับไม่ผ่านการตรวจสอบจึงจะไม่ถูกดำเนินการต่อ" msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "URL สำหรับ callback ไม่ได้เป็น URL " "ภายในเครื่องและไม่เป็นที่ไว้วางใจ: " "!url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการดำเนินการตอบสนอง " "Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "เปลี่ยน" msgid "Extend" msgstr "ส่วนขยาย" msgid "Collapse" msgstr "การรวมคอลัมน์" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "การวางแนวนอน" msgid "Vertical orientation" msgstr "การวางแนวตั้ง" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าแถบเครื่องมือให้แสดงในแนวนอนได้เมื่อถูกล็อกไว้แล้ว" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงการวางแนวทางเพื่อ " "@orientation" msgid "closed" msgstr "ปิด" msgid "opened" msgstr "เปิด" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Tray \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "เปิด" msgid "Close" msgstr "ปิด" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title การตั้งค่าตัวเลือก" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "" "@count ลิงก์ตามบริบท \n" "@count " "ลิงก์ตามบริบท" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "การใช้งานแท็บไม่ถูกจำกัดโดยโมดูล " "Contextual อีกต่อไปแล้ว" msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "การกด Tab " "จำกัดอยู่ที่ชุดของ " "@contextualsCount " "และสลับโหมดแก้ไขเท่านั้น" msgid "Press the esc key to exit." msgstr "กดปุ่ม Esc เพื่อออกจาก" msgid "Show all columns" msgstr "แสดงคอลัมน์ทั้งหมด" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ไม่สำคัญ" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "แสดงเซลล์ในตารางที่ถูกซ่อนไว้เพื่อให้ตารางพอดีกับหน้าจอขนาดเล็ก" msgid "Collapse sidebar" msgstr "ยุบแถบด้านข้าง" msgid "Expand sidebar" msgstr "ขยายแถบด้านข้าง" msgid "No results" msgstr "ไม่มีผลลัพธ์ใด ๆ" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 " "โมดูลพร้อมใช้งานในรายการที่แก้ไขแล้ว " " \n" "@count " "โมดูลพร้อมใช้งานในรายการที่แก้ไขแล้ว" msgid "All modules" msgstr "โมดูลทั้งหมด" msgid "Recently enabled" msgstr "เปิดใช้งานเมื่อเร็วๆ นี้" msgid "Newly available" msgstr "ใหม่ล่าสุด" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "ไม่มีการติดตั้งหรือถอนการติดตั้งโมดูลใด " "ๆ ภายในสัปดาห์ที่ผ่านมา" msgid "No modules added within the last week." msgstr "ไม่มีโมดูลใดถูกเพิ่มในสัปดาห์ที่ผ่านมา" msgid "@enabled of @total" msgstr "" "@เปิดใช้งานจาก " "@รวมทั้งหมด" msgid "Editing" msgstr "แก้ไข" msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" msgid "Exited edit mode." msgstr "ออกจากโหมดแก้ไขแล้ว" msgid "Close message" msgstr "ปิดข้อความ" msgid "List additional actions" msgstr "รายการการดำเนินการเพิ่มเติม" msgid "You have unsaved changes." msgstr "คุณมีการเปลี่ยนแปลงลำดับสินค้ากรุณากดปุ่มอัพเดทข้อมูล" msgid "Hide row weights" msgstr "ซ่อนน้ำหนักแถว" msgid "Show row weights" msgstr "แสดงน้ำหนักของแถว" msgid "Change order" msgstr "เปลี่ยนลำดับ" msgid "Move in any direction" msgstr "เคลื่อนที่ไปในทิศทางใดก็ได้" msgid "Delete" msgstr "ลบ" msgid "Development" msgstr "Development" msgid "Disabled" msgstr "ปิดการใช้งาน" msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" msgid "Settings" msgstr "ตั้งค่า" msgid "Import" msgstr "นำเข้า" msgid "Export" msgstr "ส่งออก" msgid "Update" msgstr "ปรับปรุง" msgid "Views" msgstr "ดู" msgid "Menu" msgstr "เมนู" msgid "Advanced settings" msgstr "การติดตั้งขั้นสูง" msgid "Files" msgstr "Files" msgid "Add content" msgstr "เพิ่มเนื้อหา" msgid "Add view" msgstr "เพิ่มมุมมอง" msgid "Roles" msgstr "Roles" msgid "Search settings" msgstr "ตั้งค่าการค้นหา" msgid "Media" msgstr "สื่อ" msgid "Tools" msgstr "เครื่องมือ" msgid "Logout" msgstr "ออกจากระบบ" msgid "Add user" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" msgid "Add menu" msgstr "เพิ่มเมนู" msgid "Toolbar settings" msgstr "การตั้งค่าแถบเครื่องมือ" msgid "Missing" msgstr "ขาดหาย" msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" msgid "Blocks" msgstr "บล็อค" msgid "Add vocabulary" msgstr "เพิ่มคำศัพท์" msgid "Manage fields" msgstr "จัดการช่องรับข้อมูล" msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Render cache" msgstr "แคชเรนเดอร์" msgid "Reinstall modules" msgstr "ติดตั้งโมดูลใหม่" msgid "Session viewer" msgstr "ผู้ดูแลเซสชัน" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "ทุกประเภท" msgid "Add role" msgstr "เพิ่มระดับผู้ใช้" msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" msgid "milliseconds" msgstr "มิลลิวินาที" msgid "Rebuild menu" msgstr "สร้างเมนูใหม่" msgid "Run cron" msgstr "เรียก Cron ทำงาน" msgid "Run updates" msgstr "เรียกใช้การอัปเดต" msgid "Uses" msgstr "ใช้" msgid "Execute PHP Code" msgstr "รันโค้ด PHP" msgid "Theme registry" msgstr "ทะเบียนธีม" msgid "Devel settings" msgstr "การตั้งค่า Devel" msgid "Add language" msgstr "เพิ่มภาษา" msgid "Add link" msgstr "เพิ่มลิงค์" msgid "Add content type" msgstr "เพิ่มชนิดเนื้อหา" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron ทำงานสำเร็จ" msgid "Flush all caches" msgstr "ล้างแคชทั้งหมด" msgid "Menu depth" msgstr "ความลึกของเมนู" msgid "Manage display" msgstr "จัดการการแสดงผล" msgid "Detection and selection" msgstr "การตรวจสอบและการเลือก" msgid "Add media" msgstr "เพิ่มสื่อ" msgid "Edit permissions" msgstr "แก้ไขสิทธิ์" msgid "Install new module" msgstr "ติดตั้งโมดูลใหม่" msgid "Install new theme" msgstr "ติดตั้งธีมใหม่" msgid "Entity info" msgstr "ข้อมูลเอนทิตี้" msgid "Add view mode" msgstr "เพิ่มโหมดการแสดงผล" msgid "Manage form display" msgstr "จัดการการแสดงผลของฟอร์มรับค่า" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "สร้างฐานข้อมูลธีมใหม่" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "งานท้องถิ่น" msgid "Manage permissions" msgstr "จัดการสิทธิ์การเข้าถึง" msgid "Used in views" msgstr "ใช้ใน views" msgid "Block types" msgstr "ประเภทบล็อก" msgid "All caches cleared." msgstr "ล้างแคชทั้งหมดเรียบร้อยแล้ว" msgid "Add form mode" msgstr "เพิ่มโหมดฟอร์ม" msgid "Add contact form" msgstr "เพิ่มแบบฟอร์มติดต่อ" msgid "Admin Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "เครื่องมือแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Static caches" msgstr "แคชแบบคงที่" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "" "แคช CSS และ JavaScript " "ถูกล้างเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Media library" msgstr "คลังสื่อ" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "แถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ " "เพิ่มเติม" msgid "Config editor" msgstr "ตัวแก้ไขการตั้งค่า" msgid "State editor" msgstr "ตัวแก้ไขสถานะ" msgid "Uninstall module" msgstr "ถอนการติดตั้งโมดูล" msgid "Element Info" msgstr "ข้อมูลขององค์ประกอบ" msgid "Webprofiler settings" msgstr "การตั้งค่า Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "ล้างแคชปลั๊กอิน" msgid "Flush static cache" msgstr "ล้างแคชสแตติก" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "ล้างแคชการกำหนดเส้นทางและลิงก์" msgid "Flush render cache" msgstr "ล้างแคชการเรนเดอร์" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "แคชของปลั๊กอินถูกล้างแล้ว" msgid "Static cache cleared." msgstr "แคชแบบคงที่ถูกล้างแล้ว।" msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "แคชของเส้นทางและลิงก์ถูกล้างแล้ว।" msgid "Render cache cleared." msgstr "ล้างแคชเรนเดอร์เรียบร้อยแล้ว" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "" "การตั้งค่าแถบเครื่องมือ " "Devel" msgid "Add media type" msgstr "เพิ่มประเภทสื่อ" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "ตัวกรองการเข้าถึงลิงก์แถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Flush views cache" msgstr "ล้างแคชของ views" msgid "Views cache cleared." msgstr "ล้างแคช Views เรียบร้อยแล้ว" msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "โมดูล Admin Toolbar " "ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพให้กับโมดูล " "Toolbar " "ด้วยการให้การเข้าถึงลิงก์สำหรับผู้ดูแลระบบทั้งหมดอย่างรวดเร็วที่ด้านบนของเว็บไซต์ของคุณ " "Admin Toolbar ยังคงเป็นโมดูลที่ " "\"น้ำหนักเบา\" " "มากโดยการทำงานร่วมกันอย่างใกล้ชิดกับฟังก์ชันทั้งหมดของ " "Toolbar " "สามารถใช้ร่วมกับซัพโมดูลทั้งหมดที่รวมอยู่ใน " "Admin Toolbar " "เพื่อการเข้าถึงคำสั่งระบบอย่างรวดเร็ว " "เช่น การล้างแคชทั้งหมด, การรัน cron, " "การรันอัปเดต เป็นต้น" msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "แถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบช่วยปรับปรุงประสบการณ์การใช้งานสำหรับผู้ที่ใช้งานแถบเครื่องมือของไซต์เป็นประจำ " "โดยให้การเข้าถึงลิงก์ทั้งหมดในแถบเครื่องมือของไซต์อย่างรวดเร็วและเต็มรูปแบบโดยไม่ต้องคลิกเพื่อเข้าไปยังลิงก์นั้น " "ๆ" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "โมดูล Admin Toolbar Links Access Filter " "เป็นทางแก้ปัญหาทั่วไปสำหรับผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "ใช้หน้าการบริหารและช่วยเหลือ " "แต่ยังเห็นลิงก์เมนูที่พวกเขาไม่มีสิทธิ์เข้าถึง" msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "ในการใช้ Admin Toolbar Extra Tools " "เพียงแค่ติดตั้งเหมือนกับโมดูลอื่น " "ๆ " "ไม่มีการตั้งค่าเพิ่มเติมใด " "ๆ จำเป็นต้องทำ" msgid "Flush twig cache" msgstr "ล้างแคช twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig cache ถูกล้างแล้ว।" msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "เพิ่มอินเทอร์เฟซเมนูแบบเลื่อนลงที่ปรับปรุงแล้วให้กับแถบเครื่องมือของเว็บไซต์" msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "" "แถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ: " "การค้นหา" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "โมดูล Admin Toolbar Extra Tools " "มาพร้อมกับโมดูล Admin Toolbar " "และเพิ่มฟังก์ชันการทำงานให้กับโมดูลนั้น " "ฟังก์ชันเพิ่มเติมนี้สามารถเข้าถึงได้ผ่านลิงก์เสริมบนแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบหลัก " "ลิงก์บางส่วนไปยังหน้าการจัดการของ " "Admin Toolbar Extra Tools " "จะอยู่ที่ด้านล่างของหน้านี้" msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "เมนูทั้งหมด" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "ใช้การค้นหาของ Admin Toolbar" msgid "Theme Rebuild" msgstr "ธีมรีบิวด์" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "โมดูล Admin Toolbar Search " "เพิ่มตัวเลือกการค้นหาในแถบเครื่องมือสำหรับงานบริหารจัดการเว็บไซต์" msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "ให้บริการการค้นหารายการในแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ " "(Admin Toolbar)" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "เพิ่มลิงก์เมนู เช่น " "เคลียร์แคช, รัน cron, " "รันอัปเดต และ ออกจากระบบ " "ภายใต้ไอคอน Drupal" msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "ล้าง CSS และ JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "กำหนดค่าโมดูล Admin Toolbar Tools" msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "การตั้งค่าเครื่องมือแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "จำนวนบันเดิลต่อประเภทเอนทิตีที่จะแสดงผล" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "จำนวนสูงสุดของเมนูย่อยในบันเดิลที่จะแสดง" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "การโหลดรายการจำนวนมากอาจทำให้เกิดปัญหาด้านประสิทธิภาพได้" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "เมนู > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "กำหนดค่ามอดูลแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ " "(Admin Toolbar)" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "การตั้งค่าแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "กำหนดค่าโมดูล Admin Toolbar Search" msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "การตั้งค่าการค้นหาในแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "แสดงช่องค้นหาเป็นรายการเมนู" msgid "Depth of displayed menu" msgstr "ความลึกของเมนูที่แสดงผล" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "เมนู > @menu_label > เพิ่มลิงก์" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "เมนู > @menu_label > ลบ" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "เมนู > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "วิธีการแสดงผลช่องกรอกข้อมูลการค้นหา" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ " "แทนที่จะเเสดงช่องใส่ข้อความ " "มันจะแสดงเป็นเมนูในแถบเครื่องมือเพื่อให้ผู้ใช้ต้องคลิกเพื่อสลับการแสดงช่องค้นหาแทน" msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "แสดงงานท้องถิ่นในแถบเครื่องมือ" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "เปิด/ปิดการแสดงผลงานท้องถิ่น" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "งานท้องถิ่น เช่น " "การแก้ไขและลบโหนด" msgid "Add content block" msgstr "เพิ่มบล็อกเนื้อหา" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "การสร้างทะเบียนธีมใหม่เสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "ทางลัดแป้นพิมพ์: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "การตั้งค่าเครื่องมือ" msgid "Browse @label" msgstr "เรียกดู @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "ปิดใช้งาน, " "แสดงเมื่อเลื่อนขึ้น" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือด้วยทางลัด " "(Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "การตั้งค่าขั้นสูงสำหรับโมดูลแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Link" msgstr "ลิงค์" msgid "Anchor" msgstr "แองเคอร์" msgid "Unlink" msgstr "ยกเลิกการเชื่อมโยง" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operations" msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้งาน" msgid "Type" msgstr "ประเภท" msgid "Description" msgstr "คำอธิบาย" msgid "Yes" msgstr "ใช่" msgid "No" msgstr "ไม่" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "ดาวน์โหลด" msgid "Date" msgstr "วันที่" msgid "Size" msgstr "Size" msgid "None" msgstr "ไม่มี" msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Label" msgstr "ป้ายชื่อ" msgid "Schedule" msgstr "กำหนดการ" msgid "Filename" msgstr "Filename" msgid "ID" msgstr "ไอดี" msgid "Upload" msgstr "อัพโหลด" msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" msgid "Host" msgstr "โฮสต์" msgid "Never" msgstr "ไม่เคย" msgid "Frequency" msgstr "ความถี่" msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" msgid "Configuration" msgstr "กำหนดค่า" msgid "Note" msgstr "หมายเหตุ" msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" msgid "Backups" msgstr "สำรองข้อมูล" msgid "Backup" msgstr "สำรองข้อมูล" msgid "Destination" msgstr "ปลายทาง" msgid "Save and edit" msgstr "บันทึกและแก้ไข" msgid "Port" msgstr "พอร์ต" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ " "%name?" msgid "Sources" msgstr "แหล่ง" msgid "Source" msgstr "แหล่งที่มา" msgid "@time ago" msgstr "@time ก่อน" msgid "Exclude these files" msgstr "ยกเว้นไฟล์เหล่านี้" msgid "Keep" msgstr "เก็บไว้" msgid "Schedules" msgstr "ตารางเวลา" msgid "Add schedule" msgstr "เพิ่มกำหนดการ" msgid "Next cron run" msgstr "รัน cron ครั้งถัดไป" msgid "Directory Path" msgstr "เส้นทางไดเรกทอรี" msgid "Restore" msgstr "กู้คืน" msgid "Machine name" msgstr "ชื่อสำหรับอ้างอิง" msgid "Last Run" msgstr "การทำงานล่าสุด" msgid "Profile Name" msgstr "ชื่อโปรไฟล์" msgid "Source Type" msgstr "ประเภทแหล่งที่มา" msgid "Backup and Migrate" msgstr "สำรองข้อมูลและย้ายข้อมูล" msgid "Saved Backups" msgstr "สำรองข้อมูลที่บันทึกไว้" msgid "Compression" msgstr "การบีบอัด" msgid "Upload a Backup File" msgstr "อัปโหลดไฟล์สำรองข้อมูล" msgid "Add Schedule" msgstr "เพิ่มตารางเวลา" msgid "Edit source" msgstr "แก้ไขต้นฉบับ" msgid "Edit schedule" msgstr "แก้ไขตารางเวลา" msgid "MySQL Database" msgstr "ฐานข้อมูล MySQL" msgid "Default Database" msgstr "ฐานข้อมูลเริ่มต้น" msgid "Backup Source" msgstr "สำรองแหล่งที่มา" msgid "Destinations" msgstr "ปลายทาง" msgid "destination" msgstr "ปลายทาง" msgid "Take site offline" msgstr "นำไซต์ออฟไลน์" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "นำเว็บไซต์ออฟไลน์ขณะทำการสำรองข้อมูล " "และแสดงข้อความแจ้งบำรุงรักษา " "เว็บไซต์จะออนไลน์กลับอีกครั้งเมื่อการสำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "schedules" msgstr "ตารางเวลา" msgid "Schedule Name" msgstr "ชื่อกำหนดการ" msgid "Settings Profile" msgstr "โปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "restore feature" msgstr "ฟีเจอร์กู้คืน" msgid "settings profiles" msgstr "โปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "Restore Tab" msgstr "คืนค่าแท็บ" msgid "manual backups" msgstr "การสำรองข้อมูลด้วยตนเอง" msgid "Quick Backup" msgstr "สำรองข้อมูลด่วน" msgid "Backup now" msgstr "สำรองข้อมูลตอนนี้" msgid "Backup Destination" msgstr "ปลายทางสำรองข้อมูล" msgid "Advanced Backup" msgstr "สำรองข้อมูลขั้นสูง" msgid "Restore now" msgstr "กู้คืนตอนนี้" msgid "Delete schedule" msgstr "ลบตารางงาน" msgid "Edit destination" msgstr "แก้ไขปลายทาง" msgid "Run on cron" msgstr "รันบน cron" msgid "Perform a backup" msgstr "ทำการสำรองข้อมูล" msgid "Access backup files" msgstr "เข้าถึงไฟล์สำรองข้อมูล" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "เข้าถึงและดาวน์โหลดไฟล์สำรองข้อมูลที่สร้างไว้ก่อนหน้านี้ได้" msgid "Restore the site" msgstr "คืนค่าสถานที่เว็บไซต์" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "กู้คืนฐานข้อมูลของเว็บไซต์จากไฟล์สำรองข้อมูล" msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "แก้ไขโปรไฟล์ การตั้งเวลา " "และปลายทางของ Backup and Migrate" msgid "Type: @type" msgstr "ประเภท: @type" msgid "Delete source" msgstr "ลบแหล่งที่มา" msgid "Run every" msgstr "ดำเนินการทุก ๆ" msgid "in @time" msgstr "ใน @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "ตารางงานประจำวัน" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "จัดการ Backup and Migrate" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการสำรองข้อมูลนี้?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "คุณแน่ใจไหมว่าต้องการกู้คืนสำรองข้อมูลนี้?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "อัปโหลดไฟล์สำรองข้อมูลที่สร้างขึ้นโดย " "Backup and Migrate " "สำหรับการสำรองฐานข้อมูลหรือไฟล์อื่น " "ๆ " "กรุณาใช้เครื่องมืออื่นเพื่อทำการนำเข้า " "ขนาดไฟล์สูงสุด: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "สำรองฐานข้อมูลและไฟล์ของ " "Drupal " "หรือย้ายไปยังสภาพแวดล้อมอื่น" msgid "Settings Profiles" msgstr "โปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "Public Files Directory" msgstr "ไดเรกทอรีไฟล์สาธารณะ" msgid "Private Files Directory" msgstr "ไดเรกทอรีไฟล์ส่วนตัว" msgid "File Directory" msgstr "ไดเรกทอรีไฟล์" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: ถูกลบ @label." msgid "%title is required." msgstr "จำเป็นต้องระบุ %title." msgid "documentation page" msgstr "หน้าหนังสือคู่มือ" msgid "Add Settings Profile" msgstr "เพิ่มโปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "Add Backup Destination" msgstr "เพิ่มตำแหน่งสำรองข้อมูล" msgid "Add Backup Source" msgstr "เพิ่มแหล่งสำรองข้อมูล" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "สำรองข้อมูลจากแหล่งที่มีอยู่ทั้งหมด" msgid "Add settings profile" msgstr "เพิ่มโปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "Edit settings profile" msgstr "แก้ไขโปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "Delete settings profile" msgstr "ลบโปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "Add destination" msgstr "เพิ่มปลายทาง" msgid "Delete destination" msgstr "ลบปลายทาง" msgid "Backup sources" msgstr "แหล่งสำรองข้อมูล" msgid "Append Timestamp" msgstr "แนบเวลาประทับ" msgid "Timestamp Format" msgstr "รูปแบบเวลาประทับ" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "การสำรองข้อมูลและกำหนดเวลาการย้ายข้อมูล" msgid "Backups to keep" msgstr "สำรองข้อมูลไว้ให้ปลอดภัย" msgid "Destination Type" msgstr "ประเภทปลายทาง" msgid "Add one item per line." msgstr "เพิ่มรายการละหนึ่งบรรทัดนะครับ" msgid "Backups in @destination_name" msgstr "การสำรองข้อมูลใน @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "ไม่มีการสำรองข้อมูลในปลายทางนี้ค่ะ" msgid "List Backups" msgstr "รายการสำรองข้อมูล" msgid "Next Run" msgstr "ถัดไป Run" msgid "Not Scheduled" msgstr "ยังไม่ได้กำหนดเวลา" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "สำรองข้อมูลล่าสุด 1 ครั้ง" msgstr[1] "" "สำรองข้อมูลล่าสุด @count " "ครั้ง" msgid "Running schedule %name" msgstr "กำหนดเวลาการทำงาน %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "การสำรองข้อมูลที่กำหนดไว้ " "'%name' ล้มเหลว: @err" msgid "Restore To" msgstr "กู้คืนเป็น" msgid "Deleted @label." msgstr "ลบ @label แล้ว" msgid "Schedule enabled" msgstr "เปิดใช้การตั้งเวลา" msgid "Period number" msgstr "หมายเลขงวด" msgid "Period type" msgstr "ประเภทประจำเดือน" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "" "สร้าง %label " "ตารางเวลาเรียบร้อยแล้ว" msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "" "บันทึก %label " "ตารางเวลาเรียบร้อยแล้ว" msgid "Created %label." msgstr "" "สร้าง %label " "เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Saved %label." msgstr "บันทึก %label แล้วค่ะ" msgid "Server File Directory" msgstr "โฟลเดอร์ไฟล์ของเซิร์ฟเวอร์" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "สำรองข้อมูลไปยังไดเรกทอรีบนเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "Public Files" msgstr "ไฟล์สาธารณะ" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "สำรองไฟล์สาธารณะของ Drupal" msgid "Back up a server file directory." msgstr "สำรองไฟล์ไดเรกทอรีของเซิร์ฟเวอร์" msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "สำรองข้อมูลฐานข้อมูลที่เข้ากันได้กับ " "MySQL" msgid "Default Drupal Database" msgstr "ฐานข้อมูล Drupal เริ่มต้น" msgid "Backup Complete." msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "การถอนการติดตั้ง Backup and Migrate " "จะลบการตั้งค่าที่กำหนดเองของ " "Backup and Migrate ทั้งหมด " "แบ็คอัพที่สร้างไว้ก่อนหน้านี้จะไม่ถูกลบ" msgid "Full Site Backup Source" msgstr "ต้นทางการสำรองข้อมูลทั้งเว็บไซต์" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "%title " "ต้องมีความยาวอย่างน้อย " "%count ตัวอักษร" msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title ต้องมีความยาวไม่เกิน " "%count ตัวอักษร" msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title มีอักขระที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Exclude database tables" msgstr "ยกเว้นตารางฐานข้อมูล" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "ยกเว้นตารางเหล่านี้ทั้งหมด" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "ยกเว้นข้อมูลจากตารางเหล่านี้" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "ยกเว้นไฟล์จาก %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title " "ต้องประกอบด้วยตัวอักษร " "ตัวเลข ขีดกลาง (-) " "และขีดล่าง (_) เท่านั้น" msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "ข้อมูลสำรองล่าสุดใน %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "" "ดูสำรองข้อมูลทั้งหมดใน " "%dest" msgid "Number to keep" msgstr "จำนวนที่ต้องเก็บรักษา" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "" "สตรีม @scheme " "ของคุณยังไม่ได้ถูกตั้งค่า" msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate " "ช่วยให้การสำรองข้อมูลฐานข้อมูล " "Drupal " "ของคุณและการย้ายข้อมูลจากการติดตั้ง " "Drupal " "หนึ่งไปยังอีกเครื่องหนึ่งง่ายขึ้น " "โดยมีฟังก์ชันสำหรับสำรองฐานข้อมูลทั้งหมดลงในไฟล์หรือลงบนเครื่อง " "และสามารถกู้คืนจากการสำรองข้อมูลก่อนหน้าได้ " "นอกจากนี้ยังสามารถตั้งเวลาการสำรองข้อมูลแบบอัตโนมัติได้ " "และรองรับการบีบอัดไฟล์สำรองข้อมูล " "ไฟล์สำรองฐานข้อมูลที่สร้างด้วยโมดูลนี้สามารถนำเข้าไปยังการติดตั้ง " "Drupal " "นี้หรือการติดตั้งอื่นๆ " "ด้วยคำสั่ง @restore " "หรือใช้เครื่องมือฐานข้อมูล " "เช่น @phpmyadmin หรือคำสั่ง mysql " "ผ่านบรรทัดคำสั่งได้ " "การเข้าถึงการสำรองและย้ายข้อมูลถูกควบคุมโดยสิทธิ์ของโมดูล " "คุณควรติดต่อผู้ดูแลระบบหรือผู้ใช้ที่มีสิทธิพิเศษเพื่อขอเข้าถึงฟีเจอร์เต็มรูปแบบของโมดูล

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

ใช้แบบฟอร์มนี้เพื่อเรียกใช้งาน " "@manual ง่ายๆ " "ของฐานข้อมูลของคุณ ดูที่ " "@documentation " "สำหรับคำแนะนำเพิ่มเติมในการใช้โมดูลนี้

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "แท็บสำรองข้อมูล - " "การสำรองข้อมูลอย่างรวดเร็ว" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

ใช้ฟอร์มนี้เพื่อสำรองข้อมูลฐานข้อมูลด้วยตัวเอง " "พร้อมตัวเลือกขั้นสูงเพิ่มเติม " "หากคุณมี @profile ที่บันทึกไว้ " "คุณสามารถโหลดการตั้งค่าเหล่านั้นได้ " "คุณสามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงใด " "ๆ " "ที่ทำกับการตั้งค่าเหล่านี้เป็นโปรไฟล์การตั้งค่าใหม่ได้

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "แท็บสำรองข้อมูล - " "การสำรองข้อมูลขั้นสูง" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

อัปโหลดไฟล์สำรองและย้ายไฟล์สำรอง " "โหมดกู้คืนจะไม่ทำงานกับฐานข้อมูลที่ได้จากแหล่งอื่น " "เช่น @phpmyadmin

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

การสำรองข้อมูลคือที่ที่คุณสามารถบันทึกไฟล์สำรองของคุณหรือนำไฟล์เหล่านั้นออกมาใช้งานได้

ไฟล์สามารถถูกบันทึกไว้ในไดเรกทอรีบนเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณ " "ดาวน์โหลดไปยังเดสก์ท็อป " "หรือส่งทางอีเมลไปยังบัญชีอีเมลที่ระบุได้ " "จากแท็บ @destination " "คุณสามารถสร้าง ลบ " "และแก้ไขจุดหมายปลายทาง " "หรือแสดงรายการไฟล์ที่ถูกสำรองไว้แล้วในจุดหมายปลายทางที่มีอยู่

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

การตั้งค่าเป็นโปรไฟล์ " "การตั้งค่าจะเก็บการตั้งค่าการยกเว้นตารางของคุณ " "รวมถึงชื่อไฟล์สำรองข้อมูล " "การบีบอัด " "และการตั้งค่าเวลาประทับ " "คุณสามารถใช้โปรไฟล์ใน " "@schedules และสำหรับ @manual " "ได้

คุณสามารถสร้างโปรไฟล์ใหม่ได้โดยใช้แท็บเพิ่มโปรไฟล์ " "หรือโดยการเลือกปุ่ม " "‘บันทึกการตั้งค่าเหล่านี้’ " "ในหน้าสำรองข้อมูลขั้นสูง

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "แท็บการตั้งค่า - " "โปรไฟล์การตั้งค่า" msgid "quick backups" msgstr "สำรองข้อมูลอย่างรวดเร็ว" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "แท็บการตั้งค่า - ปลายทาง" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

แหล่งข้อมูลจะเก็บการตั้งค่าแหล่งข้อมูลที่คุณต้องการสำรองข้อมูล " "ขณะนี้มีแหล่งข้อมูลเริ่มต้นให้ใช้ " "4 แหล่ง " "ติดตามรายการปัญหาของโมดูลเพื่อดูฟีเจอร์แหล่งข้อมูลใหม่ " "ๆ

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "" "แท็บการตั้งค่า - " "แหล่งข้อมูล" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "สร้างหรือ " "นำเข้าการสำรองข้อมูลของฐานข้อมูลโปรเจกต์หรืไฟล์ของคุณ" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "โปรไฟล์ Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "การตั้งค่า Backup and Migrate" msgid "Encrypt File" msgstr "เข้ารหัสไฟล์" msgid "Decrypt file" msgstr "ถอดรหัสไฟล์" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "รหัสผ่านสำหรับการเข้ารหัส/ถอดรหัสไฟล์" msgid "Encryption Password" msgstr "รหัสผ่านเข้ารหัส" msgid "Decryption Password" msgstr "รหัสผ่านสำหรับถอดรหัส" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "นี่จะเป็นการลบ %backupId " "ออกจาก %destination_name อย่างถาวร" msgid "Back up the Drupal database." msgstr "สำรองฐานข้อมูล Drupal" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

สำรองข้อมูลฐานข้อมูลของคุณโดยอัตโนมัติตามตารางเวลาที่กำหนดโดยใช้ " "@cron

แต่ละตารางเวลาจะทำงานได้สูงสุดเพียงครั้งเดียวต่อการทำงานของ " "cron " "ดังนั้นจึงจะไม่ทำงานบ่อยกว่าที่ " "cron ของคุณถูกตั้งค่าไว้ " "หากคุณกำหนดจำนวนการสำรองข้อมูลที่จะเก็บไว้สำหรับแต่ละตารางเวลา " "การสำรองข้อมูลเก่าจะถูกลบเมื่อมีการสร้างข้อมูลใหม่ " "หากกำหนดจำนวนไฟล์ที่จะเก็บไว้ " "ไฟล์สำรองข้อมูลอื่นๆ ใน " "@destination " "ของตารางเวลานั้นจะถูกลบ.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinations " "จะบันทึกการตั้งค่าจุดหมายปลายทางที่คุณสร้างขึ้นเองเป็นโฟลเดอร์สำรองบนเซิร์ฟเวอร์หรือในคลาวด์ภายนอก " "(สำหรับจุดหมายปลายทางบนคลาวด์กำลังอยู่ในระหว่างการพัฒนา " "ดูได้จากรายการปัญหาของโมดูล)

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "การตั้งค่าไดเรกทอรีสำรองข้อมูล " "Migrate" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "การตั้งค่า Backup Migrate DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "ตั้งค่าการสำรองและย้ายข้อมูล " "DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "ตั้งค่าการสำรองและย้ายข้อมูลเว็บไซต์ทั้งหมด" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "ตั้งค่าการสำรองข้อมูลและการย้ายไฟล์ไดเรกทอรี" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "การตั้งค่า Backup Migrate MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "ขอแนะนำให้หลีกเลี่ยงการใช้การสำรองข้อมูลแบบ " "\"ทั้งเว็บไซต์\" " "เนื่องจากมีแนวโน้มที่จะล้มเหลวยกเว้นในเว็บไซต์ขนาดเล็กมาก " "หวังว่าเรื่องนี้จะได้รับการแก้ไขในเวอร์ชันถัดไป" msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "" "ทั้งเว็บไซต์ " "(ไม่ควรใช้งาน)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "สำรองข้อมูลเว็บไซต์ Drupal " "ทั้งหมด " "วิธีนี้ไม่แนะนำให้ใช้กับเว็บไซต์ส่วนใหญ่ " "หวังว่าจะได้รับการแก้ไขในเวอร์ชันต่อไป" msgid "Save configuration" msgstr "บันทึกค่า" msgid "Status" msgstr "สถานะ" msgid "Enable" msgstr "เปิดใช้" msgid "Disable" msgstr "ปิดใช้งาน" msgid "Form ID" msgstr "รหัสแบบฟอร์ม" msgid "Example" msgstr "ตัวอย่าง" msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" msgid "Text color" msgstr "สีของข้อความ" msgid "Captcha Points" msgstr "คะแนน Captcha" msgid "normal" msgstr "ปกติ" msgid "Code length" msgstr "ความยาวของโค้ด" msgid "Font size" msgstr "ขนาดตัวอักษร" msgid "Spam control" msgstr "การควบคุมสแปม" msgid "Characters to use in the code" msgstr "อักขระที่ใช้ในโค้ด" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "รายการตัวอักษรที่ใช้ควรไม่เว้นวรรค" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "พบไบต์ที่ไม่ถูกต้องขณะทำการแยกสตริง " "utf8 เป็นตัวอักษร" msgid "change" msgstr "เปลี่ยนแปลง" msgid "low" msgstr "ต่ำ" msgid "medium" msgstr "ระดับกลาง" msgid "high" msgstr "สูง" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "เพิ่มลิงก์จัดการ CAPTCHA " "ในแบบฟอร์ม" msgid "Challenge description" msgstr "คำอธิบายของความท้าทาย" msgid "Persistence" msgstr "ความคงทน" msgid "Always add a challenge." msgstr "เพิ่มความท้าทายเสมอ" msgid "Log wrong responses" msgstr "บันทึกการตอบสนองที่ผิดพลาด" msgid "Challenge type" msgstr "ประเภทของความท้าทาย" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "หน้าหน้านี้ให้ภาพรวมของประเภทความท้าทายทั้งหมดที่มีอยู่ " "โดยสร้างขึ้นตามการตั้งค่าปัจจุบันของพวกเขา" msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "ตัวอย่างเพิ่มเติมอีก 10 " "ตัวอย่างสำหรับความท้าทายนี้ค่ะ" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" ย่อมาจาก \"Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart\" " "หรือทดสอบแบบอัตโนมัติสำหรับแยกระหว่างคอมพิวเตอร์กับมนุษย์ " "โดยปกติจะเป็นการทดสอบตอบกลับเพื่อระบุว่าผู้ใช้เป็นมนุษย์หรือไม่ " "โมดูล CAPTCHA " "เป็นเครื่องมือที่ใช้ต่อสู้กับการส่งข้อมูลอัตโนมัติจากผู้ใช้งานที่มีเจตนาไม่ดี " "(สแปม) เช่น " "ในฟอร์มคอมเมนต์ " "ฟอร์มลงทะเบียนผู้ใช้ " "ฟอร์มสมุดเยี่ยม ฯลฯ " "คุณสามารถเพิ่มความท้าทายเพิ่มเติมให้กับฟอร์มที่ต้องการ " "ซึ่งควรเป็นสิ่งที่มนุษย์สามารถแก้ได้ง่าย " "แต่ยากพอที่จะป้องกันสคริปต์อัตโนมัติและบอทสแปมไม่ให้ผ่านได้" msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA " "เป็นเครื่องหมายการค้าของมหาวิทยาลัยคาร์เนกีเมลลอน" msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "เปิดใช้งานความท้าทาย" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "ใส่ CAPTCHA " "ที่นี่สำหรับผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือ" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "คำตอบที่คุณป้อนสำหรับ " "CAPTCHA ไม่ถูกต้องค่ะ/ครับ" msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "แก้ปัญหาคณิตศาสตร์ง่ายๆ " "นี้และใส่ผลลัพธ์ เช่น " "สำหรับ 1+3 ให้ใส่ 4" msgid "Code settings" msgstr "การตั้งค่าโค้ด" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ความยาวของโค้ดมีผลต่อขนาดของภาพ " "โปรดทราบว่าค่าใหญ่ขึ้นจะทำให้การสร้างภาพใช้ " "CPU มากขึ้น" msgid "Font settings" msgstr "การตั้งค่าฟอนต์" msgid "tiny" msgstr "เล็กมาก" msgid "small" msgstr "เล็ก" msgid "large" msgstr "ขนาดใหญ่" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "ขนาดตัวอักษรมีผลต่อขนาดของภาพ " "โปรดทราบว่าค่าที่ใหญ่ขึ้นจะทำให้กระบวนการสร้างภาพใช้ทรัพยากร " "CPU มากขึ้น" msgid "Character spacing" msgstr "ระยะห่างระหว่างตัวอักษร" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "กำหนดระยะห่างเฉลี่ยระหว่างตัวอักษร " "โปรดทราบว่าค่าที่มากขึ้นจะทำให้การสร้างภาพใช้ทรัพยากร " "CPU มากขึ้น" msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "ใส่รหัสสีฐานสิบหกสำหรับสีข้อความ " "(เช่น #000 หรือ #004283)" msgid "Additional variation of text color" msgstr "ความแตกต่างเพิ่มเติมของสีข้อความ" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "ตัวอักษรแต่ละตัวจะมีสีที่สุ่มในช่วงที่กำหนดรอบๆ " "สีของข้อความนั้น" msgid "Distortion and noise" msgstr "การบิดเบือนและเสียงรบกวน" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "ด้วยการตั้งค่าเหล่านี้ " "คุณสามารถควบคุมระดับการบิดเบือนโดยการทำให้ภาพผิดเพี้ยนและเพิ่มสัญญาณรบกวน " "อย่ายกเกินจริงในการบิดเบือน " "และตรวจสอบให้แน่ใจว่าโค้ดในภาพยังคงอ่านได้อย่างสมเหตุสมผล " "ตัวอย่างเช่น " "อย่ารวมระดับการบิดเบือนและสัญญาณรบกวนที่สูงเข้าด้วยกัน" msgid "Distortion level" msgstr "ระดับความบิดเบือน" msgid "severe" msgstr "รุนแรง" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "ตั้งค่าระดับความบิดเบี้ยวของคลื่นในภาพ" msgid "Smooth distortion" msgstr "การบิดเบือนอย่างนุ่มนวล" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "ตัวเลือกนี้จะเพิ่มจุดเสียงรบกวนสีสุ่มแบบต่างๆ" msgid "Add line noise" msgstr "เพิ่มสัญญาณรบกวนที่เส้น" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "ตัวเลือกนี้เปิดใช้งานเส้นที่ถูกวาดขึ้นแบบสุ่มทับบนโค้ดข้อความ" msgid "Noise level" msgstr "ระดับเสียงรบกวน" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "สีพื้นหลังไม่ใช่ค่าสีฐานสิบหกที่ถูกต้อง" msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "สีข้อความไม่ใช่ค่าสีเลขฐานสิบหกที่ถูกต้อง" msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "การสร้างภาพ CAPTCHA ล้มเหลว " "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าภาพ " "CAPTCHA " "ของคุณโดยเฉพาะตัวอักษรที่ใช้" msgid "Image CAPTCHA" msgstr "รหัส CAPTCHA แบบภาพ" msgid "What code is in the image?" msgstr "โค้ดในภาพคืออะไร?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "ให้ CAPTCHA ที่ใช้ภาพเป็นฐาน" msgid "Enable statistics" msgstr "เปิดใช้งานสถิติ" msgid "File format" msgstr "รูปแบบไฟล์" msgid "Fonts" msgstr "ฟอนต์" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "ตัวเลือกนี้เปิดใช้งานการประมาณค่าแบบ " "bilinear ของการบิดเบือน " "ซึ่งทำให้ภาพดูเรียบเนียนขึ้น " "แต่จะใช้ทรัพยากร CPU " "มากขึ้น" msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "เติมสัญญาณรบกวนแบบเกลือและพริกไทย" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "CAPTCHA " "แบบภาพเป็นการทดสอบที่ได้รับความนิยมโดยการซ่อนรหัสข้อความแบบสุ่มไว้ในภาพ " "ภาพจะถูกสร้างขึ้นแบบเรียลไทม์สำหรับแต่ละคำขอ " "ซึ่งใช้ทรัพยากร CPU " "ของเซิร์ฟเวอร์ค่อนข้างมาก " "ควรระมัดระวังเกี่ยวกับขนาดและการตั้งค่าที่เกี่ยวข้องกับการคำนวณด้วย" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (จากโมดูล @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "ประเภทความท้าทายเริ่มต้น" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "การตรวจสอบ CAPTCHA เริ่มต้น" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "กำหนดวิธีการประมวลผลคำตอบโดยค่าเริ่มต้น " "โปรดทราบว่ามอดูลที่ให้ความท้าทายจริงอาจเขียนทับหรือไม่สนใจสิ่งนี้ก็ได้" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "การตรวจสอบแบบแยกความแตกต่างของตัวพิมพ์ใหญ่และเล็ก: " "คำตอบต้องตรงกับวิธีแก้ปัญหาอย่างแม่นยำ" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "การตรวจสอบที่ไม่แยกตัวพิมพ์ใหญ่/พิมพ์เล็ก: " "ข้อผิดพลาดจากการใช้ตัวพิมพ์เล็ก/ตัวพิมพ์ใหญ่จะถูกละเว้น" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "" "CAPTCHA: เปิดใช้งานความท้าทาย " "\"@type\"" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "" "CAPTCHA: " "ไม่มีการเปิดใช้งานความท้าทาย" msgid "Test one two three" msgstr "ทดสอบหนึ่งสองสาม" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "ส่งฟอร์มถูกบล็อกไปแล้ว 1 " "ครั้ง " "\n" "ส่งฟอร์มถูกบล็อกไปแล้ว " "@count ครั้ง" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "ตัวอย่าง CAPTCHA " "รูปภาพที่แก้ไขล่วงหน้า " "สร้างขึ้นด้วยการตั้งค่าปัจจุบันค่ะ" msgid "extra large" msgstr "ขนาดใหญ่มาก" msgid "tight" msgstr "แน่น" msgid "wide" msgstr "กว้าง" msgid "extra wide" msgstr "กว้างพิเศษ" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "ฟอนต์ที่ติดมากับระบบรองรับเฉพาะอักขระ " "Latin2 เท่านั้น " "สามารถใช้ได้เฉพาะตัวอักษร " "\"a\" ถึง \"z\" " "และตัวเลขเท่านั้น" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "ข้อผิดพลาดในการตรวจสอบ " "CAPTCHA: ไม่พบรหัสเซสชัน CAPTCHA " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์หากปัญหานี้ยังคงมีอยู่" msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "ข้อผิดพลาดในการตรวจสอบ " "CAPTCHA: รหัสเซสชัน CAPTCHA ไม่ทราบ " "(%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "การตั้งค่าสีและรูปภาพ" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "การกำหนดค่าพื้นหลัง " "สีตัวอักษร " "และรูปแบบไฟล์ของภาพ CAPTCHA" msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "กรุณาใส่รหัสสีฐานสิบหกสำหรับสีพื้นหลัง " "(เช่น #FFF หรือ #FFCE90) " "เมื่อใช้ไฟล์ PNG " "ที่มีพื้นหลังโปร่งใส " "แนะนำให้ตั้งค่าสีนี้ให้ใกล้เคียงกับสีพื้นหลังด้านล่าง" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG ที่มีพื้นหลังโปร่งใส" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - ไม่มีการบิดเบือน" msgid "@level - low" msgstr "@level - ต่ำ" msgid "@level - medium" msgstr "@level - ปานกลาง" msgid "@level - high" msgstr "@level - สูง" msgid "No TrueType support" msgstr "ไม่มีการรองรับ TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "โมดูล Image CAPTCHA " "ไม่สามารถใช้ฟอนต์ TrueType " "ได้เนื่องจากการตั้งค่า PHP " "ของคุณไม่รองรับ " "คุณสามารถใช้ได้เฉพาะฟอนต์บิตแมปที่มากับ " "PHP " "ซึ่งมีขนาดคงที่เท่านั้น" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "" "การแสดงตัวอย่างฟอนต์ของ " "@font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษรภายในระบบ" msgid "You need to select at least one font." msgstr "คุณต้องเลือกฟอนต์อย่างน้อยหนึ่งแบบ" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "ฟอนต์ต่อไปนี้อ่านไม่ได้: " "%fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "กรุณากรอกอักขระที่แสดงในภาพ" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "ปัญหา CAPTCHA: " "ได้ผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิดจาก " "hook_captcha() ของโมดูล %module " "เมื่อพยายามดึงประเภทท้าทาย " "%type สำหรับฟอร์ม %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "ละเว้นความท้าทายในขั้นตอนหลายขั้นตอน/การแสดงตัวอย่างเมื่อผู้ใช้ตอบรับความท้าทายได้สำเร็จแล้ว" msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "ข้ามความท้าทายบนแบบฟอร์มประเภทนั้นเมื่อผู้ใช้ตอบสนองความท้าทายบนแบบฟอร์มประเภทนั้นได้สำเร็จแล้ว" msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "ละเว้นความท้าทายในทุกรูปแบบเมื่อผู้ใช้ตอบสนองความท้าทายใด " "ๆ บนเว็บไซต์ได้สำเร็จ" msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "กำหนดว่าควรละเว้นความท้าทายในช่วงเวลาที่เหลือของเซสชันเมื่อผู้ใช้ตอบสนองความท้าทายได้สำเร็จหรือไม่" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "การแคชตำแหน่ง CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "จัดการการตั้งค่า CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "ข้าม CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธินี้จะไม่ถูกแสดง " "CAPTCHA ให้" msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "เลือกฟอนต์ที่จะใช้สำหรับข้อความในภาพ " "CAPTCHA " "นอกจากค่าเริ่มต้นที่มีให้แล้ว " "คุณยังสามารถใช้ฟอนต์ TrueType " "ของคุณเอง (นามสกุลไฟล์ .ttf) " "โดยการวางไฟล์เหล่านั้นใน " "%fonts_library_general หรือ %fonts_library_specific " "ได้อีกด้วย" msgid "RTL support" msgstr "" "รองรับการเขียนจากขวาไปซ้าย " "(RTL)" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อแสดงผลโค้ดจากขวาไปซ้ายสำหรับภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้าย" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "เพื่อความมีประสิทธิภาพ " "ตำแหน่งขององค์ประกอบ CAPTCHA " "ในแต่ละแบบฟอร์มที่ตั้งค่าไว้จะถูกเก็บในแคช " "โดยส่วนใหญ่ " "โครงสร้างของแบบฟอร์มจะไม่เปลี่ยนแปลงและจะเป็นการสิ้นเปลืองหากต้องคำนวณตำแหน่งใหม่ทุกครั้ง " "อย่างไรก็ตาม " "บางครั้งโครงสร้างของแบบฟอร์มอาจเปลี่ยนแปลงได้ " "(เช่น " "ในระหว่างการสร้างเว็บไซต์) " "และการล้างแคชการวาง CAPTCHA " "อาจจำเป็นเพื่อแก้ไขตำแหน่ง " "CAPTCHA ให้ถูกต้อง" msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "ล้างแคชตำแหน่ง CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "ล้างแคชตำแหน่ง CAPTCHA " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "ประเภท CAPTCHA " "ที่จะใช้สำหรับแบบฟอร์มนี้" msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "ท้าทาย %challenge โดยโมดูล %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "คำถามนี้มีไว้เพื่อทดสอบว่าคุณเป็นผู้เยี่ยมชมที่เป็นมนุษย์หรือไม่ " "และเพื่อป้องกันการส่งข้อมูลสแปมอัตโนมัติ" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id " "โพสต์ถูกบล็อกโดยโมดูล " "CAPTCHA: ท้าทาย %challenge (โดยโมดูล " "%module) ผู้ใช้ตอบ \"@response\" " "แต่คำตอบที่ถูกต้องคือ " "\"@solution\"" msgid "No variation" msgstr "ไม่มีความแตกต่าง" msgid "Little variation" msgstr "ความแตกต่างเล็กน้อย" msgid "Medium variation" msgstr "ความแปรปรวนปานกลาง" msgid "High variation" msgstr "ความแตกต่างสูง" msgid "Very high variation" msgstr "ความหลากหลายสูงมาก" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "การตั้งค่า CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาด " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "" "CAPTCHA: ความท้าทาย \"@type\" " "ถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA ถูกปิดใช้งาน " "ผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือจะไม่เห็น " "captcha (การตั้งค่า CAPTCHA " "ทั่วไป)" msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "ให้ API ของ CAPTCHA " "สำหรับเพิ่มการทดสอบความเป็นมนุษย์ในฟอร์มต่างๆ " "ได้ตามต้องการ" msgid "CAPTCHA examples" msgstr "ตัวอย่าง CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "การตั้งค่า CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "การตั้งค่า CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "เพิ่มจุด CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "แก้ไขจุด CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "ปิดการใช้งาน CAPTCHA point" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "เปิดใช้งาน CAPTCHA point" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "ลบคะแนน CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "จุด CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "ประเภท Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "" "ความท้าทายเริ่มต้นสำหรับ " "captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "คำอธิบายภาพยืนยันตัวตนเริ่มต้น" msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "การรักษาสถานะ CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "การตั้งค่า Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "แคชแผนที่การแสดงตัวอย่างฟอนต์" msgid "Font filepath" msgstr "เส้นทางไฟล์ฟอนต์" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "ขนาดตัวอักษรในภาพ Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "ระยะห่างระหว่างอักขระ" msgid "String with allowed characters" msgstr "สตริงที่อนุญาตให้ใช้ตัวอักษรได้" msgid "Captcha code length" msgstr "ความยาวของรหัส Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "รองรับการอ่านจากขวาไปซ้าย" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "รหัสสีพื้นหลังเลขฐานสิบหก" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "รหัสสีพื้นหน้าแบบฐานสิบหก" msgid "Background color randomness" msgstr "ความสุ่มของสีพื้นหลัง" msgid "Distortion amplitude" msgstr "ความกว้างของการบิดเบือน" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "การอินเตอร์โพเลชันแบบไบลิเนียร์" msgid "Dot noise" msgstr "สัญญาณรบกวนแบบจุด" msgid "Line noise" msgstr "สัญญาณรบกวนสาย" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "โมดูล Image CAPTCHA " "ไม่สามารถสร้างภาพได้เนื่องจากการตั้งค่า " "PHP ของคุณไม่รองรับ (ไม่มี ไลบรารี GD " "ที่รองรับ JPEG)" msgid "Captcha Point form ID" msgstr "รหัสจุด Captcha" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "ประเภทความท้าทาย Captcha Point" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "จุด Captcha %label ถูกลบแล้ว" msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการปิดใช้งาน " "Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "" "นี่จะเป็นการปิดการใช้งาน " "captcha ค่ะ" msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha point %label ถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการเปิดใช้งาน " "Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "" "นี่จะเป็นการเปิดใช้งาน " "captcha ค่ะ" msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "" "จุด Captcha %label " "ได้ถูกเปิดใช้งานแล้วค่ะ" msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "Captcha Point สำหรับฟอร์ม %form_id " "ได้ถูกสร้างขึ้นแล้วค่ะ" msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "จุด Captcha สำหรับฟอร์ม %form_id " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "รายงานข้อมูลเกี่ยวกับการตอบกลับที่ผิดพลาดไปยังบันทึก" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "รายงานข้อมูลเกี่ยวกับการตอบกลับที่ผิดพลาดไปยัง " "บันทึก." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "โปรดทราบว่าโมดูล CAPTCHA " "จะปิดการทำงานของ การแคชหน้าเพจ " "สำหรับหน้าที่มีการท้าทาย " "CAPTCHA อยู่ด้วย" msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "ที่อยู่ IP ที่ได้รับอนุญาต" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "วิธี CAPTCHA " "ส่วนใหญ่จะปิดการทำงานของการแคชหน้าที่มีองค์ประกอบ " "CAPTCHA อยู่ " "ตรวจสอบการใช้งานแต่ละแบบเพื่อเข้าใจเพิ่มเติมว่ามันส่งผลต่อการแคชอย่างไร" msgid "Add captcha to all forms." msgstr "" "เพิ่ม captcha " "ในแบบฟอร์มทั้งหมด" msgid "Get new captcha!" msgstr "รับ captcha ใหม่!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "ยังทำงานร่วมกับรูปแบบ ID " "ฐานได้ด้วยเช่นกัน" msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha " "ถูกปิดใช้งานอยู่ในไฟล์ " "settings.php ขณะนี้แล้วค่ะ" msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "ข้อผิดพลาดในการตั้งค่า " "CAPTCHA: " "โปรดติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "ข้อผิดพลาดในการกำหนดค่า " "CAPTCHA: ประเภท CAPTCHA " "ที่เก็บในแคช %challenge " "ไม่มีฟังก์ชันการตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดเมื่อผู้ใช้กรอกคำตอบ " "CAPTCHA ผิดพลาด" msgid "Image Captcha" msgstr "รหัสภาพตรวจสอบ" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "กำหนดค่าการตั้งค่า Image Captcha" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดการตอบกลับ " "CAPTCHA ผิด" msgid "The name of the form" msgstr "ชื่อของฟอร์ม" msgid "The captcha point providing module." msgstr "โมดูลที่ให้คะแนนแคปช่า" msgid "The captcha type." msgstr "ประเภทของแคปช่า" msgid "IP addresses list" msgstr "รายการที่อยู่ IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "ที่อยู่ IP %ip_address ไม่ถูกต้อง" msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "ที่อยู่ IP ต่ำกว่า %ip_address " "ในช่วง %ip_range ไม่ถูกต้อง" msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "ที่อยู่ IP บน %ip_address ในช่วง " "%ip_range ไม่ถูกต้อง" msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "IP ต่ำกว่าต้องไม่มากกว่า IP " "สูงกว่าที่กำหนดในช่วงโปรดแก้ไขช่วง " "%ip_range ให้ถูกต้อง" msgid "Add Captcha Point" msgstr "เพิ่มคะแนน Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "ภาพรวมของประเภทคำท้าทาย " "CAPTCHA ที่มีพร้อมตัวอย่าง" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "ตัวอย่าง CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "ชื่อ captcha เริ่มต้น" msgid "Text Content" msgstr "เนื้อหาข้อความ" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "ปรับแต่งเนื้อหาข้อความ " "CAPTCHA รูปภาพ" msgid "Refresh button text." msgstr "ข้อความปุ่มรีเฟรช" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "ปรับแต่งข้อความปุ่มรีเฟรช" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "สร้างภาพ CAPTCHA ใหม่" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "เลือกประเภทความท้าทาย " "CAPTCHA Point " "ที่ตั้งเป็นค่าเริ่มต้น " "ซึ่งสามารถตั้งค่าใหม่ได้สำหรับแต่ละ " "CAPTCHA Point อย่างอิสระ" msgid "Challenge title" msgstr "ชื่อหัวข้อความท้าทาย" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "กำหนดชื่อเรื่องสำหรับฟอร์ม " "CAPTCHA " "เว้นว่างไว้เพื่อไม่แสดงชื่อเรื่อง " "ค่าเริ่มต้น: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "คำอธิบาย CAPTCHA " "ที่สามารถกำหนดค่าได้ " "ปล่อยให้ว่างไว้เพื่อไม่แสดงคำอธิบาย " "ค่าเริ่มต้น: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "ผู้ใช้ที่ไม่มีสิทธิ์ " "\"ข้าม CAPTCHA\" จะเห็น CAPTCHA ที่นี่ " "(การตั้งค่า CAPTCHA " "ทั่วไป)" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "นอกจากนี้ เพิ่ม captcha " "ให้กับฟอร์มผู้ดูแลระบบด้วยค่ะ/ครับ" msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "นอกจากนี้ " "เพิ่มลิงก์การจัดการบนหน้าผู้ดูแลระบบ" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "แบบฟอร์ม ID " "ที่จำเป็นหายไปในเส้นทาง " "@route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "" "เพิ่มการทดสอบ CAPTCHA " "ในทุกฟอร์ม" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "เพิ่ม CAPTCHA ให้กับฟอร์ม Drupal " "ทุกฟอร์ม " "ไม่ว่าจะอยู่ในรายการ Captcha " "Points หรือไม่ก็ตาม " "โปรดทราบว่า captcha point default " "challenge " "จะถูกใช้งานเป็นประเภทคำท้าทายใน " "CAPTCHA ที่สร้างขึ้น" msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "เพิ่มการทดสอบ CAPTCHA " "ในแบบฟอร์มผู้ดูแลระบบด้วย" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "เพิ่มข้อมูลการจัดการ CAPTCHA " "ลงในแบบฟอร์ม" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "ตัวเลือกนี้ช่วยให้การจัดการการตั้งค่า " "CAPTCHA " "ในแบบฟอร์มทำได้ง่ายขึ้น " "เมื่อตัวเลือกนี้เปิดใช้งาน " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ administer " "CAPTCHA settings " "จะเห็นชุดฟิลด์ที่มีลิงก์การจัดการ " "CAPTCHA และข้อมูลต่างๆ " "ในทุกแบบฟอร์ม " "ยกเว้นในหน้าการจัดการระบบ" msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "นอกจากนี้ " "เพิ่มข้อมูลการดูแลระบบบนหน้าผู้ดูแลระบบด้วย" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "โดยปกติแล้วไม่จำเป็นต้องใช้ " "ในบางสถานการณ์ เช่น " "ในกรณีของเว็บไซต์สาธิต " "อาจมีประโยชน์ที่จะอนุญาตให้มี " "CAPTCHA บนหน้าผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "เลือกประเภทไฟล์สำหรับภาพ " "JPEG " "มักจะได้ไฟล์ที่มีขนาดเล็กกว่า " "ขณะที่ PNG " "รองรับการแสดงผลแบบโปร่งใส" msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "กรุณาใส่ที่อยู่ IP " "หรือช่วงที่อยู่ IP " "ที่คุณต้องการเพิ่มในรายชื่อที่อนุญาต " "ระบบจะข้ามการทดสอบ CAPTCHA " "สำหรับที่อยู่ IP " "เหล่านี้ทั้งหมด" msgid "Slideshow" msgstr "สไลด์โชว์" msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" msgid "Next" msgstr "ถัดไป" msgid "On" msgstr "เปิด" msgid "Default" msgstr "Default" msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Off" msgstr "ปิด" msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" msgid "Gallery" msgstr "แกลเลอรี" msgid "Current" msgstr "ปัจจุบัน" msgid "Not installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้งไว้" msgid "Extras" msgstr "เพิ่มเติม" msgid "Replacement patterns" msgstr "Replacement patterns" msgid "Fixed" msgstr "แก้ไขแล้ว" msgid "Caption" msgstr "Caption" msgid "Fade" msgstr "เลือนหาย" msgid "Style" msgstr "สไตล์" msgid "Content title" msgstr "ชื่อเนื้อหา" msgid "Installed" msgstr "ติดตั้ง" msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" msgid "Title text" msgstr "หัวข้อ" msgid "Initial height" msgstr "ความสูงเริ่มต้น" msgid "Initial width" msgstr "ความกว้างเริ่มต้น" msgid "Custom caption" msgstr "คำบรรยายกำหนดเอง" msgid "Opacity" msgstr "ความทึบแสง" msgid "Next »" msgstr "ถัดไป »" msgid "Per page gallery" msgstr "แกลเลอรีต่อหน้า" msgid "Per post gallery" msgstr "แกลเลอรีแต่ละโพสต์" msgid "No gallery" msgstr "ไม่มีแกลเลอรี" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "การตั้งค่าสไลด์โชว์" msgid "Alt text" msgstr "ข้อความแสดงภาพแทน (Alt text)" msgid "Max width" msgstr "ความกว้างสูงสุด" msgid "Transition speed" msgstr "ความเร็วในการเปลี่ยนแปลง" msgid "Scrollbars" msgstr "แถบเลื่อน" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "ตั้งค่าความเร็วของการเปลี่ยนภาพแบบ " "fade และ elastic " "เป็นหน่วยมิลลิวินาที" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "ระดับความทึบของเลเยอร์ซ้อนทับ " "ช่วงค่า: 0 ถึง 1" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "ตั้งความเร็วของสไลด์โชว์ " "เป็นมิลลิวินาที" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "ข้อความสำหรับปุ่มเริ่มต้นสไลด์โชว์" msgid "Image style" msgstr "ลักษณะของรูป" msgid "Max height" msgstr "ความสูงสูงสุด" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "ตัวอย่างที่ 1" msgid "Example 2" msgstr "ตัวอย่างที่ 2" msgid "Example 3" msgstr "ตัวอย่างที่ 3" msgid "Example 4" msgstr "ตัวอย่างที่ 4" msgid "Example 5" msgstr "ตัวอย่างที่ 5" msgid "Custom Settings" msgstr "การตั้งค่าที่กำหนดเอง" msgid "Transition type" msgstr "ประเภทของการเปลี่ยนแปลง" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "ประเภทของการเปลี่ยนแปลง" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "สไลด์โชว์อัตโนมัติสำหรับกลุ่มเนื้อหา " "/ แกลเลอรี" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "รูปแบบข้อความสำหรับกลุ่มเนื้อหา " "/ จำนวนแกลเลอรี {current} และ {total} " "จะถูกตรวจจับและแทนที่ด้วยตัวเลขจริงขณะใช้งาน " "Colorbox" msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "ข้อความสำหรับปุ่มก่อนหน้าในกลุ่มความสัมพันธ์ที่ใช้ร่วมกัน" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "ข้อความสำหรับปุ่มถัดไปในกลุ่มความสัมพันธ์ที่แชร์ร่วมกัน" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "ข้อความสำหรับปุ่มปิด " "ปุ่ม \"Esc\" ก็สามารถปิด Colorbox " "ได้เช่นกัน" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "" "เลือกระดับการบีบอัดของ " "Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "โปรดักชัน (ลดขนาด)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "" "การพัฒนา " "(โค้ดแบบไม่บีบอัด)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} จาก {total}" msgid "« Prev" msgstr "« ก่อนหน้า" msgid "Slideshow autostart" msgstr "สไลด์โชว์เริ่มเล่นอัตโนมัติ" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "หากสไลด์โชว์ควรเริ่มเล่นโดยอัตโนมัติ" msgid "Slideshow speed" msgstr "ความเร็วสไลด์โชว์" msgid "Start slideshow" msgstr "เริ่มสไลด์โชว์" msgid "Stop slideshow" msgstr "หยุดสไลด์โชว์" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "ข้อความสำหรับปุ่มหยุดสไลด์โชว์" msgid "Styles and options" msgstr "สไตล์และตัวเลือก" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "ใช้ตัวเลือกเริ่มต้นหรือตัวเลือกที่กำหนดเองสำหรับ " "Colorbox" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "ตั้งค่าความกว้างสูงสุดสำหรับเนื้อหาที่โหลด " "ตัวอย่าง: \"100%\", 500, \"500px\"" msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "ตั้งความสูงสูงสุดสำหรับเนื้อหาที่โหลด " "ตัวอย่าง: \"100%\", 500, \"500px\"" msgid "None (original image)" msgstr "None (original image)" msgid "Colorbox settings" msgstr "การตั้งค่า Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "ซินโดรมสตอกโฮล์ม" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "สไตล์รูปภาพ Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "รูปแบบภาพ Colorbox: " "รูปภาพต้นฉบับ" msgid "stop slideshow" msgstr "หยุดสไลด์โชว์" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "ตั้งค่าความกว้างเริ่มต้น " "ก่อนที่เนื้อหาจะถูกโหลด " "เช่น: \"100%\", 500, \"500px\"" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "ตั้งค่าความสูงเริ่มต้น " "ก่อนที่เนื้อหาใดๆ " "จะถูกโหลด ตัวอย่าง: \"100%\", 500, " "\"500px\"" msgid "Caption shortening" msgstr "การย่อคำบรรยายภาพ" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "ถ้าคำบรรยายควรทำให้สั้นลงใน " "Colorbox " "เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาการจัดวางโดยค่าเริ่มต้นจะทำการย่อสำหรับสไตล์ตัวอย่างที่ต้องการ " "แต่จะไม่ย่อสำหรับสไตล์อื่นๆ" msgid "Caption max length" msgstr "ความยาวคำบรรยายสูงสุด" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "ซ่อนไม่แสดงรูปภาพ" msgid "Per field in post gallery" msgstr "ต่อฟิลด์ในโพสต์แกลเลอรี" msgid "Per field in page gallery" msgstr "ต่อฟิลด์ในหน้ากล่องแกลเลอรี" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "" "แกลเลอรี่ " "(การจัดกลุ่มภาพ)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "วิธีที่ Colorbox " "ควรรวบรวมแกลเลอรีรูปภาพให้เป็นกลุ่มเดียวกัน" msgid "Custom gallery" msgstr "แกลเลอรีที่กำหนดเอง" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "รูปภาพทั้งหมดบนหน้าเว็บที่มีค่ากลุ่มแกลเลอรีเดียวกัน " "(คุณสมบัติ rel) " "จะถูกจัดกลุ่มเข้าด้วยกัน " "ซึ่งต้องประกอบด้วยตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "ประเภทแกลเลอรี Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "คำอธิบาย Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "รูปแบบภาพเนื้อหา: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "สไตล์รูปภาพเนื้อหา: ซ่อน" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "สไตล์ภาพเนื้อหา: " "ภาพต้นฉบับ" msgid "No special style." msgstr "ไม่มีสไตล์พิเศษใดๆ" msgid "Configure Image Styles" msgstr "Configure Image Styles" msgid "Responsive image style" msgstr "Responsive image style" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "กำหนดค่ารูปแบบภาพที่ตอบสนองต่ออุปกรณ์" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "การตั้งค่าตัวจัดรูปแบบฟิลด์อ้างอิงเอนทิตี้" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "ปลั๊กอินไลท์บ็อกซ์น้ำหนักเบา " "ปรับแต่งได้สำหรับ jQuery" msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "กำหนดค่าการตั้งค่า Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "สไตล์ของโหนด" msgid "Gallery custom" msgstr "แกลเลอรีที่กำหนดเอง" msgid "Caption custom" msgstr "คำบรรยายกำหนดเอง" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "โทเค็นแกลเลอรีเฉพาะสำหรับแต่ละคำขอ" msgid "Device width" msgstr "ความกว้างของอุปกรณ์" msgid "Colorbox compression level" msgstr "ระดับการบีบอัดของ Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "หากไม่เลือก ช่อง Colorbox " "จะซ่อนแถบเลื่อนสำหรับเนื้อหาที่ล้นออกมา " "ซึ่งสามารถใช้ร่วมกับวิธีการปรับขนาดเพื่อให้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่นุ่มนวลขึ้นหากคุณกำลังเพิ่มเนื้อหาไปยังอินสแตนซ์ของ " "Colorbox ที่เปิดอยู่แล้ว" msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "เริ่มการแสดงสไลด์" msgid "Colorbox library" msgstr "ไลบรารี Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "ไลบรารี Colorbox จำเป็นต้อง ดาวน์โหลด " "และแตกไฟล์ลงในโฟลเดอร์ " "/libraries/colorbox " "ภายในไดเรกทอรีติดตั้ง Drupal " "ของคุณ" msgid "Return focus" msgstr "คืนโฟกัส" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "คืนการโฟกัสเมื่อ Colorbox ปิด " "กลับสู่ส่วนที่เริ่มเปิดจากจุดนั้น" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้งาน " "(ค่าเริ่มต้น) Colorbox " "จะไม่ทำงานบนอุปกรณ์ที่มีความกว้างสูงสุดต่ำกว่าที่กำหนดไว้ด้านล่าง" msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "ตั้งค่าความกว้างสูงสุดสำหรับอุปกรณ์มือถือ " "ค่าเริ่มต้น: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "สไตล์รูปภาพสำหรับเนื้อหา" msgid "Image style for first image in content" msgstr "สไตล์รูปภาพสำหรับรูปภาพแรกในเนื้อหา" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "สไตล์ภาพสำหรับ Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox " "เป็นปลั๊กอินไลท์บ็อกซ์ที่มีน้ำหนักเบาและปรับแต่งได้สำหรับ " "jQuery 1.4.3+ " "โมดูลนี้ช่วยให้สามารถผสานรวม " "Colorbox เข้ากับ Drupal " "ได้
ไลบรารี jQuery " "เป็นส่วนหนึ่งของ Drupal " "ตั้งแต่เวอร์ชัน 5 ขึ้นไป" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "ไปที่ \"กำหนดค่า\" -> \"สื่อ\" -> " "\"Colorbox\" " "เพื่อค้นหาตัวเลือกการตั้งค่าทั้งหมด" msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "เพิ่มสไตล์ Colorbox " "แบบกำหนดเองให้กับธีมของคุณ" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "วิธีที่ง่ายที่สุดคือเริ่มต้นด้วยสไตล์เริ่มต้นหรือสไตล์ตัวอย่างที่รวมมาในไฟล์ดาวน์โหลด " "Colorbox JS library " "เพียงแค่คัดลอกโฟลเดอร์สไตล์ทั้งหมดไปยังธีมของคุณแล้วเปลี่ยนชื่อเป็นชื่อที่เหมาะสม " "เช่น \"mycolorbox\" " "ภายในโฟลเดอร์นั้นจะมีไฟล์ " ".css และ .js อยู่ " "ให้เปลี่ยนชื่อไฟล์ทั้งสองให้ตรงกับชื่อโฟลเดอร์ของคุณ " "เช่น \"colorbox_mycolorbox.css\" และ " "\"colorbox_mycolorbox.js\"" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "เพิ่มรายการในไฟล์ .info " "ของธีมของคุณสำหรับไฟล์ " "CSS/JS ของ Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "ไปที่ \"กำหนดค่า\" -> \"สื่อ\" -> " "\"Colorbox\" และเลือก \"ไม่มี\" " "ในส่วน " "\"รูปแบบและตัวเลือก\" " "วิธีนี้จะทำให้การจัดรูปแบบของ " "Colorbox " "ขึ้นอยู่กับธีมของคุณ
ทำการปรับแต่ง " "CSS ใดๆ ในไฟล์ \"colorbox_mycolorbox.css\" " "ของคุณ" msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "อัตโนมัติจะใช้ค่าที่ไม่ว่างเปล่าตัวแรกจากชื่อเรื่อง " "ข้อความแทนภาพ " "และชื่อเรื่องเนื้อหา" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "ขอบคุณที่ติดตั้ง Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "อย่าแสดงคำเตือนในรายงานสถานะ" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "ข้อมูลที่จำเป็นสำหรับการกำหนดค่า: " "%config หายไป" msgid "Create" msgstr "สร้าง" msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" msgid "Ignore" msgstr "ไม่สนใจ" msgid "Simple" msgstr "ง่าย ๆ" msgid "Intermediate" msgstr "ระดับกลาง" msgid "Config" msgstr "การตั้งค่า" msgid "List" msgstr "ดูลิสต์" msgid "View" msgstr "ดู" msgid "Active" msgstr "Active" msgid "New" msgstr "ใหม่" msgid "Activate" msgstr "เปิดใช้งาน" msgid "Deactivate" msgstr "ปิดการใช้งาน" msgid "Existing" msgstr "ที่มีอยู่" msgid "Import all" msgstr "นำเข้าทั้งหมด" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "อีกคำขอหนึ่งอาจเป็นการซิงโครไนซ์การตั้งค่าที่มีอยู่แล้ว" msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count รายการใหม่\n" "@count " "รายการใหม่" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count เปลี่ยนแปลง \n" "@count " "เปลี่ยนแปลง" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count ถูกลบ \n" "@count ถูกลบ" msgid "View differences" msgstr "ดูความแตกต่าง" msgid "View changes of @config_file" msgstr "ดูการเปลี่ยนแปลงของ @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "การกำหนดค่าที่เตรียมไว้ไม่สามารถนำเข้าได้ " "เนื่องจากมีต้นทางมาจากไซต์ที่แตกต่างจากไซต์นี้ " "คุณสามารถซิงโครไนซ์การกำหนดค่าได้เฉพาะระหว่างอินสแตนซ์ที่โคลนมาจากไซต์นี้เท่านั้น" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "การกำหนดค่าตรงกัน" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "เริ่มการปรับแต่งข้อมูลให้ตรงกัน" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "การปรับแต่งข้อมูลให้ตรงกันได้พบข้อผิดพลาด" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "" "@count เปลี่ยนชื่อแล้ว \n" "@count " "เปลี่ยนชื่อแล้ว" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "การกำหนดค่าไม่สามารถนำเข้าเพราะมันล้มเหลวในการตรวจสอบด้วยเหตุผลต่อไปนี้:" msgid "Staged" msgstr "จัดเตรียมไว้แล้ว" msgid "@collection configuration collection" msgstr "" "@collection " "การรวบรวมการกำหนดค่า" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name ถึง @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "" "ดำเนินการเสร็จสิ้นขั้นตอนที่ " "@current จากทั้งหมด @total แล้ว" msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" msgid "Weight" msgstr "น้ำหนัก" msgid "Category" msgstr "หมวดหมู่" msgid "Save" msgstr "บันทึก" msgid "Region" msgstr "ตำแหน่ง" msgid "Theme" msgstr "แบบเว็บไซต์" msgid "User" msgstr "User" msgid "Page title" msgstr "Page title" msgid "Block" msgstr "Block" msgid "Add block" msgstr "เพิ่มบล็อค" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "เพิ่มเงื่อนไข" msgid "Conditions" msgstr "เงื่อนไข" msgid "Condition" msgstr "เงื่อนไข" msgid "Configure block" msgstr "ตั้งค่าบล็อค" msgid "Negate" msgstr "ปฏิเสธ" msgid "Duplicate" msgstr "การทำซ้ำ" msgid "User status" msgstr "สถานะของผู้ใช้" msgid "Delete block" msgstr "ลบบล็อค" msgid "Block Class" msgstr "คลาสบล็อก" msgid "Context" msgstr "บริบท" msgid "Add context" msgstr "เพิ่มบริบท" msgid "Domains" msgstr "โดเมนส์" msgid "Menu items" msgstr "รายการเมนู" msgid "Regions" msgstr "ภูมิภาค" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "เชื่อมโยงเมนู, วิว, บล็อก " "ฯลฯ กับบริบทต่างๆ " "เพื่อจัดโครงสร้างเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Context UI" msgstr "อินเทอร์เฟซบริบท" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "ให้ UI " "ที่เรียบง่ายสำหรับการตั้งค่าโครงสร้างเว็บไซต์โดยใช้ " "Context" msgid "Remove condition" msgstr "ลบเงื่อนไข" msgid "Debugging" msgstr "ดีบัก" msgid "Save and continue" msgstr "บันทึกและไปต่อ" msgid "Section class" msgstr "คลาสส่วน" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - ตกลง" msgid "No blocks in this region" msgstr "ไม่มีบล็อคในตำแหน่งนี้" msgid "Edit block" msgstr "แก้ไขบล็อก" msgid "Reactions" msgstr "ปฏิกิริยา" msgid "Unique" msgstr "ไม่ซ้ำใคร" msgid "Context inspector" msgstr "ตัวตรวจสอบบริบท" msgid "Delete context" msgstr "ลบบริบท" msgid "Require all conditions" msgstr "ต้องการเงื่อนไขทั้งหมด" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "หากเลือก เครื่องหมายถูก " "ทุกเงื่อนไขจะต้องเป็นจริงจึงจะทำให้บริบทนี้ทำงานได้ " "มิฉะนั้น " "เงื่อนไขแรกที่เป็นจริงจะเป็นตัวกระตุ้นให้บริบทนี้ทำงาน" msgid "Saved" msgstr "บันทึกแล้ว" msgid "Weight for @block block" msgstr "น้ำหนักของบล็อค @block" msgid "Region for @block block" msgstr "" "พื้นที่แสดงผลสำหรับบล็อค " "@block" msgid "Place block" msgstr "วางบล็อก" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "เลือกเขตที่บล็อกนี้ควรจะถูกแสดง" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "ชื่อเฉพาะสำหรับบล็อกนี้ " "ต้องเป็น alpha-numeric " "และและขีดแบ่ง" msgid "Filter by block name" msgstr "กรองตามชื่อบล็อก" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "ใส่ส่วนหนึ่งของชื่อบล็อกในการกรอง" msgid "Duplicate of @label" msgstr "สำเนาของ @label" msgid "Page with blocks" msgstr "หน้าที่มีบล็อก" msgid "Add new context" msgstr "เพิ่มบริบทใหม่" msgid "No blocks available." msgstr "ไม่มีบล็อกที่ใช้งานได้" msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "ตั้งเงื่อนไขและกำหนดการตอบสนองที่ควรดำเนินการเมื่อเงื่อนไขเป็นจริง" msgid "Administer contexts" msgstr "จัดการบริบท" msgid "Add reaction" msgstr "เพิ่มปฏิกิริยา" msgid "There are no contexts defined." msgstr "ยังไม่มีการกำหนดบริบทใดๆ" msgid "Not grouped" msgstr "ไม่ได้จัดกลุ่ม" msgid "Group for @context context" msgstr "กลุ่มสำหรับบริบท @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "น้ำหนักสำหรับบริบท @context" msgid "Save contexts" msgstr "บันทึกบริบท" msgid "The context settings have been updated." msgstr "การตั้งค่าบริบทได้ถูกอัปเดตแล้วครับ" msgid "Filter by condition name" msgstr "กรองตามชื่อเงื่อนไข" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของชื่อเงื่อนไขเพื่อกรองข้อมูลตามนั้น." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "ไม่มีเงื่อนไขใดเหลืออยู่ที่สามารถเพิ่มในบริบทนี้ได้แล้ว" msgid "Filter by reaction name" msgstr "กรองตามชื่อปฏิกิริยา" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "กรอกส่วนหนึ่งของชื่อปฏิกิริยาเพื่อตัวกรองข้อมูล" msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "ไม่มีปฏิกิริยาใดเหลือที่จะเพิ่มในบริบทนี้ได้อีกแล้ว" msgid "The context %label has been added." msgstr "บริบท %label ได้ถูกเพิ่มแล้ว" msgid "The context was not saved." msgstr "บริบทไม่ได้ถูกบันทึกไว้" msgid "The context %title has been deleted." msgstr "บริบท %title ได้ถูกลบแล้ว" msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "ยังไม่ได้เพิ่มเงื่อนไขใดๆ " "เมื่อไม่มีการเพิ่มเงื่อนไข " "ระบบจะถือว่าบริบทนั้นเป็นแบบทั่วทั้งเว็บไซต์" msgid "No reactions has been added." msgstr "ยังไม่มีการเพิ่มปฏิกิริยาใดๆ" msgid "Remove reaction" msgstr "ลบการตอบสนอง" msgid "Enter label for this context." msgstr "ใส่ป้ายกำกับสำหรับบริบทนี้" msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "กรอกชื่อของกลุ่มที่บริบทนี้ควรอยู่ภายใต้" msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "ใส่คำอธิบายสำหรับคำนิยามบริบทนี้" msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "ช่วยให้คุณเพิ่มบล็อกลงในพื้นที่ของธีมที่เลือกไว้ได้" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "เลือกธีมที่คุณต้องการแสดงภูมิภาคสำหรับ" msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (ค่าเริ่มต้น)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "ไม่มีภูมิภาคสำหรับวางบล็อก " "available." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบล็อก " "%label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - ปฏิเสธการเข้าถึง" msgid "Status Codes" msgstr "รหัสสถานะ" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" msgid "This action cannot be undone." msgstr "คำสั่งนี้เมื่อทำแล้วไม่สามารถย้อนได้" msgid "Summary" msgstr "Summary" msgid "Data type" msgstr "ประเภทข้อมูล" msgid "Inline" msgstr "อินไลน์" msgid "Data Type" msgstr "ประเภทข้อมูล" msgid "Order" msgstr "เรียงตาม" msgid "Hidden" msgstr "ซ่อน" msgid "Revision" msgstr "รุ่น" msgid "Relationship" msgstr "ความสัมพันธ์" msgid "Information" msgstr "ข้อมูล" msgid "Above" msgstr "ด้านบน" msgid "Pager" msgstr "ตัวเปลี่ยนหน้า" msgid "Add required context" msgstr "เพิ่มบริบทที่จำเป็น" msgid "Finish" msgstr "ส่งข้อสอบ" msgid "Formatter" msgstr "Formatter" msgid "Add Relationship" msgstr "เพิ่มความสัมพันธ์" msgid "Context type" msgstr "ประเภทบริบท" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "ชุดเครื่องมือ Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Items per page" msgid "Sort descending" msgstr "เรียงลำดับจากมากไปน้อย" msgid "Sort ascending" msgstr "เรียงลำดับจากน้อยไปมาก" msgid "Add a relationship" msgstr "เพิ่มความสัมพันธ์" msgid "Allow settings" msgstr "อนุญาตให้การตั้งค่า" msgid "Pager offset" msgstr "Pager offset" msgid "Field formatter" msgstr "ตัวจัดรูปแบบฟิลด์" msgid "Pager type" msgstr "ประเภทของตัวแบ่งหน้า" msgid "Display all items" msgstr "แสดงรายการทั้งหมด" msgid "Display a specified number of items" msgstr "แสดงจำนวนรายการที่ระบุ" msgid "Machine Name" msgstr "ชื่อของเครื่อง" msgid "View mode" msgstr "โหมดของวิว" msgid "Weight for @title" msgstr "ลำดับความสำคัญของ %title" msgid "Third party settings" msgstr "การตั้งค่าจากบุคคลที่สาม" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "ตั้งค่านี้เป็น 3 " "แล้วรายการแรก 3 " "รายการจะไม่ถูกแสดงผล" msgid "Hide fields" msgstr "ซ่อนฟิลด์" msgid "Context assignments" msgstr "การกำหนดบริบท" msgid "Format type machine name" msgstr "ชื่อเครื่องหมายประเภทฟอร์แมต" msgid "Label setting machine name" msgstr "ชื่อเครื่องหมายกำหนดป้ายกำกับ" msgid "Visually Hidden" msgstr "ซ่อนภาพ" msgid "Context value" msgstr "ค่าบริบท" msgid "Block display variant" msgstr "ตัวแปรการแสดงผลบล็อก" msgid "Plugin Id" msgstr "รหัสปลั๊กอิน" msgid "Configure Required Context" msgstr "กำหนดค่าบริบทที่จำเป็น" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "มี API " "อรรถประโยชน์และช่วยเหลือต่าง " "ๆ " "หลายตัวสำหรับนักพัฒนาระบบ " "Drupal และผู้สร้างเว็บไซต์" msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบเงื่อนไข " "@label นี้?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "ชื่อเครื่องมือนั้นถูกใช้งานโดยคำนิยามบริบทอื่นอยู่แล้ว" msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "ยังไม่ได้ตั้งค่าข้อกำหนดที่จำเป็นใด " "ๆ" msgid "No required contexts have been configured." msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่าบริบทที่จำเป็นใดๆ" msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "ป้ายชื่อ: @label
" "ประเภท: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบริบท " "@label นี้?" msgid "Context ID" msgstr "รหัสบริบท" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "ยังไม่ได้เพิ่มบริบทหรือความสัมพันธ์ใดๆ" msgid "Configure Relationship" msgstr "กำหนดความสัมพันธ์" msgid "Context label" msgstr "ป้ายกำกับบริบท" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบความสัมพันธ์ " "@label?" msgid "Add Condition" msgstr "เพิ่มเงื่อนไข" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "ชุดการปรับปรุงโค้ดหลักของ " "Views " "ที่ช่วยให้ควบคุมบล็อกได้มากขึ้น" msgid "Reorder fields" msgstr "จัดลำดับฟิลด์ใหม่" msgid "Disable filters" msgstr "ปิดใช้งานฟิลเตอร์" msgid "Configure sorts" msgstr "กำหนดการจัดเรียง" msgid "Inherit from view" msgstr "สืบทอดจาก view" msgid "@label bundle" msgstr "@label ปริมาณ" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "ปรับปรุงบล็อกที่จะถูกเพิ่มเข้าไปใน " "Drupal core ในอนาคต" msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "ชุดเครื่องมือ Chaos (ทดลอง)" msgid "Entity field block" msgstr "บล็อกฟิลด์เอนทิตี" msgid "Description of the context" msgstr "คำอธิบายของบริบท" msgid "Set a context value" msgstr "ตั้งค่าค่าบริบท" msgid "No relationships have been added." msgstr "ยังไม่ได้เพิ่มความสัมพันธ์ใดๆ" msgid "Chaos Tools" msgstr "เครื่องมือ Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "" "@entity-type %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "" "@entity-type %label " "ได้ถูกเพิ่มเรียบร้อยแล้ว" msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "อัปเดต @entity-type %label แล้ว" msgid "Added @entity-type %label." msgstr "เพิ่ม @entity-type %label แล้วค่ะ" msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "ในขณะนี้ " "ประกอบด้วยเครื่องมือต่อไปนี้:" msgid "Forms" msgstr "ฟอร์ม" msgid "Home" msgstr "หน้าแรก" msgid "User interface" msgstr "ส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "Title" msgstr "หัวข้อ" msgid "Body" msgstr "Body" msgid "user" msgstr "ผู้ใช้" msgid "Pages" msgstr "หน้า" msgid "delete" msgstr "ลบ" msgid "Register" msgstr "Register" msgid "Create a new user account." msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgid "Prefix" msgstr "คำนำหน้า" msgid "Suffix" msgstr "คำต่อท้าย" msgid "Approve" msgstr "อนุมัติ" msgid "Submit" msgstr "ส่งข้อมูล" msgid "Content" msgstr "Content" msgid "Moderated content" msgstr "เนื้อหาที่ผ่านการตรวจสอบแล้ว" msgid "Value" msgstr "ค่า" msgid "Email address" msgstr "ที่อยู่อีเมล" msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" msgid "Author" msgstr "Author" msgid "Replies" msgstr "ตอบ" msgid "Closed" msgstr "ปิด" msgid "yes" msgstr "ตกลง" msgid "Subject" msgstr "Subject" msgid "Send email" msgstr "ส่งอีเมล" msgid "Actions" msgstr "แอคชั่น" msgid "disabled" msgstr "ปิดใช้งาน" msgid "Confirm" msgstr "ยืนยัน" msgid "Remove" msgstr "เอาออก" msgid "Last comment" msgstr "ความคิดเห็นล่าสุด" msgid "Language" msgstr "Language" msgid "more" msgstr "more" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "คำอธิบายหรือคำแนะนำในการเขียน" msgid "Email settings" msgstr "การตั้งค่าอีเมล" msgid "Article" msgstr "Article" msgid "Articles" msgstr "บทความ" msgid "footer" msgstr "แสดงบล็อกของเมนูดา้นล่างของเวบ็ไซต์" msgid "Comments" msgstr "Comments" msgid "More" msgstr "More" msgid "not verified" msgstr "ยังไม่ยืนยันความถูกต้อง" msgid "Action" msgstr "แอคชั่น" msgid "For" msgstr "สำหรับ" msgid "new" msgstr "ใหม่" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Block title" msgstr "ชื่อบล็อค" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "ชื่อของบล็อคที่แสดงให้ผู้ชมเห็น" msgid "Taxonomy" msgstr "หมวดหมู่" msgid "Logging" msgstr "การบันทึกข้อมูล" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (ปริยาย)" msgid "Content types" msgstr "ชนิดเนื้อหา" msgid "Homepage" msgstr "หน้าหลัก" msgid "Home page" msgstr "เว็บไซต์" msgid "Version" msgstr "รุ่น" msgid "view" msgstr "view" msgid "unpublished" msgstr "ยังไม่เผยแพร่" msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" msgid "File information" msgstr "ข้อมูลไฟล์" msgid "File" msgstr "ไฟล์" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "File path" msgstr "เส้นทางไฟล์" msgid "Advanced options" msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม" msgid "Release notes" msgstr "เอกสารกำกับรุ่น" msgid "Links" msgstr "ลิงก์" msgid "Reset" msgstr "Reset" msgid "Daily" msgstr "ทุกวัน" msgid "Weekly" msgstr "รายสัปดาห์" msgid "Monthly" msgstr "รายเดือน" msgid "Scheme" msgstr "สกีม" msgid "Use count" msgstr "Use count" msgid "Display settings" msgstr "การตั้งค่าการแสดงผล" msgid "taxonomy terms" msgstr "คำศัพท์แท็กซโนมี" msgid "Error Message" msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด" msgid "Number" msgstr "Number" msgid "Message" msgstr "ข้อความ" msgid "No log messages available." msgstr "ไม่มี Log" msgid "Account Name" msgstr "ชื่อบัญชี" msgid "Block settings" msgstr "การตั้งค่าบล็อก" msgid "- None -" msgstr "- ไม่มี -" msgid "Country" msgstr "ประเทศ" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว" msgid "Variable" msgstr "ตัวแปร" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "Center" msgstr "Center" msgid "Help text" msgstr "Help text" msgid "Types" msgstr "ประเภท" msgid "Multiple" msgstr "หลายรายการ" msgid "Free tagging" msgstr "แท็กฟรี" msgid "Required" msgstr "จำเป็น" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Parent" msgid "Depth" msgstr "Depth" msgid "none" msgstr "ไม่มี" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "edit" msgstr "แก้ไข" msgid "Go to previous page" msgstr "ไปหน้าก่อน" msgid "Go to next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taxonomy term" msgid "Description field" msgstr "ช่องคำอธิบาย" msgid "settings" msgstr "การตั้งค่า" msgid "Back" msgstr "กลับ" msgid "Node ID" msgstr "Node ID" msgid "Field" msgstr "ช่องรับข้อมูล" msgid "header" msgstr "ส่วนหัวด้านบนของเว็บไซต์" msgid "Preview" msgstr "Preview" msgid "Session opened for %name." msgstr "Session opened for %name." msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Image settings" msgstr "การตั้งค่าภาพ" msgid "True" msgstr "True" msgid "False" msgstr "เท็จ" msgid "Preset Name" msgstr "ชื่อชุดตั้งค่า" msgid "Move" msgstr "ย้าย" msgid "Blank" msgstr "ว่างเปล่า" msgid "Small" msgstr "เล็ก" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" msgid "Sunday" msgstr "อาทิตย์" msgid "Monday" msgstr "จันทร์" msgid "Tuesday" msgstr "อังคาร" msgid "Wednesday" msgstr "พุธ" msgid "Thursday" msgstr "พฤหัสบดี" msgid "Friday" msgstr "ศุกร์" msgid "Saturday" msgstr "เสาร์" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "High" msgstr "สูง" msgid "Low" msgstr "ต่ำ" msgid "Archive" msgstr "Archive" msgid "Album" msgstr "อัลบั้ม" msgid "Artist" msgstr "ศิลปิน" msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" msgid "Add new" msgstr "เพิ่มใหม่" msgid "Time" msgstr "เวลา" msgid "Access" msgstr "การเข้าถึง" msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" msgid "Length" msgstr "ความยาว" msgid "Format" msgstr "รูปแบบ" msgid "Audio" msgstr "เสียง" msgid "History" msgstr "ประวัติ" msgid "tag" msgstr "แท็ก" msgid "hidden" msgstr "ซ่อน" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "ตำแหน่งพาธ" msgid "File extensions" msgstr "นามสกุลไฟล์" msgid "Vocabularies" msgstr "คำศัพท์" msgid "Modules" msgstr "โมดูล" msgid "Clear index" msgstr "ล้างดัชนี" msgid "Manage" msgstr "จัดการ" msgid "Refresh" msgstr "รีเฟรช" msgid "link" msgstr "ลิงก์" msgid "Display" msgstr "แสดงผล" msgid "Node type" msgstr "ประเภทโหนด" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "ไม่เคย" msgid "Updated" msgstr "Updated" msgid "actions" msgstr "การดำเนินการ" msgid "Text" msgstr "ข้อความ" msgid "Layout" msgstr "เลย์เอาต์" msgid "Select a layout" msgstr "เลือกเค้าโครง" msgid "Add term" msgstr "เพิ่มคำศัพท์" msgid "Search keywords" msgstr "ค้นหาคีย์เวิร์ด" msgid "Timestamp" msgstr "ระบุเวลา" msgid "Keywords" msgstr "คำค้นหา" msgid "Search Keywords" msgstr "คำค้นหา" msgid "Preview comment" msgstr "แสดงตัวอย่าง" msgid "Component" msgstr "Component" msgid "Components" msgstr "ส่วนประกอบ" msgid "Advanced search" msgstr "ค้นหาแบบละเอียด" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าดูหน้านี้" msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้" msgid "Attachment" msgstr "Attachment" msgid "States" msgstr "รัฐ" msgid "n/a" msgstr "ไม่มีข้อมูล" msgid "Picture" msgstr "รูปภาพ" msgid "Taxonomy settings" msgstr "การตั้งค่าหมวดหมู่" msgid "content types" msgstr "ประเภทเนื้อหา" msgid "content type" msgstr "ประเภทเนื้อหา" msgid "Mail" msgstr "จดหมาย" msgid "Before" msgstr "ก่อน" msgid "After" msgstr "หลัง" msgid "Database type" msgstr "ชนิดฐานข้อมูล" msgid "Content type" msgstr "ชนิดของเนื้อหา" msgid "action" msgstr "ใช้งานอยู่" msgid "Continue" msgstr "ดำเนินการต่อ" msgid "Configure" msgstr "ตั้งค่า" msgid "Email" msgstr "อีเมล" msgid "file" msgstr "แฟ้ม" msgid "User ID" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "Error" msgstr "ผิดพลาด" msgid "Contact" msgstr "ติดต่อ" msgid "no" msgstr "ไม่" msgid "New user: %name %email." msgstr "ผู้ใช้ใหม่: %name %email." msgid "Created" msgstr "สร้างเมื่อ" msgid "Node" msgstr "Node" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "ส่งอีเมลไปที่ %recipient แล้ว" msgid "The subject of the message." msgstr "ชื่อเรื่องของข้อความ" msgid "Number of columns" msgstr "จำนวนคอลัมน์" msgid "Separator" msgstr "คั่น,แยก" msgid "Include" msgstr "รวมไว้ด้วย" msgid "Exclude" msgstr "ไม่รวม" msgid "Horizontal" msgstr "แนวนอน" msgid "Vertical" msgstr "แนวตั้ง" msgid "Revert to defaults" msgstr "คืนค่าเป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Open link in new window" msgstr "เปิดลิงค์ในหน้าต่างใหม่" msgid "vocabularies" msgstr "พจนานุกรม" msgid "term" msgstr "ข้อมูล" msgid "Expanded" msgstr "แสดงเมนูย่อย" msgid "FAQ" msgstr "คำถามที่พบบ่อย" msgid "Update options" msgstr "ตัวเลือกในการปรับปรุง" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" msgid "Access denied" msgstr "ปัญหา 'access denied'" msgid "Year" msgstr "ปี" msgid "Date format" msgstr "รูปแบบวันที่" msgid "Area" msgstr "พื้นที่" msgid "Override title" msgstr "ชื่อแทนที่" msgid "CSS class" msgstr "คลาส CSS" msgid "Page" msgstr "Page" msgid "Pager ID" msgstr "รหัสตัวแบ่งหน้า" msgid "View arguments" msgstr "ดูอาร์กิวเมนต์" msgid "Bottom" msgstr "ด้านล่าง" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "1 นาที \n" "@count นาที" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ชั่วโมง" msgstr[1] "@count ชั่วโมง" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 วัน" msgstr[1] "@count วัน" msgid "Configuration saved." msgstr "บันทึกการตั้งค่าแล้ว" msgid "Taxonomy terms" msgstr "แง่อนุกรมวิธาน" msgid "Breadcrumb" msgstr "การแสดงเส้นทาง" msgid "Logo" msgstr "โลโก้" msgid "Site name" msgstr "ชื่อเว็บไซต์" msgid "Site slogan" msgstr "สโลแกน" msgid "Good" msgstr "ดี" msgid "User settings" msgstr "ตั้งค่าผู้ใช้" msgid "Site" msgstr "ไซต์" msgid "Web Server" msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Module" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "แจ้งเตือนการอัพเดต" msgid "Manual update check" msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตด้วยตนเอง" msgid "Check manually" msgstr "ตรวจสอบอีกครั้ง" msgid "Up to date" msgstr "รุ่นล่าสุด" msgid "Update available" msgstr "มีการอัพเดต" msgid "Drupal core update status" msgstr "สถานะของ Drupal core" msgid "Out of date" msgstr "ล้าสมัย" msgid "Header" msgstr "ส่วนหัว" msgid "Left sidebar" msgstr "แถบเมนูด้านซ้าย" msgid "Right sidebar" msgstr "แถบเมนูด้านขวา" msgid "Footer" msgstr "Footer" msgid "Recipients" msgstr "ผู้รับ" msgid "Selected" msgstr "ถูกเลือก" msgid "Your name" msgstr "ชื่อ" msgid "Menu link" msgstr "Menu link" msgid "To" msgstr "ถึง" msgid "From" msgstr "จาก" msgid "Refresh interval" msgstr "ช่วงเวลาการรีเฟรช" msgid "Throttle" msgstr "Throttle" msgid "Visibility" msgstr "การมองเห็น" msgid "Role ID" msgstr "รหัสบทบาท" msgid "Revision ID" msgstr "แก้ไข ID" msgid "Comment" msgstr "Comment" msgid "Comment ID" msgstr "IDของความคิดเห็น" msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" msgid "Score" msgstr "คะแนน" msgid "Published" msgstr "Published" msgid "Signature" msgstr "ข้อความลงท้าย" msgid "Cacheable" msgstr "เก็บแคชได้" msgid "Source string ID" msgstr "รหัสสตริงต้นทาง" msgid "Location" msgstr "สถานที่ตั้ง" msgid "Source string" msgstr "สตริงต้นฉบับ" msgid "Locale" msgstr "ภาษา" msgid "System path" msgstr "เส้นทางระบบ" msgid "Title field label" msgstr "ป้ายสำหรับช่องชื่อเรื่อง" msgid "Promoted to front page" msgstr "Promoted to front page" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "ค้างไว้เป็นอันแรกสุด" msgid "Revisions" msgstr "รุ่น" msgid "Log message" msgstr "บันทึกข้อความ" msgid "URL alias" msgstr "" "เป็นการกำหนด URL " "เฉพาะให้กับธีม" msgid "File ID" msgstr "รหัสไฟล์" msgid "File name" msgstr "ชื่อไฟล์" msgid "File MIME type" msgstr "ชนิด MIME" msgid "File size" msgstr "ขนาดไฟล์" msgid "Node revision ID" msgstr "รหัสการแก้ไขโหนด" msgid "Vocabulary" msgstr "คำศัพท์" msgid "Vocabulary ID" msgstr "รหัสคำศัพท์" msgid "Vocabulary name" msgstr "ชื่อคำศัพท์" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "Term ID" msgid "User role" msgstr "บทบาทผู้ใช้" msgid "Role name" msgstr "ชื่อของระดับผู้ใช้" msgid "Last access" msgstr "Last access" msgid "Last login" msgstr "เข้าสู่ระบบล่าสุด" msgid "Time zone" msgstr "เขตเวลา" msgid "Severity" msgstr "ระดับความรุนแรง" msgid "Field name" msgstr "ชื่อช่องรับข้อมูล" msgid "Field type" msgstr "ประเภทช่องรับข้อมูล" msgid "Global settings" msgstr "ตั้งค่าทั่วไป" msgid "Multiple values" msgstr "ค่าหลายค่า" msgid "Fields" msgstr "Fields" msgid "Widget type" msgstr "ประเภทวิดเจ็ต" msgid "Contains" msgstr "ประกอบด้วย" msgid "Does not contain" msgstr "ไม่ประกอบด้วย" msgid "Is less than" msgstr "น้อยกว่า" msgid "Is less than or equal to" msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ" msgid "Is equal to" msgstr "เท่ากับ" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ" msgid "Is greater than" msgstr "มากกว่า" msgid "Is not equal to" msgstr "ไม่เท่ากับ" msgid "Average" msgstr "เฉลี่ย" msgid "Count" msgstr "จำนวน" msgid "Overridden" msgstr "ถูกแทนที่" msgid "Set name" msgstr "ตั้งชื่อ" msgid "Original image" msgstr "ภาพต้นฉบับ" msgid "Heading" msgstr "หมวดหมู่" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "รูปแบบ" msgid "Warning" msgstr "การเตือน" msgid "blocked" msgstr "ถูกบล็อค" msgid "active" msgstr "ใช้งาน" msgid "N/A" msgstr "ไม่มี" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "จำนวน" msgid "Last update" msgstr "Last update" msgid "%time ago" msgstr "%time ก่อนหน้า" msgid "Nodes" msgstr "โหนด" msgid "Authored by" msgstr "โพสต์โดย" msgid "Disclaimer" msgstr "ข้อจำกัดความรับผิดชอบ" msgid "Performance" msgstr "ประสิทธิภาพ" msgid "Width" msgstr "ความกว้าง" msgid "Height" msgstr "ความสูง" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "ช่องใส่ข้อความ" msgid "Display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผล" msgid "Maximum" msgstr "อย่างสูง" msgid "Scale" msgstr "ปรับขนาด" msgid "Thumbnail" msgstr "รูปย่อ" msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" msgid "Sortable" msgstr "เรียงลำดับได้" msgid "Plain text" msgstr "Plain text" msgid "standard" msgstr "มาตรฐาน" msgid "Caching" msgstr "ตั้งค่าแคช" msgid "Month" msgstr "เดือน" msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" msgid "Widget" msgstr "วิดเจ็ต" msgid "System" msgstr "ระบบ" msgid "Domain" msgstr "โดเมน" msgid "Unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" msgid "State" msgstr "รัฐ" msgid "Desc" msgstr "Desc" msgid "Filter by" msgstr "กรองตาม" msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" msgid "Recipient" msgstr "ผู้รับ" msgid "By" msgstr "โดย" msgid "OR" msgstr "หรือ" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "เพิ่มระดับให้กับผู้ใช้ที่เลือก" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "ลบระดับของผู้ใช้ที่เลือก" msgid "node" msgstr "โหนด" msgid "Administer content" msgstr "จัดการเนื้อหา" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Poland" msgstr "Poland" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Week" msgstr "1 อาทิตย์" msgid "Day" msgstr "วัน" msgid "Table" msgstr "ตาราง" msgid "Mon" msgstr "จ" msgid "Tue" msgstr "อ" msgid "Wed" msgstr "พ" msgid "Thu" msgstr "พฤ" msgid "Fri" msgstr "ศ" msgid "Sat" msgstr "ส" msgid "Sun" msgstr "อา" msgid "May" msgstr "พ.ค." msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "End date" msgstr "วันที่สิ้นสุด" msgid "Security" msgstr "ความปลอดภัย" msgid "Align" msgstr "Align" msgid "Loop" msgstr "ลูป" msgid "Display title" msgstr "แสดงชื่อเรื่อง" msgid "Navigation" msgstr "นำทาง" msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" msgid "Color" msgstr "สี" msgid "Appearance" msgstr "การแสดงผล" msgid "Link URL" msgstr "ลิงค์ URL" msgid "List type" msgstr "ประเภทของรายการ" msgid "Role" msgstr "Role" msgid "Select all" msgstr "เลือกทั้งหมด" msgid "Allow" msgstr "อนุญาต" msgid "User data" msgstr "ข้อมูลผู้ใช้" msgid "Goal" msgstr "เป้าหมาย" msgid "User login" msgstr "User login" msgid "Log in" msgstr "เข้าสู่ระบบ" msgid "Link text" msgstr "ลิงค์ข้อความ" msgid "Add new comment" msgstr "แสดงความเห็น" msgid "No terms available." msgstr "ไม่มีข้อกำหนดใด ๆ available." msgid "Counter" msgstr "เคาน์เตอร์" msgid "String" msgstr "ข้อความ" msgid "Case" msgstr "ตัวพิมพ์" msgid "External" msgstr "ภายนอก" msgid "Users" msgstr "Users" msgid "JavaScript" msgstr "จาวาสคริปต์" msgid "Referrer" msgstr "อ้างอิง" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgid "Default front page" msgstr "หน้าแรกของเว็บไซต์" msgid "Button" msgstr "ปุ่ม" msgid "Square" msgstr "จตุรัส" msgid "Both" msgstr "ทั้งสอง" msgid "Last" msgstr "สุดท้าย" msgid "Maximum length" msgstr "ความยาวสูงสุด" msgid "Rows" msgstr "แถว" msgid "Cache" msgstr "แคช" msgid "Argument" msgstr "อาร์กิวเมนต์" msgid "Anonymous" msgstr "Anonymous" msgid "Provider" msgstr "ผู้ให้บริการ" msgid "Uninstall" msgstr "ลบโมดูล" msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" msgid "Edit view" msgstr "แก้ไขมุมมอง" msgid "Administer views" msgstr "จัดการมุมมอง" msgid "Ascending" msgstr "เรียงน้อยไปมาก" msgid "Descending" msgstr "เรียงจากมากไปน้อย" msgid "Expose" msgstr "เปิดเผย" msgid "Option" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Arguments" msgstr "ข้อโต้แย้ง" msgid "Operator" msgstr "ผู้ประกอบการ" msgid "Filters" msgstr "ตัวกรอง" msgid "Optional" msgstr "ไม่จำเป็น" msgid "Exposed Filters" msgstr "ตัวกรองที่เปิดเผย" msgid "Views UI" msgstr "อินเทอร์เฟซผู้ใช้ Views" msgid "Recent comments" msgstr "Recent comments" msgid "Random" msgstr "สุ่ม" msgid "Uncategorized" msgstr "ไร้หมวดหมู่" msgid "Plain" msgstr "ธรรมดา" msgid "Position" msgstr "ตำแหน่ง" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "จำนวนเต็ม" msgid "IP Address" msgstr "หมายเลข IP" msgid "Pattern" msgstr "รูปแบบของ" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "ความเห็นและความเห็นตอบทั้งหมดถูกลบ" msgid "Cron settings" msgstr "การตั้งค่า Cron" msgid "Preformatted" msgstr "จัดรูปแบบไว้ล่วงหน้า" msgid "Anonymous users" msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ" msgid "Clear cache" msgstr "ล้างแคช" msgid "Page Title" msgstr "ชื่อหน้า" msgid "fields" msgstr "fields" msgid "Save settings" msgstr "บันทึกค่า" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "เวลาสอบ" msgid "Multiplier" msgstr "ตัวคูณ" msgid "Session closed for %name." msgstr "เซสชั่นปิดสำหรับ %name." msgid "Defaults" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgid "Your search yielded no results." msgstr "ผลการค้นหาของคุณไม่มีผลลัพธ์ใดๆ" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Germany" msgid "Sort by" msgstr "Sort by" msgid "Created date" msgstr "วันที่สร้าง" msgid "Updated date" msgstr "วันที่ปรับปรุง" msgid "comments" msgstr "ความคิดเห็น" msgid "Full" msgstr "Full" msgid "Default language" msgstr "ภาษาตั้งต้น" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" msgid "American Samoa" msgstr "อเมริกันซามัว" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarus" msgid "Belgium" msgstr "Belgium" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet Island" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodia" msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman Islands" msgid "Central African Republic" msgstr "Central African Republic" msgid "Chad" msgstr "Chad" msgid "China" msgstr "China" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook Islands" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" msgid "Denmark" msgstr "Denmark" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominican Republic" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatorial Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroe Islands" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "France" msgstr "France" msgid "French Guiana" msgstr "French Guiana" msgid "French Polynesia" msgstr "French Polynesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "จอร์เจีย" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Greece" msgstr "Greece" msgid "Greenland" msgstr "Greenland" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guam" msgstr "กวม" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungary" msgid "Iceland" msgstr "Iceland" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "Ireland" msgstr "Ireland" msgid "Italy" msgstr "Italy" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Lebanon" msgstr "Lebanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Lithuania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Maldives" msgstr "Maldives" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "หมู่เกาะมาร์แชลล์" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Morocco" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Netherlands Antilles" msgid "New Caledonia" msgstr "New Caledonia" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "North Korea" msgstr "North Korea" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา" msgid "Norway" msgstr "Norway" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "ปาเลา" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua New Guinea" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Philippines" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "หมู่เกาะพิตแคร์น" msgid "Puerto Rico" msgstr "เปอร์โตริโก" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russia" msgstr "Russia" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon Islands" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "South Africa" msgid "Spain" msgstr "Spain" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "เซนต์เฮเลนา" msgid "St. Lucia" msgstr "เซนต์ลูเซีย" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Sweden" msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" msgid "Syria" msgstr "ซีเรีย" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "ไทย" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" msgid "United Arab Emirates" msgstr "United Arab Emirates" msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom" msgid "United States" msgstr "United States" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatican City" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Identity" msgstr "ตัวตน" msgid "Database username" msgstr "ชื่อสำหรับเข้าใช้ฐานข้อมูล" msgid "Database password" msgstr "รหัสผ่านสำหรับเข้าใช้ฐานข้อมูล" msgid "Database name" msgstr "ชื่อฐานข้อมูล" msgid "Regular expression" msgstr "การแสดงออกปกติ" msgid "Size of textfield" msgstr "ขนาดช่องข้อความ" msgid "Authoring information" msgstr "ข้อมูลผู้เขียน" msgid "Authored on" msgstr "โพสต์เมื่อ" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "ปล่อยว่างสำหรับ %anonymous" msgid "Display Name" msgstr "แสดงชื่อ" msgid "Undefined" msgstr "ไม่ระบุ" msgid "contact form" msgstr "แบบฟอร์มติดต่อ" msgid "Default configuration" msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "Show" msgstr "แสดง" msgid "Syslog" msgstr "บันทึกของระบบ" msgid "Other queries" msgstr "แบบสอบถามอื่น ๆ" msgid "Key" msgstr "คีย์" msgid "Link to node" msgstr "ลิงก์ไปยังโหนด" msgid "File Upload" msgstr "อัปโหลดไฟล์" msgid "block" msgstr "บล็อค" msgid "Site language" msgstr "ภาษาเว็บไซต์" msgid "Change" msgstr "เปลี่ยนแปลง" msgid "English" msgstr "English" msgid "Spanish" msgstr "ภาษาสเปน" msgid "message" msgstr "ข้อความ" msgid "in" msgstr "ใน" msgid "Messages" msgstr "ข้อความ" msgid "Edit term" msgstr "แก้ไขคำศัพท์" msgid "Switch" msgstr "สวิตช์" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "อนุญาตให้ใช้แท็ก HTML" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "เมนู" msgid "‹ previous" msgstr "‹ previous" msgid "next ›" msgstr "next ›" msgid "No items selected." msgstr "ยังไม่มีรายการที่เลือก" msgid "The update has been performed." msgstr "ปรับปรุงสำเร็จ" msgid "Node title" msgstr "ชื่อโหนด" msgid "Result" msgstr "ผล" msgid "Browser" msgstr "เบราว์เซอร์" msgid "View user profile." msgstr "ดูรายละเอียดผู้ใช้" msgid "Feed settings" msgstr "การตั้งค่า Feed" msgid "published" msgstr "ตีพิมพ์" msgid "The changes have been saved." msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงแล้ว" msgid "Member for" msgstr "Member for" msgid "No users selected." msgstr "ไม่ได้เลือกผู้ใช้" msgid "Select all rows in this table" msgstr "เลือกทุกแถวในตารางนี้" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "ยกเลิกการเลือกทุกแถวในตารางนี้" msgid "User search" msgstr "การค้นหาผู้ใช้" msgid "Search results" msgstr "ผลการค้นหา" msgid "Role settings" msgstr "การตั้งค่าสิทธิ์บทบาท" msgid "unlimited" msgstr "ไม่จำกัด" msgid "Deleted" msgstr "ลบแล้ว" msgid "Successful" msgstr "สำเร็จ" msgid "Display name" msgstr "ชื่อที่แสดง" msgid "Languages" msgstr "Languages" msgid "Topics" msgstr "หัวเรื่อง" msgid "Definition" msgstr "คำนิยาม" msgid "Related topics" msgstr "หัวข้อที่เกี่ยวข้อง" msgid "Allowed values list" msgstr "รายการค่าที่อนุญาต" msgid "Textfield size" msgstr "ขนาดของช่องข้อความ" msgid "Edit menu" msgstr "แก้ไขเมนู" msgid "Delete menu" msgstr "ลบเมนู" msgid "Publishing options" msgstr "ตั้งค่าการตีพิมพ์" msgid "Create new revision" msgstr "บันทึกเป็นรุ่นใหม่" msgid "First" msgstr "แรก" msgid "Limit" msgstr "จำกัด" msgid "Minimum height" msgstr "Minimum height" msgid "Minimum width" msgstr "Minimum width" msgid "Query" msgstr "สอบถาม" msgid "Locale settings" msgstr "ตั้งค่าภาษา" msgid "Search fields" msgstr "ช่องค้นหา" msgid "Block name" msgstr "ชื่อที่ถูกบล็อก" msgid "Jan" msgstr "ม.ค." msgid "Feb" msgstr "ก.พ." msgid "Mar" msgstr "มี.ค." msgid "Apr" msgstr "เม.ย." msgid "Jun" msgstr "มิ.ย." msgid "Jul" msgstr "ก.ค." msgid "Aug" msgstr "ส.ค." msgid "Sep" msgstr "ก.ย." msgid "Oct" msgstr "ต.ค." msgid "Nov" msgstr "พ.ย." msgid "Dec" msgstr "ธ.ค." msgid "Hour" msgstr "ชั่วโมง" msgid "Minute" msgstr "นาที" msgid "Second" msgstr "ที่สอง" msgid "Select list" msgstr "รายการที่เลือก" msgid "Text field" msgstr "ช่องข้อความ" msgid "Granularity" msgstr "ความละเอียด" msgid "Map" msgstr "แผนที่" msgid "Node settings" msgstr "การตั้งค่าโหนด" msgid "Alignment" msgstr "การจัดแนว" msgid "Workflow" msgstr "ขั้นตอนการทำงาน" msgid "Randomize" msgstr "สุ่มลำดับ" msgid "Link label" msgstr "ป้ายข้อความลิงก์" msgid "author" msgstr "ผู้เขียน" msgid "Entity" msgstr "Entity" msgid "AND" msgstr "และ" msgid "Revert" msgstr "แก้ไขรุ่นกลับคืน" msgid "Empty" msgstr "ว่างเปล่า" msgid "Path alias" msgstr "พาธนามแฝง" msgid "Greater than" msgstr "มากกว่า" msgid "Less than" msgstr "น้อยกว่า" msgid "Notice" msgstr "แจ้งให้ทราบ" msgid "Choice" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Content Bottom" msgstr "เนื้อหาด้านล่าง" msgid "Sidebar" msgstr "แถบด้านข้าง" msgid "Log out" msgstr "ออกจากระบบ" msgid "views" msgstr "วิวส์" msgid "characters" msgstr "characters" msgid "First day of week" msgstr "วันแรกของสัปดาห์" msgid "Add workflow" msgstr "เพิ่มเวิร์กโฟลว์" msgid "Add state" msgstr "เพิ่มสถานะ" msgid "Transition" msgstr "การเปลี่ยนแปลง" msgid "workflow" msgstr "เวิร์กโฟลว์" msgid "Your message has been sent." msgstr "ข้อความของคุณถูกส่งเรียบร้อยแล้ว" msgid "Create new account" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่" msgid "Seconds" msgstr "วินาที" msgid "Block ID" msgstr "รหัสบล็อก" msgid "role" msgstr "ระดับผู้ใช้" msgid "User registration" msgstr "การลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "Info" msgstr "ข้อมูล" msgid "White" msgstr "ขาว" msgid "Not available" msgstr "ไม่พร้อม" msgid "People" msgstr "บุคคล" msgid "Add section" msgstr "เพิ่มส่วนใหม่" msgid "Created new term %term." msgstr "" "สร้างคำศัพท์ใหม่ %term " "แล้วค่ะ" msgid "Deleted term %name." msgstr "" "ลบคำศัพท์ %name " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Site information" msgstr "ข้อมูลเว็บไซต์" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เมื่อมีการเรียกใช้บัญชี" msgid "Blocked" msgstr "Blocked" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เมื่อบัญชีถูกบล็อค" msgid "Author Name" msgstr "ชื่อผู้แต่ง" msgid "Reference" msgstr "Reference" msgid "Enabled filters" msgstr "เปิดใช้งานตัวกรอง" msgid "Updating" msgstr "กำลังอัปเดต" msgid "or" msgstr "หรือ" msgid "Getting Started" msgstr "การเริ่มต้น" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "รวมไฟล์ JavaScript" msgid "Convert" msgstr "แปลง" msgid "Binary" msgstr "ไบนารี" msgid "Requirements" msgstr "ข้อกำหนด" msgid "Delete term" msgstr "ลบคำศัพท์" msgid "List terms" msgstr "รายการเงื่อนไข" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "การลบคำศัพท์จะลบคำศัพท์ลูกทั้งหมดหากมี " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "Parent term" msgstr "ลำดับชั้นของ Term" msgid "Parent terms" msgstr "เทอมต้นทาง" msgid "Syndicate" msgstr "รวมกลุ่ม" msgid "Video" msgstr "วีดีโอ" msgid "Customize" msgstr "ปรับแต่ง" msgid "Package name" msgstr "ชื่อแพ็กเกจ" msgid "Glossary" msgstr "Glossary" msgid "Revisions for %title" msgstr "การปรับปรุงรุ่นของ %title" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "รหัสผ่านที่ระบุไม่ตรงกัน" msgid "Session" msgstr "เซสชัน" msgid "roles" msgstr "บทบาท" msgid "Your settings have been saved." msgstr "การตั้งค่าของคุณถูกบันทึกแล้วค่ะ" msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "แม็กซ์" msgid "Display label" msgstr "แสดงป้ายกำกับ" msgid "Reversed" msgstr "กลับด้าน" msgid "Date created" msgstr "วันที่สร้าง" msgid "Reverse" msgstr "ย้อนกลับ" msgid "Unauthorized" msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" msgid "Standard" msgstr "มาตรฐาน" msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension Island" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falkland Islands" msgid "South Korea" msgstr "South Korea" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "เมียนมา (พม่า)" msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" msgid "British Virgin Islands" msgstr "British Virgin Islands" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "U.S. Virgin Islands" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "User name" msgid "Theme settings" msgstr "การตั้งค่าเทมเพลต" msgid "Authentication" msgstr "การตรวจสอบตัวตน" msgid "Not published" msgstr "ไม่ได้ตีพิมพ์" msgid "File settings" msgstr "การตั้งค่าไฟล์" msgid "Menu settings" msgstr "ตั้งค่าเมนู" msgid "Gray" msgstr "สีเทา" msgid "width" msgstr "ความกว้าง" msgid "height" msgstr "ความสูง" msgid "Unformatted" msgstr "ไม่ได้จัดรูปแบบ" msgid "Document" msgstr "เอกสาร" msgid "Formats" msgstr "รูปแบบ" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: ลบ %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "Allowed file extensions" msgstr "ขนาดอัปโหลดสูงสุด" msgid "New comments" msgstr "ความคิดเห็นใหม่" msgid "Redirect to URL" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางไปยัง URL" msgid "Top left" msgstr "บนซ้าย" msgid "Top right" msgstr "ด้านบนขวา" msgid "Bottom right" msgstr "ล่างขวา" msgid "Bottom left" msgstr "ล่างซ้าย" msgid "Relationships" msgstr "ความสัมพันธ์" msgid "relationships" msgstr "ความสัมพันธ์" msgid "Migrate" msgstr "ย้ายข้อมูล" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "ผู้ใช้ %name " "ยังไม่ถูกอนุญาตให้ใช้งาน " "หรือถูกบล็อคอยู่" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user ล็อกอินไม่สำเร็จ" msgid "‹ Previous" msgstr "‹ previous" msgid "Next ›" msgstr "next ›" msgid "Oldest first" msgstr "ที่เก่าแก่ที่สุดก่อน" msgid "Sort criteria" msgstr "กำหนดรูปแบบการเรียงลำดับเนื้อหา" msgid "Base path" msgstr "เส้นทางฐาน" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "ปรับรุ่น %title จาก %date" msgid "Themes" msgstr "แบบเว็บไซต์" msgid "Multilingual" msgstr "หลายภาษา" msgid "JPEG quality" msgstr "คุณภาพของไฟล์ JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "พื้นที่ทำงาน" msgid "comment" msgstr "ความคิดเห็น" msgid "Unpublished" msgstr "Unpublished" msgid "Content options" msgstr "ตัวเลือกเนื้อหา" msgid "Last changed" msgstr "แก้ไขล่าสุด" msgid "not published" msgstr "ไม่ได้ตีพิมพ์" msgid "Published comments" msgstr "ความคิดเห็นที่ตีพิมพ์" msgid "Protected" msgstr "มีการป้องกัน" msgid "Live" msgstr "ถ่ายทอดสด" msgid "Comment settings" msgstr "ตั้งค่าความคิดเห็น" msgid "Default options" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Ok" msgstr "ตกลง" msgid "Contact settings" msgstr "การตั้งค่าข้อมูลการติดต่อ" msgid "Ban" msgstr "ยกเลิก" msgid "users" msgstr "ผู้ใช้" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Reset password" msgstr "ตั้งรหัสผ่านใหม่" msgid "Processing" msgstr "กำลังดำเนินการ" msgid "Output format" msgstr "Output format" msgid "Temporary directory" msgstr "ไดเรคทอรีชั่วคราว" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "การอัปโหลดไฟล์ผิดพลาด " "ไม่สามารถย้ายไฟล์" msgid "Shortcuts" msgstr "เส้นทางลัด" msgid "Shortcut" msgstr "ทางลัด" msgid "Default value" msgstr "ค่าปริยาย" msgid "Timezone" msgstr "เขตเวลา" msgid "Password strength:" msgstr "ความยากของรหัสผ่าน:" msgid "Passwords match:" msgstr "รหัสผ่านตรงกัน:" msgid "Slogan" msgstr "สโลแกน" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonymous user" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "คำเรียกผู้ใช้ที่ยังไม่ลงทะเบียน" msgid "Image crop" msgstr "การครอบตัดภาพ" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Apply" msgid "Enabled modules" msgstr "โมดูลที่เปิดใช้งานอยู่" msgid "Translation language" msgstr "Translation language" msgid "Not translated" msgstr "ไม่ได้แปล" msgid "Select" msgstr "เลือก" msgid "Translatable" msgstr "แปลได้" msgid "Location of comment submission form" msgstr "ตำแหน่งของกล่องตอบความคิดเห็น" msgid "Go to first page" msgstr "ไปหน้าแรก" msgid "Go to last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "ใส่คำที่คุณต้องการค้นหา" msgid "Underlined" msgstr "ขีดเส้นใต้" msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" msgid "Base URL" msgstr "URL พื้นฐาน" msgid "Variables" msgstr "ตัวแปร" msgid "Tasks" msgstr "Tasks" msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" msgid "Delete role" msgstr "ลบบทบาทผู้ใช้" msgid "PHP Code" msgstr "โค้ด PHP" msgid "Recipe" msgstr "สูตร" msgid "Preparation time" msgstr "เวลาการเตรียมการ" msgid "Ingredients" msgstr "ส่วนประกอบ" msgid "Recipes" msgstr "สูตรอาหาร" msgid "No caching" msgstr "ไม่เก็บแคช" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Western Sahara" msgstr "Western Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "เปลี่ยนภาษา" msgid "Block description" msgstr "Block description" msgid "Source field" msgstr "ช่องข้อมูลต้นทาง" msgid "Translation" msgstr "Translation" msgid "Translation status" msgstr "สถานะการแปล" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "กำหนดตำแหน่งของบล็อคที่จะแสดงในแถบข้าง " "หรือตำแหน่งอื่นๆ" msgid "Save blocks" msgstr "บันทึกบล็อค" msgid "The block settings have been updated." msgstr "ตั้งค่าบล็อคเรียบร้อย" msgid "Save block" msgstr "บันทึกบล็อค" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "ตั้งค่าบล็อคแล้ว" msgid "Menus" msgstr "เมนู" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "การปรับแต่งที่เคยทำไว้จะถูกลบ " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "taxonomy term" msgstr "คำศัพท์แท็กซономี" msgid "Edit vocabulary" msgstr "แก้ไขชุดคำศัพท์" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "" "สร้างคำศัพท์ใหม่ %name " "แล้วค่ะ" msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "ปรับปรุงคำศัพท์ %name แล้ว" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบคำศัพท์ " "%title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "การลบศัพท์หมวดหมู่จะเป็นการลบคำทั้งหมดในหมวดหมู่นั้น " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "ลบคำศัพท์ %name แล้ว" msgid "@min and @max" msgstr "@min และ @max" msgid "Default time zone" msgstr "เขตเวลาเริ่มต้น" msgid "Add another item" msgstr "เพิ่มรายการอื่น" msgid "Trimmed" msgstr "ตัดแต่งแล้ว" msgid "Text area" msgstr "พื้นที่ข้อความ" msgid "Used in" msgstr "Used in" msgid "The update has encountered an error." msgstr "การอัพเดตพบปัญหา" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 รายการดำเนินการสำเร็จ:" msgstr[1] "" "@count " "รายการดำเนินการสำเร็จ:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "ระบุรายการอาร์กิวเมนต์ที่คั่นด้วยลูกน้ำเพื่อส่งไปยังวิว" msgid "Decimal" msgstr "ตัวเลข" msgid "Float" msgstr "เลขทศนิยม" msgid "Minimum" msgstr "อย่างต่ำ" msgid "Precision" msgstr "ความละเอียด" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "จำนวนหลักทั้งหมดที่จะเก็บในฐานข้อมูล " "รวมถึงหลักที่อยู่ทางขวาของจุดทศนิยมด้วย" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "จำนวนหลักตัวเลขทางด้านขวาของทศนิยม" msgid "Decimal marker" msgstr "เครื่องหมายจุดทศนิยม" msgid "Allowed values" msgstr "ค่าที่อนุญาต" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย/ปุ่มวิทยุ" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "กล่องเลือกเปิด/ปิดเดี่ยว" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "พื้นที่ข้อความ (หลายแถว)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "การแสดงบล็อคในหน้าที่กำหนด" msgid "Form" msgstr "ฟอร์ม" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Exceptions" msgstr "ข้อยกเว้น" msgid "Publish" msgstr "เผยแพร่" msgid "Unpublish" msgstr "ระงับการเผยแพร่" msgid "The parent comment" msgstr "ลำดับชั้นของความคิดเห็น" msgid "1 second" msgstr "1 วินาที" msgid "@count seconds" msgstr "@count วินาที" msgid "1 minute" msgstr "1 นาที" msgid "@count minutes" msgstr "@count นาที" msgid "Permission" msgstr "Permission" msgid "@module module" msgstr "โมดูล @module" msgid "More information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Grid" msgstr "ตะแกรง" msgid "Text Editor" msgstr "ข้อความที่สามารถแก้ไขได้" msgid "Editor" msgstr "แก้ไข" msgid "Date range" msgstr "ช่วงวันที่" msgid "Anonymous commenting" msgstr "การตอบความคิดเห็นของผู้ใช้ที่ไม่ลงทะเบียน" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนไม่ต้องกรอกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนอาจกรอกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "ผู้ใช้ที่ไม่ได้ลงทะเบียนต้องกรอกข้อมูลส่วนตัว" msgid "Default comment setting" msgstr "ตั้งค่าความคิดเห็น" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "เนื้อหาของข้อมูลนี้ถูกรักษาเป็นความลับและไม่แสดงต่อสาธารณะ" msgid "parent" msgstr "ลำดับชั้น" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 ความคิดเห็น" msgstr[1] "@count ความคิดเห็น" msgid "Global" msgstr "ส่วนกลาง" msgid "Show descriptions" msgstr "แสดงคำอธิบาย" msgid "Subtitle" msgstr "คำบรรยาย" msgid "Copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" msgid "Audio file" msgstr "ไฟล์เสียง" msgid "Language code" msgstr "Language code" msgid "Not present" msgstr "ไม่พบ" msgid "Authenticated user" msgstr "Authenticated user" msgid "Convert to" msgstr "แปลงเป็น" msgid "Contact link" msgstr "ลิงค์ติดต่อ" msgid "Menu link title" msgstr "รายการ" msgid "Menu name" msgstr "ชื่อเมนู" msgid "Autoplay" msgstr "เล่นอัตโนมัติ" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 วินาที" msgstr[1] "@count วินาที" msgid "Edit profile" msgstr "แก้ไขรายละเอียดผู้ใช้" msgid "Plugin settings" msgstr "การตั้งค่าโปรแกรมเสริม" msgid "Thread" msgstr "หัวข้อ" msgid "Reply" msgstr "ตอบ" msgid "URL path settings" msgstr "การตั้งค่าพาธสำหรับ URL" msgid "Mapping" msgstr "การทำแผนที่" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "คุณแน่ใจว่าต้องการคืนรุ่นกลับไปเป็นรุ่น " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "คุณแน่ใจว่าต้องการลบรุ่นจาก " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "แตกต่าง" msgid "Maximum upload size" msgstr "ขนาดอัปโหลดสูงสุด" msgid "Extension" msgstr "Extension" msgid "Space" msgstr "ช่องว่าง" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: ลบ %title ฉบับแก้ไข %revision." msgid "Page not found" msgstr "ไม่พบหน้าที่เรียก" msgid "Account blocked" msgstr "บัญชีผู้ใช้บล็อก" msgid "Administrator" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" msgid "Change layout" msgstr "เปลี่ยนเค้าโครง" msgid "Provided by" msgstr "ให้บริการโดย" msgid "Available" msgstr "อนุญาตให้สอบเมื่อ" msgid "Aggregate" msgstr "รวบรวม" msgid "Node access" msgstr "การเข้าถึงโหนด" msgid "Sizes" msgstr "ขนาด" msgid "Add terms" msgstr "เพิ่มคำศัพท์" msgid "« first" msgstr "« first" msgid "last »" msgstr "last »" msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" msgid "Zip" msgstr "บีบอัดไฟล์ (Zip)" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "ไม่พบไดเรกทอรี %directory" msgid "No comments available." msgstr "No comments available." msgid "Backtrace" msgstr "เรียกกลับ (Backtrace)" msgid "empty" msgstr "ว่างเปล่า" msgid "Rebuild permissions" msgstr "สร้างสิทธิ์ใหม่" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: ปรับปรุง %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: เพิ่ม %title." msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" msgid "Path to custom logo" msgstr "ตำแหน่งของไฟล์โลโก้ที่กำหนดเอง" msgid "Supported formats" msgstr "รูปแบบที่รองรับ" msgid "Updated term %term." msgstr "ปรับปรุงคำศัพท์ %term แล้ว" msgid "- None selected -" msgstr "-ไม่เลือก-" msgid "Alias" msgstr "นามแฝง" msgid "Values" msgstr "ค่า" msgid "Account settings" msgstr "ตั้งค่าบัญชีผู้ใช้" msgid "Enter your keywords" msgstr "ใส่คำที่ต้องการค้นหา" msgid "Clean URLs" msgstr "URL สะอาด" msgid "My account" msgstr "บัญชีผู้ใช้ของฉัน" msgid "Field Type" msgstr "ประเภทฟิลด์" msgid "GD library" msgstr "GD library" msgid "Attach to" msgstr "แนบไปยัง" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgid "Identifier" msgstr "รหัสตัวระบุ" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "คำศัพท์จำแนกประเภท" msgid "Remove this item" msgstr "ลบรายการนี้" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 ปี" msgstr[1] "@count ปี" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 สัปดาห์" msgstr[1] "@count สัปดาห์" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 นาที" msgstr[1] "@count นาที" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 วินาที" msgstr[1] "@count วินาที" msgid "Columns" msgstr "คอลัมน์" msgid "Module name" msgstr "ชื่อโมดูล" msgid "Layout settings" msgstr "การตั้งค่าเลย์เอาต์" msgid "Page settings" msgstr "การตั้งค่าหน้า" msgid "Use pager" msgstr "ใช้ pager" msgid "Items to display" msgstr "รายการที่จะแสดง" msgid "Offset" msgstr "Offset" msgid "More link" msgstr "เชื่อมโยงเพิ่มเติม" msgid "More link text" msgstr "ข้อความลิงก์เพิ่มเติม" msgid "Link to file" msgstr "ลิงก์ไปยังไฟล์" msgid "contains" msgstr "ประกอบด้วย" msgid "Send message" msgstr "ส่งข้อความ" msgid "Allow Upscaling" msgstr "อนุญาตให้ขยายขนาดภาพ" msgid "Rotation angle" msgstr "มุมหมุน" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "จำนวนองศาที่ภาพควรถูกหมุน " "เลขบวกคือหมุนตามเข็มนาฬิกา " "เลขลบคือหมุนทวนเข็มนาฬิกา" msgid "Flush" msgstr "ล้างข้อมูล" msgid "Field mapping" msgstr "การทำแผนที่ฟิลด์" msgid "Locked" msgstr "ถูกล็อค" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "วิธีการตั้งรหัสผ่านใหม่ถูกส่งไปยัง " "%name ทาง %email แล้ว" msgid "types" msgstr "ประเภท" msgid "Data" msgstr "ข้อมูล" msgid "Selection type" msgstr "ประเภทการเลือก" msgid "Check for updates" msgstr "ตรวจสอบการอัพเดต" msgid "All newer versions" msgstr "ทุกรุ่นที่ออกใหม่" msgid "Only security updates" msgstr "เฉพาะการอัพเดตด้านความปลอดภัย" msgid "No update data available" msgstr "ไม่มีข้อมูลการอัพเดต" msgid "Not secure!" msgstr "ไม่ปลอดภัย!" msgid "Revoked!" msgstr "เพิกถอนแล้ว!" msgid "Unsupported release" msgstr "รุ่นที่ไม่รองรับ" msgid "Can not determine status" msgstr "ไม่สามารถระบุสถานะได้" msgid "(version @version available)" msgstr "ล้าสมัย (รุ่นล่าสุด @version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "ดูรายละเอียดในหน้าแจ้งเตือนการอัพเดต:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "มีการปรับปรุงความปลอดภัยใหม่สำหรับ " "Drupal รุ่นที่คุณใช้อยู่ " "เพื่อให้แน่ใจว่าเว็บไซต์ของคุณจะปลอดภัย " "คุณควรปรับปรุงไปสู่รุ่นดังกล่าวเดี่ยวนี้" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "รุ่นของ Drupal " "ของคุณถูกเพิกถอนแล้วและไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีกต่อไป " "ขอแนะนำให้อัปเกรดทันที!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Drupal " "ของคุณเป็นเวอร์ชันที่ไม่ได้รับการสนับสนุนอีกต่อไปแล้ว " "ขอแนะนำให้ทำการอัปเกรดโดยด่วน!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "มีการอัปเดตสำหรับเวอร์ชัน " "Drupal ของคุณ " "เพื่อให้เว็บไซต์ของคุณทำงานได้อย่างถูกต้อง " "ควรทำการอัปเดตโดยเร็วที่สุด" msgid "Project not secure" msgstr "โครงการไม่ปลอดภัย" msgid "Project revoked" msgstr "โครงการถูกยกเลิก" msgid "Project not supported" msgstr "โปรเจกต์ไม่รองรับ" msgid "No available releases found" msgstr "ไม่มีข้อมูลรุ่น" msgid "Release revoked" msgstr "ยกเลิกการเผยแพร่แล้ว" msgid "Release not supported" msgstr "รุ่นนี้ไม่รองรับ" msgid "Invalid info" msgstr "ข้อมูลไม่ถูกต้อง" msgid "Security update required!" msgstr "จำเป็นต้องอัพเดตเพื่อความปลอดภัย" msgid "Not supported!" msgstr "ไม่รองรับ!" msgid "Recommended version:" msgstr "รุ่นที่แนะนำ:" msgid "Security update:" msgstr "อัพเดตความปลอดภัย:" msgid "Latest version:" msgstr "รุ่นล่าสุด:" msgid "Development version:" msgstr "รุ่นกำลังพัฒนา:" msgid "Also available:" msgstr "การอัพเดตอื่นๆ:" msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" msgid "Node count" msgstr "จำนวนโหนด" msgid "File MIME" msgstr "ไฟล์ MIME" msgid "User Role" msgstr "บทบาทผู้ใช้" msgid "Search help" msgstr "ช่วยในการค้นหา" msgid "Field settings" msgstr "การตั้งค่าช่องรับข้อมูล" msgid "Skip to main content" msgstr "ข้ามไปยังเนื้อหาหลัก" msgid "Default order" msgstr "การจัดลำดับเริ่มต้น" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "อีเมล" msgid "Favicon" msgstr "ไอคอนเว็บไซต์ (Favicon)" msgid "Containing any of the words" msgstr "มีคำใดคำหนึ่งต่อไปนี้" msgid "Containing the phrase" msgstr "มีวลี" msgid "Containing none of the words" msgstr "ไม่มีคำเหล่านี้" msgid "Only of the type(s)" msgstr "เฉพาะชนิดเนื้อหา" msgid "Content ranking" msgstr "การจัดอันดับเนื้อหา" msgid "Keyword relevance" msgstr "คีย์เวิร์ดที่สัมพันธ์กัน" msgid "Number of comments" msgstr "จำนวนความเห็น" msgid "Factor" msgstr "ส่วนประกอบ" msgid "Content search" msgstr "การค้นหาข้อมูลเนื้อหา" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "ขยายเลย์เอาต์เพื่อรวมคำอธิบายด้วย" msgid "Hide descriptions" msgstr "ซ่อนคำอธิบาย" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "รูปแบบการบีบอัดโดยการซ่อนรายละเอียด" msgid "Or" msgstr "หรือ" msgid "Content ID" msgstr "รหัสเนื้อหา" msgid "Ordered list" msgstr "รายการที่มีการจัดลำดับ" msgid "Unordered list" msgstr "รายการแบบไม่มีลำดับ" msgid "Case sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่พิมพ์เล็กมีผล" msgid "Maximum link text length" msgstr "ความยาวสูงสุดของลิงค์ข้อความ" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL " "ที่นานกว่าจำนวนของตัวอักษรนี้จะถูกตัดทอนเพื่อป้องกันไม่ให้สายยาวที่แบ่งการจัดรูปแบบ " "การเชื่อมโยงตัวเองจะถูกเก็บรักษาไว้; " "เพียงแค่ส่วนหนึ่งของการเชื่อมโยงข้อความจะถูกตัดทอน" msgid "Reports" msgstr "รายงานสถานะ" msgid "Setting" msgstr "การตั้งค่า" msgid "Logo options" msgstr "ตัวเลือกโลโก้" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "ถ้าคุณไม่มีสิทธิ์เรียกไฟล์จากเซิร์ฟเวอร์โดยตรง " "ให้อัพโหลดโลโก้ที่นี่แทน" msgid "Link class" msgstr "Link class" msgid "Install profile" msgstr "ติดตั้งโพรไฟล์" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "%percentage " "ของเว็บไซต์ได้รับการจัดทำดัชนีแล้ว" msgid "File directory" msgstr "File directory" msgid "Default theme" msgstr "ธีมเริ่มต้น" msgid "Teaser length" msgstr "ความยาวตัวอย่างเนื้อหา" msgid "not set" msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่า" msgid "Web server" msgstr "เว็บเซิร์ฟเวอร์" msgid "Memory limit" msgstr "ขีดจำกัดหน่วยความจำ" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "ดัชนี" msgid "Cardinality" msgstr "ความเป็นเอกฐาน" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "เหลือรายการที่ต้องจัดทำดัชนีอีก " "1 รายการ " "\n" "เหลือรายการที่ต้องจัดทำดัชนีอีก " "@count รายการ" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาได้ถูกสร้างใหม่แล้ว" msgid "Column" msgstr "คอลัมน์" msgid "Default sort" msgstr "การจัดเรียงเริ่มต้น" msgid "sort by @s" msgstr "เรียงตาม @s" msgid "Publish content" msgstr "Publish content" msgid "and" msgstr "และ" msgid "Display a message to the user" msgstr "แสดงข้อความให้ผู้ใช้ทราบ" msgid "Unpublish comment" msgstr "Unpublish comment" msgid "Page path" msgstr "เส้นทางหน้าเพจ" msgid "- Select -" msgstr "- เลือกรายการ -" msgid "Content language" msgstr "ภาษาเนื้อหา" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "จัดหมวดหมู่ให้เนื้อหา" msgid "Path prefix" msgstr "อักษรนำของพาธ" msgid "Search Form" msgstr "แบบฟอร์มการค้นหา" msgid "Auto-reply" msgstr "ตอบกลับอัตโนมัติ" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "ตอบกลับอัตโนมัติแบบเลือกได้ " "หากไม่ต้องการส่งข้อความตอบกลับอัตโนมัติให้ผู้ใช้ " "กรุณาปล่อยว่างไว้" msgid "Add @type" msgstr "เพิ่ม @type" msgid "Synchronize" msgstr "ซิงโครไนส์" msgid "Number of results" msgstr "จำนวนผลลัพธ์" msgid "Set as default" msgstr "ตั้งเป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Not promoted" msgstr "ไม่เลื่อน" msgid "Errors" msgstr "ข้อผิดพลาด" msgid "Parent comment" msgstr "ลำดับชั้นของความคิดเห็น" msgid "Author's website" msgstr "เว็บไซต์ของผู้เขียน" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "แสดงความคิดเห็นในเชิงลึก " "ถ้าเป็นเธรด" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "เรียงตามลำดับแบบเธรด " "จะช่วยให้การแสดงความคิดเห็นร่วมกับหัวข้อหลัก" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "มีการลิงค์ในการตอบกลับความคิดเห็น" msgid "Text to display" msgstr "ข้อความที่จะแสดง" msgid "UI settings" msgstr "การตั้งค่า UI" msgid "Newest first" msgstr "ใหม่ล่าสุดก่อน" msgid "field" msgstr "field" msgid "Update settings" msgstr "อัปเดตการตั้งค่า" msgid "nodes" msgstr "nodes" msgid "View settings" msgstr "การตั้งค่ามุมมอง" msgid "Week @week" msgstr "สัปดาห์ที่ @week" msgid "Delete view" msgstr "ลบมุมมอง" msgid "Accessibility features" msgstr "คุณสมบัติการเข้าถึง" msgid "Translate" msgstr "Translate" msgid "Translation file" msgstr "ไฟล์แปลภาษา" msgid "File to import not found." msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ต้องการนำเข้า" msgid "Save translations" msgstr "บันทึกการแปล" msgid "Cache options" msgstr "ตัวเลือกแคช" msgid "Target" msgstr "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgid "Time ago" msgstr "เวลาก่อนหน้า" msgid "Admin menu" msgstr "เมนูผู้ดูแลระบบ" msgid "Create @name" msgstr "สร้าง @name" msgid "Crop" msgstr "ครอบตัด" msgid "Not enabled" msgstr "ยังไม่ได้ติดตั้ง" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "ทิศทางการจัดเรียง" msgid "Steps" msgstr "ขั้นตอน" msgid "Element" msgstr "ส่วนประกอบ" msgid "Radios" msgstr "วิทยุ" msgid "Block type" msgstr "Block type" msgid "@module (disabled)" msgstr "" "@module (ปิดการใช้งานแล้ว)" msgid "Web services" msgstr "Web services" msgid "Field options" msgstr "ตัวเลือกฟิลด์" msgid "Save permissions" msgstr "บันทึกสิทธิ์" msgid "Effect" msgstr "ผลกระทบ" msgid "Route" msgstr "เส้นทาง" msgid "Sequence" msgstr "ลำดับ" msgid "starting from @count" msgstr "เริ่มต้นจาก @count" msgid "Embed" msgstr "Embed" msgid "Menu block" msgstr "เมนูบล็อก" msgid "Quick edit" msgstr "แก้ไขด่วน" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "เพื่อความปลอดภัยไฟล์ของคุณได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น " "%filename" msgid "Entity type" msgstr "Entity type" msgid "vocabulary" msgstr "คำศัพท์" msgid "User roles" msgstr "บทบาทของผู้ใช้" msgid "User account" msgstr "User account" msgid "Acronym" msgstr "คำย่อ" msgid "More link path" msgstr "More link path" msgid "No vocabularies available." msgstr "ไม่มีชุดคำศัพท์ที่พร้อมใช้งาน" msgid "original" msgstr "ต้นฉบับ" msgid "Main navigation" msgstr "Main navigation" msgid "Starting level" msgstr "ระดับเริ่มต้น" msgid "Title only" msgstr "เฉพาะชื่อเรื่อง" msgid "Notification settings" msgstr "การตั้งค่าการแจ้งเตือน" msgid "Dates" msgstr "วันที่" msgid "Not defined" msgstr "ไม่ได้กำหนดไว้" msgid "Validator" msgstr "ตัวตรวจสอบ" msgid "Inherit" msgstr "สืบทอด" msgid "No preview" msgstr "ไม่มีตัวอย่างแสดงผลล่วงหน้า" msgid "Save as" msgstr "บันทึกเป็น" msgid "Preview image" msgstr "ดูตัวอย่างภาพ" msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" msgid "Use default" msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้น" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 เดือน" msgstr[1] "@count เดือน" msgid "Parameter" msgstr "พารามิเตอร์" msgid "done" msgstr "เสร็จ" msgid "Image uploads" msgstr "การอัปโหลดรูปภาพ" msgid "Display format" msgstr "รูปแบบการแสดง" msgid "Custom format" msgstr "กำหนดรูปแบบเอง" msgid "Current state" msgstr "สถานะปัจจุบัน" msgid "Direction" msgstr "คำอธิบาย" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal core" msgid "The settings have been saved." msgstr "การตั้งค่าได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "Relations" msgstr "ความสัมพันธ์" msgid "Invalid display id @display" msgstr "รหัสแสดงผล @display ไม่ถูกต้อง" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "ข้อผิดพลาด: " "ตัวจัดการสำหรับ @table > @field " "ไม่มีอยู่จริง!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "อย่าใช้ความสัมพันธ์" msgid "Password field is required." msgstr "จำเป็นต้องกรอกรหัสผ่าน" msgid "Display type" msgstr "ประเภทการแสดงผล" msgid "Confirm password" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน" msgid "Not applicable" msgstr "Not applicable" msgid "No content available." msgstr "No content available." msgid "Administration theme" msgstr "ธีมของหน้าบริหารระบบ" msgid "The cache has been cleared." msgstr "แคชถูกล้างเรียบร้อยแล้ว" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "รหัสบทบาท" msgid "Combine" msgstr "รวมกัน" msgid "Title field" msgstr "ช่องชื่อเรื่อง" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "ไฟล์ %file " "ไม่สามารถบันทึกเนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ" msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "ไฟล์ %name " "ที่ระบุไม่สามารถอัปโหลดได้" msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "นามสกุลของไฟล์ที่ได้รับอนุญาต: " "%files-allowed" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "ไฟล์มีขนาด %filesize " "ซึ่งเกินขนาดสูงสุดที่อนุญาต " "%maxsize" msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "ไฟล์มีขนาด %filesize " "ซึ่งอาจเกิดโควต้า %quota" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "อัปโหลดผิดพลาด " "ไม่สามารถย้ายไฟล์ %file " "ไปยังปลายทาง %destination" msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "ชุดรูปแบบใหม่" msgid "No link" msgstr "ไม่มีลิงก์" msgid "outdated" msgstr "ล้าสมัย" msgid "Is not one of" msgstr "ไม่ได้เป็นหนึ่ง" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "จัดการการติดแท็ก " "การจัดประเภท " "และการจัดหมวดหมู่ของเนื้อหา*" msgid "Re-index site" msgstr "จัดทำดัชนีใหม่" msgid "Log searches" msgstr "ค้นหาบันทึก" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการทำการจัดทำดัชนีเว็บไซต์ใหม่?" msgid "Row" msgstr "แถว" msgid "Date settings" msgstr "การตั้งค่าวันที่" msgid "Table name prefix" msgstr "คำนำหน้าชื่อโต๊ะ" msgid "Migration" msgstr "การโยกย้าย" msgid "IP address" msgstr "ที่อยู IP" msgid "Maximum height" msgstr "Maximum height" msgid "Maximum width" msgstr "Maximum width" msgid "Autocomplete matching" msgstr "จับคู่คำอัตโนมัติ" msgid "Starts with" msgstr "เริ่มต้นด้วย" msgid "Link options" msgstr "ตัวเลือกลิงก์" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" msgid "Primary tabs" msgstr "Primary tabs" msgid "Secondary tabs" msgstr "Secondary tabs" msgid "Cached" msgstr "แคชแล้ว" msgid "Autocomplete" msgstr "การเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Difficulty" msgstr "ความยาก" msgid "Boolean" msgstr "บูลีน" msgid "Limitations" msgstr "ข้อจำกัด" msgid "First sidebar" msgstr "แถบด้านข้างแถบแรก" msgid "Bundles" msgstr "ชุดข้อมูล" msgid "Status report" msgstr "รายงานสถานะเว็บไซต์" msgid "Not writable" msgstr "เขียนไม่ได้" msgid "Bundle" msgstr "กลุ่ม" msgid "Decimal point" msgstr "จุดทศนิยม" msgid "Permanent" msgstr "ถาวร" msgid "Temporary" msgstr "ชั่วคราว" msgid "Directions" msgstr "คำแนะนำ" msgid "Configuration name" msgstr "ชื่อการกำหนดค่า" msgid "No files available." msgstr "ไม่พบไฟล์ใดๆ" msgid "Custom date format" msgstr "รูปแบบวันที่กำหนดเอง" msgid "Revision information" msgstr "ข้อมูลรุ่น" msgid "Notify user of new account" msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เกี่ยวกับบัญชีผู้ใช้ใหม่" msgid "Created timestamp" msgstr "สร้างเวลาประทับ" msgid "Is one of" msgstr "เป็นหนึ่งใน" msgid "Form mode" msgstr "แบบฟอร์ม" msgid "View comment" msgstr "ดูความคิดเห็น" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "การเข้าถึงจะได้รับอนุญาตให้กับผู้ใช้ที่มีสายอักขระสิทธิ์ที่ระบุไว้" msgid "Decimal value" msgstr "ค่าทศนิยม" msgid "Comma" msgstr "จุลภาค" msgid "Show All" msgstr "แสดงทั้งหมด" msgid "Path to custom icon" msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มไอคอนที่กำหนดเอง" msgid "Your email address" msgstr "ที่อยู่อีเมลของคุณ" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Frontpage" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "ผู้ใช้ที่ได้สร้างบัญชีในเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "Current user" msgstr "ผู้ใช้ปัจจุบัน" msgid "Delete comment" msgstr "ลบความคิดเห็น" msgid "Default display mode" msgstr "รูปแบบการแสดงผล" msgid "Default comments per page" msgstr "จำนวนความคิดเห็นต่อหน้า" msgid "Comment subject field" msgstr "ช่องหัวข้อของความคิดเห็น" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "ความเห็นที่ตอบต่อจากนี้จะถูกลบไปด้วย " "และไม่สามารถย้อนคืนได้" msgid "Publish the selected comments" msgstr "ตีพิมพ์ความคิดเห็นที่เลือก" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "เลิกตีพิมพ์ความคิดเห็นที่เลือก" msgid "(No subject)" msgstr "(ไม่มีชื่อ)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "ว่างเปล่า ( null )" msgid "not empty" msgstr "ไม่ว่างเปล่า" msgid "Access type" msgstr "ชนิดการเข้าถึง" msgid "Default image" msgstr "Default image" msgid "List links" msgstr "รายการลิงค์" msgid "Text settings" msgstr "การตั้งค่าข้อความ" msgid "MIME type" msgstr "ประเภท MIME" msgid "File system" msgstr "ระบบไฟล์" msgid "Ends with" msgstr "ลงท้ายด้วย" msgid "Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" msgid "Posted in" msgstr "เป็นความเห็นใน" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "ความคิดเห็น: " "มีความคิดเห็นทั้งที่ได้รับอนุญาตและไม่ได้รับส่งไปยังบทความ " "%subject ซึ่งถูกปิดไปแล้ว" msgid "Upload date" msgstr "Upload date" msgid "Link this field to its user" msgstr "ลิงก์ฟิลด์นี้กับผู้ใช้ของมัน" msgid "Display link" msgstr "แสดงลิงก์" msgid "Parent ID" msgstr "ลำดับชั้นของ ID" msgid "Default style" msgstr "สไตล์เริ่มต้น" msgid "Tab weight" msgstr "น้ำหนักแท็บ" msgid "Delete all revisions" msgstr "ลบการแก้ไขทั้งหมด" msgid "No role" msgstr "No role" msgid "Block title." msgstr "ชื่อบล็อก" msgid "Search index" msgstr "Search index" msgid "Video file" msgstr "ไฟล์วิดีโอ" msgid "The file's MIME type." msgstr "ชนิด MIME ของไฟล์" msgid "File upload" msgstr "อัปโหลดไฟล์" msgid "The size of the file." msgstr "ขนาดของไฟล์" msgid "The MIME type of the file." msgstr "ประเภท MIME ของไฟล์" msgid "@type %title has been created." msgstr "สร้าง @type %title แล้ว" msgid "@type %title has been updated." msgstr "อัพเดต @type %title แล้ว" msgid "Link title" msgstr "ชื่อของลิงก์" msgid "Filter settings" msgstr "การตั้งค่าตัวกรอง" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขเรื่องนี้" msgid "No help is available for module %module." msgstr "ไม่มีวิธีใช้งานโมดูล %module" msgid "@module administration pages" msgstr "หน้าจัดการโมดูล @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "ความกว้างของภาพขนาดย่อ" msgid "Thumbnail height" msgstr "ความสูงของภาพย่อ" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "กรองมุมมองในการเข้าสู่ระบบของผู้ใช้ในปัจจุบัน" msgid "Save translation" msgstr "บันทึกการแปล" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "การเข้าสู่ระบบล้มเหลว" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP extensions" msgid "Comments per page" msgstr "ความคิดเห็นต่อหน้า" msgid "Publish comment" msgstr "Publish comment" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดไฟล์ได้" msgid "Export configuration" msgstr "การส่งออกการตั้งค่าคอนฟิก" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "จัดการหน้าผู้ดูแลระบบ" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Capitalize first letter" msgid "Content Above" msgstr "เนื้อหาข้างต้น" msgid "Content Below" msgstr "เนื้อหาด้านล่าง" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "ผู้ใช้ %name used one-time login link at time %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "ลงทะเบียนสำเร็จ " "คุณได้เข้าสู่ระบบแล้ว" msgid "Custom text" msgstr "กำหนดรูปแบบข้อความเอง" msgid "Announcements" msgstr "ประกาศ" msgid "View all announcements" msgstr "ดูประกาศทั้งหมด" msgid "Sum" msgstr "ผลรวม" msgid "The comment body." msgstr "เนื้อความของความคิดเห็น" msgid "Default argument" msgstr "อาร์กิวเมนต์เริ่มต้น" msgid "sorted by" msgstr "เรียงตาม" msgid "Feed display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผลฟีด" msgid "Available actions" msgstr "ดำเนินการที่มีอยู่" msgid "The comment ID." msgstr "IDของความคิดเห็น" msgid "Link settings" msgstr "การตั้งค่าลิงก์" msgid "View comments" msgstr "ดูความคิดเห็น" msgid "Not set" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่า" msgid "Set password" msgstr "ตั้งรหัสผ่าน" msgid "Workflow Settings" msgstr "การตั้งค่าการทำงานแบบขั้นตอน" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: " "ช่องรับข้อมูลนี้ไม่สามารถกดค้างไว้มากกว่า " "@count values." msgid "No fields available." msgstr "ยังไม่มีช่องรับข้อมูลที่ใช้งานได้" msgid "No items selected" msgstr "ไม่ได้เลือกไอเท็มใด ๆ" msgid "Vertical Tabs" msgstr "แท็บแนวตั้ง" msgid "By @name on @date" msgstr "โดย @name บน @date" msgid "By @name" msgstr "โดย @name" msgid "Not in menu" msgstr "ไม่ได้อยู่ในเมนู" msgid "Alias: @alias" msgstr "นามแฝง: @alias" msgid "No alias" msgstr "ไม่มีนามแฝง" msgid "Source language" msgstr "ภาษาต้นฉบับ" msgid "Initializing." msgstr "กำลังเริ่มต้น" msgid "An error has occurred." msgstr "มีัปัญหาเกิดขึ้น" msgid "Numeric" msgstr "ตัวเลข" msgid "mobile" msgstr "มือถือ" msgid "Media settings" msgstr "การตั้งค่าสื่อ" msgid "Custom URL" msgstr "URL ที่กำหนดเอง" msgid "Notify user" msgstr "แจ้งผู้ใช้" msgid "0 sec" msgstr "0 วินาที" msgid "Submit button text" msgstr "ข้อความปุ่มส่งข้อมูล" msgid "Card" msgstr "บัตร" msgid "Is published" msgstr "เผยแพร่แล้ว" msgid "Configure @block" msgstr "กำหนดค่า @block" msgid "Filter log messages" msgstr "" "กรองข้อมูลการแสดงผลข้อความจากบันทึก " "log" msgid "You must select something to filter by." msgstr "คุณต้องเลือกรายการที่ต้องการกรองข้อมูล" msgid "New revision" msgstr "ปรับปรุงใหม่" msgid "Callback" msgstr "Callback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "เปลี่ยนรหัสผ่าน " "โดยกรอกรหัสผ่านใหม่ทั้งสองช่อง" msgid "This login can be used only once." msgstr "ล็อกอินนี้สามารถใช้ได้เพียงครั้งเดียว" msgid "Add comment link" msgstr "เพิ่มความคิดเห็น" msgid "Abbreviation" msgstr "อักษรย่อ" msgid "Inserted" msgstr "แทรกแล้ว" msgid "Experimental" msgstr "ทดลอง" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "กรุณากรอกรหัสผ่านของบัญชีใหม่ทั้งสองช่อง" msgid "@interval ago" msgstr "@interval ที่ผ่านมา" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "ไม่สามารถทำการเปลี่ยนแปลงในมุมมองที่ถูกล็อกได้" msgid "Broken/missing handler" msgstr "ตัวจัดการที่เสียหาย/หายไป" msgid "Current date" msgstr "วันปัจจุบัน" msgid "Current node's creation time" msgstr "เวลาที่สร้างโหนดปัจจุบัน" msgid "Current node's update time" msgstr "เวลาที่โหนดปัจจุบันได้รับการอัปเดตล่าสุด" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "อย่าแสดงรายการที่ไม่มีค่าในสรุป" msgid "Invalid input" msgstr "ข้อมูลนำเข้าไม่ถูกต้อง" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "ล้มเหลวในการตรวจสอบขั้นพื้นฐานหากมีการส่งอาร์กิวเมนต์ใดๆ " "มา" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "การเลือกช่องนี้ " "จะช่วยให้คุณสามารถตรวจสอบได้ว่า " "views " "ที่มีอาร์กิวเมนต์มากกว่าที่จำเป็นจะไม่ผ่านการตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "Glossary mode" msgstr "โหมดคำศัพท์" msgid "Character limit" msgstr "จำกัดอักขระ" msgid "No transform" msgstr "ไม่แปลง" msgid "Upper case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่" msgid "Capitalize each word" msgstr "Capitalize each word" msgid "Case in path" msgstr "กรณีในเส้นทาง" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "เปลี่ยนช่องว่างเป็นขีดกลางใน " "URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Exclude from display" msgid "Link path" msgstr "พาธลิงก์" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "The CSS class to apply to the link." msgid "Prefix text" msgstr "Prefix text" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "Any text to display before this link. You may include HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Suffix text" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "Any text to display after this link. You may include HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Trim only on a word boundary" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Strip HTML tags" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Field can contain HTML" msgid "File size display" msgstr "แสดงขนาดไฟล์" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "จัดรูปแบบ (ในหน่วย KB หรือ MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "ไบต์ดิบ" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "หากเลือก " "จะทำให้ค่าจริงแสดงเป็นเท็จ" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "" "เวลาก่อนหน้า (พร้อมคำว่า " "\"ก่อนหน้า\" ต่อท้าย)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "ระยะเวลา (โดยมีคำว่า " "\"ที่ผ่านมา/ข้างหน้า\" " "ต่อท้าย)" msgid "Round" msgstr "รอบ" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเลขจะถูกปัดเศษ" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "ระบุจำนวนหลักที่ต้องการพิมพ์หลังจุดทศนิยม" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "ใช้ตัวอักษรใดเป็นจุดทศนิยมเพียงตัวเดียว" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "ตัวอักษรเดียวที่ใช้เป็นตัวคั่นหลักพันคืออะไร" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "ข้อความที่วางไว้ก่อนตัวเลข " "เช่น สัญลักษณ์สกุลเงิน" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "ข้อความที่จะใส่หลังตัวเลข " "เช่น สัญลักษณ์สกุลเงิน" msgid "Simple separator" msgstr "ตัวแบ่งง่าย ๆ" msgid "Display as link" msgstr "แสดงเป็นลิงก์" msgid "Operator identifier" msgstr "ตัวระบุผู้ปฏิบัติการ" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "นี่จะแสดงใน URL " "หลังเครื่องหมาย ? " "เพื่อระบุผู้ปฏิบัติการนี้" msgid "Filter identifier" msgstr "ตัวระบุกรอง" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "ตัวกรองที่เปิดเผยนี้เป็นทางเลือกเสริมและจะมีตัวเลือกเพิ่มเติมเพื่อไม่ให้ต้องตั้งค่าได้" msgid "Remember" msgstr "จำไว้" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "จำการตั้งค่าครั้งล่าสุดที่ผู้ใช้กำหนดให้ฟิลเตอร์นี้ไว้" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "ต้องระบุรหัสประจำตัวหากเปิดใช้งานฟิลเตอร์" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "ตัวระบุนี้ไม่อนุญาตให้ใช้" msgid "- Any -" msgstr "- อื่น ๆ -" msgid "exposed" msgstr "แสดงผล" msgid "Value type" msgstr "ประเภทค่า" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "วันที่ในรูปแบบใดก็ได้ที่เครื่องอ่านได้ " "โดยรูปแบบที่แนะนำคือ " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS" msgid "Invalid date format." msgstr "รูปแบบวันที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Limit list to selected items" msgstr "จำกัดรายการเฉพาะรายการที่เลือกไว้" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีแต่รายการที่เลือกที่นี่เท่านั้นที่จะแสดงให้ผู้ใช้เห็น" msgid "not in" msgstr "ไม่ได้อยู่ใน" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "เป็นทั้งหมดของ" msgid "Is none of" msgstr "ไม่เป็นของ" msgid "not" msgstr "ไม่" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "อยู่ระหว่าง" msgid "between" msgstr "ระหว่าง" msgid "Is not between" msgstr "ไม่ได้อยู่ระหว่าง" msgid "not between" msgstr "ไม่ได้อยู่ระหว่าง" msgid "Min" msgstr "มิน" msgid "And max" msgstr "และ สูงสุด" msgid "And" msgstr "และ" msgid "Contains any word" msgstr "ประกอบด้วยคำใด ๆ" msgid "has word" msgstr "มีคำ" msgid "Contains all words" msgstr "ประกอบด้วยคำทั้งหมด" msgid "has all" msgstr "มีทั้งหมด" msgid "begins" msgstr "เริ่มต้น" msgid "ends" msgstr "ปลาย,สิ้นสุดลง" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "ต้องการความสัมพันธ์นี้" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "จากมากไปหาน้อย" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "ความละเอียดเป็นหน่วยที่เล็กที่สุดที่ใช้เมื่อต้องการกำหนดว่าสองวันที่เหมือนกันหรือไม่; " "ตัวอย่างเช่น " "หากความละเอียดเป็น \"ปี\" " "วันที่ทั้งหมดในปี 1999 " "ไม่ว่าจะเป็นวันใดในปี 1999 " "ก็ตาม " "จะถูกพิจารณาว่าเป็นวันที่เดียวกัน" msgid "Broken" msgstr "เสียหาย" msgid "Displays" msgstr "แสดง" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "คำสั่งค้นหาเหล่านี้ถูกประมวลผลระหว่างการแสดงผลมุมมอง:" msgid "This display has no path." msgstr "การแสดงผลนี้มี ไม่มี path" msgid "Query build time" msgstr "เวลาสร้างคิวรี" msgid "@time ms" msgstr "@time มิลลิวินาที" msgid "Query execute time" msgstr "เวลาที่ใช้ในการดำเนินการคำสืบค้น" msgid "View render time" msgstr "ดูเวลาการเรนเดอร์" msgid "No query was run" msgstr "ไม่มีการรันคำสืบค้นใด ๆ" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "ไม่สามารถแสดงตัวอย่างจากการตรวจสอบข้อผิดพลาด" msgid "View name" msgstr "ดูชื่อ" msgid "Break lock" msgstr "ปลดล็อก" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "ล็อคถูกปลดแล้ว " "ตอนนี้คุณสามารถแก้ไขมุมมองนี้ได้แล้วครับ/ค่ะ" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "ไปยังหน้าจริงสำหรับการแสดงผลนี้" msgid "Missing style plugin" msgstr "ปลั๊กอินสไตล์หายไป" msgid "Change settings for this style" msgstr "" "เปลี่ยนการตั้งค่า " "สำหรับรูปแบบนี้" msgid "View analysis" msgstr "ดูการวิเคราะห์" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rearrange @type" msgid "Broken field @id" msgstr "ฟิลด์ @id เสียหาย" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "ไม่มี @types " "ที่พร้อมเพิ่มอยู่ในขณะนี้" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่าเพิ่มเติมสำหรับ " "@type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "ล้างแคชของ Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "เพิ่มลายเซ็น Views " "ให้กับคำสั่ง SQL ทุกคำสั่ง" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "แสดงคำค้นหาอื่นที่ถูกดำเนินการระหว่างการเรนเดอร์ในขณะที่ดูตัวอย่างสด" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal " "มีความสามารถในการรันคำสั่งค้นหาหลายคำสั่งในขณะที่กำลังแสดงผล " "view " "การเลือกช่องนี้จะแสดงคำสั่งค้นหาทั้งหมดที่รันในระหว่างการแสดงผล " "view " "ในส่วนของการแสดงตัวอย่างแบบสด" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "การวิเคราะห์ View " "ไม่พบข้อมูลใด ๆ " "ที่จะแจ้งรายงาน" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "มุมมองนี้มีเพียงการแสดงผลเริ่มต้นเท่านั้น " "ดังนั้นจะไม่ถูกวางไว้ที่ใดบนไซต์ของคุณ " "อาจต้องการเพิ่มการแสดงผลแบบหน้าเพจหรือบล็อกแทน" msgid "Reduce duplicates" msgstr "ลดการทำที่ซ้ำกัน" msgid "Default settings for this view." msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้นสำหรับมุมมองนี้" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "แสดงวิวเป็นหน้าเว็บ " "พร้อม URL และลิงก์เมนู" msgid "Display the view as a block." msgstr "แสดงวิวในรูปแบบบล็อก" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "แนบไฟล์เพิ่มเติมกับการแสดงผลอื่นๆ " "เพื่อสร้างมุมมองหลายแบบในมุมมองเดียวกัน" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "แสดงมุมมองเป็นฟีด เช่น " "ฟีด RSS" msgid "Displays rows one after another." msgstr "แสดงแถวทีละแถวต่อเนื่องกัน" msgid "HTML List" msgstr "HTML List" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "แสดงแถวในรูปแบบกริด" msgid "Displays rows in a table." msgstr "แสดงแถวในตาราง" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "แสดงสรุปค่าเริ่มต้นในรูปแบบรายการ" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "แสดงสรุปแบบไม่จัดรูปแบบ " "พร้อมตัวเลือกสำหรับแสดงทีละรายการหรือต่อเนื่องในบรรทัดเดียวกัน" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "สร้างฟีด RSS จากมุมมอง (view)" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "แสดงฟิลด์ด้วยแม่แบบที่เลือกใช้งานได้" msgid "Will be available to all users." msgstr "จะพร้อมใช้งานสำหรับผู้ใช้ทุกคน" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "การเข้าถึงจะถูกอนุญาตให้กับผู้ใช้ที่มีบทบาทใดบทบาทหนึ่งตามที่ระบุไว้" msgid "No caching of Views data." msgstr "ไม่มีการแคชข้อมูลของ Views" msgid "Time-based" msgstr "ตามเวลา" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "การแคชข้อมูลแบบง่ายๆ " "ตามเวลาที่กำหนด" msgid "sort criteria" msgstr "กำหนดรูปแบบการเรียงลำดับเนื้อหา" msgid "Sort criterion" msgstr "กำหนดรูปแบบการเรียงลำดับเนื้อหา" msgid "sort criterion" msgstr "กำหนดรูปแบบการเรียงลำดับเนื้อหา" msgid "The title of the comment." msgstr "ชื่อเรื่องของความคิดเห็น" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "ชื่อของความคิดเห็น " "สามารถแสดงเป็นลิงค์ไปยังหน้าแรกของผู้เขียน" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "ที่อยู่เว็บไซต์ของผู้เขียนความคิดเห็น " "สามารถแสดงผลเป็นลิงค์ " "จะเป็นค่าว่างถ้าผู้เขียนเป็นผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" msgid "Post date" msgstr "วันที่โพสต์" msgid "Node link" msgstr "ลิงก์โหนด" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "รหัสผู้ใช้งานของผู้เขียนความคิดเห็น" msgid "Parent CID" msgstr "ลำดับชั้นของ CID" msgid "Last comment time" msgstr "เวลาที่แสดงความคิดเห็นล่าสุด" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "วันที่และเวลาเมื่อมีการแสดงความคิดเห็นล่าสุด" msgid "Last comment author" msgstr "เขียนความคิดเห็นล่าสุด" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "ชื่อของผู้เขียนความคิดเห็นที่โพสต์ล่าสุด" msgid "Comment count" msgstr "จำนวนความคิดเห็น" msgid "Updated/commented date" msgstr "วันปรับปรุง/ความคิดเห็น" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "จำนวนของความคิดเห็นใหม่บนโหนด" msgid "Comment status" msgstr "สถานะการแสดงความคิดเห็น" msgid "User posted or commented" msgstr "ผู้ใช้โพสต์หรือแสดงความคิดเห็น" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "" "แสดงความคิดเห็นในรูปแบบ " "RSS" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "มีการเชื่อมโยงอย่างง่ายไปยังหน้าติดต่อผู้ใช้" msgid "Created year + month" msgstr "สร้างขึ้น ปี + เดือน" msgid "Created year" msgstr "ปีที่สร้าง" msgid "Created month" msgstr "เดือนที่สร้าง" msgid "Created day" msgstr "วันที่สร้าง" msgid "Created week" msgstr "สัปดาห์ที่สร้าง" msgid "Updated year + month" msgstr "ปรับปรุงปี + เดือน" msgid "Updated year" msgstr "ปรับปรุงปี" msgid "Updated month" msgstr "ปรับปรุงเดือน" msgid "Updated day" msgstr "ปรับปรุงวัน" msgid "Updated week" msgstr "ปรับปรุงสัปดาห์" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "มีการลิงค์กลับไปยังการแก้ไข" msgid "Filter by access." msgstr "การเข้าถึงโดยการกรอง" msgid "Has new content" msgstr "มีเนื้อหาใหม่" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "การแสดงผล %display " "ไม่มีการควบคุมการเข้าถึง " "แต่ไม่มีตัวกรองสำหรับโนดที่เผยแพร่แล้ว" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "คะแนนของการค้นหารายการไม่นำมาใช้ " "ถ้าตัวกรองการค้นหาไม่มีอยู่ในปัจจุบัน" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "ไฟล์ที่เก็บรักษา Drupal " "และโมดูลต่างๆ" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "การจัดหมวดหมู่ของข้อมูลที่แนบมากับโหนด" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "แสดงการจัดระเบียบข้อมูลทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโหนด " "จากคำศัพท์ที่ระบุไว้" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "ลำดับชั้นของธีมนี้สามารถสร้างรายการที่ซ้ำกันได้ " "ถ้าคุณใช้ที่เก็บข้อมูลช่วยให้ลำดับชั้นข้อมูล" msgid "The user ID" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "The user or author name." msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือผู้เขียน" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลสำหรับผู้ใช้ที่กำหนด " "ช่องรับข้อมูลนี้จะไม่แสดงให้ผู้ใช้ " "ดังนั้นระมัดระวังเมื่อใช้มัน" msgid "User ID from URL" msgstr "รหัสผู้ใช้จาก URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "รหัสผู้ใช้จากผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแล้ว" msgid "Randomize the display order." msgstr "ลำดับการแสดงผล" msgid "Null" msgstr "null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "มีข้อความแบบกำหนดเองหรือลิงค์" msgid "View result counter" msgstr "ตัวนับผลลัพท์วิว" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "แสดงค่าที่แท้จริงของมุมมอง" msgid "No user" msgstr "ไม่มีผู้ใช้" msgid "Show teaser-style link" msgstr "แสดงลิงก์แบบสไตล์ตัวอย่างเนื้อหา" msgid "Link this field to new comments" msgstr "เชื่อมโยงฟิลด์นี้กับความคิดเห็นใหม่" msgid "contact" msgstr "ติดต่อ" msgid "Contact %user" msgstr "ติดต่อ %user" msgid "Unknown language" msgstr "ไม่ทราบภาษา" msgid "Check for new comments as well" msgstr "ตรวจสอบความคิดเห็นใหม่ด้วยเช่นกัน" msgid "Alternative sort" msgstr "การจัดเรียงแบบทางเลือก" msgid "Alternate sort order" msgstr "เรียงลำดับแบบสลับกัน" msgid "On empty input" msgstr "เมื่อไม่มีข้อมูลป้อนเข้า" msgid "Show None" msgstr "แสดง ไม่มี" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "ค้นหาคำใดคำหนึ่งในสองคำโดยใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ " "OR ตัวอย่างเช่น cats " "OR dogs" msgid "Display score" msgstr "แสดงคะแนน" msgid "Link this field to download the file" msgstr "เชื่อมโยงฟิลด์นี้เพื่อดาวน์โหลดไฟล์" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "ความลึกจะตรงกับโหนดที่ติดแท็กด้วยคำศัพท์ในลำดับชั้น " "ตัวอย่างเช่น " "หากคุณมีคำศัพท์ว่า " "\"ผลไม้\" และคำศัพท์ลูกคือ " "\"แอปเปิล\" " "โดยมีความลึกเป็น 1 " "(หรือมากกว่า) " "การกรองคำศัพท์ \"ผลไม้\" " "จะดึงโหนดที่ติดแท็กด้วย " "\"แอปเปิล\" รวมถึง \"ผลไม้\" " "ด้วย หากเป็นค่าลบ " "ความหมายจะกลับกัน; " "การค้นหา \"แอปเปิล\" " "ก็จะดึงโหนดที่ติดแท็กด้วย " "\"ผลไม้\" หากความลึกเป็น -1 " "(หรือต่ำกว่า)" msgid "Link this field to its term page" msgstr "ลิงก์ฟิลด์นี้ไปยังหน้าคำศัพท์ของมัน" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "จำกัดคำตามพจนานุกรม" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "เลือกว่าจะให้แสดงคำศัพท์ของพจนานุกรมใดในตัวเลือกปกติ" msgid "Dropdown" msgstr "ดรอปดาวน์" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "แสดงลำดับชั้นในเมนูแบบเลื่อนลง" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "เลือกคำจากพจนานุกรม @voc" msgid "Select terms" msgstr "เลือกคำศัพท์" msgid "Is the logged in user" msgstr "ผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแล้ว" msgid "Usernames" msgstr "ชื่อผู้ใช้" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "ป้อนรายชื่อผู้ใช้โดยแยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "(,)" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "นอกจากนี้ให้มองหาน็อดและใช้ผู้เขียนน็อดนั้นด้วย" msgid "Restrict user based on role" msgstr "จำกัดผู้ใช้ตามบทบาท" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "จำกัดสิทธิ์เฉพาะบทบาทที่เลือกไว้" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "หากไม่ได้เลือกบทบาทใด ๆ " "ผู้ใช้จากบทบาทใดก็จะได้รับอนุญาตให้เข้าใช้ได้" msgid "Unrestricted" msgstr "ไม่จำกัด" msgid "No role(s) selected" msgstr "ไม่ได้เลือกบทบาทใดๆ" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "คุณต้องเลือกอย่างน้อยหนึ่งบทบาทหากประเภทเป็น " "\"ตามบทบาท\"" msgid "PHP validate code" msgstr "" "รหัสตรวจสอบความถูกต้องของ " "PHP" msgid "Never cache" msgstr "อย่าเก็บแคช" msgid "Query results" msgstr "ผลลัพธ์ของการสืบค้น" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "ระยะเวลาที่ผลลัพธ์ของการค้นหาแบบ " "raw ควรถูกเก็บไว้ในแคช" msgid "Rendered output" msgstr "ผลลัพธ์ที่แสดง" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "ระยะเวลาที่ควรเก็บแคชผลลัพธ์ " "HTML ที่เรนเดอร์แล้ว" msgid "Broken field" msgstr "Field ที่เสียหาย" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "เปลี่ยนชื่อที่แสดงผลนี้จะใช้" msgid "Use AJAX" msgstr "ใช้ AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "เปลี่ยนหรือไม่ว่าการแสดงผลนี้จะใช้ " "AJAX" msgid "Mini" msgstr "มินิ" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าการแสดงผลของpagerนี้" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "ระบุว่า " "การแสดงนี้จะมีการเชื่อมโยง " "\"เพิ่มเติม\"" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "ระบุประเภทของการควบคุมการเข้าถึงสำหรับการแสดงนี้" msgid "Change settings for this access type." msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่านี้ชนิดการเข้าถึง" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "ระบุประเภทแคชสำหรับการแสดงผลนี้" msgid "Change settings for this caching type." msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับประเภทการแคชนี้" msgid "Link display" msgstr "แสดงการเชื่อมโยง" msgid "Exposed form in block" msgstr "ฟอร์มเปิดเผยในบล็อก" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "อนุญาตให้ฟอร์มที่เปิดเผยแสดงในบล็อกแทนที่จะเป็นในมุมมอง" msgid "The title of this view" msgstr "ชื่อของวิวนี้" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "ชื่อเรื่องนี้จะแสดงพร้อมกับวิว " "ในทุกที่ที่ปกติจะแสดงชื่อเรื่อง " "เช่น เป็นชื่อหน้าหลัก " "ชื่อบล็อก เป็นต้น" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "เว้นแต่คุณจะพบปัญหาเกี่ยวกับตัวแบ่งหน้า " "(pagers) " "ที่เกี่ยวข้องกับวิวนี้ " "คุณควรตั้งค่านี้เป็น 0 " "หากใช้ตัวแบ่งหน้าหลายตัวในหน้าเดียวกัน " "คุณอาจต้องตั้งค่านี้เป็นค่าที่สูงขึ้นเพื่อป้องกันความขัดแย้งภายในอาร์เรย์ " "?page= " "ค่าที่สูงมากจะเพิ่มเครื่องหมายจุลภาคจำนวนมากใน " "URL ของคุณ " "ดังนั้นควรหลีกเลี่ยงถ้าเป็นไปได้" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "เพิ่มลิงก์เพิ่มเติมที่ด้านล่างของการแสดงผล" msgid "Create more link" msgstr "สร้างลิงก์เพิ่มเติม" msgid "The text to display for the more link." msgstr "ข้อความที่จะใช้แสดงสำหรับลิงก์เพิ่มเติม" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "วิธีนี้จะทำให้วิวแสดงเฉพาะรายการที่ไม่ซ้ำกันเท่านั้น " "หากมีรายการที่เหมือนกันหลายรายการ " "จะถูกแสดงเพียงครั้งเดียว " "คุณสามารถใช้วิธีนี้เพื่อพยายามลบรายการซ้ำในวิวได้ " "แม้ว่าจะไม่สามารถทำงานได้เสมอไป " "โปรดทราบว่าวิธีนี้อาจทำให้การสืบค้นช้าลง " "จึงควรใช้อย่างระมัดระวัง" msgid "Access restrictions" msgstr "ข้อจำกัดการเข้าถึง" msgid "Access options" msgstr "ตัวเลือกการเข้าถึง" msgid "Caching options" msgstr "ตัวเลือกการแคช" msgid "Display even if view has no result" msgstr "แสดงผลแม้ว่าวิวจะไม่มีผลลัพธ์" msgid "How should this view be styled" msgstr "การแสดงผลนี้ควรมีสไตล์อย่างไร" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "หากสไตล์ที่คุณเลือกมีการตั้งค่า " "อย่าลืมคลิกปุ่มการตั้งค่าที่จะแสดงขึ้นถัดจากสไตล์นั้นในสรุปมุมมอง" msgid "Style options" msgstr "ตัวเลือกสไตล์" msgid "Row style options" msgstr "ตัวเลือกสไตล์แถว" msgid "Which display to use for path" msgstr "จะแสดงผลด้วยวิธีใดสำหรับเส้นทางนี้" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "จะแสดงอะไรเพื่อใช้ในการรับเส้นทางของการแสดงผลนี้สำหรับสิ่งต่าง " "ๆ เช่น ลิงก์สรุป, ลิงก์ฟีด " "RSS, ลิงก์เพิ่มเติม เป็นต้น" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "วางฟอร์มที่เปิดเผยไว้ในบล็อก" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ " "วิดเจ็ตที่เปิดเผยจะไม่ปรากฏในวิวนี้ " "แทนที่จะเป็นเช่นนั้น " "จะมีบล็อกถูกสร้างขึ้นและพร้อมใช้งานสำหรับระบบการจัดการบล็อกของ " "Drupal " "และฟอร์มที่เปิดเผยจะปรากฏอยู่ในบล็อกนั้น " "โปรดทราบว่าบล็อกนี้ต้องเปิดใช้งานด้วยตนเอง " "Views " "จะไม่เปิดใช้งานให้คุณโดยอัตโนมัติ" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "การแสดงผล \"@display\" ใช้ฟิลด์ " "แต่ไม่มีการกำหนดฟิลด์ใด " "ๆ " "หรือฟิลด์ทั้งหมดถูกยกเว้นไว้" msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Display \"@display\" " "ใช้เส้นทางแต่เส้นทางนั้นยังไม่ได้ระบุไว้" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "การแสดงผล \"@display\" " "มีปลั๊กอินสไตล์ที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "" "แบบฟอร์มที่เปิดเผย: " "@view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "การตั้งค่าการแนบไฟล์" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "สืบทอดตัวกรองที่เปิดเผย" msgid "Multiple displays" msgstr "หลายจอแสดงผล" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "การแสดงผลนี้ควรสืบทอดค่าตัวกรองที่เปิดเผยจากการแสดงผลหลักที่แนบอยู่ด้วยหรือไม่?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "แนบก่อนหรือหลังการแสดงผลหลัก?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "เลือกว่าจะเชื่อมต่อกับการแสดงผลใดหรือหลายการแสดงผล" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "คำอธิบายผู้ดูแลบล็อก" msgid "Using the site name" msgstr "ใช้ชื่อเว็บไซต์" msgid "Use the site name for the title" msgstr "ใช้ชื่อเว็บไซต์เป็นชื่อเรื่อง" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "ไอคอนฟีดจะมีเฉพาะในหน้าจอที่เลือกไว้เท่านั้น" msgid "No menu" msgstr "ไม่มีเมนู" msgid "Normal: @title" msgstr "ปกติ: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "แท็บ: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับเมนูหลัก" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "" "เส้นทางเมนูหรือ URL " "ของวิวนี้" msgid "No menu entry" msgstr "ไม่มีรายการเมนู" msgid "Normal menu entry" msgstr "รายการเมนูปกติ" msgid "Menu tab" msgstr "แท็บเมนู" msgid "Default menu tab" msgstr "แท็บเมนูเริ่มต้น" msgid "Default tab options" msgstr "ตัวเลือกแท็บเริ่มต้น" msgid "Already exists" msgstr "มีอยู่แล้ว" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "\"%\" " "ไม่สามารถใช้ในส่วนแรกของเส้นทางได้" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "การแสดงผลที่มีเส้นทางลงท้ายด้วย " "% ไม่สามารถเป็นแท็บได้" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "จำเป็นต้องระบุชื่อเรื่องสำหรับประเภทเมนูนี้" msgid "Inline fields" msgstr "ฟิลด์แบบฝัง" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "ตัวคั่นอาจถูกวางระหว่างฟิลด์แบบแนวเดียวกันเพื่อป้องกันไม่ให้ฟิลด์เหล่านั้นย่อตัวชิดกันเกินไป " "คุณสามารถใช้ HTML " "ในฟิลด์นี้ได้" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "คุณสามารถระบุฟิลด์เพื่อจัดกลุ่มระเบียนได้ตามต้องการ " "หากไม่ต้องการจัดกลุ่มให้เว้นว่างไว้" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Style @style ต้องการสไตล์แถว " "แต่ปลั๊กอินแถวไม่ถูกต้อง" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "การจัดแนวนอนจะวางรายการเริ่มต้นที่มุมบนซ้ายและเลื่อนไปทางขวา " "การจัดแนวตั้งจะวางรายการเริ่มต้นที่มุมบนซ้ายและเลื่อนไปทางด้านล่าง" msgid "RSS description" msgstr "คำอธิบาย RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "นี่จะแสดงในฟีด RSS โดยตรง" msgid "Display record count with link" msgstr "แสดงจำนวนระเบียนพร้อมลิงก์" msgid "Override number of items to display" msgstr "กำหนดจำนวนรายการที่จะแสดงใหม่" msgid "Display items inline" msgstr "แสดงรายการแบบเรียงในแนวเดียวกัน" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "คุณต้องมีฟิลด์อย่างน้อยหนึ่งฟิลด์ก่อนที่คุณจะสามารถกำหนดค่าการตั้งค่าตารางของคุณได้" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "เปลี่ยนการจัดเรียงปกติหากมีการใช้การจัดเรียงโดยการคลิก" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(เอฟเฟกต์หัวข้อแบบติดจะไม่ทำงานในตัวอย่างด้านล่าง " "ใช้งานได้เฉพาะเมื่อแสดงผลจริงเท่านั้น)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "วางฟิลด์ลงในคอลัมน์; " "คุณสามารถรวมหลายฟิลด์ไว้ในคอลัมน์เดียวกันได้ " "หากทำเช่นนั้น " "ตัวคั่นในคอลัมน์ที่ระบุจะถูกใช้เพื่อแยกฟิลด์เหล่านั้น " "ทำเครื่องหมายที่ช่อง sortable " "เพื่อทำให้คอลัมน์นั้นสามารถคลิกเพื่อจัดเรียงได้ " "และทำเครื่องหมายที่ช่องเลือกค่าเริ่มต้น " "(default sort) " "เพื่อกำหนดว่าคอลัมน์ใดจะถูกจัดเรียงโดยค่าเริ่มต้น " "(ถ้ามี) " "คุณสามารถควบคุมลำดับคอลัมน์และป้ายชื่อฟิลด์ได้ในส่วนของฟิลด์" msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "ขั้นตอนถัดไป" msgid "Administration menu" msgstr "การดูแลระบบเมนู" msgid "Placeholder" msgstr "ตัวยึดตำแหน่ง" msgid "Language settings" msgstr "ตั้งค่าภาษา" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "พยายามเรียก cron " "ให้ทำงานใหม่ " "ในขณะที่ตัวเก่ายังทำงานอยู่" msgid "Cron run completed." msgstr "Cron ทำงานเสร็จเรียบร้อย" msgid "Tooltip" msgstr "คำแนะนำแสดงเมื่อชี้เมาส์" msgid "- All -" msgstr "- All -" msgid "Visitors" msgstr "Visitors" msgid "Compact" msgstr "Compact" msgid "Allow multiple values" msgstr "อนุญาตให้มีค่าหลายค่า" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "ความยาวสูงสุดของฟิลด์ในหน่วยตัวอักษร" msgid "Machine-readable name" msgstr "ชื่อสำหรับอ้างอิง" msgid "Module dependencies" msgstr "การพึ่งพาของโมดูล" msgid "Update translations" msgstr "ปรับปรุงการแปล" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "บูลีนที่ระบุว่าการแปลนี้จำเป็นต้องได้รับการอัปเดตหรือไม่" msgid "Publishing status" msgstr "สถานะการเผยแพร่" msgid "Who's new" msgstr "Who's new" msgid "Language name" msgstr "Language name" msgid "Edit language" msgstr "แก้ไขภาษา" msgid "External links only" msgstr "ลิงก์ภายนอกเท่านั้น" msgid "Filter criteria" msgstr "คัดกรองตามเงื่อนไข" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "" "ชนิดเนื้อหา %name " "ได้รับการปรับปรุงข้อมูลแล้ว" msgid "The content type %name has been added." msgstr "" "ชนิดเนื้อหา %name " "ได้ถูกเพิ่มแล้ว" msgid "Contact form" msgstr "แบบฟอร์มการติดต่อ" msgid "Pagination" msgstr "การแบ่งหน้า" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "เนื้อหาของบล็อก" msgid "The requested page could not be found." msgstr "ไม่พบหน้าที่ต้องการ" msgid "Standard deviation" msgstr "ส่วนเบี่ยงเบนมาตรฐาน" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "" "บัญชีผู้ใช้ %id " "ไม่มีอยู่ในระบบ" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "พยายามยกเลิกบัญชีผู้ใช้ที่ไม่มีอยู่: " "%id." msgid "Requirements problem" msgstr "ปัญหาความต้องการของระบบ" msgid "Database configuration" msgstr "องค์ประกอบฐานข้อมูล" msgid "Select an installation profile" msgstr "เลือกโปรไฟล์ในการติดตั้ง" msgid "Choose language" msgstr "เลือกภาษา" msgid "No profiles available" msgstr "ไม่พบโปรไฟล์" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ติดตั้งแล้ว" msgid "Installing @drupal" msgstr "กำลังติดตั้ง @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "พบปัญหาระหว่างการติดตั้ง" msgid "Configure site" msgstr "ตั้งค่าเว็บไซต์" msgid "Installed %module module." msgstr "%module ติดตั้งแล้ว" msgid "Choose profile" msgstr "เลือกโปรไฟล์" msgid "Verify requirements" msgstr "ตรวจสอบความต้องการขั้นต่ำ" msgid "Set up database" msgstr "ติดตั้งฐานข้อมูล" msgid "Set up translations" msgstr "ติดตั้งตัวแปลภาษา" msgid "Install site" msgstr "ติดตั้งเวบไซต์" msgid "Finish translations" msgstr "การติดตั้งตัวแปลภาษาเสร็จสมบูรณ์" msgid "Update notifications" msgstr "การแจ้งเตือนข้อมูลอัพเดท" msgid "Check for updates automatically" msgstr "ตรวจสอบเวอร์ชันใหม่อัตโนมัติ" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 ไบต์" msgstr[1] "@count ไบต์" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "" "ชุดเครื่องมือจัดการรูปภาพ " "GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "กำหนดคุณภาพของไฟล์รูปภาพแบบ " "JPEG โดยใส่ค่า 0-100 " "ค่ามากหมายถึงภาพคุณภาพดี " "แต่ขนาดไฟล์จะใหญ่ตามไปด้วย" msgid "Right to left" msgstr "ขวาไปซ้าย" msgid "Left to right" msgstr "ซ้ายไปขวา" msgid "Add custom language" msgstr "เพิ่มภาษาที่กำหนดเอง" msgid "Save language" msgstr "บันทึกภาษา" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "ทิศทางการแสดงข้อความของภาษา" msgid "String contains" msgstr "ข้อความประกอบด้วย" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "ปล่อยว่างไว้เพื่อแสดงข้อความทั้งหมด " "คำค้นหาสนใจความแตกต่างของตัวอักษรเล็ก-ใหญ่" msgid "Search in" msgstr "ค้นหาใน" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "ข้อความทั้งหมด" msgid "Only translated strings" msgstr "เฉพาะข้อความที่แปลแล้ว" msgid "Only untranslated strings" msgstr "เฉพาะข้อความที่ยังไม่แปล" msgid "Languages not yet added" msgstr "ภาษาที่ยังไม่ได้เพิ่ม" msgid "The language %language has been created." msgstr "สร้างภาษา %language แล้ว" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "ข้อความที่ส่งมา มีคำสั่ง " "HTML ที่ห้ามใช้: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "นำเข้าการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "Error importing interface translations" msgstr "เกิดปัญหาในการนำเข้าส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "มีความพยายามส่งคำแปลที่มีคำสั่ง " "HTML ห้ามใช้: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "ปรับปรุงไฟล์การแปลสำหรับจาวาสคริปต์ของภาษา " "%language" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "สร้างไฟล์การแปลจาวาสคริปต์สำหรับภาษา " "%language แล้ว" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดระหว่างสร้างไฟล์การแปลจาวาสคริปต์สำหรับภาษา " "%language" msgid "Standard PHP" msgstr "PHP มาตรฐาน" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "ส่วนขยาย PHP mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "ไลบรารี Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "บล็อค %info ถูกปิดไว้ " "เนื่องจากกำหนดให้แสดงในพื้นที่ " "%region ซึ่งไม่ถูกต้อง" msgid "Delete the selected comments" msgstr "ลบความคิดเห็นที่เลือก" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "ตัวอย่าง: " "'คำติชมเกี่ยวกับเว็บไซต์' " "หรือ " "'ข้อมูลเกี่ยวกับสินค้า'" msgid "Personal contact form" msgstr "อนุญาตให้มีการติดต่อส่วนตัว" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "ดูเหตุการณ์ที่ถูกบันทึกไว้ล่าสุด" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "อันดับความผิดพลาดที่เกิดจากกรณี " "\"ไม่พบหน้าที่ต้องการ' " "สูงสุด" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "ดูรายการข้อผิดพลาดที่เกี่ยวกับ " "'ไม่พบหน้าที่ต้องการ' (404)" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" "อันดับข้อผิดพลาดสูงสุดสำหรับ " "'ปฏิเสธการเข้าใช้งาน'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "ดูรายการข้อผิดพลาดเกี่ยวกับ " "'ปฏิเสธการเข้าใช้งาน' (403)" msgid "No roles may use this format" msgstr "ยังไม่มีบทบาทใดที่ใช้รูปแบบนี้" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "แท็กคำสั่ง HTML " "ที่อนุญาตให้ใช้งานได้: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "แองเคอร์ถูกใช้เพื่อสร้างลิงก์ไปยังหน้าอื่น " "ๆ" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "ตามค่าเริ่มต้นแท็กการขึ้นบรรทัดใหม่จะถูกเพิ่มโดยอัตโนมัติ " "ดังนั้นให้ใช้แท็กนี้เพื่อเพิ่มบรรทัดใหม่เพิ่มเติม " "การใช้แท็กนี้จะแตกต่างกันเพราะไม่ได้ใช้แบบคู่เปิด/ปิดเหมือนแท็กอื่น " "ๆ ใช้เครื่องหมาย \" /\" " "พิเศษภายในแท็กเพื่อรักษาความเข้ากันได้กับ " "XHTML 1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "" "ข้อความที่มี
ตัวแบ่งบรรทัด" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "โดยค่าเริ่มต้นแท็กย่อหน้าจะถูกเพิ่มให้อัตโนมัติ " "ดังนั้นให้ใช้แท็กนี้เพื่อเพิ่มแท็กเพิ่มเติมอื่น " "ๆ" msgid "Paragraph one." msgstr "ย่อหน้าที่ 1" msgid "Paragraph two." msgstr "ย่อหน้าที่สอง" msgid "Strong" msgstr "ดีมาก" msgid "Emphasized" msgstr "เป็นตัวเน้น" msgid "Cited" msgstr "อ้างอิง" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "โค้ดที่เขียนขึ้นเพื่อแสดงซอร์สโค้ดโปรแกรมมิ่ง" msgid "Coded" msgstr "เป็นรหัส" msgid "Bolded" msgstr "เป็นตัวหนา" msgid "Italicized" msgstr "เป็นตัวเอียง" msgid "Superscripted" msgstr "เป็นตัวยก" msgid "Superscripted" msgstr "ตัวยก" msgid "Subscripted" msgstr "ตัวห้อย" msgid "Subscripted" msgstr "ตัวห้อย" msgid "Abbrev." msgstr "ตัวย่อ" msgid "TLA" msgstr "" "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "บล็อกอ้างอิง" msgid "Quoted inline" msgstr "อ้างอิงในบรรทัด" msgid "Table header" msgstr "ส่วนหัวของตาราง" msgid "Table cell" msgstr "เซลล์ตาราง" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "ลำดับรายการแบบตัวเลข - " "ใช้ <li> " "เพื่อเริ่มต้นรายการแต่ละรายการ" msgid "First item" msgstr "รายการแรก" msgid "Second item" msgstr "รายการที่สอง" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "รายการคำจำกัดความมีลักษณะคล้ายกับรายการ " "HTML อื่น ๆ <dl> " "เริ่มต้นรายการคำจำกัดความ, " "<dt> เริ่มต้นคำจำกัดความ " "และ <dd> " "เริ่มต้นคำอธิบายคำจำกัดความ" msgid "First term" msgstr "คำศัพท์ตัวแรก" msgid "First definition" msgstr "คำจำกัดความแรก" msgid "Second term" msgstr "คำศัพท์ตัวที่สอง" msgid "Second definition" msgstr "คำจำกัดความที่สอง" msgid "Subtitle three" msgstr "คำบรรยาย 3" msgid "Subtitle four" msgstr "คำบรรยาย 4" msgid "Subtitle five" msgstr "คำบรรยาย 5" msgid "Subtitle six" msgstr "คำบรรยาย 6" msgid "Tag Description" msgstr "คำอธิบายเกี่ยวกับคำสำคัญ" msgid "You Type" msgstr "คุณพิมพ์" msgid "You Get" msgstr "คุณจะได้รับ" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "" "ไม่มีความช่วยเหลือใดๆสำหรับคำสำคัญ " "%tag." msgid "Ampersand" msgstr "แอมเปอร์แซนด์" msgid "Quotation mark" msgstr "เครื่องหมายคำพูด" msgid "Character Description" msgstr "คำอธิบายตัวอักษร" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "แบ่งบรรทัดและย่อหน้าอัตโนมัติ" msgid "Compose tips" msgstr "คำแนะนำในการส่ง" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgid "Submission form settings" msgstr "ตำแหน่งของกล่องตอบความเห็น" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "ชื่อสำหรับอ้างอิงต้องประกอบด้วยตัวอักษรตัวเล็ก " "ตัวเลข และสัญประกาศ (_)" msgid "Added content type %name." msgstr "เพิ่มชนิดเนื้อหา %name แล้ว," msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการทำดัชนีเว็บไซต์ใหม่หรือไม่?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "การกระทำนี้จะสร้างสิทธิ์ทั้งหมดบนเนื้อหาในเว็บไซต์ใหม่ " "และอาจใช้เวลานาน " "กระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "language" msgstr "ภาษา" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดบางประการและไม่สามารถดำเนินการให้เสร็จสมบูรณ์ได้" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "" "ชุดคัดลอกของรุ่นปรับปรุงจาก " "%date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "ลบรุ่น %revision-date ของ @type %title แล้ว" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: แก้ไขรุ่น %title เป็นรุ่น " "%revision" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาจำเป็นต้องถูกสร้างขึ้นใหม่" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "แก้ไขสิทธิ์" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "สิทธิเนื้อหาถูกสร้างแล้ว" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาไม่ได้ถูกสร้างใหม่อย่างถูกต้อง" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "ลบเนื้อหารุ่นก่อนหน้า" msgid "Delete earlier revision" msgstr "ลบรุ่นก่อนของเนื้อหา" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "อัลเบียส %alias " "ถูกใช้ในภาษานี้แล้ว" msgid "The alias has been saved." msgstr "นามแฝงดังกล่าวถูกบันทึกแล้ว" msgid "Filter aliases" msgstr "กรองชื่อทางเลือก" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "กรอกตำแหน่งพาธที่คุณต้องการสร้างนามแฝง, " "โดยตามด้วยชื่อของนามแฝงใหม่" msgid "URL aliases" msgstr "" "เป็นการกำหนด URL " "เฉพาะให้กับ Terms" msgid "Add alias" msgstr "เพิ่มนามแฝงใหม่" msgid "Indexing throttle" msgstr "การควบคุมความเร็วในการทำดัชนี" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "จำนวนรายการที่จะจัดทำดัชนีต่อการทำงานของ " "cron แต่ละครั้ง" msgid "Indexing settings" msgstr "ตั้งค่าการทำดัชนี" msgid "Minimum word length to index" msgstr "ความยาวน้อยสุดของคำที่จะทำดัชนี" msgid "Simple CJK handling" msgstr "การจัดการ CJK ขั้นพื้นฐาน" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "เลือกเปิดหรือปิดการใช้งานตัวจัดทำชิ้นส่วนคำภาษาจีน, " "ญี่ปุ่น และเกาหลี " "แบบง่าย " "ปิดการใช้งานนี้หากคุณต้องการใช้งานตัวประมวลผลภายนอกแทน " "ไม่มีผลกระทบต่อภาษาอื่นๆ" msgid "Search form" msgstr "ฟอร์มค้นหา" msgid "Top search phrases" msgstr "คำที่ใช้ค้นหาบ่อยที่สุด" msgid "View most popular search phrases." msgstr "ดูคำค้นหายอดนิยม" msgid "User pictures in posts" msgstr "รูปภาพของผู้เขียนในเนื้อหา" msgid "User pictures in comments" msgstr "รูปภาพของผู้เขียนในความเห็น" msgid "Shortcut icon" msgstr "ไอคอน" msgid "Upload logo image" msgstr "อัพโหลดแฟ้มโลโก้" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "ตั้งค่าไอคอน" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "ถ้าคุณไม่มีสิทธิ์เรียกไฟล์จากเซิร์ฟเวอร์โดยตรง " "ให้อัพโหลดไอคอนที่นี่แทน" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "โมดูลต่อไปนี้จะถูกลบออกจากเว็บไซต์ " "ข้อมูลทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโมดูลจะถูกลบไปด้วย" msgid "Confirm uninstall" msgstr "ยืนยันการลบโมดูล" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการต่อโดยลบโมดูลข้างต้นหรือไม่?" msgid "No modules selected." msgstr "ไม่ได้เลือกโมดูล" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "โมดูลที่เลือกถูกลบแล้ว" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "หน้าที่ให้แสดงเมื่อเจอข้อผิดพลาด " "403 (access denied)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "หน้าที่ให้แสดงเมื่อเจอข้อผิดพลาด " "404 (not found)'" msgid "Caches cleared." msgstr "ล้างแคชแล้ว" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "เลือกชุดเครื่องมือประมวลผลรูปภาพ" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron ทำงานล้มเหลว" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "ไม่มีโมดูลที่สามารถลบได้" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "หน้านี้แสดงตัวเลือกด้านบริหารระบบแยกตามโมดูล" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "บล็อก Powered by Drupal " "เป็นลิงก์ที่เลือกได้ซึ่งนำไปยังหน้าแรกของโครงการ " "Drupal " "ถึงแม้ว่าจะไม่มีข้อกำหนดใด " "ๆ " "ที่บังคับให้เว็บไซต์ต้องมีลิงก์นี้ " "แต่ลิงก์นี้สามารถใช้เพื่อแสดงการสนับสนุน " "Drupal ได้" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Powered by Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "โหมดกะทัดรัด" msgid "Image toolkit" msgstr "ชุดเครื่องมือจัดการภาพ" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "เลือกภาพชุดเครื่องมือที่จะใช้ถ้าคุณได้ติดตั้งชุดเครื่องมือที่เป็นตัวเลือก" msgid "Date and time" msgstr "วันที่และเวลา" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (ไม่จำกัด)" msgid "PHP memory limit" msgstr "จำกัดหน่วยความจำของ PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "พิจารณาเพิ่มขีดจำกัดหน่วยความจำ " "PHP ของคุณเป็น %memory_minimum_limit " "เพื่อช่วยป้องกันข้อผิดพลาดในกระบวนการติดตั้ง" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "พิจารณาเพิ่มขีดจำกัดหน่วยความจำ " "PHP ของคุณเป็น %memory_minimum_limit " "เพื่อช่วยป้องกันข้อผิดพลาดในกระบวนการอัปเดต" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของคุณ " "Drupal " "สามารถทำงานได้ด้วยขีดจำกัดหน่วยความจำ " "PHP ที่ %memory_limit อย่างไรก็ตาม " "แนะนำให้ใช้ขีดจำกัดหน่วยความจำ " "PHP อย่างน้อยที่ %memory_minimum_limit " "หรือสูงกว่า " "โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเว็บไซต์ของคุณใช้โมดูลที่พัฒนาขึ้นเองหรือโมดูลเสริมเพิ่มเติม" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "เพิ่มขีดจำกัดหน่วยความจำโดยการแก้ไขพารามิเตอร์ " "memory_limit ในไฟล์ %configuration-file " "แล้วรีสตาร์ทเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณ " "(หรือติดต่อผู้ดูแลระบบหรือผู้ให้บริการโฮสติ้งของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ)" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "ติดต่อผู้ดูแลระบบ " "หรือผู้ให้บริการเว็บโฮสติ้งของคุณ " "เพื่อเพิ่มค่าหน่วยความจำสูงสุดที่ " "PHP สามารถใช้ได้" msgid "Not protected" msgstr "ไม่มีการป้องกัน" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "แฟ้ม %file " "ไม่มีการป้องกันการแก้ไข " "และอาจเป็นช่องโหว่ด้านความปลอดภัย " "คุณต้องแก้สิทธิ์การเขียนไฟล์ไม่ให้ผู้อื่นเขียนได้" msgid "Cron has not run recently." msgstr "" "Cron ไม่ได้ทำงานเมื่อเร็วๆ " "นี้" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "งานดูแลระบบโดย cron" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "" "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรคทอรี " "%directory" msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "เขียนได้ " "(วิธีดาวน์โหลดแบบ " "สาธารณะ)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "เขียนได้ " "(วิธีดาวน์โหลดแบบ " "ส่วนตัว)" msgid "Database updates" msgstr "อัพเดตล่าสุด" msgid "Access to update.php" msgstr "เข้าถึง update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "รีเซ็ตเป็นลำดับตัวอักษร" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "เงื่อนไขจะแสดงตามลำดับจากน้อยไปหามากตามน้ำหนัก" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "ค่าของน้ำหนักต้องเป็นตัวเลขเท่านั้น" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการรีเซ็ตคำศัพท์ " "%title ให้เป็นลำดับตัวอักษร?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "การรีเซ็ตพจนานุกรมจะทำให้การจัดเรียงที่กำหนดเองทั้งหมดถูกยกเลิกและจัดเรียงรายการตามลำดับตัวอักษรใหม่ทั้งหมดโดยอัตโนมัติ" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "รีเซ็ตคำศัพท์ %name " "ให้เป็นลำดับตัวอักษรตามอักษรศาสตร์" msgid "Translation settings" msgstr "การตั้งค่าการแปล" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "การแปลนี้จำเป็นต้องได้รับการอัปเดต" msgid "Unknown release date" msgstr "ไม่ทราบวันที่ออกรุ่น" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Last checked: @time ago" msgid "Last checked: never" msgstr "" "ตรวจสอบล่าสุด: " "ไม่เคยตรวจสอบ" msgid "Includes: %includes" msgstr "รวมถึง: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "ตั้งความถี่ของการตรวจสอบว่ามีโมดูลหรือธีมออกรุ่นใหม่หรือไม่" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "หน้านี้แสดงข้อมูลว่าโมดูลและธีมที่ติดตั้งไปมีรุ่นอัพเดตหรือไม่ " "หมายเหตุ: " "โมดูลและธีมแต่ละตัวนั้นเป็นส่วนหนึ่งของ " "\"โครงการ\" " "ซึ่งอาจไม่จำเป็นต้องมีชื่อเดียวกัน " "และบางโครงการอาจมีโมดูลหรือธีมหลายตัวประกอบกันได้" msgid "Module and theme update status" msgstr "สถานะของโมดูลและธีม" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "มีการอัปเดตด้านความปลอดภัยสำหรับโมดูลหรือธีมของคุณหนึ่งรายการหรือมากกว่า " "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์ของคุณปลอดภัย " "ควรอัปเดตทันที!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "มีการอัปเดตสำหรับโมดูลหรือธีมของคุณหนึ่งตัวขึ้นไป " "เพื่อให้เว็บไซต์ของคุณทำงานได้อย่างถูกต้อง " "ควรทำการอัปเดตโดยเร็วที่สุด" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "รายงานว่ามีโมดูลและธีมรุ่นที่อัพเดต" msgid "You must enter a username." msgstr "คุณต้องกรอกชื่อผู้ใช้" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่ขึ้นด้วยช่องว่าง" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่ลงท้ายด้วยช่องว่าง" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่มีช่องว่างต่อกันมากกว่า " "1 ตัว" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "ชื่อผู้ใช้มีตัวอักษรที่ไม่อนุญาต" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "ชื่อผู้ใช้ %name " "ยาวเกินกำหนด %max ตัวอักษร" msgid "Who's online" msgstr "Who's online" msgid "Unblock the selected users" msgstr "เลิกบล็อคผู้ใช้ที่เลือก" msgid "Block the selected users" msgstr "บล็อคผู้ใช้ที่เลือก" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "ลบผู้ใช้: %name %email" msgid "Edit role" msgstr "แก้ไขระดับผู้ใช้" msgid "Language list" msgstr "รายการภาษา" msgid "Transliterate" msgstr "ถอดเสียง" msgid "File extension" msgstr "File extension" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "ชื่อเรื่องจะใช้เป็นการแนะนำเครื่องมือเมื่อผู้ใช้เลื่อนเมาส์ไปที่ภาพ" msgid "Progress indicator" msgstr "ตัวบ่งชี้ความคืบหน้า" msgid "Bar with progress meter" msgstr "แถบแสดงความคืบหน้า" msgid "Throbber" msgstr "โหลดภาพเคลื่อนไหว" msgid "Path settings" msgstr "การตั้งค่าเส้นทาง" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "การอัปโหลดไฟล์ล้มเหลว " "%upload" msgid "URL to file" msgstr "URL ไปยังไฟล์" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้ " "ไฟล์ที่อัปโหลดมีขนาดเกินขนาดไฟล์สูงสุดที่เซิร์ฟเวอร์นี้รองรับ " "(@size)" msgid "Starting upload..." msgstr "กำลังเริ่มอัปโหลด..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "กำลังอัปโหลด... (@current จาก @total)" msgid "Upload progress" msgstr "ความคืบหน้าการอัปโหลด" msgid "Preferred language" msgstr "ภาษาที่ต้องการ" msgid "Number field" msgstr "ฟิลด์ตัวเลข" msgid "Java" msgstr "จาวา" msgid "Styles" msgstr "ลักษณะ" msgid "Apply filters" msgstr "ใช้ตัวกรอง" msgid "Page count" msgstr "จำนวนหน้า" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "ขนาดไฟล์เป็นไบต์" msgid "Interface" msgstr "อินเทอร์เฟซ" msgid "Thresholds" msgstr "เกณฑ์" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "ข้อความทั้งหมด" msgid "Serialized" msgstr "แบบอนุกรม" msgid "« First" msgstr "« first" msgid "Last »" msgstr "last »" msgid "Discard changes" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง" msgid "Text format" msgstr "รูปแบบข้อความ" msgid "Emergency" msgstr "กรณีฉุกเฉิน" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "เลือกรูปภาพจากคอมพิวเตอร์ของคุณ" msgid "The name of the site." msgstr "ชื่อของเว็บไซต์" msgid "The name of the term." msgstr "ชื่อของคำศัพท์" msgid "Footer Bottom" msgstr "ส่วนท้ายด้านล่าง" msgid "Optional features" msgstr "ฟีเจอร์เสริม (ไม่บังคับ)" msgid "Administrative title" msgstr "หัวข้อด้านการบริหาร" msgid "Administrative description" msgstr "รายละเอียดการบริหารจัดการ" msgid "Title override" msgstr "ชื่อเรื่อง" msgid "Style settings" msgstr "Style settings" msgid "Views Block" msgstr "Views Block" msgid "Show description" msgstr "แสดงคำอธิบาย" msgid "Alert" msgstr "แจ้งเตือน" msgid "Critical" msgstr "วิกฤติ" msgid "Top center" msgstr "บนตรงกลาง" msgid "Bottom center" msgstr "กึ่งกลางล่าง" msgid "Content Translation" msgstr "การแปลเนื้อหา" msgid "Translation needs update" msgstr "ต้องอัปเดตการแปล" msgid "Warnings" msgstr "คำเตือน" msgid "Format string" msgstr "รูปแบบสตริง" msgid "Add format" msgstr "เพิ่มรูปแบบ" msgid "Delete date format" msgstr "ลบรูปแบบวันที่" msgid "Content type name" msgstr "ชื่อประเภทเนื้อหา" msgid "Taxonomy Term" msgstr "การจัดหมวดหมู่เนื้อหาด้วยเทอม" msgid "Slate" msgstr "สเลต" msgid "Author name" msgstr "ชื่อผู้เขียน" msgid "Check settings" msgstr "ตรวจสอบการตั้งค่า" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (ถูกล็อค)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "ฟิลด์ %field " "ถูกล็อกและไม่สามารถแก้ไขได้" msgid "%name must be a number." msgstr "%name ต้องเป็นตัวเลข" msgid "(first item is 0)" msgstr "(รายการแรกคือ 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(เริ่มจากค่าล่าสุด)" msgid "Regional settings" msgstr "การตั้งค่าภูมิภาค" msgid "Content moderation" msgstr "การควบคุมเนื้อหา" msgid "Unsigned" msgstr "ยังไม่ลงชื่อ" msgid "Number of pages" msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "ลำดับในการแสดงผลของคำนี้ที่เกี่ยวข้องกับคำอื่น " "ๆ" msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "ข้อความช่วยเหลือเพื่อแสดงสำหรับคำศัพท์นั้น" msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ว่าจะเปิดใช้งานคำที่เกี่ยวข้องภายในคำศัพท์หรือไม่ " "(0 = ปิดใช้งาน, 1 = เปิดใช้งาน)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "ชนิดของลำดับชั้นที่อนุญาตภายในพจนานุกรม " "(0 = ปิดใช้งาน, 1 = " "ลำดับชั้นเดียว, 2 = " "หลายลำดับชั้น)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ว่าจะสามารถกำหนดคำหลายคำจากคำศัพท์นี้ให้กับโนดได้หรือไม่ " "(0 = ปิดใช้งาน, 1 = เปิดใช้งาน)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "จะต้องใช้คำศัพท์สำหรับโนดที่ใช้ชุดคำศัพท์นี้หรือไม่ " "(0 = ปิดใช้งาน, 1 = เปิดใช้งาน)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "จะเปิดใช้งานการแท็กฟรีสำหรับคำศัพท์หรือไม่ " "(0 = ปิดใช้งาน, 1 = เปิดใช้งาน)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "น้ำหนักของคำศัพท์เมื่อเทียบกับชุดคำศัพท์อื่น " "ๆ" msgid "Views settings" msgstr "การตั้งค่า Views" msgid "Rotate" msgstr "หมุน" msgid "Relative date" msgstr "วันที่สัมพันธ์" msgid "Remove selected" msgstr "ลบที่เลือกแล้ว" msgid "Facility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" msgid "Page top" msgstr "บนสุดของหน้า" msgid "Page bottom" msgstr "ด้านล่างของหน้า" msgid "Edit display" msgstr "แก้ไขการแสดงผล" msgid "Show links" msgstr "แสดงลิงก์" msgid "Status messages" msgstr "Status messages" msgid "Delete content" msgstr "Delete content" msgid "Limited" msgstr "จำกัด" msgid "Current revision" msgstr "เวอร์ชันปัจจุบัน" msgid " minutes" msgstr "นาที" msgid "Definitions" msgstr "คำจำกัดความ" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "" "URL " "ของแหล่งที่มาของการจัดงาน" msgid "Referer" msgstr "Referer" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "ชื่อโฮสต์ของผู้ใช้ที่เรียกเหตุการณ์" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "ฐานข้อมูลเข้ารหัสแบบ UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal " "ไม่สามารถตรวจสอบการเข้าหรัสของฐานข้อมูลได้จึงใช้ " "UTF-8 โดยปริยาย" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL ตัดตั้งตัวเองแล้ว" msgid "Structure" msgstr "โครงสร้าง" msgid "Workflows" msgstr "เวิร์กโฟลว์" msgid "Default values" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgid "Search block" msgstr "บล็อกค้นหา" msgid "Node status" msgstr "สถานะของ Node" msgid "Edit style" msgstr "แก้ไขสไตล์" msgid "All content" msgstr "เนื้อหาทั้งหมด" msgid "Provider name" msgstr "ชื่อผู้ให้บริการ" msgid "Moderation state" msgstr "สถานะการตรวจสอบ" msgid "Allow resize" msgstr "อนุญาตให้ปรับขนาดได้" msgid "Maximum file size" msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุด" msgid "Machine name:" msgstr "ชื่อเครื่อง:" msgid "Translation files" msgstr "ไฟล์การแปล" msgid "Upgrade" msgstr "อัปเกรด" msgid "Published status" msgstr "Published status" msgid "Alternative text" msgstr "ข้อความทางเลือก" msgid "Filter format" msgstr "กรองรูปแบบ" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgid "@argument title" msgstr "@argument title" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Count the number 0 as empty" msgid "Hide if empty" msgstr "ซ่อนถ้าว่างเปล่า" msgid "Starting value" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "ระบุจำนวนที่ตัวนับควรเริ่มต้นที่." msgid "Does not start with" msgstr "ไม่ได้เริ่มต้นด้วย" msgid "not_begins" msgstr "ไม่_เริ่มต้น" msgid "Does not end with" msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย" msgid "not_ends" msgstr "ไม่_สิ้นสุด" msgid "The view %name has been saved." msgstr "" "มุมมอง %name " "ได้รับการบันทึก" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "ตัวกรองนี้จะสามารถก่อให้เกิดรายการที่มีมากกว่าหนึ่งในตัวเลือกที่เลือกให้ปรากฏเป็นผลที่ซ้ำกัน " "ถ้าตัวกรองนี้ทำให้เกิดผลที่ซ้ำกันเกิดขึ้นช่องนี้สามารถลดซ้ำกันเหล่านั้น " "แต่เงื่อนไขมันมีการค้นหามากขึ้นสำหรับน้อย " "performant " "แบบสอบถามจะเป็นเพื่อใช้นี้ด้วยความระมัดระวัง " "ไม่ควรที่จะตั้งอยู่บนฟิลด์ค่าเดียวเพราะอาจทำให้ค่าที่จะหายไปจากจอแสดงผลถ้าใช้ในสนามเข้ากันไม่ได้" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "อีเมลของผู้ที่เขียนแสดงความคิดเห็น " "จะว่างเปล่าถ้าผู้เขียนเป็นผู้ใช้ที่ลงทะเบียน" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "รหัสคำศัพท์ทางอนุกรมวิธานสำหรับคำศัพท์นั้น" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "ชื่อคำศัพท์ในระบบจัดหมวดหมู่สำหรับคำศัพท์นั้น" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "ชื่อของคำศัพท์ที่คำนี้เป็นสมาชิกอยู่ในนั้น" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "เลือกพจนานุกรมที่คุณต้องการเชื่อมโยง " "จำไว้ว่าทุกคำศัพท์ที่พบจะสร้างระเบียนใหม่ " "ดังนั้นความสัมพันธ์นี้จึงเหมาะสำหรับใช้กับพจนานุกรมเพียงชุดเดียวที่มีคำศัพท์เพียงคำเดียวต่อโหนดเท่านั้น" msgid "The name of the role." msgstr "ชื่อของบทบาทนั้น" msgid "Hide empty fields" msgstr "ซ่อนฟิลด์ที่ว่างเปล่า" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "อย่าแสดงฟิลด์, ป้ายชื่อ " "หรือ " "มาร์กอัปสำหรับฟิลด์ที่ว่างเปล่า" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Monthly archive" msgid "Language select" msgstr "เลือกภาษา" msgid "Site email address" msgstr "ที่อยู่อีเมลของเว็บไซต์" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "ที่อยู่อีเมล From " "ในอีเมลอัตโนมัติที่ส่งในระหว่างการลงทะเบียนและการขอรหัสผ่านใหม่ " "รวมถึงการแจ้งเตือนอื่นๆ " "(ควรใช้ที่อยู่อีเมลที่ลงท้ายด้วยโดเมนของเว็บไซต์ของคุณเพื่อช่วยป้องกันไม่ให้อีเมลนี้ถูกมองว่าเป็นสแปม)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "ตัวระบุนี้ถูกใช้งานโดยตัวจัดการอื่นอยู่แล้วค่ะ" msgid "Length is shorter than" msgstr "ความยาวจะสั้นกว่า" msgid "shorter than" msgstr "สั้นกว่า" msgid "Length is longer than" msgstr "ความยาวไม่เกิน" msgid "longer than" msgstr "ยาวกว่า" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "คำค้นจะถูกสร้างและรันโดยใช้ " "API ฐานข้อมูลของ Drupal" msgid "Exposed form" msgstr "แบบฟอร์มการสัมผัส" msgid "Cancel account" msgstr "ยกเลิกบัญชี" msgid "Secondary menu" msgstr "เมนูรอง" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maximum number of characters" msgid "Current Theme" msgstr "ธีมปัจจุบัน" msgid "Dependencies" msgstr "การพึ่งพา" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "ตารางฐานข้อมูล" msgid "Administrator role" msgstr "บทบาทของผู้ดูแลระบบ" msgid "Filter messages" msgstr "กรองข้อความ" msgid "Inherit pager" msgstr "สืบทอดตัวแยกหน้า" msgid "Render pager" msgstr "เรนเดอร์เพจเจอร์" msgid "Render" msgstr "แสดงผล" msgid "Image scale" msgstr "ขนาดสเกลภาพ" msgid "languages" msgstr "ภาษา" msgid "No revision" msgstr "ไม่มีการแก้ไข" msgid "Requires a title" msgstr "ต้องมีชื่อเรื่อง" msgid "Filter value" msgstr "ค่าตัวกรอง" msgid "Entities" msgstr "เอนทิตีส์" msgid "Private files" msgstr "ไฟล์ส่วนตัว" msgid "Not restricted" msgstr "ไม่จำกัด" msgid "Operations links" msgstr "ลิงค์สำหรับการปฏิบัติการ" msgid "Choose a block" msgstr "เลือกบล็อก" msgid "entity type" msgstr "ประเภทเอนทิตี" msgid "attribute" msgstr "แอตทริบิวต์" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "หมายเลขเฉพาะสำหรับความคิดเห็น" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "หมายเลข IP " "ที่ความคิดเห็นถูกส่งมา" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "อีเมลของผู้แสดงความคิดเห็น" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "เว็บไซต์ของผู้แสดงความคิดเห็น" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "รูปแบบเนื้อหาของความคิดเห็น" msgid "The URL of the comment." msgstr "URL ของความคิดเห็น" msgid "Edit URL" msgstr "แก้ไข URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL " "ของหน้าแก้ไขความคิดเห็น" msgid "The date the comment was posted." msgstr "วันที่ความคิดเห็นถูกส่ง" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "ความคิดเห็นหลักของความคิดเห็นนี้ " "ถ้าเปิดใช้ลำดับความคิดเห็น" msgid "New comment count" msgstr "จำนวนความคิดเห็นใหม่" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "ID " "ที่ไม่ซ้ำของการแก้ไขล่าสุดของโนด" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "ชื่อที่อ่านง่ายสำหรับประเภทโหนด" msgid "The URL of the node." msgstr "URL ของโหนด" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "URL " "ของหน้าที่ใช้แก้ไขโหนดนั้น" msgid "Date changed" msgstr "วันที่เปลี่ยนแปลง" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "วันที่ที่โหนดได้รับการอัปเดตล่าสุด" msgid "The slogan of the site." msgstr "สโลแกนของเว็บไซต์" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "ที่อยู่อีเมลผู้ดูแลระบบของเว็บไซต์" msgid "Login page" msgstr "หน้าล็อกอิน" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "" "URL " "ของหน้าล็อกอินของเว็บไซต์" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "รหัสประจำตัวเฉพาะของไฟล์ที่อัปโหลดแล้ว" msgid "The name of the file on disk." msgstr "ชื่อของไฟล์บนดิสก์" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "URL " "ที่สามารถเข้าถึงไฟล์ได้ผ่านเว็บ" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "วันที่ไฟล์ถูกเปลี่ยนแปลงล่าสุด" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "ผู้ใช้ที่อัปโหลดไฟล์เดิม" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "รหัสเฉพาะของคำศัพท์ในชุดจัดหมวดหมู่" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "ชื่อของคำศัพท์จัดหมวดหมู่" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "คำอธิบายเพิ่มเติมของคำศัพท์จัดหมวดหมู่ " "(taxonomy term) " "โดยไม่จำเป็นต้องกรอก" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "จำนวนโหนดที่ติดแท็กด้วยคำศัพท์ตามระบบจำแนกประเภท" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL ของเทอร์มจัดหมวดหมู่" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "คำศัพท์ที่เป็นของคำจำพวกในระบบจัดหมวดหมู่" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "เทอมแม่ของเทอมแทกซโนมี " "หากมีอยู่จริง" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "รหัสประจำตัวที่ไม่ซ้ำของพจนานุกรมจัดหมวดหมู่" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ชื่อของคำศัพท์หมวดหมู่ " "(taxonomy vocabulary)" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "คำอธิบายที่เป็นทางเลือกของคำศัพท์แท็กซาโนมี" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "จำนวนโหนดที่ติดแท็กด้วยคำที่เป็นของพจนานุกรมหมวดหมู่คำศัพท์" msgid "Term count" msgstr "นับจำนวนคำ" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "จำนวนคำศัพท์ที่อยู่ในคำศัพท์จัดหมวดหมู่ " "(taxonomy vocabulary)" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "ID " "ผู้ใช้ที่ไม่ซ้ำกันของบัญชีผู้ใช้" msgid "The login name of the user account." msgstr "ชื่อเข้าสู่ระบบของบัญชีผู้ใช้" msgid "The email address of the user account." msgstr "ที่อยู่อีเมลของบัญชีผู้ใช้" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "URL " "ของหน้าบัญชีโปรไฟล์ผู้ใช้" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "วันที่ผู้ใช้เข้าสู่ระบบเว็บไซต์ล่าสุด" msgid "The date the user account was created." msgstr "วันที่สร้างบัญชีผู้ใช้" msgid "Review log" msgstr "บันทึกการตรวจสอบ" msgid "Sender name" msgstr "ชื่อผู้ส่ง" msgid "Sender email" msgstr "อีเมลผู้ส่ง" msgid "Main Menu" msgstr "เมนูหลัก" msgid "Field types" msgstr "ประเภทช่องรับข้อมูล" msgid "Time zone settings" msgstr "การตั้งค่าเขตเวลา" msgid "Total rows" msgstr "รวมแถวทั้งหมด" msgid "Main page content" msgstr "Main page content" msgid "Content Moderation" msgstr "การควบคุมเนื้อหา" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "คุณไม่อนุญาตให้เข้าถึงหน้านึ้" msgid "Authorize file system changes" msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนแปลงระบบไฟล์" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่างการเข้าถึง" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron " "ไม่สามารถทำงานได้เนื่องจาก " "key ไม่ถูกต้อง" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "cron ไม่สามารถทำงานได้ " "เนื่องจากเว็บไซต์อยู่ในโหมดซ่อมบำรุง" msgid "Default country" msgstr "ประเทศปกติ" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "ไฟล์ %settings_file ระบุให้ @drupal ใช้ " "%driver อย่างไรก็ตาม PHP " "ที่ใช้งานไม่สนับสนุนฐานข้อมูลนี้" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "" "ขอแสดงความยินดี " "คุณติดตั้ง @drupal สำเร็จแล้ว!" msgid "Settings file" msgstr "ไฟล์ค่าติดตั้ง" msgid "Site maintenance account" msgstr "ผู้บำรุงรักษาเว็บไซต์" msgid "No pending updates." msgstr "ไม่พบการปรับปรุงคงค้าง" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 การปรับปรุงคงค้าง" msgstr[1] "@count การปรับปรุงคงค้าง" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "ไม่สามารถดำเนินการต่อได้เนื่องจากไม่พบวิธีถ่ายโอนไฟล์" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "กำหนดรายละเอียดการเชื่อมต่อเซิร์ฟเวอร์ของคุณเพื่อทำงานต่อ" msgid "Connection method" msgstr "วิธีเชื่อมต่อ" msgid "Enter connection settings" msgstr "ป้อนรายละเอียดการเชื่อมต่อ" msgid "@backend connection settings" msgstr "" "รายละเอียดการเชื่อมต่อ " "@backend" msgid "Change connection type" msgstr "เปลี่ยนประเภทการเชื่อมต่อ" msgid "Site under maintenance" msgstr "เว็บกำลังอยู่ระหว่างบำรุงรักษา" msgid "Completed @current of @total." msgstr "เสร็จสิ้น @current จาก @total" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินการงานทั้งหมดกับฐานข้อมูล " "ไม่พบงาน %task" msgid "Required modules" msgstr "โมดูลที่จำเป็น" msgid "Required modules not found." msgstr "ไม่พบโมดูลที่จำเป็น" msgid "%module module uninstalled." msgstr "" "ยกเลิกการติดตั้งโมดูล " "%module เรียบร้อยแล้ว" msgid "No strings available." msgstr "ไม่มีข้อความ" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "ไฟล์การแปลจาวาสคริปต์ " "%file.js สูญหาย" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "กำลังอยู่ในสภาวะบำรุงรักษา" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี่เนื่องจาก: " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "ติดตั้ง cron" msgid "Controlling visibility" msgstr "ควบคุมการแสดงผล" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "แสดงพื้นที่บล็อค (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "จำกัดให้เฉพาะบางหน้า" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "ไม่สามารถวางบล็อคในพื้นที่นี้ได้" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "เลือกหนึ่งความคิดเห็นหรือมากกว่าเพื่อปรับปรุง" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "ลบความคิดเห็น @cid " "และคำตอบทั้งหมดแล้ว" msgid "Comment approved." msgstr "ความคิดเห็นถูกอนุมัติแล้ว" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Token " "ของความเห็นที่ถูกเขียนบนเว็บไซต์" msgid "Full comment" msgstr "Full comment" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "" "ความคิดเห็นที่ยังไม่ได้รับอนุมัติ " "(@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "บริหารและตั้งค่าความคิดเห็น" msgid "Edit own comments" msgstr "แก้ไขความคิดเห็นของตัวเอง" msgid "Threading" msgstr "เรียงลำดับต่อเนื่อง" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "แสดงความคิดเห็นแบบรายการเรียงลำดับต่อเนื่อง" msgid "Allow comment title" msgstr "ให้มีชื่อความคิดเห็น" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "แสดงฟอร์มสำหรับตอบในหน้าเดียวกับความคิดเห็น" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ " "\"เขียนความคิดเห็น\" " "สามารถแสดงความคิดเห็นได้" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "ผู้ใช้ไม่สามารถแสดงความคิดเห็น " "แต่สามารถอ่านได้" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "ความคิดเห็นถูกส่งเพื่อรอการตรวจสอบโดยผู้ดูแลเว็บไซต์แล้ว " "และจะถูกตีพิมพ์เมื่อได้รับอนุมัติ" msgid "Your comment has been posted." msgstr "ความคิดเห็นของคุณถูกเขียนแล้ว" msgid "Save comment" msgstr "Save comment" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "แสดงรายการและแก้ไขความคิดเห็นในเว็บไซต์ " "และดูลำดับอนุมัติความคิดเห็น" msgid "Unapproved comments" msgstr "ความคิดเห็นที่ยังไม่ได้รับอนุมัติ" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "คุณไม่สามารถส่งข้อความเกิน " "%limit ข้อความใน @interval ได้ " "กรุณาลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง" msgid "Contact @username" msgstr "ติดต่อ @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "การบริหารจัดการรูปแบบการติดต่อและการตั้งค่ารูปแบบการติดต่อ" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "ใช้ฟอร์มติดต่อไซต์" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "ใช้ฟอร์มติดต่อผู้ใช้ส่วนตัว" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "การเปลี่ยนการตั้งค่านี้จะไม่ส่งผลกระทบต่อผู้ใช้ที่มีอยู่" msgid "Displaying contextual links" msgstr "แสดงการเชื่อมโยงตามบริบท" msgid "Use contextual links" msgstr "ใช้การเชื่อมโยงบริบท" msgid "Contextual links" msgstr "การเชื่อมโยงบริบท" msgid "Database log cleared." msgstr "ล้างบันทึกฐานข้อมูลเรียบร้อยแล้ว" msgid "Monitoring your site" msgstr "ติดตามสถานะไซต์ของคุณ" msgid "Debugging site problems" msgstr "ปัญหาดีบั๊กของเว็บไซต์" msgid "List (text)" msgstr "รายการ (ข้อความ)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "" "แท็ก HTML " "ที่อนุญาตในป้ายกำกับ: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "ค่าของฟิลด์นี้ถูกกำหนดโดยฟังก์ชัน " "%function และไม่สามารถแก้ไขได้" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "รายการค่าที่อนุญาต: " "แต่ละคีย์ต้องเป็นจำนวนเต็มหรือทศนิยมที่ถูกต้อง" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "รายการค่าที่อนุญาต: " "แต่ละคีย์ต้องเป็นสตริงที่มีความยาวไม่เกิน " "255 ตัวอักษร" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "รายการค่าที่อนุญาต: " "กุญแจต้องเป็นจำนวนเต็ม" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "ค่านั้นต่ำสุดที่ควรอนุญาตในช่องนี้ " "ปล่อยว่างไว้หากไม่ต้องการค่าน้อยสุด" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "ค่าที่สูงสุดที่อนุญาตให้ป้อนในช่องนี้ " "หากไม่มีค่าสูงสุดให้เว้นช่องว่างไว้" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "กำหนดสตริงที่ควรนำหน้าค่าดังกล่าว " "เช่น '$ ' หรือ '€ ' " "หากไม่ต้องการให้เว้นว่างไว้ " "แยกค่ารูปเอกพจน์และพหูพจน์ด้วยเครื่องหมายท่อ " "('pound|pounds')" msgid "Summary input" msgstr "สรุปการป้อนข้อมูล" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "สิ่งนี้ช่วยให้นักเขียนสามารถป้อนบทสรุปที่ชัดเจน " "เพื่อแสดงแทนข้อความที่ถูกตัดโดยอัตโนมัติเมื่อใช้ประเภทการแสดงผล " "\"สรุปหรือข้อความที่ถูกตัด\"" msgid "Summary or trimmed" msgstr "สรุปหรือย่อ" msgid "Text area with a summary" msgstr "พื้นที่ข้อความพร้อมสรุป" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "ปล่อยว่างไว้เพื่อใช้ค่าที่ถูกตัดออกเป็นสรุป" msgid "Hide summary" msgstr "ซ่อนสรุป" msgid "Edit summary" msgstr "แก้ไขสรุป" msgid "Edit field settings." msgstr "แก้ไขการตั้งค่าฟิลด์." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "พยายามอัปเดตฟิลด์ %label " "ไม่สำเร็จ: %message." msgid "Required field" msgstr "Required field" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "ค่าพื้นฐานของฟิลด์นี้ " "ใช้เมื่อสร้างเนื้อหาใหม่" msgid "Saved %label configuration." msgstr "" "บันทึกการกำหนดค่า %label " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "รายการนี้แสดงฟิลด์ทั้งหมดที่กำลังใช้งานอยู่เพื่อความสะดวกในการอ้างอิง" msgid "Field list" msgstr "รายการช่องรับข้อมูล" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "" "เปิดใช้งานฟิลด์ " "แสดงผล" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "ตัวเลือกการแสดงผลช่วยให้ผู้ใช้เลือกได้ว่าไฟล์ควรจะแสดงเมื่อดูเนื้อหาหรือไม่" msgid "Files displayed by default" msgstr "ไฟล์ที่แสดงโดยค่าเริ่มต้น" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "การตั้งค่านี้จะส่งผลก็ต่อเมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกการแสดงผลเท่านั้น" msgid "Upload destination" msgstr "ที่หมายของการอัพโหลด" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgid "Enable Description field" msgstr "Enable Description field" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgid "Generic file" msgstr "ไฟล์ทั่วไป" msgid "Table of files" msgstr "ตารางไฟล์" msgid "Add a new file" msgstr "เพิ่มไฟล์ใหม่" msgid "Include file in display" msgstr "รวมไฟล์ในหน้าจอแสดงผล" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "คำอธิบายนี้อาจถูกใช้เป็นป้ายชื่อของลิงก์ไปยังไฟล์นั้นได้" msgid "All roles may use this format" msgstr "บทบาททั้งหมดสามารถใช้รูปแบบนี้ได้" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "การเรียงลำดับรูปแบบข้อความได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "Add text format" msgstr "เพิ่มรูปแบบข้อความ" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "บทบาททั้งหมดสำหรับรูปแบบข้อความนี้ต้องเปิดใช้งานและไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้" msgid "Filter processing order" msgstr "ลำดับการประมวลผลของตัวกรอง" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "ชื่อรูปแบบข้อความต้องไม่ซ้ำ " "รูปแบบที่ชื่อ %name " "มีอยู่แล้ว" msgid "Added text format %format." msgstr "" "เพิ่มรูปแบบข้อความ %format " "แล้วค่ะ" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "" "รูปแบบข้อความ " "%formatได้รับการปรับปรุง" msgid "Text formats" msgstr "รูปแบบข้อความ" msgid "Choosing a text format" msgstr "เลือกรูปแบบข้อความ" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "คำเตือน:การอนุญาตนี้อาจมีผลกระทบการรักษาความปลอดภัยขึ้นอยู่กับรูปแบบข้อความมีการกำหนดค่า" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "แปลงบรรทัดแบ่งออกเป็น " "HTML(i.e. <br> and <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "แปลง URL ให้เป็น ลิงก์" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "แก้ไขที่ผิดพลาดและตัด HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "จอแสดงผลใด ๆ HTML " "เป็นข้อความ" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "แสดงวิธีใช้ HTML " "ขั้นพื้นฐานเคล็ดลับกรองนาน" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "" "เพิ่ม rel = \"nofollow\" " "เพื่อการเชื่อมโยงทั้งหมด" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "ไซต์นี้อนุญาตให้ใช้เนื้อหา " "HTML ได้ แม้ว่าการเรียนรู้ " "HTML ทั้งหมดอาจดูน่ากลัว " "แต่การเรียนรู้วิธีใช้ " "\"แท็ก\" HTML " "พื้นฐานเพียงไม่กี่แท็กนั้นง่ายมาก " "ตารางนี้จัดตัวอย่างสำหรับแต่ละแท็กที่เปิดใช้งานบนไซต์นี้ไว้ให้แล้ว" msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "ตัวอักษรที่แปลกประหลาดที่สุดส่วนใหญ่สามารถพิมพ์ได้โดยตรงโดยไม่มีปัญหาใดๆ" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "" "ไม่อนุญาตให้ใช้แท็ก HTML " "ใดๆ" msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "ทำตามขั้นตอนเหล่านี้เพื่อตั้งค่า " "และเริ่มใช้เว็บไซต์ของคุณ:" msgid "Providing a help reference" msgstr "ให้ความช่วยเหลือการอ้างอิง" msgid "Image style name" msgstr "ชื่อสไตล์รูปภาพ" msgid "Select a new effect" msgstr "เลือกเอฟเฟกต์ใหม่" msgid "Select an effect to add." msgstr "เลือกเอฟเฟกต์ที่จะเพิ่ม" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "เอฟเฟกต์รูปภาพถูกนำไปใช้เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Style name" msgstr "ชื่อสไตล์" msgid "Create new style" msgstr "สร้างสไตล์ใหม่" msgid "Style %name was created." msgstr "สไตล์ %name ถูกสร้างแล้ว" msgid "Replacement style" msgstr "รูปแบบการแทนที่" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "เลือกสไตล์ก่อนลบ %style " "(ถ้าต้องการ)" msgid "Update effect" msgstr "อัปเดตเอฟเฟกต์" msgid "Add effect" msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบเอฟเฟกต์ " "@effect ออกจากสไตล์ %style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "" "เอฟเฟกต์ภาพ %name " "ถูกลบแล้วครับ/ค่ะ" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "ความกว้างและความสูงไม่สามารถเว้นว่างได้ทั้งสองค่า" msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "ส่วนของภาพที่จะถูกเก็บไว้ในระหว่างการครอป" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "สีพื้นหลังที่ใช้สำหรับส่วนที่เปิดเผยของภาพ " "ใช้สีแบบรหัส HEX ของเว็บ " "(#FFFFFF สำหรับสีขาว, #000000 " "สำหรับสีดำ) " "ปล่อยว่างไว้เพื่อความโปร่งใสในประเภทภาพที่รองรับ" msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "ยังไม่มีเอฟเฟกต์ในสไตล์นี้ในขณะนี้ " "เพิ่มได้โดยการเลือกตัวเลือกด้านล่างนี้" msgid "view actual size" msgstr "ดูขนาดจริง" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "การปรับขนาดจะทำให้ภาพมีมิติที่แน่นอนตามที่กำหนด " "ซึ่งอาจทำให้ภาพถูกยืดหรือหดอย่างไม่สมส่วนได้" msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "การปรับขนาดจะรักษาอัตราส่วนของภาพต้นฉบับไว้ " "หากระบุเพียงมิติเดียว " "มิติที่เหลือจะถูกคำนวณอัตโนมัติ" msgid "Scale and crop" msgstr "ปรับขนาดและครอบตัด" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "การย่อขนาดและครอบภาพจะรักษาสัดส่วนของภาพต้นฉบับไว้ " "จากนั้นจะครอบในด้านที่มีขนาดใหญ่กว่า " "วิธีนี้มีประโยชน์อย่างมากสำหรับการสร้างภาพตัวอย่างขนาดจตุรัสที่สมบูรณ์โดยไม่ทำให้ภาพยืดหรือบิดเบี้ยว" msgid "Desaturate" msgstr "ลดความอิ่มตัวของสี" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Desaturate " "จะแปลงภาพให้เป็นสีเทา " "(grayscale)" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "การหมุนภาพอาจทำให้ขนาดของภาพเพิ่มขึ้นเพื่อให้พอดีกับแนวทแยงมุม" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "การปรับขนาดภาพล้มเหลวโดยใช้เครื่องมือ " "%toolkit ที่ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "การปรับขนาดภาพล้มเหลวโดยใช้เครื่องมือ " "%toolkit ที่ %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "การครอบตัดภาพล้มเหลวโดยใช้ชุดเครื่องมือ " "%toolkit บน %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "การย่อภาพและครอบภาพล้มเหลวโดยใช้เครื่องมือ " "%toolkit บน %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "การลดความอิ่มตัวของภาพล้มเหลวโดยใช้เครื่องมือ " "%toolkit บน %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "การหมุนภาพล้มเหลวโดยใช้เครื่องมือ " "%toolkit บน %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "จำนวนได้รับอนุญาต" msgid "Enable Alt field" msgstr "Enable Alt field" msgid "Enable Title field" msgstr "Enable Title field" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgid "Preview image style" msgstr "ตัวอย่างสไตล์ภาพ" msgid "no preview" msgstr "ไม่มีตัวอย่างแสดงผลล่วงหน้า" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "ภาพตัวอย่างจะถูกแสดงในขณะที่กำลังแก้ไขเนื้อหาอยู่" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "สไตล์รูปภาพมักจะกำหนดขนาดภาพย่อโดยการปรับขนาดและครอบตัดรูปภาพ " "แต่ยังสามารถเพิ่มเอฟเฟกต์ต่าง " "ๆ ก่อนที่จะแสดงภาพ " "เมื่อแสดงภาพด้วยสไตล์ " "จะมีการสร้างไฟล์ใหม่ขึ้นมาและภาพต้นฉบับจะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง" msgid "Administer image styles" msgstr "การบริหารจัดการรูปแบบภาพ" msgid "No defined styles" msgstr "ไม่มีสไตล์ที่กำหนดไว้" msgid "Error generating image." msgstr "ข้อผิดพลาดที่ภาพที่สร้างขึ้น" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างภาพที่ได้จากตำแหน่ง " "%path ได้" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีสไตล์ได้: " "%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "ไฟล์รูปภาพแคช %destination " "มีอยู่แล้ว " "อาจมีปัญหากับการตั้งค่าการเขียนทับของคุณ" msgid "Image styles" msgstr "ลักษณะรูปภาพ" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "กำหนดค่ารูปแบบที่สามารถนำมาใช้สำหรับการปรับขนาดหรือปรับภาพบนจอแสดงผล" msgid "Edit image effect" msgstr "แก้ไขเอฟเฟกต์ภาพ" msgid "Delete image effect" msgstr "ลบเอฟเฟกต์รูปภาพ" msgid "Add image effect" msgstr "เพิ่มเอฟเฟกต์รูปภาพ" msgid "Detection method" msgstr "วิธีการตรวจจับ" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "ส่วนของ URL ที่กำหนดภาษา" msgid "Request/session parameter" msgstr "พารามิเตอร์คำขอ/เซสชัน" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "ชื่อของพารามิเตอร์คำขอ/เซสชันที่ใช้เพื่อกำหนดภาษาที่ต้องการ" msgid "Filter translatable strings" msgstr "กรองสตริงที่แปลได้" msgid "Date type" msgstr "ชนิดวันที่" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "กำหนดภาษาจากพารามิเตอร์ของคำขอ/เซสชัน " "ตัวอย่าง: \"http://example.com?language=de\" " "กำหนดภาษาเป็นภาษาเยอรมันโดยอิงจากการใช้ " "\"de\" ภายในพารามิเตอร์ \"language\"" msgid "Administer languages" msgstr "จัดการภาษา" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "คำสั่งของวิธีการตรวจสอบภาษาสำหรับเนื้อหา " "ถ้าเป็นรุ่นที่เนื้อหาสามารถใช้ได้ในภาษาที่ตรวจพบ " "ก็จะแสดงขึ้นมา" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "ติดตามการตั้งค่าภาษาของผู้ใช้" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "ตัวสลับภาษา (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "" "การตั้งค่าการตรวจจับภาษาของ " "URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "การกำหนดค่าการตรวจจับภาษาของเซสชัน" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "มกราคม" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "มีนาคม" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "เมษายน" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "มิถุนายน" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "สิงหาคม" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "กันยายน" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "ตุลาคม" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "ธันวาคม" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "ลิงค์เมนูที่ไม่ได้เปิดใช้งานจะไม่ถูกแสดงในเมนูต่าง " "ๆ" msgid "Show as expanded" msgstr "แสดงเป็นแบบขยาย" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "ถ้าเลือกลิงค์เมนูนี้ " "เมนูมักจะขยามเสมอ" msgid "Parent link" msgstr "ลิงค์หลัก" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "" "ลิงก์เมนู %title " "ได้ถูกลบแล้วค่ะ" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการรีเซ็ตลิงก์ " "%item เป็นค่าเริ่มต้น?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "ลิงก์เมนูถูกรีเซ็ตเป็นค่าตั้งต้นแล้ว" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "ลบเมนูที่กำหนดเอง %title " "และลิงก์เมนูทั้งหมดของเมนูนั้นแล้ว" msgid "Managing menus" msgstr "การจัดการเมนู" msgid "Displaying menus" msgstr "แสดงเมนู" msgid "Provide a menu link" msgstr "เปิดช่องให้ลิงค์เมนู" msgid "Available menus" msgstr "เมนูที่มีอยู่" msgid "Edit menu link" msgstr "แก้ไขลิงก์เมนู" msgid "Reset menu link" msgstr "รีเซ็ตลิงก์เมนู" msgid "Delete menu link" msgstr "ลบลิงก์เมนู" msgid "Preview before submitting" msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนส่ง" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "ข้อความนี้จะแสดงที่ด้านบนของหน้าเมื่อสร้างหรือแก้ไขเนื้อหาประเภทนี้" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "ชื่อผู้ใช้ของผู้เขียนและวันเผยแพร่จะถูกนำแสดงผล" msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "ชื่อที่อ่านโดยเครื่องไม่ถูกต้อง " "กรุณาใส่ชื่อที่ไม่ใช่ " "%invalid" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "นำเสนอเนื้อหาที่เลือกบนหน้าแรก" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "ถอดเนื้อหาที่เลือกจากหน้าแรก" msgid "Make selected content sticky" msgstr "ปักหมุดเนื้อหาที่เลือก" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "ถอดหมุดเนื้อหาที่เลือก" msgid "Edit @type @title" msgstr "แก้ไขt @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "คุณยังไม่ได้สร้างประเภทเนื้อหาใดๆ " "เลย ไปที่ หน้าสร้างประเภทเนื้อหา " "เพื่อเพิ่มประเภทเนื้อหาใหม่ได้เลยครับ/ค่ะ" msgid "Revision log message" msgstr "การแก้ไขการบันทึกข้อความ" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับรายการเนื้อหาแต่ละชิ้น " "หรือที่เรียกว่า \"โหนด\"" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "ID " "ที่ไม่ซ้ำของรายการเนื้อหา " "หรือที่เรียกว่า \"โหนด\"" msgid "The main body text of the node." msgstr "เนื้อความหลักของโนด" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "สรุปเนื้อหาหลักของน็อต" msgid "Creating custom content types" msgstr "การสร้างชนิดเนื้อหาที่กำหนดเอง" msgid "Administering content" msgstr "การจัดการเนื้อหา" msgid "Creating revisions" msgstr "การสร้างการแก้ไข" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "โมดูล Node " "ยังช่วยให้คุณสร้างเวอร์ชันหลายเวอร์ชันของเนื้อหาใด " "ๆ ได้ " "และย้อนกลับไปยังเวอร์ชันเก่าโดยใช้การตั้งค่า " "Revision information ได้อีกด้วย" msgid "User permissions" msgstr "สิทธิ์ของผู้ใช้" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "ประเภทเนื้อหาแต่ละประเภทสามารถมีฟิลด์ " "พฤติกรรม " "และสิทธิ์ที่ถูกกำหนดแตกต่างกันได้" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "รายการเนื้อหาสามารถแสดงได้โดยใช้โหมดการแสดงผลที่แตกต่างกัน " "เช่น Teaser, Full content, Print, RSS เป็นต้น " "Teaser " "เป็นรูปแบบสั้นที่มักใช้ในรายการของหลายรายการเนื้อหา " "Full content " "มักใช้เมื่อเนื้อหาถูกแสดงบนหน้าของตัวเอง" msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "ที่นี่คุณสามารถกำหนดได้ว่าฟิลด์ใดจะแสดงหรือซ่อนเมื่อเนื้อหา " "%type " "ถูกแสดงในแต่ละโหมดมุมมอง " "และกำหนดวิธีการแสดงผลของฟิลด์ในแต่ละโหมดมุมมองได้ด้วย" msgid "Full content" msgstr "Full content" msgid "Administer content types" msgstr "จัดการชนิดเนื้อหา" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "คำเตือน: " "ให้บทบาทที่เชื่อถือได้เท่านั้น " "การอนุญาตนี้มีปัจจัยด้านความปลอดภัย" msgid "View published content" msgstr "ดูเนื้อหาที่เผยแพร่" msgid "Bypass content access control" msgstr "การควบคุมการเข้าถึงเนื้อหาบายพาส" msgid "View own unpublished content" msgstr "ดูเนื้อหาของตัวเองที่ไม่ได้เผยแพร่" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "เนื้อหาติดอยู่ด้านบนของรายการ" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "เนื้อหาถูกโปรโมทไปยังหน้าหลัก" msgid "Recent content" msgstr "Recent content" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "No front page content has been created yet." msgid "Unpublish content" msgstr "Unpublish content" msgid "Make content sticky" msgstr "Make content sticky" msgid "Make content unsticky" msgstr "Make content unsticky" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promote content to front page" msgid "Remove content from front page" msgstr "Remove content from front page" msgid "Save content" msgstr "Save content" msgid "Node Access Permissions" msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงโหนด" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "" "สิทธิ์ที่ใช้งานอยู่หนึ่งรายการ " " \n" "@count สิทธิ์ที่ใช้งานอยู่" msgid "Find and manage content." msgstr "Find and manage content." msgid "Don't display post information" msgstr "อย่าแสดงข้อมูลโพสต์" msgid "Creating aliases" msgstr "สร้างนามแฝง" msgid "Managing aliases" msgstr "การจัดการนามแฝง" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "นามแฝงกำหนดชื่อที่แตกต่างสำหรับเส้นทาง " "URL ที่มีอยู่แล้ว - " "ตัวอย่างเช่น นามแฝง 'about' " "สำหรับเส้นทาง URL 'node/1' " "เส้นทาง URL " "หนึ่งอาจมีนามแฝงได้หลายชื่อ" msgid "Administer URL aliases" msgstr "จัดการURL ปลอม" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "สร้างและแก้ไข URLนามแฝง" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "ค้นหา %type สำหรับ %keys แล้ว" msgid "Administer search" msgstr "จัดการค้นหา" msgid "Use search" msgstr "ใช้การค้นหา" msgid "Use advanced search" msgstr "ช้การค้นหาขั้นสูง" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "เลือกชุดรูปแบบเส้นทางลัดที่ต้องการใช้" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "เลือกชุดของทางลัดสำหรับผู้ใช้นี้" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user " "กำลังใช้ชุดทางลัดใหม่ที่เรียกว่าชุด " "%set_name " "คุณสามารถแก้ไขได้จากหน้านี้" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "คุณกำลังใช้งานชุดทางลัด " "%set_name ในขณะนี้" msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user กำลังใช้ชุดทางลัด %set_name " "อยู่ตอนนี้ค่ะ" msgid "Change set" msgstr "ตั้งค่า" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "ชุดทางลัดได้รับการอัปเดตแล้วค่ะ" msgid "The name of the shortcut." msgstr "ชื่อของทางลัด" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "" "ทางลัด %link " "ได้รับการอัปเดตแล้วครับ/ค่ะ" msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "" "เพิ่มทางลัดสำหรับ %title " "แล้ว" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "ทางลัด %title ได้ถูกลบแล้ว" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "ไม่สามารถเพิ่มทางลัดสำหรับ " "%title ได้" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "การเพิ่มและการลบทางลัด" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "แสดงทางลัด" msgid "Administer shortcuts" msgstr "จัดการทางลัด" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "เพิ่มไปยัง %shortcut_set shortcuts" msgid "Add to shortcuts" msgstr "เพิ่มไปยังทางลัด" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "ลบทางลัดจาก % shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "นำออกจากทางลัด" msgid "Edit shortcuts" msgstr "แก้ไขทางลัด" msgid "Add shortcut" msgstr "เพิ่มทางลัด" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "" "การบันทึกสำหรับ UNIX, Linux, และ " "Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "" "การบันทึกข้อมูลสำหรับ " "Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "ใน Microsoft Windows " "ข้อความจะถูกส่งไปยัง Event Log " "เสมอโดยใช้โค้ด LOG_USER" msgid "Syslog facility" msgstr "อุปกรณ์ Syslog" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าระบบ " "Syslog " "และเครื่องมือบันทึกเหตุการณ์อื่นๆ " "จะใช้รหัสนี้ในการระบุหรือกรองข้อความจากบันทึกเหตุการณ์ของระบบทั้งหมด" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "ไม่สามารถหมุนภาพ %file " "ได้เนื่องจากฟังก์ชัน " "imagerotate() ไม่มีในติดตั้ง PHP นี้" msgid "default theme" msgstr "ธีมปัจจุบัน" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "เลือก \"ธีมมาตรฐาน\" " "เพื่อใช้ธีมเดียวกันทั้งเว็บไซต์" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "ใช้ธีมของหน้าบริหารเมื่อแก้ไขหรือสร้างเนื้อหา" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "ไม่พบธีม %theme" msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme is now the default theme." msgid "User verification status in comments" msgstr "สถานะการตรวจสอบผู้ใช้ในความคิดเห็น" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "การตั้งค่าเหล่านี้มีเฉพาะสำหรับธีมที่สร้างขึ้นบนเอนจินธีม " "%engine เท่านั้น" msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "เส้นทางโลโก้ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง" msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "เส้นทาง favicon " "ที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "คุณต้องการดำเนินการต่อกับข้อมูลข้างต้นไหม?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "" "กรุณาใส่ที่อยู่ IP " "ที่ถูกต้อง" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "ที่อยู่ IP %ip ถูกลบออกแล้ว" msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "วิธีนี้จะใช้ขึ้นอยู่กับรูปแบบของเว็บไซต์" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "หน้านี้จะแสดงเมื่อเอกสารร้องขอถูกปฏิเสธสำหรับผู้ใช้ปัจจุบัน " "ปล่อยว่างไว้เพื่อแสดงหน้าทั่วไป " "\"การเข้าถึงถูกปฏิเสธ\"" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "หน้านี้จะแสดงเมื่อเนื้อหาไม่ตรงกับเอกสาร " "ปล่อยว่างไว้เพื่อแสดงหน้าทั่วไป " "\"หน้าไม่พบ\"" msgid "Errors and warnings" msgstr "ข้อผิดพลาดและคำเตือน" msgid "Clear all caches" msgstr "ล้างแคชทั้งหมด" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "ลดการรับส่งข้อมูล" msgid "Public file system path" msgstr "เส้นทางของระบบไฟล์สาธารณะ" msgid "Private file system path" msgstr "เส้นทางระบบแฟ้มส่วนตัว" msgid "Default download method" msgstr "วิธีการดาวน์โหลดเริ่มต้น" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "การตั้งค่านี้จะถูกใช้เป็นวิธีการดาวน์โหลดต้องการ " "การใช้ไฟล์สาธารณะให้มีประสิทธิภาพมากขึ้น " "แต่ไม่ได้ให้เข้าควบคุม" msgid "Time zones" msgstr "โซนเวลา" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "ใช้เฉพาะในกรณีที่ผู้ใช้สามารถตั้งค่าเขตเวลาของตัวเอง" msgid "Time zone for new users" msgstr "โซนเวลาสำหรับผู้ใช้ใหม่" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "ตั้งค่าไซต์ให้อยู่ในโหมดบำรุงรักษา" msgid "Displayed as %date" msgstr "แสดงเป็น %date" msgid "Save format" msgstr "บันทึกรูปแบบ" msgid "Custom date format updated." msgstr "รูปแบบวันที่ที่กำหนดเองได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Custom date format added." msgstr "เพิ่มรูปแบบวันที่ที่กำหนดเองแล้วค่ะ" msgid "Deleted %ip" msgstr "ลบ %ip แล้ว" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "โทเค็นสำหรับการตั้งค่าเว็บไซต์โดยรวมและข้อมูลระดับโลกอื่น " "ๆ" msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับเวลาและวันที่" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "Tokens " "ที่เกี่ยวข้องกับไฟล์ที่อัปโหลดแล้ว." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (สั้น)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL " "ของหน้าหลักของเว็บไซต์โดยไม่รวมโปรโตคอล" msgid "Short format" msgstr "รูปแบบสั้น" msgid "Medium format" msgstr "ฟอร์แมตรูปแบบกลาง" msgid "Long format" msgstr "รูปแบบยาว" msgid "Time-since" msgstr "เวลาที่ผ่านมา" msgid "Raw timestamp" msgstr "เวลาที่บันทึกดิบ" msgid "Managing modules" msgstr "การจัดการโมดูล" msgid "Managing themes" msgstr "การจัดการธีม" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "การตั้งค่าเว็บไซต์พื้นฐาน" msgid "Administer modules" msgstr "จัดการโมดูล" msgid "Administer site configuration" msgstr "การบริหารจัดการการตั้งค่าเว็บไซต์" msgid "Administer themes" msgstr "จัดการรูปแบบ" msgid "Administer actions" msgstr "จัดการการดำเนินการ" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "ใช้เว็บไซต์ในโหมดการบำรุงรักษา" msgid "View site reports" msgstr "ดูรายงานเว็บไซต์" msgid "Public files" msgstr "ไฟล์สาธารณะ" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "ไฟล์ในพื้นที่สาธารณะให้บริการโดยเว็บเซิร์ฟเวอร์" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "ไฟล์ท้องถิ่นส่วนตัวที่ให้บริการโดย " "Drupal" msgid "Temporary files" msgstr "ไฟล์ชั่วคราว" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "ไฟล์ชั่วคราวในเครื่องสำหรับการอัปโหลดและการแสดงตัวอย่าง" msgid "Update modules" msgstr "อัปเดตโมดูล" msgid "Update themes" msgstr "อัปเดตธีม" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "รหัสผ่านของคุณไม่ถูกบันทึกในฐานข้อมูลและถูกใช้เพื่อเริ่มต้นการเชื่อมต่อเท่านั้น" msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "การเชื่อมต่อระหว่างเว็บเซิร์ฟเวอร์และเครื่องที่วางไฟล์จะถูกสร้าง " "โดยส่วนใหญ่แล้วทั้งสองเครื่องจะเป็นเครื่องเดียวกัน " "หรือ localhost นั่นเอง" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "เลือกเวลาท้องถิ่นที่ต้องการและโซนเวลา " "วันที่และเวลาของเว็บไซต์นี้จะแสดงได้โดยใช้ตามเขตเวลาที่เลือก" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "โฟลเดอร์ %directory " "ไม่มีอยู่และไม่สามารถสร้างขึ้นได้" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "โฟลเดอร์ %directory " "มีอยู่แล้วแต่ไม่สามารถเขียนได้ " "และไม่สามารถตั้งค่าให้เขียนได้" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "จัดการบล็อก,ชนิดเนื้อหา,เมนู " ",อื่นๆ" msgid "Delete IP address" msgstr "ลบที่อยู่ IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "โหมดบำรุงรักษา" msgid "Logging and errors" msgstr "เข้าสู่ระบบและข้อผิดพลาด" msgid "Edit date format" msgstr "แก้ไขรูปแบบวันที่" msgid "Search and metadata" msgstr "Search and metadata" msgid "Content authoring" msgstr "การเขียนเนื้อหา" msgid "more information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับคำศัพท์ประเภทสารบัญ." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับพจนานุกรมคำศัพท์หมวดหมู่" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taxonomy " "ใช้สำหรับการจัดหมวดหมู่เนื้อหา " "คำศัพท์จะถูกจัดกลุ่มเป็นพจนานุกรม " "ตัวอย่างเช่น " "พจนานุกรมที่ชื่อว่า " "\"ผลไม้\" " "จะประกอบด้วยคำศัพท์ " "\"แอปเปิ้ล\" และ \"กล้วย\"" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "คุณสามารถจัดเรียงกลุ่มคำใน " "%capital_name " "ใหม่ได้โดยใช้ที่จับลากและวาง " "และจัดกลุ่มคำภายใต้คำหลักโดยการเลื่อนคำเหล่านั้นลงไปข้างล่างและเลื่อนไปทางขวาของคำหลักค่ะ" msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name " "ประกอบด้วยคำที่จัดกลุ่มภายใต้คำหลัก " "คุณสามารถจัดระเบียบคำเหล่านี้ใน " "%capital_name " "โดยใช้ตัวจับลากและวางได้ตามต้องการ" msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name " "มีคำที่มีหลายหมวดหมู่หลัก " "การลากและวางคำที่มีหลายหมวดหมู่หลักไม่รองรับ " "แต่คุณสามารถเปิดใช้งานการลากและวางอีกครั้งได้โดยการแก้ไขแต่ละคำให้มีหมวดหมู่หลักเพียงอันเดียวเท่านั้น" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "จัดการ vocabularies และเงื่อนไข" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taxonomy term page" msgid "Translating content" msgstr "แปลเนื้อหา" msgid "Preparing to update your site" msgstr "กำลังเตรียมอัปเดตเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "การอัปเดตเสร็จสมบูรณ์แล้ว " "เว็บไซต์ของคุณได้ออกจากโหมดบำรุงรักษาเรียบร้อยแล้ว" msgid "Update was completed successfully." msgstr "การอัปเดตเสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "การอัปเดตล้มเหลว! " "ดูบันทึกด้านล่างสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "อัปเดตล้มเหลว! " "ดูบันทึกด้านล่างเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม " "เว็บไซต์ของคุณยังอยู่ในโหมดการบำรุงรักษาอยู่ครับ/ค่ะ" msgid "Failed to get available update data." msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลอัปเดตที่มีได้" msgid "No available update data" msgstr "ไม่มีข้อมูลอัปเดตที่ใช้ได้" msgid "Checking available update data" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลอัปเดตที่มีอยู่" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "กำลังตรวจสอบข้อมูลอัปเดตที่มีอยู่ " "..." msgid "Error checking available update data." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบข้อมูลอัพเดตที่มีอยู่" msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "กำลังตรวจสอบข้อมูลอัปเดตที่มีอยู่ " "..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "ตรวจสอบข้อมูลการอัปเดตที่มีสำหรับ " "%title เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "ไม่สามารถตรวจสอบข้อมูลอัปเดตที่มีสำหรับ " "%title ได้" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามรับข้อมูลการอัปเดตที่มีอยู่" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ตรวจสอบข้อมูลการอัปเดตที่มีสำหรับโครงการหนึ่งโครงการ " " \n" "ตรวจสอบข้อมูลการอัปเดตที่มีสำหรับ " "@count โครงการ" msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ไม่สามารถดึงข้อมูลการอัปเดตที่มีสำหรับโปรเจกต์หนึ่งโปรเจกต์ได้ " " \n" "ไม่สามารถดึงข้อมูลการอัปเดตที่มีสำหรับโปรเจกต์ " "@count โปรเจกต์ได้" msgid "Downloading updates" msgstr "กำลังดาวน์โหลดการอัปเดต" msgid "Downloading %project" msgstr "กำลังดาวน์โหลด %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลด %project " "จาก %url ได้" msgid "Includes:" msgstr "ประกอบด้วย:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "เปิดใช้งาน: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "ปิดใช้งาน: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "กำลังตรวจสอบการอัปเดตที่มีอยู่" msgid "Update manager" msgstr "ผู้จัดการอัปเดต" msgid "No people available." msgstr "No people available." msgid "Registration and cancellation" msgstr "การลงทะเบียนและการยกเลิก" msgid "Who can register accounts?" msgstr "" "ใครสามารถลงทะเบียนบัญชี " "?" msgid "Administrators only" msgstr "ผู้ดูแลระบบเท่านั้น" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "ผู้เข้าชม " "แต่ผู้บริหารจะต้องอนุมัติ" msgid "When cancelling a user account" msgstr "เมื่อยกเลิกบัญชีผู้ใช้" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "เลือกวิธีการยกเลิกบัญชี" msgid "Administer users" msgstr "จัดการผู้ใช้" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "ยินดีต้อนรับ ( " "ผู้ใช้ใหม่ที่สร้างขึ้นโดยผู้ดูแลระบบ " ")" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "ยินดีต้อนรับ ( " "รอการอนุมัติ )" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "ยินดีต้อนรับ ( " "ไม่มีการอนุมัติต้อง )" msgid "Password recovery" msgstr "การกู้คืนรหัสผ่าน" msgid "Account activation" msgstr "เปิดใช้งานบัญชี" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "ยืนยันการยกเลิกบัญชี" msgid "Account canceled" msgstr "ยกเลิกบัญชี" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "ลิงก์เข้าสู่ระบบแบบใช้ครั้งเดียวที่คุณคลิกไม่ถูกต้อง" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "เมื่อยกเลิกบัญชีของคุณ" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการยกเลิกบัญชีของคุณ?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "คุณแน่ใจว่าคุณต้องการที่จะยกเลิกบัญชี%name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "ส่งคำขอยกเลิกบัญชีไปยัง " "%name %email เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับบัญชีผู้ใช้แต่ละราย" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบอยู่ในขณะนี้" msgid "Creating and managing users" msgstr "การสร้างและการจัดการผู้ใช้" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "ฟอร์มนี้ช่วยให้ผู้ดูแลระบบกำหนดวิธีการแสดงฟิลด์เมื่อทำการแสดงหน้าข้อมูลผู้ใช้" msgid "Change own username" msgstr "เปลี่ยนชื่อผู้ใช้ของตัวเอง" msgid "Cancel own user account" msgstr "ยกเลิกบัญชีผู้ใช้ของตัวเอง" msgid "Cancelling account" msgstr "การยกเลิกบัญชี" msgid "Cancelling user account" msgstr "การยกเลิกบัญชีผู้ใช้" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "ยกเลิกบัญชีผู้ใช้งานที่เลือก" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "เมื่อยกเลิกบัญชีเหล่านี้" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "คุณแน่ใจแล้วหรือว่าต้องการยกเลิกผู้ใช้งานเหล่านี้" msgid "Add lowercase letters" msgstr "พิ่มตัวอักษรตัวพิมพ์เล็ก" msgid "Add uppercase letters" msgstr "เพิ่มตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่" msgid "Add numbers" msgstr "เพิ่มตัวเลข" msgid "Add punctuation" msgstr "เพิ่มเครื่องหมายวรรคตอน" msgid "Make it different from your username" msgstr "ทำให้มันแตกต่างจากชื่อผู้ใช้ของคุณ" msgid "Weak" msgstr "อ่อนแอ" msgid "Fair" msgstr "พอใช้" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "ผู้ใช้ถูกบล็อค: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Find and manage people interacting with your site." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "ยืนยันการยกเลิกบัญชี" msgid "Minimal" msgstr "น้อยที่สุด" msgid "Basic page" msgstr "Basic page" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "ติดตั้งพร้อมฟีเจอร์ที่ใช้บ่อยตั้งค่าไว้ล่วงหน้าแล้ว" msgid "Contact forms" msgstr "รูปแบบการติดต่อ" msgid "Flood control" msgstr "ควบคุมน้ำท่วม" msgid "Entity ID" msgstr "รหัสเอนทิตี" msgid "Social Bar" msgstr "แถบโซเชียล" msgid "Exposed" msgstr "เปิดเผย" msgid "Remove this display" msgstr "ลบการแสดงผลนี้" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "โอเปอเรเตอร์ที่จะใช้กับทุกกลุ่ม" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "ทั้ง \"group 0 AND group 1 AND group 2\" หรือ \"group " "0 OR group 1 OR group 2\" เป็นต้น" msgid "Remove group @group" msgstr "ลบกลุ่ม @group" msgid "Default group" msgstr "กลุ่มเริ่มต้น" msgid "Group @group" msgstr "กลุ่ม @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "ตัวกรองที่ไม่สามารถจัดกลุ่มได้" msgid "Basic exposed form" msgstr "ฟอร์มเปิดเผยพื้นฐาน" msgid "Input required" msgstr "ข้อมูลที่ต้องกรอก" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "ฟอร์มที่แสดงเฉพาะเมื่อมีข้อมูลจากผู้ใช้ในฟอร์มนั้นเท่านั้น" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "แสดงจำนวนรายการที่จำกัดซึ่งมุมมองนี้อาจพบได้" msgid "Paged output, full pager" msgstr "Paged output, full pager" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "ผลลัพธ์แบบแบ่งหน้า " "ตามสไตล์ Drupal เต็มรูปแบบ" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Paged output, full pager" msgid "Name (raw)" msgstr "ชื่อ (raw)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "เปลี่ยนชื่อเครื่องของจอแสดงผลนี้" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "ปลี่ยนการตั้งค่านี้ชนิดเพจเจอร์" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "อนุญาตให้รวมกลุ่มและการรวมกัน " "( คำนวณ ) ของเขตข้อมูล" msgid "Exposed form style" msgstr "ลักษณะแบบฟอร์มExposed" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "เลือกชนิดของตัวกรองนำออกที่ถูกใช้" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "แสดงแบบฟอร์มการตั้งค่าสำหรับลักษณะแบบฟอร์มที่นำออกนี้" msgid "The machine name of this display" msgstr "ชื่อเครื่องของการแสดงผลนี้" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "หากเปิดใช้งาน " "ฟิลด์บางส่วนอาจไม่สามารถใช้งานได้ " "ฟิลด์ทั้งหมดที่ถูกเลือกเพื่อจัดกลุ่มจะถูกย่อรวมเป็นระเบียนเดียวต่อค่าที่ไม่ซ้ำกัน " "ฟิลด์อื่นๆ " "ที่ถูกเลือกเพื่อการรวมค่า " "จะมีฟังก์ชันทำงานบนฟิลด์เหล่านั้น " "ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถจัดกลุ่มโหนดตามชื่อเรื่องและนับจำนวน " "nid " "เพื่อให้ได้รายการชื่อเรื่องที่ซ้ำกันได้" msgid "Exposed Form" msgstr "แบบฟอร์มที่เปิดเผย" msgid "Exposed form options" msgstr "ตัวเลือกฟอร์มที่เปิดเผย" msgid "Pager options" msgstr "ตัวเลือกตัวแบ่งหน้า" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Display id ควรมีความเฉพาะตัว " "(unique)" msgid "Include reset button" msgstr "รวมปุ่มรีเซ็ต" msgid "Reset button label" msgstr "ปุ่มรีเซ็ต" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "ข้อความที่จะแสดงในปุ่มรีเซ็ตของฟอร์มที่เปิดเผย" msgid "Exposed sorts label" msgstr "ป้ายจัดเรียงที่เปิดเผย" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "เลือกตัวกรองใดก็ได้แล้วคลิกที่ใช้เพื่อดูผลลัพธ์" msgid "Text on demand" msgstr "ข้อความตามคำขอ" msgid "Exposed options" msgstr "ตัวเลือกที่เปิดเผย" msgid "Items per page label" msgstr "รายการต่อหน้า" msgid "Exposed items per page options" msgstr "รายการตัวเลือกจำนวนรายการที่แสดงต่อหน้าแบบเลือกได้" msgid "Expose Offset" msgstr "เปิดเผยตำแหน่งเลื่อน" msgid "Offset label" msgstr "ป้ายชี้ตำแหน่งออฟเซ็ต" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "ตัวเลื่อนแบบย่อ, รายการ " "@count รายการ, ข้าม @skip " "\n" "ตัวเลื่อนแบบย่อ, รายการ " "@count รายการ, ข้าม @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "มินิเพจเจอร์, รายการ @count " "\n" "มินิเพจเจอร์, รายการ @count " "รายการ" msgid "All items, skip @skip" msgstr "รายการทั้งหมด, ข้าม @skip" msgid "All items" msgstr "รายการทั้งหมด" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count รายการ, ข้าม @skip\n" "@count " "รายการ, ข้าม @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count รายการ" msgid "Group results together" msgstr "กลุ่มผลลัพธ์เดียวกัน" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้อนกลับไปยังเวอร์ชันก่อนหน้านี้?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการแก้ไขนี้?" msgid "Bundle ID" msgstr "รหัสบันเดิล" msgid "Edit account" msgstr "แก้ไขบัญชีผู้ใช้" msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" msgid "Alt" msgstr "แทนที่ข้อความภาพ" msgid "Administrative label" msgstr "ป้ายกำกับสำหรับผู้ดูแลระบบ" msgid "Default logo" msgstr "โลโก้เริ่มต้น" msgid "Custom logo" msgstr "โลโก้ที่กำหนดเอง" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 การปรับปรุงคงค้าง (@number_applied " "ถูกปรับปรุง, @number_incompatible " "ถูกข้าม)" msgstr[1] "" "@count การปรับปรุงคงค้าง " "(@number_applied ถูกปรับปรุง, " "@number_incompatible ถูกข้าม)" msgid "Author textfield" msgstr "ชื่อผู้โพสต์ช่องข้อความ" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "ภาพรวมของช่องรับข้อมูลในรูปแบบนิติบุคคลทั้งหมด" msgid "Error messages to display" msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "ขอแนะนำให้เว็บไซต์ทำงานบนสภาพแวดล้อมการผลิตไม่แสดงข้อผิดพลาดใด " "ๆ" msgid "Current password" msgstr "รหัสผ่านปัจจุบัน" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "รหัสผ่านปัจจุบันของคุณหายไปหรือไม่ถูกต้อง " "จำเป็นต้องใช้ในการเปลี่ยน " "%name" msgid "Configure user accounts." msgstr "กำหนดค่าบัญชีผู้ใช้" msgid "Terminology" msgstr "คําศัพท์" msgid "Inline Form Errors" msgstr "ข้อผิดพลาดในแบบฟอร์มแบบฝัง" msgid "Read-only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" msgid "Last access timestamp" msgstr "เวลาการเข้าถึงล่าสุด" msgid "Last login timestamp" msgstr "เวลาที่เข้าสู่ระบบล่าสุด" msgid "Severity level" msgstr "ระดับความรุนแรง" msgid "Update preview" msgstr "อัปเดตการแสดงตัวอย่าง" msgid "No media available." msgstr "ไม่มีสื่อให้ใช้งาน" msgid "Administer media" msgstr "จัดการสื่อ" msgid "View media" msgstr "ดูมีเดีย" msgid "Remove block" msgstr "ลบบล็อก" msgid "all languages" msgstr "ทุกภาษา" msgid "%module module installed." msgstr "ติดตั้งโมดูล %module แล้ว" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "การบริหารจัดการรูปแบบข้อความและตัวกรอง" msgid "@type language detection" msgstr "@type การตรวจจับภาษา" msgid "Use the detected interface language." msgstr "ใช้ภาษาที่ตรวจพบในส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "คุณกำลังใช้ชุดทางลัด %set-name " "อยู่ในขณะนี้" msgid "Create new set" msgstr "สร้างชุดใหม่" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "ชุดทางลัด %set_name " "ได้ถูกสร้างขึ้นแล้ว " "คุณสามารถแก้ไขได้จากหน้านี้" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "ตั้งชื่อชุดเป็น %set-name " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "หากคุณได้เลือกชุดทางลัดนี้เป็นค่าเริ่มต้นสำหรับผู้ใช้บางรายหรือทั้งหมด " "ผู้ใช้เหล่านั้นอาจได้รับผลกระทบจากการลบชุดทางลัดนี้ด้วยเช่นกัน" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 " "ผู้ใช้ได้เลือกหรือได้รับมอบหมายให้ใช้ชุดทางลัดนี้แล้ว\n" "@count " "ผู้ใช้ได้เลือกหรือได้รับมอบหมายให้ใช้ชุดทางลัดนี้แล้ว" msgid "Administering shortcuts" msgstr "การจัดการทางลัด" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "การเลือกทางลัด" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ในการเปลี่ยนการตั้งค่าทางลัดสามารถเลือกทางลัดที่กำหนดได้จากแท็บของหน้าของบัญชีผู้ใช้" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "แก้ไขตั้งค่าทางลัดปัจจุบัน" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "การแก้ไขการตั้งค่าทางลัดในปัจจุบันจะส่งผลกระทบต่อผู้ใช้อื่น " "ๆ " "หากชุดที่ได้รับมอบหมายหรือที่เลือกโดยผู้ใช้อื่น " "อนุญาตให้ " "\"เลือกชุดทางลัดใด ๆ \" " "ได้รับอนุญาตพร้อมกับการอนุญาตนี้จะให้สิทธิ์ในการแก้ไขการตั้งค่าทางลัดใด " "ๆ" msgid "Select any shortcut set" msgstr "" "เลือกการตั้งค่าทางลัดใด " "ๆ" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "จากชุดทางลัดทั้งหมด " "เลือกมาหนึ่งที่สามารถตั้งค่าใช้งานเองได้โดยไม่ได้รับอนุญาตนี้ " "ผู้ดูแลระบบเลือกการตั้งค่าทางลัดสำหรับผู้ใช้" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "เพิ่ม " "และปรับเปลี่ยนการตั้งค่าทางลัด" msgid "Add shortcut set" msgstr "เพิ่มชุดทางลัด" msgid "Edit set name" msgstr "แก้ไขชื่อชุด" msgid "Delete shortcut set" msgstr "ลบชุดทางลัด" msgid "Database support" msgstr "การสนับสนุนฐานข้อมูล" msgid "Get Started" msgstr "เริ่มต้นใช้งาน" msgid "Cache type" msgstr "ประเภทแคช" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "ไม่ว่างเปล่า (ไม่ NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "ใช้ลิงก์แบบสมบูรณ์ " "(เริ่มต้นด้วย \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "ชื่อเครื่องผลลัพธ์" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "เปลี่ยนชื่อคลาส CSS " "ที่จะเพิ่มการแสดงผลนี้" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "คลาส CSS " "ต้องประกอบด้วยตัวอักษรและตัวเลขหรือตัวขีดกลางเท่านั้น" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "ตั้งค่าช่วงค่าที่ผู้ใช้สามารถเลือกได้เมื่อตั้งจำนวนรายการต่อหน้า " "โดยคั่นแต่ละค่าด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "(,)" msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "อัปเดต @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "แปลงเป็นตัวอักษรพิมพ์เล็ก" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "เพิ่มสูตรอาหารใหม่ไปยังเว็บไซต์" msgid "Video URL" msgstr "URL วิดีโอ" msgid "Link field" msgstr "ฟิลด์ลิงก์" msgid "Attachment before" msgstr "ไฟล์แนบก่อนหน้า" msgid "Attachment after" msgstr "เอกสารแนบหลังจากนี้" msgid "visible" msgstr "ปรากฏ" msgid "Password settings" msgstr "การตั้งค่ารหัสผ่าน" msgid "Content moderation states" msgstr "สถานะการตรวจสอบเนื้อหา" msgid "Transitions" msgstr "การเปลี่ยนแปลง" msgid "Cache configuration" msgstr "การกำหนดค่าแคช" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "วันที่ความคิดเห็นถูกปรับปรุงล่าสุด" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "ลงความคิดเห็นแล้ว: %subject" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "ฟิลด์นี้ถูกปิดใช้งานเนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์เพียงพอในการแก้ไข" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "ดู " "แก้ไขและลบเนื้อหาทั้งหมดโดยไม่คำนึงถึงข้อจำกัดที่ได้รับอนุญาต" msgid "Syslog format" msgstr "รูปแบบ Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "เนื้อหาและข้อมูลภายนอกสามารถลดลงได้อัตโนมัติ " "ซึ่งจะทำให้ขนาด " "และจำนวนครั้งในการติดต่อเว็บไซต์ลดลง" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "ตำแหน่งของไฟล์เมื่อเทียบกับรูทของ " "Drupal" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "โมดูลของคุณถูกดาวน์โหลดและอัปเดตเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgid "Translation update status" msgstr "สถานะการอัปเดตการแปล" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "ไฟล์ที่เลือก %filename " "ไม่สามารถอัปโหลด " "เฉพาะไฟล์ที่มีนามสกุลดังต่อไปนี้เท่านั้น " ": %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "กรองโมดูล" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "ชื่อเครื่องของคำศัพท์" msgid "Current page" msgstr "หน้าปัจจุบัน" msgid "Highlighted" msgstr "ไฮไลต์" msgid "Plum" msgstr "พลัม" msgid "X-Large" msgstr "ขนาดใหญ่มาก" msgid "Site logo" msgstr "โลโก้ของเว็บไซต์" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field " "ไม่สามารถมีเครื่องหมายแท็ก " "(markup) ใดๆ ได้เลย" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "ตัวเลือกเหล่านี้ควบคุมการตั้งค่าแสดงผลสำหรับชุดรูปแบบ%name " " เมื่อไซต์ของคุณถูกแสดงโดยใช้รูปแบบนี้ " "จะมีการตั้งค่าเหล่านี้" msgid "Administer software updates" msgstr "การบริหารจัดการการปรับปรุงซอฟต์แวร์" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (ขาดหาย)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "" "@required_name (ต้องการเวอร์ชัน " "@compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "การพึ่งพาที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข" msgid "@name requires this module." msgstr "@name ต้องการโมดูลนี้" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name " "ต้องการโมดูลนี้และเวอร์ชันนี้ " "ขณะนี้กำลังใช้งาน @required_name " "เวอร์ชัน @version" msgid "Media Library" msgstr "คลังสื่อ" msgid "Previous page" msgstr "หน้าก่อนหน้า" msgid "Require email confirmation" msgstr "ต้องยืนยันอีเมลล์" msgid "Footer Top" msgstr "ส่วนบนของท้ายหน้า" msgid "Fetch settings" msgstr "ดึงการตั้งค่า" msgid "Site details" msgstr "รายละเอียดเว็บไซต์" msgid "Subscribe to @title" msgstr "สมัครรับข้อมูลจาก @title" msgid "Interfaces" msgstr "อินเทอร์เฟซ" msgid "Firehouse" msgstr "สถานีดับเพลิง" msgid "Ice" msgstr "น้ำแข็ง" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "ชื่อนำหน้าตารางที่คุณป้อน " "%prefix ไม่ถูกต้อง " "ชื่อนำหน้าตารางต้องประกอบด้วย " "ตัวอักษร ตัวเลข มหัพภาค (.) " "หรือ สัญประกาศ (_) เท่านั้น" msgid "Default settings file" msgstr "ไฟล์ค่าติดตั้งปกติ" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "ไม่พบไฟล์ค่าติดตั้งปกติ" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: ค่าจะต้องไม่น้อยกว่า " "%min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: ค่าจะต้องไม่มากกว่า %max." msgid "Custom display settings" msgstr "การตั้งค่าการแสดงผลแบบกำหนดเอง" msgid "Node module element" msgstr "โหนดขององค์ประกอบโมดูล" msgid "not yet assigned" msgstr "ยังไม่ได้รับมอบหมาย" msgid "not yet created" msgstr "ยังไม่ได้สร้าง" msgid "Bytes" msgstr "ไบต์" msgid "Comment type" msgstr "ประเภทของการแสดงความคิดเห็น" msgid "Reusable" msgstr "สามารถนำกลับมาใช้ใหม่ได้" msgid "Row class" msgstr "คลาสแถว" msgid "Latest version" msgstr "เวอร์ชันล่าสุด" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "URL " "ของหน้าการแก้ไขบัญชีผู้ใช้" msgid "Bulk update" msgstr "Bulk update" msgid "Edit translations" msgstr "แก้ไขคำแปล" msgid "- Use default -" msgstr "- ใช้ค่าปริยาย -" msgid "Query type" msgstr "ประเภทของคำสืบค้น" msgid "Search page" msgstr "หน้าค้นหา" msgid "Search pages" msgstr "ค้นหาหน้า" msgid "Add search page" msgstr "เพิ่มหน้าค้นหา" msgid "Redirect path" msgstr "เส้นทางการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Unknown content type" msgstr "ประเภทเนื้อหาไม่ทราบ" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "ปรับรุ่น Drupal" msgid "Summary options" msgstr "ตัวเลือกสรุปผล" msgid "Back to site" msgstr "กลับสู่เว็บไซต์" msgid "Never (manually)" msgstr "ไม่เคย ( ทำด้วยตัวเอง )" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล " "ฐานข้อมูลแจ้งว่า: %error " "" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "ออกจากการแสดงพื้นที่บล็อค" msgid "Database log messages to keep" msgstr "ข้อความล็อกฐานข้อมูลเพื่อเก็บ" msgid "Recent log messages" msgstr "บันทึกข้อความล่าสุด" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "กำหนดสตริงที่จะต่อท้ายค่าดังกล่าว " "เช่น ' m', ' kb/s' " "หากไม่ต้องการให้เว้นว่างไว้ " "แยกระหว่างค่าพหูพจน์และเอกพจน์ด้วยเครื่องหมายท่อ " "('pound|pounds')" msgid "Thousand marker" msgstr "ตัวคั่นหลักพัน" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "แสดงคำนำหน้าและคำต่อท้าย" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "แสดงผลพร้อมคำนำหน้าและคำต่อท้าย" msgid "- Select a value -" msgstr "- เลือกค่าหนึ่ง -" msgid "Trim length" msgstr "ตัดความยาว" msgid "No field is displayed." msgstr "ไม่มีช่องรับข้อมูลถูกแสดงผล" msgid "No field is hidden." msgstr "ไม่มีช่องรับข้อมูลที่ถูกซ่อน" msgid "Format settings:" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบ:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "รูปแบบข้อความจะแสดงบนหน้าแก้ไขเนื้อหาในการสั่งซื้อที่ระบุไว้ในหน้านี้ " "รูปแบบแรกของผู้ใช้จะถูกเลือกโดยค่าเริ่มต้น" msgid "Link image to" msgstr "Link image to" msgid "Image style: @style" msgstr "สไตล์รูปภาพ: @style" msgid "Linked to content" msgstr "เชื่อมโยงกับเนื้อหา" msgid "Linked to file" msgstr "เชื่อมโยงกับไฟล์" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "แสดงเมนูเมื่อเลื่อนไปเหนือลิงค์" msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog identity" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "สตริงที่จะถูกเพิ่มไว้ก่อนข้อความทุกข้อความที่บันทึกลงใน " "Syslog " "หากคุณมีหลายเว็บไซต์ที่บันทึกลงในไฟล์บันทึก " "Syslog เดียวกัน " "การใช้ตัวระบุที่ไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละเว็บไซต์จะช่วยให้ง่ายต่อการแยกแยะรายการบันทึกออกจากกัน" msgid "Error pages" msgstr "ข้อผิดพลาดของหน้า" msgid "Run cron every" msgstr "เรียกใช้ cron ทุกครั้งที่" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "จัดการบำรุงรักษาเว็บไซต์อัตโนมัติ*" msgid "Weight for added term" msgstr "น้ำหนักของคำที่เพิ่มเข้ามา" msgid "Preset ID" msgstr "รหัส Preset" msgid "Administrative name" msgstr "ชื่อผู้ดูแลระบบ" msgid "Post comments" msgstr "แสดงความคิดเห็น" msgid "Skip comment approval" msgstr "ข้ามการอนุมัติความคิดเห็น" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดการใช้งานรูปแบบข้อความ " "%format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "" "ปิดใช้งานรูปแบบข้อความ " "%format แล้วค่ะ" msgid "Text Formats" msgstr "รูปแบบข้อความ" msgid "Disable text format" msgstr "ปิดใช้งานรูปแบบข้อความ" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "อ้างอิงสำหรับการใช้งาน " "การตั้งค่า และโมดูล" msgid "Configure @module permissions" msgstr "Configure @module permissions" msgid "Administer settings." msgstr "จัดการการตั้งค่า" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "ดูรายงาน ปรับปรุง " "และข้อผิดพลาด" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Manage user accounts, roles, and permissions." msgid "Changed date" msgstr "Changed date" msgid "Nothing" msgstr "ไม่มีอะไร" msgid "Update @title" msgstr "ปรับปรุง @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "ชื่อสำหรับอ้างอิงที่ไม่ซ้ำ " "ประกอบด้วยตัวอักษรตัวเล็ก " "ตัวเลข และสัญประกาศ (_) " "เท่านั้น" msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "ชื่อสำหรับอ้างอิงต้องประกอบด้วยตัวอักษรเฉพาะ" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "ชื่อสำหรับอ้างอิงต้องประกอบด้วยตัวอักษรตัวเล็ก " "ตัวเลข และยติภังค์ (-)" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "ชื่อสำหรับอ้างอิงนี้ถูกใช้แล้ว " "ชื่อนี้ต้องไม่ซ้ำ" msgid "Weight for row @number" msgstr "น้ำหนักของแถวที่ @number" msgid "Label display for @title" msgstr "" "การแสดงผลป้ายกำกับสำหรับ " "@title" msgid "Formatter for @title" msgstr "ตัวจัดรูปแบบสำหรับ @title" msgid "Parents for @title" msgstr "ผู้ปกครองสำหรับ @title" msgid "Weight for new file" msgstr "น้ำหนักสำหรับไฟล์ใหม่" msgid "Choose a file" msgstr "เลือกไฟล์" msgid "Weight for new effect" msgstr "น้ำหนักสำหรับเอฟเฟกต์ใหม่" msgid "Enable @title menu link" msgstr "เปิดใช้งาน @title menu link" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "ชื่อเฉพาะในการสร้าง URL " "สำหรับเมนู " ".ต้องประกอบด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข และ " "เครื่องหมายขีดสั้นๆ(-)" msgid "Schema version" msgstr "เวอร์ชันสคีมา" msgid "Number of servings" msgstr "จำนวนที่เสิร์ฟ" msgid "Theme name" msgstr "ชื่อธีม" msgid "URL fallback" msgstr "การสำรอง URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "ใช้ภาษาที่ตรวจพบแล้วสำหรับ " "URL หากไม่พบภาษาที่ระบุไว้" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name:สร้างเนื้อหาใหม่" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name:แก้ไขเนื้อหาของตัวเอง" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name:แก้ไขเนื้อหาใด ๆ" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name:ลบเนื้อหาของตัวเอง" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name:ลบเนื้อหาใด ๆ" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "วัตถุใหม่ไม่ได้ถูกบันทึก " "ไม่มีข้อผิดพลาดใดๆ " "แจ้งมา" msgid "The author's host name." msgstr "ชื่อโฮสต์ของผู้เขียน" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "สถานะการเผยแพร่ของความคิดเห็น " "(0 = เผยแพร่, 1 = " "ยังไม่เผยแพร่)" msgid "The comment author's name." msgstr "ชื่อผู้โพสต์ความคิดเห็น" msgid "Next steps" msgstr "ขั้นถัดไป" msgid "@driver_name settings" msgstr "การตั้งค่า @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "ไฟล์ฐานข้อมูล" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "พาธเต็มไปยังไฟล์ซึ่งเก็บข้อมูลของ " "@drupal " "เว็บเซิร์ฟเวอร์ต้องสามารถเขียนไฟล์นี้และควรอยู่นอกพื้นที่เว็บ" msgid "No fields are present yet." msgstr "No fields are present yet." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "แข็งแรง" msgid "Uninstall @module module" msgstr "ถอนการติดตั้งโมดูล@module" msgid "View the administration theme" msgstr "เปิดดูธีมของส่วนผู้ดูแลระบบ" msgid "Database system" msgstr "ระบบฐานข้อมูล" msgid "Database system version" msgstr "รุ่นของระบบฐานข้อมูล" msgid "The role settings have been updated." msgstr "การตั้งค่าบทบาทได้รับการอัปเดตแล้วค่ะ" msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "ระงับการใช้งานบัญชีดังกล่าวและเก็บเนื้อหาของบัญชีดังกล่าวไว้" msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "ระงับการใช้งานบัญชีดังกล่าวและระงับการเผยแพร่เนื้อหาของบัญชีดังกล่าวด้วย" msgid "Fixed value" msgstr "ค่าคงที่" msgid "No refresh" msgstr "ไม่มีการรีเฟรช" msgid "String settings" msgstr "การตั้งค่าสตริง" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "ใช้ป้ายชื่อฟิลด์แทนการใช้ " "\"On value\" เป็นป้ายชื่อ" msgid "List (integer)" msgstr "รายการ (จำนวนเต็ม)" msgid "List (float)" msgstr "รายการ (ค่า float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "รายการค่าที่อนุญาต: " "ข้อมูลนำเข้าผิดรูปแบบ" msgid "Object ID" msgstr "รหัสวัตถุ" msgid "The entity type." msgstr "ประเภทเอนทิตี้" msgid "Center left" msgstr "กึ่งกลางซ้าย" msgid "Center right" msgstr "ตรงกลางขวา" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- การตรวจสอบพื้นฐาน -" msgid "HTML element" msgstr "อิลิเมนต์ HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Label HTML element" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Place a colon after the label" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Wrapper HTML element" msgid "Wrapper class" msgstr "คลาสห่อหุ้ม" msgid "Add default classes" msgstr "Add default classes" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "ใช้ค่าเริ่มต้นมุมมองคลาเพื่อระบุช่องรับข้อมูล " "ป้ายชื่อฟิลด์ " "และเนื้อหาของช่องรับข้อมูล" msgid "Use absolute path" msgstr "Use absolute path" msgid "Rel Text" msgstr "ข้อความ Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "nclude Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript utility." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Preserve certain tags" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgid "Format plural" msgstr "รูปแบบพหูพจน์" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการจัดการพิเศษสำหรับพหูพจน์" msgid "Singular form" msgstr "รูปเอกพจน์" msgid "Plural form" msgstr "รูปพหูพจน์" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "ข้อความที่ใช้สำหรับรูปพหูพจน์ " "โดย @count " "จะแทนค่าด้วยตัวเลข" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgid "Weight for @display" msgstr "น้ำหนักสำหรับ @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "ชื่อนี้จะถูกแสดงในมุมมองที่แก้ไขหน้าแทนที่จะเริ่มต้นอย่างใดอย่างหนึ่ง " "นี้อาจจะมีประโยชน์ถ้าคุณมีรายการเดียวกันสองครั้ง" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "วันที่และเวลาเมื่อมีการแสดงความคิดเห็น" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "วันที่และเวลาในการแสดงความคิดเห็นที่ปรับปรุงล่าสุด" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "ไม่ว่าจะเป็นความคิดเห็นที่ได้รับการอนุมัติ " "(หรือยังคงอยู่ในการรอคิว)" msgid "Last comment CID" msgstr "ความคิดเห็นล่าสุด CID" msgid "Last Comment" msgstr "ความคิดเห็นล่าสุด" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "บางบทบาทขาดสิทธิ์ในการเข้าถึงเนื้อหา " "แต่ %display " "การแสดงผลไม่มีการควบคุมสิทธิ์การเข้าถึง" msgid "The extension of the file." msgstr "นามสกุลของไฟล์" msgid "File Usage" msgstr "การใช้งานไฟล์" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "ไฟล์ที่เกี่ยวข้องกับโหนดนี้มักจะเป็นเพราะมันอยู่ในช่องรับข้อมูลใของหนด" msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "ผู้ใช้ที่เกี่ยวข้องกับไฟล์นี้ " "มักจะเป็นเพราะไฟล์นี้อยู่ในช่องรับข้อมูลของผู้ใช้" msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "ไฟล์ที่เกี่ยวข้องกับผู้ใช้นี้ " " มักจะเป็นเพราะไฟล์นี้อยู่ในช่องรับข้อมูลของผู้ใช้" msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "ความคิดเห็นที่เกี่ยวข้องกับไฟล์นี้มักจะเพราะไฟล์นี้อยู่ในช่องรับข้อมูลของการแสดงความคิดเห็น" msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "ไฟล์ที่มีความเกี่ยวข้องกับความคิดเห็นนี้มักจะเพราะมันอยู่ในช่องรับข้อมูลของการแสดงความคิดเห็น" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "การจัดหมวดหมู่ที่เกี่ยวข้องกับไฟล์นี้มักจะเป็นเพราะไฟล์นี้อยู่ในช่องรับข้อมูลของหมวดหมู่" msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "ไฟล์ที่เกี่ยวข้องกับการจัดการหมวดหมู่นี้มักจะเป็นเพราะไฟล์นี้อยู่ในช่องรับข้อมูลของหมวดหมู่" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "โมดูลของการจัดการความสัมพันธ์ของไฟล์นี้" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "ชนิดของเอนทิตีที่เกี่ยวข้องกับไฟล์" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "จำนวนครั้งที่ไฟล์จะถูกนำมาใช้โดยเอนทิตี" msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgid "Group column" msgstr "คอลัมน์กลุ่ม" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "เลือกคอลัมน์ของฟิลด์นี้เพื่อใช้ฟังก์ชันการจัดกลุ่มที่เลือกไว้ข้างต้น" msgid "Group columns (additional)" msgstr "" "จัดกลุ่มคอลัมน์ " "(เพิ่มเติม)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "เลือกคอลัมน์เพิ่มเติมของฟิลด์นี้เพื่อรวมในการสืบค้นและจัดกลุ่มข้อมูล" msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "ชื่อเครื่องสำหรับพจนานุกรมที่คำศัพท์นั้นเป็นสมาชิกอยู่" msgid "Display error message" msgstr "แสดงข้อความแสดงข้อผิดพลาด" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "ความคิดเห็น " "หรือเอกสารที่แสดงนี้" msgid "Query settings" msgstr "การตั้งค่าแบบสอบถาม" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "อนุญาตให้มีการตั้งค่าขั้นสูงบางอย่างสำหรับปลั๊กอินแบบสอบถาม" msgid "The name and the description of this display" msgstr "ชื่อและคำอธิบายของการแสดงผลนี้" msgid "Query options" msgstr "ตัวเลือกการค้นหา" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "ควรให้การแสดงผลนี้สืบทอดค่าการแบ่งหน้า " "(paging) " "มาจากการแสดงผลหลักที่แนบอยู่ด้วยหรือไม่?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "ควรให้การแสดงผลนี้แสดงค่าของตัวแบ่งหน้าไหม? " "สิ่งนี้จะมีความหมายเฉพาะเมื่อสืบทอดตัวแบ่งหน้าเท่านั้น" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "นี่จะแสดงเป็นชื่อของบล็อกนี้ในเมนู " "จัดการ >> โครงสร้าง >> บล็อก" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "ข้อความที่จะแสดงแทนผลลัพธ์จนกว่าผู้ใช้จะเลือกและใช้ตัวกรองที่เปิดเผยอยู่" msgid "Include all items option" msgstr "" "ตัวเลือก " "รวมทั้งรายการทั้งหมด" msgid "All items label" msgstr "ป้ายชื่อทั้งหมดของรายการ" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "ปิดการเขียนคำสั่ง SQL ใหม่" msgid "The class to provide on each row." msgstr "คลาสที่ใช้กับแต่ละแถว" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "คลาสที่จะกำหนดให้กับตัวห่อหุ้มด้านนอกของรายการ" msgid "List class" msgstr "คลาสรายการ" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "คลาสที่จะกำหนดให้กับองค์ประกอบรายการเอง" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "กำหนดเส้นทางฐานสำหรับลิงก์ในมุมมองสรุปนี้ " "เช่น " "http://example.com/your_view_path/archive " "\n" "โปรดอย่าใส่เครื่องหมายทับหน้าและหลัง " "หากค่านี้ว่างเปล่า ระบบ " "views " "จะใช้เส้นทางแรกที่พบเป็นเส้นทางฐานในหน้าจอแสดงผล " "หรือใช้ / " "หากไม่พบเส้นทางใดเลย" msgid "files" msgstr "ไฟล์" msgid "Not specified" msgstr "Not specified" msgid "Underscore (_)" msgstr "ขีดล่าง (_)" msgid "Content access" msgstr "การเข้าถึงเนื้อหา" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "" "แปลงการขึ้นบรรทัดใหม่เป็น " "HTML" msgid "Sticky status" msgstr "สถานะการปักหมุด" msgid "RSS category" msgstr "ประเภท RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS enclosure" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Paste your configuration here" msgid "Import configuration" msgstr "การนำเข้าการตั้งค่าคอนฟิก" msgid "Default view mode" msgstr "โหมดมุมมองเริ่มต้น" msgid "URL to image" msgstr "URL ไปยังรูปภาพ" msgid "Content revisions" msgstr "รุ่นปรับปรุงเนื้อหา" msgid "Recipient ID" msgstr "รหัสผู้รับ" msgid "%time hence" msgstr "%time จากนี้" msgid "Language selection" msgstr "เลือกภาษา" msgid "Delete all translations" msgstr "ลบการแปลทั้งหมด" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "จัดการเลย์เอาต์" msgid "text formats" msgstr "รูปแบบข้อความ" msgid "Search page path" msgstr "เส้นทางหน้าค้นหา" msgid "Many to one" msgstr "หลายต่อหนึ่ง" msgid "Save layout" msgstr "บันทึกเลย์เอาต์" msgid "All Day" msgstr "ทั้งวัน" msgid "Upscale" msgstr "อัพสเกล" msgid "Entity bundle" msgstr "กลุ่มเอนทิตี" msgid "Logo settings" msgstr "ตั้งค่าโลโก้" msgid "Delete field." msgstr "Delete field." msgid "No results behavior" msgstr "ลักษณะการทำงานของโหนด" msgid "Edit @section" msgstr "แก้ไข @section" msgid "View to insert" msgstr "มุมมองสำหรับแทรก" msgid "The view to insert into this area." msgstr "มุมมองที่จะใส่ลงในพื้นที่นี้" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "สืบทอดตัวกรองบริบท" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายเลือก " "มุมมองนี้จะได้รับตัวกรองบริบทเดียวกันกับมุมมองหลักของมัน" msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "ตรวจพบการเรียกซ้ำในมุมมอง " "@view แสดงผล @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "เมื่อค่าของตัวกรอง " "ไม่ใช่ ใน URL" msgid "Exception value" msgstr "ค่าข้อยกเว้น" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "ถ้ารับค่านี้ " "ตัวกรองจะถูกละเว้น; เช่น " "\"ค่าทั้งหมด\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "เมื่อค่าตัวกรอง เป็น " "ใน URL " "หรือมีการกำหนดค่าเริ่มต้นไว้" msgid "Provide title" msgstr "ระบุชื่อเรื่อง" msgid "Specify validation criteria" msgstr "ระบุเกณฑ์การตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "การดำเนินการเมื่อค่าตัวกรองไม่ผ่านการตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "แสดงผลลัพธ์ทั้งหมดสำหรับฟิลด์ที่ระบุไว้" msgid "Provide default value" msgstr "ระบุค่าพื้นฐาน" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "" "แสดง " "\"ไม่พบหน้าที่ต้องการ\"" msgid "Display a summary" msgstr "แสดงสรุป" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "แสดงเนื้อหาของ " "\"ไม่พบผลลัพธ์\"" msgid "Number of records" msgstr "จำนวนระเบียน" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "วันที่" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "ตามลำดับเลข" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "หากเลือก " "ผู้ใช้สามารถป้อนค่าหลายค่ารูปแบบ " "1+2+3 (สำหรับ OR) หรือ 1,2,3 (สำหรับ " "AND) ได้" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวกรองนี้หลายรายการสามารถทำงานร่วมกันได้ " "เหมือนกับว่ามีการป้อนค่าหลายค่าให้กับตัวกรองเดียวกัน " "การตั้งค่านี้ไม่สามารถใช้งานร่วมกับการตั้งค่า " "\"ลดค่าซ้ำ\" ได้" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเลขที่ป้อนสำหรับตัวกรองจะถูกยกเว้น " "แทนที่จะจำกัดมุมมอง" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "โหมดสารบัญจำกัดจำนวนอักขระที่ใช้ในค่าตัวกรอง " "ซึ่งช่วยให้มุมมองสรุปทำงานเป็นสารบัญได้" msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "จำนวนตัวอักษรของค่าตัวกรองที่จะใช้ในการกรอง " "หากตั้งค่าเป็น 1 " "จะตรงกับฟิลด์ทุกตัวที่ขึ้นต้นด้วยตัวอักษรตัวแรกในค่าตัวกรองนั้น" msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "เมื่อพิมพ์ชื่อเรื่องและสรุป " "จะเปลี่ยนรูปแบบตัวอักษรของค่าตัวกรองอย่างไร" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "ตามลำดับตัวอักษร" msgid "Create a label" msgstr "สร้างป้ายชื่อ" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc" msgid "Rewrite results" msgstr "ผลลัพธ์การตรวจแก้" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Replace spaces with dashes" msgid "External server URL" msgstr "External server URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Convert newlines to HTML <br> tags" msgid "No results text" msgstr "No results text" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgid "Time hence" msgstr "เวลาข้างหน้า" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "" "เวลานับจากนี้ " "(พร้อมคำว่า \"hence\" ต่อท้าย)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "ช่วงเวลา " "(วันที่ในอนาคตจะมีเครื่องหมาย " "\"-\" นำหน้า)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "ช่วงเวลา " "(วันที่ในอดีตมีเครื่องหมาย " "\"-\" นำหน้า)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "ควรแสดงข้อมูลที่ถูกจัดเรียงแบบ " "serialized อย่างไร " "คุณสามารถเลือกใช้คีย์ของอาเรย์/ออบเจ็กต์ที่กำหนดเองหรือใช้ฟังก์ชัน " "print_r " "กับผลลัพธ์ทั้งหมดได้ตามต้องการ" msgid "Full data (unserialized)" msgstr "" "ข้อมูลเต็ม " "(ยังไม่ได้ถอดรหัส)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "" "ข้อมูลทั้งหมด " "(แบบซีเรียลไลซ์)" msgid "A certain key" msgstr "กุญแจบางดอก" msgid "Which key should be displayed" msgstr "ควรแสดงปุ่มใด" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "คุณจะต้องป้อนคีย์หากต้องการแสดงคีย์ของข้อมูลนั้น" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "จำนวนหน่วยที่ต่างกันที่จะต้องแสดงในสตริงนั้นมีเท่าไหร่" msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "ไม่มีสัมผัสตัวกรองนี้ " "เปิดเผยเพื่อให้ผู้ใช้สามารถเปลี่ยน" msgid "Expose filter" msgstr "ตัวกรองแบบเปิดเผย" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "ตัวกรองนี้ถูกเปิดเผย " "หากคุณซ่อนไว้ " "ผู้ใช้จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้" msgid "Hide filter" msgstr "ปิดการแสดงตัวกรอง" msgid "Expose operator" msgstr "เปิดเผยโอเปอเรเตอร์" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เลือกตัวดำเนินการได้" msgid "Allow multiple selections" msgstr "อนุญาตให้เลือกหลายรายการได้" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "เปิดใช้งานเพื่อให้ผู้ใช้สามารถเลือกหลายรายการได้พร้อมกัน" msgid "Remember the last selection" msgstr "จดจำการเลือกครั้งล่าสุด" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "เปิดใช้งานเพื่อจดจำตัวเลือกสุดท้ายที่ผู้ใช้ได้ทำไว้" msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "คุณต้องเลือกค่าเว้นแต่ว่านี่จะเป็นตัวกรองที่เปิดเผยซึ่งไม่จำเป็นต้องเลือกค่า" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "เปิดใช้งานเพื่อซ่อนรายการที่ไม่มีความสัมพันธ์นี้" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "การจัดเรียงนี้ไม่ได้ถูกเปิดเผย " "เปิดเผยเพื่อให้ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนแปลงได้" msgid "Expose sort" msgstr "จัดเรียงข้อมูลแบบเปิดเผย" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "การจัดเรียงนี้ถูกเปิดเผยไว้ " "หากคุณซ่อนมัน " "ผู้ใช้จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้" msgid "Hide sort" msgstr "ซ่อนการจัดเรียง" msgid "Provide description" msgstr "ให้รายละเอียด" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "" "ปรับปรุง \" @ ชื่อเรื่อง \" " "ทางเลือก" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "ปรับปรุง \"@title\" choice (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "ตัวอย่างอัตโนมัติ" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "ตัวอย่างที่มีตัวกรองตามบริบท " ":" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "แยกค่าตัวกรองกับบริบท \"/\". " "For example, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "สมัคร และดำเนินการต่อ" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "การแสดงผลทั้งหมด " "(ยกเว้นที่ถูกแทนที่)" msgid "All displays" msgstr "แสดงให้เห็นทั้งหมด" msgid "This @display_type (override)" msgstr "นี่คือ @display_type (override)" msgid "Create new filter group" msgstr "สร้างกลุ่มตัวกรองใหม่" msgid "No filters have been added." msgstr "ยังไม่ได้เพิ่มตัวกรองใดๆ" msgid "Drag to add filters." msgstr "ลากเพื่อเพิ่มตัวกรอง" msgid "Add and configure @types" msgstr "เพิ่มและกำหนดค่า @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "การกำหนดค่า @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "ป้ายกำกับสำหรับค่าที่เป็น " "\"ใดก็ได้\" " "ในตัวกรองแบบเลือกเดียวที่ไม่บังคับแสดงผล" msgid "Live preview settings" msgstr "การตั้งค่าการแสดงตัวอย่างแบบสด" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "อัปเดตตัวอย่างล่วงหน้าโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลง" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "แสดงข้อมูลและสถิติของวิวในระหว่างการดูตัวอย่างสด" msgid "Above the preview" msgstr "เหนือการแสดงตัวอย่าง" msgid "Below the preview" msgstr "ด้านล่างของตัวอย่างแสดงผล" msgid "Show the SQL query" msgstr "แสดงคำสั่ง SQL Query" msgid "Show performance statistics" msgstr "แสดงสถิติประสิทธิภาพ" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "แสดง" msgstr[1] "แสดง" msgid "Unformatted list" msgstr "รายการไม่ได้จัดรูปแบบ" msgid "Contextual filters" msgstr "ตัวกรองตามบริบท" msgid "contextual filters" msgstr "ตัวกรองเชิงบริบท" msgid "Contextual filter" msgstr "ตัวกรองตามบริบท" msgid "contextual filter" msgstr "ตัวกรองเชิงบริบท" msgid "filter criteria" msgstr "คัดกรองเนื้อหาที่ต้องการแสดงผล" msgid "Filter criterion" msgstr "การคัดกรองตามเงื่อนไข" msgid "filter criterion" msgstr "คัดกรองเนื้อหาที่ต้องการแสดงผล" msgid "no results behavior" msgstr "ลักษณะการทำงานของโหนด" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "กรองเนื้อหาที่ไม่ได้เผยแพร่หากผู้ใช้ในปัจจุบันไม่สามารถดูได้" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "เนื้อหานี้ทำการยกเลิกปักหมุดเพื่อแสดงรายการเนื้อหาที่ปักหมุดต้องตั้งค่าจากมากไปน้อย" msgid "User has a revision" msgstr "ผู้ใช้มีการแก้ไข" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "โหนดทั้งหมดที่ผู้ใช้มีการแก้ไข" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "การแก้ไขประวัติของการเปลี่ยนแปลงเนื้อหา" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "เนื้อหาที่เกิดขึ้นจริงจากเนื้อหาที่แก้ไข" msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "มีการทำเครื่องหมายไปที่เนื้อหาเพื่อลบ" msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "เข้าถึงเนื้อหาโดยการกรองผ่านมุมมมองNot " "necessary if you are using node as your base table." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "แสดงเครื่องหมายถ้ามีเนื้อหาใหม่หรือปรับปรุง" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "แสดงเนื้อหาเฉพาะที่มาใหม่ " "หรือปรับปรุง" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยมุมมองโหนดมาตรฐาน" msgid "Content ID from URL" msgstr "รหัสเนื้อหาจาก URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับไฟล์นี้มักจะเป็นเพราะในช่องรับข้อมูลนี้มีเนื้อหาของไฟล์นี้อยู่" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "อนุญาตให้ \"depth\" " "สำหรับการจัดระเบียบข้อมูลของ " "ID (with " "depth)จะได้รับการแก้ไขผ่านทางค่าตัวกรอง" msgid "Content authored" msgstr "เนื้อหาที่เขียน" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับผู้สร้าง " "ความสัมพันธ์นี้จะสร้างสำหรับแต่ละรายการและเนื้อหาที่สร้างโดยผู้ใช้" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "แบบสอบถามจะไม่มีการเปลี่ยนแปลง " "โดยค่าฟิลเตอร์ " "สามารถใช้ค่าฟิลเตอร์มาจาก " "URL และเป็นส่วนหนึ่งของ URL " "ที่ต้องการ" msgid "View area" msgstr "ดูพื้นที่ข้อความ" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "แทรกมุมมองภายในพื้นที่" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "เปิดใช้งานเพื่อแทนที่ลิงก์ของช่องข้อมูลนี้ได้" msgid "Use field template" msgstr "Use field template" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "เมื่อติ๊กเลือกตัวเลือกนี้ " "ค่าของกลุ่ม Display Type และ Separator " "จะถูกละเลยทันที" msgid "Multiple field settings" msgstr "การตั้งค่าฟิลด์หลายค่า" msgid "Display all values in the same row" msgstr "แสดงค่าทั้งหมดในแถวเดียวกัน" msgid "Display @count value(s)" msgstr "แสดงค่า @count รายการ" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "ลิงก์ฟิลด์นี้ไปยังเนื้อหาต้นฉบับ" msgid "Access operation to check" msgstr "เข้าถึงการดำเนินการเพื่อตรวจสอบ" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "หากเลือก " "ผู้ใช้สามารถป้อนค่าหลายค่าในรูปแบบ " "1+2+3 เนื่องจากจำนวน JOIN " "ที่จำเป็น AND " "จะถูกจัดการเป็น OR " "กับตัวกรองนี้แทน" msgid "Load default filter from term page" msgstr "โหลดตัวกรองเริ่มต้นจากหน้าหมวดหมู่คำศัพท์" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "แปลงขีดกลางใน URL " "เป็นช่องว่างในค่าตัวกรองชื่อเทอม" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "หมายเหตุ: " "คุณไม่มีสิทธิ์ในการแก้ไขสิ่งนี้ " "หากคุณเปลี่ยนประเภทตัวกรองเริ่มต้น " "การตั้งค่านี้จะหายไปและคุณจะไม่สามารถกู้คืนกลับมาได้" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "เปลี่ยนเนื้อหาวิธีการจัดรูปแบบ" msgid "Change settings for this format" msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับรูปแบบนี้" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "เปลี่ยนวิธีการแต่ละแถวในมุมมองที่มีรูปแบบ" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "ซ่อนสิ่งที่แนบมาในการสรุป" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "เปลี่ยนหรือไม่ที่จะแสดงสิ่งที่แนบมาด้วย " "เมื่อมีการแสดงสรุปกรองตามบริบท" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "ซ่อนไฟล์แนบเมื่อแสดงสรุปตัวกรองตามบริบท" msgid "Attachment position" msgstr "ตำแหน่งไฟล์แนบ" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "การแสดงผลนี้ควรสืบทอดค่าตัวกรองตามบริบทจากการแสดงผลหลักที่แนบมาหรือไม่?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "มุมมองนี้จะแสดงเมื่อเข้าเยี่ยมชมเส้นทางนี้บนเว็บไซต์ของคุณ " "ขอแนะนำให้เส้นทางเป็นรูปแบบเช่น " "\"path/%/%/feed\" หรือ \"path/%/%/rss.xml\" โดยใส่ " "% " "หนึ่งตัวในเส้นทางสำหรับตัวกรองตามบริบทแต่ละตัวที่คุณกำหนดไว้ในมุมมองนั้น" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "แสดงผล @display " "ถูกตั้งค่าให้ใช้เมนู " "แต่ยังไม่ได้ตั้งค่าข้อความลิงก์เมนู" msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "การแสดงผล @display " "ถูกตั้งค่าให้ใช้เมนูหลัก " "แต่ข้อความลิงก์เมนูหลักยังไม่ได้ตั้งค่าไว้" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count รายการ, ข้าม @skip" msgstr[1] "" "แบ่งหน้าแล้ว, @count รายการ, " "ข้าม @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count รายการ" msgstr[1] "แยกหน้า, @count รายการ" msgid "Create a page" msgstr "สร้างหน้า" msgid "Create a menu link" msgstr "สร้างเมนูลิงค์" msgid "Include an RSS feed" msgstr "รวมถึง RSS ฟีด" msgid "Feed path" msgstr "เส้นทางฟีด" msgid "Feed row style" msgstr "ฟีดสไตล์แถว" msgid "Create a block" msgstr "สร้างบล็อก" msgid "of fields" msgstr "ของฟิลด์" msgid "of type" msgstr "ของชนิด" msgid "tagged with" msgstr "ติดแท็กด้วย" msgid "teasers" msgstr "ทีเซอร์" msgid "full posts" msgstr "โพสต์เต็มรูปแบบ" msgid "titles" msgstr "ชื่อเรื่อง" msgid "titles (linked)" msgstr "ชื่อเรื่อง (เชื่อมโยง)" msgid "Sorts" msgstr "จัดเรียง" msgid "HTTP method" msgstr "วิธีการ HTTP" msgid "Hide view" msgstr "ซ่อนมุมมอง" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group(ข้อมูลย้อนหลัง)" msgid "User limit" msgstr "ขีดจำกัดผู้ใช้" msgid "Use path alias" msgstr "ใช้ชื่อทางลัด路径" msgid "Cooking time" msgstr "เวลาปรุงอาหาร" msgid "View any unpublished content" msgstr "ดูเนื้อหาที่ยังไม่เผยแพร่" msgid "Relative default value" msgstr "ค่าเริ่มต้นสัมพัทธ์" msgid "Headings" msgstr "หัวข้อ" msgid "The comment UUID." msgstr "ความคิดเห็น UUID" msgid "The file UUID." msgstr "ไฟล์ UUID" msgid "The term UUID." msgstr "term UUID." msgid "The user UUID." msgstr "ผู้ใช้ UUID" msgid "Nav" msgstr "นำทาง" msgid "Field item" msgstr "รายการฟิลด์" msgid "Edit shortcut set" msgstr "แก้ไขชุดทางลัด" msgid "Appearance settings" msgstr "การตั้งค่ารูปลักษณ์" msgid "Administer block types" msgstr "จัดการประเภทบล็อก" msgid "Add block type" msgstr "เพิ่มประเภทบล็อก" msgid "Delete translation" msgstr "ลบการแปล" msgid "Unsorted" msgstr "ไม่มีการเรียงลำดับ" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "เปลี่ยนไปใช้รูปแบบที่บันทึกเอาไว้" msgid "Media query" msgstr "สื่อแบบสอบถาม" msgid "Aggregation type" msgstr "ประเภทการรวบรวม" msgid "Create media" msgstr "สร้างสื่อ" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "ใช้โทเค็นแทนที่จากแถวแรก" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "อนุญาตให้ค่าตัวกรองหลายค่าใช้งานร่วมกันได้" msgid "Customize field HTML" msgstr "Customize field HTML" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "คุณอาจจะใช้แทนโทเค็นจากส่วนการเขียนใหม่ในชั้นนี้" msgid "Customize label HTML" msgstr "Customize label HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgid "Remove whitespace" msgstr "ลบช่องว่าง" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "ซ่อนเขียนใหม่ถ้าว่าง" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "ไม่แสดงเนื้อหาที่เขียนใหม่ถ้าช่องรับข้อมูลนี้ว่าง" msgid "Thousands marker" msgstr "ตัวคั่นพัน" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "เปิดเผยตัวกรองนี้กับผู้เข้าชมเพื่ออนุญาติให้เปลี่ยนได้" msgid "Representative sort order" msgstr "ลำดับการจัดเรียงแบบตัวแทน" msgid "Subquery namespace" msgstr "Namespace ย่อยของ Subquery" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "ขั้นสูง " "กรอกชื่อเนมส์เปซสำหรับซับคิวรีที่ใช้โดยความสัมพันธ์นี้" msgid "Representative view" msgstr "มุมมองตัวอย่าง" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "ขั้นสูง " "ใช้วิวอื่นในการสร้างคำสั่งย่อยความสัมพันธ์ " "ซึ่งช่วยให้คุณสามารถใช้การกรองและการเรียงลำดับมากกว่าหนึ่งแบบได้ " "หากคุณเลือกวิวที่นี่ " "ตัวเลือกการเรียงลำดับด้านบนนั้นจะถูกละเว้น " "วิวของคุณต้องมีเพียง ID " "ของฐานข้อมูลเป็นฟิลด์เดียวเท่านั้น " "และควรมีการเรียงลำดับบางประเภทด้วย" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "จะสร้าง subquery " "สำหรับความสัมพันธ์นี้ใหม่ทุกครั้งที่มีการรัน " "view " "แทนที่จะสร้างเฉพาะเมื่อบันทึกตัวเลือกเหล่านี้ " "ใช้สำหรับทดสอบหากคุณกำลังแก้ไขในส่วนอื่น " "ๆ คำเตือน: " "มีผลกระทบต่อประสิทธิภาพอย่างมาก" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "เปิดเผยการจัดเรียงนี้ให้ผู้เยี่ยมชม " "เพื่อให้พวกเขาสามารถเปลี่ยนแปลงได้" msgid "This display is disabled." msgstr "การแสดงผลนี้ถูกปิดใช้งานอยู่ค่ะ" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "ข้อผิดพลาด: การแสดงผล @display " "อ้างอิงถึงปลั๊กอินที่ชื่อ " "'@plugin' " "แต่ปลั๊กอินนั้นไม่สามารถใช้งานได้" msgid "Aggregation settings" msgstr "การตั้งค่าการรวบรวมข้อมูล" msgid "Display extenders" msgstr "ขยายการแสดงผล" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "เลือกส่วนขยายของอินเทอร์เฟซ " "views" msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "คุณได้ตั้งค่าการแสดงผล " "%display " "ด้วยเส้นทางที่เป็นนามแฝงของเส้นทางด้วย " "ซึ่งอาจทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ไม่ต้องการ " "ดังนั้นควรใช้เส้นทางภายในแทนจะดีกว่า" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "กำหนดค่าการรวบรวมสำหรับ " "@type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "เลือกฟังก์ชันการรวมข้อมูลที่จะใช้กับฟิลด์นี้" msgid "Empty display extender" msgstr "ตัวขยายการแสดงผลแบบว่าง" msgid "Raw value from URL" msgstr "ค่าดิบจาก URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "ใช้ (แสดงทั้งหมด)" msgid "Apply (this display)" msgstr "ใช้ (แสดงผลนี้)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "ปรากฏใน @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "นี้เป็นนามแฝงของ @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (historical data): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Appears in: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "ผู้ใช้ที่อัปโหลด" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "การจัดหมวดหมู่ของข้อมูลเลือกจากการเติมข้อความอัตโนมัติหรือเลือกเครื่องมือ" msgid "Representative node" msgstr "Representative node" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "รับโหนดตัวแทนเพียงครั้งเดียวสำหรับแต่ละธีมมาเกณฑ์การเรียงลำดับ" msgid "Content with term" msgstr "เนื้อหากับข้อมูล" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "เนื้อหาทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกันข้อมูล" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "ข้อมูลมีการจัดการหมวดหมู่โดยID" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "แสดงเนื้อหาถ้ามีการจัดหมวดหมู่เพื่อเลือกข้อมูล" msgid "Has taxonomy term" msgstr "มีการจัดหมวดหมู่ข้อมูล" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "การจัดระเบียบข้อมูลบนโหนด" msgid "All taxonomy terms" msgstr "การจัดระเบียนข้อมูลทั้งหมด" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "แสดงเนื้อหาเมื่อมีการเลือกหมวดหมู่ของข้อมูลหรือเงื่อนไขที่เลือก " "เนื่องจากความซับซ้อนเพิ่มเติม " "นี้มีตัวเลือกน้อยลง" msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "การจัดระเบียบข้อมูลของ " "ID(with depth)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "การจัดระเบียบข้อมูล(with depth)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "มีการปรับปรุ่งการจัดระเบียบข้อมูลของID" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity โดยใช้ @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "" "รหัสคำศัพท์จัดหมวดหมู่จาก " "URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "ได้รับโหนดตัวแทนเดียวสำหรับแต่ละผู้ใช้ " "ตามเงื่อนไขการเรียงลำดับ" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "โหลดฟิลเตอร์เริ่มต้นจากหน้ารายการโหนด " "ซึ่งเหมาะสำหรับบล็อกหมวดหมู่ที่เกี่ยวข้อง" msgid "Path component" msgstr "ส่วนประกอบของเส้นทาง" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "การนับเลขเริ่มจาก 1 เช่น " "บนหน้า admin/structure/types " "ส่วนประกอบที่ 3 " "ของเส้นทางคือ \"types\"" msgid "Use aggregation" msgstr "ใช้การรวม" msgid "Display title may not be empty." msgstr "หัวข้อที่จะแสดงต้องไม่ว่างเปล่า" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "เมื่อค่าตัวกรอง ไม่มี " "อยู่" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "เมื่อค่าตัวกรอง มี " "อยู่หรือมีการกำหนดค่าเริ่มต้นไว้" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "การแสดงผลนี้ไม่มีแหล่งข้อมูลสำหรับตัวกรองตามบริบท " "ดังนั้นจะไม่มีค่าของตัวกรองตามบริบทใดๆ " "ให้ใช้เว้นแต่คุณจะเลือก " "'ให้ค่าเริ่มต้น'" msgid "Query Comment" msgstr "ความคิดเห็นของคำสั่งค้นหา" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ " "ความคิดเห็นนี้จะถูกฝังในคำสั่งค้นหาและส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์ " "SQL " "ซึ่งจะเป็นประโยชน์สำหรับการบันทึกหรือการดีบักข้อมูล" msgid "Count DISTINCT" msgstr "ใช้นับจำนวนค่าที่แตกต่างกัน" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบตัวห่อฟิลด์เริ่มต้น" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "ฟิลด์แบบอินไลน์จะแสดงอยู่ข้างกัน " "แทนที่จะเรียงต่อกันไปทีละฟิลด์ " "โปรดทราบว่าฟิลด์บางอย่างจะไม่ถูกนำไปใช้กับกฎนี้หากเป็นบล็อกอิลิเมนต์ " "โดยเฉพาะฟิลด์เนื้อหาและฟิลด์ " "HTML " "ที่มีการจัดรูปแบบอื่นๆ" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "แสดงข้อความว่างในตาราง" msgid "The block could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกบล็อกได้" msgid "Datetime" msgstr "วันที่และเวลา" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "ภาษา (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "คุณสมบัติของลิงก์" msgid "Max age" msgstr "อายุสูงสุด" msgid "Layout ID" msgstr "รหัสเลย์เอาต์" msgid "Last Cron Run" msgstr "ครั้งสุดท้ายที่ Cron ทำงาน" msgid "The user ID." msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "Latest revision" msgstr "แก้ไขล่าสุด" msgid "Responsive image" msgstr "Responsive image" msgid "Site account" msgstr "บัญชีผู้ใช้เว็บไซต์" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นหัวข้อรายการ " "RSS สำหรับแต่ละแถว" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นคำอธิบายรายการ " "RSS สำหรับแต่ละแถว" msgid "Creator field" msgstr "ช่องผู้สร้าง" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นผู้สร้างรายการ " "RSS สำหรับแต่ละแถว" msgid "Publication date field" msgstr "ฟิลด์วันที่เผยแพร่" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "ปลั๊กอินรูปแบบแถวต้องระบุว่าจะใช้ฟิลด์ " "views ใดสำหรับรายการ RSS" msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "เฉพาะ ID watchdog" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "ระดับความรุนแรงของเหตุการณ์ " "ช่วงจาก 0 (Emergency) ถึง 7 (Debug)." msgid "Logo image" msgstr "โลโก้ภาพ" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "จัดการโหมดการแสดงผล" msgid "The layout has been saved." msgstr "รูปแบบการจัดวางได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "JavaScript settings" msgstr "การตั้งค่า JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "อ้างอิงเอนทิตี" msgid "An autocomplete text field." msgstr "ช่องกรอกข้อความที่มีระบบเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "แสดงป้ายชื่อของเอนทิตีที่ถูกอ้างอิง" msgid "Rendered entity" msgstr "เอนทิตีที่ถูกเรนเดอร์แล้ว" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "ป้ายลิงก์ไปยังเอนทิตีที่อ้างอิงถึง" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "ลิงก์ไปยังเอนทิตีที่อ้างอิง" msgid "Rendered as @mode" msgstr "แสดงผลในรูปแบบ @mode" msgid "Language types" msgstr "ประเภทของภาษา" msgid "Edit view mode" msgstr "แก้ไขโหมดมุมมอง" msgid "Filter HTML" msgstr "กรอง HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "ตัวจัดการการกำหนดค่า" msgid "The text of the link." msgstr "ข้อความของลิงก์" msgid "Revision log" msgstr "บันทึกการแก้ไข" msgid "Default date" msgstr "วันที่เริ่มต้น" msgid "Default end date" msgstr "วันที่สิ้นสุดเริ่มต้น" msgid "Time increments" msgstr "ช่วงเวลาที่เพิ่มขึ้น" msgid "Date value" msgstr "ค่าวันที่" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "ข้อความตอบกลับอัตโนมัติ" msgid "Entity reference" msgstr "Entity reference" msgid "@name field is required." msgstr "@name ยังไม่ทำรายการนี้" msgid "Fields pending deletion" msgstr "เขตข้อมูลรอการลบ" msgid "Section @section" msgstr "ส่วน @section" msgid "No translatable fields" msgstr "ไม่มีฟิลด์ที่แปลได้" msgid "Translations of %label" msgstr "การแปลของ %label" msgid "This translation is published" msgstr "การแปลนี้ถูกเผยแพร่แล้ว" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการแปลภาษา " "@language ของ %label?" msgid "Shown" msgstr "แสดงให้เห็นว่า" msgid "Translate any entity" msgstr "แปลเอนทิตีใดก็ได้" msgid "Hide empty columns" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ว่างเปล่า" msgid "Database settings" msgstr "การตั้งค่าฐานข้อมูล" msgid "Entity types" msgstr "ประเภทเอนทิตี" msgid "Change handler" msgstr "เปลี่ยนผู้จัดการ" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "" "เติมข้อความอัตโนมัติ " "(สไตล์แท็ก)" msgid "Mail system" msgstr "ระบบอีเมล" msgid "Add child" msgstr "เพิ่มลูก" msgid "Hide empty column" msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ว่างเปล่า" msgid "Restrict images to this site" msgstr "จำกัดภาพไปยังเว็บไซต์นี้" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "ไม่อนุญาตให้ใช้ <img> " "แท็กแหล่งที่ไม่ใช่โฮสต์บนเว็บไซต์นี้โดยการแทนที่พวกเขาด้วยที่เก็บภาพ" msgid "Maximum dimensions" msgstr "ขนาดสูงสุด" msgid "Fallback image style" msgstr "สไตล์รูปภาพสำรอง" msgid "Wide" msgstr "กว้าง" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "" "ตัวดำเนินการไม่ถูกต้องในตัวกรอง: " "@filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "ไม่ใช่ค่าเริ่มต้นที่พบบนตัวกรอง " ": @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "ค่าที่ @value " "ไม่ใช่อาเรย์สำหรับ @operator " "ในตัวกรอง: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "หากไม่ถูกเลือก " "ช่องข้อมูลที่ไม่ได้ตั้งค่าให้ปรับแต่งองค์ประกอบ " "HTML ของตน จะไม่ถูกครอบด้วย " "wrapper ใด ๆ สำหรับฟิลด์ " "ป้ายชื่อ และฟิลด์ + " "ป้ายชื่อ " "คุณสามารถใช้วิธีนี้เพื่อลดจำนวน " "markup " "ที่มุมมองแสดงโดยค่าเริ่มต้นได้อย่างรวดเร็ว " "แต่จะทำให้การใช้ CSS " "ยากขึ้น" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "ที่อยู่ IP ที่ถูกแบน" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "ที่อยู่ IP %ip ได้ถูกแบนแล้ว" msgid "Checked" msgstr "ตรวจสอบแล้ว" msgid "The field name." msgstr "ชื่อฟิลด์" msgid "Validate options" msgstr "ตรวจสอบตัวเลือก" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "ผู้ใช้มีการใช้งานหรือถูกปิดกั้น" msgid "Views query" msgstr "คำสั่ง Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "แอนิเมชันแสดงสถานะจะไม่แสดงสถานะของการอัปโหลด " "แต่จะใช้พื้นที่น้อยกว่า " "แถบสถานะช่วยให้ติดตามความคืบหน้าในการอัปโหลดไฟล์ขนาดใหญ่ได้อย่างมีประสิทธิภาพ" msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron " "ดูแลการทำงานของงานที่เกิดขึ้นเป็นระยะ " "เช่น " "การตรวจสอบการอัปเดตและการจัดทำดัชนีเนื้อหาเพื่อการค้นหา" msgid "User name and password" msgstr "ชื่อผู้ใช้งานและรหัสผ่าน" msgid "User module account form elements." msgstr "บัญชีผู้ใช้โมดูลของแบบฟอร์ม" msgid "View modes" msgstr "โหมดของวิว" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "เส้นทางของ Drupal หรือ URL " "ภายนอกที่ลิงก์เพิ่มเติมจะชี้ไป " "โปรดทราบว่าสิ่งนี้จะเขียนทับการตั้งค่าการแสดงลิงก์ด้านบน" msgid "Resource type" msgstr "ประเภทของทรัพยากร" msgid "Alt field required" msgstr "Alt field required" msgid "Title field required" msgstr "Title field required" msgid "Link to entity" msgstr "ลิงก์ไปยังเอนทิตี" msgid "Bypass access checks" msgstr "ข้ามการตรวจสอบการเข้าถึง" msgid "Media type" msgstr "ประเภทสื่อ" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "ดู: @view - แสดงผล: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Transform the case" msgid "Representative sort criteria" msgstr "เกณฑ์การจัดเรียงที่เป็นตัวแทน" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "เกณฑ์การจัดเรียงจะถูกนำมาใช้กับข้อมูลที่นำเข้าผ่านความสัมพันธ์เพื่อกำหนดว่าวิธีการเลือกไอเท็มตัวแทนสำหรับแต่ละแถวจะเป็นอย่างไร " "ตัวอย่างเช่น " "เพื่อแสดงโหนดล่าสุดสำหรับแต่ละผู้ใช้ " "ให้เลือก 'Content: Updated date'" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "ลำดับการใช้งานสำหรับเกณฑ์การจัดเรียงที่เลือกข้างต้น" msgid "Revert to default" msgstr "กลับไปใช้ค่าเริ่มต้น" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "ยังไม่มีการใช้ฟิลด์ใด ๆ " "ในวิวเลยค่ะ" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "มีการลิงค์ในการอนุมัติความคิดเห็น" msgid "Author uid" msgstr "uid ผู้เขียน" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "เชื่อมโยงแต่ละ @entity กับชุด " "@field ที่ตั้งไว้กับไฟล์นั้น" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "@entity ด้วย @field " "การตั้งค่ารูปภาพ" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "" "tid " "ของการจัดหมวดหมู่ของข้อมูลที่" msgid "The user permissions." msgstr "สิทธิ์การเข้าถึงของผู้ใช้" msgid "First and last only" msgstr "เฉพาะชื่อแรกและชื่อสุดท้ายเท่านั้น" msgid "Multiple-value handling" msgstr "การจัดการค่าหลายค่า" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "กรองเฉพาะรายการที่มีเงื่อนไขทั้งหมดร่วมกัน" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "กรองเฉพาะรายการที่มีคำศัพท์ร่วมใดๆ" msgid "Use a pager" msgstr "ใช้เพจเจอร์" msgid "Logo path" msgstr "ตำแหน่งโลโก้" msgid "Responsive" msgstr "ตอบสนอง" msgid "View own unpublished media" msgstr "ดูสื่อที่ยังไม่ได้เผยแพร่ของตนเอง" msgid "Full HTML" msgstr "Full HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Tokens ที่เกี่ยวข้องกับ views." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "" "ชื่อที่มนุษย์อ่านเข้าใจได้ของ " "view" msgid "The description of the view." msgstr "คำอธิบายของวิว" msgid "The title of current display of the view." msgstr "ชื่อของการแสดงผลในมุมมองปัจจุบัน" msgid "The URL of the view." msgstr "URL ของวิว" msgid "-Select-" msgstr "-เลือก-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgid "Apostrophe" msgstr "อักขระอพอสโทรฟี" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "วันที่ในรูปแบบของ CCYYMMDD" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "วันที่ในรูปแบบของ YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "วันที่ในรูปแบบของ YYYY" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "วันที่ในรูปแบบของMM (01-12)" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "วันที่ในรูปแบบของ DD(01 - 31)" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "วันที่ในรูปแบบของ WW (01 - 53)" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "ถ้าคุณต้องการเขตข้อมูลมากกว่า " "uid เพิ่มความคิดเห็น : " "ความสัมพันธ์ของผู้เขียน" msgid "Last comment uid" msgstr "ความคิดเห็นล่าสุดของuid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "แปลงช่องว่างในชื่อคำศัพท์เป็นขีดกลาง" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "ใช้ผลลัพธ์ที่แสดงเพื่อจัดกลุ่มแถว" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "หากเปิดใช้งาน " "ผลลัพธ์ที่แสดงของฟิลด์การจัดกลุ่มจะถูกใช้ในการจัดกลุ่มแถวต่างๆ" msgid "Block count" msgstr "จำนวนบล็อก" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "จำกัดคำศัพท์" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "คุณสามารถใช้โค้ด HTML " "ในช่องนี้ได้ " "โทเค็นต่อไปนี้ได้รับการสนับสนุน:" msgid "Result summary" msgstr "ผลสรุป" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "แสดงผลสรุป " "ตัวอย่างรายการต่อหน้า" msgid "Display list value as human readable" msgstr "แสดงค่ารายการในรูปแบบที่อ่านเข้าใจง่ายสำหรับมนุษย์" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "แสดงลิงก์ในลิงก์ตามบริบท" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "จัดกลุ่มฟิลด์ Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "ภาษาต้นฉบับ" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "จำเป็นต้องระบุชื่อที่อ่านได้โดยเครื่อง." msgid "Response status code" msgstr "สถานะการตอบสนอง" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count ชั่วโมง" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count นาที" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count วัน \n" "@count วัน" msgid "Callback function" msgstr "ฟังก์ชัน callback" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "การค้นหาของคุณใช้การแสดงเงื่อนไข " "AND/OR มากเกินไป " "มีเพียงคำค้นหา @count " "แรกเท่านั้นที่ถูกรวมในการค้นหานี้" msgid "Other…" msgstr "อื่นๆ…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "ตัวจัดการการเลือกที่ถูกเลือกเสียหายอยู่" msgid "Use the administration pages" msgstr "ใช้หน้าการจัดการระบบ" msgid "Performance settings" msgstr "การตั้งค่าประสิทธิภาพ" msgid "Hide description" msgstr "ซ่อนคำอธิบาย" msgid "Display field as machine name." msgstr "" "แสดงฟิลด์ในรูปแบบชื่อเครื่องจักร " "(machine name)" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "จัดเตรียมการแสดงผลที่สามารถฝังได้โดยใช้ " "views API" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "เพียงมี 'authenticated user'" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "มีบทบาทนอกเหนือจาก 'authenticated " "user'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "ลบแท็กออกจากผลลัพธ์ที่แสดงผล" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "ฟิลด์ที่จะถูกเพิ่มเป็นลิงก์เชิงบริบท" msgid "Include destination" msgstr "รวมปลายทาง" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "เพิ่มพารามิเตอร์ \"destination\" " "ในลิงก์เพื่อส่งผู้ใช้กลับไปยังมุมมองเดิมหลังจากทำการกระทำตามบริบทเสร็จสิ้นแล้ว" msgid "Contextual Links" msgstr "Contextual Links" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "ช่องรับข้อมูลแสดงผลในเมนูการเชื่อมโยงบริบท" msgid "Upload directory" msgstr "อัปโหลดไดเรกทอรี" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "ไฟล์ %file " "ไม่สามารถบันทึกได้เนื่องจากการอัปโหลดไม่สมบูรณ์" msgid "Last page" msgstr "หน้าสุดท้าย" msgid "Authentication provider" msgstr "ผู้ให้บริการตรวจสอบสิทธิ์" msgid "Maximum attempts" msgstr "จำนวนครั้งสูงสุดที่พยายามได้" msgid "Allowed values function" msgstr "ฟังก์ชันค่าที่อนุญาต" msgid "Select media" msgstr "เลือกสื่อ" msgid "Remove media" msgstr "ลบสื่อ" msgid "Date/time format" msgstr "รูปแบบวันที่/เวลา" msgid "Enable translation" msgstr "เปิดใช้งานการแปล" msgid "Drupal Version" msgstr "รุ่นของ Drupal" msgid "Default translation" msgstr "แปลค่าเริ่มต้น" msgid "Learn More" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติม" msgid "Powered by" msgstr "ขับเคลื่อนโดย" msgid "This field supports tokens." msgstr "This field supports tokens." msgid "Search score" msgstr "คะแนนการค้นหา" msgid "Formatted text" msgstr "ข้อความที่จัดรูปแบบแล้ว" msgid "Add transition" msgstr "เพิ่มการเปลี่ยนแปลง" msgid "Export options" msgstr "ตัวเลือกการส่งออก" msgid "No content selected." msgstr "ไม่ได้เลือกเนื้อหาใด ๆ" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "ไม่มีที่อยู่ IP " "ที่ถูกบล็อก disponível." msgid "Provider URL" msgstr "URL ผู้ให้บริการ" msgid "Filter permissions" msgstr "กรองสิทธิ์การเข้าถึง" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "ชื่อเมนู คีย์หลัก" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "ชื่อที่อ่านได้โดยมนุษย์ของเมนูนั้น" msgid "A description of the menu" msgstr "คำอธิบายของเมนู" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "ชื่อเมนู " "ลิงก์ทั้งหมดที่มีชื่อเมนูเดียวกัน " "(เช่น 'navigation') " "จะเป็นส่วนหนึ่งของเมนูเดียวกัน" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ID ลิงก์เมนู (mlid) " "คือคีย์หลักชนิดจำนวนเต็ม" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID ลิงก์หลัก (plid) คือ mlid " "ของลิงก์ที่อยู่เหนือในลำดับขั้น " "หรือตัวเลขศูนย์ถ้าลิงก์นั้นอยู่ในระดับสูงสุดของเมนูนั้นๆ" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "เส้นทางของ Drupal " "หรือเส้นทางภายนอกที่ลิงก์นี้ชี้ไปยัง" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "สำหรับลิงก์ที่สอดคล้องกับเส้นทาง " "Drupal (external = 0) " "จะเชื่อมลิงก์นั้นกับ " "{menu_router}.path " "เพื่อการเชื่อมโยงข้อมูลร่วมกัน" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "ข้อความที่แสดงสำหรับลิงก์ " "ซึ่งอาจถูกแก้ไขโดย title callback " "ที่เก็บอยู่ใน {menu_router}" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "ชื่อของโมดูลที่สร้างลิงก์นี้ขึ้นมา." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "แฟล็กที่จะระบุ " "ถ้าลิงค์ชี้ไปที่ " "URLเริ่มต้นด้วยโปรโตคอลเช่น " "http:// (1 = external, 0 = internal)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "ธงที่แสดงว่ามีลิงก์ใดบ้างที่ใช้ลิงก์นี้เป็นลิงก์หลัก " "(1 = มีลิงก์ลูก, 0 = " "ไม่มีลิงก์ลูก)" msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "กำหนดสถานะว่าสามารถแสดงลิงก์นี้ในเมนูแบบขยายได้หรือไม่ " "- " "ลิงก์ที่ขยายจะมีลิงก์ย่อยแสดงตลอดเวลา " "แทนที่จะแสดงเฉพาะเมื่ออยู่ในเส้นทางที่ใช้งาน " "(1 = ขยาย, 0 = ไม่ขยาย)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "น้ำหนักลิงก์ระหว่างลิงก์ในเมนูเดียวกันที่ระดับความลึกเดียวกัน" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "ความลึกสัมพันธ์กับระดับบนสุด " "ลิงก์ที่มี plid == 0 " "จะมีความลึก == 1" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "ธงที่ใช้บ่งชี้ว่าผู้ใช้ได้สร้างหรือแก้ไขลิงก์ด้วยตนเองแล้ว " "(1 = ปรับแต่งแล้ว, 0 = " "ไม่ได้ปรับแต่ง)" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "mlid " "ตัวแรกในเส้นทางที่ถูกสร้างขึ้นจริง " "หาก N = ความลึก (depth) " "จะต้องให้ pN เท่ากับ mlid " "หากความลึกมากกว่า 1 " "จะต้องให้ p(N-1) เท่ากับ plid " "ค่าทุก pX ที่ X > ความลึก " "ต้องเท่ากับศูนย์ คอลัมน์ " "p1 .. p9 " "เรียกอีกอย่างว่าผู้ปกครอง " "(parents)" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ตัวที่สองในเส้นทางที่ทำวัสดุแล้ว " "ดูที่ p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid ที่สามในเส้นทางวัสดุ " "ดู p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ที่สี่ในเส้นทางที่ประมวลผลล่วงหน้า " "ดู p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid ที่ห้าในเส้นทางวัตถุ " "พบได้ที่ p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "mlid ที่หกใน materialized path ดู p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ที่เจ็ดในเส้นทางที่ทำให้วัสดุเป็นรูปธรรม " "ดู p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid ตัวที่แปดในเส้นทาง " "materialized path ดู p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "mlid " "ที่เก้าในเส้นทางที่ทำให้เป็นวัตถุ " "โปรดดู p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "ธงที่ระบุว่าลิงก์นี้ถูกสร้างขึ้นระหว่างการอัปเดตจาก " "Drupal 5" msgid "Primary menu" msgstr "เมนูหลัก" msgid "Sendmail transport options" msgstr "ตัวเลือกการส่งผ่าน Sendmail" msgid "blocks" msgstr "บล็อก" msgid "Bulk operation" msgstr "ดำเนินการแบบกลุ่ม" msgid "View used to select the entities" msgstr "มุมมองที่ใช้เพื่อเลือกเอนทิตี" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "เลือกวิวและการแสดงผลที่ใช้ในการเลือกเอนทิตี้ที่สามารถอ้างอิงได้
มีเพียงวิวที่มีการแสดงผลประเภท " "\"Entity Reference\" " "เท่านั้นถึงจะผ่านเกณฑ์" msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Views: " "กรองโดยใช้มุมมองอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity Reference Source" msgstr "แหล่งอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity Reference list" msgstr "รายการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "การแสดงผล \"@display\" ใช้ฟิลด์ " "%field เป็นฟิลด์สำหรับค้นหา " "แต่ฟิลด์นี้ไม่มีอยู่แล้ว " "โปรดดูการตั้งค่าสำหรับรูปแบบรายการอ้างอิงเอนทิตี้ " "(Entity Reference)" msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "หมายเหตุ: " "ในการแสดงผลแบบ " "'อ้างอิงเอนทิตี' " "ฟิลด์ทั้งหมดจะแสดงในแนวเดียวกัน " "เว้นแต่จะมีการเลือกฟิลด์แบบแนวเดียวอย่างชัดเจนที่นี่" msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "เลือกฟิลด์ที่ต้องการให้ค้นหาเมื่อใช้วิดเจ็ตเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Comment Statistics" msgstr "สถิติการแสดงความคิดเห็น" msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" msgid "Resource title" msgstr "ชื่อทรัพยากร" msgid "Translation for @language" msgstr "การแปลสำหรับ @language" msgid "Use site name" msgstr "ใช้ชื่อไซต์" msgid "Use site slogan" msgstr "ใช้คำขวัญของเว็บไซต์" msgid "File status" msgstr "สถานะไฟล์" msgid "Reduce" msgstr "ลดลง" msgid "Easy" msgstr "ง่าย ๆ" msgid "Breakpoint" msgstr "เบรกพอยต์" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "แสดง @start - @end of @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "ต้องปรับปรุง" msgid "Does not need to be updated" msgstr "ไม่จำเป็นต้องปรับปรุง" msgid "Edit comment @subject" msgstr "แก้ไขความคิดเห็น @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "มีเพียงการแปลนี้ที่ได้รับการเผยแพร่ " "คุณต้องเผยแพร่การแปลอีกอย่างน้อยหนึ่งรายการเพื่อยกเลิกการเผยแพร่การแปลนี้" msgid "Time interval" msgstr "ช่วงเวลา" msgid "Views plugins" msgstr "ปลั๊กอินของวิว" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "ภาพรวมของปลั๊กอินที่ใช้ในทุกมุมมอง" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "แสดง \"ปฏิเสธการเข้าถึง\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "โซนเวลาที่จะใช้สำหรับการแสดงวันที่" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- " "เขตเวลาของไซต์/ผู้ใช้เริ่มต้น " "-" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "ตัวกรองที่จัดกลุ่มช่วยให้เลือกได้ระหว่างคู่ตัวดำเนินการ|ค่าที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "Filter type to expose" msgstr "ประเภทตัวกรองที่จะเปิดเผย" msgid "Single filter" msgstr "ตัวกรองเดียว" msgid "Grouped filters" msgstr "ตัวกรองแบบจัดกลุ่ม" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "จดจำการเลือกที่แสดงเฉพาะสำหรับบทบาทผู้ใช้ที่เลือกเท่านั้น " "หากคุณไม่เลือกบทบาทใดๆ " "ข้อมูลที่แสดงจะไม่ถูกเก็บไว้เลย" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "เลือกชนิดของวิดเจ็ตที่จะใช้ในการแสดงกลุ่มของตัวกรอง" msgid "grouped" msgstr "จัดกลุ่ม" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "เลือกฟิลด์ที่จะรวมกันสำหรับการกรอง" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "ฟิลเตอร์นี้ไม่ทำงานกับตัวจัดการฟิลด์ที่พิเศษมากบางประเภท" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "คุณต้องเพิ่มฟิลด์บางอย่างเพื่อให้สามารถใช้ตัวกรองนี้ได้" msgid "@entity types" msgstr "ประเภท @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "ไม่มีล็อกในมุมมอง %name " "ที่จะต้องปลดล็อก" msgid "<Any>" msgstr "<ใดๆ>" msgid "There are no enabled views." msgstr "ไม่มีการใช้งาน views" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "แสดงฟิลด์เป็นรายการ RSS" msgid "- No value -" msgstr "- No value -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "มีการลิงค์เพื่อแก้ไข" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "รหัสของเอนทิตีที่เกี่ยวข้องกับไฟล์" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "รหัสผู้ใช้ตัวเลข" msgid "Unfiltered text" msgstr "ข้อความที่ไม่ได้กรอง" msgid "Combine fields filter" msgstr "ตัวกรอง" msgid "Column used for click sorting" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้สำหรับการเรียงลำดับการคลิก" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "ใช้ชื่อทางเลือกของเส้นทางแทนเส้นทางภายใน" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "ระยะเวลาที่ผลลัพธ์ของการสืบค้นดิบควรถูกเก็บไว้ในแคชเป็นวินาที" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "ระยะเวลาในหน่วยวินาทีที่ผลลัพธ์ " "HTML " "ที่เรนเดอร์ควรถูกแคชไว้" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "ค่าของเวลาที่กำหนดเองต้องเป็นตัวเลขเท่านั้น" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "เปลี่ยนแปลงหรือไม่แสดงการเชื่อมโยงตามบริบทในมุมมองนี้" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "แสดงลิงก์ 'เพิ่มเติม' " "เฉพาะเมื่อมีเนื้อหาเพิ่มเติมเท่านั้น" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "ฟิลเตอร์แบบเปิดเผยในบล็อกที่แสดงจำเป็นต้องตั้งค่า " "\"ใช้ AJAX\" " "เพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง" msgid "Number of pager links visible" msgstr "จำนวนลิงก์ตัวแบ่งหน้าที่สามารถเห็นได้" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "ระบุจำนวนลิงก์ไปยังหน้าที่จะแสดงในตัวแบ่งหน้า" msgid "Query Tags" msgstr "แท็กคำค้นหา" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "หากตั้งค่า " "แท็กเหล่านี้จะถูกแนบไปกับ " "query และสามารถใช้เพื่อระบุ " "query ในโมดูล " "ซึ่งจะช่วยในการแก้ไข query " "ได้ง่ายขึ้น" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "แท็กของคำค้นหาอาจมีได้เฉพาะตัวอักษรภาษาอังกฤษตัวพิมพ์เล็กและเครื่องหมายขีดล่างเท่านั้น" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็น pubDate " "ของรายการ RSS " "สำหรับแต่ละแถว " "ต้องอยู่ในรูปแบบ RFC 2822" msgid "GUID settings" msgstr "การตั้งค่า GUID" msgid "GUID field" msgstr "ฟิลด์ GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "รหัสประจำตัวที่ไม่ซ้ำกันทั่วโลกของรายการ " "RSS" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID คือ permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID ของรายการ RSS คือ permalink" msgid "Add views row classes" msgstr "เพิ่มคลาสของแถวในวิวส์" msgid "Force using fields" msgstr "บังคับใช้การใช้ฟิลด์" msgid "File storage" msgstr "การจัดเก็บไฟล์" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "" "กรอก 0 " "หากต้องการไม่จำกัดจำนวน" msgid "Entity label" msgstr "ข้อความเอนทิตี" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title ถูกลบแล้วค่ะ" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url ไม่ถูกต้อง" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "ขนาดภาพสูงสุด" msgid "Layout options" msgstr "ตัวเลือกเลย์เอาต์" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "ข้อความทั้งหมดที่มีข้อมูลการติดตามย้อนหลัง" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "โหมดการเลือกเอนทิตีของ " "views " "จำเป็นต้องมีวิวหนึ่งตัว" msgid "Revision user" msgstr "ผู้ใช้ที่แก้ไขล่าสุด" msgid "Development settings" msgstr "การตั้งค่าการพัฒนา" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "ไม่ทราบ (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "ไฟล์ %file " "ไม่สามารถบันทึกได้เนื่องจากมีขนาดเกิน " "%maxsize " "ซึ่งเป็นขนาดสูงสุดที่อนุญาตให้อัปโหลดได้" msgid "%name field is not in the right format." msgstr "" "ฟิลด์ %name " "ไม่ได้อยู่ในรูปแบบที่ถูกต้องค่ะ" msgid "%name is not a valid number." msgstr "" "%name " "ไม่ใช่ตัวเลขที่ถูกต้อง" msgid "%name must be a valid color." msgstr "" "%name " "ต้องเป็นสีที่ถูกต้องตามมาตรฐานเท่านั้น" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "ธีมหา hook %hook ไม่พบ" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "ค่าของBoolean" msgid "The referenced entity" msgstr "ที่อ้างถึงเอนทิตี" msgid "Integer value" msgstr "ค่า(จำนวนเต็ม)" msgid "Language object" msgstr "ภาษา" msgid "Text value" msgstr "ค่าข้อความ" msgid "This IP address is already banned." msgstr "ที่อยู่ IP นี้ถูกแบนแล้ว" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "คุณไม่สามารถแบนที่อยู่ IP " "ของตัวเองได้।" msgid "Banning IP addresses" msgstr "การบล็อกที่อยู่ IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "ที่อยู่ IP " "ที่ระบุในที่นี้ถูกห้ามไม่ให้เข้าใช้เว็บไซต์ของคุณ " "ที่อยู่ที่ถูกห้ามจะถูกปิดกั้นไม่ให้เข้าถึงเว็บไซต์โดยสิ้นเชิง " "และจะแสดงข้อความสั้น ๆ " "อธิบายสถานการณ์แทน" msgid "Ban IP addresses" msgstr "บล็อกที่อยู่ IP" msgid "IP address bans" msgstr "การระงับใช้งานที่อยู่ IP" msgid "Language type" msgstr "ประเภทภาษา" msgid "Database Logging" msgstr "การบันทึกฐานข้อมูล" msgid "Trim link text length" msgstr "ตัดแต่งความยาวของข้อความเชื่อมโยง" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "ปล่อยว่างไว้เพื่อให้ไม่จำกัดการเชื่อมโยงข้อความที่ความยาว" msgid "URL only" msgstr "URL only" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Show URL as plain text" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Add rel=\"nofollow\" to links" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "ข้อความลิงก์ถูกตัดให้เหลือ " "@limit ตัวอักษร" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "แสดง URL " "เป็นข้อความธรรมดาเท่านั้น" msgid "Show URL only" msgstr "แสดงเฉพาะ URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "เพิ่ม rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "ระยะห่างแบบบาง" msgid "Processed text" msgstr "ข้อความ" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "ไม่ได้ลบไฟล์ชั่วคราว \"%path\" " "ในระหว่างการเก็บขยะเนื่องจากกำลังถูกใช้งานโดยโมดูลดังต่อไปนี้: " "%modules." msgid "Edit style %name" msgstr "แก้ไขสไตล์ %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "ข้อผิดพลาดในการสร้างภาพ " "แฟ้มต้นฉบับที่ขาดหายไป" msgid "Set @title as default" msgstr "ตั้งเป็นค่าเริ่มต้น @title" msgid "Custom language..." msgstr "กำหนดภาษาของคุณเอง..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "กรอกข้อมูลรายละเอียดภาษาแล้วบันทึกภาษาด้วย " "Add custom language" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "ภาษา %language (%langcode) มีอยู่แล้ว" msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "ใช้ปุ่ม เพิ่มภาษา " "เพื่อบันทึกภาษาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "ภาษา %language " "ได้ถูกสร้างขึ้นแล้วและสามารถใช้งานได้แล้วตอนนี้" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "" "ภาษาที่ %language (%langcode) " "ได้ถูกลบออกแล้ว" msgid "Path prefix configuration" msgstr "การตั้งค่าคำนำหน้าของเส้นทาง" msgid "Domain configuration" msgstr "การตั้งค่าชื่อโดเมน" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) คำขึ้นต้นเส้นทาง " "(ภาษาหลัก)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "" "คำนำหน้าของเส้นทาง %language " "(%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) โดเมน" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "คำนำหน้าไม่ควรมีเครื่องหมายทับ " "(slash) อยู่ด้วย" msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "คำนำหน้า %value สำหรับ %language " "ไม่ใช่ค่าที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "โดเมนสำหรับ %language, %value, " "ไม่เป็นเอกลักษณ์" msgid "Existing languages" msgstr "ภาษาที่มีอยู่แล้ว" msgid "Add a new mapping" msgstr "เพิ่มการจับคู่ใหม่" msgid "Browser language code" msgstr "รหัสภาษาของเบราว์เซอร์" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "รหัสภาษาของเบราว์เซอร์ต้องไม่ซ้ำกัน" msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "รหัสภาษาของเบราว์เซอร์สามารถประกอบด้วยตัวอักษรภาษาอังกฤษตัวเล็กเท่านั้นและเครื่องหมายขีดกลาง " "(-)" msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "%browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "เพิ่มภาษาที่เว็บไซต์ของคุณรองรับ " "หากภาษาที่คุณต้องการไม่มีอยู่ " "ให้เลือก Custom language... " "ที่ด้านล่างสุดและกรอกรหัสภาษาและรายละเอียดอื่นๆ " "ด้วยตนเอง" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "ภาษาจาก URL " "(คำนำหน้าพาธหรือโดเมน)" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "ภาษาจากพารามิเตอร์ของคำขอ/เซสชัน" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "" "ภาษา " "จากการตั้งค่าภาษาของเบราว์เซอร์" msgid "Account administration pages" msgstr "หน้าการจัดการบัญชีผู้ใช้" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "การตั้งค่าภาษาของหน้าจอจัดการบัญชีผู้ใช้" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "" "ภาษาที่ %language (%langcode) " "ได้ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว" msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "" "ภาษา %language (%langcode) " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Browser language detection configuration" msgstr "การตั้งค่าการตรวจจับภาษาของเบราว์เซอร์" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "ไฟล์ Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "จัดการกับสตริงที่นำเข้าเป็นการแปลที่กำหนดเอง" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "เขียนทับการแปลที่ไม่ใช่การปรับแต่งเอง" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "เขียนทับการแปลที่กำหนดเองไว้แล้ว" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "ไม่มีภาษาให้ใช้งาน " "การส่งออกจะประกอบด้วยเพียงสตริงต้นฉบับเท่านั้น" msgid "Source text only, no translations" msgstr "" "ข้อความต้นฉบับเท่านั้น " "ไม่มีการแปล" msgid "Include non-customized translations" msgstr "รวมถึงการแปลที่ไม่ได้กำหนดเอง" msgid "Include customized translations" msgstr "รวมถึงการแปลที่กำหนดเอง" msgid "Include untranslated text" msgstr "" "ภาษาอังกฤษ การแปล \n" "\n" " " "\n" "\n" "จาก: " "สลับภาษาต้นทางและภาษาปลายทาง " "เป็น: \n" "ผลลัพธ์ (ภาษาไทย) " "1:\n" "ข้อความที่ " "untranslated\n" "ผลลัพธ์ (ภาษาไทย) " "2:\n" "รวมถึงข้อความที่ไม่ได้แปล" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count สตริง HTML " "ที่ไม่อนุญาตในไฟล์: @files." msgid "Translation type" msgstr "ประเภทการแปล" msgid "Non-customized translation" msgstr "การแปลที่ไม่ได้ปรับแต่ง" msgid "Customized translation" msgstr "การแปลที่ปรับแต่งแล้ว" msgid "The strings have been saved." msgstr "สตริงได้รับการบันทึก" msgid "In Context" msgstr "In Context" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "รูปพหูพจน์ที่หนึ่ง @count. " "รูปพหูพจน์" msgid "Interface translation" msgstr "แปลส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "ไม่สามารถใช้ได้" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "เปิดใช้งานการแปลส่วนติดต่อเป็นภาษาอังกฤษ" msgid "Interface translations directory" msgstr "อินเตอร์เฟซไดเรกทอรีการแปล" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "ไฟล์แปลภาษา JavaScript " "สำหรับภาษา %language " "ถูกนำออกเนื่องจากไม่มีการแปลสำหรับภาษานั้นในขณะนี้" msgid "User interface translation" msgstr "User interface translation" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "การนำเข้าสตริง \"%string\" " "ถูกข้ามไปเนื่องจากมี HTML " "ที่ไม่อนุญาตหรือรูปแบบไม่ถูกต้อง" msgid "logged in users only" msgstr "เข้าสู่ระบบผู้ใช้เท่านั้น" msgid "Author's preferred language" msgstr "ภาษาที่ผู้เขียนเลือก" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type ใช้โดยเนื้อหา 1 " "ชิ้นในเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบประเภทเนื้อหานี้ได้จนกว่าคุณจะลบเนื้อหาทั้งหมดของ " "%type ออกแล้ว \n" "%type " "ใช้โดยเนื้อหา @count " "ชิ้นในเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบ %type " "ได้จนกว่าคุณจะลบเนื้อหาทั้งหมดของ " "%type ออกแล้ว" msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "รหัสภาษาของภาษาที่โหนดถูกเขียนอยู่ในนั้น" msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "อธิบายการเปลี่ยนแปลงที่คุณได้ทำ" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "ใช้ไอคอนทางลัดเริ่มต้นจากธีม" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "ตัวอย่าง:@implicit-public-file " "(สำหรับไฟล์ในระบบไฟล์สาธารณะ), " "@explicit-file, or @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่ออยู่ในโหมดบำรุงรักษา" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "ธีมนี้ต้องใช้ธีมพื้นฐาน " "@base_theme " "เพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง" msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "ธีมนี้ต้องการธีมเอนจิน " "@theme_engine " "เพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "ใช้โหมดบำรุงรักษาเมื่อทำการอัปเดตครั้งสำคัญ " "โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากการอัปเดตนั้นอาจส่งผลกระทบต่อผู้เยี่ยมชมหรือกระบวนการอัปเดต " "ตัวอย่างเช่น การอัปเกรด " "การนำเข้าหรือส่งออกเนื้อหา " "การปรับแต่งธีม " "การแก้ไขประเภทเนื้อหา " "และการสำรองข้อมูล" msgid "A language object." msgstr "วัตถุภาษา" msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "ทุกประเภทของเอนทิตี เช่น " "โหนด ความคิดเห็น " "หรือผู้ใช้" msgid "An entity field referencing a language." msgstr "ฟิลด์เอนทิตีที่อ้างอิงถึงภาษา" msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "ฟิลด์เอนทิตี้ที่มีการอ้างอิงเอนทิตี้อยู่ภายใน" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ไดเรกทอรี %file " "ไม่ได้รับการป้องกันจากการแก้ไขและก่อให้เกิดความเสี่ยงด้านความปลอดภัย " "คุณต้องเปลี่ยนสิทธิ์การเข้าถึงของไดเรกทอรีนี้ให้ไม่สามารถเขียนได้" msgid "Apply pending updates" msgstr "ใช้การอัปเดตที่รอดำเนินการ" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "การแปลไม่รองรับหากภาษานั้นเป็นหนึ่งใน: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "คำขอ HTTP ไปยัง @url " "ล้มเหลวพร้อมข้อผิดพลาด: " "@error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "ชื่อสำหรับบทบาทนี้ " "ตัวอย่าง : \"Moderator\", \"Editorial board\", \"Site " "architect\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "องค์ประกอบของผู้ใช้โมดูล " "'สมาชิก'" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "นี่ก็ถือว่าเป็นภาษาหลักของข้อมูลโปรไฟล์บัญชีนี้ด้วย" msgid "Administration pages language" msgstr "การจัดการหน้าภาษา" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "สร้างเว็บไซต์ที่กำหนดเองโดยไม่มีฟังก์ชันการทำงานที่ตั้งค่าล่วงหน้า " "เหมาะสำหรับผู้ใช้งานขั้นสูง" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "" "ภาษาเริ่มต้นของเว็บไซต์ " "(@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "โปรไฟล์การติดตั้ง" msgid "Selected language" msgstr "ภาษาที่เลือกแล้ว" msgid "Expose sort order" msgstr "เปิดเผยลำดับการจัดเรียง" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "ใช้ %field_name ที่กำหนดเอง" msgid "Validation settings" msgstr "การตั้งค่าการตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "Language Code" msgstr "รหัสภาษา" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "จุดตัดสามารถจัดเป็นกลุ่มได้ " "โมดูลและธีมควรใช้กลุ่มเพื่อแยกจุดตัดที่ออกแบบมาเพื่อวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกัน " "เช่น " "จุดตัดสำหรับการจัดวางเลย์เอาต์ " "หรือจุดตัดสำหรับการกำหนดขนาดภาพ" msgid "Parent permalink" msgstr "ลิงก์ถาวรของต้นทาง" msgid "Label field is required." msgstr "ฟิลด์ป้ายกำกับเป็นฟิลด์ที่ต้องระบุข้อมูล" msgid "Save and manage fields" msgstr "บันทึกและจัดการฟิลด์" msgid "Image removed." msgstr "รูปภาพถูกลบออกแล้วค่ะ" msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "ภาพนี้ถูกลบไปแล้ว " "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย " "จึงอนุญาตให้ใช้เฉพาะภาพจากโดเมนภายในเท่านั้น" msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "เฉพาะรูปภาพที่โฮสต์บนเว็บไซต์นี้เท่านั้นที่สามารถใช้ในแท็ก " "<img> ได้" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามตรวจสอบการอัปเดตการแปลส่วนติดต่อที่มีอยู่" msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "ตรวจสอบการอัปเดตการแปลส่วนติดต่อสำหรับโครงการหนึ่งโครงการแล้ว " " \n" "ตรวจสอบการอัปเดตการแปลส่วนติดต่อสำหรับ " "@count โครงการแล้ว" msgid "Available translation updates" msgstr "แจ้งเตือนการแปลอัพเดต" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "ได้รับรายงานเรื่องของอินเตอร์เฟซการแปลสำหรับติดตั้งโมดูลและธีม" msgid "Vocabulary language" msgstr "คำศัพท์ภาษา" msgid "View profile" msgstr "ดูรายละเอียดผู้ใช้" msgid "User account actions" msgstr "การกระทำของบัญชีผู้ใช้" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "ชื่อเครื่องของบทบาทนั้น" msgid "The base table used for this view." msgstr "ตารางฐานข้อมูลที่ใช้สำหรับมุมมองนี้" msgid "Base field" msgstr "ฟิลด์ฐาน" msgid "The base field used for this view." msgstr "ฟิลด์ฐานที่ใช้สำหรับมุมมองนี้" msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "จำนวนผลลัพธ์ทั้งหมดที่ได้จากวิว " "โดยจะใช้การแสดงผลปัจจุบัน" msgid "The number of items per page." msgstr "จำนวนรายการต่อหน้า" msgid "The current page of results the view is on." msgstr "หน้าผลลัพธ์ปัจจุบันที่มุมมองอยู่บนหน้าเว็บนี้" msgid "The total page count." msgstr "จำนวนหน้าทั้งหมด" msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "แทนที่ชื่อมุมมองเริ่มต้นสำหรับมุมมองนี้ " "จะเป็นประโยชน์ในการแสดงชื่อทางเลือกเมื่อมีมุมมองที่เป็นที่ว่างเปล่า" msgid "Overridden title" msgstr "ชื่อเรื่องที่ถูกแทนที่" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "จัดการรายการที่กำหนดเองของเนื้อหา" msgid "Delete own files" msgstr "ลบไฟล์ของตัวเอง" msgid "Additional resources" msgstr "แหล่งข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "ชื่อผู้ใช้สำหรับการสร้างคำแปล " "%name ไม่มีอยู่ในระบบ" msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "คุณต้องระบุวันที่จัดทำคำแปลที่ถูกต้อง" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "ฐานข้อมูล %database ไม่พบ " "เซิร์ฟเวอร์รายงานข้อความดังต่อไปนี้เมื่อพยายามสร้างฐานข้อมูล: " "%error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการยกเลิกการบล็อก " "%ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "การกำหนดค่าถูกนำเข้ามาทำเสร็จสมบรูณ์" msgid "Synchronize configuration" msgstr "ตั้งค่าคอนฟิกการซิงโครไนส์" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "ค่าสถานะอื่น ๆ " "แปลเป็นล่าช้า" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "ค่าสถานะอื่น ๆ " "ไม่แปลเป็นล่าช้า" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "ตัวอย่าง: 'Hero image' หรือ 'Author image'" msgid "Breakpoint group" msgstr "กลุ่มเบรกพอยต์" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "เลือกสไตล์รูปภาพสำหรับจุดหยุดเบรคพอยต์นี้" msgid "Access @method on %label resource" msgstr "เข้าถึง @method บนทรัพยากร %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "ทางลัดที่ผู้ใช้กำหนด" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "แสดงเป็น %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "เปิดใช้งานการแปล" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "สร้างการแปล %language ของ %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Source language: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "ถ้าคุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงครั้งสำคัญ " "ซึ่งหมายความว่าการแปลอื่นๆ " "ควรได้รับการอัปเดต " "คุณสามารถทำเครื่องหมายว่าการแปลทั้งหมดของเนื้อหานี้เป็นเวอร์ชันล้าสมัยได้ " "ซึ่งจะไม่เปลี่ยนแปลงคุณสมบัติอื่นใดของพวกเขา " "เช่น " "การเผยแพร่หรือไม่เผยแพร่" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ " "การแปลนี้จำเป็นต้องได้รับการอัปเดต " "ยกเลิกการเลือกเมื่อต้องการให้การแปลเป็นเวอร์ชันล่าสุดอีกครั้ง" msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "ตั้งค่าภาษาต้นทางเป็น: " "%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "จะลบการแปลทั้งหมดของ %label" msgid "No path is set" msgstr "ไม่ได้ตั้งค่าเส้นทางไว้" msgid "Hero" msgstr "ฮีโร่" msgid "Menu language" msgstr "เมนู ภาษา" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "รายการสื่อ" msgid "media items" msgstr "รายการสื่อ" msgid "Replacement character" msgstr "อักขระทดแทน" msgid "Client error" msgstr "ข้อผิดพลาดของลูกค้า" msgid "No item selected." msgstr "ยังไม่ได้เลือกไอเท็มใดๆ" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ " "@entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label ได้ถูกลบออก" msgid "Edit %label" msgstr "แก้ไข %label" msgid "Add @bundle" msgstr "เพิ่ม @bundle" msgid "Reference type" msgstr "ประเภทการอ้างอิง" msgid "Delete state" msgstr "ลบสถานะ" msgid "Navigation settings" msgstr "การตั้งค่าการนำทาง" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "เผยแพร่คำศัพท์แท็กซิโนมี" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "ยกเลิกการเผยแพร่คำศัพท์ในระบบจัดหมวดหมู่" msgid "South Sudan" msgstr "South Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "" "เอาต์พุตที่กำหนดเองสำหรับ " "TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "" "ผลลัพธ์ที่กำหนดเองสำหรับ " "FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่สามารถกู้คืนได้ " "คุณสามารถดูข้อความข้อผิดพลาดด้านล่าง " "แนะนำให้คัดลอกไว้ในคลิปบอร์ดเพื่อใช้เป็นข้อมูลอ้างอิง" msgid "Place a block" msgstr "วางบล็อก" msgid "Port number" msgstr "หมายเลขพอร์ต" msgid "Revision timestamp" msgstr "เวลาแก้ไขล่าสุด" msgid "Field map" msgstr "แผนที่ฟิลด์" msgid "Administer account settings" msgstr "จัดการการตั้งค่าบัญชี" msgid "Entity language" msgstr "ภาษาของเอนทิตี" msgid "search page" msgstr "หน้าค้นหา" msgid "Hide empty" msgstr "ซ่อนเมื่อว่างเปล่า" msgid "Revision Log message" msgstr "ข้อความบันทึกการแก้ไข" msgid "The translation set id for this node" msgstr "รหัสชุดแปลสำหรับโหนดนี้" msgid "Registered timestamp" msgstr "เวลาที่ลงทะเบียน" msgid "Signature format" msgstr "รูปแบบลายเซ็นต์" msgid "Init" msgstr "เริ่มต้น" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "สื่อภาพ" msgid "Update form" msgstr "อัปเดตแบบฟอร์ม" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "" "การยืนยันตัวตนแบบพื้นฐาน " "HTTP" msgid "File added" msgstr "เพิ่มไฟล์แล้ว" msgid "File removed" msgstr "ไฟล์ถูกลบแล้ว" msgid "Translate configuration" msgstr "แปลการตั้งค่า" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "" "ไดเรกทอรี translations " "ไม่มีอยู่จริง" msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "โฟลเดอร์ translations " "ไม่สามารถอ่านได้" msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "ไดเรกทอรี translations " "ไม่สามารถเขียนได้" msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "ไดเรกทอรี translations " "สามารถเขียนได้" msgid "The translation server is offline." msgstr "เซิร์ฟเวอร์แปลภาษากำลังออฟไลน์อยู่ครับ" msgid "The translation server is online." msgstr "เซิร์ฟเวอร์การแปลออนไลน์แล้วครับ" msgid "The %language translation is not available." msgstr "" "การแปลภาษา %language " "ยังไม่พร้อมใช้งานครับ/ค่ะ" msgid "The %language translation is available." msgstr "" "การแปลภาษา %language " "พร้อมใช้งานแล้วค่ะ/ครับ" msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดการแปลเป็นภาษา " "%language ได้" msgid "Not blank" msgstr "ไม่ว่างเปล่า" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "ผู้ใช้สามารถใช้การดำเนินการอย่างน้อยหนึ่งรายการ" msgid "All actions, except selected" msgstr "" "การดำเนินการทั้งหมด " "ยกเว้นที่ถูกเลือก" msgid "Only selected actions" msgstr "เฉพาะการดำเนินการที่เลือกไว้เท่านั้น" msgid "Selected actions" msgstr "การดำเนินการที่เลือกแล้ว" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action ถูกใช้กับรายการ @count " "รายการ \n" "%action " "ถูกใช้กับรายการ @count " "รายการ (พหูพจน์)" msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info ถูกสร้างขึ้นแล้ว" msgid "@type %info has been updated." msgstr "" "@type %info " "ได้รับการอัปเดตแล้วค่ะ" msgid "@type: added %info." msgstr "@type: เพิ่ม %info แล้วค่ะ" msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: ปรับปรุง %info." msgid "The revision ID." msgstr "แก้ไข ID" msgid "The comment language code." msgstr "รหัสภาษาของความคิดเห็น" msgid "The block type." msgstr "ประเภทบล็อก" msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "สร้างเวอร์ชันใหม่เป็นค่าเริ่มต้นสำหรับประเภทบล็อกนี้" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "แสดงบล็อกในโหมดมุมมองนี้ออกมา" msgid "Toolbar configuration" msgstr "การกำหนดค่าแถบเครื่องมือ" msgid "No styles configured" msgstr "ไม่มีรูปแบบ" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "คุณต้องกำหนดค่าตัวแก้ไขข้อความที่เลือกไว้" msgid "Approved status" msgstr "สถานะได้รับการอนุมัติ" msgid "Approved comment status" msgstr "สถานะความคิดเห็นที่ได้รับอนุมัติ" msgid "Link to approve comment" msgstr "มีการลิงค์เพื่ออนุมัติความคิดเห็น" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "ลิงค์ไปยังการตอบกลับความคิดเห็น" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "รหัสความคิดเห็นหลักหากไม่มีการตอบกลับความคิดเห็น" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "รหัสผู้ใช้งานของชื่อผู้เขียนความคิดเห็น" msgid "The comment author's home page address." msgstr "ที่อยู่ของโฮมเพจของผู้แสดงความคิดเห็น" msgid "The comment author's hostname." msgstr "ชื่อโฮสต์ของผู้เขียนข้อคิดเห็น" msgid "The time that the comment was created." msgstr "เวลาที่แสดงความคิดเห็น" msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "เวลาที่ความคิดเห็นถูกแก้ไขครั้งสุดท้าย" msgid "Thread place" msgstr "สถานกระทู้" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "แสดง alphadecimal " "ของตำแหน่งของความคิดเห็นในหัวข้อ " "ประกอบด้วยฐาน 36 สาย " "โดยจำนวนเต็มระบุความยาวของมัน" msgid "Send copy to sender" msgstr "ส่งสำเนาไปยังผู้ส่ง" msgid "Contact module form element." msgstr "ติดต่อองค์ประกอบรูปแบบโมดูล" msgid "Selected user" msgstr "ผู้ใช้ที่ถูกเลือก" msgid "The sender's name" msgstr "ชื่อของผู้ส่ง" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "ชื่อของบุคคลที่มีการส่งข้อความติดต่อ" msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "การส่งสำเนาของข้อความไปยังผู้ส่ง" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ID " "ของผู้ใช้และผู้รับสำหรับข้อความที่ติดต่อส่วนบุคคล" msgid "Choose the type of date to create." msgstr "เลือกประเภทของวันที่ที่ต้องการสร้าง" msgid "Date only" msgstr "วันที่เท่านั้น" msgid "Set a default value for this date." msgstr "ตั้งค่าค่ามาตรฐานสำหรับวันที่นี้" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "" "%field " "วันที่จำเป็นต้องกรอกครับ/ค่ะ" msgid "The %field date is invalid." msgstr "วันที่ %field ไม่ถูกต้อง" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "เลือกฟอร์แมตสำหรับแสดงวันที่ " "ให้แน่ใจว่าได้ตั้งค่าฟอร์แมตที่เหมาะสมกับฟิลด์ " "เช่น " "ไม่แสดงเวลาสำหรับฟิลด์ที่มีเฉพาะวันที่เท่านั้น" msgid "Format: @display" msgstr "รูปแบบ: @display" msgid "Date part order" msgstr "ลำดับส่วนวันที่" msgid "Month/Day/Year" msgstr "เดือน/วัน/ปี" msgid "Day/Month/Year" msgstr "วัน/เดือน/ปี" msgid "Year/Month/Day" msgstr "ปี/เดือน/วัน" msgid "Time type" msgstr "ประเภทเวลา" msgid "24 hour time" msgstr "เวลาแบบ 24 ชั่วโมง" msgid "12 hour time" msgstr "12 ชั่วโมง" msgid "Text editor" msgstr "แก้ไขข้อความ" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "ตัวเลือกนี้ถูกปิดใช้งานเนื่องจากไม่มีโมดูลใดที่ให้บริการตัวแก้ไขข้อความเปิดใช้งานอยู่ในขณะนี้" msgid "Text formats and editors" msgstr "รูปแบบข้อความและแก้ไข" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงภายในช่องกรอกจนกว่าจะมีการป้อนค่า " "คำแนะนำนี้มักเป็นค่าตัวอย่างหรือคำอธิบายสั้น " "ๆ ของรูปแบบที่คาดหวัง" msgid "Type of item to reference" msgstr "ประเภทของรายการที่จะอ้างอิงถึง" msgid "Reference method" msgstr "วิธีการอ้างอิง" msgid "@entity_type selection" msgstr "เลือก @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "เลือกวิธีที่ใช้ในการรวบรวมคำแนะนำสำหรับการเติมข้อความอัตโนมัติ " "โปรดทราบว่า " "การค้นหาคำที่มีคำอยู่ในนั้น " "อาจทำให้เกิดปัญหาด้านประสิทธิภาพบนเว็บไซต์ที่มีเอนทิตีหลายพันรายการ" msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "" "%entity_label: " "จัดการช่องรับข้อมูล" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: จัดการแสดง" msgid "Allowed number of values" msgstr "จำนวนได้รับอนุญาต" msgid "Number of values is required." msgstr "จำเป็นต้องระบุจำนวนค่า" msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "ฟิลด์ %field " "สามารถเก็บค่าได้สูงสุด " "@max ค่า " "แต่พบว่ามีการอัปโหลด @count " "ค่า " "ดังนั้นไฟล์ต่อไปนี้จึงถูกละเว้น: " "%list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "สามารถอัปโหลดไฟล์จำนวนไม่จำกัดในช่องนี้ได้" msgid "The file ID." msgstr "รหัสไฟล์" msgid "The file language code." msgstr "แฟ้มภาษา" msgid "The user ID of the file." msgstr "รหัสผู้ใช้ไฟล์" msgid "Name of the file with no path components." msgstr "ชื่อของไฟล์ที่ไม่ระบุเส้นทาง" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI สำหรับการเข้าถึงไฟล์ " "(ภายใน หรือระยะไกล)" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "รูปแบบนี้จะแสดงเมื่อไม่มีรูปแบบอื่น " "ๆ" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "รูปภาพทางเลือกของข้อความ " "สำหรับแอตทริบิวต์ 'alt' " "ของรูปภาพ" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "รูปภาพข้อความของชื่อเรื่อง " "สำหรับรูปภาพของ " "แอตทริบิวต์" msgid "The width of the image in pixels." msgstr "ความกว้างของรูปภาพมีหน่วยเป็นพิกเซล" msgid "The height of the image in pixels." msgstr "" "ความสูงของภาพ " "หน่วยเป็นพิกเซล" msgid "Custom language settings" msgstr "การตั้งค่าภาษาแบบกำหนดเอง" msgid "Settings successfully updated." msgstr "ตั้งค่าได้รับการอัปเดตสำเร็จแล้ว" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "เปลี่ยนการตั้งค่าภาษา " "สำหรับ ประเภทเนื้อหา, " "พจนานุกรมหมวดหมู่, " "โปรไฟล์ผู้ใช้ " "หรือองค์ประกอบอื่นใดที่รองรับบนเว็บไซต์ของคุณ " "โดยดีฟอลต์ " "การตั้งค่าภาษาจะซ่อนตัวเลือกภาษาและภาษาจะเป็นภาษาเริ่มต้นของเว็บไซต์นั้นเอง" msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "แสดงตัวเลือกภาษาในหน้าสร้างและแก้ไข" msgid "Content language settings" msgstr "การตั้งค่าภาษาเนื้อหา" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "เลือกภาษาที่จะบังคับใช้ " "หากไม่เลือกภาษาใดเลย " "จะอนุญาตให้ใช้ได้ทุกภาษา" msgid "The language is not @languages." msgstr "ภาษานี้ไม่ใช่ @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "ภาษาคือ @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "จัดเก็บสตริง URL, " "ข้อความลิงก์ varchar " "ที่ไม่บังคับ และข้อมูล blob " "ของแอตทริบิวต์ที่ไม่บังคับเพื่อประกอบเป็นลิงก์" msgid "Allow link text" msgstr "อนุญาตข้อความลิงก์" msgid "Placeholder for URL" msgstr "ที่ว่างสำหรับ URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "ตัวแทนข้อความสำหรับลิงก์" msgid "Nothing to check." msgstr "ไม่มีอะไรให้ตรวจสอบ" msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "ไม่พบไฟล์แปล: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์แปล " "@uri ได้" msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ไฟล์แปลหนึ่งไฟล์ไม่สามารถตรวจสอบได้ " "ดูบันทึกเพื่อดูรายละเอียด " " \n" "@count " "ไฟล์แปลไม่สามารถตรวจสอบได้ " "ดูบันทึกเพื่อดูรายละเอียด" msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "กำลังนำเข้าไฟล์แปล: %filename " "(@percent%)" msgid "Translations imported." msgstr "การแปลภาษาถูกนำเข้า" msgid "Updating configuration translations" msgstr "ปรับปรุงการแปล" msgid "Starting configuration update" msgstr "ปรับปรุงการกำหนดค่าเริ่มต้น" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "ข้อผิดพลาดการปรับปรุงการตั้งค่าการแปล" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "การตั้งค่าที่ได้รับการปรับปรุงเรียบร้อยแล้ว " "มี %number " "การปรับปรุงการกำหนดค่าวัตถุ" msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "ไม่มีการปรับปรุงวัตถุกำหนดค่าการตั้งค่าใด " "ๆ" msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "ไม่สามารถนำไฟล์เข้าแปล : " "@file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "นำเข้าแล้ว: %number เพิ่มเติม, " "%update อัปเดต, %delete ลบออกแล้ว." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "การกำหนดค่าถูกอัปเดตเรียบร้อยแล้ว " "มีการอัปเดตวัตถุกำหนดค่า " "%number รายการ" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "นำเข้าไฟล์แปลหนึ่งไฟล์ " "มีการเพิ่มการแปล %number " "รายการ, อัปเดตการแปล %update " "รายการ และลบการแปล %delete " "รายการแล้ว " "\n" "นำเข้าไฟล์แปล @count ไฟล์ " "มีการเพิ่มการแปล %number " "รายการ, อัปเดตการแปล %update " "รายการ และลบการแปล %delete " "รายการแล้ว" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "มีการข้ามสตริงแปลหนึ่งรายการเนื่องจากมี " "HTML " "ที่ไม่อนุญาตหรือรูปแบบไม่ถูกต้อง " "ดูบันทึกเพื่อดูรายละเอียด " " \n" "@count " "สตริงแปลถูกข้ามเนื่องจากมี " "HTML " "ที่ไม่อนุญาตหรือรูปแบบไม่ถูกต้อง " "ดูบันทึกเพื่อดูรายละเอียด" msgid "Checking translations" msgstr "กำลังตรวจสอบการแปล" msgid "Error checking translation updates." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบการปรับปรุงการแปล" msgid "Updating translations" msgstr "ปรับปรุงการแปล" msgid "Error importing translation files" msgstr "ข้อผิดพลาดในการนำไฟล์เข้าแปล" msgid "Updating translations." msgstr "ปรับปรุงการแปล" msgid "Source string (@language)" msgstr "สตริงต้นฉบับ (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "ภาษาอังกฤษในตัว" msgid "Translated string (@language)" msgstr "สตริงที่แปลแล้ว (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "All translations up to date." msgid "Select a language to update." msgstr "เลือกภาษาที่ต้องการอัปเดต" msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "ไม่พบไฟล์ที่ %remote_path " "หรือที่ %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "ไม่พบไฟล์ที่ %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "ไม่สามารถระบุที่ตั้งของไฟล์แปลภาษาได้" msgid "no version" msgstr "ไม่มีรุ่น" msgid "Missing translations for:" msgstr "แปลที่ขาดหายไป:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "การแปลหายไปสำหรับโครงการหนึ่ง " " \n" "การแปลหายไปสำหรับโครงการ " "@count โครงการ" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "ระบบLocalแฟ้มเส้นทางที่ไฟล์การแปลส่วนติดต่อผู้ใช้จะถูกเก็บไว้" msgid "Updates available" msgstr "การปรับปรุงพร้อมใช้งาน" msgid "Missing translations" msgstr "การแปลที่ขาดหายไป" msgid "Translation source" msgstr "แหล่งที่มาของการแปล" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal translation server and local files" msgid "Local files only" msgstr "ใช้เฉพาะ Local file เท่านั้น" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "แหล่งที่มาของไฟล์คำแปลสำหรับอินเตอร์เฟซการแปลอัตโนมัติ" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "อย่าเขียนทับคำแปลที่มีอยู่" msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "เขียนทับคำแปลนำเข้าเท่านั้น " "คำแปลที่กำหนดเองจะถูกเก็บไว้" msgid "Overwrite existing translations." msgstr "เขียนทับคำแปลที่มีอยู่" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "วิธีการรักษาคำแปลที่มีอยู่โดยอัตโนมัติ " "เมื่อมีการปรับปรุงอินเตอร์เฟซการแปล" msgid "Edit menu %label" msgstr "แก้ไขเมนู %label" msgid "Add menu link" msgstr "เพิ่มลิงก์เมนู" msgid "Administrative summary" msgstr "สรุปการบริหาร" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "" "เมนู %label " "ได้รับการปรับปรุง" msgid "Menu %label has been added." msgstr "เมนู %label ได้ถูกเพิ่มแล้ว" msgid "The menu link has been saved." msgstr "ลิงค์ของเมนูที่ถูกบันทึก" msgid "Published status or admin user" msgstr "ผู้เผยแพร่สถานะหรือ admin" msgid "Promoted to front page status" msgstr "ให้ความสำคัญกับหน้าสถานะ" msgid "Node operations bulk form" msgstr "การดำเนินการของโหนดจำนวนมาก" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "เพิ่มองค์ประกอบแบบฟอร์มที่ช่วยให้คุณสามารถเรียกใช้บนโหนด" msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "ลักษณะการทำงานของโหนด " "Frontpage" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "มีการลิงค์ไปยังโหนดเพิ่อเพิ่มข้อมูลหน้า" msgid "Link to revision" msgstr "ลิงค์ไปยังการแก้ไข" msgid "Link to revert revision" msgstr "ลิงค์ย้อนกลับไปยังการแก้ไข" msgid "Link to delete revision" msgstr "ลิงค์ไปยังลบการแก้ไข" msgid "Access the Content overview page" msgstr "เข้าหน้าภาพรวมของเนื้อหา" msgid "View all revisions" msgstr "ดูการแก้ไขทั้งหมด" msgid "Revert all revisions" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขทั้งหมด" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name:รุ่นการแก้ไขของวิว" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name:ย้อนกลับไปปรับปรุง" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name:ลบการปรับปรุง" msgid "Promotion options" msgstr "ตัวเลือกโปรโมชั่น" msgid "Read more about @title" msgstr "" "อ่านเพิ่มเติม เกี่ยวกับ @title" msgid "The node revision ID." msgstr "การแก้ไขnode ID" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "เวลาที่โหนดถูกแก้ไขครั้งล่าสุด" msgid "The time that the current revision was created." msgstr "เวลาการแก้ไขล่าสุด" msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "การแก้ไขรหัสผู้ใช้ล่าสุด" msgid "Float value" msgstr "ค่าลอย" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "ฟิลด์เอนทิตีที่ประกอบด้วยทางเข้าสำรองและข้อมูลที่เกี่ยวข้อง" msgid "Path id" msgstr "พาธ id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "" "สร้างเอนทิตี %type ด้วย ID %id " "แล้ว" msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "อัปเดตเอนทิตี %type ที่มี ID %id " "แล้ว" msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "ลบเอนทิตี %type ที่มี ID %id แล้ว" msgid "Raw output" msgstr "เอาต์พุตดิบ" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "คุณยังไม่มีฟิลด์ใด ๆ " "เพิ่มฟิลด์บางอย่างในวิวของคุณได้เลยค่ะ" msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "ชื่อที่อ่านได้โดยเครื่องต้องประกอบด้วยเฉพาะตัวอักษร " "ตัวเลข ขีดกลาง " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "All field aliases must be unique" msgstr "ชื่อแทนของฟิลด์ทั้งหมดต้องไม่ซ้ำกัน" msgid "Accepted request formats" msgstr "รูปแบบคำขอที่ได้รับการยอมรับ" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "รูปแบบคำขอที่อนุญาตให้ใช้ในคำตอบ " "หากไม่เลือกจะอนุญาตทุกรูปแบบ" msgid "The new set label is required." msgstr "จำเป็นต้องระบุป้ายชื่อชุดใหม่" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "บน UNIX, Linux และ Mac OS X " "คุณจะพบการตั้งค่าในไฟล์ " "/etc/syslog.conf หรือใน " "/etc/rsyslog.conf " "หรือในไดเรกทอรี /etc/rsyslog.d " "ไฟล์เหล่านี้กำหนดการตั้งค่าการกำหนดเส้นทาง " "ข้อความสามารถถูกติดธงด้วยรหัส " "LOG_LOCAL0 ถึง LOG_LOCAL7 " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกของ " "Syslog, ระดับความรุนแรง " "และวิธีการตั้งค่า " "syslog.conf หรือ rsyslog.conf " "โปรดดูหน้าคู่มือ syslog.conf " "หรือ rsyslog.conf " "บนบรรทัดคำสั่งของคุณ" msgid "Any data" msgstr "ข้อมูลใด ๆ" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "" "ฟิลด์เอนทิตีที่ประกอบด้วย " "UUID" msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "ไม่สามารถดึงไฟล์ได้เนื่องจากข้อผิดพลาด " "\"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "รูปแบบวันที่และเวลา" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "สคริปต์ update.php " "สามารถเข้าถึงได้โดยทุกคนโดยไม่มีการตรวจสอบการยืนยันตัวตน " "ซึ่งเป็นความเสี่ยงด้านความปลอดภัย " "คุณต้องเปลี่ยนค่าของ " "@settings_name ในไฟล์ settings.php " "ของคุณกลับเป็น FALSE" msgid "Name of the date format" msgstr "ชื่อของรูปแบบวันที่" msgid "@toolkit settings" msgstr "การตั้งค่า @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "ปรับปรุงรายการนี้" msgid "This value should not be null." msgstr "ค่านี้ไม่ควรเป็นค่าว่าง" msgid "The term ID." msgstr "term ID." msgid "The term language code." msgstr "เงื่อนไขภาษา" msgid "Term Parents" msgstr "ลำดับชั้นของเทอม" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "สร้างเอนทิตีที่อ้างอิงไว้หากยังไม่มีอยู่แล้ว" msgid "Telephone number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์" msgid "Link using text: @title" msgstr "ลิงก์โดยใช้ข้อความ: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "ลิงก์โดยใช้หมายเลขโทรศัพท์ที่ให้ไว้." msgid "Toolbar items" msgstr "แถบรายการเครื่องมือ" msgid "Translatable elements" msgstr "องค์ประกอบที่แปลได้" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "ต้องมีฟิลด์อย่างน้อยหนึ่งฟิลด์ที่สามารถแปลได้เพื่อเปิดใช้งาน " "%bundle สำหรับการแปล" msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (ภาษาต้นฉบับ)" msgid "Administer translation settings" msgstr "จัดการการตั้งค่าการแปล" msgid "Create translations" msgstr "สร้างการแปล" msgid "Delete translations" msgstr "ลบการแปล" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "แปล %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "แปล @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"แสดงตัวเลือกภาษา\" " "ไม่รองรับการแปลเนื้อหาที่มีภาษาปริยาย: " "%choice " "กรุณาอย่าซ่อตัวเลือกภาษา " "หรือเลือกภาษาเฉพาะเจาะจงแทน" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "การแปลที่ยังไม่เผยแพร่จะไม่สามารถมองเห็นได้หากไม่มีสิทธิ์ในการแปล" msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file ไม่มีไฟล์ .info.yml ใดๆ " "อยู่ในนั้นเลยค่ะ" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "การเข้าถึงข้อมูลของผู้ใช้บริการ" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "เพิ่มองค์ประกอบแบบฟอร์มที่ช่วยให้คุณเรียกใช้งานเมื่อผู้ใช้หลายคน" msgid "User module form element." msgstr "ผู้ใช้งานโมดูลของแบบฟอร์ม" msgid "System module form element." msgstr "องค์ประกอบรูปแบบโมดูลของระบบ" msgid "Edit user account" msgstr "แก้ไขบัญชีผู้ใช้" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "" "พยายามเข้าสู่ระบบล้มเหลวจาก " " %ip" msgid "Cancel user" msgstr "ยกเลิกผู้ใช้" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "เปิดตัวบ่งชี้ความแข็งแรงรหัสผ่าน" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "ผู้ดูแลระบบ ( " "ผู้ใช้รอการอนุมัติ )" msgid "Role %label has been updated." msgstr "" "บทบาท %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Role %label has been added." msgstr "บทบาท%label ถูกเพิ่ม" msgid "The user language code." msgstr "ผู้ใช้ภาษา" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "เวลาที่ผู้ใช้เข้าเว็บไซต์ล่าสุด" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "เวลาที่ผู้ใช้เข้าสู่ระบบในครั้งล่าสุด" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "ที่อยู่อีเมลที่ใช้ในการสร้างบัญชีเบื้องต้น" msgid "The roles the user has." msgstr "บทบาทของผู้ใช้" msgid "Update the user %name" msgstr "ปรับปรุง %name ของผู้ใช้" msgid "The module which sets this user data." msgstr "โมดูลที่ตั้งค่าข้อมูลผู้ใช้นี้" msgid "The name of the data key." msgstr "ชื่อของคีย์ข้อมูล" msgid "The label of the view." msgstr "ป้ายกำกับของมุมมอง" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "รหัสที่เครื่องอ่านได้ของมุมมองนั้น" msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "แสดงข้อมูลในแบบ dropbutton" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "เอนทิตีที่แสดงผล - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "แสดงเอนทิตี @label " "แสดงผลในพื้นที่" msgid "Display the @label" msgstr "แสดง @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "มีตัวแทนโทเค็นระดับโลกที่ใช้ได้" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "เขียนทับชื่อเรื่องของวิวนี้เมื่อมันว่าง " "ช่องโทเค็นทั่วโลกที่มีอยู่ด้านล่างสามารถใช้ได้ที่นี่" msgid "Administrative comment" msgstr "การบริหารความคิดเห็น" msgid "Machine name of the display" msgstr "ชื่อเครื่องของการแสดงผล" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "คำอธิบายนี้จะปรากฏเฉพาะในส่วนติดต่อผู้ดูแลระบบเท่านั้น " "และสามารถใช้บันทึกข้อมูลเกี่ยวกับการแสดงผลนี้ได้" msgid "CSS class name(s)" msgstr "ชื่อคลาส CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "แสดงลิงก์ตามบริบทในมุมมองนี้" msgid "Show contextual links" msgstr "แสดงลิงก์ตามบริบท" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "ในเมนู " "ลิงก์ที่หนักกว่าจะจมลงไปและลิงก์ที่เบากว่าจะถูกจัดให้อยู่ใกล้ด้านบนมากขึ้น" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เลือกวิธีการจัดเรียงได้" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "หากไม่ได้เปิดเผยลำดับการจัดเรียง " "การตั้งค่าหลักเกณฑ์การจัดเรียงสำหรับแต่ละการจัดเรียงจะเป็นตัวกำหนดลำดับของมันเอง" msgid "Label for ascending sort" msgstr "ป้ายกำกับสำหรับการเรียงลำดับจากน้อยไปมาก" msgid "Label for descending sort" msgstr "ป้ายกำกับสำหรับการเรียงลำดับจากมากไปน้อย" msgid "@name format: @date" msgstr "@name รูปแบบ: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Override the output of this field with custom text" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Output this field as a custom link" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Maximum number of characters" msgid "More link label" msgstr "More link label" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgid "Fields to be included as links." msgstr "ฟิลด์ที่ต้องรวมเป็นลิงก์" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "เพิ่มพารามิเตอร์ \"destination\" " "ในลิงก์เพื่อส่งผู้ใช้กลับไปยังมุมมองต้นฉบับหลังจากดำเนินการลิงก์เสร็จสิ้นแล้ว" msgid "First page link text" msgstr "ข้อความลิงก์หน้าก่อนหน้า" msgid "Last page link text" msgstr "ข้อความลิงก์หน้าสุดท้าย" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "เลื่อนตำแหน่ง " "(จำนวนรายการที่จะข้าม)" msgid "Pager link labels" msgstr "ป้ายลิงก์ตัวแบ่งหน้า" msgid "Previous page link text" msgstr "ข้อความลิงก์หน้าก่อนหน้า" msgid "Next page link text" msgstr "ข้อความลิงก์หน้าถัดไป" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "ป้อนรายการค่าตัวเลขจำนวนเต็มคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค: " "เช่น 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "คำเตือน: " "การปิดใช้งานการเขียนทับ " "SQL " "หมายความว่าการรักษาความปลอดภัยการเข้าถึงโหนดถูกปิดใช้งาน " "ซึ่งอาจทำให้ผู้ใช้สามารถเห็นข้อมูลที่ไม่ควรเห็นได้หากการมุมมองของคุณถูกตั้งค่าไม่ถูกต้อง " "ใช้ตัวเลือกนี้ก็ต่อเมื่อคุณเข้าใจและยอมรับความเสี่ยงด้านความปลอดภัยนี้เท่านั้น" msgid "No view mode selected" msgstr "" "ไม่ได้เลือกโหมดการแสดงผลใด " "ๆ" msgid "Caption for the table" msgstr "คำอธิบายสำหรับตาราง" msgid "Table details" msgstr "รายละเอียดตาราง" msgid "Summary title" msgstr "สรุปหัวข้อ" msgid "Table description" msgstr "คำอธิบายตาราง" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "ระบุรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับตารางเพื่อเพิ่มความสะดวกในการเข้าถึงข้อมูล" msgid "Enable @display_title" msgstr "เปิดใช้งาน @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "ลบ @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "เลิกการลบ @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "ปิดการใช้งาน @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "" "แก้ไขชื่อมุมมอง / " "คำอธิบาย" msgid "Analyze view" msgstr "มุมมองวิเคราะห์" msgid "Reorder displays" msgstr "เรียงลำดับการแสดง" msgid "Revert view" msgstr "ย้อนกลับมุมมอง" msgid "Add @type" msgstr "เพิ่ม @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "และ / หรือการจัดเรียง filter criteria" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "จัดเรียงใหม่ @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "การแสดงนี้มีหนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งจากการตรวจสอบข้อผิดพลาด" msgid "There are no disabled views." msgstr "มีมุมมองไม่ถูกปิดใช้งาน" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "คุณต้องการปลดล็อกมุมมอง " "%name หรือไม่?" msgid "View language" msgstr "ดูภาษา" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "ภาษาในการแสดงผลป้ายกำกับและองค์ประกอบข้อความอื่นๆ " "ในมุมมองนี้" msgid "No displays available." msgstr "" "ไม่มีการแสดงผลใด ๆ " "ให้เลือกใช้งานได้" msgid "Last saved" msgstr "บันทึกล่าสุด" msgid "Not saved yet" msgstr "ยังไม่ได้บันทึกไว้" msgid "Hard" msgstr "ยาก" msgid "Comment selection" msgstr "การเลือกความคิดเห็น" msgid "Contact message" msgstr "ข้อความติดต่อ" msgid "My Editor" msgstr "บรรณาธิการของฉัน" msgid "Entity display" msgstr "การแสดงผลเอนทิตี" msgid "Entity form display" msgstr "รูปแบบการแสดงผลของเอนทิตี" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "" "แสดง ID " "ของเอนทิตีที่ถูกอ้างอิงไว้" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "เลือกเอนทิตีที่สามารถอ้างอิงได้สำหรับฟิลด์อ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "ฟิลด์อ้างอิงเอนทิตีแบบฝัง" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "ส่งกลับผลลัพธ์ในรูปแบบอาร์เรย์ " "PHP " "ที่ประกอบด้วยป้ายกำกับและแถวที่ถูกเรนเดอร์แล้ว" msgid "File selection" msgstr "การเลือกไฟล์" msgid "Separate link text and URL" msgstr "ข้อความลิงค์แยก และ URL" msgid "Node selection" msgstr "การเลือกโหนด" msgid "Watchdog database log" msgstr "บันทึกฐานข้อมูล Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST export" msgid "Create a REST export resource." msgstr "" "สร้างแหล่งข้อมูลการส่งออกแบบ " "REST" msgid "Use entities as row data." msgstr "ใช้เอนทิตีเป็นข้อมูลในแถว" msgid "Use fields as row data." msgstr "ใช้ฟิลด์เป็นข้อมูลแถว" msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "ทำการแปลงข้อมูลแถวของ views " "เป็นลำดับข้อมูลโดยใช้คอมโพเนนต์ " "Serializer" msgid "Shortcut set" msgstr "ตั้งค่าทางลัด" msgid "Tar" msgstr "ทาร์" msgid "Handles .tar files." msgstr "จัดการไฟล์ .tar" msgid "Handles zip files." msgstr "จัดการไฟล์ zip" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "การเลือกคำศัพท์ในระบบจัดหมวดหมู่" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "แสดงการอ้างอิงถึงคำศัพท์จัดหมวดหมู่ใน " "RSS" msgid "Telephone link" msgstr "ลิงก์โทรศัพท์" msgid "User selection" msgstr "การเลือกผู้ใช้" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "" "บล็อกตัวกรองแบบเปิดเผยของ " "Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "แถบเลื่อนง่ายๆ " "ที่มีลิงก์ไปยังหน้าก่อนหน้าและหน้าถัดไป" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "แสดงรายการทั้งหมดที่มุมมองนี้อาจพบได้" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "แสดงแถวในรูปแบบรายการ HTML" msgid "Language detection and selection" msgstr "การตรวจสอบและการเลือกภาษา" msgid "menus" msgstr "เมนู" msgid "Toolkit" msgstr "ชุดเครื่องมือ" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "เล่นอัตโนมัติ: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Loop: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "ปิดเสียง: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "การแสดงไฟล์หลายไฟล์" msgid "Welcome!" msgstr "ยินดีต้อนรับ!" msgid "Configuration Translation" msgstr "การแปลการตั้งค่า" msgid "- empty image -" msgstr "- รูปภาพว่างเปล่า -" msgid "Field formatters" msgstr "ตัวจัดรูปแบบฟิลด์" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "หากเปิดใช้งาน " "การตรวจสอบสิทธิ์การเข้าถึงสำหรับการเรนเดอร์เอนทิตีจะไม่ถูกตรวจสอบ" msgid "Save and select" msgstr "บันทึกและเลือก" msgid "Editorial" msgstr "บรรณาธิการ" msgid "Protocol version" msgstr "เวอร์ชันของโปรโตคอล" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "" "ไดเรกทอรี %translations_directory " "มีอยู่แล้วค่ะ" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgid "The referenced language" msgstr "ภาษาที่อ้างถึง" msgid "Language reference" msgstr "อ้างอิงภาษา" msgid "URI value" msgstr "ค่า URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "" "ฟิลด์เอนทิตีที่มี URI " "อยู่ภายใน" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Caribbean Netherlands" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Congo - Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Congo - Brazzaville" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton Island" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR China" msgid "Canary Islands" msgstr "Canary Islands" msgid "Palestinian Territories" msgstr "ดินแดนปาเลสไตน์" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Outlying Oceania" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "U.S. Outlying Islands" msgid "Time span in seconds" msgstr "ช่วงเวลาหน่วยวินาที" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "อนุญาตการตั้งค่าในบล็อกการกำหนดค่า" msgid "Items per block" msgstr "รายการต่อบล็อก" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (default setting)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "การกำหนดค่าแถบเครื่องมือ" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "สามารถเลือกรูปแบบข้อความและแหล่งที่มาของ " "HTM​​L" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "ไม่สามารถแยกเนื้อหาของแฟ้ม " "tar " "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดเป็น " "@message" msgid "Enable image uploads" msgstr "เปิดใช้งานการอัพโหลดภาพ" msgid "Storage: @name" msgstr "Storage: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "ไดเรกทอรีที่สัมพันธ์กับ " "Drupal " "เป็นไดเรกทอรีที่ไฟล์รูปภาพที่อัปโหลดจะถูกเก็บไว้" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "ถ้าซ้ายว่างแล้วขนาดไฟล์จะถูกจำกัด " "ด้วยขนาดสูงสุด PHP อัพโหลด " "@size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "ภาพที่มีขนาดใหญ่กว่าขนาดนี้จะลดขนาดลง" msgid "Installing text editors" msgstr "การติดตั้งตัวแก้ไขข้อความ" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "การเปิดใช้งานรูปแบบข้อความสำหรับการแก้ไขเขตข้อมูล" msgid "Configuring a text editor" msgstr "การกำหนดค่าการแก้ไขข้อความ" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "เมื่อโปรแกรมแก้ไขข้อความถูกเชื่อมโยงกับรูปแบบข้อความหนึ่งแล้ว " "คุณสามารถกำหนดค่ามันได้โดยคลิกที่ลิงก์ " "Configure สำหรับรูปแบบนี้ " "ขึ้นอยู่กับโปรแกรมแก้ไขข้อความนั้น " "ๆ คุณสามารถกำหนดค่าได้ " "เช่น " "การเพิ่มปุ่มไปยังแถบเครื่องมือ " "ปุ่มเหล่านี้มักให้เครื่องมือสำหรับจัดรูปแบบหรือแก้ไข " "และมักจะแทรกแท็ก HTML " "ลงในแหล่งข้อมูลของฟิลด์ " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม " "โปรดดูในหน้าคำแนะนำของโปรแกรมแก้ไขข้อความนั้น " "ๆ" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "ใช้โปรแกรมแก้ไขข้อความและรูปแบบที่แตกต่างกัน" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "หากคุณเปลี่ยนรูปแบบข้อความในช่องข้อความ " "ตัวแก้ไขข้อความก็จะเปลี่ยนตามไปด้วย " "เนื่องจากการตั้งค่าตัวแก้ไขข้อความเชื่อมโยงกับรูปแบบข้อความแต่ละประเภท " "ซึ่งช่วยให้สามารถใช้ตัวแก้ไขข้อความเดียวกันพร้อมตัวเลือกที่แตกต่างกันสำหรับรูปแบบข้อความแต่ละประเภทได้ " "นอกจากนี้ยังช่วยให้ผู้ใช้เลือกใช้รูปแบบข้อความที่มีตัวแก้ไขข้อความต่างกันได้ " "หากมีการติดตั้งไว้" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "ที่ว่าง: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "ไม่มีตัวยึดพื้นที่" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "เพิ่ม แก้ไข " "และลบโหมดการแสดงผลแบบกำหนดเอง" msgid "Display modes" msgstr "โหมดการแสดงผล" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "การกำหนดค่าการแสดงสิ่งที่มีอยู่สำหรับเนื้อหาและรูปแบบของคุณ" msgid "Manage custom view modes." msgstr "จัดการโหมดมุมมองที่กำหนดเอง" msgid "Form modes" msgstr "Form modes" msgid "Manage custom form modes." msgstr "จัดการโหมดฟอร์มกำหนดเอง" msgid "Edit form mode" msgstr "โหมดแก้ไขฟอร์ม" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "เลือกประเภทเอนทิตีโหมดการแสดงผล" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "เลือกประเภทเอนทิตีในโหมดฟอร์ม" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "การลบ @entity-type " "จะทำให้การแสดงผลใดๆ " "ที่ยังร้องขอให้ใช้ @entity-type " "นั้น " "ใช้การตั้งค่าการแสดงผลเริ่มต้นแทน" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "" "บันทึก %label @entity-type " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "" "การจับคู่เติมข้อความอัตโนมัติ: " "@match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "เอนทิตีที่อ้างอิง (%type: %id) " "ไม่มีอยู่จริง।" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: " "การบริหารจัดการรูปแบบการแสดงผล" msgid "Plugin for @title" msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (module: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "การตั้งค่าวิดเจ็ต:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "ชื่อของเอนทิตีที่เกี่ยวข้องกับไฟล์" msgid "Access the Files overview page" msgstr "เข้าหน้าภาพรวมของไฟล์" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "" "ตัวบ่งชี้ความคืบหน้า: " "@progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter ตัวกรองนี้หายไป " "และจะถูกลบออกเมื่อตัวแบบนี้ถูกบันทึก" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "บรรทัดและย่อหน้าจะถูกตรวจจับอัตโนมัติ " "<br /> การขึ้นบรรทัดใหม่, " "<p> ย่อหน้า " "และแท็กปิดย่อหน้า </p> " "จะถูกแทรกโดยอัตโนมัติ " "หากไม่สามารถตรวจจับย่อหน้าได้ " "ให้เว้นบรรทัดว่างสองบรรทัด" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "กรองข้อมูลไม่ครบ " "ข้อความทั้งหมดถูกลบแล้ว" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "ปลั๊กอินตัวกรอง %filter หายไป" msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "จัดเตรียมวิธีสำรองสำหรับตัวกรองที่หายไป " "กรุณาอย่าใช้" msgid "Add image style" msgstr "เพิ่มรูปแบบรูปภาพ" msgid "Preview image style: @style" msgstr "สไตล์รูปภาพตัวอย่าง: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "การลบภาษาใดภาษาหนึ่งจะเป็นการลบการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับภาษานั้น " "และเนื้อหาในภาษาดังกล่าวจะถูกตั้งค่าให้เป็นกลางทางภาษา " "การดำเนินการนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "No placeholders" msgstr "ไม่มีตัวยึดตำแหน่ง" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Title placeholder: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL ตัวแทนที่ตั้งไว้: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "โปรดทราบว่าการนำเข้าไฟล์ " ".po ขนาดใหญ่ " "อาจใช้เวลาหลาย นาที" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "รายการเนื้อหาสามารถแก้ไขได้โดยใช้โหมดฟอร์มที่แตกต่างกัน " "ที่นี่ " "คุณสามารถกำหนดได้ว่าฟิลด์ใดจะแสดงหรือซ่อนไว้เมื่อแก้ไขเนื้อหา " "%type ในแต่ละโหมดฟอร์ม " "และกำหนดวิธีการแสดงวิดเจ็ตฟิลด์ในแต่ละโหมดฟอร์มได้ด้วย" msgid "Edit %label content type" msgstr "แก้ไขประเภทเนื้อหา %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "เนื้อหาอาจถูกแก้ไขโดยผู้ใช้อื่น " "หรือคุณได้ส่งการแก้ไขไปแล้ว " "ดังนั้น " "การเปลี่ยนแปลงของคุณจึงไม่สามารถบันทึกได้" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "ใช้ป้ายชื่อฟิลด์: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "มีปลั๊กอินแถวสำหรับแสดงผลลัพธ์การค้นหา" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "ระบบแฟ้ม local " "เส้นทางที่ไฟล์สาธารณะจะถูกเก็บไว้ " "ไดเรกทอรีนี้จะต้องมีอยู่ " "และสามารถเขียนได้โดย Drupal . " "ไดเรกทอรีนี้จะต้องสัมพันธ์กับไดเรกทอรีการติดตั้ง " "Drupal " "และสามารถเข้าถึงได้ผ่านทางเว็บ " "นี้จะต้องเปลี่ยนไปใน " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: " "หมายเลขโทรศัพท์ต้องไม่ยาวเกิน " "@max ตัวอักษรค่ะ" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ข้อความต้องไม่ยาวเกิน " "@max ตัวอักษร" msgid "Summary rows" msgstr "แถวสรุป" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "ฟอร์มนี้อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเพิ่มและแก้ไขฟิลด์สำหรับเก็บข้อมูลผู้ใช้ได้" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "ฟอร์มนี้ช่วยให้ผู้ดูแลระบบกำหนดวิธีการแสดงผลฟิลด์ในฟอร์มเมื่อต้องแก้ไขโปรไฟล์ของผู้ใช้ได้" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "เปลี่ยนสถานะการตอบสนอง " "HTTP ใช้มุมมองนี้ " "ส่วนใหญ่เป็นประโยชน์สำหรับผลลัพธ์ที่ว่างเปล่า" msgid "HTTP status code" msgstr "รหัสสถานะ HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "แสดงลิงก์เพิ่มเติมเสมอ" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "เลือกอันนี้เพื่อแสดงลิงก์เพิ่มเติมแม้ว่าจะไม่มีรายการเพิ่มเติมให้แสดงก็ตาม" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "ทำให้อักษรระบุเอนทิตีเป็นลิงก์ไปยังหน้าของเอนทิตีนั้น" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgid "Automatic width" msgstr "ความกว้างอัตโนมัติ" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "ความกว้างของแต่ละคอลัมน์จะถูกคำนวณโดยอัตโนมัติตามจำนวนคอลัมน์ที่กำหนดไว้ " "หากมีการป้อนคลาสเพิ่มเติมหรือธีมทำการเพิ่มคลาสตามระบบกริด " "การปิดใช้งานตัวเลือกนี้อาจเป็นประโยชน์ได้" msgid "Default column classes" msgstr "คลาสคอลัมน์เริ่มต้น" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "เพิ่มคลาสคอลัมน์วิวเริ่มต้น " "เช่น views-col, col-1 และ clearfix " "ไปยังผลลัพธ์ " "คุณสามารถใช้วิธีนี้เพื่อลดปริมาณมาร์กอัปที่วิวจัดให้โดยอัตโนมัติได้อย่างรวดเร็ว " "โดยแลกกับความยากขึ้นในการใช้ " "CSS" msgid "Custom column class" msgstr "คลาสคอลัมน์ที่กำหนดเอง" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "เพิ่มคลาสเพิ่มเติมให้กับแต่ละคอลัมน์ " "คั่นด้วยเว้นวรรค" msgid "Default row classes" msgstr "คลาสแถวเริ่มต้น" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "เพิ่มคลาสแถวเริ่มต้นของวิว " "เช่น views-row, row-1 และ clearfix " "ลงในผลลัพธ์ " "คุณสามารถใช้วิธีนี้เพื่อลดโค้ดมาร์กอัปที่วิวสร้างขึ้นโดยปริยายได้อย่างรวดเร็ว " "แต่จะทำให้การใช้ CSS " "มีความยากขึ้นไปด้วย" msgid "Custom row class" msgstr "คลาสแถวที่กำหนดเอง" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "คลาสเพิ่มเติมที่ต้องการเพิ่มในแต่ละแถว " "คั่นด้วยช่องว่าง" msgid "Default wizard" msgstr "วิซาร์ดเริ่มต้น" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "คำสั่งสอบถามที่สร้างโดย " "Views " "ทั้งหมดจะรวมชื่อของวิวและแสดงเป็นสตริงในรูปแบบ " "'view-name:display-name' " "ที่ส่วนท้ายของคำสั่ง SELECT " "ซึ่งจะช่วยให้ง่ายต่อการระบุคำสั่งสอบถามของ " "Views " "ในบันทึกเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล " "แต่ควรใช้เฉพาะเมื่อทำการแก้ไขปัญหาเท่านั้น" msgid "Selected:" msgstr "เลือกแล้ว" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count สัปดาห์ \n" "@count สัปดาห์" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count เดือน \n" "@count เดือน" msgid "Additional data" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "ค่าที่อนุญาต" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "บันเดิล" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "เอนทิตีต้องเป็นของ bundle %bundle " "เท่านั้น" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "ข้อมูลที่ซับซ้อน" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "นับ" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "ประเภทเอนทิตี้" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "" "เอนทิตีจะต้องเป็นประเภท " "%type" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "ความยาว" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "ชนิดข้อมูลพื้นฐาน" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "ค่าดังกล่าวควรเป็นชนิดข้อมูลพื้นฐานที่ถูกต้อง" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "ช่วง" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "การอ้างอิงเอนทิตีที่ถูกต้อง" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "ชื่อผู้ใช้ต้องไม่ซ้ำกัน" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name " "ต้องมากกว่าหรือเท่ากับ " "%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name " "ต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับ " "%max" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงเอนทิตี" msgid "Block layout" msgstr "รูปแบบบล็อก" msgid "Block category" msgstr "หมวดหมู่บล็อก" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "ซ่อนบล็อกถ้าเอาท์พุทวิวเป็นที่ว่างเปล่า" msgid "Block empty settings" msgstr "ตั้งค่าบล็อกว่าง" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "ซ่อนบล็อกถ้าไม่มีผลลัพธ์/ข้อความว่างเปล่า" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "ซ่อนบล็อกถ้าไม่มีผลลัพธ์ " "และไม่มีข้อความว่าง " "และไม่มีส่วนหัว/ส่วนท้ายที่แสดงเมื่อไม่มีผลลัพธ์" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "จำนวนความคิดเห็นที่โพสต์ในเอนทิตีนั้น" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "จำนวนความคิดเห็นที่โพสต์บนเอนทิตีตั้งแต่ผู้อ่านเข้าชมครั้งล่าสุด" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "เอนทิตีที่แสดงความคิดเห็นถูกโพสต์ไปยัง" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "@entity_type เป็นความคิดเห็น " "ที่ตอบกลับ" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "จำนวนของความคิดเห็นที่มีอยู่" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "การแสดงความคิดเห็นล่าสุดหรือเวลาในการการปรับปรุงเอนทิตี" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "แสดงความคิดเห็นล่าสุดของเอนทิตี" msgid "The last comment of an entity." msgstr "ความคิดเห็นล่าสุดของเอนทิตี" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "IDของผู้เขียนในความคิดเห็นล่าสุดของเอนทิติ" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "ชนิดเอนทิตีที่เป็นความคิดเห็นการตอบกลับ" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "แสดงการเชื่อมโยงมาตรฐานเพิ่มความคิดเห็นเกี่ยวกับการใช้ " "@entity_type,จะแสดงได้เฉพาะถ้าผู้ใช้เข้าไปเพิ่มข้อคิดเห็นเท่านั้น" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "แสดงโหนดเฉพาะในกรณีที่ผู้ใช้โพสต์ " "@entity_type หรือ " "แสดงความคิดเห็นบน @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "ความคิดเห็นของ @entity_type " "โดยใช้ช่องรับข้อมูล @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "ความคิดเห็นที่เกี่ยวข้องทั้งหมดของ " "@entity_type " "จะสร้างเรกคอร์ดที่ซ้ำกัน " "1เรกคอร์ด " "สำหรับทุกความคิดเห็นถ้าคุณต้องการสิ่งนี้มันจะดีกว่าที่จะสร้างมุมมองความคิดเห็น" msgid "Edit comment %title" msgstr "แก้ไขความคิดเห็น %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "ID " "ของเอนทิตีที่ความคิดเห็นนี้เป็นการตอบกลับ" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "ชนิดของเอนทิตีที่แนบมากับความคิดเห็น" msgid "Comment field name" msgstr "ชื่อช่องรับข้อมูลความคิดเห็น" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "ชื่อช่องรับข้อมูลที่มีความคิดเห็นเพิ่มขึ้นมา" msgid "Last comment ID" msgstr "รหัสความคิดเห็นล่าสุด" msgid "Last comment timestamp" msgstr "รหัสความคิดเห็นล่าสุด" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "เวลาที่ความคิดเห็นถูกแก้ไขครั้งสุดท้าย" msgid "Last comment name" msgstr "ความคิดเห็นล่าสุด" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "ชื่อของผู้ใช้งานที่แสดงความคิดเห็นล่าสุด" msgid "Last comment user ID" msgstr "รหัสความคิดเห็นล่าสุด" msgid "The number of comments." msgstr "จำนวนความเห็น" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "ฟิลด์นี้จัดการการกำหนดค่าและการแสดงผลของความคิดเห็นบนเอนทิตี" msgid "Comment list" msgstr "รายการความคิดเห็น" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "แสดงลิงก์ความคิดเห็นในฟอร์มที่ใช้กับตัวอย่างเอนทิตีมาตรฐาน " "แทนที่จะเป็นฟอร์มเอนทิตีเต็มรูปแบบ" msgid "Content language and translation" msgstr "ภาษาของเนื้อหาและการแปล" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "กำหนดค่าภาษาและการสนับสนุนการแปลสำหรับเนื้อหา" msgid "Select source language" msgstr "เลือกภาษาแหล่งที่มา" msgid "Computed date" msgstr "วันที่คำนวณ" msgid "The computed DateTime object." msgstr "คำนวณ DateTime object." msgid "Log entries" msgstr "เข้าสู่ระบบรายการ" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "รายชื่อของรายการบันทึก" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "ผู้ใช้ที่บันทึกรายการเป็นลายลักษณ์อักษร" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "ข้อความจริงของการบันทึกรายการ" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "ข้อความจริงของการบันทึกรายการในรูปแบบต่อเนื่อง" msgid "Operation links for the event." msgstr "ลิงค์การปฏิบัติการสำหรับเหตุการณ์" msgid "URL of the previous page." msgstr "URL ของหน้าก่อนหน้านี้" msgid "Date when the event occurred." msgstr "วันที่เมื่อมีเหตุการณ์เกิดขึ้น" msgid "Replace variables" msgstr "แทนที่ตัวแปร" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "ไฟล์เดียวเท่านั้น " "\n" "สูงสุด @count ไฟล์" msgid "Configure language support for content." msgstr "กำหนดค่าการสนับสนุนภาษาสำหรับเนื้อหา" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "การจัดการข้อมูลและแสดงลิงค์" msgid "Adding link text" msgstr "เพิ่มลิงค์ข้อความ" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "ในการตั้งค่าฟิลด์ " "คุณสามารถกำหนดข้อความลิงก์เพิ่มเติมให้เป็น " "ตัวเลือก หรือ " "จำเป็น " "ในฟิลด์ลิงก์ใดก็ได้" msgid "Displaying link text" msgstr "แสดงลิงค์ข้อความ" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "หากมีการส่งข้อความลิงก์สำหรับ " "URL แล้ว โดยค่าเริ่มต้น " "ข้อความลิงก์นี้จะแสดงเป็นลิงก์ไปยัง " "URL ดังกล่าว " "หากคุณต้องการแสดงทั้งข้อความลิงก์ " "และ URL " "ให้เลือกฟอร์แมตลิงก์ที่เหมาะสมจากเมนูแบบเลื่อนลงในหน้า " "จัดการการแสดงผล " "หากคุณต้องการแสดงเฉพาะ URL " "เท่านั้น " "แม้ว่าจะมีการส่งข้อความลิงก์มาแล้ว " "ให้เลือก ลิงก์ " "เป็นฟอร์แมต จากนั้นไปที่ " "การตั้งค่าฟอร์แมต " "เพื่อปรับเป็นการแสดง " "แค่ URL เท่านั้น." msgid "Adding attributes to links" msgstr "เพิ่มการลิงค์แอตทริบิวต์" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "คุณสามารถเพิ่มแอตทริบิวต์ให้กับลิงก์ได้โดยการเปลี่ยน " "การตั้งค่ารูปแบบ " "ในหน้าของ " "จัดการการแสดงผล " "การเพิ่ม rel=\"nofollow\" " "จะเป็นการแจ้งเครื่องมือค้นหาว่าลิงก์นี้ไม่ควรถูกติดตาม" msgid "Validating URLs" msgstr "การตรวจสอบ URLs" msgid "Number (decimal)" msgstr "Number (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Number (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Number (integer)" msgid "Alias for @id" msgstr "ชื่อแทนสำหรับ @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "ผลลัพธ์ดิบสำหรับ @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "โมดูล Serialization " "ให้บริการสำหรับการแปลงข้อมูลเป็นสายอักขระ " "(serialization) " "และแปลงกลับจากสายอักขระ " "(deserialization) ไปยังรูปแบบต่าง ๆ " "เช่น JSON และ XML" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serialization " "คือกระบวนการแปลงโครงสร้างข้อมูล " "เช่น " "อาร์เรย์และอ็อบเจ็กต์ " "ให้กลายเป็นสตริง " "ซึ่งช่วยให้ข้อมูลนั้นถูกนำเสนอในรูปแบบที่ง่ายต่อการแลกเปลี่ยนและจัดเก็บ " "(เช่น " "สำหรับการส่งผ่านทางอินเทอร์เน็ต " "หรือการจัดเก็บในระบบไฟล์ภายในเครื่อง) " "การแสดงผลเหล่านี้สามารถถูก " "deserialized " "เพื่อกลับไปเป็นโครงสร้างข้อมูลเดิมได้อีกครั้ง" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "ตัว serializer " "จะแยกกระบวนการนี้ออกเป็นสองส่วน " "Normalization " "จะเปลี่ยนวัตถุเป็นโครงสร้างอาร์เรย์ที่เป็นมาตรฐาน " "ส่วน Encoding " "จะนำอาร์เรย์นั้นมาแปลงเป็นสตริง" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "ถอนการติดตั้งลบข้อมูลทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับโมดูล" msgid "The date the term was last updated." msgstr "วันที่ได้รับการปรับปรุงข้อมูลล่าสุด" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "เวลาที่คำถูกแก้ไขครั้งล่าสุด" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "การจัดการและแสดงผลฟิลด์โทรศัพท์" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "แสดงหมายเลขโทรศัพท์เป็นลิงก์" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "ไม่สามารถยกเลิกบัญชีผู้ใช้ " "%name ได้" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "ตัวจัดการสำหรับรายการนี้ขัดข้องหรื่อหายไป " "รายละเอียดดังต่อไปนี้:" msgid "Default actions" msgstr "การดำเนินการเริ่มต้น" msgid "Grouping @id" msgstr "จัดกลุ่ม @id" msgid "Columns for @field" msgstr "คอลัมน์สำหรับ @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Sortable สำหรับ @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "ลำดับการจัดเรียงเริ่มต้นสำหรับ " "@field" msgid "Default sort for @field" msgstr "" "การจัดลำดับเริ่มต้นสำหรับ " "@field" msgid "Alignment for @field" msgstr "การจัดแนวสำหรับ @field" msgid "Separator for @field" msgstr "ตัวคั่นสำหรับ @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "" "ซ่อนคอลัมน์ที่ว่างเปล่าสำหรับ " "@field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "" "การตั้งค่าตอบสนองสำหรับ " "@field" msgid "No default sort" msgstr "ไม่มีการจัดเรียงเริ่มต้น" msgid "Page display settings" msgstr "การตั้งค่าการแสดงผลหน้า" msgid "Block display settings" msgstr "การตั้งค่าแสดงบล็อก" msgid "View basic information" msgstr "ดูข้อมูลพื้นฐาน" msgid "Allow embedded displays" msgstr "อนุญาตการแสดงผลแบบฝัง" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "การแสดงผลแบบฝังสามารถใช้งานในโค้ดผ่าน " "views_embed_view() ได้เลยค่ะ" msgid "Show SQL query" msgstr "แสดงคำสั่ง SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Remove @title" msgid "Weight for @id" msgstr "น้ำหนักสำหรับ @id" msgid "Group for @id" msgstr "กลุ่มสำหรับ @id" msgid "Remove @id" msgstr "ลบ @id" msgid "PHP date format" msgstr "รูปแบบวันที่ใน PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Registering module" msgid "Media types" msgstr "ประเภทสื่อ" msgid "Not fully protected" msgstr "ไม่ได้รับการปกป้องอย่างเต็มที่" msgid "Reset your password" msgstr "รีเซ็ตรหัสผ่านของคุณ" msgid "Number of new comments" msgstr "จำนวนความคิดเห็นใหม่" msgid "Lists (Views)" msgstr "Lists (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "ตั้งค่าแบบง่าย" msgid "Configuration type" msgstr "ประเภทการกำหนดค่า" msgid "Here is your configuration:" msgstr "นี่คือการตั้งค่าของคุณ:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "คุณแน่ใจว่าคุณต้องการที่จะปรับปรุง " "%name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "ไม่ได้ระบุคีย์ ID \"@id_key\" " "สำหรับการนำเข้า @entity_type นี้" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "มีเอนทิตีที่มีชื่อเครื่องนี้อยู่แล้ว " "แต่การนำเข้าไม่ได้ระบุ " "UUID" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "มีเอนทิตีที่มีชื่อเครื่องนี้อยู่แล้ว " "แต่ UUID ไม่ตรงกันครับ/ค่ะ" msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "มีเอนทิตีที่มี UUID " "นี้อยู่แล้ว " "แต่ชื่อเครื่องไม่ตรงกัน" msgid "Fallback date format" msgstr "Fallback date format" msgid "Configuration translation" msgstr "การแปลการตั้งค่า" msgid "Translate the configuration." msgstr "แปลการตั้งค่า" msgid "@label fields" msgstr "@label ช่องข้อมูล" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "" "ป้อนบล็อก ธีม " "หรือหมวดหมู่" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "ป้อนส่วนของบล็อก ธีม " "หรือหมวดหมู่เพื่อกรองข้อมูลตามนั้น" msgid "Translations for %label" msgstr "คำแปลสำหรับ %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (original)" msgid "Enter label" msgstr "ใส่ป้ายชื่อ" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของป้ายชื่อหรือคำอธิบายเพื่อกรองข้อมูลตามนั้น" msgid "Enter field or @bundle" msgstr "ใส่ฟิลด์หรือ @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "ป้อนส่วนหนึ่งของฟิลด์หรือ " "@bundle เพื่อกรองข้อมูล" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "เพิ่มการแปล @language สำหรับ %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "บันทึกการแปลภาษา @language " "สำเร็จแล้ว" msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "@language การแปลของ %label " "ถูกลบออกแล้ว" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "แก้ไขการแปล @language สำหรับ %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "อัปเดตการแปล @language " "สำเร็จแล้ว" msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการใช้เอฟเฟกต์ภาพ " "%name " "ที่อัปเดตแล้วกับภาพทั้งหมด?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "การดำเนินการนี้จะไม่เปลี่ยนแปลงภาพต้นฉบับ " "แต่สำเนาที่สร้างขึ้นสำหรับสไตล์นี้จะถูกสร้างใหม่" msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "" "รูปแบบภาพ %name " "ถูกล้างข้อมูลแล้ว" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "ภาพที่จะแสดงถ้าไม่มีภาพอัพโหลด" msgid "Action title" msgstr "ชื่อการกระทำ" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "ชื่อเรื่องที่แสดงเหนือเมนูตัวเลือกการทำงาน" msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "ชื่อตัวแปรที่อ่านโดยเครื่องต้องไม่ซ้ำกัน " "และสามารถประกอบด้วยตัวอักษรเล็ก " "ตัวเลข " "และขีดล่างเท่านั้น " "นอกจากนี้ " "ห้ามใช้คำสงวนว่า \"custom\"" msgid "- Restricted access -" msgstr "- จำกัดการเข้าถึง -" msgid "Workflow type" msgstr "ประเภทเวิร์กโฟลว์" msgid "Sample content" msgstr "เนื้อหาตัวอย่าง" msgid "Display block title" msgstr "แสดงชื่อบล็อก" msgid "List of items" msgstr "รายการของรายการ" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "การวางและการย้ายบล็อก" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "แสดงบล็อกภูมิภาคสำหรับธีม" msgid "Toggling between different themes" msgstr "สามารถเลือกรูปแบบที่แตกต่างกัน" msgid "Configuring block settings" msgstr "การกำหนดค่าการตั้งค่าบล็อก" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "คุณสามารถควบคุมการแสดงผลของบล็อก " "โดยจำกัดเฉพาะหน้า " "ชนิดของเนื้อหา " "และ/หรือบทบาทโดยการตั้งค่าตัวเลือกที่เหมาะสมภายใต้ " "Visibility settings of the block configuration." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "เว้นแต่ว่าคุณจะพบปัญหาเกี่ยวกับตัวแบ่งหน้า " "(pagers) " "ที่เกี่ยวข้องกับฟิลด์นี้ " "คุณควรตั้งค่านี้เป็น 0 " "หากใช้ตัวแบ่งหน้าหลายตัวในหน้าเดียว " "คุณอาจจำเป็นต้องตั้งค่านี้ให้สูงขึ้นเพื่อไม่ให้เกิดความขัดแย้งในอาร์เรย์ " "?page= ค่าใหญ่จะทำให้ URL " "ของคุณมีเครื่องหมายจุลภาคจำนวนมาก " "ดังนั้นควรหลีกเลี่ยงถ้าเป็นไปได้" msgid "Pager ID: @id" msgstr "รหัสตัวแบ่งหน้า: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "ป้อนชื่อของแฟ้มการกำหนดค่าโดยไม่ต้อง " "the .yml extension. (e.g. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "อีเมลของผู้ส่ง" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "อีเมลของบุคคลที่จะส่งข้อความติดต่อ" msgid "File usage" msgstr "File usage" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "เชื่อมโยงไฟล์เอนทิตีในการใช้งาน" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "จัดการและแสดงข้อมูลไฟล์" msgid "Allowing file extensions" msgstr "อนุญาตให้นามสกุลไฟล์" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "ในการตั้งค่าฟิลด์ " "คุณสามารถกำหนดนามสกุลไฟล์ที่อนุญาต " "(เช่น pdf docx psd) " "สำหรับไฟล์ที่อัปโหลดผ่านฟิลด์ไฟล์ได้" msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "การจำกัดขนาดไฟล์สูงสุด" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "ขนาดไฟล์สูงสุดที่ผู้ใช้สามารถอัปโหลดได้จะถูกจำกัดโดยการตั้งค่า " "PHP ของเซิร์ฟเวอร์ " "แต่คุณสามารถกำหนดขนาดสูงสุดได้โดยใส่ค่าที่ต้องการใน " "Maximum upload size การตั้งค่า " "ขนาดไฟล์สูงสุดจะแสดงให้ผู้ใช้เห็นโดยอัตโนมัติในข้อความช่วยเหลือของฟิลด์ไฟล์" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "แสดงไฟล์และรายละเอียด" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "ในตั้งค่าฟิลด์ " "คุณสามารถอนุญาตให้ผู้ใช้สลับแสดงไฟล์แต่ละไฟล์หรือไม่ " "ในตั้งค่าการแสดงผล " "คุณสามารถเลือกหนึ่งในรูปแบบต่อไปนี้ได้: " " " "ไฟล์ยังสามารถลิงก์โดยตรงผ่าน " "URI " "ได้แม้ว่าจะไม่ได้แสดงผลก็ตาม" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "แฟล็กควบคุมว่าไฟล์นี้ควรจะแสดงเมื่อดูเนื้อหา" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "การบันทึกการอธิบายการเปลี่ยนแปลงในการแก้ไข" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "ต้องมีผู้ให้บริการยืนยันตัวตนอย่างน้อยหนึ่งรายที่ถูกกำหนดสำหรับทรัพยากร " "@id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "ต้องกำหนดรูปแบบอย่างน้อยหนึ่งแบบสำหรับ " "resource @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID ของทางลัด" msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID ของทางลัด" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "กลุ่มของทางลัด" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "ลำดับในการแสดงผลระหว่างการตั้งค่าทางลัดในชุดเดียวกัน" msgid "Route name" msgstr "ชื่อเส้นทาง" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "รหัสภาษาของทางลัด" msgid "Shortcut link" msgstr "ลิงค์ทางลัด" msgid "Rebuild access" msgstr "สร้างการเข้าถึงใหม่" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "การตั้งค่า rebuild_access " "ถูกเปิดใช้งานในไฟล์ settings.php " "แนะนำให้ปิดการตั้งค่านี้ " "เว้นแต่คุณจะกำลังดำเนินการรีบิลด์ระบบอยู่" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "โหนดที่เกี่ยวข้องกับการจัดระเบียบข้อมูล" msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ข้อมูลมีการจัดการหมวดหมู่โดยID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "ชื่อคำศัพท์จัดหมวดหมู่" msgid "Return to site content" msgstr "ย้อนกลับไปยังเนื้อหาของเว็บไซต์" msgid "Preferred admin language code" msgstr "ผู้ดูแลระบบภาษา" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "ภาษาที่ผู้ใช้ต้องการในการรับอีเมลและดูเว็บไซต์" msgid "Preferred language code" msgstr "ภาษาที่ต้องการ" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "ภาษาของผู้ใช้สำหรับการดูแลระบบ" msgid "The name of this user." msgstr "ชื่อของผู้ใช้" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้" msgid "The email of this user." msgstr "อีเมลของผู้ใช้" msgid "The timezone of this user." msgstr "เขตเวลาของผู้ใช้" msgid "The time that the user was created." msgstr "เวลาที่ผู้ใช้สร้างขึ้น" msgid "Initial email" msgstr "อีเมลเริ่มต้น" msgid "User ID from route context" msgstr "รหัสผู้ใช้จากบริบทของเส้นทาง" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "โมดูล Views " "ให้ฟังก์ชันด้านหลังเพื่อดึงข้อมูลจากเนื้อหา " "บัญชีผู้ใช้ " "หมวดหมู่คำศัพท์ " "และเอนทิตีอื่น ๆ " "จากฐานข้อมูลมาแสดงผลให้ผู้ใช้ในรูปแบบตาราง " "กริด รายการ HTML ตาราง " "รายการที่ไม่ได้จัดรูปแบบ " "ฯลฯ " "การแสดงผลที่ได้โดยทั่วไปจะเรียกว่า " "views" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "การเพิ่มฟังก์ชันการทำงานของผู้ดูแลระบบ" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "โมดูล Views " "เพิ่มฟังก์ชันการทำงานให้กับบางหน้าการจัดการหลัก " "เช่น admin/content ใช้ Views " "ในการกรองและจัดเรียงเนื้อหา " "เมื่อไม่ได้ติดตั้ง Views " "หน้า admin/content " "จะมีข้อจำกัดมากขึ้น" msgid "Expanding Views functionality" msgstr "ขยายการทํางานชองวิว" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "การเปลี่ยนชื่อหัวข้อที่นี่หมายความว่าจะไม่สามารถแก้ไขแบบไดนามิกได้อีกต่อไปแล้ว" msgid "Validate @label" msgstr "ตรวจสอบ @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "ตรวจสอบว่าผู้ใช้มีสิทธิ์เข้าถึง " "%name หรือไม่" msgid "Multiple arguments" msgstr "หลายอาร์กิวเมนต์" msgid "Single ID" msgstr "รหัสประจำตัวเดียว" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "หนึ่งหรือหลายรหัสที่คั่นด้วย " ", หรือ +" msgid "Tag based" msgstr "แท็กตามฐาน" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "การแคชข้อมูลโดยใช้แท็ก " "แคชจะยังคงอยู่จนกว่าจะมีการยกเลิกความถูกต้องของแท็กแคชที่เกี่ยวข้องใด " "ๆ" msgid "Name and description" msgstr "ชื่อและคำอธิบาย" msgid "Administrative tags" msgstr "แท็กสำหรับการจัดการระบบ" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "ป้อนรายการคำที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคเพื่ออธิบายมุมมองของคุณ" msgid "Click Save." msgstr "คลิก บันทึก" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "กำหนดชนิดของช่องรับข้อมูลสำหรับหมายเลขโทรศัพท์" msgid "simple configuration" msgstr "การปรับแต่งง่าย" msgid "The date the file created." msgstr "วันที่สร้างไฟล์" msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "เวลาในการแก้ไข" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "เวลาที่ไฟล์ถูกเปลี่ยนแปลงล่าสุด" msgid "Language based on a selected language." msgstr "ภาษาโดยอิงจากภาษาที่เลือกไว้" msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "ลิงค์เมนู " "มีน้ำหนักต่ำกว่าจะแสดงก่อนลิงค์ที่มีน้ำหนักสูง" msgid "The name of the user role." msgstr "ชื่อของบทบาทผู้ใช้" msgid "Influence" msgstr "อิทธิพล" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "อิทธิพลเป็นตัวคูณเชิงตัวเลขที่ใช้ในการจัดลำดับผลการค้นหา " "ตัวเลขที่สูงกว่าหมายความว่าปัจจัยที่เกี่ยวข้องมีอิทธิพลต่อผลการค้นหามากขึ้น " "ส่วนค่าเป็นศูนย์หมายความว่าปัจจัยนั้นจะถูกเพิกเฉย " "การเปลี่ยนแปลงตัวเลขเหล่านี้ไม่จำเป็นต้องสร้างดัชนีการค้นหาใหม่ " "และการเปลี่ยนแปลงจะมีผลทันที" msgid "Search page type" msgstr "ประเภทหน้าค้นหา" msgid "- Choose page type -" msgstr "- เลือกประเภทของหน้า -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดค่าหน้าการค้นหาใด " "ๆ" msgid "You must select the new search page type." msgstr "คุณต้องเลือกประเภทหน้าค้นหาใหม่" msgid "Edit %label search page" msgstr "แก้ไขหน้าค้นหา %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "หน้าค้นหา %label " "ได้ถูกเปิดใช้งานแล้ว" msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "หน้าค้นหา %label " "ถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "หน้าค้นหาเริ่มต้นตอนนี้คือ " "%label " "โปรดตรวจสอบลำดับของหน้าค้นหาของคุณให้เรียบร้อยด้วยนะครับ/ค่ะ" msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "หน้าค้นหา %label " "ได้ถูกเพิ่มแล้ว" msgid "Save search page" msgstr "บันทึกหน้าการค้นหา" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "หน้าค้นหา %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "The label for this search page." msgstr "ป้ายชื่อสำหรับหน้าการค้นหานี้ค่ะ" msgid "The search page path must be unique." msgstr "เส้นทางหน้าค้นหาจะต้องไม่ซ้ำกัน" msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "การจัดการและการแสดงช่องข้อความ" msgid "Creating short text fields" msgstr "การสร้างช่องข้อความสั้น" msgid "Creating long text fields" msgstr "การสร้างช่องข้อความยาว" msgid "Trimming the text length" msgstr "ความยาวของข้อความที่ถูกตัดให้สั้นลง" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "ในหน้า " "จัดการการแสดงผล " "คุณสามารถเลือกที่จะแสดงข้อความในรูปแบบที่ตัดทอน " "และถ้าเลือก " "คุณสามารถกำหนดได้ว่าจะตัดข้อความตรงส่วนใด" msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "แสดงสรุปแทนข้อความที่ถูกตัดออก" msgid "Using text formats and editors" msgstr "ใช้รูปแบบข้อความและแก้ไข" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "ซ้าย" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "ศูนย์กลาง" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "ขวา" msgid "State label" msgstr "ป้ายสถานะ" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: อาจไม่เกิน @max characters." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "จุดตัด (breakpoint) " "จะแบ่งความสูงหรือความกว้างของมุมมองภาพ " "(หน้าจอ เครื่องพิมพ์ " "และสื่อแสดงผลอื่น ๆ) " "ออกเป็นช่วงต่าง ๆ " "ตัวอย่างเช่น " "จุดตัดความกว้างที่ 40em " "จะสร้างสองช่วง " "คือช่วงความกว้างไม่เกิน " "40em และช่วงความกว้างเกิน 40em " "จุดตัดเหล่านี้สามารถใช้กำหนดว่าเมื่อใดที่การจัดวางควรเปลี่ยนรูปแบบ " "จากแบบหนึ่งไปสู่อีกแบบหนึ่ง " "เมื่อใดที่ภาพควรปรับขนาด " "รวมถึงการเปลี่ยนแปลงอื่น " "ๆ " "ที่ต้องตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงของความสูงหรือความกว้างของมุมมองภาพได้อีกด้วย" msgid "Resolution multiplier" msgstr "ตัวคูณความละเอียด" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "ตัวคูณความละเอียดเป็นการวัดความละเอียดของอุปกรณ์บน " "viewport " "โดยถูกกำหนดให้เป็นอัตราส่วนระหว่างขนาดพิกเซลทางกายภาพของอุปกรณ์ที่ใช้งานกับขนาดของพิกเซลอิสระจากอุปกรณ์ " "โมดูล Breakpoint " "กำหนดตัวคูณไว้ที่ 1, 1.5 และ " "2; เมื่อตั้งค่า breakpoint " "โมดูลและธีมสามารถกำหนดได้ว่าตัวคูณใดจะถูกนำไปใช้กับ " "breakpoint แต่ละตัว" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "การกำหนดเบรกพอยต์และกลุ่มเบรกพอยต์" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "โมดูลและธีมสามารถใช้ API " "ที่โมดูล Breakpoint " "จัดให้เพื่อกำหนดจุดแบ่งและกลุ่มจุดแบ่ง " "รวมถึงกำหนดตัวคูณความละเอียดให้กับจุดแบ่งเหล่านั้นได้ด้วย" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "ชื่อผู้เขียนความคิดเห็น" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "การเปลี่ยนรูปแบบข้อความ " "%text_format " "จะลบเนื้อหาที่ไม่อนุญาตให้ใช้ในรูปแบบข้อความนั้น " "

บันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณก่อนที่จะเปลี่ยนรูปแบบข้อความเพื่อหลีกเลี่ยงการสูญเสียข้อมูล" msgid "Entity view display" msgstr "มุมมองการแสดงผลเอนทิตี" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "การจัดการและแสดงเขตข้อมูลการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Selecting reference type" msgstr "เลือกชนิดการอ้างอิง" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "ในการตั้งค่าช่องรับข้อมูล " "คุณสามารถเลือกชนิดเอนทิตีที่คุณต้องการสร้างการอ้างอิง" msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "การกรองและการเรียงลำดับของข้อมูลอ้างอิง" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "ขึ้นอยู่กับประเภทเอนทิตีที่เลือก " "ตัวเลือกการกรองและการจัดเรียงเพิ่มเติมจะมีให้สำหรับรายการเอนทิตีที่สามารถอ้างอิงได้ " "ในการตั้งค่าฟิลด์ " "ตัวอย่างเช่น " "รายการผู้ใช้สามารถกรองตามบทบาทและจัดเรียงตามชื่อหรือรหัสประจำตัวได้" msgid "Displaying a reference" msgstr "แสดงการอ้างอิง" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "สามารถแสดงการอ้างอิงเอนทิตีเป็นป้ายชื่อธรรมดาโดยมีหรืvไม่มีลิงก์ไปยังเอนทิตีนั้นก็ได้ " "นอกจากนี้ " "เอนทิตีที่อ้างอิงยังสามารถแสดงเป็นตัวอย่างสั้น " "ๆ " "(หรือโหมดการแสดงผลอื่นใดที่มีอยู่) " "ภายในเอนทิตีที่อ้างอิงได้อีกด้วย" msgid "Managing text formats" msgstr "การจัดการรูปแบบข้อความ" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "การกำหนดบทบาทในรูปแบบข้อความ" msgid "Selecting filters" msgstr "การเลือกตัวกรอง" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "ตัวกรองแต่ละรายการสามารถมีตัวเลือกการตั้งค่าเพิ่มเติมได้ " "ตัวอย่างเช่น " "สำหรับตัวกรอง \"จำกัดแท็ก " "HTML ที่อนุญาต\" " "คุณจำเป็นต้องกำหนดรายการแท็ก " "HTML " "ที่ตัวกรองจะเก็บไว้ในข้อความนั้น " "ๆ" msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "เมื่อสร้างหรือแก้ไขข้อมูลในฟิลด์ที่เปิดใช้งานรูปแบบข้อความ " "ผู้ใช้สามารถเลือกฟอร์แมตได้ภายใต้ฟิลด์จากรายการเลือก " "รูปแบบข้อความ" msgid "Import behavior" msgstr "การนำเข้าพฤติกรรม" msgid "The keywords to search for." msgstr "คำหลักในการค้นหา" msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "การจัดการและแสดงรายการเขตข้อมูล" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "การกำหนดปุ่มตัวเลือกและป้ายชื่อ" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "เมื่อคุณกำหนดตัวเลือกในรายการ " "คุณสามารถกำหนดกุญแจและป้ายชื่อสำหรับแต่ละตัวเลือกในรายการได้ " "ป้ายชื่อจะแสดงให้ผู้ใช้เห็นในขณะที่กุญแจจะถูกเก็บในฐานข้อมูล" msgid "Choosing list field type" msgstr "เลือกชนิดของรายการช่องรับข้อมูล" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "มีฟิลด์รายการอยู่สามประเภท " "ซึ่งเก็บข้อมูลประเภทต่างๆ " "ได้แก่ float, integer และ " "text ประเภท float " "ช่วยให้สามารถเก็บค่าทศนิยมโดยประมาณได้ " "ประเภท integer " "ช่วยให้เก็บจำนวนเต็ม " "เช่น ปี ค.ศ. (เช่น 2012) " "หรือค่าต่างๆ (เช่น 1, 2, 5, 305) " "ส่วนประเภทฟิลด์รายการ " "text " "ช่วยให้เก็บค่าเป็นข้อความได้ " "ไม่ว่าคุณจะเลือกใช้ฟิลด์รายการประเภทใด " "คุณสามารถกำหนดป้ายชื่อตามที่ต้องการสำหรับการป้อนข้อมูลได้ทั้งหมด" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "การใช้โมดูล @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "บางการอัปเดตที่รอดำเนินการไม่สามารถนำไปใช้ได้เนื่องจากไม่ได้ตรงตามข้อกำหนดของการพึ่งพา" msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "คำศัพท์ที่เป็นคำที่กำหนด" msgid "Managing user account fields" msgstr "การจัดการผู้ใช้บัญชีในช่องรับข้อมูล" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "วันที่ที่ระบบจัดประเภทได้รับการอัปเดตล่าสุด" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "ฟิลด์เอนทิตีที่ประกอบด้วย " "UNIX timestamp " "ซึ่งระบุเวลาที่เอนทิตีนั้นถูกอัปเดตล่าสุด" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "ฟิลด์เอนทิตีที่มีค่า UNIX " "timestamp " "ของช่วงเวลาที่เอนทิตีถูกสร้างขึ้น" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "ฟิลด์เอนทิตีสำหรับเก็บอาร์เรย์ที่ถูกซีเรียไลซ์ของค่า" msgid "Timestamp value" msgstr "เวลาในการแก้ไขค่า" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "ส่งข้อความเป็นข้อความธรรมดา " "โดยใช้ฟังก์ชัน mail() ของ PHP " "โดยตรง" msgid "Mail collector" msgstr "ตัวเก็บรวบรวมอีเมล" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "จะไม่ส่งข้อความ " "แต่จะเก็บไว้ใน Drupal " "ภายในระบบสถานะ " "ใช้สำหรับการทดสอบ" msgid "Nothing to export." msgstr "ไม่มีข้อมูลที่จะส่งออก" msgid "Administer responsive images" msgstr "จัดการภาพที่ตอบสนอง" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "กำหนดไว้ที่หน้าการตั้งค่า " "Appearance หรือ Theme Settings " "คุณไม่มีสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงโลโก้ของเว็บไซต์นี้" msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "กำหนดไว้ในหน้าข้อมูลเว็บไซต์ " "คุณไม่มีสิทธิ์ที่เหมาะสมในการเปลี่ยนโลโก้ของเว็บไซต์" msgid "Toggle branding elements" msgstr "สลับการแสดงผลองค์ประกอบแบรนด์" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "เลือกองค์ประกอบการสร้างแบรนด์ที่คุณต้องการแสดงในบล็อกอินสแตนซ์นี้" msgid "Site branding" msgstr "Site branding" msgid "Rendering language" msgstr "การแสดงผลภาษา" msgid "Save and configure" msgstr "บันทึกและกำหนดค่า" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "ตัวเลือก \"@name\" " "ต้องมีค่าที่ถูกต้อง " "คุณสามารถปล่อยช่องข้อความว่างไว้หรือป้อนข้อความเช่น " "\"512\" (ไบต์), \"80 KB\" (กิโลไบต์) " "หรือ \"50 MB\" (เมกะไบต์)" msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "ตรวจพบความไม่ตรงกันของ " "build-id " "แบบฟอร์มขณะพยายามเก็บแบบฟอร์มในแคช" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "การกำหนดค่าตรงกัน:@op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่คาดคิดระหว่างการนำเข้าด้วยการทำงาน " "@op สำหรับ @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "ลบและแทนที่การกำหนดค่า " "\"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "" "เป้าหมายการอัปเดต \"@name\" " "หายไป" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "ชื่อคอนฟิก @config_name " "ไม่ถูกต้อง" msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: " "จำนวนเต็มต้องมีค่ามากกว่าหรือเท่ากับ " "%min." msgid "Size of URI field" msgstr "ขนาดของฟิลด์ URI" msgid "URI field" msgstr "ฟิลด์ URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "คำอธิบายโดยย่อของบล็อกของคุณ" msgid "no caching" msgstr "no caching" msgid "Custom Entity ID" msgstr "รหัสเอนทิตีแบบกำหนดเอง" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "ระบุรหัสเอนทิตีแบบกำหนดเอง " "นี้จะแทนรหัสเอนทิตีในการกำหนดค่าข้างต้น" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "เสร็จสิ้น@current ขั้นตอน @total" msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "การซิงโครไนซ์การตั้งค่าล้มเหลวในการตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "การนำเข้าการกำหนดค่ามีข้อผิดพลาดเกิดขึ้น" msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "ลิงก์ทั้งหมดจะได้รับการตรวจสอบหลังจากกรอกข้อมูลในช่องลิงก์แล้ว " "สามารถรวมถึง anchor หรือ query string " "ได้ด้วย" msgid "Allowed link type" msgstr "ประเภทลิงก์ที่อนุญาต" msgid "Internal links only" msgstr "ลิงก์ภายในเท่านั้น" msgid "Both internal and external links" msgstr "ลิงก์ภายในและภายนอกทั้งสองแบบ" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "ข้อมูลลิงก์ถูกต้องสำหรับประเภทของลิงก์นั้น" msgid "Importing translation files" msgstr "การนำไฟล์เข้าแปล" msgid "Checking the translation status" msgstr "ตรวจสอบสถานะการแปล" msgid "Translating individual strings" msgstr "แปลสตริงของแต่ละบุคคล" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "ไม่สามารถบันทึกลงในตารางแผนที่ได้เนื่องจากไม่มีค่ารหัสปลายทางที่ต้องการ" msgid "Format ID." msgstr "รหัสรูปแบบ" msgid "(this translation)" msgstr "(การแปลนี้)" msgid "(all translations)" msgstr "(การแปลทั้งหมด)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "การค้นหาถูกปิดใช้งานในขณะนี้" msgid "No screenshot" msgstr "ไม่มีหน้าจอ" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "การนำเข้านี้ไม่มีข้อมูล " "และหากดำเนินการจะลบการตั้งค่าทั้งหมดของคุณ " "จึงถูกปฏิเสธไว้แล้ว" msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Site UUID " "ในที่เก็บต้นทางไม่ตรงกับที่เก็บปลายทาง" msgid "Configuration deletions" msgstr "ลบการตั้งค่า" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "การกำหนดค่าที่ระบุไว้จะถูกลบ" msgid "User's roles" msgstr "บทบาทของผู้ใช้" msgid "Single name" msgstr "ชื่อเดี่ยว" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "ถ้าไม่ได้เลือกใด ๆ " "จะอนุญาตทั้งหมด" msgid "Missing row plugin" msgstr "ปลั๊กอินแถวที่หายไป" msgid "Tab options" msgstr "ตัวเลือกแท็บ" msgid "Enable menu link" msgstr "เปิดใช้งานmenu link" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML ที่อนุญาต" msgid "Contact messages" msgstr "ข้อความติดต่อ" msgid "@label entities" msgstr "@label เอนทิตีส์" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "กำลังซิงโครไนส์การตั้งค่า: " "@op @name ใน @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "ลบ " "และแทนการกำหนดค่าเอนทิตี " "\"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "เนื้อหา" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "อื่น ๆ" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "การกำหนดค่า" msgid "Action ID" msgstr "รหัสการดำเนินการ" msgid "Action configuration" msgstr "การกำหนดค่าติดตั้งแอคชั่น" msgid "Action description" msgstr "คำอธิบายของการดำเนินการ" msgid "The block numeric identifier." msgstr "รหัสตัวเลขของบล็อก" msgid "The module providing the block." msgstr "โมดูลที่ให้บริการบล็อก" msgid "The block's delta." msgstr "เดลตาของบล็อก" msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "ธีมที่บล็อกถูกวางอยู่ในนั้น" msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "ไม่ว่าจะเปิดใช้งานบล็อกหรือไม่ก็ตาม" msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "น้ำหนักของบล็อกสำหรับการจัดลำดับภายในภูมิภาคต่างๆ" msgid "Region the block is placed in." msgstr "ภูมิภาคที่บล็อกถูกวางไว้" msgid "Visibility expression." msgstr "นิพจน์การมองเห็น" msgid "Pages list." msgstr "รายการหน้าเพจ" msgid "Cache rule." msgstr "กฎการแคช" msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "รหัสตัวเลขของบล็อก/กล่อง" msgid "The block/box content" msgstr "เนื้อหาของบล็อก/กล่อง" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "ชื่อผู้ดูแลระบบของบล็อก/กล่อง" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "ตัวบ่งชี้หลักสำหรับเวอร์ชันนี้" msgid "Comment ID." msgstr "หมายเลขความคิดเห็น" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID ความคิดเห็นต้นทาง " "หากตั้งค่าเป็น 0 " "ความคิดเห็นนี้จะไม่ใช่การตอบกลับความคิดเห็นที่มีอยู่ก่อนหน้านั้น" msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.nid " "ที่ความเห็นนี้เป็นการตอบกลับ" msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid " "ที่เป็นผู้เขียนความคิดเห็นนี้ " "หากตั้งค่าเป็น 0 " "ความคิดเห็นนี้จะถูกสร้างโดยผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ" msgid "The comment title." msgstr "หัวข้อความคิดเห็น" msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "เวลาที่ความคิดเห็นถูกสร้างขึ้น " "หรือแก้ไขครั้งล่าสุดโดยผู้เขียน " "เป็นค่าเวลารูปแบบ Unix timestamp" msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" "{filter_formats}.format " "ของเนื้อหาความคิดเห็น" msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "การแทนค่าด้วย vancode " "ของตำแหน่งความคิดเห็นในเธรด" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "ชื่อของผู้เขียนความคิดเห็น " "ใช้ {users}.name " "หากผู้ใช้เข้าสู่ระบบแล้ว " "มิฉะนั้นจะใช้ค่าที่พิมพ์ในแบบฟอร์มความคิดเห็นแทน" msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "ที่อยู่หน้าหลักของผู้เขียนความคิดเห็นจากฟอร์มแสดงความคิดเห็น " "หากผู้ใช้เป็นผู้ใช้แบบไม่ระบุชื่อ " "และการตั้งค่า " "'ผู้ใช้แบบไม่ระบุชื่อสามารถ/ต้องทิ้งข้อมูลติดต่อของตน' " "ถูกเปิดใช้งานอยู่" msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.type " "ที่ความคิดเห็นนี้เป็นการตอบกลับ" msgid "The node type" msgstr "ประเภทน็อด" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "Primary Key: " "รหัสหมวดหมู่ที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "Category name." msgstr "ชื่อหมวดหมู่" msgid "The category's weight." msgstr "น้ำหนักของประเภท." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "ธงเพื่อระบุว่าหมวดหมู่ถูกเลือกโดยค่าเริ่มต้นหรือไม่ " "(1 = ใช่, 0 = ไม่ใช่)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "" "ประเภท (ข้อความ, " "จำนวนเต็ม, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "การตั้งค่าระดับโลก " "ใช้ร่วมกับทุกอินสแตนซ์ของฟิลด์" msgid "DB storage" msgstr "การจัดเก็บฐานข้อมูล" msgid "DB Columns" msgstr "คอลัมน์ฐานข้อมูล" msgid "The machine name of field." msgstr "ชื่อเครื่องของฟิลด์" msgid "Weight." msgstr "น้ำหนัก" msgid "A name to show." msgstr "ชื่อที่แสดง" msgid "Widget type." msgstr "ประเภทวิดเจ็ต" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "เซียร์ไลซ์ข้อมูลพร้อมการตั้งค่า " "widget" msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "เรียกข้อมูลแบบ serialize " "พร้อมการตั้งค่าการแสดงผล" msgid "A description of field." msgstr "คำอธิบายของฟิลด์." msgid "Module that implements widget." msgstr "โมดูลที่ใช้สำหรับการติดตั้งวิดเจ็ต" msgid "Status of widget" msgstr "สถานะของวิดเจ็ต" msgid "The module that provides the field." msgstr "โมดูลที่ให้บริการฟิลด์นี้" msgid "Content type where this field is used." msgstr "ประเภทเนื้อหาที่ใช้ฟิลด์นี้" msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid ที่เพิ่มไฟล์นี้ " "หากตั้งค่าเป็น 0 " "ไฟล์นี้ถูกเพิ่มโดยผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ" msgid "The published status of a file." msgstr "สถานะการเผยแพร่ของไฟล์" msgid "The time that the file was added." msgstr "เวลาที่ไฟล์ถูกเพิ่มเข้ามา" msgid "The Drupal files path." msgstr "เส้นทางไฟล์ของ Drupal" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE " "หากไดเรกทอรีไฟล์เป็นแบบสาธารณะ " "มิฉะนั้น FALSE" msgid "Machine name of the node type." msgstr "ชื่อเครื่องของประเภทโหนด" msgid "Human name of the node type." msgstr "ชื่อที่ใช้เรียกประเภทโหนดแบบมนุษย์อ่านได้" msgid "The module providing the node type." msgstr "โมดูลที่ให้บริการประเภทโหนดนั้น" msgid "Description of the node type." msgstr "คำอธิบายของประเภทโหนด" msgid "Help text for the node type." msgstr "ข้อความช่วยเหลือสำหรับประเภทโหนด" msgid "Title label." msgstr "ป้ายชื่อหัวเรื่อง" msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "ธงที่ระบุว่าประเภทโหนดมีฟิลด์เนื้อหา" msgid "Body label." msgstr "ป้ายกำกับของเนื้อหา" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "จำนวนคำขั้นต่ำสำหรับฟิลด์เนื้อหา" msgid "Flag." msgstr "ธง" msgid "The original type." msgstr "ประเภทต้นฉบับ" msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "Primary Key: ID " "ฟิลด์โปรไฟล์ที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "ชื่อของฟิลด์ที่แสดงให้ผู้ใช้เห็น" msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "ชื่อภายในของฟิลด์ที่ใช้ในฟอร์ม " "HTML และ URL" msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "คำอธิบายของฟิลด์สำหรับผู้ใช้งานทั่วไป" msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "ประเภทโปรไฟล์ที่ฟิลด์จะถูกจัดกลุ่มภายใต้" msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "ชื่อหน้าที่ใช้สำหรับการเรียกดูตามค่าของฟิลด์ดังกล่าว" msgid "Type of form field." msgstr "ประเภทของช่องฟอร์ม" msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "น้ำหนักของฟิลด์เมื่อเทียบกับฟิลด์โปรไฟล์อื่น " "ๆ" msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "ไม่ว่าผู้ใช้จำเป็นต้องกรอกค่าหรือไม่ " "(0 = ไม่, 1 = ใช่)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "ว่าจะให้ฟิลด์นี้แสดงในแบบฟอร์มลงทะเบียนผู้ใช้หรือไม่ " "(1 = ใช่, 0 = ไม่)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "ระดับการแสดงผลของฟิลด์ (0 " "= ซ่อน, 1 = ส่วนตัว, 2 = " "สาธารณะบนโปรไฟล์แต่ไม่แสดงในหน้ารายชื่อสมาชิก, " "3 = " "สาธารณะทั้งบนโปรไฟล์และหน้ารายชื่อ)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ว่าจะเปิดใช้งานการกรอกแบบฟอร์มอัตโนมัติหรือไม่ " "(0 = ปิดใช้งาน, 1 = เปิดใช้งาน)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "รายการตัวเลือกที่จะใช้ในฟิลด์การเลือกแบบรายการ" msgid "Unique profile field ID." msgstr "รหัสฟิลด์โปรไฟล์ที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "The user Id." msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "Existing term VID" msgstr "VID ของเทอมที่มีอยู่แล้ว" msgid "The term description." msgstr "คำอธิบายของคำศัพท์" msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "ID ของเทอมใน Drupal " "ของเทอมแม่ของเทอมนั้น" msgid "The file Id." msgstr "ไฟล์ Id." msgid "The node Id." msgstr "รหัสโหนด" msgid "The version Id." msgstr "หมายเลขเวอร์ชัน" msgid "The file description." msgstr "คำอธิบายไฟล์" msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "ว่าจะให้รายการนั้นแสดงบนหน้าของโนดหรือไม่" msgid "The file weight." msgstr "น้ำหนักไฟล์" msgid "Max filesize" msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุด" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "ตัวระบุเชิงตัวเลขของนามแฝงเส้นทาง " "(path alias)" msgid "Timezone (Date)" msgstr "เขตเวลา (วันที่)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "เขตเวลา (กิจกรรม)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "รหัสคำศัพท์" msgid "The name of the vocabulary." msgstr "ชื่อของคำศัพท์" msgid "The description of the vocabulary." msgstr "คำอธิบายของคำศัพท์" msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "ชื่อของประเภทเนื้อหาที่ศัพท์นี้อาจถูกใช้ร่วมด้วย" msgid "Displays messages in an area." msgstr "แสดงข้อความในพื้นที่" msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "การซิงโครไนซ์นี้จะลบข้อมูลจากฟิลด์ " "%fields. " "\n" "การซิงโครไนซ์นี้จะลบข้อมูลจากฟิลด์เหล่านี้: " "%fields." msgid "Route Name" msgstr "ชื่อเส้นทาง" msgid "Route Params" msgstr "พารามิเตอร์ของเส้นทาง" msgid "Param" msgstr "พาราม" msgid "Configuration dependencies" msgstr "การพึ่งพาในการกำหนดค่า" msgid "Theme dependencies" msgstr "ธีมที่ต้องพึ่งพา" msgid "Extension settings" msgstr "การตั้งค่า Extension" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "" "กำหนดค่าการเปลี่ยนเส้นทางไปยัง " "URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "แสดงข้อความไปยังการตั้งค่าผู้ใช้" msgid "Bulk form" msgstr "ฟอร์มแบบจำนวนมาก" msgid "Admin info" msgstr "ข้อมูลผู้ดูแลระบบ" msgid "Block display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงบล็อก" msgid "Comment display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงความคิดเห็น" msgid "Commented user ID" msgstr "รหัสผู้ใช้ที่แสดงความคิดเห็น" msgid "Comment depth" msgstr "ระดับความลึกของความคิดเห็น" msgid "Comment link" msgstr "ลิงก์แสดงความคิดเห็น" msgid "Last comment date" msgstr "วันที่แสดงความคิดเห็นล่าสุด" msgid "Comment approve link" msgstr "ลิงก์อนุมัติเข้าความคิดเห็น" msgid "Comment reply link" msgstr "ลิงก์ตอบกลับความคิดเห็น" msgid "Name of last comment poster" msgstr "ชื่อของผู้โพสต์ความคิดเห็นล่าสุด" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "ใหม่กว่าความเห็นล่าสุด / " "โหนดที่มีการอัปเดต" msgid "Comment node status" msgstr "สถานะคอมเมนต์ของโหนด" msgid "Node user posted comment" msgstr "ผู้ใช้ Node แสดงความคิดเห็น" msgid "Entity options" msgstr "ตัวเลือกเอนทิตี" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "ใหม่กว่าของความคิดเห็นล่าสุด " "/ " "เอนทิตีที่ได้รับการอัปเดต" msgid "Single import" msgstr "นำเข้า (ทีละครั้ง)" msgid "Single export" msgstr "การส่งออกทีละครั้ง" msgid "Translate @type_name" msgstr "แปล @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "เปิดใช้งานฟอร์มติดต่อส่วนตัวโดยค่าเริ่มต้น" msgid "Link to user contact page" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าติดต่อผู้ใช้" msgid "Content translation link" msgstr "ลิงก์แปลเนื้อหา" msgid "Contextual link" msgstr "ลิงก์เชิงบริบท" msgid "Datetime settings" msgstr "การตั้งค่าวันที่และเวลา" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงวันที่และเวลาเริ่มต้น" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงวันที่และเวลาแบบธรรมดา" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงรายการเลือกวันที่และเวลา" msgid "Database logging settings" msgstr "การตั้งค่าการบันทึกข้อมูลในฐานข้อมูล" msgid "Log event message" msgstr "บันทึกข้อความเหตุการณ์" msgid "Operation link markup" msgstr "แท็กเชื่อมโยงปฏิบัติการ" msgid "Image upload settings" msgstr "การตั้งค่าสำหรับการอัปโหลดภาพ" msgid "Delete view mode" msgstr "ลบโหมดการแสดงผล" msgid "Delete form mode" msgstr "ลบโหมดแบบฟอร์ม" msgid "Entity view mode settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลเอนทิตี้" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "ชื่อที่อ่านได้ง่ายของโหมดมุมมอง" msgid "Target entity type" msgstr "ประเภทเอนทิตีเป้าหมาย" msgid "Entity form mode settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบฟอร์มเอนทิตี้" msgid "View or form mode machine name" msgstr "ชื่อเครื่องในโหมดมุมมองหรือฟอร์ม" msgid "Field display setting" msgstr "การตั้งค่าการแสดงผลฟิลด์" msgid "Text field display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงของช่องข้อความ" msgid "Sort settings" msgstr "การตั้งค่าการจัดเรียง" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลเอนทิตีที่อ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดง " "ID ของเอนทิตีอ้างอิง" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงป้ายชื่อการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลของการอ้างอิงเอนทิตีแบบเติมข้อความอัตโนมัติ " "(สไตล์แท็ก)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลการเติมข้อความอัตโนมัติของการอ้างอิงเอนทิตี้" msgid "Search field" msgstr "ช่องค้นหา" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "จำนวนสูงสุดของระเบียนข้อมูลฟิลด์ที่จะลบข้อมูล" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "จำนวนค่าสูงสุดที่ผู้ใช้สามารถป้อนได้" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- ซ่อน - การตั้งค่ารูปแบบ" msgid "Integer settings" msgstr "การตั้งค่าจำนวนเต็ม" msgid "Decimal settings" msgstr "การตั้งค่าทศนิยม" msgid "Float settings" msgstr "ตั้งค่าลอยตัว" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงตัวเลขทศนิยม" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงตัวเลขโดยไม่จัดรูปแบบ" msgid "Number default display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลเริ่มต้นของตัวเลข" msgid "Reverse entity reference" msgstr "การอ้างอิงเอนทิตีย้อนกลับ" msgid "Field UI settings" msgstr "การตั้งค่า Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "คำนำหน้าสำหรับฟิลด์ใหม่ที่สร้างผ่าน " "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "เปิดใช้งานการแสดงฟิลด์" msgid "Enable Description field" msgstr "เปิดใช้งานช่องคำอธิบาย" msgid "Generic file format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบไฟล์ทั่วไป" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบ RSS enclosure" msgid "Table of files format settings" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบตารางไฟล์" msgid "URL to file format settings" msgstr "" "URL " "ไปยังการตั้งค่ารูปแบบไฟล์" msgid "File format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบไฟล์" msgid "File URI" msgstr "ไฟล์ URI" msgid "Fallback text format" msgstr "รูปแบบข้อความสำรอง" msgid "Always show fallback choice" msgstr "แสดงตัวเลือกสำรองเสมอ" msgid "HTML help" msgstr "" "ความช่วยเหลือเกี่ยวกับ " "HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "กรอง URL" msgid "URL length" msgstr "ความยาวของ URL" msgid "History user" msgstr "ประวัติผู้ใช้" msgid "Image resize" msgstr "ปรับขนาดรูปภาพ" msgid "Image rotate" msgstr "หมุนภาพ" msgid "Image scale and crop" msgstr "ปรับขนาดและครอบตัดรูปภาพ" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "อนุญาตให้ใช้อนุพันธ์ของภาพที่ไม่ปลอดภัยได้" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "ระงับการใช้สตริงคิวรี itok " "สำหรับภาพที่สร้างเป็นอนุพันธ์" msgid "Enable Alt field" msgstr "เปิดใช้งานฟิลด์ Alt" msgid "Alt field required" msgstr "ต้องกรอกฟิลด์ Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "เปิดใช้งานช่องชื่อเรื่อง" msgid "Image field display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลของฟิลด์รูปภาพ" msgid "Delete language" msgstr "ลบภาษา" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "การตั้งค่าการเจรจาภาษาตามประเภท" msgid "Enabled negotiators" msgstr "ผู้เจรจาที่ได้รับอนุญาต" msgid "Negotiator weights" msgstr "น้ำหนักของตัวเจรจาต่อรอง" msgid "All language types" msgstr "ประเภทภาษาทั้งหมด" msgid "Configurable language types" msgstr "ประเภทภาษาแบบกำหนดค่าได้" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "การเจรจาภาษาตามการตั้งค่าประเภท" msgid "Language detection methods" msgstr "วิธีการตรวจจับภาษา" msgid "Language mapping" msgstr "การจับคู่ภาษา" msgid "Link format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบลิงก์" msgid "Interface Translation" msgstr "การแปลอินเทอร์เฟซ" msgid "Translate interface settings" msgstr "แปลการตั้งค่าหน้าตาอินเทอร์เฟซ" msgid "Cache strings" msgstr "แคชสตริงส์" msgid "Enable English translation" msgstr "เปิดใช้งานการแปลเป็นภาษาอังกฤษ" msgid "Translation directory" msgstr "ไดเรกทอรีแปลภาษา" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "รูปแบบชื่อไฟล์แปลเริ่มต้น" msgid "Default translation server pattern" msgstr "รูปแบบเซิร์ฟเวอร์แปลเริ่มต้น" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "เขียนทับคำแปลที่ปรับแต่งแล้ว" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "เขียนทับการแปลที่ไม่ได้ปรับแต่งเอง" msgid "Import enabled" msgstr "เปิดใช้งานการนำเข้าแล้ว" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "แก้ไขเพื่อ : @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "เมนู UI" msgid "Override parent selector" msgstr "แทนที่ตัวเลือกของพาเรนต์" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "การตั้งค่าเมนูตามประเภทเนื้อหาแต่ละประเภท" msgid "Menu machine name" msgstr "ชื่อเครื่องมือเมนู" msgid "Migrate Drupal" msgstr "ย้ายข้อมูล Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "การตั้งค่าการแสดงผลสำหรับผู้เขียนและวันที่ " "ส่งโดยข้อมูลโพสต์" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "ลดระดับเนื้อหาที่เลือกจากการตั้งค่าหน้าหลัก" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "โปรโมทเนื้อหาที่เลือกจากการตั้งค่าหน้าแรก" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "ตั้งค่าการตรึงเนื้อหาที่เลือกไว้" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "กำหนดค่าทำให้เนื้อหาที่เลือกไม่ติดหน้า" msgid "Node user ID" msgstr "รหัสผู้ใช้โหนด" msgid "Node bulk form" msgstr "ฟอร์มเพิ่มข้อมูลโหนดจำนวนมาก" msgid "Link to a node revision" msgstr "ลิงก์ไปยังการแก้ไขโหนด" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "ลิงก์สำหรับลบการแก้ไขโหนด" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "ลิงก์เพื่อย้อนกลับโหนดไปยังเวอร์ชันก่อนหน้า" msgid "Node revisions of an user" msgstr "การแก้ไขเวอร์ชันของโหนดของผู้ใช้" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "คุณยังไม่ได้สร้างประเภทรายการใด " "ๆ ไปที่ หน้าสร้างประเภทเนื้อหา " "เพื่อเพิ่มประเภทเนื้อหาใหม่" msgid "List (integer) settings" msgstr "การตั้งค่า List (integer)" msgid "List (float) settings" msgstr "การตั้งค่า List (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "การตั้งค่า รายการ (text)" msgid "Options list default display settings" msgstr "การตั้งค่าการแสดงผลเริ่มต้นของรายการตัวเลือก" msgid "Key format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบคีย์" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบกล่องกาเครื่องหมาย/ปุ่มวิทยุ" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบช่องทำเครื่องหมายเปิด/ปิดแบบเดี่ยว" msgid "Select list format settings" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบรายการแบบเลือก" msgid "Responsive Image" msgstr "ภาพที่ตอบสนองต่ออุปกรณ์" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบรายการรูปภาพตอบสนอง" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Web Services" msgid "GET method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด GET" msgid "POST method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด DELETE" msgid "Supported format" msgstr "รูปแบบที่รองรับ" msgid "Supported authentication" msgstr "การพิสูจน์ตัวตนที่ได้รับการสนับสนุน" msgid "REST display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผล REST" msgid "Field row" msgstr "แถวฟิลด์" msgid "Alias for ID" msgstr "ชื่อเรียกแทน ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "ข้อมูลดิบสำหรับ ID" msgid "Serialized output format" msgstr "รูปแบบผลลัพธ์แบบการเรียงลำดับข้อมูล" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "กำหนดค่าหน้าการค้นหาและตัวเลือกการจัดทำดัชนีการค้นหา" msgid "Add new search page" msgstr "เพิ่มหน้าค้นหาใหม่" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR ข้อจำกัดของการรวมกัน" msgid "Default search page" msgstr "หน้าค้นหาเริ่มต้น" msgid "HTML tags weight" msgstr "น้ำหนักของแท็ก HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "น้ำหนักของแท็ก h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "น้ำหนักแท็ก h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "น้ำหนักแท็ก h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "น้ำหนักแท็ก h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "น้ำหนักของแท็ก h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "น้ำหนักแท็ก h6" msgid "Tag u weight" msgstr "แท็ก u น้ำหนัก" msgid "Tag b weight" msgstr "แท็ก b น้ำหนัก" msgid "Tag i weight" msgstr "แท็ก i น้ำหนัก" msgid "Tag strong weight" msgstr "แท็ก strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "น้ำหนักแท็ก em" msgid "Tag a weight" msgstr "แท็กน้ำหนัก" msgid "Query key" msgstr "คีย์การสืบค้น" msgid "Source link" msgstr "ลิงก์ต้นทาง" msgid "Serialization" msgstr "" "การแปลงข้อมูลเป็นลำดับไบต์ " "(Serialization)" msgid "Shortcut settings" msgstr "การตั้งค่าทางลัด" msgid "Syslog settings" msgstr "การตั้งค่า Syslog" msgid "Add date format" msgstr "เพิ่มรูปแบบวันที่" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "ขยาย" msgid "Set as default theme" msgstr "ตั้งเป็นธีมเริ่มต้น" msgid "Site UUID" msgstr "UUID ของไซต์" msgid "Weight element maximum value" msgstr "ค่าสูงสุดขององค์ประกอบน้ำหนัก" msgid "Requirements warning period" msgstr "ช่วงเวลาการเตือนความต้องการ" msgid "Requirements error period" msgstr "ช่วงเวลาข้อผิดพลาดของข้อกำหนด" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "ผู้ใช้สามารถตั้งค่าโซนเวลาของตัวเอง" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "เตือนผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบถ้าไม่มีการตั้งค่าโซนเวลาของตน" msgid "Logging settings" msgstr "การตั้งค่าการบันทึกข้อมูล" msgid "CSS performance settings" msgstr "" "การตั้งค่าประสิทธิภาพของ " "CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "รวมไฟล์ CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "บีบอัดไฟล์ CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "การตั้งค่า Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Fast 404 เปิดใช้งานแล้ว" msgid "Regular expression to match" msgstr "นิพจน์ปกติสำหรับการจับคู่" msgid "Regular expression to not match" msgstr "นิพจน์ปกติที่ไม่ตรงกัน" msgid "Fast 404 page html" msgstr "หน้า 404 ที่โหลดเร็ว html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "" "การตั้งค่าประสิทธิภาพของ " "JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript ขั้นตอนก่อนประมวลผล" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "บีบอัดไฟล์ JavaScript" msgid "Menu description" msgstr "คำอธิบายเมนู" msgid "System action" msgstr "การดำเนินการของระบบ" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "อนุญาตให้การอัปโหลดที่ไม่ปลอดภัย" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "อายุสูงสุดสำหรับไฟล์ชั่วคราว" msgid "Theme global settings" msgstr "การตั้งค่าธีมระดับโลก" msgid "Delete vocabulary" msgstr "ลบคำศัพท์" msgid "Maintain index table" msgstr "บำรุงรักษาตารางดัชนี" msgid "Override selector" msgstr "แทนที่ตัวเลือก" msgid "Number of terms per page" msgstr "จำนวนคำต่อหน้า" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบหมวดหมู่" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "ใช้เส้นทางคำศัพท์หมวดหมู่" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "" "ตัวปรับระดับความลึกของ " "Taxonomy" msgid "Taxonomy language" msgstr "ภาษาของการจัดหมวดหมู่" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "รหัสคำศัพท์หมวดหมู่พร้อมระดับความลึก" msgid "Telephone link format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบลิงก์โทรศัพท์" msgid "Telephone default format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบโทรศัพท์เริ่มต้น" msgid "Default summary length" msgstr "ความยาวสรุปเริ่มต้น" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลข้อความที่ตัดทอนแล้ว" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลของพื้นที่ข้อความ " "(หลายบรรทัด)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "พื้นที่ข้อความที่มีการตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลสรุป" msgid "Number of summary rows" msgstr "จำนวนแถวสรุป" msgid "Days since last check" msgstr "" "วันที่ผ่านมา " "ตั้งแต่การตรวจสอบล่าสุด" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL " "สำหรับดึงข้อมูลการอัปเดตที่มีอยู่" msgid "Timeout in seconds" msgstr "หมดเวลาภายในวินาที" msgid "Notify user when password reset" msgstr "แจ้งผู้ใช้เมื่อรีเซ็ตรหัสผ่าน" msgid "Password reset timeout" msgstr "หมดเวลาการรีเซ็ตรหัสผ่าน" msgid "Account created by administrator" msgstr "บัญชีที่สร้างโดยผู้ดูแลระบบ" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "ยืนยันการลงทะเบียน " "(ไม่ต้องรอการอนุมัติ)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "ยืนยันการลงทะเบียน " "(รอการอนุมัติ)" msgid "Account cancelled" msgstr "ยกเลิกบัญชีแล้ว" msgid "User flood settings" msgstr "การตั้งค่าการล็อกอินของผู้ใช้จำนวนมาก" msgid "UID only identifier" msgstr "UID ตัวระบุเฉพาะ" msgid "IP limit" msgstr "จำกัด IP" msgid "IP window" msgstr "หน้าต่าง IP" msgid "User window" msgstr "หน้าต่างผู้ใช้" msgid "User role settings" msgstr "การตั้งค่าบทบาทผู้ใช้" msgid "User role weight" msgstr "น้ำหนักของบทบาทผู้ใช้" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "การตั้งค่าสำหรับการดำเนินการเพิ่มบทบาท" msgid "The ID of the role to add" msgstr "รหัสของบทบาทที่จะเพิ่ม" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "การตั้งค่าการบล็อกผู้ใช้ที่เลือกไว้" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "ยกเลิกการตั้งค่าบัญชีผู้ใช้ที่เลือกไว้" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "การตั้งค่าสำหรับการดำเนินการลบบทบาท" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID ของบทบาทที่จะลบออก" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "ปลดบล็อกการตั้งค่าผู้ใช้ที่เลือกไว้" msgid "List of permission" msgstr "รายการสิทธิ์การเข้าถึง" msgid "List of roles" msgstr "รายการบทบาท" msgid "User operations bulk form" msgstr "ฟอร์มดำเนินการแบบกลุ่มของผู้ใช้" msgid "Default area" msgstr "พื้นที่เริ่มต้น" msgid "The shown text of the area" msgstr "ข้อความที่แสดงในพื้นที่นั้น" msgid "Text custom" msgstr "ข้อความกำหนดเอง" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "ข้อความที่แสดงในพื้นที่สรุปผล" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "ชื่อเรื่องที่จะถูกแทนที่สำหรับหน้านี้" msgid "Node Creation Time" msgstr "เวลาสร้างโหนด" msgid "Node Update Time" msgstr "เวลาปรับปรุงโหนด" msgid "Day Date" msgstr "วันที่ วัน" msgid "Formula" msgstr "สูตร" msgid "Place Holder" msgstr "ตัวแทนที่ใส่ข้อมูลไว้ชั่วคราว" msgid "Formula Used" msgstr "สูตรที่ใช้" msgid "Full Date" msgstr "วันที่เต็ม" msgid "Group by Numeric" msgstr "จัดกลุ่มตามตัวเลข" msgid "Month Date" msgstr "เดือน วันที่" msgid "Week Date" msgstr "สัปดาห์ วันที่" msgid "Year Date" msgstr "ปี วันที่" msgid "YearMonthDate" msgstr "ปีเดือนวัน" msgid "Date Year month" msgstr "วันที่ ปี เดือน" msgid "Basic validation" msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องพื้นฐาน" msgid "Tag based caching" msgstr "การแคชแบบอิงแท็ก" msgid "Time based caching" msgstr "แคชตามช่วงเวลา" msgid "Exposed form type" msgstr "ประเภทแบบฟอร์มที่เปิดเผย" msgid "Row type" msgstr "ประเภทแถว" msgid "Filter groups" msgstr "กลุ่มตัวกรอง" msgid "Display comment" msgstr "แสดงความเห็น" msgid "Plugin ID" msgstr "รหัสปลั๊กอิน" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "สตริงสำหรับระบุอินสแตนซ์ของพื้นที่ในหน้าผู้ดูแลระบบ" msgid "A unique ID per handler type" msgstr "รหัสประจำตัวเฉพาะสำหรับแต่ละประเภทของตัวจัดการ" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "" "ตาราง views_data " "สำหรับตัวจัดการนี้" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "" "ฟิลด์ views_data " "สำหรับตัวจัดการนี้" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "ID " "ของอินสแตนซ์ความสัมพันธ์ที่ใช้โดยตัวจัดการนี้" msgid "A sql aggregation type" msgstr "ประเภทการรวมข้อมูลใน SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "สตริงเพื่อระบุอินสแตนซ์ของตัวจัดการในส่วนติดต่อผู้ดูแลระบบ" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "เมื่อไม่มีค่าตัวกรอง" msgid "Default argument options" msgstr "ตัวเลือกอาร์กิวเมนต์เริ่มต้น" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "แปลงบรรทัดใหม่เป็นแท็ก " "HTML
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL pager" msgid "Grouping field number %i" msgstr "" "การจัดกลุ่มฟิลด์หมายเลข " "%i" msgid "Group items" msgstr "จัดกลุ่มรายการ" msgid "Group item" msgstr "รายการกลุ่ม" msgid "Query comment" msgstr "ความคิดเห็นของการค้นหา" msgid "Default display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผลเริ่มต้น" msgid "Page display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผลหน้าเว็บ" msgid "Embed display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผลแบบฝัง" msgid "Attachment display options" msgstr "ตัวเลือกการแสดงผลไฟล์แนบ" msgid "Text on demand format" msgstr "รูปแบบข้อความตามคำขอ" msgid "Default field" msgstr "ฟิลด์เริ่มต้น" msgid "Drop button" msgstr "ปุ่มดรอป" msgid "Default filter" msgstr "ตัวกรองเริ่มต้น" msgid "Group by numeric" msgstr "จัดกลุ่มตามตัวเลข" msgid "IN operator" msgstr "ตัวดำเนินการ IN" msgid "Equality" msgstr "ความเท่าเทียม" msgid "Reduce duplicate" msgstr "ลดการซ้ำซ้อน" msgid "Default pager" msgstr "ตัวจัดการหน้าผลลัพธ์เริ่มต้น" msgid "Groupwise max" msgstr "Groupwise max" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "สร้างซับคิวรีทุกครั้งที่มีการรันวิว" msgid "RSS field options" msgstr "ตัวเลือกฟิลด์ RSS" msgid "Guid settings" msgstr "การตั้งค่า Guid" msgid "Display extender" msgstr "ตัวขยายการแสดงผล" msgid "Field rewrite elements" msgstr "เขียนใหม่ขององค์ประกอบฟิลด์" msgid "Display plugin" msgstr "ปลั๊กอินแสดงผล" msgid "Boolean sort" msgstr "การจัดเรียงแบบบูลีน" msgid "Date sort" msgstr "วันที่จัดเรียง" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "การตั้งค่าการเปิดเผยการจัดเรียงแบบบูลีน" msgid "Date sort expose settings" msgstr "การตั้งค่าการเปิดเผยการเรียงลำดับวันที่" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "การตั้งค่าการเปิดเผยการจัดเรียงมาตรฐาน" msgid "Random sort expose settings" msgstr "ตั้งค่าการแสดงตัวเลือกการเรียงลำดับแบบสุ่ม" msgid "Custom row classes" msgstr "คลาสแถวแบบกำหนดเอง" msgid "Default views row classes" msgstr "คลาสแถวมุมมองเริ่มต้น" msgid "Custom column classes" msgstr "คลาสคอลัมน์กำหนดเอง" msgid "Default views column classes" msgstr "คลาสคอลัมน์ views เริ่มต้น" msgid "Columns name" msgstr "ชื่อคอลัมน์" msgid "Columns info" msgstr "ข้อมูลคอลัมน์" msgid "Column info" msgstr "ข้อมูลคอลัมน์" msgid "Preview view" msgstr "ดูตัวอย่างมุมมอง" msgid "Stark settings" msgstr "การตั้งค่า Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "เงื่อนไขการแสดงผล" msgid "Visibility Condition" msgstr "เงื่อนไขการมองเห็น" msgid "Display variant" msgstr "แสดงรูปแบบตัวแปร" msgid "Requirements review" msgstr "การตรวจสอบข้อกำหนด" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "ไม่สามารถส่งอีเมลได้ " "หากปัญหายังคงอยู่ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งอีเมล " "(จาก %from ถึง %to " "โดยมีการตอบกลับไปยัง %reply)" msgid "The label for this display variant." msgstr "ป้ายกำกับสำหรับตัวแปรการแสดงผลนี้" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: " "อีเมลจะไม่สามารถยาวกว่านี้ " "@max characters." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "อีเมลอัตโนมัติ เช่น " "ข้อมูลการลงทะเบียนจะถูกส่งจากที่อยู่นี้ " "ใช้ที่อยู่ที่ลงท้ายด้วยโดเมนของเว็บไซต์ของคุณเพื่อช่วยป้องกันไม่ให้อีเมลเหล่านี้ถูกทำเครื่องหมายเป็นสแปม" msgid "Receive email notifications" msgstr "ได้รับการแจ้งเตือนอีเมล" msgid "Send email configuration" msgstr "ตั้งค่าการส่งอีเมล" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "กรุณากรอกที่อยู่อีเมลที่ถูกต้อง " "หรือใช้ที่อยู่อีเมลแบบโทเค็น " "เช่น %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "แสดงหน้ารายการ" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "ซ่อนหน้ารายการ" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "ทำสำเนา @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "ชื่อช่องรับข้อมูลซึ่งเป็นที่มาของข้อคิดเห็น" msgid "Overriding default settings" msgstr "แทนที่การตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "Approving and managing comments" msgstr "อนุมัติและการจัดการความคิดเห็น" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "หน้ " "นี้แสดงรายการประเภทความคิดเห็นทั้งหมดในเว็บไซต์และอนุญาตให้คุณจัดการฟิลด์ " "ฟอร์ม " "และการตั้งค่าการแสดงผลสำหรับแต่ละประเภทได้" msgid "Administer comment types and settings" msgstr "จัดการชนิดความคิดเห็นและการตั้งค่า" msgid "Comment types" msgstr "ชนิดความคิดเห็น" msgid "Comment type settings" msgstr "การตั้งค่าประเภทความคิดเห็น" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "รหัสประเภทเอนทิตีเป้าหมาย" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "" "ประเภทความคิดเห็น %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Comment type %label has been added." msgstr "" "ประเภทความคิดเห็น %label " "ได้ถูกเพิ่มแล้วค่ะ" msgid "The comment author's email address." msgstr "ที่อยู่อีเมลของผู้เขียนความคิดเห็น" msgid "Comment Type" msgstr "ชนิดของความคิดเห็น" msgid "The comment type." msgstr "ชนิดของความคิดเห็น" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label ถูกใช้โดยฟิลด์ %field " "ในเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบประเภทความคิดเห็นนี้ได้จนกว่าคุณจะลบฟิลด์นั้นออกแล้ว" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label ถูกใช้โดยความคิดเห็น 1 " "ความคิดเห็นในเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบประเภทความคิดเห็นนี้ได้จนกว่าคุณจะลบความคิดเห็น " "%label ทั้งหมดแล้ว \n" "%label " "ถูกใช้โดยความคิดเห็น @count " "ความคิดเห็นในเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบ %label " "ได้จนกว่าคุณจะลบความคิดเห็น " "%label ทั้งหมดแล้ว" msgid "Translating configuration text" msgstr "แปลข้อความการตั้งค่า" msgid "Translating date formats" msgstr "แปลรูปแบบวันที่" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "หน้านี้แสดงรายการการตั้งค่าทั้งหมดบนเว็บไซต์ของคุณที่มีข้อความที่สามารถแปลได้ " "เช่น ชื่อเว็บไซต์ " "ชื่อบทบาท เป็นต้น" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้อื่น ๆ " "ติดต่อคุณผ่านทางแบบฟอร์มติดต่อส่วนบุคคลซึ่งเก็บที่อยู่อีเมลของคุณที่ซ่อน " "\r\n" "หมายเหตุ " "ผู้ใช้บางคนมีสิทธิ์ เช่น " "ผู้ดูแลไซต์ยังสามารถติดต่อกับคุณแม้ว่าคุณเลือกที่จะปิดใช้งานคุณลักษณะนี้" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "ตัวอย่าง: 'webmaster@example.com' หรือ " "'sales@example.com,support@example.com' " "หากต้องการระบุผู้รับหลายคน " "ให้ใช้เครื่องหมายจุลภาคคั่นระหว่างที่อยู่อีเมลแต่ละรายการ" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient " "เป็นที่อยู่อีเมลที่ไม่ถูกต้อง" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) ส่งอีเมลถึง " "%recipient-name" msgid "Enabling field translation" msgstr "เปิดใช้งานการแปลฟิลด์" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดได้ว่าสนามใดของเอนทิตีเนื้อหาที่สามารถแปลได้ " "ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจต้องการแปลเฉพาะหัวเรื่องและเนื้อหา " "ในขณะที่ปล่อยให้สนามรูปภาพไม่ถูกแปล " "หากคุณไม่รวมสนามใดสนามหนึ่งให้แปล " "สนามนั้นจะแสดงในแบบฟอร์มแก้ไขเนื้อหาเหมือนเดิม " "แต่การเปลี่ยนแปลงใดๆ " "ในสนามนั้นจะถูกนำไปใช้กับ " "การแปลทั้งหมด " "ของเนื้อหานั้นด้วย" msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "หากเปิดใช้งานการแปล " "คุณสามารถแปลเอนทิตีเนื้อหาผ่านแท็บแปล " "(หรือ ลิงก์แปล) " "หน้าแปลของเอนทิตีเนื้อหาจะแสดงภาพรวมของสถานะการแปลสำหรับเนื้อหาปัจจุบัน " "และให้คุณเพิ่ม แก้ไข " "และลบการแปลนั้นได้ " "กระบวนการนี้มีลักษณะเหมือนกันสำหรับเอนทิตีเนื้อหาที่แปลได้ทุกตัวในเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "การเปลี่ยนภาษาแหล่งที่มาสำหรับการแปล" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "เมื่อคุณเพิ่มการแปลใหม่ " "ข้อความต้นฉบับที่คุณกำลังแปลจะแสดงในแบบฟอร์มแก้ไขในฐานะ " "ต้นฉบับ " "หากมีการแปลอย่างน้อยหนึ่งรายการของเนื้อหาต้นฉบับอยู่แล้วเมื่อคุณเพิ่มการแปลใหม่ " "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะใช้เนื้อหาต้นฉบับ " "(ค่าเริ่มต้น) " "หรือหนึ่งในการแปลอื่น ๆ " "เป็นต้นฉบับโดยใช้รายการเลือกในส่วนภาษาต้นฉบับ " "หลังจากบันทึกการแปลแล้ว " "ภาษาต้นฉบับที่เลือกจะถูกแสดงในแท็บแปลของเนื้อหา" msgid "Setting status of translations" msgstr "ตั้งค่าสถานะของการแปล" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "หากคุณแก้ไขคำแปลในภาษาหนึ่ง " "คุณอาจต้องการตั้งค่าสถานะของคำแปลภาษาอื่นเป็น " "ล้าสมัย " "คุณสามารถตั้งค่าสถานะนี้ได้โดยเลือกช่องทำเครื่องหมาย " "ทำเครื่องหมายคำแปลอื่นว่าเป็นล้าสมัย " "ในส่วนการแปลของแบบฟอร์มแก้ไขเนื้อหา " "สถานะนี้จะแสดงบนหน้าคำแปล" msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "การจัดการข้อมูลและแสดงวันที่" msgid "Displaying dates" msgstr "แสดงวันที่" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ม.ค." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "กุมภาพันธ์" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "มีนาคม" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "เม.ย." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "มิถุนายน" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ก.ค." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ส.ค." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ก.ย." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ต.ค." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "พ.ย." msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ธ.ค." msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "พระอาทิตย์" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "จันทร์" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "อังคาร" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "พุธ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "วันพฤหัสบดี" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "ศุกร์" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "เสาร์" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "ซู" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "โม" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "ตู" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "พวกเรา" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "เอ็ม" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "ที" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "ติดตามการอัปโหลดภาพผ่านการแก้ไขข้อความ" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "สถานะของแฟ้มชั่วคราว (FALSE) " "และถาวร (TRUE)" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "ที่อยู่เว็บและที่อยู่อีเมลจะเปลี่ยนเป็นลิงก์โดยอัตโนมัติ" msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "สีพื้นหลังจะต้องเป็นค่าระบุสีในรูปแบบเลขฐานสิบหก " "(hexadecimal)" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(อนุญาตให้เพิ่มความละเอียด)" msgid "Adding languages" msgstr "Adding languages" msgid "Adding custom languages" msgstr "เพิ่มภาษาที่กำหนดเอง" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "คุณสามารถเพิ่มภาษาที่ไม่มีในรายการแบบเลื่อนลงได้โดยเลือก " "Custom language ที่ท้ายรายการ " "จากนั้นคุณต้องตั้งค่ารหัสภาษา " "ชื่อภาษา " "และทิศทางของภาษาในแบบฟอร์มที่มีให้" msgid "Configuring content languages" msgstr "กำหนดค่าภาษาเนื้อหา" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "เพิ่มบล็อกสลับภาษา" msgid "Making a block visible per language" msgstr "การทำบล็อกที่มองเห็นภาษา" msgid "Choosing user languages" msgstr "ผู้ใช้เลือกภาษา" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "ผู้ใช้สามารถเลือก " "ภาษาของไซต์ " "ได้ที่หน้าประวัติส่วนตัวของตน " "ภาษาเหล่านี้จะถูกใช้สำหรับข้อความอีเมล " "และยังสามารถใช้โดยโมดูลเพื่อกำหนดภาษาของผู้ใช้ " "นอกจากนี้ยังสามารถใช้สำหรับข้อความบนส่วนติดต่อผู้ใช้ " "หากเปิดใช้งานวิธี " "ผู้ใช้ ในฐานะวิธี " "การตรวจจับและการเลือก " "(ดูรายละเอียดด้านล่าง) " "ผู้ดูแลระบบสามารถเลือก " "ภาษาของหน้าการจัดการ " "แยกต่างหากสำหรับข้อความบนหน้าการจัดการ " "การตั้งค่านี้จะมีให้เลือกเฉพาะในหน้าประวัติส่วนตัวของผู้ใช้ " "หากเปิดใช้งานวิธี " "หน้าการจัดการบัญชี " "(ดูรายละเอียดด้านล่าง)" msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL " "จะตั้งค่าภาษาของอินเตอร์เฟซตามคำนำหน้าของเส้นทางหรือโดเมน " "(เช่น การระบุ de " "สำหรับภาษาเยอรมันจะทำให้ " "URL เป็นแบบ example.com/de/contact) " "ภาษาปริยายไม่จำเป็นต้องมีคำนำหน้าของเส้นทาง " "แต่ก็สามารถกำหนดได้เช่นกัน " "หากการตรวจจับภาษาทำโดยชื่อโดเมน " "จะต้องระบุโดเมนสำหรับแต่ละภาษา" msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session " "กำหนดภาษาของอินเทอร์เฟซจากพารามิเตอร์คำขอหรือเซสชัน " "(เช่น example.com?language=de " "จะตั้งค่าภาษาของอินเทอร์เฟซเป็นภาษาเยอรมันโดยอิงจากการใช้ " "de เป็นพารามิเตอร์ " "language)" msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "User " "ต่อไปนี้การตั้งค่าภาษาที่ตั้งอยู่บนหน้าโปรไฟล์ของผู้ใช้" msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "หน้าการจัดการบัญชี " "จะทำตามการตั้งค่าภาษาที่กำหนดเป็น " "ภาษาของหน้าการจัดการ " "บนหน้าประวัติผู้ใช้ที่เป็นผู้ดูแลระบบ " "วิธีนี้คล้ายกับวิธี " "ผู้ใช้ " "แต่จะตั้งค่าภาษาแสดงข้อความบนหน้าการจัดการเท่านั้น " "โดยแยกจากภาษาของข้อความบนหน้าอื่น " "ๆ ที่ไม่ใช่หน้าการจัดการ" msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "ภาษาที่เลือก " "ช่วยให้คุณกำหนดภาษามาตรฐานของเว็บไซต์หรือภาษาที่เฉพาะเจาะจงเป็นภาษาสำรอง " "วิธีนี้ควรระบุไว้เป็นรายการสุดท้าย" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของผู้เขียนความคิดเห็นจากแบบฟอร์มความคิดเห็น " "หากผู้ใช้เป็นผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ " "และการตั้งค่า " "'ผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อสามารถ/ต้องทิ้งข้อมูลติดต่อของตน' " "ถูกเปิดใช้งานอยู่" msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "รายการที่อยู่อีเมลของผู้รับที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "โปรโมท,เปลี่ยนกรรมสิทธิ์,แก้ไขปรับปรุง " "ดำเนินการอื่น ๆ " "ในทุกประเภทเนื้อหา" msgid "Syndicate block" msgstr "บล็อกเผยแพร่เนื้อหา" msgid "Use shortcuts" msgstr "ใช้ทางลัด" msgid "Diff settings" msgstr "การตั้งค่า Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "จำนวนบรรทัดนำใน diff" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "จำนวนบรรทัดท้ายในความแตกต่าง " "(diff)" msgid "Branding block" msgstr "บล็อกแบรนดิ้ง" msgid "Use site logo" msgstr "ใช้โลโก้เว็บไซต์" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "ธีมปัจจุบันไม่ใช่ @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "ธีมปัจจุบันคือ @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "อย่าคืนค่า true " "บนหน้าดังต่อไปนี้: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "คืนค่า true ในหน้าต่อไปนี้: " "@pages" msgid "Request Path" msgstr "เส้นทางคำขอ" msgid "Username or email address" msgstr "ชื่อผู้ใช้งานหรืออีเมล" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "ที่อยู่อีเมลสำหรับแจ้งเตือนเมื่อมีการอัปเดตใหม่" msgid "Email notification threshold" msgstr "เกณฑ์การแจ้งเตือนทางอีเมล" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "ทุกครั้งที่ไซต์ของคุณตรวจสอบการอัปเดตที่มีอยู่และพบการเปิดตัวใหม่ " "จะสามารถแจ้งเตือนผู้ใช้ในรายการผ่านทางอีเมลได้ " "ให้ใส่ที่อยู่อีเมลแต่ละรายการในบรรทัดแยกกัน " "หากเว้นว่างไว้ " "จะไม่มีการส่งอีเมลใดๆ" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "" "%emails " "ไม่ใช่อีเมลที่ถูกต้อง" msgid "Configuring user roles" msgstr "การกำหนดค่าบทบาทของผู้ใช้" msgid "Setting permissions" msgstr "ตั้งค่าสิทธิ์" msgid "Managing account settings" msgstr "การจัดการการตั้งค่าบัญชี" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "เว็บนี้จะช่วยให้ผู้ดูแลระบบเพื่อลงทะเบียนผู้ใช้ใหม่ " "ที่อยู่อีเมลและชื่อผู้ใช้ต้องไม่ซ้ำกัน" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "ภาษาที่บัญชีนี้ตั้งค่าไว้สำหรับอีเมลและการแสดงผลบนเว็บไซต์" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "บัญชีนี้เป็นภาษาที่ต้องการสำหรับอีเมล" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgid "Notification email address" msgstr "การแจ้งเตือนอีเมล" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "แก้ไขข้อความต้อนรับอีเมลส่งไปยังบัญชีสมาชิกใหม่ที่สร้าง " "โดยผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "แก้ไขข้อความต้อนรับอีเมลส่งไปยังสมาชิกใหม่เมื่อลงทะเบียน " "เมื่อจำเป็นต้องดูแลอนุมัติ" msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "แก้ไขอีเมลแจ้งผู้ดูแลเว็บไซต์ที่มีสมาชิกใหม่ที่รอการอนุมัติของผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "แก้ไขข้อความอีเมลที่ส่งไปยังผู้ใช้ที่ขอรหัสผ่านใหม่" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "เปิดใช้งาน " "และแก้ไขข้อความอีเมลที่ส่งไปยังผู้ใช้เมื่อบัญชีถูกบล็อค" msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "แก้ไขข้อความอีเมลส่งไปยังผู้ใช้เมื่อพวกเขาพยายามที่จะยกเลิกบัญชีของตน" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "เปิดใช้งาน " "และแก้ไขข้อความอีเมลที่ส่งไปยังผู้ใช้เมื่อมีการยกเลิกบัญชี" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "ข้อความต้อนรับพร้อมคำแนะนำเพิ่มเติมได้ถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลของคุณแล้ว" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "เมื่อเปิดใช้งานผู้ใช้จะต้องยืนยันการยกเลิกบัญชีผ่านทางอีเมล" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "เมื่อเปิดใช้งานผู้ใช้จะได้รับการแจ้งเตือนทางอีเมลหลังจากที่บัญชีได้ถูกยกเลิก" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "คำขอยืนยันการยกเลิกบัญชีของคุณได้ถูกส่งไปยังอีเมลของคุณแล้วค่ะ" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "การตั้งค่ารหัสผ่าน " "จะถูกส่งไปยัง %email " "\r\n" "คุณต้องออกจากระบบก่อน " "เพื่อรีเซ็ตรหัสผ่านในอีเมลของคุณ" msgid "When the user has the following roles" msgstr "เมื่อผู้ใช้มีบทบาทดังนี้" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "ถ้าคุณไม่เลือก " "เงื่อนไขจะประเมินเป็น TRUE " "สำหรับผู้ใช้ทั้งหมด" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "ผู้ใช้ไม่ใช่สมาชิกของ @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "ผู้ใช้เป็นสมาชิกของ @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "อีเมลผู้ใช้ไม่ซ้ำกัน" msgid "Use Replica Server" msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์จำลอง" msgid "Query parameter" msgstr "พารามิเตอร์ของการค้นหา" msgid "The query parameter to use." msgstr "พารามิเตอร์ของคำสืบค้นที่ใช้ได้" msgid "Fallback value" msgstr "ค่าที่ใช้สำรองเมื่อตัวหลักไม่สามารถใช้งานได้" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "ค่าที่ใช้สำรองเมื่อไม่มีพารามิเตอร์คำค้นข้างต้นอยู่" msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "คำสันธานที่ใช้เมื่อจัดการกับค่าหลายค่า " "เช่น \"?value[0]=a&value[1]=b\"" msgid "Use Secondary Server" msgstr "ใช้เซิร์ฟเวอร์รอง" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "นี่จะทำให้คำค้นพยายามเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์สำเนา " "หากมีอยู่ " "หากไม่พบหรือไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์สำเนาไว้ " "จะกลับไปใช้เซิร์ฟเวอร์ค่าเริ่มต้นแทน" msgid "Type attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ Type" msgid "The type of this row." msgstr "ประเภทของแถวนี้" msgid "Text attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ข้อความ" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นแอตทริบิวต์ข้อความ " "OPML สำหรับแต่ละแถว" msgid "Created attribute" msgstr "สร้างแอตทริบิวต์" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นแอตทริบิวต์ " "OPML " "ที่สร้างขึ้นสำหรับแต่ละแถว" msgid "Description attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ Description" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็น attribute " "คำอธิบาย OPML " "สำหรับแต่ละแถว" msgid "HTML URL attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ URL ของ HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นแอตทริบิวต์ " "htmlUrl ของ OPML สำหรับแต่ละแถว" msgid "Language attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ภาษา" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นแอตทริบิวต์ภาษา " "OPML สำหรับแต่ละแถว" msgid "XML URL attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ URL ของ XML" msgid "URL attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "ปลั๊กอินสไตล์แถวต้องระบุว่าต้องใช้ฟิลด์วิวใดสำหรับแอตทริบิวต์ข้อความ " "OPML" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "ปลั๊กอินรูปแบบแถวจำเป็นต้องระบุฟิลด์ของวิวที่ใช้สำหรับแอตทริบิวต์ " "URL ของ XML" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "ปลั๊กอินรูปแบบแถวต้องระบุฟิลด์ของ " "views " "ที่จะใช้สำหรับแอตทริบิวต์ " "URL" msgid "OPML fields" msgstr "ช่องรับข้อมูล OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "แสดงฟิลด์เป็นรายการ OPML" msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "สร้างฟีด OPML จากมุมมอง" msgid "Duplicate view" msgstr "มุมมองที่ซ้ำกัน" msgid "Toolbar item" msgstr "รายการแถบเครื่องมือ" msgid "Authentication methods" msgstr "วิธีการตรวจสอบสิทธิ์" msgid "\"On\" label" msgstr "ป้าย \"เปิด\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "ป้าย \"ปิด\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "เครื่องมือจัดการรูปภาพที่เลือก " "'@toolkit' " "ไม่สามารถประมวลผลการดำเนินการ " "'@operation' ได้" msgid "Edit menu link %title" msgstr "แก้ไขลิงก์เมนู %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "ลิงค์นี้ทำได้โดยการ @name " "module. " "ชื่อและพาทที่ไม่ได้มีการแก้ไข" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "ความลึกสูงสุดสำหรับการเชื่อมโยงและลิงค์รองได้รับการแก้ไข" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "ลิงค์ในกลุ่มเมนูเดียวกันที่ระดับความลึกเดียวกัน " "เมนูลิงค์ที่มีลำดับในการแสดงผล " "(เรียงจากตัวเลขน้อยลงไปหามาก)" msgid "Add comment type" msgstr "เพิ่มประเภทความคิดเห็น" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "จัดการฟอร์มรับค่าและค่าติดตั้งการแสดงผลของความคิดเห็น" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "ไม่สามารถถอนการติดตั้งโมดูล " "Configuration " "ในฐานะส่วนหนึ่งของการซิงโครไนซ์การกำหนดค่าผ่านส่วนติดต่อผู้ใช้ได้" msgid "The message UUID." msgstr "ข้อความ UUID" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "ยืนยันการลบข้อความบันทึกล่าสุด" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบบันทึกล่าสุดหรือไม่?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label อ้างอิงจาก @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "การตั้งค่าแบบบูลีน" msgid "On label" msgstr "บนป้ายกำกับ" msgid "Off label" msgstr "ไม่ตรงตามป้ายกำกับ" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "ปรับปรุงการแปลสำหรับ " "Javascript " "และการตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "ปรับปรุงการตั้งค่าเริ่มต้น " "(@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "การปรับปรุงการกำหนดค่าเริ่มต้น" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "โมดูล Custom Menu Links " "ช่วยให้ผู้ใช้สร้างลิงก์เมนูได้ " "ลิงก์เหล่านี้สามารถแปลภาษาได้หากเว็บไซต์ใช้หลายภาษา" msgid "Custom Menu Links" msgstr "ลิงก์เมนูที่กำหนดเอง" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "รหัสเอนทิตีสำหรับเมนูที่เนื้อหามีเชื่อมโยงเมนูนี้" msgid "The content menu link UUID." msgstr "ลิงค์เมนู UUID" msgid "The content menu link bundle." msgstr "ลิงค์เมนูเนื้อหา" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "ชื่อของเมนู " "ลิงค์ทั้งหมดที่มีชื่อเมนูเดียวกัน " "(เช่น \"เครื่องมือ\") " "เป็นส่วนหนึ่งของเมนูเดียวกัน" msgid "Parent plugin ID" msgstr "ลำดับชั้นของรหัสปลั๊กอิน" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "รหัสปลั๊กอินที่เชื่อมโยงเมนูหลักหรือสตริงที่ว่างเปล่าเมื่ออยู่ระดับบนสุดของลำดับขั้น" msgid "Custom menu link" msgstr "ลิงค์เมนูที่กำหนดเอง" msgid "Default comments" msgstr "Default comments" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Allows commenting on content" msgid "The value for this field." msgstr "ค่าของฟิลด์นี้" msgid "The language of the content or translation." msgstr "ภาษาของเนื้อหาหรือการแปล" msgid "The language the original content is in." msgstr "ภาษาต้นฉบับที่อยู่ในเนื้อหา" msgid "Allowed value with label" msgstr "ค่าที่อนุญาตพร้อมป้ายกำกับ" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "เปิดใช้งานการสนับสนุน REST " "สำหรับประเภทเอนทิตี" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "คุณจะต้องอนุญาตให้ผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนสามารถทำแต่ละการดำเนินการ " "REST " "ที่คุณต้องการให้ใช้งานได้ " "และตั้งค่าการตรวจสอบสิทธิ์อย่างถูกต้องเพื่ออนุญาตคำขอเว็บด้วย" msgid "Configuring search pages" msgstr "การกำหนดค่าการค้นหาหน้า" msgid "Managing the search index" msgstr "การจัดการดัชนีการค้นหา" msgid "Displaying the Search block" msgstr "แสดงบล็อกของผลการค้นหา" msgid "Searching your site" msgstr "ค้นหาเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Extending the Search module" msgstr "ขยายโมดูลค้นหา" msgid "Search index progress" msgstr "ค้นหาความคืบหน้าดัชนี" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "ความคืบหน้าในการจัดทำดัชนี" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "" "%num_indexed จาก %num_total " "ที่ถูกจัดทำดัชนีแล้ว" msgid "Does not use index" msgstr "ไม่ใช้ดัชนี" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "ถ้าเลือก " "เครื่องมือค้นหาทั้งหมดจะถูกบันทึกไว้ " "ถ้าไม่เลือก " "จะไม่บันทึกการค้นหา " "การบันทึกอาจส่งผลต่อประสิทธิภาพ" msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "ตัดภาพให้เป็นรูปสี่เหลี่ยมผืนผ้าตามขนาดที่กำหนดไว้" msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "ภาพ '@file' " "ไม่สามารถปรับเป็นขาวดำได้เนื่องจากฟังก์ชัน " "imagefilter() " "ไม่สามารถใช้งานได้ในการติดตั้ง " "PHP นี้" msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "แปลงภาพเป็นสีเทา" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "ปรับขนาดรูปภาพให้เป็นขนาดที่กำหนด " "(ไม่คำนึงถึงอัตราส่วน)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "หมุนภาพด้วยจำนวนองศาที่ระบุไว้" msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "ปรับขนาดรูปภาพโดยคงอัตราส่วนไว้ " "รูปภาพที่ได้อาจมีขนาดเล็กลงสำหรับหนึ่งหรือทั้งสองมิติเป้าหมาย" msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "ปรับขนาดภาพให้ตรงกับความกว้างและความสูงที่กำหนดไว้ " "ปลั๊กอินนี้จะทำให้อัตราส่วนภาพตรงตามที่ต้องการโดยการครอบภาพต้นฉบับเท่าๆ " "กันทั้งสองด้าน หรือเท่าๆ " "กันทั้งบนและล่าง " "ฟังก์ชันนี้เหมาะสำหรับการสร้างอวาตาร์ขนาดเท่ากันจากภาพที่มีขนาดใหญ่กว่า" msgid "Site administration toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือการบริหารเว็บไซต์" msgid "View user information" msgstr "ดูข้อมูลผู้ใช้" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "ลิงก์นี้ถูกจัดเตรียมโดยโมดูล " "Views จาก view %label" msgid "Change to" msgstr "เปลี่ยนเป็น" msgid "- Not specified -" msgstr "- ไม่ได้ระบุ -" msgid "Region for @title" msgstr "ภูมิภาคสำหรับ @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "" "@path " "ไม่ใช่เส้นทางที่ถูกต้อง" msgid "Alignments" msgstr "การจัดแนว" msgid "First page" msgstr "หน้าแรก" msgid "Base field bundle override" msgstr "การแทนที่ฟิลด์ฐานแบบบันเดิล" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงวันที่และเวลาประเภท " "timestamp" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลช่องทำเครื่องหมายแบบบูลีน" msgid "Installed themes" msgstr "ชุดรูปแบบที่ติดตั้งแล้ว" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file ไม่มีอยู่จริงค่ะ" msgid "The %file exists." msgstr "%file มีอยู่แล้วครับ/ค่ะ" msgid "The %file is not readable." msgstr "%file ไม่สามารถอ่านได้" msgid "The %file is not writable." msgstr "%file ไม่สามารถเขียนได้" msgid "The @file is writable." msgstr "@file นี้สามารถเขียนได้" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "" "ไฟล์ @file " "เป็นของเซิร์ฟเวอร์เว็บ" msgid "Negate the condition" msgstr "จากเงื่อนไข" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "สรุปการปรับแต่งข้อมูลให้ตรงกัน" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "วันที่และเวลารูปแบบ Timestamp" msgid "%theme theme installed." msgstr "ติดตั้งธีม%theme แล้ว" msgid "Base field override" msgstr "เขตข้อมูล" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "แสดงคำนำหน้าและคำต่อท้าย" msgid "Text (plain)" msgstr "Text (plain)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Text (plain, long)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "เส้นทางนี้ไม่มีอยู่ " "หรือคุณไม่มีสิทธิ์ในการลิงก์ไปยัง " "%path" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "บล็อกจะถูกวางไว้และการกำหนดค่าเฉพาะสำหรับแต่ละหัวข้อ " "หน้าบล็อกจะเปิดรูปแบบเริ่มต้น " "แต่คุณสามารถสลับรูปแบบการติดตั้งอื่น " "ๆ" msgid "Comment operation links" msgstr "ลิงค์ที่แสดงความคิดเห็น" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "ประเภทเอนทิตีเป้าหมายไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้หลังจากที่ได้สร้างประเภทความคิดเห็นแล้ว" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "ใช้แบบฟอร์มผู้ติดต่อส่วนบุคคล " "โดยค่าเริ่มต้นสำหรับผู้ใช้ใหม่" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "สร้างและจัดการรูปแบบการติดต่อ" msgid "Edit contact form" msgstr "แก้ไขแบบฟอร์มติดต่อ" msgid "Default form identifier" msgstr "รหัสฟอร์มเริ่มต้น" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "เมื่อแสดงรายการฟอร์ม " "ฟอร์มที่มีน้ำหนักน้อยกว่า " "(ขนาดเล็กกว่า) " "จะถูกจัดไว้ก่อนฟอร์มที่มีน้ำหนักมากกว่า " "(ขนาดใหญ่กว่า) " "ฟอร์มที่มีน้ำหนักเท่ากันจะถูกจัดเรียงตามลำดับตัวอักษร" msgid "Make this the default form" msgstr "ตั้งค่านี้เป็นแบบฟอร์มเริ่มต้น" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "" "แบบฟอร์มติดต่อ %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "" "แบบฟอร์มติดต่อ %label " "ถูกเพิ่มเรียบร้อยแล้ว" msgid "Send yourself a copy" msgstr "ส่งสำเนาไปหาตัวเอง" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) " "ส่งอีเมลเกี่ยวกับ %contact_form " "มาให้ค่ะ/ครับ" msgid "The ID of the associated form." msgstr "" "ID " "ของแบบฟอร์มที่เกี่ยวข้อง" msgid "Users may translate this field" msgstr "ผู้ใช้อาจแปลฟิลด์นี้ได้" msgid "Content translation field settings" msgstr "การตั้งค่าฟิลด์การแปลเนื้อหา" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "คุณสมบัติของฟิลด์สำหรับการซิงโครไนซ์การแปล" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "คอลัมน์ฟิลด์ที่ใช้สำหรับซิงโครไนซ์การแปล" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "การบริบทเชื่อมโยงในพื้นที่ในหน้าจะแสดงโดยใช้ปุ่มเชื่อมโยงตามบริบท " "มีสองวิธีในการทำให้ปุ่มบริบทเชื่อมโยงการมองเห็น:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "เมื่อปุ่มเชื่อมโยงตามบริบทมีพื้นที่น่าสนใจมีอยู่ " "คลิกปุ่มเพื่อแสดงการเชื่อมโยง" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "ค่าของวันที่สัมพันธ์ที่ป้อนไม่ถูกต้อง" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "ประเภทที่อนุญาต: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "กลับไปยังการแก้ไขเนื้อหา" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

คุณสามารถจัดรูปภาพ " "วิดีโอ การอ้างอิงข้อความ " "ฯลฯ ให้อยู่ด้านซ้าย ขวา " "หรือกึ่งกลางได้ " "ตัวอย่างเช่น:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "จัดรูปภาพ" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "ใช้จัดตำแหน่งข้อมูล " "คุณลักษณะใน<img> " "แท็กการจัดภาพ" msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

คุณสามารถใส่คำบรรยายภาพ " "วิดีโอ อ้างอิง และอื่นๆ " "ได้ ตัวอย่าง:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "คำอธิบายภาพ" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "ใช้ข้อมูลคำบรรยายใต้ภาพ " "คุณลักษณะใน<img> " "แท็กในคำบรรยายภาพ" msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ไฟล์แปลภาษาไฟล์เดียวไม่สามารถนำเข้าได้ " "ตรวจสอบบันทึกเพื่อดูรายละเอียด " " \n" "ไฟล์แปลภาษา @count " "ไฟล์ไม่สามารถนำเข้าได้ " "ตรวจสอบบันทึกเพื่อดูรายละเอียด" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "สถานะจะแจ้งว่าการเชื่อมโยงควรจะเปิดใช้งานในเมนู " "หรือซ่อน" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "เวลาที่ลิงค์เมนูถูกแก้ไขครั้งล่าสุด" msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "เวลาที่ถูกบันทึกไว้สำหรับการแก้ไขเวอร์ชันล่าสุดของโหนดนี้" msgid "Recently created" msgstr "สร้างเมื่อเร็วๆ นี้" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "จะสร้างการปรับปรุงใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่โดยค่าเริ่มต้น" msgid "Display author and date information" msgstr "แสดงข้อมูลผู้เขียนและวันที่" msgid "Breakpoint ID" msgstr "รหัสเบรกพอยต์" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "ไม่สามารถลบทางลัดสำหรับ " "%title ได้" msgid "Drupal database update" msgstr "อัปเดตฐานข้อมูล Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "จำนวนระดับสูงสุด" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "สำรองข้อมูลโค้ดของคุณ " "เคล็ดลับ: " "เมื่อสำรองโค้ดโมดูล " "อย่าทิ้งไฟล์สำรองไว้ในไดเรกทอรี " "'modules' หรือ 'sites/*/modules' " "เพราะอาจทำให้กลไกการค้นหาอัตโนมัติของ " "Drupal สับสนได้" msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "สำรองฐานข้อมูลของคุณ " "กระบวนการนี้จะเปลี่ยนแปลงค่าฐานข้อมูลของคุณ " "และในกรณีฉุกเฉินคุณอาจต้องกลับไปใช้ข้อมูลสำรอง" msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "เมื่อคุณดำเนินการตามขั้นตอนข้างต้นเสร็จแล้ว " "คุณสามารถดำเนินการต่อได้เลย" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "การอัปเดตนี้จะถูกข้ามเนื่องจากขาดการพึ่งพาต่อไปนี้:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "การอัปเดตนี้จะถูกข้ามไปเนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดในโค้ดของโมดูล" msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "รุ่นของ Drupal " "ที่คุณกำลังอัปเดตจากนั้นถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติแล้ว" msgid "All errors have been logged." msgstr "ข้อผิดพลาดทั้งหมดถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "กระบวนการอัปเดตถูกยกเลิกก่อนกำหนดขณะดำเนินการ " "อัปเดต #@version ใน @module.module" msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "คุณอาจจำเป็นต้องตรวจสอบตารางฐานข้อมูล " "watchdog ด้วยตนเอง" msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "คำเตือน: " "อย่าลืมตั้งค่าตัวแปร " "$settings['update_free_access'] ในไฟล์ " "settings.php ของคุณกลับเป็น " "FALSE ด้วยนะครับ/ค่ะ" msgid "Failed:" msgstr "ล้มเหลว:" msgid "Update #@count" msgstr "อัปเดต #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "การอัปเดตต่อไปนี้ส่งข้อความกลับ:" msgid "Review updates" msgstr "ตรวจสอบการอัปเดต" msgid "Starting updates" msgstr "กำลังเริ่มต้นการอัปเดต" msgid "Install and set as default" msgstr "ติดตั้งและตั้งค่าเป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "ธีมที่ติดตั้งแล้ว " "\n" "ธีมที่ติดตั้งแล้ว (แบบ " "множественное число)" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "ธีมที่ยังไม่ได้ติดตั้ง " "\n" "ธีมที่ยังไม่ได้ติดตั้งหลายธีม" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme " "คือธีมเริ่มต้นและไม่สามารถถอนการติดตั้งได้" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "" "ธีม %theme " "ได้ถูกถอนการติดตั้งแล้วค่ะ" msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "" "ธีม %theme " "ได้ถูกติดตั้งเรียบร้อยแล้ว।" msgid "Empty time zone" msgstr "โซนเวลาที่ว่างเปล่า" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "ผู้ใช้อาจตั้งค่าโซนเวลาของตนเองได้ที่ตอนลงทะเบียน" msgid "Menu levels" msgstr "ระดับเมนู" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "หรือไม่เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับข้อมูลที่มีการปักหมุด" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "หรือไม่เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับข้อมูลที่มีการปักหมุด " "เพื่อแสดงรายการเนื้อหาที่ปักหมุดตั้งค่าจากมากไปน้อย" msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับวันที่ข้อมูลถูกโพสต์" msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "หมายเลขโทรศัพท์สามารถแสดงเป็นลิงก์โดยใช้ชื่อสคีม่า " "tel: " "โดยเลือกฟอร์แมตการแสดงผล " "Telephone บนหน้า Manage display " "ช่องว่างใดๆ " "จะถูกลบออกจากข้อความลิงก์ " "เครื่องหมายเชิงความหมายนี้ช่วยปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้บนอุปกรณ์มือถือและอุปกรณ์ช่วยเหลือต่างๆ" msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "ชื่อเรื่องเพื่อแทนที่การแสดงหมายเลขโทรศัพท์ตัวเลขพื้นฐาน" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "" "การตั้งค่า ข้อความ " "(จัดรูปแบบ)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "การตั้งค่า Text " "(แบบฟอร์แมตยาว)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "การตั้งค่า ข้อความ " "(มีรูปแบบ ยาว พร้อมสรุป)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลข้อความที่จัดรูปแบบโดยค่าเริ่มต้น" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลข้อความสรุปหรือข้อความสั้นที่ปรับแต่งแล้ว" msgid "Text (formatted)" msgstr "Text (formatted)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Text (formatted, long)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Text (formatted, long, with summary)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "ต้องการตรวจสอบอีเมลเมื่อผู้เยี่ยมชมสร้างบัญชี" msgid "- No preference -" msgstr "- ไม่มีการตั้งค่า-" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เมื่อมีการยกเลิกบัญชี" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "เวลาที่ผู้ใช้ถูกแก้ไขครั้งล่าสุด" msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "แสดงเอนทิตี้ผู้ใช้ผู้เขียนที่อ้างอิงไว้" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Add a read-more link if output is trimmed" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type revision" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type revisions" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "รวมปุ่มรีเซ็ต " "(รีเซ็ตตัวกรองที่เปิดใช้งานทั้งหมด)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "ตัวเลือกในฟิลด์ " "รายการที่แสดงต่อหน้า " "ต้องรวมค่าจากฟิลด์ " "รายการต่อหน้า (@items_per_page) " "ด้วย" msgid "REST export settings" msgstr "การตั้งค่า REST export" msgid "Provide a REST export" msgstr "ให้บริการ REST export" msgid "REST export path" msgstr "เส้นทางส่งออก REST" msgid "Default value callback" msgstr "" "ค่าเริ่มต้นที่ส่งกลับโดย " "callback" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงลิงก์เป็น " "URI" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงเวลาที่ผ่านมา" msgid "Link to URI" msgstr "ลิงก์ไปยัง URI" msgid "Field storage" msgstr "ที่เก็บช่องรับข้อมูล" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%field settings for %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "ปิดใช้งานฟังก์ชันการลาก " "และการวาง" msgid "Improving table accessibility" msgstr "การปรับปรุงการเข้าถึงตาราง" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "ตาราง Views " "มีการใส่เครื่องหมายเชิงความหมายเพื่อปรับปรุงการเข้าถึง " "ข้อมูลในเซลล์จะถูกเชื่อมโยงโดยอัตโนมัติกับเซลล์หัวข้อผ่านคุณลักษณะ " "id และ header " "เพื่อปรับปรุงการเข้าถึงตารางของคุณ " "คุณสามารถเพิ่มองค์ประกอบที่อธิบายได้ภายในการตั้งค่าตาราง " "Views องค์ประกอบ caption " "สามารถใช้แนะนำบริบทสำหรับตาราง " "ทำให้เข้าใจได้ง่ายขึ้น " "องค์ประกอบ summary " "สามารถให้ภาพรวมเกี่ยวกับการจัดเรียงข้อมูลและวิธีการนำทางตาราง " "ทั้ง caption และ summary " "จะแสดงโดยค่าเริ่มต้นและถูกดำเนินการตามแนวทางของ " "HTML5" msgid "OPML field options" msgstr "ตัวเลือกฟิลด์ OPML" msgid "Muted" msgstr "ปิดเสียง" msgid "Broken/Missing" msgstr "เสียหาย/ขาดหาย" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "การเข้าถึงอ้างอิง Entity Reference" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงเอนทิตี้ที่อ้างอิง " "(%type: %id) นี้" msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "ความคิดเห็นที่ตอบสนองต่อเนื้อหา" msgid "Filename: %name" msgstr "ชื่อแฟ้ม: %name" msgid "Recipient username" msgstr "ชื่อผู้รับ" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "คุณสามารถจัดแนวรูปภาพ " "(data-align=\"center\") " "รวมถึงวิดีโอ บล็อกคำพูด " "และอื่นๆ ได้ด้วยเช่นกัน" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "คุณสามารถใส่คำบรรยายภาพ " "(data-caption=\"Text\") " "รวมถึงวิดีโอ, บล็อกคำพูด " "และอื่น ๆ ได้ด้วยเช่นกัน" msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Making this field required is recommended." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "Title field required" msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "การแปลงภาพล้มเหลวโดยใช้ชุดเครื่องมือ " "%toolkit บน %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "โดเมนอาจไม่เว้นว่างสำหรับ " "%language" msgid "Leave preview?" msgstr "ออกจากโหมดดูตัวอย่างหรือไม่?" msgid "Leave preview" msgstr "ออกจากการดูตัวอย่าง" msgid "Search for @keywords" msgstr "ค้นหา @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "สั่งชุดเครื่องมือให้บันทึกรูปภาพโดยใช้สกุลไฟล์ที่ระบุ" msgid "Set a new image" msgstr "ตั้งค่าภาพใหม่" msgid "The text with the text format applied." msgstr "รูปแบบข้อความ" msgid "Processed summary" msgstr "สรุปการประมวลผล" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "สรุปข้อความตามรูปแบบข้อความที่ใช้" msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "แท็บเป็นปุ่มที่แสดงในแถบบาร์ด้านบนของหน้าจอ " "แท็บบางตัวจะทำงานบางอย่าง " "(เช่น การเริ่มโหมดแก้ไข) " "ในขณะที่แท็บอื่น ๆ " "จะสลับเปิดถาดที่อยู่ด้านล่าง" msgid "Trays" msgstr "Trays" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "ถาดมักจะเป็นรายการของลิงก์ " "ซึ่งอาจเป็นโครงสร้างลำดับชั้นเหมือนเมนู " "หากถาดถูกเปิดขึ้น " "จะปรากฏในแนวตั้งหรือแนวนอนด้านล่างแถบแท็บ " "ขึ้นอยู่กับความกว้างของเบราว์เซอร์ " "จะเปิดได้เพียงถาดเดียวเท่านั้นในแต่ละครั้ง " "หากคุณคลิกแท็บอื่น " "ถาดนั้นจะมาแทนที่ถาดที่กำลังแสดงอยู่ " "ในความกว้างของเบราว์เซอร์ที่กว้าง " "ผู้ใช้สามารถสลับจากแนวตั้งเป็นแนวนอนได้โดยใช้ลิงก์ที่ด้านล่างหรือด้านขวาของถาด " "เมนูแบบลำดับชั้นจะมีพฤติกรรมเปิด/ปิดเฉพาะในโหมดแนวตั้งเท่านั้น " "หากคุณแสดงถาดที่มีเมนูแบบลำดับชั้นในแนวนอน " "จะสามารถเข้าถึงได้เฉพาะลิงก์ระดับบนสุดเท่านั้น" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "ภาษาในการแปลของข้อมูลของผู้ใช้" msgid "Preferred language of the user" msgstr "ภาษาที่ต้องการของผู้ใช้" msgid "Preferred admin language" msgstr "ภาษาที่ต้องการของผู้ดูแลระบบ" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "ภาษาที่ผู้ใช้ต้องการในการบริหาร" msgid "Cache metadata" msgstr "ข้อมูลเมตาแคช" msgid "Cache contexts" msgstr "บริบทของแคช" msgid "Path is empty." msgstr "เส้นทางว่างเปล่า।" msgid "No query allowed." msgstr "ไม่อนุญาตให้มีการค้นหา" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "เส้นทางไม่ถูกต้อง " "ตัวอักษรที่ใช้ได้คือ " "ตัวอักษรและตัวเลข รวมถึง " "\"-\", \".\", \"_\" และ \"~\" เท่านั้น" msgid "Wrapping" msgstr "การห่อหุ้ม" msgid "Layout Builder" msgstr "ตัวสร้างโครงร่าง" msgid "Select a @context value:" msgstr "เลือกค่า @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "จำนวนดัชนีพหูพจน์ในภาษานี้" msgid "Domain to use for this language." msgstr "โดเมนที่ใช้สำหรับภาษานี้" msgid "Search result highlighting input" msgstr "Search result highlighting input" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "การพึ่งพาของเอนทิตีการกำหนดค่า" msgid "Content entity dependencies" msgstr "การขึ้นอยู่กับเอนทิตีเนื้อหา" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "การบังคับใช้งานการตั้งค่าที่ขึ้นอยู่กัน" msgid "String (long) settings" msgstr "การตั้งค่า String (long)" msgid "URI settings" msgstr "การตั้งค่า URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "หากมีแอปพลิเคชันมากกว่าหนึ่งตัวที่จะใช้ฐานข้อมูลนี้ " "ชื่อคำนำหน้าตารางที่ไม่ซ้ำกัน " "– เช่น %prefix – " "จะช่วยป้องกันการชนกันได้" msgid "The author name of the comment." msgstr "ชื่อผู้แต่งของความคิดเห็น" msgid "contextual links button" msgstr "ปุ่มเชื่อมโยงตามบริบท" msgid "No browser language mappings available." msgstr "ไม่มีการแมปภาษาของเบราว์เซอร์ที่ใช้งานได้" msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "การแมปสำหรับรหัสภาษาของเบราว์เซอร์ " "%browser ถูกลบแล้วครับ/ค่ะ" msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "การแมปการตรวจจับภาษาบราวเซอร์สำหรับรหัสภาษาบราวเซอร์ " "%browser ได้ถูกลบแล้วครับ/ค่ะ" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "ผู้ใช้หรือผู้เขียน " "ไม่สามารถตรวจสอบตัวกรองนี้ได้ว่าผู้ใช้ที่มีอยู่ตรงกับข้อมูลบางส่วน " "และไม่สามารถใช้ข้อมูลอัตโนมัติได้" msgid "Page @items.current" msgstr "หน้าที่ @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "รูปแบบสไตล์หรือแถวที่เลือกไม่ได้ใช้ฟิลด์" msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "ประเภทการแสดงที่เลือกไม่ใช้ปลั๊กอิน " "@type" msgid "The entity type" msgstr "ประเภทเอนทิตี" msgid "Drupal Logo" msgstr "โลโก้ Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "รหัสประเภทเอนทิตี" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "ขนาดพื้นที่จัดเก็บฐานข้อมูล" msgid "Text with text format" msgstr "ข้อความที่มีรูปแบบข้อความ" msgid "Field widgets" msgstr "วิดเจ็ตฟิลด์" msgid "Field widget" msgstr "วิดเจ็ตฟิลด์" msgid "Widget type machine name" msgstr "ชื่อเครื่องจักรประเภทวิดเจ็ต" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลของ " "textarea" msgid "Email field display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลของช่องอีเมล" msgid "Link to the entity" msgstr "ลิงก์ไปยังเอนทิตี" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Link to the @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "ลิงก์ไปยัง @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "หน้าธรรมดา" msgid "Jump to the first comment." msgstr "ข้ามไปยังความคิดเห็นแรก" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "ไปที่ความคิดเห็นใหม่แรก" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "แบ่งปันความคิดเห็นและความเห็นของคุณ" msgid "Content translation content settings" msgstr "การตั้งค่าการแปลเนื้อหา" msgid "Content translation enabled" msgstr "เปิดใช้งานการแปลเนื้อหา" msgid "Default date type" msgstr "ประเภทวันที่เริ่มต้น" msgid "Default date value" msgstr "ค่าค่าวันที่เริ่มต้น" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "เก็บข้อมูลฟิลด์โดยไม่มีฟิลด์ใด " "ๆ" msgid "Group by column" msgstr "จัดกลุ่มตามคอลัมน์" msgid "Group by columns" msgstr "จัดกลุ่มตามคอลัมน์" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Re-use an existing field" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "มีปลั๊กอินของตัวกรองที่ใช้ในรูปแบบตัวกรองต่อไปนี้:: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "การให้ความช่วยเหลือโดยเฉพาะหน้า" msgid "Effect settings" msgstr "การตั้งค่าผลกระทบ" msgid "Content Language Settings" msgstr "การตั้งค่าภาษาของเนื้อหา" msgid "Allow to alter the language" msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนแปลงภาษาได้" msgid "Influence of '@title'" msgstr "อิทธิพลของ '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "การติดตั้งโมดูลสนับสนุน" msgid "Default indexing settings" msgstr "การตั้งค่าการจัดทำดัชนีเริ่มต้น" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "ดัชนีการค้นหาเริ่มต้นจะถูกสร้างขึ้นใหม่" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "นี่จะเป็นการทำดัชนีเนื้อหาใหม่ในดัชนีการค้นหาของหน้าค้นหาที่เปิดใช้งานทั้งหมด " "การค้นหาจะยังคงทำงานได้ " "แต่เนื้อหาใหม่จะไม่ถูกจัดทำดัชนีจนกว่าจะทำดัชนีเนื้อหาที่มีอยู่ทั้งหมดใหม่แล้ว " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "ดัชนีการค้นหาทั้งหมดจะถูกสร้างใหม่ทั้งหมดค่ะ" msgid "Add shortcut link" msgstr "เพิ่มลิงก์ทางลัด" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "ระบบแฟ้มlocalที่มีอยู่เส้นทางการจัดเก็บไฟล์ส่วนตัว " "ควรจะเขียนได้ด้วย Drupal " "และไม่สามารถเข้าถึงได้ผ่านทางเว็บ " "นี้จะต้องเปลี่ยนไปใน " "settings.php" msgid "Publish status" msgstr "สถานะการเผยแพร่" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "หรือไม่เนื้อหาที่เกี่ยวข้องกับข้อมูลที่มีการเผยแพร่" msgid "User data field" msgstr "ฟิลด์ข้อมูลผู้ใช้" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "เฉพาะผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ที่ถูกเลือกเท่านั้นที่จะสามารถเข้าถึงการแสดงผลนี้ได้" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "เฉพาะบทบาทที่ถูกติ๊กเลือกเท่านั้นที่จะสามารถเข้าถึงการแสดงผลนี้ได้" msgid "The formatted text of the area" msgstr "ข้อความที่จัดรูปแบบของพื้นที่" msgid "The corresponding entity field" msgstr "ฟิลด์เอนทิตีที่สอดคล้องกัน" msgid "The plugin ID" msgstr "รหัสปลั๊กอิน" msgid "Row options" msgstr "ตัวเลือกแถว" msgid "Display extender settings" msgstr "การตั้งค่าขยายการแสดงผล" msgid "View block" msgstr "ดูบล็อก" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "ปล่อยว่างไว้เพื่อใช้เวลาที่ส่งแบบฟอร์ม" msgid "Number integer display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงจำนวนเต็ม" msgid "Static menu link overrides" msgstr "การแทนที่ลิงก์เมนูแบบคงที่" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "เอนทิตีประเภท %entity_type และ " "%bundle_label %bundle มีอยู่ " "ซึ่งเอนทิตีเหล่านี้จำเป็นต้องถูกลบก่อนทำการนำเข้า" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "ปิดการใช้งาน" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "รหัสภาษาของภาษาที่ใช้เขียนความคิดเห็นนั้น" msgid "The message language code." msgstr "รหัสภาษาของข้อความ" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "ภาษาต้นทางที่แปลข้อความนี้" msgid "Translation outdated" msgstr "การแปลล้าสมัยแล้ว" msgid "Translation author" msgstr "ผู้แปล" msgid "The author of this translation." msgstr "ผู้เขียนของการแปลนี้" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "บูลีนที่ระบุว่าการแปลนั้นมองเห็นได้โดยผู้ที่ไม่ใช่ผู้แปลหรือไม่" msgid "Translation created time" msgstr "เวลาที่สร้างการแปล" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "เวลารูปแบบ Unix timestamp " "ที่แสดงเมื่อมีการสร้างการแปลนั้นขึ้นมาแล้ว" msgid "Translation changed time" msgstr "เวลาที่มีการเปลี่ยนแปลงการแปล" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "เวลามาตรฐาน Unix " "ที่การแปลถูกบันทึกล่าสุด" msgid "Entities and entity types" msgstr "ชนิดเอนทิตี้และเอนทิตี" msgid "Entity sub-types" msgstr "ชนิดย่อยของเอนทิตี" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "บางประเภทเนื้อหาของเอนทิตีถูกจัดกลุ่มเพิ่มเติมเป็นประเภทย่อย " "(เช่น " "คุณอาจมีประเภทเนื้อหา " "article และ page " "อยู่ภายในประเภทเอนทิตีเนื้อหาหลักของไซต์ " "และ vocabulary แบบ tag และ category " "ภายในประเภทเอนทิตี taxonomy term); " "ประเภทเอนทิตีอื่นๆ เช่น " "บัญชีผู้ใช้ " "จะไม่มีประเภทย่อย " "โปรแกรมเมอร์จะใช้คำว่า " "bundle " "เพื่อเรียกประเภทย่อยของเอนทิตี" msgid "Fields and field types" msgstr "ชนิดช่องรับข้อมูลและช่องรับข้อมูล" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "ประเภทและประเภทย่อยของเอนทิตีเนื้อหาจัดเก็บข้อความ " "ไฟล์ และข้อมูลอื่นๆ " "ส่วนใหญ่อยู่ใน ฟิลด์ " "ฟิลด์จะถูกจัดกลุ่มตาม " "ประเภทฟิลด์ " "ซึ่งประเภทฟิลด์จะกำหนดประเภทของข้อมูลที่สามารถจัดเก็บในฟิลด์นั้นได้ " "เช่น ข้อความ รูปภาพ " "หรือการอ้างอิงคำศัพท์ในระบบจัดหมวดหมู่" msgid "Formatters and view modes" msgstr "จัดรูปแบบและโหมดมุมมอง" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "ประเภทและประเภทย่อยของเอนทิตีเนื้อหาสามารถมี " "โหมดการแสดงผล " "หนึ่งโหมดขึ้นไป " "ซึ่งใช้สำหรับการแสดงรายการเอนทิตี " "เช่น " "รายการเนื้อหาอาจถูกแสดงในโหมดเนื้อหาเต็มบนหน้าเพจของตนเอง " "โหมดตัวอย่างย่อในรายการ " "หรือโหมด RSS ในฟีด " "ในแต่ละโหมดการแสดงผล " "ฟิลด์แต่ละฟิลด์สามารถถูกซ่อนไว้หรือแสดงผลได้ " "และถ้าถูกแสดง " "คุณสามารถเลือกและตั้งค่า " "ตัวจัดรูปแบบ " "ที่ใช้ในการแสดงฟิลด์นั้นได้ " "เช่น " "ฟิลด์ข้อความยาวสามารถแสดงแบบตัดตอนหรือแสดงเต็มความยาว " "และฟิลด์อ้างอิงเทอมจัดหมวดหมู่สามารถแสดงเป็นข้อความธรรมดาหรือเชื่อมโยงไปยังหน้าของเทอมจัดหมวดหมู่นั้นได้" msgid "Widgets and form modes" msgstr "เครื่องมือและโหมดแบบฟอร์ม" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "ประเภทและประเภทย่อยของเอนทิตีเนื้อหาสามารถมี " "โหมดฟอร์ม " "หนึ่งโหมดหรือมากกว่านั้นสำหรับการแก้ไข " "ตัวอย่างเช่น " "รายการเนื้อหาอาจถูกแก้ไขในรูปแบบย่อที่มีเพียงบางฟิลด์ที่แก้ไขได้ " "หรือรูปแบบเต็มที่อนุญาตให้แก้ไขฟิลด์ทั้งหมดได้ " "ในแต่ละโหมดฟอร์ม " "ฟิลด์แต่ละฟิลด์สามารถถูกซ่อนหรือแสดงได้ " "และหากแสดง " "คุณสามารถเลือกและกำหนดค่า " "วิดเจ็ต " "ที่ใช้สำหรับแก้ไขฟิลด์นั้นได้ " "เช่น " "ฟิลด์อ้างอิงคำศัพท์จัดหมวดหมู่สามารถแก้ไขโดยใช้รายการเลือก " "ปุ่มวิทยุ " "หรือวิดเจ็ตเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "เปิดใช้งานชนิดของช่องรับข้อมูล " "เครื่องมือ " "และการจัดรูปแบบ" msgid "Views entity field handler" msgstr "ตัวจัดการฟิลด์เอนทิตี Views" msgid "Creating a field" msgstr "สร้างเขตข้อมูล" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "ในหน้า จัดการฟิลด์ " "สำหรับประเภทเอนทิตีหรือซับไทป์ของคุณ " "คุณสามารถเพิ่ม กำหนดค่า " "และลบฟิลด์สำหรับประเภทเอนทิตีหรือซับไทป์นั้นๆ " "ได้ ฟิลด์แต่ละฟิลด์จะมี " "ชื่อเครื่องจักร " "ซึ่งใช้ภายในเพื่อระบุฟิลด์และต้องไม่ซ้ำกันในประเภทเอนทิตีเดียวกัน " "เมื่อฟิลด์ถูกสร้างขึ้นแล้ว " "จะไม่สามารถเปลี่ยนชื่อเครื่องจักรได้ " "ฟิลด์ส่วนใหญ่มักมีการตั้งค่าสองประเภท " "การตั้งค่าระดับฟิลด์ขึ้นอยู่กับประเภทของฟิลด์ " "และส่งผลต่อวิธีการจัดเก็บข้อมูลในฟิลด์ " "เมื่อกำหนดค่าแล้วจะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "เช่น " "จำนวนค่าข้อมูลที่อนุญาตในฟิลด์และตำแหน่งจัดเก็บไฟล์ " "การตั้งค่าระดับซับไทป์จะเฉพาะเจาะจงสำหรับแต่ละซับไทป์ของเอนทิตีที่ฟิลด์นั้นถูกใช้ " "และสามารถเปลี่ยนแปลงได้ภายหลัง " "เช่น ป้ายชื่อฟิลด์ " "ข้อความช่วยเหลือ " "ค่าเริ่มต้น " "และการกำหนดว่าฟิลด์นั้นจำเป็นต้องกรอกหรือไม่ " "คุณสามารถกลับไปยังการตั้งค่าเหล่านี้ได้โดยเลือกลิงก์ " "แก้ไข ของฟิลด์จากหน้า " "จัดการฟิลด์" msgid "Re-using fields" msgstr "การใช้เขตข้อมูลใหม่" msgid "Configuring field editing" msgstr "การกำหนดค่าการแก้ไขเขตข้อมูล" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "บนหน้า Manage form display " "ของประเภทเอนทิตีหรือประเภทย่อยของคุณ " "คุณสามารถกำหนดค่าการแก้ไขข้อมูลฟิลด์ได้ทั้งแบบค่าเริ่มต้นและในแต่ละโหมดฟอร์ม " "หากประเภทเอนทิตีของคุณมีหลายโหมดฟอร์ม " "(ซึ่งในเว็บไซต์ส่วนใหญ่นั้น " "เอนทิตีส่วนใหญ่จะไม่มี) " "คุณสามารถสลับโหมดฟอร์มที่ด้านบนของหน้า " "อีกทั้งยังสามารถเลือกได้ว่าแต่ละโหมดฟอร์มจะใช้การตั้งค่าเริ่มต้นหรือการตั้งค่าแบบกำหนดเองในส่วน " "Custom display settings " "สำหรับแต่ละฟิลด์ในแต่ละโหมดฟอร์ม " "คุณสามารถเลือกวิดเจ็ตที่ใช้ในการแก้ไขได้; " "วิดเจ็ตบางตัวมีตัวเลือกการกำหนดค่าเพิ่มเติม " "เช่น ขนาดของช่องข้อความ " "ซึ่งสามารถแก้ไขได้โดยใช้ปุ่มแก้ไข " "(ที่มีลักษณะเหมือนล้อเฟือง) " "คุณยังสามารถเปลี่ยนลำดับของฟิลด์บนฟอร์มได้อีกด้วย " "คุณสามารถเลือกซ่อนไฟล์ฟิลด์จากฟอร์มโดยเลือก " "Hidden " "จากเมนูดรอปดาวน์ของวิดเจ็ต " "หรือโดยการลากฟิลด์นั้นไปยังส่วน " "Disabled ได้เช่นกัน" msgid "Configuring field display" msgstr "การกำหนดค่าการแสดงเขตข้อมูล" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "ในหน้า " "จัดการการแสดงผล " "ของประเภทเอนทิตีหรือชนิดย่อยของคุณ " "คุณสามารถกำหนดค่าการแสดงผลของแต่ละฟิลด์ได้ทั้งในค่าเริ่มต้นและในแต่ละโหมดการแสดงผล " "หากประเภทเอนทิตีของคุณมีหลายโหมดการแสดงผล " "คุณสามารถสลับระหว่างโหมดการแสดงผลได้ที่ด้านบนของหน้า " "และคุณสามารถเลือกได้ว่าแต่ละโหมดการแสดงผลจะใช้การตั้งค่าเริ่มต้นหรือการตั้งค่าส่วนตัวในส่วน " "การตั้งค่าการแสดงผลแบบกำหนดเอง " "สำหรับแต่ละฟิลด์ในแต่ละโหมดการแสดงผล " "คุณสามารถเลือกว่าจะให้แสดงป้ายชื่อของฟิลด์อย่างไรจากรายการแบบเลื่อนลงใน " "ป้ายชื่อ " "นอกจากนี้คุณยังสามารถเลือกตัวจัดรูปแบบที่ใช้สำหรับการแสดงผลได้ " "ตัวจัดรูปแบบบางตัวมีตัวเลือกการกำหนดค่าซึ่งคุณสามารถแก้ไขได้โดยใช้ปุ่มแก้ไข " "(ซึ่งมีลักษณะเป็นวงล้อ) " "คุณยังสามารถเปลี่ยนลำดับการแสดงผลของฟิลด์ได้อีกด้วย " "คุณสามารถยกเว้นฟิลด์จากโหมดการแสดงผลเฉพาะได้โดยเลือก " "ซ่อน " "จากรายการแบบเลื่อนลงของตัวจัดรูปแบบ " "หรือโดยการลากฟิลด์ไปยังส่วน " "ปิดใช้งาน" msgid "Configuring view and form modes" msgstr "การกำหนดค่ามุมมองและรูปแบบ" msgid "Listing fields" msgstr "แสดงรายการเขตข้อมูล" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Images must be exactly @size pixels." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "รูปภาพต้องมีขนาดใหญ่กว่า " "@min พิกเซล" msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "ภาพที่ใหญ่กว่า @max " "พิกเซลจะได้รับการปรับขนาด" msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "กำหนดวิธีจัดการข้อความ " "โดยการรวมตัวกรองในรูปแบบข้อความ" msgid "The menu link language code." msgstr "รหัสภาษาลิงค์เมนู" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "โหนดที่สร้างโดย (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "แก้ไขโดย (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "การมอบสิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาในมุมมอง" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "จุดทางลัดนี้จะไปยังสถานที่" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "การตั้งค่าโฮสต์ที่เชื่อถือได้" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "การตั้งค่า trusted_host_patterns " "ถูกตั้งค่าเพื่ออนุญาต " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "เปลี่ยนชื่อเว็บไซต์,ที่อยู่ของอีเมล,สโลแกน,และข้อผิดพลาดของหน้า" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "นี้จะใช้เฉพาะเมื่อเว็บไซต์ที่มีการกำหนดค่าการใช้รูปแบบการบริหารจัดการที่แยกจากกันในหน้าลักษณะ" msgid "Link to any page" msgstr "เชื่อมโยงไปยังเพจอื่น" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "นี้ช่วยให้หลีกเลี่ยงการเข้าตรวจสอบเมื่อการเชื่อมโยงภายในพาธ" msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "ไม่สามารถติดตั้ง @extension ได้ " "เนื่องจาก %config_names " "มีอยู่แล้วในการตั้งค่าที่ใช้งานอยู่ " " \n" "ไม่สามารถติดตั้ง @extension " "ได้ เนื่องจาก %config_names " "มีอยู่แล้วในการตั้งค่าที่ใช้งานอยู่" msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "ไม่ได้รับสิทธิ์ในการดำเนินการ " "%action กับ @entity_type_label %entity_label" msgid "narrow" msgstr "แคบ" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "หมายเหตุ : " "เนื้อหาอาจถูกเก็บไว้ " "ที่ไม่ได้แสดง ถูกลบหรือ " "ย้ายไปที่ไม่ระบุชื่อผู้ใช้ขึ้นอยู่กับการกำหนดค่าของผู้ใช้การตั้งค่า" msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "ไม่พบมุมมองอ้างอิง %view_name" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้งานแล้ว" msgid "Pre-content" msgstr "ก่อนเนื้อหา" msgid "Active menu trail" msgstr "เส้นทางเมนูที่ใช้งานอยู่" msgid "Configuration updates" msgstr "การปรับปรุงการตั้งค่า" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "การกำหนดค่าที่ระบุไว้จะมีการปรับปรุง" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "ฟิลด์เอนทิตีที่มีค่ารหัสผ่านอยู่ในนั้น" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "ช่องกรอกข้อความแบบออโต้คอมพลีตที่รองรับการติดแท็ก" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "การแก้ไขประวัติของการเปลี่ยนแปลงเพื่อบล็อกเนื้อหา" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "สไตล์รูปภาพตอบสนอง %label " "ได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "ช่องรับข้อมูล , " "เครื่องมือ " "และการจัดรูปแบบของข้อมูล" msgid "Provided by modules" msgstr "ให้บริการโดยโมดูล" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "สถานะของ Drupal core" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ " "บางประเภทของฟิลด์ " "วิดเจ็ต และตัวจัดรูปแบบ " "จะถูกจัดเตรียมโดย Drupal core " "ต่อไปนี้คือหมายเหตุบางประการเกี่ยวกับวิธีการใช้งานบางส่วนของเหล่านี้:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "ช่องหมายเลข: " "เมื่อคุณเพิ่มช่องหมายเลข " "คุณสามารถเลือกได้จากสามประเภท: " "ทศนิยม, จำนวนจริง " "และ จำนวนเต็ม " "ประเภทช่องหมายเลข " "ทศนิยม " "ช่วยให้ผู้ใช้ป้อนค่าทศนิยมที่แม่นยำ " "โดยกำหนดจำนวนตำแหน่งทศนิยมได้แน่นอน " "ประเภทช่องหมายเลข " "จำนวนจริง " "ช่วยให้ผู้ใช้ป้อนค่าทศนิยมแบบประมาณ " "ประเภทช่องหมายเลข " "จำนวนเต็ม " "ช่วยให้ผู้ใช้ป้อนจำนวนเต็ม " "เช่น ปี (ตัวอย่างเช่น 2012) " "หรือค่า (ตัวอย่างเช่น 1, 2, 5, " "305) " "โดยไม่อนุญาตให้มีทศนิยม" msgid "Defining image styles" msgstr "การกำหนดลักษณะภาพ" msgid "Naming image styles" msgstr "การตั้งชื่อลักษณะของรูปภาพ" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "เมื่อคุณกำหนดรูปแบบภาพ " "คุณจะต้องเลือกชื่อที่แสดงและชื่อเครื่อง " "ชื่อที่แสดงจะแสดงในหน้าการจัดการ " "และชื่อเครื่องจะใช้ในการสร้าง " "URL " "สำหรับการเข้าถึงภาพที่ถูกประมวลผลในรูปแบบนั้น " "มีวิธีการตั้งชื่อรูปแบบภาพสองวิธีที่ใช้กันทั่วไป: " "วิธีแรกคือใช้ชื่อที่อิงจากเอฟเฟกต์ที่นำมาใช้ " "(เช่น Square 85x85) " "หรือวิธีที่สองคือใช้ชื่อที่อิงจากตำแหน่งที่คุณวางแผนจะใช้รูปแบบนั้น " "(เช่น Profile picture)" msgid "Configuring image fields" msgstr "การตั้งค่าเขตข้อมูลภาพ" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "ขนาดไฟล์สูงสุดที่สามารถอัปโหลดได้ถูกจำกัดโดยการตั้งค่า " "PHP ของเซิร์ฟเวอร์ " "แต่คุณสามารถจำกัดเพิ่มเติมได้โดยการตั้งค่า " "Maximum upload size " "ในการตั้งค่าฟิลด์ " "(การตั้งค่านี้สามารถเปลี่ยนแปลงได้ภายหลัง) " "ขนาดไฟล์สูงสุดไม่ว่าจะมาจากการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ " "PHP หรือการตั้งค่าฟิลด์ " "จะถูกแสดงให้ผู้ใช้เห็นโดยอัตโนมัติในข้อความช่วยเหลือของฟิลด์รูปภาพ" msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "คุณยังสามารถตั้งค่าภาพเริ่มต้นที่จะใช้ในกรณีที่ไม่มีการอัปโหลดภาพในฟิลด์ภาพได้ " "ภาพเริ่มต้นนี้สามารถกำหนดสำหรับทุกอินสแตนซ์ของฟิลด์ในตั้งค่าการจัดเก็บฟิลด์เมื่อคุณสร้างฟิลด์ " "และการตั้งค่านี้สามารถถูกแทนที่สำหรับแต่ละชนิดย่อยของเอนทิตีที่ใช้ฟิลด์นั้นได้" msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "การกำหนดค่าการแสดงผลและการแสดงรูปแบบ" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "ในหน้า " "จัดการการแสดงผล " "คุณสามารถเลือกตัวจัดรูปแบบภาพ " "ซึ่งจะกำหนดสไตล์ของภาพที่ใช้แสดงผลในโหมดการแสดงผลแต่ละแบบ " "และตั้งค่าการแสดงภาพเป็นลิงก์หรือไม่ " "ในหน้า " "จัดการการแสดงผลแบบฟอร์ม " "คุณสามารถกำหนดค่าตัววิดเจ็ตสำหรับการอัปโหลดภาพ " "รวมถึงการตั้งค่าสไตล์ภาพตัวอย่างที่จะแสดงในแบบฟอร์มแก้ไขเอนทิตี้ได้ด้วย" msgid "Selected language configuration" msgstr "การกำหนดค่าภาษาที่เลือก" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "ภาษาตั้งต้นที่เลือกไว้ไม่มีอยู่แล้ว" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "การกำหนดค่าการตรวจจับภาษาได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "รหัสภาษา " "หรือข้อความกำหนดเองอื่นๆ " "ที่ใช้เป็นคำขึ้นต้นเส้นทางสำหรับตรวจจับภาษาของ " "URL " "สำหรับภาษาสำรองที่เลือก " "ค่านี้สามารถปล่อยว่างไว้ได้ " "การแก้ไขค่านี้อาจทำให้ " "URL ที่มีอยู่เสียหาย " "ใช้ด้วยความระมัดระวังในสภาพแวดล้อมการใช้งานจริง " "ตัวอย่าง: การกำหนด \"deutsch\" " "เป็นรหัสคำขึ้นต้นเส้นทางสำหรับภาษาเยอรมัน " "จะได้ URL เช่น \"example.com/deutsch/contact\"" msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "ผู้ใช้สามารถเข้าถึง Link URI " "ได้" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "" "เส้นทาง '@uri' " "ไม่สามารถเข้าถึงได้ค่ะ/ครับ" msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "" "เส้นทาง '@uri' " "ไม่ถูกต้องค่ะ/ครับ" msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "ระบุว่าลิงค์เมนูควรได้รับการค้นพบ" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language การแปล]" msgid "The username of the content author." msgstr "ชื่อผู้ใช้งานของผู้เขียนเนื้อหา" msgid "Defining responsive image styles" msgstr "การกำหนดลักษณะภาพที่ตอบสนอง" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "ใช้ลักษณะการตอบสนองภาพในภาพ" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "สไตล์รูปภาพที่ตอบสนองจะเชื่อมโยงสไตล์รูปภาพกับแต่ละจุดตัดที่กำหนดโดยธีมของคุณ" msgid "Responsive image styles" msgstr "รูปแบบของรูปภาพ Responsive" msgid "Edit responsive image style" msgstr "แก้ไขสไตล์รูปภาพที่รองรับการตอบสนอง" msgid "Add responsive image style" msgstr "เพิ่มสไตล์รูปภาพแบบตอบสนอง" msgid "Image style mappings" msgstr "การจัดแมปสไตล์รูปภาพ" msgid "Image style mapping" msgstr "การกำหนดแผนที่สไตล์รูปภาพ" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "ประเภทการทำแผนที่ภาพตอบสนอง" msgid "Sizes attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "สไตล์ภาพที่จะใช้เมื่อใช้แอตทริบิวต์ " "'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "สไตล์รูปภาพตอบสนองแบบซ้ำ " "@label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "แก้ไขรูปแบบภาพตอบสนอง " "@label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "สไตล์ภาพตอบสนอง @label " "ได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "สไตล์รูปภาพตอบสนอง: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "เลือกสไตล์ภาพที่ตอบสนองต่ออุปกรณ์" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "อินเทอร์เฟซลากและวางเริ่มต้นสำหรับการจัดลำดับตารางในอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบสร้างความท้าทายให้กับผู้ใช้บางกลุ่ม " "รวมถึงผู้ใช้ที่ใช้เครื่องมืออ่านหน้าจอและเทคโนโลยีช่วยเหลืออื่นๆ " "อินเทอร์เฟซลากและวางสามารถปิดใช้งานในตารางได้โดยการคลิกลิงก์ที่มีข้อความว่า " "\"แสดงน้ำหนักแถว\" " "ที่อยู่เหนือโต๊ะ " "อินเทอร์เฟซทดแทนนี้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถจัดลำดับตารางได้โดยการเลือกน้ำหนักตามตัวเลขแทนการลากแถวของตาราง" msgid "Using maintenance mode" msgstr "การใช้โหมดการบำรุงรักษา" msgid "Configuring the file system" msgstr "การกำหนดค่าระบบไฟล์" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "การกำหนดค่าเครื่องมือภาพ" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบรูปแบบ " "%name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "การจัดการคำศัพท์" msgid "Managing terms" msgstr "การจัดการธีม" msgid "Classifying entity content" msgstr "การจำแนกเนื้อหาของเอนทิตี" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในระหว่างการสร้างเนื้อหา" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "ต้องระบุอีเมลผู้ใช้" msgid "The target entity" msgstr "หน่วยงานเป้าหมาย" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "เพิ่มสตริงคำค้นปลายทางไปยังลิงก์ปฏิบัติการ" msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "แสดงลิงค์ในแก้ไข / " "ลบเอนทิตี้" msgid "Content language of view row" msgstr "ภาษาของเนื้อหาในแถวมุมมอง" msgid "Original language of content in view row" msgstr "ภาษาเดิมของเนื้อหาในแถวที่ดู" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label รหัสประจำตัว" msgid "Rendering Language" msgstr "ภาษาสำหรับการเรนเดอร์" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "เนื้อหาทั้งหมดที่รองรับการแปลจะแสดงเป็นภาษาที่เลือกไว้" msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "ค่าตัวกรองตามบริบทถูกกำหนดโดย " "URL ค่ะ" msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgid "Enter permission name" msgstr "กรอกชื่อสิทธิ์การอนุญาต" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "การตั้งค่าการจัดเก็บช่องอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity reference field settings" msgstr "การตั้งค่าฟิลด์อ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "การตั้งค่าปลั๊กอินการเลือกอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Display in native language" msgstr "แสดงเป็นภาษาท้องถิ่น" msgid "HTTP cookies" msgstr "คุกกี้ HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP headers" msgid "Is super user" msgstr "เป็นsuper user" msgid "Query arguments" msgstr "อาร์กิวเมนต์ของคำสืบค้น" msgid "Request format" msgstr "รูปแบบคำขอ" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "แฟล็กที่บ่งบอกว่า " "เป็นการเริ่มต้นแปล" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "การตั้งค่าฟิลด์ (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "แสดงในภาษาท้องถิ่น" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "ส่งโดย @username เมื่อ @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "เมื่อตั้งค่าหลายภาษา " "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนสามารถเลือกภาษาที่ต้องการได้ " "และผู้เขียนสามารถกำหนดภาษาเฉพาะให้กับเนื้อหาได้ค่ะ" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "หน้านี้แสดงภาพรวมส่วนติดต่อผู้ใช่ของเว็บไซต์ " "ได้รับการแปลภาษาสำหรับแต่ละภาษากำหนด" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "This must be an external URL such as %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "ไม่มีโปรโตคอลภายนอกที่เป็นอันตราย" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "ไม่มีลิงก์ภายในที่เสียหาย" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "" "ส่งโดย @author_name เมื่อวันที่ " "@date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "การค้นหาจะค้นหาคำสำคัญที่ตรงกันอย่างแม่นยำโดยไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่หรือตัวพิมพ์เล็ก; " "คำสำคัญที่สั้นกว่าความยาวขั้นต่ำจะถูกละเว้น" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "ใช้ OR " "ตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อให้ได้ผลลัพธ์มากขึ้น " "ตัวอย่างเช่น: cat OR dog " "(เนื้อหามีคำว่า \"cat\" หรือ " "\"dog\")" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "คุณสามารถใช้ AND " "ตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อบังคับให้มีคำทุกคำ " "แต่จะเหมือนกับพฤติกรรมเริ่มต้น " "ตัวอย่าง: cat AND dog (เหมือนกับ cat " "dog เนื้อหาต้องมีทั้งคำว่า " "\"cat\" และ \"dog\")" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "ใช้เครื่องหมายคำพูดเพื่อค้นหาวลี " "เช่น: \"the cat eats mice\"" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "คุณสามารถใส่เครื่องหมาย " "- หน้า " "คีย์เวิร์ดเพื่อยกเว้นคีย์เวิร์ดเหล่านั้นได้; " "แต่คุณต้องมีคีย์เวิร์ด " "\"เชิงบวก\" " "อย่างน้อยหนึ่งคำ " "ตัวอย่าง: cat -dog " "(เนื้อหาต้องมีคำว่า cat " "และต้องไม่มีคำว่า dog)" msgid "User is admin" msgstr "ผู้ใช้เป็นผู้ดูแลระบบ" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "รวมผู้ใช้ที่ไม่ได้ระบุชื่อในเอนทิตีที่ตรงกันด้วย" msgid "Include the anonymous user." msgstr "รวมผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อด้วย" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "การค้นหาผู้ใช้จะค้นหาชื่อผู้ใช้และส่วนหนึ่งของชื่อผู้ใช้ " "ตัวอย่างเช่น mar " "จะตรงกับชื่อผู้ใช้ mar, delmar " "และ maryjane" msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "คุณสามารถใช้ * " "เป็นสัญลักษณ์แทนตัวอักษรในคำค้นหาได้ " "ตัวอย่าง: m*r " "จะตรงกับชื่อผู้ใช้ mar, delmar " "และ elementary" msgid "No eligible views were found." msgstr "" "ไม่พบมุมมองที่มีคุณสมบัติเหมาะสมใด " "ๆ" msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "วิวนี้ไม่ได้สร้างบนประเภทเอนทิตีที่แปลภาษาได้ " "หรือเว็บไซต์นี้ไม่รองรับหลายภาษา" msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "การแสดงผล \"@display\" ใช้ลิงก์ " "\"ดูเพิ่มเติม\" " "แต่ไม่มีการแสดงผลใดที่สามารถลิงก์ไปได้ " "คุณจำเป็นต้องระบุ URL " "ที่กำหนดเอง" msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "การปิดใช้งานการเขียนคำสั่ง " "SQL " "ใหม่จะทำให้ไม่มีแท็กคำสั่งใด " "ๆ ปรากฏ เช่น " "การปิดการตรวจสอบการเข้าถึงโหนดรวมถึงการแทนที่การทำงานของ " "hook_query_alter() ในโมดูลอื่น ๆ ด้วย" msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count วินาที" msgid "Account's permissions" msgstr "สิทธิ์ของบัญชีผู้ใช้" msgid "The hashed password" msgstr "รหัสผ่านที่ถูกเข้ารหัส" msgid "Existing password" msgstr "รหัสผ่านที่มีอยู่" msgid "Display the author name." msgstr "แสดงชื่อผู้เขียน" msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการสร้าง " "%name ใหม่ @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "ใช้แบบฟอร์มผู้ติดต่อส่วนบุคคล" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgid "Configuring contact forms" msgstr "การกำหนดค่ารูปแบบการติดต่อ" msgid "Linking to contact forms" msgstr "เชื่อมโยงไปยังแบบฟอร์มติดต่อ" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "เพิ่มเนื้อหาแบบฟอร์มติดต่อ" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (ไม่รองรับการแปล)" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity ใช้ @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "เชื่อมโยงแต่ละ @entity กับ " "@field_name ที่ตั้งค่าเป็น @label" msgid "Configuring form displays" msgstr "การกำหนดค่าการแสดงรูปแบบ" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สามารถแสดงความคืบหน้าการอัปโหลดไฟล์ได้ " "ความคืบหน้าการอัปโหลดไฟล์จำเป็นต้องใช้เซิร์ฟเวอร์ " "Apache ที่รัน PHP พร้อม mod_php หรือ " "Nginx ที่ใช้ PHP-FPM" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สามารถแสดงความคืบหน้าการอัปโหลดไฟล์ได้ " "ความคืบหน้าการอัปโหลดไฟล์จำเป็นต้องให้ " "PHP ทำงานด้วย mod_php หรือ PHP-FPM " "และไม่ใช่แบบ FastCGI" msgid "Display download path" msgstr "แสดงเส้นทางการดาวน์โหลด" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "แสดง filemime เป็นไอคอน" msgid "Detect tar" msgstr "ตรวจจับ tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "ลิงก์ฟิลด์นี้ไปยัง URL " "ดาวน์โหลดไฟล์" msgid "File link" msgstr "File link" msgid "Include tar in extension" msgstr "รวม tar ในนามสกุลไฟล์" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "ถ้าส่วนของชื่อไฟล์ที่อยู่ก่อนนามสกุลเป็น " "'.tar' " "ให้รวมส่วนนี้ในผลลัพธ์ของนามสกุลด้วย" msgid "Display the file download URI" msgstr "" "แสดง URI " "สำหรับดาวน์โหลดไฟล์" msgid "Display an icon" msgstr "แสดงไอคอน" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "ไอคอนนี้แสดงประเภทไฟล์ " "แทนที่จะเป็นข้อความ MIME " "(เช่น \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "การใช้เขตข้อมูลข้อความที่มีรูปแบบข้อความ" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "การตั้งค่าการเชื่อมโยงชนิดที่ได้รับอนุญาต" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a UR" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "การแก้ไขช่วยให้คุณสามารถติดตามความแตกต่างระหว่างหลายเวอร์ชันของเนื้อหาของคุณ " "และย้อนกลับไปยังเวอร์ชันเก่าได้" msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title " "ได้ถูกย้อนกลับไปยังเวอร์ชันจาก " "%revision-date แล้ว" msgid "Speeding up your site" msgstr "เร่งความเร็วเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Site default language code" msgstr "รหัสภาษามาตรฐานของเว็บไซต์" msgid "Page caching" msgstr "การแคชหน้าเว็บ" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgid "Link to the user" msgstr "ลิงก์ไปยังผู้ใช้" msgid "Display the user or author name." msgstr "แสดงชื่อผู้ใช้หรือชื่อผู้เขียน" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "จำเป็นต้องใส่รหัสผ่านเพื่อเปลี่ยนแปลงฟิลด์ที่ป้องกันไว้" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "ข้อความที่จะใช้สำหรับตัวแปรนี้, " "@count " "จะถูกแทนที่ด้วยค่าที่กำหนดไว้." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "ข้อความที่จะใช้ในรูปเอกพจน์, " "@count จะถูกแทนที่ด้วยค่า." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "" "ประกอบด้วยอักขระ US ASCII " "เท่านั้น" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "ชำระเงินเสร็จสมบูรณ์! " "ขอบคุณสำหรับการสั่งซื้อของคุณนะคะ/ครับ" msgid "Resolving missing content" msgstr "กำลังแก้ไขเนื้อหาที่ขาดหาย" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "การแปล @entity-type " "ต่อไปนี้จะถูกลบ:" msgid "Delete @language translation" msgstr "ลบการแปล @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "การแปล @entity-type %label @language " "ได้ถูกลบแล้ว" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการแปล " "@language ของ @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "" "การกำหนดค่า core.extension " "ไม่มีอยู่จริง" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "ไม่สามารถติดตั้ง %module " "โมดูลเพราะมันไม่มีอยู่จริง" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "ไม่สามารถถอนการติดตั้งโมดูล " "%module ได้ เนื่องจากโมดูล " "%dependent_module ยังถูกติดตั้งอยู่" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "ไม่สามารถติดตั้งธีม %theme " "ได้เนื่องจากธีมนี้ไม่มีอยู่ในระบบ" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "ไม่สามารถติดตั้งธีม %theme " "ได้เนื่องจากต้องการธีม " "%required_theme" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "ไม่สามารถถอนการติดตั้งธีม " "%theme ได้เนื่องจากธีม %dependent_theme " "กำลังติดตั้งอยู่" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "การกำหนดค่า %name " "ขึ้นอยู่กับโมดูล %owner " "ซึ่งจะไม่ถูกติดตั้งหลังจากการนำเข้า" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "การกำหนดค่า %name " "ขึ้นอยู่กับธีม %owner " "ซึ่งจะไม่ได้รับการติดตั้งหลังจากการนำเข้า" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "การกำหนดค่า %name " "ขึ้นอยู่กับ %owner " "ส่วนขยายที่จะไม่ได้รับการติดตั้งหลังจากที่นำเข้า" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "ไม่สามารถติดตั้งโมดูล " "%module " "ได้เนื่องจากต้องการโมดูล " "%required_module " "\n" "ไม่สามารถติดตั้งโมดูล " "%module " "ได้เนื่องจากต้องการโมดูล " "%required_module หลายตัว" msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "การตั้งค่า %name " "ขึ้นอยู่กับโมดูล %module " "ซึ่งจะไม่ได้ติดตั้งหลังจากการนำเข้า " " \n" "การตั้งค่า %name " "ขึ้นอยู่กับโมดูล (%module) " "ที่จะไม่ได้ติดตั้งหลังจากการนำเข้า" msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "การกำหนดค่า %name " "ขึ้นอยู่กับธีม %theme " "ซึ่งจะไม่ถูกติดตั้งหลังจากการนำเข้า " "การกำหนดค่า %name " "ขึ้นอยู่กับธีม (%theme) " "ซึ่งจะไม่ถูกติดตั้งหลังจากการนำเข้า" msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "การตั้งค่า %name " "ขึ้นอยู่กับการตั้งค่า " "%config " "ซึ่งจะไม่มีอยู่หลังจากการนำเข้า " " \n" "การตั้งค่า %name " "ขึ้นอยู่กับการตั้งค่า " "(%config) " "ซึ่งจะไม่มีอยู่หลังจากการนำเข้า" msgid "Interface text" msgstr "ข้อความอินเตอร์เฟซ" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgid "Inaccessible" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงได้" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "ศูนย์" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "ลิงก์สำหรับแปล @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "ให้ลิงก์สำหรับการแปลไปยัง " "@entity_type_label" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "ภาษาอินเทอร์เฟซที่เลือกสำหรับหน้าเว็บ" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "ปรับแต่งการตรวจจับภาษาของ " "%language_name " "ให้แตกต่างจากการตั้งค่าการตรวจจับภาษาของข้อความอินเทอร์เฟซ" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "โดเมนสำหรับ %language " "อาจมีเฉพาะชื่อโดเมนเท่านั้น " "ห้ามมีเครื่องหมายทับหลัง " "โปรโตคอล และ/หรือพอร์ต" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "@language การแปลของ @type %label " "ถูกลบแล้ว" msgid "Xdebug settings" msgstr "การตั้งค่า Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "" "xdebug.max_nesting_level ถูกตั้งค่าเป็น " "%value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "ตั้งค่า xdebug.max_nesting_level=@level " "ในการกำหนดค่าของ PHP " "ของคุณ " "เนื่องจากบางหน้าบนเว็บไซต์ " "Drupal " "ของคุณจะไม่ทำงานหากตั้งค่านี้ต่ำเกินไป" msgid "Trimmed limit" msgstr "ขีดจำกัดที่ถูกตัดให้สั้นลง" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "หากไม่ได้ตั้งค่าบทสรุป " "ฟิลด์ %label " "ที่ถูกตัดคำจะสิ้นสุดที่ประโยคเต็มประโยคสุดท้ายก่อนถึงขีดจำกัดของตัวอักษรนี้" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "" "ขีดจำกัดที่ตัดแต่งแล้ว: " "@trim_length ตัวอักษร" msgid "Working with multilingual views" msgstr "การทำงานกับมุมมองที่พูดได้หลายภาษา" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "ถ้าไซต์ของคุณมีหลายภาษาและนิติบุคคลแปล " "ผลลัพธ์แต่ละแถวในมุมมองจะประกอบด้วยหนึ่งในการแปลของแต่ละเอนทิตีเกี่ยวข้อง " "(มุมมองสามารถเกี่ยวข้องกับเอนทิตีหลายถ้าใช้ความสัมพันธ์) " "คุณสามารถใช้ตัวกรองเพื่อจำกัดมุมมองของคุณหนึ่งภาษา: " "ไม่ มีกรอง " "ถ้าองค์กรมีการแปลสาม " "มันจะเพิ่มแถวสามผล " "ถ้าคุณกรองข้อมูลตามภาษา " "มากที่สุดหนึ่งผลลัพธ์จะปรากฏขึ้น " "(อาจเป็นศูนย์ถ้าเอนทิตีใดที่มีการแปลตรงตัวเลือกตัวกรองภาษาของคุณ) " "ถ้ามองการใช้ความสัมพันธ์ " "แต่ละเอนทิตีในความสัมพันธ์ต้องสามารถกรองแยกต่างหาก " "คุณสามารถกรองมุมมองการเลือกภาษาถาวร " "เช่นภาษาอังกฤษหรือสเปน " "หรือภาษาที่เลือก " "ด้วยหน้า จะปรากฏบน " "(ภาษาที่เลือกสำหรับหน้า " "โดยการตั้งค่าการตรวจหาภาษา " "สำหรับส่วนติดต่อผู้ใช้หรือเนื้อหา)" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "เนื่องจากแต่ละแถวแสดงผลลัพธ์ประกอบด้วยการแปลเฉพาะของแต่ละเอนทิตี " "ระดับฟิลด์ตัวกรองจะยังเทียบแปลเอนทิตีเหล่านี้ " "ตัวอย่าง " "ถ้ามุมมองของคุณมีตัวกรองที่ระบุว่า " "ชื่อเอนทิตีควรประกอบด้วยคำภาษาอังกฤษ " "คุณจะสันนิษฐานว่ากรองแถวทั้งหมดที่ประกอบด้วยการแปลภาษาจีน " "เนื่องจากพวกเขาจะประกอบด้วยคำภาษาอังกฤษ " "ถ้ามุมมองของคุณมีตัวเลือกที่สองที่ระบุว่า " "ชื่อเรื่องควรประกอบด้วยคำจีนเฉพาะ " "และ ถ้าคุณใช้ \"และ\" " "ตรรกะสำหรับการกรอง " "คุณจะน่าจะจบลง " "ด้วยผลไม่ในมุมมอง " "เนื่องจากคงไม่มีคำแปลเอนทิตีใดๆ " "ที่ประกอบด้วยทั้งภาษาอังกฤษและภาษาจีนคำในชื่อเรื่อง" msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "อิสระตัวกรอง " "คุณสามารถเลือกภาษาแสดง " "(ภาษาที่ใช้ในการแสดงเอนทิตีและฟิลด์ของมัน) " "ผ่านการตั้งค่าการแสดง " "เลือกภาษาของคุณเป็นเหมือนกับตัวกรองภาษาเลือก " "ตัวเลือกเพิ่มเติม " "\"ภาษาเนื้อหาของแถวในมุม\" " "และ " "\"ภาษาเดิมเนื้อหาในมุมมองแถว\" " "ซึ่งหมายความว่า " "การแสดงแต่ละเอนทิตีในแถวแสดงผลลัพธ์โดยใช้ภาษามี " "หรือที่มันเดิมขึ้น ทฤษฎี " "นี้จะให้ความยืดหยุ่นในการกรองการแปลภาษาฝรั่งเศส " "การอินสแตนซ์ " "แล้วแสดงผลในภาษาสเปน " "ตัวเลือกเพิ่มเติมปกติจะใช้ภาษาแสดงและตัวกรองในมุมมองเอนทิตี้แต่ละตัวเลือกภาษาเดียวกัน " "หรือใช้การตั้งค่าภาษาของแถวสำหรับการแสดงผล" msgid "Entity link" msgstr "ลิงก์เอนทิตี" msgid "Entity delete link" msgstr "ลิงก์ลบเอนทิตี" msgid "Entity edit link" msgstr "ลิงก์แก้ไขเอนทิตี" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "เชื่มต่อไป @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "มีการเชื่อมโยงมุมมองไป " "@entity_type_label" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "เชื่อมโยงการแก้ไข @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "ให้แก้ไขการเชื่อมโยงไป " "@entity_type_label" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "เชื่อมโยงการลบ @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "ให้ลบลิงก์ไปยัง @ entity_type_label ." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "ดู" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "ตัวเลือก เช่น " "การแบ่งหน้า " "การจัดเรียงตาราง " "และตัวกรองที่แสดง " "จะไม่ทำให้หน้าเว็บรีเฟรชใหม่" msgid "Select pager" msgstr "เลือกตัวแบ่งหน้า" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "โดยค่าเริ่มต้น " "ตารางจะถูกซ่อนไว้เมื่อมุมมองไม่มีข้อมูล " "ด้วยตัวเลือกนี้จึงสามารถแสดงตารางว่างพร้อมข้อความในนั้นได้" msgid "Cache tags" msgstr "แท็กแคช" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงเวลาประทับ" msgid "Future format" msgstr "รูปแบบในอนาคต" msgid "Past format" msgstr "รูปแบบที่ผ่านมา" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message " "(ขณะนี้กำลังใช้เวอร์ชัน " "@item @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "" "MyISAM storage engine " "ไม่ได้รับการสนับสนุน" msgid "0 seconds" msgstr "0 วินาที" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "การตรวจสอบไม่ผ่านเนื่องจากค่าขัดแย้งกับค่าใน " "%field_name " "ซึ่งคุณไม่สามารถเข้าถึงได้" msgid "The @module module is required" msgstr "โมดูล @module จำเป็นต้องมี" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "ใช้ @interval " "ในตำแหน่งที่คุณต้องการให้ข้อความช่วงเวลาที่จัดรูปแบบปรากฏขึ้น" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "ควรแสดงหน่วยช่วงเวลากี่หน่วยในผลลัพธ์ที่จัดรูปแบบไว้" msgid "Future date: %display" msgstr "วันที่ในอนาคต: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "วันที่ผ่านมา: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- " "เขตเวลามาตรฐานของไซต์/ผู้ใช้ " "-" msgid "Date format: @date_format" msgstr "รูปแบบวันที่: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "เขตเวลา: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "การแปลการแก้ไขได้รับผลกระทบ" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "ระบุว่าการแก้ไขล่าสุดของคำแปลเป็นส่วนหนึ่งของเวอร์ชันปัจจุบันหรือไม่" msgid "Configuration archive" msgstr "ไฟล์เก็บถาวรการตั้งค่า" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "ไฟล์การกำหนดค่าของคุณถูกอัปโหลดเรียบร้อยแล้วและพร้อมสำหรับการนำเข้า" msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "แปลการตั้งค่าทั้งหมดรวมถึงการตั้งค่าที่มาพร้อมกับโมดูลและธีมด้วย" msgid "Time zone override" msgstr "แทนที่เขตเวลาค่ะ" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงวันที่และเวลาแบบกำหนดเอง" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลเวลาที่ผ่านมา" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "โซนเวลาที่เลือกที่นี่จะถูกใช้งานอยู่เสมอ" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "ไฟล์ URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "แปลข้อความอินเทอร์เฟซทั้งหมด " "รวมถึงการตั้งค่าที่มาพร้อมกับโมดูลและธีมด้วยค่ะ" msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "หน้าที่ผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนร้องขอจะถูกเก็บไว้ครั้งแรกที่มีการร้องขอ " "และจะถูกนำมาใช้ซ้ำ " "หลังจากนั้น " "ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณและปริมาณการเข้าชมเว็บไซต์ที่มาจากผู้เยี่ยมชมที่ไม่ระบุตัวตน " "ระบบการแคชอาจช่วยเพิ่มความเร็วของเว็บไซต์ของคุณได้อย่างมาก" msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "การกำหนดค่าหน้าจับข้อมูลแคชภายใน" msgid "Internal Page Cache" msgstr "แคชหน้าภายใน" msgid "Configuring for performance" msgstr "การกำหนดค่าเพื่อประสิทธิภาพ" msgid "Last run: %time ago." msgstr "" "เรียกใช้งานครั้งล่าสุด: " "%time ที่ผ่านมา." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "เส้นทาง '%path' " "ต้องเริ่มต้นด้วยเครื่องหมายทับ " "(/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ควบคุมตัวเลือกการแสดงผลที่เลือกสำหรับมุมมองนี้ได้" msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ควบคุมจำนวนรายการที่แสดงในมุมมองนี้ได้" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ระบุจำนวนรายการที่ข้ามจากจุดเริ่มต้นของมุมมองนี้ได้" msgid "Plural variants" msgstr "รูปพหูพจน์" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "วางบล็อก ในพื้นที่ %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "การส่งออกการตั้งค่าทั้งหมด" msgid "Importing a full configuration" msgstr "กำลังนำเข้าการตั้งค่าทั้งหมด" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "ส่งออกการตั้งค่ารายการเดียว" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "การนำเข้าไอเท็มการตั้งค่าทีละรายการ" msgid "Configuration synchronization" msgstr "การซิงโครไนซ์การกำหนดค่า" msgid "Import and export your configuration." msgstr "นำเข้าและส่งออกการตั้งค่าของคุณ." msgid "@date by @username" msgstr "@date โดย @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "คุณต้องใส่คำหลักอย่างน้อยหนึ่งคำให้ตรงกับเนื้อหา " "โดยจะไม่สนใจเครื่องหมายวรรคตอน " "คุณต้องใส่คำหลักอย่างน้อยหนึ่งคำให้ตรงกับเนื้อหา " "คำหลักต้องมีความยาวอย่างน้อย " "@count ตัวอักษร " "และจะไม่สนใจเครื่องหมายวรรคตอน" msgid "Manage responsive image styles." msgstr "จัดการรูปแบบภาพตอบสนอง" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "ธีมนีขาดส่วน 'content' ค่ะ" msgid "Apache version" msgstr "รุ่น Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "เนื่องจากการตั้งค่า ServerTokens " "ในไฟล์ httpd.conf " "ทำให้ไม่สามารถระบุเวอร์ชันของ " "Apache " "ที่กำลังรันบนเซิร์ฟเวอร์นี้ได้อย่างแม่นยำ " "ค่าที่รายงานคือ @reported " "เพื่อให้สามารถใช้งาน Drupal " "ได้โดยไม่ต้องใช้ mod_rewrite " "จำเป็นต้องมีเวอร์ชันอย่างต่ำที่ " "2.2.16" msgid "Filter by name or description" msgstr "กรองตามชื่อหรือคำอธิบาย" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของชื่อโมดูลหรือคำอธิบาย" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "ไม่สามารถบันทึก Container " "ไปยังแคชได้" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal " "ไม่สามารถตั้งค่าระบบกับฐานข้อมูลที่มีอยู่ได้อย่างถูกต้องเนื่องจากข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้: " "@error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "เวอร์ชันของเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล " "%version " "ต่ำกว่าเวอร์ชันขั้นต่ำที่กำหนดไว้ " "%minimum_version" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "" "จำเป็นต้องเลือกค่าสำหรับ " "%part" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (ค่า @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "พบข้อผิดพลาด 1 รายการ: " msgstr[1] "พบข้อผิดพลาด @count รายการ:" msgid "Primary admin actions" msgstr "การดำเนินการหลักของผู้ดูแลระบบ" msgid "Shown tabs" msgstr "แท็บที่แสดง" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "เลือกแท็บที่จะแสดงในบล็อก" msgid "Show primary tabs" msgstr "แสดงแท็บหลัก" msgid "Show secondary tabs" msgstr "แสดงแท็บรอง" msgid "The blocked IP address." msgstr "ที่อยู่ IP ถูกบล็อกแล้ว" msgid "Generating accessible content" msgstr "สร้างเนื้อหาที่เข้าถึงได้ง่าย" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "เวลาที่คอมเมนต์ถูกสร้างขึ้น " "ในรูปแบบ Unix timestamp" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "เวลาที่ความคิดเห็นถูกแก้ไขโดยผู้เขียนในรูปแบบ " "Unix timestamp" msgid "The module that implements the field type." msgstr "โมดูลที่ใช้สำหรับการใช้งานประเภทฟิลด์นั้น" msgid "The entity bundle." msgstr "กลุ่มเอนทิตี" msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "ชื่อเครื่องต้นฉบับของโหมดมุมมอง" msgid "The view mode ID." msgstr "รหัสโหมดการแสดงผล (view mode ID)" msgid "The name of the format." msgstr "ชื่อของรูปแบบ" msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "ไม่ว่าจะเป็นรูปแบบที่สามารถเก็บแคชได้หรือไม่" msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "รหัสบทบาทที่สามารถใช้รูปแบบนี้ได้" msgid "The filters configured for the format." msgstr "" "ฟิลเตอร์ที่ตั้งค่าไว้สำหรับฟอร์แมตนั้น " "ๆ" msgid "The status of the format" msgstr "สถานะของรูปแบบ" msgid "The weight of the format" msgstr "น้ำหนักของรูปแบบ" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "น้ำหนักสำหรับวิธีตรวจจับภาษาของ " "@title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "เปิดใช้งานวิธีการตรวจจับภาษา " "@title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "คอร์ (ทดลองใช้งาน)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "การย้ายข้อมูล @id " "กำลังทำงานอยู่กับกระบวนการอื่น: " "@status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "ธงที่แสดงประเภทของโนดถูกเปิดใช้งานแล้ว" msgid "base node." msgstr "โหนดยอดพื้นฐาน" msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "กลุ่มเบรกพอยต์: " "ขนาดมุมมองหน้าจอเทียบกับการกำหนดทิศทางงานศิลป์" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "การตั้งค่าเบรกพอยต์: " "ขนาด เทียบกับ สไตล์ภาพ" msgid "Sizes field" msgstr "ฟิลด์ขนาด" msgid "Image styles for sizes" msgstr "สไตล์ภาพสำหรับขนาดต่างๆ" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "ไม่สามารถโหลดรูปแบบภาพตอบสนอง: " "“@style“ " "ขณะกำลังแสดงรูปภาพตอบสนองได้" msgid "Viewport Sizing" msgstr "การกำหนดขนาดมุมมอง viewport" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "เลือกกลุ่มจุดตัดจากธีมและโมดูลที่ติดตั้งไว้ " "ด้านล่างคุณสามารถเลือกจุดตัดที่ต้องการใช้จากกลุ่มนี้ได้ " "และคุณยังสามารถเลือกสไตล์ภาพที่ต้องการใช้สำหรับแต่ละจุดตัดที่เลือกได้อีกด้วย" msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "คำเตือน: " "หากคุณเปลี่ยนกลุ่มจุดตัด " "คุณจะสูญเสียการเลือกสไตล์ภาพทั้งหมดสำหรับแต่ละจุดตัดทันที" msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "เลือกกลุ่มเบรกพอยต์จากธีมและโมดูลที่ติดตั้งไว้" msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "เลือกสไตล์ภาพหลายแบบและใช้แอตทริบิวต์ " "sizes" msgid "Select a single image style." msgstr "เลือกสไตล์ภาพเดียว" msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "อย่าใช้จุดตัดนี้" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "เลือกสไตล์รูปภาพที่มีความกว้างตั้งแต่ขนาดพื้นที่เล็กที่สุดที่รูปภาพนี้จะใช้ในเลย์เอาต์ " "ไปจนถึงขนาดที่ใหญ่ที่สุด " "โดยคำนึงว่าจอความละเอียดสูงจำเป็นต้องใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่ขึ้น " "1.5 เท่าถึง 2 เท่า" msgid "Entity/field definitions" msgstr "การกำหนดเอนทิตี้/ฟิลด์" msgid "Tabs block" msgstr "บล็อกแท็บ" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "จะแสดงแท็บหลักหรือไม่" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "ว่าจะมีการแสดงแท็บรองหรือไม่" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "รูปแบบ/ชื่อที่มีอยู่เดิมยังไม่ได้ถูกเปลี่ยนแปลง" msgid "Run database updates" msgstr "รันการอัปเดตฐานข้อมูล" msgid "The weight of the role." msgstr "น้ำหนักของบทบาท" msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "ชื่อเรื่องที่เชื่อมโยงกับตารางของคุณในเชิงความหมายเพื่อเพิ่มการเข้าถึงข้อมูลมากขึ้น" msgid "Large (480×480)" msgstr "Large (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Medium (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Thumbnail (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Date" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Datetime" msgid "HTML Month" msgstr "HTML Month" msgid "HTML Time" msgstr "HTML เวลา" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Week" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Year" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML Yearless date" msgid "Default long date" msgstr "Default long date" msgid "Default medium date" msgstr "Default medium date" msgid "Default short date" msgstr "Default short date" msgid "User account menu" msgstr "User account menu" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Block the selected user(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Cancel the selected user account(s)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Unblock the selected user(s)" msgid "Basic block" msgstr "Basic block" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "A basic block contains a title and a body." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Basic HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Restricted HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งต้องการให้คุณสร้างโฟลเดอร์ " "translations " "เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการติดตั้ง " "สร้างโฟลเดอร์ %translations_directory . " "รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการติดตั้ง " "Drupal สามารถดูได้ใน INSTALL.txt ." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งจำเป็นต้องมีสิทธิ์ในการอ่านที่ " "%translations_directory ตลอดเวลา ส่วน หัวข้อปัญหาการโฮสต์เว็บ " "ในเอกสารจะให้ความช่วยเหลือเกี่ยวกับเรื่องนี้และหัวข้ออื่น " "ๆ" msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งต้องการสิทธิ์ในการเขียนไปยัง " "%translations_directory " "ในระหว่างกระบวนการติดตั้ง " "ส่วนเอกสาร ปัญหาเว็บโฮสติ้ง " "ให้ความช่วยเหลือเกี่ยวกับเรื่องนี้และหัวข้ออื่น " "ๆ" msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้งจำเป็นต้องติดต่อเซิร์ฟเวอร์แปลภาษาเพื่อดาวน์โหลดไฟล์แปล " "กรุณาตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณและยืนยันว่าเว็บไซต์ของคุณสามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์แปลภาษาที่ " "@server_url ได้" msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "ไฟล์แปลภาษา %language " "ไม่พร้อมใช้งานที่เซิร์ฟเวอร์แปลภาษา " "เลือกภาษาอื่น " "หรือตั้งค่าเป็นภาษาอังกฤษแล้วแปลเว็บไซต์ของคุณทีหลังได้ค่ะ" msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "ไฟล์แปลภาษา %language " "ไม่สามารถดาวน์โหลดได้ เลือกภาษาที่แตกต่าง " "หรือเลือกภาษาอังกฤษและแปลเว็บไซต์ของคุณในภายหลัง" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้ง @drupal " "ต้องการให้คุณสร้างไฟล์ " "%file " "เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการติดตั้ง " "คัดลอกไฟล์ %default_file ไปยัง %file " "รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการติดตั้ง " "Drupal สามารถดูได้ที่ INSTALL.txt" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal " "ต้องการสิทธิ์ในการอ่านไฟล์ " "%file ตลอดเวลา ส่วน หัวข้อปัญหาการโฮสต์เว็บ " "ในเอกสารช่วยเหลือจะให้คำแนะนำเกี่ยวกับเรื่องนี้และเรื่องอื่นๆ" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้ง @drupal " "ต้องการสิทธิ์ในการเขียนไฟล์ " "%file " "ในระหว่างกระบวนการติดตั้ง " "ส่วนเอกสาร ปัญหาเกี่ยวกับเว็บโฮสติ้ง " "มีคำแนะนำเกี่ยวกับเรื่องนี้และหัวข้ออื่นๆ " "ให้ด้วยค่ะ" msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "โปรแกรมติดตั้ง @drupal " "ไม่สามารถสร้างไฟล์ %file " "ที่มีสิทธิ์เป็นเจ้าของไฟล์ที่ถูกต้องได้ " "กรุณาเข้าสู่ระบบเซิร์ฟเวอร์เว็บของคุณ " "ลบไฟล์ %file ที่มีอยู่เดิม " "และสร้างไฟล์ใหม่โดยคัดลอกไฟล์ " "%default_file ไปยัง %file " "รายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับการติดตั้ง " "Drupal สามารถดูได้ที่ INSTALL.txt ส่วนเอกสาร " "ปัญหาเกี่ยวกับโฮสติ้งเว็บ " "มีคำแนะนำเกี่ยวกับเรื่องนี้และหัวข้ออื่น " "ๆ" msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "ตรวจสอบข้อความและ ลองอีกครั้ง " "หรือคุณอาจเลือกที่ ดำเนินการต่อได้เลย" msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "ตรวจสอบข้อความและลองใหม่อีกครั้ง" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "โมดูลต่อไปนี้จำเป็นต้องใช้แต่ไม่พบ " "กรุณาย้ายโมดูลเหล่านี้ไปยังโฟลเดอร์ย่อยของโมดูลที่เหมาะสม " "เช่น /modules โมดูลที่ขาด: " "@modules" msgid "Updating @module" msgstr "กำลังอัปเดต @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "ชนิดเอนทิตีไม่ตรงกันเมื่อเปลี่ยนชื่อ " "@old_type ไม่เท่ากับ @new_type " "สำหรับการกำหนดค่าที่มีอยู่ " "@old_name " "และการกำหนดค่าที่รอการใช้งาน " "@new_name" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "การดำเนินการเปลี่ยนชื่อสำหรับการกำหนดค่าที่เรียบง่าย " "การกำหนดค่าที่มีอยู่ @old_name " "และการกำหนดค่าที่กำลังรอการดำเนินการ " "@new_name" msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "ฐานข้อมูล %driver " "ต้องใช้การเข้ารหัส %encoding " "เพื่อทำงานร่วมกับ Drupal " "กรุณาสร้างฐานข้อมูลใหม่โดยใช้การเข้ารหัส " "%encoding " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "INSTALL.pgsql.txt" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "การตั้งค่า %setting " "ถูกตั้งค่าเป็น '%current_value' " "ในขณะนี้ " "แต่จำเป็นต้องเป็น '%needed_value' " "เปลี่ยนแปลงโดยการรันคำสั่งดังต่อไปนี้: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "กำลังทำงานในโหมดบำรุงรักษา " "กลับสู่ระบบออนไลน์" msgid "Textfield size: @size" msgstr "ขนาดช่องข้อความ: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "จำนวนแถว: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "ขนาดฟิลด์ URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "คำเตือน: " "คุณไม่ได้ใช้การเชื่อมต่อแบบเข้ารหัส " "ดังนั้นรหัสผ่านของคุณจะถูกส่งในรูปแบบข้อความธรรมดา " "เรียนรู้เพิ่มเติม." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name ต้องไม่ยาวเกิน %max " "ตัวอักษร " "แต่ปัจจุบันมีความยาว %length " "ตัวอักษร" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นทั้งหมดใน " "%dir และ %file " "ได้ดำเนินการเสร็จสิ้นแล้ว " "ดังนั้นคุณควรลบสิทธิ์ในการเขียนสำหรับไฟล์เหล่านี้เพื่อป้องกันความเสี่ยงด้านความปลอดภัย " "หากคุณไม่แน่ใจว่าจะทำอย่างไร " "โปรดดูที่ คู่มือออนไลน์" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "ข้อจำกัดฟิลด์ที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "@entity_type ที่มี @field_name %value " "มีอยู่แล้ว" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "ข้อความที่ควรส่ง " "คุณสามารถใส่ตัวยึดตำแหน่งเช่น " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] และ " "[comment:body] " "เพื่อแทนข้อมูลที่จะเปลี่ยนแปลงในแต่ละครั้งที่ส่งข้อความ " "ไม่ใช่ทุกตัวยึดตำแหน่งจะใช้ได้ในทุกบริบท" msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "ข้อความที่จะถูกแสดงแก่ผู้ใช้ปัจจุบัน " "คุณสามารถใส่ตัวยึดตำแหน่งเช่น " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] และ " "[comment:body] " "เพื่อแทนข้อมูลที่จะเปลี่ยนแปลงไปในแต่ละครั้งที่ส่งข้อความ " "ไม่ใช่ทุกตัวยึดตำแหน่งที่จะใช้ได้ในทุกบริบท" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "โมดูล Ban " "ช่วยให้นักดูแลระบบสามารถบล็อกการเข้าชมเว็บไซต์จากที่อยู่ " "IP แต่ละรายการได้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Ban" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "ผู้ดูแลระบบสามารถป้อนที่อยู่ " "IP เพื่อบล็อกได้ในหน้า การบล็อกที่อยู่ IP" msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "โมดูล HTTP Basic Authentication " "จะจัดเตรียม ผู้ให้บริการการตรวจสอบสิทธิ์แบบ " "HTTP Basic " "สำหรับคำขอบริการเว็บ " "ผู้ให้บริการการตรวจสอบสิทธิ์นี้จะตรวจสอบคำขอโดยใช้ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน " "HTTP Basic Authentication " "เป็นทางเลือกแทนการใช้ระบบตรวจสอบสิทธิ์ที่ใช้คุกกี้ตามปกติของ " "Drupal " "ซึ่งจะมีประโยชน์เฉพาะเมื่อเว็บไซต์ของคุณให้บริการเว็บที่ตั้งค่าให้ใช้การตรวจสอบสิทธิ์ประเภทนี้ " "(เช่น โมดูล RESTful Web " "Services) " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "HTTP Basic Authentication" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "โมดูลบล็อกช่วยให้คุณสามารถวางบล็อกในส่วนต่าง " "ๆ ของธีมที่ติดตั้งไว้ " "และตั้งค่าการทำงานของบล็อก " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลบล็อก" msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "คุณสามารถดูพื้นที่ของธีมปัจจุบันได้โดยคลิกที่ลิงก์ " "แสดงพื้นที่บล็อก " "บนหน้า จัดวางบล็อก " "พื้นที่จะเฉพาะเจาะจงกับแต่ละธีมเท่านั้น" msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "ในการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าของบล็อกแต่ละบล็อก " "ให้คลิกที่ลิงก์ Configure " "บน หน้าจัดเลย์เอาต์บล็อก " "ตัวเลือกที่มีจะแตกต่างกันไปตามโมดูลที่ให้บล็อกนั้น " "สำหรับบล็อกทุกบล็อก " "คุณสามารถเปลี่ยนชื่อบล็อกและสลับการแสดงผลได้" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "โมดูล Breakpoint " "จะติดตามความสูง " "ความกว้าง " "และจุดเปลี่ยนแปลงความละเอียดที่การออกแบบตอบสนองจำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงเพื่อให้เหมาะสมกับอุปกรณ์ต่างๆ " "ที่ใช้ในการเข้าชมเว็บไซต์ " "โมดูลนี้ไม่มีอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ใช้ " "ท่านสามารถดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Breakpoint" msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media queries " "คือวิธีที่เป็นทางการในการเข้ารหัสจุดตัด " "(breakpoints) ตัวอย่างเช่น " "จุดตัดความกว้างที่ 40em " "จะเขียนเป็น media query ว่า \"(min-width: " "40em)\" จุดตัดเหล่านี้จริงๆ " "แล้วก็เป็น media queries " "ที่มีข้อมูลเมตาเพิ่มเติม " "เช่น ชื่อและข้อมูลตัวคูณ" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "โมดูลความคิดเห็นช่วยให้ผู้ใช้สามารถแสดงความคิดเห็นบนเนื้อหาในเว็บไซต์ " "กำหนดค่าเริ่มต้นและสิทธิ์การแสดงความคิดเห็น " "รวมถึงจัดการควบคุมความคิดเห็น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลความคิดเห็น" msgid "Enabling commenting" msgstr "เปิดใช้งานการแสดงความคิดเห็น" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "การตั้งค่าการแสดงความคิดเห็น" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เหมาะสมสามารถแทนที่การตั้งค่าคอมเมนต์เริ่มต้นของประเภทเอนทิตีได้เมื่อพวกเขาสร้างรายการของประเภทนั้น" msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "ความคิดเห็นจากผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "ข้ามการอนุมัติความคิดเห็น " "จะถูกเผยแพร่ทันที " "ความคิดเห็นอื่นๆ " "ทั้งหมดจะถูกจัดให้อยู่ในคิว " "ความคิดเห็นที่ยังไม่ได้อนุมัติ " "จนกว่าผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการความคิดเห็นและการตั้งค่าความคิดเห็น " "จะทำการเผยแพร่หรือลบความคิดเห็นเหล่านั้น " "ความคิดเห็นที่เผยแพร่แล้วสามารถจัดการแบบกลุ่มได้ที่หน้าการจัดการ " "ความคิดเห็นที่เผยแพร่แล้ว " "เมื่อความคิดเห็นไม่มีการตอบกลับ " "ผู้เขียนยังสามารถแก้ไขได้ " "ตราบใดที่ผู้เขียนมีสิทธิ์ " "แก้ไขความคิดเห็นของตนเอง" msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "ตอบกลับ @parent_title โดย @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "ชื่อสำหรับ @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "เข้าสู่ระบบ หรือ " "สมัครสมาชิก " "เพื่อแสดงความคิดเห็น" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "เข้าสู่ระบบ " "เพื่อแสดงความคิดเห็น" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "เลือกประเภทความคิดเห็นที่จะใช้สำหรับช่องแสดงความคิดเห็นนี้ " "จัดการประเภทความคิดเห็นได้จาก " "หน้าสรุปการดูแลระบบ" msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "โมดูล Configuration Manager " "มีอินเทอร์เฟซสำหรับนำเข้าและส่งออกการเปลี่ยนแปลงการกำหนดค่าระหว่างการติดตั้งเว็บไซต์ของคุณในสภาพแวดล้อมที่ต่างกัน " "การกำหนดค่าจะถูกจัดเก็บในรูปแบบ " "YAML สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Configuration Manager" msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "คุณสามารถสร้างและดาวน์โหลดไฟล์เก็บถาวรที่ประกอบด้วยการตั้งค่าทั้งหมดของไซต์ของคุณ " "ซึ่งส่งออกเป็นไฟล์ *.yml " "ได้ที่หน้ส่งออก" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "คุณสามารถอัปโหลดการตั้งค่าไซต์ทั้งหมดจากไฟล์เก็บถาวรได้ที่หน้ " "Import " "เมื่อทำการนำเข้าข้อมูลจากสภาพแวดล้อมที่ต่างกัน " "ไฟล์ไซต์และไฟล์นำเข้าต้องมีค่าการตั้งค่าที่ตรงกันสำหรับ " "UUID ในรายการการตั้งค่า " "system.site " "ซึ่งหมายความว่าสภาพแวดล้อมอื่น " "ๆ " "ของคุณควรถูกตั้งค่าเป็นโคลนของไซต์เป้าหมายตั้งแต่แรก " "การย้ายข้อมูลแบบมิเกรชันไม่รองรับ" msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "คุณสามารถตรวจสอบความแตกต่างระหว่างการตั้งค่าที่ใช้งานอยู่กับไฟล์การตั้งค่าที่นำเข้าในหน้่า " "ซิงโครไนซ์ " "เพื่อให้แน่ใจว่าการเปลี่ยนแปลงเป็นไปตามที่คาดไว้ " "ก่อนที่จะสรุปการนำเข้า " "หน้าซิงโครไนซ์ยังแสดงรายการการตั้งค่าที่จะถูกเพิ่มหรือลบด้วย" msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "คุณสามารถส่งออกการตั้งค่ารายการเดียวได้โดยการเลือก " "ประเภทการตั้งค่า และ " "ชื่อการตั้งค่า บนหน้า " "การส่งออกแบบเดี่ยว " "จากนั้นการตั้งค่าและ " "ชื่อไฟล์ *.yml " "ที่เกี่ยวข้องจะแสดงบนหน้าให้คุณคัดลอกได้เลยค่ะ" msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "คุณสามารถนำเข้ารายการการกำหนดค่าเดียวโดยการวางในรูปแบบ " "YAML ลงในฟอร์มบนหน้า นำเข้าทีละรายการ " "ได้เลยครับ/ค่ะ" msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "ส่งออกและดาวน์โหลดการตั้งค่าทั้งหมดของไซต์นี้เป็นไฟล์ " "tar ที่บีบอัดด้วย gzip" msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "เลือกไอเท็มการกำหนดค่าเพื่อแสดงโครงสร้าง " "YAML ของมัน" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "นำเข้ารายการกำหนดค่าหนึ่งรายการโดยการวางโครงสร้าง " "YAML ของมันลงในช่องข้อความ" msgid "Full archive" msgstr "เก็บถาวรทั้งหมด" msgid "Single item" msgstr "รายการเดียว" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "รายการต่อไปนี้ในการกำหนดค่าที่ใช้งานของคุณมีการเปลี่ยนแปลงตั้งแต่การนำเข้าในครั้งล่าสุด " "ซึ่งอาจสูญหายเมื่อทำการนำเข้าในครั้งถัดไป" msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "โมดูล Configuration Translation " "ช่วยให้คุณแปลข้อความการตั้งค่าต่างๆ " "เช่น ชื่อเว็บไซต์ " "ชุดคำศัพท์ เมนู " "หรือรูปแบบวันที่ " "ร่วมกับโมดูล Language, Content Translation และ Interface Translation " "จะช่วยให้คุณสร้างเว็บไซต์หลายภาษาได้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Configuration Translation" msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "เพื่อแปลการตั้งค่า " "เว็บไซต์ต้องมี ภาษา " "อย่างน้อยสองภาษา" msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "แปลการกำหนดค่าที่ผู้ใช้แก้ไข " "สามารถเข้าถึงภาพรวมการแปลการกำหนดค่า " "และจัดการการแปลสำหรับภาษาต่างๆ " "ได้ หน้า แปลการกำหนดค่า " "จะแสดงรายการข้อความการกำหนดค่าทั้งหมดที่สามารถแปลได้ " "ไม่ว่าจะเป็นรายการเดี่ยวหรือเป็นรายการแบบกลุ่ม " "หลังจากที่คุณคลิกที่ " "แปล " "จะมีรายการของทุกภาษาให้เลือก " "คุณสามารถ เพิ่ม หรื " "แก้ไข " "การแปลสำหรับภาษาที่ระบุได้ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์การกำหนดค่าที่เฉพาะเจาะจงยังสามารถ " "แก้ไข " "ข้อความสำหรับภาษาหลักของไซต์ได้ " "สำหรับข้อความการกำหนดค่าบางรายการ " "(เช่น ข้อมูลเว็บไซต์) " "หน้าการแปลเฉพาะสำหรับรายการเหล่านั้นยังสามารถเข้าถึงได้โดยตรงจากหน้าการกำหนดค่าของมันด้วยเช่นกัน" msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "คุณสามารถเลือกแปลรูปแบบวันที่ได้ที่หน้า " "การแปลการตั้งค่า " "ซึ่งจะช่วยให้คุณไม่เพียงแค่แปลข้อความป้ายกำกับเท่านั้น " "แต่ยังสามารถตั้งค่ารูปแบบ " "วันที่ PHP " "ที่เจาะจงสำหรับแต่ละภาษาได้ด้วย" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "โมดูล Contact " "ช่วยให้ผู้เยี่ยมชมสามารถติดต่อผู้ใช้ที่ลงทะเบียนในเว็บไซต์ของคุณได้ผ่านแบบฟอร์มติดต่อส่วนตัว " "และยังช่วยให้คุณตั้งค่าแบบฟอร์มติดต่อทั่วทั้งเว็บไซต์ได้อีกด้วย " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์ของโมดูล " "Contact" msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "บน หน้าฟอร์มติดต่อ " "คุณสามารถกำหนดค่าฟิลด์และการแสดงผลของฟอร์มติดต่อส่วนบุคคล " "รวมทั้งตั้งค่าฟอร์มติดต่อแบบไซต์กว้างได้หนึ่งฟอร์มหรือมากกว่า " "ฟอร์มติดต่อแบบไซต์กว้างแต่ละฟอร์มจะมีชื่อเครื่องจักร " "ป้ายกำกับ " "และผู้รับที่กำหนดไว้หนึ่งคนขึ้นไป; " "เมื่อผู้เยี่ยมชมไซต์ส่งฟอร์ม " "ค่าต่างๆ " "ในฟิลด์จะถูกส่งไปยังผู้รับเหล่านั้น" msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "แบบฟอร์มการติดต่อเดียวที่ใช้ทั่วทั้งไซต์สามารถกำหนดให้เป็นแบบฟอร์มการติดต่อเริ่มต้นได้ " "หากคุณเลือกที่จะกำหนดแบบฟอร์มเริ่มต้น " "ลิงก์เมนู ติดต่อ " "ในเมนู ส่วนท้าย " "จะลิงก์ไปยังแบบฟอร์มนั้น " "คุณสามารถแก้ไขลิงก์นี้ได้จาก " "หน้าการตั้งค่าเมนู " "หากคุณได้ติดตั้งโมดูล Menu " "UI แล้ว " "นอกจากนี้คุณยังสามารถสร้างลิงก์ไปยังแบบฟอร์มการติดต่ออื่น " "ๆ ได้ โดย URL " "ของแต่ละแบบฟอร์มที่คุณตั้งค่าจะมีรูปแบบเป็น " "contact/machine_name_of_form" msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "จากหน้า ฟอร์มติดต่อ " "คุณสามารถกำหนดค่าฟิลด์ที่จะปรากฏบนฟอร์มติดต่อได้ " "รวมถึงป้ายชื่อและข้อความช่วยเหลือ " "หากคุณต้องการให้เนื้อหาอื่นๆ " "(เช่น ข้อความหรือรูปภาพ) " "ปรากฏบนฟอร์มติดต่อ " "ให้ใช้บล็อก " "คุณสามารถสร้างและแก้ไขบล็อกได้ที่หน้า " "การจัดวางบล็อก " "หากติดตั้งโมดูลบล็อกแล้ว" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) " "ส่งข้อความผ่านแบบฟอร์มติดต่อที่ " "@form-url ค่ะ/ครับ" msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "สวัสดี @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) " "ได้ส่งข้อความถึงคุณผ่านทางฟอร์มติดต่อที่ " "@site-name" msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (ยังไม่ได้ยืนยัน)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "แบบฟอร์มติดต่อยังไม่ได้ถูกกำหนดค่า " "เพิ่มแบบฟอร์มหนึ่งแบบขึ้นไป " "." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "เพื่อแปลเนื้อหา " "เว็บไซต์ต้องมี ภาษาต่างๆ " "อย่างน้อยสองภาษา " "เมื่อเป็นเช่นนั้น " "คุณสามารถเปิดใช้งานการแปลสำหรับเนื้อหาที่ต้องการบนหน้า " "ภาษาเนื้อหา " "ได้ " "เมื่อเปิดใช้งานการแปล " "คุณสามารถเลือกภาษาตั้งต้นสำหรับเนื้อหาและตัดสินใจว่าจะแสดงช่องเลือกภาษาบนแบบฟอร์มแก้ไขเนื้อหาหรือไม่" msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "ก่อนที่คุณจะสามารถแปลเนื้อหาได้ " "จะต้องมีการเพิ่มภาษามากกว่า " "1 ภาษาอย่างน้อยบนหน้า การจัดการภาษา" msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "ในการตั้งค่าการแปลสำหรับฟิลด์นี้, " "เปิดใช้งานการรองรับหลายภาษา " "สำหรับประเภทนี้." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "เปิดใช้งานการแปล " "สำหรับ ประเภทเนื้อหา, " "พจนานุกรมจัดหมวดหมู่, " "บัญชีผู้ใช้ " "หรือองค์ประกอบอื่นใดที่คุณต้องการจะแปล." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "โมดูล Contextual links " "จะให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "ใช้ลิงก์ตามบริบท " "เข้าถึงงานที่เกี่ยวข้องกับบางพื้นที่ของหน้าบนเว็บไซต์ของคุณได้อย่างรวดเร็ว " "ตัวอย่างเช่น " "เมนูที่แสดงเป็นบล็อกจะมีลิงก์สำหรับแก้ไขเมนูและกำหนดค่าบล็อก " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Contextual Links" msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "เมื่อวางเมาส์เหนือพื้นที่ที่สนใจ " "ปุ่มลิงก์ตามบริบทจะปรากฏขึ้นชั่วคราว " "(ซึ่งมักมีลักษณะเหมือนดินสอในธีมส่วนใหญ่ " "และมักจะแสดงที่มุมขวาบนของพื้นที่นั้น) " "ไอคอนมักจะมีลักษณะดังนี้: " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "โมดูล Datetime " "มอบฟิลด์วันที่ที่ใช้เก็บวันที่และเวลา " "นอกจากนี้ยังมีองค์ประกอบ " "Form API ได้แก่ datetime และ " "datelist " "สำหรับใช้ในโมดูลโปรแกรม " "ดูที่หน้า ความช่วยเหลือโมดูลฟิลด์ " "และ ความช่วยเหลือโมดูล " "Field UI " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับฟิลด์และวิธีการสร้างรวมถึงจัดการฟิลด์ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์ของโมดูล " "Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "การตั้งค่า และ " "การแสดงผล " "ของฟิลด์วันที่สามารถกำหนดค่าแยกกันได้ " "ดู คำแนะนำการใช้งาน " "Field UI " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการฟิลด์และการแสดงผลของฟิลด์เหล่านั้น" msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "วันที่สามารถแสดงผลโดยใช้ตัวจัดรูปแบบ " "Plain หรือ Default " "ตัวจัดรูปแบบ Plain " "จะแสดงวันที่ในรูปแบบ ISO 8601 " "หากคุณเลือกตัวจัดรูปแบบ " "Default " "คุณสามารถเลือกฟอร์แมตจากรายการที่กำหนดไว้ล่วงหน้าซึ่งสามารถจัดการได้ที่หน้าของ " "รูปแบบวันและเวลา" msgid "Date part order: @order" msgstr "ลำดับส่วนวันที่: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "ประเภทเวลา: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "ช่วงเวลาการเพิ่ม: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "โมดูลบันทึกเหตุการณ์ฐานข้อมูลจะบันทึกเหตุการณ์ของระบบในฐานข้อมูล " "Drupal สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลบันทึกเหตุการณ์ฐานข้อมูล" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "โมดูล Database Logging " "ช่วยให้คุณดูบันทึกเหตุการณ์ได้ที่หน้า " "ข้อความบันทึกล่าสุด " "บันทึกนี้เป็นรายการเหตุการณ์ที่บันทึกตามลำดับเวลา " "ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลการใช้งาน " "ข้อมูลประสิทธิภาพ " "ข้อผิดพลาด คำเตือน " "และข้อมูลการดำเนินงาน " "ผู้ดูแลระบบควรตรวจสอบบันทึกเป็นประจำเพื่อให้แน่ใจว่าเว็บไซต์ทำงานได้อย่างถูกต้อง" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "ในกรณีที่เกิดข้อผิดพลาดหรือปัญหากับเว็บไซต์ " "หน้า ข้อความล็อกล่าสุด " "สามารถช่วยในการดีบักได้ " "เนื่องจากแสดงลำดับเหตุการณ์ " "ข้อความล็อกประกอบด้วยข้อมูลการใช้งาน " "คำเตือน และข้อผิดพลาด" msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "หน้าที่เหมาะสมสำหรับการแคชจะถูกแคชในครั้งแรกที่มีการร้องขอ " "จากนั้นเวอร์ชันที่แคชไว้จะถูกส่งให้สำหรับการร้องขอในครั้งถัดไป " "เนื้อหาแบบไดนามิกจะถูกจัดการโดยอัตโนมัติเพื่อให้ทั้งความถูกต้องของแคชและอัตราการแคชสำเร็จรักษาไว้อย่างเหมาะสม" msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "แคชหน้าไดนามิกภายใน" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "บน หน้ารูปแบบข้อความและตัวแก้ไข " "คุณสามารถดูได้ว่าตัวแก้ไขข้อความใดที่เชื่อมโยงกับรูปแบบข้อความแต่ละแบบ " "คุณสามารถเปลี่ยนแปลงได้โดยคลิกที่ลิงก์ " "กำหนดค่า " "แล้วเลือกตัวแก้ไขข้อความหรือ " "ไม่มี " "จากรายการแบบเลื่อนลง " "ตัวแก้ไขข้อความ " "ตัวแก้ไขข้อความนั้นจะปรากฏในช่องข้อความใด " "ๆ " "ที่เลือกรูปแบบข้อความนี้" msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "การตั้งค่า และ " "การแสดงผล " "ของฟิลด์อ้างอิงเอนทิตีสามารถกำหนดแยกกันได้ " "ดูที่ ความช่วยเหลือของ " "Field UI " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการฟิลด์และการแสดงผลของฟิลด์เหล่านั้นได้" msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "ไม่พบวิวที่มีคุณสมบัติเหมาะสม " "สร้างวิว " "ที่มีการแสดงผล Entity Reference " "หรือเพิ่มการแสดงผลดังกล่าวใน " "วิวที่มีอยู่" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "โมดูล Field " "ช่วยให้สามารถกำหนดฟิลด์ข้อมูลที่กำหนดเองสำหรับประเภท " "entity (ดูด้านล่าง) ได้ " "โมดูล Field ดูแลการจัดเก็บ " "การโหลด การแก้ไข " "และการแสดงผลข้อมูลฟิลด์ " "ผู้ใช้ส่วนใหญ่จะไม่โต้ตอบกับโมดูล " "Field โดยตรง " "แต่จะใช้ส่วนต่อประสานผู้ใช้ของ " "โมดูล Field UI แทน " "นักพัฒนาโมดูลสามารถใช้ " "Field API " "เพื่อทำให้ประเภทเอนทิตีใหม่ๆ " "สามารถเพิ่มฟิลด์ได้ " "และอนุญาตให้แนบฟิลด์กับเอนทิตีนั้น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์ของโมดูล " "Field" msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "คุณสามารถเพิ่ม แก้ไข " "และลบโหมดมุมมองสำหรับเอนทิตีได้ที่หน้า " "View modes page " "และคุณสามารถเพิ่ม แก้ไข " "และลบโหมดฟอร์มสำหรับเอนทิตีได้ที่หน้า " "Form modes page " "เมื่อคุณกำหนดโหมดมุมมองหรือโหมดฟอร์มสำหรับชนิดเอนทิตีเสร็จแล้ว " "โหมดเหล่านั้นจะพร้อมใช้งานบนหน้าจอ " "Manage display หรือ Manage form display " "สำหรับแต่ละซับไทป์ของเอนทิตีนั้น " "ๆ" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "ยังไม่มีการเพิ่มฟิลด์ใดๆ " "คุณสามารถเพิ่มฟิลด์ใหม่ได้ที่หน้า " "จัดการฟิลด์ ค่ะ" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "โหมด %display_mode " "ตอนนี้ใช้การตั้งค่าการแสดงผลแบบกำหนดเอง " "คุณอาจต้องการ ตั้งค่าเหล่านี้" msgid "@size limit." msgstr "@ขีดจำกัดขนาด." msgid "file from @field_name" msgstr "ไฟล์จาก @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "โมดูลไฟล์ช่วยให้คุณสามารถสร้างฟิลด์ที่มีไฟล์ได้ " "ดูที่หน้า ช่วยเหลือโมดูลฟิลด์ " "และ ช่วยเหลือ Field " "UI " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับฟิลด์และวิธีการสร้างและจัดการฟิลด์เหล่านั้น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลไฟล์" msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "การตั้งค่า และ " "การแสดงผล " "ของฟิลด์ไฟล์สามารถกำหนดแยกกันได้ " "ดู คำแนะนำเกี่ยวกับ " "Field UI " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการจัดการฟิลด์และการแสดงผลของฟิลด์เหล่านั้น" msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "ไฟล์ที่อัปโหลดสามารถจัดเก็บได้ทั้งแบบ " "สาธารณะ หรือ " "ส่วนตัว ขึ้นอยู่กับ การตั้งค่าระบบไฟล์ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ หน้าความช่วยเหลือของโมดูลระบบ" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "ไฟล์ที่ใช้ในฟิลด์ @name " "อาจจะไม่มีการอ้างอิงถึง" msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "ไฟล์ที่อ้างอิงโดยฟิลด์ " "@name ไม่มีอยู่จริง" msgid "Use the @label text format" msgstr "" "ใช้รูปแบบข้อความ @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "หากคุณพบปัญหา ให้ลองใช้ " "entities ของตัวอักษร HTML " "ตัวอย่างที่พบบ่อยคือ &amp; " "สำหรับตัวอักษรแอมเพอร์แซนด์ " "& สำหรับรายการ entities " "ทั้งหมดดูได้ที่หน้า entities ของ HTML " "ตัวอักษรที่มีให้ใช้งานบางส่วนได้แก่:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "จำกัดแท็ก HTML " "ที่อนุญาตและแก้ไข HTML " "ที่บกพร่อง" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "ตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณ " "เมื่อเข้าสู่ระบบแล้ว " "ให้ไปที่ หน้าการดูแลระบบ " "ซึ่งคุณสามารถ ปรับแต่งและตั้งค่า " "ทุกด้านของเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "ปรับแต่งการออกแบบเว็บไซต์ของคุณ " "หากต้องการเปลี่ยน " "\"รูปลักษณ์และความรู้สึก\" " "ของเว็บไซต์ ให้ไปที่ หน้าตาเว็บไซต์ " "คุณสามารถเลือกธีมจากที่มีมาให้ " "หรือดาวน์โหลดธีมเพิ่มเติมได้จาก " "หน้าธีมของ " "Drupal.org ได้เลยครับ/ค่ะ" msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "เริ่มการโพสต์เนื้อหา " "สุดท้ายนี้ คุณสามารถ เพิ่มเนื้อหาใหม่ " "ให้กับเว็บไซต์ของคุณได้แล้วครับ/ค่ะ" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "โมดูล Help " "แสดงคำอธิบายการใช้งานสำหรับแต่ละโมดูลที่ระบุไว้บน " "หน้าหลักอ้างอิงความช่วยเหลือ" msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "ข้อความช่วยเหลือเฉพาะหน้าที่จัดเตรียมโดยโมดูลจะแสดงในบล็อกช่วยเหลือ " "บล็อกนี้สามารถวางและกำหนดค่าได้ที่ " "หน้าการจัดวางบล็อก" msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "โมดูล History " "จะติดตามเนื้อหาที่ผู้ใช้ได้อ่านไปแล้ว " "โดยจะทำเครื่องหมายเนื้อหาเป็น " "ใหม่ หรือ อัปเดต " "ขึ้นอยู่กับเวลาที่ผู้ใช้ดูล่าสุด " "บันทึกประวัติที่มีอายุมากกว่าหนึ่งเดือนจะถูกลบในระหว่างการทำงานของ " "cron " "ซึ่งหมายความว่าเนื้อหาที่มีอายุมากกว่าหนึ่งเดือนจะถูกพิจารณาว่า " "อ่านแล้ว เสมอ โมดูล History " "ไม่มีอินเทอร์เฟซผู้ใช้แต่จะมีตัวกรองให้กับ " "Views " "เพื่อแสดงเนื้อหาใหม่หรือที่ได้รับการอัปเดต " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาเยี่ยมชม เอกสารออนไลน์ของโมดูล " "History" msgid "image from @field_name" msgstr "รูปภาพจาก @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "โมดูล Image " "ช่วยให้คุณสร้างฟิลด์ที่ประกอบด้วยไฟล์รูปภาพ " "และกำหนดค่า สไตล์รูปภาพ " "ที่ใช้จัดการการแสดงผลของรูปภาพ " "ดูที่หน้า ความช่วยเหลือโมดูล " "Field และ ความช่วยเหลือ Field " "UI " "สำหรับคำศัพท์และข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับเอนทิตี " "ฟิลด์ " "และวิธีการสร้างและจัดการฟิลด์ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Image" msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "แนวคิดของ image styles " "คือคุณสามารถอัปโหลดภาพเพียงภาพเดียวแต่แสดงผลได้หลายรูปแบบ " "แต่ละรูปแบบการแสดงผล " "หรือ image style " "คือผลลัพธ์จากการใช้ " "effects " "หนึ่งหรือหลายอย่างกับภาพต้นฉบับ " "ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจอัปโหลดภาพความละเอียดสูงที่มีอัตราส่วนภาพ " "4:3 " "และแสดงภาพนั้นในรูปแบบย่อขนาด, " "ตัดภาพเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส " "หรือภาพขาวดำ " "(หรือผสมผสานเอฟเฟกต์เหล่านี้ได้) " "โมดูล Image " "มีวิธีการทำงานนี้อย่างมีประสิทธิภาพ: " "คุณกำหนดค่า image style " "พร้อมกับเอฟเฟกต์ที่ต้องการได้ที่ " "Image styles page " "และเมื่อมีการเรียกดูภาพในสไตล์นั้นครั้งแรก " "เอฟเฟกต์จะถูกนำไปใช้ " "ภาพที่ได้จะถูกบันทึกไว้ " "และครั้งถัดไปเมื่อเรียกดูภาพสไตล์เดียวกัน " "ภาพที่บันทึกไว้จะถูกดึงมาโดยไม่ต้องคำนวณเอฟเฟกต์ซ้ำ " "Drupal core " "มีเอฟเฟกต์หลายอย่างที่คุณสามารถใช้สร้างสไตล์ได้ " "และยังอาจมีเอฟเฟกต์เพิ่มเติมจากโมดูลเสริมอื่นๆ " "อีกด้วย" msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "เมื่อคุณสร้างฟิลด์รูปภาพ " "คุณจะต้องเลือกว่ารูปภาพที่อัปโหลดจะถูกเก็บไว้ในไดเรกทอรีไฟล์สาธารณะหรือส่วนตัวซึ่งกำหนดไว้ในไฟล์ " "settings.php ของคุณ และแสดงบน หน้าระบบไฟล์ " "การเลือกนี้จะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ในภายหลัง " "นอกจากนี้คุณยังสามารถตั้งค่าฟิลด์ของคุณให้เก็บไฟล์ในไดเรกทอรีย่อยของไดเรกทอรีสาธารณะหรือส่วนตัวได้ " "การตั้งค่านี้สามารถเปลี่ยนแปลงได้ในภายหลังและอาจแตกต่างกันไปสำหรับแต่ละประเภทย่อยของเอนทิตีที่ใช้ฟิลด์ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเก็บไฟล์ " "โปรดดูที่ หน้าความช่วยเหลือของโมดูลระบบ" msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "ขณะนี้ยังไม่มีสไตล์ใด ๆ เพิ่มสไตล์ใหม่" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "ทั้งความสูงและความกว้างต้องระบุในช่อง " "@name" msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "ตัวระบุหลักสำหรับสไตล์รูปภาพ" msgid "The style machine name." msgstr "ชื่อเครื่องมือสไตล์" msgid "The style administrative name." msgstr "ชื่อสไตล์ในส่วนการจัดการ" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "โดยค่าเริ่มต้น " "เนื้อหาจะถูกสร้างในภาษาหลักของเว็บไซต์และจะไม่มีตัวเลือกภาษาแสดงบนหน้าสร้างเนื้อหา " "ในหน้าของ ภาษาเนื้อหา " "คุณสามารถปรับแต่งการตั้งค่าภาษาสำหรับเอนทิตีเนื้อหาที่รองรับทั้งหมดในเว็บไซต์ของคุณ " "(เช่น " "สำหรับประเภทเนื้อหาหรือเมนูลิงก์) " "หลังจากเลือกเอนทิตีแล้ว " "คุณจะเห็นเมนูแบบเลื่อนลงเพื่อกำหนดภาษาหลักและกล่องเลือกเพื่อแสดงตัวเลือกภาษา" msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "หน้การตรวจจับและการเลือกมีวิธีการหลายแบบสำหรับการตัดสินใจเลือกภาษาที่ใช้แสดงข้อความบนอินเทอร์เฟซ " "เมื่อวิธีใดวิธีหนึ่งตรวจจับและเลือกภาษาอินเทอร์เฟซได้สำเร็จ " "วิธีถัดไปในรายการจะไม่ถูกนำมาใช้ " "คุณสามารถจัดลำดับความสำคัญของวิธีการเหล่านี้ " "โดยให้วิธีที่คุณต้องการมากที่สุดอยู่ด้านบนสุดของรายการ " "ตามด้วยวิธีสำรองหนึ่งหรือหลายวิธี" msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "เบราว์เซอร์ " "จะตั้งค่าภาษาของอินเทอร์เฟซตามการตั้งค่าภาษาของเบราว์เซอร์ " "เนื่องจากเบราว์เซอร์ใช้รหัสภาษาที่แตกต่างกันเพื่ออ้างอิงถึงภาษาชนิดเดียวกัน " "คุณจึงสามารถเพิ่มและแก้ไขรหัสภาษาเพื่อตรงกับรหัสภาษาของเบราว์เซอร์กับ " "รหัสภาษา " "ที่ใช้ในเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "จัดลำดับภาษาที่ตั้งค่าไว้ใหม่เพื่อกำหนดลำดับในบล็อกสวิตช์ภาษารวมถึงเมื่อตัดต่อเนื้อหาในรายการภาษาที่เลือกได้ " "การจัดลำดับนี้จะไม่ส่งผลต่อ " "การตรวจจับและการเลือก" msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "สามารถตั้งค่าภาษาเริ่มต้นของเว็บไซต์ได้เช่นกัน " "ไม่แนะนำให้เปลี่ยนภาษาหลักบนเว็บไซต์ที่กำลังใช้งานอยู่ " "กำหนดค่าภาษาเลือก " "ในหน้าการตรวจจับและการเลือก " "เพื่อเปลี่ยนภาษาสำรองสำหรับการเลือกภาษา" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "กำหนดวิธีการตัดสินใจเลือกภาษาที่ใช้แสดงองค์ประกอบในหน้าเว็บ " "(โดยเฉพาะข้อความที่มาจากโมดูล " "เช่น " "ป้ายชื่อฟิลด์และข้อความช่วยเหลือ) " "การตัดสินใจนี้จะเกิดขึ้นโดยการประเมินชุดของวิธีตรวจจับภาษา; " "วิธีตรวจจับภาษาวิธีแรกที่ได้ผลลัพธ์จะเป็นตัวกำหนดภาษาที่ใช้สำหรับข้อความประเภทนั้น " "โปรดทราบว่าวิธีตรวจจับภาษาในบางวิธีอาจไม่แม่นยำภายใต้เงื่อนไขบางอย่าง " "เช่น " "การตรวจจับภาษาผ่านเบราว์เซอร์เมื่อเปิดใช้งานการแคชหน้าและผู้ใช้ยังไม่ได้เข้าสู่ระบบ " "กำหนดลำดับการประเมินวิธีตรวจจับภาษาในหน้านี้ " "ภาษาปริยายสามารถเปลี่ยนแปลงได้ใน " "รายการภาษา" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "เบราว์เซอร์ใช้รหัสภาษาที่แตกต่างกันในการอ้างอิงถึงภาษาเดียวกัน " "โดยภายในระบบจะพยายามอย่างดีที่สุดในการระบุภาษาที่ถูกต้องตามรหัสที่เบราว์เซอร์ส่งมา " "คุณสามารถเพิ่มและแก้ไขการจับคู่เพิ่มเติมจากรหัสภาษาของเบราว์เซอร์ไปยัง " "ภาษาของเว็บไซต์ " "ได้" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "การเปลี่ยนภาษาที่เลือกไว้ที่นี่ " "(และทิ้งตัวเลือกนี้ไว้เป็นตัวเลือกสุดท้ายในบรรดาตัวเลือกการตรวจจับและการเลือก) " "เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการเปลี่ยนภาษาสำรองสำหรับเว็บไซต์ " "หากคุณต้องการเปลี่ยนวิธีการทำงานของไซต์ตามค่าเริ่มต้น " "(เช่น " "เมื่อใช้คำนำหน้าพาธว่างหรือใช้โดเมนเริ่มต้น) " "การเปลี่ยนภาษาหลักของไซต์ " "เองอาจทำให้เกิดผลข้างเคียงที่ไม่พึงประสงค์อื่น " "ๆ ได้เช่นกัน" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "คำอธิบายเกี่ยวกับตัวเลือกภาษา " "สามารถดูได้ที่หน้า รายการภาษา" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "" "ภาษาพื้นฐานของเว็บไซต์ " "(@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "ใช้บล็อกสวิตช์ภาษาเพื่อให้นักท่องเว็บไซต์สามารถเปลี่ยนภาษาระหว่างกันได้ " "คุณสามารถเปิดใช้งานบล็อกเหล่านี้ได้ที่ " "หน้าจัดการบล็อก" msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "ใช้รหัสภาษาตาม ที่กำหนดโดย W3C " "เพื่อให้สามารถทำงานร่วมกันได้ " "ตัวอย่าง: \"en\", \"en-gb\" และ " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field " "ต้องเป็นแท็กภาษาที่ถูกต้องตามที่ " "กำหนดโดย W3C" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "คำนำหน้าอาจเว้นว่างไว้ได้เฉพาะสำหรับ " "ภาษาสำรองที่เลือกสำหรับการตรวจจับ " "เท่านั้น" msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "โมดูล Link " "ช่วยให้คุณสร้างฟิลด์ที่มี " "URL ภายในหรือภายนอก " "รวมถึงข้อความลิงก์ที่ระบุได้ " "ดูหน้า ช่วยเหลือโมดูลฟิลด์ " "และ ช่วยเหลือ Field " "UI " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับฟิลด์และวิธีการสร้างและจัดการ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Link" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "การตั้งค่า และ " "การแสดงผล " "ของฟิลด์ลิงก์สามารถกำหนดค่าแยกกันได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีจัดการฟิลด์และการแสดงผลได้ที่ " "คำแนะนำ Field UI" msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ไม่สามารถตรวจสอบไฟล์แปลได้หนึ่งไฟล์ " "ดูบันทึก " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม " "@count " "ไฟล์แปลไม่สามารถตรวจสอบได้ " "ดูบันทึก " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ไฟล์แปลหนึ่งไฟล์ไม่สามารถนำเข้าได้ " "ดูบันทึก " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม " " \n" "@count " "ไฟล์แปลไม่สามารถนำเข้าได้ " "ดูบันทึก " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "มีการข้ามสตริงการแปลหนึ่งรายการเนื่องจากมี " "HTML " "ที่ไม่อนุญาตหรือรูปแบบไม่ถูกต้อง " "ดูบันทึก " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม " "@count " "สตริงการแปลถูกข้ามเนื่องจากมี " "HTML " "ที่ไม่อนุญาตหรือรูปแบบไม่ถูกต้อง " "ดูบันทึก " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "โมดูลแปลอินเทอร์เฟซช่วยให้คุณสามารถแปลข้อความอินเทอร์เฟซ " "(สตริง) เป็นภาษาต่างๆ " "และสลับระหว่างภาษาต่างๆ " "เพื่อแสดงข้อความอินเทอร์เฟซได้ " "โมดูลนี้ใช้งานฟังก์ชันที่จัดเตรียมโดย " "โมดูลภาษา " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลแปลอินเทอร์เฟซ" msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "คุณสามารถตรวจสอบได้ว่ามีการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้บนเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาใดบ้างที่หน้า " "ภาษา ที่หน้า อัปเดตการแปลที่มีให้ " "คุณสามารถตรวจสอบว่ามีการอัปเดตการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้บน " "เซิร์ฟเวอร์แปลของ " "Drupal หรือไม่" msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "คุณสามารถแปลข้อความแต่ละบรรทัดได้โดยตรงบนหน้า " "การแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ " "หรือดาวน์โหลดไฟล์แปลภาษาที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันสำหรับภาษาที่ต้องการจากหน้ " "การส่งออกการแปลส่วนติดต่อ " "เมื่อตัวไฟล์แปลได้รับการแก้ไขแล้ว " "คุณก็สามารถนำเข้าไฟล์นั้นใหม่ได้ที่หน้ " "การนำเข้าการแปลส่วนติดต่อ" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "หน้าต่างนี้ช่วยให้ผู้แปลสามารถค้นหาสตริงที่แปลแล้วและยังไม่แปลได้อย่างเฉพาะเจาะจง " "และใช้เมื่อสร้างหรือแก้ไขการแปล " "(หมายเหตุ: " "เนื่องจากงานแปลมีสตริงจำนวนมาก " "อาจสะดวกกว่าที่จะส่งออกสตริงเพื่อนำมาแก้ไขแบบออฟไลน์ในโปรแกรมแก้ไขการแปล " "Gettext บนเดสก์ท็อป) " "การค้นหาอาจจำกัดเฉพาะสตริงในภาษาที่กำหนดได้" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "หน้าหน้านี้อนุญาตให้ผู้แปลทำการนำเข้าข้อความแปลที่อยู่ในไฟล์ " "Gettext Portable Object (.po) ด้วยตนเอง " "การนำเข้าแบบแมนนวลสามารถใช้สำหรับการแปลที่ปรับแต่งเอง " "หรือสำหรับการแปลโมดูลและธีมที่กำหนดเอง " "เพื่อปรับแต่งการแปล " "คุณสามารถดาวน์โหลดไฟล์แปลจาก " "เซิร์ฟเวอร์แปล Drupal " "หรือ ส่งออก " "การแปลจากเว็บไซต์ " "ปรับแต่งการแปลโดยใช้โปรแกรมแก้ไขการแปล " "Gettext " "และนำเข้าผลลัพธ์โดยใช้หน้าหน้านี้" msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "มีอัปเดตใหม่สำหรับ: @languages " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า " "อัปเดตการแปลที่มีอยู่" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "การแปลขาดหายสำหรับ: @languages " "ดูที่หน้า อัปเดตการแปลที่มีอยู่ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "ไม่มีสถานะการแปลใดๆ " "อยู่ในขณะนี้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้การอัปเดตการแปลที่มีอยู่" msgid "Interface translation settings" msgstr "การตั้งค่าการแปลอินเทอร์เฟซ" msgid "Interface translation import" msgstr "นำเข้าการแปลส่วนต่อประสานผู้ใช้" msgid "Interface translation export" msgstr "ส่งออกการแปลอินเทอร์เฟซ" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "เลือกความถี่ที่คุณต้องการตรวจสอบการแปลอินเทอร์เฟซใหม่สำหรับโมดูลและธีมที่ติดตั้งในปัจจุบันของคุณ " "ตรวจสอบอัปเดตตอนนี้" msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ไฟล์แปลจะถูกเก็บไว้ในไดเรกทอรี " "%path บนเครื่อง " "คุณสามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีนี้ได้ที่หน้าการตั้งค่า " "ระบบแฟ้ม" msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ไฟล์แปลจะไม่ถูกเก็บไว้ในเครื่องโดยตรง " "กรุณาเปลี่ยนไดเรกทอรีสำหรับการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ที่หน้า " "การตั้งค่าระบบแฟ้ม" msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "คุณได้เลือกแหล่งแปลภาษาท้องถิ่นแล้ว " "แต่ยังไม่ได้กำหนดค่า โฟลเดอร์แปลภาษาอินเทอร์เฟซ " "ใดๆ" msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "ไม่มีภาษาที่สามารถแปลได้ " "กรุณาเพิ่มภาษาก่อนค่ะ/ครับ" msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "ไม่มีสถานะการแปลให้ตรวจสอบ " "ตรวจสอบด้วยตนเอง" msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "จำเป็นต้องใช้โดยโมดูล Menu " "UI " "ซึ่งจัดเตรียมอินเทอร์เฟซสำหรับการจัดการเมนูและลิงก์เมนู " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ หน้าความช่วยเหลือของโมดูล " "Menu UI และ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Custom Menu Links" msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "โมดูล Menu UI " "ให้ส่วนติดต่อสำหรับการจัดการเมนู " "เมนูคือการรวบรวมลิงก์ในลักษณะเป็นลำดับชั้น " "ซึ่งอาจอยู่ภายในหรือภายนอกเว็บไซต์ " "โดยทั่วไปใช้สำหรับการนำทาง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Menu UI" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "คุณสามารถเปิดใช้งานบล็อกที่สร้างใหม่สำหรับเมนูนี้ได้ที่ " "หน้าจัดการโครงร่างบล็อก" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "เมนูแต่ละรายการจะมีบล็อกที่สอดคล้องกัน " "ซึ่งสามารถจัดการได้ใน หน้าจัดวางบล็อก" msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "ยังไม่มีลิงก์เมนู เพิ่มลิงก์ " "ได้เลยค่ะ." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "โมดูล Migrate " "มีกรอบการทำงานสำหรับย้ายข้อมูล " "โดยปกติจะย้ายข้อมูลจากแหล่งภายนอกมายังเว็บไซต์ของคุณ " "ซึ่งโมดูลนี้ไม่มีอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ใช้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Migrate ค่ะ" msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "โมดูล Migrate Drupal " "ให้กรอบการทำงานซึ่งอิงจาก " "โมดูล Migrate " "เพื่ออำนวยความสะดวกในการย้ายข้อมูลจากเว็บไซต์ " "Drupal (เวอร์ชัน 6, 7 หรือ 8) " "มายังเว็บไซต์ของคุณ " "โดยจะไม่มีอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ใช้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Migrate Drupal" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "สิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาจำเป็นต้องถูกสร้างใหม่ " "สร้างสิทธิ์ใหม่" msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "โมดูล Node จัดการการสร้าง " "แก้ไข ลบ การตั้งค่า " "และการแสดงผลของเนื้อหาหลักของเว็บไซต์ " "รายการเนื้อหาที่จัดการโดยโมดูล " "Node " "มักจะแสดงเป็นหน้าต่างๆ " "บนเว็บไซต์ของคุณ " "และจะประกอบด้วยหัวข้อ " "บางส่วนของเมตาดาต้า " "(ผู้เขียน เวลาในการสร้าง " "ประเภทเนื้อหา เป็นต้น) " "และฟิลด์เสริมที่มีข้อความหรือข้อมูลอื่นๆ " "(ฟิลด์จะถูกจัดการโดย โมดูล Field) " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Node" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "เมื่อมีการสร้างเนื้อหาใหม่ " "โมดูล Node " "จะบันทึกข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับเนื้อหา " "รวมถึงผู้เขียน " "วันที่สร้าง และ ประเภทเนื้อหา " "นอกจากนี้ยังจัดการ " "ตัวเลือกการเผยแพร่ " "ซึ่งกำหนดว่าเนื้อหานั้นจะถูกเผยแพร่หรือไม่ " "ถูกโปรโมทไปยังหน้าแรกของเว็บไซต์ " "และ/หรือ " "ถูกยึดให้อยู่ด้านบนของรายการเนื้อหา " "การตั้งค่าเริ่มต้นสามารถกำหนดได้สำหรับแต่ละ " "ประเภทเนื้อหา " "บนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "โมดูล Node " "ช่วยให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการประเภทเนื้อหา " "สามารถ สร้างประเภทเนื้อหาใหม่ " "ได้ " "นอกจากประเภทเนื้อหามาตรฐานที่ถูกตั้งค่าไว้แล้ว " "การสร้างประเภทเนื้อหาแบบกำหนดเองช่วยให้คุณมีความยืดหยุ่นในการเพิ่ม " "ฟิลด์ " "และตั้งค่าต่างๆ " "ให้เหมาะสมกับความต้องการที่หลากหลายของเนื้อหาในเว็บไซต์แต่ละประเภท" msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "หน้เนื้อหา " "จะแสดงรายการเนื้อหาของคุณ " "ให้คุณเพิ่มเนื้อหาใหม่ " "กรอง แก้ไข " "หรือลบเนื้อหาที่มีอยู่ " "หรือดำเนินการกับเนื้อหาเดิมเป็นจำนวนมากได้" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "โมดูล Node " "มีการเปิดใช้งานสิทธิ์ต่างๆ " "สำหรับแต่ละประเภทเนื้อหา " "ซึ่งสามารถตั้งค่าได้ตามบทบาทใน " "หน้าสิทธิ์" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "หากเว็บไซต์ประสบปัญหาเกี่ยวกับสิทธิ์ในการเข้าถึงเนื้อหา " "คุณอาจต้องสร้างแคชสิทธิ์ใหม่ " "การสร้างใหม่จะลบสิทธิ์ทั้งหมดในการเข้าถึงเนื้อหาและแทนที่ด้วยสิทธิ์ตามโมดูลและการตั้งค่าปัจจุบัน " "การสร้างใหม่นี้อาจใช้เวลานานหากมีเนื้อหาจำนวนมากหรือการตั้งค่าสิทธิ์ที่ซับซ้อน " "หลังจากการสร้างใหม่เสร็จสิ้นแล้ว " "เนื้อหาจะใช้สิทธิ์ใหม่โดยอัตโนมัติ " "สร้างสิทธิ์ใหม่" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "รักษาประเภทของเนื้อหาที่มีอยู่ " "และฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกับประเภทเหล่านั้นไว้" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "ไม่มีประเภทเนื้อหาใด ๆ เพิ่มประเภทเนื้อหา" msgid "Node from URL" msgstr "โหนดจาก URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "โมดูล Options " "ช่วยให้คุณสามารถสร้างฟิลด์ที่มีค่าข้อมูลซึ่งเลือกได้จากรายการตัวเลือกที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "โดยปกติแล้วรายการเหล่านี้จะถูกป้อนผ่านรายการแบบเลือก, " "กล่องกาเครื่องหมาย " "หรือปุ่มวิทยุ ดูที่หน้า Field module help และ Field UI help " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับฟิลด์และวิธีการสร้างและจัดการฟิลด์ " "หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Options" msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "การตั้งค่า และ " "การแสดงผล " "ของฟิลด์รายการสามารถตั้งค่าแยกจากกันได้ " "ดู ความช่วยเหลือของ " "Field UI " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการจัดการฟิลด์และการแสดงผลของฟิลด์เหล่านั้น" msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "โมดูล Internal Page Cache " "จะเก็บแคชหน้าสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อในฐานข้อมูล " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Internal Page Cache" msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "หน้าจะเหมือนกันสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนทั้งหมด " "ในขณะที่สามารถปรับแต่งได้สำหรับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแต่ละคน " "ดังนั้นจึงสามารถเก็บแคชหน้าทั้งหมดสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนได้ " "แต่จะต้องสร้างหน้าใหม่สำหรับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบทุกครั้ง" msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "เพื่อเร่งความเร็วเว็บไซต์ของคุณสำหรับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบ " "ดูได้ที่ โมดูล Dynamic Page " "Cache" msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "โมดูล Path " "ช่วยให้คุณกำหนดนามแฝง " "หรือ URL ที่กำหนดเอง " "สำหรับเส้นทางระบบภายในที่มีอยู่ได้ " "นามแฝงไม่ควรถูกสับสนกับการเปลี่ยนเส้นทาง " "URL ซึ่งช่วยให้คุณส่งต่อ URL " "ที่เปลี่ยนแปลงหรือไม่ทำงานไปยัง " "URL ใหม่ นอกจากจะทำให้ URL " "อ่านง่ายขึ้นแล้ว " "นามแฝงยังช่วยให้เครื่องมือค้นหาจัดทำดัชนีเนื้อหาได้มีประสิทธิภาพมากขึ้น " "สามารถใช้หลายๆ " "นามแฝงสำหรับเส้นทางระบบภายในเดียวกันได้ " "เพื่อทำให้นามแฝงเส้นทางเป็นไปโดยอัตโนมัติ " "คุณสามารถติดตั้งโมดูลเสริม " "Pathauto " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Path" msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "ถ้าคุณสร้างหรือแก้ไขคำจำกัดความของ " "ระบบจัดหมวดหมู่ (taxonomy term) " "คุณสามารถเพิ่มชื่อทางเลือก " "(เช่น music/jazz) ในช่อง \"URL alias\" " "เมื่อสร้างหรือแก้ไขเนื้อหา " "คุณสามารถเพิ่มชื่อทางเลือก " "(เช่น about-us/team) ภายใต้ส่วน " "\"URL path settings\" ในช่อง \"URL alias\" " "ชื่อทางเลือกสำหรับเส้นทางอื่น " "ๆ " "สามารถเพิ่มได้ผ่านหน้าของ " "URL aliases " "เพื่อเพิ่มชื่อทางเลือก " "ผู้ใช้ต้องมีสิทธิ์ สร้างและแก้ไข URL " "aliases" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "โมดูล Path " "ช่วยให้คุณสามารถค้นหาและดู " "รายการนามแฝงทั้งหมด " "ที่ใช้งานบนเว็บไซต์ของคุณได้ " "นามแฝงสามารถเพิ่ม แก้ไข " "และลบได้ผ่านรายการนี้ค่ะ" msgid "The internal system path." msgstr "เส้นทางระบบภายใน" msgid "The path alias." msgstr "" "ชื่อทางลัดของเส้นทาง (path " "alias)" msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "โมดูล Responsive Image " "มอบตัวจัดรูปแบบภาพที่ช่วยให้เบราว์เซอร์สามารถเลือกไฟล์ภาพที่จะแสดงตาม " "media queries " "หรือตามประเภทไฟล์ภาพที่เบราว์เซอร์รองรับ " "โดยใช้แท็ก picture และ source ของ " "HTML5 และ/หรือแอตทริบิวต์ sizes, " "srcset และ type " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Responsive Image" msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "โดยการสร้างสไตล์ภาพตอบสนอง " "คุณจะกำหนดตัวเลือกที่เบราว์เซอร์มีในการเลือกไฟล์ภาพที่จะใช้แสดงผล " "ในกรณีส่วนใหญ่หมายถึงการจัดเตรียมขนาดภาพต่าง " "ๆ " "ตามขนาดของหน้าต่างแสดงผล " "บนหน้า Responsive " "image styles ให้คลิก Add responsive image " "style เพื่อสร้างสไตล์ใหม่ " "โดยเริ่มจากการเลือกป้ายชื่อ " "สไตล์ภาพสำรอง " "และกลุ่มจุดหยุดขนาดหน้าจอ " "จากนั้นคลิกบันทึก" msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "ด้านล่างช่อง Sizes " "คุณสามารถเลือกสไตล์ภาพหลายแบบเพื่อให้เบราว์เซอร์เลือกขนาดไฟล์ภาพที่เหมาะสมที่สุดสำหรับเติมพื้นที่ที่กำหนดในช่อง " "Sizes " "โดยปกติแล้วคุณจะต้องการใช้สไตล์ภาพที่ปรับขนาดภาพของคุณให้มีตัวเลือกตั้งแต่ความกว้างเป็นพิกเซลที่เล็กที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้สำหรับพื้นที่ที่ภาพจะแสดง " "ไปจนถึงความกว้างเป็นพิกเซลที่ใหญ่ที่สุด " "พร้อมความกว้างในระดับต่างๆ " "ระหว่างนี้ " "คุณอาจต้องการจัดเตรียมสไตล์ภาพที่มีความกว้างประมาณ " "1.5 เท่า ถึง 2 " "เท่าของพื้นที่ที่มีในเลย์เอาต์เพื่อรองรับหน้าจอความละเอียดสูง " "สไตล์ภาพสามารถกำหนดได้ที่ " "หน้าสไตล์ภาพ " "ซึ่งจัดเตรียมโดย โมดูลภาพ" msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "หลังจากกำหนดสไตล์ภาพตอบสนอง " "(responsive image styles) แล้ว " "คุณสามารถนำไปใช้ในการตั้งค่าการแสดงผลสำหรับฟิลด์ภาพของคุณ " "เพื่อให้เว็บไซต์แสดงภาพตอบสนองโดยใช้แท็ก " "HTML5 picture " "เปิดหน้าการจัดการการแสดงผล " "(Manage display) " "สำหรับประเภทเอนทิตี " "(เช่น ประเภทเนื้อหา, " "พจนานุกรมคำศัพท์ taxonomy ฯลฯ) " "ที่ฟิลด์ภาพนั้นเชื่อมโยงอยู่ " "เลือกรูปแบบ Responsive image " "คลิกที่ไอคอนแก้ไข " "แล้วเลือกหนึ่งในสไตล์ภาพตอบสนองที่คุณได้สร้างไว้ " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับการจัดการฟิลด์และวิธีการแสดงผล " "โปรดดูที่ หน้าความช่วยเหลือโมดูล " "Field UI " "สำหรับข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับเอนทิตีและฟิลด์ " "โปรดดูที่ หน้าความช่วยเหลือโมดูล " "Field" msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "ดูที่ หน้าความช่วยเหลือรูปภาพตอบสนอง " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับแอตทริบิวต์ขนาด" msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "โมดูลค้นหาให้ความสามารถในการตั้งค่าหน้าค้นหาตามปลั๊กอินที่จัดทำโดยโมดูลอื่นๆ " "ใน Drupal core " "จะมีปลั๊กอินประเภทหน้า 2 " "ประเภท: " "ประเภทหน้าคอนเทนต์ให้การค้นหาด้วยคำสำคัญสำหรับคอนเทนต์ที่จัดการโดยโมดูล " "Node " "และประเภทหน้าผู้ใช้ให้การค้นหาด้วยคำสำคัญสำหรับผู้ใช้ที่ลงทะเบียน " "โมดูลที่ร่วมพัฒนาอาจมีปลั๊กอินประเภทหน้าอื่นๆ " "เพิ่มเติม " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์ของโมดูลค้นหา" msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "ในการตั้งค่าหน้าค้นหา " "ให้ไปที่ หน้าการค้นหา " "ในส่วนของหน้าการค้นหา " "คุณสามารถเพิ่มหน้าค้นหาใหม่ " "แก้ไขการตั้งค่าของหน้าค้นหาที่มีอยู่ " "เปิดหรือปิดการใช้งานหน้าค้นหา " "และเลือกหน้าค้นหามาตรฐาน " "แต่ละหน้าค้นหาที่เปิดใช้งานจะมีเส้นทาง " "URL เริ่มต้นด้วย search " "และแต่ละหน้าจะปรากฏเป็นแท็บหรือเป็นลิงก์งานท้องถิ่นใน " "หน้าค้นหา " "คุณสามารถกำหนดข้อความที่จะแสดงในแท็บได้ " "นอกจากนี้ " "ปลั๊กอินบางตัวของหน้าค้นหายังมีการตั้งค่าเพิ่มเติมที่คุณสามารถกำหนดค่าสำหรับแต่ละหน้าค้นหาได้อีกด้วย" msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "ปลั๊กอินหน้าค้นหาบางตัว " "เช่น " "หน้าค้นหาเนื้อหาหลัก " "จะจัดทำดัชนีข้อความที่ค้นหาได้โดยใช้ดัชนีการค้นหาหลักของ " "Drupal " "และจะไม่ทำงานเว้นแต่เนื้อหาจะถูกจัดทำดัชนี " "การจัดทำดัชนีจะทำในระหว่างการทำงานของ " "cron " "ดังนั้นจึงต้องมีการตั้งค่า " "งานบำรุงรักษา cron " "ไว้ " "นอกจากนี้ยังมีการตั้งค่าหลายอย่างที่ส่งผลต่อการจัดทำดัชนีซึ่งสามารถกำหนดค่าได้ใน " "หน้าการตั้งค่าหน้าค้นหา: " "จำนวนรายการที่จะจัดทำดัชนีต่อการทำงานของ " "cron " "จำนวนความยาวคำขั้นต่ำที่ต้องจัดทำดัชนี " "และวิธีการจัดการกับตัวอักษรจีน " "ญี่ปุ่น และเกาหลี" msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ ใช้การค้นหา " "สามารถใช้บล็อกค้นหาและ หน้าการค้นหา ได้ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ ดูเนื้อหาที่เผยแพร่ " "สามารถใช้หน้าการค้นหาที่ตั้งค่าประเภท " "เนื้อหา " "เพื่อค้นหาเนื้อหาที่มีคำสำคัญตรงกัน; " "นอกจากนี้ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ ใช้การค้นหาขั้นสูง " "สามารถใช้ตัวกรองการค้นหาที่ซับซ้อนมากขึ้นได้ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ ดูข้อมูลผู้ใช้ " "สามารถใช้หน้าการค้นหาที่ตั้งค่าประเภท " "ผู้ใช้ " "เพื่อค้นหาผู้ใช้งานที่ใช้งานอยู่ซึ่งมีคำสำคัญที่ปรากฏในชื่อผู้ใช้ " "และผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ จัดการผู้ใช้ " "สามารถค้นหาผู้ใช้งานที่ใช้งานและถูกบล็อก " "โดยใช้ที่อยู่อีเมลหรือคำสำคัญในชื่อผู้ใช้ได้" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "โดยค่าเริ่มต้น " "โมดูลค้นหาจะรองรับเฉพาะการจับคู่คำค้นหาที่ตรงกันเป๊ะในผลการค้นหาเนื้อหาเท่านั้น " "คุณสามารถปรับเปลี่ยนพฤติกรรมนี้ได้โดยการติดตั้งโมดูลการตัดคำตามภาษาเฉพาะสำหรับภาษาของคุณ " "(เช่น Porter Stemmer " "สำหรับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน) " "ซึ่งจะช่วยให้คำ เช่น walk, " "walking, และ walked " "ถูกจับคู่ในโมดูลค้นหาได้ " "อีกวิธีหนึ่งคือการใช้เทคโนโลยีการค้นหาจากภายนอกที่มีฟีเจอร์ตัดคำหรือจับคู่คำบางส่วนในตัว " "เช่น Apache Solr หรือ Sphinx " "นอกจากนี้ยังมีโมดูลเสริมที่ให้หน้าค้นหาเพิ่มเติม " "โมดูลเหล่านี้และ โมดูลเสริมที่เกี่ยวข้องกับการค้นหา " "อื่นๆ " "สามารถดาวน์โหลดได้โดยไปที่ " "Drupal.org" msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "โมดูลนี้ไม่มีอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ใช้ " "ใช้โดยโมดูลอื่นๆ " "ที่ต้องการทำการแปลงข้อมูลเป็นแบบซีเรียลไลซ์ " "เช่น REST" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดู เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Serialization" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "โมดูล Shortcut " "อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างชุดของลิงก์ " "ทางลัด " "ไปยังหน้าที่เข้าชมบ่อยภายในเว็บไซต์ " "ทางลัดจะถูกจัดเก็บอยู่ใน " "ชุด " "ผู้ใช้แต่ละคนที่มีสิทธิ์ " "Select any shortcut set " "สามารถเลือกชุดทางลัดที่สร้างโดยใครก็ได้ในเว็บไซต์ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Shortcut" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการทางลัด " "สามารถจัดการชุดทางลัดและแก้ไขทางลัดภายในชุดจาก " "หน้าการจัดการทางลัด " "ได้" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "กำหนดชุดทางลัดที่คุณใช้งานบน " "แท็บทางลัด " "ของหน้าบัญชีผู้ใช้ของคุณ" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "ไม่มีทางลัดให้ใช้ เพิ่มทางลัด" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "คุณกำลังใช้ชุดทางลัด %set_name " "ชุดใหม่อยู่ในขณะนี้ " "คุณสามารถแก้ไขได้จากหน้านี้หรืเปลี่ยนกลับไปใช้ชุดทางลัดอื่นได้" msgid "The link for this shortcut." msgstr "ลิงก์สำหรับทางลัดนี้" msgid "The title for this shortcut." msgstr "ชื่อเรื่องสำหรับทางลัดนี้" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "น้ำหนักสำหรับทางลัดนี้" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "ชื่อที่ใช้เก็บลิงก์ในชุดนั้น " "ๆ" msgid "The title of the set." msgstr "ชื่อของชุดนั้น" msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid สำหรับชุดนี้" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "shortcut_set.set_name " "ที่จะแสดงสำหรับผู้ใช้รายนี้" msgid "Version: @module-version" msgstr "เวอร์ชัน: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "ต้องการ: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "จำเป็นโดย: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "ธีมนี้ต้องการ PHP เวอร์ชัน " "@php_required และไม่รองรับ PHP " "เวอร์ชัน @php_version" msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "โมดูลระบบเป็นส่วนสำคัญของเว็บไซต์: " "มันให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับระบบหลักและการตั้งค่าต่าง " "ๆ " "รวมถึงโครงสร้างเมนูสำหรับการจัดการพื้นฐาน " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลระบบ" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เหมาะสมสามารถติดตั้งและถอนการติดตั้งโมดูลจาก " "หน้าขยาย ได้ " "ขึ้นอยู่กับการจัดจำหน่ายหรือโปรไฟล์การติดตั้งที่คุณเลือกเมื่อติดตั้งเว็บไซต์ของคุณ " "โมดูลบางตัวจะถูกติดตั้งโดยอัตโนมัติและบางตัวจะถูกจัดเตรียมไว้แต่ไม่ได้ติดตั้ง " "โมดูลแต่ละตัวจะให้ชุดฟีเจอร์ที่แยกจากกัน; " "โมดูลสามารถติดตั้งหรือนำออกได้ตามความต้องการของเว็บไซต์ " "โมดูลเสริมอีกมากมายที่สมาชิกในชุมชน " "Drupal " "ร่วมพัฒนามีให้ดาวน์โหลดได้จาก " "หน้าของโมดูลบน " "Drupal.org " "โปรดทราบว่าการถอนการติดตั้งโมดูลเป็นการกระทำที่ทำให้ข้อมูลสูญหาย: " "เมื่อคุณถอนการติดตั้งโมดูล " "คุณจะสูญเสียข้อมูลทั้งหมดที่เชื่อมโยงกับโมดูลนั้นอย่างถาวร" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เหมาะสมสามารถติดตั้งและถอนการติดตั้งธีมได้ที่ " "หน้าต Appearance " "ธีมจะกำหนดรูปแบบและการนำเสนอเว็บไซต์ของคุณ " "ขึ้นอยู่กับการแจกจ่ายหรือโปรไฟล์การติดตั้งที่คุณเลือกเมื่อคุณติดตั้งเว็บไซต์ " "ธีมเริ่มต้นจะถูกติดตั้ง " "และอาจมีธีมที่แตกต่างกันสำหรับหน้าการจัดการ " "ธีมอื่นๆ มีให้ " "แต่ยังไม่ได้ติดตั้ง " "และยังมีธีมเพิ่มเติมที่ผู้ร่วมพัฒนาจัดทำไว้ซึ่งคุณสามารถดูได้ที่ " "หน้าธีม Drupal.org" msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "เมื่อคุณทำการบำรุงรักษาเว็บไซต์ " "คุณสามารถป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ที่ไม่ใช่ผู้ดูแลระบบ " "(รวมถึงผู้เยี่ยมชมที่ไม่ระบุตัวตน) " "มองเห็นเว็บไซต์ของคุณโดยการเปิดใช้งาน " "โหมดบำรุงรักษา " "ซึ่งจะช่วยป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ที่ไม่ได้รับอนุญาตทำการเปลี่ยนแปลงเว็บไซต์ในขณะที่คุณกำลังทำการบำรุงรักษา " "หรือไม่ให้เห็นเว็บไซต์ที่ผิดปกติในขณะที่กำลังอัปเดตข้อมูลอยู่" msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "บน หน้าประสิทธิภาพ " "สามารถตั้งค่าเว็บไซต์ให้รวบรวมไฟล์ " "CSS และ JavaScript " "เพื่อให้ขนาดคำขอรวมเล็กลง " "โปรดทราบว่า " "สำหรับเว็บไซต์ขนาดเล็กถึงขนาดกลาง " "ควรติดตั้ง โมดูล " "Internal Page Cache " "เพื่อให้หน้าถูกแคชและนำกลับมาใช้ใหม่ได้อย่างมีประสิทธิภาพสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตน " "สุดท้าย " "สำหรับเว็บไซต์ทุกขนาด " "ควรติดตั้ง โมดูล Dynamic Page Cache " "เพื่อให้ส่วนที่ไม่ใช่ข้อมูลส่วนบุคคลของหน้าถูกแคชอย่างมีประสิทธิภาพ " "(สำหรับผู้ใช้ทุกคน)" msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "ไซต์ของคุณมีโฟลเดอร์เก็บไฟล์หลายโฟลเดอร์ " "ซึ่งใช้สำหรับเก็บและประมวลผลไฟล์ที่อัปโหลดและไฟล์ที่สร้างขึ้น " "โฟลเดอร์ไฟล์ public " "ซึ่งกำหนดค่าในไฟล์ settings.php " "ของคุณ " "คือที่เก็บไฟล์อัปโหลดเริ่มต้น " "ลิงก์ไปยังไฟล์ในโฟลเดอร์นี้จะมี " "URL ไฟล์โดยตรง " "ดังนั้นเมื่อมีการร้องขอไฟล์ " "เว็บเซิร์ฟเวอร์จะส่งไฟล์นั้นโดยตรงโดยไม่เรียกใช้งานโค้ดของไซต์คุณ " "ซึ่งหมายความว่าไฟล์เหล่านี้สามารถดาวน์โหลดได้โดยทุกคนที่มี " "URL ไฟล์ " "ดังนั้นการร้องขอเหล่านี้จะไม่ได้มีการควบคุมการเข้าถึง " "แต่มีความรวดเร็ว " "โฟลเดอร์ไฟล์ private " "ซึ่งก็ถูกกำหนดค่าในไฟล์ " "settings.php ของคุณเช่นกัน " "และโดยปกติจะถูกวางไว้นอก " "root ของเว็บไซต์ " "จะถูกควบคุมการเข้าถึง " "ลิงก์ไปยังไฟล์ในโฟลเดอร์นี้จะไม่ใช่ลิงก์โดยตรง " "ดังนั้นการร้องขอไฟล์เหล่านี้จะถูกจัดการโดยโค้ดของไซต์คุณ " "ซึ่งหมายความว่าไซต์ของคุณสามารถตรวจสอบสิทธิ์การเข้าถึงไฟล์แต่ละไฟล์ก่อนที่จะตัดสินใจตอบสนองการร้องขอ " "ทำให้การร้องขอปลอดภัยมากขึ้น " "แต่จะช้ากว่า " "คุณควรใช้การเก็บไฟล์ในโฟลเดอร์ส่วนตัวเฉพาะกับไฟล์ที่ต้องการควบคุมการเข้าถึง " "ไม่ควรใช้สำหรับไฟล์อย่างโลโก้ของไซต์และภาพพื้นหลังที่ใช้ในทุกหน้า " "โฟลเดอร์ไฟล์ temporary " "ถูกใช้ภายในโดยโค้ดของไซต์คุณสำหรับการทำงานต่างๆ " "และถูกกำหนดค่าบนหน้า การตั้งค่าระบบไฟล์ " "คุณยังสามารถดูโฟลเดอร์ไฟล์ " "public และ private " "ที่ถูกกำหนดค่าอยู่ในหน้านี้ " "รวมถึงเลือกได้ด้วยว่าจะให้ " "public หรือ private " "เป็นค่าเริ่มต้นสำหรับไฟล์ที่อัปโหลด" msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "บน หน้าชุดเครื่องมือภาพ " "คุณสามารถเลือกและกำหนดค่าชุดเครื่องมือ " "PHP ที่ใช้จัดการภาพได้ " "ขึ้นอยู่กับการแจกจ่ายหรือตัวติดตั้งโปรไฟล์ที่คุณเลือกเมื่อติดตั้งเว็บไซต์, " "ชุดเครื่องมือ GD2 " "และชุดเครื่องมืออื่น ๆ " "อาจถูกรวมอยู่ด้วย; " "ชุดเครื่องมืออื่น ๆ " "อาจมีมาโดยโมดูลที่ชุมชนพัฒนาเพิ่มเติม" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "ตั้งค่าและกำหนดธีมเริ่มต้นสำหรับเว็บไซต์ของคุณ " "มี ธีม " "ทางเลือกให้เลือกใช้งานเพิ่มเติมได้" msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "คุณสามารถวางบล็อกสำหรับแต่ละธีมได้ที่หน้า " "การจัดวางบล็อก" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "คุณสามารถดูภาพรวมสั้นๆ " "ของพารามิเตอร์ของเว็บไซต์ของคุณ " "รวมถึงปัญหาใดๆ " "ที่ตรวจพบจากการติดตั้งได้ที่นี่ " "ข้อมูลนี้อาจมีประโยชน์ในการคัดลอกและวางลงในคำร้องขอความช่วยเหลือที่ส่งไปยังฟอรัมสนับสนุนและคิวปัญหาของโครงการบน " "Drupal.org " "ก่อนส่งคำร้องขอความช่วยเหลือ " "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณตรงตาม " "ข้อกำหนดของระบบ " "แล้ว" msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "ตั้งค่า เขตเวลาบัญชีผู้ใช้ " "ของคุณ" msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "เวอร์ชันขั้นต่ำของ Apache " "ที่จำเป็นต้องใช้ในการรัน " "Drupal โดยไม่ต้องเปิดใช้งาน " "mod_rewrite คือ 2.2.16 ดูหน้า การเปิดใช้งาน URL " "ที่สะอาด " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "mod_rewrite" msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณสามารถใช้ " "URL ที่สะอาดได้ " "แต่ยังไม่ได้เปิดใช้งาน " "การใช้ URL " "ที่สะอาดจะช่วยเพิ่มประสบการณ์การใช้งานที่ดีขึ้นและแนะนำให้ใช้งาน " "เปิดใช้งาน URL " "ที่สะอาด" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "@phpversion (ข้อมูลเพิ่มเติม)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal " "ต้องการให้คุณเปิดใช้งาน " "PHP extensions ในรายการต่อไปนี้ " "(ดู หน้าข้อกำหนดของระบบ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "แคช OPcode ของ PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์เว็บของคุณดูเหมือนจะไม่รองรับ " "PDO (PHP Data Objects) " "โปรดสอบถามผู้ให้บริการโฮสติ้งของคุณว่าพวกเขารองรับส่วนขยาย " "PDO เดิมหรือไม่ " "ดูเพิ่มเติมได้ที่หน้าข้อกำหนดของระบบ " "system requirements " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณดูเหมือนไม่รองรับส่วนขยาย " "PDO ฐานข้อมูลทั่วไปใด ๆ " "โปรดตรวจสอบกับผู้ให้บริการโฮสติ้งของคุณว่าพวกเขารองรับ " "PDO (PHP Data Objects) หรือไม่ " "และมีฐานข้อมูลใดบ้างที่ " "Drupal รองรับ" msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์เว็บของคุณดูเหมือนจะติดตั้งเวอร์ชัน " "PDO ที่ไม่ถูกต้อง Drupal " "ต้องการส่วนขยาย PDO จาก PHP core " "ระบบนี้มีเวอร์ชัน PECL " "ที่เก่ากว่า " "โปรดดูที่หน้า ข้อกำหนดของระบบ " "เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูในคู่มือออนไลน์สำหรับ " "การเพิ่มขีดจำกัดหน่วยความจำ " "PHP" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "ดูที่ @url " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับไฟล์ " ".htaccess " "ที่แนะนำซึ่งควรเพิ่มไปยังไดเรกทอรี " "%directory " "เพื่อช่วยป้องกันการรันโค้ดโดยไม่ได้รับอนุญาต" msgid "Last run @time ago" msgstr "" "รันล่าสุดเมื่อ @time " "ที่ผ่านมา" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่รายการคู่มือออนไลน์สำหรับ " "การตั้งค่า cron " "jobs" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "คุณอาจต้องตั้งค่าที่อยู่ไดเรกทอรีที่ถูกต้องที่ " "หน้าการตั้งค่าระบบไฟล์ " "หรือเปลี่ยนสิทธิ์ของไดเรกทอรีปัจจุบันให้สามารถเขียนข้อมูลได้" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "ความพยายามในการสร้างไดเรกทอรีนี้โดยอัตโนมัติล้มเหลว " "อาจเกิดจากปัญหาเกี่ยวกับสิทธิ์ " "ในการดำเนินการติดตั้งต่อไป " "กรุณาสร้างไดเรกทอรีด้วยตนเองและปรับเปลี่ยนสิทธิ์ " "หรือให้แน่ใจว่าตัวติดตั้งมีสิทธิ์ในการสร้างไดเรกทอรีนี้โดยอัตโนมัติ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ INSTALL.txt หรือตาม คู่มือออนไลน์" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "โมดูลบางตัวมีการอัปเดตโครงสร้างฐานข้อมูลที่ต้องติดตั้ง " "คุณควรเรียกใช้ สคริปต์อัปเดตฐานข้อมูล " "ทันที" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "การตั้งค่า trusted_host_patterns " "ยังไม่ได้กำหนดในไฟล์ " "settings.php " "ซึ่งอาจทำให้เกิดช่องโหว่ด้านความปลอดภัยได้ " "ขอ แนะนำอย่างยิ่ง " "ให้คุณตั้งค่านี้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "การป้องกันการโจมตี " "HTTP HOST Header" msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "ตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณให้อยู่ใน " "โหมดบำรุงรักษา" msgid "All errors have been logged." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดทั้งหมดได้ถูกบันทึกไว้แล้วค่ะ" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "มีการพยายามอัปเดต " "หากคุณไม่เห็นข้อผิดพลาดใด " "ๆ ด้านล่าง " "คุณสามารถกลับไปยัง เว็บไซต์ " "ของคุณได้อย่างสบายใจ " "หากไม่เช่นนั้น " "คุณอาจต้องอัปเดตฐานข้อมูลด้วยตนเอง" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "ตรวจพบปัญหาหนึ่งรายการหรือมากกว่ากับการติดตั้ง " "Drupal ของคุณ โปรดตรวจสอบ รายงานสถานะ " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "ภาพหน้าจอสำหรับธีม @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "การตั้งค่าสำหรับธีม @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "ถอนการติดตั้งธีม @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "" "ตั้งค่า @theme " "ให้เป็นธีมเริ่มต้น" msgid "Install @theme theme" msgstr "ติดตั้งธีม @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "" "ติดตั้ง @theme " "เป็นธีมเริ่มต้น" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตั้งค่าการทำงานตามกำหนดเวลาสามารถดูได้โดย " "อ่านบทแนะนำเกี่ยวกับ " "cron บน drupal.org" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "เวอร์ชันนี้ไม่รองรับกับ " "Drupal @core_version " "และควรเปลี่ยนใหม่" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "โมดูลนี้ต้องการ PHP " "เวอร์ชัน @php_required " "และไม่สามารถใช้งานร่วมกับ " "PHP เวอร์ชัน @php_version ได้" msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "กำหนดไว้บนหน้า ข้อมูลไซต์" msgid "Powered by Drupal" msgstr "" "ขับเคลื่อนโดย Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "งานติดตั้ง" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "โมดูล Taxonomy " "อนุญาตให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์สร้างและแก้ไขเนื้อหา " "สามารถจัดประเภท (แท็ก) " "เนื้อหาของประเภทนั้น ๆ " "ได้ ผู้ใช้ที่มี " "สิทธิ์จัดการคำศัพท์และเงื่อนไข " "สิทธิ์ สามารถเพิ่ม " "คำศัพท์ " "ที่ประกอบด้วยชุดของ " "เงื่อนไข " "ที่เกี่ยวข้องได้ " "เงื่อนไขในคำศัพท์นั้นสามารถกำหนดไว้ล่วงหน้าโดยผู้ดูแลระบบ " "หรือสร้างขึ้นทีละน้อยขณะมีการเพิ่มและแก้ไขเนื้อหาได้ " "เงื่อนไขเหล่านี้สามารถจัดเรียงเป็นลำดับชั้นได้หากต้องการ" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Taxonomy" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการศัพท์และคำศัพท์ " "สามารถเพิ่มและแก้ไขศัพท์ได้จาก " "หน้าการจัดการหมวดหมู่คำศัพท์ " "ศัพท์สามารถถูกลบได้จากหน้า " "แก้ไขศัพท์ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "คำศัพท์หมวดหมู่: " "จัดการฟิลด์ " "อาจเพิ่มฟิลด์เพิ่มเติมสำหรับคำศัพท์ในหมวดหมู่นั้นโดยใช้ " "โมดูล Field UI" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการคำศัพท์และคำศัพท์เฉพาะ " "หรือสิทธิ์ " "แก้ไขคำศัพท์ " "สำหรับคำศัพท์เฉพาะ " "สามารถเพิ่ม แก้ไข " "และจัดระเบียบคำศัพท์ในคำศัพท์นั้นได้จากหน้ารายการคำศัพท์ " "ซึ่งเข้าถึงได้โดยไปที่ หน้าการจัดการอนุกรมวิธาน " "และคลิกที่ " "รายการคำศัพท์ " "ในคอลัมน์ ปฏิบัติการ " "ผู้ใช้จะต้องมีสิทธิ์ " "จัดการคำศัพท์และคำศัพท์เฉพาะ " "หรือสิทธิ์ ลบคำศัพท์ " "สำหรับคำศัพท์นั้นเพื่อจะลบคำศัพท์ได้" msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการฟิลด์ " "สำหรับประเภทเอนทิตีบางประเภท " "อาจเพิ่มฟิลด์อ้างอิง " "หมวดหมู่คำศัพท์ " "ลงในประเภทเอนทิตีนั้น " "ซึ่งจะอนุญาตให้เอนทิตีถูกจัดประเภทโดยใช้คำศัพท์หมวดหมู่ " "ดู ความช่วยเหลือเกี่ยวกับการอ้างอิงเอนทิตี " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับฟิลด์อ้างอิง " "ดู ความช่วยเหลือโมดูลฟิลด์ " "และ หน้าความช่วยเหลือ " "Field UI " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับฟิลด์และวิธีการสร้างรวมถึงการจัดการฟิลด์เหล่านั้น" msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "ดูที่หน้า ช่วยเหลือการอ้างอิงเอนทิตี้ " "สำหรับวิดเจ็ตฟิลด์และตัวจัดรูปแบบที่สามารถตั้งค่าสำหรับฟิลด์อ้างอิงใดๆ " "บนหน้า " "จัดการการแสดงผล และ " "จัดการการแสดงผลแบบฟอร์ม " "นอกจากนี้ Taxonomy " "ยังมีตัวจัดรูปแบบ " "หมวดหมู่ RSS " "ที่จะแสดงผลเป็นค่าว่างเมื่อแสดงรายการเอนทิตี้ในรูปแบบ " "HTML แต่จะแสดงหมวดหมู่ RSS " "แทนรายการเมื่อแสดงรายการเอนทิตี้ในฟีด " "RSS" msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "ไม่มีพจนานุกรมวลีที่ใช้ได้ " "เพิ่มพจนานุกรมวลี" msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "ไม่มีคำศัพท์ที่ใช้ได้ เพิ่มคำศัพท์" msgid "Format of the term description." msgstr "รูปแบบของคำอธิบายคำศัพท์" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "โมดูลที่รับผิดชอบเกี่ยวกับคำศัพท์" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "โมดูล Telephone " "ช่วยให้คุณสร้างฟิลด์ที่ประกอบด้วยหมายเลขโทรศัพท์ " "ดู คำแนะนำโมดูลฟิลด์ " "และ คำแนะนำ UI " "ฟิลด์ " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับฟิลด์และวิธีการสร้างและจัดการฟิลด์ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดู เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Telephone" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "การตั้งค่า และ " "การแสดงผล " "ของฟิลด์โทรศัพท์สามารถกำหนดค่าแยกกันได้ " "ดู ความช่วยเหลือ " "Field UI " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการจัดการฟิลด์และการแสดงผลของฟิลด์เหล่านั้น" msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "โมดูลข้อความช่วยให้คุณสร้างฟิลด์ข้อความสั้นและยาวพร้อมสรุปตัวเลือก " "ดูที่หน้า ความช่วยเหลือโมดูลฟิลด์ " "และ ความช่วยเหลือ Field " "UI " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับฟิลด์และวิธีการสร้างและจัดการฟิลด์เหล่านั้น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลข้อความ" msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "การตั้งค่า และ " "การแสดงผล " "ของช่องข้อความสามารถกำหนดแยกกันได้ " "ดู คู่มือช่วยเหลือ Field " "UI " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการจัดการช่องข้อมูลและการแสดงผลของพวกมัน" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "หากคุณเลือก Text (plain) หรือ " "Text (plain, long) " "คุณจะจำกัดการป้อนข้อมูลให้เป็น " "ข้อความธรรมดา " "เท่านั้น หากคุณเลือก Text " "(formatted), Text (formatted, long) หรือ " "Text (formatted, long with summary) " "คุณจะอนุญาตให้ผู้ใช้เขียนข้อความที่มีการจัดรูปแบบ " "ตัวเลือกที่เปิดให้ผู้ใช้แต่ละรายใช้งานได้ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าบนหน้า " "Text formats and editors ค่ะ" msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "จำนวนแถวสรุป: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "โมดูล Toolbar " "จะให้แถบเครื่องมือสำหรับผู้ดูแลไซต์ " "ซึ่งแสดงแท็บและถาดที่จัดเตรียมโดยโมดูล " "Toolbar เองและโมดูลอื่นๆ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Toolbar" msgid "Uninstalled modules" msgstr "โมดูลที่ไม่ได้ติดตั้ง" msgid "Uninstalled themes" msgstr "ธีมที่ยังไม่ได้ติดตั้ง" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "ไม่มีข้อมูลอัปเดต เรียกใช้ cron หรือ ตรวจสอบด้วยตนเอง" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "มีเวอร์ชันใหม่พร้อมใช้งานสำหรับ " "@site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "ขณะนี้ไซต์ของคุณถูกตั้งค่าให้ส่งอีเมลเหล่านี้เมื่อมีการอัปเดตใด " "ๆ พร้อมใช้งาน " "หากต้องการรับแจ้งเฉพาะการอัปเดตความปลอดภัยเท่านั้น " "ให้ไปที่ @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "ไซต์ของคุณถูกตั้งค่าให้ส่งอีเมลเหล่านี้เฉพาะเมื่อมีการอัปเดตด้านความปลอดภัยเท่านั้น " "หากต้องการรับการแจ้งเตือนสำหรับการอัปเดตที่มีอยู่ทั้งหมด " "@url" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "เกิดปัญหาในการตรวจสอบการอัปเดตที่พร้อมใช้งานสำหรับ " "Drupal" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "เกิดปัญหาในการตรวจสอบ การอัปเดตที่มีอยู่ " "สำหรับโมดูลหรือธีมของคุณ" msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file มีเวอร์ชันของ %names " "ที่ไม่เข้ากันกับ Drupal @version " "\n" "%archive_file " "มีเวอร์ชันของโมดูลหรือธีมที่ไม่เข้ากันกับ " "Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "ดู อัปเดตที่มีอยู่ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตของโมดูลและธีมที่ยังไม่ได้ติดตั้ง" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "เลิกใช้: ชื่อผู้ใช้" msgid "The display name of the user account." msgstr "ชื่อที่แสดงของบัญชีผู้ใช้" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "โมดูลผู้ใช้ช่วยให้ผู้ใช้สามารถลงทะเบียน " "เข้าสู่ระบบ " "และออกจากระบบได้ " "นอกจากนี้ยังอนุญาตให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เหมาะสมจัดการบทบาทและสิทธิ์ของผู้ใช้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลผู้ใช้" msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "ผ่านทาง หน้าการจัดการผู้ใช้ " "คุณสามารถเพิ่มและยกเลิกบัญชีผู้ใช้ " "รวมถึงกำหนดบทบาทให้กับผู้ใช้ได้ " "โดยการแก้ไขผู้ใช้รายใดรายหนึ่ง " "คุณสามารถเปลี่ยนชื่อผู้ใช้ " "ที่อยู่อีเมล รหัสผ่าน " "และข้อมูลในช่องอื่นๆ ได้" msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "หลังจากสร้างบทบาทแล้ว " "คุณสามารถตั้งค่าสิทธิ์สำหรับแต่ละบทบาทได้ที่ " "หน้าสิทธิ์ " "การให้สิทธิ์จะช่วยให้ผู้ใช้ที่ได้รับมอบบทบาทนั้นสามารถดำเนินการต่าง " "ๆ บนเว็บไซต์ได้ เช่น " "การดูเนื้อหา " "การแก้ไขหรือสร้างเนื้อหาประเภทใดประเภทหนึ่ง " "การจัดการการตั้งค่าสำหรับโมดูลเฉพาะ " "หรือการใช้ฟังก์ชันเฉพาะของเว็บไซต์ " "(เช่น การค้นหา)" msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "เนื่องจากบัญชีผู้ใช้เป็นประเภทเอนทิตี " "คุณสามารถขยายฟีเจอร์ได้โดยการเพิ่มฟิลด์ผ่านแท็บ " "Manage fields บน หน้าการตั้งค่าบัญชี " "โดยการเพิ่มฟิลด์ เช่น " "รูปภาพ ประวัติ " "หรือที่อยู่ " "คุณจึงสามารถสร้างโปรไฟล์แบบกำหนดเองสำหรับผู้ใช้ในเว็บไซต์ได้ " "สำหรับข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเอนทิตีและฟิลด์ " "ดูที่ หน้าช่วยเหลือโมดูลฟิลด์" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "บทบาทกำหนดกลุ่มผู้ใช้ที่มีสิทธิพิเศษบางอย่าง " "สิทธิพิเศษเหล่านี้จะถูกกำหนดไว้ใน " "หน้าสิทธิ์ " "ที่นี่คุณสามารถกำหนดชื่อและลำดับการแสดงผลของบทบาทต่างๆ " "บนเว็บไซต์ของคุณ " "แนะนำให้เรียงลำดับบทบาทจากสิทธิ์น้อยที่สุด " "(เช่น " "ผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ) " "ไปหาสิทธิ์มากที่สุด " "(เช่น ผู้ดูแลระบบ) " "ผู้ใช้ที่ยังไม่ได้เข้าสู่ระบบจะมีบทบาทเป็นผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ " "ผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแล้วจะมีบทบาทเป็นผู้ใช้ที่ตรวจสอบสิทธิ์แล้ว " "รวมทั้งบทบาทอื่นๆ " "ที่มอบให้กับบัญชีผู้ใช้ของพวกเขา" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "" "ตั้งค่าความยาวอย่างน้อย " "12 ตัวอักษร" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "กำหนดการตั้งค่าและพฤติกรรมทั่วทั้งเว็บไซต์สำหรับบัญชีผู้ใช้และการลงทะเบียน " "ซึ่งรวมถึงวิธีการยกเลิกบัญชี " "เนื้อหาของอีเมลผู้ใช้ " "และฟิลด์ที่แนบกับผู้ใช้" msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "จัดการบัญชีผู้ใช้ทั้งหมด " "ซึ่งรวมถึงการแก้ไขข้อมูลผู้ใช้ทั้งหมด " "การเปลี่ยนแปลงที่อยู่อีเมลและรหัสผ่าน " "การส่งอีเมลถึงผู้ใช้ " "รวมถึงการบล็อกและลบบัญชีผู้ใช้ด้วย" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มี สิทธิ์ %select-cancel-method " "หรือ %administer-users " "สามารถแทนที่วิธีการเริ่มต้นนี้ได้" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "ตัวแปรที่ใช้ได้คือ: [site:name], " "[site:url], [user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "สร้างบัญชีผู้ใช้ใหม่สำหรับ " "%name " "ยังไม่มีการส่งอีเมลใดๆ " "ค่ะ" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "ผู้ใช้ใหม่ %name " "ถูกสร้างขึ้นโดยไม่มีที่อยู่อีเมล " "ดังนั้นจึงไม่มีการส่งข้อความต้อนรับใด " "ๆ" msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "ข้อความต้อนรับพร้อมคำแนะนำเพิ่มเติมได้ถูกส่งอีเมลไปยังผู้ใช้ใหม่ " "%name แล้วค่ะ" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "รหัสผ่านของคุณ " "จะถูกส่งไปยังอีเมลที่ลงทะเบียนไว้" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "ส่งคำแนะนำสำหรับการรีเซ็ตรหัสผ่านทางอีเมล" msgid "Also known as:" msgstr "เป็นที่รู้จักในชื่อว่า:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Views" msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "โปรเจกต์ที่สนับสนุนโมดูล " "Views สามารถค้นหาได้ใน เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลเสริมที่เกี่ยวข้องกับ " "Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "การเปลี่ยนชื่อเรื่องที่นี่หมายความว่าจะไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้แบบไดนามิกอีกต่อไป " "(ลองเปลี่ยนโดยตรงใน @name)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "ลิงก์นี้ถูกจัดทำโดยโมดูล " "Views " "สามารถเปลี่ยนเส้นทางได้โดยแก้ไขวิว " "@label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type ภาษาเลือกสำหรับหน้า" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "ตัวแปรต่อไปนี้มีให้ใช้งาน " "คุณสามารถใช้ไวยากรณ์ Twig " "ในช่องนี้ได้" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "ปรับแต่งชื่อเรื่องของวิวและอาร์กิวเมนต์อื่น " "ๆ คุณสามารถใช้ไวยากรณ์ Twig " "ในช่องนี้ได้ " "รวมถึงอาร์เรย์ \"arguments\" และ " "\"raw_arguments\" ด้วย" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "แทนที่ชื่อเรื่องของมุมมองและอาร์กิวเมนต์อื่น " "ๆ คุณสามารถใช้ไวยากรณ์ Twig " "ในช่องนี้ได้" msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "โทเค็นแทนที่ต่อไปนี้สามารถใช้ได้สำหรับอาร์กิวเมนต์นี้" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "ประเภทที่บล็อกนี้จะแสดงภายใต้ใน " "หน้าการวางบล็อก" msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "" "แยกคลาสต่าง ๆ " "ด้วยการเว้นวรรค" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "คุณยังสามารถปรับแต่ง @settings " "สำหรับข้อจำกัดการเข้าถึงที่เลือกอยู่ในขณะนี้ได้ด้วย" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่ง @settings " "สำหรับกลไกแคชที่เลือกใช้งานในขณะนี้ได้เช่นกัน" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "คุณยังสามารถปรับแต่ง @settings " "สำหรับสไตล์ที่เลือกในขณะนี้ได้อีกด้วย" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "คุณยังสามารถปรับ @settings " "สำหรับสไตล์แถวที่เลือกอยู่ในขณะนี้ได้อีกด้วย" msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "โทเค็นต่อไปนี้ใช้ได้สำหรับลิงก์นี้ " "คุณสามารถใช้ไวยากรณ์ Twig " "ในช่องนี้ได้" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "คุณยังสามารถปรับ @settings " "สำหรับเครื่องมือเลื่อนหน้าที่เลือกอยู่ในขณะนี้ได้อีกด้วย" msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "การชดเชยเวลาจากเวลาปัจจุบัน " "เช่น \"@example1\" หรือ \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "โมดูล Views UI " "ให้ส่วนติดต่อสำหรับจัดการมุมมองของ " "โมดูล Views " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Views UI" msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views " "สามารถเปิดใช้งานหรือปิดใช้งานได้จาก " "หน้ารายการ Views " "เพื่อเปิดใช้งาน view " "ให้ค้นหา view ในรายการ " "\"ปิดใช้งาน\" " "แล้วเลือกคำสั่ง " "\"เปิดใช้งาน\" " "เพื่อปิดใช้งาน view " "ให้ค้นหา view ในรายการ " "\"เปิดใช้งาน\" " "แล้วเลือกคำสั่ง " "\"ปิดใช้งาน\"" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views " "สามารถส่งออกและนำเข้าเป็นไฟล์การตั้งค่าโดยใช้ " "โมดูลจัดการการตั้งค่า " "ได้" msgid "Advanced Views settings" msgstr "การตั้งค่า Views ขั้นสูง" msgid "View @display_title" msgstr "ดู @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "ทำสำเนาเป็น @type" msgid "Add @display" msgstr "เพิ่ม @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "การปลดล็อกนี้ " "จะทำให้การเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกโดย " "@user สูญหายทั้งหมด" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "คำขอยกเลิกบัญชีสำหรับ " "[user:display-name] ที่ [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "ข้อมูลเข้าสู่ระบบทดแทนสำหรับ " "[user:display-name] ที่ [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "รายละเอียดบัญชีสำหรับ " "[user:display-name] ที่ [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "รายละเอียดบัญชีสำหรับ " "[user:display-name] ที่ [site:name] " "(รอการอนุมัติจากผู้ดูแลระบบ)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] " "ได้สมัครบัญชีผู้ใช้งานแล้ว\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "บัญชีผู้ใช้ของคุณที่ " "[site:name] " "ได้รับการเปิดใช้งานแล้ว\n" "\n" "คุณสามารถเข้าสู่ระบบได้โดยคลิกที่ลิงก์นี้ " "หรือคัดลอกและวางลงในเบราว์เซอร์ของคุณ:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ลิงก์นี้สามารถใช้เข้าสู่ระบบได้เพียงครั้งเดียว " "และจะนำคุณไปยังหน้าที่ให้คุณตั้งรหัสผ่าน\n" "\n" "หลังจากตั้งรหัสผ่านแล้ว " "คุณจะสามารถเข้าสู่ระบบที่ " "[site:login-url] " "ได้ในครั้งต่อไปโดยใช้:\n" "\n" "ชื่อผู้ใช้: " "[user:account-name]\n" "รหัสผ่าน: " "รหัสผ่านของคุณ\n" "\n" "-- ทีมงาน " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "รายละเอียดบัญชีสำหรับ " "[user:display-name] ที่ [site:name] " "(อนุมัติแล้ว)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "รายละเอียดบัญชีสำหรับ " "[user:display-name] ที่ [site:name] (ถูกบล็อก)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "บัญชีของคุณที่ " "[site:name] ได้ถูกยกเลิกแล้ว\n" "\n" "-- " "ทีมงาน [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "รายละเอียดบัญชีสำหรับ " "[user:display-name] ที่ [site:name] " "(ถูกยกเลิก)" msgid "Hide logo" msgstr "ซ่อนโลโก้" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': ส่วนประกอบ '@name' " "ถูกปิดใช้งานเนื่องจากการตั้งค่าของมันขึ้นอยู่กับการพึ่งพาที่ถูกลบออกแล้ว" msgid "No widget available for: %type." msgstr "ไม่มีวิดเจ็ตสำหรับ: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "อนุญาตให้ใช้ตัวอักษรพิเศษบางตัวได้ " "เช่น ช่องว่าง จุด (.) " "ขีดกลาง (-) " "เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว " "(') ขีดล่าง (_) และสัญลักษณ์ @" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL " "ที่ผู้ใช้ควรถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยังที่นั้น " "อาจเป็น URL ภายใน เช่น /node/1234 " "หรือ URL ภายนอก เช่น @url" msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "โมดูล Automated Cron จะทำงาน cron " "สำหรับเว็บไซต์ของคุณโดยใช้การร้องขอผ่านเบราว์เซอร์/หน้าเว็บปกติ " "แทนการตั้งค่า cron job " "แยกต่างหาก โมดูล Automated Cron " "จะตรวจสอบเมื่อคราวสุดท้ายที่มีการรันงาน " "cron " "ในตอนสิ้นสุดของการตอบสนองเซิร์ฟเวอร์แต่ละครั้ง " "และถ้าระยะเวลาที่ผ่านมานานเกินไปนับตั้งแต่การรันครั้งล่าสุด " "มันจะดำเนินการงาน cron " "หลังจากส่งการตอบสนองเซิร์ฟเวอร์แล้ว " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Automated Cron" msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "การตั้งค่า Cron อัตโนมัติ" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "บน หน้าควบคุม " "Cron " "คุณสามารถตั้งค่าความถี่ " "(ช่วงเวลา) ในการรันงาน cron " "ได้" msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "ปิดการใช้งาน Cron อัตโนมัติ" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "ในการปิดใช้งาน cron " "อัตโนมัติ " "วิธีที่แนะนำคือการถอนการติดตั้งโมดูล " "เพื่อช่วยลดภาระของเว็บไซต์ " "หากคุณต้องการปิดใช้งานเพียงชั่วคราว " "คุณสามารถตั้งความถี่เป็น " "Never ในหน้าของ Cron " "จากนั้นค่อยเปลี่ยนความถี่กลับมาเมื่อคุณต้องการเริ่มใช้งานอีกครั้งได้" msgid "Automated Cron" msgstr "อัตโนมัติ Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "มอบวิธีการทำงาน cron job " "แบบอัตโนมัติ " "โดยการประมวลผลเมื่อสิ้นสุดการตอบสนองของเซิร์ฟเวอร์" msgid "Automated cron settings" msgstr "การตั้งค่า cron อัตโนมัติ" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "บล็อกการเข้าชมจากที่อยู่ " "IP ที่ระบุ" msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "คุณสามารถวางบล็อกใหม่ในพื้นที่ได้โดยเลือก " "Place block บน หน้าจัดวางบล็อก " "เมื่อวางบล็อกแล้ว " "สามารถย้ายไปยังพื้นที่อื่นได้โดยการลากและวาง " "หรือโดยการใช้เมนูแบบเลื่อนลง " "Region จากนั้นคลิก Save blocks" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "การวางบล็อกจะเจาะจงตามธีมแต่ละธีมในเว็บไซต์ของคุณ " "การเปลี่ยนแปลงจะไม่ถูกบันทึกจนกว่าคุณจะคลิกที่ " "บันทึกบล็อก " "ที่ด้านล่างของหน้า" msgid "Adding comment types" msgstr "การเพิ่มประเภทความคิดเห็น" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "สามารถสร้าง " "ประเภทความคิดเห็น " "เพิ่มเติมได้ตามแต่ละชนิดย่อยของเอนทิตี " "และเพิ่มได้ที่ หน้าประเภทความคิดเห็น " "หากมีหลายประเภทความคิดเห็นให้เลือก " "คุณสามารถเลือกประเภทที่เหมาะสมหลังจากเพิ่ม " "ฟิลด์ความคิดเห็น แล้ว" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "เปรียบเทียบการตั้งค่าที่อัปโหลดไปยังไดเรกทอรีซิงค์ของคุณกับการตั้งค่าที่ใช้งานอยู่ก่อนที่จะดำเนินการนำเข้าให้เสร็จสมบูรณ์" msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "อัปโหลดไฟล์เก็บการตั้งค่าไซต์ทั้งหมดไปยังไดเรกทอรีซิงค์ " "จากนั้นสามารถเปรียบเทียบและนำเข้าได้ที่หน้าการซิงโครไนซ์" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "โมดูล Database Logging " "บันทึกเหตุการณ์ระบบในฐานข้อมูลของ " "Drupal " "ตรวจสอบไซต์ของคุณหรือแก้ไขปัญหาไซต์ได้ที่หน้านี้" msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "โมดูล Internal Dynamic Page Cache " "จะเก็บหน้าเว็บสำหรับผู้ใช้ทุกคนในฐานข้อมูล " "โดยจัดการเนื้อหาที่เปลี่ยนแปลงได้อย่างถูกต้อง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Internal Dynamic Page Cache" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "โมดูลนี้ไม่จำเป็นต้องตั้งค่า " "ส่วนประกอบทุกส่วนของหน้าจะมีข้อมูลเมตาที่ช่วยให้ " "Internal Dynamic Page Cache " "สามารถตรวจจับได้ด้วยตัวเอง" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "ฟิลด์อ้างอิงเอนทิตี " "ช่วยให้คุณสร้างฟิลด์ที่มีลิงก์ไปยังเอนทิตีอื่นๆ " "(เช่น รายการเนื้อหา, " "หมวดหมู่คำศัพท์ ฯลฯ) " "ภายในเว็บไซต์ได้ " "ซึ่งช่วยให้คุณสามารถรวมลิงก์ไปยังผู้ใช้ภายในรายการเนื้อหาได้เป็นตัวอย่าง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลฟิลด์อ้างอิงเอนทิตี" msgid "Enable custom storage" msgstr "เปิดใช้งานการจัดเก็บข้อมูลแบบกำหนดเอง" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "ประเภทวิดเจ็ตที่เฉพาะเจาะจงตามอินสแตนซ์" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "ประเภทวิดเจ็ต @types " "ถูกใช้ในอินสแตนซ์ฟิลด์ของ " "Drupal 6: ประเภทวิดเจ็ต @selected_type " "ที่นำไปใช้กับฟิลด์ฐานของ " "Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "คุณสามารถกำหนดได้ว่าผู้ใช้ใดจะสามารถใช้รูปแบบข้อความแต่ละแบบได้โดยการเลือกบทบาท " "เพื่อความปลอดภัย " "ผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนและผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือควรเข้าถึงได้เฉพาะรูปแบบข้อความที่จำกัดให้ใช้ได้เพียงข้อความธรรมดาหรือแท็ก " "HTML ที่ปลอดภัยเท่านั้น " "เนื่องจากแท็ก HTML " "สามารถใช้ฝังลิงก์หรือสคริปต์ที่เป็นอันตรายในข้อความได้ " "ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนและได้รับความไว้วางใจมากขึ้นอาจได้รับอนุญาตให้ใช้รูปแบบข้อความที่มีข้อจำกัดน้อยลงเพื่อสร้างข้อความที่มีความหลากหลายและสวยงามได้ " "การตั้งค่ารูปแบบข้อความที่ไม่เหมาะสมเป็นความเสี่ยงด้านความปลอดภัย" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "แต่ละรูปแบบข้อความใช้ตัวกรองที่เพิ่ม, " "ลบ " "หรือแปลงองค์ประกอบภายในข้อความที่ผู้ใช้ป้อนเข้าไป " "เช่น " "ตัวกรองหนึ่งจะลบแท็ก HTML " "ที่ไม่ได้รับอนุมัติ " "ในขณะที่อีกตัวกรองจะแปลง " "URL ให้เป็นลิงก์ที่คลิกได้ " "ตัวกรองจะถูกนำมาใช้ในลำดับที่กำหนดไว้ " "พวกมันจะไม่เปลี่ยนแปลง " "เนื้อหาที่จัดเก็บ " "แต่จะกำหนดวิธีการประมวลผลและแสดงผลเนื้อหานั้น" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "รูปแบบข้อความกำหนดวิธีการกรองข้อความสำหรับการแสดงผลและวิธีการแสดง " "แทนที่ หรือลบแท็ก HTML " "และข้อความอื่นๆ " "การตั้งค่ารูปแบบข้อความที่ไม่เหมาะสมคือความเสี่ยงทางด้านความปลอดภัย " "อ่านเพิ่มเติมได้ที่ หน้าช่วยเหลือโมดูลกรอง" msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "รูปแบบข้อความประกอบด้วยฟิลเตอร์ที่เปลี่ยนแปลงการแสดงผลของข้อมูลที่ผู้ใช้ป้อนเข้ามา " "เช่น การลบ HTML " "ที่เป็นอันตรายออก " "หรือการทำให้ URL " "สามารถคลิกได้ " "ฟิลเตอร์จะถูกประมวลผลจากบนลงล่างและลำดับนั้นมีความสำคัญ " "เพราะฟิลเตอร์ตัวหนึ่งอาจขัดขวางไม่ให้ฟิลเตอร์อีกตัวทำงานได้ " "ตัวอย่างเช่น เมื่อ URL " "ถูกแปลงเป็นลิงก์ก่อนที่จะลบแท็ก " "HTML ที่ไม่อนุญาต " "ลิงก์ทั้งหมดอาจถูกลบไป " "เมื่อเกิดเหตุการณ์นี้ " "อาจจำเป็นต้องจัดลำดับฟิลเตอร์ใหม่อีกครั้ง" msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "กำหนดวิธีการกรองเนื้อหาเมื่อแสดงผล " "รวมถึงเลือกว่าจะให้แสดงแท็ก " "HTML ใดบ้าง " "และเปิดใช้งานตัวกรองที่มาพร้อมกับโมดูล" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "รายการแท็ก HTML " "ที่สามารถใช้ได้ " "โดยค่าเริ่มต้นจะอนุญาตเฉพาะแอตทริบิวต์ " "lang และ dir สำหรับแท็ก " "HTML ทุกแท็ก แท็ก HTML " "แต่ละแท็กอาจมีแอตทริบิวต์ที่ถือว่าเป็นชื่อแอตทริบิวต์ที่อนุญาตสำหรับแท็ก " "HTML นั้น ๆ " "แอตทริบิวต์แต่ละตัวอาจอนุญาตค่าทุกค่า " "หรืออนุญาตเฉพาะค่าที่ระบุไว้เท่านั้น " "ชื่อแอตทริบิวต์หรือค่าต่าง " "ๆ อาจเขียนในรูปแบบ prefix " "และเครื่องหมาย * ตัวแทน " "เช่น jump-* " "แอตทริบิวต์เหตุการณ์ของ " "JavaScript, URL ของ JavaScript และ CSS " "จะถูกลบออกเสมอ" msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "กำหนดค่าภาษาสำหรับเนื้อหา, " "ส่วนติดต่อผู้ใช้, " "และการตั้งค่า." msgid "Overriding default English strings" msgstr "การแทนที่สตริงภาษาอังกฤษค่าเริ่มต้น" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "หากเปิดใช้งานการแปลสำหรับภาษาอังกฤษ " "คุณสามารถ แทนที่ " "ข้อความอินเทอร์เฟซภาษาอังกฤษเริ่มต้นในเว็บไซต์ของคุณด้วยข้อความภาษาอังกฤษอื่น " "ๆ ได้ที่หน้า การแปลอินเทอร์เฟซผู้ใช้ " "โดยปกติการแปลจะปิดอยู่สำหรับภาษาอังกฤษ " "แต่คุณสามารถเปิดได้โดยไปที่หน้า " "แก้ไขภาษา สำหรับ " "ภาษาอังกฤษ จากหน้ ภาษา" msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "กำหนดค่าการนำเข้าไฟล์แปลภาษา " "และเพิ่มหรือปรับแต่งการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "จัดการเมนูและลิงก์ในเมนู" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "เข้าสู่ระบบ " "สำหรับผู้ใช้ไม่ระบุตัวตน" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "ย้อนกลับไปยังการแก้ไขก่อนหน้าของคำแปล" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการย้อนกลับการแปล " "@language เป็นเวอร์ชันจาก " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "ย้อนกลับเนื้อหาที่ใช้ร่วมกันระหว่างการแปล" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "เพิ่ม URL " "แบบกำหนดเองไปยังเส้นทางที่มีอยู่แล้ว" msgid "- None (original image) -" msgstr "- ไม่มี (รูปภาพต้นฉบับ) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "เฉพาะรายการที่อยู่ในดัชนีเท่านั้นที่จะปรากฏในการค้นหา " "ในการสร้างและบำรุงรักษาดัชนี " "จำเป็นต้องมี งานบำรุงรักษา cron " "ที่ตั้งค่าอย่างถูกต้อง" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "ความยาวตัวอักษรขั้นต่ำสำหรับคำที่จะถูกเพิ่มในดัชนี " "คำค้นหาต้องมีคำสำคัญที่มีความยาวอย่างน้อยตามนี้" msgid "Checking site status" msgstr "กำลังตรวจสอบสถานะของเว็บไซต์" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "รายงานสถานะ " "ให้ภาพรวมเกี่ยวกับการตั้งค่า " "สถานะ " "และสุขภาพของเว็บไซต์ของคุณ " "ตรวจสอบรายงานนี้เพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีปัญหาใดๆ " "ที่ต้องแก้ไข " "และเพื่อค้นหาข้อมูลเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ที่เว็บไซต์และเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณใช้งานอยู่" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "เพื่อให้เว็บไซต์และโมดูลต่าง " "ๆ " "ทำงานได้อย่างราบรื่นต่อไป " "จำเป็นต้องมีชุดการดำเนินงานดูแลระบบประจำที่ทำงานเป็นประจำ " "การดำเนินงานเหล่านี้เรียกว่า " "cron tasks ใน หน้าคิวรอน (Cron page) " "คุณสามารถตั้งค่าให้ cron " "ทำงานเป็นระยะในฐานะส่วนหนึ่งของการตอบสนองของเซิร์ฟเวอร์ได้โดยติดตั้งโมดูล " "Automated Cron " "หรือคุณสามารถปิดใช้งานฟีเจอร์นี้และสั่งให้ " "cron " "ทำงานจากกระบวนการภายนอกบนเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณได้ " "คุณสามารถตรวจสอบสถานะของงาน " "cron ได้โดยไปที่ หน้ารายงานสถานะ (Status " "report page) " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับการตั้งค่างาน " "cron" msgid "Public file base URL" msgstr "URL ฐานไฟล์สาธารณะ" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "URL พื้นฐานที่จะใช้สำหรับ " "URL ของไฟล์สาธารณะ " "สามารถเปลี่ยนแปลงได้ในไฟล์ " "settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "ชื่อเครื่อง: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "เหตุผลต่อไปนี้ทำให้ไม่สามารถถอนการติดตั้ง " "@module.module_name ได้: " "\n" "เหตุผลเหล่านี้ทำให้ไม่สามารถถอนการติดตั้ง " "@module.module_name ได้:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่าบัญชีผู้ใช้เริ่มต้น " "รวมถึงฟิลด์ " "ข้อกำหนดการลงทะเบียน " "และข้อความอีเมลต่างๆ" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "พยายามเข้าสู่ระบบล้มเหลวจากที่อยู่ " "IP ของคุณมากเกินไป ที่อยู่ " "IP นี้ถูกบล็อกชั่วคราว " "กรุณาลองใหม่อีกครั้งในภายหลังหรือ " "ขอรหัสผ่านใหม่" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "มีความพยายามเข้าสู่ระบบล้มเหลวกว่าหนึ่งครั้งสำหรับบัญชีนี้ " "ขณะนี้บัญชีถูกบล็อกชั่วคราว " "กรุณาลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง " "หรือ ขอรหัสผ่านใหม่ " "\n" "มีความพยายามเข้าสู่ระบบล้มเหลวกว่าสำหรับบัญชีนี้ " "@count ครั้ง " "ขณะนี้บัญชีถูกบล็อกชั่วคราว " "กรุณาลองใหม่อีกครั้งในภายหลัง " "หรือ ขอรหัสผ่านใหม่" msgid "Cache maximum age" msgstr "อายุสูงสุดของแคช" msgid "Creating and managing views" msgstr "สร้างและจัดการ views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "" "เปิดใช้งานและปิดการใช้งาน " "views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "การส่งออกและนำเข้ามุมมอง" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Links related to the user account." msgid "Administrative task links" msgstr "Contains links to administrative tasks." msgid "Site information links" msgstr "Use this for linking to site information." msgid "Site section links" msgstr "Use this for linking to the main site sections." msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "Contains links for site visitors. Some modules add their links here." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name], " "การตั้งค่ารหัสผ่าน " "สำหรับบัญชีของคุณ " "สามารถแก้ไขได้ที่ " "[site:name].ตอนนี้คุณสามารถเข้าสู่ระบบ " "โดยการคลิกที่ลิงค์นี้ " "หรือ " "คัดลอกและวางที่เบราว์เซอร์อินเตอร์เน็ตเพื่อไปยังเบราว์เซอร์ของคุณ " "[user:one-time-login-url] " "การเชื่อมโยงนี้ " "สามารถกระทำได้ครั้งเดียวเพื่อเข้าสู่ระบบ " "คุณสามารถตั้งค่ารหัสผ่านของคุณ " "ก่อนที่จะหมดอายุภายในหนึ่งวันหลังจากนี้ " " -- [site:name] ทีม" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "ผู้ดูแลระบบของเว็บไซต์ " "[site:name] " "ได้สร้างบัญชีผู้ใช้ให้คุณแล้ว " "คุณสามารถเข้าสู่ระบบได้โดยการคลิกที่ลิงก์นี้ " "หรือคัดลอกและวางในเบราว์เซอร์ของคุณ:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ลิงก์นี้สามารถใช้เข้าสู่ระบบได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น " "และจะนำคุณไปยังหน้าที่ให้คุณตั้งรหัสผ่าน\n" "\n" "หลังจากตั้งรหัสผ่านเรียบร้อยแล้ว " "คุณจะสามารถเข้าสู่ระบบได้ที่ " "[site:login-url] " "โดยใช้:\n" "\n" "ชื่อผู้ใช้: " "[user:name]\n" "รหัสผ่าน: " "รหัสผ่านของคุณ\n" "\n" "-- ทีมงาน " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "ขอขอบคุณที่สมัครสมาชิกที่ " "[site:name] " "ท่านสามารถเข้าสู่ระบบได้โดยคลิกที่ลิงก์นี้หรือคัดลอกและวางลงในเบราว์เซอร์ของท่าน:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "ลิงก์นี้สามารถใช้เข้าสู่ระบบได้เพียงครั้งเดียวและจะนำท่านไปยังหน้าที่ให้ตั้งรหัสผ่าน\n" "\n" "หลังจากตั้งรหัสผ่านแล้ว " "ท่านจะสามารถเข้าสู่ระบบที่ " "[site:login-url] " "ในครั้งถัดไปโดยใช้:\n" "\n" "ชื่อผู้ใช้: " "[user:name]\n" "รหัสผ่าน: " "รหัสผ่านของท่าน\n" "\n" "-- " "ทีมงาน [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "โหมดดีบักของ Twig" msgid "The language code." msgstr "รหัสภาษา" msgid "Delete %label" msgstr "ลบ %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้แสดงรายการทั้งหมดได้" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "เลือกและกำหนดค่าตัวแก้ไขข้อความ " "รวมถึงวิธีการกรองเนื้อหาเมื่อแสดงผล" msgid "Recent comments." msgstr "Recent comments." msgid "Find and manage files." msgstr "Find and manage files." msgid "All content, by month." msgstr "All content, by month." msgid "Recent content." msgstr "Recent content." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "All content promoted to the front page." msgid "All content, by letter." msgstr "All content, by letter." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Content belonging to a certain taxonomy term." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgid "Who's online block" msgstr "Who's online block" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgid "Max 1300x1300" msgstr "สูงสุด 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "สูงสุด 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "สูงสุด 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "สูงสุด 650x650" msgid "Narrow" msgstr "แคบ" msgid "Files overview" msgstr "Files overview" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "ข้อมูลการใช้งานไฟล์สำหรับ " "{{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Find and manage content" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Welcome to [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Name or email contains" msgid "A list of new users" msgstr "A list of new users" msgid "There are currently @total users online." msgstr "There are currently @total users online." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "There are currently 0 users online." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "A list of users that are currently logged in." msgid "The English name of the language." msgstr "ชื่อภาษาเป็นภาษาอังกฤษ" msgid "The native name of the language." msgstr "ชื่อภาษาในแบบท้องถิ่น" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "ทิศทางของภาษา (0 = " "ซ้ายไปขวา, 1 = ขวาไปซ้าย)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "ไม่ว่าจะเปิดใช้งานภาษาหรือไม่ก็ตาม" msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "สูตร PHP " "สำหรับการหาดัชนีพหูพจน์" msgid "Path prefix used for this language." msgstr "คำขึ้นต้นเส้นทางที่ใช้สำหรับภาษานี้" msgid "The language weight when listed." msgstr "น้ำหนักของภาษาเมื่อถูกแสดงรายการ" msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "ตำแหน่งของไฟล์แปลภาษา " "JavaScript" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "การกำหนดเอนทิตี้และ/หรือฟิลด์ที่ไม่ตรงกัน" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "การตั้งค่าการเปิดเผยการจัดเรียงสำรอง" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "ปล่อยว่างไว้สำหรับทั้งหมด " "หากไม่เช่นนั้น " "คำที่เลือกแรกจะเป็นค่าเริ่มต้นแทน " "\"Any\"" msgid "width @data.width" msgstr "ความกว้าง @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "ความสูง @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "จัดการเวิร์กโฟลว์" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "ไม่สามารถอ้างอิงเอนทิตีนี้ " "(%type: %label) ได้" msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "เอนทิตีนี้ (%type: %id) " "ไม่สามารถอ้างอิงได้" msgid "Content type where this field is in use." msgstr "ประเภทเนื้อหาที่มีการใช้งานฟิลด์นี้อยู่" msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องของไฟล์" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "ไม่สามารถเพิ่มนามแฝง %alias " "ได้เนื่องจากมีการใช้งานอยู่แล้วในภาษานี้โดยใช้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กแตกต่างกัน: " "%stored_alias" msgid "No messages for this migration." msgstr "ไม่มีข้อความสำหรับการโยกย้ายนี้." msgid "There are no changes to import." msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่จะนำเข้า" msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "คำขออีกอย่างอาจเป็นการนำเข้าการกำหนดค่าที่มีอยู่แล้ว" msgid "Importing configuration" msgstr "นำเข้าการตั้งค่า" msgid "Starting configuration import." msgstr "เริ่มการนำเข้าการตั้งค่า." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "การนำเข้าการกำหนดค่าพบข้อผิดพลาด" msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "การนำเข้าการตั้งค่าล้มเหลวด้วยเหตุผลดังต่อไปนี้:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "พื้นที่ทำงานปัจจุบัน" msgid "Workspace switcher" msgstr "ตัวสลับพื้นที่ทำงาน" msgid "HEAD method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "การตั้งค่าวิธี PUT" msgid "Delete transition" msgstr "ลบการเปลี่ยนสถานะ" msgid "Language key" msgstr "คีย์ภาษา" msgid "Update any media" msgstr "อัปเดตสื่อใดก็ได้" msgid "Delete media" msgstr "ลบสื่อ" msgid "Delete any media" msgstr "ลบสื่อใดๆ" msgid "Media name" msgstr "ชื่อสื่อ" msgid "Media revisions" msgstr "การแก้ไขสื่อ" msgid "Field with source information" msgstr "ฟิลด์ที่มีข้อมูลต้นทาง" msgid "Install configuration" msgstr "ติดตั้งการกำหนดค่า" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "มีการตรวจพบการเปลี่ยนแปลงในประเภทเอนทิตี้และการกำหนดฟิลด์ดังนี้ " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "ตรวจสอบ BigPipe แบบไม่ใช้ JS" msgid "Session exists" msgstr "เซสชันมีอยู่แล้ว" msgid "Add workspace" msgstr "เพิ่มพื้นที่ทำงาน" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "สร้างและจัดการพื้นที่ทำงาน" msgid "Administer workspaces" msgstr "จัดการเวิร์กสเปซ" msgid "Edit workspace %label" msgstr "แก้ไขพื้นที่ทำงาน %label" msgid "Workspace ID" msgstr "รหัสพื้นที่ทำงาน" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "" "Workspace %info " "ได้ถูกสร้างขึ้นแล้ว" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "" "พื้นที่ทำงาน %info " "ได้รับการอัปเดตแล้วค่ะ/ครับ" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "ไม่สามารถบันทึกพื้นที่ทำงานได้" msgid "The workspace ID." msgstr "" "รหัสประจำตัวเวิร์กสเปซ " "(workspace ID)" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type คือ @bundles หรือ @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type คือ @bundle" msgid "text format" msgstr "รูปแบบข้อความ" msgid "Default configuration hash" msgstr "แฮชการตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "Label of the action" msgstr "ชื่อป้ายของการกระทำ" msgid "Authored on @date" msgstr "เขียนเมื่อ @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "ป้อนค่าของแอตทริบิวต์ sizes " "เช่น: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "ชื่อเครื่องจักรที่ไม่ซ้ำของศัพท์เฉพาะ" msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "ฟิลด์ %field ที่ตั้งค่าใน %filter " "ไม่สามารถใช้งานได้กับประเภทตัวกรองนี้ " "ตัวกรองฟิลด์แบบผสานใช้งานได้เฉพาะกับฟิลด์ธรรมดาเท่านั้น" msgid "Account %name has been deleted." msgstr "บัญชี %name ถูกลบแล้ว" msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "แสดงผลเอนทิตีในโหมดมุมมอง" msgid "Add @entity-type" msgstr "เพิ่ม @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "เวลาสร้างการแก้ไข" msgid "Is default revision" msgstr "เป็นร่างแก้ไขเริ่มต้น" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "สถานะการตรวจสอบของเนื้อหาชิ้นนี้" msgid "Moderation control" msgstr "การควบคุมการตรวจสอบเนื้อหา" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "เมื่อตั้งค่าสถานะการตรวจสอบ " "การแก้ไขต้องถูกบังคับใช้งานเท่านั้น" msgid "Revisions are required." msgstr "จำเป็นต้องแก้ไขเพิ่มเติม" msgid "The moderation state has been updated." msgstr "สถานะการตรวจสอบได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "เมื่อเนื้อหาถึงสถานะนี้ " "ควรจะเผยแพร่แล้ว" msgid "Default revision" msgstr "การแก้ไขค่าเริ่มต้น" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "เมื่อเนื้อหาถึงสถานะนี้ " "ควรตั้งให้เป็นฉบับแก้ไขเริ่มต้น; " "ซึ่งเป็นสิ่งที่เข้าใจโดยปริยายสำหรับสถานะที่เผยแพร่แล้ว" msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "สถานะการควบคุมที่ถูกต้อง" msgid "Field identifier" msgstr "ตัวระบุเขตข้อมูล" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "ขยาย" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "หากสไตล์นี้กำลังใช้งานอยู่บนไซต์ " "คุณสามารถเลือกสไตล์อื่นมาแทนที่ได้ " "ภาพทั้งหมดที่ถูกสร้างขึ้นสำหรับสไตล์นี้จะถูกลบอย่างถาวร " "หากไม่ได้เลือกสไตล์ทดแทน " "การตั้งค่าที่ขึ้นอยู่กับสไตล์นี้อาจต้องได้รับการกำหนดค่าใหม่ด้วยตนเอง" msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "ภาพทั้งหมดที่ถูกสร้างขึ้นสำหรับสไตล์นี้จะถูกลบอย่างถาวร " "การตั้งค่าที่ขึ้นอยู่กับอาจต้องการการตั้งค่าใหม่ด้วยตนเอง" msgid "- No replacement -" msgstr "- ไม่มีการแทนที่ -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "แอนติกาและบาร์บูดา" msgid "Divider" msgstr "ตัวแบ่ง" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "โมดูล BigPipe " "ส่งหน้าที่มีเนื้อหาแบบไดนามิกในลักษณะที่ช่วยให้เบราว์เซอร์แสดงผลหน้าเหล่านั้นได้รวดเร็วยิ่งขึ้น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "BigPipe" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "โมดูลนี้ไม่ต้องการการตั้งค่าใดๆ " "ทุกส่วนของหน้าเพจมีข้อมูลเมตาที่ช่วยให้ " "BigPipe " "สามารถระบุได้ด้วยตัวเอง" msgid "Size of email field" msgstr "ขนาดของฟิลด์อีเมล" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "ไม่ได้บันทึกลงในตารางแผนที่เนื่องจากค่าของฟิลด์คีย์ " "@field เป็น NULL" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "ค่าบูลีนที่แสดงว่าน็อดนั้นสามารถมองเห็นได้บนหน้าหลักหรือไม่" msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "ค่าบูลีนที่ระบุว่าโหนดควรจัดเรียงให้อยู่ด้านบนสุดของรายการเนื้อหาหรือไม่ครับ" msgid "Default argument validator" msgstr "ตัวตรวจสอบอาร์กิวเมนต์เริ่มต้น" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "การดำเนินการกับสตริง Unicode " "จะถูกเลียนแบบตามความพยายามสูงสุด " "กรุณาติดตั้ง PHP mbstring extension " "เพื่อการสนับสนุน Unicode " "ที่ดียิ่งขึ้น" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "ประเภทเอนทิตี %entity_type " "จำเป็นต้องติดตั้ง" msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "ประเภทเอนทิตี %entity_type " "จำเป็นต้องได้รับการอัปเดตครับ/ค่ะ" msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "" "ฟิลด์ %field_name " "จำเป็นต้องถูกติดตั้งก่อนใช้งาน" msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "" "ฟิลด์ %field_name " "จำเป็นต้องได้รับการอัปเดต" msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "ต้องถอนการติดตั้งฟิลด์ " "%field_name ออก" msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "" "ข้อความกำหนดเอง: @true_label / " "@false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "แสดง: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "ดู เอกสารสำหรับรูปแบบวันที่ของ " "PHP" msgid "Language list ID" msgstr "รหัสรายการภาษา" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "ไซต์นี้เปิดใช้งานเพียงภาษาเดียวเท่านั้น " "เพิ่มภาษาอย่างน้อยอีกหนึ่งภาษา " "เพื่อให้สามารถแปลเนื้อหาได้" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "โปรดระบุเวลาตามวันที่ปัจจุบัน " "เช่น '+90 days' (90 " "วันนับจากวันที่สร้างฟิลด์) " "หรือ '+1 Saturday' (วันเสาร์ถัดไป) " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "strtotime" msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "ประเภทของบันทึก เช่น " "\"ผู้ใช้\" หรือ " "\"ไม่พบหน้าเว็บ\"" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "ประเภทของช่องข้อมูล " "%field_type_label " "ถูกใช้ในช่องข้อมูลดังต่อไปนี้: " "@fields \n" "ประเภทของช่องข้อมูล " "%field_type_label " "ถูกใช้ในช่องข้อมูลดังต่อไปนี้: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "ประเภทไฟล์ MIME" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "โมดูลนี้เป็นเวอร์ชันทดลอง " "โมดูลทดลอง " "มีไว้สำหรับการทดสอบเท่านั้น " "กรุณาใช้งานด้วยความระมัดระวัง" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "ขนาดภาพสูงสุดที่อนุญาตระบุเป็น " "กว้าง×สูง (เช่น 640×480) " "ช่องว่างไว้หากไม่จำกัดขนาด " "หากอัปโหลดภาพที่มีขนาดใหญ่กว่านี้ " "ภาพจะถูกปรับขนาดให้ตรงกับความกว้างและสูงที่กำหนด " "การปรับขนาดภาพขณะอัปโหลดจะทำให้ข้อมูล " "EXIF " "ในภาพสูญหาย" msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "ชื่อโดเมนที่ใช้สำหรับภาษาเหล่านี้ " "การแก้ไขค่านี้อาจทำให้ " "URL ที่มีอยู่เสียหาย " "ใช้งานอย่างระมัดระวังในสภาพแวดล้อมการผลิต " "ตัวอย่าง: การระบุ \"de.example.com\" " "เป็นโดเมนภาษาสำหรับภาษาเยอรมันจะทำให้ " "URL เป็นแบบ \"http://de.example.com/contact\"" msgid "URL query key value pairs" msgstr "" "คู่ค่าคีย์และค่าของคำค้นใน " "URL" msgid "URL fragment" msgstr "ส่วนของ URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "การทำงานถูกหยุดตามคำขอ" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "" "การดำเนินการบน @migration " "ล้มเหลว" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "การดำเนินการบน @migration " "ถูกข้ามเนื่องจากเงื่อนไขที่ต้องการไม่ครบถ้วน" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "กำลังอัปเกรด @migration (งานที่ " "@current จากทั้งหมด @max งาน)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "กระบวนการอัปเกรดยังไม่เสร็จสิ้น" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "" "ยินดีด้วย คุณได้อัปเกรด " "Drupal เรียบร้อยแล้ว!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "ตรวจสอบบันทึกการอัปเกรดอย่างละเอียด" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "ดำเนินการอัปเกรด 1 " "งานสำเร็จแล้ว" msgstr[1] "" "ดำเนินการอัปเกรด @count " "งานสำเร็จแล้ว" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "" "1 การอัปเกรดล้มเหลว\n" "@count " "การอัปเกรดล้มเหลว" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "เปลี่ยนไซต์นี้เป็น โหมดบำรุงรักษา" msgid "Source database" msgstr "ฐานข้อมูลต้นทาง" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "ให้ข้อมูลการเข้าสู่ระบบฐานข้อมูลของเว็บไซต์ " "Drupal ที่คุณต้องการอัปเกรด" msgid "Source files" msgstr "ไฟล์ต้นฉบับ" msgid "Review upgrade" msgstr "ตรวจสอบการอัปเกรด" msgid "Perform upgrade" msgstr "ดำเนินการอัปเกรด" msgid "Running upgrade" msgstr "กำลังดำเนินการอัปเกรด" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "ควบคุมบทบาทที่สามารถ " "\"ดูธีมการจัดการ\" ได้ใน หน้าการอนุญาต" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "สร้างและจัดการฟิลด์ " "ฟอร์ม " "และการตั้งค่าการแสดงผลสำหรับเนื้อหาของคุณ" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "รหัสภาษาของ URL alias." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "โมดูล Syslog " "บันทึกเหตุการณ์โดยการส่งข้อความไปยังระบบบันทึกของระบบปฏิบัติการเซิร์ฟเวอร์เว็บของคุณ " "Syslog " "เป็นเครื่องมือบันทึกข้อมูลทางด้านระบบปฏิบัติการที่ให้ข้อมูลที่มีประโยชน์สำหรับการจัดการระบบและการตรวจสอบด้านความปลอดภัย " "เหมาะอย่างยิ่งสำหรับเว็บไซต์ขนาดกลางและใหญ่ " "Syslog " "มีเครื่องมือกรองที่ช่วยให้สามารถจัดเส้นทางข้อความตามประเภทและความรุนแรงได้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Syslog รวมถึงหน้าเอกสารของ " "PHP สำหรับฟังก์ชัน openlog " "และ syslog" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "พบโมดูลที่เป็นการทดลอง: " "%module_list. โมดูลที่เป็นการทดลอง " "มีไว้สำหรับทดสอบเท่านั้น " "โปรดใช้งานด้วยความระมัดระวัง" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "การแคช OPcode ของ PHP " "สามารถช่วยเพิ่มประสิทธิภาพของเว็บไซต์ของคุณได้อย่างมาก " "จึง " "แนะนำเป็นอย่างยิ่ง " "ให้ติดตั้ง OPcache " "บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "Protection disabled" msgstr "การป้องกันถูกปิดใช้งาน" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "โมดูลทดลอง " "มีไว้สำหรับทดสอบเท่านั้น " "ใช้งานด้วยความระมัดระวังของคุณเอง" msgid "The vocabulary name." msgstr "ชื่อคำศัพท์" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "ชื่อ (กรอกอัตโนมัติ)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "ชื่อผู้ใช้หรือชื่อผู้เขียน " "ใช้วิดเจ็ตกรอกอัตโนมัติเพื่อค้นหาชื่อผู้ใช้ " "โดยตัวกรองจะใช้รหัสผู้ใช้ที่ได้จากผลลัพธ์จริง " "ๆ" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "เมื่อพิมพ์เส้นทาง URL " "วิธีการแปลงตัวพิมพ์ของค่าตัวกรอง " "อย่าใช้วิธีนี้เว้นแต่จะใช้กับ " "Postgres เนื่องจาก Postgres " "ใช้การเปรียบเทียบที่แตกต่างตามตัวพิมพ์" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "ระบุว่าจะให้การแสดงผลนี้ลิงก์ไปยังการแสดงผลใดหรือ " "URL ที่กำหนดเองใด" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "นี่จะเพิ่มลิงก์เพิ่มเติมที่ด้านล่างของวิวนี้ " "ซึ่งจะลิงก์ไปยังวิวแบบหน้าเดียว " "หากคุณมีวิวแบบหน้ามากกว่าหนึ่ง " "ลิงก์จะชี้ไปยังการแสดงผลที่ระบุในส่วน " "'Link display' ภายใต้ตัวแบ่งหน้า " "คุณสามารถแก้ไข URL " "ได้ในตั้งค่าการแสดงลิงก์" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "เมื่อพิมพ์เส้นทาง URL " "วิธีการเปลี่ยนรูปแบบตัวอักษรของค่าฟิลเตอร์" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "ตัวระบุนี้มีอักขระที่ไม่ถูกต้องตามกฎหมาย" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะถูกใช้เป็นแอตทริบิวต์ " "URL ของ OPML สำหรับแต่ละแถว" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "บัญชีของคุณใน " "[site:name] " "ถูกระงับการใช้งานแล้ว\n" "\n" "-- " "ทีมงาน [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "สิทธิ์ของโมดูล" msgid "workspace" msgstr "เวิร์กสเปซ" msgid "Activate Workspace" msgstr "เปิดใช้งานพื้นที่ทำงาน" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "คุณต้องการเปิดใช้งาน workspace " "%workspace หรือไม่?" msgid "The workspace name." msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน" msgid "The workspace owner." msgstr "เจ้าของพื้นที่ทำงาน" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "เวลาที่มีการแก้ไขพื้นที่ทำงานครั้งล่าสุด" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "รหัสผู้ใช้ของผู้ใช้ที่มีการบันทึกข้อมูลในบันทึกนี้" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "บันเดิ้ลที่กำหนดให้กับเอนทิตีที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "เพิ่ม @entity_type ใหม่" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "ยังไม่มี @entity_type ขณะนี้ @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "เก็บรายการใหม่ใน" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูความช่วยเหลือที่ระบุไว้ในหน้านี้ " "หรือที่ เอกสารออนไลน์ " "และหน้า ฝ่ายสนับสนุน ที่ " "drupal.org" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "ขณะนี้ยังไม่มีเนื้อหาในส่วนนี้" msgid "Module overviews" msgstr "ภาพรวมของโมดูล" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "ภาพรวมของโมดูลจะถูกจัดทำโดยโมดูลต่าง " "ๆ " "ภาพรวมที่มีสำหรับโมดูลที่คุณติดตั้งไว้:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "อาเรย์ที่ถูกจัดเก็บในรูปแบบ " "serialized " "ของตัวเลือกที่จะตั้งค่าใน " "URL เช่น " "สตริงค้นหาหรือแอตทริบิวต์ " "HTML" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "ฐานข้อมูลต้นทางไม่มีเวอร์ชัน " "Drupal ที่สามารถตรวจจับได้" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "โมดูลระบบให้หน้าจอสำหรับการจัดการการตั้งค่าเว็บไซต์พื้นฐาน " "รวมถึง รูปแบบวันที่และเวลา " "และ การตั้งค่าเว็บไซต์พื้นฐาน " "(ชื่อเว็บไซต์, " "ที่อยู่อีเมลสำหรับส่งเมล, " "หน้าแรก " "และหน้าข้อผิดพลาด) " "หน้าการตั้งค่าเพิ่มเติมจะแสดงอยู่ในหน้า " "การตั้งค่าหลัก" msgid "Basic site settings" msgstr "การตั้งค่าไซต์พื้นฐาน" msgid "Select and configure themes." msgstr "เลือกและกำหนดค่าธีม" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "กำหนดตำแหน่งของไฟล์ที่อัปโหลดและวิธีการเข้าถึงไฟล์เหล่านั้น" msgid "Configure and use development tools." msgstr "กำหนดค่าและใช้เครื่องมือพัฒนา" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "ปิดเว็บไซต์เพื่ออัปเดตและงานบำรุงรักษาอื่นๆ" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "กำหนดค่าการแคชและการเพิ่มประสิทธิภาพแบนด์วิดท์" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "กำหนดการแสดงข้อความแสดงข้อผิดพลาดและการบันทึกฐานข้อมูล" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "กำหนดการตั้งค่าภูมิภาค " "การแปลภาษา " "และการแปลข้อความ" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "กำหนดค่าการตั้งค่าภูมิภาคและเขตเวลา" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "กำหนดวิธีการแสดงวันที่และเวลา" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "กำหนดค่าการค้นหาในเว็บไซต์ " "เมตาดาต้า " "และการเพิ่มประสิทธิภาพเครื่องมือค้นหา " "(SEO)" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่าเว็บไซต์พื้นฐาน " "การดำเนินการ และ cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "กำหนดค่าหน้าจอผู้ใช้สำหรับผู้ดูแลระบบ" msgid "Manage the content workflow." msgstr "จัดการเวิร์กโฟลว์เนื้อหา" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "กำหนดค่าการจัดรูปแบบเนื้อหาและการเขียนบทความ" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "รับรายงานสถานะเกี่ยวกับการทำงานของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Delete @entity_type" msgstr "ลบ @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "ดูเวอร์ชันล่าสุด" msgid "Source image" msgstr "ต้นฉบับภาพ" msgid "Allowed Tags" msgstr "แท็กที่อนุญาต" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label รายการ" msgid "Changed year + month" msgstr "เปลี่ยนปี + เดือน" msgid "Changed year" msgstr "เปลี่ยนปีแล้ว" msgid "Changed month" msgstr "เปลี่ยนเดือน" msgid "Changed day" msgstr "เปลี่ยนวัน" msgid "Changed week" msgstr "เปลี่ยนสัปดาห์" msgid "content item" msgstr "รายการเนื้อหา" msgid "content items" msgstr "รายการเนื้อหา" msgid "Fallback format" msgstr "รูปแบบสำรอง" msgid "Create a new workspace" msgstr "สร้างเวิร์กสเปซใหม่" msgid "View own workspace" msgstr "ดูพื้นที่ทำงานของตัวเอง" msgid "View any workspace" msgstr "ดูพื้นที่ทำงานใดก็ได้" msgid "Edit own workspace" msgstr "แก้ไขพื้นที่ทำงานของตนเอง" msgid "Edit any workspace" msgstr "แก้ไขพื้นที่ทำงานใดก็ได้" msgid "Delete own workspace" msgstr "ลบพื้นที่ทำงานของตนเอง" msgid "Delete any workspace" msgstr "ลบ workspace ใดก็ได้" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "ข้ามการเข้าถึงเอนทิตีเนื้อหาในพื้นที่ทำงานของตนเอง" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "อนุญาตให้แก้ไข/ปรับปรุง/ลบได้ทั้งหมดสำหรับเอนทิตีเนื้อหาทุกประเภทในพื้นที่ทำงานที่ผู้ใช้เป็นเจ้าของ" msgid "Is Latest Revision" msgstr "เป็นเวอร์ชันแก้ไขล่าสุด" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "จำกัดการแสดงผลให้แสดงเฉพาะการแก้ไขที่เป็นเวอร์ชันล่าสุดของเอนทิตีนั้นเท่านั้น" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "ส่งหน้าเว็บโดยใช้เทคนิค " "BigPipe " "ที่ช่วยให้เบราว์เซอร์แสดงผลได้รวดเร็วมากขึ้น" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "โมดูล Migrate Drupal UI " "ได้ถูกเปิดใช้งานแล้ว " "ดำเนินการต่อที่ ฟอร์มอัปเกรด" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "ย้ายข้อมูล Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "ให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับการย้ายข้อมูลจากเวอร์ชัน " "Drupal ที่เก่ากว่า" msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "ดาวน์โหลดภาพขนาดย่อแบบต่อคิว" msgid "Save media" msgstr "บันทึกสื่อ" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "ตัวดาวน์โหลดภาพขนาดย่อ" msgid "Parent path" msgstr "เส้นทางต้นทาง" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "การเลือกผสมของวันและเดือนไม่ถูกต้อง" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "การนำเข้าล้มเหลวพร้อมข้อความดังต่อไปนี้: " "%message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "ใช้แท็ก @tag หลายตัว " "โดยแต่ละตัวมีแหล่งที่มาหนึ่งแหล่งเท่านั้น" msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "ใช้แหล่งข้อมูลหลายแหล่งภายในแท็ก " "@tag เดียวกัน" msgid "Media Embed" msgstr "ฝังสื่อ" msgid "Expand all menu links" msgstr "ขยายลิงก์เมนูทั้งหมด" msgid "Parent menu link" msgstr "ลิงก์เมนูหลัก" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "เอนทิตีการกำหนดค่า" msgid "@label revision" msgstr "@label ฉบับแก้ไข" msgid "Publish media" msgstr "เผยแพร่สื่อ" msgid "Unpublish media" msgstr "เลิกเผยแพร่สื่อ" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "กำหนดว่ารหัสผ่านต้องการการเข้ารหัสหรือไม่" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ไดเรกทอรีอัปโหลด %directory " "สำหรับฟิลด์ไฟล์ %name " "ไม่สามารถสร้างได้หรือไม่สามารถเข้าถึงได้ " "ไฟล์ที่เพิ่งอัปโหลดไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรีนี้ได้ " "ดังนั้นการอัปโหลดจึงถูกยกเลิก" msgid "Multilingual support." msgstr "รองรับหลายภาษา" msgid "Lock language." msgstr "ล็อกภาษา" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message ใน %function (บรรทัดที่ %line " "ของ %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "" "เริ่มการดำเนินการของ " "@module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "เริ่มดำเนินการ @module_cron() " "โดยการดำเนินการ @module_previous_cron() " "ใช้เวลา @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "" "การทำงานของ @module_previous_cron() " "ใช้เวลา @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "มีเนื้อหาสำหรับประเภทเอนทิตี้: " "@entity_type. ลบ @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "การแสดงผลมุมมอง '@id': " "ตัวจัดรูปแบบฟิลด์ความคิดเห็น " "'@name' " "ถูกปิดใช้งานเนื่องจากกำลังใช้งานการแสดงผลมุมมองความคิดเห็น " "'@display' (@mode) " "ที่เพิ่งถูกปิดใช้งานไปแล้ว" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "โหมดการแสดงผลเอนทิตีความคิดเห็นที่จะถูกใช้ในตัวจัดรูปแบบนี้" msgid "Comments view mode" msgstr "โหมดการแสดงผลความคิดเห็น" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "เลือกโหมดการแสดงผลที่ใช้สำหรับแสดงรายการความคิดเห็น" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "" "โหมดการแสดงผลความคิดเห็น: " "@mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "วัตถุการกำหนดค่ามีรหัสภาษาที่แตกต่างกันจึงไม่สามารถแปลได้:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "ข้อความที่แสดงให้ผู้ใช้เมื่อส่งข้อมูลแล้ว" msgid "Redirect path on submission" msgstr "เส้นทางเปลี่ยนทิศทางเมื่อส่งข้อมูล" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "ข้อความที่จะปรากฏให้ผู้ใช้เห็นหลังจากส่งแบบฟอร์มนี้แล้ว " "หากไม่ต้องการแสดงข้อความให้เว้นว่างไว้" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "เส้นทางที่จะเปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้หลังจากส่งแบบฟอร์มนี้ " "เช่น พิมพ์ \"/about\" " "เพื่อเปลี่ยนเส้นทางไปยังหน้านั้น " "ใช้เส้นทางสัมพัทธ์โดยมีเครื่องหมายทับนำหน้า" msgid "The path should start with /." msgstr "เส้นทางควรเริ่มต้นด้วย /" msgid "Manage form modes" msgstr "จัดการโหมดฟอร์ม" msgid "Storing files" msgstr "การจัดเก็บไฟล์" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "ให้ scale " "ทำให้ภาพใหญ่กว่าขนาดเดิมของมัน" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "ในการนำเข้าไฟล์จากเว็บไซต์ " "Drupal ปัจจุบันของคุณ " "ให้ป้อนไดเรกทอรีไฟล์ในเครื่องที่มีเว็บไซต์ของคุณ " "(เช่น /var/www/docroot) " "หรือที่อยู่เว็บไซต์ของคุณ " "(ตัวอย่างเช่น http://example.com)" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "ใช้ธีมสำหรับผู้ดูแลระบบเมื่อแก้ไขหรือสร้างเนื้อหา" msgid "Set as current revision" msgstr "ตั้งเป็นรุ่นปัจจุบัน" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "ระบุเส้นทางทางเลือกสำหรับการเข้าถึงข้อมูลนี้ " "เช่น พิมพ์ \"/about\" " "เมื่อเขียนหน้าข้อมูลเกี่ยวกับ " "(about page)" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "จัดการการตั้งค่าทรัพยากร " "REST" msgid "Supported methods" msgstr "วิธีการที่รองรับ" msgid "Supported authentication providers" msgstr "ผู้ให้บริการการตรวจสอบสิทธิ์ที่รองรับ" msgid "REST resource config" msgstr "การตั้งค่าทรัพยากร REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "" "รหัสการตั้งค่าทรัพยากร " "REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "รหัสปลั๊กอิน REST resource" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "" "ความละเอียดของการกำหนดค่าทรัพยากร " "REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "" "การกำหนดค่าแหล่งข้อมูล " "REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "ผู้ให้บริการตรวจสอบสิทธิ์" msgid "No authentication is set" msgstr "ไม่มีการตั้งค่าการพิสูจน์ตัวตนไว้" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "วิธีการตรวจสอบสิทธิ์ที่รองรับสำหรับมุมมองนี้" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "ควบคุมการตั้งค่าการแสดงผลเริ่มต้นสำหรับไซต์ของคุณในทุกธีม " "ใช้การตั้งค่าที่เฉพาะเจาะจงของธีมเพื่อแทนที่ค่าดังกล่าวเหล่านี้" msgid "administration theme" msgstr "ธีมการจัดการ" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "@entity_type_plural ทั้งหมด?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้
โปรดสำรองข้อมูลฐานข้อมูลของคุณหากคุณต้องการกู้คืนรายการเหล่านี้" msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "ลบทั้งหมดของ @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "" "มี @entity_type_plural ที่ต้องลบ 0 " "รายการ" msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "ลบ @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "กำลังลบรายการ... " "เสร็จสมบูรณ์ @percentage% (@current จาก " "@total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "@entity_type_plural ทั้งหมดถูกลบแล้ว" msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "และ@count " "@entity_type_singularเพิ่มเติม " "\n" "และ@count " "@entity_type_pluralเพิ่มเติม" msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "นี่จะลบ @count @entity_type_singular " "นี่จะลบ @count @entity_type_plural" msgid "Page element display" msgstr "การแสดงผลองค์ประกอบของหน้าเว็บ" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "ใช้โลโก้ที่ธีมจัดเตรียมไว้ให้" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "ไอคอนทางลัดของคุณ หรือ " "favicon " "จะแสดงในแถบที่อยู่และบุ๊กมาร์กของเบราว์เซอร์ส่วนใหญ่" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "ใช้ไอคอน favicon " "ที่จัดเตรียมโดยธีม" msgid "Upload favicon image" msgstr "อัปโหลดภาพ favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "ใช้กับรายการที่เลือกไว้" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "คำแนะนำในการทำให้รหัสผ่านของคุณแข็งแรงขึ้น:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง " "ลืมรหัสผ่านใช่ไหม?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "รวมหลายฟิลด์เข้าด้วยกันและค้นหาข้อมูลโดยใช้ฟิลด์เหล่านั้น" msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "ฟิลด์ %field ที่ตั้งค่าใน %filter " "ไม่ได้ถูกตั้งค่าในการแสดงผล " "%display" msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter " "สามารถใช้ได้เฉพาะกับการแสดงผลที่ใช้ฟิลด์เท่านั้น " "ตั้งสไตล์หรือรูปแบบแถวสำหรับการแสดงผลนั้นเป็นแบบที่ใช้ฟิลด์เพื่อใช้ตัวกรองรวมฟิลด์นี้" msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "จำเป็นต้องมีป้ายชื่อสำหรับตัวดำเนินการที่ระบุไว้" msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "จำเป็นต้องมีป้ายกำกับหากมีการกำหนดค่าของรายการนี้" msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "จำเป็นต้องระบุค่าหากมีการกำหนดป้ายชื่อสำหรับรายการนี้ไว้แล้ว" msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "เว้นว่างไว้เพื่อแสดงทุกหน้า" msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "เพิ่มคลาสแถวเริ่มต้นเช่น " "@classes ลงในผลลัพธ์ " "คุณสามารถใช้วิธีนี้เพื่อลดจำนวนโค้ดมาร์กอัปที่วิวสร้างขึ้นมาโดยอัตโนมัติได้อย่างรวดเร็ว " "แต่แลกกับความยากในการนำ " "CSS มาใช้งานมากขึ้น" msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views สามารถสร้างได้จาก หน้ารายการ Views " "โดยใช้คำสั่ง \"เพิ่ม view\" Views " "ที่มีอยู่แล้วสามารถจัดการได้จาก " "หน้ารายการ Views " "โดยค้นหา view ในรายการ " "\"เปิดใช้งาน\" หรือ " "\"ปิดใช้งาน\" " "และเลือกคำสั่งที่ต้องการ " "เช่น \"แก้ไข\"" msgid "responsive image styles" msgstr "สไตล์รูปภาพตอบสนอง" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "รายการสถานะและแบบฟอร์มสำหรับสถานะการตรวจสอบของเอนทิตี" msgid "The username of the entity creator." msgstr "ชื่อผู้ใช้ของผู้สร้างเอนทิตี" msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "สถานะการตรวจสอบของเนื้อหาที่อ้างถึง" msgid "Content entity type ID" msgstr "รหัสประเภทเอนทิตีคอนเทนต์" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID " "ของประเภทเอนทิตี้เนื้อหาที่สถานะการตรวจสอบนี้ใช้สำหรับ" msgid "Content entity ID" msgstr "รหัสเอนทิตีเนื้อหา" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID " "ของเอนทิตีเนื้อหาที่สถานะการตรวจสอบนี้เกี่ยวข้องด้วย" msgid "Content entity revision ID" msgstr "รหัสการแก้ไขเอนทิตีเนื้อหา" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "รหัสการแก้ไขของเอนทิตีเนื้อหาที่สถานะการตรวจสอบนี้เกี่ยวข้องด้วย" msgid "Content moderation state" msgstr "สถานะการควบคุมเนื้อหา" msgid "content moderation state" msgstr "สถานะการควบคุมเนื้อหา" msgid "content moderation states" msgstr "สถานะการควบคุมเนื้อหา" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "สถานะการเปลี่ยนแปลงไม่ถูกต้องจาก " "%from ไปยัง %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "การพยายามสร้างไดเรกทอรี " "%directory โดยอัตโนมัติล้มเหลว " "อาจเป็นเพราะปัญหาสิทธิ์การเข้าถึง " "ในการดำเนินการติดตั้งต่อไป " "ให้สร้างไดเรกทอรีนี้ด้วยตนเองและปรับสิทธิ์การเข้าถึง " "หรือให้แน่ใจว่าโปรแกรมติดตั้งมีสิทธิ์ในการสร้างไดเรกทอรีนี้โดยอัตโนมัติ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาอ่าน INSTALL.txt หรือ คู่มือออนไลน์." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "โมดูล Datetime Range " "ให้ช่องวันที่ที่เก็บวันที่และเวลาที่เริ่มต้น " "รวมทั้งวันที่และเวลาสิ้นสุด " "ดูที่หน้า ช่วยเหลือโมดูล Field " "และ ช่วยเหลือโมดูล Field " "UI " "สำหรับข้อมูลทั่วไปเกี่ยวกับช่องข้อมูลและวิธีการสร้างและจัดการช่องข้อมูล " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Datetime Range" msgid "Datetime Range" msgstr "ช่วงเวลาวันที่และเวลา" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "มีความสามารถในการจัดเก็บวันที่สิ้นสุดได้" msgid "Date range settings" msgstr "การตั้งค่าช่วงวันที่" msgid "Default start date type" msgstr "ประเภทวันที่เริ่มต้นมาตรฐาน" msgid "Default start date value" msgstr "ค่าเริ่มต้นของวันที่เริ่มต้น" msgid "Default end date type" msgstr "ประเภทวันที่สิ้นสุดเริ่มต้น" msgid "Default end date value" msgstr "ค่าเริ่มต้นของวันที่สิ้นสุด" msgid "Date range default display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลช่วงวันที่เริ่มต้น" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลช่วงวันที่แบบธรรมดา" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงวันที่ช่วงเวลาที่กำหนดเอง" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลรายการเลือกช่วงวันที่" msgid "Date separator" msgstr "ตัวคั่นวันที่" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "สตริงสำหรับแยกวันที่เริ่มต้นและวันที่สิ้นสุด" msgid "Separator: %separator" msgstr "ตัวคั่น: %separator" msgid "Default start date" msgstr "วันที่เริ่มต้นเริ่มต้นมาตรฐาน" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "ตั้งค่าค่าเริ่มต้นสำหรับวันที่เริ่มต้น" msgid "Set a default value for the end date." msgstr "กำหนดค่าปริยายสำหรับวันที่สิ้นสุด" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "ค่ารายการวันที่เริ่มต้นสัมพัทธ์ที่กรอกไม่ถูกต้อง" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "ค่าของวันที่สิ้นสุดสัมพัทธ์ที่ป้อนเข้ามานั้นไม่ถูกต้อง" msgid "Start date value" msgstr "ค่าของวันที่เริ่มต้น" msgid "Computed start date" msgstr "วันที่เริ่มต้นที่คำนวณได้" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "วัตถุวันที่และเวลาที่คำนวณเริ่มต้นแล้ว" msgid "End date value" msgstr "ค่าวันที่สิ้นสุด" msgid "Computed end date" msgstr "วันที่สิ้นสุดที่คำนวณได้" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "วัตถุ DateTime " "สิ้นสุดที่ถูกคำนวณแล้ว" msgid "Date and time range" msgstr "ช่วงวันที่และเวลา" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "วันที่สิ้นสุดของ @title " "ไม่สามารถก่อนวันที่เริ่มต้นได้" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "ข้อมูลบันทึกเสียหายและไม่สามารถถอดรหัสได้: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- ข้ามช่องข้อมูล -" msgid "Settings Tray" msgstr "ถาดการตั้งค่า" msgid "Save @block" msgstr "บันทึก @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "ระบุหน้าโดยใช้เส้นทางของหน้า " "ป้อนเส้นทางละหนึ่งบรรทัด " "ตัวอักษร '*' " "เป็นอักขระแทนที่ " "ตัวอย่างเส้นทางคือ %user-wildcard " "สำหรับหน้าผู้ใช้ทุกหน้า " "%front คือหน้าหลัก" msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "กำหนดสิทธิ์การควบคุมเนื้อหา" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "อัปเกรด @migration " "(ประมวลผลรายการทั้งหมด 1 " "รายการ) \n" "อัปเกรด @migration " "(ประมวลผลรายการทั้งหมด " "@count รายการ)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "ดำเนินการกับ @migration ต่อ " "(ประมวลผล 1 รายการ) " "\n" "ดำเนินการกับ @migration ต่อ " "(ประมวลผล @count รายการ)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "เป็นวิธีสำหรับโมดูลหรือธีมในการลงทะเบียนเลย์เอาต์ต่าง " "ๆ" msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count ปี \n" "@count ปี" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "" "แบบสุ่มระหว่าง -@degrees° ถึง " "@degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "คอลเลกชันอ็อบเจ็กต์ config" msgid "The config object name." msgstr "ชื่อออบเจ็กต์คอนฟิกูเรชัน" msgid "Serialized configuration object data." msgstr "ข้อมูลวัตถุการกำหนดค่าที่ถูกจัดเรียงแบบอนุกรม" msgid "Find and manage media." msgstr "ค้นหาและจัดการสื่อ" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลช่องรูปขนาดย่อสื่อ" msgid "Media source" msgstr "แหล่งที่มาของสื่อ" msgid "Region: @region" msgstr "ภูมิภาค: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "เมนูนำทาง" msgid "The field ID." msgstr "ID ของฟิลด์" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "อัปเกรดครั้งล่าสุด: @date" msgid "Is front page" msgstr "เป็นหน้าหลัก" msgid "Recipient email address" msgstr "ที่อยู่อีเมลของผู้รับ" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "คุณสามารถใช้โทเค็นได้เช่นกัน: " "[node:author:mail], [comment:author:mail] เป็นต้น " "คั่นผู้รับด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "(,)" msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (ปิดการใช้งาน)" msgid "comment type" msgstr "ประเภทความคิดเห็น" msgid "comment types" msgstr "ประเภทคอมเมนต์" msgid "Preview sender message" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความผู้ส่ง" msgid "Configuring workflows" msgstr "การกำหนดค่าเวิร์กโฟลว์" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "ขั้นตอนการทำงานที่สถานะการตรวจสอบอยู่ในขณะนี้" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label " "ถูกข้ามเนื่องจากอยู่ระหว่างการตรวจสอบและอาจไม่สามารถเผยแพร่โดยตรงได้" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label " "ถูกข้ามไปเนื่องจากอยู่ระหว่างการตรวจสอบและอาจไม่สามารถนำออกจากการเผยแพร่ได้โดยตรง" msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "โมดูล Field Layout " "ช่วยให้คุณจัดเรียงฟิลด์เป็นพื้นที่ต่าง " "ๆ " "บนฟอร์มและการแสดงผลของเอนทิตี " "เช่น " "โหนดและผู้ใช้ได้อย่างง่ายดาย" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Field Layout" msgid "Field Layout" msgstr "เลย์เอาต์ของฟิลด์" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "การตั้งค่าการจัดวางฟิลด์ตามโหมดการดูแต่ละแบบ" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "" "การตั้งค่าตัวจัดรูปแบบ URL " "ของรูปภาพ" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "การค้นพบเลย์เอาต์ช่วยให้โมดูลหรือธีมสามารถลงทะเบียนเลย์เอาต์ได้ " "และช่วยให้โมดูลอื่น ๆ " "สามารถแสดงรายการเลย์เอาต์ที่มีพร้อมทั้งเรนเดอร์เลย์เอาต์เหล่านั้นได้" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Layout Discovery" msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "ไม่สามารถติดตั้ง Layout Discovery " "ได้เนื่องจากมีการติดตั้งโมดูล " "Layout Plugin " "ที่ไม่เข้ากันอยู่แล้ว" msgid "Layout Discovery" msgstr "การค้นพบเลย์เอาต์" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "นี่คือผู้ให้บริการการรับรองตัวตนที่รองรับสำหรับมุมมองนี้ " "เมื่อมีการร้องขอมุมมองนี้ " "ไคลเอนต์จะถูกบังคับให้รับรองตัวตนกับผู้ให้บริการที่เลือกไว้ " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณตั้งค่าข้อกำหนดที่เหมาะสมในส่วน " "Access " "เนื่องจากระบบการรับรองตัวตนอาจย้อนกลับไปใช้ผู้ใช้แบบไม่ระบุชื่อหากการรับรองตัวตนล้มเหลว " "ตัวอย่างเช่น: require Access: Role | " "Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "การสร้างตัวเลขสุ่ม" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal " "ไม่สามารถสร้างตัวเลขแบบสุ่มได้อย่างสูง " "ซึ่งหมายความว่าคุณสมบัติด้านความปลอดภัยบางอย่าง " "เช่น URL " "สำหรับรีเซ็ตรหัสผ่าน " "จึงไม่ได้มีความปลอดภัยเท่าที่ควร " "แทนที่จะใช้วิธีนี้ " "จะมีเพียงตัวสร้างตัวเลขแบบสำรองที่ช้ากว่าและมีความปลอดภัยน้อยกว่าเท่านั้น " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า " "system requirements %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "ไม่ปลอดภัยมากนัก" msgid "Detailed cron logging" msgstr "" "การบันทึกข้อมูล cron " "รายละเอียด" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "ผู้เยี่ยมชมจะเห็นเฉพาะข้อความโหมดบำรุงรักษาเท่านั้น " "ผู้ใช้ที่มี สิทธิ์ \"@permission-label\" " "เท่านั้นที่จะสามารถเข้าถึงไซต์ได้ " "ผู้ใช้ที่ได้รับอนุญาตสามารถเข้าสู่ระบบได้โดยตรงผ่านหน้า " "เข้าสู่ระบบผู้ใช้" msgid "Initial visibility level" msgstr "ระดับการมองเห็นเริ่มต้น" msgid "Number of levels to display" msgstr "จำนวนระดับที่จะแสดง" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "จำนวนสูงสุดนี้รวมถึงระดับเริ่มต้นด้วย" msgid "Base default argument" msgstr "อาร์กิวเมนต์เริ่มต้นพื้นฐาน" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "กรองตามชื่อมุมมอง, " "ชื่อเครื่อง, คำอธิบาย " "หรือเส้นทางการแสดงผล" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "ป้อนส่วนของชื่อมุมมอง, " "ชื่อเครื่อง, คำอธิบาย " "หรือเส้นทางการแสดงผลเพื่อกรองข้อมูลตามเงื่อนไขนั้นๆ." msgid "Configure workflows." msgstr "กำหนดค่า workflows." msgid "Create and edit workflows." msgstr "สร้างและแก้ไขเวิร์กโฟลว์" msgid "Edit state" msgstr "แก้ไขสถานะ" msgid "Edit transition" msgstr "แก้ไขการเปลี่ยนแปลง" msgid "From state IDs" msgstr "จากรหัสรัฐ" msgid "From state ID" msgstr "จากรหัสสถานะ" msgid "To state ID" msgstr "ถึงบัตรประจำตัว" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "สร้าง Workflow %label แล้ว เพื่อให้ " "Workflow นี้ถูกเปิดใช้งาน " "จำเป็นต้องมีสถานะอย่างน้อยหนึ่งสถานะ" msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Workflow %label ถูกลบแล้วค่ะ" msgid "There are no states yet." msgstr "" "ยังไม่มีสถานะใดๆ " "ในขณะนี้" msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "กระบวนการทำงานนี้ยังไม่มีสถานะใดๆ " "และจะถูกปิดใช้งานจนกว่าจะมีสถานะอย่างน้อยหนึ่งสถานะ " "เพิ่มสถานะใหม่" msgid "Add a new state" msgstr "เพิ่มสถานะใหม่" msgid "There are no transitions yet." msgstr "" "ยังไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ " "ในขณะนี้ค่ะ" msgid "Add a new transition" msgstr "เพิ่มการเปลี่ยนสถานะใหม่" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "" "บันทึก %label Workflow " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Created %label state." msgstr "สร้างสถานะ %label แล้ว" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบ " "%state ออกจาก %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "สถานะ %label ถูกลบแล้ว" msgid "Saved %label state." msgstr "" "บันทึกสถานะ %label " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "" "การเปลี่ยนจาก %from เป็น %to " "มีอยู่แล้ว" msgid "Created %label transition." msgstr "" "สร้างการเปลี่ยนสถานะ %label " "แล้วค่ะ" msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "คุณแน่ใจไหมว่าต้องการลบ " "%transition ออกจาก %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "" "%transition " "การเปลี่ยนแปลงถูกลบแล้ว" msgid "Saved %label transition." msgstr "" "บันทึกการเปลี่ยนสถานะ %label " "แล้ว" msgid "Embed media" msgstr "ฝังสื่อ" msgid "Warnings found" msgstr "พบคำเตือน" msgid "Errors found" msgstr "พบข้อผิดพลาด" msgid "Profile field ID." msgstr "รหัสฟิลด์โปรไฟล์" msgid "Locales target language ID." msgstr "" "รหัสภาษาปลายทางของภูมิภาค " "(Locales target language ID)." msgid "Language for this field." msgstr "ภาษาสำหรับฟิลด์นี้" msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "การแปลทั้งชื่อเรื่องหรือคำอธิบาย" msgid "Windows installation depth" msgstr "ความลึกในการติดตั้ง Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "เส้นทางไดเรกทอรีไฟล์สาธารณะมีความยาว " "%depth ตัวอักษร " "เส้นทางที่ยาวเกิน 120 " "ตัวอักษรจะทำให้เกิดปัญหาบน " "Windows ได้" msgid "General System Information" msgstr "ข้อมูลระบบทั่วไป" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "" "สร้าง Workflow %label " "เรียบร้อยแล้ว." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "ยังไม่มีการเปลี่ยนสถานะไปยังหรือนอกจากสถานะนี้ในขณะนี้" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "โมดูล Migrate Drupal UI " "มีอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่เรียบง่ายสำหรับการอัปเกรดจากเวอร์ชันก่อนหน้าของ " "Drupal สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Migrate Drupal UI" msgid "Preparing the site" msgstr "กำลังเตรียมเว็บไซต์" msgid "Performing the upgrade" msgstr "กำลังดำเนินการอัปเกรด" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "ในหน้าของ การอัปเกรด " "คุณจะได้รับคำแนะนำในการดำเนินการอัปเกรดผ่านหลายขั้นตอน" msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "กำลังตรวจสอบบันทึกการอัปเกรด" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "คุณสามารถดู บันทึกข้อความอัปเกรด " "ได้โดยคลิกที่ลิงก์ในข้อความที่แสดงหลังจากการอัปเกรด " "หรือโดยการกรองข้อความประเภท " "migrate_drupal_ui บนหน้าของ ข้อความบันทึกล่าสุด" msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "ย้อนกลับการอัปเกรด" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "การย้อนกลับการอัปเกรดยังไม่รองรับผ่านทางอินเทอร์เฟซผู้ใช้ในขณะนี้" msgid "Sticky header" msgstr "หัวข้อเมนูติดด้านบน" msgid "Content editor" msgstr "บรรณาธิการเนื้อหา" msgid "There are no @label yet." msgstr "ยังไม่มี @label ใด ๆ ค่ะ" msgid "Merge content" msgstr "รวมเนื้อหา" msgid "Administer block content" msgstr "จัดการเนื้อหาบล็อก" msgid "Upgrade log" msgstr "บันทึกการอัปเกรด" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "อัปเกรดเนื้อหาและการตั้งค่าจากเว็บไซต์ " "Drupal 6 หรือ Drupal 7 ก็ได้" msgid "View the upgrade log." msgstr "ดูบันทึกการอัปเกรด" msgid "Quick edit settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าอย่างรวดเร็ว" msgid "TRACE method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "การตั้งค่าเมธอด CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "" "ตัวแปรการตั้งค่าธีมสำหรับธีมหนึ่ง " "ๆ" msgid "The user ID of the author." msgstr "รหัสผู้ใช้ของผู้เขียน" msgid "Object type for this string" msgstr "ประเภทวัตถุสำหรับสตริงนี้" msgid "Grid gutter" msgstr "ระยะห่างระหว่างกริด" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "" "Drupal " "เวอร์ชันของเว็บไซต์ต้นทาง" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "ในการนำเข้าไฟล์สาธารณะจากเว็บไซต์ " "Drupal ปัจจุบันของคุณ " "ให้กรอกไดเรกทอรีไฟล์ภายในเครื่องที่มีเว็บไซต์ของคุณ " "(เช่น /var/www/docroot) " "หรือที่อยู่เว็บไซต์ของคุณ " "(ตัวอย่างเช่น http://example.com)" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "ฐานข้อมูลต้นทางเป็น Drupal " "เวอร์ชัน @version " "แต่เลือกเวอร์ชัน @selected แทน" msgid "The term language." msgstr "คำว่า language" msgid "Translation ID." msgstr "รหัสการแปล" msgid "Name of property being translated." msgstr "ชื่อของคุณสมบัติที่กำลังถูกแปล" msgid "Featured Articles" msgstr "บทความเด่น" msgid "Advanced block options" msgstr "ตัวเลือกบล็อกขั้นสูง" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "" "วันที่ %field " "ไม่สมบูรณ์ครับ/ค่ะ" msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "รวมภาษาที่ถูกล็อก เช่น " "ไม่ได้ระบุ และ " "ไม่สามารถใช้ได้" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "รหัสประจำตัวที่ไม่ซ้ำกันทั่วโลก" msgid "Comment bulk form" msgstr "ฟอร์มแสดงความคิดเห็นแบบกลุ่ม" msgid "Commented entity" msgstr "เอนทิตีที่ถูกแสดงความคิดเห็น" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "แบบฟอร์มจัดการคอมเมนต์แบบกลุ่ม" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "เพิ่มองค์ประกอบฟอร์มที่ให้คุณดำเนินการกับความคิดเห็นหลายรายการได้พร้อมกัน" msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบความคิดเห็นนี้และความคิดเห็นย่อยทั้งหมด " " \n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบความคิดเห็นเหล่านี้และความคิดเห็นย่อยทั้งหมดของพวกเขา" msgid "Comment Permalink" msgstr "ความคิดเห็น ลิงก์ถาวร" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "สถานะการตรวจสอบ @state_label " "ถูกใช้งานอยู่ " "แต่ไม่ได้อยู่ในแหล่งเก็บข้อมูลต้นทาง" msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Workflow @workflow_label " "กำลังถูกใช้งานอยู่ " "จึงไม่สามารถลบได้" msgid "All @entity_type types" msgstr "ทุกประเภทของ @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "ทั้งหมด @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "กระบวนการทำงานนี้ใช้กับ:" msgid "There are no entity types." msgstr "ไม่มีประเภทเอนทิตีใดๆ" msgid "@bundle types" msgstr "@bundle ประเภท" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "สถานะ %state " "ไม่มีอยู่ในเวิร์กโฟลว์ " "%workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "รูปแบบวันที่และเวลาที่ถูกต้องสำหรับประเภท " "datetime" msgid "The field type." msgstr "ประเภทของฟิลด์" msgid "The field status." msgstr "สถานะของฟิลด์" msgid "The field storage type." msgstr "ประเภทการจัดเก็บข้อมูลของฟิลด์" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "โมดูลที่ดำเนินการประเภทการจัดเก็บฟิลด์." msgid "The field storage status." msgstr "สถานะการจัดเก็บข้อมูลของฟิลด์" msgid "The field data." msgstr "ข้อมูลของฟิลด์" msgid "The field instances." msgstr "อินสแตนซ์ของฟิลด์" msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "คาร์ดินาลิตี้ของฟิลด์นี้ถูกตั้งค่าไว้เป็นไม่จำกัดและไม่สามารถกำหนดค่าได้" msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "ค่าว่างในฟิลด์นี้ถูกตั้งค่าไว้ที่ " "@cardinality " "และไม่สามารถกำหนดค่าเพิ่มเติมได้" msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "ควบคุมว่าควรทำเครื่องหมายไฟล์ที่ไม่ได้ใช้งานว่าเป็นไฟล์ชั่วคราวหรือไม่" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "ไม่สามารถใช้สไตล์ภาพ @style " "กับ @uri " "ได้เนื่องจากสไตล์ดังกล่าวไม่รองรับการใช้งานนี้" msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "โมดูล Inline Form Errors " "ช่วยให้ผู้ใช้สามารถระบุได้ง่ายขึ้นว่าข้อผิดพลาดใดจำเป็นต้องได้รับการแก้ไข " "โดยการแสดงสรุปข้อผิดพลาดทั้งหมดและวางข้อความแสดงข้อผิดพลาดแต่ละรายการไว้ถัดจากองค์ประกอบของฟอร์ม " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์ของโมดูล " "Inline Form Errors" msgid "Displaying error messages" msgstr "แสดงข้อความแจ้งข้อผิดพลาด" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "เมื่อแบบฟอร์มไม่ได้กรอกอย่างถูกต้อง " "(เช่น " "หากมีการเว้นช่องที่จำเป็นไว้) " "จะมีข้อความเตือนแสดงที่ด้านบนของแบบฟอร์ม " "ข้อความนี้จะลิงก์ไปยังองค์ประกอบในแบบฟอร์มที่มีปัญหา " "และจะแสดงข้อความข้อผิดพลาดแยกตามองค์ประกอบแต่ละรายการในแบบฟอร์มนั้นด้วย" msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "แสดงข้อความแสดงข้อผิดพลาดในเบราว์เซอร์ด้วยการตรวจสอบฟอร์ม " "HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "ในเบราว์เซอร์ที่รองรับการตรวจสอบฟอร์ม " "HTML5 " "ผู้ใช้จะเห็นข้อความแสดงข้อผิดพลาดที่เบราว์เซอร์สร้างขึ้นก่อน " "ในกรณีนี้ " "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดในฟอร์มแบบฝังจะแสดงขึ้นก็ต่อเมื่อข้อผิดพลาดจากการตรวจสอบ " "HTML5 " "ได้รับการแก้ไขแล้วเท่านั้น" msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "วางข้อความแสดงข้อผิดพลาดใกล้กับช่องกรอกฟอร์ม " "เพื่อเพิ่มความสะดวกในการใช้งานและการเข้าถึงข้อมูล" msgid "Language format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบภาษา" msgid "Include locked languages" msgstr "รวมภาษาที่ถูกล็อกไว้" msgid "Creating media items" msgstr "สร้างรายการสื่อ" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "เมื่อมีการสร้างรายการสื่อใหม่ " "โมดูลสื่อจะบันทึกข้อมูลพื้นฐานเกี่ยวกับรายการนั้น " "รวมถึงผู้เขียน " "วันที่สร้าง และ ประเภทสื่อ " "นอกจากนี้ยังจัดการ " "ตัวเลือกการเผยแพร่ " "ที่กำหนดว่ารายการนั้นจะได้รับการเผยแพร่หรือไม่ " "สามารถตั้งค่าตัวเลือกเริ่มต้นได้สำหรับแต่ละประเภทของสื่อในเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Creating custom media types" msgstr "การสร้างประเภทมีเดียที่กำหนดเอง" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "โมดูล Media " "ช่วยให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "Administer media types สามารถ สร้างประเภทสื่อใหม่ " "นอกเหนือจากประเภทสื่อเริ่มต้นที่ตั้งค่าไว้แล้ว " "ประเภทสื่อแต่ละประเภทจะมีแหล่งที่มาของสื่อที่เกี่ยวข้อง " "(เช่น แหล่งที่มาของภาพ) " "ซึ่งรองรับการสร้างภาพขนาดย่อและการดึงข้อมูลเมตา " "ฟิลด์ที่จัดการโดย โมดูล Field " "อาจถูกเพิ่มเพื่อเก็บข้อมูลเมตาเหล่านั้น " "เช่น ความกว้างและความสูง " "รวมถึงค่าที่เกี่ยวข้องอื่นๆ " "ด้วย" msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "โมดูลสื่อยังช่วยให้คุณสามารถสร้างเวอร์ชันหลายเวอร์ชันของสื่อใด " "ๆ " "และย้อนกลับไปยังเวอร์ชันเก่าได้โดยใช้การตั้งค่า " "ข้อมูลการแก้ไข" msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "โมดูล Media " "มีการอนุญาตจำนวนหนึ่งที่สามารถตั้งค่าได้ตามบทบาทบน " "หน้าการอนุญาต" msgid "Manage media types." msgstr "จัดการประเภทมีเดีย" msgid "Administer media types" msgstr "จัดการประเภทสื่อ" msgid "Update own media" msgstr "ปรับปรุงสื่อของตนเอง" msgid "Delete own media" msgstr "ลบสื่อของตนเอง" msgid "View all media revisions" msgstr "ดูการแก้ไขสื่อทั้งหมด" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "ในการดูการแก้ไข " "คุณยังต้องมีสิทธิ์ในการดูสื่อด้วย" msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "URI " "เต็มไปยังโฟลเดอร์ที่ไอคอนสื่อจะถูกติดตั้ง" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "ไม่ว่าจะให้ดาวน์โหลดภาพขนาดย่อเข้าคิวหรือไม่" msgid "Media source settings" msgstr "การตั้งค่าแหล่งสื่อ" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "" "การกำหนดค่าแหล่งสื่อ " "\"ไฟล์\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "การกำหนดค่าแหล่งที่มาของสื่อ " "\"รูปภาพ\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "แก้ไข %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label ถูกสร้างขึ้นแล้ว" msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "@type: added %label." msgstr "@type: เพิ่ม %label แล้วค่ะ" msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: อัปเดต %label แล้ว" msgid "- Create -" msgstr "- สร้าง -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "เลือกฟิลด์ที่จะเก็บข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับสื่อ " "ถ้าเลือก \"สร้าง\" " "ฟิลด์ใหม่จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ" msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type " "ฟิลด์จะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติบนประเภทนี้เพื่อเก็บข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับไอเท็มสื่อ" msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "ช่อง %field_name " "ใช้เพื่อเก็บข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับสื่อชนิดนั้น" msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "แหล่งสื่อที่รับผิดชอบตรรกะเพิ่มเติมที่เกี่ยวข้องกับประเภทสื่อนี้" msgid "Media source configuration" msgstr "การกำหนดค่าแหล่งสื่อ" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "แหล่งสื่อสามารถให้ข้อมูลเมตา " "เช่น ชื่อเรื่อง คำอธิบาย " "ข้อมูลขนาด เครดิต ฯลฯ " "สื่อสามารถบันทึกข้อมูลเมตามานี้ลงในฟิลด์เอนทิตีโดยอัตโนมัติ " "ซึ่งสามารถตั้งค่าที่ด้านล่าง " "ข้อมูลจะถูกแมปเฉพาะเมื่อฟิลด์เอนทิตียังว่างอยู่เท่านั้น" msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "สื่อจะถูกเผยแพร่อัตโนมัติเมื่อถูกสร้างขึ้น" msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "สร้างการแก้ไขใหม่โดยอัตโนมัติ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "\"จัดการสื่อ\" " "จะสามารถยกเลิกตัวเลือกนี้ได้" msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "ดาวน์โหลดภาพขนาดย่อผ่านคิว " "เมื่อใช้แหล่งสื่อจากระยะไกล " "การสร้างภาพขนาดย่ออาจเป็นกระบวนการที่ช้า " "การใช้คิวช่วยให้กระบวนการนี้ถูกจัดการในเบื้องหลังได้" msgid "The media type %name has been updated." msgstr "" "ประเภทสื่อ %name " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "The media type %name has been added." msgstr "" "ประเภทสื่อ %name " "ได้ถูกเพิ่มแล้วค่ะ" msgid "Added media type %name." msgstr "เพิ่มชนิดสื่อ %name แล้วค่ะ" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "ไม่มีประเภทสื่อใด ๆ " "ให้ใช้งาน เพิ่มประเภทสื่อ " "ได้เลยค่ะ." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "รูปขนาดย่อของสื่อรายการนั้น" msgid "The time the media item was created." msgstr "เวลาที่สร้างสื่อรายการนั้นขึ้นมา" msgid "The time the media item was last edited." msgstr "เวลาที่สื่อถูกแก้ไขล่าสุด" msgid "media type" msgstr "ประเภทสื่อ" msgid "media types" msgstr "ประเภทสื่อ" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type ถูกใช้โดยสื่อจำนวน @count " "รายการบนเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบประเภทสื่อนี้ได้จนกว่าคุณจะลบสื่อประเภท " "%type ทั้งหมดออกแล้ว \n" "%type " "ถูกใช้โดยสื่อจำนวน @count " "รายการบนเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบประเภทสื่อนี้ได้จนกว่าคุณจะลบสื่อประเภท " "%type ทั้งหมดออกแล้ว" msgid "Linked to media item" msgstr "ลิงก์ไปยังสื่อ" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "ใช้ไฟล์ท้องถิ่นสำหรับสื่อที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้" msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "การตั้งค่าเมนู" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าเมนูได้เฉพาะสำหรับเวอร์ชันที่ " "เผยแพร่ " "ของเนื้อหานี้เท่านั้น" msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "ในการดูการแก้ไข " "คุณจำเป็นต้องมีสิทธิ์ในการดูรายการเนื้อหานั้นด้วย" msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "ในการย้อนกลับเวอร์ชัน " "คุณจำเป็นต้องมีสิทธิ์ในการแก้ไขรายการเนื้อหานั้นด้วยเช่นกัน" msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "ในการลบการแก้ไข " "คุณจะต้องมีสิทธิ์ในการลบเนื้อหานั้นด้วยเช่นกัน" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "ชื่อทางเลือกของเส้นทาง" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนเพียง URL " "alias สำหรับเวอร์ชันที่ " "เผยแพร่ " "ของเนื้อหานี้เท่านั้น" msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "การรองรับ REST " "สำหรับประเภทเนื้อหา " "(ซึ่งจัดทำโดยโมดูล Node) " "ถูกเปิดใช้งานโดยค่าเริ่มต้น " "ในการเปิดใช้งานการรองรับสำหรับประเภทเอนทิตีเนื้อหาอื่น " "ๆ คุณสามารถใช้ กระบวนการที่อิงตามการแก้ไขการกำหนดค่า " "หรือโมดูล REST UI " "ที่ได้รับการสนับสนุน" msgid "Limited date range" msgstr "ช่วงวันที่จำกัด" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "การติดตั้ง PHP " "ของคุณมีช่วงเวลาที่จำกัด" msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "คุณกำลังใช้งานบนระบบที่ " "PHP " "ถูกคอมไพล์หรือจำกัดให้ใช้จำนวนเต็ม " "32 บิต " "ซึ่งจะจำกัดช่วงวันที่และเวลาระหว่างปี " "1901-2038 " "อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับ ข้อจำกัดของ PHP 32 บิต " "ได้ที่นี่" msgid "A client error happened" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของผู้ใช้" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "ในการรัน cron " "จากภายนอกเว็บไซต์ " "ให้ไปที่ @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "เวลาการทำงานของงาน cron " "แต่ละงานจะถูกบันทึกลงใน " "watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "ลบไฟล์ชั่วคราวหลังจาก" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "แฟ้มชั่วคราวไม่ได้ถูกอ้างอิง " "แต่จะอยู่ในระบบไฟล์และอาจปรากฏในรายการสำหรับผู้ดูแลระบบได้ " "คำเตือน: " "หากเปิดใช้งาน " "แฟ้มชั่วคราวจะถูกลบอย่างถาวรและอาจไม่สามารถกู้คืนได้" msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "เพิ่มบทบาท @label " "ให้กับผู้ใช้ที่เลือกไว้" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "ลบบทบาท @label " "ออกจากผู้ใช้ที่เลือกไว้" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "กระบวนการทำงานนี้ถูกใช้งานอยู่ " "คุณไม่สามารถลบกระบวนการทำงานนี้ได้จนกว่าคุณจะลบเนื้อหาทั้งหมดที่ใช้งานอยู่ด้วยกระบวนการนี้ก่อน" msgid "Edit %label workflow" msgstr "แก้ไขเวิร์กโฟลว์ %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "สถานะเวิร์กโฟลว์นี้กำลังถูกใช้งานอยู่ " "คุณไม่สามารถลบสถานะเวิร์กโฟลว์นี้ได้จนกว่าคุณจะลบเนื้อหาทั้งหมดที่ใช้สถานะนี้ออกก่อน" msgid "Find and manage comments." msgstr "ค้นหาและจัดการความคิดเห็น" msgid "The approved comments listing." msgstr "รายการความคิดเห็นที่ได้รับการอนุมัติ" msgid "Comments published" msgstr "แสดงความคิดเห็นแล้ว" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "รายการความคิดเห็นที่ยังไม่ได้อนุมัติ" msgid "Comments unapproved" msgstr "ความคิดเห็นที่ยังไม่ได้อนุมัติ" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "การตั้งค่าตัวจัดการการเลือกการอ้างอิงเอนทิตี้" msgid "Default selection handler settings" msgstr "การตั้งค่าตัวจัดการการเลือกเริ่มต้น" msgid "The field instance ID." msgstr "รหัสประจำตัวของอินสแตนซ์ฟิลด์" msgid "The field instance data." msgstr "ข้อมูลตัวอย่างฟิลด์" msgid "The field type" msgstr "ชนิดของฟิลด์" msgid "The field definition." msgstr "การกำหนดฟิลด์" msgid "The formatter settings." msgstr "การตั้งค่าตัวจัดรูปแบบ" msgid "File selection handler settings" msgstr "การตั้งค่าตัวจัดการการเลือกไฟล์" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "ไม่พบโมดูลต้นทางสำหรับ " "@migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "ไม่พบโมดูลปลายทางสำหรับ " "@migration_id" msgid "User selection handler settings" msgstr "การตั้งค่าการจัดการการเลือกผู้ใช้" msgid "Views selection handler settings" msgstr "" "การตั้งค่าตัวจัดการการเลือก " "Views" msgid "Czechia" msgstr "สาธารณรัฐเช็ก" msgid "Go to page @key" msgstr "ไปที่หน้า @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: ใช้ %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "ค่า Offset " "ต้องเป็นตัวเลขที่มากกว่าหรือเท่ากับ " "0 เท่านั้น" msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "เลือกประเภท @entity_type " "สำหรับเวิร์กโฟลว์ @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "เลือก @entity_type_plural_label สำหรับ @workflow " "กระบวนการทำงาน" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่า " "การเข้าถึงฐานข้อมูล " "สำหรับเว็บไซต์เก่านั้นสามารถใช้งานได้จากเว็บไซต์ใหม่นี้" msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "หากเว็บไซต์เก่ามีไฟล์ส่วนตัว " "จำเป็นต้องมีสำเนาไดเรกทอรีไฟล์เหล่านั้นที่สามารถเข้าถึงได้บนโฮสต์ของเว็บไซต์ใหม่นี้ด้วย" msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "อย่าเพิ่มเนื้อหาใด ๆ " "ลงในเว็บไซต์ใหม่ " "ก่อนทำการอัปเกรด " "เนื้อหาที่มีอยู่เดิมมีโอกาสถูกเขียนทับโดยกระบวนการอัปเกรด " "โปรดดู คู่มือการเตรียมความพร้อมสำหรับการอัปเกรด" msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "การอัปเกรดอาจใช้เวลานาน " "ควรอัปเกรดจากสำเนาเว็บไซต์บนเครื่องของคุณแทนการอัปเกรดโดยตรงจากเว็บไซต์ที่ใช้งานจริง" msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "" "การตั้งค่าแหล่งที่มาสื่อ " "\"เสียง\"" msgid "Access media overview" msgstr "เข้าถึงภาพรวมสื่อ" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์นี้สามารถเข้าถึงหน้าภาพรวมสื่อได้" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "" "การกำหนดค่าแหล่งสื่อ " "\"วิดีโอ\"" msgid "Set default value" msgstr "ตั้งค่าค่ามาตรฐาน" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "รายงานการวิเคราะห์การอัปเกรด" msgid "Page Actions" msgstr "การดำเนินการของหน้า" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "ต้องการสิทธิ์ " "\"ดูเนื้อหาที่ยังไม่เผยแพร่ทั้งหมด\" " "หรือ " "\"ดูเนื้อหาที่ยังไม่เผยแพร่ของตัวเอง\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "ฟิลด์อ้างอิงเอนทิตี %field_name " "(entity_type: %entity_type, bundle: %bundle) " "ไม่มีบันเดิลที่ถูกต้องใดๆ " "ให้สามารถอ้างอิงได้อีกต่อไป " "ฟิลด์นี้จึงทำงานไม่ถูกต้องและจำเป็นต้องมีการปรับแก้ไขใหม่" msgid "Compatible" msgstr "เข้ากันได้" msgid "Moderation state filter" msgstr "ตัวกรองสถานะการควบคุมการแสดงผล" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "การตอบกลับล้มเหลวในการตรวจสอบความถูกต้อง " " \n" "การตอบกลับ: " "\n" "@data\n" "\n" "ข้อผิดพลาด: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนโปรไฟล์การติดตั้งจาก " "%profile เป็น %new_profile " "ได้หลังจากที่ติดตั้ง Drupal " "แล้ว" msgid "Disclaimer block" msgstr "บล็อกข้อจำกัดความรับผิดชอบ" msgid "Entity action" msgstr "การดำเนินการกับเอนทิตี" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label แพ็กเกจ" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "ใช้ป้ายชื่อช่องข้อมูลแทนป้ายชื่อ " "\"เปิด\" เป็นป้ายชื่อ" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "ยังไม่มี @label " "ที่ได้รับการตรวจสอบ " "รุ่นของ @label " "ที่กำลังรออนุมัติ เช่น " "ร่าง " "จะปรากฏที่นี่เท่านั้น" msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "ไฟล์รูปภาพไม่ถูกต้องหรือประเภทของรูปภาพไม่ถูกต้อง " "ประเภทที่อนุญาต: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "รูปภาพถูกปรับขนาดให้พอดีกับขนาดสูงสุดที่อนุญาตคือ " "%dimensions พิกเซล " "ขนาดใหม่ของรูปภาพที่ปรับแล้วคือ " "%new_widthx%new_height พิกเซล" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ภาพถูกปรับขนาดให้พอดีกับความสูงสูงสุดที่อนุญาตซึ่งมีค่า " "%height พิกเซล " "ขนาดใหม่ของภาพที่ถูกปรับมีขนาด " "%new_widthx%new_height พิกเซล" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ภาพถูกปรับขนาดให้พอดีกับความกว้างสูงสุดที่อนุญาตคือ " "%width พิกเซล " "ขนาดใหม่ของภาพที่ถูกปรับขนาดคือ " "%new_widthx%new_height พิกเซล" msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "ไม่สามารถอัปโหลดไฟล์ได้หนึ่งไฟล์หรือมากกว่านั้น" msgid "Media display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงสื่อ" msgid "Show playback controls" msgstr "แสดงปุ่มควบคุมการเล่น" msgid "Audio file display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงไฟล์เสียง" msgid "Video file display format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงไฟล์วิดีโอ" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "แทนที่ชื่อไฟล์ด้วยคำอธิบายของไฟล์เมื่อมีให้ใช้งาน" msgid "Use description as link text" msgstr "ใช้คำอธิบายเป็นข้อความลิงก์" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "แสดงไฟล์โดยใช้แท็กเสียง " "HTML5" msgid "Playback controls: %controls" msgstr "การควบคุมการเล่น: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "การแสดงไฟล์หลายไฟล์: " "แท็ก HTML หลายแท็ก" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "การแสดงไฟล์หลายไฟล์: " "แท็ก HTML " "หนึ่งแท็กที่มีแหล่งที่มาหลายรายการ" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "แสดงไฟล์โดยใช้แท็กวิดีโอ " "HTML5" msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL ไฟล์แบบสัมพันธ์ราก" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "ฟิลด์เอนทิตีที่มี URI " "ของไฟล์ และ URL " "ไฟล์แบบสัมพัทธ์จากรูทที่คำนวณได้" msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@title field " "จำเป็นต้องระบุหากมีการป้อนค่า " "@uri" msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "โมดูลมีเดียจัดการการสร้าง " "แก้ไข ลบ การตั้งค่า " "และการแสดงผลของมีเดีย " "รายการมีเดียมักเป็นภาพ " "เอกสาร สไลด์โชว์ วิดีโอ " "YouTube ทวีต รูปภาพ Instagram " "เป็นต้น " "คุณสามารถอ้างอิงรายการมีเดียจากเนื้อหาอื่นใดภายในเว็บไซต์ของคุณ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลมีเดีย" msgid "Listing media items" msgstr "รายการสื่อ" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "รายการสื่อจะแสดงที่ หน้าการจัดการสื่อ" msgid "Adding media to other content" msgstr "" "การเพิ่มสื่อไปยังเนื้อหาอื่น " "ๆ" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ในการจัดการประเภทเนื้อหาสามารถเพิ่มการสนับสนุนสื่อได้โดยการเพิ่มฟิลด์อ้างอิงสื่อไปยังประเภทเนื้อหาบนหน้าการจัดการประเภทเนื้อหา " "(เช่นเดียวกับในกรณีของประเภทบล็อก, " "หมวดหมู่คำศัพท์, " "โปรไฟล์ผู้ใช้ " "และเนื้อหาอื่นๆ " "ที่รองรับฟิลด์) " "ฟิลด์อ้างอิงสื่อสามารถอ้างอิงไปยังสื่อประเภทใดก็ได้ที่กำหนดค่าไว้ " "และสามารถอนุญาตให้มีสื่อหลายประเภทในฟิลด์เดียวกันได้" msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "ความแตกต่างระหว่างฟิลด์อ้างอิง " "Media, File, และ Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "ฟิลด์อ้างอิง สื่อ " "มีข้อได้เปรียบหลายประการเมื่อเทียบกับฟิลด์อ้างอิง " "ไฟล์ และ รูปภาพ " "แบบพื้นฐาน:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "ฟิลด์อ้างอิงสื่อสามารถอ้างอิงสื่อหลายประเภทในฟิลด์เดียวกันได้" msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "ฟิลด์ยังสามารถถูกเพิ่มเข้าไปยังประเภทสื่อเองได้ " "ซึ่งหมายความว่าสามารถเพิ่มข้อมูลเมต้าแบบกำหนดเอง " "เช่น " "คำอธิบายและแท็กระบบจัดหมวดหมู่สำหรับสื่อที่อ้างอิงได้ " "(ฟิลด์ไฟล์และภาพพื้นฐานไม่รองรับการทำเช่นนี้)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "ประเภทสื่อสำหรับไฟล์เสียงและวิดีโอถูกจัดเตรียมไว้ล่วงหน้าแล้ว " "ดังนั้นจึงไม่จำเป็นต้องกำหนดค่าพิเศษเพิ่มเติมเพื่ออัปโหลดสื่อเหล่านี้" msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "โครงการที่มีการสนับสนุนหรือตามความต้องการสามารถเพิ่มแหล่งสื่อเพิ่มเติมได้ " "(เช่น " "เว็บไซต์ของบุคคลที่สาม, " "Twitter เป็นต้น)" msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "รายการสื่อที่มีอยู่แล้วสามารถนำกลับมาใช้ใหม่ในเนื้อหาอื่น " "ๆ " "ที่มีฟิลด์อ้างอิงสื่อได้ทุกที่" msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ หน้าช่วยเหลือสื่อ" msgid "Media Name" msgstr "ชื่อมีเดีย" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: สร้างสื่อใหม่" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: แก้ไขสื่อของตนเอง" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: แก้ไขสื่อใดก็ได้" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: ลบสื่อของตัวเอง" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: ลบสื่อใด ๆ" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "แหล่งสื่อไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้หลังจากที่สร้างประเภทสื่อแล้ว" msgid "Use video files for reusable media." msgstr "ใช้ไฟล์วิดีโอสำหรับสื่อที่สามารถใช้งานซ้ำได้" msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "ระบบปลายทางมีข้อมูลที่ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นโดยการย้ายข้อมูล" msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "ย้ายการตั้งค่า Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "แท็กการบังคับใช้ source_module" msgid "Old site" msgstr "ไซต์เก่า" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "เว็บไซต์ที่คุณต้องการอัปเกรด" msgid "New site" msgstr "ไซต์ใหม่" msgid "Preparation steps" msgstr "ขั้นตอนการเตรียมการ" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "คำเตือน: " "เนื้อหาอาจถูกเขียนทับบนเว็บไซต์ใหม่ของคุณได้" msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "ฉันเข้าใจว่าฉันอาจสูญเสียข้อมูล " "แต่ต้องการดำเนินการต่ออยู่ดี" msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "มีเนื้อหาที่ขัดแย้งกันในประเภทเหล่านี้:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "บน หน้าประสิทธิภาพ " "คุณสามารถกำหนดระยะเวลาที่เบราว์เซอร์และพร็อกซีสามารถแคชหน้าเพจตามค่า " "Cache-Control header; " "การตั้งค่านี้จะถูกละเลยโดยโมดูล " "Internal Page Cache " "ซึ่งจะเก็บแคชหน้าเพจอย่างถาวรจนกว่าจะถูกยกเลิกการใช้งาน " "เว้นแต่จะมีค่า Expires header " "กำหนดไว้ " "ไม่มีการตั้งค่าอื่นเพิ่มเติม" msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "โมดูล Settings Tray " "ช่วยให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการบล็อก " "และ ใช้ลิงก์ตามบริบท " "สามารถแก้ไขบล็อกได้โดยไม่ต้องไปยังหน้าที่แยกต่างหาก " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Settings Tray" msgid "Editing blocks in place" msgstr "แก้ไขบล็อกในตำแหน่งเดิม" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "ในการแก้ไขบล็อกในที่เดียวกัน " "ให้คลิกปุ่ม แก้ไข " "ที่แถบเครื่องมือแล้วคลิกที่บล็อก " "หรือเลือก \"แก้ไขด่วน\" " "จากลิงก์บริบทของบล็อก " "(ดู ความช่วยเหลือโมดูลลิงก์บริบท " "เพื่อข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีใช้ลิงก์บริบท)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "ถาดการตั้งค่าสำหรับบล็อกจะเปิดในแถบด้านข้าง " "โดยมีแบบฟอร์มที่กะทัดรัดสำหรับกำหนดค่าสิ่งที่บล็อกจะแสดง" msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "บันทึกแบบฟอร์มและการเปลี่ยนแปลงจะปรากฏบนหน้าทันที" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "ระบุรูปแบบของรายการ syslog " "ตัวแปรที่มีให้ใช้งานได้ " "ได้แก่:
!base_url
URL " "หลักของเว็บไซต์
!timestamp
เวลารูปแบบ " "Unix timestamp " "ของรายการล็อก
!type
ประเภทของข้อความนี้
!ip
ที่อยู่ " "IP " "ของผู้ใช้ที่ทำให้เกิดข้อความนี้
!request_uri
URI " "ที่มีการร้องขอ
!referer
HTTP " "Referer " "หากมี
!severity
ระดับความรุนแรงของเหตุการณ์; " "ตั้งแต่ 0 (ฉุกเฉิน) ถึง 7 " "(ดีบัก)
!uid
รหัสผู้ใช้
!link
ลิงก์ที่เชื่อมโยงกับข้อความ
!message
ข้อความที่จะบันทึกลงในล็อก
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "เส้นทาง '%path' " "ไม่ถูกต้องหรือคุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงเส้นทางนี้" msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "" "%capital_name " "ประกอบด้วยคำศัพท์ต่อไปนี้" msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name " "ประกอบด้วยคำที่จัดกลุ่มอยู่ภายใต้คำหลัก" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name " "มีคำที่มีหลายบิดามารดา" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "เข้าสู่หน้าภาพรวมของพจนานุกรมจัดประเภท" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "ดูภาพรวมของคำศัพท์หมวดหมู่ทั้งหมด" msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: สร้างคำศัพท์" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: ลบคำศัพท์" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: แก้ไขคำศัพท์" msgid "Output the URL as text" msgstr "แสดง URL เป็นข้อความ" msgid "Output an absolute link" msgstr "ส่งออกลิงก์แบบสมบูรณ์" msgid "Min placeholder" msgstr "มิน เพลซโฮลเดอร์" msgid "Max placeholder" msgstr "สูงสุดของช่องว่างข้อมูล" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้เพื่อแสดงลิงก์แบบสัมบูรณ์ " "จำเป็นหากคุณต้องการใช้เส้นทางเป็นจุดหมายปลายทางของลิงก์" msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "บังคับให้มีพารามิเตอร์ " "destination " "ในลิงก์เพื่อส่งผู้ใช้กลับไปยังมุมมองเดิมเมื่อเสร็จสิ้นการดำเนินการในลิงก์ " "ส่วนใหญ่ของการดำเนินการจะรวมพารามิเตอร์ " "destination โดยค่าเริ่มต้น " "ดังนั้นการตั้งค่านี้จึงไม่จำเป็นอีกต่อไป" msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "ข้อความแนะนำที่แสดงภายในช่อง " "Min เมื่อไม่กรอกข้อมูล" msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "ข้อความแนะนำที่ปรากฏภายในช่อง " "Max เมื่อว่างเปล่า" msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "ข้อความแนะนำที่ปรากฏอยู่ในช่องเมื่อยังไม่มีการกรอกข้อมูล" msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "ไม่มีประเภทของเวิร์กโฟลว์ใดที่พร้อมใช้งาน " "ในการสร้างเวิร์กโฟลว์ " "คุณจำเป็นต้องติดตั้งโมดูลที่มีการให้บริการประเภทเวิร์กโฟลว์ " "เช่น โมดูล Content " "Moderation " "ซึ่งให้ประเภทเวิร์กโฟลว์ที่ช่วยเปิดใช้งานเวิร์กโฟลว์สำหรับเอนทิตีเนื้อหา" msgid "Transition label" msgstr "ป้ายชื่อการเปลี่ยนสถานะ" msgid "Find and moderate content." msgstr "ค้นหาและควบคุมเนื้อหา" msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "ไม่มีเนื้อหาที่ได้รับการตรวจสอบ " "แสดงเฉพาะรุ่นเนื้อหาที่รอดำเนินการ " "เช่น ร่างงาน " "เท่านั้นที่จะแสดงที่นี่" msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "ยังไม่มีเนื้อหาหน้าหลักถูกสร้างขึ้น
โปรดติดตาม " "คู่มือผู้ใช้ " "เพื่อเริ่มต้นสร้างเว็บไซต์ของคุณ." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "ไฟล์เสียงที่โฮสต์ภายในเครื่อง" msgid "A locally hosted video file." msgstr "ไฟล์วิดีโอที่โฮสต์ในเครื่องภายในท้องถิ่น" msgid "Workspace name" msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน" msgid "Name (A-Z)" msgstr "ชื่อ (A-จน)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "ชื่อ (จาก ฮ-ก)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "ธงที่ระบุว่านี่เป็นการแก้ไขเวอร์ชันเริ่มต้นเมื่อถูกบันทึกหรือไม่" msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "ฟิลด์เอนทิตีที่ไม่สามารถแปลได้" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "โมดูล Content Moderation " "ช่วยให้คุณสามารถขยายสถานะ " "\"ยังไม่เผยแพร่\" และ " "\"เผยแพร่แล้ว\" " "ของเนื้อหาใน Drupal ได้ " "โดยจะอนุญาตให้คุณมีเวอร์ชันที่เผยแพร่และแสดงผลออนไลน์ " "ในขณะที่ยังมีสำเนางานที่กำลังอยู่ในขั้นตอนการตรวจสอบก่อนที่จะเผยแพร่จริง " "ซึ่งจะทำได้โดยใช้ Workflows " "เพื่อกำหนดสถานะและการเปลี่ยนสถานะต่างๆ " "กับเอนทิตีตามความจำเป็น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์ของโมดูล " "Content Moderation" msgid "Applying workflows" msgstr "การใช้เวิร์กโฟลว์" msgid "Moderating content" msgstr "การควบคุมเนื้อหา" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "คุณสามารถดูรายชื่อเนื้อหาที่รอการตรวจสอบได้ใน " "หน้าสำหรับเนื้อหาที่รอตรวจสอบ " "ซึ่งจะแสดงเนื้อหาที่ยังไม่ได้เผยแพร่ " "เช่น แบบร่าง " "หรือที่เก็บถาวร " "เพื่อช่วยให้เนื้อหาที่ต้องการการแก้ไขเพิ่มเติมจากบรรณาธิการเนื้อหาโดดเด่นขึ้นมาได้ง่ายขึ้น" msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "การเปลี่ยนสถานะแต่ละครั้งจะถูกเปิดเผยเป็นสิทธิ์การใช้งาน " "หากผู้ใช้มีสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนสถานะนั้น " "พวกเขาจะสามารถใช้การเปลี่ยนสถานะเพื่อเปลี่ยนสถานะของเนื้อหา " "จากร่างไปเป็นเผยแพร่ได้" msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "ซ่อนฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้ในฟอร์มการแปล" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "การตั้งค่าชุดแปลเนื้อหา" msgid "Bundle settings values" msgstr "ค่าการตั้งค่ากลุ่มข้อมูล" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "ฟิลด์ที่ใช้ได้กับทุกภาษา " "จะถูกซ่อนไว้เพื่อหลีกเลี่ยงการเปลี่ยนแปลงที่ขัดแย้งกัน " "แก้ไขได้ในแบบฟอร์มภาษาต้นฉบับ" msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "ฟิลด์ที่ซิงโครไนซ์การแปลเนื้อหา" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "องค์ประกอบฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้สามารถเปลี่ยนแปลงได้เฉพาะเมื่อทำการอัปเดตรีวิวชั่นปัจจุบันเท่านั้น" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "องค์ประกอบฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้จะสามารถเปลี่ยนแปลงได้เฉพาะเมื่อทำการอัปเดตภาษาต้นฉบับเท่านั้น" msgid "The node language." msgstr "ภาษาของโหนด" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "เครื่องมือสร้างเลย์เอาต์นี้ช่วยให้คุณตั้งค่าเลย์เอาต์ของพื้นที่เนื้อหาหลักได้อย่างง่ายดาย" msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "ในการจัดการพื้นที่อื่น ๆ " "ของหน้าเว็บ ให้ใช้ หน้าการจัดการบล็อก" msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "ในการจัดการส่วนอื่น ๆ " "ของหน้า " "ให้ใช้หน้าการจัดการบล็อก" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Layout Builder" msgid "Configure any layout" msgstr "กำหนดค่าการจัดวางใดก็ได้" msgid "Configure section" msgstr "กำหนดค่าหมวดหมู่" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "การตั้งค่า Layout Builder " "ต่อโหมดมุมมอง" msgid "Allow a customized layout" msgstr "อนุญาตให้กำหนดรูปแบบเลย์เอาต์ได้เอง" msgid "Layout section" msgstr "ส่วนเค้าโครง" msgid "Edit layout for %label" msgstr "แก้ไขเลย์เอาต์สำหรับ %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "การแทนที่เลย์เอาต์ได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "การเปลี่ยนแปลงของเลย์เอาต์ถูกยกเลิกแล้ว" msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity ที่กำลังดูอยู่" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "อนุญาตให้แต่ละ @entity " "ปรับแต่งเลย์เอาต์ของตนได้เอง" msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "คุณต้องยกเลิกการปรับแต่งเลย์เอาต์ทั้งหมดของการแสดงผลนี้ก่อนที่จะปิดใช้งานตัวเลือกนี้ได้" msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "เลย์เอาต์ได้ถูกคืนค่าเป็นค่าจัดเตรียมเริ่มต้นแล้วค่ะ" msgid "Layout Section" msgstr "ส่วนของเลย์เอาท์" msgid "A layout section" msgstr "ส่วนของเค้าโครง" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "สร้างสื่อของคุณบน หน้าสร้างสื่อ " "(จะเปิดในหน้าต่างใหม่) " "จากนั้นเพิ่มสื่อนั้นโดยใช้ชื่อในช่องด้านล่างนี้ค่ะ" msgid "Use existing media" msgstr "ใช้สื่่อที่มีอยู่แล้ว" msgid "Type part of the media name." msgstr "พิมพ์ชื่อสื่อบางส่วน" msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "ดู รายการสื่อ " "(เปิดหน้าต่างใหม่) " "เพื่อช่วยค้นหาไฟล์มีเดียได้ง่ายขึ้นค่ะ" msgid "Allowed media types: %types" msgstr "" "อนุญาตให้ใช้ประเภทสื่อ: " "%types" msgid "Media item" msgstr "รายการสื่อ" msgid "Create new media" msgstr "สร้างสื่อใหม่" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "หน้าถัดไปจะแสดงภาพรวมของโมดูลที่ถูกอัปเกรดและโมดูลที่ไม่ถูกอัปเกรด " "ก่อนที่คุณจะดำเนินการอัปเกรดต่อไป" msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "นำเข้าการกำหนดค่าและเนื้อหาใหม่จากเว็บไซต์เดิม" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "โมดูลที่ไม่ได้รับการอัปเกรด" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "โมดูลที่จะได้รับการอัปเกรด" msgid "What will be upgraded?" msgstr "จะทำการอัปเกรดอะไรบ้าง?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "โมดูลจะไม่ได้รับการอัปเกรด " " \n" "โมดูลจะไม่ได้รับการอัปเกรด" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "โมดูลจะได้รับการอัปเกรด " "\n" "โมดูลจะได้รับการอัปเกรด" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "ระบุข้อความที่จะแสดงหากฟิลด์นี้ไม่มีผลลัพธ์ใด " "ๆ คุณสามารถใส่โค้ด HTML ได้ " "คุณสามารถป้อนข้อมูลจากวิวนี้ตาม " "\"รูปแบบการแทนที่\" ในส่วน " "\"Rewrite Results\" ข้างต้นได้" msgid "Experimental installation profile used" msgstr "โปรไฟล์การติดตั้งแบบทดลองใช้" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "โปรไฟล์แบบทดลองมีไว้สำหรับการทดสอบเท่านั้น " "ใช้งานด้วยความเสี่ยงของคุณเอง " "ในการเริ่มสร้างเว็บไซต์ใหม่ " "ให้ติดตั้ง Drupal " "ใหม่และเลือกโปรไฟล์ที่ไม่ใช่แบบทดลอง" msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "สาธิต: " "นิตยสารอาหารอูมามิ " "(ทดลอง)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "ติดตั้งเว็บไซต์ตัวอย่างที่แสดงความสามารถบางอย่างของ " "Drupal" msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami ตัวอย่าง: เนื้อหา" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "นำเข้าคอนเทนต์สำหรับเดโม " "Umami" msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "ค้นหาตามคำสำคัญ " "ส่วนประกอบ จานอาหาร" msgid "Umami" msgstr "อูมามิ" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "ธีมที่ใช้สำหรับเว็บไซต์สาธิตนิตยสารอาหาร " "Umami" msgid "Go to the search page" msgstr "ไปที่หน้าค้นหา" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "โดย @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "บอกเราว่าคุณคิดอย่างไร" msgid "Banner block" msgstr "บล็อกแบนเนอร์" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "บล็อกแบนเนอร์ประกอบด้วยหัวข้อ " "สรุป ลิงก์ไปยังเนื้อหา " "และภาพพื้นหลัง " "ภาพพื้นหลังจะถูกปรับขนาดให้เต็มความกว้างของเบราว์เซอร์" msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "บล็อกข้อจำกัดความรับผิดชอบประกอบด้วยข้อความข้อจำกัดความรับผิดชอบและลิขสิทธิ์" msgid "Footer promo block" msgstr "บล็อกโปรโมชั่นส่วนท้ายเว็บไซต์" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "บล็อกโปรโมชันส่วนท้ายประกอบด้วยหัวข้อ " "ข้อความโปรโมชัน และลิงก์ " "\"ดูรายละเอียดเพิ่มเติม\"" msgid "Recipe Name" msgstr "ชื่อสูตรอาหาร" msgid "Umami dates" msgstr "อินทผลัมอุมามิ" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "ลิงก์เนื้อหา" msgid "Find out more link" msgstr "ดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Promo text" msgstr "ข้อความโปรโมชั่น" msgid "Promo title" msgstr "ชื่อโปรโมชั่น" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "รายการส่วนผสมที่ต้องใช้สำหรับสูตรนี้ " "ระบุทีละอย่าง" msgid "Recipe category" msgstr "หมวดหมู่อาหาร" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "" "โปรดให้ภาพรวมสั้นๆ " "ของสูตรนี้" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "ขนาดใหญ่ 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "ขนาดใหญ่ 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "ขนาดใหญ่ 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "ขนาดใหญ่ 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "ขนาดกลาง 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "ขนาด Medium 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "" "ปรับครอปขนาดใหญ่ในอัตราส่วน " "7:3" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "เล็ก 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "สี่เหลี่ยมจัตุรัสขนาดใหญ่" msgid "Square Medium" msgstr "สแควร์มีเดียม" msgid "Square Small" msgstr "สี่เหลี่ยมจัตุรัสขนาดเล็ก" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 รูปภาพ" msgid "Hero or Banner" msgstr "ฮีโร่หรือแบนเนอร์" msgid "Articles aside" msgstr "นอกเหนือจากบทความ" msgid "More featured articles" msgstr "บทความที่น่าสนใจเพิ่มเติม" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "วิวสำหรับสร้างรายการบทความแนะนำจากเว็บไซต์ " "Umami" msgid "Promoted Items" msgstr "รายการที่ได้รับการโปรโมท" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "วิวสำหรับแสดงรายการที่ถูกโปรโมทให้ขึ้นไปอยู่ด้านบนของหน้าโฮมเพจ" msgid "Promoted Items Double" msgstr "รายการที่ได้รับการโปรโมทเป็นสองเท่า" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "" "ไฟล์แนบ: " "รายการโปรโมทแบบสองเท่า" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "" "บล็อก: " "รายการที่ได้รับการโปรโมท " "- เดี่ยว" msgid "Recipes listing" msgstr "รายการสูตรอาหาร" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "แบนเนอร์เมนูสูตรอุมามิ" msgid "Umami disclaimer" msgstr "คำปฏิเสธเกี่ยวกับ Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "โปรโมชั่นท้ายบท Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "รหัสประเภทเอนทิตีเป้าหมาย" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "ฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้สามารถเปลี่ยนแปลงได้เฉพาะเมื่อทำการอัปเดตเวอร์ชันปัจจุบันเท่านั้น" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "ฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้จะสามารถเปลี่ยนแปลงได้เฉพาะเมื่อทำการอัปเดตภาษาต้นฉบับเท่านั้น" msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "เนื้อหาที่ได้รับการตรวจสอบต้องแก้ไขฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้ในรูปแบบภาษาต้นฉบับเท่านั้น" msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายการแปลว่าเก่าหรือไม่ทันสมัยเมื่อเนื้อหาอยู่ระหว่างการตรวจสอบได้" msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "การดำเนินการ \"ลบการแปล\" " "จะใช้ได้เฉพาะกับการแปลที่เผยแพร่แล้วเท่านั้น" msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (แปลต้นฉบับ) - การแปล " "@entity_type ต่อไปนี้จะถูกลบ:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "@item นี้? " "\n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "@items เหล่านี้?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "ลบรายการ @count รายการแล้ว " "\n" "ลบรายการ @count รายการแล้ว" msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count " "รายการยังไม่ได้ถูกลบเนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็น " " \n" "@count " "รายการยังไม่ได้ถูกลบเนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็น" msgid "Insert selected" msgstr "แทรกที่เลือกแล้ว" msgid "Content block" msgstr "บล็อกเนื้อหา" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "ฟิลด์ \"%field\" " "ไม่สามารถแสดงผลได้เนื่องจากข้อผิดพลาด " "\"%error\"" msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "ฟิลด์ @uri " "จำเป็นต้องกรอกเมื่อฟิลด์ " "@title ถูกระบุไว้" msgid "Language for this menu." msgstr "ภาษาในเมนูนี้" msgid "Menu link title translation." msgstr "การแปลชื่อเมนูลิงก์" msgid "Menu link description translation." msgstr "การแปลคำอธิบายลิงก์เมนู" msgid "Follow-up migration tags" msgstr "แท็กติดตามการย้ายข้อมูล" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "โปรดระบุข้อมูลเพื่อเข้าถึงเว็บไซต์ " "Drupal ที่คุณต้องการอัปเกรด " "นอกจากนี้ยังสามารถนำเข้าไฟล์ไปยังเว็บไซต์ที่อัปเกรดแล้วได้ด้วย " "ดู เอกสารการอัปเกรดสำหรับคำแนะนำอย่างละเอียดเพิ่มเติม" msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "

แก้ไขปัญหาทั้งหมดด้านล่างเพื่อดำเนินการอัปเกรดต่อ

" msgid "Information array" msgstr "อาร์เรย์ข้อมูล" msgid "The configuration ID" msgstr "รหัสการตั้งค่า" msgid "The target entity type ID" msgstr "รหัสประเภทเอนทิตีเป้าหมาย" msgid "The target bundle" msgstr "ชุดเป้าหมาย" msgid "The default language" msgstr "ภาษาพื้นฐาน" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "ว่าจะให้แสดงตัวเลือกภาษาในหน้าสร้างและแก้ไขหรือไม่" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "ว่าจะซ่อนฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้บนแบบฟอร์มการแปลหรือไม่" msgid "Configuration validation" msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องของการตั้งค่า" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "คุณต้องติดตั้งส่วนขยาย " "pdo_sqlite ของ PHP ดูคำแนะนำได้ที่ " "core/INSTALL.sqlite.txt" msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดพอร์ตโดยอัตโนมัติได้ " "ใช้ --port " "เพื่อกำหนดพอร์ตที่ว่างอยู่โดยตรง" msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "ไม่พบการติดตั้ง " "ใช้คำสั่ง 'install'" msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิด URL " "สำหรับล็อกอินครั้งเดียว" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "เอนทิตีมีฟิลด์" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "เอนทิตีต้องมีฟิลด์ %field_name" msgid "The entity does not support fields." msgstr "เอนทิตีนี้ไม่รองรับฟิลด์" msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "โปรไฟล์การติดตั้งที่เลือก " "%install_profile " "ไม่ตรงกับโปรไฟล์ที่เก็บอยู่ในการตั้งค่า " "%config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "ใช้การกำหนดค่าที่มีอยู่แล้ว" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "ติดตั้ง %name " "โดยใช้การตั้งค่าที่มีอยู่แล้ว" msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "การกำหนดค่าจากไดเรกทอรี " "%sync_directory จะถูกใช้งาน" msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "ค่าตัวระบุหมายเลขของบล็อก " "i18n_blocks" msgid "The default theme." msgstr "ธีมเริ่มต้น" msgid "i18n_string table id" msgstr "ตาราง i18n_string id" msgid "Block property" msgstr "คุณสมบัติของบล็อก" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "การแปลค่าของ \"property\"" msgid "Block title translation." msgstr "การแปลหัวข้อบล็อก" msgid "Block body." msgstr "เนื้อหาของบล็อก" msgid "Block body translation." msgstr "การแปลเนื้อหาของบล็อก" msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "ลบบทความความคิดเห็นจำนวน " "@count รายการแล้ว " "\n" "ลบบทความความคิดเห็นจำนวน " "@count รายการแล้ว" msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count " "ความคิดเห็นยังไม่ได้ถูกลบเนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็น " " \n" "@count " "ความคิดเห็นยังไม่ได้ถูกลบเนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็น" msgid "contact forms" msgstr "ฟอร์มติดต่อ" msgid "contact messages" msgstr "ข้อความติดต่อสอบถาม" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label " "ไม่รองรับสถานะการเผยแพร่ " "ตัวอย่างเช่น " "แม้จะเปลี่ยนสถานะงานจากสถานะที่เผยแพร่ไปยังสถานะที่ยังไม่เผยแพร่ " "ข้อมูลเหล่านี้ก็ยังคงปรากฏแก่ผู้เข้าชมเว็บไซต์อยู่ดี" msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "โปรแกรมแก้ไขข้อความ" msgid "text editors" msgstr "ตัวแก้ไขข้อความ" msgid "Field storages" msgstr "การจัดเก็บฟิลด์" msgid "field storage" msgstr "การจัดเก็บฟิลด์" msgid "field storages" msgstr "การจัดเก็บฟิลด์" msgid "Input data could not be read" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลนำเข้าได้" msgid "image style" msgstr "สไตล์ภาพ" msgid "image styles" msgstr "สไตล์รูปภาพ" msgid "content language setting" msgstr "การตั้งค่าภาษาเนื้อหา" msgid "content languages settings" msgstr "การตั้งค่าภาษาของเนื้อหา" msgid "Manage media settings." msgstr "จัดการการตั้งค่าสื่อ" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "โดเมนที่ใช้สำหรับให้บริการเนื้อหา " "oEmbed ใน iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL " "ของฐานข้อมูลผู้ให้บริการ " "oEmbed ในรูปแบบ JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผล " "oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบวิดเจ็ต " "oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "" "การตั้งค่าที่มาแหล่งสื่อ " "oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "" "URI " "ของไดเรกทอรีเก็บรูปขนาดย่อ" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "" "ผู้ให้บริการ oEmbed " "ที่อนุญาต" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "การแสดงสื่อจากบริการภายนอก " "เช่น YouTube หรือ Twitter " "อาจมีความเสี่ยง " "เนื่องจากบริการเหล่านี้หลายแห่งจะส่งกลับ " "HTML " "แบบสุ่มเพื่อแสดงสื่อเหล่านั้น " "และ HTML ดังกล่าวอาจมีโค้ด " "JavaScript ที่สามารถรันได้ " "หากจัดการไม่ถูกต้อง " "อาจเพิ่มความเสี่ยงที่เว็บไซต์ของคุณจะถูกโจมตีได้" msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "เพื่อบรรเทาความเสี่ยง " "ทรัพยากรจากบุคคลที่สามจะถูกแสดงใน " "iFrame " "ซึ่งเป็นการจำกัดการทำงานของโค้ดที่สามารถรันได้ภายในนั้น " "เพื่อความปลอดภัยที่มากขึ้น " "iFrame " "สามารถให้บริการจากโดเมนทางเลือก " "(ที่ชี้มายังเว็บไซต์ Drupal " "ของคุณเช่นกัน) " "ซึ่งคุณสามารถตั้งค่าบนหน้านี้ได้ " "วิธีนี้ช่วยปกป้องคุกกี้และข้อมูลที่ละเอียดอ่อนอื่น " "ๆ" msgid "iFrame domain" msgstr "โดเมน iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "ป้อนโดเมนที่แตกต่างกันเพื่อให้บริการเนื้อหา " "oEmbed รวมถึงคำนำหน้า http:// " "หรือ https:// " "โดเมนนี้จะต้องชี้กลับมายังไซต์นี้ " "มิฉะนั้นเนื้อหา oEmbed " "ที่มีอยู่เดิมอาจจะแสดงผลไม่ถูกต้อง " "หรือไม่แสดงเลย" msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "ขนาดสูงสุด: %max_width x %max_height " "พิกเซล" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "" "ความกว้างสูงสุด: %max_width " "พิกเซล" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "" "ความสูงสูงสุด: %max_height " "พิกเซล" msgid "oEmbed content" msgstr "เนื้อหา oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "คุณสามารถเชื่อมโยงไปยังสื่อจากบริการต่อไปนี้ได้: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "แหล่งข้อมูล oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "URL " "ที่ระบุไม่ตรงกับผู้ให้บริการ " "oEmbed ที่รู้จักใด ๆ" msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "ขออภัย, ผู้ให้บริการ @name " "ไม่ได้รับอนุญาตครับ/ค่ะ" msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "URL " "ที่ให้มาไม่ได้เป็นทรัพยากร " "oEmbed ที่ถูกต้อง" msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามดึงฐานข้อมูลผู้ให้บริการ " "oEmbed" msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "ระยะเวลาที่แนะนำในการเก็บแคช" msgid "Thumbnails location" msgstr "ตำแหน่งภาพขนาดย่อ" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "ภาพขนาดย่อจะถูกดึงจากผู้ให้บริการเพื่อใช้งานภายในเครื่อง " "URI " "นี้คือไดเรกทอรีที่ภาพเหล่านั้นจะถูกจัดเก็บไว้" msgid "Allowed providers" msgstr "ผู้ให้บริการที่อนุญาต" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "เลือกผู้ให้บริการ oEmbed " "ที่อนุญาตสำหรับประเภทสื่อนี้ได้ตามต้องการ " "หากเว้นว่างไว้ " "จะอนุญาตให้ใช้ได้กับผู้ให้บริการทั้งหมด" msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "ไม่สามารถเตรียมโฟลเดอร์ปลายทางสำหรับแสดงภาพย่อ " "@dir สำหรับสื่อแบบ oEmbed ได้" msgid "oEmbed source" msgstr "แหล่งที่มา oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "ใช้ URL ของ oEmbed " "สำหรับสื่อที่ใช้ซ้ำได้" msgid "Remote video" msgstr "วิดีโอระยะไกล" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "ใช้ URL " "วิดีโอระยะไกลสำหรับสื่อที่ใช้ซ้ำได้" msgid "Custom menu links" msgstr "ลิงก์เมนูที่กำหนดเอง" msgid "custom menu link" msgstr "ลิงก์เมนูที่กำหนดเอง" msgid "custom menu links" msgstr "ลิงก์เมนูที่กำหนดเอง" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "ลบรายการเนื้อหา @count " "รายการแล้ว " "\n" "ลบรายการเนื้อหา @count " "รายการแล้ว" msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count " "รายการเนื้อหาไม่ได้ถูกลบเนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็น " " \n" "@count " "รายการเนื้อหาไม่ได้ถูกลบเนื่องจากคุณไม่มีสิทธิ์ที่จำเป็น" msgid "responsive image style" msgstr "สไตล์รูปภาพตอบสนอง" msgid "REST resource configurations" msgstr "การกำหนดค่าทรัพยากร REST" msgid "search pages" msgstr "หน้าค้นหา" msgid "Shortcut links" msgstr "ลิงก์ลัด" msgid "shortcut link" msgstr "ลิงก์ทางลัด" msgid "shortcut links" msgstr "ลิงก์ทางลัด" msgid "Shortcut sets" msgstr "ชุดทางลัด" msgid "shortcut set" msgstr "ชุดทางลัด" msgid "shortcut sets" msgstr "ชุดทางลัด" msgid "Configuration install" msgstr "ติดตั้งการกำหนดค่า" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "โปรไฟล์ที่เลือกมีการใช้งาน " "hook_install() อยู่ " "ดังนั้นจึงไม่สามารถติดตั้งจากการกำหนดค่าได้" msgid "Install profile in settings" msgstr "" "โปรไฟล์การติดตั้งใน " "การตั้งค่า" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "การนำเข้านี้ไม่มีการตั้งค่า " "system.site จึงถูกปฏิเสธแล้ว" msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "อายุสูงสุดของแคชเบราว์เซอร์และพร็อกซี" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "นี่ใช้เป็นค่าของ max-age " "ในส่วนหัว Cache-Control" msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal มี โมดูลแคชหน้าเว็บไซต์ภายใน " "ที่แนะนำสำหรับเว็บไซต์ขนาดเล็กถึงขนาดกลาง" msgid "Term language" msgstr "ภาษาของคำศัพท์" msgid "workflows" msgstr "เวิร์กโฟลว์ส์" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "ขอขอบคุณที่ลงทะเบียนกับ " "[site:name] " "การสมัครบัญชีของคุณกำลังรอการอนุมัติ " "เมื่อบัญชีของคุณได้รับการอนุมัติแล้ว " "คุณจะได้รับอีเมลอีกฉบับที่มีข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการเข้าสู่ระบบ " "การตั้งรหัสผ่าน " "และรายละเอียดอื่นๆ\n" "\n" "-- " "ทีมงาน [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "บูลีนที่ระบุว่าบล็อกนี้สามารถนำกลับมาใช้ใหม่ได้หรือไม่" msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "ไม่ว่าจะเปิดใช้งาน Layout Builder " "สำหรับการแสดงผลนี้หรือไม่" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดใช้งาน " "Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "การปรับแต่งทั้งหมดจะถูกลบ " "การดำเนินการนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder ถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "Use Layout Builder" msgstr "ใช้ Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "ให้ฟิลด์สำหรับเลือกเอนทิตีสื่อในมุมมองห้องสมุดสื่อของเรา" msgid "Select @label" msgstr "เลือก @label" msgid "Zero items selected" msgstr "เลือกไอเท็มไม่มีรายการ" msgid "All @count items selected" msgstr "" "รายการทั้งหมด @count " "ถูกเลือกแล้ว" msgid "Select all media" msgstr "เลือกสื่อทั้งหมด" msgid "Show media item weights" msgstr "แสดงน้ำหนักของรายการสื่อ" msgid "Hide media item weights" msgstr "ซ่อนน้ำหนักของรายการสื่อ" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "สามารถอัปโหลดไฟล์ได้สูงสุด " "@count ไฟล์เท่านั้น" msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "จำนวนสื่อสูงสุดถูกเลือกแล้ว" msgid "Update widget" msgstr "อัปเดตวิดเจ็ต" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "รายการสื่อ \"@label\" " "ไม่ใช่ประเภทที่ยอมรับได้ " "ประเภทที่อนุญาต: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "เหลือสื่อหนึ่งรายการ " msgstr[1] "เหลือสื่อ @count รายการ" msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "สามารถเลือกได้เพียงหนึ่งรายการเท่านั้น " " \n" "สามารถเลือกได้เพียง @count " "รายการเท่านั้น" msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "ช่วยให้คุณเลือกไอเท็มจากคลังสื่อได้" msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "โมดูล Workspaces " "ช่วยให้สามารถกำหนดและสลับไปมาระหว่างพื้นที่ทำงานได้ " "จากนั้นเนื้อหาจะถูกกำหนดให้กับพื้นที่ทำงานที่ใช้งานอยู่เมื่อสร้าง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "ไม่สามารถติดตั้ง Workspaces " "ได้เมื่อโมดูล Workspace " "ที่พัฒนาโดยชุมชนถูกติดตั้งอยู่แล้ว " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการอัปเกรดได้ที่หน้า " "เส้นทางการอัปเกรด" msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "แบบฟอร์มนี้สามารถส่งได้เฉพาะในพื้นที่ทำงานเริ่มต้นเท่านั้น" msgid "Switch to @workspace" msgstr "สลับไปยัง @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "พื้นที่ทำงานปัจจุบัน:" msgid "workspaces" msgstr "เวิร์กสเปซ" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "" "เปิดใช้งานพื้นที่ทำงาน " "%workspace" msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "%workspace_label " "ตอนนี้เป็นพื้นที่ทำงานที่ใช้งานอยู่แล้วครับ/ค่ะ" msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงเพื่อเปิดใช้งานที่ทำงาน " "%workspace_label นี้" msgid "The following will also be deleted:" msgstr "ต่อไปนี้จะถูกลบด้วย:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้ " "และจะลบเนื้อหาทั้งหมดที่สร้างในพื้นที่ทำงานนี้ด้วยเช่นกัน" msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label การแก้ไข. \n" "@count @label " "การแก้ไข." msgid "Select workspace" msgstr "เลือกพื้นที่ทำงาน" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "พื้นที่ทำงานที่ถูกลบแล้ว" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "มีการลบเวิร์กสเปซที่มี ID " "นี้แล้ว " "แต่ยังมีข้อมูลที่เกี่ยวข้องคงอยู่" msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "ความขัดแย้งของพื้นที่ทำงานเอนทิตี้" msgid "Card common" msgstr "บัตรทั่วไป" msgid "Card common alt" msgstr "ข้อความสำรองทั่วไปของการ์ด" msgid "Inline block" msgstr "บล็อกแบบอินไลน์" msgid "Block revision ID" msgstr "รหัสการแก้ไขบล็อก" msgid "Serialized block" msgstr "บล็อกที่ถูกเรียงลำดับแบบซีเรียลไลซ์" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "โหมดมุมมองที่ใช้ในการแสดงบล็อก" msgid "Inline blocks" msgstr "บล็อกแบบฝังในบรรทัด" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "ชนิดเอนทิตีที่การแปลนี้เกี่ยวข้องด้วย" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "รหัสเอนทิตี้ที่การแปลนี้เกี่ยวข้องด้วย" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "รหัสการแก้ไขเอนทิตีที่การแปลนี้เกี่ยวข้องด้วย" msgid "The target language for this translation." msgstr "ภาษาที่ใช้สำหรับการแปลนี้" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "บูลีนที่ระบุว่างานแปลนั้นถูกเผยแพร่ " "(มองเห็นได้สำหรับผู้ที่ไม่ใช่ผู้ดูแลระบบ) " "หรือไม่" msgid "Image Resize" msgstr "ปรับขนาดภาพ" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "คำอธิบายสั้น ๆ " "ของภาพที่ใช้โดยโปรแกรมอ่านหน้าจอและแสดงเมื่อภาพไม่โหลด " "สิ่งนี้สำคัญสำหรับการเข้าถึงข้อมูลอย่างเท่าเทียมกัน" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "คำอธิบายสั้น ๆ " "ของภาพที่ใช้โดยโปรแกรมอ่านหน้าจอและแสดงเมื่อภาพไม่โหลด " "แนะนำให้เปิดใช้งานฟิลด์นี้" msgid "Responsive Grid" msgstr "กริดที่ตอบสนองได้" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "แสดงแถวในรูปแบบกริดที่ตอบสนองต่อการใช้งาน" msgid "Insert Media" msgstr "แทรกสื่อ" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "แก้ไข {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language " "ที่คอมเมนต์นี้ตอบกลับไป " "ใช้ภาษาหลักของเว็บไซต์เป็นภาษาสำรองหาก " "node ไม่มีภาษา" msgid "The comment language." msgstr "ภาษาของความคิดเห็น" msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "ID " "ของเอนทิตี้ที่การแปลนี้เกี่ยวข้องด้วย" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "รหัสการแก้ไขเอนทิตี้ที่การแปลนี้เกี่ยวข้องด้วย" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "ประเภท (บทความ, หน้า, ....)" msgid "Option ID." msgstr "รหัสตัวเลือก" msgid "Integer value of Object ID" msgstr "ค่าจำนวนเต็มของ Object ID" msgid "The input format used by this string" msgstr "รูปแบบข้อมูลนำเข้าที่ใช้โดยสตริงนี้" msgid "Translation of the option" msgstr "การแปลตัวเลือก" msgid "Parent lid" msgstr "ฝาปิดด้านบน" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "เลขดัชนีพหูพจน์ในกรณีของสตริงพหูพจน์" msgid "The default language for new terms." msgstr "ภาษาตั้งต้นสำหรับคำใหม่" msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "" "การตั้งค่าการแปล taxonomy ของ " "i18n" msgid "Media selection" msgstr "การเลือกสื่อ" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "ไม่สามารถแสดงรายชื่อโมดูลได้เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด: " "%error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "ชื่อเอนทิตีคอนฟิกที่ไม่มีอยู่ซึ่งถูกส่งกลับโดย " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): " "ประเภทเอนทิตี: %entity_type, " "บันเดิล: %bundle, ชื่อฟิลด์: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "สร้าง @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "ป้ายกำกับ (ไม่บังคับ)" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "สถานะการเปิดใช้งานบล็อก" msgid "Block weight within region" msgstr "น้ำหนักบล็อกภายในภูมิภาค" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "บริเวณธีมที่บล็อกถูกตั้งค่าไว้" msgid "Multilingual mode" msgstr "โหมดหลายภาษา" msgid "Language string ID" msgstr "รหัสสตริงภาษา" msgid "A module defined group of translations" msgstr "กลุ่มการแปลที่กำหนดโดยโมดูล" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "คุณสมบัติของวัตถุสำหรับสตริงนี้" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.format ของสตริง" msgid "Plural index number" msgstr "หมายเลขดรรชนีพหูพจน์" msgid "@entity fields" msgstr "@entity fields" msgid "Language for this term." msgstr "ภาษาสำหรับคำนี้" msgid "Term name translation." msgstr "การแปลชื่อคำศัพท์." msgid "Term description translation." msgstr "คำแปลคำอธิบายศัพท์" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "การอ้างอิงเอนทิตีที่รองรับเอนทิตีใหม่" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label " "สามารถสร้างได้เฉพาะในพื้นที่ทำงานเริ่มต้นเท่านั้น" msgid "Media type ID" msgstr "รหัสประเภทสื่อ" msgid "Messages of %migration" msgstr "ข้อความของ %migration" msgid "Remove @label" msgstr "ลบ @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "เวลาที่สร้างพื้นที่ทำงานนั้น" msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "ดู @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "โมดูล JSON:API " "เป็นการใช้งานที่สอดคล้องกับ " "ข้อกำหนด JSON:API Specification " "อย่างเต็มรูปแบบ " "โดยการปฏิบัติตามแนวทางที่ใช้ร่วมกัน " "คุณจะเพิ่มประสิทธิภาพการทำงาน " "ใช้ประโยชน์จากเครื่องมือทั่วไป " "และมุ่งเน้นไปที่สิ่งที่สำคัญ: " "แอปพลิเคชันของคุณ " "ไคลเอ็นต์ที่สร้างบนพื้นฐานของ " "JSON:API " "สามารถใช้ประโยชน์จากคุณสมบัติต่างๆ " "เช่น " "การแคชการตอบกลับอย่างมีประสิทธิภาพ " "ซึ่งบางครั้งสามารถลดคำขอเครือข่ายได้ทั้งหมด " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "JSON:API" msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API เป็นการนำ REST " "มาใช้ในรูปแบบเฉพาะที่ให้แนวทางสำหรับความสัมพันธ์ของทรัพยากร " "กลุ่มข้อมูล ตัวกรอง " "การแบ่งหน้า " "และการจัดเรียง " "แนวทางเหล่านี้ช่วยให้นักพัฒนาสร้างไคลเอนต์ได้รวดเร็วขึ้น " "และสนับสนุนการใช้โค้ดซ้ำให้ง่ายขึ้น" msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "แสดงเอนทิตีในรูปแบบเว็บ " "API " "ที่เป็นไปตามข้อกำหนดของ " "JSON:API" msgid "Umami Home Banner" msgstr "แบนเนอร์หน้าแรก Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "หากเลือกและลิงก์เมนูนี้มีเมนูย่อย " "เมนูจะถูกแสดงแบบขยายเสมอ " "ตัวเลือกนี้อาจถูกแทนที่สำหรับโครงสร้างเมนูทั้งหมดเมื่อวางบล็อกเมนู" msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "ตรวจสอบแล้ว" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "@label " "นี้กำลังถูกแก้ไขโดยผู้ใช้ " "@user " "จึงถูกล็อกไม่ให้ผู้อื่นแก้ไข " "ล็อกนี้มีอายุ @age " "คลิกที่นี่เพื่อ ยกเลิกการล็อกนี้" msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "สิ่งนี้จะลบอินสแตนซ์ของบล็อกที่วางไว้จำนวน " "1 รายการออกด้วย " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้ " " \n" "สิ่งนี้จะลบอินสแตนซ์ของบล็อกที่วางไว้จำนวน " "@count รายการออกด้วย " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "ว่าจะบันทึกที่อยู่ IP " "พร้อมความคิดเห็นหรือไม่" msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "เลือกสถานะที่เนื้อหาใหม่จะถูกกำหนด " "สถานะนี้จะแสดงเป็นค่าเริ่มต้นในฟอร์มเนื้อหา " "และสถานะเป้าหมายที่สามารถเลือกได้จะขึ้นอยู่กับการเปลี่ยนสถานะที่มีจากสถานะนี้" msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ตั้งค่าการแสดงผลและการแสดงผลแบบฟอร์มโดยจัดเรียงฟิลด์ในหลายคอลัมน์ได้" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "ฟอร์มและลิงก์ภายในเนื้อหาของเครื่องมือสร้างเลย์เอาต์ถูกปิดใช้งานแล้วค่ะ" msgid "Default layouts" msgstr "เลย์เอาต์เริ่มต้น" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder " "สามารถเปิดใช้งานแบบเลือกได้ในหน้าจอ " "\"จัดการการแสดงผล\" ใน Field UI " "ซึ่งช่วยให้คุณสามารถควบคุมการแสดงผลของแต่ละประเภทได้อย่างอิสระ " "ตัวอย่างเช่น " "\"หน้าพื้นฐาน\" " "อาจมีโหมดการแสดงผลเช่น " "แบบเต็มและแบบย่อ " "โดยแต่ละโหมดการแสดงผลจะมีการจัดวางที่แตกต่างกันเลือกใช้งานได้ตามต้องการ" msgid "Overridden layouts" msgstr "เลย์เอาต์ที่ถูกแทนที่" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "ถ้าเปิดใช้งาน " "จะทำให้แต่ละเนื้อหาสามารถมีรูปแบบเลย์เอาต์แบบกำหนดเองได้ " "เมื่อรูปแบบเลย์เอาต์ของเนื้อหาแต่ละชิ้นถูกแทนที่ " "การเปลี่ยนแปลงในรูปแบบเลย์เอาต์เริ่มต้นจะไม่มีผลกับเนื้อหานั้นอีกต่อไป " "รูปแบบเลย์เอาต์ที่ถูกแทนที่สามารถคืนค่าเพื่อกลับไปให้ตรงกันและซิงโครไนซ์กับรูปแบบเลย์เอาต์เริ่มต้นได้" msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เพิ่มและจัดเรียงบล็อกและฟิลด์เนื้อหาได้โดยตรงบนเนื้อหา" msgid "Choose a layout for this section" msgstr "เลือกเค้าโครงสำหรับส่วนนี้" msgid "Column widths" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์" msgid "All available blocks are listed." msgstr "บล็อกทั้งหมดที่มีจะแสดงอยู่ทั้งหมด" msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบส่วน " "@section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "วิดเจ็ตตัวสร้างเลย์เอาต์" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "วิดเจ็ตฟิลด์สำหรับ Layout Builder" msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "เลือกความกว้างของคอลัมน์สำหรับเลย์เอาต์นี้" msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "เส้นทางที่ป้อนด้วยตนเองควรเริ่มต้นด้วยอักขระใดอักขระหนึ่งต่อไปนี้: " "/ ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "จัดการการสร้าง " "การตั้งค่า " "และการแสดงผลของสื่อภายในรายการต่าง " "ๆ" msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "อนุญาตให้ดูรายการมีเดียแบบแยกเดี่ยวที่ " "/media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL สื่อแบบสแตนด์อะโลน" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้เข้าถึง " "@media-entities ได้ที่ /media/{id}" msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดภาพย่อระยะไกลจาก " "{url} ได้" msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "ได้สร้างฟอร์มและการแสดงผลของไลบรารีมีเดียสำหรับประเภทสื่อ " "%type เรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "เพิ่มความสามารถให้กับรายการสื่อด้วยฟีเจอร์เสริมเพื่อให้ง่ายต่อการค้นหาและใช้งานสื่อที่มีอยู่เดิมมากขึ้น" msgid "Media library widget settings" msgstr "การตั้งค่าวิดเจ็ตไลบรารีสื่อ" msgid "Loading grid view." msgstr "กำลังโหลดมุมมองแบบกริด." msgid "Changed to grid view." msgstr "เปลี่ยนเป็นมุมมองแบบกริดแล้ว" msgid "Loading table view." msgstr "กำลังโหลดมุมมองตารางอยู่ค่ะ" msgid "Changed to table view." msgstr "เปลี่ยนเป็นมุมมองแบบตารางแล้ว." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected จาก @count รายการที่เลือก" msgstr[1] "@selected จาก @count รายการที่เลือก" msgid "Add or select media" msgstr "เพิ่มหรือเลือกสื่อ" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "เพิ่มไฟล์ " "\n" "เพิ่มหลายไฟล์" msgid "Add @type via URL" msgstr "เพิ่ม @type ผ่าน URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "" "ผู้ให้บริการที่อนุญาต: " "@providers." msgid "Tab order" msgstr "ลำดับแท็บ" msgid "Tab order: @order" msgstr "ลำดับแท็บ: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "ไม่มีรายการสื่อถูกเลือกไว้" msgid "Opening media library." msgstr "กำลังเปิดคลังสื่อ." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "ลำดับชั้นของโครงสร้างเมนู" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนลำดับชั้นได้เฉพาะสำหรับเวอร์ชัน " "ที่เผยแพร่ " "ของลิงก์เมนูนี้เท่านั้น" msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name มีลิงก์เมนู 1 " "รายการที่มีการแก้ไขรอดำเนินการ " "การแก้ไขโครงสร้างเมนูที่มีลิงก์ที่มีการแก้ไขรอดำเนินการจะไม่รองรับ " "แต่คุณสามารถเปิดใช้งานการแก้ไขได้โดยทำให้ลิงก์เมนูแต่ละรายการอยู่ในสถานะเผยแพร่แล้ว " " \n" "%capital_name มีลิงก์เมนู @count " "รายการที่มีการแก้ไขรอดำเนินการ " "การแก้ไขโครงสร้างเมนูที่มีลิงก์ที่มีการแก้ไขรอดำเนินการจะไม่รองรับ " "แต่คุณสามารถเปิดใช้งานการแก้ไขได้โดยทำให้ลิงก์เมนูแต่ละรายการอยู่ในสถานะเผยแพร่แล้ว" msgid "Failed to read from @title." msgstr "ไม่สามารถอ่านจาก @title ได้" msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์รายงานข้อความดังต่อไปนี้: " "%error." msgid "The module providing a search page." msgstr "โมดูลที่ให้บริการหน้าการค้นหา" msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "ไม่ว่าจะเปิดใช้งานโมดูลนี้สำหรับการค้นหาหรือไม่ก็ตาม" msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขการตั้งค่าของบล็อกบนหน้าปัจจุบันได้โดยตรง" msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "ไม่สามารถบันทึกไฟล์ได้เนื่องจากข้อผิดพลาด " "\"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "ขยายรายการทั้งหมด" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "แทนที่ตัวเลือกที่พบในแต่ละลิงก์เมนูซึ่งใช้สำหรับขยายเมนูย่อย " "และแสดงต้นไม้เมนูทั้งหมดในสภาพที่ขยายออกแทน" msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "เงื่อนไขที่มีการเปลี่ยนแปลงผู้ปกครองได้ถูกแก้ไขโดยผู้ใช้อื่น " "การเปลี่ยนแปลงจึงไม่สามารถบันทึกได้" msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name มีคำศัพท์ 1 " "คำที่มีการแก้ไขรออนุมัติ " "การลากและวางคำศัพท์ที่มีการแก้ไขรออนุมัติไม่รองรับ " "แต่คุณสามารถเปิดใช้งานการลากและวางได้อีกครั้งโดยการนำคำศัพท์แต่ละคำเข้าสู่สถานะเผยแพร่ " " \n" "%capital_name มีคำศัพท์ @count " "คำที่มีการแก้ไขรออนุมัติ " "การลากและวางคำศัพท์ที่มีการแก้ไขรออนุมัติไม่รองรับ " "แต่คุณสามารถเปิดใช้งานการลากและวางได้อีกครั้งโดยการนำคำศัพท์แต่ละคำเข้าสู่สถานะเผยแพร่" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "คุณสามารถเปลี่ยนลำดับชั้นได้เฉพาะสำหรับเวอร์ชัน " "ที่เผยแพร่ " "ของคำนี้เท่านั้นค่ะ" msgid "Use the toolbar" msgstr "ใช้แถบเครื่องมือ" msgid "Link to display" msgstr "ลิงก์สำหรับแสดงผล" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "แสดงลิงก์ไปยังการแสดงผลแบบกำหนดเส้นทางของ " "view นี้ " "โดยยังคงเก็บเงื่อนไขตัวกรอง " "เกณฑ์การจัดเรียง " "การตั้งค่าหน้าการแสดงผล " "และตัวกรองแบบบริบทไว้เหมือนเดิมอยู่" msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "ID " "การแสดงผลของมุมมองที่จะลิงก์ไปยัง" msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "การแก้ไขที่ได้รับผลกระทบจากการแปลล่าสุดไหม" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "จำกัดการแสดงผลให้เฉพาะการแก้ไขที่เป็นการแปลล่าสุดซึ่งได้รับผลกระทบของเอนทิตีนั้นเท่านั้น" msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "เพื่อให้แน่ใจว่าผลลัพธ์จะเหมือนกันเมื่อสลับไปยังการแสดงผลอื่น " "แนะนำให้ตรวจสอบให้แน่ใจว่า " "display:" msgid "Has a path." msgstr "มีเส้นทางหนึ่ง" msgid "Has the same filter criteria." msgstr "มีเกณฑ์การกรองเหมือนกัน" msgid "Has the same sort criteria." msgstr "มีเกณฑ์การจัดเรียงเหมือนกัน" msgid "Has the same pager settings." msgstr "มีการตั้งค่าเพจเจอร์เหมือนกัน" msgid "Has the same contextual filters." msgstr "มีตัวกรองตามบริบทเดียวกัน" msgid "There are no path-based displays available." msgstr "ไม่มีการแสดงผลประเภทเส้นทางที่พร้อมใช้งานอยู่ในขณะนี้" msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: ลิงก์ในพื้นที่ %area " "ไม่มีการตั้งค่าการแสดงผลไว้" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: ลิงก์ในพื้นที่ %area " "ชี้ไปยังการแสดงผล %linked_display " "ที่ไม่มีอยู่แล้ว" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: ลิงก์ในพื้นที่ %area " "ชี้ไปยังการแสดงผล %linked_display " "ซึ่งไม่มีเส้นทาง." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงสำหรับฟิลด์นี้ " "คุณสามารถกรอกข้อมูลจากมุมมองนี้ตาม " "\"รูปแบบการแทนที่\" " "ด้านล่างนี้ได้ " "คุณสามารถใส่ Twig " "หรือแท็ก HTML " "ที่อนุญาตต่อไปนี้: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะใช้เป็นแอตทริบิวต์ " "URL ของ OPML XML สำหรับแต่ละแถว" msgid "Managing content" msgstr "การจัดการเนื้อหา" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "ไม่สามารถอัปโหลดไฟล์ %filename " "ได้เนื่องจากชื่อไม่ถูกต้อง" msgid "Added media items" msgstr "เพิ่มรายการสื่อแล้ว" msgid "Removing @label." msgstr "ลบ @label ออก" msgid "Additional selected media" msgstr "สื่อเพิ่มเติมที่เลือกไว้" msgid "Select @name" msgstr "เลือก @name" msgid "Save and insert" msgstr "บันทึกและแทรก" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "รายการสื่อ %label ถูกลบแล้ว" msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "องค์ประกอบสื่อถูกสร้างขึ้นแล้วแต่ยังไม่ได้บันทึก " "กรุณากรอกข้อมูลที่จำเป็นทั้งหมดและบันทึกเพื่อเพิ่มลงในคลังสื่อ " " \n" "องค์ประกอบสื่อถูกสร้างขึ้นแล้วแต่ยังไม่ได้บันทึก " "กรุณากรอกข้อมูลที่จำเป็นทั้งหมดและบันทึกเพื่อเพิ่มลงในคลังสื่อ" msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "โมดูล JSON:API และ RESTful Web Services " "มีหน้าที่ที่คล้ายกัน อ่านการเปรียบเทียบระหว่างโมดูล " "RESTful Web Services และ JSON:API " "เพื่อพิจารณาว่าตัวเลือกใดเหมาะสมกับเว็บไซต์ของคุณมากที่สุด" msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "ฟีเจอร์หลายภาษาบางอย่างในขณะนี้ยังทำงานร่วมกับ " "JSON:API ได้ไม่ดีนัก ดู เอกสารการรองรับหลายภาษาของ " "JSON:API " "เพื่อรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของการรองรับหลายภาษา" msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "การสนับสนุนการแก้ไขในขณะนี้เป็นแบบอ่านได้อย่างเดียวและใช้ได้เฉพาะกับประเภทเอนทิตี " "\"Content\" และ \"Media\" ใน JSON:API " "เท่านั้น ดู เอกสารการสนับสนุนการแก้ไขของ " "JSON:API " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับสถานะปัจจุบันของการสนับสนุนการแก้ไข" msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API การรองรับหลายภาษา" msgid "JSON:API revision support" msgstr "" "JSON:API " "รองรับการแก้ไขเวอร์ชัน" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "กำหนดค่าการอนุญาตให้ดำเนินการเฉพาะการอ่านเท่านั้นหรือทุกการดำเนินการ" msgid "JSON:API settings" msgstr "การตั้งค่า JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "จำกัด JSON:API " "ให้เฉพาะการอ่านข้อมูลเท่านั้น" msgid "Allowed operations" msgstr "การดำเนินการที่อนุญาต" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "ยอมรับเฉพาะการอ่านข้อมูลผ่าน " "JSON:API เท่านั้น" msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "ยอมรับการดำเนินการสร้าง " "อ่าน อัปเดต " "และลบทั้งหมดของ JSON:API" msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "คำเตือน: " "เปิดใช้งานการทำงานทั้งหมดเฉพาะเมื่อเว็บไซต์ต้องการเท่านั้น " "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัยเว็บไซต์ของคุณด้วย " "JSON:API" msgid "Widget (table)" msgstr "วิดเจ็ต (ตาราง)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "ใส่รายการโดยคั่นแต่ละรายการด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "เช่น มังสวิรัติ, " "บราวนี่ช็อกโกแลต, " "อาหารว่าง" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "ใช้ taxonomy " "นี้ในการจัดกลุ่มสูตรอาหารประเภทเดียวกันเข้าด้วยกัน" msgid "Recipe Collections" msgstr "คอลเลกชันสูตรอาหาร" msgid "Recipe collections" msgstr "คอลเลกชันสูตรอาหาร" msgid "\"@block\" block" msgstr "บล็อก \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "โมดูล Layout Builder " "มีการอนุญาตจำนวนหนึ่งที่สามารถตั้งค่าได้ตามบทบาทบน " "หน้าการอนุญาต " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดู เอกสารออนไลน์ " "การตั้งค่าสิทธิ์ Layout Builder" msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "คำเตือน: Layout Builder " "ไม่รองรับการแปลเลย์เอาต์ " "(เอกสารออนไลน์)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "จัดการบล็อกใช้งานครั้งเดียวภายใน " "Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "ตัวอย่างบล็อกจะแสดงให้เห็น " "ป้ายชื่อบล็อกถูกซ่อนไว้" msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "การแสดงตัวอย่างบล็อกถูกซ่อนอยู่ " "ป้ายบล็อกสามารถมองเห็นได้" msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: " "กำหนดการเปลี่ยนแปลงเลย์เอาท์ทั้งหมด" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "คำเตือน: " "อนุญาตให้กำหนดค่าเค้าโครงได้แม้ว่าผู้ใช้จะไม่สามารถแก้ไข " "@entity_type_singular ด้วยตัวเองก็ตาม" msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: " "กำหนดค่าโครงร่างแทนที่สำหรับ " "@entity_type_plural " "ที่ผู้ใช้สามารถแก้ไขได้" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: " "กำหนดค่าการแทนที่เค้าโครงทั้งหมด" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: " "กำหนดค่าการปรับแต่งเลย์เอาท์สำหรับ " "@entity_type_plural " "ที่ผู้ใช้สามารถแก้ไขได้" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "อินเทอร์เฟซผู้ใช้ Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "ตัวแทนสำรองสำหรับ @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "คุณกำลังแก้ไขเทมเพลตเลย์เอาต์สำหรับ " "@bundle @plural_label ทั้งหมด" msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "คุณกำลังแก้ไขแม่แบบเลย์เอาต์สำหรับ " "@plural_label ทั้งหมดอยู่" msgid "Section: @delta" msgstr "ส่วน: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "" "บล็อกในส่วน: @section, ภูมิภาค: " "@region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (ปัจจุบัน)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "ย้ายบล็อก @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "คุณกำลังแก้ไขโครงร่างสำหรับ " "@bundle @singular_label นี้ แก้ไขแม่แบบสำหรับ " "@bundle @plural_label ทั้งหมดแทน" msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "คุณกำลังแก้ไขเค้าโครงสำหรับ " "@singular_label นี้ แก้ไขเทมเพลตสำหรับ " "@plural_label ทั้งหมดแทน." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "คุณกำลังแก้ไขรูปแบบสำหรับ " "@bundle @singular_label นี้อยู่ค่ะ" msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "คุณกำลังแก้ไขเลย์เอาต์สำหรับ " "@singular_label นี้อยู่ค่ะ/ครับ" msgid "Show content preview" msgstr "แสดงตัวอย่างเนื้อหา" msgid "\"@field\" field" msgstr "ฟิลด์ \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "โมดูล RESTful Web Services " "และ JSON:API " "มีวัตถุประสงค์ที่คล้ายคลึงกัน " "อ่านการเปรียบเทียบระหว่างโมดูล " "RESTful Web Services และ JSON:API " "เพื่อหาตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับเว็บไซต์ของคุณได้เลยค่ะ" msgid "\"@view\" views block" msgstr "บล็อก views \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "ลบไฟล์ใดก็ได้" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "ช่วงเวลาการรีเฟรชเป็นวินาที" msgid "Modules installed" msgstr "โมดูลที่ติดตั้งแล้ว" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "เพิ่ม @entity-type %label ใหม่" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "ไม่มีประเภทสื่อที่อนุญาตสำหรับฟิลด์นี้ " "กำหนดค่าการตั้งค่าฟิลด์เพื่อเลือกประเภทสื่อที่อนุญาตได้" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "ยังไม่มีการกำหนดประเภทสื่อที่อนุญาตสำหรับฟิลด์นี้ " "แก้ไขการตั้งค่าฟิลด์ " "เพื่อเลือกประเภทสื่อที่อนุญาตได้" msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "เก็บถาวร" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "ร่าง" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "เผยแพร่แล้ว" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "เก็บถาวร" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "คืนสถานะเป็นแบบร่าง" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "คืนค่า" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "สร้างร่างใหม่" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "เผยแพร่" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "ไฟล์ชั่วคราว \"%path\" " "ที่ถูกลบระหว่างการเก็บขยะไม่พบในระบบไฟล์ " "อาจเกิดจากการขาดตัวพันธะสตรีม " "(stream wrapper)" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "ไฟล์ชั่วคราว \"%path\" " "ที่ถูกลบระหว่างการเก็บขยะไม่อยู่ในระบบไฟล์" msgid "Layout Builder tools" msgstr "เครื่องมือ Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "ไม่ใช่ regex" msgid "Claro" msgstr "ชัดเจน" msgid "Claro settings" msgstr "การตั้งค่า Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "สลับการแสดงแท็บ" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "ไม่สามารถอัปเดตมุมมอง " "%view_id " "โดยอัตโนมัติขณะดำเนินการอัปเดตโครงร่างเอนทิตีสำหรับประเภทเอนทิตี " "%entity_type_id ได้" msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "แสดง @title สื่อ (ถูกเลือก)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "แสดง @title สื่อ" msgid "Adding selection." msgstr "กำลังเพิ่มการเลือก" msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "เพิ่มสื่อ 1 รายการ " "\n" "เพิ่มสื่อ @count รายการ" msgid "Term from URL" msgstr "คำจาก URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "กรองเนื้อหาของมุมมอง " "%view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "ระบบไฟล์รูทของ Drupal \"@root\" " "มีพื้นที่ไม่เพียงพอ " "ต้องมีพื้นที่ว่างอย่างน้อย " "@space เมกะไบต์" msgid "Content Block" msgstr "บล็อกเนื้อหา" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "ธีมนี้ไม่รองรับกับ Drupal " "@core_version โปรดตรวจสอบว่าไฟล์ " ".info.yml มีค่า 'core' หรือ " "'core_version_requirement' " "ที่เข้ากันได้อยู่หรือไม่" msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (ไม่เข้ากันกับ " "เวอร์ชัน @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "แหล่งข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "ธีมการจัดการ Drupal ที่สะอาด " "เข้าถึงได้ง่าย " "และทรงพลัง" msgid "Status Details" msgstr "สถานะรายละเอียด" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "จำนวนสูงสุดของคำแนะนำเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูลของคุณได้ " "เซิร์ฟเวอร์รายงานข้อความดังนี้: " "%error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "ล้มเหลวในการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูลของคุณ " "เซิร์ฟเวอร์รายงานข้อความต่อไปนี้: " "%error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดหรือสร้างไฟล์ฐานข้อมูล " "%database ได้ " "เครื่องยนต์ฐานข้อมูลรายงานข้อความต่อไปนี้เมื่อพยายามสร้างฐานข้อมูล: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "ล้มเหลวในการเชื่อมต่อกับฐานข้อมูล " "เครื่องยนต์ฐานข้อมูลรายงานข้อความดังต่อไปนี้: " "%error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "จำนวนคำแนะนำที่จะแสดง " "ใช้ 0 " "เพื่อลบขีดจำกัดนี้" msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "ขนาดรายการคำแนะนำอัตโนมัติ: " "@size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "บอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา" msgid "St. Barthélemy" msgstr "แซ็งบาร์เตเลมี" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "เซอิวตา & เมลียา" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "เกาะเซาท์จอร์เจียและหมู่เกาะเซาท์แซนด์วิช" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "เกาะเฮิร์ดและเกาะแมคโดนัลด์" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "เซนต์คิตส์และเนวิส" msgid "St. Martin" msgstr "เซนต์มาร์ติน" msgid "North Macedonia" msgstr "มาซิโดเนียเหนือ" msgid "Macao SAR China" msgstr "มาเก๊า เขตบริหารพิเศษจีน" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "แซงต์ ปิแยร์ และมีเกอลง" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "สวาลบาร์ดและยันมายเอน" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "เซาตูเมและปรินซิเป้" msgid "Eswatini" msgstr "เอสวาตินี" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "หมู่เกาะเตอร์กส์และเคคอส" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "ตรินิแดดและโตเบโก" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "เซนต์วินเซนต์และเกรเนดีนส์" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "วอลลิสและฟตูนา" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "เส้นทางที่นามแฝงนี้เป็นของอยู่" msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "เส้นทางต้นทางต้องเริ่มต้นด้วยเครื่องหมายทับ " "(/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "ชื่อเล่นที่ใช้กับเส้นทางนี้" msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "เส้นทางนามแฝงต้องเริ่มต้นด้วยเครื่องหมายทับ " "(/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "ชื่อทางลัดที่ไม่ซ้ำกัน" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "เส้นทางที่ถูกต้อง" msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "เส้นทาง '%link_path' " "ไม่ถูกต้องหรือคุณไม่มีสิทธิ์เข้าถึงเส้นทางนี้" msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "พื้นที่ทำงาน @label " "ไม่สามารถเผยแพร่ได้เนื่องจากมี " "1 " "รายการที่อยู่ในสถานะตรวจสอบยังไม่เผยแพร่ " " \n" "พื้นที่ทำงาน @label " "ไม่สามารถเผยแพร่ได้เนื่องจากมี " "@count " "รายการที่อยู่ในสถานะตรวจสอบยังไม่เผยแพร่" msgid "Moderation state sort" msgstr "การจัดเรียงสถานะการตรวจสอบ" msgid "Moderation state field" msgstr "เขตข้อมูลสถานะการตรวจสอบ" msgid "Full string ID" msgstr "รหัสสตริงเต็ม" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "ค่าบูลีนที่ระบุว่าการแปลนี้จำเป็นต้องได้รับการอัปเดตหรือไม่" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "" "การดำเนินการที่อนุญาตใน " "JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "ทั้งหมด (สร้าง, อ่าน, " "อัปเดต, ลบ)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "แนะนำให้กำหนดค่า JSON:API " "ให้ยอมรับเฉพาะการดำเนินการทั้งหมดในกรณีที่เว็บไซต์ต้องการเท่านั้น " "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัยเว็บไซต์ของคุณด้วย " "JSON:API" msgid "i18n language" msgstr "i18n ภาษา" msgid "i18n mode" msgstr "โหมด i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "เพิ่มส่วน ที่ส่วนท้ายของเลย์เอาต์" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "เพิ่มส่วน ที่จุดเริ่มต้นของเค้าโครง" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "เพิ่มส่วน ระหว่าง @first และ " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "เพิ่มบล็อก ในตัวแปร @section, " "ภูมิภาค @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region ภูมิภาคใน @section" msgid "Remove @section" msgstr "ลบ @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "กำหนดค่า @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, ภูมิภาค: @region" msgid "Block label" msgstr "ป้ายชื่อบล็อก" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "@section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "ตัวกรอง %media-embed-filter-label ต้องการ " "<drupal-media> " "เป็นหนึ่งในแท็ก HTML " "ที่อนุญาตให้ใช้ได้" msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "แท็ก <drupal-media> ในแท็ก HTML " "ที่อนุญาตขาดแอตทริบิวต์ต่อไปนี้: " "%list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "ตัวกรอง %media-embed-filter-label " "จำเป็นต้องถูกวางไว้หลังตัวกรอง " "%filter \n" "ตัวกรอง %media-embed-filter-label " "จำเป็นต้องถูกวางไว้หลังตัวกรองดังต่อไปนี้: " "%filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "หากคุณต้องการเปลี่ยนแปลงนี้ " "เพิ่มสไตล์รูปภาพให้กับฟิลด์ " "%field_name" msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "การแสดงผลเริ่มต้นสำหรับประเภทธุรกิจสื่อ " "%type " "ไม่ได้ใช้งานสไตล์รูปภาพในฟิลด์ " "%field_name " "การไม่ใช้สไตล์รูปภาพอาจทำให้การดาวน์โหลดไฟล์มีขนาดใหญ่ขึ้นอย่างมาก " "@action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "โหมดการแสดงผลที่ถูกใช้เป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "ประเภทสื่อที่สามารถเลือกได้ในคลังสื่อ" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "โหมดการแสดงผลที่สามารถเลือกได้ในกล่องโต้ตอบ " "\"แก้ไขสื่อ\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "กรองสื่ที่ยังไม่เผยแพร่ " "หากผู้ใช้ปัจจุบันไม่สามารถดูได้" msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "โหมดการแสดงผลที่สื่อฝังควรจะแสดงโดยค่าเริ่มต้น " "ซึ่งสามารถเปลี่ยนแปลงได้โดยใช้แอตทริบิวต์ " "data-view-mode" msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "ถ้าไม่มีการเลือกใด ๆ " "จะอนุญาตทั้งหมด" msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "โหมดการแสดงผลที่สามารถเลือกได้ในกล่องโต้ตอบ " "'แก้ไขสื่อ'" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "หากเลือกโหมดการแสดงผลตั้งแต่สองโหมดขึ้นไป " "ผู้ใช้จะสามารถอัปเดตโหมดการแสดงผลที่ต้องการให้สื่อที่ฝังอยู่แสดงได้หลังจากที่ฝังสื่อนั้นแล้ว " "แต่หากเลือกโหมดการแสดงผลน้อยกว่าสองโหมด " "สื่อจะถูกฝังโดยใช้โหมดการแสดงผลเริ่มต้น " "และจะไม่มีตัวเลือกโหมดการแสดงผลปรากฏหลังจากที่ฝังสื่อแล้ว" msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "แหล่งสื่อที่อ้างอิงขาดหายไปและจำเป็นต้องฝังใหม่อีกครั้ง" msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

คุณสามารถฝังสื่อได้ดังนี้:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "ระหว่างการเรนเดอร์สื่อฝัง: " "ตรวจพบการเรนเดอร์ซ้ำซ้อนสำหรับ " "%entity_id " "กำลังยกเลิกการเรนเดอร์อยู่" msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "ระหว่างการเรนเดอร์สื่อที่ฝังอยู่: " "รายการสื่อที่มี UUID \"@uuid\" " "ไม่มีอยู่จริง" msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "ระหว่างการเรนเดอร์สื่อฝัง: " "โหมดการแสดงผล \"@view-mode-id\" " "ไม่มีอยู่จริง" msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "ฝังสื่อโดยใช้แท็กเอง " "<drupal-media> " "หากใช้ร่วมกับฟิลเตอร์ " "'จัดแนว/คำบรรยาย' " "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟิลเตอร์นี้ถูกตั้งค่าให้ทำงานหลังจากฟิลเตอร์เหล่านั้นแล้ว" msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "โมดูล Media Library " "มอบอินเทอร์เฟซที่มีความสมบูรณ์และเป็นภาพสำหรับการจัดการสื่อ " "และอนุญาตให้ใช้งานสื่อซ้ำในฟิลด์อ้างอิงเอนทิตีหรือนำไปฝังในเนื้อหาข้อความได้ " "โมดูลนี้แทนที่ หน้าการจัดการสื่อ " "ให้ผู้ใช้สามารถสลับระหว่างอินเทอร์เฟซแบบตารางที่มีอยู่และอินเทอร์เฟซแบบกริดใหม่ " "เพื่อเรียกดูและดำเนินการทางการจัดการกับสื่อได้อย่างสะดวกมากขึ้น" msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "ในการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการสื่อ " "ให้เริ่มต้นด้วยการทบทวน " "เอกสารประกอบสำหรับโมดูลสื่อ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับไลบรารีสื่อและฟังก์ชันที่เกี่ยวข้อง " "โปรดดู เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลไลบรารีสื่อ" msgid "Selection dialog" msgstr "กล่องโต้ตอบการเลือก" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "เมื่อเลือกสื่อสำหรับฟิลด์อ้างอิงเอนทิตีหรือโปรแกรมแก้ไขข้อความ " "Media Library " "จะเปิดหน้าต่างแบบโมดอลเพื่อช่วยให้ผู้ใช้ค้นหาและเลือกสื่อได้อย่างง่ายดาย " "หน้าต่างแบบโมดอลนี้สามารถสลับระหว่างอินเทอร์เฟซแบบตารางกริดและแบบตารางได้ " "และสามารถอัปโหลดสื่อใหม่ลงไปโดยตรงได้ทันที" msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "ภายในหน้าต่างโต้ตอบ " "รายการสื่อจะถูกแบ่งตามประเภท " "หากผู้ใช้สามารถเลือกสื่อได้มากกว่าหนึ่งประเภท " "ประเภทที่มีอยู่จะถูกแสดงในรูปแบบแท็บแนวตั้ง " "สำหรับผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เหมาะสม " "แต่ละประเภทสื่อยังสามารถแสดงแบบฟอร์มสั้นๆ " "เพื่อให้คุณอัปโหลดหรือสร้างรายการสื่อใหม่ของประเภทนั้นได้ด้วย" msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "อินเทอร์เฟซแบบกริด vs. " "แบบตาราง" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "โมดูล Media Library " "ให้หน้าตาอินเทอร์เฟซแบบกริดใหม่สำหรับหน้าการจัดการสื่อที่แสดงสื่อในรูปแบบภาพย่อ " "พร้อมข้อมูลข้อความอย่างน้อย " "ทำให้ผู้ใช้สามารถเรียกดูสื่อในเว็บไซต์ได้อย่างมัลติมีเดียแบบเห็นภาพ " "ส่วนอินเทอร์เฟซแบบตารางที่มีอยู่เดิมเหมาะสมกว่าสำหรับการแสดงข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับรายการสื่อ " "นอกจากนี้ยังเข้าถึงได้ง่ายขึ้นสำหรับผู้ใช้ที่ใช้เทคโนโลยีช่วยเหลืออีกด้วย" msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "การนำสื่อมาใช้ซ้ำในฟิลด์การอ้างอิงเอนทิตี" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "ฟิลด์การอ้างอิงเอนทิตีใดๆ " "ที่อ้างอิงถึงมีเดียสามารถใช้ไลบรารีมีเดียได้ " "ในการเปิดใช้งาน " "ให้กำหนดค่าการแสดงผลแบบฟอร์มสำหรับฟิลด์นั้นเพื่อใช้วิดเจ็ต " "\"Media library\"" msgid "Embedding media in text content" msgstr "การฝังสื่อในเนื้อหาข้อความ" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "ในการใช้ไลบรารีสื่อภายใน " "CKEditor คุณต้องเพิ่มปุ่ม " "\"แทรกจากไลบรารีสื่อ\" " "ในแถบเครื่องมือของ CKEditor " "และเปิดใช้งานตัวกรอง " "\"ฝังสื่อ\" " "ในรูปแบบข้อความที่เชื่อมโยงกับตัวแก้ไขข้อความนั้น" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "ทั้งอินเทอร์เฟซแบบตารางและแบบกริดเป็นวิวปกติที่สามารถปรับแต่งได้ผ่าน " "Views UI " "รวมถึงการจัดเรียงและการกรอง " "ซึ่งเป็นกรณีเดียวกันทั้งหน้าการจัดการและกล่องโต้ตอบแบบโมดอล" msgid "Media Library settings" msgstr "การตั้งค่าไลบรารีสื่อ" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "จัดการการตั้งค่าห้องสมุดสื่อ" msgid "Media library settings" msgstr "การตั้งค่าห้องสมุดสื่อ" msgid "Enable advanced UI" msgstr "เปิดใช้งานส่วนติดต่อผู้ใช้ขั้นสูง" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "อักษรแสดงเส้นทางที่ตั้งไว้เฉพาะสำหรับภาษาหนึ่ง " "จะถูกใช้เสมอเมื่อแสดงหน้านี้ในภาษานั้น " "และมีลำดับความสำคัญเหนืออักษรแสดงเส้นทางที่ตั้งเป็น " "- ไม่ได้ระบุ -" msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "ไม่มีนามแฝงเส้นทางให้ใช้งาน " "เพิ่มนามแฝง URL" msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "หน้าค้นหาที่ฟอร์มส่งข้อมูลไป " "หรือค่า Default " "สำหรับหน้าค้นหาเริ่มต้น" msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ธีมทดลองที่พบ: %theme_list " "ธีมทดลองมีไว้เพื่อการทดสอบเท่านั้น " "โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง" msgid "Configuration sync directory" msgstr "ไดเรกทอรีซิงค์การกำหนดค่า" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "ไฟล์ %file " "ของคุณต้องกำหนดค่า %setting " "เป็นสตริงที่ระบุไดเรกทอรีที่สามารถค้นหาไฟล์การตั้งค่าได้" msgid "experimental theme" msgstr "ธีมทดลองใช้งาน" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "เส้นทางระบบไฟล์ภายในเครื่องที่ใช้สำหรับเก็บไฟล์ชั่วคราว " "โฟลเดอร์นี้ควรจะไม่สามารถเข้าถึงได้ผ่านทางเว็บ " "และต้องถูกเปลี่ยนแปลงในไฟล์ " "settings.php" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งธีมทดลองใช้งาน?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "ธีมทดลองถูกจัดเตรียมไว้เพื่อการทดสอบเท่านั้น " "โปรดใช้งานด้วยความระมัดระวัง" msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "ธีมต่อไปนี้เป็นธีมทดลอง: " "@themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "โหมดสากลนิยม (Internationalization mode)" msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "ภาษา จากตาราง taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "การแปลทั้งชื่อหรือคำอธิบาย" msgid "Language code from locales_target table" msgstr "รหัสภาษาจากตาราง locales_target" msgid "Require summary" msgstr "ต้องการบทสรุป" msgid "Always show summary" msgstr "แสดงสรุปเสมอ" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "สรุปจะปรากฏให้เห็นเมื่อถูกกำหนดให้เป็นฟิลด์ที่ต้องกรอกด้วย" msgid "The summary field is required for @name" msgstr "" "ฟิลด์สรุปเป็นฟิลด์ที่จำเป็นสำหรับ " "@name" msgid "Always show the summary field" msgstr "แสดงฟิลด์สรุปเสมอ" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "ฟิลด์สรุปจะปรากฏให้เห็นอยู่เสมอ" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "มีคำขอกู้คืนรหัสผ่านจากที่อยู่ " "IP ของคุณมากเกินไป " "ซึ่งถูกบล็อกชั่วคราว " "กรุณาลองใหม่ภายหลังหรือติดต่อผู้ดูแลระบบเว็บไซต์ค่ะ" msgid "Limit the available operators" msgstr "จำกัดตัวดำเนินการที่ใช้ได้" msgid "List of available operators" msgstr "รายการของตัวดำเนินการที่มีอยู่" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "จำกัดตัวดำเนินการที่แสดงในฟิลเตอร์ที่เปิดเผยออกมา" msgid "Restrict operators to" msgstr "จำกัดผู้ใช้งานให้เฉพาะ" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "การเลือก \"ไม่มี\" " "จะทำให้ทั้งหมดพร้อมใช้งาน" msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "คุณได้เลือกตัวดำเนินการ " "\"@operator\" เป็นค่าดีฟอลต์ " "แต่ตัวดำเนินการนี้ไม่ได้รวมอยู่ในรายการตัวดำเนินการที่จำกัดไว้" msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "จัดเตรียมอินเทอร์เฟซสำหรับสร้างเวิร์กโฟลว์พร้อมการเปลี่ยนแปลงระหว่างสถานะต่างๆ " "(เช่น " "การเผยแพร่หรือสถานะผู้ใช้) " "ซึ่งจัดเตรียมโดยโมดูลอื่นๆ" msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "ระบุเวิร์กสเปซที่การแก้ไขนี้เป็นของ" msgid "Switch to Live" msgstr "สลับไปยังโหมดสด" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้เวอร์ชันสดของเว็บไซต์หรือไม่?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "สลับไปยังเวอร์ชันสดของเว็บไซต์" msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "คุณกำลังดูเวอร์ชันสดของเว็บไซต์ในขณะนี้อยู่ค่ะ" msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "รูปขนาดย่อคลังสื่อ (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "ลบ {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "กำลังดูหัวข้อช่วยเหลือ" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "หัวข้อช่วยเหลือระดับบนสุดจะแสดงอยู่ในหน้า " "ช่วยเหลือ หลัก " "ลิงก์ไปยังหัวข้ออื่น ๆ " "รวมถึงหัวข้อช่วยเหลือที่ไม่ใช่ระดับบนสุด " "สามารถพบได้ภายใต้หัวข้อ " "\"ที่เกี่ยวข้อง\" " "เมื่อดูหน้าเรื่องใดเรื่องหนึ่ง" msgid "Providing help topics" msgstr "การจัดหาหัวข้อช่วยเหลือ" msgid "Translating help topics" msgstr "กำลังแปลหัวข้อช่วยเหลือ" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "หัวข้อและเนื้อหาของข้อความช่วยเหลือที่มาจากโมดูลและธีมที่มีผู้สนับสนุนสามารถแปลได้โดยใช้ " "โมดูลแปลอินเทอร์เฟซ " "หัวข้อที่มาจากโมดูลและธีมที่สร้างขึ้นเองก็สามารถแปลได้เช่นกัน " "หากเคยถูกเปิดดูอย่างน้อยหนึ่งครั้งในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ " "ซึ่งจะทำให้ข้อความที่แปลได้ถูกบันทึกลงในฐานข้อมูลการแปล" msgid "Configuring help search" msgstr "การตั้งค่าการค้นหาความช่วยเหลือ" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "ดูที่ หน้าความช่วยเหลือ " "สำหรับหัวข้อเพิ่มเติม" msgid "Help search" msgstr "ช่วยค้นหา" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "กำหนดค่าการตั้งค่าของบล็อกที่วางไว้ในพื้นที่ของธีมก่อนหน้าแล้ว" msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "คลิกที่ชื่อธีมที่มีบล็อกนั้นอยู่" msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "คุณสามารถคลิก " "แสดงพื้นที่บล็อก " "เพื่อดูพื้นที่ต่าง ๆ " "ของธีมได้ตามต้องการ" msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "หากคุณต้องการเปลี่ยนเฉพาะภูมิภาคที่บล็อกตั้งอยู่ " "หรือการจัดลำดับของบล็อกภายในภูมิภาคนั้น " "ให้ลากบล็อกไปยังตำแหน่งที่ต้องการแล้วคลิก " "บันทึกบล็อก" msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการเปลี่ยนการตั้งค่าเพิ่มเติม " "ให้ค้นหาภูมิภาคที่บล็อกที่คุณต้องการอัปเดตอยู่ในขณะนี้ " "และคลิก Configure " "ในแถวของคำอธิบายบล็อกนั้น" msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "แก้ไขการตั้งค่าบล็อก " "การตั้งค่าที่มีให้ใช้งานจะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับโมดูลที่ให้บริการบล็อก " "แต่สำหรับบล็อกทุกบล็อก " "คุณสามารถเปลี่ยนได้:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "ชื่อบล็อก: " "หัวข้อสำหรับบล็อกบนเว็บไซต์ของคุณ " "-- สำหรับบางบล็อก " "คุณจะต้องติ๊กเครื่องหมายที่ช่อง " "Override title " "เพื่อที่จะใส่ชื่อหัวข้อ" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "แสดงหัวข้อ: " "ให้ติ๊กช่องนี้ถ้าคุณต้องการให้แสดงหัวข้อ" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "การแสดงผล: " "เพิ่มเงื่อนไขสำหรับเวลาที่บล็อกควรจะแสดงผล" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Region: " "เปลี่ยนภูมิภาคธีมที่บล็อกจะแสดงอยู่ใน" msgid "Click Save block." msgstr "คลิก บันทึกบล็อก" msgid "What are blocks?" msgstr "บล็อกคืออะไร?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "บล็อกคือกล่องของเนื้อหาที่แสดงในพื้นที่หรือส่วนของหน้าเว็บในเว็บไซต์ของคุณ " "บล็อกจะถูกวางและกำหนดค่าโดยเฉพาะสำหรับแต่ละธีม" msgid "What is the block description?" msgstr "คำอธิบายของบล็อกคืออะไร?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "คำอธิบายบล็อกคือชื่อระบุสำหรับบล็อก " "ซึ่งจะแสดงในอินเทอร์เฟซการจัดการ " "ไม่ปรากฏบนเว็บไซต์" msgid "What is the block title?" msgstr "ชื่อบล็อกคืออะไร?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "ชื่อบล็อกคือหัวข้อที่สามารถแสดงให้ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์เห็นได้เมื่อบล็อกถูกวางไว้ในพื้นที่ใดพื้นที่หนึ่งของเว็บไซต์" msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "วางบล็อกลงในพื้นที่ของธีม" msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "คลิกชื่อธีมที่คุณต้องการวางบล็อกไว้ในนั้น" msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "ค้นหาบริเวณที่คุณต้องการวางบล็อก " "แล้วคลิกที่ วางบล็อก " "ในบริเวณนั้น " "จะมีหน้าต่างป็อปอัพแสดงขึ้นมา" msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "ค้นหาบล็อกที่คุณต้องการวางแล้วคลิก " "วางบล็อก " "จะมีหน้าต่างโมดอล " "กำหนดค่าบล็อก " "ปรากฏขึ้นมา" msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "ใส่คำอธิบายของบล็อกของคุณ " "(เพื่อแสดงให้ผู้ดูแลระบบเห็น) " "และข้อความเนื้อหาของบล็อกของคุณ" msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "กรอกป้ายชื่อสำหรับประเภทบล็อกนี้ " "(จะแสดงในส่วนติดต่อสำหรับผู้ดูแลระบบ) " "หากต้องการ " "ให้แก้ไขชื่อเครื่องที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติหรือคำอธิบายด้วยก็ได้" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "คลิก บันทึก " "คุณจะถูกส่งกลับไปที่หน้าของ " "ประเภทบล็อก" msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "คลิกที่ จัดการฟิลด์ " "ในแถวของประเภทบล็อกใหม่ของคุณ " "แล้วเพิ่มฟิลด์ที่ต้องการลงในประเภทบล็อกของคุณ" msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "หากต้องการ คุณสามารถคลิก " "จัดการการแสดงฟอร์ม " "หรือ จัดการการแสดงผล " "เพื่อเปลี่ยนแบบฟอร์มแก้ไขหรือการแสดงฟิลด์สำหรับประเภทบล็อกของคุณได้" msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "ใช้ลิงก์บริบทเพื่อเข้าถึงงานการจัดการโดยไม่ต้องไปที่เมนูการจัดการ" msgid "What are contextual links?" msgstr "ลิงก์ตามบริบทคืออะไร?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "ลิงก์ตามบริบท " "ช่วยให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "ใช้ลิงก์ตามบริบท " "สามารถเข้าถึงงานด้านการบริหารที่เกี่ยวข้องกับส่วนต่าง " "ๆ " "ของหน้าที่ไม่ใช่หน้าการบริหารได้อย่างรวดเร็ว " "ตัวอย่างเช่น " "หากหน้าหนึ่งในไซต์ของคุณแสดงบล็อก " "บล็อกนั้นจะมีลิงก์ตามบริบทที่อนุญาตให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์สามารถตั้งค่าบล็อกนั้นได้ " "หากบล็อกนั้นมีเมนูหรือตารางข้อมูล " "(view) " "ก็จะมีลิงก์ตามบริบทสำหรับแก้ไขลิงก์เมนูหรือการแสดงผลตารางข้อมูลนั้นเช่นกัน " "การคลิกลิงก์ตามบริบทจะนำคุณไปยังหน้าการบริหารที่เกี่ยวข้องโดยตรง " "โดยไม่ต้องผ่านเมนูระบบการบริหาร" msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งโมดูล " "Contextual Links หลักแล้ว " "และคุณมีบทบาทที่มีสิทธิ์ " "ใช้ลิงก์ตามบริบท " "อย่างถูกต้อง นอกจากนี้ " "ควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ติดตั้งโมดูลแถบเครื่องมือแล้ว " "(ไม่ว่าจะเป็นโมดูล Toolbar " "หลักหรือโมดูลทดแทนที่พัฒนาขึ้นโดยชุมชน)" msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "ไปยังหน้าที่ไม่ใช่หน้าผู้ดูแลระบบบนเว็บไซต์ของคุณ " "เช่น หน้าโฮมเพจ" msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "ค้นหาบล็อกหรือพื้นที่อื่นบนหน้าที่คุณต้องการแก้ไขหรือกำหนดค่า" msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "ทำให้ปุ่มลิงก์บริบทมองเห็นได้โดยการนำเมาส์ชี้ไปที่บริเวณนั้นบนหน้าเว็บ " "ในธีมส่วนใหญ่ " "ปุ่มนี้จะมีลักษณะเหมือนดินสอและวางอยู่ที่มุมบนขวาของพื้นที่บนหน้า " "(มุมบนซ้ายสำหรับภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย) " "และการชี้เมาส์จะทำให้ขอบเขตของพื้นที่นั้นแสดงขึ้นชั่วคราว " "นอกจากนี้ " "คุณยังสามารถคลิกที่ปุ่มสลับลิงก์บริบทที่ปลายขวาของแถบเครื่องมือ " "(ปลายซ้ายสำหรับภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย) " "ซึ่งจะทำให้ปุ่มลิงก์บริบททั้งหมดบนหน้าแสดงขึ้นจนกว่าคุณจะคลิกอีกครั้งหนึ่ง" msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "ในขณะที่ปุ่มลิงก์ตามบริบทสำหรับพื้นที่ที่สนใจแสดงอยู่ " "ให้คลิกปุ่มนั้นเพื่อแสดงรายการลิงก์สำหรับพื้นที่นั้น " "คลิกลิงก์ในรายการเพื่อไปยังหน้าการจัดการที่สอดคล้องกัน" msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "ทำงานดูแลระบบให้เสร็จสมบูรณ์และบันทึกการตั้งค่าของคุณ " "หรือยกเลิกการกระทำนี้ " "คุณควรถูกนำกลับไปยังหน้าที่คุณเริ่มต้นจากนั้น" msgid "What are security updates?" msgstr "การอัปเดตความปลอดภัยคืออะไร?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "ซอฟต์แวร์ใด ๆ " "ก็มีข้อผิดพลาดเกิดขึ้นเป็นครั้งคราว " "และบางครั้งข้อผิดพลาดเหล่านั้นก็ส่งผลกระทบต่อความปลอดภัย " "เมื่อข้อผิดพลาดด้านความปลอดภัยได้รับการแก้ไขในซอฟต์แวร์หลัก " "โมดูล " "หรือธีมที่เว็บไซต์ของคุณใช้ " "จะแจกจ่ายออกมาในรูปแบบของ " "การอัปเดตความปลอดภัย " "คุณจำเป็นต้องทำการติดตั้งการอัปเดตความปลอดภัยเหล่านี้เพื่อให้เว็บไซต์ของคุณปลอดภัยอยู่เสมอ" msgid "Security tasks" msgstr "งานด้านความปลอดภัย" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "การติดตามการอัปเดต, " "การอัปเดตซอฟต์แวร์หลัก, " "และการอัปเดตโมดูลหรือธีมที่มีผู้มีส่วนร่วม " "ล้วนเป็นส่วนหนึ่งของการรักษาความปลอดภัยเว็บไซต์ของคุณ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่าง " "ๆ" msgid "Overview of accessibility" msgstr "ภาพรวมของการเข้าถึงได้" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "อินเทอร์เฟซลากแล้ววางเริ่มต้นสำหรับการเรียงลำดับตารางในส่วนจัดการมีความท้าทายสำหรับผู้ใช้บางกลุ่ม " "รวมถึงผู้ใช้ที่ใช้แป้นพิมพ์เพียงอย่างเดียวและผู้ใช้ที่ใช้เครื่องมือช่วยเหลือต่างๆ " "เช่น โปรแกรมอ่านหน้าจอ " "อินเทอร์เฟซลากแล้ววางสามารถปิดได้ในตารางโดยการคลิกลิงก์ที่มีป้ายกำกับว่า " "Show row weights เหนือตาราง " "อินเทอร์เฟซทดแทนจะอนุญาตให้ผู้ใช้เรียงลำดับตารางโดยการเลือกน้ำหนักเชิงตัวเลข " "(โดยตัวเลขจะเพิ่มขึ้น) " "แทนการลากแถวในตาราง" msgid "Administrative interface overview" msgstr "ภาพรวมของอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบ" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "ระบบเมนูที่คุณสามารถนำทางเพื่อค้นหาหน้าสำหรับงานการจัดการ " "โมดูลแกนกลาง Toolbar " "จะแสดงเมนูนี้ที่ด้านบนหรือด้านซ้ายของหน้า " "(ด้านขวาในภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้าย) " "นอกจากนี้ยังมีโมดูลเสริมที่เป็นทางเลือกแทนโมดูล " "Toolbar ของแกนกลาง " "ที่มีฟีเจอร์เพิ่มเติม " "เช่น โมดูล " "Admin Toolbar" msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "โมดูล Shortcuts " "หลักช่วยเพิ่มแถบเครื่องมือด้วยรายชื่อของลิงก์ที่ตั้งค่าได้สำหรับงานที่ใช้งานบ่อย " "ๆ" msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "หากคุณติดตั้งโมดูล Contextual " "Links หลัก " "หน้าเพจที่ไม่ใช่หน้าผู้ดูแลระบบจะมีลิงก์ที่นำไปสู่รายการงานด้านการจัดการที่เกี่ยวข้องด้วย" msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "โมดูล Help " "หลักจะแสดงหัวข้อช่วยเหลือ " "และมีบล็อก Help " "ที่สามารถวางไว้ในหน้าการจัดการเพื่อให้ภาพรวมของฟังก์ชันการทำงานต่างๆ" msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่างๆ" msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "ตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณเพื่อให้ผู้ใช้สามารถค้นหาความช่วยเหลือได้" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "ค้นหาและข้อมูลเมตา > " "หน้าการค้นหา" msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "ตรวจสอบว่ามีหน้าค้นหาความช่วยเหลือถูกระบุในส่วน " "Search pages หรือไม่ หากไม่มี " "ให้เพิ่มหน้าชนิด Help " "ใหม่หนึ่งหน้า" msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "สร้าง ดู " "และใช้ชุดทางลัดเพื่อเข้าถึงหน้าการจัดการ" msgid "What are shortcuts?" msgstr "ทางลัดคืออะไร?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "ทางลัด คือ " "ลิงก์ด่วนไปยังหน้าบริหารจัดการ " "ซึ่งถูกจัดการโดยโมดูล " "Shortcut หลักของระบบ " "เว็บไซต์สามารถมี " "ชุดทางลัด " "ได้หนึ่งชุดหรือมากกว่า " "ซึ่งชุดเหล่านี้สามารถแชร์ให้กับผู้ใช้หนึ่งคนหรือมากกว่ากันได้ " "(โดยค่าเริ่มต้นจะมีชุดเดียวที่แชร์ให้ผู้ใช้ทุกคน) " "แต่ละชุดจะมีจำนวนทางลัดที่จำกัด " "ผู้ใช้ต้องได้รับสิทธิ์ " "ใช้ทางลัด " "เพื่อดูทางลัด; สิทธิ์ " "แก้ไขชุดทางลัดปัจจุบัน " "เพื่อเพิ่ม ลบ " "หรือแก้ไขทางลัดในชุดที่กำหนดให้กับตนเอง; " "และสิทธิ์ " "เลือกชุดทางลัดใดก็ได้ " "เพื่อเลือกชุดทางลัดที่แตกต่างกันเมื่อต้องการแก้ไขโปรไฟล์ผู้ใช้ของตน " "นอกจากนี้ยังมีสิทธิ์ " "จัดการทางลัด " "ซึ่งอนุญาตให้ผู้ดูแลระบบทำงานเหล่านี้ทั้งหมด " "รวมถึงเลือกชุดทางลัดสำหรับผู้ใช้อื่นได้ด้วย" msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "ไปที่หน้าการจัดการที่คุณต้องการในรายการทางลัดของคุณ" msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "ทำซ้ำจนกว่าลิงก์ทั้งหมดที่ต้องการจะถูกเพิ่มเข้าสู่ชุดทางลัดของคุณแล้ว" msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "คลิก ทางลัด " "ในแถบเครื่องมือเพื่อแสดงทางลัดของคุณ " "และตรวจสอบให้แน่ใจว่ารายการนั้นครบถ้วนสมบูรณ์แล้ว" msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "ทางเลือกเพิ่มเติม " "คลิกที่ Edit shortcuts " "ที่ปลายขวาของรายการลัด " "(ปลายซ้ายในภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้าย) " "เพื่อเอาลิงก์ออกหรือเปลี่ยนลำดับของลิงก์เหล่านั้น" msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "คลิกที่ลิงก์ใดก็ได้ในแถบทางลัดเพื่อไปยังหน้าการจัดการโดยตรง" msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่าพื้นฐานของเว็บไซต์ของคุณ " "รวมถึงชื่อเว็บไซต์ " "คำขวัญ อีเมลหลัก " "เขตเวลามาตรฐาน " "ประเทศมาตรฐาน " "และรูปแบบวันที่ที่ใช้" msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "ป้อนชื่อเว็บไซต์ คำขวัญ " "และที่อยู่อีเมลหลักสำหรับเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "คลิก " "บันทึกการกำหนดค่า " "คุณควรเห็นข้อความที่แจ้งว่าการตั้งค่าได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "เลือกประเทศเริ่มต้นและเขตเวลามาตรฐานสำหรับเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "ดูที่ รูปแบบ " "สำหรับวันที่แบบยาว " "แบบกลาง " "และแบบสั้นเริ่มต้น " "ถ้ารูปแบบใดไม่ตรงกับรูปแบบวันที่ที่คุณต้องการใช้บนเว็บไซต์ของคุณ " "ให้คลิก แก้ไข " "ในแถวนั้นเพื่อแก้ไขรูปแบบวันที่ได้เลยค่ะ" msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "ปรับ Format string จนกว่า " "Displayed " "จะตรงกับรูปแบบที่คุณต้องการ " "(สตริงรูปแบบวันที่ประกอบด้วยรหัสรูปแบบวันที่ของ " "PHP)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "คลิก บันทึกฟอร์แมต " "คุณควรเห็นข้อความแจ้งว่าสามารถบันทึกฟอร์แมตได้สำเร็จ" msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "ทำซ้ำขั้นตอนทั้งสามข้อก่อนหน้านี้สำหรับรูปแบบวันที่อื่น " "ๆ ที่ต้องการเปลี่ยนแปลง" msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "ตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณให้ตอบสนองอย่างเหมาะสมต่อข้อผิดพลาดของเว็บไซต์ " "รวมถึงการตอบกลับหน้า 403 " "และ 404" msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "" "403 และ 404 " "คือการตอบสนองประเภทใด?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "เมื่อผู้ใช้เยี่ยมชมหน้าเว็บ " "เซิร์ฟเวอร์เว็บจะส่งรหัสตอบกลับพร้อมกับเนื้อหาของหน้า " "เว็บปกติที่ไม่มีข้อผิดพลาดจะมีรหัส " "200 " "หากหน้าเว็บนั้นไม่มีอยู่ในเว็บไซต์ " "รหัสตอบกลับจะเป็น 404 " "หากหน้ามีนอยู่ " "แต่ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าชม " "รหัสตอบกลับจะเป็น 403 " "ซอฟต์แวร์หลักจะให้การตอบกลับเริ่มต้นสำหรับรหัส " "403 และ 404 แต่ถ้าคุณต้องการ " "คุณสามารถสร้างหน้าของคุณเองสำหรับแต่ละรหัสได้" msgid "What other errors can occur?" msgstr "" "ข้อผิดพลาดอื่นๆ " "ที่อาจเกิดขึ้นมีอะไรบ้าง?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "ในบางสถานการณ์ " "เว็บไซต์ของคุณอาจแสดงข้อความแสดงข้อผิดพลาด " "ข้อผิดพลาดเหล่านี้อาจเกิดจากความผิดพลาดของผู้ใช้ " "(เช่น " "การกรอกค่าที่ไม่ถูกต้องในแบบฟอร์ม " "หรือการตั้งค่าที่ผิดพลาด), " "ข้อผิดพลาดในช่วงเวลารันไทม์ของ " "PHP " "หรือข้อผิดพลาดของซอฟต์แวร์ " "ข้อผิดพลาดบางอย่างอาจส่งผลให้เกิด " "หน้าจอสีขาวแห่งความตาย " "(หน้าตอบสนองเว็บเพจที่ว่างเปล่าโดยสิ้นเชิง); " "ข้อผิดพลาดที่ไม่รุนแรงจะทำให้เกิดข้อความแสดงข้อผิดพลาดขึ้น " "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเพื่อกำหนดสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อมีการแสดงข้อความข้อผิดพลาดได้" msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "หากต้องการ " "ให้สร้างหน้าเพจสำหรับใช้ตอบกลับข้อผิดพลาด " "403 และ 404 โดยจดบันทึก URL " "ของหน้าเพจเหล่านี้ไว้ด้วย" msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "สำหรับเว็บไซต์ที่ใช้งานจริง " "ให้เลือก ไม่มี ภายใต้ " "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด " "สำหรับเว็บไซต์ที่กำลังพัฒนา " "ให้เลือกตัวเลือกอื่น ๆ " "เพื่อที่คุณจะได้ทราบข้อผิดพลาดที่เว็บไซต์สร้างขึ้นได้มากขึ้น" msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "กำหนดค่าการตั้งค่าที่เกี่ยวข้องกับวิธีการสร้างและลบบัญชีผู้ใช้" msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "การตั้งค่าเกี่ยวกับการสร้างและลบบัญชีผู้ใช้มีอะไรบ้าง?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "คุณสามารถเปิดให้ผู้ใช้ใหม่สามารถสมัครบัญชีด้วยตนเองได้ " "โดยจะมีการยืนยันทางอีเมลหรือการอนุมัติจากผู้ดูแลระบบหรือไม่ก็ได้ " "หรือคุณสามารถกำหนดให้เฉพาะผู้ดูแลระบบที่มีสิทธิ์ " "Administer users " "เท่านั้นที่สามารถลงทะเบียนผู้ใช้ใหม่ได้" msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าการดำเนินการกับเนื้อหาที่ผู้ใช้สร้างขึ้นได้ " "หากบัญชีของพวกเขา " "ถูกยกเลิก (ลบ)" msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "คุณสามารถแก้ไขข้อความอีเมลที่ถูกส่งไปยังผู้ใช้เมื่อบัญชีของพวกเขากำลังรอดำเนินการ " "ผ่านการอนุมัติ ถูกสร้าง " "ถูกบล็อก หรือถูกยกเลิก " "หรือเมื่อพวกเขาร้องขอรีเซ็ตรหัสผ่านได้" msgid "What are variables in email message text?" msgstr "ตัวแปรในข้อความอีเมลคืออะไร?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "ตัวแปร คือข้อความสั้น " "ๆ " "ที่ถูกครอบไว้ด้วยวงเล็บเหลี่ยม " "[] " "ซึ่งคุณสามารถแทรกลงในข้อความอีเมลที่ตั้งค่าไว้ " "เมื่อมีการสร้างข้อความแต่ละฉบับ " "ข้อมูลจากเว็บไซต์ของคุณจะถูกแทนที่ตัวแปรเหล่านี้ " "ตัวแปรที่ใช้บ่อยได้แก่:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL " "ที่ผู้ใช้สามารถเข้าสู่ระบบในเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: " "ชื่อที่แสดงของผู้ใช้" msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: อีเมลแฝงของผู้ใช้" msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL " "ที่จะหมดอายุซึ่งผู้ใช้สามารถใช้เข้าสู่ระบบได้ครั้งเดียว " "หากพวกเขาต้องการรีเซ็ตรหัสผ่านของตน" msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "เลือกวิธีที่คุณต้องการใช้สำหรับการสร้างบัญชีผู้ใช้ " "และทำเครื่องหมายหรือล้างเครื่องหมายในช่องที่ต้องการการยืนยันทางอีเมล " "ให้ตรงกับการตั้งค่าที่คุณต้องการสำหรับเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "เลือกตัวเลือกที่ต้องการสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเนื้อหาที่ผู้ใช้สร้างขึ้นหากบัญชีของพวกเขาถูกยกเลิก" msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "ในกรณีที่ต้องการ " "สามารถแก้ไขข้อความของอีเมลที่เกี่ยวข้องกับบัญชีผู้ใช้ได้" msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการตั้งค่าอื่น " "ๆ ถูกต้องแล้ว" msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "หัวข้อสามารถถูกจัดเตรียมโดยโมดูลหรือธีม " "หัวข้อช่วยเหลือระดับบนสุดในเว็บไซต์ของคุณ:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "ทั้งอินเทอร์เฟซแบบตารางและแบบกริดเป็นมุมมองปกติและสามารถปรับแต่งผ่าน " "Views UI ได้ " "รวมถึงการจัดเรียงและการกรอง " "ซึ่งเป็นเช่นเดียวกันทั้งในหน้าการจัดการและในกล่องโต้ตอบแบบโมดอล" msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "ในอินเทอร์เฟซแบบกริด " "ฟิลด์ที่แสดงผล " "(รวมถึงการใช้สไตล์ภาพใดสำหรับรูปภาพ) " "สามารถปรับแต่งได้โดยการตั้งค่าโหมดการแสดงผล " "\"ห้องสมุดสื่อ\" " "สำหรับแต่ละ ประเภทสื่อ " "ของคุณ " "รูปขนาดย่อในอินเทอร์เฟซแบบกริดสามารถปรับแต่งได้โดยการตั้งค่าสไตล์ภาพ " "\"รูปขนาดย่อห้องสมุดสื่อ " "(220×220)\"" msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "เมื่อเพิ่มรายการสื่อใหม่ภายในกล่องโต้ตอบแบบโมดอล " "ฟิลด์ที่แสดงสามารถปรับแต่งได้โดยการกำหนดค่าโหมดฟอร์ม " "\"คลังสื่อ\" สำหรับแต่ละ ประเภทสื่อ " "ของคุณ" msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "ให้ API " "ที่อนุญาตให้เปลี่ยนชื่อ " "URL ได้" msgid "The parent workspace." msgstr "พื้นที่ทำงานหลัก" msgid "Merge workspace" msgstr "ผสานพื้นที่ทำงาน" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "สามารถเผยแพร่ได้เฉพาะพื้นที่ทำงานระดับบนสุดเท่านั้น" msgid "Merge into @target_label" msgstr "ผสานเข้าเป็น @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "ไม่สามารถลบพื้นที่ทำงาน " "%label " "ได้เนื่องจากมีพื้นที่ทำงานย่อยอยู่" msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดที่สามารถรวมจาก " "%source_label ไปยัง %target_label ได้" msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "คุณต้องการรวมเนื้อหาของพื้นที่ทำงาน " "%source_label เข้ากับ %target_label " "หรือไม่?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "รวมเนื้อหาของพื้นที่ทำงาน" msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "เนื้อหาของพื้นที่ทำงาน " "%source_label ได้ถูกรวมเข้าไปใน " "%target_label แล้ว" msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "มี @count " "รายการที่สามารถรวมจาก " "%source_label ไปยัง %target_label ได้ \n" "มี " "@count รายการที่สามารถรวมจาก " "%source_label ไปยัง %target_label ได้" msgid "Workspace selection" msgstr "เลือกพื้นที่ทำงาน" msgid "Medium 8:7" msgstr "ขนาดกลาง 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "ตอบสนอง 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "ฟิลด์ที่จะใช้เป็นลิงก์ของรายการ " "RSS สำหรับแต่ละแถว " "จะต้องเป็นเส้นทางภายในที่ยังไม่ได้ประมวลผล " "เช่น \"node/123\" หรือ URL " "ที่ประมวลผลแล้วซึ่งสัมพันธ์กับโฟลเดอร์ราก " "เช่นที่ได้จากฟิลด์อย่าง " "\"Link to content\"" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "ตรวจพบการเรนเดอร์แบบวนซ้ำขณะเรนเดอร์เอนทิตี " "%entity_type: %entity_id โดยใช้ฟิลด์ %field_name " "บนเอนทิตี %parent_entity_type:%parent_bundle " "%parent_entity_id " "กำลังยกเลิกการเรนเดอร์" msgid "Response status" msgstr "สถานะการตอบกลับ" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "ไดเรกทอรี \"@temp\" " "มีพื้นที่ไม่เพียงพอ " "ต้องมีพื้นที่ว่างอย่างน้อย " "@space เมกะไบต์" msgid "Width: %width pixels" msgstr "กว้าง: %width พิกเซล" msgid "Height: %height pixels" msgstr "ความสูง: %height พิกเซล" msgid "Heading type" msgstr "ประเภทหัวข้อ" msgid "@interval hence" msgstr "@interval จึงเป็นเหตุให้" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "ตัวติดตั้ง @drupal " "ต้องการให้ไฟล์ %default-file " "ต้องไม่ถูกลบหรือแก้ไขจากต้นฉบับที่ดาวน์โหลดมา" msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "การค้นหาช่องข้อมูลล้มเหลวสำหรับ " "Drupal core เวอร์ชัน @core " "เว็บไซต์นี้ติดตั้งโมดูล " "Field หรือไม่? ข้อผิดพลาด: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 ไม่ได้ใช้ค่า " "$settings['install_profile'] ในไฟล์ settings.php " "อีกต่อไปและควรลบออก" msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number ถึง @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "" "ความครอบคลุมด้านความปลอดภัยของ " "Drupal core" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "เยี่ยมชม ภาพรวมวงจรการออกเวอร์ชัน " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเวอร์ชันที่ได้รับการสนับสนุน" msgid "Manage workspace" msgstr "จัดการพื้นที่ทำงาน" msgid "Other workspaces:" msgstr "พื้นที่ทำงานอื่น ๆ:" msgid "View all workspaces" msgstr "ดูพื้นที่ทำงานทั้งหมด" msgid "Not compatible" msgstr "ไม่รองรับ" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "ต้องการ Drupal core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "รองรับถึง @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "การคุ้มครองได้สิ้นสุดลงแล้ว" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "อัปเดตเป็น " "@next_minor " "หรือเวอร์ชันที่สูงกว่า " "ในเร็วๆ นี้ " "เพื่อรับการอัปเดตความปลอดภัยอย่างต่อเนื่อง" msgid "Covered until @date" msgstr "ครอบคลุมจนถึง @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "อัปเดตเป็นรุ่นรองที่ได้รับการสนับสนุน " "ให้เร็วที่สุดเพื่อรับการอัปเดตความปลอดภัยอย่างต่อเนื่อง" msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "จัดการเบรกพอยต์และกลุ่มเบรกพอยต์สำหรับการออกแบบตอบสนองทุกอุปกรณ์" msgid "Allows users to comment on content." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้แสดงความคิดเห็นบนเนื้อหาได้" msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้แปลข้อความการตั้งค่าคอนฟิกูเรชันได้" msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "มอบแบบฟอร์มติดต่อทั่วทั้งเว็บไซต์และแบบฟอร์มสำหรับติดต่อผู้ใช้แต่ละราย" msgid "Allows users to translate content." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้แปลเนื้อหาได้" msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "ให้ลิงก์ตามบริบทเพื่อเข้าถึงงานที่เกี่ยวข้องกับองค์ประกอบของหน้าได้โดยตรง" msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "แคชหน้าเว็บ " "รวมถึงหน้าที่มีเนื้อหาแบบไดนามิก " "สำหรับผู้ใช้ทุกคน" msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "ให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับโมดูล " "Field" msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "กำหนดชนิดฟิลด์สำหรับสื่อภาพและมอบเครื่องมือปรับแต่งการแสดงผล" msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้กำหนดค่าภาษาที่มีให้ใช้งานได้" msgid "Allows users to create menu links." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างลิงก์เมนูได้" msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์การเข้าถึงเพียงพอจะสามารถแทนที่ตัวเลือกเหล่านี้ได้" msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "แคชหน้าสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ได้เข้าสู่ระบบ " "และสามารถใช้ได้เมื่อไม่มีแคชหน้าภายนอก " "disponible" msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างหน้าค้นหาตามปลั๊กอินที่โมดูลอื่นๆ " "ให้มา" msgid "PHP APCu caching" msgstr "การแคชด้วย PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "เปิดใช้งาน (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของคุณ " "Drupal " "สามารถทำงานได้ภายใต้ข้อจำกัด " "APCu ที่ @apcu_size อย่างไรก็ตาม " "แนะนำให้ใช้ข้อจำกัด APCu " "ที่ @apcu_default_size (ค่าเริ่มต้น) " "หรือสูงกว่า " "โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเว็บไซต์ของคุณใช้โมดูลเสริมหรือโมดูลที่พัฒนาขึ้นเองเพิ่มเติม" msgid "Memory available: @available." msgstr "" "หน่วยความจำที่มีอยู่: " "@available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "การแคชด้วย PHP APCu " "สามารถปรับปรุงประสิทธิภาพของเว็บไซต์ของคุณได้อย่างมาก " "แนะนำเป็นอย่างยิ่งให้ติดตั้ง " "APCu " "บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ" msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "เวอร์ชันของ Drupal " "ที่คุณพยายามอัปเดตนั้นเก่าจนเกินไป" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "" "เวอร์ชันสคีมาไม่รองรับ: " "@module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "เวอร์ชันของโมดูล %module " "ที่ติดตั้งอยู่เก่าจนเกินไปที่จะอัปเดต " "กรุณาอัปเดตเป็นเวอร์ชันกลางก่อน " "(เวอร์ชันที่ถูกลบล่าสุด: " "@last_removed_version, " "เวอร์ชันที่ติดตั้งอยู่: " "@installed_version)" msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "จัดเตรียมอินเทอร์เฟซผู้ใช้สำหรับสร้างและจัดการ " "views" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

สำรวจสูตรอาหารสำหรับทุกโอกาส " "วัตถุดิบ และระดับทักษะ

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

สำรวจสูตรอาหารสำหรับทุกโอกาส " "ส่วนประกอบ " "และระดับทักษะ

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count สถานที่ \n" "@count สถานที่s" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "ปล่อยว่างไว้สำหรับทั้งหมด " "หากไม่เช่นนั้น " "รายการที่เลือกเป็นรายการแรกจะเป็นค่าเริ่มต้นแทน " "\"ใดๆ\"" msgid "Select %entity_types" msgstr "เลือก %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "เลือก @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server หรือเทียบเท่า" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "ต้องการโดยธีม: @theme_names " "\n" "ต้องการโดยธีมต่างๆ: " "@theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (ธีม) (ปิดใช้งาน)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "ธีมนี้ต้องการโมดูลที่ระบุไว้เพื่อทำงานอย่างถูกต้อง" msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "โปรดตรวจสอบ คำแนะนำในการแก้ไขความไม่เข้ากันนี้ " "เพื่อซ่อมแซมการติดตั้งของคุณ " "จากนั้นให้รัน update.php " "อีกครั้ง" msgid "Missing updates for: @module" msgstr "อัปเดตหายไปสำหรับ: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "โมดูลต่อไปนี้ถูกติดตั้งแล้ว " "แต่ไม่รองรับกับ Drupal @version: " "\n" "โมดูลต่อไปนี้ถูกติดตั้งแล้ว " "แต่ไม่รองรับกับ Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "โมดูลที่ไม่เข้ากัน " "\n" "โมดูลที่ไม่เข้ากัน " "(พหูพจน์)" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "ธีมต่อไปนี้ถูกติดตั้งแล้ว " "แต่ไม่เข้ากันกับ Drupal @version: " "\n" "ธีมต่อไปนี้ถูกติดตั้งแล้ว " "แต่ไม่เข้ากันกับ Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "ธีมที่ไม่เข้ากัน " "\n" "ธีมที่ไม่เข้ากัน " "(พหูพจน์)" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "โมดูลต่อไปนี้ถูกติดตั้งแล้ว " "แต่ไม่เข้ากันกับ PHP @version:" msgstr[1] "" "โมดูลต่อไปนี้ถูกติดตั้งแล้ว " "แต่ไม่เข้ากันกับ PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "ธีมต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ " "แต่ไม่เข้ากันกับ PHP @version: " "\n" "ธีมต่อไปนี้ถูกติดตั้งไว้ " "แต่ไม่เข้ากันกับ PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "โมดูลต่อไปนี้ถูกทำเครื่องหมายว่าส่วนหนึ่งของ " "core.extension configuration แล้ว " "แต่ขาดหายไป: " "\n" "โมดูลต่อไปนี้ถูกทำเครื่องหมายว่าส่วนหนึ่งของ " "core.extension configuration แล้ว " "แต่ขาดหายไป:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "โมดูลที่ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง " " \n" "โมดูลที่ขาดหายหรือไม่ถูกต้อง" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "ธีมต่อไปนี้ถูกระบุว่าติดตั้งแล้วในคอนฟิก " "core.extension " "แต่ไม่พบธีมเหล่านี้: " "\n" "ธีมต่อไปนี้ถูกระบุว่าติดตั้งแล้วในคอนฟิก " "core.extension " "แต่ไม่พบธีมเหล่านี้:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "ธีมขาดหายหรือไม่ถูกต้อง " "\n" "ธีมขาดหายหรือไม่ถูกต้องหลายรายการ" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "เวอร์ชันที่ติดตั้งของโมดูล " "%module " "เก่าเกินไปที่จะอัปเดต " "กรุณาอัปเดตเป็นเวอร์ชันก่อนหน้า " "@versions ก่อน (อัปเดตที่ยังขาด: " "@missing_updates) " "\n" "เวอร์ชันที่ติดตั้งของโมดูล " "%module " "เก่าเกินไปที่จะอัปเดต " "กรุณาอัปเดตก่อนเป็นเวอร์ชันก่อนหน้าทั้งหมดดังต่อไปนี้: " "@versions (อัปเดตที่ยังขาด: " "@missing_updates)" msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (หายไป)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (ไม่เข้ากันกับ " "เวอร์ชันนี้ของ Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (ไม่เข้ากันกับ " "เวอร์ชัน @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (ปิดใช้งาน)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "ไม่สามารถติดตั้ง @theme " "ได้เนื่องจากขาดโมดูลที่ต้องพึ่งพาอยู่" msgid "Empty version" msgstr "เวอร์ชันว่างเปล่า" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "" "เวอร์ชันไม่ถูกต้อง: " "@existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "ธีมพื้นฐานที่ใช้ markup และ CSS " "ของแกนหลักใน Drupal 9.0.0" msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "บล็อกผู้เข้าชมจากหนึ่งหรือหลายที่อยู่ " "IP " "ไม่ให้เข้าถึงและดูเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "ใส่ ที่อยู่ IP แล้วคลิก " "เพิ่ม" msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "คุณควรเห็นที่อยู่ IP " "ที่คุณป้อนแสดงอยู่ภายใต้ " "Banned IP addresses " "ทำซ้ำขั้นตอนข้างต้นเพื่อแบนที่อยู่ " "IP เพิ่มเติมได้อีก" msgid "What types of data does a site have?" msgstr "เว็บไซต์มีข้อมูลประเภทใดบ้าง?" msgid "What is a content entity?" msgstr "เอนทิตีเนื้อหาคืออะไร?" msgid "What is a field?" msgstr "ฟิลด์คืออะไร?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "ภายในรายการเอนทิตี " "ข้อมูลจะถูกจัดเก็บอยู่ใน " "ฟิลด์ " "แต่ละฟิลด์จะเก็บข้อมูลชนิดใดชนิดหนึ่ง " "เช่น " "ข้อความที่จัดรูปแบบหรือข้อความธรรมดา " "ภาพหรืvไฟล์อื่นๆ " "หรือวันและเวลา " "ฟิลด์สามารถเพิ่มได้โดยผู้ดูแลระบบในประเภทย่อยของเอนทิตี " "เพื่อให้รายการเอนทิตีทั้งหมดของประเภทย่อยนั้นมีชุดฟิลด์เหมือนกัน " "และฟิลด์เหล่านั้นอาจมีค่าเป็นค่าเดียวหรือค่าหลายค่า " "เมื่อคุณสร้างหรือแก้ไขรายการเอนทิตี " "คุณกำลังระบุค่าของฟิลด์ในรายการเอนทิตีนั้น " "ๆ" msgid "What is a reference field?" msgstr "ฟิลด์อ้างอิงคืออะไร?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "ฟิลด์อ้างอิง " "คือฟิลด์ที่เก็บความสัมพันธ์ระหว่างเอนทิตีหนึ่งกับเอนทิตีอื่นหนึ่งหรือมากกว่า " "ซึ่งอาจเป็นเอนทิตีประเภทเดียวกันหรือต่างประเภทกันได้ " "ตัวอย่างเช่นฟิลด์ " "อ้างอิงเนื้อหา " "บนประเภทเนื้อหาจะเก็บความสัมพันธ์ระหว่างเนื้อหา " "1 " "รายการกับเนื้อหาอื่นหนึ่งรายการหรือมากกว่านั้น" msgid "What field types are available?" msgstr "มีประเภทฟิลด์อะไรบ้างที่ใช้ได้?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "ประเภทฟิลด์ต่อไปนี้ถูกจัดเตรียมโดยระบบหลักและโมดูลหลัก " "(ประเภทฟิลด์เพิ่มเติมอีกมากถูกจัดเตรียมโดยโมดูลเสริม):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (provided by the core system): " "เก็บค่าความจริง/เท็จและตัวเลข" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "ความคิดเห็น " "(จัดทำโดยโมดูล Comment หลัก): " "อนุญาตให้ผู้ใช้เพิ่มความคิดเห็นในเอนทิตีได้" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "วันที่, เวลาแบบ Timestamp (โมดูล " "Datetime): " "ใช้เก็บวันที่และเวลา" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "อีเมล (ระบบหลัก): " "เก็บที่อยู่อีเมล" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "ลิงก์ (โมดูล Link): จัดเก็บ URL " "และข้อความลิงก์" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "โทรศัพท์ (โมดูลโทรศัพท์): " "บันทึกหมายเลขโทรศัพท์" msgid "What is a formatter?" msgstr "formatter คืออะไร?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "formatter " "คือวิธีการแสดงข้อมูลในฟิลด์ " "โดยฟิลด์ส่วนใหญ่จะมีรูปแบบ " "formatter ให้เลือกหลายแบบ " "และแต่ละ formatter " "ส่วนใหญ่จะมีการตั้งค่าที่ช่วยกำหนดวิธีการแสดงผลของฟิลด์นั้นได้อย่างละเอียด " "นอกจากนี้ยังสามารถซ่อนฟิลด์ไม่ให้แสดงผลได้อย่างสมบูรณ์ " "และคุณยังมีตัวเลือกในการแสดงหรือซ่อนป้ายชื่อของฟิลด์เมื่อแสดงผลด้วยเช่นกัน" msgid "What is a widget?" msgstr "วิดเจ็ตคืออะไร?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "วิดเจ็ต " "คือวิธีการแก้ไขฟิลด์ " "ชนิดของฟิลด์บางประเภท " "เช่น " "ฟิลด์ข้อความธรรมดาแบบบรรทัดเดียว " "จะมีวิดเจ็ตให้เลือกใช้งานเพียงแบบเดียว " "(ในกรณีนี้คือฟิลด์ป้อนข้อความแบบบรรทัดเดียว) " "ขณะที่ฟิลด์ชนิดอื่นๆ " "จะมีตัวเลือกสำหรับวิดเจ็ต " "เช่น ฟิลด์ รายการ " "ที่มีค่าเพียงค่าเดียว " "สามารถใช้วิดเจ็ต " "เลือก หรือ " "ปุ่มวิทยุ " "ในการแก้ไขได้ " "วิดเจ็ตหลายประเภทยังมีการตั้งค่าที่ช่วยกำหนดวิธีการแก้ไขฟิลด์ได้อย่างละเอียดมากขึ้นด้วย" msgid "Managing content structure overview" msgstr "ภาพรวมการจัดการโครงสร้างเนื้อหา" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "นอกจากโมดูลฟิลด์ที่ระบุในหัวข้อก่อนหน้านี้ " "ยังมีโมดูลหลักเพิ่มเติมที่คุณสามารถใช้เพื่อจัดการโครงสร้างเนื้อหาของคุณได้อีกด้วย:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "ตั้งค่าระบบของคุณให้ cron " "ทำงานโดยอัตโนมัติ" msgid "What are cron tasks?" msgstr "งาน cron คืออะไร?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "เพื่อให้เว็บไซต์ของคุณและโมดูลต่างๆ " "ยังคงทำงานได้อย่างราบรื่น " "ควรดำเนินการชุดงานด้านการดูแลระบบเป็นระยะๆ " "งานเหล่านี้เรียกว่า " "cron tasks " "และการดำเนินงานเหล่านี้เรียกว่า " "running cron " "ขึ้นอยู่กับความถี่ในการอัปเดตเนื้อหาบนเว็บไซต์ของคุณ " "คุณอาจจำเป็นต้องตั้งเวลาให้ " "cron " "ทำงานตั้งแต่ทุกชั่วโมงจนถึงทุกสัปดาห์ " "เพื่อให้เว็บไซต์ของคุณทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ" msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "มีตัวเลือกอะไรบ้างสำหรับการรัน " "cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "หากติดตั้งโมดูล Automated Cron " "ของแกนหลักไว้ " "เว็บไซต์ของคุณจะทำงาน cron " "เป็นระยะ ๆ " "ตามตารางเวลาที่คุณตั้งค่าได้" msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "คุณสามารถตั้งงานในเว็บเซิร์ฟเวอร์ของคุณเพื่อเรียกดู " "cron URL ซึ่งเป็น URL " "เฉพาะสำหรับเว็บไซต์ของคุณ " "ตามตารางเวลาที่กำหนดไว้ได้" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "คุณยังสามารถเรียกใช้งาน " "cron ด้วยตนเองได้ " "แต่ไม่แนะนำให้ใช้วิธีนี้เพื่อให้แน่ใจว่ามันจะทำงานเป็นระยะๆ " "อย่างสม่ำเสมอ" msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "หากคุณต้องการรัน cron ทันที " "ให้คลิกที่ Run cron " "และรอจนกว่า cron " "จะทำงานเสร็จสิ้น" msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "หากคุณมีวิธีการตั้งค่าการทำงานของงานบนเซิร์ฟเวอร์เว็บของคุณ " "ให้คัดลอกลิงก์ที่อยู่ตรงข้อความ " "To run cron from outside the site, go to " "ตั้งค่างานให้เข้าเยี่ยมชม " "URL นั้นตามกำหนดการ cron " "ที่คุณต้องการ เช่น " "ทุกชั่วโมงหรือตลอดสัปดาห์ " "(บนเซิร์ฟเวอร์ที่คล้าย Linux " "คุณสามารถใช้คำสั่ง wget " "เพื่อเข้าเยี่ยมชม URL) " "หากคุณตั้งค่างานจากภายนอก " "ควรถอดติดตั้งโมดูล Automated Cron " "ออกด้วย" msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "หากคุณไม่ได้ตั้งค่าภารกิจภายนอก " "และคุณได้ติดตั้งโมดูล " "Automated Cron หลักไว้แล้ว " "ให้เลือกตารางเวลาสำหรับการรัน " "cron อัตโนมัติใน Cron settings > " "Run cron every จากนั้นคลิก Save " "configuration" msgid "What is a module?" msgstr "โมดูลคืออะไร?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "โมดูล คือชุดของไฟล์ PHP, " "JavaScript และ/หรือ CSS " "ที่ช่วยขยายฟีเจอร์ของเว็บไซต์และเพิ่มฟังก์ชันการทำงาน " "ชุดของ โมดูลหลัก " "จะถูกแจกจ่ายเป็นส่วนหนึ่งของการดาวน์โหลดซอฟต์แวร์หลัก " "โมดูล " "ที่มีผู้พัฒนาเพิ่มเติม " "สามารถดาวน์โหลดแยกได้จาก " "หน้าดาวน์โหลด " "& ขยายบน drupal.org" msgid "What is an Experimental module?" msgstr "โมดูล Experimental คืออะไร?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "โมดูล Experimental " "คือโมดูลที่ยังอยู่ในระหว่างการพัฒนาและยังไม่เสถียร " "การใช้โมดูล Experimental " "บนเว็บไซต์ที่ใช้งานจริงจึงไม่แนะนำให้ทำ" msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "การติดตั้งและการถอนการติดตั้งคืออะไร?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "การติดตั้งโมดูลหลักหรือโมดูลที่ดาวน์โหลดมาทำได้โดยการเปิดใช้งาน " "เพื่อให้คุณสามารถใช้ฟีเจอร์และฟังก์ชันต่างๆ " "ได้ " "การถอนการติดตั้งหมายถึงการปิดใช้งานและลบการตั้งค่าทั้งหมดของโมดูลนั้นออก " "โมดูลจะไม่สามารถถอนการติดตั้งได้หากมีโมดูลอื่นที่ติดตั้งอยู่พึ่งพาโมดูลนั้น " "หรือหากคุณสร้างเนื้อหาบนเว็บไซต์โดยใช้โมดูลนั้น " "– " "คุณจำเป็นต้องลบเนื้อหานั้นและถอนการติดตั้งโมดูลที่พึ่งพาก่อน" msgid "Extending overview" msgstr "ภาพรวมการขยายเพิ่มเติม" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างเพื่อช่วยในการดำเนินการงานที่เกี่ยวข้องกับการขยายฟังก์ชันการทำงานของไซต์ของคุณครับ/ค่ะ" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "ภาพรวมของการบำรุงรักษาและการแก้ไขปัญหา" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "นี่คืองานและคำแนะนำบางส่วนที่เกี่ยวข้องกับการดูแลเว็บไซต์ของคุณ " "และการแก้ไขปัญหาที่อาจเกิดขึ้นบนเว็บไซต์ของคุณ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างเพื่อข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "ตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณให้ " "cron ทำงานเป็นระยะ ๆ" msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "หากเว็บไซต์ของคุณทำงานไม่เป็นไปตามที่คาดไว้ " "ให้ล้างแคชก่อนที่จะพยายามวิเคราะห์ปัญหาอื่น " "ๆ" msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "มีรายงานของเว็บไซต์หลายรายการที่สามารถช่วยให้คุณวินิจฉัยปัญหาบนเว็บไซต์ของคุณได้ " "นอกจากนี้ยังมีโมดูลหลักสองตัวที่สามารถใช้สำหรับบันทึกข้อผิดพลาดได้ " "ได้แก่ Database Logging และ Syslog" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "ค้นหาประเภทย่อยที่คุณต้องการเพิ่มฟิลด์ " "จากนั้นคลิก " "จัดการฟิลด์" msgid "Click Add field." msgstr "คลิกที่ Add field" msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "ฟิลด์ Label " "ควรจะปรากฏให้เห็นแล้ว; " "ให้กรอกป้ายชื่อสำหรับฟิลด์นี้ " "ซึ่งจะใช้เป็นป้ายชื่อฟิลด์ทั้งในส่วนการแก้ไขเนื้อหาและการแสดงผลเนื้อหา" msgid "Click Save and continue." msgstr "" "คลิก " "บันทึกและดำเนินการต่อ" msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "ในหน้าจอต่อไป " "ให้กรอกค่าในช่อง " "จำนวนค่าที่อนุญาต " "คุณสามารถจำกัดฟิลด์ให้มีค่าเพียงค่าเดียวต่อรายการเอนทิตี " "จำนวนค่าที่กำหนด " "หรือกำหนดให้มีค่าจำนวนไม่จำกัดได้ " "คลิก " "บันทึกการตั้งค่าฟิลด์" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "บนหน้าจอถัดไป " "คุณสามารถแก้ไขการตั้งค่าสำหรับฟิลด์ได้ตามต้องการ " "ซึ่งการตั้งค่าจะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับประเภทของฟิลด์ที่คุณกำลังสร้าง " "สำหรับฟิลด์ทั้งหมด " "คุณสามารถแก้ไข " "ป้ายชื่อ , " "ข้อความช่วยเหลือ " "(ข้อความที่จะแสดงด้านล่างฟิลด์ในหน้าการแก้ไขเนื้อหา) " "และ ฟิลด์ที่จำเป็น " "(เพื่อให้ต้องกรอกค่าก่อนจึงจะบันทึกเนื้อหาได้เมื่อแก้ไข) " "นอกจากนี้คุณยังสามารถกำหนดค่าดีฟอลต์สำหรับฟิลด์นี้ได้ด้วย" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "ค้นหาประเภทย่อยที่คุณต้องการกำหนดค่าการแสดงผล " "แล้วคลิกที่ " "จัดการแสดงผล ในรายการ " "การดำเนินการ" msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "ใช้ลูกศรลากเพื่อจัดลำดับฟิลด์ตามลำดับที่คุณต้องการ" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "ลากฟิลด์ใด ๆ " "ที่คุณไม่ต้องการให้แสดงในหน้าจอไปยังส่วน " "ปิดการใช้งาน" msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "ในคอลัมน์ Label " "ให้เลือกตำแหน่งของป้ายชื่อแต่ละฟิลด์ในหน้าจอแสดงผล " "หรือเลือก - Hidden - " "เพื่อซ่อนป้ายชื่อ " "คุณยังสามารถเลือก - Visually " "Hidden- " "หากต้องการให้ข้อความป้ายชื่อแสดงในหน้า " "HTML " "เพื่อให้โปรแกรมอ่านหน้าจอและเครื่องมือค้นหาสามารถอ่านได้ " "แต่จะไม่แสดงให้เห็นบนหน้าจอ" msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "ในคอลัมน์ Format " "ให้เลือกตัวจัดรูปแบบสำหรับแสดงข้อมูลแต่ละฟิลด์ค่ะ" msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "หลังจากเลือกตัวจัดรูปแบบที่ต้องการแล้ว " "ให้คลิกที่ไอคอนตั้งค่าในแต่ละแถวเพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับตัวจัดรูปแบบนั้น " "ๆ" msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "เมื่อคุณทำการเปลี่ยนแปลงเสร็จแล้ว " "ให้คลิกที่ บันทึก" msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "ทดสอบการแสดงผลของประเภทย่อยเอนทิตีของคุณโดยการดูเอนทิตีนั้น " "หากจำเป็น " "ให้กลับไปทำตามขั้นตอนเหล่านี้เพื่อปรับปรุงการแสดงผลเพิ่มเติม" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "ค้นหาประเภทย่อยที่คุณต้องการกำหนดค่าฟอร์มแก้ไข " "แล้วคลิกที่ " "จัดการการแสดงผลฟอร์ม " "ในรายการ ดำเนินการ" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "ลากฟิลด์ใดๆ " "ที่คุณไม่ต้องการให้แสดงในแบบฟอร์มแก้ไขไปยังส่วน " "ปิดใช้งาน" msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "ในคอลัมน์ Widget " "ให้เลือกวิดเจ็ตสำหรับแก้ไขแต่ละฟิลด์" msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "หลังจากเลือกวิดเจ็ตที่ต้องการแล้ว " "ให้คลิกที่ไอคอนเฟืองการตั้งค่าในแต่ละแถวเพื่อตั้งค่าของวิดเจ็ตนั้น " "ๆ" msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "ทดสอบแบบฟอร์มแก้ไขสำหรับประเภทย่อยของเอนทิตีของคุณโดยการแก้ไขหรือสร้างเอนทิตีใหม่ " "หากจำเป็น " "ให้กลับไปที่ขั้นตอนเหล่านี้เพื่อละเอียดแบบฟอร์มเพิ่มเติม" msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "ใน Add a new field " "ให้เลือกประเภทของฟิลด์อ้างอิงที่คุณต้องการเพิ่ม " "ส่วน Reference " "ของรายการตัวเลือกจะแสดงประเภทฟิลด์อ้างอิงที่ใช้บ่อยที่สุด; " "ให้เลือก Other... " "หากประเภทเอนทิตีที่คุณต้องการอ้างอิงไม่มีอยู่ในรายการ" msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "ในหน้าจอต่อไป " "ให้ตรวจสอบว่าประเภทของเอนทิตีที่คุณต้องการอ้างอิงแสดงอยู่ใน " "Type of item to reference " "หรือเลือกประเภทนั้นหากยังไม่มี " "จากนั้นกรอกค่าของ Allowed number " "of values " "คุณสามารถจำกัดฟิลด์ให้มีค่าได้เพียงค่าเดียวต่อเอนทิตี " "หรือกำหนดจำนวนค่าคงที่ " "หรือกำหนดให้มีค่าจำนวนไม่จำกัด " "คลิก Save field settings " "เพื่อบันทึกการตั้งค่า" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "บนหน้าจอถัดไป " "สามารถแก้ไขการตั้งค่าได้แบบไม่บังคับสำหรับ " "ป้ายชื่อ, " "ข้อความช่วยเหลือ " "(ข้อความที่จะแสดงใต้ฟิลด์ในหน้าการแก้ไขเนื้อหา) " "และ ฟิลด์ที่ต้องระบุ " "(เพื่อกำหนดให้ต้องกรอกค่านั้นก่อนจึงจะสามารถบันทึกเนื้อหาได้เมื่อแก้ไข)" msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "ในส่วนของ Reference type " "คุณมักจะต้องการจำกัดประเภทย่อยของเอนทิตีที่สามารถอ้างอิงได้ " "เช่น " "หากคุณกำลังสร้างการอ้างอิง " "Content คุณสามารถเลือก " "Content type " "หนึ่งหรือสองประเภทได้ " "ตัวเลือกเหล่านี้จะง่ายต่อการตรวจสอบของบรรณาธิการเนื้อหาหากคุณเลือกค่าสำหรับการจัดเรียง " "(ปกติจะเป็นชื่อหรือฟิลด์ป้ายกำกับของเอนทิตี) " "ด้วย" msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "ล้างข้อมูลในแคชของเว็บไซต์" msgid "What is the cache?" msgstr "แคชคืออะไร?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "บางส่วนของการคำนวณที่เกิดขึ้นเมื่อตัวเว็บไซต์ของคุณโหลดหน้าเพจ " "อาจใช้เวลานานในการประมวลผล " "เพื่อประหยัดเวลาในกรณีที่ต้องทำการคำนวณซ้ำ " "ผลลัพธ์เหล่านั้นสามารถถูก " "จัดเก็บในแคช " "ในฐานข้อมูลของเว็บไซต์ได้ " "มีระบบภายในสำหรับ " "ล้าง " "ข้อมูลแคชเมื่อเงื่อนไขหรือสมมติฐานที่ใช้ในการคำนวณเปลี่ยนแปลงไป " "แต่คุณก็สามารถล้างข้อมูลแคชด้วยตนเองได้เช่นกัน " "เมื่อเว็บไซต์ของคุณเกิดปัญหา " "ขั้นตอนแรกที่ดีคือการล้างแคชและตรวจสอบว่าปัญหานั้นหายไปหรือไม่" msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "คลิก ล้างแคชทั้งหมด " "ข้อมูลแคชของเว็บไซต์คุณจะถูกล้างออกทั้งหมด" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "ตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณให้อยู่ในโหมดบำรุงรักษาเพื่อทำการบำรุงรักษา " "จากนั้นกลับสู่โหมดปกติเมื่อเสร็จสิ้นแล้ว" msgid "What is maintenance mode?" msgstr "โหมดบำรุงรักษาคืออะไร?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "เมื่อเว็บไซต์ของคุณอยู่ในโหมดบำรุงรักษา " "ผู้เยี่ยมชมส่วนใหญ่จะเห็นหน้าแสดงข้อความโหมดบำรุงรักษาแบบง่าย " "แทนที่จะสามารถใช้งานฟังก์ชันทั้งหมดของเว็บไซต์ได้ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "ใช้เว็บไซต์ในโหมดบำรุงรักษา " "และได้เข้าสู่ระบบแล้ว " "จะสามารถใช้งานเว็บไซต์ได้เต็มที่ " "และหน้าล็อกอินที่ /user " "ก็จะสามารถเข้าถึงได้สำหรับทุกคนเช่นกัน" msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "ทำเครื่องหมายที่ Put site into " "maintenance mode และถ้าต้องการ " "ให้เปลี่ยนข้อความที่อยู่ใน " "Message to display when in maintenance mode " "แล้วคลิก Save configuration " "เว็บไซต์ของคุณจะเข้าสู่โหมดบำรุงรักษา" msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "ดำเนินการบำรุงรักษาของคุณ" msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "ยกเลิกการเลือก Put site into " "maintenance mode แล้วคลิก Save " "configuration " "เว็บไซต์ของคุณจะกลับสู่โหมดทำงานปกติ" msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "ติดตั้งโมดูลหลัก " "หรือโมดูลเสริมที่ดาวน์โหลดมาแล้ว" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "พิมพ์คำจากชื่อโมดูลหรือคำอธิบายลงในช่องกรอง " "เพื่อทำให้รายการโมดูลแสดงน้อยลง " "จากนั้นค้นหาโมดูลที่คุณต้องการติดตั้ง" msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "ทำเครื่องหมายในช่องถัดจากชื่อของโมดูลที่คุณต้องการติดตั้ง; " "คุณยังสามารถทำเครื่องหมายหลายช่องเพื่อการติดตั้งโมดูลหลายตัวพร้อมกันได้ " "หากช่องทำเครื่องหมายถูกปิดใช้งานสำหรับโมดูลที่คุณพยายามติดตั้ง " "ให้ขยายข้อมูลเพื่อดูเหตุผล " "— " "อาจจำเป็นต้องดาวน์โหลดโมดูลเพิ่มเติมที่โมดูลของคุณต้องการ" msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "คลิกที่ ติดตั้ง " "ที่ด้านล่างของหน้า " "หากคุณเลือกติดตั้งโมดูลที่มีส่วนประกอบที่ยังไม่ได้ติดตั้ง " "หรือหากคุณเลือกโมดูลทดลอง " "ให้ยืนยันตัวเลือกของคุณในหน้าถัดไป" msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "รอให้โมดูล " "(หรือโมดูลหลายตัว) " "ถูกติดตั้ง " "คุณควรถูกส่งกลับไปยังหน้า " "Extend " "พร้อมข้อความแจ้งว่าโมดูลหรือโมดูลหลายตัวถูกติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "ป้อนคำจากชื่อโมดูลหรือคำอธิบายลงในกล่องกรอง " "เพื่อทำให้รายชื่อโมดูลสั้นลง " "ค้นหาโมดูลที่คุณต้องการถอนการติดตั้ง" msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "ในคอลัมน์ Description " "ให้ดูว่ามีเหตุผลใดบ้างที่ไม่สามารถถอนการติดตั้งโมดูลนี้ได้ " "เช่น " "คุณอาจได้สร้างเนื้อหาโดยใช้โมดูลนี้ " "(ซึ่งคุณจะต้องลบเนื้อหานั้นก่อน) " "หรืออาจมีโมดูลอื่นที่ติดตั้งอยู่ซึ่งต้องการให้โมดูลนี้ติดตั้งอยู่ " "(คุณจะต้องถอนการติดตั้งโมดูลอื่นก่อน)" msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "ถ้าไม่มีเหตุผลใด ๆ " "ระบุไว้ " "จะสามารถถอนการติดตั้งโมดูลได้ " "ให้ทำเครื่องหมายในช่องที่อยู่ในคอลัมน์ " "Uninstall ข้างชื่อโมดูลนั้น " "ๆ" msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "คลิกที่ ถอนการติดตั้ง " "ที่ด้านล่างของหน้า " "ตรวจสอบรายการโมดูลที่จะถูกถอนการติดตั้งและการตั้งค่าที่จะถูกลบในหน้าการยืนยัน " "จากนั้นคลิก " "ถอนการติดตั้ง " "อีกครั้ง" msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "รอให้โมดูลถูกถอนการติดตั้ง " "เสร็จแล้วคุณจะถูกนำกลับไปยังหน้า " "ถอนการติดตั้ง " "พร้อมข้อความแจ้งว่าโมดูลถูกถอนการติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "รันรายงานเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับสถานะและสุขภาพของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "หากคุณติดตั้งโมดูลฐานข้อมูลล็อก " "(Database Logging) ของแกนหลักไว้แล้ว " "ในเมนูผู้ดูแลระบบ Manage " "ให้ไปที่ Reports > Recent log " "messages " "เพื่อดูรายงานข้อผิดพลาดและข้อความข้อมูลที่เว็บไซต์ของคุณสร้างขึ้น " "คุณสามารถกรองรายงานตาม " "Severity " "เพื่อดูเฉพาะข้อความที่มีความรุนแรงสูงที่สุดได้หากต้องการ" msgid "Click Add user." msgstr "คลิก เพิ่มผู้ใช้" msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "กรอก ที่อยู่อีเมล, " "ชื่อผู้ใช้, และ " "รหัสผ่าน (สองครั้ง) " "สำหรับผู้ใช้ใหม่" msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "ตรวจสอบว่า บทบาท " "ที่เลือกสำหรับผู้ใช้ใหม่ถูกต้องหรือไม่" msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "หากคุณต้องการให้ผู้ใช้ใหม่ได้รับอีเมลแจ้งเตือนเกี่ยวกับบัญชีใหม่ " "ให้ทำเครื่องหมายในช่อง " "แจ้งผู้ใช้เกี่ยวกับบัญชีใหม่" msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "ตัวเลือกเพิ่มเติม " "ปรับเปลี่ยนการตั้งค่าอื่นๆ " "ในแบบฟอร์มได้ตามต้องการ" msgid "Click Create new account." msgstr "คลิก สร้างบัญชีใหม่" msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "คุณจะถูกทิ้งไว้ที่หน้า " "Add user; " "ทำซ้ำขั้นตอนเหล่านี้หากคุณต้องการสร้างบัญชีผู้ใช้อื่น " "ๆ เพิ่มเติม" msgid "Create a new role." msgstr "สร้างบทบาทใหม่" msgid "Click Add role." msgstr "คลิก เพิ่มบทบาท" msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "กรอก ชื่อบทบาท " "ที่ต้องการ หากต้องการ " "ให้คลิก แก้ไข " "เพื่อเปลี่ยน " "ชื่อเครื่องจักร " "ของบทบาทนั้น" msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "คลิกที่ บันทึก " "คุณจะถูกนำกลับไปที่หน้า " "บทบาท " "และบทบาทใหม่ของคุณจะปรากฏในรายการบทบาท" msgid "What is a user?" msgstr "ผู้ใช้คืออะไร?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "ผู้ใช้คือใครก็ตามที่เข้าถึงหรือดูเว็บไซต์ของคุณ " "ผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตน " "คือผู้ใช้ที่ยังไม่ได้เข้าสู่ระบบ " "และ " "ผู้ใช้ที่ได้รับการยืนยันตัวตน " "คือผู้ใช้ที่ได้เข้าสู่ระบบแล้ว" msgid "What is a role?" msgstr "บทบาทคืออะไร?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "บทบาท " "ถูกใช้เพื่อจัดกลุ่มและจำแนกผู้ใช้; " "ผู้ใช้แต่ละคนสามารถได้รับมอบหมายบทบาทหนึ่งบทบาทขึ้นไป " "นอกจากนี้ยังมีบทบาทพิเศษสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนทั้งหมดและผู้ใช้ที่ผ่านการตรวจสอบตัวตนทั้งหมดด้วยเช่นกัน" msgid "What is a permission?" msgstr "สิทธิ์การใช้งานคืออะไร?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "การให้ สิทธิ์ " "แก่บทบาท " "ทำให้ผู้ใช้ที่ได้รับมอบหมายบทบาทนั้นสามารถดำเนินการบางอย่างบนเว็บไซต์ได้ " "เช่น การดูเนื้อหา " "แก้ไขหรือสร้างเนื้อหาประเภทหนึ่งๆ " "การจัดการการตั้งค่าสำหรับโมดูลเฉพาะ " "หรือการใช้ฟังก์ชันบางอย่างของเว็บไซต์ " "(เช่น การค้นหา)" msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "ภาพรวมการจัดการบัญชีผู้ใช้และผู้เยี่ยมชม" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "แก้ไขสิทธิ์สำหรับบทบาทที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "ตรวจสอบสิทธิ์สำหรับบทบาทนั้น " "โดยให้ความสนใจเป็นพิเศษกับสิทธิ์ที่ระบุว่า " "คำเตือน: " "ให้กับบทบาทที่เชื่อถือได้เท่านั้น " "สิทธิ์นี้มีผลกระทบด้านความปลอดภัย " "ยกเลิกการเลือกสิทธิ์ที่บทบาทนี้ไม่ควรมีในแถวของสิทธิ์และคอลัมน์ของบทบาท " "และเลือกสิทธิ์ที่บทบาทนี้ควรมี" msgid "Click Save permissions." msgstr "คลิก บันทึกสิทธิ์" msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "อัปเดตหรือ " "ลบบัญชีผู้ใช้ที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "ป้อนชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมลของบัญชีผู้ใช้ทั้งหมดหรือบางส่วนที่คุณต้องการอัปเดตหรือลบ " "แล้วคลิก กรอง " "รายชื่อบัญชีผู้ใช้สั้นๆ " "ซึ่งรวมถึงบัญชีที่คุณสนใจ " "ควรแสดงในตาราง; " "หากไม่ให้ปรับข้อความตัวกรองจนกว่าคุณจะพบบัญชีที่ต้องการ" msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "คลิก แก้ไข ในพื้นที่ " "การดำเนินการ " "ของบัญชีที่สนใจอยู่" msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "ในการลบบัญชีผู้ใช้ " "ให้เลื่อนลงมาด้านล่างสุดแล้วคลิก " "Cancel account " "จากนั้นเลือกวิธีที่คุณต้องการให้จัดการกับเนื้อหาของผู้ใช้ในหน้าถัดไป " "และคลิก Cancel account อีกครั้ง" msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "ในการอัปเดตบัญชีผู้ใช้ " "ให้กรอกค่าที่ต้องการในฟอร์มแล้วคลิก " "บันทึก" msgid "Selection handler" msgstr "ตัวจัดการการเลือก" msgid "Selection handler settings" msgstr "การตั้งค่าตัวจัดการการเลือก" msgid "Programming languages" msgstr "ภาษาโปรแกรมมิ่ง" msgid "Media has been removed." msgstr "สื่อถูกลบออกแล้ว" msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "เปิดใช้งานเมนูมือถือที่ความกว้างทุกขนาด" msgid "Header site branding background color" msgstr "สีพื้นหลังของส่วนหัวสำหรับการสร้างแบรนด์ไซต์" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "ค้นหาด้วยคำสำคัญหรือวลี" msgid "Nav Medium" msgstr "เมนูนำทางขนาดกลาง" msgid "Grid Medium" msgstr "กริด ขนาดกลาง" msgid "Grid Max" msgstr "กริด แมกซ์" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "การตั้งค่า olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "ข้อมูลสคีมาสำหรับโมดูล " "%module หายไปจากฐานข้อมูล " "คุณควรตรวจสอบการอัปเดตของโมดูลและฐานข้อมูลด้วยตนเองเพื่อดูว่ามีการข้ามการอัปเดตใดบ้างถึง " "และรวมถึง, %last_update_hook" msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "เพิ่ม ลบ " "หรือจัดเรียงฟิลด์ในแบบฟอร์มติดต่อส่วนตัวและแบบฟอร์มติดต่อทั่วทั้งเว็บไซต์ใหม่" msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "ฟิลด์ต่างๆ " "ในแบบฟอร์มติดต่อคืออะไร?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "คลิก จัดการฟิลด์ " "สำหรับฟอร์มที่คุณต้องการเปลี่ยนแปลงฟิลด์ " "แล้วเพิ่มหรือลบฟิลด์หนึ่งหรือมากกว่านั้นในฟอร์มได้เลยค่ะ" msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "คลิก " "จัดการการแสดงผลฟอร์ม " "เพื่อเปลี่ยนลำดับหรือการตั้งค่าของฟิลด์ในฟอร์ม" msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "กำหนดค่าฟอร์มติดต่อส่วนตัวสำหรับผู้ใช้ที่ลงทะเบียนบนเว็บไซต์" msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "ในส่วน " "การตั้งค่าการติดต่อ " "ให้ทำเครื่องหมายเลือก/ยกเลิกเครื่องหมายเลือกในช่องเพื่อเปิดใช้งาน/ปิดใช้งานแบบฟอร์มติดต่อสำหรับบัญชีผู้ใช้ใหม่" msgid "Click Save configuration." msgstr "คลิก บันทึกการตั้งค่า" msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าสิทธิ์ของบทบาทในไซต์ของคุณถูกต้อง " "รวมถึงบทบาททั่วไปอย่าง " "Anonymous user และ Authenticated user " "เพื่อให้สามารถใช้ฟอร์มติดต่อส่วนบุคคลได้ " "ผู้ใช้จำเป็นต้องมีสิทธิ์ทั้ง " "View user information (ในส่วน User " "ซึ่งช่วยให้พวกเขาดูโปรไฟล์ของผู้ใช้ได้) " "และ Use users' personal contact forms " "(ในส่วน Contact " "ซึ่งช่วยให้พวกเขาใช้ฟอร์มติดต่อได้หากสามารถดูโปรไฟล์ผู้ใช้ได้)" msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "สร้างฟอร์มติดต่อแบบทั่วทั้งไซต์ใหม่" msgid "Click Add contact form." msgstr "" "คลิก " "เพิ่มแบบฟอร์มติดต่อ" msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "กรอก Label (ชื่อเรื่อง) " "สำหรับแบบฟอร์ม, Recipients " "และตั้งค่าอื่นๆ " "ตามต้องการ" msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "คลิก บันทึก " "คุณจะเห็นแบบฟอร์มติดต่อใหม่ของคุณในตารางพร้อมกับลิงก์สำหรับดูแบบฟอร์มดังกล่าว" msgid "What are contact forms?" msgstr "ฟอร์มติดต่อคืออะไร?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "มีฟอร์มติดต่อสองประเภทที่แตกต่างกันซึ่งจัดเตรียมโดยโมดูล " "Contact หลัก: " "ฟอร์มติดต่อส่วนบุคคล " "ซึ่งอนุญาตให้ผู้ใช้ติดต่อผู้ใช้อื่นบนเว็บไซต์ได้ " "และฟอร์มติดต่อแบบทั่วทั้งไซต์ " "ซึ่งอนุญาตให้ผู้ใช้ติดต่อผู้จัดการหรือผู้ดูแลระบบของเว็บไซต์ได้ " "เว็บไซต์หนึ่งๆ " "อาจมีฟอร์มติดต่อแบบทั่วทั้งไซต์มากกว่าหนึ่งฟอร์ม " "แต่ละฟอร์มมีช่องกรอกข้อมูล " "ผู้รับ และ URL ของตัวเอง; " "คุณยังสามารถเปลี่ยนแปลงช่องข้อมูลที่แสดงบนฟอร์มติดต่อส่วนบุคคลได้อีกด้วย." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์สามารถส่งอีเมลถึงผู้ใช้ที่ลงทะเบียนในเว็บไซต์ของคุณได้โดยการใช้แบบฟอร์มติดต่อส่วนตัว " "โดยไม่จำเป็นต้องรู้จักหรือทราบที่อยู่อีเมลของผู้รับ " "เมื่อผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ที่ถูกต้องกำลังดูโปรไฟล์ของผู้ใช้อื่น " "ผู้ชมจะเห็นแท็บหรือลิงก์ " "ติดต่อ " "ซึ่งจะนำไปยังแบบฟอร์มติดต่อส่วนตัว " "หากผู้ใช้ที่โปรไฟล์กำลังถูกดูมีการเปิดใช้แบบฟอร์มติดต่อส่วนตัว " "(ซึ่งเป็นการตั้งค่าบัญชีผู้ใช้)" msgid "Contact form management tasks" msgstr "งานจัดการแบบฟอร์มติดต่อ" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะด้านต่างๆ" msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "คลิก แก้ไข " "สำหรับแบบฟอร์มทั่วทั้งไซต์ที่คุณต้องการให้เป็นค่าเริ่มต้น" msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "คลิก บันทึกการตั้งค่า " "คุณจะถูกนำกลับไปยังหน้า " "จัดการฟิลด์ " "โดยฟิลด์ใหม่ของคุณจะปรากฏในรายการนั้น" msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "ว่าจะบังคับให้ผลลัพธ์เป็นลิงก์สมบูรณ์แบบ " "(ขึ้นต้นด้วย http: หรือ https:) " "หรือไม่" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "ว่าจะบังคับให้ URL " "นี้ชี้ไปยังตำแหน่งที่ปลอดภัย " "(เริ่มต้นด้วย https:) หรือไม่" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "ตรวจสอบการแปล %langcode สำหรับ " "%project แล้ว" msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "ดาวน์โหลดการแปล %langcode " "สำหรับ %project แล้วค่ะ" msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "กำลังนำเข้าการแปล %langcode " "สำหรับ %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "นำเข้า %langcode การแปลสำหรับ " "%project เรียบร้อยแล้ว" msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "ดูเหมือนว่าคุณมีเนื้อหาในเว็บไซต์ใหม่ซึ่ง " "อาจถูกเขียนทับ " "หากคุณดำเนินการอัปเกรดนี้ต่อไป " "การอัปเกรดควรดำเนินการบนการติดตั้ง " "Drupal @version ที่สะอาด " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ คู่มือการอัปเกรด" msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "ได้ดำเนินการอัปเกรดเว็บไซต์นี้แล้ว " "เพื่อทำการย้ายข้อมูลใหม่ " "กรุณาสร้างการติดตั้ง Drupal " "@version " "ใหม่ที่สะอาดและว่างเปล่า " "การย้อนกลับยังไม่รองรับผ่านอินเทอร์เฟซผู้ใช้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ คู่มือการอัปเกรด" msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "อัปเกรดไซต์โดยการนำเข้าไฟล์และข้อมูลจากฐานข้อมูลของไซต์นั้นเข้าสู่การติดตั้ง " "Drupal @version " "ใหม่ที่สะอาดและว่างเปล่า " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "คู่มือการอัปเกรดไซต์ " "Drupal" msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "คุณจะนำเข้าเว็บไซต์เก่าไปยังการติดตั้ง " "Drupal @version ที่ว่างนี้" msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "ชื่อเมนู (= ชื่อชุด) " "สำหรับลิงก์ทางลัดนี้" msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดในธีมที่ติดตั้งบางธีม " "กรุณาไปที่ หน้ารายงานสถานะ " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "มีข้อผิดพลาดกับโมดูลบางตัวที่ติดตั้งอยู่ " "กรุณาเยี่ยมชม หน้ารายงานสถานะ " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "ชื่อเครื่องแสดงผลต้องประกอบด้วยตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "หรือขีดล่างเท่านั้น" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "โมดูล %name " "มีรายการในระบบจัดเก็บค่า " "key/value ของ system.schema " "แต่ไม่พบในไซต์ของคุณ ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "โมดูล %name " "มีรายการในระบบจัดเก็บค่า " "key/value ของ system.schema " "แต่ยังไม่ได้ติดตั้ง ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้" msgid "Search form (narrow)" msgstr "แบบฟอร์มค้นหา (แคบ)" msgid "Search form (wide)" msgstr "แบบฟอร์มค้นหา (กว้าง)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "จุดหยุด (breakpoints) คืออะไร?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "จุดเบรกพอยต์คือช่วงเวลาที่เนื้อหาของเว็บไซต์ของคุณจะปรับเปลี่ยนเพื่อให้ผู้ใช้ได้รับรูปแบบการแสดงผลที่ดีที่สุดสำหรับการดูข้อมูล " "จุดเบรกพอยต์จะเป็นตัวแบ่งความสูงหรือความกว้างของ " "viewport (หน้าจอ, เครื่องพิมพ์ " "และประเภทสื่ออื่น ๆ) " "ออกเป็นขั้นตอนต่าง ๆ " "ตัวอย่างเช่น " "จุดเบรกพอยต์ความกว้างที่ " "40em จะสร้างสองขั้นตอน: " "หนึ่งสำหรับความกว้างตั้งแต่ " "0 ถึง 40em " "และอีกหนึ่งสำหรับความกว้างที่มากกว่า " "40em " "จุดเบรกพอยต์สามารถใช้กำหนดว่าเมื่อใดที่รูปแบบเลย์เอาต์ควรเปลี่ยนจากแบบหนึ่งไปยังอีกแบบหนึ่ง, " "เมื่อใดที่ภาพควรปรับขนาด " "และการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ " "ที่ต้องตอบสนองต่อการเปลี่ยนแปลงของความสูงหรือความกว้างของ " "viewport" msgid "What are media queries?" msgstr "Media queries คืออะไร?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media queries " "เป็นวิธีอย่างเป็นทางการในการกำหนดจุดตัด " "เช่น จุดตัดความกว้างที่ " "40em จะถูกเขียนเป็น media query ว่า " "\"(min-width: 40em)\" จุดตัดจริงๆ " "แล้วก็คือ media queries " "ที่มีข้อมูลเมตาเพิ่มเติม " "เช่น ชื่อและข้อมูลตัวคูณ" msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "ตัวคูณความละเอียดคืออะไร?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "กลุ่มเบรกพอยต์คืออะไร?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "ภาพรวมการจัดการเบรกพอยต์และกลุ่มเบรกพอยต์" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "โมดูล Breakpoint " "ช่วยให้คุณสามารถกำหนดจุดตัดและกลุ่มจุดตัดในไฟล์ " "YAML ได้ " "โมดูลและธีมสามารถใช้ API " "ที่จัดเตรียมโดยโมดูล " "Breakpoint " "เพื่อกำหนดจุดตัดและกลุ่มจุดตัด " "รวมถึงกำหนดตัวคูณความละเอียดให้กับจุดตัดเหล่านั้นได้ด้วย" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "มาตรฐาน W3C สำหรับ media queries" msgid "What is a theme?" msgstr "ธีมคืออะไร?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "ธีม " "คือชุดของไฟล์ที่กำหนดลักษณะรูปลักษณ์และความรู้สึกโดยรวมของเว็บไซต์ของคุณ " "ซอฟต์แวร์หลักและโมดูลที่ทำงานบนเว็บไซต์ของคุณจะกำหนดเนื้อหา " "(รวมถึงข้อความ HTML " "และข้อมูลอื่น ๆ " "ที่เก็บไว้ในฐานข้อมูล " "รูปภาพที่อัปโหลด " "และไฟล์ทรัพยากรอื่น ๆ) " "ที่จะแสดงบนหน้าต่าง ๆ " "ของเว็บไซต์ " "ธีมจะเป็นตัวกำหนดโครงสร้าง " "HTML และการจัดแต่ง CSS " "ที่ครอบเนื้อหา " "ธีมพื้นฐานหลายชุดจะมาพร้อมกับซอฟต์แวร์หลัก " "นอกจากนี้ยังสามารถดาวน์โหลด " "ธีมเพิ่มเติมที่มีผู้ร่วมพัฒนา " "ได้แยกต่างหากจาก หน้าดาวน์โหลดและขยายบน " "drupal.org " "หรือคุณสามารถสร้างธีมของคุณเองได้" msgid "What is a base theme?" msgstr "ธีมฐานคืออะไร?" msgid "What is a layout?" msgstr "เลย์เอาต์คืออะไร?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "ภาพรวมการเปลี่ยนแปลงลักษณะของเว็บไซต์" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "โมดูล Field UI " "หลักจัดเตรียมอินเทอร์เฟซผู้ใช้สำหรับการจัดการฟิลด์และการแสดงผลของฟิลด์บนเอนทิตีต่างๆ" msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "โมดูลแกนหลัก Layout Builder " "มอบอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่ยืดหยุ่นมากขึ้นสำหรับการกำหนดค่าการแสดงผลของเอนทิตีต่างๆ" msgid "What is site performance?" msgstr "ประสิทธิภาพของเว็บไซต์คืออะไร?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "ประสิทธิภาพของเว็บไซต์ " "ในบริบทนี้ " "หมายถึงปัจจัยด้านความเร็ว " "เช่น " "เวลาที่ใช้โหลดหน้าเว็บและเวลาตอบสนองหลังจากที่ผู้ใช้ทำการใด " "ๆ บนหน้าเว็บนั้น ๆ" msgid "What is caching?" msgstr "การแคชชิ่งคืออะไร?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "การแคชชิงคือการบันทึก HTML " "ที่ได้เรนเดอร์แล้วและข้อมูลที่คำนวณไว้เพื่อใช้งานในภายหลังเมื่อจำเป็นต้องใช้ครั้งแรก " "ซึ่งช่วยประหยัดเวลา " "เพราะครั้งต่อไปเมื่อต้องการข้อมูลเดิมก็สามารถดึงออกมาได้อย่างรวดเร็วแทนที่จะต้องคำนวณใหม่ " "ระบบแคชชิงอัตโนมัติยังมีวิธีลบการคำนวณที่แคชไว้หรือทำเครื่องหมายว่าไม่ถูกต้องเมื่อข้อมูลพื้นฐานมีการเปลี่ยนแปลง " "เพื่ออำนวยความสะดวกนี้ " "ข้อมูลที่แคชไว้จะมี " "อายุการเก็บ " "ซึ่งเป็นระยะเวลาสูงสุดก่อนที่ข้อมูลจะถูกลบออกจากแคช " "(บังคับให้คำนวณใหม่)" msgid "What is file aggregation?" msgstr "การรวบรวมไฟล์คืออะไร?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "การรวบรวมคือการนำไฟล์ CSS " "และ JavaScript " "มารวมกันและบีบอัดให้อยู่ในรูปแบบที่มีขนาดเล็กกว่าต้นฉบับมาก " "ซึ่งช่วยให้การส่งข้อมูลทำได้เร็วขึ้นและการแสดงผลที่ปลายทางเร็วขึ้น" msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "ฉันควรทำอย่างไรเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพของเว็บไซต์?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "โมดูล Internal Page Cache" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "แคชหน้าที่ผู้ใช้ที่ไม่ได้เข้าสู่ระบบ " "(ผู้ใช้ทั่วไป) ขอเรียกดู " "ไม่ควรใช้หากเว็บไซต์ของคุณต้องส่งผลลัพธ์ที่แตกต่างกันไปยังผู้ใช้ทั่วไปแต่ละคน" msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "โมดูลแคชเพจไดนามิกภายใน" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "เก็บข้อมูลแคชสำหรับผู้ใช้ที่ผ่านการยืนยันตัวตนและผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ " "โดยข้อมูลที่ไม่สามารถแคชได้ในหน้าจะถูกแปลงเป็นตัวสำรองและคำนวณเมื่อมีการร้องขอหน้าเว็บนั้น" msgid "Big Pipe module" msgstr "โมดูล Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "เปลี่ยนวิธีการส่งหน้าต่างๆ " "ไปยังผู้ใช้ " "โดยส่งส่วนที่แคชได้ออกมาก่อนพร้อมกับที่ว่างสำหรับข้อมูล " "และส่วนที่ไม่สามารถแคชได้หรือส่วนที่ปรับแต่งตามผู้ใช้จะถูกสตรีมส่งทีหลัง " "วิธีนี้ช่วยให้เบราว์เซอร์แสดงผลหน้าหลักได้อย่างรวดเร็วและเติมรายละเอียดในภายหลังได้" msgid "Performance page settings" msgstr "การตั้งค่าหน้าประสิทธิภาพ" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ หากคุณไปที่ " "การตั้งค่า > " "การพัฒนา > " "ประสิทธิภาพ " "คุณจะพบการตั้งค่าสำหรับระยะเวลาสูงสุดของแคช " "รวมถึงความสามารถในการเปิดใช้งานการรวมไฟล์ " "CSS และ JavaScript" msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Internal Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Internal Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "" "เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "ส่วนประกอบของเลย์เอาต์มีอะไรบ้าง?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "ค้นหาแบบย่อยที่คุณต้องการสร้างเลย์เอาต์ " "จากนั้นคลิกที่ " "จัดการการแสดงผล " "ในรายการ การดำเนินการ" msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "ภายใต้ " "ตัวเลือกเลย์เอาต์ " "ให้ทำเครื่องหมายที่ " "ใช้ตัวสร้างเลย์เอาต์ " "คุณยังสามารถทำเครื่องหมายในช่องด้านล่างเพื่ออนุญาตให้แต่ละรายการเอนทิตีมีเลย์เอาต์ที่ปรับแต่งได้อย่างอิสระ " "(หากไม่ติ๊กช่องนี้ " "เว็บไซต์จะใช้เลย์เอาต์เดียวกันสำหรับรายการทั้งหมดของประเภทเอนทิตีย่อยนี้)" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "คลิก บันทึก " "คุณจะถูกส่งกลับไปยังหน้า " "จัดการการแสดงผล " "แต่คุณจะไม่เห็นตารางฟิลด์ของตัวจัดการการแสดงผลแบบคลาสสิกอีกต่อไปแล้ว" msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "คลิก จัดการเลย์เอาต์ " "เพื่อเข้าสู่มุมมองการจัดการเลย์เอาต์ " "เลย์เอาต์เริ่มต้นจะถูกตั้งค่าให้คุณ " "โดยมีส่วนหนึ่งคอลัมน์เดียวที่ประกอบด้วยฟิลด์ในประเภทย่อยของเอนทิตีของคุณ" msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "ในการลบส่วนเริ่มต้นและเริ่มต้นจากเลย์เอาท์ที่ว่างเปล่า " "ให้ค้นหาและคลิกปุ่ม " "Remove สำหรับส่วนเริ่มต้น " "ซึ่งจะมีลักษณะเป็นรูป X " "จากนั้นยืนยันโดยการคลิก " "Remove " "ในกล่องโต้ตอบที่ปรากฏขึ้น" msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "เพิ่มส่วนใหม่แต่ละส่วนโดยมีจำนวนคอลัมน์ตั้งแต่หนึ่งถึงสี่คอลัมน์ลงในเลย์เอาต์ของคุณ " "ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจต้องการส่วนที่มีหนึ่งคอลัมน์ด้านบน " "ส่วนที่มีสองคอลัมน์ตรงกลาง " "และส่วนที่มีหนึ่งคอลัมน์ด้านล่าง " "ในการเพิ่มส่วน " "ให้คลิกที่ Add section " "แล้วคลิกจำนวนคอลัมน์ที่ต้องการ " "สำหรับส่วนที่มีหลายคอลัมน์ " "ให้กำหนดเปอร์เซ็นต์ความกว้างของแต่ละคอลัมน์ " "แล้วคลิกที่ Add section " "ในหน้าต่างป๊อปอัป" msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "ในแต่ละส่วน ให้คลิกที่ " "Add block เพื่อเพิ่มบล็อก " "คุณจะเห็นรายการบล็อกที่มีในเว็บไซต์ของคุณ " "รวมถึงส่วนที่เรียกว่า " "Content fields " "ซึ่งมีบล็อกสำหรับแต่ละฟิลด์ในไอเท็มเนื้อหาของคุณ " "บล็อกแต่ละบล็อกสามารถกำหนดค่าได้ " "หากต้องการ โดยสามารถใส่ " "Title " "และสำหรับบล็อกฟิลด์เนื้อหา " "คุณยังสามารถกำหนดรูปแบบของฟิลด์ได้ด้วย " "ให้ดำเนินการเพิ่มบล็อกไปยังแต่ละส่วนของคุณจนกว่าบล็อกและฟิลด์ที่ต้องการทั้งหมดจะแสดงครบถ้วนแล้ว" msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "ตรวจสอบเลย์เอาต์ของคุณ " "คุณสามารถเลือก " "แสดงตัวอย่างเนื้อหา " "เพื่อดูตัวอย่างว่าเลย์เอาต์ของคุณจะมีลักษณะอย่างไร " "หรือยกเลิกเลือกเพื่อดูชื่อของฟิลด์และบล็อกในแต่ละส่วนได้" msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "หากจำเป็น " "ให้จัดเรียงบล็อกใหม่โดยการลากไปยังตำแหน่งใหม่ " "เมื่อคุณวางเมาส์เหนือบล็อก " "เมนูตามบริบทจะปรากฏขึ้น " "ซึ่งจะให้คุณเปลี่ยนการตั้งค่าของบล็อก " "ลบบล็อก หรือ ย้าย " "บล็อกภายในส่วนโดยใช้ส่วนติดต่อที่กระชับขึ้น" msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "เมื่อคุณพอใจกับการจัดวางแล้ว " "ให้คลิก " "บันทึกการจัดวาง" msgid "Creating layout defaults" msgstr "สร้างค่าเริ่มต้นของเลย์เอาต์" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "การสร้างเลย์เอาต์โดยใช้ " "Layout Builder UI" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "ติดตั้งธีมหลัก " "หรือธีมเสริมที่ดาวน์โหลดมาแล้ว " "เลือกธีมเริ่มต้นที่จะใช้สำหรับเว็บไซต์และหน้าการจัดการระบบ" msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "ค้นหาธีมที่คุณต้องการใช้เป็นธีมเริ่มต้นของเว็บไซต์และสำหรับหน้าการจัดการระบบ" msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "สำหรับแต่ละธีมเหล่านี้ " "หากธีมอยู่ในส่วน " "ธีมที่ยังไม่ได้ติดตั้ง " "ให้คลิกที่ลิงก์ " "ติดตั้ง " "เพื่อติดตั้งธีม " "รอจนกว่าธีมจะถูกติดตั้ง " "(อาจมีการดาวน์โหลดไฟล์แปลภาษา) " "ระบบจะพาคุณกลับไปยังหน้า " "ลักษณะ" msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "ค้นหาธีมที่คุณต้องการให้เป็นธีมเริ่มต้น " "ซึ่งตอนนี้ควรอยู่ในส่วน " "Installed themes " "หากยังไม่ได้ระบุว่าเป็น " "default theme ให้คลิกที่ลิงก์ " "Set as default" msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "ที่ด้านล่างของหน้า " "ให้เลือก ธีมการจัดการ " "ที่คุณต้องการใช้บนหน้าการจัดการ " "คลิก บันทึกการตั้งค่า " "หากคุณได้เลือกธีมใหม่" msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "หากคุณได้เปลี่ยนธีมเริ่มต้นสำหรับเว็บไซต์ของคุณ " "ให้เยี่ยมชมหน้าหลักของเว็บไซต์หรือหน้าอื่นๆ " "ในส่วนที่ไม่ใช่การจัดการของเว็บไซต์ " "และตรวจสอบว่าเว็บไซต์กำลังใช้ธีมใหม่หรือไม่ " "หากคุณได้เปลี่ยนธีมการจัดการ " "ให้ตรวจสอบว่าธีมใหม่ถูกใช้ในหน้าการจัดการแล้วหรือไม่" msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "ถอนการติดตั้งธีมที่เคยติดตั้งไว้ก่อนหน้านี้ " "แต่ไม่ได้ใช้งานในเว็บไซต์อีกต่อไปแล้ว" msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "ค้นหาธีมที่คุณต้องการถอนการติดตั้ง " "ในส่วน Installed themes" msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "แบบฟอร์มนี้ล้าสมัยแล้ว " "กรุณากดปุ่มย้อนกลับ " "คัดลอกงานที่ยังไม่ได้บันทึกในแบบฟอร์ม " "จากนั้นโหลดหน้าซ้ำอีกครั้ง" msgid "Deployment identifier" msgstr "รหัสประจำตัวการปรับใช้" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "กำหนดค่าหน้าค้นหา " "หนึ่งหน้าหรือมากกว่านั้น" msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "เลื่อนลงไปที่ส่วน Search " "pages " "คุณจะเห็นรายการของหน้าค้นหาที่ได้ตั้งค่าไว้แล้วบนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "ในการกำหนดค่าหน้าค้นหาที่มีอยู่ " "ให้คลิกที่ แก้ไข หรือ " "หากต้องการเพิ่มหน้าค้นหาใหม่ " "ให้เลือก " "ประเภทหน้าค้นหา " "แล้วคลิกที่ " "เพิ่มหน้าค้นหา" msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "กรอกชื่อ ป้ายกำกับ " "และ URL เส้นทาง " "ที่ต้องการสำหรับหน้าการค้นหา" msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "สำหรับหน้า Content " "การค้นหา " "ให้เลือกระดับอิทธิพลที่ต้องการใน " "การจัดอันดับผลการค้นหา " "จากปัจจัย Content ranking " "ที่มีอยู่" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "คลิก บันทึก " "คุณจะถูกส่งกลับไปยังหน้า " "ค้นหาหน้า" msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าหน้าค้นหาที่ถูกต้องถูกระบุเป็น " "ค่าเริ่มต้น ในคอลัมน์ " "สถานะ หากไม่ใช่ " "ให้คลิกที่ " "ตั้งเป็นค่าเริ่มต้น " "ในรายการ การดำเนินการ " "สำหรับหน้าค้นหาที่ถูกต้อง" msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "คุณสามารถปิดใช้งานหรือ " "ลบหน้าค้นหาที่คุณไม่ต้องการให้แสดงบนเว็บไซต์ได้ " "(การปิดใช้งานเป็นการชั่วคราว " "ส่วนการลบจะถาวร)" msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "จัดการดัชนีการค้นหา " "และตรวจสอบให้แน่ใจว่าเว็บไซต์ได้ถูกจัดทำดัชนีอย่างครบถ้วนเพื่อการค้นหา" msgid "What is the search index?" msgstr "ดัชนีการค้นหาคืออะไร?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "ภายใต้ " "การหน่วงเวลาการทำดัชนี " "ให้เลือก " "จำนวนรายการที่ต้องทำดัชนีต่อการรัน " "cron แต่ละครั้ง " "จำนวนที่น้อยกว่าจะทำให้ " "cron " "ทำงานได้เร็วขึ้นและลดโอกาสการหมดเวลา; " "จำนวนที่มากกว่าจะช่วยให้ส่วนต่างๆ " "ของเว็บไซต์ถูกทำดัชนีมากขึ้นในจำนวนรัน " "cron ที่น้อยลง" msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "ภายใต้ " "การตั้งค่าการทำดัชนีเริ่มต้น " "ให้กรอก " "ความยาวคำขั้นต่ำในการทำดัชนี " "คำที่สั้นกว่าความยาวนี้จะถูกตัดออกทั้งจากคำสำคัญเมื่อค้นหาและเนื้อหาเมื่อทำการทำดัชนี" msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "หากเว็บไซต์ของคุณใช้ภาษาจีน " "ญี่ปุ่น หรือเกาหลี " "สามารถเลือก Simple CJK handling " "ภายใต้ Default indexing settings " "เพื่อเพิ่มการรองรับภาษาดังกล่าวได้ตามต้องการ" msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "คลิก " "บันทึกการตั้งค่า, " "แล้วคุณจะถูกนำกลับไปที่หน้า " "ค้นหาหน้า" msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "คลิก Re-index site " "หากคุณได้เปลี่ยนแปลงการตั้งค่าการจัดทำดัชนี " "หรือภายหลังถ้าคุณเชื่อว่าดัชนีการค้นหาถูกทำลาย" msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "หลังจากรอให้ cron " "ทำงานหลายครั้ง " "ให้ตรวจสอบว่าข้อมูลเนื้อหาได้รับการจัดทำดัชนีครบถ้วนสำหรับการค้นหา " "สถานะโดยรวมจะแสดงอยู่ใต้ " "Indexing progress " "และสถานะของแต่ละหน้าการค้นหาจะแสดงในคอลัมน์ " "Indexing progress ของส่วน Search pages" msgid "What are search pages?" msgstr "หน้า Search คืออะไร?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "โมดูลค้นหาหลักจะจัดระเบียบการค้นหาบนเว็บไซต์เป็น " "หน้า " "แต่ละหน้าอนุญาตให้ผู้ใช้ค้นหาประเภทเนื้อหาที่เฉพาะเจาะจงด้วยการตั้งค่าที่เฉพาะเจาะจง " "การตั้งค่ารวมถึงการกำหนด " "URL ที่เริ่มต้นด้วย search " "ชื่อสำหรับหน้า " "และตัวเลือกเพิ่มเติมสำหรับบางประเภทของหน้าค้นหา" msgid "What modules provide site search?" msgstr "โมดูลใดบ้างที่ให้บริการการค้นหาในเว็บไซต์?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "โมดูลค้นหาหลักมีความสามารถในการกำหนดค่าหน้าการค้นหา; " "ประเภทของหน้าการค้นหาจะถูกจัดทำโดยทั้งโมดูลหลักและโมดูลที่มีผู้สนับสนุน " "โมดูลหลักที่จัดทำประเภทหน้าการค้นหามีดังนี้:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "โมดูล Node " "สำหรับการค้นหาหน้าคอนเทนต์" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "โมดูล User " "สำหรับค้นหาโปรไฟล์ผู้ใช้" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "โมดูล Help " "สำหรับการค้นหาหัวข้อช่วยเหลือ" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "อีกทางเลือกหนึ่งแทนระบบหน้าค้นหาของโมดูล " "Search " "หลักคือคุณสามารถใช้โมดูลเสริมเพื่อให้บริการค้นหาในเว็บไซต์ได้ " "เช่น โมดูลเสริม Apache Solr " "และ Sphinx " "ซึ่งใช้เทคโนโลยีของบุคคลที่สามในการให้บริการค้นหาในเว็บไซต์" msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "" "ข้อจำกัดของโมดูล Search " "หลักมีอะไรบ้าง?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "มีข้อจำกัดหลักสองประการของโมดูล " "Search หลัก ประการแรก คือ " "มันไม่เหมาะกับเว็บไซต์ขนาดใหญ่มาก " "ๆ — " "หากคุณมีเว็บไซต์ขนาดใหญ่ " "ควรพิจารณาใช้เทคโนโลยีการค้นหาอื่น " "ๆ เช่น Apache Solr ประการที่สอง " "ประเภทหน้าค้นหา Node " "รองรับเฉพาะการจับคู่คำค้นหาแบบตรงเท่านั้น " "ซึ่งไม่ใช่พฤติกรรมที่ผู้ใช้ส่วนใหญ่มักคาดหวัง " "คุณสามารถปรับปรุงสิ่งนี้ได้โดยการติดตั้งโมดูล " "stemming " "ที่เฉพาะกับภาษาของคุณ " "(เช่น Porter " "Stemmer " "สำหรับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน) " "ซึ่งจะทำให้การค้นหาคำว่า " "walk ตัวอย่างเช่น " "จะตรงกับหน้าที่มีคำว่า " "walk, walking และ walked ด้วย" msgid "What are the search permissions?" msgstr "สิทธิ์การค้นหาคืออะไร?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "ใช้การค้นหา " "สามารถใช้บล็อก " "แบบฟอร์มค้นหา และหน้า " "ค้นหา ได้; " "สิทธิ์นี้จำเป็นสำหรับการค้นหาใด " "ๆ " "ที่กำหนดค่าในโมดูลค้นหาหลัก " "(core Search)" msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "นอกจาก ใช้การค้นหา " "แล้ว ยังต้องมีสิทธิ์ " "ดูข้อมูลผู้ใช้ " "สำหรับการค้นหาผู้ใช้ด้วย" msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "นอกจากนี้ยังต้องมีสิทธิ์ " "ดูเนื้อหาที่เผยแพร่แล้ว " "ร่วมกับ ใช้การค้นหา " "เพื่อค้นหาเนื้อหาได้ด้วย" msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "ใช้การค้นหาขั้นสูง " "สามารถใช้การกรองการค้นหาที่ซับซ้อนมากขึ้นเมื่อต้องการค้นหาคอนเทนต์" msgid "Configuring site search overview" msgstr "ภาพรวมการกำหนดค่าการค้นหาในเว็บไซต์" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลค้นหา" msgid "Document root for files" msgstr "รูทเอกสารสำหรับไฟล์" msgid "Document root for public files" msgstr "รูทเอกสารสำหรับไฟล์สาธารณะ" msgid "Document root for private files" msgstr "รากเอกสารสำหรับไฟล์ส่วนตัว" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "เปิดใช้งานการสลับเมนูมือถือที่ความกว้างทุกระดับ" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "กำหนดค่าบล็อกที่วางไว้ก่อนหน้านี้" msgid "Managing blocks" msgstr "การจัดการบล็อก" msgid "Placing a block" msgstr "การวางบล็อก" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "การจัดการจุดเปลี่ยนความสูง " "ความกว้าง และความละเอียด" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "การจัดการฟิลด์ของฟอร์มติดต่อ" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "กำหนดค่าฟอร์มติดต่อส่วนบุคคล" msgid "Creating a new contact form" msgstr "สร้างฟอร์มติดต่อใหม่" msgid "Managing contact forms" msgstr "การจัดการแบบฟอร์มติดต่อ" msgid "Setting a default contact form" msgstr "ตั้งค่าแบบฟอร์มติดต่อเริ่มต้น" msgid "Using contextual links" msgstr "การใช้ลิงก์ตามบริบท" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "การเปลี่ยนแปลงลักษณะที่ปรากฏของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Managing content structure" msgstr "การจัดการโครงสร้างเนื้อหา" msgid "Running and configuring cron" msgstr "การรันและการกำหนดค่า cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "ขยายและปรับแต่งฟังก์ชันของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "การดูแลรักษาและแก้ไขปัญหาเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Optimizing site performance" msgstr "การเพิ่มประสิทธิภาพการทำงานของเว็บไซต์" msgid "Making your site secure" msgstr "ทำให้เว็บไซต์ของคุณปลอดภัย" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "การเข้าถึงอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบ" msgid "Using the administrative interface" msgstr "การใช้ส่วนติดต่อผู้ดูแลระบบ" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "เพิ่มฟิลด์ให้กับซับไทป์ของเอนทิตี" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "กำหนดค่าการแสดงผลฟิลด์สำหรับซับไทป์ของเอนทิตี้" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "การกำหนดค่าฟอร์มแก้ไขสำหรับประเภทย่อยของเอนทิตี" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "การเพิ่มฟิลด์อ้างอิงไปยังซับไทป์ของเอนทิตี" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "การเปลี่ยนแปลงเลย์เอาต์สำหรับเอนทิตี้" msgid "Configuring site search" msgstr "การกำหนดค่าการค้นหาในไซต์" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "การสร้างและใช้งานลิงก์ทางลัดสำหรับผู้ดูแลระบบ" msgid "Clearing the site cache" msgstr "ล้างแคชของเว็บไซต์" msgid "Changing basic site settings" msgstr "การเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าเว็บไซต์พื้นฐาน" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "กำหนดค่าการตอบสนองข้อผิดพลาด " "รวมถึงหน้าข้อผิดพลาด 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "เปิดใช้งานและปิดใช้งานโหมดบำรุงรักษา" msgid "Installing a module" msgstr "การติดตั้งโมดูล" msgid "Uninstalling a module" msgstr "ถอนการติดตั้งโมดูล" msgid "Running reports on your site" msgstr "เรียกใช้รายงานบนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "ติดตั้งธีมและกำหนดธีมเริ่มต้น" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "ถอนการติดตั้งธีมที่ไม่ได้ใช้งาน" msgid "Creating a user account" msgstr "สร้างบัญชีผู้ใช้" msgid "Adding a new role" msgstr "เพิ่มบทบาทใหม่" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "การจัดการบัญชีผู้ใช้และผู้เข้าชมเว็บไซต์" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "" "แก้ไขสิทธิ์สำหรับบทบาทหนึ่ง " "ๆ" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "กำหนดค่าการสร้างและลบบัญชีผู้ใช้" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "แก้ไขหรือลบบัญชีผู้ใช้" msgid "Module Link" msgstr "ลิงก์โมดูล" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "เมนูมือถือทุกความกว้าง" msgid "Site branding background color" msgstr "สีพื้นหลังของแบรนด์เว็บไซต์" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "คุณยังไม่ได้สร้างเนื้อหาสำหรับหน้าหลักเลย" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal " "เป็นแพลตฟอร์มโอเพนซอร์สสำหรับสร้างประสบการณ์ดิจิทัลที่น่าทึ่ง " "ถูกสร้าง ใช้งาน สอน " "เขียนเอกสาร " "และทำการตลาดโดย ชุมชน Drupal " "ชุมชนของเราประกอบด้วยผู้คนจากทั่วโลกที่มี " "ค่านิยม " "ร่วมกัน " "และร่วมมือกันอย่างเคารพซึ่งกันและกัน " "ดังที่เราชอบพูดว่า:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "มาร่วมกันเพราะโค้ด " "อยู่ต่อเพราะชุมชน" msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "มีหลายวิธีในการเริ่มต้นกับ " "Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "คู่มือผู้ใช้: " "ครอบคลุมการติดตั้ง " "การจัดการ " "การสร้างเว็บไซต์ " "และการดูแลเนื้อหาของเว็บไซต์ " "Drupal" msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "สร้างเนื้อหา: " "ต้องการเริ่มทำงานทันทีหรือไม่? " "เริ่มเพิ่มเนื้อหาได้เลย " "หมายเหตุ: " "ข้อมูลในหน้านี้จะหายไปเมื่อคุณเพิ่มเนื้อหาในเว็บไซต์ของคุณแล้ว " "อ่านต่อและบันทึกแหล่งข้อมูลที่สนใจไว้ครับ/ค่ะ" msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "ขยายความสามารถของ " "Drupal: ซอฟต์แวร์หลักของ Drupal " "สามารถขยายและปรับแต่งได้ในหลากหลายวิธีที่น่าทึ่ง " "ติดตั้งฟังก์ชันเสริมและเปลี่ยนรูปแบบเว็บไซต์ของคุณโดยใช้ส่วนเสริมที่สมาชิกในชุมชนของเรามีส่วนร่วมสร้างขึ้น" msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "บุ๊กมาร์กลิงก์เหล่านี้ไว้สำหรับกลุ่มชุมชน " "Drupal " "ที่มีการเคลื่อนไหวและแหล่งข้อมูลสนับสนุนของเรา" msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "กิจกรรมที่จะถึงนี้: " "เรียนรู้และเชื่อมต่อกับผู้อื่นที่การประชุมและกิจกรรมต่างๆ " "ทั่วโลก" msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Community Page: " "รายชื่อกลุ่มชุมชน Drupal " "สำคัญพร้อมเนื้อหาของแต่ละกลุ่มเอง" msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "การย้ายข้อมูลล้มเหลวเนื่องจากข้อผิดพลาดของปลั๊กอินต้นทาง: " "@e ในไฟล์ @file บรรทัดที่ @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "แสดง %display " "ได้ตั้งค่าเส้นทางเป็น node/% " "แล้ว " "ซึ่งจะไม่ส่งผลลัพธ์ตามที่คุณต้องการ " "หากคุณต้องการมีมุมมองโหนดหลายเวอร์ชัน " "ให้ใช้ Layout Builder แทน" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "ดู เอกสารรูปแบบวันที่ของ " "PHP" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "รูปแบบวันที่ที่ผู้ใช้กำหนด " "ดูได้จาก คู่มือ " "PHP " "สำหรับตัวเลือกที่มีให้ใช้งาน" msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "จัดการคำแปลสำหรับเอนทิตีใด " "ๆ " "ที่ผู้ใช้สามารถแก้ไขได้" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "โมดูล Filter " "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบกำหนดค่า " "รูปแบบข้อความ " "รูปแบบข้อความจะเปลี่ยนวิธีที่แท็ก " "HTML และข้อความอื่น ๆ จะ " "ถูกประมวลผลและแสดงผล " "บนเว็บไซต์ " "รูปแบบข้อความถูกใช้เพื่อแปลงข้อความ " "และยังช่วยป้องกันเว็บไซต์ของคุณจากข้อมูลที่อาจเป็นอันตรายจากผู้ใช้งานที่ประสงค์ร้ายได้ " "ตัวแก้ไขข้อความแบบภาพสามารถเชื่อมโยงกับรูปแบบข้อความโดยใช้ " "โมดูล Text Editor " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Filter" msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "มีข้อมูลหลักสี่ประเภท " "เนื้อหา คือข้อมูล " "(ข้อความ รูปภาพ ฯลฯ) " "ที่ตั้งใจให้แสดงแก่ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ " "การกำหนดค่า " "คือข้อมูลที่กำหนดวิธีการแสดงเนื้อหา; " "การกำหนดค่าบางอย่าง " "(เช่น ป้ายชื่อฟิลด์) " "อาจมองเห็นได้โดยผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ด้วย " "สถานะ " "คือข้อมูลชั่วคราวเกี่ยวกับสถานะของไซต์ของคุณ " "เช่น เวลาที่ระบบ cron " "ทำงานครั้งล่าสุด " "เซสชัน " "คือส่วนย่อยของข้อมูลสถานะ " "ซึ่งเกี่ยวข้องกับปฏิสัมพันธ์ของผู้ใช้กับไซต์ " "เช่น " "คุกกี้ของไซต์และว่าผู้ใช้ได้เข้าสู่ระบบหรือไม่" msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "รายการ (โมดูล Options): " "เก็บค่าที่เลือกจากรายการที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "ซึ่งค่านั้นอาจเป็นตัวเลขหรือตัวอักษร; " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับฟิลด์รายการในส่วนด้านล่าง" msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "อ้างอิง (ระบบหลัก): " "เก็บข้อมูลการอ้างอิงเอนทิตี; " "ดูส่วนด้านบน" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): " "เก็บข้อความที่มีและไม่มีการจัดรูปแบบ; " "ดูส่วนด้านล่างสำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับฟิลด์ข้อความ" msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "มีการตั้งค่าใดบ้างสำหรับประเภทฟิลด์แบบ " "List?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "ฟิลด์รายการเชื่อมโยง " "คีย์ " "ที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "(หรือรหัสค่า) กับ " "ป้ายกำกับ " "ที่ผู้ใช้เห็น " "ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจกำหนดฟิลด์รายการที่แสดงชื่อของสถานที่หลายแห่งให้กับผู้ใช้ " "ในขณะที่เบื้องหลังจะมีการเก็บรหัสสถานที่ไว้ในฐานข้อมูล " "ฟิลด์ประเภทรายการแต่ละประเภทจะสอดคล้องกับประเภทของคีย์ที่เก็บไว้ " "เช่น ฟิลด์ List (integer) " "จะเก็บจำนวนเต็ม " "ขณะที่ฟิลด์ List (text) " "จะเก็บสตริงข้อความ " "เมื่อคุณเลือกประเภทฟิลด์แล้ว " "การตั้งค่าหลักสำหรับฟิลด์รายการคือรายการ " "Allowed values " "ซึ่งเชื่อมโยงคีย์กับป้ายกำกับ" msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "มีประเภทของช่องข้อความใดบ้างที่มีให้ใช้งาน?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "มีหลายประเภทของช่องกรอกข้อความ " "โดยแต่ละประเภทมีลักษณะที่แตกต่างกัน " "ช่องกรอกข้อความสามารถเป็นได้ทั้งแบบ " "ข้อความธรรมดา หรือ " "ข้อความที่จัดรูปแบบ: " "ช่องข้อความธรรมดาจะไม่มี " "HTML " "ในขณะที่ช่องข้อความที่จัดรูปแบบสามารถมี " "HTML " "ได้และจะถูกประมวลผลผ่าน " "ตัวกรองข้อความ " "(ซึ่งจัดเตรียมโดยโมดูลแกน " "Filter; " "หากคุณเปิดใช้งานโมดูลนี้อยู่ " "ให้ดูหัวข้อที่เกี่ยวกับตัวกรองด้านล่างเพื่อข้อมูลเพิ่มเติม) " "ช่องกรอกข้อความยังสามารถเป็นแบบความยาวปกติ " "(จำกัดที่ 255 ตัวอักษร) " "หรือแบบ ยาว " "(ซึ่งมีขีดจำกัดจำนวนตัวอักษรที่มากมาก) " "และช่องข้อความที่จัดรูปแบบแบบยาวสามารถมีคุณสมบัติ " "สรุป ได้ " "ด้วยลักษณะเหล่านี้ที่เป็นไปได้ทุกแบบ " "มีการผสมผสานระหว่างลักษณะเหล่านี้ในรูปแบบของชนิดช่องกรอกข้อความ " "เช่น Text (plain) และ Text (formatted, " "long, with summary) " "เป็นสองตัวอย่างของชนิดช่องกรอกข้อความ" msgid "What is a menu?" msgstr "เมนูคืออะไร?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "เมนูคือชุดของ " "ลิงก์เมนู " "ที่ใช้สำหรับนำทางเว็บไซต์ " "เมนูและลิงก์เมนูสามารถถูกจัดเตรียมโดยโมดูลหรือผู้ดูแลระบบเว็บไซต์ได้" msgid "Managing menus overview" msgstr "ภาพรวมการจัดการเมนู" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "โมดูล Menu UI " "หลักให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับการจัดการเมนู " "รวมถึงการสร้างเมนูใหม่ " "การจัดเรียงลิงก์เมนูใหม่ " "และการปิดใช้งานลิงก์ที่โมดูลอื่นๆ " "จัดเตรียมไว้ " "นอกจากนี้ยังให้ความสามารถในการเพิ่มลิงก์ไปยังรายการเนื้อหาในเมนูขณะทำการแก้ไข " "หากมีการตั้งค่าที่ประเภทเนื้อหานั้น " "โมดูล Custom Menu Links " "หลักให้ความสามารถในการเพิ่มลิงก์ที่กำหนดเองลงในเมนู " "เมนูแต่ละเมนูสามารถแสดงผลได้โดยการวางบล็อกในพื้นที่ธีม " "บางธีมยังสามารถแสดงเมนูนอกระบบบล็อกได้ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่างๆ" msgid "Enabling web services" msgstr "เปิดใช้งานเว็บเซอร์วิส" msgid "What is a web service?" msgstr "บริการเว็บคืออะไร?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "บริการเว็บช่วยให้ไซต์ของคุณสามารถให้เนื้อหาและข้อมูลแก่เว็บไซต์และแอปพลิเคชันอื่น " "ๆ ได้ " "โดยทั่วไปข้อมูลจะถูกส่งผ่าน " "HTTP " "ในรูปแบบที่เครื่องอ่านได้แบบลำดับการทำงาน" msgid "What is serialization?" msgstr "การทำซีเรียไลเซชันคืออะไร?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "การทำ Serialization " "คือกระบวนการแปลงโครงสร้างข้อมูลที่ซับซ้อนให้เป็นข้อความในรูปแบบสตริง " "เพื่อให้สามารถแลกเปลี่ยนและจัดเก็บได้ " "กระบวนการกลับกันเรียกว่า " "deserialization JSON และ XML " "เป็นรูปแบบการ serialization " "ข้อมูลที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุดสำหรับบริการเว็บ" msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTP Basic authentication คืออะไร?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication " "คือวิธีการตรวจสอบสิทธิ์การร้องขอโดยการส่งชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านพร้อมกับการร้องขอ" msgid "What modules provide web services?" msgstr "โมดูลใดที่ให้บริการเว็บเซอร์วิส?" msgid "JSON:API module" msgstr "โมดูล JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "โมดูล RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "โมดูลการอนุกรมข้อมูล" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "ให้กรอบงานสำหรับเพิ่มรูปแบบการอนุกรมวิธานเฉพาะสำหรับโมดูลอื่น " "ๆ ใช้งานได้" msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "" "โมดูลตรวจสอบสิทธิ์แบบ HTTP " "Basic" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "นอกจากนี้ยังมีโมดูลเสริมที่ให้บริการเว็บด้วย" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "" "เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "การเปรียบเทียบโมดูล RESTFul Web " "Services กับ JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "การเชื่อมต่อโปรแกรมแก้ไขข้อความกับรูปแบบข้อความ" msgid "What is a text editor?" msgstr "ตัวแก้ไขข้อความคืออะไร?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "การจัดการตัวกรองข้อความและรูปแบบข้อความ" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "กำหนดการตั้งค่ารูปแบบข้อความบนเว็บไซต์" msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "ตัวกรองข้อความและรูปแบบข้อความคืออะไร?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "ตัวกรองข้อความเป็นขั้นตอนการประมวลผลที่สามารถนำมาใช้กับข้อความได้ " "ทั้งเพื่อแปลงข้อความในรูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง " "(เช่น การเปลี่ยน URL " "ในข้อความให้กลายเป็นลิงก์ " "HTML) " "หรือเพื่อป้องกันข้อมูลที่อาจเป็นอันตรายจากผู้ใช้บนเว็บไซต์ " "รูปแบบข้อความเป็นลำดับของตัวกรองข้อความที่จัดเรียงไว้ " "ตัวกรองข้อความถูกจัดทำโดยโมดูล " "ส่วนรูปแบบข้อความจะถูกจัดการโดยโมดูลหลัก " "Filter" msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "ฟิลด์ข้อความที่มีคำว่า " "\"formatted\" ในชื่อชนิดของฟิลด์ " "เช่น Text (formatted) " "จะใช้รูปแบบข้อความ " "ผู้ใช้จะเลือกใช้รูปแบบข้อความเมื่อแก้ไขข้อความในฟิลด์ " "เมื่อข้อความในฟิลด์แสดงบนเว็บไซต์ " "ข้อความจะถูกประมวลผลตามรูปแบบข้อความที่เลือก " "ผู้ดูแลระบบสามารถตั้งค่ารูปแบบข้อความและกำหนดสิทธิ์สำหรับผู้ที่สามารถใช้แต่ละรูปแบบได้ " "หากเปิดใช้งานโมดูล Text Editor " "ของแกนหลัก " "ผู้ดูแลระบบยังสามารถเชื่อมโยงตัวแก้ไขแบบภาพกับรูปแบบข้อความได้อีกด้วย" msgid "What text filters are available?" msgstr "มีตัวกรองข้อความใดบ้างที่ใช้ได้?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "บางส่วนของตัวกรองข้อความที่ใช้บ่อย " "ได้แก่:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "จำกัดแท็ก HTML " "ที่สามารถใช้ได้; " "มีประโยชน์ทั้งสำหรับความปลอดภัยของเว็บไซต์และการบังคับใช้การออกแบบเว็บไซต์" msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "การขึ้นบรรทัดใหม่ในซอร์สโค้ด " "HTML " "จะแสดงเป็นช่องว่างแนวนอน " "ตัวกรองนี้จะแปลงการขึ้นบรรทัดใหม่เป็นแท็กย่อหน้าและแท็กขึ้นบรรทัดใหม่ของ " "HTML" msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "แปลง URL " "ธรรมดาในข้อความให้กลายเป็นลิงก์ " "HTML" msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "สำหรับรูปแบบข้อความที่อนุญาตให้ใช้แท็กรูปภาพ " "HTML จำกัดรูปภาพให้อยู่ใน URL " "ภายในเว็บไซต์นี้เท่านั้น" msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "คลิก กำหนดค่า " "เพื่อกำหนดค่ารูปแบบข้อความที่มีอยู่ " "หรือ + " "เพิ่มรูปแบบข้อความ " "เพื่อสร้างรูปแบบข้อความใหม่" msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "ใส่ชื่อที่ต้องการสำหรับรูปแบบข้อความนั้น" msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "ตรวจสอบ บทบาท " "ที่สามารถใช้รูปแบบข้อความนี้ได้ " "บางแท็ก HTML " "อนุญาตให้ผู้ใช้ฝังลิงก์หรือสคริปต์ที่เป็นอันตรายในข้อความ " "เพื่อความปลอดภัย " "ผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนและผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือควรเข้าถึงรูปแบบข้อความที่จำกัดเฉพาะข้อความล้วนหรือชุดแท็ก " "HTML ที่ปลอดภัยเท่านั้น " "การตั้งค่ารูปแบบข้อความที่ไม่ถูกต้องเป็นความเสี่ยงด้านความปลอดภัย" msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "หากติดตั้งโมดูล Text Editor " "หลักแล้ว " "ให้ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องเพื่อเชื่อมต่อโปรแกรมแก้ไขข้อความกับรูปแบบข้อความนี้" msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "ภายใต้ Enabled filters " "ให้ทำเครื่องหมายที่ตัวกรองข้อความที่คุณต้องการใช้งานค่ะ" msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "ภายใต้ " "ลำดับการประมวลผลตัวกรอง " "ให้ลากตัวกรองไปยังลำดับที่ถูกต้อง " "เลือกลำดับอย่างระมัดระวัง " "เช่น " "หากคุณมีตัวกรองที่ส่งผลให้มีการเพิ่มแท็ก " "HTML บางอย่างลงในข้อความ " "ตัวกรองนั้นควรทำงานหลังจากตัวกรองที่จำกัดแท็ก " "HTML " "เพื่อหลีกเลี่ยงการลบแท็กใหม่ที่ตัวกรองตัวแรกเพิ่มเข้ามา" msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "ภายใต้ การตั้งค่ากรอง " "ให้ตรวจสอบและปรับการตั้งค่าสำหรับกรองที่ใช้งานอยู่แต่ละรายการที่มีตัวเลือกการกำหนดค่า" msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "คลิก บันทึกการตั้งค่า " "ซึ่งจะพาคุณกลับไปที่หน้าของ " "รูปแบบข้อความและตัวแก้ไข" msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "ทำซ้ำขั้นตอนเหล่านี้หากคุณมีรูปแบบข้อความเพิ่มเติมที่จะตั้งค่า" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ไปที่ " "โครงสร้าง > " "เค้าโครงบล็อก" msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "กำหนดการตั้งค่าเมนูสำหรับประเภทเนื้อหา" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "สำหรับประเภทเนื้อหาที่มีอยู่ " "ให้กำหนดค่ารายการเมนูที่มีอยู่ซึ่งจะแสดงเป็นตัวเลือกบนหน้าจอแก้ไขเนื้อหา; " "ลิงก์ไปยังรายการเนื้อหาของประเภทนี้สามารถเพิ่มไปยังเมนูเหล่านี้ในระหว่างการแก้ไขได้" msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "ค้นหาประเภทเนื้อหาที่คุณต้องการกำหนดค่า " "แล้วคลิก แก้ไข " "ในรายการ การดำเนินการ" msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "ภายใต้ การตั้งค่าเมนู " "ให้ทำเครื่องหมายในเมนูที่คุณต้องการให้ใช้งานได้เมื่อแก้ไขรายการเนื้อหาของประเภทนี้" msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "โดยไม่จำเป็นต้องเลือก " "รายการหลักเริ่มต้น " "เพื่อวางลิงก์ไปยังรายการเนื้อหาให้อยู่ภายใต้ตำแหน่งเริ่มต้นในโครงสร้างเมนู" msgid "Adding a link to a menu" msgstr "เพิ่มลิงก์ในเมนู" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "เพิ่มลิงก์ไปยังเมนู " "โปรดทราบว่าคุณยังสามารถเพิ่มลิงก์ไปยังเมนูได้จากหน้าการแก้ไขเนื้อหาหากได้กำหนดค่าการตั้งค่าเมนูสำหรับประเภทเนื้อหาไว้แล้ว" msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "ค้นหาเมนูที่ต้องการแล้วคลิกที่ " "เพิ่มลิงก์ ในรายการ " "การดำเนินการ" msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "ป้อน ชื่อเมนูลิงก์ " "ที่จะแสดงผล" msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "กรอก ลิงก์ " "หนึ่งในตัวเลือกต่อไปนี้:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "เส้นทางภายใน เช่น /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "URL ภายนอกแบบเต็ม" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "เริ่มพิมพ์ชื่อหัวข้อเนื้อหาแล้วเลือกเมื่อชื่อเต็มปรากฏขึ้น" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> เพื่อแสดง " "หัวข้อเมนูลิงก์ " "เป็นข้อความธรรมดาโดยไม่มีลิงก์" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> " "เพื่อเชื่อมโยงไปยังหน้าหลักของเว็บไซต์คุณ" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ทำเครื่องหมายที่ " "เปิดใช้งาน แล้ว; " "หากไม่เช่นนั้นลิงก์เมนูจะไม่แสดงผล" msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "สามารถใส่ คำอธิบาย " "ได้ " "ซึ่งจะแสดงเมื่อผู้ใช้เลื่อนเมาส์ไปที่ลิงก์นั้น" msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "ถ้าต้องการ " "ให้ทำเครื่องหมายถูกที่ " "แสดงเป็นแบบขยาย " "เพื่อแสดงลิงก์ย่อยของลิงก์นี้โดยอัตโนมัติ " "(ถ้ามี) เมื่อแสดงลิงก์นี้" msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "คุณสามารถเลือก " "ลิงก์หลัก " "ได้ถ้าลิงก์เมนูนี้ควรเป็นลิงก์ย่อยของลิงก์เมนูอื่น" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "คลิก บันทึก " "คุณจะถูกนำกลับไปยังหน้า " "เพิ่มลิงก์ " "เพื่อเพิ่มลิงก์อื่น ๆ " "ต่อไป" msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "ค้นหาเมนูที่คุณเพิ่งเพิ่มลิงก์เข้าไป " "แล้วคลิก แก้ไข " "ในรายการ การดำเนินการ" msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าลำดับของลิงก์ถูกต้อง " "หากไม่ถูกต้อง " "ให้ลากลิงก์เมนูจนกว่าลำดับจะถูกต้อง " "จากนั้นคลิก บันทึก" msgid "Creating a menu" msgstr "สร้างเมนู" msgid "Create a new menu." msgstr "สร้างเมนูใหม่" msgid "Click Add menu." msgstr "คลิก เพิ่มเมนู" msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "กรุณาใส่ชื่อเมนู " "ซึ่งจะถูกใช้เป็นชื่อบล็อกเริ่มต้นหากเมนูนั้นแสดงในรูปแบบบล็อก " "หากต้องการ " "คุณยังสามารถแก้ไขชื่อเครื่องจักรของเมนูได้ " "โดยชื่อเครื่องจักรจะถูกตั้งค่าเริ่มต้นมาจากชื่อเมนู" msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "กรอกสรุปสำหรับผู้ดูแลระบบ " "ซึ่งจะแสดงในหน้า เมนู" msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "หากเว็บไซต์ของคุณมีมากกว่าหนึ่งภาษา " "ให้เลือกภาษาสำหรับเมนูนั้น" msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "คลิก บันทึก " "คุณจะเข้าสู่หน้าจอแก้ไขเมนู " "พร้อมที่จะเพิ่มลิงก์ในเมนูหากติดตั้งโมดูลเมนูลิงก์กำหนดเองหลักแล้ว " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องสำหรับงานเพิ่มเติม" msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "การจัดลำดับใหม่และปิดการใช้งานลิงก์เมนู" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "ปิดใช้งานลิงก์เมนูหรือเปลี่ยนลำดับและลำดับชั้นของลิงก์เมนู" msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "คลิกที่ แก้ไขเมนู " "สำหรับเมนูที่คุณต้องการแก้ไข" msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "ลากลิงก์เมนูไปยังลำดับใหม่ " "หรือติ๊ก/ยกเลิกติ๊ก " "เปิดใช้งาน " "เพื่อเปิดหรือปิดใช้งานลิงก์เมนูนั้น " "ๆ" msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "คลิก บันทึก " "เพื่อบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณ" msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "อ้างอิงรหัสรูปแบบวันที่ของ " "PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: ชื่อเว็บไซต์ของคุณ" msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL ของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "การจัดการรายการเนื้อหา " "(views)" msgid "What is a view?" msgstr "มุมมอง (view) คืออะไร?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View " "คือการแสดงรายการของสิ่งต่างๆ " "บนเว็บไซต์ของคุณ เช่น " "บล็อกที่แสดงความคิดเห็นล่าสุด " "หน้าเพจที่แสดงรายการข่าว " "หรือรายการสมาชิกที่ลงทะเบียน " "รายการเหล่านี้สามารถจัดรูปแบบเป็นตาราง " "กริด รายการ ปฏิทิน ฟีด RSS " "และรูปแบบอื่นๆ " "(รูปแบบเอาต์พุตบางอย่างอาจต้องให้คุณติดตั้งโมดูลเสริมเพิ่มเติม)" msgid "What are the components of a view?" msgstr "ส่วนประกอบของวิวมีอะไรบ้าง?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "เมื่อคุณสร้าง view ครั้งแรก " "คุณจะต้องกำหนดประเภทของ " "ข้อมูลฐาน ที่จะแสดงใน " "view " "ซึ่งไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ " "หลังจากเลือกประเภทข้อมูลฐานแล้ว " "คุณสามารถแก้ไขส่วนประกอบต่าง " "ๆ ต่อไปนี้ " "ซึ่งช่วยให้คุณระบุได้ว่าจะส่งออกข้อมูลใด, " "ตามลำดับใด, " "และในรูปแบบใด:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Displays: " "ว่าผลลัพธ์จะแสดงในหน้า " "บล็อก ฟีด ฯลฯ หรือไม่; " "มุมมองหนึ่งสามารถมีหลายการแสดงผล " "โดยแต่ละการแสดงผลจะมีการตั้งค่าที่แตกต่างกัน" msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "รูปแบบ: " "รูปแบบการแสดงผลสำหรับแต่ละการแสดง " "เช่น รายการเนื้อหา, ตาราง, " "ตารางกริด, หรือรายการ HTML" msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "ฟิลด์: " "หากรูปแบบอนุญาต " "ฟิลด์เฉพาะที่จะแสดงผล" msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "เกณฑ์การกรอง: " "เกณฑ์เพื่อจำกัดข้อมูลที่จะส่งออก " "เช่น " "เนื้อหานั้นถูกเผยแพร่หรือไม่ " "ประเภทของเนื้อหา เป็นต้น " "ฟิลเตอร์สามารถ " "เปิดเผย " "ให้ผู้ใช้เลือกวิธีการกรองข้อมูลได้" msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "เกณฑ์การจัดเรียง: " "วิธีการจัดลำดับข้อมูล " "การจัดเรียงยังสามารถเปิดเผยให้ผู้ใช้เห็นได้อีกด้วย" msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "ส่วนหัว และ " "ส่วนท้าย : " "เนื้อหาที่จะแสดงที่ด้านบนหรือด้านล่างของมุมมองแสดงผล" msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "พฤติกรรมเมื่อไม่มีผลลัพธ์: " "ควรทำอย่างไรหากเกณฑ์ตัวกรองไม่พบข้อมูลที่จะแสดงผล" msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: " "จำนวนรายการที่จะแสดง " "และวิธีการแบ่งหน้าเมื่อมีรายการเพิ่มเติมที่จะแสดง" msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "ขั้นสูง > " "ตัวกรองตามบริบท: " "เหมือนตัวกรองปกติ " "แต่เกณฑ์จะมาจาก บริบท " "เช่น วันที่ปัจจุบัน " "หน้าที่แสดงผลวิว เป็นต้น" msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "ขั้นสูง > " "ความสัมพันธ์: " "ข้อมูลเพิ่มเติมที่ดึงเข้ามาและแสดง " "ซึ่งเกี่ยวข้องในบางรูปแบบกับข้อมูลพื้นฐานของมุมมอง " "(เช่น " "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้ใช้ที่สร้างเนื้อหา)" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "ขั้นสูง > " "ฟอร์มที่เปิดเผย: " "ถ้าคุณมีการกรองหรือการจัดเรียงที่เปิดเผย " "วิธีแสดงฟอร์มให้กับผู้ใช้" msgid "Managing views overview" msgstr "ภาพรวมการจัดการ views" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "โมดูลหลัก Views " "จะจัดการการแสดงผลของวิว " "และโมดูล Views UI " "หลักช่วยให้คุณสร้าง " "แก้ไข " "และลบวิวในส่วนติดต่อผู้ดูแลระบบ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะ " "(ถ้าได้ติดตั้งโมดูล Views UI " "แล้ว)" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "เพิ่มการแสดงผลใหม่ในวิวที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "เพิ่มการแสดงผลใหม่ในวิวที่มีอยู่ " "ซึ่งจะช่วยให้คุณแสดงข้อมูลที่คล้ายกับวิวเดิม " "โดยใช้การตั้งค่าที่คล้ายกัน " "ในบล็อก หน้า ฟีด " "หรืออื่นๆ ใหม่ได้" msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "ในส่วนของ Displays " "ให้คลิกที่ Add ครับ/ค่ะ" msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "ในรายชื่อป๊อปอัป " "ให้คลิกลิงก์สำหรับประเภทการแสดงผลที่คุณต้องการเพิ่ม; " "ประเภทที่พบบ่อยที่สุดคือ " "หน้า และ บล็อก " "การแสดงผลใหม่จะถูกเพิ่มเข้าไปในวิวของคุณ " "และคุณจะกำลังแก้ไขการแสดงผลนั้นอยู่" msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "โดยไม่บังคับ " "ให้คลิกลิงก์ถัดจาก Display " "name " "และป้อนชื่อใหม่ที่จะแสดงสำหรับการแสดงนี้ในอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ดูแลระบบ" msgid "Creating a new view" msgstr "สร้างวิวใหม่" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "สร้างมุมมองใหม่เพื่อแสดงรายการเนื้อหาหรือรายการอื่นๆ " "บนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Click Add view." msgstr "คลิก เพิ่มมุมมอง" msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "ใน ชื่อมุมมอง " "ให้ใส่ชื่อสำหรับมุมมอง " "ซึ่งจะใช้ในการแสดงรายการในส่วนติดต่อผู้ดูแลระบบ" msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "ใน การตั้งค่าวิว > " "แสดง " "ให้เลือกประเภทข้อมูลพื้นฐานที่จะนำมาแสดงในวิวของคุณ " "ซึ่งไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ในภายหลัง" msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "เลือกหรือป้อนการตั้งค่าการกรอง " "การจัดเรียง " "และการแสดงผลหน้า/บล็อกได้ตามต้องการ " "ซึ่งสามารถเพิ่มหรือเปลี่ยนแปลงในภายหลังได้" msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "คลิก บันทึกและแก้ไข " "มุมมองของคุณจะถูกสร้างขึ้น; " "แก้ไขมุมมองตามขั้นตอนในหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างนี้" msgid "Editing an existing view display" msgstr "แก้ไขการแสดงผลมุมมองที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "แก้ไขการแสดงผลของวิวที่มีอยู่ " "เพื่อตัวแก้ไขข้อมูลที่จะแสดงหรือวิธีการแสดงข้อมูลนั้น" msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "ภายใต้ Displays " "ให้คลิกที่การแสดงผลที่คุณต้องการแก้ไข" msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "สำหรับส่วนที่มีรายการ " "(เช่น Fields และ Filter criteria) " "หากต้องการแก้ไขหรือลบรายการที่มีอยู่ " "ให้คลิกที่ชื่อรายการนั้น " "หากต้องการเพิ่มรายการใหม่ " "ให้คลิกที่ Add " "ในเมนูแบบเลื่อนลง " "หากต้องการเปลี่ยนลำดับของรายการ " "ให้คลิกที่ Rearrange " "ในเมนูแบบเลื่อนลง" msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "สำหรับส่วนที่มีการตั้งค่าแต่ละรายการ " "(เช่น Title และ Format) " "มักจะมีลิงก์สองลิงก์สำหรับแต่ละการตั้งค่า " "ลิงก์แรกจะแสดงค่าปัจจุบัน; " "คลิกลิงก์นั้นเพื่อเปลี่ยนค่า " "หากมีลิงก์ที่สองชื่อว่า " "Settings " "ให้คลิกลิงก์นั้นเพื่อเปลี่ยนรายละเอียดการตั้งค่า " "ตัวอย่างเช่น หาก Format " "ของคุณแสดงอยู่ในรูปแบบ " "Unformatted list ให้คลิกที่ " "Unformatted list " "เพื่อเปลี่ยนไปใช้รูปแบบ " "Grid หรือ Table คลิกที่ " "Settings " "ถัดจากประเภทฟอร์แมตของคุณเพื่อเปลี่ยนการตั้งค่าสำหรับรูปแบบที่คุณเลือกใช้งาน" msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "เมื่อคุณเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าทั้งหมดเสร็จแล้ว " "ให้ตรวจสอบว่าการแสดงผลถูกต้องโดยการคลิก " "Update preview หากจำเป็น " "ให้กลับไปแก้ไขการตั้งค่าเพิ่มเติมอีกครั้ง" msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "เมื่อคุณตรวจสอบการแสดงผลเรียบร้อยแล้ว " "ให้คลิก บันทึก " "หรือถ้าคุณทำผิดพลาดและต้องการยกเลิกการเปลี่ยนแปลง " "ให้คลิก ยกเลิก แทน" msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "สำหรับการเข้าถึงและการปรับแต่งเว็บไซต์ให้เหมาะสมกับเครื่องมือค้นหา " "ภาพทั้งหมดที่มีความหมายบนเว็บไซต์ควรมีข้อความสำรอง " "(alternate text) Drupal " "ยังอนุญาตให้ใส่ข้อความหัวเรื่อง " "(title text) สำหรับภาพได้ " "แต่การใช้งานนี้อาจทำให้ผู้ใช้ที่ใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอสับสนและจึงไม่แนะนำให้ใช้งาน " "สามารถกำหนดค่าฟิลด์ภาพให้เปิดหรือปิดการใช้งานของช่องข้อความสำรองและข้อความหัวเรื่องได้ " "หากเปิดใช้งาน " "ช่องข้อความเหล่านี้สามารถตั้งค่าให้เป็นข้อมูลที่ต้องกรอกได้ " "การตั้งค่าที่แนะนำคือเปิดใช้งานและตั้งให้ข้อความสำรองเป็นข้อมูลที่ต้องกรอก " "และปิดการใช้งานข้อความหัวเรื่อง" msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "นี่จะต้องเป็นเส้นทางภายใน " "เช่น %add-node " "คุณยังสามารถเริ่มพิมพ์ชื่อหัวข้อของเนื้อหาเพื่อเลือกได้ " "กรอก %front " "เพื่อเชื่อมโยงไปยังหน้าหลัก " "กรอก %nolink " "เพื่อแสดงข้อความลิงก์เท่านั้น " "กรอก %button " "เพื่อแสดงข้อความลิงก์ที่เข้าถึงได้ด้วยแป้นพิมพ์เท่านั้น" msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "เริ่มพิมพ์ชื่อของเนื้อหาเพื่อเลือก " "คุณยังสามารถป้อนเส้นทางภายใน " "เช่น %add-node หรือ URL ภายนอก " "เช่น %url ป้อน %front " "เพื่อเชื่อมไปยังหน้าหลัก " "ป้อน %nolink " "เพื่อแสดงเฉพาะข้อความลิงก์ " "ป้อน %button " "เพื่อแสดงข้อความลิงก์ที่สามารถเข้าถึงได้ด้วยแป้นพิมพ์เท่านั้น" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "อาจไม่ปลอดภัยในการแสดงเนื้อหา " "oEmbed " "ในกรอบที่ให้บริการจากโดเมนเดียวกันกับเว็บไซต์ " "Drupal หลักของคุณ " "เนื่องจากอาจอนุญาตให้รันโค้ดของบุคคลที่สามได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "ข้อควรพิจารณาด้านความปลอดภัยของ " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "อาจไม่ปลอดภัยในการแสดงเนื้อหา " "oEmbed " "ในกรอบที่ให้บริการจากโดเมนเดียวกันกับเว็บไซต์ " "Drupal หลักของคุณ " "เนื่องจากอาจเปิดโอกาสให้มีการรันโค้ดจากบุคคลที่สามได้ " "คุณสามารถกำหนดโดเมนที่แตกต่างสำหรับให้บริการเนื้อหา " "oEmbed ได้ในตั้งค่า Media" msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "ถ้าเลือกไว้ " "ผู้ใช้ที่สร้างสื่อใหม่ในคลังสื่อจะเห็นสรุปของรายการสื่อที่เลือก " "และสามารถแทรกการเลือกของตนตรงเข้าสู่ฟิลด์สื่อหรือโปรแกรมแก้ไขข้อความได้ทันที" msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "ธงสำหรับระบุว่าลิงก์นั้นควรจะแสดงในเมนูหรือไม่ " "(1 = " "ลิงก์เมนูที่ปิดใช้งานซึ่งอาจแสดงบนหน้าจอผู้ดูแลระบบ, " "-1 = เมนูเรียกกลับ, 0 = " "ลิงก์ปกติที่มองเห็นได้)" msgid "Menu link language code." msgstr "รหัสภาษาของลิงก์เมนู" msgid "Translation set id." msgstr "ชุดรหัสการแปล" msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "รหัสลิงก์เมนูของเมนูลิงก์ในภาษาต้นทาง" msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการเมนูและลิงก์เมนู " "สามารถเพิ่ม แก้ไข " "และลบเมนูที่กำหนดเองบน หน้ารายการเมนู " "เมนูที่กำหนดเองสามารถเป็นเมนูพิเศษของไซต์ " "เมนูลิงก์ภายนอก " "หรือการผสมผสานของลิงก์ภายในและภายนอกก็ได้ " "คุณสามารถสร้างเมนูเพิ่มเติมได้ไม่จำกัดจำนวน " "ซึ่งแต่ละเมนูจะมีบล็อกที่เกี่ยวข้องโดยอัตโนมัติ " "(หากคุณติดตั้ง โมดูลบล็อก) " "โดยการเลือก แก้ไขเมนู " "คุณสามารถเพิ่ม แก้ไข " "หรือลบลิงก์สำหรับเมนูที่กำหนด " "จากหน้านี้มีอินเทอร์เฟซลากและวางเพื่อควบคุมลำดับของลิงก์ " "และสร้างโครงสร้างแบบลำดับชั้นภายในเมนูนั้นด้วย" msgid "Default parent link" msgstr "ลิงก์ต้นทางเริ่มต้น" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "เลือกเมนูลิงก์ที่จะเป็นพ่อแม่เริ่มต้นสำหรับลิงก์ใหม่ในแบบฟอร์มการเขียนเนื้อหา" msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "ลิงก์เมนูที่เลือกไม่ได้อยู่ภายใต้หนึ่งในเมนูที่เลือกไว้" msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "คำเตือน: " "ปัจจุบันมีลิงก์เมนู 1 " "รายการใน %title ซึ่งจะถูกลบ " "(ลิงก์ที่กำหนดโดยระบบจะถูกรีเซ็ต) " " \n" "คำเตือน: " "ปัจจุบันมีลิงก์เมนู @count " "รายการใน %title ซึ่งจะถูกลบ " "(ลิงก์ที่กำหนดโดยระบบจะถูกรีเซ็ต)" msgid "Drupal @version module name" msgstr "โมดูลชื่อ Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal ชื่อเครื่อง @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "ชื่อที่อ่านเข้าใจได้โดยมนุษย์ของการทำแผนที่" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "ชื่อเครื่องของการแมป" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "กลุ่มที่แมปนี้เป็นของ" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "แผนผังที่เชื่อมโยงกับกลุ่มเบรกพอยต์" msgid "About searching" msgstr "เกี่ยวกับการค้นหา" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "คุณสามารถแสดงทางลัดของคุณได้โดยการเปิดใช้งานบล็อก " "Shortcuts ที่ หน้าจัดการบล็อก " "โมดูลผู้ดูแลระบบบางตัวจะแสดงทางลัดของคุณเช่นกัน; " "ตัวอย่างเช่น โมดูล Toolbar " "ที่เป็นโมดูลหลักจะมีลิงก์เมนูที่สอดคล้องกันให้ด้วย" msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "ชุดใหม่ถูกสร้างขึ้นโดยการคัดลอกลิงก์จากชุดทางลัดเริ่มต้นของคุณ" msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "ชุดใหม่ถูกสร้างขึ้นโดยการคัดลอกลิงก์จากชุด " "%default" msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "คีย์หลัก menu.mlid " "สำหรับลิงก์เมนูนี้ (= " "ลิงก์ทางลัด)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "จัดการเมนูและลิงก์เมนู" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "เมนูจะแสดงเฉพาะเมื่อมีลิงก์เมนูสำหรับหน้าปัจจุบันอยู่ที่ระดับนี้หรือระดับที่ต่ำกว่า " "ใช้ระดับ 1 " "เพื่อแสดงเมนูนี้ตลอดเวลา" msgid "Menu language." msgstr "ภาษาเมนู" msgid "Menu i18n mode." msgstr "โหมดเมนู i18n" msgid "Administer roles and permissions" msgstr "จัดการบทบาทและสิทธิ์การใช้งาน" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "การควบคุมป้องกันน้ำท่วมได้บล็อกการพยายามเข้าสู่ระบบสำหรับ " "uid %uid จาก %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "การควบคุมปริมาณข้อมูลป้องกันความพยายามเข้าสู่ระบบสำหรับ " "uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "การควบคุมป้องกันน้ำท่วมได้บล็อกการพยายามเข้าสู่ระบบจาก " "%ip" msgid "Menu link entry" msgstr "รายการลิงก์เมนู" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "เมื่อให้ลิงก์เมนูเป็นแท็บ " "Drupal " "จำเป็นต้องรู้ว่าลิงก์เมนูแม่ของแท็บนั้นคืออะไร " "บางครั้งลิงก์แม่อาจมีอยู่แล้ว " "แต่ในบางครั้งคุณจะต้องสร้างขึ้นมาเอง " "เส้นทางของลิงก์แม่จะเป็นเส้นทางเดียวกันกับลิงก์ลูก " "แต่ตัดส่วนสุดท้ายออก " "เช่น " "หากเส้นทางไปยังวิวนี้คือ " "foo/bar/baz " "เส้นทางของลิงก์แม่จะเป็น " "foo/bar" msgid "Normal menu link" msgstr "ลิงก์เมนูปกติ" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "หากสร้างลิงก์เมนูหลัก " "ให้ใส่ชื่อของลิงก์นั้น" msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "ถ้าสร้างลิงก์เมนูหลัก " "ให้กรอกคำอธิบายของลิงก์นั้น" msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "ถ้าลิงก์เมนูหลักเป็นแท็บ " "ให้ใส่น้ำหนักของแท็บ " "แท็บที่มีน้ำหนักมากกว่าจะเลื่อนลงล่าง " "และแท็บที่น้ำหนักน้อยกว่าจะอยู่ใกล้กับลิงก์เมนูแรกมากกว่า" msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views " "ไม่สามารถสร้างลิงก์เมนูปกติสำหรับเส้นทางที่มี " "% อยู่ในนั้นได้" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "หากเลือก \"กำหนดเอง\" " "โปรดดู เอกสาร PHP " "สำหรับรูปแบบวันที่ " "มิฉะนั้น " "ให้ใส่จำนวนหน่วยเวลาที่แตกต่างกันที่จะใช้งาน " "ซึ่งค่าเริ่มต้นคือ 2 " "หน่วย" msgid "Primary Branding Color" msgstr "สีประจำแบรนด์หลัก" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "ธีมหน้าบ้าน Drupal ที่สะอาด " "เข้าถึงได้ง่าย " "และมีความยืดหยุ่นสูง" msgid "Wide (1090)" msgstr "กว้าง (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "บล็อกเนื้อหา" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลการอัปเดตที่มีได้:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "ดู ข้อกำหนด PHP OpenSSL " "ในคู่มือ Drupal.org " "สำหรับสาเหตุที่เป็นไปได้ที่ทำให้เกิดปัญหานี้และสิ่งที่คุณสามารถทำได้เพื่อแก้ไขปัญหาเหล่านั้น" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "ตรวจสอบ บันทึกระบบท้องถิ่นของคุณ " "สำหรับข้อความข้อผิดพลาดเพิ่มเติม" msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "ตรวจสอบบันทึกระบบในเครื่องของคุณเพื่อหาข้อความแสดงข้อผิดพลาดเพิ่มเติม" msgid "Drupal update settings" msgstr "การตั้งค่าอัปเดต Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย " "การอัปโหลดของคุณถูกปฏิเสธแล้ว" msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "การส่งออกการตั้งค่าไซต์ทั้งหมดของคุณ" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "คลิก Export และบันทึกไฟล์ " "archive" msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "เลือก " "ประเภทการกำหนดค่า " "ที่คุณต้องการส่งออก " "จากนั้นเลือก " "ชื่อการกำหนดค่า " "เฉพาะที่ต้องการส่งออก" msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "ใช้เบราว์เซอร์ของคุณคัดลอกข้อความในกล่องที่มีเครื่องหมาย " "Here is your configuration " "ไปยังคลิปบอร์ด" msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "วางข้อความที่คัดลอกมาในโปรแกรมแก้ไขข้อความธรรมดาบนอุปกรณ์คอมพิวเตอร์หรืออุปกรณ์อื่นๆ " "ของคุณ " "และบันทึกไฟล์โดยใช้ชื่อไฟล์ที่แนะนำด้านล่างช่องข้อความ" msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "กำลังนำเข้าการตั้งค่าเว็บไซต์ทั้งหมดของคุณ" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "เรียกดูหา " "แฟ้มเก็บการตั้งค่า " "ที่คุณต้องการนำเข้า" msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "คลิก อัปโหลด " "แฟ้มการตั้งค่าของคุณจะถูกแตกไฟล์และวางไว้ในโฟลเดอร์ซิงโครไนซ์การตั้งค่า " "แล้วคุณจะถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยังหน้า " "ซิงโครไนซ์" msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "ตรวจสอบความแตกต่างระหว่างการตั้งค่าที่คุณอัปโหลดกับการตั้งค่าที่ใช้งานอยู่ " "หากมี และคลิก " "นำเข้าทั้งหมด " "เพื่อดำเนินการนำเข้าการเปลี่ยนแปลง" msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "เลือก " "ประเภทการกำหนดค่า " "ที่คุณต้องการนำเข้า" msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "บนคอมพิวเตอร์หรืออุปกรณ์อื่น " "ๆ ของคุณ " "ให้คัดลอกการกำหนดค่าในรูปแบบ " "YAML " "ที่คุณต้องการนำเข้าไปยังคลิปบอร์ด" msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "วางข้อความจากคลิปบอร์ดลงในกล่องที่มีป้ายกำกับว่า " "Paste your configuration here." msgid "Click Import." msgstr "คลิก นำเข้า" msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "การจัดการและปรับใช้การกำหนดค่า" msgid "What is the configuration system?" msgstr "" "ระบบการกำหนดค่า (configuration system) " "คืออะไร?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "ระบบการกำหนดค่าช่วยให้นักดูแลระบบสามารถปรับแต่งเว็บไซต์ " "และย้ายรวมถึงซิงโครไนซ์การเปลี่ยนแปลงการกำหนดค่าระหว่างเว็บไซต์พัฒนาและเว็บไซต์ที่ใช้งานจริงได้ " "โดยทำงานใน 2 วิธีดังนี้:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "การจัดเก็บสำหรับการตั้งค่า" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "จัดเตรียมกระบวนการที่สามารถนำเข้าหรือส่งออกการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าระหว่างอินสแตนซ์ของไซต์เดียวกัน " "เช่น จาก \"dev\" ไปยัง \"staging\" " "แล้วไปยัง \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "ข้อมูลการตั้งค่าคืออะไร?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "ข้อมูลการกำหนดค่าจะอธิบายการตั้งค่าที่กำหนดจากลักษณะการทำงานหรือการแสดงผลของเว็บไซต์ของคุณ " "ตัวอย่างเช่น " "เมื่่อผู้ดูแลระบบเว็บไซต์ทำการอัปเดตการตั้งค่าผ่านฟอร์มการจัดการ " "การตั้งค่าเหล่านี้จะถูกจัดเก็บเป็นข้อมูลการกำหนดค่า " "ข้อมูลการกำหนดค่าจะอธิบายการตั้งค่าที่เรียบง่ายเช่น " "ชื่อเว็บไซต์ " "หรือซับซ้อนอย่างมุมมอง " "(view) หรือรูปแบบภาพ (image style)" msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "มีการตั้งค่าแบบใดบ้าง?" msgid "Active configuration" msgstr "การกำหนดค่าที่ใช้งานอยู่" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "การกำหนดค่าที่ใช้งานอยู่คือการกำหนดค่าปัจจุบันที่เว็บไซต์ใช้ทำงาน " "การจัดเก็บการกำหนดค่าที่ใช้งานอยู่จะถูกกำหนดโดยเว็บไซต์ " "และโดยทั่วไปจะถูกเก็บไว้ในฐานข้อมูลตามค่าเริ่มต้น" msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "รายการการตั้งค่าที่เรียบง่ายคือกลุ่มของการตั้งค่า " "เช่น " "การตั้งค่าสำหรับโมดูลหรือธีม " "รายการการตั้งค่าที่เรียบง่ายแต่ละรายการจะมีโครงสร้างเฉพาะของตัวเอง" msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "เอนทิตี้การกำหนดค่าเป็นรายการการกำหนดค่าที่ผู้ใช้กำหนดขึ้นซึ่งถูกจัดกลุ่มตามประเภท " "เช่น views, รูปแบบภาพ " "และประเภทเนื้อหา " "แต่ละเอนทิตี้การกำหนดค่าภายในประเภทจะมีโครงสร้างที่คล้ายคลึงกัน" msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "การตั้งค่าเริ่มต้นสามารถกำหนดได้โดยโมดูล " "ธีม " "หรือโปรไฟล์การติดตั้งในโฟลเดอร์ " "config/install หรือ config/optional " "ของตน " "การตั้งค่าจะถูกจัดเก็บในไฟล์ " "YAML (นามสกุลไฟล์ .yml); YAML " "เป็นมาตรฐานการจัดเก็บข้อมูลที่อ่านได้โดยมนุษย์ซึ่งถูกใช้โดยซอฟต์แวร์หลักในหลายวัตถุประสงค์ " "เมื่อตั้งค่าเริ่มต้นถูกนำเข้าไปในการตั้งค่าที่ใช้งานของเว็บไซต์แล้ว " "(ผ่านการติดตั้งส่วนขยาย) " "การตั้งค่านั้นจะเป็นของเว็บไซต์ " "ไม่ใช่ของส่วนขยาย " "ซึ่งหมายความว่าการอัปเดตในอนาคตของส่วนขยายจะไม่เขียนทับการตั้งค่าที่ใช้งานของเว็บไซต์สำหรับส่วนขยายนั้น " "ๆ" msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "การซิงโครไนซ์การกำหนดค่าคืออะไร?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "การซิงโครไนซ์การกำหนดค่าคือกระบวนการส่งออกและนำเข้าการกำหนดค่าเพื่อให้การกำหนดค่าสอดคล้องกันระหว่างเวอร์ชันต่างๆ " "ของเว็บไซต์ เช่น " "ระหว่างเว็บไซต์ในระหว่างการพัฒนาและเว็บไซต์จริง" msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "แต่ละไซต์จะมีตัวระบุเฉพาะตัว " "ซึ่งเรียกว่า UUID " "ซึ่งตัวนี้จะระบุไซต์ไปยังระบบในทุกอินสแตนซ์ของไซต์ตราบเท่าที่อินสแตนซ์ของไซต์ถูกสร้างซ้ำเป็นโคลน " "(โคลนเกิดขึ้นเมื่อโค้ดเบสและฐานข้อมูลถูกคัดลอกเพื่อสร้างอินสแตนซ์ไซต์ใหม่) " "เมื่อมีการโคลนอินสแตนซ์ไซต์ " "อินสแตนซ์ \"dev\" ของไซต์จะมี " "UUID เดียวกับอินสแตนซ์ \"live\" " "เมื่ออินสแตนซ์ไซต์แชร์ " "UUID เดียวกัน " "การตั้งค่าจะสามารถส่งออกจากอินสแตนซ์หนึ่งไปยังอีกอินสแตนซ์ได้" msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "รายการต่อไปนี้ประกอบด้วยคำศัพท์และแนวคิดที่เกี่ยวข้องกับการซิงโครไนซ์การกำหนดค่า:" msgid "Exported configuration" msgstr "ส่งออกการตั้งค่า" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "เมื่อทำการส่งออกการตั้งค่า " "การตั้งค่าที่ใช้งานอยู่จะถูกส่งออกเป็นไฟล์ชุดหนึ่งในรูปแบบ " "YAML " "เมื่อใช้อินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบ " "การซิงโครไนซ์การตั้งค่า " "การตั้งค่าสามารถส่งออกได้ทั้งแบบส่งออกทั้งหมดหรือแบบเก็บเป็นรายการเดียว " "จากนั้นไฟล์เก็บนี้สามารถนำเข้าไปยังเว็บไซต์ปลายทางได้" msgid "Imported configuration" msgstr "นำเข้าการกำหนดค่า" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "การนำเข้าคอนฟิกคือคอนฟิกที่ได้รับการส่งออกมาจากอีกอินสแตนซ์หนึ่งของเว็บไซต์ " "(ที่เรียกว่า \"ต้นทาง\") " "และกำลังถูกนำเข้าไปยังอินสแตนซ์เว็บไซต์อีกอันหนึ่ง " "(ที่เรียกว่า \"ปลายทาง\") " "เพื่ออัปเดตคอนฟิกที่ใช้งานอยู่ให้ตรงกับชุดข้อมูลคอนฟิกที่นำเข้า" msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "ตำแหน่งไดเรกทอรีสำหรับซิงค์การตั้งค่าจะถูกกำหนดไว้ในไฟล์ " "settings.php ของเว็บไซต์ " "เมื่อมีการส่งออกการตั้งค่า " "การตั้งค่าที่ใช้งานอยู่จะถูกส่งออกและอธิบายในรูปแบบไฟล์ " "YAML " "ที่เก็บอยู่ในไดเรกทอรีสำหรับซิงค์การตั้งค่า " "หลังจากการส่งออกครั้งแรก " "ระบบจะเปรียบเทียบการตั้งค่าที่ใช้งานของเว็บไซต์กับข้อมูลการตั้งค่าในไดเรกทอรีซิงค์ " "และจะส่งออกเฉพาะรายการการตั้งค่าที่ใช้งานซึ่งแตกต่างจากข้อมูลในไดเรกทอรีซิงค์เท่านั้น" msgid "Managing configuration overview" msgstr "ภาพรวมการจัดการการตั้งค่า" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "งานการจัดการการตั้งค่า " "เช่น " "การส่งออกหรือนำเข้าการตั้งค่า " "และการซิงโครไนซ์การตั้งค่า " "สามารถทำได้ผ่านทั้งส่วนติดต่อผู้ดูแลระบบที่โมดูล " "Configuration Manager หลักจัดให้ " "หรือผ่านเครื่องมืออินเทอร์เฟซบรรทัดคำสั่ง " "(CLI) " "การกำหนดเส้นทางโฟลเดอร์ซิงค์การตั้งค่าที่แตกต่างจากค่าเริ่มต้น " "จำเป็นต้องมีสิทธิ์ในการอ่าน/เขียนไฟล์ " "settings.php ของเว็บไซต์" msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "โมดูลและธีมส่วนใหญ่ยังมีแบบฟอร์มตั้งค่าเพื่ออัปเดตการกำหนดค่าที่พวกเขาจัดให้ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่างๆ" msgid "Managing media" msgstr "การจัดการสื่อ" msgid "What are media items?" msgstr "รายการสื่อคืออะไร?" msgid "What is the media library?" msgstr "ไลบรารีสื่อคืออะไร?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "ไลบรารีสื่อเป็นอินเทอร์เฟซผู้ใช้แบบภาพสำหรับการจัดการและการใช้งานซ้ำของรายการสื่อ " "เพิ่มรายการสื่อไปยังเนื้อหาโดยใช้ฟิลด์อ้างอิงสื่อและวิดเจ็ตฟิลด์ไลบรารีสื่อ" msgid "What is an image style?" msgstr "รูปแบบภาพคืออะไร?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "สไตล์ภาพคือชุดของขั้นตอนการประมวลผลที่เรียกว่า " "เอฟเฟกต์ " "ซึ่งสามารถนำไปใช้กับภาพ " "ตัวอย่างของเอฟเฟกต์รวมถึงการปรับขนาดและการครอบภาพในขนาดต่าง " "ๆ " "สไตล์ภาพที่ตอบสนองสามารถเชื่อมโยงสไตล์ภาพกับจุดตัดขนาดของธีมของคุณ " "ซึ่งช่วยให้สามารถส่งภาพที่มีขนาดเหมาะสมกับความกว้างของเบราว์เซอร์ได้" msgid "Overview of managing media" msgstr "ภาพรวมของการจัดการสื่อ" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "โมดูลต่อไปนี้ให้ฟังก์ชันที่เกี่ยวข้องกับสื่อ:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "รายการสื่อและประเภทสื่อถูกจัดการโดยโมดูล " "Media หลัก" msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "โมดูล Media " "หลักจะมีฟิลด์อ้างอิง Media " "เพื่อเพิ่มสื่อในเอนทิตีเนื้อหา " "โมดูล File และ Image " "หลักก็มีฟิลด์อ้างอิงเช่นกัน " "แต่แนะนำให้ใช้ฟิลด์อ้างอิง " "Media " "เพราะมีความยืดหยุ่นมากกว่า" msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "โมดูล Image " "หลักมีอินเทอร์เฟซสำหรับกำหนดสไตล์ของรูปภาพ " "โมดูล Responsive Image " "หลักมีสไตล์ภาพที่ตอบสนองต่อขนาดหน้าจอ " "โดยใช้โมดูล Breakpoint หลัก " "ร่วมกับธีมที่รองรับ breakpoint " "สไตล์ที่ตอบสนองเหล่านี้จะให้บริการภาพที่มีขนาดเหมาะสมกับเบราว์เซอร์" msgid "" "Media " "module" msgstr "" "โมดูลสื่อ" msgid "Adding an image style" msgstr "การเพิ่มสไตล์รูปภาพ" msgid "Click Add image style." msgstr "" "คลิกที่ " "เพิ่มรูปแบบภาพ" msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "ใส่ ชื่อสไตล์ภาพ " "ที่อธิบายได้ แล้วคลิก " "สร้างสไตล์ใหม่" msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "ภายใต้ Effect " "ให้เลือกเอฟเฟกต์ที่ต้องการใช้งานแล้วคลิก " "Add" msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "ตั้งค่าผลกระทบบนหน้าถัดไป " "เอฟเฟกต์ส่วนใหญ่ต้องการการตั้งค่าเพิ่มเติมหลังจากที่เพิ่มเข้าไปแล้ว " "เช่น สำหรับเอฟเฟกต์ Crop " "ให้ใส่ Width และ Height " "เพื่อครอบภาพ และเลือกจุด " "Anchor คลิกที่ Add effect" msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "ทำซ้ำสองขั้นตอนก่อนหน้าจนกว่าผลกระทบทั้งหมดจะถูกเพิ่มเข้ามาแล้ว" msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "ลากเพื่อเปลี่ยนลำดับของเอฟเฟ็กต์ " "จากนั้นคลิกที่ บันทึก " "เพื่อบันทึกลำดับใหม่" msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "สไตล์รูปภาพสามารถใช้ในการจัดรูปแบบฟิลด์ที่มีรูปภาพในเลย์เอาต์ของคุณหรือการแสดงฟิลด์แบบดั้งเดิมได้แล้ว " "นอกจากนี้ยังสามารถใช้เป็นส่วนหนึ่งของสไตล์รูปภาพที่ตอบสนองได้ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Adding a new media type" msgstr "การเพิ่มประเภทสื่อใหม่" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "หากยังไม่มีประเภทสื่อสำหรับประเภทสื่อที่คุณต้องการใช้บนเว็บไซต์ของคุณ " "ให้คลิก " "เพิ่มประเภทสื่อ" msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "กรอก ชื่อ และ " "คำอธิบาย " "สำหรับประเภทสื่อของคุณ " "และเลือก " "แหล่งที่มาของสื่อ" msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "สำหรับแหล่งสื่อส่วนใหญ่ " "จะมีข้อมูลเพิ่มเติมที่จำเป็นต้องจัดเก็บร่วมกับรายการสื่อของคุณ " "ในช่องฟิลด์ของประเภทสื่อของคุณ " "ภายใต้ Media source configuration " "ให้เลือกฟิลด์ที่มีอยู่แล้วเพื่อใช้งานซ้ำในการจัดเก็บข้อมูลนี้ " "หรือเลือก - Create - " "เพื่อสร้างฟิลด์ใหม่" msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "โปรดสังเกตประเภทของเมตาดาต้าในส่วน " "Field mapping " "ที่สามารถแมปไปยังฟิลด์บนประเภทสื่อของคุณได้" msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "ตามต้องการ " "สามารถเพิ่มฟิลด์เพิ่มเติมสำหรับเมตาดาต้าที่กล่าวไว้ข้างต้น " "หรือสำหรับข้อมูลอื่น ๆ " "ที่คุณต้องการจัดเก็บในประเภทมีเดียของคุณโดยคลิกที่ " "จัดการฟิลด์ " "(ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่าง)" msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "หากคุณได้เพิ่มฟิลด์เมทาดาต้าแล้ว " "ให้คลิก แก้ไข ภายใต้ " "การจับคู่ฟิลด์ " "ให้เลือกฟิลด์ที่คุณเพิ่มสำหรับข้อมูลเมทาดาต้าทุกชิ้น" msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "คุณสามารถใช้งานประเภทสื่อนี้ได้แล้วโดยการเพิ่มฟิลด์อ้างอิงสื่อลงในซับไทป์ของเอนทิตีเนื้อหาใดก็ได้ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่าง" msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "การย้ายข้อมูล การอัปเดต " "และการอัปเกรด" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "การอัปเดต อัปเกรด " "และการย้ายข้อมูลคืออะไร?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "การอัปเดต " "คือกระบวนการเปลี่ยนจากซอฟต์แวร์เวอร์ชันย่อยหนึ่งไปยังเวอร์ชันที่ใหม่กว่า " "เช่น จากเวอร์ชัน 8.3.4 เป็น " "8.3.5 หรือจาก 8.3.5 เป็น 8.4.0 " "เริ่มต้นตั้งแต่เวอร์ชัน " "8.x " "คุณยังสามารถอัปเดตไปยังเวอร์ชันหลัก " "9, 10 " "และเวอร์ชันหลังจากนั้นได้ " "หากโมดูลเสริม ธีม " "และโปรไฟล์ติดตั้งของคุณเข้ากันได้ " "การอัปเกรด " "คือกระบวนการเปลี่ยนจากซอฟต์แวร์เวอร์ชันหลักเก่าไปยังเวอร์ชันหลักใหม่ " "เช่น จากเวอร์ชัน 7 เป็น 8 " "การโยกย้าย " "คือกระบวนการนำเข้าข้อมูลเข้าสู่เว็บไซต์" msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "ในการอัปเกรดเว็บไซต์จาก " "Drupal 6 หรือ 7 เป็น Drupal 8 ขึ้นไป " "โดยรักษาข้อมูลเนื้อหาและการตั้งค่าให้เหมือนเดิม " "คุณจะต้องติดตั้งเวอร์ชันใหม่ของซอฟต์แวร์ " "รวมถึงโมดูลเสริมและธีมต่างๆ " "ในเว็บไซต์ใหม่ " "จากนั้นทำการย้ายข้อมูลเนื้อหาและข้อมูลอื่นๆ " "จากเว็บไซต์เก่าเข้าสู่เว็บไซต์ใหม่" msgid "Overview of Migrating" msgstr "ภาพรวมของการย้ายข้อมูล" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "ให้ API " "พื้นฐานสำหรับการย้ายถ่ายข้อมูล" msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "การอัปเกรด " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "การย้ายข้อมูลเพื่อการอัปเกรดโดยใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "อ่านบทนำและทำตาม " "ขั้นตอนการเตรียม " "บนหน้าเว็บ จากนั้นคลิก " "ดำเนินการต่อ" msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "เลือกเวอร์ชัน Drupal " "ของเว็บไซต์ต้นทาง " "จากนั้นกรอกข้อมูลการเข้าสู่ระบบฐานข้อมูลและไดเรกทอรีไฟล์สาธารณะและไฟล์ส่วนตัว " "(ไดเรกทอรีไฟล์ส่วนตัวจะไม่สามารถใช้งานได้เมื่อย้ายข้อมูลจาก " "Drupal 6) คลิก Review upgrade" msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "หากหน้าถัดไปที่คุณเห็นมีข้อความเกี่ยวกับเนื้อหาที่ขัดแย้ง " "หมายความว่าเว็บไซต์ที่คุณกำลังทำการอัปเกรดนั้นไม่ว่างเปล่า " "หากคุณดำเนินการต่อ " "คุณจะสูญเสียข้อมูลในเว็บไซต์นั้น " "หากยอมรับข้อนี้ได้ " "ให้คลิกปุ่มเพื่อดำเนินการต่อ " "หากไม่ " "ให้เริ่มขั้นตอนเหล่านี้ใหม่ในเว็บไซต์ " "Drupal ที่สะอาดและใหม่" msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "ในหน้า What will be upgraded? " "ให้ตรวจสอบรายชื่อโมดูลที่ข้อมูลจะไม่ได้รับการอัปเกรด " "หากรายการนั้นไม่ว่างเปล่าและคุณต้องการย้ายข้อมูลจากโมดูลเหล่านั้น " "คุณจะต้องดาวน์โหลดโมดูลเสริมและ/หรือ " "ติดตั้งโมดูลหลักหรือโมดูลเสริม " "แล้วเริ่มขั้นตอนเหล่านี้ใหม่อีกครั้ง" msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "เมื่อรายชื่อโมดูลที่จะได้รับการอัปเกรดและโมดูลที่จะไม่ถูกอัปเกรดตรงตามที่คุณคาดหวังแล้ว " "ให้คลิก Perform upgrade " "จากนั้นรอจนการอัปเกรดเสร็จสิ้น " "คุณจะเห็นข้อความเกี่ยวกับจำนวนงานอัปเกรดที่สำเร็จหรือล้มเหลว " "และคุณสามารถตรวจสอบบันทึกข้อความการอัปเกรดได้โดยคลิกลิงก์ในหน้าผลลัพธ์" msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "การอัปเกรดจาก " "Drupal 6 หรือ 7 เป็น Drupal 8 " "(และเวอร์ชันใหม่กว่า)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "การกำหนดค่าสไตล์รูปภาพที่ตอบสนองต่ออุปกรณ์" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "คลิก " "เพิ่มรูปแบบภาพที่ตอบสนอง" msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "กรอก ป้ายกำกับ " "ที่อธิบายสไตล์ของคุณ" msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "เลือก กลุ่มจุดตัด " "จากกลุ่มที่กำหนดโดยธีมและโมดูลที่คุณติดตั้งไว้" msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "ในหน้าถัดไป ให้ค้นหา fieldsets " "สำหรับ breakpoints " "ที่จัดเตรียมโดย Breakpoint " "group ที่เลือกไว้" msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "สำหรับแต่ละจุดตัดที่คุณต้องการใช้งาน " "ให้ขยายชุดฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง " "เลือกปุ่มวิทยุ Select a single image " "style. ภายใต้ Type " "สำหรับจุดตัดนั้น " "และเลือก Image style " "ที่จะใช้กับภาพเมื่อจุดตัดนั้นมีผลบังคับใช้ " "ทำซ้ำขั้นตอนนี้สำหรับจุดตัดที่เหลือที่คุณต้องการใช้งาน" msgid "Click Save" msgstr "คลิก บันทึก" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "คุณสามารถใช้สไตล์รูปภาพแบบตอบสนองนี้เพื่อจัดรูปแบบฟิลด์ที่มีรูปภาพ " "ในเลย์เอาต์หรือการแสดงฟิลด์แบบดั้งเดิมของคุณ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Entity create" msgstr "สร้างเอนทิตี" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "ชื่อที่ใช้เรียกประเภทโหนดหลักในแบบที่มนุษย์เข้าใจได้" msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "ชื่อเครื่องของประเภทโหนดหลัก" msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title เมนูนำทางย่อย" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "ย้ายเนื้อหาระหว่างสถานะของเวิร์กโฟลว์" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "ใครบ้างที่สามารถเปลี่ยนสถานะของเวิร์กโฟลว์ได้?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "คลิก แก้ไข " "เพื่อแก้ไขเอนทิตีนั้น" msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "ที่ด้านล่างของหน้า " "เลือกสถานะเวิร์กโฟลว์ใหม่ภายใต้ " "เปลี่ยนเป็น: และคลิก " "บันทึก" msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "ใครสามารถตั้งค่ากระบวนการทำงานได้บ้าง?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "วางแผนสำหรับเวิร์กโฟลว์ใหม่:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "ตัดสินใจเลือกระดับสถานะของเวิร์กโฟลว์ที่คุณต้องการ " "เช่น แนวคิด, " "ตรวจสอบ และ " "ขั้นสุดท้าย" msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "กำหนดค่าการตั้งค่าสำหรับแต่ละสถานะ:" msgid "Label: the state name" msgstr "Label: ชื่อสถานะ" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "เผยแพร่: หากเลือก " "เมื่อเนื้อหาถึงสถานะนี้จะถูกแสดงบนเว็บไซต์ " "(สำหรับผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เท่านั้น)" msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "การแก้ไขเริ่มต้น: " "หากเลือก " "เมื่อเนื้อหาถึงสถานะนี้ " "จะกลายเป็นการแก้ไขเริ่มต้นของเนื้อหา; " "เนื้อหาที่เผยแพร่จะเป็นการแก้ไขเริ่มต้นโดยอัตโนมัติ" msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "ตัดสินใจว่าควรสร้างเนื้อหาในสถานะใด" msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "กำหนดรายการการเปลี่ยนแปลงสถานะที่อนุญาต " "เช่น " "คุณอาจต้องการการเปลี่ยนแปลงระหว่าง " "Concept กับ Review " "การเปลี่ยนแปลงแต่ละรายการจะมีป้ายกำกับ " "เช่น การเปลี่ยนจาก Concept " "ไปยัง Review " "อาจจะมีป้ายกำกับว่า \"Review " "concept\"" msgid "Click Add workflow." msgstr "" "คลิกที่ " "เพิ่มเวิร์กโฟลว์" msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "ป้อนชื่อในช่อง Label " "เลือก Content moderation จากช่อง " "Workflow type และคลิก Save" msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่า " "รายการสถานะ " "ตรงกับสถานะที่คุณวางแผนไว้ " "คุณสามารถเพิ่มสถานะที่ขาดหายไปได้โดยการคลิก " "เพิ่มสถานะใหม่ " "คุณสามารถแก้ไขหรือลบสถานะได้โดยการคลิก " "แก้ไข หรือ ลบ " "ภายใต้ การดำเนินการ " "(หากไม่มีตัวเลือก ลบ " "คุณจะต้องลบ " "การเปลี่ยนสถานะ " "ที่เชื่อมโยงกับสถานะนี้ก่อน)" msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่า " "รายการ Transitions " "ตรงกับแผนของคุณ " "คุณสามารถเพิ่ม transition " "ที่ขาดหายไปโดยการคลิก " "Add a new transition " "และคุณสามารถแก้ไขหรือลบ " "transitions ได้โดยการคลิกที่ " "Edit หรือ Delete ภายใต้ " "Operations" msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "เลือกประเภทย่อยของเอนทิตี้ที่คุณต้องการนำเวิร์กโฟลว์ไปใช้ " "เช่น " "คุณอาจเลือกที่จะใช้เวิร์กโฟลว์กับประเภทเนื้อหา " "Page แต่ไม่ใช้กับ Article" msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "ภายใต้ " "การตั้งค่าเวิร์กโฟลว์ " "ให้เลือก " "สถานะการตรวจสอบเริ่มต้น " "สำหรับเนื้อหาใหม่" msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "คลิก บันทึก " "เพื่อบันทึกเวิร์กโฟลว์ของคุณค่ะ" msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "ทางเลือกเพิ่มเติม (แนะนำ) " "คือ " "การสร้างวิวสำหรับเวิร์กโฟลว์ที่กำหนดเองของคุณ " "เพื่อให้มีหน้าสำหรับบรรณาธิการเนื้อหาในการดูว่าเนื้อหาใดบ้างที่ต้องได้รับการตรวจสอบข้อเท็จจริง " "คุณสามารถทำได้หากติดตั้งโมดูล " "Views UI แล้ว " "โดยทำตามขั้นตอนในหัวข้อที่เกี่ยวข้อง " "Creating a new view " "ซึ่งระบุไว้ด้านล่างในส่วน " "Related topics เมื่อสร้างวิว " "ในส่วน View settings > Show " "ให้เลือกประเภทข้อมูลเวอร์ชันที่คุณตั้งค่าเวิร์กโฟลว์ไว้ " "และอย่าลืมแสดงฟิลด์ Workflow " "State ในวิวของคุณด้วย" msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "การจัดการเวิร์กโฟลว์การตรวจสอบเนื้อหา" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "การทำงานของกระบวนการตรวจสอบเนื้อหาคืออะไร?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "ในบางเว็บไซต์ " "เนื้อหาใหม่และการแก้ไขเนื้อหาจำเป็นต้องได้รับการ " "ตรวจสอบ กล่าวคือ " "เนื้อหาเหล่านั้นต้องผ่านหลาย " "สถานะ " "ก่อนที่จะสามารถมองเห็นได้โดยผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ " "การรวบรวมสถานะต่างๆ " "และการกำหนดการเปลี่ยนผ่านระหว่างสถานะเหล่านี้ " "เรียกว่า เวิร์กโฟลว์ " "ตัวอย่างเช่น " "เนื้อหาใหม่อาจเริ่มต้นในสถานะ " "ร่าง " "จากนั้นอาจต้องผ่านหลายสถานะ " "ทบทวน " "ก่อนที่จะกลายเป็น " "เผยแพร่ " "บนเว็บไซต์จริง" msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "ภาพรวมของเวิร์กโฟลว์การตรวจสอบเนื้อหา" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "โมดูลหลัก Content Moderation " "ช่วยให้คุณขยายสถานะ " "\"ยังไม่เผยแพร่\" และ " "\"เผยแพร่แล้ว\" " "ของซอฟต์แวร์หลักสำหรับเนื้อหาได้ " "คุณสามารถมีเวอร์ชันที่เผยแพร่และใช้งานจริงอยู่ในขณะเดียวกันก็มีสำเนางานที่กำลังอยู่ระหว่างการตรวจทานก่อนจะเผยแพร่จริงได้ " "ซึ่งทำได้โดยใช้ workflows " "เพื่อกำหนดสถานะและการเปลี่ยนแปลงต่าง " "ๆ " "กับเอนทิตีตามความต้องการ" msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "โมดูล Workflows " "หลักช่วยให้คุณจัดการเวิร์กโฟลว์พร้อมสถานะและการเปลี่ยนแปลงได้อย่างง่ายดาย" msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะและข้อมูลพื้นหลังเพิ่มเติม" msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "เอกสารออนไลน์เกี่ยวกับการควบคุมเนื้อหา" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "หาก %identifier " "เป็นบัญชีที่ถูกต้อง " "จะมีการส่งอีเมลพร้อมคำแนะนำในการตั้งรหัสผ่านใหม่ให้คุณ" msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language " "การแปลยังไม่ได้ถูกเพิ่ม " "เพื่อเพิ่มการแปล " "คุณต้องแก้ไขการตั้งค่าโดดวด" msgid "No page is specified" msgstr "ไม่มีการระบุหน้าใด ๆ" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "จัดเตรียมมาร์กอัปสำหรับพื้นที่โดยใช้รูปแบบข้อความที่มีอยู่ใดก็ได้" msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "จัดเตรียมมาร์กอัปสำหรับพื้นที่ที่มีการกรองน้อยที่สุด" msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "คุณสามารถป้อนข้อมูลจากมุมมองนี้ได้ตาม " "\"การแทนที่โทเค็นทั่วโลกที่ใช้ได้\" " "ด้านบน คุณสามารถใช้แท็ก " "HTML ต่อไปนี้ได้: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "คุณสามารถใส่แท็ก HTML " "ที่อนุญาตต่อไปนี้พร้อมกับ " "\"รูปแบบการแทนที่\" " "เหล่านี้ได้: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "ไม่มี @entity_type_plural ที่ตรงกับ " "\"%value\"" msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "มี @entity_type_plural " "หลายตัวที่เรียกว่า %value " "ระบุอันที่คุณต้องการโดยเพิ่ม " "id ในวงเล็บ เช่น \"@value (@id)\"" msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "หลาย @entity_type_plural " "ตรงกับการอ้างอิงนี้; " "\"%multiple\" " "โปรดระบุรายการที่ต้องการโดยเพิ่มไอดีในวงเล็บ " "เช่น \"@value (@id)\"" msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "โมดูล '@module_name' " "กำลังให้บริการไดรเวอร์ฐานข้อมูล " "'@driver_name' ค่ะ" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้ " "เซิร์ฟเวอร์รายงานข้อความดังนี้: " "

@message

" "สำหรับความช่วยเหลือเพิ่มเติมในการเพิ่มหรือตั้งค่าซอร์สโค้ดบนเซิร์ฟเวอร์ของคุณ " "โปรดดูที่ คู่มือ" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "สามารถสร้างตาราง HTML " "พร้อมส่วนหัวตารางและองค์ประกอบคำบรรยาย/สรุปได้" msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "ข้อความแทนภาพ (Alt text) " "เป็นสิ่งที่จำเป็นโดยค่าเริ่มต้นสำหรับภาพที่เพิ่มผ่าน " "CKEditor " "(โปรดทราบว่าสามารถเปลี่ยนแปลงได้)" msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantic HTML5 figure/figcaption " "มีไว้สำหรับเพิ่มคำบรรยายใต้ภาพ" msgid "This log is not persistent" msgstr "บันทึกนี้ไม่ใช่แบบถาวร" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "โมดูล Database Logging " "อาจถูกลบโดยผู้ดูแลระบบและงาน " "cron อัตโนมัติ " "ดังนั้นจึงไม่ควรใช้สำหรับ " "การบันทึกเหตุการณ์ทางนิติวิทยาศาสตร์ " "สำหรับวัตถุประสงค์ทางนิติวิทยาศาสตร์ " "ให้ใช้โมดูล Syslog แทน" msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "ไฟล์ที่คุณอัปโหลดถูกเปลี่ยนชื่อเป็น " "%filename แล้วค่ะ" msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "แยกนามสกุลไฟล์ด้วยเครื่องหมายจุลภาคหรือเว้นวรรค " "นามสกุลแต่ละตัวสามารถประกอบด้วยตัวอักษรและตัวเลข, " "'.', และ '_' " "และควรขึ้นต้นและลงท้ายด้วยตัวอักษรหรือตัวเลข" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "รายการส่วนขยายที่อนุญาตไม่ถูกต้อง " "อักขระที่อนุญาตได้คือ a-z, " "0-9, '.', และ '_' " "ตัวอักษรตัวแรกและตัวสุดท้ายไม่สามารถเป็น " "'.' หรือ '_' " "และสองอักขระนี้ไม่สามารถปรากฏติดกันได้ " "ให้แยกส่วนขยายด้วยคอมมาหรือเว้นวรรค" msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "เพิ่ม %txt_extension " "ไปยังรายการนามสกุลที่อนุญาตเพื่อให้อัปโหลดไฟล์ที่มีนามสกุล " "%extension ได้อย่างปลอดภัย " "จากนั้นนามสกุล %txt_extension " "จะถูกเพิ่มโดยอัตโนมัติ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ โครงสร้าง > " "@layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "กำหนดค่าบล็อกและคลิกที่ " "บันทึกบล็อก; " "ดูรายละเอียดการกำหนดค่าได้ที่ " "@configure_topic" msgid "Translating configuration" msgstr "กำลังแปลการตั้งค่า" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "สำหรับเอนทิตีการกำหนดค่า " "ให้ค้นหาเอนทิตีเฉพาะที่คุณต้องการแปลในหน้าถัดไป " "แล้วคลิก แปล ภายใต้ " "การดำเนินการ" msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "กรอกคำแปลสำหรับฟิลด์ข้อความที่สามารถแปลได้ของรายการการตั้งค่า " "แล้วบันทึกข้อมูล" msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "การกำหนดค่าการตั้งค่าภาษาของเนื้อหาและการแปล" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "ภายใต้ " "การตั้งค่าภาษาแบบกำหนดเอง " "ให้ค้นหาประเภทเอนทิตีเนื้อหาที่ควรมีการตั้งค่าภาษาแบบกำหนดเองในเว็บไซต์ของคุณ " "จากนั้นทำเครื่องหมายในช่องถัดจากแต่ละประเภท " "ส่วนหนึ่งจะปรากฏด้านล่างรายการพร้อมการตั้งค่าสำหรับประเภทเอนทิตีนั้นๆ" msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "สำหรับแต่ละประเภทเอนทิตีที่คุณเลือก " "ในส่วนการตั้งค่าด้านล่างให้ทำเครื่องหมายในช่องสำหรับแต่ละประเภทย่อยของเอนทิตีที่ควรจะ " "แปลได้ " "บนเว็บไซต์ของคุณ " "หากประเภทเอนทิตีนั้นไม่มีประเภทย่อย " "จะมีเพียงกล่องเลือกเดียวสำหรับประเภทเอนทิตีนั้นทั้งหมดเท่านั้น" msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "สำหรับแต่ละประเภทหรือรูปแบบย่อยของเอนทิตี้ " "ให้เลือก ภาษาปริยาย " "นอกจากนี้ " "หากคุณต้องการให้มีภาษาอื่น " "ๆ " "ที่ไม่ใช่ภาษาปริยายพร้อมใช้งานเมื่อคุณสร้างเนื้อหา " "ให้ทำเครื่องหมายที่ " "แสดงตัวเลือกภาษาในหน้าสร้างและแก้ไข " "ด้วย" msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "สำหรับแต่ละประเภทหรือประเภทย่อยที่เป็น " "Translatable " "ให้ตรวจสอบรายการฟิลด์ของประเภทหรือประเภทย่อยนั้น " "และยืนยันว่ามีการเลือกเฉพาะฟิลด์ที่ควรจะแปลเท่านั้น " "ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจต้องการแปลฟิลด์ " "Title " "แต่คุณอาจไม่ต้องการแปลฟิลด์ " "Start date" msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "คลิก บันทึกการตั้งค่า " "เมื่อคุณทำการเปลี่ยนแปลงทั้งหมดเสร็จเรียบร้อยแล้ว" msgid "Working with languages and translations" msgstr "การทำงานกับภาษาและการแปล" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "ข้อความใดบ้างที่สามารถแปลได้ในเว็บไซต์ของคุณ?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "มีข้อความสามประเภทที่สามารถแปลได้:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "ข้อความบนส่วนต่อประสานผู้ใช้ที่มาจากซอฟต์แวร์หลัก " "โปรไฟล์ติดตั้ง ธีม " "และโมดูลของคุณ " "จะถูกจัดเตรียมในภาษาอังกฤษ " "แต่สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้ " "คุณยังสามารถดาวน์โหลดการแปลที่สมาชิกในชุมชนได้จัดเตรียมไว้ให้ได้อีกด้วย" msgid "Working with languages overview" msgstr "ภาพรวมการทำงานกับภาษา" msgid "Adding a language" msgstr "เพิ่มภาษา" msgid "Add a language to your site." msgstr "เพิ่มภาษาในเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Click Add language." msgstr "คลิก เพิ่มภาษา" msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "หากภาษาของคุณอยู่ในรายการ " "Language name " "ให้เลือกภาษานั้นแล้วคลิก " "Add language" msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "หากภาษาของคุณไม่มีในรายการ " "ให้เลือก Custom language... " "และกรอก Language code, Language name " "และ Direction ของภาษา " "จากนั้นคลิก Add custom language " "ค่ะ/ครับ" msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "การกำหนดค่าการตรวจจับและการเลือกภาษา" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "กำหนดวิธีการที่ใช้ในการตัดสินใจว่าจะใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความบนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "What is a language detection method?" msgstr "" "วิธีการตรวจจับภาษา " "คืออะไร?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "วิธีการตรวจจับภาษาเป็นวิธีที่เว็บไซต์ของคุณใช้เพื่อกำหนดว่าควรใช้ภาษาใดในการแสดงข้อความ " "การตัดสินใจนี้ทำโดยการประเมินชุดวิธีการตรวจจับภาษาต่างๆ; " "วิธีการตรวจจับภาษาแรกที่ได้ผลลัพธ์จะเป็นตัวกำหนดภาษาที่ใช้ " "หากเว็บไซต์ของคุณมีมากกว่าหนึ่งภาษา " "คุณสามารถกำหนดค่าวิธีการตรวจจับที่ใช้และลำดับการประเมินสำหรับข้อความในส่วนของอินเทอร์เฟซผู้ใช้และเนื้อหา " "ข้อความในการตั้งค่าจะใช้วิธีการตรวจจับภาษาแบบอินเทอร์เฟซผู้ใช้เสมอ " "และเว็บไซต์ส่วนใหญ่จะใช้วิธีการตรวจจับเดียวกันสำหรับข้อความทุกประเภท" msgid "What language detection methods are available?" msgstr "มีวิธีการตรวจจับภาษาแบบใดบ้าง?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "วิธีการตรวจจับที่มีอยู่ขึ้นอยู่กับโมดูลที่คุณได้ติดตั้งไว้ " "วิธีการตรวจจับภาษาที่ใช้บ่อยที่สุดบางวิธีได้แก่:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "ใช้ภาษาจาก URL " "ซึ่งสามารถอยู่ในรูปแบบ " "path prefix เช่น example.com/fr/page_path " "สำหรับภาษาฝรั่งเศส (fr) " "หรือในโดเมนเช่น " "fr.example.com/page_path" msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบ " "ให้ใช้ภาษาที่พวกเขาตั้งค่าไว้ในโปรไฟล์ของตนเอง" msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "ใช้การตั้งค่าภาษาจากเบราว์เซอร์ของผู้ใช้" msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "ใช้ภาษาที่เลือกล่าสุดจากบล็อก " "ตัวสลับภาษา" msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "ใช้ภาษาจากพารามิเตอร์เซสชันหรือพารามิเตอร์คำขอ " "เช่น การเพิ่ม ?language=fr " "ต่อท้าย URL" msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "ทำเครื่องหมายในช่องเพื่อเปิดใช้งานวิธีการตรวจจับภาษาที่ต้องการ " "และเอาเครื่องหมายออกจากช่องของวิธีที่คุณไม่ต้องการใช้" msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "ลากวิธีการเพื่อเปลี่ยนลำดับตามต้องการ" msgid "Click Save settings." msgstr "คลิก บันทึกการตั้งค่า" msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "คลิก กำหนดค่า " "ในแต่ละวิธีการตรวจจับที่เปิดใช้งาน " "และตรวจสอบให้แน่ใจว่าการกำหนดค่านั้นถูกต้อง " "(หรือตั้งค่าการกำหนดค่าใหม่หากไม่ถูกต้อง)" msgid "Importing a translation file" msgstr "กำลังนำเข้าไฟล์แปลภาษา" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "นำเข้าไฟล์ (.po) " "ที่มีการแปลข้อความสำหรับส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "เรียกดูเพื่อค้นหา " "ไฟล์แปลภาษา " "ที่คุณต้องการนำเข้า " "เลือกภาษาและตรวจสอบตัวเลือกการนำเข้าที่ต้องการ" msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "คลิก Import " "และรอให้ไฟล์ของคุณถูกนำเข้าให้เสร็จสิ้น" msgid "Translating user interface text" msgstr "แปลข้อความในส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "แปลข้อความในส่วนของอินเทอร์เฟซผู้ใช้จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษซึ่งถูกตั้งค่าไว้บนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "ใช้ตัวกรองเพื่อค้นหาสตริงหรือชุดของสตริงที่คุณต้องการแปล; " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เลือก " "ภาษาที่จะแปล " "ให้ถูกต้องหากคุณมีหลายภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษในเว็บไซต์ของคุณแล้ว" msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "กรอกคำแปลใหม่แล้วคลิก " "บันทึกคำแปล" msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "ทำซ้ำขั้นตอนเหล่านี้จนกว่าข้อความส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ต้องการจะได้รับการแปลครบถ้วนสำหรับทุกภาษาบนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Checking interface translation status" msgstr "กำลังตรวจสอบสถานะการแปลอินเทอร์เฟซ" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "ตรวจสอบสถานะปัจจุบันของการแปลอินเทอร์เฟซ " "และดูว่ามีการอัปเดตใดๆ " "พร้อมใช้งานหรือไม่" msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "ดูที่คอลัมน์ " "การแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ " "ในตารางภาษา " "เพื่อดูเปอร์เซ็นต์ของข้อความส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ได้รับการแปลสำหรับแต่ละภาษา" msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "ถ้าต้องการ ให้คลิก " "ตรวจสอบด้วยตนเอง " "เพื่ออัปเดตรายงาน" msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "ดูรายงานเพื่อดูว่ามีการอัปเดตการแปลภาษาใดบ้างที่คุณสามารถดาวน์โหลดได้หรือไม่" msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "คุณสามารถใช้กลุ่มโมดูล " "Migration " "เพื่อดำเนินการขั้นตอนการย้ายข้อมูลในการอัปเกรดจาก " "Drupal 6 หรือ 7 เป็น Drupal 8 " "หรือเวอร์ชันใหม่กว่า " "รวมถึงการย้ายข้อมูลประเภทอื่น " "ๆ โมดูลเหล่านี้ยังมี API " "ที่โปรแกรมเมอร์สามารถใช้ในการเขียนซอฟต์แวร์แบบกำหนดเองสำหรับการย้ายข้อมูลได้ " "นี่คือฟังก์ชันของโมดูลการย้ายข้อมูลหลัก:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: " "ชื่อบัญชีผู้ใช้ของผู้ใช้" msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "การค้นหาความช่วยเหลือยังไม่ได้ถูกจัดทำดัชนีอย่างสมบูรณ์ " "ผลลัพธ์บางส่วนอาจขาดหายหรือไม่ถูกต้อง" msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "หากมีการอัปเกรดเว็บไซต์นี้ " "คุณจะได้รับแจ้งให้ทราบ" msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "คุณต้องกรอกข้อมูลรับรองฐานข้อมูลของเว็บไซต์ " "Drupal ที่คุณต้องการอัปเกรด " "คุณยังสามารถรวมไดเรกทอรีไฟล์ของมันไว้ในการอัปเกรดได้ด้วย " "เช่น ไฟล์ในเครื่อง, " "/var/www/docroot, หรือไฟล์ระยะไกล " "http://www.example.com" msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "หากมีเนื้อหาที่มีอยู่ในเว็บไซต์ซึ่งอาจถูกเขียนทับโดยการอัปเกรดนี้ " "คุณจะได้รับการแจ้งเตือน" msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "สุดท้าย " "จะมีข้อความแสดงจำนวนงานอัปเกรดที่สำเร็จหรือล้มเหลวอยู่" msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "ในการนำเข้าไฟล์ส่วนตัวจากเว็บไซต์ " "Drupal ปัจจุบันของคุณ " "ให้ป้อนไดเรกทอรีไฟล์ภายในเครื่องที่มีเว็บไซต์ของคุณ " "(เช่น /var/www/docroot) " "เว้นว่างไว้เพื่อใช้ค่าเดียวกับไดเรกทอรีไฟล์สาธารณะ" msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "เพิ่ม โมดูลที่มีผู้พัฒนา " "เพื่อขยายฟังก์ชันการทำงานของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Database driver provided by module" msgstr "ไดรเวอร์ฐานข้อมูลที่จัดเตรียมโดยโมดูล" msgid "Error adding / updating" msgstr "" "ข้อผิดพลาดในการเพิ่ม / " "อัปเดต" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "เพิ่ม/อัปเดต %project_name " "สำเร็จแล้ว" msgid "View user email addresses" msgstr "ดูที่อยู่อีเมลของผู้ใช้" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "ผู้ใช้ที่ไม่มีสิทธิ์นี้จะไม่สามารถเข้าถึงที่อยู่อีเมลบนหน้าผู้ใช้หรือสถานที่อื่นๆ " "ที่อาจแสดง เช่น Views " "และการตอบสนอง JSON:API ได้" msgid "The username or email address is invalid." msgstr "ชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมลไม่ถูกต้องค่ะ" msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "แบบฟอร์มรีเซ็ตรหัสผ่านถูกส่งมาพร้อมกับบัญชีที่ไม่รู้จักหรือไม่เปิดใช้งาน: " "%name." msgid "Always show the default display" msgstr "แสดงการแสดงผลเริ่มต้นเสมอ" msgid "Publish workspace" msgstr "เผยแพร่พื้นที่ทำงาน" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "" "เผยแพร่พื้นที่ทำงาน " "%source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงที่สามารถเผยแพร่จาก " "%source_label ไปยัง %target_label ได้" msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "คุณต้องการเผยแพร่เนื้อหาของพื้นที่ทำงาน " "%label หรือไม่?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "เผยแพร่เนื้อหาในพื้นที่ทำงาน" msgid "Successful publication." msgstr "เผยแพร่สำเร็จแล้ว" msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "การเผยแพร่ล้มเหลว " "ข้อผิดพลาดทั้งหมดถูกบันทึกไว้แล้ว" msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "มีรายการ @count " "รายการที่สามารถเผยแพร่จาก " "%source_label ไปยัง %target_label " "\n" "มีรายการ @count " "รายการที่สามารถเผยแพร่จาก " "%source_label ไปยัง %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "เผยแพร่ @count รายการไปยัง @target " " \n" "เผยแพร่ @count รายการไปยัง " "@target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "หัวข้อช่วยเหลือ %topic หายไป" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลคำแนะนำด้านความปลอดภัยได้:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "ดูที่ การแก้ไขปัญหาแหล่งข้อมูลคำแนะนำ " "สำหรับสาเหตุที่เป็นไปได้และวิธีแก้ไขต่างๆ" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "ตรวจสอบ บันทึกระบบในพื้นที่ของคุณ " "สำหรับข้อความแสดงข้อผิดพลาดเพิ่มเติม" msgid "Critical security advisories" msgstr "คำแนะนำด้านความปลอดภัยที่สำคัญ" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "โมดูลระบบจะแสดงประกาศความปลอดภัยที่มีความสำคัญสูงและต้องการการตอบสนองอย่างรวดเร็วแก่ผู้ดูแลไซต์ " "ประกาศความปลอดภัยบางรายการจะแสดงอยู่จนกว่าจะมีการติดตั้งการอัปเดตความปลอดภัยที่สำคัญ " "ประกาศที่ไม่ได้เชื่อมโยงกับการปล่อยเวอร์ชันเฉพาะจะปรากฏเป็นระยะเวลาที่กำหนด " "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคำแนะนำความปลอดภัยที่สำคัญ" msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "จะมีการแสดงเฉพาะประกาศความปลอดภัยที่สำคัญที่สุดเท่านั้น " "ดูประกาศความปลอดภัยทั้งหมด" msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(ประกาศความปลอดภัยสำคัญคืออะไร?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "ประกาศความปลอดภัยที่สำคัญ" msgid "Security advisory settings" msgstr "การตั้งค่าคำแนะนำด้านความปลอดภัย" msgid "Display critical security advisories" msgstr "แสดงคำแนะนำด้านความปลอดภัยที่สำคัญ" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "ควรตรวจสอบคำแนะนำด้านความปลอดภัยบ่อยแค่ไหนในหน่วยชั่วโมง" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "ไม่สามารถถอดรหัสฟีด JSON " "ของคำแนะนำด้านความปลอดภัยจาก " "Drupal.org ได้" msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "มีคำขอให้ยกเลิกบัญชีของคุณที่ " "[site:name]\n" "\n" "คุณสามารถยกเลิกบัญชีของคุณได้ที่ " "[site:url-brief] " "โดยคลิกที่ลิงก์นี้หรือคัดลอกแล้ววางลงในเบราว์เซอร์ของคุณ:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "หมายเหตุ: " "การยกเลิกบัญชีของคุณไม่สามารถย้อนกลับได้\n" "\n" "ลิงก์นี้จะหมดอายุภายในหนึ่งวัน " "และจะไม่มีอะไรเกิดขึ้นหากไม่ได้ใช้งาน\n" "\n" "-- " "ทีมงาน [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "ป้ายชื่อลิงก์" msgid "Pre-header" msgstr "ก่อนหัวเรื่อง" msgid "Banner Top" msgstr "แบนเนอร์ด้านบน" msgid "Hero (full width)" msgstr "ฮีโร่ (เต็มความกว้าง)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "ย้ายเนื้อหาจากสถานะ %from " "ไปยังสถานะ %to " "\n" "ย้ายเนื้อหาจากหลายสถานะ " "%from ไปยังสถานะ %to" msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับการอัปเดตโมดูลและธีมจากอินเทอร์เฟซนี้ " "ให้ทำการอัปเดตโมดูลและธีมโดยการอัปโหลดเวอร์ชันใหม่โดยตรงไปยังเซิร์ฟเวอร์ " "ตามที่ระบุไว้ใน การขยาย Drupal" msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับการเพิ่มโมดูลและธีมจากอินเทอร์เฟซนี้ " "กรุณาเพิ่มโมดูลและธีมโดยการอัปโหลดโดยตรงไปยังเซิร์ฟเวอร์ " "ตามที่ระบุไว้ใน การขยาย Drupal" msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "การอัปเดตโมดูลและธีมต้องการ " "@backends access " "ในการเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ของคุณ " "ดู การขยาย Drupal " "สำหรับวิธีการอัปเดตอื่นๆ " " \n" "การอัปเดตโมดูลและธีมต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ของคุณผ่านวิธีใดวิธีหนึ่งดังต่อไปนี้: " "@backends ดู การขยาย Drupal " "สำหรับวิธีการอัปเดตอื่นๆ" msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "การเพิ่มโมดูลและธีมต้องการ " "การเข้าถึง @backends " "ไปยังเซิร์ฟเวอร์ของคุณ " "ดูที่ การขยาย Drupal " "สำหรับวิธีอื่นๆ " "\n" "การเพิ่มโมดูลและธีมต้องเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ของคุณผ่านวิธีใดวิธีหนึ่งดังต่อไปนี้: " "@backends ดูที่ การขยาย Drupal " "สำหรับวิธีอื่นๆ" msgid "Configuring comments" msgstr "การตั้งค่าความคิดเห็น" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "ตั้งค่าประเภท/ชนิดย่อยของเอนทิตีเนื้อหาเพื่ออนุญาตให้แสดงความคิดเห็น " "โดยใช้ประเภทความคิดเห็นที่คุณได้ตั้งค่าไว้ " "ดูเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตีเนื้อหาและฟิลด์ได้ที่ " "@content_structure_topic " "และตั้งค่าประเภทความคิดเห็นได้ที่ " "@comment_type_topic" msgid "Who can configure comments?" msgstr "ใครสามารถตั้งค่าคอมเมนต์ได้บ้าง?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "เพื่อให้สามารถทำตามขั้นตอนเหล่านี้ได้ " "จะต้องติดตั้งโมดูล Field UI " "ก่อน คุณจะต้องมีสิทธิ์ " "@comment_permissions_link ของโมดูล Comment " "เพื่อเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าคอมเมนต์สำหรับฟิลด์คอมเมนต์ " "นอกจากนี้คุณยังต้องมีสิทธิ์ที่เหมาะสมในการเพิ่มฟิลด์ไปยังประเภทเอนทิตีหรือซับไทป์ที่คอมเมนต์นั้นเชื่อมโยงอยู่ด้วย " "ตัวอย่างเช่น " "หากต้องการเพิ่มฟิลด์คอมเมนต์ไปยังเนื้อหาที่จัดการโดยโมดูล " "Node คุณจะต้องมีสิทธิ์ " "Administer content types ของโมดูล Node" msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "ทำตามขั้นตอนในหัวข้อที่เกี่ยวข้อง " "การเพิ่มฟิลด์ลงในประเภทย่อยของเอนทิตี " "เพื่อเพิ่มฟิลด์ประเภท " "ความคิดเห็น " "ให้กับประเภทเอนทิตีหรือประเภทย่อยที่ต้องการ" msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "ในหน้าตั้งค่าฟิลด์แรก " "ให้เลือก " "ประเภทคอมเมนต์ " "ที่จะใช้สำหรับประเภทเอนทิตีนี้หรือซับไทป์ของมัน " "คุณจะสังเกตเห็นด้วยว่า " "ฟิลด์ " "จำนวนค่าที่อนุญาต " "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้สำหรับฟิลด์คอมเมนต์" msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "บนหน้าการตั้งค่าฟิลด์ถัดไป " "ให้กรอกการตั้งค่าที่ต้องการสำหรับฟิลด์ความคิดเห็น:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "ความคิดเห็นต่อหน้า: " "จำนวนความคิดเห็นสูงสุดที่แสดงในหนึ่งหน้า " "(จะมีการเพิ่มตัวแบ่งหน้าเมื่อคุณเกินขีดจำกัดนี้)" msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "การแสดงความคิดเห็นแบบไม่ระบุตัวตน: " "ว่าจะอนุญาตหรือบังคับให้ผู้แสดงความคิดเห็นแบบไม่ระบุตัวตนต้องทิ้งข้อมูลติดต่อไว้กับความคิดเห็นของพวกเขาหรือไม่ " "(ใช้ได้เฉพาะเมื่อผู้ใช้ไม่ระบุตัวตนได้รับอนุญาตให้โพสต์ความคิดเห็น)" msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "แสดงแบบฟอร์มตอบกลับในหน้าความคิดเห็นเดียวกัน: " "กำหนดว่าแบบฟอร์มตอบกลับความคิดเห็นจะแสดงในหน้าเดียวกับความคิดเห็นหรือไม่ " "หากไม่ได้เลือก ตัวเลือก " "ตอบกลับ " "จะเปิดหน้าใหม่ที่มีแบบฟอร์มตอบกลับแทน" msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "แสดงตัวอย่างความเห็น: " "ว่าจะให้แสดงตัวอย่างความเห็นก่อนส่งหรือไม่แบบ " "จำเป็น, เลือกได้, " "หรือ ปิดใช้งาน" msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "ค่าเริ่มต้น: " "แต่ละเอนทิตีมีการตั้งค่าคอมเมนต์ของตัวเอง " "แต่ที่นี่คุณสามารถกำหนดค่าเริ่มต้นสำหรับการตั้งค่าคอมเมนต์ของประเภทเอนทิตีหรือซับไทป์นี้ได้ " "ค่าการตั้งค่าคอมเมนต์มีดังนี้:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "" "เปิด: " "อนุญาตให้แสดงความคิดเห็นได้" msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "ปิด: " "ความคิดเห็นเก่ายังคงแสดงอยู่ " "แต่ไม่อนุญาตให้แสดงความคิดเห็นใหม่" msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "ซ่อน: " "ความคิดเห็นที่ผ่านมาได้ถูกซ่อนไว้ " "และไม่อนุญาตให้แสดงความคิดเห็นใหม่ได้อีก" msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "เอกสารออนไลน์สำหรับการตั้งค่าคอมเมนต์เนื้อหา" msgid "Creating a comment type" msgstr "กำลังสร้างประเภทความคิดเห็น" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "สร้างประเภทความคิดเห็นใหม่ " "ดูข้อมูลเกี่ยวกับความคิดเห็นและประเภทความคิดเห็นได้ที่ " "@comment_overview_topic" msgid "Who can create a comment type?" msgstr "ใครสามารถสร้างประเภทความคิดเห็นได้?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@comment_permissions_link " "(โดยปกติจะเป็นผู้ดูแลระบบ) " "สามารถสร้างประเภทความคิดเห็นได้" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "ในเมนูบริหารจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Structure > " "@comment_types_link" msgid "Click Add comment type." msgstr "" "คลิก " "เพิ่มประเภทความคิดเห็น" msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "ในช่อง Label " "ให้ใส่ชื่อสำหรับประเภทของความคิดเห็น " "ซึ่งจะเป็นชื่อที่แสดงในอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ดูแลระบบ" msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "ในช่อง Target entity type " "ให้เลือกประเภทเอนทิตีที่ต้องการแสดงความคิดเห็น " "ดูเพิ่มเติมได้ที่ " "@content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับเอนทิตีเนื้อหาและฟิลด์ต่างๆ" msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "คลิก บันทึก " "ประเภทความคิดเห็นจะถูกสร้างขึ้น" msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "ตัวเลือกเสริม " "หากคุณติดตั้งโมดูล Field UI " "หลักไว้แล้ว " "คุณสามารถทำตามขั้นตอนในหัวข้อที่เกี่ยวข้องเพื่อเพิ่มฟิลด์ให้กับประเภทคอมเมนต์ใหม่ " "ตั้งค่าฟอร์มแก้ไข " "และกำหนดค่าการแสดงผลได้" msgid "Disabling comments" msgstr "ปิดการแสดงความคิดเห็น" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "ปิดการแสดงความคิดเห็นสำหรับเอนทิตี้เฉพาะ " "(ดูที่ @content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตี้เนื้อหาและฟิลด์) " "หมายเหตุว่าหากคุณต้องการปิดการแสดงความคิดเห็นสำหรับเอนทิตี้ทั้งหมดของชนิดเอนทิตี้หรือซับไทป์ใด " "ๆ " "คุณจะต้องแก้ไขการตั้งค่าฟิลด์สำหรับฟิลด์ความคิดเห็น; " "ดูที่ @comment_config_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการกำหนดค่าฟิลด์ความคิดเห็น" msgid "Who can disable comments?" msgstr "ใครสามารถปิดความคิดเห็นได้?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "คุณจะต้องมีสิทธิ์ " "@comment_permissions_link " "เพื่อปิดการแสดงความคิดเห็น " "นอกจากนี้คุณยังต้องมีสิทธิ์ในการแก้ไขเอนทิตีที่ความคิดเห็นเหล่านั้นอยู่ด้วย" msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "ค้นหารายการที่คุณต้องการปิดการแสดงความคิดเห็น " "แล้วแก้ไข ตัวอย่างเช่น " "หากต้องการปิดความคิดเห็นในเนื้อหา " "ให้คุณไปที่เมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ เลือก " "เนื้อหา " "กรองเพื่อค้นหารายการเนื้อหานั้น " "แล้วคลิกที่ แก้ไข" msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "ภายใต้ " "การตั้งค่าคอมเมนต์ " "ให้เลือกการตั้งค่าคอมเมนต์ที่ต้องการ:" msgid "Save the entity." msgstr "บันทึกเอนทิตี้" msgid "Moderating comments" msgstr "การตรวจสอบความคิดเห็น" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "ตัดสินใจว่าแสดงความคิดเห็นใดจะแสดงบนเว็บไซต์" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "ใครสามารถควบคุมความคิดเห็นได้?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@comment_permissions_link " "(โดยปกติคือผู้ดูแลระบบ) " "สามารถตรวจสอบและควบคุมความคิดเห็นได้ " "นอกจากนี้ " "คุณยังต้องมีสิทธิ์ Access the " "Content Overview page จากโมดูล Node " "(ถ้าติดตั้งไว้) " "เพื่อที่จะไปยังหน้าจัดการความคิดเห็นได้ด้วย" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ไปที่ " "เนื้อหา > @comment_published_link " "จะแสดงรายการความคิดเห็นทั้งหมด" msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "ในการยกเลิกการเผยแพร่ความคิดเห็น " "ให้เลือกความคิดเห็นหนึ่งรายการขึ้นไปโดยทำเครื่องหมายถูกในช่องทางด้านซ้าย " "(ด้านขวาในภาษาที่ใช้การเขียนจากขวาไปซ้าย) " "จากนั้นเลือก " "ยกเลิกการเผยแพร่ความคิดเห็น " "จากรายการเลือก " "การดำเนินการ " "และคลิกที่ " "ใช้กับรายการที่เลือก " "หากคุณเลือกการดำเนินการ " "ลบความคิดเห็น " "คุณจะสามารถลบความคิดเห็นที่ไม่ต้องการแทนได้" msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "ในการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาของความคิดเห็น " "ให้คลิกที่ แก้ไข " "จากปุ่มเมนูแบบเลื่อนลงสำหรับความคิดเห็นนั้น " "ๆ" msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "ในการเผยแพร่ความคิดเห็นที่ยังไม่แสดงบนเว็บไซต์ " "ให้ไปที่แท็บ " "@comment_unpublished_link " "เลือกความคิดเห็นหนึ่งรายการหรือมากกว่านั้นโดยทำเครื่องหมายในช่องทางด้านซ้าย " "(ด้านขวาในภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้าย) " "จากนั้นเลือก " "เผยแพร่ความคิดเห็น " "จากรายการเลือก " "การกระทำ และคลิกที่ " "ใช้กับรายการที่เลือก" msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "เอกสารออนไลน์สำหรับการตรวจสอบความคิดเห็น" msgid "Managing comments" msgstr "การจัดการความคิดเห็น" msgid "What is a comment?" msgstr "ความคิดเห็นคืออะไร?" msgid "What is a comment type?" msgstr "ประเภทของความคิดเห็นคืออะไร?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "ความคิดเห็นจะแบ่งออกเป็น " "ประเภทความคิดเห็น " "ซึ่งเป็นชนิดย่อยของเอนทิตี้สำหรับประเภทเอนทิตี้ความคิดเห็น " "แต่ละประเภทความคิดเห็นจะมีฟิลด์ของตัวเอง " "รวมถึงแบบฟอร์มและการตั้งค่าการแสดงผลของตัวเองด้วย " "แต่ละประเภทสามารถใช้ในการแสดงความคิดเห็นในเอนทิตี้ประเภทเดียวได้ " "คุณสามารถตั้งค่าประเภทความคิดเห็นที่แตกต่างกันเพื่อวัตถุประสงค์การแสดงความคิดเห็นที่ต่างกันบนเว็บไซต์ของคุณ " "เช่น " "คุณอาจตั้งค่าประเภทความคิดเห็นสำหรับสูตรอาหารที่มีฟิลด์ " "\"รสชาติเป็นอย่างไร?\" และ " "\"คำแนะนำทำงานได้หรือไม่?\" " "และอีกประเภทความคิดเห็นสำหรับบทความบล็อกที่มีเพียงฟิลด์ข้อความความคิดเห็นทั่วไปเท่านั้น" msgid "What is moderation?" msgstr "การควบคุมเนื้อหาคืออะไร?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "การตรวจสอบ " "คือกระบวนการทำงานที่คอมเมนต์ที่ผู้ใช้บางกลุ่มโพสต์บนเว็บไซต์ของคุณจะถูกตรวจสอบก่อนที่จะเผยแพร่ " "เพื่อป้องกันสแปมและพฤติกรรมไม่เหมาะสมอื่น " "ๆ " "ซอฟต์แวร์หลักมีฟังก์ชันการตรวจสอบพื้นฐาน: " "คุณสามารถตั้งค่าการอนุญาตเพื่อให้คอมเมนต์ใหม่ที่โพสต์โดยบทบาทผู้ใช้บางกลุ่มเริ่มต้นในสถานะยังไม่เผยแพร่ " "จนกว่าผู้ใช้ที่มีบทบาทแตกต่างจะตรวจทานและเผยแพร่คอมเมนต์เหล่านั้น " "โมดูลเสริมมีฟังก์ชันการตรวจสอบและลดสแปมเพิ่มเติม " "เช่น " "การบังคับให้ผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือผ่านการทดสอบ " "CAPTCHA ก่อนส่งคอมเมนต์ " "และการให้สมาชิกชุมชนทำเครื่องหมายคอมเมนต์ว่าอาจเป็นสแปม " "ดูที่ @users_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับผู้ใช้ " "การอนุญาต และบทบาทต่าง ๆ" msgid "Overview of managing comments" msgstr "ภาพรวมของการจัดการความคิดเห็น" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "โมดูล Comment " "หลักมีฟังก์ชันการทำงานดังต่อไปนี้:" msgid "Posting comments" msgstr "โพสต์ความคิดเห็น" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "การสร้างประเภทความคิดเห็น; " "โมดูล Field UI " "หลักช่วยให้คุณสามารถแนบฟิลด์ไปยังประเภทความคิดเห็นและแนบฟิลด์อ้างอิงความคิดเห็นไปยังเอนทิตีอื่นๆ " "เพื่อให้ผู้คนสามารถแสดงความคิดเห็นได้" msgid "Configuring commenting" msgstr "กำหนดค่าการแสดงความคิดเห็น" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "การตรวจสอบความคิดเห็นตามที่กล่าวมาแล้วข้างต้น" msgid "What is quick editing?" msgstr "การแก้ไขอย่างรวดเร็วคืออะไร?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "คลิกที่ปุ่มลิงก์บริบท " "แก้ไข บนแถบเครื่องมือ " "(ในธีมส่วนใหญ่จะมีลักษณะเหมือนดินสอ) " "ลิงก์ แก้ไข " "บริบทที่มีไอคอนเดียวกันจะปรากฏทั่วทั้งหน้าของคุณ" msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "ค้นหาลิงก์บริบทสำหรับส่วนของหน้าที่คุณต้องการแก้ไข " "ตัวอย่างเช่น " "หากคุณต้องการแก้ไขการตั้งค่าสำหรับบล็อก " "ลิงก์นั้นควรอยู่ที่มุมบนขวาของบล็อก " "หรือมุมบนซ้ายสำหรับภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้าย" msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "ทำการแก้ไขของคุณแล้วส่งแบบฟอร์ม" msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "อินเทอร์เฟซการจัดการหลักมีการปฏิบัติตามมาตรฐานการเข้าถึงหลายประการในตัว " "เพื่อให้หน้าส่วนใหญ่สามารถเข้าถึงได้สำหรับผู้ใช้ส่วนใหญ่ในสถานะเริ่มต้น " "อย่างไรก็ตาม " "หน้าบางหน้าอาจเข้าถึงได้ง่ายขึ้นสำหรับผู้ใช้บางกลุ่มผ่านการใช้ส่วนติดต่อที่ไม่ใช่ค่าเริ่มต้นหรือส่วนติดต่อที่ได้รับการปรับปรุง " "อินเทอร์เฟซเหล่านี้ได้แก่:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "เปิดใช้งานข้อผิดพลาดในฟอร์มแบบฝัง" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นเมื่อคุณส่งแบบฟอร์ม " "เช่น " "การไม่กรอกข้อมูลในช่องที่จำเป็น " "บางครั้งผู้ใช้อาจเข้าใจและหาตำแหน่งข้อผิดพลาดได้ยาก " "เพื่อให้ง่ายต่อการค้นหาข้อผิดพลาดเหล่านี้ " "วิธีที่ดีที่สุดคือการแสดงสรุปข้อผิดพลาดไว้ที่ด้านบนของหน้าฟอร์ม " "และเพื่อให้ง่ายต่อการเข้าใจ " "วิธีที่ดีที่สุดคือการแสดงข้อความข้อผิดพลาดควบคู่กับช่องฟอร์มที่เกี่ยวข้อง " "ทั้งสองแนวปฏิบัตินี้ถูกนำมาใช้ในโมดูล " "Inline Form Errors " "ซึ่งเป็นโมดูลหลักของ Drupal" msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "มีส่วนประกอบของอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบอะไรบ้าง?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "ฟีเจอร์การเข้าถึง " "เพื่อให้ผู้ใช้ทุกคนสามารถทำงานด้านการดูแลระบบได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "@accessibility_topic" msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "เมนูแอดมินมีส่วนใดบ้าง?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "เมนูผู้ดูแลระบบ " "ซึ่งคุณสามารถเข้าใช้งานได้โดยไปที่ " "@admin_link บนเว็บไซต์ของคุณ " "หรือใช้แถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ " "มีส่วนต่างๆ ดังนี้ " "(บางส่วนอาจไม่แสดง " "ขึ้นอยู่กับโมดูลที่ติดตั้งในเว็บไซต์ของคุณ " "และสิทธิ์การเข้าถึง):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: ค้นหา จัดการ " "และสร้างหน้าข้อมูลใหม่; " "จัดการความคิดเห็นและไฟล์ต่างๆ" msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "โครงสร้าง: " "วางและแก้ไขบล็อก " "ตั้งค่าประเภทเนื้อหาและฟิลด์ " "กำหนดเมนู " "ดูแลระบบหมวดหมู่ " "และตั้งค่าบางโมดูลเสริม" msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "ลักษณะลักษณ์: " "สลับระหว่างธีม " "ติดตั้งธีม " "และอัปเดตธีมที่มีอยู่แล้วได้ง่าย " "ๆ" msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "ขยาย: อัปเดต " "ติดตั้ง " "และถอนการติดตั้งโมดูลต่างๆ" msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "การกำหนดค่า: " "กำหนดค่าการตั้งค่าสำหรับฟังก์ชันการทำงานต่างๆ " "ของเว็บไซต์ " "รวมถึงโมดูลที่มีการสนับสนุนบางตัวด้วย" msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "ผู้ใช้: " "จัดการบัญชีผู้ใช้และสิทธิ์การใช้งาน." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "รายงาน: " "แสดงข้อมูลเกี่ยวกับความปลอดภัยของเว็บไซต์ " "การอัปเดตที่จำเป็น " "และกิจกรรมของเว็บไซต์" msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "ช่วยเหลือ: " "รับความช่วยเหลือเกี่ยวกับการใช้งานอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบได้ที่นี่" msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "ติดตั้งโมดูลหลักที่กล่าวถึงข้างต้นเพื่อใช้ส่วนที่เกี่ยวข้องของอินเทอร์เฟซการจัดการ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับบางส่วนของอินเทอร์เฟซการจัดการ" msgid "Creating a content item" msgstr "สร้างรายการเนื้อหา" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "สร้างและเผยแพร่เนื้อหา " "ดูเพิ่มเติมได้ที่ " "@content_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับประเภทเนื้อหาและรายการเนื้อหา" msgid "Who can create content?" msgstr "ใครสามารถสร้างเนื้อหาได้บ้าง?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@content_permissions_link " "สามารถเข้าสู่หน้า Content " "ตามที่อธิบายไว้ในหัวข้อนี้ " "ประเภทเนื้อหาแต่ละประเภทจะมีสิทธิ์สร้างของตนเอง " "ตัวอย่างเช่น " "เพื่อสร้างเนื้อหาประเภทบทความ " "ผู้ใช้จะต้องมีสิทธิ์ Article: " "Create new content นอกจากนี้ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ Bypass content " "access control หรือ Administer content " "สามารถสร้างเนื้อหาทุกประเภทได้ " "โมดูลที่มีการสนับสนุนบางตัวอาจเปลี่ยนโครงสร้างสิทธิ์สำหรับการสร้างเนื้อหา" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ทางผู้ดูแลระบบ ให้ไปที่ " "@content_link" msgid "Click Add content." msgstr "คลิก เพิ่มเนื้อหา." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "หากมีการกำหนดประเภทเนื้อหามากกว่าหนึ่งประเภทบนไซต์ของคุณที่คุณได้รับอนุญาตให้สร้าง " "ให้คลิกชื่อประเภทเนื้อหาที่คุณต้องการสร้าง" msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "ในแบบฟอร์มแก้ไขเนื้อหา " "ให้กรอก ชื่อเรื่อง " "ของเนื้อหาของคุณ " "ซึ่งจะแสดงเป็นชื่อหน้าตอนที่เนื้อหานั้นถูกแสดงบนหน้าเว็บ " "และยังเป็นป้ายชื่อสำหรับเนื้อหานั้นในหน้าจอการจัดการด้วย" msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "กรอกข้อมูลในช่องอื่น ๆ " "ที่แสดงบนแบบฟอร์มแก้ไขสำหรับประเภทเนื้อหานี้โดยเฉพาะ" msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "ปล่อยให้ช่อง Published " "ถูกเลือกไว้เพื่อเผยแพร่เนื้อหาทันที " "หรือยกเลิกการเลือกเพื่อไม่ให้เผยแพร่ " "เนื้อหาที่ไม่ได้เผยแพร่โดยทั่วไปจะไม่แสดงให้ผู้ใช้เว็บไซต์ที่ไม่ใช่ผู้ดูแลระบบเห็น" msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "คุณสามารถคลิก " "ดูตัวอย่าง " "เพื่อดูเนื้อหาล่วงหน้าได้ตามต้องการ" msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "คลิกที่ บันทึก " "คุณจะเห็นเนื้อหาถูกแสดงบนหน้าเว็บ" msgid "Creating a content type" msgstr "สร้างประเภทเนื้อหา" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "สร้างประเภทเนื้อหาใหม่ " "ดูที่ @content_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับประเภทเนื้อหา" msgid "Who can create a content type?" msgstr "ใครสามารถสร้างประเภทเนื้อหาได้บ้าง?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@content_permissions_link " "(โดยปกติจะเป็นผู้ดูแลระบบ) " "สามารถสร้างชนิดเนื้อหาใหม่ได้" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ โครงสร้าง > " "@content_types_link.ค" msgid "Click Add content type." msgstr "คลิก เพิ่มชนิดเนื้อหา" msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "ในช่อง Name " "ให้กรอกชื่อสำหรับประเภทของเนื้อหา " "ซึ่งจะใช้แสดงในหน้าจอการจัดการระบบ" msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "โดยไม่บังคับ " "คุณสามารถป้อน " "คำอธิบาย " "สำหรับประเภทเนื้อหาได้ " "นอกจากนี้ " "คุณอาจต้องการปรับการตั้งค่าบางอย่างในส่วนแท็บแนวตั้งของหน้าจัดการแก้ไขด้วย" msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "คลิก " "บันทึกและจัดการฟิลด์ " "ประเภทเนื้อหาของคุณจะถูกสร้างขึ้น " "และหากคุณได้ติดตั้งโมดูล " "Field UI หลักไว้แล้ว " "คุณจะถูกพาไปยังหน้า " "จัดการฟิลด์ " "สำหรับประเภทเนื้อหานั้น " "(หากคุณยังไม่ได้ติดตั้งโมดูล " "Field UI หลัก ปุ่มจะเป็น " "บันทึก แทน)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "หากคุณติดตั้งโมดูล Field UI " "ของแกนกลางไว้แล้ว " "ให้ทำตามขั้นตอนในหัวข้อที่เกี่ยวข้องเพื่อเพิ่มฟิลด์ในชนิดเนื้อหาใหม่ " "ตั้งค่าฟอร์มแก้ไข " "และกำหนดการแสดงผล" msgid "Editing a content item" msgstr "แก้ไขรายการเนื้อหา" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "ค้นหารายการเนื้อหาและแก้ไข " "หรือติดตามรายการเนื้อหาจำนวนมากพร้อมกัน " "ดูเพิ่มเติมที่ @node_overview_topic " "เพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับประเภทเนื้อหาและรายการเนื้อหา" msgid "Who can find and edit content?" msgstr "ใครสามารถค้นหาและแก้ไขเนื้อหาได้บ้าง?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@content_permissions_link " "สามารถใช้หน้า Content " "เพื่อค้นหาเนื้อหา " "ประเภทเนื้อหาแต่ละประเภทจะมีสิทธิ์แก้ไขเป็นของตนเอง " "ตัวอย่างเช่น " "ในการแก้ไขเนื้อหาประเภทบทความ " "ผู้ใช้จะต้องมีสิทธิ์ " "Article: Edit own content " "เพื่อแก้ไขบทความที่ตนสร้างขึ้น " "หรือมีสิทธิ์ Article: Edit any " "content " "ในการแก้ไขบทความที่ผู้อื่นสร้างขึ้น " "นอกจากนี้ " "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ Bypass content " "access control หรือ Administer content " "สามารถแก้ไขเนื้อหาทุกประเภทได้ " "โมดูลที่ติดตั้งเพิ่มเติมบางตัวอาจเปลี่ยนแปลงโครงสร้างสิทธิ์ในการแก้ไขเนื้อหาได้ด้วยเช่นกัน" msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "เป็นทางเลือก, " "ใช้ตัวกรองเพื่อลดรายการเนื้อหาที่แสดง:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: คำสำคัญจากหัวข้อ" msgid "Content type" msgstr "ประเภทเนื้อหา" msgid "Published status" msgstr "สถานะเผยแพร่" msgid "Language" msgstr "ภาษา" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "ถ้าคุณกรอกหรือเลือกค่ากรอง " "ให้คลิก กรอง " "เพื่อใช้ตัวกรองเหล่านั้น" msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "เป็นทางเลือก " "ให้จัดเรียงรายการโดยการคลิกที่หัวคอลัมน์ " "คลิกอีกครั้งเพื่อสลับลำดับข้อมูล" msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "ในการแก้ไขชื่อเรื่องหรือค่าของฟิลด์อื่น " "ๆ " "สำหรับเนื้อหาเพียงรายการเดียว " "ให้คลิกที่ แก้ไข " "ในแถวของรายการเนื้อหา " "อัปเดตค่าต่าง ๆ แล้วคลิก " "บันทึก" msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "มีการแก้ไขบางประเภทที่สามารถทำแบบกลุ่มกับเนื้อหาหลายรายการได้ " "ตัวอย่างเช่น " "หากต้องการเผยแพร่เนื้อหาที่ยังไม่ได้เผยแพร่หลายรายการ " "ให้ทำเครื่องหมายในช่องที่คอลัมน์ซ้าย " "(คอลัมน์ขวาในภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย) " "เพื่อเลือกเนื้อหาที่ต้องการ " "สำหรับ Action " "ให้เลือกคำสั่ง Publish content " "คลิก Apply to selected items " "เพื่อดำเนินการเปลี่ยนแปลง " "คำสั่งอื่น ๆ ภายใต้ Action " "ก็ทำงานในลักษณะเดียวกัน" msgid "What is a content item?" msgstr "รายการเนื้อหาคืออะไร?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "รายการเนื้อหา " "คือประเภทของเอนทิตีเนื้อหาสำหรับเนื้อหาระดับหน้า " "ซึ่งสามารถมีฟิลด์ที่เก็บข้อความ " "มาร์กอัป HTML รูปภาพ ไฟล์แนบ " "และข้อมูลอื่นๆ " "ดูเพิ่มเติมที่ @content_structure_topic " "เกี่ยวกับเอนทิตีเนื้อหาและฟิลด์ต่างๆ" msgid "What is a content type?" msgstr "ประเภทเนื้อหาคืออะไร?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "รายการเนื้อหาจะแบ่งออกเป็น " "ประเภทเนื้อหา " "ซึ่งเป็นชนิดย่อยของเอนทิตีประเภทรายการเนื้อหา; " "แต่ละประเภทเนื้อหาจะมีฟิลด์และการตั้งค่าการแสดงผลของตัวเอง " "ตัวอย่างเช่น " "คุณอาจตั้งค่าประเภทเนื้อหาสำหรับหน้า " "บทความ สูตรอาหาร กิจกรรม " "และบล็อกบนเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "Overview of managing content" msgstr "ภาพรวมของการจัดการเนื้อหา" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "โมดูล Node " "หลักช่วยให้คุณกำหนดประเภทเนื้อหา " "และเพิ่มและแก้ไขรายการเนื้อหาได้ " "โมดูล Field UI " "หลักช่วยให้คุณแนบฟิลด์กับแต่ละประเภทเนื้อหาและจัดการฟอร์มแก้ไขและการแสดงผลสำหรับแต่ละประเภทเนื้อหา " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะ " "โมดูลหลักและโมดูลเสริมอื่นๆ " "รวมถึงโปรไฟล์การติดตั้งหลายตัวให้ประเภทเนื้อหาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "ปรับโครงสร้างสิทธิ์สำหรับรายการเนื้อหา " "และให้ฟังก์ชันอื่นๆ " "เพิ่มเติม" msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "สร้าง URL alias สำหรับเนื้อหา" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "ตั้งค่า URL " "อีกรูปแบบที่เป็นมิตรกับผู้ใช้หรือเหมาะกับ " "SEO " "ให้กับหน้ารายการเนื้อหา " "คุณสามารถทำตามขั้นตอนที่คล้ายกันนี้เพื่อสร้างชื่อแทนสำหรับหน้าคำศัพท์หมวดหมู่ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับชื่อแทนได้ที่ " "@overview_topic" msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "" "ใครสามารถสร้าง URL aliases " "ได้บ้าง?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@path_permissions_link " "สามารถสร้างนามแฝงได้ " "ในการทำตามขั้นตอนในหัวข้อนี้ " "คุณจะต้องมีสิทธิ์ในการแก้ไขเนื้อหารายการด้วยเช่นกัน" msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "ค้นหาและเปิดแบบฟอร์มแก้ไขเนื้อหาสำหรับรายการเนื้อหา " "หรือสร้างรายการเนื้อหาใหม่ " "(ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องเกี่ยวกับการสร้างและแก้ไขเนื้อหา)" msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "ในส่วนของ URL alias " "บนแบบฟอร์มแก้ไข " "ให้กรอกอาลิอาสที่ต้องการ " "(เช่น \"/about-us\") " "โดยต้องแน่ใจว่าอาลิอาสเริ่มต้นด้วยอักขระ " "\"/\"" msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าสามารถเข้าชมหน้าเพจได้ด้วยชื่อทางเลือกใหม่ " "เช่น https://example.com/about-us" msgid "Editing a URL alias" msgstr "แก้ไขนามแฝง URL" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "เปลี่ยน URL alias " "ที่มีอยู่เดิม " "เพื่อแก้ไขเส้นทางหรือตัวแปร " "alias ดู @path_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "aliases" msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "" "ใครสามารถจัดการกับ URL aliases " "ได้บ้าง?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ " "@path_permissions_link " "สามารถแก้ไขชื่อทางเลือกได้" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > Search and " "metadata > @path_aliases_link " "รายการนามแฝงทั้งหมดของเว็บไซต์จะแสดงขึ้นมา" msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "คลิกที่ แก้ไข " "ในปุ่มเมนูแบบเลื่อนลงสำหรับนามแฝงที่คุณต้องการเปลี่ยนแปลง" msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "ทำการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นแล้วคลิก " "บันทึก " "คุณจะถูกนำกลับไปที่หน้ารายการ " "URL alias" msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "โปรดทราบว่าคุณยังสามารถเพิ่มนามแฝงใหม่จากหน้านี้ได้ " "สำหรับเส้นทางใดก็ได้บนเว็บไซต์ของคุณด้วย" msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "กำหนดค่าชื่อเล่นสำหรับ URL" msgid "What is a URL?" msgstr "URL คืออะไร?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL เป็นตัวย่อมาจาก \"Uniform Resource " "Locator\" " "ซึ่งคือที่อยู่ของหน้าเว็บบนอินเทอร์เน็ต " "มันคือ \"ชื่อ\" " "ที่เบราว์เซอร์ใช้ระบุหน้าเว็บเพื่อแสดงผล " "ในตัวอย่าง \"Visit us at example.com.\" " "https://example.com จะเป็น URL " "สำหรับหน้าแรกของเว็บไซต์ของคุณ " "ผู้ใช้จะใช้ URL " "เพื่อค้นหาข้อมูลบนเว็บ" msgid "What is a path?" msgstr "เส้นทางคืออะไร?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "เส้นทาง (path) " "คือส่วนสุดท้ายที่ไม่ซ้ำกันของ " "URL " "สำหรับฟังก์ชันหรืองานเนื้อหาบางอย่าง " "ตัวอย่างเช่น " "สำหรับหน้าเว็บที่มี URL " "เต็มเป็น https://example.com/node/7 " "เส้นทางก็คือ node/7 " "นี่คือตัวอย่างเส้นทางบางส่วนที่คุณอาจพบในเว็บไซต์ของคุณ:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: " "เส้นทางไปยังเนื้อหาชิ้นใดชิ้นหนึ่งเฉพาะเจาะจง." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: " "เส้นทางไปยังหน้าหมวดหมู่คำศัพท์ " "taxonomy." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: " "เส้นทางไปยังหน้าประวัติผู้ใช้." msgid "What is an alias?" msgstr "Alias คืออะไร?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "ซอฟต์แวร์หลักช่วยให้คุณสามารถกำหนด " "URL " "ที่เข้าใจง่ายขึ้นสำหรับหน้าในเว็บไซต์ของคุณ " "ซึ่งเรียกว่า aliases " "ตัวอย่างเช่น " "หากคุณมีหน้าที่ชื่อ " "\"เกี่ยวกับเรา\" " "ที่มีเส้นทางเป็น node/7 " "คุณสามารถตั้งค่า alias เป็น " "about " "เพื่อให้ผู้เข้าชมเห็น URL " "เป็น https://www.example.com/about" msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "ภาพรวมของการกำหนดเส้นทาง, " "ชื่อแทน, และ URL" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "โมดูล Path " "หลักให้ฟังก์ชันการสร้าง " "URL alias โมดูล Pathauto " "ที่เป็นส่วนเสริมช่วยให้คุณกำหนดค่า " "URL alias " "ที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติสำหรับเนื้อหาและหน้าต่างๆ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่างๆ" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "กำหนดค่าการจัดประเภทคำศัพท์" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "สร้างพจนานุกรมหมวดหมู่และเพิ่มฟิลด์อ้างอิงสำหรับพจนานุกรมนั้นในเอนทิตีเนื้อหา " "ดูที่ @taxonomy_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับหมวดหมู่ " "และ @content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตีเนื้อหา" msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "ใครสามารถกำหนดค่าพจนานุกรมหมวดหมู่ได้?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@taxonomy_permissions_link " "สามารถกำหนดค่ารายการคำศัพท์ได้ " "ในการเพิ่มฟิลด์ในอินเทอร์เฟซการจัดการ " "จะต้องติดตั้งโมดูล Field UI " "หลัก " "และคุณจะต้องมีสิทธิ์ " "Administer fields " "สำหรับเอนทิตีที่คุณกำลังเพิ่มฟิลด์ด้วยเช่นกัน" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Structure > " "@taxonomy_admin_link" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "คลิกที่ เพิ่มคำศัพท์" msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "ในฟิลด์ Name " "ให้ใส่ชื่อสำหรับคำศัพท์ " "(เช่น \"ส่วนผสม\") " "ซึ่งจะเป็นชื่อที่แสดงในอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบ " "และถ้าต้องการ " "สามารถเพิ่มคำอธิบายได้ด้วย" msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "คลิก บันทึก " "พจนานุกรมของคุณจะถูกสร้างขึ้นและคุณจะเห็นหน้าที่แสดงรายการคำทั้งหมดในพจนานุกรมนี้" msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "โดยไม่บังคับ ให้คลิก Add " "term " "เพื่อเพิ่มคำศัพท์ในชุดคำศัพท์ใหม่ " "ในช่อง Name " "ให้กรอกชื่อคำศัพท์ " "(ตัวอย่างเช่น \"Butter\") คลิก " "Save " "คุณจะได้รับการยืนยันเกี่ยวกับคำศัพท์ที่คุณสร้างขึ้น " "คุณสามารถเลือกที่จะเพิ่มคำศัพท์เพิ่มเติมได้ตามต้องการ" msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "หากคุณติดตั้งโมดูล Field UI " "แล้ว " "ให้ทำตามคำแนะนำในหัวข้อที่เกี่ยวข้อง " "การเพิ่มฟิลด์อ้างอิงไปยังประเภทย่อยของเอนทิตี " "เพื่อเพิ่มฟิลด์อ้างอิงทางหมวดหมู่ไปยังประเภทเอนทิตีที่คุณต้องการ " "หน้าการตั้งค่าจะอนุญาตให้คุณเลือก " "Vocabulary " "ที่คุณสร้างขึ้นเป็นคำศัพท์ที่อ้างอิงได้" msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "คุณอาจต้องการกำหนดค่าการแสดงผลและการแสดงผลแบบฟอร์มของฟิลด์ใหม่ด้วย " "(ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้อง)" msgid "Managing taxonomy" msgstr "การจัดการแท็กซономี" msgid "What is taxonomy?" msgstr "taxonomy คืออะไร?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomy " "ใช้สำหรับจำแนกเนื้อหาบนเว็บไซต์ " "ตัวอย่างที่พบได้บ่อยของ " "taxonomy " "คือแท็กที่ใช้เพื่อจำแนกหรือจัดหมวดหมู่โพสต์ในเว็บไซต์บล็อก; " "เว็บไซต์ทำอาหารอาจใช้ " "taxonomy " "ของส่วนผสมเพื่อจำแนกสูตรอาหาร " "รายการ taxonomy " "แต่ละรายการจะเรียกว่า " "terms (เช่น " "แท็กของบล็อกหรือส่วนผสมของสูตรอาหารในตัวอย่างนี้) " "และชุดของ terms จะเรียกว่า " "vocabulary " "(ชุดของแท็กทั้งหมดในบล็อกโพสต์ " "หรือชุดของส่วนผสมทั้งหมดในสูตรอาหารในตัวอย่างนี้) " "โดยทางเทคนิคแล้ว taxonomy terms " "เป็นประเภทเอนทิตี " "และประเภทย่อยของเอนทิตีเหล่านี้คือ " "vocabularies; ดูเพิ่มเติมที่ " "@content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับเอนทิตีเนื้อหา " "เช่นเดียวกับเอนทิตีอื่นๆ " "taxonomy terms สามารถแนบฟิลด์ได้ " "เช่น " "คุณอาจตั้งค่าฟิลด์รูปภาพเพื่อเก็บไอคอนสำหรับแต่ละ " "term ได้" msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "คำศัพท์เฉพาะหนึ่งชุดสามารถจัดเรียงคำศัพท์ภายในเป็นลำดับชั้น " "หรืออาจเป็นแบบแบนราบก็ได้ " "ตัวอย่างเช่น " "แท็กบล็อกมักจะมีโครงสร้างแบบแบนราบ " "ขณะที่ชุดคำศัพท์ส่วนผสมสูตรอาหารอาจเป็นแบบลำดับชั้น " "(เช่น " "มะเขือเทศอาจเป็นคำศัพท์ย่อยของผัก " "และภายใต้นั้นคุณอาจมีมะเขือเทศสีเขียวและมะเขือเทศสีแดง)" msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "คำศัพท์ของระบบจัดหมวดหมู่โดยปกติจะถูกแนบเป็นฟิลด์การอ้างอิงกับเอนทิตีเนื้อหาอื่นๆ " "ซึ่งเป็นวิธีที่คุณสามารถใช้เพื่อจัดประเภทเนื้อหา " "เมื่อคุณตั้งค่าฟิลด์การอ้างอิงระบบจัดหมวดหมู่ " "คุณสามารถให้ผู้ใช้ป้อนคำศัพท์ได้สองวิธี:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "สามารถสร้างคำศัพท์ใหม่ได้โดยตรงในฟอร์มแก้ไขเนื้อหา" msgid "Fixed list of terms" msgstr "รายการคำที่กำหนดไว้แล้ว" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "รายการคำศัพท์จะถูกคัดเลือกและจัดการนอกแบบฟอร์มแก้ไขเนื้อหา " "และผู้ใช้สามารถเลือกได้เฉพาะจากรายการที่มีอยู่เท่านั้นเมื่อแก้ไขเนื้อหา" msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "ภาพรวมของการจัดการแทกโซโนมี" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "โมดูล Taxonomy " "หลักช่วยให้คุณสามารถสร้างและแก้ไขพจนานุกรมศัพท์และคำศัพท์ในพจนานุกรมได้ " "โมดูล Field UI " "หลักมีอินเทอร์เฟซสำหรับผู้ใช้ในการเพิ่มฟิลด์ให้กับเอนทิตีต่าง " "ๆ " "รวมถึงฟิลด์อ้างอิงพจนานุกรมศัพท์ " "และการตั้งค่าการแก้ไขและการแสดงผลของฟิลด์ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่าง " "ๆ" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "การตั้งค่าหน้า, " "การตั้งค่าบล็อก, " "เป็นต้น: " "การตั้งค่าที่เฉพาะเจาะจงกับประเภทการแสดงผล " "เช่น URL " "สำหรับการแสดงผลหน้า " "ส่วนใหญ่ของประเภทการแสดงผลจะรองรับการตั้งค่า " "การเข้าถึง " "ซึ่งคุณสามารถเลือกสิทธิ์ " "(Permission) หรือบทบาท (Role) " "ที่ผู้ใช้ต้องมีเพื่อดูมุมมองนั้นได้" msgid "What are bulk operations?" msgstr "การทำงานแบบกลุ่มคืออะไร?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "เพิ่มฟอร์มการดำเนินการเป็นกลุ่มในวิว" msgid "Who can edit views?" msgstr "" "ใครสามารถแก้ไข views " "ได้บ้าง?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "โมดูล Views UI " "สำคัญจะต้องถูกติดตั้ง " "และคุณจะต้องมีสิทธิ์ " "@views_permissions เพื่อแก้ไขวิว" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "โครงสร้าง > @views " "จะแสดงรายการวิวทั้งหมด" msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "หากยังไม่มี Operations bulk form " "ในรายการ Fields สำหรับวิว " "ให้คลิกที่ Add ในส่วน " "Fields เพื่อเพิ่มฟิลด์นี้ " "(ชื่อของฟอร์มกลุ่มนี้อาจแตกต่างกันไป " "และอาจมีคำหลัก เช่น \"bulk " "update\", \"form element\" หรือ \"operations\" -- " "ไม่ควรสับสนกับ operations links " "ที่ใช้กับแต่ละรายการในแถว) " "หากฟิลด์ bulk operations " "นั้นมีอยู่แล้ว " "ให้คลิกที่ชื่อฟิลด์เพื่อแก้ไขการตั้งค่า" msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "ทำเครื่องหมายที่การกระทำที่คุณต้องการให้แสดงในรายการ " "การกระทำที่เลือก " "แล้วคลิก ใช้กับ " "(ทุกหน้าจอ)" msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "ตรวจสอบว่า การเข้าถึง " "สำหรับมุมมองนั้นมีความเข้มงวดไม่น้อยกว่าสิทธิ์ที่จำเป็นในการดำเนินการแบบกลุ่ม " "บุคคลที่มีสิทธิ์ดูมุมมองแต่ไม่มีสิทธิ์ทำการดำเนินการแบบกลุ่มจะพบปัญหาได้" msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "คลิก บันทึก " "การดำเนินการจะพร้อมใช้งานเป็นการดำเนินการแบบกลุ่มในมุมมองนั้น" msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "สร้างและดาวน์โหลดไฟล์เก็บถาวรที่ประกอบด้วยการตั้งค่าทั้งหมดของเว็บไซต์ของคุณ " "ซึ่งถูกส่งออกเป็นไฟล์ YAML " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตั้งค่าได้ที่ " "@config_overview_topic" msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "ส่งออกค่ากำหนดเดียวไปยังไฟล์ " "ดู @config_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับค่ากำหนด" msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "นำเข้าการกำหนดค่าทั้งหมดของเว็บไซต์ของคุณจากไฟล์เก็บถาวร " "เช่น " "ไฟล์ที่เคยส่งออกมาก่อนหน้านี้ " "(ดู @export_full_topic) ดู @config_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการกำหนดค่า" msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "นำเข้ารายการกำหนดค่าหนึ่งรายการในรูปแบบ " "YAML เช่น " "รายการที่เคยส่งออกมาก่อนหน้านี้ " "(ดูที่ @export_single_topic) ดูที่ " "@config_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการกำหนดค่า" msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "แปลการตั้งค่าไซต์ของคุณเป็นภาษาอื่น " "ดูที่ @language_add_topic " "หากคุณต้องการเพิ่มภาษาใหม่" msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "ค้นหาประเภทเอนทิตีการกำหนดค่าหรือรายการการกำหนดค่าธรรมดาที่คุณต้องการแปลในคอลัมน์ " "ป้ายชื่อ ของรายการ " "คลิกที่ รายการ ภายใต้ " "การดำเนินการ " "สำหรับเอนทิตีการกำหนดค่า " "หรือคลิก แปล " "สำหรับการกำหนดค่าธรรมดา " "(ดู @config_overview_topic " "เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับประเภทของการกำหนดค่าและเอนทิตีการกำหนดค่า)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "แบบฟอร์มติดต่อจะมีช่อง " "หัวข้อ และ ข้อความ " "เสมอ " "หากคุณต้องการเพิ่มช่องข้อมูลเพิ่มเติม " "ให้ทำตามขั้นตอนใน " "@adding_fields_topic" msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "เปลี่ยนสถานะของเวิร์กโฟลว์สำหรับเอนทิตีเฉพาะ " "ดูที่ @workflows_overview_topic " "สำหรับภาพรวมของเวิร์กโฟลว์ " "และ @content_structure_topic " "สำหรับภาพรวมของเอนทิตีเนื้อหา" msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "สร้างหรือตแก้ไขเวิร์กโฟลว์โดยมีสถานะเวิร์กโฟลว์ต่างๆ " "(เช่น Concept, Archived " "เป็นต้น) " "สำหรับการตรวจสอบเนื้อหา " "ดูที่ @workflows_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเวิร์กโฟลว์" msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "ตัดสินใจว่าบทบาทใดควรมีสิทธิ์ในการทำการเปลี่ยนแปลงแต่ละรายการ; " "ดูที่ @user_overview_topic " "สำหรับภาพรวมของบทบาทและสิทธิ์การใช้งาน" msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "กำหนด ประเภทเอนทิตี้ " "และซับไทป์ที่เวิร์กโฟลว์ควรนำไปใช้ได้ " "เฉพาะประเภทเอนทิตี้ที่รองรับการแก้ไขใหม่เท่านั้นที่สามารถกำหนดเวิร์กโฟลว์ได้ " "ดูเพิ่มเติมที่ @content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตี้เนื้อหาและฟิลด์ต่าง " "ๆ" msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่าภาษาและการแปลสำหรับประเภทเอนทิตีเนื้อหาหนึ่งประเภทขึ้นไป " "(ดู @content_structure_topic " "สำหรับภาพรวมของเอนทิตีเนื้อหา) " "เพื่อทำเช่นนี้ " "คุณต้องตั้งค่าภาษาอย่างน้อยสองภาษา " "หลังจากนั้น " "คุณจะมีตัวเลือก Translate " "สำหรับเอนทิตีเนื้อหาของคุณ " "ไม่ว่าจะเป็นแท็บหรือลิงก์เมื่อคุณกำลังดูหรือแก้ไขเนื้อหา " "หรือในหน้าการจัดการเนื้อหา" msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "เลย์เอาต์ " "คือแม่แบบที่กำหนดตำแหน่งที่บล็อกและเนื้อหาอื่นๆ " "ควรจะแสดง โมดูลหลัก Layout " "Discovery " "อนุญาตให้โมดูลและธีมสามารถลงทะเบียนเลย์เอาต์ได้ " "และโมดูลหลัก Layout Builder " "มีอินเทอร์เฟซแบบภาพสำหรับวางฟิลด์และบล็อกในเลย์เอาต์สำหรับชนิดย่อยของเอนทิตีและรายการเอนทิตีแต่ละรายการ " "(ดู @content_structure_topic " "เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตีและฟิลด์)" msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "รายการสื่อหลักประกอบด้วยไฟล์เสียง " "รูปภาพ เอกสาร และวิดีโอ " "คุณสามารถเพิ่มประเภทสื่ออื่นๆ " "เช่น โพสต์โซเชียลมีเดีย " "ผ่านการใช้โมดูลเสริม " "รายการสื่ออาจเป็นไฟล์ที่อยู่ในระบบไฟล์ของเว็บไซต์ของคุณ " "หรือรายการระยะไกลที่อ้างอิงโดย " "URL " "รายการสื่อเป็นเอนทิตีเนื้อหา " "และจะแบ่งออกเป็นประเภทสื่อ " "(ซึ่งเป็นประเภทย่อยของเอนทิตี) " "โดยประเภทสื่อสามารถมีฟิลด์ได้ " "ดู @content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตีเนื้อหาและฟิลด์" msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "เนื้อหา (บล็อก " "รายการเนื้อหา เป็นต้น) " "สามารถเขียนเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาอื่นได้ " "และสามารถแปลเป็นภาษาต่างๆ " "เพิ่มเติม ดูได้ที่ " "@content_structure_topic " "เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเนื้อหา" msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "รายการการกำหนดค่าหลายรายการยังรวมถึงข้อความที่สามารถแปลได้ " "การกำหนดค่าเริ่มต้นที่ซอฟต์แวร์ของไซต์ของคุณจัดเตรียมไว้จะเป็นภาษาอังกฤษ; " "คุณยังสามารถดาวน์โหลดการแปลที่ชุมชนจัดเตรียมไว้ได้ " "ดูที่ @config_overview_topic " "เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการกำหนดค่า" msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "เปิดเผย entities " "ให้กับแอปพลิเคชันอื่น ๆ " "โดยใช้การใช้งานที่สอดคล้องกับ " "JSON:API Specification " "อย่างเต็มรูปแบบ ดู " "@content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "content entities และ fields." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "กำหนดค่ารูปแบบข้อความเพื่อให้เมื่อผู้ใช้แก้ไขข้อความและเลือกใช้รูปแบบข้อความนี้ " "หน้าต่างแก้ไขข้อความที่ติดตั้งบนเว็บไซต์ของคุณจะแสดงขึ้น " "กำหนดค่าตัวแก้ไขข้อความ " "เช่น " "การเลือกปุ่มและฟังก์ชันที่สามารถใช้งานได้ " "ดูเพิ่มเติมเกี่ยวกับรูปแบบข้อความได้ที่ " "@filter_overview_topic" msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "ดำเนินการตามขั้นตอนใน " "@filter_overview_topic " "เพื่อเพิ่มรูปแบบข้อความใหม่หรือกำหนดค่ารูปแบบข้อความที่มีอยู่; " "เมื่อถึงขั้นตอนเกี่ยวกับตัวแก้ไขข้อความ " "ให้กลับมาที่หัวข้อนี้ใหม่อีกครั้ง" msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "กลับไปที่ @filter_overview_topic " "เพื่อทำการตั้งค่ารูปแบบข้อความให้เสร็จสิ้น " "และอย่าลืมบันทึกการตั้งค่ารูปแบบข้อความด้วยนะครับ/ค่ะ" msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "เพิ่มฟิลด์ให้กับซับไทป์ของเอนทิตี; " "ดูที่ @content_structure_topic " "สำหรับภาพรวมของประเภทเอนทิตีและซับไทป์ " "รวมถึงภาพรวมของประเภทฟิลด์ด้วย" msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "ใน เพิ่มฟีลด์ใหม่ " "ให้เลือกประเภทของฟีลด์ที่คุณต้องการเพิ่ม; " "ดู @content_structure_topic " "สำหรับภาพรวมของประเภทฟีลด์ต่างๆ" msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "กำหนดค่า ตัวจัดรูปแบบ " "ที่ใช้ในการแสดงฟิลด์ของประเภทย่อยของเอนทิตี " "การจัดลำดับในการแสดงผล " "และการตั้งค่าตัวจัดรูปแบบ " "ดูข้อมูลพื้นฐานได้ที่ " "@content_structure_topic" msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "กำหนดค่า widgets " "ที่ใช้สำหรับแก้ไขฟิลด์ของประเภทย่อยของเอนทิตี, " "ลำดับของพวกมันบนแบบฟอร์ม " "และการตั้งค่า widget " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "@content_structure_topic " "เพื่อข้อมูลพื้นฐาน" msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "เพิ่มฟิลด์การอ้างอิงเอนทิตีลงในประเภทย่อยของเอนทิตี; " "ดู @content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตีและฟิลด์อ้างอิง" msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "ตรวจสอบสถานะการจัดทำดัชนีของหน้าค้นหาความช่วยเหลือ " "หากยังไม่ได้จัดทำดัชนีครบถ้วน " "ให้ดูที่ @cron_topic " "เกี่ยวกับวิธีการรัน Cron " "จนกว่าการจัดทำดัชนีจะเสร็จสมบูรณ์" msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "ในอนาคต คุณสามารถคลิก " "Rebuild search index บนหน้านี้ หรือ " "@cache_topic " "เพื่อบังคับให้ข้อความหัวข้อช่วยเหลือถูกจัดทำดัชนีใหม่สำหรับการค้นหา " "ควรทำเช่นนี้ทุกครั้งที่มีการอัปเดตโมดูล " "ธีม ภาษา " "หรือการแปลข้อความ" msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "เพิ่มสไตล์รูปภาพใหม่ " "ซึ่งสามารถใช้ในการประมวลผลและแสดงผลรูปภาพ " "ดูที่ @media_topic " "เพื่อดูภาพรวมของสไตล์รูปภาพต่างๆ" msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "กำหนดประเภทย่อยของเอนทิตีให้แสดงฟิลด์โดยใช้เลย์เอาต์ " "(ดู @content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตีและฟิลด์)" msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "เลย์เอาต์ประกอบด้วย " "ส่วน " "อย่างน้อยหนึ่งส่วน " "แต่ละส่วนสามารถมีตั้งแต่หนึ่งถึงสี่ " "คอลัมน์ " "คุณสามารถวางบล็อกต่างๆ " "รวมถึงบล็อกพิเศษสำหรับฟิลด์บนซับไทป์ของเอนทิตี้ในแต่ละคอลัมน์ของแต่ละส่วนได้ " "(ดูที่ @block_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับบล็อก)" msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "เพิ่มประเภทสื่อใหม่ที่สามารถใช้อ้างอิงในช่องอ้างอิงสื่อได้; " "ประเภทสื่อเป็นประเภทเอนทิตีเนื้อหา " "ดู @media_topic " "สำหรับภาพรวมของรายการสื่อและประเภทสื่อ " "และ @content_structure_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตีเนื้อหาและช่องข้อมูลต่างๆ" msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "ย้ายข้อมูลเข้าสู่ไซต์ใหม่ที่ว่างเปล่า " "เป็นส่วนหนึ่งของการอัปเกรดจากเวอร์ชันเก่าของ " "Drupal ดูที่ @migrate_overview_topic " "สำหรับภาพรวมของการย้ายข้อมูลและการอัปเกรดค่ะ" msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "กำหนดสไตล์รูปภาพที่ตอบสนอง " "ซึ่งสามารถใช้แสดงรูปภาพในขนาดต่าง " "ๆ บนอุปกรณ์ที่แตกต่างกัน " "ดูหัวข้อ @media_topic " "สำหรับภาพรวมของสไตล์รูปภาพที่ตอบสนอง " "และหัวข้อ @breakpoint_overview_topic " "สำหรับภาพรวมของจุดหยุดการแสดงผล " "(breakpoints)" msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "เลือก สไตล์ภาพสำรอง " "ที่จะใช้เมื่อไม่มีสไตล์อื่น " "ๆ ที่ใช้ได้ ดูที่ @image_style_topic " "หากคุณต้องการเพิ่มสไตล์ใหม่" msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "ประเภทการค้นหา Content และ " "Help " "ที่มีในซอฟต์แวร์หลักจะทำการสร้างดัชนีเนื้อหาล่วงหน้าและจัดเก็บผลลัพธ์ในหลายตารางฐานข้อมูลซึ่งรวมกันเรียกว่า " "search index " "กระบวนการสร้างดัชนีนี้จะทำการเรนเดอร์เนื้อหาและแยกเนื้อหาออกเป็นคำคำต่าง " "ๆ " "ซึ่งจะช่วยให้การจับคู่กับคำค้นหามีประสิทธิภาพมากขึ้นเมื่อผู้ใช้ทำการค้นหา " "การสร้างดัชนีการค้นหาจะเกิดขึ้นในระหว่างการรัน " "cron; ดูที่ @cron_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "cron" msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "ทำตามขั้นตอนใน @cron_topic " "เพื่อให้แน่ใจว่าการทำงานของ " "cron " "ถูกตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "เพื่อกำหนดค่าการค้นหาบนเว็บไซต์โดยใช้โมดูล " "Search หลัก " "คุณจะต้องกำหนดค่าหน้าการค้นหาอย่างน้อยหนึ่งหน้าขึ้นไป " "นอกจากนี้คุณยังต้องตรวจสอบหรือปรับแต่งสิทธิ์เพื่อให้บทบาทผู้ใช้ที่ต้องการสามารถค้นหาในเว็บไซต์ได้ " "(ดู @user_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับบทบาทและสิทธิ์) " "สำหรับการค้นหาข้อมูลเนื้อหา " "คุณยังต้องแน่ใจว่าสารบัญการค้นหา " "(search index) " "ได้ถูกกำหนดค่าและเว็บไซต์ถูกจัดทำดัชนีอย่างสมบูรณ์ " "สุดท้าย " "คุณอาจต้องการวางบล็อก " "Search form บนหน้าต่างๆ " "ของเว็บไซต์ " "หรือเพิ่มหน้าการค้นหาไปยังเมนูนำทาง " "เพื่อให้ผู้ใช้เข้าถึงการค้นหาได้ง่าย " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่างๆ" msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "ล้างแคชของเว็บไซต์ " "ดูคำแนะนำได้ที่ @cache_topic" msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "ถอนการติดตั้งโมดูล " "เว็บไซต์ของคุณควรอยู่ใน " "โหมดบำรุงรักษา " "เมื่อถอนการติดตั้งโมดูล " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "@maintenance_topic" msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "ทำตามขั้นตอนใน @view_edit_topic " "เพื่อแก้ไขการตั้งค่าอื่นๆ " "สำหรับการแสดงผล" msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "ค้นหาส่วนที่ต้องการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่า " "เช่น รูปแบบ หรือ " "เกณฑ์ตัวกรอง (ดู " "@views_overview_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "ซอฟต์แวร์หลักช่วยให้คุณสามารถกำหนดค่ากระบวนงานที่แต่ละการเปลี่ยนแปลงจะมีสิทธิ์ที่เกี่ยวข้อง " "ซึ่งสามารถกำหนดให้กับบทบาทเฉพาะได้ " "ดูที่ @configuring_workflows_topic " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เพียงพอสามารถเปลี่ยนสถานะกระบวนการทำงานของเอนทิตีเฉพาะได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "@changing_states_topic" msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "ไม่สามารถดึงข้อมูลผู้ให้บริการ " "oEmbed " "ระยะไกลได้เนื่องจากข้อผิดพลาด: " "@error " "กำลังใช้ข้อมูลที่เก็บไว้ก่อนหน้านี้ " "ซึ่งอาจเป็นข้อมูลที่ล้าสมัยอยู่" msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "ฐานข้อมูลผู้ให้บริการ oEmbed " "ระยะไกลส่งกลับรายการที่ไม่ถูกต้องหรือว่างเปล่า " "กำลังใช้ข้อมูลที่เก็บไว้ก่อนหน้านี้ " "ซึ่งอาจเป็นข้อมูลที่ล้าสมัยได้" msgid "Block type settings" msgstr "การตั้งค่าประเภทบล็อก" msgid "Navigation logo" msgstr "โลโก้เมนูนำทาง" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type ไม่ใช่ @bundles หรือ @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type ไม่ใช่ @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "@entity-type %label ออกจากพื้นที่ %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "การดำเนินการนี้จะลบการวางบล็อก " "คุณจะต้อง วางใหม่อีกครั้ง " "เพื่อยกเลิกการดำเนินการนี้" msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label " "ได้ถูกลบออกจากพื้นที่ " "%region แล้ว" msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "" "ไฟล์ปลายทาง \"%file\" " "มีอยู่แล้ว" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "ไม่สามารถอัปโหลดไฟล์ได้เนื่องจากปลายทาง " "\"%destination\" ไม่ถูกต้อง" msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ HTML Living " "Standard " "หรือใช้เครื่องมือค้นหาที่คุณชื่นชอบเพื่อค้นหาเว็บไซต์อื่น " "ๆ ที่อธิบายเกี่ยวกับ HTML" msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "แปลงภาพเป็นรูปแบบหนึ่ง " "(เช่น JPEG)" msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "กำหนดภาษาของเนื้อหาจากพารามิเตอร์ในการร้องขอที่ชื่อว่า " "'language_content_entity'" msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "กำหนดฟิลด์แหล่งที่มาสำหรับประเภทสื่อ " "%type ขาดหายไป" msgid "Author/owner name" msgstr "ชื่อผู้เขียน/เจ้าของ" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL ผู้แต่ง/เจ้าของ" msgid "Media item default name" msgstr "ชื่อเริ่มต้นของรายการสื่อ" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "" "เส้นทาง URI " "ท้องถิ่นของรูปขนาดย่อ" msgid "Resource source URL" msgstr "URL แหล่งที่มาของทรัพยากร" msgid "Resource width" msgstr "ความกว้างของแหล่งที่มา" msgid "Resource height" msgstr "ความสูงของทรัพยากร" msgid "Resource HTML representation" msgstr "ตัวแทนทรัพยากร HTML" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "สำหรับข้อมูลที่ละเอียดเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ คู่มือการอัปเดต " "Drupal " "หากคุณไม่แน่ใจว่าคำเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร " "ควรติดต่อผู้ให้บริการโฮสติ้งของคุณจะดีกว่า" msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "กำหนดไว้ในหน้า การตั้งค่าลักษณะ " "แล้วค่ะ" msgid "Save and go to list" msgstr "บันทึกและไปยังรายการ" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "การอัปเดตแกนหลักของ Drupal " "อัตโนมัติไม่รองรับ ดู คู่มือการอัปเดต " "Drupal " "สำหรับข้อมูลวิธีการอัปเดตแกนหลักของ " "Drupal ด้วยตนเอง" msgid "Other permissions pages" msgstr "หน้าอนุญาตอื่น ๆ" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "หน้าการอนุญาตหลักอาจดูซับซ้อนเกินไป " "ดังนั้นแต่ละโมดูลที่กำหนดการอนุญาตจะมีหน้าของตัวเองสำหรับตั้งค่า " "มีลิงก์ไปยังหน้าต่างๆ " "เหล่านี้บน หน้าขยาย " "เมื่อต้องการแก้ไขประเภทเนื้อหา " "ชุดคำศัพท์ ฯลฯ " "จะมีแท็บจัดการอนุญาตสำหรับการอนุญาตที่เกี่ยวข้องกับการตั้งค่านั้นด้วยเช่นกัน" msgid "Account %name has been disabled." msgstr "" "บัญชี %name " "ถูกปิดใช้งานแล้วค่ะ" msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "ลบบัญชีผู้ใช้และย้ายเนื้อหาของบัญชีไปเป็นของผู้ใช้ " "%anonymous-name " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "ลบบัญชีผู้ใช้และเนื้อหาของบัญชีนั้น " "การดำเนินการนี้ไม่สามารถกู้คืนได้" msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "ในการเข้าสู่ระบบเว็บไซต์นี้ " "เบราว์เซอร์ของคุณต้องยอมรับคุกกี้จากโดเมน " "%domain" msgid "Cancellation method" msgstr "วิธีการยกเลิก" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "มุมมองนี้จะแสดงเมื่อเข้าชมเส้นทางนี้บนเว็บไซต์ของคุณ " "คุณสามารถใช้ \"%\" " "หรือพารามิเตอร์เส้นทางที่ตั้งชื่อ " "เช่น \"%node\" ใน URL " "ของคุณเพื่อเป็นตัวแทนค่าที่จะใช้สำหรับตัวกรองตามบริบท: " "ตัวอย่างเช่น \"node/%node/feed\" หรือ " "\"view_path/%\" " "พารามิเตอร์เส้นทางที่ตั้งชื่อเป็นสิ่งจำเป็นเมื่อตัวเส้นทางนี้ตรงกับเส้นทางที่มีอยู่แล้ว " "เช่น เส้นทางอย่าง " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" หรือ " "\"user/%user/custom-view\"" msgid "Sort field identifier" msgstr "ตัวระบุฟิลด์การเรียงลำดับ" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "นี่จะปรากฏใน URL " "หลังเครื่องหมาย ? " "ในฐานะค่าของพารามิเตอร์ " "'sort_by' " "เพื่อระบุฟิลด์การจัดเรียงนี้ " "ห้ามเว้นว่างได้ " "อักษรที่อนุญาตมีเพียงตัวอักษร " "ตัวเลข และเครื่องหมายจุด " "('.'), ขีดกลาง ('-'), ขีดล่าง ('_') " "และเครื่องหมายทิลด์ ('~') " "เท่านั้น" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "ตัวระบุนี้ถูกใช้โดยตัวจัดเรียง " "%label แล้ว" msgid "Switch to this workspace" msgstr "สลับไปที่เวิร์กสเปซนี้" msgid "Workspace changes" msgstr "การเปลี่ยนแปลงในพื้นที่ทำงาน" msgid "This workspace has no changes." msgstr "พื้นที่ทำงานนี้ไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ" msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "" "ผู้ดูแล/เนื้อหา/ไฟล์/การใช้งาน/{{ " "fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "บล็อกโค้ด" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "โมดูล CKEditor 5 " "มอบตัวแก้ไขข้อความแบบภาพที่ง่ายต่อการเข้าถึงและใช้งานสูง " "รวมทั้งเพิ่มแถบเครื่องมือให้กับช่องข้อความ " "ผู้ใช้สามารถใช้ปุ่มเพื่อจัดรูปแบบเนื้อหาและสร้าง " "HTML " "ที่ถูกต้องตามหลักความหมายและมีความสมบูรณ์ " "โมดูล CKEditor " "ใช้กรอบงานที่มีอยู่ใน โมดูลตัวแก้ไขข้อความ " "จำเป็นต้องเปิดใช้งาน " "JavaScript ในเบราว์เซอร์ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "CKEditor 5 และ เว็บไซต์ CKEditor 5" msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "เปิดใช้งาน CKEditor 5 " "สำหรับรูปแบบข้อความแต่ละแบบ" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "เมื่อเลือก CKEditor 5 " "จากเมนูแบบเลื่อนลง Text " "editor " "การตั้งค่าแถบเครื่องมือจะแสดงขึ้น " "คุณสามารถเพิ่มและลบปุ่มจาก " "Active toolbar " "โดยการลากและวางปุ่มเหล่านั้น " "สามารถเพิ่มตัวคั่นและแถวเพื่อจัดระเบียบปุ่มต่าง " "ๆ ได้" msgid "Filtering HTML content" msgstr "กรองเนื้อหา HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "แตกต่างจากโปรแกรมแก้ไขข้อความอื่น " "ๆ " "การกำหนดค่าปลั๊กอินจะเป็นตัวกำหนดแท็กและแอตทริบิวต์ที่อนุญาตในรูปแบบข้อความที่ใช้ " "CKEditor 5 หากใช้ตัวกรอง " "จำกัดแท็ก HTML " "ที่อนุญาตและแก้ไข HTML " "ที่ผิดพลาด " "ค่าของตัวกรองนี้จะถูกตั้งค่าโดยอัตโนมัติตามปลั๊กอินและรายการแถบเครื่องมือที่เปิดใช้งาน" msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "" "การพัฒนาปลั๊กอิน CKEditor 5 ใน " "Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "ดู เอกสารออนไลน์ " "สำหรับข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับการพัฒนาปลั๊กอิน " "CKEditor 5 เพื่อใช้งานใน Drupal" msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "ตัวแก้ไข WYSIWYG " "ที่ติดตั้งมาในตัว (CKEditor 5) " "มาพร้อมฟีเจอร์ด้านการเข้าถึงหลายอย่าง " "CKEditor 5 มี ทางลัดบนคีย์บอร์ด " "ติดตั้งมาให้ " "ซึ่งมีประโยชน์สำหรับทั้งผู้ใช้ขั้นสูงและผู้ใช้ที่ใช้คีย์บอร์ดเท่านั้น" msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "เพื่อรองรับเนื้อหาหน้าหลายภาษ่า " "CKEditor 5 " "สามารถตั้งค่าให้มีปุ่มภาษาในแถบเครื่องมือได้" msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "ด้วย CKEditor 5 นี้เป็น\n" " " "ช่องข้อมูลแบบอ่านอย่างเดียว " "แท็กและแอตทริบิวต์ HTML " "ที่อนุญาตถูกกำหนด\n" " " "โดยการตั้งค่า CKEditor 5 " "การลบแท็กด้วยตนเองจะทำให้ฟังก์ชันการทำงานที่เปิดใช้งานเสียหาย " "และแท็กที่เพิ่มด้วยตนเองจะถูกลบโดย\n" " " " CKEditor 5 ในขณะที่แสดงผล" msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5 " "\n" "รูปแบบข้อความคู่กับตัวแก้ไขข้อความโดยใช้ " "CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "การตั้งค่า CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "เปิดใช้งานหัวเรื่อง" msgid "Source Editing" msgstr "แก้ไขซอร์ส" msgid "Allowed Tag" msgstr "แท็กที่อนุญาต" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "ปุ่ม @name " "ได้ถูกคัดลอกไปยังแถบเครื่องมือที่ใช้งานอยู่แล้วครับ/ค่ะ" msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "ปุ่ม @name " "ถูกลบออกจากแถบเครื่องมือที่กำลังใช้งานแล้ว" msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "ปลั๊กอิน Source Editing " "ถูกเปิดใช้งานเพื่อรองรับแท็กและ/หรือแอตทริบิวต์ที่ไม่ถูกรองรับโดยปลั๊กอิน " "CKEditor 5 ที่มีอยู่โดยตรงใดๆ" msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "นี่คือหัวข้อที่จะปรากฏในเมนูหัวข้อ " "หากไม่ได้เลือกหัวข้อใดที่นี่ " "ก็ไม่ได้หมายความว่าแท็กที่สอดคล้องกันจะถูกปฏิเสธในรูปแบบข้อความเสมอไป" msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "" "แท็ก HTML " "ที่สามารถแก้ไขได้ด้วยตนเอง" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "รายการแท็ก HTML " "ที่สามารถใช้ได้ขณะแก้ไขซอร์ส " "โค้ด " "จำเป็นต้องเพิ่มเฉพาะแท็กที่ยังไม่ได้รับการสนับสนุนโดยปลั๊กอินอื่นที่เปิดใช้งานอยู่เท่านั้น " "ตัวอย่างเช่น " "หากเปิดใช้งาน \"ตัวหนา\" " "อยู่ " "จะไม่จำเป็นต้องเพิ่มแท็ก " "<strong> " "แต่ในกรณีที่ไม่มีปลั๊กอินรายการคำจำกัดความ " "(definition list) " "อาจจำเป็นต้องเพิ่ม " "<dl><dt><dd> " "เพื่อใช้เครื่องหมายรายการคำจำกัดความ" msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "การกำหนดค่าทูลบาร์ CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "กดปุ่มลูกศรลงเพื่อเพิ่มไปยังแถบเครื่องมือครับ/ค่ะ" msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "เลื่อนปุ่มนี้ในแถบเครื่องมือโดยกดปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา " "กดปุ่มลูกศรขึ้นเพื่อเอาออกจากแถบเครื่องมือ" msgid "Invalid toolbar value." msgstr "ค่าบาร์เครื่องมือไม่ถูกต้อง" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "องค์ประกอบ CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "แท็กต่อไปนี้ไม่ใช่ HTML " "ที่ถูกต้อง: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "ปลั๊กอินที่สามารถกำหนดค่าได้ใน " "CKEditor 5" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "การกำหนดค่าสำหรับปลั๊กอินที่เปิดใช้งาน " "\"%plugin_label\" (%plugin_id) หายไป" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "ความเข้ากันได้ของรูปแบบข้อความพื้นฐานใน " "CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 " "ใช้งานได้เฉพาะกับรูปแบบข้อความที่ใช้ " "HTML เท่านั้น ตัวกรอง \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id) " "หมายความว่ารูปแบบข้อความนี้ไม่ได้เป็น " "HTML อีกต่อไปแล้ว" msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 " "จำเป็นต้องอนุญาตแท็กอย่างน้อย " "<p> และ <br> " "เพื่อให้สามารถทำงานได้ " "โดยแท็กเหล่านี้ไม่ถูกอนุญาตโดยตัวกรอง " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "การสร้าง CKEditor 5 " "ปัจจุบันต้องการองค์ประกอบและแอตทริบิวต์ดังต่อไปนี้: " "
@list
องค์ประกอบต่อไปนี้ไม่รองรับ: " "
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "CKEditor 5 " "รุ่นปัจจุบันต้องการองค์ประกอบและแอตทริบิวต์ดังต่อไปนี้: " "
@list
องค์ประกอบต่อไปนี้ขาดหายไป: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "เงื่อนไขของรายการแถบเครื่องมือ " "CKEditor 5 " "ต้องเป็นไปตามที่กำหนด" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "รายการ %toolbar_item " "ในแถบเครื่องมือต้องเปิดใช้งานการอัปโหลดรูปภาพก่อนใช้งานได้" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "รายการแถบเครื่องมือ " "%toolbar_item " "ต้องเปิดใช้งานตัวกรอง " "%filter " "ก่อนจึงจะใช้งานได้ค่ะ" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "รายการแถบเครื่องมือ " "%toolbar_item " "ต้องเปิดใช้งานปลั๊กอิน " "%plugin " "ให้เรียบร้อยก่อนใช้งานได้ค่ะ" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "รายการ %toolbar_item " "ของแถบเครื่องมือจำเป็นต้องเปิดใช้งานปลั๊กอิน " "%plugins ด้วยค่ะ" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "รายการแถบเครื่องมือ CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "รายการแถบเครื่องมือ " "%toolbar_item ที่ให้มาไม่ถูกต้อง" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "รายการแถบเครื่องมือ CKEditor 5 " "ที่มีการพึ่งพา" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "ขึ้นอยู่กับ %toolbar_item " "ซึ่งยังไม่ได้เปิดใช้งานอยู่" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "เลื่อนปุ่มไปยัง " "แถบเครื่องมือที่ใช้งาน " "เพื่อเปิดใช้งาน " "หรือไปยังรายการ " "ปุ่มที่มีอยู่ " "เพื่อปิดใช้งาน " "ปุ่มสามารถเลื่อนได้โดยใช้เมาส์หรือปุ่มลูกศรบนแป้นพิมพ์" msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "ส่วนขยาย pg_trgm ของ PostgreSQL" msgid "Not created" msgstr "ยังไม่ได้สร้าง" msgid "Package Manager" msgstr "ตัวจัดการแพ็กเกจ" msgid "Package Manager settings" msgstr "การตั้งค่าตัวจัดการแพ็คเกจ" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ไดเรกทอรี Drupal \"@dir\" " "ไม่สามารถเขียนได้" msgid "The file system is not writable." msgstr "ระบบไฟล์ไม่สามารถเขียนได้" msgid "Preview failed" msgstr "แสดงตัวอย่างล้มเหลว" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือสื่อของ Drupal" msgid "Link media" msgstr "ลิงก์สื่อ" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "" "เพิ่มเอฟเฟกต์ %label " "ให้กับสไตล์ %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "" "แก้ไขเอฟเฟกต์ %label " "บนรูปแบบ %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "การตั้งค่า header Retry-After " "ในโหมดบำรุงรักษา" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "ค่าต่ำสุดสำหรับหัวข้อ " "Retry-After เป็นวินาที" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "ค่าสูงสุดสำหรับค่า Retry-After " "header เป็นวินาที" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "โมดูล MySQL " "ให้การเชื่อมต่อระหว่าง " "Drupal กับฐานข้อมูล MySQL, MariaDB " "หรือฐานข้อมูลที่มีความเทียบเท่า " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "MySQL" msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "โมดูล PostgreSQL " "ให้การเชื่อมต่อระหว่าง " "Drupal กับฐานข้อมูล PostgreSQL " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "PostgreSQL" msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "โมดูล SQLite " "จะเป็นตัวเชื่อมระหว่าง " "Drupal กับฐานข้อมูล SQLite " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "SQLite" msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "" "พบโมดูลที่เลิกใช้แล้ว: " "%module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "" "พบธีมที่ไม่ได้ใช้งานแล้ว: " "%theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "" "การสนับสนุนฐานข้อมูลสำหรับ " "JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "โมดูลที่ไม่เสถียร" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "ดูข้อมูลเกี่ยวกับสถานะ " "@lifecycle ของโมดูล @module" msgid "Help for @module" msgstr "" "ช่วยเหลือ สำหรับ @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "สิทธิ์ในการเข้าถึง สำหรับ @module" msgid "Configure @module" msgstr "" "กำหนดค่า @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "โมดูลที่เลิกใช้งานแล้ว " "คือโมดูลที่อาจถูกนำออกจากการปล่อยตัวหลักครั้งถัดไปของ " "Drupal core " "และโมดูลเสริมที่เกี่ยวข้อง " "โปรดใช้งานด้วยความระมัดระวัง" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "โมดูลที่เลิกใช้ " "คือโมดูลที่อาจถูกนำออกในเวอร์ชันหลักถัดไปของโปรเจกต์นี้ " "ใช้งานด้วยความระมัดระวังด้วยตัวเองนะครับ/ค่ะ" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "โมดูลที่เลิกใช้แล้ว " "คือโมดูลที่อาจถูกลบออกจากการเปิดตัวหลักครั้งถัดไปของแกน " "Drupal " "กรุณาใช้งานด้วยความระมัดระวัง" msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "โมดูล @name ถูกเลิกใช้แล้ว " "(ข้อมูลเพิ่มเติม)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "" "เกี่ยวกับสถานะของโมดูล " "@name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "โมดูลต่อไปนี้เป็นเวอร์ชันทดลอง: " "@modules. " "\n" "โมดูลต่อไปนี้เป็นเวอร์ชันทดลอง: " "@modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "รับ @label จริงจากการแก้ไข @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "การเชื่อมต่อฐานข้อมูลรองรับประเภท " "JSON" msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "การเชื่อมต่อฐานข้อมูลไม่รองรับ " "JSON" msgid "Media widget" msgstr "วิดเจ็ตมีเดีย" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "ไม่สามารถใช้งานฟังก์ชันทั้งหมดได้เนื่องจากไม่สามารถดึงข้อมูลบางส่วนมาได้" msgid "Allow the user to resize images" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปรับขนาดรูปภาพได้" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "" "PostgreSQL " "มีการเปิดใช้งานส่วนขยาย " "pg_trgm อยู่แล้วค่ะ" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "ส่วนขยาย pg_trgm ของ " "PostgreSQL ไม่ถูกติดตั้ง " "ส่วนขยายนี้จำเป็นสำหรับ " "Drupal 10 " "เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพเมื่อใช้งาน " "PostgreSQL " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "ข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูลของ " "Drupal" msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "ไม่สามารถตรวจสอบส่วนขยาย " "pg_trgm ได้: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "การเขียนทับข้อความแทนภาพ" msgid "Override media image alternative text" msgstr "แทนที่ข้อความทางเลือกของรูปภาพมีเดีย" msgid "Enter media caption" msgstr "ใส่คำบรรยายสื่อ" msgid "Caption media" msgstr "สื่อคำบรรยาย" msgid "Toggle caption off" msgstr "สลับการแสดงคำอธิบายภาพออก" msgid "Toggle caption on" msgstr "สลับเปิดปิดคำบรรยาย" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager " "เป็นกรอบงานสำหรับอัปเดต " "Drupal core " "และติดตั้งโมดูลรวมถึงธีมที่มีผู้พัฒนาร่วมผ่าน " "Composer " "โดยไม่มีส่วนติดต่อผู้ใช้ " "แต่จะมี API " "สำหรับสร้างสำเนาชั่วคราวของเว็บไซต์ปัจจุบัน " "ทำการเปลี่ยนแปลงในสำเนานั้น " "จากนั้นซิงค์การเปลี่ยนแปลงเหล่านั้นกลับไปยังเว็บไซต์จริง" msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager " "จะส่งเหตุการณ์ก่อนและหลังการดำเนินการต่างๆ " "และโค้ดภายนอกสามารถเชื่อมต่อกับมันได้โดยการสมัครรับเหตุการณ์เหล่านั้น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ package_manager.api.php" msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "ไม่สามารถถอนการติดตั้งโมดูลได้ในขณะที่ตัวจัดการแพ็กเกจกำลังใช้การเปลี่ยนแปลงที่เตรียมไว้กับฐานโค้ดที่ใช้งานอยู่" msgid "Post updating @extension" msgstr "อัปเดตโพสต์ @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "กดปุ่มลูกศรลงเพื่อเปิดใช้งาน" msgid "Decorative image" msgstr "ภาพตกแต่ง" msgid "Add missing alternative text" msgstr "เพิ่มข้อความทางเลือกที่ขาดหายไป" msgid "Change image alternative text" msgstr "เปลี่ยนข้อความทางเลือกของรูปภาพ" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "การแก้ไขโค้ดต้นฉบับควรใช้เพียงแท็กและคุณสมบัติที่ไม่สามารถใช้งานได้ในวิธีอื่นเท่านั้น" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(s) " "ต่อไปนี้ได้รับการรองรับโดยปลั๊กอินที่เปิดใช้งานแล้วและไม่ควรถูกเพิ่มในช่อง " "\"แท็ก HTML " "ที่แก้ไขได้ด้วยตนเอง\" " "ของการแก้ไขแหล่งที่มา: " "%overlapping_tags" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(s) " "ต่อไปนี้ได้รับการสนับสนุนแล้วโดยปลั๊กอินที่มีอยู่และไม่ควรถูกเพิ่มในฟิลด์ " "\"แท็ก HTML " "ที่แก้ไขได้ด้วยตนเอง\" " "ของการแก้ไขต้นฉบับ " "ให้เปิดใช้งานปลั๊กอินต่อไปนี้เพื่อสนับสนุน " "@element_types เหล่านี้: %overlapping_tags" msgid "There is no staged configuration." msgstr "ไม่มีการตั้งค่าที่จัดเตรียมไว้ล่วงหน้า" msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "การตั้งค่าที่จัดเตรียมไว้เหมือนกับการตั้งค่าที่ใช้งานอยู่" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "วิธีหลักในการเปลี่ยนรูปลักษณ์โดยรวมของเว็บไซต์ของคุณคือการเปลี่ยนธีมเริ่มต้น " "โมดูลหลัก Layout Builder และ Layout Discovery " "ช่วยให้คุณกำหนดเลย์เอาต์สำหรับเนื้อหาของเว็บไซต์ " "และโมดูลหลัก Breakpoint " "ช่วยให้ธีมเปลี่ยนรูปลักษณ์ตามขนาดอุปกรณ์ต่างๆ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่างๆ" msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "การใช้การแก้ไขการตั้งค่าแบบ " "in-line (รวดเร็ว)" msgid "Edit settings in place." msgstr "แก้ไขการตั้งค่าได้ทันที" msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "โมดูล Settings Tray " "หลักมอบความสามารถในการแก้ไขการตั้งค่าได้อย่างรวดเร็วแบบอินไลน์ " "โดยจำเป็นต้องมีโมดูล " "Contextual Links " "หลักเพื่อเผยลิงก์ที่ให้คุณแก้ไขได้ทันที " "ณ ที่นั้น" msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "ใครสามารถแก้ไขการตั้งค่าได้โดยตรง?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "ในการทำตามขั้นตอนเหล่านี้เพื่อแก้ไขการตั้งค่าโดยตรง " "จำเป็นต้องติดตั้งโมดูล " "Settings Tray หลัก นอกจากนี้ " "ต้องติดตั้งโมดูล Toolbar " "หลักหรือโมดูลทดแทนที่ได้จากผู้พัฒนาภายนอก " "คุณจะต้องมีสิทธิ์ " "ใช้ลิงก์เชิงบริบท " "รวมถึงสิทธิ์ในการแก้ไขเนื้อหาหรือการตั้งค่าที่เฉพาะเจาะจงนั้นด้วย" msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "ค้นหาและไปยังหน้าบนเว็บไซต์ของคุณที่มีการตั้งค่าที่คุณต้องการจะแก้ไข" msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "คลิกลิงก์เพื่อเปิดเมนูลิงก์ตามบริบท " "แล้วคลิก แก้ไขด่วน " "แบบฟอร์มแก้ไขสำหรับการตั้งค่าควรปรากฏบนหน้าเว็บ" msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "การแก้ไขในที่เดียวหรือ " "แก้ไขอย่างรวดเร็ว " "การแก้ไขการตั้งค่าในที่เดียวจะถูกจัดการโดยโมดูลแกนกลาง " "Settings Tray " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "@settings_tray_topic" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "เปิดเผยเอนทิตีและทรัพยากรอื่น " "ๆ ให้กับแอปพลิเคชันอื่น " "ๆ ผ่านการใช้งาน REST " "รูปแบบหนึ่ง " "ข้อมูลจะถูกแลกเปลี่ยนโดยใช้รูปแบบการอนุกรมข้อมูลเช่น " "JSON " "และถูกส่งผ่านด้วยวิธีการตรวจสอบสิทธิ์ " "เช่น HTTP Basic Authentication" msgid "Image loading settings" msgstr "การตั้งค่าการโหลดรูปภาพ" msgid "Loading attribute" msgstr "กำลังโหลดแอตทริบิวต์" msgid "Image loading" msgstr "กำลังโหลดรูปภาพ" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "ภาพที่แสดงผลแบบ Lazy " "ด้วยแอตทริบิวต์การโหลดภาพแบบเนทีฟ " "(loading=\"lazy\") " "วิธีนี้ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพโดยการอนุญาตให้เบราว์เซอร์โหลดภาพอย่างล่าช้าได้" msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Lazy (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "แอตทริบิวต์การโหลดรูปภาพ" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "เลือก attribute " "การโหลดสำหรับรูปภาพ เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "attribute " "การโหลดสำหรับรูปภาพ" msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "เลื่อนการโหลดรูปภาพจนกว่าส่วนของหน้าดังกล่าวจะแสดงในเบราว์เซอร์ " "เมื่อไม่แน่ใจ " "แนะนำให้ใช้การโหลดแบบ lazy " "loading" msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "บังคับให้เบราว์เซอร์ดาวน์โหลดภาพทันทีที่เป็นไปได้ " "ซึ่งเป็นค่าตั้งต้นของเบราว์เซอร์เพื่อเหตุผลด้านความเข้ากันได้กับระบบเดิม " "ใช้ตัวเลือกนี้เฉพาะเมื่อคาดว่าภาพจะต้องแสดงผลเสมอเท่านั้น" msgid "Image loading: @attribute" msgstr "กำลังโหลดภาพ: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "การติดตั้ง PHP " "ของคุณเก่าจนเกินไป Drupal " "ต้องการ PHP " "อย่างต่ำที่เวอร์ชัน %version " "แนะนำให้อัปเกรดเป็น PHP " "เวอร์ชัน %recommended " "หรือสูงกว่าเพื่อการสนับสนุนที่ดีที่สุด " "ดูได้ที่ เอกสารสนับสนุนเวอร์ชันของ " "PHP และหน้ ข้อกำหนด PHP ของ " "Drupal " "เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "แนะนำให้อัปเกรดเป็น PHP " "รุ่น %recommended หรือสูงกว่า " "เพื่อการสนับสนุนที่ดีที่สุดในระยะยาว " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "เอกสารการสนับสนุนเวอร์ชันของ " "PHP และหน้าข้อมูล ข้อกำหนด PHP ของ " "Drupal" msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "ดูข้อมูลเกี่ยวกับสถานะ " "@lifecycle ของธีม @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Drupal multisite " "ไม่ได้รับการสนับสนุนโดย " "Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "ไม่สามารถอัปเดตได้เนื่องจากเวอร์ชันของโปรเจกต์ต่อไปนี้ไม่อยู่ในรายชื่อเวอร์ชันที่สามารถติดตั้งได้\n" "ไม่สามารถอัปเดตได้เนื่องจากเวอร์ชันของโปรเจกต์ต่อไปนี้ไม่อยู่ในรายชื่อเวอร์ชันที่สามารถติดตั้งได้" msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug ถูกเปิดใช้งาน " "ซึ่งอาจส่งผลกระทบต่อประสิทธิภาพการทำงานของ " "Package Manager และโมดูลใดๆ " "ที่ใช้มันได้" msgid "Allow reverse list" msgstr "อนุญาตให้จัดเรียงรายการย้อนกลับ" msgid "Allow start index" msgstr "อนุญาตให้เริ่มต้นตัวชี้ดัชนี" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้กลับลำดับรายการที่มีการจัดเรียงแล้ว" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ระบุจุดเริ่มต้นของรายการที่มีลำดับได้" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "ตรวจสอบ หน้าคู่มือฉบับนี้ " "สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับปัญหาความเข้ากันได้ของโมดูลเสริม" msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "การแก้ไขซอร์สโค้ดไม่ควรอนุญาตให้เกิด " "self-XSS ได้เลย" msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "แท็กต่อไปนี้ในช่อง Source Editing " "\"Manually editable HTML tags\" " "เป็นความเสี่ยงด้านความปลอดภัย: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "เปิดใช้งานการจัดแนว" msgid "Alignment type" msgstr "ประเภทการจัดแนว" msgid "Allow view mode override" msgstr "อนุญาตให้แทนที่โหมดการแสดงผล" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "นี่คือประเภทของการจัดแนวที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลงสำหรับการจัดแนว" msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้สามารถแทนที่โหมดการแสดงผลเริ่มต้นได้" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "ปลั๊กอินสื่อของ CKEditor 5 " "ที่ซิงค์กับการตั้งค่าตัวกรอง" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "คุณสามารถเลือกที่จะส่งอีเมลเฉพาะเมื่อมีการอัปเดตด้านความปลอดภัย " "หรือเพื่อรับการแจ้งเตือนเกี่ยวกับเวอร์ชันใหม่ทั้งหมด " "หากมีการอัปเดตของ Drupal core " "หรือโมดูลและธีมที่คุณติดตั้งไว้ " "เว็บไซต์ของคุณจะแสดงข้อความบนหน้า " "รายงานสถานะ " "เสมอ " "หากมีการอัปเดตด้านความปลอดภัย " "จะมีข้อความแจ้งข้อผิดพลาดแสดงบนหน้าการจัดการสำหรับผู้ใช้ที่มี " "สิทธิ์ดูการแจ้งเตือนการอัปเดต" msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "ขอแสดงความยินดีและยินดีต้อนรับสู่ชุมชน " "Drupal" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "ปลั๊กอิน %plugin " "ต้องการปลั๊กอินตัวอื่นเพื่อสร้าง " "@non_creatable_tag " "เพื่อให้สามารถสร้างแอตทริบิวต์ต่อไปนี้ได้: " "@attributes_on_tag " "กรุณาเปิดใช้งานปลั๊กอินที่รองรับการสร้างแท็กนี้ " "หากไม่มีปลั๊กอินใดรองรับ " "คุณสามารถกำหนดค่าปลั๊กอิน " "Source Editing " "ให้รองรับแท็กนี้ได้" msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "การตั้งค่าสี Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "การตั้งค่านี้จะปรับแต่งลักษณะและความรู้สึกของธีม " "Olivero " "การเปลี่ยนสีด้านล่างจะเปลี่ยนค่าสีพื้นฐาน " "ความอิ่มตัว " "และความสว่างที่ธีม Olivero " "ใช้ในการกำหนดสีภายในของมัน" msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "แผนสี Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "อนุพันธ์จะถูกสร้างขึ้นจากสีนี้" msgid "Base Primary Color" msgstr "สีพื้นฐานหลัก" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "" "@fieldName ได้เปลี่ยนเป็น @fieldValue " "แล้ว" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "ไม่สามารถถอนการติดตั้งโมดูล " "%module ได้เนื่องจาก: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "ไม่สามารถติดตั้งธีม %theme " "ได้ " "เนื่องจากต้องการโมดูล " "%required_module" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "หากปุ่ม Source " "มีอยู่ในแถบเครื่องมือ " "ผู้ใช้สามารถคลิกปุ่มนี้เพื่อปิดใช้งานตัวแก้ไขแบบภาพและแก้ไขซอร์สโค้ด " "HTML ได้โดยตรง " "หลังจากสลับกลับ " "ตัวแก้ไขแบบภาพจะใช้แท็ก " "HTML " "ที่อนุญาตผ่านการตั้งค่าปลั๊กอิน " "(และไม่ได้ถูกกรองอย่างชัดเจน) " "เพื่อจัดรูปแบบข้อความ " "แท็กที่ไม่ได้เปิดใช้งานผ่านการตั้งค่าปลั๊กอินจะถูกลบออกจากซอร์สโค้ด " "HTML " "เมื่อผู้ใช้สลับกลับไปยังตัวแก้ไขข้อความ" msgid "@theme theme" msgstr "@theme ธีม" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "ต้องปิดการตั้งค่า " "update_fetch_with_http_fallback ไว้" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "แก้ไขปัญหาทั้งหมดด้านล่างเพื่อดำเนินการติดตั้งต่อ " "สำหรับความช่วยเหลือในการตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูลของคุณ " "โปรดดูที่ คู่มือการติดตั้ง " "หรือติดต่อผู้ให้บริการโฮสติ้งของคุณ" msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "การอัปเดตเป็น Drupal @current_major " "รองรับเฉพาะจาก Drupal " "เวอร์ชัน @required_min_version " "ขึ้นไปเท่านั้น " "หากคุณพยายามอัปเดตจากเวอร์ชันเก่ากว่า " "กรุณาอัปเดตเป็นเวอร์ชันล่าสุดของ " "Drupal @previous_major ก่อน (คู่มือการอัปเกรด " "Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "ย้ายรูปแบบข้อความที่มีอยู่ไปยัง " "CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "เมื่อทำการเปลี่ยนรูปแบบข้อความที่มีอยู่ให้ใช้ " "CKEditor 5 " "จะมีการเริ่มกระบวนการอัตโนมัติที่จะช่วยให้การเปลี่ยนรูปแบบข้อความจาก " "CKEditor 4 " "(หรือไม่มีตัวแก้ไขข้อความ) " "เป็น CKEditor 5 " "เป็นไปอย่างง่ายดายและไม่มีการสูญเสียข้อมูล" msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "กระบวนการนี้ถูกออกแบบมาเพื่อให้ไม่มีความเสี่ยงในการสูญหายของข้อมูลเมื่อเปลี่ยนไปใช้ " "CKEditor 5 อย่างไรก็ตาม " "ฟังก์ชันบางอย่างของตัวแก้ไขของคุณอาจไม่เหมือนกับที่มีอยู่ก่อนหน้านี้อย่างเต็มที่ " "ในกรณีส่วนใหญ่ " "การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้จะมีน้อย " "หลังจากกระบวนการเสร็จสิ้น " "ข้อความแสดงสถานะและ/หรือข้อความเตือนจะแสดงสรุปการเปลี่ยนแปลงที่เกิดขึ้น " "และข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมจะถูกบันทึกไว้ในบันทึกของเว็บไซต์" msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 " "จะพยายามเปิดใช้งานปลั๊กอินที่ให้รายการเครื่องมือในแถบเครื่องมือเทียบเท่ากับที่ใช้ก่อนเปลี่ยนไปใช้ " "CKEditor 5 " "ปลั๊กอินหลักทั้งหมดของ " "CKEditor 4 และปลั๊กอิน contrib " "ที่ได้รับความนิยมหลายตัวมีเวอร์ชันเทียบเท่าของ " "CKEditor 5 แล้ว ในบางกรณี " "ฟังก์ชันที่เคยต้องใช้โมดูล " "contrib ตอนนี้ถูกรวมไว้ใน CKEditor 5 " "แล้ว " "ในกรณีที่ปลั๊กอินไม่มีเวอร์ชันเทียบเท่า " "จะไม่มีการสูญหายของข้อมูล " "แต่ส่วนประกอบที่เคยมีผ่านปลั๊กอินนั้นอาจจำเป็นต้องเพิ่มด้วยตนเองในรูปแบบ " "HTML ผ่านการแก้ไขซอร์สโค้ด" msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "ข้อควรพิจารณาเพิ่มเติมในการย้ายข้อมูลสำหรับรูปแบบข้อความที่จำกัดการใช้ " "HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "ฟิลด์ “Allowed HTML tags\" ในฟิลเตอร์ " "“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML\" " "ตอนนี้เป็นแบบอ่านอย่างเดียวเท่านั้น" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "ฟิลด์นี้แสดงแท็ก/แอตทริบิวต์ที่ได้รับอนุญาตโดยรูปแบบข้อความได้อย่างถูกต้อง " "แต่แท็กที่ได้รับอนุญาตจะขึ้นอยู่กับว่าเปิดใช้ปลั๊กอินใดและตั้งค่าอย่างไร " "ตัวอย่างเช่น " "การเปิดใช้ปลั๊กอิน Underline " "จะเพิ่มแท็ก <u> ไปยัง “Allowed " "HTML tags\"" msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "แท็ก <p> และ <br > " "จะถูกเพิ่มเข้าไปในรูปแบบข้อความของคุณโดยอัตโนมัติ" msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 ต้องการแท็ก <p> และ " "<br> " "เพื่อให้สามารถทำงานพื้นฐานได้อย่างสมบูรณ์ " "แท็กเหล่านี้จะถูกเพิ่มเข้าไปใน " "“Allowed HTML tags\" " "โดยอัตโนมัติในฟอร์แมตที่ก่อนหน้านี้ไม่อนุญาตให้ใช้แท็กเหล่านี้" msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "แท็ก/แอตทริบิวต์ที่ไม่ได้รับการสนับสนุนโดยปลั๊กอินใดๆ " "อย่างชัดเจน " "จะได้รับการสนับสนุนโดยการแก้ไขซอร์สโค้ด" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "เมื่อแท็ก/แอตทริบิวต์ที่จำเป็นไม่ได้รับการสนับสนุนโดยตรงจากปลั๊กอินที่มีอยู่ " "ปลั๊กอิน \"แก้ไขซอร์ส\" " "จะถูกเปิดใช้งาน " "ปลั๊กอินนี้มักถูกใช้งานโดยการข้ามอินเทอร์เฟซ " "CKEditor 5 " "และแก้ไขเนื้อหาในรูปแบบซอร์ส " "HTML " "ในการตั้งค่าของการแก้ไขซอร์ส " "แท็ก/แอตทริบิวต์ที่ไม่สามารถใช้งานผ่านปลั๊กอินอื่นจะถูกเพิ่มไปยังการตั้งค่า " "\"แท็ก HTML " "ที่แก้ไขได้ด้วยตนเอง\" " "ของการแก้ไขซอร์ส " "เพื่อให้ได้รับการสนับสนุนโดยรูปแบบข้อความ" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "เพื่อรักษาความสามารถของรูปแบบข้อความนี้ " "การย้ายข้อมูล " "CKEditor 5 ได้ดำเนินการดังนี้:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "เพื่อรักษาความสามารถของรูปแบบข้อความนี้ " "การย้ายไปใช้ CKEditor 5 " "ได้ทำดังต่อไปนี้:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "" "เปิดใช้งานปลั๊กอินเหล่านี้: " "(%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "เพิ่มแท็ก/แอตทริบิวต์เหล่านี้ในการตั้งค่า " "แท็ก HTML " "ที่แก้ไขได้ด้วยตนเอง " "ของปลั๊กอินแก้ไขซอร์ส: " "@tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "เพิ่มแท็ก/แอตทริบิวต์เหล่านี้เข้าไปในการตั้งค่าแท็ก " "HTML " "ที่แก้ไขด้วยตนเองของปลั๊กอิน " "Source Editing: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "รายละเอียดเพิ่มเติมสามารถดูได้ " "ในบันทึกของคุณ" msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "ข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติมสามารถดูได้ในบันทึกของคุณ" msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "การอัปเดตเป็น CKEditor 5 " "เพิ่มการสนับสนุนสำหรับแท็ก/แอตทริบิวต์บางอย่างที่ก่อนหน้านี้ไม่รองรับแล้ว" msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "ปลั๊กอินเพิ่มการรองรับสำหรับสิ่งต่อไปนี้:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "สำหรับ" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "แท็ก @tag " "ถูกเพิ่มเข้ามาเพราะว่าเป็น " "สิ่งที่ CKEditor 5 " "ต้องการ \n" "แท็ก @tag " "ถูกเพิ่มเข้ามาเพราะว่าเป็น " "สิ่งที่ CKEditor 5 " "ต้องการ" msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "แท็ก @tag " "ถูกเพิ่มเข้าไปเนื่องจากจำเป็นสำหรับ " "CKEditor 5. \n" "แท็ก @tag " "ถูกเพิ่มเข้าไปเนื่องจากจำเป็นสำหรับ " "CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "" "แท็ก %tags; \n" "แท็กเหล่า %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "แอตทริบิวต์นี้: %attributes; " "\n" "แอตทริบิวต์เหล่านี้: " "%attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "การย้ายข้อมูลจาก %text_format " "ไปยัง CKEditor 5 " "ได้ถูกบันทึกเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "ช่วงวันที่ " "(โมดูลช่วงวันที่และเวลา): " "เก็บข้อมูลช่วงเวลาวันที่/เวลาโดยมีจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุด" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "ค้นหา view " "ที่คุณต้องการแก้ไข " "จากนั้นคลิก แก้ไข " "จากปุ่มเมนูแบบเลื่อนลง " "โปรดทราบว่าการดำเนินการแบบกลุ่มจะทำงานได้ดีที่สุดใน " "view " "ที่มีการแสดงผลแบบหน้าเพจ " "และมีรูปแบบเป็นตาราง" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "โปรดทราบว่าผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อที่มีสิทธิ์นี้สามารถแก้ไขเนื้อหาที่สร้างโดยผู้ใช้ไม่ระบุชื่อใดๆ " "ได้ทุกคน" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "โปรดทราบว่าผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อที่มีสิทธิ์นี้สามารถลบเนื้อหาที่สร้างโดยผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อคนใดก็ได้ทั้งหมดได้" msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "สไตล์รูปภาพสำรองโดยปกติจะเป็นรูปภาพขนาดเล็กที่สุดที่คุณคาดว่าจะปรากฏในพื้นที่นี้ " "รูปภาพสำรองควรแสดงเฉพาะในกรณีที่เกิดข้อผิดพลาดบนเว็บไซต์เท่านั้น" msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "ความสัมพันธ์ %relationship_name " "ที่ใช้ใน %handler_type %handler " "ไม่มีในหน้าจอ %display_name" msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "กำหนดค่า @type @current จาก @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "ระดับหัวข้อ" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "ไม่สามารถอัปเดตสำหรับประเภทเอนทิตี " "%entity_type สำหรับ %entity_ids ได้ " "โปรดตรวจสอบบันทึกข้อผิดพลาด" msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "ไม่สามารถอัปเดต %entity_type %view " "ได้เนื่องจากข้อผิดพลาด " "@message %function (บรรทัดที่ %line ใน %file) " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "บล็อกเนื้อหาของเอนทิตีถูกเปลี่ยนแปลงแล้ว" msgid "Style label" msgstr "ป้ายสไตล์" msgid "Style tag + classes" msgstr "แท็กสไตล์ + คลาส" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการของคลาสที่จะแสดงในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Style\" " "ป้อนคลาสหนึ่งหรือหลายคลาสในแต่ละบรรทัดในรูปแบบ: " "element.classA.classB|Label ตัวอย่าง: h1.title|Title " "ตัวอย่างขั้นสูง: h1.fancy.title|Fancy " "title.
สไตล์เหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "บรรทัดที่ @line-number " "ไม่มีค่าที่ถูกต้อง " "กรุณาใส่ตัวเลือก CSS " "ที่ถูกต้องซึ่งมีคลาสหนึ่งตัวขึ้นไป " "ตามด้วยสัญลักษณ์ pipe " "และป้ายกำกับ \n" "บรรทัดที่ " "@line-numbers ไม่มีค่าที่ถูกต้อง " "กรุณาใส่ตัวเลือก CSS " "ที่ถูกต้องซึ่งมีคลาสหนึ่งตัวขึ้นไป " "ตามด้วยสัญลักษณ์ pipe " "และป้ายกำกับ" msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "แท็กต่อไปนี้ไม่มีแอตทริบิวต์ที่จำเป็น " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "แท็กต่อไปนี้ไม่มีค่าตามที่กำหนดขั้นต่ำของ " "@min_attribute_value_count " "สำหรับแอตทริบิวต์ที่จำเป็น " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "สามารถกำหนดสไตล์ได้เฉพาะแท็กที่ได้รับการสนับสนุนแล้วเท่านั้น" msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "สามารถระบุสไตล์ได้เฉพาะกับแท็ก " "HTML 5 เท่านั้น @tag " "ไม่ใช่แท็ก HTML5" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "สไตล์ต้องระบุเฉพาะคลาสที่ปลั๊กอินอื่นไม่รองรับเท่านั้น " "คลาส @classes บน @tag " "ได้รับการรองรับแล้วจากปลั๊กอิน " "%plugin ที่เปิดใช้งานอยู่" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "สไตล์ต้องระบุเฉพาะคลาสที่ปลั๊กอินอื่นไม่รองรับเท่านั้น " "คลาส @classes บน @tag " "ได้รับการสนับสนุนโดยปลั๊กอิน " "%plugin " "ลบสไตล์นี้ออกและเปิดใช้งานปลั๊กอินนั้นแทน" msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "ป้ายกำกับที่ไม่ซ้ำในรายการ" msgid "The label %label is not unique." msgstr "" "ป้ายชื่อ %label " "ไม่ใช่ชื่อที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "โมดูล Text Editor " "มีกรอบงานที่โมดูลอื่น ๆ " "(เช่น โมดูล CKEditor5) " "สามารถใช้เพื่อให้เครื่องมือแถบเครื่องมือและฟังก์ชันอื่น " "ๆ " "ซึ่งช่วยให้ผู้ใช้จัดรูปแบบข้อความได้ง่ายขึ้นกว่าเขียนแท็ก " "HTML โดยตรง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Text Editor" msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "ในการค้นหาความช่วยเหลือ " "คุณจะต้องติดตั้งโมดูล Search " "หลัก กำหนดค่าหน้าค้นหา " "และเพิ่มบล็อกค้นหาไปยังหน้าความช่วยเหลือหรืองานหน้าการจัดการอื่นๆ " "(หน้าค้นหาจะถูกสร้างให้อัตโนมัติ " "และหากคุณใช้ธีมการจัดการหลัก " "Claro " "จะมีบล็อกค้นหาความช่วยเหลือแสดงบนหน้าความช่วยเหลือหลัก) " "จากนั้นผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ในการค้นหาและสิทธิ์ในการดูความช่วยเหลือ " "จะสามารถค้นหาความช่วยเหลือได้ " "ดูที่ หน้าความช่วยเหลือโมดูล " "Search " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "ธีมฐานคือธีมที่ไม่ได้มีไว้ใช้โดยตรงบนเว็บไซต์ " "แต่ทำหน้าที่เป็นโครงร่างสำหรับสร้างธีมอื่นๆ " "ธีม Stable 9 ซึ่งเป็นธีมหลัก " "เป็นตัวอย่างหนึ่งของธีมฐาน; " "ธีมฐานอื่นๆ " "สามารถดาวน์โหลดได้จาก หน้าดาวน์โหลดและขยายบน " "drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "โมดูลหลัก Filter, Responsive Image, และ Path " "ให้การตั้งค่าและตัวเลือกการแสดงผลสำหรับเอนทิตีและฟิลด์ต่างๆ" msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "โปรแกรมแก้ไขข้อความคือซอฟต์แวร์ " "(โดยทั่วไปคือไลบรารี JavaScript) " "ที่มีปุ่มและกลไกคำสั่งอื่น " "ๆ " "เพื่อช่วยให้การแก้ไขข้อความ " "HTML เป็นเรื่องง่ายขึ้น " "โปรแกรมแก้ไขบางตัวเรียกว่า " "visual หรือ WYSIWYG (What You See Is What You " "Get) " "โปรแกรมเหล่านี้จะซ่อนรายละเอียดของ " "HTML จากผู้ใช้ " "และแสดงผลลัพธ์ที่จัดรูปแบบบนหน้าจอแทน " "โมดูล Text Editor " "หลักจะให้กรอบงานสำหรับใช้งานโปรแกรมแก้ไขข้อความบนเว็บไซต์ของคุณ " "โมดูลหลัก CKEditor 5 จะให้ CKEditor 5 " "ซึ่งเป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความ " "JavaScript " "ที่ใช้งานแพร่หลายและสร้าง " "HTML " "ที่สะอาดและถูกต้องตามมาตรฐาน; " "โมดูลนี้ยังบังคับใช้ข้อจำกัดเกี่ยวกับแท็ก " "HTML " "ตามรูปแบบข้อความที่เกี่ยวข้อง " "โมดูลเพิ่มเติมจากภายนอกจะมีโปรแกรมแก้ไขอื่น " "ๆ ให้ติดตั้ง; " "หากต้องการติดตั้งโปรแกรมแก้ไขใหม่ " "นอกเหนือจากการติดตั้งโมดูลแล้ว " "คุณอาจต้องดาวน์โหลดไลบรารีโปรแกรมแก้ไขจากเว็บไซต์ของบุคคลที่สามด้วย" msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "เลือก CKEditor 5 เป็น Text editor " "หรือโปรแกรมแก้ไขข้อความตัวอื่นที่คุณได้ติดตั้งไว้ " "ขั้นตอนที่เหลือทั้งหมดนี้จะถือว่าคุณเลือกใช้ " "CKEditor 5" msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "ภายใต้ " "การกำหนดค่าทูลบาร์ " "ให้ลากปุ่มระหว่าง " "ปุ่มที่พร้อมใช้งาน " "และ " "ทูลบาร์ที่เปิดใช้งาน; " "จะมีการแสดงปุ่มเฉพาะใน " "ทูลบาร์ที่เปิดใช้งาน " "เท่านั้นแก่ผู้ใช้ " "การโฟกัสหรือเลื่อนเมาส์ไปที่ปุ่มจะมีคำอธิบายแสดงขึ้นเพื่อบอกว่าปุ่มนั้นทำอะไร" msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "ลากปุ่มภายใน " "แถบเครื่องมือที่ใช้งาน " "ไปยังลำดับที่ต้องการ " "และจัดกลุ่มปุ่มโดยการลากไประหว่างตัวระบุของกลุ่ม; " "ลาก " "ตัวระบุของกลุ่มใหม่ " "ไปยังแถบเครื่องมือเพื่อเพิ่มกลุ่มเพิ่มเติม" msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "หากคุณเพิ่มปุ่มที่ต้องการการตั้งค่า " "ส่วน CKEditor 5 plugin settings " "จะปรากฏขึ้น " "และแสดงแบบฟอร์มการตั้งค่าที่เกี่ยวข้องให้ใช้งานได้ตามลำดับ" msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "คลิกที่ลิงก์สำหรับธีมผู้ดูแลระบบของคุณ " "(เช่น ธีม Claro หลัก) " "ใกล้ด้านบนของหน้า " "และตรวจสอบว่ามีบล็อกค้นหาสำหรับความช่วยเหลืออยู่ในพื้นที่ " "Help แล้วหรือไม่ " "หากยังไม่มี " "ให้ทำตามขั้นตอนในหัวข้อที่เกี่ยวข้องเพื่อวางบล็อก " "Search form ในพื้นที่ Help " "เมื่อกำหนดค่าบล็อก " "ให้เลือก Help " "เป็นหน้าค้นหา และในแท็บ " "Pages ภายใต้ Visibility " "ให้ป้อน /admin/help " "เพื่อให้ฟอร์มค้นหาแสดงเฉพาะในหน้าหลัก " "Help เท่านั้น" msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "คลิกที่ลิงก์ทางลัดเพื่อเพิ่มหน้าลงในรายการทางลัดของคุณ " "-- ในธีมระบบ Claro " "สำหรับผู้ดูแลระบบ " "ลิงก์นี้จะปรากฏเป็นรูปดาว " "และจะแสดงอยู่ถัดจากชื่อหน้า " "อย่างไรก็ตาม " "หากหน้าดังกล่าวมีอยู่ในชุดทางลัดของคุณแล้ว " "การคลิกที่ลิงก์ทางลัดจะเป็นการลบหน้าออกจากชุดทางลัดของคุณแทน" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "โมดูล Shortcut " "จะสร้างลิงก์เพิ่ม/ลบ " "สำหรับแต่ละหน้าบนเว็บไซต์ของคุณ; " "ลิงก์นี้จะช่วยให้คุณสามารถเพิ่มหรือลบหน้าปัจจุบันออกจากชุดทางลัดที่เปิดใช้งานอยู่ " "(ถ้าธีมของคุณแสดงลิงก์นี้และคุณมีสิทธิ์ในการแก้ไขชุดทางลัดของคุณ) " "ธีมบริหารจัดการหลัก Claro " "จะแสดงลิงก์นี้ถัดจากชื่อหน้าในรูปดาวสีเทาหรือสีเหลือง " "หากคุณคลิกที่ดาวสีเทา " "ระบบจะเพิ่มหน้านั้นเข้าสู่ชุดทางลัดโปรดของคุณ " "หากหน้าดังกล่าวเป็นส่วนหนึ่งของชุดทางลัดของคุณอยู่แล้ว " "ลิงก์จะแสดงเป็นดาวสีเหลือง " "และจะให้คุณลบหน้าปัจจุบันออกจากชุดทางลัดของคุณได้" msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - ตอบสนองต่อการใช้งาน" msgid "Maximum number of columns" msgstr "จำนวนคอลัมน์สูงสุด" msgid "Minimum cell width" msgstr "ความกว้างของเซลล์ขั้นต่ำ" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "จำนวนคอลัมน์สูงสุดที่จะถูกแสดงภายในกริด" msgid "Minimum grid cell width" msgstr "ความกว้างขั้นต่ำของเซลล์กริด" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "ความกว้างขั้นต่ำของเซลล์กริด " "หากคอนเทนเนอร์กริดแคบลง " "เซลล์กริดจะเลื่อนลงแถวถัดไปตามความจำเป็น" msgid "Grid gutter spacing" msgstr "ระยะห่างร่องกริด" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "ระยะห่างระหว่างเซลล์กริด" msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "เนื่องจาก Package Manager " "จะทำการแก้ไขฐานรหัสของไซต์ปัจจุบัน " "จึงมีการจำกัดบางอย่างอย่างตั้งใจเพื่อป้องกันการเปลี่ยนแปลงที่ไม่คาดคิดต่อไซต์ที่ใช้งานอยู่" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "มันไม่รองรับการติดตั้ง " "Drupal หลายไซต์." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "จะไม่ดำเนินการควบคุมเวอร์ชันโดยอัตโนมัติ " "เช่น กับ Git " "ผู้ดูแลไซต์จะต้องรับผิดชอบในการคอมมิตการอัปเดตเอง" msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "สามารถเก็บเว็บไซต์ไว้ได้เพียงสำเนาเดียวในแต่ละครั้งเท่านั้น " "หากมีสำเนาของเว็บไซต์อยู่แล้ว " "จะไม่สามารถสร้างสำเนาอื่นได้จนกว่าบันทึกเดิมจะถูกลบออก" msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "มันเชื่อมโยงสำเนาชั่วคราวของเว็บไซต์กับผู้ใช้หรือเซสชันที่สร้างขึ้นมาในตอนแรก " "และมีเพียงผู้ใช้หรือเซสชันนั้นเท่านั้นที่สามารถแก้ไขได้" msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "มันไม่อนุญาตให้ถอนการติดตั้งโมดูลในขณะที่ซิงค์การเปลี่ยนแปลงไปยังเว็บไซต์จริงอยู่" msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "แพ็กเกจใหม่ @package " "จะถูกติดตั้งในไดเรกทอรี " "@path " "ซึ่งมีอยู่แล้วแต่ไม่ได้รับการจัดการโดย " "Composer" msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message ดู หน้าความช่วยเหลือ " "สำหรับข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการแก้ไขปัญหา" msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลดไฟล์รูปขนาดย่อระยะไกลได้เนื่องจาก " "\"%error\"" msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Package Manager " "ไม่ได้รับการสนับสนุนโดยสภาพแวดล้อมของคุณค่ะ" msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "การตั้งค่าปลั๊กอิน CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "ใส่ค่าเช่น \"512\" (ไบต์), \"80 KB\" " "(กิโลไบต์) หรือ \"50 MB\" " "(เมกะไบต์) " "เพื่อจำกัดขนาดไฟล์ที่อนุญาต " "หากปล่อยว่างไว้ " "ขนาดไฟล์อาจถูกจำกัดเพียงแค่ขนาดสูงสุดของการโพสต์และการอัปโหลดไฟล์ใน " "PHP (ขีดจำกัดปัจจุบัน " "%limit)" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > People " "> @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "ในเมนู จัดการ " "ทางฝั่งผู้ดูแลระบบ " "ให้ไปที่ โครงสร้าง > " "@layout_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "การพัฒนา > " "ซิงโครไนซ์การตั้งค่า " "> @export_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ไปที่ Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "ในเมนู จัดการ " "ของผู้ดูแลระบบ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "การพัฒนา > " "การซิงโครไนซ์การตั้งค่า " "> @import_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "Import > @single_import_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "ในเมนู จัดการ " "สำหรับผู้ดูแลระบบ " "ให้ไปที่ โครงสร้าง > " "@contact_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "ในเมนูดูแลระบบ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > People " "> @config_link ค่ะ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ People > " "@permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > System " "> @cron_link และสังเกตเวลา " "Last run บนหน้านั้น" msgid "What are security advisories?" msgstr "คำแนะนำด้านความปลอดภัยคืออะไร?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "คำแนะนำด้านความปลอดภัยคือประกาศสาธารณะเกี่ยวกับปัญหาด้านความปลอดภัยที่รายงานในซอฟต์แวร์หลัก " "โครงการเสริมที่มีไอคอนรูปโล่และข้อความ " "\"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" " "ในหน้าของโครงการนั้นก็อยู่ภายใต้นโยบายคำแนะนำด้านความปลอดภัยของ " "Drupal ด้วยเช่นกัน " "คำแนะนำด้านความปลอดภัยจะถูกจัดการโดย " "ทีมงานด้านความปลอดภัยของ " "Drupal" msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "กระบวนการแจ้งเตือนด้านความปลอดภัยและนโยบายสิทธิ์การเข้าถึง" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "การสร้างเนื้อหา > " "@overview_link คอลัมน์ " "ตัวแก้ไขข้อความ " "ในตารางจะแสดงตัวแก้ไขข้อความที่เชื่อมต่อกับรูปแบบข้อความแต่ละแบบในขณะนี้ " "(ถ้ามี)" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "ไปที่หน้าจัดการประเภทย่อยของเอนทิตีที่คุณต้องการเพิ่มฟิลด์เข้าไป " "เช่น " "หากต้องการเพิ่มฟิลด์ในประเภทเนื้อหา " "ให้ไปที่เมนูบริหาร " "จัดการ แล้วไปที่ " "โครงสร้าง > @content_types_link" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "ไปยังหน้าการจัดการประเภทเอนทิตีที่คุณต้องการเพิ่มฟิลด์ " "เช่น " "ในกรณีที่ต้องการเพิ่มฟิลด์ให้กับชนิดเนื้อหา " "ให้ไปที่เมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ จากนั้นไปที่ " "โครงสร้าง > @content_types_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "การเขียนเนื้อหา > " "@overview_link " "หากคุณยังไม่ได้ติดตั้งโมดูล " "Text Editor หลัก " "ลิงก์เมนูและหัวข้อหน้าจะแสดงเป็น " "รูปแบบข้อความ แทน" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ @help_link " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าบล็อกการค้นหาปรากฏอยู่ " "และลองทำการค้นหาดู" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "ในเมนู จัดการ " "สำหรับผู้ดูแลระบบ " "ให้ไปที่ กำหนดค่า > " "สื่อ > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "ไปยังหน้าการจัดการประเภทเอนทิตีที่คุณต้องการเพิ่มฟิลด์เข้าไป " "ตัวอย่างเช่น " "หากต้องการเพิ่มฟิลด์ให้กับประเภทเนื้อหา " "ให้ไปที่เมนูการจัดการ " "Manage แล้วไปยัง Structure > " "@content_types_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ Manage " "ให้ไปที่ Reports > " "@translation_updates_link " "รายงานนี้จะสามารถดูได้เฉพาะเมื่อมีการติดตั้งโมดูลหลัก " "Update Status แล้วเท่านั้น" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "โครงสร้าง > @media_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "โครงสร้าง > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Structure > @structure_menu_link" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Structure > @structure_menu_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > " "Development > @migrate_drupal_upgrade_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > Media " "> @styles_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ไปที่ " "การตั้งค่า > " "การค้นหาและเมทาดาต้า " "> @search_settings_link" msgid "Source connection" msgstr "การเชื่อมต่อแหล่งที่มา" msgid "- User defined -" msgstr "- กำหนดโดยผู้ใช้ -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "เลือกหนึ่งในคีย์จากอาร์เรย์ " "$databases หรือเลือก \"User defined\" " "และป้อนข้อมูลประจำตัวฐานข้อมูล" msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลจะไม่ถูกเปิดเผยสู่สาธารณะ " "จะถูกใช้เฉพาะในกรณีที่จำเป็นต้องติดต่อคุณเกี่ยวกับบัญชีของคุณหรือสำหรับการแจ้งเตือนที่คุณเลือกเข้ารับเท่านั้น" msgid "Add HTML class" msgstr "เพิ่มคลาส HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "การย้ายข้อมูล @id " "ไม่เป็นไปตามข้อกำหนด @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "ตรวจสอบ เอกสารการติดตั้ง " "PHP GD " "หากคุณต้องการเพิ่มการสนับสนุน" msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "GD Library สำหรับ PHP " "ถูกเปิดใช้งานแล้ว " "แต่ถูกคอมไพล์โดยไม่มีการสนับสนุนฟังก์ชันที่ใช้โดยเอฟเฟกต์หมุนและลดความอิ่มตัว " "อาจเป็นเพราะคอมไพล์โดยใช้ไลบรารี " "GD อย่างเป็นทางการจาก เว็บไซต์ " "gdLibrary แทนที่จะใช้ไลบรารี " "GD ที่มาพร้อมกับ PHP " "คุณควรคอมไพล์ PHP " "ใหม่โดยใช้ --with-gd " "กับไลบรารี GD ที่มาพร้อม PHP " "ดูรายละเอียดได้ที่ คู่มือ " "PHP" msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "รูปแบบไฟล์ภาพที่รองรับ: " "%formats. " "\n" "รูปแบบไฟล์ภาพที่รองรับ: " "%formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "รูปแบบไฟล์รูปภาพที่ไม่รองรับ: " "%formats." msgstr[1] "" "รูปแบบไฟล์รูปภาพที่ไม่รองรับ: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "ไม่มีการตั้งค่าบล็อกให้ปรับปรุง" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดอ่าน เอกสารเกี่ยวกับโมดูลที่เลิกใช้งาน" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "อ่านได้ที่ เอกสารเกี่ยวกับธีมที่เลิกใช้" msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "คุณต้องเพิ่มโมดูลที่มีการนำเสนอด้านล่างนี้แล้วโหลดหน้านี้ใหม่ " " \n" "คุณต้องเพิ่มโมดูลที่มีการนำเสนอด้านล่างนี้ทั้งหมดแล้วโหลดหน้านี้ใหม่" msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "ลบโมดูลหลัก " "\n" "ลบโมดูลหลักหลายตัว" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "โมดูลนี้ติดตั้งบนเว็บไซต์ของคุณแล้วแต่ไม่ได้ให้บริการโดย " "Core อีกต่อไป " "\n" "โมดูลเหล่านี้ติดตั้งบนเว็บไซต์ของคุณแล้วแต่ไม่ได้ให้บริการโดย " "Core อีกต่อไป" msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "คุณต้องเพิ่มธีมเสริมต่อไปนี้แล้วรีโหลดหน้านี้ " " \n" "คุณต้องเพิ่มธีมเสริมต่อไปนี้แล้วรีโหลดหน้านี้" msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "ลบธีมหลัก " "\n" "ลบธีมหลักหลายธีม" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "ธีมนี้ติดตั้งอยู่บนไซต์ของคุณแต่ไม่ได้จัดหาโดย " "Core อีกต่อไป " "\n" "ธีมเหล่านี้ติดตั้งอยู่บนไซต์ของคุณแต่ไม่ได้จัดหาโดย " "Core อีกต่อไป" msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิ์ในการดู " "@item_label ครับ/ค่ะ" msgid "Removing media." msgstr "กำลังลบสื่อ" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "การตั้งค่าเหล่านี้ใช้กับฟิลด์ " "%field ทุกที่ที่มีการใช้งาน " "บางการตั้งค่ายังส่งผลต่อวิธีการจัดเก็บข้อมูลและไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้หลังจากที่ข้อมูลถูกสร้างขึ้นแล้วด้วย" msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "มี @count " "เอนทิตีที่มีค่ามากกว่าหรือเท่ากับ " "@delta ในฟิลด์นี้ " "ดังนั้นจำนวนค่าที่อนุญาตจึงไม่สามารถตั้งเป็น " "@allowed ได้ \n" "มี @count " "เอนทิตีที่มีค่ามากกว่าหรือเท่ากับ " "@delta ในฟิลด์นี้ " "ดังนั้นจำนวนค่าที่อนุญาตจึงไม่สามารถตั้งเป็น " "@allowed ได้" msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "ถ้าขึ้นข้อความว่าฉันมีปลั๊กอิน " "Composer " "ที่ไม่รองรับในฐานรหัสของฉันล่ะ?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "สามารถ เชื่อถือ " "ปลั๊กอิน Composer เพิ่มเติมได้ " "แต่ต้องมีความเชี่ยวชาญอย่างมาก: " "ต้องเข้าใจโค้ดของปลั๊กอิน " "Composer นั้น " "ผลกระทบต่อระบบไฟล์เป็นอย่างไร " "และมันส่งผลต่อโมดูล Package " "Manager อย่างไร ปลั๊กอิน Composer " "บางตัวอาจทำให้เว็บไซต์เสียหายได้!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "ถ้าขึ้นข้อความว่า " "cweagans/composer-patches " "ไม่สามารถติดตั้ง/ลบได้ " "จะทำอย่างไร?" msgid "To install it:" msgstr "ติดตั้งโดย:" msgid "To remove it:" msgstr "เพื่อนำออก:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "ถ้ามันระบุว่า " "cweagans/composer-patches ต้องเป็น root " "dependency จะทำอย่างไร?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "" "ปลั๊กอิน composer " "ที่ไว้ใจได้เพิ่มเติม" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "" "ปลั๊กอิน Composer " "ที่เชื่อถือได้" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์เวทีได้เนื่องจากไม่ได้เป็นเจ้าของโดยผู้ใช้หรือเซสชันปัจจุบัน" msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "ไม่สามารถยึดเวทีได้เนื่องจากล็อกปัจจุบันไม่ตรงกับล็อกที่เก็บไว้" msgid "This operation has already been applied." msgstr "การดำเนินการนี้ได้ถูกนำไปใช้แล้ว" msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "การดำเนินการนี้ถูกยกเลิกโดยผู้ใช้รายอื่น." msgid "This operation was already canceled." msgstr "การดำเนินการนี้ถูกยกเลิกไปแล้ว" msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "เวอร์ชันที่ร้องขอ " "@package_name คือ @package_version " "มีความเสถียรน้อยกว่า " "(@package_stability) " "เมื่อเทียบกับความเสถียรขั้นต่ำ " "(@minimum_stability) ที่กำหนดไว้ใน @file" msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "ไม่สามารถติดตั้งได้โดยใช้ตัวจัดการแพ็กเกจ" msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "ไม่สามารถลบออกได้โดย Package " "Manager" msgid "It must be a root dependency." msgstr "" "ต้องเป็น dependency หลัก (root dependency) " "เท่านั้น" msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "คีย์ composer-exit-on-patch-failure " "ยังไม่ได้ตั้งค่าเป็น " "true ในส่วน extra ของ " "composer.json" msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "พบปัญหาที่เกี่ยวข้องกับปลั๊กอิน " "Composer @plugin" msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message ดูที่ หน้าช่วยเหลือ " "สำหรับข้อมูลวิธีแก้ไขปัญหา" msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "ไม่สามารถกำหนดการตั้งค่า " "allow-plugins ของ Composer ได้" msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "ตรวจพบปลั๊กอิน Composer " "ที่ไม่รองรับ " "\n" "ตรวจพบปลั๊กอิน Composer " "ที่ไม่รองรับหลายรายการ" msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "การย้ายไปใช้ CKEditor 5 " "ทำให้ปลั๊กอินต่อไปนี้สามารถรองรับแท็กที่อนุญาตโดยรูปแบบข้อความ " "%text_format: %enabling_message_content " "รูปแบบข้อความต้องถูกบันทึกเพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้มีผลใช้งานจริง" msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "แท็กต่อไปนี้ได้รับอนุญาตโดยการกำหนดค่าตัวกรองของรูปแบบข้อความ " "%text_format " "แต่ไม่มีปลั๊กอินใดที่รองรับแท็กเหล่านี้ " "เพื่อให้แท็กเหล่านี้ยังคงได้รับการสนับสนุนโดยรูปแบบข้อความนี้ " "จึงได้เพิ่มแท็กเหล่านี้ใน " "แท็ก HTML " "ที่แก้ไขด้วยตนเองได้ " "ของปลั๊กอินการแก้ไขต้นฉบับ: " "@unsupported_string " "รูปแบบข้อความต้องถูกบันทึกเพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้มีผลใช้งาน" msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "กระบวนการย้ายข้อมูล CKEditor 5 " "ช่วยเปิดใช้งานปลั๊กอินต่อไปนี้เพื่อรองรับแอตทริบิวต์เฉพาะที่ได้รับอนุญาตโดยรูปแบบข้อความ " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "ในกระบวนการย้ายไปใช้ CKEditor " "5 พบว่าฟิลเตอร์ HTML " "ของรูปแบบข้อความ %text_format " "มีปลั๊กอินที่รองรับแท็กต่อไปนี้ " "แต่ไม่รองรับคุณสมบัติบางอย่างของแท็กเหล่านั้น " "เพื่อให้คุณสมบัติเหล่านี้ยังคงได้รับการรองรับ " "จึงได้เพิ่มสิ่งต่อไปนี้ใน " "แท็ก HTML " "ที่สามารถแก้ไขด้วยตนเอง " "ของปลั๊กอินแก้ไขซอร์ส: " "@missing_attributes " "รูปแบบข้อความต้องถูกบันทึกเพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้มีผลใช้งานจริง" msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "ในฐานะส่วนหนึ่งของการย้ายรูปแบบข้อความ " "%text_format ไปยัง CKEditor 5 " "แท็กต่อไปนี้ถูกเพิ่มเข้าไปใน " "จำกัดแท็ก HTML " "ที่อนุญาตและแก้ไข HTML " "ที่ผิดพลาด " "เนื่องจากจำเป็นต้องใช้สำหรับการทำงานพื้นฐานของ " "CKEditor 5 : @missing_tags " "รูปแบบข้อความต้องถูกบันทึกเพื่อให้การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้มีผลใช้งาน" msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "ไม่พบคำแนะนำเนื้อหา URL " "นี้จะถูกใช้ตามเดิม" msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "ไทป์สคริปต์" msgid "- Description not available -" msgstr "- ไม่มีคำอธิบาย -" msgid "Tooltip date format" msgstr "รูปแบบวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือ" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "รูปแบบวันที่กำหนดเองในคำแนะนำแสดงข้อมูล" msgid "Time difference" msgstr "ความแตกต่างของเวลา" msgid "Show as time difference" msgstr "แสดงเป็นความแตกต่างของเวลา" msgid "Time units" msgstr "หน่วยเวลา" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "คนงานสำหรับคิว @queue " "หยุดการประมวลผลคิวเพิ่มเติมแล้ว" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "การอัปเดตล้มเหลวสำหรับประเภทเอนทิตี " "%entity_type สำหรับ %entity_ids ตรวจสอบบันทึก" msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "มีการตั้งค่าอยู่แล้ว" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "" "การกำหนดค่า '@name' " "ไม่มีอยู่จริง" msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "ประเภทการพึ่งพาการตั้งค่าที่จำเป็น" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "@entity_type นี้ต้องการ @dependency_type" msgid "Revision of %title" msgstr "การแก้ไข %title" msgid "Current revision" msgstr "เวอร์ชันปัจจุบัน" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "" "การแก้ไขของ @type %title " "ได้ถูกลบแล้ว" msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title ได้ถูกย้อนกลับแล้ว" msgid "Extension exists" msgstr "ส่วนขยายมีอยู่แล้ว" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "" "โมดูล '@name' " "ยังไม่ได้ติดตั้งค่ะ" msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "ธีม '@name' ยังไม่ได้ติดตั้ง" msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "ชื่อส่วนขยายที่ถูกต้อง" msgid "Render the referenced entity." msgstr "แสดงผลเอนทิตีที่อ้างอิงถึงนั้น" msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "แสดงเป็นความแตกต่างของเวลา " "(เช่น '6 เดือนที่แล้ว')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "ใช้ตัวยึดตำแหน่ง " "@interval " "เพื่อแทนช่วงเวลาที่แตกต่างกันในรูปแบบที่จัดเรียงแล้ว " "เช่น @interval hence " "จะแสดงผลเป็น 2 ชั่วโมง 5 " "นาที จากนี้" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "ใช้ตัวยึดตำแหน่ง " "@interval " "เพื่อแทนช่วงเวลาที่จัดรูปแบบแล้วเช่น " "@interval ago จะแสดงผลเป็น 2 " "ชั่วโมง 5 นาทีที่แล้ว" msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "จำนวนหน่วยเวลาที่จะใช้ในการจัดรูปแบบความต่างของเวลา " "ตัวอย่างเช่น หากเลือก '1' " "เวลาที่แสดงจะแสดงเพียงหน่วยเวลาเดียว " "เช่น '2 ปี' หรือ '5 นาที' " "และจะไม่มีการแสดงเป็น '2 " "ปี 3 เดือน' หรือ '5 นาที 8 " "วินาที'" msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "ความถี่ในการรีเฟรชความแตกต่างของเวลาที่แสดง " "ความแตกต่างของเวลาจะถูกรีเฟรชที่ฝั่งไคลเอนต์ด้วย " "JavaScript " "โดยไม่ต้องโหลดหน้าเว็บใหม่" msgid "Fallback configuration" msgstr "การตั้งค่าการสำรองข้อมูล" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "การตั้งค่าด้านล่างนี้ถูกใช้เป็นค่าเริ่มต้นเมื่อไม่สามารถใช้ " "JavaScript บนหน้าเว็บได้" msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "เลือกฟอร์แมตรูปแบบวันที่ที่จะใช้สำหรับชื่อเรื่องและแสดงเมื่อเอาเมาส์วางเหนือ" msgid "- No tooltip -" msgstr "" "- " "ไม่มีคำอธิบายเครื่องมือ " "-" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "แสดงเป็นความแตกต่างของเวลา" msgid "Refresh every @interval" msgstr "รีเฟรชทุก @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "" "รูปแบบ JavaScript " "ที่ถูกปิดใช้งาน: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "" "รูปแบบวันที่ในคำแนะนำ: " "@date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "" "ประเภทข้อมูลอ้างอิง: " "@entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "ค่าที่ส่งมา %choice " "ในองค์ประกอบ %name " "ไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "เครื่องมือจัดการรูปภาพ " "'@toolkit' ไม่สามารถประมวลผล " "'@operation' สำหรับรูปภาพ '@image' ได้ " "ข้อผิดพลาดที่รายงาน: @class - " "@message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "ปลั๊กอินมีอยู่แล้ว" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "" "ปลั๊กอิน '@plugin_id' " "ไม่มีอยู่จริง" msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "ปลั๊กอิน '@plugin_id' ต้อง implement " "หรือ extend @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "ไฟล์ทรัพยากรถูกปรับให้เหมาะสม" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "ไฟล์ทรัพยากรภายในเครื่องที่ถูกปรับแต่งสำหรับการให้บริการโดยเว็บเซิร์ฟเวอร์" msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "คีย์การจับคู่ที่ถูกต้อง" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' ไม่ใช่คีย์ที่รองรับ" msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "อาเรย์ที่มีการจัดอันดับแบบตัวเลขไม่ได้รับอนุญาต" msgid "Edit machine name" msgstr "แก้ไขชื่อเครื่อง" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "โมดูลประกาศแสดงประกาศจากชุมชน " "Drupal สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลประกาศ" msgid "Accessing announcements" msgstr "การเข้าถึงประกาศ" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "แสดงประกาศจากชุมชน Drupal" msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "ดูประกาศทางการที่เกี่ยวข้องกับ " "Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "ประกาศชุมชน" msgid "Announcements Settings" msgstr "การตั้งค่าการประกาศ" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "แคชประกาศสำหรับเวลาสูงสุดเป็นวินาที" msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "ช่วงเวลาของ Cron " "สำหรับดึงประกาศเป็นวินาที" msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "จำนวนประกาศที่จะแสดงผล" msgid "The feed format is not valid." msgstr "รูปแบบฟีดไม่ถูกต้อง" msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการวิเคราะห์ฟีดประกาศ " "กรุณาตรวจสอบบันทึกเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "No announcements available" msgstr "" "ไม่มีประกาศใดๆ " "ให้ดูขณะนี้" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "อนุญาตให้บล็อกการเข้าชมจากที่อยู่ " "IP บางรายการได้" msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "ให้บริการผู้ให้การตรวจสอบสิทธิ์แบบ " "HTTP Basic" msgid "Adding content blocks" msgstr "เพิ่มบล็อกเนื้อหา" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "คุณสามารถเพิ่มบล็อกเนื้อหาได้ " "หากติดตั้งโมดูล Block Content " "แล้ว " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ หน้าช่วยเหลือ " "Block Content" msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้กำหนดค่าบล็อก " "(ซึ่งมีเนื้อหา แบบฟอร์ม " "ฯลฯ) " "และวางบล็อกเหล่านั้นในบริเวณต่าง " "ๆ ของธีมได้" msgid "Creating and managing block types" msgstr "การสร้างและจัดการประเภทบล็อก" msgid "Creating content blocks" msgstr "การสร้างบล็อกเนื้อหา" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "อนุญาตให้สร้างบล็อกเนื้อหาและประเภทบล็อกได้" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "สร้างและจัดการฟิลด์ " "ฟอร์ม " "และการตั้งค่าการแสดงผลสำหรับบล็อกเนื้อหาของคุณ" msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "เข้าถึงหน้าภาพรวมบล็อกเนื้อหา" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "ดูภาพรวมของบล็อกเนื้อหาทั้งหมด" msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "รักษาประเภทบล็อกของเนื้อหาบล็อกที่มีอยู่ " "และฟิลด์ที่เกี่ยวข้องกับประเภทเหล่านั้นไว้" msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "ดู แก้ไข " "และลบบล็อกเนื้อหาทั้งหมดโดยไม่คำนึงถึงข้อจำกัดด้านสิทธิ์การเข้าถึง" msgid "Edit content block %label" msgstr "แก้ไขบล็อกเนื้อหา %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "" "%type_name: " "สร้างบล็อกเนื้อหาใหม่" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: แก้ไขบล็อกเนื้อหา" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: ลบบล็อกเนื้อหา" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: " "ดูประวัติหน้าบล็อกเนื้อหา" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: " "ย้อนกลับการแก้ไขบล็อกเนื้อหา" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: " "ลบการแก้ไขบล็อกเนื้อหา" msgid "Edit %label block type" msgstr "แก้ไขประเภทบล็อก %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "" "ประเภทบล็อก %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Block type %label has been added." msgstr "" "ประเภทบล็อก %label " "ถูกเพิ่มแล้ว" msgid "Add %type content block" msgstr "เพิ่มบล็อกเนื้อหา %type" msgid "Content block ID" msgstr "รหัสบล็อกเนื้อหา" msgid "The content block ID." msgstr "ID ของบล็อกเนื้อหา" msgid "The content block UUID." msgstr "รหัส UUID ของบล็อกเนื้อหา" msgid "The content block language code." msgstr "รหัสภาษาของบล็อกเนื้อหา." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "เวลาที่บล็อกเนื้อหาถูกแก้ไขครั้งล่าสุด" msgid "content block" msgstr "บล็อกเนื้อหา" msgid "content blocks" msgstr "บล็อกเนื้อหา" msgid "block type" msgstr "ประเภทบล็อก" msgid "block types" msgstr "ประเภทบล็อก" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label " "ถูกใช้งานโดยบล็อกเนื้อหา " "1 บล็อกบนไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบประเภทบล็อกนี้ได้จนกว่าคุณจะลบบล็อก " "%label ทั้งหมดแล้ว \n" "%label " "ถูกใช้งานโดยบล็อกเนื้อหา " "@count บล็อกบนไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบ %label " "ได้จนกว่าคุณจะลบบล็อกเนื้อหา " "%label ทั้งหมดแล้ว" msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "บล็อกที่มี uuid %uuid ไม่พบ เพิ่มบล็อกเนื้อหา" msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "รูปแบบอินพุตของเนื้อหาบล็อก/กล่องเนื้อหา" msgid "Add a content block." msgstr "" "เพิ่ม บล็อกเนื้อหา" msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "ให้บริการตัวแก้ไขข้อความแบบรวย " "CKEditor 5" msgid "Language label" msgstr "ป้ายกำกับภาษา" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "สามารถอัปโหลดรูปภาพได้เท่านั้น" msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "สามารถเพิ่มรูปภาพได้เฉพาะโดยใช้ " "URL เท่านั้น" msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "รายการของภาษาการเขียนโปรแกรมที่จะมีให้เลือกในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Code Block\" " "ให้กรอกค่าทีละบรรทัดในรูปแบบ " "key|label ตัวอย่าง: php|PHP" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "บรรทัด @line-number " "ไม่มีค่าที่ถูกต้อง " "กรุณาใส่รหัสภาษาที่ถูกต้องตามด้วยสัญลักษณ์ท่อและป้ายชื่อ " " \n" "บรรทัด @line-numbers " "ไม่มีค่าที่ถูกต้อง " "กรุณาใส่รหัสภาษาที่ถูกต้องตามด้วยสัญลักษณ์ท่อและป้ายชื่อ" msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "อนุญาตให้นำเข้าและส่งออกการเปลี่ยนแปลงการกำหนดค่าได้" msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "การตรวจสอบเนื้อหาช่วยให้คุณสามารถใช้ " "เวิร์กโฟลว์ " "กับเนื้อหา บล็อกเนื้อหา " "และ เอนทิตีเนื้อหา อื่น " "ๆ " "เพื่อเพิ่มตัวเลือกการเผยแพร่ที่ละเอียดมากขึ้น " "ตัวอย่างเช่น หน้าแบบ Basic " "อาจมีสถานะ เช่น ร่าง และ " "เผยแพร่ " "โดยมีการเปลี่ยนสถานะที่อนุญาต " "เช่น จากร่างเป็นเผยแพร่ " "(ทำให้เวอร์ชันปัจจุบันเป็น " "\"สด\") " "และจากเผยแพร่เป็นร่าง " "(สร้างเวอร์ชันร่างใหม่ของเนื้อหาที่เผยแพร่แล้ว)" msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "ให้สถานะการเผยแพร่เพิ่มเติมที่โมดูลอื่น " "ๆ " "สามารถใช้ในการควบคุมเนื้อหาได้" msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "โมดูล Content Translation " "อนุญาตให้คุณแปลเนื้อหา, " "ความคิดเห็น, " "บล็อกเนื้อหา, " "คำศัพท์จัดหมวดหมู่, " "ผู้ใช้ และ องค์ประกอบเนื้อหา " "อื่นๆ ร่วมกับโมดูล Language, Configuration Translation และ Interface Translation " "จะช่วยให้คุณสร้างเว็บไซต์หลายภาษา " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Content Translation" msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "กำหนดประเภทฟิลด์สำหรับจัดเก็บวันที่และเวลา" msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งาน " "จะสามารถอัปโหลดภาพได้เท่านั้น " "เมื่อปิดใช้งาน " "จะสามารถเพิ่มภาพโดยใช้ URL " "ได้เท่านั้น" msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "โมดูล Text Editor " "ให้กรอบงานสำหรับจัดการตัวแก้ไข " "หากต้องการใช้งาน " "คุณจะต้องติดตั้งตัวแก้ไขข้อความด้วย " "ซึ่งอาจเป็น โมดูล CKEditor5 หลัก " "ที่สามารถติดตั้งได้บน หน้าขยาย " "หรือโมดูลเสริมสำหรับตัวแก้ไขข้อความอื่น " "ๆ " "เมื่อทำการติดตั้งโมดูลตัวแก้ไขข้อความเสริม " "ควรตรวจสอบคำแนะนำการติดตั้งอย่างละเอียด " "เนื่องจากคุณมักจะต้องดาวน์โหลดไลบรารีภายนอกควบคู่ไปกับโมดูล " "Drupal ด้วย" msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "มีเฟรมเวิร์กสำหรับเชื่อมโยงเครื่องมือแก้ไขข้อความ " "(เช่น WYSIWYG) " "และแถบเครื่องมือกับรูปแบบข้อความ" msgid "Text editors" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "รับรองว่าภาพเวอร์ชันล่าสุดที่อัปโหลดผ่าน " "Text Editor " "จะแสดงพร้อมกับขนาดมิติของภาพด้วย" msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "เนื้อหาและการตั้งค่าในเว็บไซต์ถูกจัดการโดยใช้ " "entities " "ซึ่งถูกจัดกลุ่มเป็น entity " "types Content entity types " "คือประเภทเอนทิตี้สำหรับเนื้อหาบนเว็บไซต์ " "(เช่น " "เนื้อหาหลักของเว็บไซต์, " "ความคิดเห็น, " "บล็อกเนื้อหา, " "คำศัพท์จัดหมวดหมู่ " "และบัญชีผู้ใช้) ส่วน " "Configuration entity types " "ใช้เก็บข้อมูลการตั้งค่าของเว็บไซต์คุณ " "เช่น " "มุมมองแต่ละอันในโมดูล Views " "และการตั้งค่าสำหรับประเภทเนื้อหาหลักของเว็บไซต์" msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "มีความสามารถในการเพิ่มฟิลด์ให้กับเอนทิตีส์" msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "เมื่อคุณสร้างฟิลด์ขึ้นมาแล้ว " "คุณสามารถนำฟิลด์นั้นไปใช้ซ้ำในประเภทย่อยอื่นๆ " "ที่เป็นประเภทเอนทิตีเดียวกันได้ " "เช่น " "หากคุณสร้างฟิลด์สำหรับประเภทเนื้อหาบทความ " "คุณก็สามารถนำไปใช้กับประเภทเนื้อหาหน้าด้วยได้ " "แต่จะไม่สามารถใช้กับบล็อกเนื้อหาหรือเทอมแท็กซономีได้ " "หากมีฟิลด์ที่สามารถนำกลับมาใช้ซ้ำได้ " "เมื่อคุณคลิก " "เพิ่มฟิลด์ จากหน้า " "จัดการฟิลด์ " "คุณจะเห็นรายการฟิลด์ที่พร้อมใช้งานสำหรับการนำกลับมาใช้ซ้ำ " "หลังจากเลือกฟิลด์ที่ต้องการนำกลับมาใช้ " "คุณสามารถตั้งค่าการใช้งานในระดับประเภทย่อยได้ต่อไป" msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "ระบุค่าที่กรอกล่วงหน้าในแบบฟอร์มแก้ไข" msgid "You need to select a field type." msgstr "คุณต้องเลือกชนิดของฟิลด์" msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "คุณสามารถนำฟิลด์จากซับไทป์อื่นของประเภทเอนทิตีเดียวกันมาใช้ซ้ำได้ " "การใช้ฟิลด์ซ้ำจะสร้างการใช้งานอีกครั้งของที่เก็บข้อมูลฟิลด์เดียวกัน" msgid "Filter by field or field type" msgstr "กรองตามฟิลด์หรือประเภทฟิลด์" msgid "Used in: @list" msgstr "ใช้ใน: @list" msgid "Re-use" msgstr "นำกลับมาใช้ใหม่" msgid "Reuse @field_name" msgstr "นำ @field_name มาใช้ใหม่" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "เกิดปัญหาในการใช้งานฟิลด์ " "%label ซ้ำ: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "ค่าหนึ่งค่า" msgstr[1] "ค่าหลายค่า: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "สร้างฟิลด์ใหม่" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "เป็นประเภทฟิลด์สำหรับไฟล์และกำหนดองค์ประกอบ " "Form API ชนิด \"managed_file\"" msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "กรองเนื้อหาข้อความเพื่อเตรียมแสดงผล" msgid "Lazy load images" msgstr "โหลดภาพแบบขี้เกียจ" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "แนะนำเบราว์เซอร์ให้โหลดภาพแบบเลซี่โหลดหากระบุขนาดภาพ " "ใช้ร่วมกับและวางไว้หลังฟิลเตอร์ " "'ติดตามภาพที่อัปโหลดผ่านตัวแก้ไขข้อความ' " "ซึ่งจะเพิ่มขนาดภาพที่จำเป็นสำหรับการเลซี่โหลด " "ผลลัพธ์สามารถถูกแทนที่ได้โดย " "<img loading="eager">" msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "สร้างหน้าช่วยเหลือและให้บล็อกช่วยเหลือที่มีคำแนะนำในระดับหน้าเว็บ" msgid "What are content blocks?" msgstr "บล็อกเนื้อหาคืออะไร?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "บล็อกเนื้อหาคือบล็อกที่คุณสามารถแก้ไขเนื้อหาภายในได้ " "คุณสามารถกำหนด " "ประเภทบล็อก " "หนึ่งประเภทขึ้นไป " "และแนบฟิลด์กับแต่ละประเภทบล็อกได้ " "บล็อกเนื้อหาสามารถวางได้เช่นเดียวกับบล็อกที่จัดเตรียมโดยโมดูลอื่น " "ๆ" msgid "Overview for managing blocks" msgstr "ภาพรวมสำหรับการจัดการบล็อก" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "โมดูล Block " "ช่วยให้คุณวางบล็อกในพื้นที่ต่างๆ " "ของธีมที่ติดตั้งไว้ " "และกำหนดค่าการตั้งค่าของบล็อกได้ " "โมดูล Block Content " "ช่วยให้คุณจัดการประเภทบล็อกและเนื้อหาบล็อก " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่างๆ" msgid "Creating a content block" msgstr "สร้างบล็อกเนื้อหา" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "สร้างบล็อกเนื้อหา " "ซึ่งสามารถนำไปวางบนเว็บไซต์ได้ในภายหลัง" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "เนื้อหา" msgid "Open the @library_link tab." msgstr "เปิดแท็บ @library_link" msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "คลิก " "เพิ่มบล็อกเนื้อหา " "หากคุณมีประเภทบล็อกมากกว่าหนึ่งประเภทที่กำหนดไว้ในเว็บไซต์ของคุณ " "ให้คลิกชื่อประเภทที่คุณต้องการสร้าง" msgid "Defining a block type" msgstr "การกำหนดประเภทบล็อก" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "กำหนดประเภทบล็อกและฟิลด์ของมัน" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ โครงสร้าง > " "@types_link" msgid "Click Add block type." msgstr "คลิกที่ Add block type." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "ความคิดเห็นคือเนื้อหาชนิดหนึ่ง " "ซึ่งโดยปกติจะถูกโพสต์โดยผู้เข้าชมเว็บไซต์ " "เพื่อให้การสนทนาหรือแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับเนื้อหาอื่น " "ๆ เช่น " "บทความบล็อกและข่าวสาร " "ความคิดเห็นเป็นประเภทของหน่วยเนื้อหา " "และสามารถมีฟิลด์ที่เก็บข้อความ " "รหัส HTML และข้อมูลอื่น ๆ " "ความคิดเห็นจะถูกแนบกับหน่วยเนื้อหาอื่นผ่านฟิลด์ " "Comment ดูเพิ่มเติมได้ที่ " "@content_structure_topic " "เพื่อเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับหน่วยเนื้อหาและฟิลด์ต่าง " "ๆ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "ภูมิภาคและภาษา > " "@config_translation_link" msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "แบบฟอร์มติดต่อทั้งแบบส่วนตัวและแบบทั่วทั้งเว็บไซต์จะมีช่อง " "เรื่อง และ ข้อความ " "เสมอ " "คุณสามารถเพิ่มช่องเพิ่มเติมให้ผู้ใช้กรอกได้ถ้าต้องการ " "โปรดทราบว่าหากคุณต้องการแสดงเนื้อหาอื่นบนหน้าฟอร์ม " "เช่น ข้อความหรือภาพ " "คุณสามารถใช้บล็อกเนื้อหาได้" msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มี " "สิทธิ์การควบคุมการตรวจสอบเนื้อหา " "สามารถเปลี่ยนสถานะของเวิร์กโฟลว์ได้ " "สิทธิ์สำหรับแต่ละการเปลี่ยนแปลงจะถูกแยกไว้ต่างหาก " "ดูที่ สิทธิ์ > " "@content_moderation_permissions_link " "เพื่อกำหนดค่าการควบคุมการตรวจสอบเนื้อหา" msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "ค้นหาเอนทิตีที่คุณต้องการตรวจสอบในหน้ามุมมองการตรวจสอบเนื้อหา " "หากคุณได้สร้างขึ้นมา " "หรือในหน้าการจัดการที่เหมาะสมสำหรับการจัดการเอนทิตีนั้น " "ๆ (เช่น " "หน้าการจัดการสำหรับรายการเนื้อหา; " "ดู @content_link)" msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มี " "สิทธิ์การทำงานกับ workflow " "(โดยปกติจะเป็นผู้ดูแลระบบ) " "สามารถกำหนดค่า workflow ได้ " "ดูที่ สิทธิ์ > " "@workflows_permissions_link " "เพื่อกำหนดค่าสิทธิ์ของ " "workflow" msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "ในการดำเนินแผนของคุณ " "ให้ไปที่เมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ จากนั้นไปที่ " "การตั้งค่า > " "เวิร์กโฟลว์ > " "@workflows_link " "จะปรากฏรายการเวิร์กโฟลว์ " "รวมถึงเวิร์กโฟลว์เริ่มต้น " "Editorial " "ที่คุณสามารถปรับแต่งได้" msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "ภายใต้ This workflow applies to: " "ให้ค้นหาประเภทเอนทิตี้ที่คุณต้องการให้เวิร์กโฟลวนี้นำไปใช้ " "เช่น การแก้ไขเนื้อหา, " "การแก้ไขบล็อกเนื้อหา " "หรือการแก้ไขคำศัพท์จัดหมวดหมู่ " "แล้วคลิก Select" msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "ทำตามขั้นตอนใน @user_permissions_topic " "เพื่อกำหนดสิทธิ์การเข้าถึงสำหรับแต่ละการเปลี่ยนสถานะไปยังบทบาทต่าง " "ๆ " "สิทธิ์การเข้าถึงจะแสดงอยู่ในส่วน " "@content_moderation_permissions_link " "โดยมีสิทธิ์การเข้าถึงหนึ่งรายการสำหรับแต่ละการเปลี่ยนสถานะในแต่ละโฟลว์งาน" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "ภูมิภาคและภาษา > " "@translation_settings_link" msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "เอนทิตี้เนื้อหา " "(หรือที่เรียกโดยทั่วไปว่า " "เอนทิตี้) " "คือหน่วยข้อมูลเนื้อหา " "ซึ่งอาจประกอบด้วยข้อความ, " "เครื่องหมาย HTML, รูปภาพ, " "ไฟล์แนบ และข้อมูลอื่นๆ " "เอนทิตี้เนื้อหาจะถูกจัดกลุ่มเป็น " "ประเภทเอนทิตี้ " "ซึ่งมีวัตถุประสงค์ที่แตกต่างกันและแสดงผลในรูปแบบที่แตกต่างกันอย่างมากบนเว็บไซต์ " "ประเภทเอนทิตี้ส่วนใหญ่ยังถูกแบ่งออกเป็น " "ชนิดย่อยของเอนทิตี้ " "ซึ่งเป็นการแบ่งภายในประเภทเอนทิตี้เพื่อรองรับความแตกต่างขนาดเล็กในการใช้งานและการแสดงผลของเอนทิตี้เหล่านั้น " "ตัวอย่างเช่น " "ประเภทเอนทิตี้ " "รายการเนื้อหา " "ที่เก็บข้อมูลเนื้อหาระดับหน้า " "ถูกแบ่งออกเป็นชนิดย่อยที่เรียกว่า " "ชนิดเนื้อหา; " "ประเภทเอนทิตี้ " "บล็อกเนื้อหา มี " "ชนิดบล็อก; " "แต่ประเภทเอนทิตี้ " "ผู้ใช้ " "(สำหรับข้อมูลโปรไฟล์ผู้ใช้) " "ไม่มีชนิดย่อย." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "ขึ้นอยู่กับคอร์และโมดูลที่มีส่วนร่วมที่คุณได้ติดตั้งบนเว็บไซต์ของคุณในขณะนี้ " "หัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างและหัวข้ออื่น " "ๆ " "ที่ระบุไว้ในหน้าช่วยเหลือหลัก " "(ดูที่ @help_link) " "จะช่วยคุณในงานที่เกี่ยวกับโครงสร้างเนื้อหาได้" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "กำหนดค่า > " "ภูมิภาคและภาษา > " "@languages_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > Region and " "language > Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "ภูมิภาคและภาษา > " "การแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ " "> @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "ภูมิภาคและภาษา > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "ในเมนูบริหาร จัดการ " "ให้ไปที่ การตั้งค่า > " "ภูมิภาคและภาษา > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "เมื่อผู้ใช้เยี่ยมชมหน้าค้นหาหลัก " "(ดูที่ @search_link) " "พวกเขาจะเห็นหน้าค้นหาที่กำหนดค่าซึ่งพวกเขาสามารถเข้าถึงได้ " "แต่ละหน้าค้นหาจะมีฟอร์มค้นหาอยู่ " "และหน้าดังกล่าวจะแสดงผลลัพธ์การค้นหาหลังจากที่ผู้ใช้ป้อนคำค้นหาในฟอร์มแล้วคลิกปุ่มค้นหาแล้ว" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "การพัฒนา > @performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ไปที่ " "การตั้งค่า > ระบบ " "> @information_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "การตั้งค่า > " "ภูมิภาคและภาษา > " "@regional_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแล Manage " "ให้ไปที่ Configuration > Region and " "language > @datetime_link" msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "ในส่วนของ Error pages ให้กรอก " "URL สำหรับหน้าข้อผิดพลาด " "403/404 ของคุณ " "โดยเริ่มจากหลัง URL " "หน้าโฮมเพจของเว็บไซต์ " "เช่น หาก URL " "ของเว็บไซต์คุณคือ " "https://example.com " "และหน้าข้อผิดพลาด 404 " "ของคุณคือ https://example.com/not-found " "คุณจะต้องกรอกเป็น " "/not-found" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > " "Development > @log_settings_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ Manage " "ให้ไปที่ Configuration > " "Development > @maintenance_link ค่ะ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ Manage " "ให้ไปที่ @extend_link " "นะครับ/ค่ะ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ Extend > @uninstall_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "รายงาน > @status_link " "เพื่อดูรายงานสรุปสุขภาพและสถานะของเว็บไซต์ของคุณ " "หากมีคำเตือนหรือข้อผิดพลาดใดๆ " "คุณจำเป็นต้องแก้ไข " "ให้สังเกตการอัปเดตด้านความปลอดภัยที่มีความสำคัญสูงซึ่งอาจส่งผลกระทบต่อเว็บไซต์ของคุณในอนาคตด้วย" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ @themes_link" msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "คลิกที่ลิงก์ Uninstall " "เพื่อลบธีม หากไม่มีลิงก์ " "Uninstall " "ธีมนั้นไม่สามารถลบได้เนื่องจากกำลังถูกใช้เป็นธีมเริ่มต้นของเว็บไซต์ " "ถูกใช้เป็น Administration theme " "หรือเป็นธีมฐานสำหรับธีมอื่นที่ติดตั้งอยู่" msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "ฟิลด์อ้างอิงแยกประเภทสามารถเพิ่มลงในเอนทิตีใดก็ได้ " "เช่น บัญชีผู้ใช้ " "บล็อกเนื้อหา " "หรือเนื้อหาปกติ " "หากคุณใช้ฟิลด์เหล่านี้ในการจัดหมวดหมู่เนื้อหาปกติ " "เว็บไซต์ของคุณจะถูกตั้งค่าให้อัตโนมัติด้วยหน้ารายการแยกประเภทสำหรับแต่ละข้อกำหนด; " "แต่ละหน้าจะแสดงรายการเนื้อหาทั้งหมดที่ถูกจัดหมวดหมู่ด้วยข้อนั้นๆ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "ในเมนูบริหาร จัดการ " "ให้ไปที่ @people_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ People > @roles_link " "ค่ะ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ People > " "@permissions_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "ในเมนู จัดการ " "สำหรับผู้ดูแลระบบ " "ให้ไปที่ การตั้งค่า > " "ผู้ใช้งาน > " "@account_settings_link" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views " "ที่ใช้รูปแบบการแสดงผลแบบตารางสามารถรวมฟอร์มปฏิบัติการจำนวนมาก " "ซึ่งอนุญาตให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เพียงพอเลือกหนึ่งหรือหลายรายการจาก " "view " "และใช้การทำงานระดับผู้ดูแลกับรายการเหล่านั้นได้ " "ปฏิบัติการจำนวนมากที่มีให้จะเฉพาะเจาะจงกับประเภทข้อมูลพื้นฐานของ " "view นั้น เช่น view " "ของรายการเนื้อหาอาจรองรับการเผยแพร่และหยุดเผยแพร่แบบจำนวนมาก " "หากคุณได้ติดตั้งโมดูล " "Actions UI หลักไว้แล้ว " "โปรดดูหัวข้อที่เกี่ยวข้อง " "\"Configuring actions\" " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการกระทำต่างๆ" msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "หากคุณยังไม่ได้แก้ไขมุมมองของคุณ " "ในเมนูบริหาร จัดการ " "ให้ไปที่ โครงสร้าง > " "@views_link " "ค้นหามุมมองที่คุณต้องการแก้ไข " "แล้วคลิกที่ลิงก์ " "แก้ไข ของมุมมองนั้น" msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "เพิ่มการกระทำที่มีอยู่หนึ่งรายการหรือมากกว่านั้นเป็นการดำเนินการแบบกลุ่มในมุมมองตารางที่มีอยู่ " "หากคุณได้ติดตั้งโมดูล " "Actions UI หลักไว้แล้ว " "ให้ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้อง " "\"การกำหนดค่าการกระทำ\" " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการกระทำต่างๆ" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "ในเมนูการจัดการ Manage " "ให้ไปที่ โครงสร้าง > " "@views_link ครับ" msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "บันทึกว่าผู้ใช้ได้ดูเนื้อหาใดบ้าง " "และทำเครื่องหมายว่าเป็นเนื้อหาใหม่หรือเนื้อหาที่ได้รับการอัปเดต" msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder " "ช่วยให้คุณใช้เลย์เอาต์ในการปรับแต่งวิธีการแสดงผลเนื้อหา " "บล็อกเนื้อหา และ เอนทิตีเนื้อหา " "อื่นๆ ได้ตามต้องการ" msgid "Create and edit content blocks" msgstr "สร้างและแก้ไขบล็อกเนื้อหา" msgid "Add a new content block" msgstr "เพิ่มบล็อกเนื้อหาใหม่" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "ให้ประเภทฟิลด์สำหรับ URL " "ภายในและภายนอก" msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "อัปเดตการตั้งค่าเริ่มต้นเป็น " "%langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้แปลข้อความบนอินเทอร์เฟซและสลับระหว่างภาษาของอินเทอร์เฟซได้" msgid "oEmbed loading settings" msgstr "การตั้งค่าการโหลด oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "กำลังโหลด oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "เรนเดอร์ oEmbed แบบ Lazy " "พร้อมคุณสมบัติ native loading " "(loading=\"lazy\") " "ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพโดยให้เบราว์เซอร์โหลดทรัพยากรแบบเลซี่ได้" msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed แอตทริบิวต์การโหลด" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "เลือก attribute loading สำหรับ oEmbed. เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "attribute loading สำหรับ oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "หน่วงเวลาการโหลดทรัพยากรจนกว่าส่วนของหน้าดังกล่าวจะแสดงผลในเบราว์เซอร์ " "เมื่อไม่แน่ใจ " "ควรใช้การโหลดแบบหน่วงเวลา " "(lazy loading)" msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "บังคับให้เบราว์เซอร์ดาวน์โหลดทรัพยากรทันทีที่เป็นไปได้ " "นี่คือค่าเริ่มต้นของเบราว์เซอร์เนื่องจากเหตุผลทางประวัติศาสตร์ " "ใช้ตัวเลือกนี้เฉพาะเมื่อคาดว่าทรัพยากรจะต้องแสดงผลเสมอเท่านั้น" msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "" "กำลังโหลดแอตทริบิวต์: " "@attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "เนื้อหาประเภทนี้สามารถวางในเมนูที่เลือกได้" msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "จัดเตรียมอินเทอร์เฟซผู้ใช้สำหรับการจัดการเมนู" msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "จัดเตรียมกรอบงานสำหรับการย้ายข้อมูลไปยัง " "Drupal" msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "ให้กรอบงานสำหรับย้ายข้อมูลจากเวอร์ชันก่อนหน้าของ " "Drupal ไปยังเว็บไซต์ใหม่" msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "" "สิ่งนี้ไม่ได้รับการสนับสนุนโดย " "Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "ระดับที่แนะนำสำหรับ Drupal " "คือ \"READ COMMITTED\"" msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "เพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง " "ตารางทั้งหมดต้องมีคีย์หลัก " "ตารางต่อไปนี้ไม่มีคีย์หลัก: " "@tables" msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "ดูที่หน้า การตั้งค่าระดับ " "isolation ของธุรกรรม MySQL " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Transaction isolation level" msgstr "ระดับการแยกธุรกรรม" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "ให้ไดรเวอร์ฐานข้อมูล MySQL" msgid "READ COMMITTED" msgstr "อ่านที่ได้รับการยืนยันแล้ว" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "อ่านข้อมูลซ้ำได้" msgid "Use database default" msgstr "ใช้ค่าฐานข้อมูลเริ่มต้น" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "ระดับการทำธุรกรรมฐานข้อมูลที่แนะนำสำหรับ " "Drupal คือ \"READ COMMITTED\" " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่หน้า การตั้งค่าระดับการแยกธุรกรรมใน " "MySQL" msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "จัดการการสร้าง " "การกำหนดค่า " "และการแสดงผลเนื้อหาหลักของเว็บไซต์" msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "กำหนดชนิดของฟิลด์ที่มีรายการเลือก " "กล่องกาเครื่องหมาย " "และปุ่มวิทยุ " "เพื่อเลือกค่าจากรายการตัวเลือกที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "ช่วยให้ผู้ใช้สร้าง URL " "ที่กำหนดเองสำหรับเส้นทางที่มีอยู่บนเว็บไซต์ได้" msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "ให้บริการไดรเวอร์ฐานข้อมูล " "PostgreSQL" msgid "Password Compatibility" msgstr "ความเข้ากันได้ของรหัสผ่าน" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "แม้ว่าคุณจะสามารถกำหนดได้เพียงหนึ่งสไตล์ของภาพต่อแต่ละ " "breakpoint แต่ attribute sizes " "จะช่วยให้คุณสามารถระบุตัวเลือกเพิ่มเติมให้กับเบราว์เซอร์ในการเลือกไฟล์ภาพที่จะแสดงได้ " "หากใช้ฟิลด์ sizes " "ร่วมกับการกำหนดทิศทางศิลป์ " "สไตล์ของภาพที่เลือกทั้งหมดควรใช้สัดส่วนภาพเดียวกันเพื่อหลีกเลี่ยงการเลื่อนของเนื้อหา " "Breakpoints " "จะถูกกำหนดในไฟล์การตั้งค่าของธีม" msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "แอตทริบิวต์ sizes " "คู่กับแอตทริบิวต์ srcset " "ให้ข้อมูลเกี่ยวกับพื้นที่ที่ภาพเหล่านี้ใช้ภายใน " "viewport " "ในช่วงเบรกพอยต์ของเบราว์เซอร์ต่างๆ " "แต่สัดส่วนของภาพควรคงที่เท่าเดิมในทุกเบรกพอยต์ " "เมื่อเลือกตัวเลือก sizes " "แล้ว " "คุณสามารถแจ้งเบราว์เซอร์เกี่ยวกับขนาดของภาพนี้เมื่อเทียบกับการจัดวางของเว็บไซต์ " "โดยใช้ฟิลด์ Sizes " "สำหรับภาพฮีโร่ที่เต็มหน้าจอเสมอ " "คุณอาจใส่ค่า 100vw " "ซึ่งหมายถึง 100% " "ของความกว้าง viewport " "สำหรับภาพที่เต็มหน้าจอ 90% " "ใน viewport ขนาดเล็ก แต่เมื่อ " "viewport มีขนาดใหญ่กว่า 40em " "(โดยทั่วไปคือ 640px) " "จะเต็มหน้าจอแค่ 40% " "คุณสามารถใส่ \"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" " "ในฟิลด์ Sizes " "รายการสุดท้ายในลิสต์ที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคคือขนาด " "viewport ที่เล็กที่สุด: " "รายการอื่นๆ " "ในลิสต์ที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคควรมีเงื่อนไขสื่อ " "(media condition) " "คู่กับความกว้างภาพ " "เงื่อนไขสื่อ คล้ายกับ " "media query มักเป็น min-width " "คู่กับความกว้าง viewport " "โดยใช้หน่วย em หรือ px เช่น " "(min-width: 640px) หรือ (min-width: 40em) " "ซึ่งคู่กับ " "ความกว้างภาพ ที่ขนาด " "viewport นั้นโดยใช้หน่วย px, em " "หรือ vw หน่วย vw " "คือความกว้างของ viewport " "ใช้แทนเปอร์เซ็นต์เนื่องจากเปอร์เซ็นต์จะหมายถึงความกว้างของ " "viewport ทั้งหมดเสมอ" msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "ให้ฟังก์ชันในการแสดงภาพที่ตอบสนองได้โดยใช้แท็ก " "picture ของ HTML5" msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "เลือกสไตล์ภาพที่คุณต้องการใช้เป็นสไตล์เมื่อเบราว์เซอร์ไม่รองรับภาพที่ตอบสนอง " "(responsive images)" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "แสดงภาพแบบ Lazy " "ด้วยแอตทริบิวต์การโหลดภาพพื้นฐาน " "(loading=\"lazy\") " "วิธีนี้ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพโดยให้เบราว์เซอร์โหลดภาพแบบ " "Lazy ดูเพิ่มเติมได้ที่ การโหลดแบบ Lazy" msgid "Lazy" msgstr "เกียจคร้าน" msgid "Eager" msgstr "กระตือรือร้น" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "แอตทริบิวต์โหลดแบบขี้เกียจ" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "เลือกคุณสมบัติการโหลดภาพแบบเลซี่ " "อ่านเพิ่มเติม" msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "ในการใช้ REST บนเว็บไซต์ " "คุณจำเป็นต้องติดตั้งโมดูลที่ให้บริการการแปลงข้อมูลและการตรวจสอบสิทธิ์ " "คุณสามารถใช้โมดูลหลัก serialization " "สำหรับการแปลงข้อมูล และ HTTP Basic Authentication " "สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์ " "หรือจะติดตั้งโมดูลที่พัฒนาขึ้นโดยชุมชนหรือโมดูลที่สร้างเองก็ได้" msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "ให้โครงสร้างสำหรับการเปิดเผยทรัพยากร " "REST" msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "ช่วยให้ค้นหาและแสดงผลส่วนประกอบ " "UI " "ที่เป็นอิสระได้อย่างครบถ้วน" msgid "All Components" msgstr "ส่วนประกอบทั้งหมด" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "ให้บริการแปลงข้อมูลไปมาในรูปแบบต่างๆ " "เช่น JSON และ XML" msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างชุดทางลัดภายในเว็บไซต์ได้" msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "ให้บริการไดรเวอร์ฐานข้อมูล " "SQLite" msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "บันทึกเหตุการณ์ลงในบันทึกระบบของเว็บเซิร์ฟเวอร์" msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "" "URL พื้นฐานของเว็บไซต์ " "ขณะนี้: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "" "เส้นทางพื้นฐานของเว็บไซต์ " "ขณะนี้: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL " "ของหน้าหลักของเว็บไซต์พร้อมคำนำหน้าภาษา " "หากมีอยู่" msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "พบส่วนขยายที่เลิกใช้แล้ว: " "%extensions " "ส่วนขยายที่เลิกใช้มีไว้เพียงเพื่อให้สามารถถอนการติดตั้งได้อย่างสะอาด " "คุณควร ถอนการติดตั้งส่วนขยายเหล่านี้ทันที " "เนื่องจากอาจถูกลบในเวอร์ชันถัดไป" msgid "PHP APCu available caching" msgstr "" "PHP APCu " "การแคชที่สามารถใช้งานได้" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu " "กำลังใช้หน่วยความจำมากกว่า " "90% ของที่จัดสรรไว้ (@apcu_actual_size) " "เพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพของ " "APCu " "ควรพิจารณาเพิ่มขีดจำกัดนี้" msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu " "กำลังใช้หน่วยความจำมากกว่า " "75% ของขีดจำกัดที่กำหนดไว้ " "(@apcu_actual_size) " "เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพของ " "APCu " "ควรพิจารณาเพิ่มขีดจำกัดนี้" msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "คุณลักษณะคุกกี้ SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "แอตทริบิวต์นี้ควรตั้งค่าเป็น " "Lax, Strict หรือ None อย่างชัดเจน " "หากตั้งค่าเป็น None " "การร้องขอจะต้องทำผ่าน HTTPS " "ดูเพิ่มเติมได้ที่ เอกสาร PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "จัดเตรียมอินเทอร์เฟซผู้ใช้สำหรับระบบหลัก" msgid "Region and language" msgstr "ภูมิภาคและภาษา" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "การตั้งค่าชุดลิงก์เมนู" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "เปิดหรือปิดใช้งานจุดสิ้นสุดของชุดลิงก์เมนู" msgid "System Feature Flags" msgstr "ระบบแฟล็กฟีเจอร์" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "เปิดใช้งานจุดเชื่อมต่อเมนูลิงก์เซ็ต" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "ใช้ยูทิลิตี้นี้เพื่ออัพเดตฐานข้อมูลของคุณทุกครั้งที่มีการอัพเดตโมดูล " "ธีม หรือซอฟต์แวร์หลัก" msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "อัปเดตไฟล์ของคุณ " "(ตามที่อธิบายในหน้าคู่มือที่ลิงก์ไว้ข้างต้น)" msgid "Optimized assets file system path" msgstr "เส้นทางระบบไฟล์สำหรับไฟล์ทรัพยากรที่ถูกปรับให้เหมาะสม" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "เส้นทางระบบไฟล์ในเครื่องที่ใช้เก็บไฟล์แอสเซ็ทที่ได้รับการปรับแต่ง " "โฟลเดอร์นี้ต้องมีอยู่จริงและ " "Drupal " "สามารถเขียนไฟล์ลงไปได้ " "โฟลเดอร์นี้ต้องสัมพันธ์กับไดเรกทอรีที่ติดตั้ง " "Drupal " "และสามารถเข้าถึงผ่านเว็บได้ " "ต้องทำการเปลี่ยนแปลงในไฟล์ " "settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "ดู เอกสารเมนูแบบแยกส่วน " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "ตั้งค่า เส้นทางระบบไฟล์ทรัพยากรที่ปรับแต่งแล้ว " "เพื่อให้สามารถใช้ประโยชน์จากการปรับแต่งเหล่านี้ได้" msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "ระบุ URL " "แบบสัมพัทธ์เพื่อแสดงเป็นหน้าแรก" msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "เส้นทาง %path " "ต้องมีเครื่องหมายทับหน้าเมื่อนำไปใช้กับการตั้งค่า " "Pages" msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "ชุดเครื่องมือภาพ '@toolkit' " "ไม่สามารถประมวลผลภาพ '@image' " "ได้" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "เครื่องมือจัดการภาพ '@toolkit' " "ล้มเหลวในการโหลดภาพ '@image' " "ข้อผิดพลาดที่รายงาน: @class - " "@message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "ชุดเครื่องมือภาพ '@toolkit' " "ล้มเหลวในการบันทึกภาพ " "'@image' ข้อผิดพลาดที่รายงาน: " "@class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "รหัสคำศัพท์ดิบ" msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "กำหนดประเภทของฟิลด์สำหรับข้อความสั้นและข้อความยาวพร้อมด้วยสรุปข้อมูลที่เป็นทางเลือกได้" msgid "Allowed text formats" msgstr "รูปแบบข้อความที่อนุญาต" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "รูปแบบข้อความที่เลือกไม่อนุญาตให้ใช้" msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "เลือกฟอร์แมตข้อความที่อนุญาต " "หากไม่ได้เลือกฟอร์แมตใด " "ฟอร์แมตข้อความทั้งหมดที่มีจะถูกแสดงให้ผู้ใช้เห็น" msgid "Text editors may override this setting." msgstr "โปรแกรมแก้ไขข้อความอาจจะเขียนทับการตั้งค่านี้ได้" msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "ให้แถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบแสดงลิงก์ที่โมดูลต่าง " "ๆ จัดเตรียมไว้" msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "ตรวจสอบ การอัปเดตที่มีอยู่ " "อย่างสม่ำเสมอและอัปเดตตามความจำเป็นเพื่อรักษาเว็บไซต์ให้ปลอดภัยและทันสมัยเสมอ " "อย่าลืมรัน สคริปต์อัปเดต " "ทุกครั้งที่คุณทำการอัปเดตซอฟต์แวร์" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "สิทธิ์อนุญาตช่วยให้คุณควบคุมได้ว่าผู้ใช้สามารถทำอะไรและเห็นอะไรบนเว็บไซต์ของคุณ " "คุณสามารถกำหนดชุดสิทธิ์เฉพาะสำหรับแต่ละบทบาท " "(ดูที่หน้า บทบาท " "เพื่อสร้างบทบาท) " "สิทธิ์ใด ๆ " "ที่ได้รับมอบหมายให้กับบทบาทผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบ " "จะถูกมอบให้กับผู้ใช้ทุกคนที่เข้าสู่ระบบเว็บไซต์ของคุณ " "ที่หน้า การตั้งค่าบทบาท " "คุณสามารถเปลี่ยนบทบาทใดก็ได้ให้เป็นบทบาทผู้ดูแลระบบของเว็บไซต์ " "ซึ่งหมายความว่าบทบาทนั้นจะได้รับสิทธิ์ทั้งหมด " "คุณควรระมัดระวังให้แน่ใจว่าได้มอบสิทธิ์นี้และระดับการควบคุมเว็บไซต์ของคุณให้เฉพาะผู้ใช้ที่น่าเชื่อถือเท่านั้น" msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้ลงทะเบียนและเข้าสู่ระบบ " "รวมทั้งจัดการบทบาทและสิทธิ์ของผู้ใช้" msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "บทบาทนี้จะได้รับสิทธิ์ทั้งหมดโดยอัตโนมัติ" msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "ให้กรอบการทำงานเพื่อดึงข้อมูลจากฐานข้อมูลและแสดงผลในรูปแบบต่างๆ" msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "ใช้ธีมการจัดการเมื่อแสดงผลหน้าดู" msgid "Yes (admin path)" msgstr "ใช่ (เส้นทางแอดมิน)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "ใช้ธีมสำหรับผู้ดูแลระบบเมื่อแสดงผลรายการนี้" msgid "Use the administration theme" msgstr "ใช้ธีมสำหรับการจัดการระบบ" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "เส้นทางที่เริ่มต้นด้วย " "\"@admin\" " "จะใช้ธีมสำหรับการจัดการเสมอ" msgid "No %title option selected." msgstr "" "ไม่ได้เลือกตัวเลือก %title " "ใดๆ" msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "มุมมอง %id " "ไม่สามารถโหลดเอนทิตีประเภท " "%entity_type ที่แถว %index " "สำหรับฟิลด์ %field ได้" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "ดำเนินการกับรายการที่เลือกในมุมมอง " "%view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "ค้นหาและจัดการบล็อกเนื้อหา" msgid "There are no content blocks available." msgstr "ไม่มีบล็อกเนื้อหาให้ใช้งาน" msgid "Create and edit content blocks." msgstr "สร้างและแก้ไขบล็อกเนื้อหา" msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "ฟิลด์ %field_name " "มีอยู่แต่ขาดคำจำกัดความของฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง " "และอาจถูกกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "" "ป้อน 0 " "เพื่อแสดงความคิดเห็นทั้งหมด" msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "กำลังดูประกาศของ Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "ประกาศของ Drupal คืออะไร?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "ฟีดข่าวประกาศเกี่ยวกับโครงการ " "Drupal และโปรแกรมของ Drupal Association" msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "จุดประสงค์ของฟีดนี้คือเพื่อเป็นช่องทางในการติดต่อสื่อสารโดยตรงกับเจ้าของเว็บไซต์ " "Drupal " "เนื้อหานี้ต้องมีความเกี่ยวข้องอย่างมากกับความสนใจของเจ้าของเว็บไซต์ " "มีเป้าหมายเชิงกลยุทธ์ของโครงการ " "และ/หรือส่งเสริมความยั่งยืนของโครงการและสมาคม " "Drupal" msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "โมดูลนี้ดึงเนื้อหาจากฟีด " "JSON ที่สร้างขึ้นจาก ที่นี่ " "นโยบายการบริหารจัดการเนื้อหานั้นถูกบันทึกไว้ " "ที่นี่" msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "ฉันจะดูประกาศในเว็บไซต์ของฉันได้อย่างไร?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "หากคุณเปิดใช้งานโมดูลแถบเครื่องมือ " "คุณจะเห็นลิงก์ตรงไปยังพวกมันในแถบเครื่องมือ " "หากไม่ได้เปิดใช้งานโมดูลแถบเครื่องมือ " "เนื้อหายังคงสามารถเข้าถึงได้เสมอบนหน้า " "@actions_link" msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "ใครที่สามารถเห็นประกาศได้บ้าง?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "@permissions_link " "สามารถดูประกาศของ Drupal ได้" msgid "Announcement module overview" msgstr "ภาพรวมโมดูลประกาศ" msgid "Twig development mode" msgstr "โหมดพัฒนา Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "การตั้งค่าโหมดพัฒนา Twig " "ถูกเปิดใช้งานอยู่ ไปที่ " "@link เพื่อปิดการใช้งาน" msgid "Markup caching disabled" msgstr "ปิดใช้งานการแคชมาร์กอัป" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "แคชการเรนเดอร์ " "แคชหน้าที่ไดนามิก " "และแคชหน้า จะถูกข้ามไป " "ไปที่ @link " "เพื่อเปิดใช้งานพวกเขา" msgid "Configure theme development settings" msgstr "ตั้งค่าการพัฒนาธีม" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "การตั้งค่าเหล่านี้ควรเปิดใช้งานเฉพาะในสภาพแวดล้อมการพัฒนาเท่านั้น " "และไม่ควรเปิดใช้งานในระบบจริง " "(production)" msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "" "เปิดเผยการตั้งค่าการพัฒนา " "Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "ให้ฟังก์ชัน dump() ของ Twig " "สำหรับการดีบัก " "แสดงคำแนะนำเทมเพลตในคอมเมนต์ " "HTML และคอมไพล์เทมเพลต Twig " "ใหม่โดยอัตโนมัติหลังจากมีการเปลี่ยนแปลง" msgid "Disable Twig cache" msgstr "ปิดการใช้งาน Twig cache" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "เทมเพลต Twig " "จะไม่ถูกเก็บไว้ในแคชและจะถูกคอมไพล์ทุกครั้งเมื่อมีการเรนเดอร์" msgid "Do not cache markup" msgstr "อย่าแคชมาร์กอัป" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "ปิดการใช้งานแคชการแสดงผล, " "แคชหน้าที่เปลี่ยนแปลงได้, " "และแคชหน้าเว็บ." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "ไฟล์ composer.json " "ของเว็บไซต์ Drupal " "ของคุณต้องถูกต้องตามที่ " "composer validate กำหนด " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "เอกสารของ Composer" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager " "ขอบคุณสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager " "ขอบคุณสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager " "ขอบคุณสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager " "ขอบคุณสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager " "ขอบคุณสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager " "ขอบคุณสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager " "ขอบคุณสำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Package Manager" msgid "FAQs related to Composer" msgstr "" "คำถามที่พบบ่อยเกี่ยวกับ " "Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "ถ้าขึ้นข้อความว่าฟังก์ชัน " "proc_open() " "ถูกปิดใช้งานในติดตั้ง PHP " "ของคุณจะทำอย่างไร?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "โปรดขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณลบ " "proc_open() " "ออกจากการตั้งค่า disable_functions ใน php.ini " "ค่ะ/ครับ" msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "ถ้าแสดงข้อความว่าไม่พบไฟล์ปฏิบัติการ " "composer จะทำอย่างไรดี?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "ถ้าขึ้นข้อความว่า " "เวอร์ชันของ Composer " "ที่ตรวจพบไม่รองรับ " "จะทำอย่างไร?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "ถ้าขึ้นข้อความว่า composer " "validate ล้มเหลว " "จะทำอย่างไร?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer ตรวจพบปัญหากับไฟล์ " "composer.json และ/หรือ " "composer.lock ของคุณ " "และโปรเจกต์ยังไม่อยู่ในสถานะที่ถูกต้องสมบูรณ์ " "ดูที่ เอกสารของ " "Composer " "เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Using rsync" msgstr "การใช้ rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "เปิดใช้งานการป้องกัน PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager ต้องการ PHP-TUF " "ซึ่งเป็นการใช้งาน The Update Framework " "เพื่อช่วยรักษาความปลอดภัยในการดาวน์โหลดแพ็กเกจของ " "Composer ผ่าน ปลั๊กอิน PHP-TUF Composer " "integration " "ปลั๊กอินนี้ต้องถูกติดตั้งและตั้งค่าอย่างถูกต้องเพื่อให้สามารถใช้ " "Package Manager ได้" msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "ในการติดตั้งและกำหนดค่าปลั๊กอินตามที่ต้องการ " "คุณสามารถรันคำสั่งดังต่อไปนี้ได้:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "การติดตั้งหรือถอนการติดตั้ง " "cweagans/composer-patches ผ่าน Package Manager " "ไม่ได้รับการสนับสนุน " "คุณสามารถติดตั้งหรือลบด้วยตนเองโดยการรันคำสั่ง " "Composer " "ในโฟลเดอร์รากของเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "ไม่พบ composer.lock ใน @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "เวอร์ชัน Composer ที่ตรวจพบ, " "@version, ไม่ตรงตาม @constraint" msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "แพ็กเกจใดก็ตามที่ไม่ได้รับอนุญาตโดยนัย " "จะไม่สามารถสร้างไฟล์ " "scaffolding ได้ ดู เอกสารการใช้งาน " "scaffold " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name " "รองรับเฉพาะเวอร์ชัน " "@supported_version เท่านั้น " "แต่พบเวอร์ชัน " "@installed_version" msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer " "ไม่สามารถใช้งานได้เนื่องจากฟังก์ชัน " "proc_open() " "ถูกปิดใช้งานอยู่" msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "ไม่สามารถระบุการตั้งค่า " "Composer @key ได้" msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS " "ต้องถูกเปิดใช้งานสำหรับการดาวน์โหลด " "Composer ผ่าน HTTPS" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message ดูได้ที่ หน้าช่วยเหลือ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการตั้งค่า " "Composer " "เพื่อดาวน์โหลดแพ็กเกจอย่างปลอดภัย" msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message ดู เอกสารของ " "Composer " "เพื่อข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "คุณควรตรวจสอบค่าของ " "secure-http ด้วย " "และตรวจสอบให้แน่ใจว่าค่าดังกล่าวถูกตั้งเป็น " "true " "หรือไม่ได้ตั้งค่าไว้เลย" msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "ต้องเปิดใช้งาน HTTPS " "สำหรับการดาวน์โหลด Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "การตั้งค่า Composer " "ไม่ตรงตามข้อกำหนดของ Package " "Manager" msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (จัดทำโดย @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "การอัปเดตไม่สามารถดำเนินต่อได้เนื่องจากมีการลบส่วนขยาย " "Drupal " "ที่เปิดใช้งานดังต่อไปนี้ในระหว่างการอัปเดต " " \n" "การอัปเดตไม่สามารถดำเนินต่อได้เนื่องจากมีการลบส่วนขยาย " "Drupal " "ที่เปิดใช้งานดังต่อไปนี้ในระหว่างการอัปเดตหลายรายการ" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "ส่วนเสริม OpenSSL " "ยังไม่ถูกเปิดใช้งาน " "ซึ่งเป็นความเสี่ยงด้านความปลอดภัย " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "เอกสาร PHP " "สำหรับวิธีการเปิดใช้งานส่วนเสริมนี้" msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "ไดเรกทอรีที่ใช้งานอยู่ไม่ได้รับการป้องกันโดย " "PHP-TUF " "ซึ่งจำเป็นสำหรับการใช้ " "Package Manager อย่างปลอดภัย" msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "" "ปลั๊กอิน @plugin " "ยังไม่ได้ถูกติดตั้งค่ะ/ครับ" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message ดูที่ หน้าความช่วยเหลือ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการติดตั้งปลั๊กอินนี้" msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "ปลั๊กอิน @plugin " "ไม่ได้ถูกระบุไว้ในรายการปลั๊กอินที่อนุญาตให้ใช้ได้" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message ดูได้ที่ หน้าความช่วยเหลือ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการตั้งค่าโปรแกรมเสริมนี้" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message ดู หน้าความช่วยเหลือ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการตั้งค่าที่เก็บนี้" msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message ดู ความช่วยเหลือของตัวจัดการแพ็กเกจ " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีแก้ไขปัญหานี้" msgid "rsync is not available." msgstr "rsync ไม่พร้อมใช้งาน" msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "โมดูล Password Compatibility " "ให้บริการอัลกอริทึมการตรวจสอบรหัสผ่านสำหรับบัญชีผู้ใช้ที่สร้างด้วย " "Drupal ก่อนเวอร์ชัน 10.1.0 " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Password Compatibility" msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 " "และเวอร์ชันที่ใหม่กว่าจะใช้ " "алгоритм " "ที่แตกต่างกันในการคำนวณรหัสผ่านแบบแฮช " "ซึ่งช่วยเพิ่มความปลอดภัยมากขึ้นต่อการโจมตีแบบ " "brute-force " "รหัสผ่านแบบแฮชจึงแตกต่างจากที่คำนวณในเวอร์ชัน " "Drupal ก่อน 10.1.0" msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "เมื่อโมดูล Password Compatibility " "ถูกติดตั้ง " "ผู้ใช้สามารถเข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านที่สร้างก่อนเวอร์ชัน " "Drupal 10.1.0 " "ครั้งแรกที่ใช้ข้อมูลประจำตัวเหล่านี้ " "ระบบจะคำนวณแฮชใหม่และบันทึกไว้ " "จากนั้นผู้ใช้จะสามารถเข้าสู่ระบบด้วยชื่อผู้ใช้และรหัสผ่านเดิมได้ไม่ว่าจะติดตั้งโมดูลนี้หรือไม่ก็ตาม" msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "รหัสผ่านที่สร้างก่อน Drupal " "10.1.0 " "จะไม่สามารถใช้งานได้ " "เว้นแต่จะมีการใช้รหัสผ่านนั้นอย่างน้อยหนึ่งครั้งในขณะที่โมดูลนี้ถูกติดตั้งอยู่ " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถเข้าสู่ระบบได้ก่อนที่จะถอนการติดตั้งโมดูลนี้" msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณสามารถเข้าสู่ระบบได้ก่อนที่จะถอนการติดตั้งโมดูล " "Password Compatibility " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Password Compatibility" msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "ให้บริการอัลกอริทึมการตรวจสอบรหัสผ่านสำหรับบัญชีผู้ใช้ที่สร้างขึ้นด้วย " "Drupal ก่อนเวอร์ชัน 10.1.0" msgid "* (any version)" msgstr "* (เวอร์ชันใดก็ได้)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- ติดตั้ง @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- อัปเดต @name จากเวอร์ชัน " "@installed_version เป็น @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงที่ร้องขอ:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- อัปเดต @name จากเวอร์ชัน " "@installed_version เป็น @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- ติดตั้ง @name @version แล้ว" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- ยกเลิกการติดตั้ง @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงที่นำไปใช้:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "\"ดูประกาศจาก drupal.org\" " "สามารถคลิกที่เมนู " "\"ประกาศ\" " "ในแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ " "หรือเข้าถึง @link " "เพื่อดูประกาศทั้งหมดที่เกี่ยวข้องกับเวอร์ชัน " "Drupal ของเว็บไซต์ของคุณได้" msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "ตรวจพบการอัปเดตฐานข้อมูลในส่วนขยายต่อไปนี้แล้ว" msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากของโปรเจกต์ " "\"@dir\" ไม่สามารถเขียนได้" msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "ไม่สามารถส่งอีเมลรีเซ็ตรหัสผ่านสำหรับผู้ใช้ที่ถูกบล็อกหรือยังไม่ได้เปิดใช้งาน " "%identifier ได้" msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "ไม่สามารถส่งอีเมลรีเซ็ตรหัสผ่านสำหรับชื่อผู้ใช้หรือที่อยู่อีเมล " "%identifier ที่ไม่รู้จักได้" msgid "Primary base color" msgstr "สีฐานหลัก" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "การติดตั้ง Drupal " "ใหม่จะใช้เฉพาะปลั๊กอิน " "Composer ที่รองรับเท่านั้น " "แต่บางโมดูลหรือธีมอาจพึ่งพาปลั๊กอิน " "Composer เพิ่มเติม สร้างปัญหาใหม่ " "เมื่อคุณพบเจอเรื่องนี้" msgid "Composer version" msgstr "Composer เวอร์ชัน" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "ไม่พบ Composer " "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดคือ: " "@message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "" "ไฟล์ล็อกที่ใช้งานอยู่ " "(@file) ไม่มีอยู่จริง" msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "พบการเปลี่ยนแปลงที่ไม่คาดคิดในไฟล์ล็อกที่ใช้งานอยู่ " "(@file) " "ซึ่งแสดงว่ามีการดำเนินการ " "Composer อื่น ๆ " "เกิดขึ้นหลังจากที่การทำงานของโปรแกรมจัดการแพ็กเกจนี้เริ่มต้นขึ้น " "สิ่งนี้อาจทำให้ฐานรหัสอยู่ในสถานะที่ไม่น่าเชื่อถือ " "และด้วยเหตุนี้จึงไม่อนุญาตให้ดำเนินการต่อ" msgid "Related recipes" msgstr "สูตรที่เกี่ยวข้อง" msgid "Related recipes listing" msgstr "รายการสูตรที่เกี่ยวข้อง" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "ดำเนินการต่อไปที่ หน้าข้อผิดพลาด" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "วันที่ %field ไม่ถูกต้อง " "กรุณาใส่วันที่ในรูปแบบที่ถูกต้อง" msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "คุณสมบัติไม่เปลี่ยนแปลง" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "" "คุณสมบัติ '@name' " "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้" msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "เว็บไซต์พบข้อผิดพลาดโดยไม่คาดคิด " "กรุณาลองใหม่ภายหลัง" msgid "Field to store a true or false value." msgstr "ฟิลด์สำหรับเก็บค่าจริงหรือเท็จ" msgid "Field to store an email address." msgstr "ฟิลด์สำหรับเก็บที่อยู่อีเมล" msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "ค่าต่ำสุดต้องน้อยกว่าหรือเท่ากับ " "%max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย: " "ไม่สามารถเขียนไฟล์ .htaccess " "ได้ กรุณาสร้างไฟล์ .htaccess " "ในไดเรกทอรี %directory ของคุณ " "ที่มีบรรทัดดังต่อไปนี้: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "รายการ @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (เวอร์ชันทดลอง)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "ที่อยู่อีเมล %mail " "ไม่ถูกต้อง โปรดใช้รูปแบบ " "user@example.com" msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "คุณไม่สามารถใช้ URL " "ภายนอกได้ " "กรุณาใส่เส้นทางแบบสัมพัทธ์แทน" msgid "Announcements Feed" msgstr "ฟีดประกาศ" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "บล็อก " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "ชื่อที่อ่านเข้าใจได้ง่ายสำหรับประเภทบล็อกนี้ " "ซึ่งจะแสดงบนหน้า Block types" msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "ชื่อที่ไม่ซ้ำกันซึ่งอ่านได้โดยเครื่อง: " "ใช้ได้เฉพาะตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "แสดงบนหน้า " "ประเภทบล็อก" msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "การทำงานกับ breakpoints ใน Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "รายการแอตทริบิวต์ที่อนุญาต" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "อนุญาตให้สร้างบล็อกในรายการรายการได้" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามแสดงตัวอย่างสื่อ " "กรุณาบันทึกงานของคุณและโหลดหน้านี้ใหม่อีกครั้ง" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "รายการภาษาที่อยู่ในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"ภาษา\" ของ CKEditor สามารถแสดง ภาษาอย่างเป็นทางการจำนวน " "@count_united_nations ของสหประชาชาติ " "ภาษา @count_predefined " "ที่กำหนดไว้ล่วงหน้าใน Drupal " "ทั้งหมด หรือ ภาษาจำนวน " "@count_configured " "ที่กำหนดค่าไว้สำหรับเว็บไซต์นี้" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "รายการภาษาที่อยู่ในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Language\" ของ CKEditor สามารถแสดง @count_united_nations " "ภาษาราชการของสหประชาชาติ, " "ภาษาทั้งหมด @count_predefined " "ที่กำหนดไว้ล่วงหน้าใน Drupal " "หรือภาษาที่ตั้งค่าสำหรับเว็บไซต์นี้" msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "" "ภาษาทางการขององค์การสหประชาชาติ " "(@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "" "Drupal " "ภาษาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "(@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "" "ภาษาในไซต์ที่ตั้งค่าไว้ " "(@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้สร้างย่อหน้าในรายการ " "(หรือตัวบล็อกอื่น ๆ)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "" "แก้ไขประเภทความคิดเห็น " "%label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "ชื่อที่อ่านเข้าใจง่ายสำหรับประเภทความคิดเห็นนี้ " "จะแสดงบนหน้า Comment types" msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "แสดงบนหน้า " "ประเภทความคิดเห็น" msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "ความคิดเห็นและแบบฟอร์มแสดงความคิดเห็นจะถูกซ่อนไม่ให้เห็น" msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "ฟอร์มที่แสดงบนหน้าติดต่อที่ตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "ตั้งแบบฟอร์มติดต่อทั่วทั้งเว็บไซต์ให้เป็นแบบฟอร์มติดต่อเริ่มต้น " "(@contact_page_link; ตัวอย่างเช่น " "/contact)" msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งข้อความตอบกลับอัตโนมัติ " "เนื่องจากไม่พบที่อยู่อีเมลของผู้ส่งใน " "%contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "เพิ่ม %label สำหรับ @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "ข้อความนี้จะแสดงบนหน้ารายการ " "@mode_label" msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "เปิดใช้งาน @display-mode " "นี้สำหรับประเภท @bundle-label " "ต่อไปนี้:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "@display-mode " "นี้จะยังคงใช้งานได้สำหรับประเภท " "@bundle-label " "ทั้งหมดที่เหลือหากไม่ได้เลือกที่นี่ " "แต่จะไม่ได้เปิดใช้งานโดยค่าเริ่มต้น" msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "กำหนดค่าโหมด " "%display_mode_label %mode สำหรับ %bundle_label" msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "เกิดปัญหาในการลบ %field " "ออกจาก %type %source_label" msgid "Field Storage" msgstr "การจัดเก็บฟิลด์" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกฟิลด์: " "@error" msgid "Choose a type of field" msgstr "เลือกประเภทของฟิลด์" msgid "Sanitize filenames" msgstr "ทำให้ชื่อไฟล์ปลอดภัย" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "การตั้งค่าเหล่านี้จะใช้กับไฟล์ใหม่เท่านั้นเมื่อมีการอัปโหลด " "การเปลี่ยนแปลงที่นี่จะไม่ส่งผลกับชื่อไฟล์ที่มีอยู่แล้ว" msgid "Dash (-)" msgstr "ขีดกลาง (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "ใช้เมื่อทำการแทนที่ช่องว่าง " "แทนที่ตัวอักษรที่ไม่ใช่ตัวเลขหรือตัวอักษร " "หรือแปลงอักขระที่ไม่รู้จักให้เป็นตัวอักษรอื่น" msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "การถอดเสียงจะแทนที่อักขระใด " "ๆ ที่ไม่ใช่อักษรตัวเลข " "ตัวขีดล่าง จุด " "หรือขีดกลางด้วยตัวอักษรแทนที่ " "เพื่อให้แน่ใจว่าชื่อไฟล์ประกอบด้วยตัวอักษร " "ASCII เท่านั้น " "โดยแนะนำให้เปิดใช้งานการถอดเสียงไว้เสมอ" msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "แทนที่ช่องว่างด้วยตัวอักษรแทนที่" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "แทนที่อักขระที่ไม่ใช่อักษรหรือตัวเลขด้วยอักขระที่ใช้แทน" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "ตัวอักษรตัวเลข จุด (.) ขีดล่าง (_) และขีดกลาง (-) " "จะถูกรักษาไว้" msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "แทนที่ลำดับของจุด " "ขีดล่าง " "และ/หรือขีดกลางด้วยอักขระที่ใช้แทน" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "ตัวเลือกการทำความสะอาดชื่อไฟล์ที่อัปโหลด" msgid "Replace whitespace" msgstr "แทนที่ช่องว่าง" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "แทนที่อักขระที่ไม่ใช่อักษรหรือตัวเลข " "ยกเว้นจุด ขีดล่าง " "และขีดกลาง" msgid "Character to use in replacements" msgstr "ตัวอักขระที่ใช้ในการแทนที่" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "นามสกุลไฟล์" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "ความปลอดภัยของนามสกุลไฟล์" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "ขนาดภาพไฟล์" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "ไฟล์เป็นรูปภาพ" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "ความยาวชื่อไฟล์" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "ขนาดไฟล์ที่จำกัด" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "โมดูล Help สร้าง หัวข้อช่วยเหลือและหน้าข้อมูลอ้างอิง " "เพื่อแนะนำวิธีการใช้งานและการตั้งค่าโมดูลต่างๆ " "และมีบล็อกช่วยเหลือที่ให้คำแนะนำในระดับหน้าเอกสาร " "หน้าข้อมูลอ้างอิงเป็นจุดเริ่มต้นสำหรับ " "เอกสารออนไลน์บน " "Drupal.org " "ซึ่งมีข้อมูลที่ครอบคลุมและทันสมัยมากขึ้น " "พร้อมด้วยความคิดเห็นที่ผู้ใช้ร่วมกันแสดงความคิดเห็น " "และทำหน้าที่เป็นจุดอ้างอิงที่แน่นอนสำหรับเอกสาร " "Drupal ทั้งหมด " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Help" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "โมดูลและธีมสามารถให้หัวข้อช่วยเหลือเป็นปลั๊กอินที่ใช้ไฟล์ " "Twig " "ในไดเรกทอรีย่อยของโปรเจกต์ที่เรียกว่า " "help_topics; " "ข้อมูลเมตาของปลั๊กอินจะถูกจัดเตรียมในรูปแบบ " "YAML front matter ภายในแต่ละไฟล์ Twig " "หัวข้อช่วยเหลือที่ใช้ปลั๊กอินซึ่งมาจากโมดูลและธีมจะถูกอัปเดตโดยอัตโนมัติเมื่อตัวโมดูลหรือธีมได้รับการอัปเดต " "ใช้ปลั๊กอินใน " "core/modules/help/help_topics " "เป็นแนวทางเมื่อเขียนและจัดรูปแบบปลั๊กอินหัวข้อช่วยเหลือสำหรับธีมหรือโมดูลของคุณ" msgid "Use help pages" msgstr "ใช้หน้าช่วยเหลือ" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "การขยายและปรับแต่งเว็บไซต์ของคุณ " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "การสร้างธีมใน Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "การจัดการการตั้งค่า: " "กระบวนงานโดยใช้ Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: " "ประเภทของข้อมูล " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: " "เว็บไซต์สำหรับการพัฒนา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "การสร้างเว็บไซต์สำหรับการพัฒนา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "วางแผนเว็บไซต์ของคุณ " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: " "ฟิลด์อ้างอิง " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: " "Cron (คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "การกำหนดงานบำรุงรักษา " "Cron (คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: " "โมดูล (คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "การขยายและปรับแต่งเว็บไซต์ของคุณ " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "เมื่อทำการบำรุงรักษา " "เช่น การติดตั้ง " "ถอนการติดตั้ง " "หรืออัปเดตโมดูล " "ให้นำเว็บไซต์ของคุณเข้าสู่โหมดบำรุงรักษา" msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "การป้องกันและแก้ไขปัญหา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "ความปลอดภัยและการบำรุงรักษา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: " "เมนู (คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "โมดูลซอฟต์แวร์หลักและกลไกต่อไปนี้สามารถช่วยเพิ่มประสิทธิภาพของเว็บไซต์ของคุณได้:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "ส่วนประกอบของอินเตอร์เฟซสำหรับผู้ดูแลระบบต่อไปนี้ถูกจัดเตรียมโดยซอฟต์แวร์หลักและโมดูลต่างๆ " "(โมดูลที่สนับสนุนบางตัวมีฟังก์ชันเพิ่มเติม):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "โมดูลซอฟต์แวร์หลักต่อไปนี้ให้บริการเว็บ:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "เปิดทางให้บริการเว็บสามารถตรวจสอบสิทธิ์โดยใช้ " "HTTP Basic authentication " "กับบัญชีผู้ใช้ของเว็บไซต์ได้" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "ในเมนูผู้ดูแลระบบ " "จัดการ ให้ไปที่ " "@extend_link ตรวจสอบว่าโมดูล " "Search, Help และ Block " "ได้ถูกติดตั้งแล้ว " "(หากยังไม่ได้ติดตั้ง " "ให้ทำการติดตั้งด้วย)" msgid "Working with help topics" msgstr "การทำงานกับหัวข้อช่วยเหลือ" msgid "What is a help topic?" msgstr "หัวข้อช่วยเหลือคืออะไร?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "หัวข้อช่วยเหลือจะอธิบายแนวคิด " "หรือขั้นตอนในการทำงานที่เกี่ยวข้องกับฟีเจอร์ซึ่งจัดโดยโมดูลหรือธีมหนึ่งหรือมากกว่า " "หากเปิดใช้งานโมดูล Search " "ของแกนหลัก " "หัวข้อเหล่านี้ก็สามารถค้นหาได้เช่นกัน" msgid "Where are help topics listed?" msgstr "หัวข้อช่วยเหลือถูกแสดงไว้ที่ไหน?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "หัวข้อช่วยเหลือระดับสูงสุดจะแสดงอยู่ที่ " "@help_link " "ลิงก์ไปยังหัวข้ออื่น ๆ " "รวมถึงหัวข้อช่วยเหลือที่ไม่ใช่ระดับสูงสุด " "สามารถพบได้ภายใต้หัวข้อ " "“ที่เกี่ยวข้อง” " "เมื่อดูหน้าหัวข้อใดหัวข้อหนึ่ง" msgid "How are help topics provided?" msgstr "หัวข้อช่วยเหลือถูกจัดเตรียมอย่างไร?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "โมดูลและธีมสามารถให้หัวข้อช่วยเหลือในรูปแบบปลั๊กอินที่ใช้ไฟล์ " "Twig " "ซึ่งอยู่ในไดเรกทอรีย่อยของโปรเจกต์ที่ชื่อว่า " "help_topics; " "ข้อมูลเมตาของปลั๊กอินจะถูกจัดเก็บใน " "YAML front matter ภายในแต่ละไฟล์ Twig " "หัวข้อช่วยเหลือแบบปลั๊กอินที่มาจากโมดูลและธีมจะถูกอัปเดตโดยอัตโนมัติเมื่อมีการอัปเดตโมดูลหรือธีม " "ใช้ปลั๊กอินใน " "core/modules/help/help_topics " "เป็นแนวทางเมื่อต้องเขียนและจัดรูปแบบปลั๊กอินหัวข้อช่วยเหลือสำหรับธีมหรือโมดูลของคุณ" msgid "How are help topics translated?" msgstr "หัวข้อช่วยเหลือถูกแปลอย่างไร?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "หัวข้อและเนื้อหาของหัวข้อช่วยเหลือที่มาจากโมดูลและธีมที่มีผู้พัฒนาร่วมสามารถแปลได้โดยใช้ " "@translate_link " "(ซึ่งจัดเตรียมโดยโมดูล " "Interface Translation) " "หัวข้อที่มาจากโมดูลและธีมที่สร้างขึ้นเองก็สามารถแปลได้เช่นกัน " "หากหัวข้อเหล่านั้นถูกเปิดดูอย่างน้อยหนึ่งครั้งในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ " "ซึ่งจะเป็นการทำให้ข้อความที่แปลได้ถูกบันทึกลงในฐานข้อมูลการแปล" msgid "How can users search for help topics?" msgstr "ผู้ใช้สามารถค้นหาหัวข้อช่วยเหลือได้อย่างไร?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "เพื่อเปิดใช้งานให้ผู้ใช้สามารถค้นหาคำช่วยเหลือ " "รวมถึงหัวข้อช่วยเหลือได้ " "คุณจะต้องติดตั้งโมดูล Search " "หลัก กำหนดค่าหน้าค้นหา " "และเพิ่มบล็อกค้นหาลงในหน้าคำช่วยเหลือหรือหน้าการจัดการอื่นๆ " "(หน้าค้นหาจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ " "และถ้าคุณใช้ธีมการจัดการ " "Claro ของระบบหลัก " "จะมีบล็อกค้นหาคำช่วยเหลือแสดงบนหน้าคำช่วยเหลือหลัก) " "จากนั้นผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ในการค้นหาและสิทธิ์ในการดูคำช่วยเหลือจะสามารถค้นหาคำช่วยเหลือได้ " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้อง " "@help_search_topic " "สำหรับคำแนะนำทีละขั้นตอน" msgid "Help Topics Standards" msgstr "หัวข้อช่วยเหลือ มาตรฐาน" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "ฟิลด์สำหรับอ้างอิงสื่อ " "ช่วยให้สามารถอัปโหลดและเลือกจากสื่อที่อัปโหลดแล้วได้" msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "ชื่อที่อ่านเข้าใจได้โดยมนุษย์สำหรับประเภทสื่อนี้ " "แสดงบนหน้า Media types" msgid "Displays on the Media types page." msgstr "แสดงบนหน้า ประเภทสื่อ" msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "ขณะนี้มีการเลือกไอเท็มทั้งหมด " "@total รายการ " "จำนวนไอเท็มสูงสุดสำหรับฟิลด์นี้คือ " "@max ลบ @count " "ไอเท็มจากการเลือก\n" "\n" "ขณะนี้มีการเลือกไอเท็มทั้งหมด " "@total รายการ " "จำนวนไอเท็มสูงสุดสำหรับฟิลด์นี้คือ " "@max ลบ @count ไอเท็มจากการเลือก" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "ยังไม่มีการกำหนดประเภทสื่อที่อนุญาตสำหรับฟิลด์นี้ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบเว็บไซต์" msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "ให้บริการย้ายข้อมูลจากเวอร์ชันเก่าของซอฟต์แวร์หลักเข้าสู่เว็บไซต์ใหม่" msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "ให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับการย้ายข้อมูลจากเวอร์ชันเก่าของซอฟต์แวร์หลักเข้าสู่เว็บไซต์ใหม่" msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "หากแหล่งข้อมูลที่คุณต้องการย้ายมาคือระบบจัดการเนื้อหาอื่น " "หรือต้นทางข้อมูลเป็นเว็บไซต์ที่สร้างขึ้นโดยใช้โมดูลเสริมที่โมดูลย้ายข้อมูลหลักไม่ได้รองรับ " "คุณก็จะต้องใช้โมดูลเสริมหรือโมดูลที่พัฒนาขึ้นเองอย่างน้อยหนึ่งตัวเพื่อช่วยในการย้ายข้อมูลของคุณด้วยเช่นกัน" msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "การย้ายข้อมูล @migration_id: " "รหัสต้นทาง @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "สถานะการเผยแพร่ของโหนด " "(\"เผยแพร่\" หรือ " "\"ยังไม่เผยแพร่\")" msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "การจัดการหน้าเบื้องต้น " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "สร้างรายการเนื้อหา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "เพิ่มประเภทเนื้อหา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "การตั้งค่าโครงสร้างเนื้อหา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "แก้ไขเนื้อหารายการ " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "ชื่อที่อ่านเข้าใจได้ง่ายสำหรับประเภทเนื้อหานี้ " "ซึ่งจะแสดงบนหน้า Content " "types" msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "จะแสดงในหน้า " "ประเภทของเนื้อหา" msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "" "@language_name " "เวอร์ชันแก้ไขสำหรับ %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "วันที่และเวลาที่สร้างเนื้อหา" msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "ชื่อนี้จะถูกใช้ในตัวเลือกที่แสดงและแบบฟอร์มแก้ไข " "ค่าเป็นค่าที่เก็บไว้ " "และต้องเป็นตัวเลขเท่านั้น" msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "ไม่สามารถลบได้: " "ตัวเลือกนี้ถูกใช้งานอยู่แล้ว." msgid "Adding a new item..." msgstr "กำลังเพิ่มรายการใหม่..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "ชื่อจะถูกใช้ในตัวเลือกที่แสดงและฟอร์มแก้ไข" msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "ค่าจะถูกสร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเป็นชื่อเครื่องจากชื่อที่ให้มา " "และจะถูกเก็บเป็นค่าที่จัดเก็บไว้" msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: เส้นทาง, " "ชื่อทางเลือก, และ URL " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "จำนวนรายการที่จะจัดทำดัชนีในแต่ละครั้ง" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "จำนวนรายการสูงสุดที่ประมวลผลได้ในแต่ละครั้งของการจัดทำดัชนี " "หากจำเป็น " "ให้ลดจำนวนรายการเพื่อป้องกันการหมดเวลาหรือเกิดข้อผิดพลาดด้านหน่วยความจำขณะจัดทำดัชนี " "หน้าแบบค้นหาบางประเภทอาจมีการตั้งค่านี้เป็นของตัวเอง" msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าเหล่านี้จะทำให้ดัชนีการค้นหาเริ่มต้นถูกสร้างใหม่เพื่อสะท้อนการตั้งค่าใหม่ " "การค้นหาจะยังคงทำงานได้ตามดัชนีที่มีอยู่ " "แต่เนื้อหาใหม่จะไม่ถูกจัดทำดัชนีจนกว่าจะจัดทำดัชนีเนื้อหาที่มีอยู่ทั้งหมดใหม่เสร็จสิ้นแล้ว" msgid "Enter some keywords." msgstr "ใส่คำค้นหา." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าโมดูล " "Shortcut " "หลักได้รับการติดตั้งเรียบร้อยแล้ว " "และคุณมีบทบาทที่มีสิทธิ์ " "แก้ไขชุดทางลัดปัจจุบัน " "หรือ จัดการทางลัด " "นอกจากนี้ " "ให้แน่ใจว่าโมดูลแถบเครื่องมือได้รับการติดตั้งแล้ว " "(ไม่ว่าจะเป็นโมดูล Toolbar " "หลักหรือโมดูลที่พัฒนาร่วมอื่น " "ๆ)" msgid "Output Buffering" msgstr "การบัฟเฟอร์เอาต์พุต" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "การบัฟเฟอร์ผลลัพธ์ " "ยังไม่ถูกเปิดใช้งาน " "ซึ่งอาจทำให้ประสิทธิภาพของ " "Drupal ลดลง " "คุณสามารถเปิดใช้งานการบัฟเฟอร์ผลลัพธ์โดยค่าเริ่มต้นได้ " "ในตั้งค่า " "PHP ของคุณ" msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "การแปลงข้อมูลสตริงหลายไบต์ใน " "PHP " "กำลังเปิดใช้งานอยู่และต้องปิดการใช้งาน " "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่า " "mbstring.encoding_translation ในไฟล์ php.ini " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "เอกสาร PHP " "mbstring" msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: " "แคช (คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "ความปลอดภัยและการบำรุงรักษา " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal) " "ซึ่งรวมถึงข้อมูลเกี่ยวกับวิธีการอัปเดตซอฟต์แวร์หลัก " "โมดูล " "และธีมของเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Log in to access this page." msgstr "เข้าสู่ระบบเพื่อเข้าถึงหน้านี้ค่ะ" msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "โปรดทราบว่า " "ธีมสำหรับการจัดการยังคงถูกตั้งค่าเป็นธีม " "%admin_theme; ดังนั้น " "ธีมบนหน้านี้จะยังไม่เปลี่ยนแปลง " "อย่างไรก็ตาม " "ส่วนที่ไม่ใช่การจัดการทั้งหมดของเว็บไซต์จะแสดงธีม " "%selected_theme " "ที่เลือกไว้เป็นค่าเริ่มต้น" msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "โมดูลที่เลือกไม่สามารถถอนการติดตั้งได้ " "อาจเกิดจากปัญหาเว็บไซต์หรือแบบฟอร์มยืนยันการถอนการติดตั้งหมดเวลาแล้ว" msgid "Success (@status_code)" msgstr "สำเร็จ (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "ปฏิเสธการเข้าถึง (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "ไม่พบหน้าที่ระบุ (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "แสดงบล็อกบนหน้าที่มีสถานะการตอบกลับตรงกัน " "หากไม่ได้เลือกสถานะใดเลย " "บล็อกจะแสดงบนหน้าทั้งหมด " "สถานะการตอบกลับอื่นๆ " "จะไม่ถูกใช้งาน" msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "รหัสตอบสนองคำขอไม่ใช่: " "@codes " "\n" "รหัสตอบสนองคำขอไม่ใช่หนึ่งในรหัสเหล่านี้: " "@codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "รหัสตอบสนองคำขอคือ: @codes " "\n" "รหัสตอบสนองคำขอเป็นหนึ่งในรหัสต่อไปนี้: " "@codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "สร้างวัตถุโปร่งใสใหม่และตั้งค่าให้กับภาพนั้น" msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "การตั้งค่าหมวดหมู่ " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "แนวคิด: ระบบจัดหมวดหมู่ " "(คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "เลือกพจนานุกรมที่ไม่ถูกต้อง " "โปรดเปลี่ยนในการตั้งค่า" msgid "This field stores a telephone number." msgstr "ช่องข้อมูลนี้จัดเก็บหมายเลขโทรศัพท์" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "ผู้ใช้อีกคนหนึ่ง (%other_user) " "ได้เข้าสู่ระบบในไซต์นี้บนคอมพิวเตอร์นี้แล้ว " "แต่คุณพยายามใช้ลิงก์ครั้งเดียวสำหรับผู้ใช้ " "%resetting_user ออกจากระบบ " "แล้วลองใช้ลิงก์อีกครั้งนะครับ/ค่ะ" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "คุณได้พยายามใช้ลิงก์เข้าสู่ระบบแบบใช้ครั้งเดียวที่หมดอายุแล้ว " "กรุณาขอลิงก์ใหม่โดยใช้แบบฟอร์มด้านล่างนี้" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "คุณได้พยายามใช้งานลิงก์เข้าสู่ระบบแบบใช้ครั้งเดียวที่ถูกใช้งานแล้วหรือไม่สามารถใช้งานได้อีกต่อไป " "กรุณาขอลิงก์ใหม่โดยใช้แบบฟอร์มด้านล่างนี้" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "คุณได้พยายามใช้ลิงก์ยกเลิกบัญชีที่หมดอายุแล้ว " "กรุณาขอลิงก์ใหม่โดยใช้แบบฟอร์มด้านล่างนี้" msgid "Filter by permission name" msgstr "กรองตามชื่อสิทธิ์" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "การสร้างรายการด้วย " "Views (คู่มือผู้ใช้ Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: ลิงก์ในพื้นที่ %area " "ชี้ไปที่การแสดงผล %linked_display " "ซึ่งใช้การตั้งค่าที่แตกต่างจากการแสดงผล " "%current_display สำหรับ: %unequal_options " "เพื่อให้แน่ใจว่าผู้ใช้จะเห็นผลลัพธ์ที่เหมือนกันเมื่อคลิกที่ลิงก์ " "ให้ตรวจสอบว่าการตั้งค่าทั้งสองเหมือนกัน" msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "ตัวแทนตำแหน่งแบบตัวเลขไม่สามารถใช้ได้ " "กรุณาใช้ตัวแทนตำแหน่งแบบธรรมดา " "(%) แทน" msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเลขหลายค่าของฟิลด์นี้จะแสดงในแถวเดียวกัน " "หากไม่เลือก " "แต่ละค่าของฟิลด์นี้จะสร้างแถวใหม่ " "หากใช้การจัดกลุ่ม " "ให้แน่ใจว่าได้จัดกลุ่มตาม " "\"Entity ID\" " "เพื่อให้การตั้งค่านี้มีผล" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "จะปรากฏใน URL " "หลังเครื่องหมาย ? " "เพื่อระบุฟิลเตอร์นี้ " "ไม่สามารถปล่อยว่างได้ " "ใช้อักษร ตัวเลข จุด (\".\") " "ขีดกลาง (\"-\") ขีดล่าง (\"_\") " "และเครื่องหมายทิล (~) " "ได้เท่านั้น @reserved_identifiers " "คือคำสงวนที่ไม่สามารถใช้ได้" msgid "Negated regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติที่ถูกปฏิเสธ" msgid "Hero tiny" msgstr "ฮีโร่ขนาดเล็ก" msgid "Hero medium" msgstr "ฮีโร่ขนาดกลาง" msgid "Hero large" msgstr "ฮีโร่ขนาดใหญ่" msgid "Hero wide" msgstr "ฮีโร่แบบกว้าง" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "ครอบตัดสเกล 7:3 ขนาดกลาง" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "" "ครอบตัดสัดส่วน 7:3 " "ขนาดเล็ก" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "" "ครอบตัดสเกล 7:3 " "ขนาดเล็กมาก" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "ปรับขนาดครอป 7:3 กว้าง" msgid "Sark" msgstr "ซาร์ก" msgid "Türkiye" msgstr "ตุรกี" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 " "จำเป็นต้องติดตั้งและกำหนดค่าแยกต่างหากสำหรับแต่ละรูปแบบข้อความจาก " "หน้ารูปแบบข้อความและตัวแก้ไข " "เนื่องจากการตั้งค่าตัวกรองของแต่ละรูปแบบข้อความอาจแตกต่างกัน " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ หน้าความช่วยเหลือตัวแก้ไขข้อความ " "และ หน้าความช่วยเหลือตัวกรอง" msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "แท็ก @tag " "ยังไม่ได้รับการรองรับโดยปลั๊กอิน " "Style" msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "ฟังก์ชันการแสดงความคิดเห็นสามารถเปิดใช้งานได้สำหรับประเภทย่อยของเอนทิตีใดก็ได้ " "(เช่น ชนิดเนื้อหา) " "โดยการเพิ่มฟิลด์ Comments " "ในหน้า Manage fields " "ของเอนทิตีนั้น " "การเพิ่มหรือลบการแสดงความคิดเห็นสำหรับเอนทิตีผ่านอินเทอร์เฟซผู้ใช้จำเป็นต้องติดตั้งโมดูล " "Field UI " "แม้ว่าฟังก์ชันการแสดงความคิดเห็นจะทำงานได้โดยไม่ต้องมีโมดูลนี้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับฟิลด์และเอนทิตี " "โปรดดูที่ หน้าช่วยเหลือโมดูลฟิลด์" msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "การตั้งค่าการแสดงความคิดเห็นสามารถกำหนดได้โดยการแก้ไข " "Comments ฟิลด์ใน Manage fields page " "ของประเภทเอนทิตี้หาก Field " "UI module ถูกติดตั้ง " "การตั้งค่าประกอบด้วยป้ายชื่อของฟิลด์ความคิดเห็น " "จำนวนความคิดเห็นที่จะแสดง " "และว่าจะให้แสดงในรูปแบบลำดับชั้นหรือไม่ " "การตั้งค่าการแสดงความคิดเห็นสามารถกำหนดได้เป็น: " "Open " "เพื่ออนุญาตให้แสดงความคิดเห็นใหม่, " "Closed " "เพื่อดูความคิดเห็นที่มีอยู่แต่ไม่อนุญาตให้แสดงความคิดเห็นใหม่ " "หรือ Hidden " "เพื่อซ่อนความคิดเห็นที่มีอยู่และไม่อนุญาตให้แสดงความคิดเห็นใหม่ " "การเปลี่ยนแปลงการตั้งค่านี้สำหรับประเภทเอนทิตี้จะไม่ส่งผลต่อไอเท็มเอนทิตี้ที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "หากคุณติดตั้ง โมดูล Toolbar แล้ว " "การคลิกปุ่มลิงก์ตามบริบทในแถบเครื่องมือ " "(ซึ่งมีลักษณะเป็นรูปดินสอ) " "จะทำให้ปุ่มลิงก์ตามบริบททั้งหมดบนหน้าปรากฏขึ้น " "การคลิกปุ่มนี้อีกครั้งจะสลับให้ปุ่มเหล่านั้นหายไป" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "โมดูล Field " "ให้โครงสร้างพื้นฐานสำหรับฟิลด์ " "ชนิดของฟิลด์ " "ตัวจัดรูปแบบ " "และวิดเจ็ตจะถูกจัดเตรียมโดย " "Drupal core " "หรือโมดูลเพิ่มเติมบางตัว " "โมดูลบางตัวเป็นโมดูลที่จำเป็น " "ส่วนโมดูลเสริมสามารถติดตั้งได้จาก " "หน้าการบริหารการขยาย " "ฟิลด์ ตัวจัดรูปแบบ " "และวิดเจ็ตเพิ่มเติมอาจถูกจัดเตรียมโดยโมดูลที่มีผู้พัฒนาเพิ่มเติม " "ซึ่งคุณสามารถค้นหาได้ใน " "ส่วนของโมดูลที่มีผู้สนับสนุนบน " "Drupal.org" msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "นี่คือรายการของโมดูลฟิลด์ " "ฟอร์แมตเตอร์ " "และวิดเจ็ตที่ติดตั้งอยู่ในปัจจุบัน:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "โมดูล Field UI " "ให้ส่วนต่อประสานผู้ใช้ " "(UI) " "สำหรับการจัดการและแสดงผลฟิลด์ " "ฟิลด์สามารถแนบไปกับประเภทย่อยของเอนทิตีเนื้อหาส่วนใหญ่ได้ " "ชนิดของฟิลด์ วิดเจ็ต " "และตัวจัดรูปแบบต่างๆ " "จะถูกจัดเตรียมโดยโมดูลที่ติดตั้งบนเว็บไซต์ของคุณ " "และจัดการโดยโมดูล Field " "สำหรับข้อมูลพื้นฐานและคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับฟิลด์และเอนทิตี " "ดูได้ที่ หน้าคำช่วยเหลือของโมดูล " "Field " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "Field UI ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Field UI" msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "รายงานมีอยู่สองแบบที่แสดงรายการฟิลด์ที่ถูกกำหนดในเว็บไซต์ของคุณ " "รายงาน Entities " "จะแสดงรายการฟิลด์ทั้งหมดของคุณ " "โดยแสดงชื่อฟิลด์ในระบบ, " "ประเภท " "และประเภทของเอนทิตีหรือซับไทป์ที่ใช้ฟิลด์นั้น " "(ซับไทป์แต่ละอันจะมีลิงก์ไปยังหน้าจัดการฟิลด์) " "หากติดตั้งโมดูล Views และ Views UI " "รายงาน Used in views " "จะแสดงฟิลด์แต่ละตัวที่ถูกใช้ใน " "view " "พร้อมลิงก์ไปยังหน้าจัดการแก้ไข " "view นั้น ๆ" msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "คุณสามารถสร้างและแก้ไขรูปแบบข้อความได้ที่ " "หน้ารูปแบบข้อความ " "(ถ้ามีการติดตั้งโมดูล Text " "Editor หน้าเพจนี้จะชื่อ " "รูปแบบข้อความและตัวแก้ไข) " "รูปแบบข้อความหนึ่งรูปแบบจะถูกเพิ่มมาโดยค่าเริ่มต้น " "คือ ข้อความธรรมดา " "(ซึ่งจะลบแท็ก HTML ทั้งหมด) " "รูปแบบข้อความเพิ่มเติมอาจถูกสร้างขึ้นในระหว่างการติดตั้ง " "คุณสามารถสร้างรูปแบบข้อความโดยคลิกที่ " "\"เพิ่มรูปแบบข้อความ\" " "ได้เลย" msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "เปิดใช้งานฟังก์ชันเพิ่มเติม " "ต่อไป ให้ไปที่หน้า ขยาย " "และติดตั้งโมดูลที่ตรงกับความต้องการเฉพาะของคุณ " "คุณสามารถค้นหาโมดูลเพิ่มเติมได้ที่ " "หน้าของโมดูลบน " "Drupal.org" msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "หัวข้อช่วยเหลือที่จัดทำโดยโมดูลและธีมต่าง " "ๆ " "ก็เป็นส่วนหนึ่งของโมดูลช่วยเหลือเช่นกัน " "หากมีการติดตั้งโมดูลค้นหาหลัก " "(Search) " "หัวข้อเหล่านี้จะถูกค้นหาได้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์ " "มาตรฐานหัวข้อช่วยเหลือ" msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "การตั้งค่าบางอย่างสำหรับฟิลด์ภาพจะถูกกำหนดไว้ครั้งเดียวเมื่อคุณสร้างฟิลด์ " "และไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ในภายหลัง " "เช่น " "การเลือกว่าจะใช้การจัดเก็บไฟล์แบบสาธารณะหรือแบบส่วนตัว " "และจำนวนภาพที่สามารถเก็บในฟิลด์ได้ " "ส่วนการตั้งค่าอื่น ๆ " "สามารถแก้ไขได้ภายหลัง " "ได้แก่ ป้ายชื่อฟิลด์ " "ข้อความช่วยเหลือ " "ประเภทไฟล์ที่อนุญาต " "ข้อจำกัดขนาดภาพ " "และโฟลเดอร์ย่อยในระบบจัดเก็บไฟล์แบบสาธารณะหรือส่วนตัวที่ภาพจะถูกเก็บไว้ " "การตั้งค่าที่สามารถแก้ไขได้นี้ยังสามารถมีค่าที่แตกต่างกันสำหรับชนิดย่อยของเอนทิตี้ต่าง " "ๆ ได้ เช่น " "หากฟิลด์ภาพของคุณถูกใช้กับทั้งชนิดเนื้อหา " "Page และ Article " "คุณสามารถเก็บไฟล์ในโฟลเดอร์ย่อยที่แตกต่างกันสำหรับสองชนิดเนื้อหานี้ได้" msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "คุณยังสามารถตั้งค่าขนาดขั้นต่ำและ/หรือขนาดสูงสุดสำหรับภาพที่อัปโหลดได้ " "ภาพที่มีขนาดเล็กเกินไปจะถูกปฏิเสธ " "ภาพที่มีขนาดใหญ่เกินไปจะถูกปรับขนาด " "ในระหว่างการปรับขนาด " "ข้อมูล EXIF " "ในภาพจะสูญหาย" msgid "Minimum image dimensions" msgstr "ขนาดมิติรูปภาพขั้นต่ำ" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "โมดูลภาษาอนุญาตให้คุณกำหนดค่าภาษาที่ใช้บนเว็บไซต์ของคุณ " "และให้ข้อมูลสำหรับโมดูล " "แปลเนื้อหา, แปลส่วนติดต่อผู้ใช้ " "และ แปลการตั้งค่า " "หากโมดูลเหล่านั้นถูกติดตั้งไว้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลภาษา" msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "คุณสามารถเพิ่มภาษาได้ที่หน้า " "Languages โดยเลือก " "Add language " "และเลือกภาษาจากเมนูแบบเลื่อนลง " "หลังจากนั้นภาษานี้จะแสดงในรายการภาษา " "ซึ่งสามารถตั้งค่าเพิ่มเติมได้ " "หากติดตั้ง Interface " "translation module และตั้งค่า translation " "server " "เป็นแหล่งที่มาของการแปล " "การแปลอินเทอร์เฟซสำหรับภาษานี้จะถูกดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติด้วยเช่นกัน" msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "หากติดตั้งโมดูล Block แล้ว " "คุณสามารถเพิ่มบล็อกสวิตช์ภาษาได้ที่หน้า " "จัดวางบล็อก " "เพื่อให้ผู้ใช้สามารถสลับภาษาได้ง่ายขึ้น" msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "หากติดตั้งโมดูล Block แล้ว " "โมดูล Language " "จะอนุญาตให้คุณตั้งค่าการแสดงผลของบล็อกตามภาษาที่เลือกได้บนหน้า " "การจัดวางบล็อก" msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "ไฟล์แปลที่มีข้อความส่วนติดต่อที่แปลแล้วจะถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเพิ่มภาษาในหน้าของ " "ภาษา " "หรือเมื่อติดตั้งโมดูลหรือธีม " "ในหน้าของ การตั้งค่าการแปลส่วนติดต่อ " "แหล่งที่มาของการแปล " "สามารถจำกัดเฉพาะไฟล์ในเครื่องเท่านั้น " "หรือรวมถึง เซิร์ฟเวอร์แปลของ " "Drupal ก็ได้ " "แม้ว่าโมดูลและธีมอาจไม่ได้รับการแปลครบทุกภาษา " "แต่อย่างไรก็ตามการแปลใหม่จะมีให้ใช้อย่างสม่ำเสมอ " "คุณสามารถระบุได้ว่าจะตรวจสอบการอัปเดตไฟล์แปลบ่อยแค่ไหนและว่าจะเขียนทับการแปลที่มีอยู่หรือไม่ " "ที่หน้าของ การตั้งค่าการแปลส่วนติดต่อ " "นอกจากนี้คุณยังสามารถนำเข้าไฟล์แปลด้วยตนเองได้ที่หน้าของ " "การนำเข้าแปลส่วนติดต่อ" msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "การแปลอินเทอร์เฟซจะถูกนำเข้าโดยอัตโนมัติเมื่อเพิ่มภาษา " "หรือเมื่อติดตั้งโมดูลหรือธีมใหม่ " "รายงาน การอัปเดตการแปลที่มี " "จะแสดงสถานะ " "ข้อความอินเทอร์เฟซสามารถปรับแต่งได้ในหน้าการ " "แปลอินเทอร์เฟซผู้ใช้" msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "ไฟล์แปลจะถูกดาวน์โหลดและนำเข้าโดยอัตโนมัติเมื่อเพิ่ม " "ภาษา " "หรือเมื่อติดตั้งโมดูลหรือธีม" msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "ใช้ฟิลด์อ้างอิง Media " "สำหรับไฟล์ รูปภาพ เสียง " "วิดีโอ " "และสื่อระยะไกลส่วนใหญ่ " "ใช้ฟิลด์อ้างอิง File " "หรือ Image " "เมื่อต้องการสร้างประเภทสื่อของคุณเอง " "หรือสำหรับไฟล์และรูปภาพเก่าที่ถูกสร้างก่อนติดตั้งโมดูล " "Media" msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: " "ดูหน้าการแก้ไขสื่อทุกประเภท" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "ย้อนกลับ %type_name: " "ย้อนกลับการแก้ไขสื่อ" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "ลบ %type_name: ลบการแก้ไขสื่อ" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Custom Menu Links " "หากคุณติดตั้งโมดูล Menu UI " "จะมีอินเทอร์เฟซสำหรับจัดการเมนูและลิงก์เมนูให้ใช้งานด้วยค่ะ" msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "หากคุณได้ติดตั้งโมดูล Block " "แล้ว " "เมนูแต่ละเมนูที่คุณสร้างจะถูกแสดงในบล็อกที่คุณเปิดใช้งานและกำหนดตำแหน่งบน " "หน้าจัดวางบล็อก " "ในบาง ธีม " "เมนูหลักและเมนูรองอาจจะแสดงผลโดยอัตโนมัติ; " "คุณอาจสามารถปิดการทำงานนี้ได้ที่ " "หน้าการตั้งค่าของธีม" msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "คุณต้องติดตั้งโมดูลทั้งหมดบนไซต์นี้ที่ได้ติดตั้งไว้บนไซต์ก่อนหน้านี้แล้ว " "ตัวอย่างเช่น " "หากคุณได้ใช้โมดูล Book " "บนไซต์ก่อนหน้านี้ " "คุณต้องติดตั้งโมดูล Book " "บนไซต์นี้ด้วย " "เพื่อให้ข้อมูลนั้นสามารถใช้งานได้บนไซต์นี้" msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "โมดูล RESTful Web Services " "ให้กรอบงานสำหรับการเปิดเผย " "REST resources บนเว็บไซต์ของคุณ " "รองรับชนิดเนื้อหาประเภทต่างๆ " "เช่น " "เนื้อหาหลักของเว็บไซต์, " "ความคิดเห็น, " "บล็อกเนื้อหา, " "เทอมของระบบจัดหมวดหมู่, " "บัญชีผู้ใช้ เป็นต้น " "(ดูที่ หน้าช่วยเหลือของโมดูล " "Field " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเอนทิตี) " "การรองรับ REST " "สำหรับเนื้อหาของโมดูล Node " "ถูกติดตั้งโดยค่าเริ่มต้น " "และสามารถเปิดใช้งานการรองรับสำหรับชนิดเอนทิตีเนื้อหาอื่นๆ " "ได้ โมดูลอื่นๆ " "อาจเพิ่มการรองรับสำหรับชนิดของ " "REST resources อื่นๆ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์ของโมดูล " "RESTful Web Services" msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "โมดูลที่ให้ปลั๊กอินหน้าค้นหามักจะทำให้แน่ใจว่าการกระทำที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาบนไซต์ของคุณ " "(การสร้าง แก้ไข หรือ " "ลบเนื้อหาและความคิดเห็น) " "จะทำให้รายการเนื้อหาที่ได้รับผลกระทบถูกทำเครื่องหมายให้จัดทำดัชนีใหม่ในการทำงาน " "cron ถัดไปโดยอัตโนมัติ " "เมื่อเนื้อหาถูกทำเครื่องหมายให้จัดทำดัชนีใหม่ " "เนื้อหาเดิมจะยังคงอยู่ในดัชนีจนกว่า " "cron จะทำงาน " "ซึ่งในเวลานั้นเนื้อหาจะถูกแทนที่ด้วยเนื้อหาใหม่ " "อย่างไรก็ตาม " "มีบางการกระทำที่เกี่ยวข้องกับโครงสร้างของไซต์ของคุณที่ไม่ได้ทำให้เนื้อหาที่ได้รับผลกระทบถูกทำเครื่องหมายให้จัดทำดัชนีใหม่ " "ตัวอย่างของการกระทำที่เกี่ยวข้องกับโครงสร้างซึ่งส่งผลต่อเนื้อหา " "ได้แก่ " "การลบหรือแก้ไขคำศัพท์ใน " "taxonomy " "การติดตั้งหรือถอนการติดตั้งโมดูลที่เพิ่มข้อความลงในเนื้อหา " "(เช่น โมดูล Taxonomy, Comment " "และโมดูลที่ให้ฟิลด์) " "และการแก้ไขฟิลด์หรือพารามิเตอร์การแสดงผลของประเภทเนื้อหาของคุณ " "หากคุณดำเนินการหนึ่งในนี้และต้องการให้แน่ใจว่าดัชนีการค้นหาถูกอัปเดตให้สะท้อนโครงสร้างไซต์ที่เปลี่ยนแปลงแล้ว " "คุณสามารถทำเครื่องหมายเนื้อหาทั้งหมดให้จัดทำดัชนีใหม่ได้โดยการคลิกปุ่ม " "\"Re-index site\" บนหน้า Search pages page " "หากไซต์ของคุณมีเนื้อหาจำนวนมาก " "อาจต้องใช้เวลาหลายรอบการทำงานของ " "cron " "เพื่อจัดทำดัชนีเนื้อหาใหม่ทั้งหมด" msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "โมดูล Search รวมถึงบล็อก " "ซึ่งสามารถเปิดใช้งานและกำหนดค่าได้ที่ " "หน้าจัดการเลย์เอาต์บล็อก " "หากคุณได้ติดตั้งโมดูล Block " "แล้ว; " "ชื่อบล็อกเริ่มต้นคือ Search " "และเป็นบล็อกฟอร์มค้นหาในหมวดหมู่ " "Forms " "หากคุณต้องการเพิ่มอีกหนึ่งอินสแตนซ์ " "บล็อกนี้จะสามารถใช้งานได้สำหรับผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ในการใช้การค้นหา " "และจะทำการค้นหาตามหน้าค้นหาที่ตั้งค่าไว้เป็นค่าเริ่มต้น." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "วันที่ปัจจุบันในรูปแบบ " "‘สั้น’ (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "" "วันที่ปัจจุบันในรูปแบบ " "'กลาง' (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "" "วันที่ปัจจุบันในรูปแบบ " "'ยาว' (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "วันที่ปัจจุบันในรูปแบบที่กำหนดเอง " "ดูรายละเอียดได้ที่ เอกสาร " "PHP" msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "วันที่ปัจจุบันในรูปแบบ " "'เวลาที่ผ่านมา' (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "วันที่ปัจจุบันในรูปแบบ " "UNIX timestamp (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "เวอร์ชันที่ติดตั้งของโมดูลหรือธีมอย่างน้อยหนึ่งรายการของคุณถูกเพิกถอนและไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีกต่อไป " "ขอแนะนำให้ทำการอัปเกรดหรือถอนการติดตั้งทันที!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "เวอร์ชันที่ติดตั้งของโมดูลหรือธีมอย่างน้อยหนึ่งรายการของคุณไม่ได้รับการสนับสนุนแล้ว " "ขอแนะนำให้อัปเกรดหรือถอนการติดตั้งโดยด่วน " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่หน้าหลักของโปรเจกต์" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "บทบาท " "ใช้สำหรับจัดกลุ่มและจัดประเภทของผู้ใช้; " "แต่ละผู้ใช้สามารถได้รับมอบหมายบทบาทได้หนึ่งบทบาทหรือมากกว่านั้น " "โดยปกติจะมีบทบาทที่กำหนดไว้ล่วงหน้าอยู่สองบทบาทคือ " "ผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตน " "(ผู้ใช้ที่ยังไม่ได้เข้าสู่ระบบ) " "และ " "ผู้ใช้ที่ยืนยันตัวตนแล้ว " "(ผู้ใช้ที่ลงทะเบียนและเข้าสู่ระบบแล้ว) " "ขึ้นอยู่กับวิธีการตั้งค่าเว็บไซต์ของคุณ " "อาจมีบทบาท " "ผู้ดูแลระบบ ด้วย: " "ผู้ใช้ที่มีบทบาทนี้จะได้รับสิทธิ์ใหม่อัตโนมัติทุกครั้งที่ติดตั้งโมดูลใหม่ " "คุณสามารถสร้างบทบาทเพิ่มเติมได้บน " "หน้าการจัดการบทบาท" msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "หน้าการตั้งค่าบัญชีผู้ใช้ " "จะช่วยให้คุณจัดการการตั้งค่าชื่อที่แสดงสำหรับบทบาทผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ, " "ฟอร์มติดต่อส่วนบุคคล, " "การตั้งค่าการลงทะเบียนผู้ใช้ " "และการตั้งค่าการยกเลิกบัญชี " "ในหน้านี้คุณยังสามารถจัดการการตั้งค่าส่วนบุคคลของบัญชี " "และปรับข้อความสำหรับอีเมลที่ผู้ใช้ได้รับเมื่อทำการลงทะเบียนหรือขอเรียกคืนรหัสผ่าน " "นอกจากนี้คุณยังสามารถตั้งค่าบทบาทที่ได้รับสิทธิ์ใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีการติดตั้งโมดูล " "(บทบาทผู้ดูแลระบบ) " "ได้อีกด้วย" msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "ในการสร้างและแก้ไขมุมมองของคุณเองโดยใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับการจัดการและการตั้งค่า " "คุณจะต้องติดตั้งโมดูล Views " "UI ในแกนหลัก " "หรือโมดูลที่มีผู้พัฒนาร่วมสร้างซึ่งให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ " "Views " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "หน้าช่วยเหลือของโมดูล " "Views UI" msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "@element_type(ชนิด) ดังต่อไปนี้ " "สามารถรองรับได้โดยปลั๊กอินที่เปิดใช้งานตามต้องการ " "และไม่ควรถูกเพิ่มในฟิลด์ " "\"แท็ก HTML " "ที่แก้ไขได้ด้วยตนเอง\" " "ของการแก้ไขแหล่งที่มา: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "เส้นทางต่อไปนี้ใน @project_root " "ไม่ได้รับการยอมรับว่าเป็นส่วนหนึ่งของเว็บไซต์ " "Drupal ของคุณ " "ดังนั้นเพื่อความปลอดภัย " "Package Manager " "จึงยกเว้นเส้นทางเหล่านี้จากการทำงานในทุกขั้นตอน " "หากไฟล์เหล่านี้ไม่จำเป็นสำหรับการทำงานของ " "Composer ในเว็บไซต์ของคุณ " "ก็ไม่ต้องดำเนินการใด ๆ " "แต่ถ้าใช่ " "คุณสามารถปิดการทำงานนี้ได้โดยตั้งค่าการกำหนดค่า " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "เป็น TRUE\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "ช่องข้อความที่ไม่รองรับการใช้มาร์กอัป" msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "ฟิลด์สำหรับจัดเก็บตัวเลข " "เช่น รหัสสินค้า, ราคา " "หรือจำนวน" msgid "Field to reference other content." msgstr "" "ฟิลด์สำหรับอ้างอิงเนื้อหาอื่น " "ๆ" msgid "Field to store date and time values." msgstr "ช่องข้อมูลสำหรับเก็บค่าวันที่และเวลา" msgid "Field to upload any type of files." msgstr "ฟิลด์สำหรับอัปโหลดไฟล์ทุกประเภท" msgid "Selection list" msgstr "รายการเลือก" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "ฟิลด์สำหรับเลือกจากตัวเลือกที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "ช่องข้อความที่รองรับการใช้มาร์กอัปและมีตัวแก้ไขให้เลือกใช้ได้ตามต้องการ" msgid "Checked version of %project." msgstr "" "ตรวจสอบเวอร์ชันของ %project " "แล้ว" msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID ของคอมเมนต์" msgid "New administration navigation" msgstr "การนำทางการจัดการใหม่" msgid "Navigation blocks" msgstr "บล็อกการนำทาง" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "จัดการบล็อกการนำทาง" msgid "Access navigation bar" msgstr "เข้าถึงแถบนำทาง" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "เลือกการจัดการโลโก้ในการนำทาง" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "ขนาดไฟล์สูงสุด (ไบต์)" msgid "Choose logo handling" msgstr "เลือกการจัดการโลโก้" msgid "More actions" msgstr "ดำเนินการเพิ่มเติม" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "ไม่สามารถอัปเดตได้เนื่องจากแพ็กเกจ " "Drupal " "ใหม่หรือที่อัปเดตต่อไปนี้ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์: " "@unknown_packages " "\n" "ไม่สามารถอัปเดตได้เนื่องจากแพ็กเกจ " "Drupal " "ใหม่หรือที่อัปเดตต่อไปนี้ไม่มีข้อมูลโปรเจกต์: " "@unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "หากติดตั้งโมดูล Interface Translation " "หน้านี้จะแสดงภาพรวมว่ามีการแปลส่วนติดต่อผู้ใช้ของเว็บไซต์ไปแล้วมากน้อยเพียงใดสำหรับแต่ละภาษาที่กำหนดไว้" msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "ขึ้นอยู่กับฟีเจอร์ของเว็บไซต์ของคุณ " "โมดูลเสริมที่คุณอาจต้องการติดตั้ง " "ได้แก่:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "หากคุณไม่ต้องการรับข้อความแบบนี้ " "คุณสามารถเปลี่ยนการตั้งค่าของคุณได้ที่ " "@recipient-edit-url" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "บล็อกนี้เสียหายหรือขาดไป " "อาจขาดเนื้อหาหรือคุณอาจต้องติดตั้งโมดูลต้นฉบับใหม่" msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "คอนฟิกที่แปลได้มี langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "ออบเจ็กต์คอนฟิก @name " "ต้องระบุรหัสภาษา " "เนื่องจากมีค่าที่สามารถแปลภาษาได้อยู่ภายใน" msgid "Edit @entity_label" msgstr "แก้ไข @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "แก้ไข @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "ลบ @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "ลบ @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "โปรไฟล์การติดตั้ง %profile " "ไม่ได้อยู่ในรายการของโมดูลที่ติดตั้งแล้ว" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "โปรไฟล์การติดตั้ง '@profile_name' " "กำลังจัดให้มีโมดูลต่อไปนี้: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "โปรไฟล์การติดตั้ง '@profile_name' " "กำลังให้ธีมต่อไปนี้: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "โปรไฟล์ติดตั้ง '@profile_name' " "ต้องการ '@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "เหมาะสำหรับการนับและวัดที่แม่นยำ " "(ราคา อุณหภูมิ ระยะทาง " "ปริมาตร ฯลฯ)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "จัดเก็บตัวเลขในฐานข้อมูลในรูปแบบทศนิยมที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "ตัวอย่างเช่น 12.34 กม. หรือ € " "เมื่อใช้ในการคำนวณรายละเอียดเพิ่มเติม " "(เช่น " "การรวมค่าจำนวนมากเหล่านี้)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "ในกรณีส่วนใหญ่ ควรใช้ Number " "(decimal) แทน " "เนื่องจากตัวเลขทศนิยมที่เก็บเป็น " "float " "อาจมีข้อผิดพลาดด้านความแม่นยำได้" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "ประเภทของฟิลด์นี้มีการประมวลผลที่รวดเร็วขึ้นและการจัดเก็บข้อมูลที่กะทัดรัดมากขึ้น " "แต่โดยทั่วไปแล้วความแตกต่างจะไม่ชัดเจนในเว็บไซต์สมัยใหม่" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "ตัวอย่างเช่น 123.4 กม. " "เมื่อใช้ในบริบทที่ไม่ชัดเจน " "เช่น ระยะทางเส้นทางเดิน" msgid "Number without decimals" msgstr "จำนวนเต็ม" msgid "For example, 123" msgstr "ตัวอย่างเช่น 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "เหมาะสำหรับใช้กับชื่อเรื่องและชื่อเฉพาะ" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "การจัดเก็บที่มีประสิทธิภาพสำหรับข้อความสั้น" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "ต้องระบุความยาวสูงสุด" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "เหมาะสำหรับฟิลด์ที่มีความยาวทราบล่วงหน้าหรือสามารถคาดการณ์ได้" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "เหมาะสำหรับข้อความที่ยาวกว่า " "เช่น " "เนื้อหาหลักหรือคำอธิบาย" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "รองรับข้อความยาวโดยไม่ต้องกำหนดความยาวสูงสุด" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "อาจใช้พื้นที่เก็บข้อมูลมากขึ้นและทำการค้นหาและจัดเรียงได้ช้าลง" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "เหมาะสำหรับการใช้คำนวณหรือเปรียบเทียบวันที่และเวลา" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "วันที่และเวลาที่จัดเก็บในรูปแบบวินาทีตั้งแต่วันที่ " "1 มกราคม 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "ขนาดกะทัดรัดและมีประสิทธิภาพสำหรับการจัดเก็บ " "การจัดเรียง และการคำนวณ" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "ผู้ใช้ %username " "ไม่มีสิทธิ์เข้าถึงในฐานะผู้ดูแลระบบ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูเอกสารเกี่ยวกับ การรักษาความปลอดภัยของผู้ใช้ซูเปอร์แอดมิน" msgid "Default PHP Mailer" msgstr "" "โปรแกรมส่งอีเมล PHP " "เริ่มต้น" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "รหัสประเทศ" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Entity bundle มีอยู่แล้ว" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "'@bundle' bundle " "ไม่มีอยู่ในประเภทเอนทิตี " "'@entity_type_id'" msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "ไม่ว่าจะเป็นประเภทสกีมาคอนฟิกนี้ที่สามารถตรวจสอบความถูกต้องได้อย่างสมบูรณ์หรือไม่" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' " "เป็นคีย์ที่ไม่รู้จักเนื่องจาก " "@dynamic_type_property_path คือ @dynamic_type_property_value " "(ดูประเภทสกีมา config ที่ " "@resolved_dynamic_type)" msgid "'@key' is a required key." msgstr "" "'@key' " "เป็นคีย์ที่จำเป็นต้องมีค่ะ/ครับ" msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' " "เป็นคีย์ที่จำเป็นเนื่องจาก " "@dynamic_type_property_path คือ @dynamic_type_property_value " "(ดูชนิดสกีมา config ที่ " "@resolved_dynamic_type)" msgid "Your comment has been updated." msgstr "ความคิดเห็นของคุณได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "" "จำกัด " "(ข้อความต่อช่วงเวลา)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "เหมาะอย่างยิ่งเมื่อจำเป็นต้องให้ผู้ใช้ป้อนวันที่และเวลา " "เช่น " "วันที่และเวลาของกิจกรรม" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "วันที่ " "หรือวันที่และเวลาที่เก็บในรูปแบบสตริงที่อ่านได้" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "อ่านง่ายและเข้าใจได้สำหรับมนุษย์" msgid "Display both start and end dates" msgstr "แสดงวันที่เริ่มต้นและวันที่สิ้นสุดทั้งคู่" msgid "Display start date only" msgstr "แสดงเฉพาะวันที่เริ่มต้น" msgid "Display end date only" msgstr "แสดงเฉพาะวันที่สิ้นสุด" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "เหมาะสำหรับการจัดเก็บช่วงเวลาที่ประกอบด้วยวันที่เริ่มต้นและวันที่สิ้นสุด " "(รวมถึงเวลา)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "เลือกตั้งค่าทั้งวันที่และเวลา " "หรือเฉพาะวันที่ " "สำหรับแต่ละระยะเวลา" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "ระบบจะตรวจสอบโดยอัตโนมัติว่า " "วันที่สิ้นสุด (และเวลา) " "อยู่หลังวันที่เริ่มต้น " "และกรอกข้อมูลในทั้งสองช่องครบถ้วนแล้ว" msgid "File already locked for writing." msgstr "ไฟล์ถูกล็อกเพื่อเขียนแล้ว" msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "ไบต์ (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "สำหรับการอัปโหลดไฟล์" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "สามารถกำหนดค่าด้วยตัวเลือกต่าง " "ๆ เช่น " "นามสกุลไฟล์ที่อนุญาตและขนาดอัปโหลดสูงสุด" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "ข้อมูลไฟล์ชั่วคราวไม่สามารถบันทึกได้" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ชั่วคราวสำหรับการอัปโหลดไฟล์ได้" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "ไม่มีการตั้งค่าเครื่องมือจัดการภาพบนเว็บไซต์ " "ตรวจสอบส่วนขยาย PHP " "ที่ติดตั้งอยู่หรือติดตั้งเครื่องมือจัดการภาพที่ใช้ได้ซึ่งไม่ต้องการส่วนขยาย " "PHP " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีเครื่องมือจัดการภาพที่ถูกต้องอย่างน้อยหนึ่งตัวถูกติดตั้งอยู่" msgid "For uploading images" msgstr "สำหรับการอัปโหลดรูปภาพ" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้สามารถอัปโหลดภาพที่มีนามสกุล " "ขนาดภาพ " "และขนาดไฟล์ที่กำหนดค่าได้" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "สามารถกำหนดค่าด้วยตัวเลือกต่างๆ " "เช่น " "นามสกุลไฟล์ที่อนุญาต " "ขนาดไฟล์อัปโหลดสูงสุด " "และขนาดภาพขั้นต่ำ/สูงสุด" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "" "ไฟล์ที่มี ID %id " "หายไปครับ/ค่ะ" msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" ที่ \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" " "อ้างอิงถึงประเภทเอนทิตี้ " "\"@entity_type_id:@bundle\" " "ซึ่งไม่มีอยู่จริง" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "ตัวสร้างเลย์เอาต์ " "เปิดเผยบล็อกฟิลด์ทั้งหมด" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งาน " "โมดูลนี้จะแสดงฟิลด์ทั้งหมดสำหรับการแสดงผลของเอนทิตีทุกรูปแบบ " "เมื่อปิดใช้งาน " "จะมีเพียงประเภทเอนทิตีที่เปิดใช้งาน " "layout builder " "เท่านั้นที่จะแสดงฟิลด์ของตน " "การเปิดใช้งานโมดูลนี้อาจทำให้ประสิทธิภาพเว็บไซต์ลดลงอย่างมากในกรณีที่มีประเภทเอนทิตีและรูปแบบจำนวนมาก" msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "ไม่สามารถดึง URL " "จากระยะไกล (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "ข้อจำกัดในการทำแผนที่สื่อ" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "ไม่สามารถแม็ปฟิลด์ต้นทาง " "@source_field_name ของประเภทสื่อได้" msgid "Migration messages" msgstr "ข้อความการย้ายข้อมูล" msgid "View the migration messages." msgstr "ดูข้อความการย้ายข้อมูล" msgid "View migration messages" msgstr "ดูข้อความการย้ายข้อมูล" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "ไม่มีตารางข้อความการย้ายข้อมูลใด " "ๆ" msgid "No migration messages available." msgstr "ไม่มีข้อความการย้ายข้อมูลที่ใช้ได้" msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "ตารางข้อความหายไปสำหรับการย้ายข้อมูลนี้" msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "เมื่อเกิดข้อผิดพลาดในการประมวลผลแถว " "ระบบการย้ายข้อมูลจะบันทึกข้อความแสดงข้อผิดพลาด " "แต่จะไม่บันทึก ID " "แหล่งที่มาของแถวนั้น " "นั่นคือเหตุผลที่ข้อความบางส่วนในตารางนี้มีคำว่า " "'ไม่พร้อมใช้งาน' " "ในคอลัมน์ ID แหล่งที่มา" msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "กระบวนการอัปเกรดอาจบันทึกข้อความเกี่ยวกับขั้นตอนที่ต้องการการดำเนินการจากผู้ใช้หรือข้อผิดพลาด " "หน้าเว็บนี้ช่วยให้คุณดูข้อความเหล่านั้นได้" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "ตรวจสอบบันทึกรายการอัปเกรดอย่างละเอียด" msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "กรุณาใส่ข้อมูลรับรองสำหรับฐานข้อมูลของเว็บไซต์ " "Drupal ที่คุณต้องการอัปเกรด " "ไม่ใช่เว็บไซต์ใหม่" msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "ตรวจสอบว่ามีเนื้อหาที่แปลแล้วในประเภทเหล่านี้หรือไม่:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "ความขัดแย้งของ ID " "ที่เป็นไปได้สำหรับการแปลจะไม่ถูกตรวจจับโดยอัตโนมัติในเวอร์ชันปัจจุบันของ " "Drupal กรุณาดูที่ คู่มือการอัปเกรด " "Drupal " "สำหรับคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีป้องกันความขัดแย้งของ " "ID กับเนื้อหาที่แปลแล้ว" msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "ติดตั้งโมดูลทั้งหมดบนไซต์ใหม่นี้ " "ที่เปิดใช้งานอยู่บนไซต์เก่า " "ตัวอย่างเช่น " "หากไซต์เก่าใช้โมดูล Book " "ให้ติดตั้งโมดูล Book " "บนไซต์ใหม่นี้เพื่อให้สามารถนำเข้าข้อมูลที่มีอยู่เข้าสู่ไซต์ใหม่ได้" msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "โมดูล Navigation " "จะมีเมนูแนวตั้งแบบพับเก็บได้ " "ที่จัดวางชิดซ้าย" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูลการนำทาง" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "เครื่องมือนี้สำหรับสร้างเค้าโครงช่วยให้คุณกำหนดค่าบล็อกในแถบนำทางได้" msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "โมดูล Toolbar และ Navigation " "ทั้งคู่ถูกติดตั้งแล้ว" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "โมดูล Navigation " "เป็นตัวแทนแบบสมบูรณ์ของโมดูล " "Toolbar " "และจะปิดการใช้งานฟังก์ชันของ " "Toolbar " "เมื่อทั้งสองโมดูลถูกติดตั้งพร้อมกัน " "หากคุณวางแผนจะใช้โมดูล " "Navigation ต่อไป " "คุณสามารถถอนการติดตั้งโมดูล " "Toolbar ได้ทันทีตอนนี้" msgid "Navigation Top Bar" msgstr "แถบบาร์นำทางด้านบน" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "บล็อกการนำทางที่บันทึกไว้" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "ทางลัดการนำทาง" msgid "Navigation flag" msgstr "ธงนำทาง" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "ค่าที่จัดเก็บเป็นตัวเลขทศนิยม" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "ตัวอย่างเช่น 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, " ".75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "ค่าที่เก็บจะเป็นตัวเลขที่ไม่มีจุดทศนิยม" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "‘ระยะเวลาตลอดอายุในวัน’: " "1 => 1 วัน, 7 => 1 สัปดาห์, 31 => 1 " "เดือน" msgid "Values stored are text values" msgstr "ค่าที่จัดเก็บเป็นค่าข้อความ" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "'รัฐในสหรัฐอเมริกา': IL => Illinois, " "IA => Iowa, IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "ระบุเส้นทางปัจจุบันที่คุณต้องการสร้างนามแฝง " "เช่น: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "ติดตั้งโมดูล Help " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแอตทริบิวต์ " "sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "ธีมนี้ต้องการโมดูลที่ระบุไว้เพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง " "จำเป็นต้องมีผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ในการติดตั้งโมดูลเหล่านี้ก่อนจึงจะใช้งานได้" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "ธีมนี้ต้องการโมดูลที่ระบุไว้เพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง " "ซึ่งต้องติดตั้งก่อนผ่านทาง " "หน้าขยาย" msgid "Experimental modules installed" msgstr "โมดูลทดลองที่ติดตั้งแล้ว" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "โมดูลที่เลิกใช้แล้วถูกติดตั้งอยู่" msgid "Experimental themes installed" msgstr "ธีมทดลองที่ติดตั้งแล้ว" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "ธีมที่เลิกใช้ถูกติดตั้งอยู่" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "ส่วนขยายที่ติดตั้งแล้วล้าสมัย" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "ไดร์เวอร์ฐานข้อมูลปัจจุบันมาจากโมดูล: " "%module " "โมดูลนี้ยังไม่ได้ติดตั้ง " "คุณควร ติดตั้ง " "โมดูลนี้ทันที" msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "เพิ่มและติดตั้งโมดูลเพื่อขยายฟังก์ชันการทำงานของเว็บไซต์" msgid "Some required modules must be installed" msgstr "โมดูลบางตัวที่จำเป็นต้องติดตั้ง" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "ติดตั้งโมดูล Automated Cron " "เพื่อให้สามารถเรียกใช้ " "cron " "ได้เมื่อสิ้นสุดการตอบสนองของเซิร์ฟเวอร์" msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "โมดูล %name " "ได้ถูกติดตั้งแล้ว " "โปรดตั้งค่า สิทธิ์ที่เกี่ยวข้อง. " "" msgstr[1] "" "@count " "โมดูลได้ถูกติดตั้งแล้ว: " "%names โปรดตั้งค่า สิทธิ์ที่เกี่ยวข้อง." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "โมดูล %name " "ได้ถูกติดตั้งแล้ว " msgstr[1] "" "มีโมดูล @count " "โมดูลถูกติดตั้ง: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งโมดูลที่เป็นเวอร์ชันทดลองและเลิกใช้งานแล้ว?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งโมดูลทดลอง? " " \n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งโมดูลทดลองหลายรายการ?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งโมดูลที่เลิกใช้? " " \n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการติดตั้งโมดูลที่เลิกใช้หลายตัว?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "เมื่อถอนการติดตั้งแล้ว " "โปรไฟล์ %install_profile " "จะไม่สามารถติดตั้งซ้ำได้อีก" msgid "Revert all term revisions" msgstr "ย้อนกลับการแก้ไขคำศัพท์ทั้งหมด" msgid "Delete all term revisions" msgstr "ลบการแก้ไขคำทั้งหมด" msgid "View all term revisions" msgstr "ดูการแก้ไขคำทั้งหมด" msgid "View vocabulary labels" msgstr "ดูป้ายคำศัพท์" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: ดูการแก้ไขคำศัพท์" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "" "%vocabulary: " "ยกเลิกการแก้ไขคำศัพท์" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "ในการย้อนกลับการแก้ไข " "คุณต้องมีสิทธิ์ในการแก้ไขคำศัพท์หมวดหมู่ด้วยเช่นกัน" msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: ลบการแก้ไขคำศัพท์" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "ในการลบการแก้ไข " "คุณจะต้องได้รับอนุญาตให้ลบคำศัพท์การจัดหมวดหมู่ด้วย" msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "สร้างการแก้ไขใหม่โดยค่าเริ่มต้นสำหรับคำศัพท์นี้" msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "ลำดับชั้นของคำศัพท์ทางอนุกรมวิธาน" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "เหมาะสำหรับหัวข้อและชื่อที่ต้องรองรับการทำเครื่องหมาย " "เช่น ตัวหนา ตัวเอียง หรือ " "ลิงก์" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "เหมาะสำหรับฟิลด์ที่มีความยาวที่รู้จักหรือคาดการณ์ได้" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "เหมาะสำหรับข้อความยาว " "เช่น " "เนื้อหาหลักหรือคำอธิบายที่ไม่มีบทสรุป" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "เหมาะสำหรับข้อความยาว " "เช่น " "เนื้อหาหลักหรือคำอธิบายพร้อมสรุป" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "อนุญาตให้ระบุสรุปสำหรับข้อความได้" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "โครงการนี้ถูกระบุว่าไม่ปลอดภัยโดยทีมงานความปลอดภัยของ " "Drupal " "และไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีกต่อไป " "ขอแนะนำให้ถอนการติดตั้งทุกอย่างที่รวมอยู่ในโครงการนี้ทันที!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "โปรเจกต์นี้ถูกเพิกถอนแล้ว " "และไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีกต่อไป " "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ถอนการติดตั้งทุกอย่างที่รวมอยู่ในโปรเจกต์นี้!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "โปรเจกต์นี้ไม่ได้รับการสนับสนุนแล้ว " "และไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีกต่อไป " "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ถอนการติดตั้งทุกอย่างที่รวมอยู่ในโปรเจกต์นี้!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "การติดตั้งรุ่นนี้ของคุณได้รับการเพิกถอนแล้ว " "และไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีกต่อไป " "ขอแนะนำให้อัปเกรดหรือถอนการติดตั้งทั้งหมดที่รวมอยู่ในรุ่นนี้อย่างยิ่ง!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "รุ่นที่คุณติดตั้งอยู่ในขณะนี้ไม่ได้รับการสนับสนุนแล้ว " "ไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีก " "และไม่มีการอัปเดตใดๆ " "แนะนำอย่างยิ่งให้ถอนการติดตั้งทั้งหมดที่รวมอยู่ในรุ่นนี้!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "การติดตั้งเวอร์ชันที่คุณใช้อยู่ในขณะนี้ไม่ได้รับการสนับสนุนแล้ว " "และไม่สามารถดาวน์โหลดได้อีกต่อไป " "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้ถอนการติดตั้งทุกอย่างที่รวมอยู่ในเวอร์ชันนี้หรืออัปเกรด!" msgid "View software update notifications" msgstr "ดูการแจ้งเตือนการอัปเดตซอฟต์แวร์" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้ดูแลเว็บไซต์มีสิทธิ์นี้ " "เพื่อให้การอัปเดตความปลอดภัยถูกนำไปใช้ทันที" msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "ผู้ใช้แบบไม่ระบุชื่อไม่มีอยู่จริง " "ดูที่ กู้คืนระเบียนผู้ใช้แบบไม่ระบุชื่อ " "(รหัสผู้ใช้ 0) " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการออกจากระบบ?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "View %view ขึ้นอยู่กับบทบาท %role " "แต่บทบาทนั้นไม่มีอยู่ในระบบ" msgid "Pager header element" msgstr "องค์ประกอบหัวข้อของตัวแบ่งหน้า" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() ถูกเรียกด้วย display ID " "ที่ไม่ถูกต้อง \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "การติดตั้งโมดูลที่เหมาะสมอาจช่วยแก้ไขปัญหานี้ได้ " "หากไม่เช่นนั้น " "ให้ตรวจสอบว่ามีการอัปเดตโมดูลใหม่หรือไม่" msgid "Default: @plugin_title" msgstr "ค่าตั้งต้น: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "เลือกระดับหัวข้อที่เท่ากับหรือหนึ่งระดับต่ำกว่าหัวข้อก่อนหน้า" msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "คุณสามารถใช้โทเค็นของฟิลด์ตาม " "\"รูปแบบการแทนที่\" " "ที่ใช้ใน " "\"เขียนผลลัพธ์ของฟิลด์นี้ใหม่\" " "สำหรับฟิลด์ทั้งหมดได้" msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "@entity_type_label " "นี้สามารถลบได้เฉพาะในพื้นที่ทำงาน " "Live เท่านั้น" msgid "Save and switch" msgstr "บันทึกและสลับ" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "" "%label " "ตอนนี้เป็นพื้นที่ทำงานที่ใช้งานอยู่แล้วค่ะ" msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "เนื้อหากำลังถูกแก้ไขในพื้นที่ทำงาน " "@label " "ดังนั้นการเปลี่ยนแปลงของคุณจึงไม่สามารถบันทึกได้" msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami " "เป็นตัวอย่างเว็บไซต์นิตยสารอาหารที่แสดงฟีเจอร์บางส่วนของ " "Drupal core " "โดยมีวัตถุประสงค์ให้ใช้เป็นเว็บไซต์ตัวอย่าง " "ไม่ใช่ฐานสำหรับการสร้างเว็บไซต์ของคุณเอง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโปรไฟล์การติดตั้ง " "Umami" msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "สาธิตฟังก์ชันหลักของ Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "คุณสามารถสำรวจเว็บไซต์เพื่อหาไอเดียเกี่ยวกับฟีเจอร์ต่างๆ " "ที่ Drupal สามารถทำได้ " "และเพื่อดูว่าเว็บไซต์จริงๆ " "สามารถสร้างขึ้นโดยใช้ Drupal " "core อย่างไร" msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "โปรไฟล์ Umami " "มีประโยชน์มากหากคุณกำลังพัฒนาฟีเจอร์และต้องการเนื้อหาตัวอย่างบางส่วน" msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "สิ่งที่ควรทำเมื่อคุณพร้อมที่จะสร้างเว็บไซต์ " "Drupal ของคุณ" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "เมื่อคุณได้ลองใช้ Drupal กับ " "Umami " "แล้วและต้องการสร้างเว็บไซต์ของคุณเอง " "เพียงแค่ติดตั้ง Drupal " "ใหม่และเลือกโปรไฟล์การติดตั้งที่แตกต่างกัน " "(เช่น Standard) " "จากหน้าจอติดตั้งก็ได้เลย" msgid "Toggle the menu" msgstr "สลับเมนู" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "กรุณาใส่สีในรูปแบบเลขฐานสิบหก " "(#abc123)" msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "รับการสนับสนุนและพูดคุยกับชุมชน " "Drupal ได้ที่ Slack " "หรือ DrupalChat " "เมื่อคุณกำลังมองหาวิธีแก้ปัญหา " "ให้ไปที่ Drupal " "Support หรือ Drupal Answers " "บน Stack Exchange" msgid "Starterkit theme" msgstr "ธีม Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "ติดตั้งโมดูลที่จำเป็น" msgid "Install recipe" msgstr "ติดตั้งสูตร" msgid "Installing required modules" msgstr "การติดตั้งโมดูลที่จำเป็น" msgid "Starting required module installation." msgstr "กำลังเริ่มติดตั้งโมดูลที่จำเป็น" msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "การติดตั้งโมดูลที่จำเป็นพบข้อผิดพลาด" msgid "Installing recipe" msgstr "ติดตั้งสูตร" msgid "Starting recipe installation." msgstr "เริ่มการติดตั้งสูตรอาหาร." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "การติดตั้ง Recipe " "พบข้อผิดพลาด." msgid "Simple configuration update" msgstr "อัปเดตการกำหนดค่าที่ง่ายดาย" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "" "@admin_label " "(เรียกใช้งานหลายครั้ง)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "จุดสำรองข้อมูลไม่ได้ถูกสร้างขึ้นเนื่องจากไม่มีการเปลี่ยนแปลงใดๆ " "ตั้งแต่จุดตรวจสอบ \"{active}\" " "ถูกสร้างขึ้น" msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "ไฟล์เอนทิตี %name " "ถูกนำเข้าแล้ว " "แต่ไม่พบไฟล์ที่เกี่ยวข้อง " "(@path)" msgid "Applying recipe" msgstr "กำลังใช้สูตร" msgid "Themes installed" msgstr "ธีมที่ติดตั้งแล้ว" msgid "Content created for recipes" msgstr "เนื้อหาที่สร้างขึ้นสำหรับสูตรอาหาร" msgid "Recipes applied" msgstr "สูตรที่นำไปใช้แล้ว" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe ถูกใช้งานสำเร็จแล้ว" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "ใช้สูตร %recipe แล้วค่ะ" msgid "Installed %theme theme." msgstr "" "ติดตั้งธีม %theme " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "การติดตั้งการกำหนดค่าสำหรับสูตร " "%recipe" msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "" "สร้างเนื้อหาสำหรับสูตรอาหาร " "%recipe" msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "เพิ่มรายการไปยังแถบเครื่องมือ " "CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "" "เพิ่มการควบคุมการตรวจสอบในทุก " "@bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "เพิ่มฟิลด์ไปยังทุกบันเดิล" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Package Manager " "จะต้องสามารถรันคำสั่ง " "rsync " "เพื่อคัดลอกไฟล์ระหว่างเว็บไซต์จริงและไดเรกทอรี " "stage ได้ Package Manager " "จะพยายามตรวจสอบเส้นทางไปยัง " "rsync " "แต่ถ้าไม่สามารถตรวจพบได้ " "คุณสามารถกำหนดเส้นทางนี้อย่างชัดเจนโดยเพิ่มบรรทัดต่อไปนี้ใน " "settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "กำหนดค่าการจัดวางการนำทาง" msgid "Entity Target ID" msgstr "รหัสเป้าหมายเอนทิตี" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "เปิดใช้งานหัวตารางแบบ " "\"ติดหนึบ\" สไตล์ Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "สร้างเอนทิตีหากยังไม่มีอยู่" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "ค่าประเภท %type " "ที่ส่งในองค์ประกอบ %name " "ไม่ได้รับอนุญาต" msgid "Single-Directory Components" msgstr "คอมโพเนนต์แบบไดเรกทอรีเดียว" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "ไม่พบปลั๊กอินบล็อก \"%plugin_id\"" msgid "'@title' form element" msgstr "องค์ประกอบฟอร์ม '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "ค่าพวกนี้จะถูกแทนที่ " "การเปลี่ยนแปลงในฟอร์มนี้จะถูกบันทึก " "แต่การแทนที่จะมีความสำคัญมากกว่า " "ดู เอกสารการแทนค่าคอนฟิก " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "การอัปเดต @number สำหรับโมดูล " "@module " "ถูกข้ามไปเนื่องจากการเปลี่ยนแปลงที่เทียบเท่าถูกดำเนินการไปแล้วในการอัปเดต " "@ran_update" msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "เวอร์ชันของโมดูล %module " "ที่คุณพยายามจะอัปเดตมีการขาดการอัปเดต " "@future_update " "(ซึ่งถูกระบุว่าเทียบเท่าโดย " "@ran_update) " "กรุณาอัปเดตเป็นอย่างน้อยที่ " "@future_version_string" msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "โปรดอัปเดตเป็นเวอร์ชันที่รองรับในเร็วๆ " "นี้ " "เพื่อที่จะได้รับการอัปเดตความปลอดภัยอย่างต่อเนื่อง" msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Package Manager ในขณะนี้ต้องการให้ " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository " "ถูกปกป้องด้วย TUF " "ในการตั้งค่านี้ " "ให้รันคำสั่งต่อไปนี้:" msgid "Blank Layout" msgstr "เค้าโครงว่างเปล่า" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "เมนู (การนำทาง)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG สไปรท์" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "เปิดไฟล์ SVG XML " "และดึงไอคอนออกมา" msgid "Views language field handler" msgstr "ตัวจัดการฟิลด์ภาษาใน Views" msgid "Logo expected height" msgstr "ความสูงของโลโก้ที่คาดหวัง" msgid "Logo expected width" msgstr "ความกว้างโลโก้ที่คาดไว้" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "ขนาดภาพใหญ่กว่าที่คาดไว้คือ " "%widthx%height พิกเซล " "และไม่สามารถใช้เป็นโลโก้สำหรับนำทางได้" msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "ภาพถูกปรับขนาดให้พอดีกับขนาดที่คาดหวังของโลโก้เมนูนำทางที่ " "%widthx%height พิกเซล " "ขนาดใหม่ของภาพที่ปรับแล้วคือ " "%new_widthx%new_height พิกเซล" msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "เราไม่พบโปรไฟล์การติดตั้งใดๆ " "โปรไฟล์การติดตั้งจะบอกเราว่าต้องติดตั้งโมดูลใดบ้างและต้องติดตั้งโครงสร้างฐานข้อมูลแบบใด " "โปรไฟล์เป็นสิ่งจำเป็นเพื่อดำเนินการติดตั้งต่อไปได้" msgid "Path or URL" msgstr "เส้นทางหรือ URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "การใช้ฟีเจอร์นี้อาจทำให้ประสิทธิภาพของเว็บไซต์ขนาดกลางถึงใหญ่ลดลงอย่างมาก " "เนื่องจากจำนวนปลั๊กอิน " "Field Block ที่จะถูกสร้างขึ้น " "แนะนำให้ถอนการติดตั้งโมดูลนี้ถ้าเป็นไปได้" msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "แม้จะแนะนำให้ถอนการติดตั้งโมดูลนี้ " "แต่การทำเช่นนั้นอาจทำให้บล็อกที่กำลังใช้งานในเว็บไซต์ของคุณถูกลบด้วย" msgid "Logo maximum settings" msgstr "การตั้งค่าขีดจำกัดสูงสุดของโลโก้" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "ผู้ให้บริการปลั๊กอินบล็อกนี้" msgid "Null transport options" msgstr "ตัวเลือกการขนส่งแบบ Null" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "คำสั่งที่จะถูกดำเนินการโดย " "sendmail transport" msgid "SMTP options" msgstr "ตัวเลือก SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "การยืนยันเพียร์ TLS " "(ค่าปริยายเป็น true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "" "ลายนิ้วมือ TLS ของเพียร์ " "(ไม่มีค่าเริ่มต้น)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "ชื่อโดเมนหรือที่อยู่ IP " "ที่แสดงตัวตนของไคลเอนต์เมื่อเริ่มต้นเซสชัน " "SMTP (ค่าเริ่มต้นคือ 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "จำนวนสูงสุดของข้อความที่ส่งได้ก่อนที่จะเริ่มระบบขนส่งใหม่ " "(ค่าเริ่มต้นคือ 100 ข้อความ)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "จำนวนวินาทีที่จะรอระหว่างการหยุดและเริ่มต้นการขนส่งใหม่ " "(ตั้งค่าเริ่มต้นคือไม่มีการหน่วงเวลา)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "จำนวนวินาทีขั้นต่ำระหว่างข้อความสองข้อความที่ต้องใช้ในการส่ง " "ping ไปยังเซิร์ฟเวอร์ " "(ค่าเริ่มต้นคือ 100 วินาที)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "จำนวนข้อความที่จะส่งต่อวินาที " "(ค่าเริ่มต้นคือไม่มีขีดจำกัด)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "ตัวเลือก SMTP ที่ปลอดภัย" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "สร้างเอนทิตีสำหรับแต่ละบันเดิลของประเภทเอนทิตี" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "โคลนเอนทิตี้ด้วย ID ใหม่" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "โฮสต์ URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "ค่าค่านี้ควรเป็นไปตามส่วนของโฮสต์ " "URI ตามมาตรฐาน RFC 3986" msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID ของไฟล์ที่อัปโหลดแล้ว" msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "การเข้ารหัสไฟล์" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "ไฟล์นี้เข้ารหัสด้วย %detected " "ต้องเข้ารหัสด้วย %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "เปิดใช้งานรูปแบบข้อความ" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "เนื้อหาใดๆ " "ที่บันทึกด้วยรูปแบบข้อความ " "%format " "จะไม่ถูกแสดงบนเว็บไซต์จนกว่าจะถูกบันทึกใหม่ด้วยรูปแบบข้อความที่เปิดใช้งานอยู่" msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเปิดใช้งานรูปแบบข้อความ " "%format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "" "สิ่งนี้จะทำให้สามารถใช้รูปแบบ " "%format ได้" msgid "Enabled text format %format." msgstr "" "เปิดใช้งานรูปแบบข้อความ " "%format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "ขนาดภาพต้นฉบับ: กว้าง @width " "พิกเซล, สูง @height พิกเซล" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "รูปภาพอนุพันธ์: กว้าง @width " "พิกเซล สูง @height พิกเซล" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "แสดงตัวอย่าง " "(คลิกเพื่อดูภาพจริง)" msgid "Derivative image" msgstr "ภาพอนุพันธ์" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "ไซต์ใหม่ขาดโมดูลที่ตรงกับโมดูลของไซต์เก่า " "หากไม่ได้ติดตั้งก่อนการอัปเกรด " "การตั้งค่าและ/หรือเนื้อหาที่จำเป็นสำหรับโมดูลเหล่านั้นจะไม่สามารถใช้งานได้บนไซต์ใหม่ของคุณ " "อ่านรายการตรวจสอบ " "เพื่อช่วยตัดสินใจว่าจะทำอย่างไร" msgid "Link block" msgstr "บล็อกลิงก์" msgid "Icon CSS Class" msgstr "คลาสไอคอน CSS" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "หากคุณไม่สามารถเข้าถึงไฟล์บนเซิร์ฟเวอร์โดยตรง " "ให้ใช้ช่องนี้เพื่ออัปโหลดโลโก้ของคุณ " "ขนาดภาพที่แนะนำคือ %width x " "%height พิกเซล" msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "ไฟล์ %file " "ไม่สามารถคัดลอกไปยังปลายทางถาวรได้ " "หากปัญหายังคงมีอยู่ " "โปรดติดต่อผู้ดูแลระบบเว็บไซต์" msgid "Icon CSS class" msgstr "คลาส CSS ของไอคอน" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "ชื่อตัวแปรที่อ่านได้โดยเครื่องต้องประกอบด้วยตัวอักษรเล็ก " "ตัวเลข ขีดล่าง " "และขีดกลางเท่านั้น" msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "UUID ของรายการเนื้อหา หรือ " "\"โหนด\"" msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "เครื่องมือจัดการแพ็คเกจพร้อมสำหรับการทดสอบเบื้องต้น " "ในการติดตั้งโมดูล " "ให้ตั้งค่าของ 'testing_package_manager' " "เป็น TRUE ในไฟล์ settings.php ของคุณ" msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "ตรวจพบการอัปเดตผู้จัดการแพ็กเกจล้มเหลว" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager ต้องการ Composer executable " "ที่มีเวอร์ชันตรงตาม " "@version และ PHP " "ต้องมีสิทธิ์ในการรันโปรแกรมดังกล่าวด้วย" msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "โมดูลบางตัวมีการอัปเดตฐานข้อมูลที่รอดำเนินการ " "คุณควรดำเนินการ สคริปต์อัปเดตฐานข้อมูล " "ทันที" msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID ของคำศัพท์หมวดหมู่." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "จำเป็นหากคุณต้องการเปลี่ยน " "ที่อยู่อีเมล หรือ " "รหัสผ่าน ด้านล่างนี้ รีเซ็ตรหัสผ่านของคุณ" msgid "No permissions found." msgstr "" "ไม่พบสิทธิ์ในการเข้าถึงใด " "ๆ" msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID ของบัญชีผู้ใช้" msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "วิธีการยกเลิกของผู้ใช้" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "แสดง \"@display\" " "จำเป็นต้องมีการเลือกค่า " "\"ช่องค้นหา\" " "เพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง " "ดูการตั้งค่าสำหรับรูปแบบ " "\"รายการอ้างอิงเอนทิตี้\"" msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "ประเภทอ้างอิง \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "เพื่อประสิทธิภาพและประสบการณ์ผู้ใช้ " "จำนวนสูงสุดของเอนทิตีที่สามารถเลือกได้สำหรับประเภทการเลือกแบบ " "\"รายการเลือก\" " "ถูกจำกัดไว้ที่ @count " "หากคาดว่าจะมีมากกว่านี้ " "ให้เลือก " "\"เติมข้อความอัตโนมัติ\" " "แทน" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "โมดูล Workflows ให้ API " "และอินเทอร์เฟซในการสร้างเวิร์กโฟลว์พร้อมการเปลี่ยนผ่านระหว่างสถานะต่างๆ " "(เช่น " "การเผยแพร่หรือสถานะผู้ใช้) " "ซึ่งต้องมีการจัดเตรียมโดยโมดูลอื่นๆ " "เช่น โมดูล Content " "Moderation " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Workflows" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "โมดูล Workflows มี API " "และส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับสร้างเวิร์กโฟลว์พร้อมการเปลี่ยนสถานะระหว่างสถานะต่างๆ " "(เช่น " "การเผยแพร่หรือสถานะผู้ใช้) " "ซึ่งต้องมีการจัดเตรียมโดยโมดูลอื่นๆ " "เช่น โมดูล Content Moderation " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Workflows" msgid "Adding workflows" msgstr "เพิ่มเวิร์กโฟลว์" msgid "Adding states" msgstr "เพิ่มสถานะ" msgid "Adding transitions" msgstr "เพิ่มการเปลี่ยนภาพ" msgid "Configuring workflows further" msgstr "กำหนดค่าการทำงานของเวิร์กโฟลว์เพิ่มเติม" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "ขึ้นอยู่กับประเภทของ workflow " "ที่ติดตั้ง " "การตั้งค่าเพิ่มเติมอาจมีให้ในฟอร์มแก้ไขของ " "workflow นั้น ๆ" msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "ให้ API " "สำหรับการจัดเตรียมและแสดงตัวอย่างเนื้อหาในบริบทของเว็บไซต์เต็มรูปแบบ" msgid "Workspaces UI" msgstr "UI พื้นที่ทำงาน" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "ให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับการสร้างและจัดการพื้นที่ทำงาน" msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "โมดูล Workspaces UI " "มอบอินเทอร์เฟซสำหรับจัดการพื้นที่ทำงานสำหรับ " "โมดูล Workspaces " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Workspaces UI" msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "อีเมลผู้ใช้ที่ขัดแย้งกัน" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "บัญชีผู้ใช้บางรายการมีที่อยู่อีเมลที่แตกต่างกันเพียงตัวอักษรใหญ่ตัวเล็กเท่านั้น " "ตัวอย่างเช่น " "บัญชีหนึ่งอาจมี alice@example.com " "และอีกบัญชีอาจมี Alice@Example.com " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "อีเมลผู้ใช้ที่ขัดแย้งกัน" msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "แหล่งไอคอนไม่ถูกต้อง: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "นามสกุลเส้นทางไอคอนไม่ถูกต้อง " "@filename.@extension ในแหล่งที่มา: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "เส้นทางไอคอนในต้นทางไม่ถูกต้อง: " "@source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "" "ไม่พบไอคอนในแหล่งที่มา: " "@source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "จัดการเส้นทางหรือ URL " "สำหรับไอคอนต่าง ๆ" msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "จัดการไฟล์ SVG " "จากเส้นทางเดียวหรือหลายเส้นทาง " "ไม่อนุญาตให้ใช้ไฟล์จากระยะไกลและจะถูกละเว้นไว้" msgid "Add navigation block" msgstr "เพิ่มบล็อกการนำทาง" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "คุณได้ใช้ลิงก์เข้าสู่ระบบแบบใช้ครั้งเดียวแล้ว " "คุณสามารถตั้งรหัสผ่านใหม่ได้ทันทีตอนนี้" msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "" "ไม่มีชุดงานที่มีรหัส @batch " "อยู่ในระบบ" msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "ข้ามการนำเข้า @entity_type @uuid " "เนื่องจาก: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "การอนุญาตที่ไม่มีอยู่จริงซึ่งถูกกำหนดให้กับบทบาท " "\"@label\" (@id) ได้ถูกลบออกแล้ว " "การอนุญาตที่ไม่ถูกต้อง: " "@permissions." msgid "Language value" msgstr "ค่าภาษา" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "กำลังซิงโครไนซ์ส่วนเสริม: " "ติดตั้ง @name แล้ว" msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "กำลังซิงโครไนซ์ส่วนขยาย: " "ถอนการติดตั้ง @name แล้ว" msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "เมื่อทำการตรวจสอบการอัปเดต " "เว็บไซต์ของคุณจะส่งข้อมูลที่ไม่ระบุตัวตนไปยัง " "Drupal.org โดยอัตโนมัติ " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "เอกสารโมดูลสถานะการอัปเดต" msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "การเรียกใช้เมธอด '@method' " "ด้วยค่า '@value' บน '@classOrService' " "ถูกประเมินว่าไม่ถูกต้อง" msgid "Add field: @type" msgstr "เพิ่มฟิลด์: @type" msgid "Change field type" msgstr "เปลี่ยนชนิดของฟิลด์" msgid "Choose a field type" msgstr "เลือกประเภทฟิลด์" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "เกิดปัญหาในการสร้างฟิลด์ " "@label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "เกิดปัญหาในการสร้างฟิลด์ " ":@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "เปิดใช้งาน (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ของคุณสามารถแสดงความคืบหน้าการอัปโหลดไฟล์ได้ " "แต่ยังไม่มีไลบรารีที่จำเป็น " "แนะนำให้อัปโหลด ไลบรารี " "PECL uploadprogress เพิ่มเติมค่ะ" msgid "Convert to AVIF" msgstr "แปลงเป็น AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "รูปแบบที่จะใช้หากไม่สามารถใช้ " "AVIF ได้" msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "แปลงภาพเป็น AVIF " "พร้อมตัวเลือกสำรองในกรณีที่ไม่รองรับ " "AVIF" msgid "Manage navigation settings." msgstr "จัดการการตั้งค่าการนำทาง" msgid "Enable edit mode" msgstr "เปิดใช้งานโหมดแก้ไข" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm ส่วนขยาย PostgreSQL " "ไม่ได้ถูกติดตั้ง " "ส่วนขยายนี้จำเป็นสำหรับ " "Drupal " "เพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพเมื่อใช้ " "PostgreSQL ดู ข้อกำหนดของเซิร์ฟเวอร์ฐานข้อมูล " "Drupal " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal " "ต้องการฐานข้อมูลที่รองรับการจัดเก็บข้อมูลแบบ " "JSON" msgid "Last run: never" msgstr "" "รันล่าสุด: " "ไม่เคยรันมาก่อน" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF ยังไม่รองรับ " "อาจเป็นเพราะ PHP ไม่มี codec " "สำหรับการเข้ารหัสภาพ ดู บันทึกการเปลี่ยนแปลง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตและสามารถแจ้งผู้ใช้หากมีเวอร์ชันใหม่ให้ใช้งานได้" msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "คำขอยืนยันการยกเลิกบัญชี " "%name " "ได้ถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลของผู้ใช้แล้ว" msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "บทบาทมีอยู่แล้ว" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "" "บทบาทที่มีรหัส '@rid' " "ไม่มีอยู่จริงค่ะ" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการดำเนินการ " "@operation พร้อมอาร์กิวเมนต์: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "แสดงเอนทิตีที่อ้างอิงซึ่งถูกเรนเดอร์โดย " "entity_view()" msgid "View handler settings" msgstr "การตั้งค่าตัวจัดการมุมมอง" msgid "Target UUID" msgstr "เป้าหมาย UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "พบการเรนเดอร์แบบวนซ้ำเมื่อเรนเดอร์เอนทิตี " "@entity_type @entity_id " "กำลังยกเลิกการเรนเดอร์อยู่" msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "การแก้ไขการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "เพิ่มฟิลด์ประเภท Entity Reference " "ที่รองรับการแก้ไขเวอร์ชันได้" msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "ฟิลด์แก้ไขการอ้างอิงเอนทิตีแบบฝัง" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "รายการการแก้ไขอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity reference revisions" msgstr "การอ้างอิงเวอร์ชันเอนทิตี" msgid "Entity Revision" msgstr "การแก้ไขเอนทิตี้" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "เอนทิตีทุกประเภทที่มีข้อมูลการแก้ไข " "เช่น โหนด ความคิดเห็น " "หรือผู้ใช้" msgid "@label revision ID" msgstr "@label รหัสการแก้ไข" msgid "The referenced entity revision" msgstr "การแก้ไขเอนทิตีที่อ้างอิงถึง" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "เลือกเอนทิตีที่สามารถอ้างอิงได้สำหรับฟิลด์อ้างอิงเอนทิตีในเวอร์ชันแก้ไข" msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "โมดูล Entity Reference Revisions " "ช่วยให้คุณสร้างฟิลด์ที่มีลิงก์ไปยังเอนทิตีอื่นๆ " "(เช่น รายการเนื้อหา, " "เทอมใน taxonomy ฯลฯ) " "ภายในเว็บไซต์ได้ " "ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถใส่ลิงก์ไปยังผู้ใช้ภายในรายการเนื้อหาได้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Entity Reference Revisions และ หน้าความช่วยเหลือของโมดูล " "Field" msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "ความแตกต่างของฟิลด์สำหรับย่อหน้า" msgid "This batch encountered an error." msgstr "ชุดนี้พบข้อผิดพลาด" msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "ฟิลด์เอนทิตีที่มีการอ้างอิงเอนทิตีไปยังรุ่นที่เฉพาะเจาะจง" msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "ประมวลผล @current จาก @total " "ประเภทเอนทิตี้แล้ว" msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "ลบเอนทิตีคอมโพสิตที่ไม่มีเจ้าของ" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "ลบการแก้ไขของเอนทิตีที่ไม่ได้ใช้งานแล้วในฟิลด์ " "Entity Reference Revisions" msgid "Delete orphan revisions" msgstr "ลบการแก้ไขที่ไม่มีเจ้าของ" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "กำลังลบเอนทิตีที่ถูกทอดทิ้ง." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: ลบ @revision_count เวอร์ชันแก้ไข " "(@entity_count รายการ) ในช่วงเวลา " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "การส่งแบบฟอร์มนี้อาจทำให้เกิดการลบเอนทิตีที่ยังถูกใช้งานอยู่ " "กรุณาสำรองข้อมูลทั้งหมดก่อนดำเนินการ" msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "ลบการแก้ไขคอมโพสิตที่เป็นกำพร้า" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "เลือกประเภทเอนทิตีเพื่อทำความสะอาด" msgid "Group name" msgstr "ชื่อกลุ่ม" msgid "Attributes" msgstr "คุณสมบัติ" msgid "Clone" msgstr "โคลน" msgid "Tab" msgstr "แท็บ" msgid "Default state" msgstr "สถานะเริ่มต้น" msgid "Collapsible" msgstr "ย่อ/ขยาย" msgid "Slow" msgstr "ช้า" msgid "Fast" msgstr "รวดเร็ว" msgid "Speed" msgstr "ความเร็ว" msgid "Add a new group" msgstr "เพิ่มกลุ่มใหม่" msgid "Create group" msgstr "สร้างกลุ่ม" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" msgid "Description of the item" msgstr "คำอธิบายของรายการ" msgid "Field group label" msgstr "ป้ายชื่อกลุ่มฟิลด์" msgid "Bounce slide" msgstr "สไลด์เด้งกลับ" msgid "More Information" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Label element" msgstr "องค์ประกอบป้ายชื่อ" msgid "Field group format:" msgstr "รูปแบบกลุ่มฟิลด์:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "css class " "ต้องประกอบด้วยตัวอักษร " "ตัวเลข ขีดล่าง " "และขีดกลางเท่านั้น" msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบกลุ่ม " "%group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "กลุ่ม %group " "ได้ถูกลบออกจากประเภทเนื้อหา " "%type แล้ว" msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "ฟิลด์กรุ๊ปนี้แสดงกลุ่มย่อยในรูปแบบ " "jQuery accordion" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "กลุ่มฟิลด์นี้แสดงเนื้อหาใน " "div " "ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มแอคคอร์เดียน" msgid "Extra CSS classes" msgstr "คลาส CSS เพิ่มเติม" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "แท็บแนวนอน" msgid "Fieldgroups" msgstr "กลุ่มฟิลด์" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

ฟิลด์สามารถลากเข้ากลุ่มได้โดยไม่มีการจำกัดชั้นซ้อน " "รูปแบบของ fieldgroup " "แต่ละแบบจะมาพร้อมกับฟอร์มการตั้งค่าที่เฉพาะเจาะจงสำหรับรูปแบบนั้น
โปรดทราบว่ารูปแบบบางอย่างจะมาเป็นคู่ " "ประเภทเหล่านี้จะมีตัวห่อ " "HTML สำหรับจัดกลุ่ม fieldgroup ลูก " "เช่น " "การวางรายการแอคคอร์เดียนไว้ในแอคคอร์เดียน " "แท็บแนวตั้งไว้ในกลุ่มแท็บแนวตั้ง " "และแท็บแนวนอนไว้ในกลุ่มแท็บแนวนอน " "มีข้อยกเว้นหนึ่งข้อนี้ " "ก็คือคุณสามารถใช้แท็บแนวตั้งโดยไม่ต้องมีตัวห่อเมื่อมีแท็บการตั้งค่าเพิ่มเติม " "เช่น ฟอร์มโหนด

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "" "สร้างกลุ่มใหม่ %label " "สำเร็จแล้วครับ" msgid "The field name" msgstr "ชื่อฟิลด์" msgid "Weight: @weight" msgstr "น้ำหนัก: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group " "ไม่ได้ถูกคัดลอกเนื่องจากมีกลุ่มที่มีชื่อเดียวกันอยู่แล้ว" msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "Fieldgroup @group " "ถูกโคลนเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Show label" msgstr "แสดงป้ายกำกับ" msgid "Add field group" msgstr "เพิ่มกลุ่มฟิลด์" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "เช่น name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "ข้าม @group " "เนื่องจากประเภทนี้ไม่มีอยู่ในโหมดปัจจุบัน" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "ไม่พบกลุ่มฟิลด์ในโหมดมุมมองที่เลือกไว้" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "ฟิลด์กรุ๊ปนี้จะแสดงเนื้อหาภายในใน " "fieldset โดยมีชื่อเรื่องเป็น " "legend" msgid "Field Group" msgstr "กลุ่มฟิลด์" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "ฟิลด์กรุ๊ปนี้จะเรนเดอร์เนื้อหาภายในให้อยู่ในองค์ประกอบ " "HTML " "ที่มีคลาสและแอตทริบิวต์ต่างๆ" msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "เช่น div, section, aside เป็นต้น" msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "id ต้องประกอบด้วยตัวอักษร " "ตัวเลข ขีดล่าง (_) " "และขีดกลาง (-) เท่านั้น" msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "ทำเครื่องหมายกลุ่มเป็นจำเป็นหากมีฟิลด์ที่จำเป็นอยู่ภายในกลุ่มนั้น" msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "ให้ความสามารถในการจัดกลุ่มฟิลด์ของคุณทั้งบนแบบฟอร์มและการแสดงผล" msgid "Field group settings on entity view" msgstr "การตั้งค่ากลุ่มฟิลด์บนมุมมองเอนทิตี" msgid "A field group" msgstr "กลุ่มฟิลด์" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "ฟิลด์ที่เป็นของกลุ่ม" msgid "The parent group of this group" msgstr "กลุ่มหลักของกลุ่มนี้" msgid "The weight of the group" msgstr "น้ำหนักของกลุ่ม" msgid "The formatter of the group" msgstr "ตัวฟอร์แมตของกลุ่ม" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "การตั้งค่ากลุ่มฟิลด์บนฟอร์มเอนทิตี้" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "การแมปสำหรับการตั้งค่า " "formatter แบบแอคคอร์เดียน" msgid "Effect on the accordion" msgstr "ผลกระทบต่อแอคคอร์เดียน" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "การกำหนดแผนที่สำหรับการตั้งค่าตัวจัดรูปแบบรายการแอกคอร์เดียน" msgid "Formatting of the item" msgstr "รูปแบบของรายการ" msgid "Mark for required fields" msgstr "ทำเครื่องหมายสำหรับฟิลด์ที่จำเป็น" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "การแมปสำหรับการตั้งค่าตัวจัดรูปแบบรายละเอียด" msgid "Display element open by default." msgstr "แสดงองค์ประกอบโดยเปิดไว้ตามค่าเริ่มต้น" msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "การแมปสำหรับการตั้งค่าตัวจัดรูปแบบ " "fieldset" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "การกำหนดแผนผังสำหรับการตั้งค่า " "html element formatter" msgid "html element tag to be used" msgstr "" "แท็กองค์ประกอบ html " "ที่จะใช้" msgid "show the label" msgstr "แสดงป้ายกำกับ" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "แท็กองค์ประกอบ html " "ที่จะใช้สำหรับป้ายชื่อ" msgid "html attributes for the element" msgstr "" "แอตทริบิวต์ html " "สำหรับองค์ประกอบ" msgid "effect on the element" msgstr "ผลกระทบต่อองค์ประกอบ" msgid "speed of the effect" msgstr "ความเร็วของเอฟเฟ็กต์" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "การแมปสำหรับการตั้งค่าตัวจัดรูปแบบแท็บ" msgid "default state for the tab" msgstr "สถานะเริ่มต้นสำหรับแท็บ" msgid "Direction of the tabs" msgstr "ทิศทางของแท็บ" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "การทำแผนที่สำหรับการตั้งค่าผู้จัดรูปแบบฐาน" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "คลาสของ fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html id ของกลุ่มฟิลด์" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Field Group ย้ายข้อมูล" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "ช่วยให้สามารถย้ายกลุ่มฟิลด์จาก " "D6/D7 ไปยัง D8 ได้" msgid "Select source display" msgstr "เลือกการแสดงผลต้นทาง" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "โคลนกลุ่มฟิลด์จากการแสดงผลที่เลือกไปยังการแสดงผลปัจจุบัน" msgid "Id: @id" msgstr "รหัส: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "ผลลัพธ์ : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "ทำเครื่องหมายว่าส่วนนี้จำเป็น" msgid "Description : @description" msgstr "คำอธิบาย : @description" msgid "Default state open" msgstr "สถานะเริ่มต้นเปิดอยู่" msgid "Default state closed" msgstr "สถานะเริ่มต้น: ปิดอยู่" msgid "Add a details element" msgstr "เพิ่มองค์ประกอบรายละเอียด" msgid "Element: @element" msgstr "องค์ประกอบ: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "องค์ประกอบป้ายชื่อ: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "คุณสมบัติ: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "ฟิลด์กรุ๊ปนี้แสดงเนื้อหาในรูปแบบแท็บ" msgid "Direction: @direction" msgstr "คำสั่ง: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "ฟิลด์กรุ๊ปนี้จะแสดงกรุ๊ปลูกภายใต้แท็บของมันเอง" msgid "Parent name" msgstr "ชื่อผู้ปกครอง" msgid "The region of this group" msgstr "ภูมิภาคของกลุ่มนี้" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "html classes ที่ใช้สำหรับ label" msgid "default state for the tabs" msgstr "สถานะเริ่มต้นของแท็บ" msgid "description of the tabs" msgstr "คำอธิบายของแท็บต่างๆ" msgid "Label element HTML classes" msgstr "คลาส HTML ขององค์ประกอบ Label" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "" "คลาสขององค์ประกอบป้ายกำกับ " "HTML: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "คำอธิบายขององค์ประกอบ" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "การแมปสำหรับการตั้งค่าฟอร์แมตเตอร์แถบรายละเอียด" msgid "Description of the tab" msgstr "คำอธิบายของแท็บ" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- เลือกประเภทกลุ่มฟิลด์ -" msgid "Details Sidebar" msgstr "แถบรายละเอียด" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "เพิ่มองค์ประกอบแถบด้านข้างรายละเอียด" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "" "โมดูล \"jquery_ui_accordion\" " "ได้ถูกติดตั้งแล้วครับ/ค่ะ" msgid "Readable name of the group" msgstr "ชื่อกลุ่มที่อ่านเข้าใจง่าย" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "ปิดใช้งานวิดเจ็ตแท็บหากความกว้างของหน้าต่างเท่ากับหรือน้อยกว่า" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "ป้ายชื่อของกลุ่มฟิลด์" msgid "Show Empty Fields" msgstr "แสดงช่องว่าง" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label ของ @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "แสดงองค์ประกอบแม้เมื่อว่างเปล่า" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "แสดงกลุ่มฟิลด์นี้แม้ว่าฟิลด์ที่อยู่ภายในจะว่างอยู่ในขณะนี้ก็ตาม" msgid "Width Breakpoint" msgstr "จุดตัดความกว้าง" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "ปิดใช้งานวิดเจ็ตแท็บโดยอัตโนมัติหากความกว้างของหน้าต่างเท่ากับหรือน้อยกว่าจุดตัดนี้" msgid "Bookmarks" msgstr "บุ๊กมาร์ก" msgid "Profile" msgstr "ประวัติผู้ใช้" msgid "Red" msgstr "แดง" msgid "Purple" msgstr "ม่วง" msgid "Teal" msgstr "สีฟ้าอมเขียว" msgid "Pink" msgstr "สีชมพู" msgid "Green" msgstr "เขียว" msgid "Orange" msgstr "ส้ม" msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" msgid "Edit %title" msgstr "แก้ไข %title" msgid "Yellow" msgstr "เหลือง" msgid "Light" msgstr "สว่าง" msgid "Neutral" msgstr "เป็นกลาง" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "ฟ้าอ่อน" msgid "Dark" msgstr "มืด" msgid "Dark Purple" msgstr "ม่วงเข้ม" msgid "High contrast mode" msgstr "โหมดความเปรียบต่างสูง" msgid "Accent color" msgstr "สีเน้น" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามดูตัวอย่างสื่อ " "กรุณาบันทึกงานของคุณและโหลดหน้าหน้านี้ใหม่" msgid "Gin" msgstr "จิน" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "เหมือนกับสีเน้น" msgid "gin settings" msgstr "การตั้งค่า gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือแบบคลาสสิก" msgid "Admin theme settings" msgstr "การตั้งค่าธีมผู้ดูแลระบบ" msgid "Enable overrides" msgstr "เปิดใช้งานการแทนที่" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "เปิดใช้งานการแทนที่ธีมผู้ดูแลระบบเริ่มต้น." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "เปิดใช้งานโหมดมืดสำหรับอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบ" msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (ค่าเริ่มต้น)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "แถบด้านข้าง, " "แถบเครื่องมือแนวตั้ง " "(ค่าเริ่มต้น)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือแนวนอนสมัยใหม่" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "" "แถบเครื่องมือ Drupal " "รุ่นเก่า แบบคลาสสิก" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "" "สีโฟกัสของก้น " "(ค่าเริ่มต้น)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "เปิดใช้งานโหมดความคมชัดสูง" msgid "Custom Accent color" msgstr "สีเน้นเฉพาะตัว" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "ใช้ด้วยความระมัดระวัง " "ค่าเหล่านี้ควรเป็นไปตามเกณฑ์การเข้าถึง " "(a11y)" msgid "The accent color" msgstr "สีเน้น" msgid "The focus color" msgstr "สีเน้น" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "ผู้ใช้สามารถแทนที่การตั้งค่า " "Gin ได้" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "เผยการตั้งค่าธีมผู้ดูแลระบบให้กับผู้ใช้" msgid "Let user override theme" msgstr "ให้ผู้ใช้เปลี่ยนธีมได้เอง" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "โลโก้เมนูแถบเครื่องมือ" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "แสดงไอคอนช่วยเหลือเพื่อแสดง/ซ่อนคำอธิบายแบบฟอร์มในแบบฟอร์มเนื้อหา" msgid "Back to Administration" msgstr "กลับไปที่การดูแลระบบ" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "เนื้อหาของแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ" msgid "Gin Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Toolbar สำหรับธีม Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "โมดูล Gin Toolbar " "ทำงานร่วมกับธีม Gin " "เท่านั้น" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "โมดูลนี้เปลี่ยนรูปแบบเมนูจัดการ " "และสามารถใช้งานร่วมกับ Gin Admin " "ได้อย่างสมบูรณ์" msgid "Top" msgstr "บนสุด" msgid "Click to play" msgstr "คลิกเพื่อเล่น" msgid "Volume" msgstr "ปริมาณ" msgid "bottom" msgstr "ด้านล่าง" msgid "Controls" msgstr "การควบคุม" msgid "Left" msgstr "Left" msgid "Right" msgstr "Right" msgid "Slide" msgstr "สไลด์" msgid "Video width" msgstr "ความกว้างของวิดีโอ" msgid "Hide controls" msgstr "ซ่อนการควบคุม" msgid "Zoom" msgstr "ขยายใหญ่" msgid "Ratio" msgstr "อัตราส่วน" msgid "Draggable" msgstr "ลากได้" msgid "Icon URL" msgstr "URL ไอคอน" msgid "See more" msgstr "ดูเพิ่มเติม" msgid "Preload" msgstr "โหลดล่วงหน้า" msgid "Thumbnail image style" msgstr "สไตล์รูปขนาดย่อ" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "ขนาด: %width x %height พิกเซล" msgid "Done" msgstr "เสร็จสิ้น" msgid "Prev" msgstr "ก่อนหน้า" msgid "Today" msgstr "วันนี้" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "โม" msgid "Tu" msgstr "ตู้" msgid "We" msgstr "เรา" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "วว/ดด/ปป" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "เพิ่มรายการ" msgid "Labels" msgstr "ป้ายกำกับ" msgid "Move down" msgstr "เลื่อนลง" msgid "Move up" msgstr "เลื่อนขึ้น" msgid "Add Section" msgstr "เพิ่มส่วนใหม่" msgid "Behaviors" msgstr "พฤติกรรม" msgid "Edit @type" msgstr "แก้ไข @type" msgid "Delete component" msgstr "ลบคอมโพเนนต์" msgid "Edit @label" msgstr "แก้ไข @label" msgid "Paragraphs" msgstr "ย่อหน้า" msgid "Modal width" msgstr "ความกว้างของโมดัล" msgid "Modal height" msgstr "ความสูงของโมดัล" msgid "Form display mode" msgstr "โหมดการแสดงผลแบบฟอร์ม" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "" "โหมดการแสดงผลแบบฟอร์ม: " "@form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "ยกเลิกการเชื่อมโยงจากไลบรารี" msgid "Promote to library" msgstr "เลื่อนขั้นเป็นห้องสมุด" msgid "Audience" msgstr "ผู้ชม" msgid "License" msgstr "ใบอนุญาต" msgid "Charset" msgstr "Charset" msgid "Page URL" msgstr "URL ของหน้าเว็บ" msgid "Date Created" msgstr "วันที่สร้าง" msgid "Date Modified" msgstr "วันที่แก้ไขล่าสุด" msgid "Id" msgstr "รหัสประจำตัว" msgid "First name" msgstr "ชื่อ" msgid "Last name" msgstr "นามสกุล" msgid "Image URL" msgstr "URL ของรูปภาพ" msgid "Expires" msgstr "หมดอายุ" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" msgid "Fax number" msgstr "หมายเลขแฟกซ์" msgid "Phone number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์" msgid "Gender" msgstr "เพศ" msgid "Department" msgstr "แผนก" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "หน้าแรก" msgid "Coverage" msgstr "ขอบเขต" msgid "See also" msgstr "ดูเพิ่มเติม" msgid "Street address" msgstr "ที่อยู่ถนน" msgid "Video height" msgstr "ความสูงของวิดีโอ" msgid "Locality" msgstr "ท้องถิ่น" msgid "Examples" msgstr "ตัวอย่าง" msgid "Publisher" msgstr "ผู้เผยแพร่" msgid "Abstract" msgstr "บทคัดย่อ" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "ซีรีส์" msgid "Generator" msgstr "เครื่องกำเนิด" msgid "Rating" msgstr "การจัดอันดับ" msgid "Attribute name" msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์" msgid "Creator" msgstr "ผู้สร้าง" msgid "Meta" msgstr "เมต้า" msgid "Metatags" msgstr "เมตาทีดส์" msgid "Meta tags" msgstr "แท็กเมตา" msgid "Default icon" msgstr "ไอคอนเริ่มต้น" msgid "Image height" msgstr "ความสูงของภาพ" msgid "Image width" msgstr "ความกว้างของภาพ" msgid "Country name" msgstr "ชื่อประเทศ" msgid "Origin" msgstr "ต้นกำเนิด" msgid "Web URL" msgstr "เว็บ URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "ความสัมพันธ์" msgid "Image type" msgstr "ประเภทของรูปภาพ" msgid "Dublin Core" msgstr "ดับลิน คอร์" msgid "Extent" msgstr "ขอบเขต" msgid "Release date" msgstr "วันที่วางจำหน่าย" msgid "Application name" msgstr "ชื่อแอปพลิเคชัน" msgid "References" msgstr "เอกสารอ้างอิง" msgid "Canonical URL" msgstr "Canonical URL" msgid "Book author" msgstr "ผู้เขียนหนังสือ" msgid "Product availability" msgstr "ความพร้อมของสินค้า" msgid "Robots" msgstr "หุ่นยนต์" msgid "Site verification" msgstr "การตรวจสอบไซต์" msgid "length" msgstr "ความยาว" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "วันที่พร้อมใช้งาน" msgid "Facebook App ID" msgstr "รหัสแอป Facebook" msgid "Document status" msgstr "สถานะเอกสาร" msgid "Default shortcut icon" msgstr "ไอคอนทางลัดเริ่มต้น" msgid "Access Rights" msgstr "สิทธิการเข้าถึง" msgid "Release Date" msgstr "วันที่เผยแพร่" msgid "Rights" msgstr "สิทธิ์" msgid "Contributor" msgstr "ผู้ร่วมให้ข้อมูล" msgid "Image alternative text" msgstr "ข้อความแสดงแทนรูปภาพ" msgid "Cache control" msgstr "การควบคุมแคช" msgid "Custom tags" msgstr "แท็กกำหนดเอง" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "" "รหัสประจำตัวแอปพลิเคชัน " "Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "สีธีม" msgid "Add another attribute" msgstr "เพิ่มแอตทริบิวต์อีกอัน" msgid "404 page not found" msgstr "หน้า 404 ไม่พบหน้าเว็บ" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL ลิงก์สั้น" msgid "Add default meta tags" msgstr "เพิ่มเมตาแท็กเริ่มต้น" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "ให้คำแนะนำเฉพาะกับเครื่องมือค้นหาเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องทำเมื่อมีการจัดทำดัชนีหน้าหน้านี้" msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "ระบุชื่อและหมายเลขเวอร์ชันของซอฟต์แวร์หรือเครื่องมือเผยแพร่ที่ใช้สร้างหน้าเว็บนี้" msgid "Using defaults" msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้น" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "เลือกประเภทของแท็กเมต้าเริ่มต้นที่คุณต้องการเพิ่มค่ะ" msgid "HTML Attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของ HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "รายการค่า @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "" "โทเค็นสำหรับรายการของค่าประเภท " "@type" msgid "Set Cookie" msgstr "ตั้งค่า Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: ผู้ร่วมให้ข้อมูล" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: ผู้สร้าง" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: วันที่" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: คำอธิบาย" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: ผู้เผยแพร่" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: ชื่อเรื่อง" msgid "Video type" msgstr "ประเภทวิดีโอ" msgid "Requires" msgstr "ต้องการ" msgid "Original source" msgstr "ต้นฉบับ" msgid "Mobile Optimized" msgstr "ปรับให้เหมาะกับมือถือ" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "ภาพที่เกี่ยวข้องกับหน้านี้ " "ใช้เป็นภาพขนาดย่อในเครือข่ายสังคมออนไลน์และบริการอื่น " "ๆ" msgid "Metatag" msgstr "Metatag" msgid "Basic tags" msgstr "แท็กพื้นฐาน" msgid "The name given to the resource." msgstr "ชื่อที่กำหนดให้กับทรัพยากรนั้น" msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "หน่วยงานที่รับผิดชอบหลักในการสร้างทรัพยากร " "ตัวอย่างของผู้สร้างได้แก่ " "บุคคล องค์กร หรือบริการ " "โดยทั่วไปควรใช้ชื่อของผู้สร้างเพื่อระบุหน่วยงานนั้น " "ๆ" msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "ลักษณะหรือประเภทของทรัพยากร " "แนวทางปฏิบัติที่แนะนำคือการใช้คำศัพท์ที่ควบคุมไว้ " "เช่น DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE] " "สำหรับการอธิบายรูปแบบไฟล์ " "สื่อทางกายภาพ " "หรือขนาดของทรัพยากร " "ให้ใช้องค์ประกอบ Format" msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "ภาษาของทรัพยากร " "คำแนะนำที่ดีที่สุดคือการใช้คำศัพท์ที่ควบคุมไว้ " "เช่น RFC 4646 [RFC4646]" msgid "Facebook Admins" msgstr "ผู้ดูแลระบบ Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "ประเภทการ์ด Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "บัญชี Twitter ของเว็บไซต์" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username สำหรับเว็บไซต์ " "ซึ่งจะแสดงในส่วนท้ายของ " "Card; ต้องมีสัญลักษณ์ @ " "รวมอยู่ด้วย" msgid "Creator's Twitter account" msgstr "บัญชี Twitter ของผู้สร้าง" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username " "สำหรับผู้สร้างเนื้อหา / " "ผู้เขียนสำหรับหน้านี้ " "รวมถึงสัญลักษณ์ @ ด้วย" msgid "Media player width" msgstr "ความกว้างของเครื่องเล่นมีเดีย" msgid "Media player height" msgstr "ความสูงของเครื่องเล่นสื่อ" msgid "Table Of Contents" msgstr "สารบัญ" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "รหัสบัญชี Twitter ของไซต์" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "หมายเลขบัญชี Twitter " "ของเว็บไซต์ในรูปแบบตัวเลข " "ซึ่งจะแสดงในส่วนท้ายของ " "Card" msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID บัญชี Twitter ของผู้สร้าง" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "รหัสบัญชี Twitter " "แบบตัวเลขของผู้สร้างเนื้อหา " "/ ผู้เขียนสำหรับหน้านี้" msgid "The meta tags for this display" msgstr "เมตาแท็กสำหรับการแสดงผลนี้" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่าเริ่มต้นของ " "Metatag" msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: การ์ดทวิตเตอร์" msgid "No Referrer" msgstr "ไม่มีผู้ส่งข้อมูลอ้างอิง" msgid "Administer meta tags" msgstr "จัดการแท็กเมต้า" msgid "Revisit After" msgstr "เยี่ยมชมใหม่หลังจาก" msgid "403 access denied" msgstr "403 การเข้าถึงถูกปฏิเสธ" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "" "รูปแบบ URL " "แบบกำหนดเองของแอป iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "" "รูปแบบ URL " "แบบกำหนดเองของแอป iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "ควรใช้โทเค็นแทนที่ตั้งแต่แถวแรกหรือไม่" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "รายชื่อรหัสผู้ใช้ Facebook " "ที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "ซึ่งเป็นผู้ที่ถือว่าเป็นผู้ดูแลหรือผู้ควบคุมเพจนี้" msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metatag: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "ให้การสนับสนุนสำหรับแท็กเมต้า " "Open Graph Protocol" msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "รายละเอียดเกี่ยวกับทรัพย์สินทางปัญญา " "เช่น " "ลิขสิทธิ์หรือเครื่องหมายการค้า; " "ไม่ได้ปกป้องเนื้อหาของเว็บไซต์หรือทรัพย์สินทางปัญญาโดยอัตโนมัติ" msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "URL สั้น ๆ " "ซึ่งมักถูกสร้างโดยบริการย่อ " "URL" msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "วันที่มีการเปลี่ยนแปลงทรัพยากรนั้น" msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "ชื่อที่มนุษย์สามารถอ่านและเข้าใจได้สำหรับเว็บไซต์ " "เช่น IMDb" msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "คำอธิบายเนื้อหาในหนึ่งถึงสองประโยค" msgid "Content modification date & time" msgstr "วันที่และเวลาที่แก้ไขเนื้อหา" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ความกว้างของรูปภาพด้านบน " "หมายเหตุ: " "หากมีการให้รูปภาพทั้งแบบไม่ปลอดภัยและปลอดภัย " "ควรมีขนาดเท่ากันทั้งสองรูป" msgid "Postal/ZIP code" msgstr "รหัสไปรษณีย์/ซิป" msgid "Alternative locales" msgstr "ภาษาท้องถิ่นทางเลือก" msgid "Article author" msgstr "ผู้เขียนบทความ" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "ลิงก์บทความไปยังโปรไฟล์ " "Facebook ของผู้เขียน ควรเป็น URL " "ของหน้าประวัติผู้เขียนหรือรหัสโปรไฟล์ " "Facebook ของพวกเขาเท่านั้น" msgid "Article publisher" msgstr "ผู้เผยแพร่บทความ" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "ลิงก์บทความไปยังหน้า Facebook " "ของผู้เผยแพร่" msgid "Article section" msgstr "ส่วนบทความ" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "ส่วนหลักของเว็บไซต์นี้ที่เนื้อหานี้เป็นของส่วนหนึ่ง" msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "คีย์เวิร์ดที่เหมาะสมสำหรับเนื้อหานี้" msgid "Article publication date & time" msgstr "วันที่และเวลาที่เผยแพร่บทความ" msgid "Article modification date & time" msgstr "วันที่และเวลาที่แก้ไขบทความ" msgid "Article expiration date & time" msgstr "วันที่และเวลาหมดอายุของบทความ" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "ชื่อจริงของบุคคลซึ่งเป็นเจ้าของหน้าประวัติส่วนตัวนี้" msgid "The person's last name." msgstr "นามสกุลของบุคคลนั้น" msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "" "ชื่อสมมติ / " "นามแฝงของบุคคลนี้" msgid "Actor(s)" msgstr "นักแสดง" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "ลิงก์ไปยังโปรไฟล์ Facebook " "ของนักแสดงที่ปรากฏในวิดีโอ" msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "บทบาทของนักแสดง" msgid "Director(s)" msgstr "ผู้อำนวยการ" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "ลิงก์ไปยังโปรไฟล์ Facebook " "ของผู้กำกับที่ร่วมงานในวิดีโอ" msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "นักเขียนบท" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "ระยะเวลาวิดีโอ (วินาที)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "ความยาวของวิดีโอเป็นวินาที" msgid "The date the video was released." msgstr "วันที่วิดีโอถูกเผยแพร่" msgid "Tag words associated with this video." msgstr "คำแท็กที่เกี่ยวข้องกับวิดีโอนี้" msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "รายการทีวีที่ซีรีส์นี้เป็นส่วนหนึ่งของ" msgid "iPhone app name" msgstr "ชื่อแอป iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "ชื่อของแอป iPhone" msgid "iPad app name" msgstr "ชื่อแอป iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "ชื่อของแอป iPad" msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "ชื่อแอปในร้านค้าแอป Google Play" msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "" "รูปแบบ URL " "ที่กำหนดเองของแอป Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "นโยบายการอ้างอิงแหล่งที่มา" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL ที่ไม่ปลอดภัย" msgid "Previous page URL" msgstr "URL ของหน้าก่อนหน้า" msgid "Next page URL" msgstr "URL ของหน้าถัดไป" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "ไม่มีการส่ง Referrer " "เมื่อดาวน์เกรด" msgid "A location's formal name." msgstr "" "ชื่ออย่างเป็นทางการของสถานที่นั้น " "ๆ" msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "ลิงก์แอป" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "" "ชุดสคริปต์ที่กำหนดเองสำหรับแอป " "Android" msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "ชื่อของแอป " "(เหมาะสำหรับการแสดงผล)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "URL เว็บ; ค่าเริ่มต้นจะเป็น " "URL " "สำหรับเนื้อหาที่มีแท็กนี้อยู่" msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: ลิงก์แอป" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "ให้การสนับสนุนสำหรับ meta tags " "ของ applinks.org" msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "แท็กเพิ่มเติมของ Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "สรุปเนื้อหาของแหล่งข้อมูล" msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "วิธีที่ใช้ในการเพิ่มรายการลงในคอลเลกชัน" msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "ความถี่ที่มีการเพิ่มรายการลงในชุดรวบรวม" msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "นโยบายที่ควบคุมการเพิ่มรายการลงในคอลเลกชัน" msgid "Alternative Title" msgstr "ชื่อตัวเลือกอื่น" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "ชั้นของเอนทิตีที่ทรัพยากรถูกออกแบบมาสำหรับหรือมีประโยชน์ต่อผู้ใช้" msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "วันที่ (มักเป็นช่วงเวลา) " "ที่แหล่งข้อมูลเริ่มมีหรือจะเริ่มมีให้ใช้งาน" msgid "Bibliographic Citation" msgstr "การอ้างอิงบรรณานุกรม" msgid "Conforms To" msgstr "เป็นไปตาม" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "มาตรฐานที่กำหนดขึ้นและเป็นไปตามทรัพยากรที่อธิบายไว้" msgid "Date of creation of the resource." msgstr "วันที่สร้างทรัพยากร" msgid "Date Accepted" msgstr "วันที่ยอมรับ" msgid "Date of copyright." msgstr "วันที่ของลิขสิทธิ์" msgid "The size or duration of the resource." msgstr "ขนาดหรือระยะเวลาของทรัพยากร" msgid "Is Format Of" msgstr "รูปแบบของ" msgid "Is Part Of" msgstr "เป็นส่วนหนึ่งของ" msgid "Is Referenced By" msgstr "ถูกอ้างอิงโดย" msgid "Is Required By" msgstr "ถูกต้องตามที่กำหนดโดย" msgid "Is Version Of" msgstr "เวอร์ชันของ" msgid "Date Issued" msgstr "วันที่ออกเอกสาร" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "เอกสารทางกฎหมายที่ให้สิทธิ์อย่างเป็นทางการในการทำบางสิ่งกับทรัพยากรนั้น " "ๆ" msgid "Provenance" msgstr "ต้นกำเนิด" msgid "Replaces" msgstr "แทนที่" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "วันที่ " "(มักจะเป็นช่วงเวลาหลายวัน) " "ของความถูกต้องของทรัพยากร" msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "ไอคอน: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "ไอคอน: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "ไอคอน: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "ไอคอน: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "ไอคอน Apple touch: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "ไอคอน Apple touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "ไอคอนแตะ Apple: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "ไอคอน Apple touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "ใช้โดยเบราว์เซอร์สมัยใหม่ส่วนใหญ่เพื่อควบคุมการแสดงผลบนเบราว์เซอร์มือถือ " "กรุณาอ่านคู่มือการออกแบบเว็บตอบสนองเพื่อดูรายละเอียดของค่าที่ควรใช้" msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core ขั้นสูง" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "favicon แบบดั้งเดิม " "ต้องเป็นภาพชนิด GIF, ICO, JPG/JPEG " "หรือ PNG เท่านั้น" msgid "Icon: SVG" msgstr "ไอคอน: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "ภาพ PNG ที่มีความกว้าง 16px " "และความสูง 16px" msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "ภาพ PNG ที่มีขนาดกว้าง 32 " "พิกเซล และสูง 32 พิกเซล" msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "ภาพ PNG ที่มีความกว้าง 96px " "และความสูง 96px" msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "รูปภาพ PNG ขนาดกว้าง 192px สูง " "192px" msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "ไอคอน Apple touch: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 60px และสูง 60px " "ใช้กับอุปกรณ์ iPhone, iPod Touch และ " "Android 2.1+ ที่ไม่ใช่หน้าจอ Retina" msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "รูปภาพ PNG ที่มีขนาดกว้าง 72px " "สูง 72px ใช้กับ iPad mini และ iPad " "รุ่นที่หนึ่งและรุ่นที่สอง " "(หน้าจอ @1x) บน iOS เวอร์ชัน <= 6" msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 114px สูง 114px " "ใช้กับ iPhone ที่มีหน้าจอ @2x " "และระบบปฏิบัติการ iOS " "เวอร์ชัน 6 หรือต่ำกว่า" msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 120px สูง 120px " "ใช้กับ iPhone ที่มีหน้าจอ @2x " "และรัน iOS เวอร์ชัน 7 ขึ้นไป" msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 144px สูง 144px " "ใช้กับ iPad ที่มีจอแสดงผล @2x " "รัน iOS เวอร์ชัน <= 6" msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 152px สูง 152px " "ใช้กับ iPad ที่มีหน้าจอ @2x " "และระบบปฏิบัติการ iOS " "เวอร์ชัน 7 ขึ้นไป" msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 180px สูง 180px " "ใช้กับ iPhone 6 Plus ที่มีหน้าจอ @3x" msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "ไอคอน Apple touch (precomposed): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "" "ไอคอน Apple touch (แบบสำเร็จรูป): " "76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "" "ไอคอนสัมผัสของ Apple " "(แบบเตรียมไว้ล่วงหน้า): 120px " "x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "ไอคอนแตะ Apple " "(เตรียมไว้ล่วงหน้า): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "" "ไอคอน Apple touch " "(แบบเตรียมไว้ล่วงหน้า): 152px " "x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "ไอคอน Apple touch (precomposed): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "ดำเนินการแทนที่ข้อมูล " "Metatag จำนวน @processed จากทั้งหมด " "@total รายการแล้ว" msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "ไม่มีบันทึก Metatag " "ที่ถูกแทนที่อยู่เลย" msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "จัดการแท็กเมตาสำหรับทุกเอนทิตี" msgid "Metatag settings" msgstr "การตั้งค่า Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "รูปแบบการจัดรูปแบบว่างเปล่า" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "ช่องข้อมูลนี้เก็บโค้ดเมตาแท็กส์ไว้" msgid "Advanced meta tags form" msgstr "ฟอร์มแท็กเมตะขั้นสูง" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "เมตาแท็กที่อาจไม่จำเป็นสำหรับเว็บไซต์หลายๆ " "แห่ง" msgid "Simple meta tags." msgstr "แท็กเมตาง่ายๆ" msgid "Twitter Cards" msgstr "การ์ดทวิตเตอร์" msgid "Image Secure URL" msgstr "URL รูปภาพที่ปลอดภัย" msgid "Metatag defaults" msgstr "ค่าเริ่มต้น Metatag" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "" "ลบค่าเริ่มต้น @label " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "สร้างค่าเริ่มต้น Metatag %label " "แล้ว" msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "บันทึกค่าปริยาย Metatag " "สำหรับ %label เรียบร้อยแล้ว" msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการคืนค่า " "%name เป็นค่าเริ่มต้น?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "" "ย้อนกลับค่าเริ่มต้นของ " "@label แล้วค่ะ" msgid "iTunes App details" msgstr "รายละเอียดแอป iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "สีแถบสถานะ" msgid "Format detection" msgstr "การตรวจจับรูปแบบ" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "ระบุให้ IE " "ทราบว่าควรใช้เอนจินการเรนเดอร์ใดสำหรับหน้าปัจจุบันนี้" msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - การตั้งค่า" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "URL " "ไปยังไฟล์โลโก้ที่มีขนาด " "150px x 150px" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "URL ของไฟล์โลโก้ที่มีขนาด " "310px x 310px" msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "URL " "ไปยังไฟล์โลโก้ที่มีขนาด " "70px คูณ 70px" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "URL ของไฟล์โลโก้ที่มีขนาด " "310px คูณ 150px" msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "" "URL " "ไปยังหน้ารากของเว็บไซต์" msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - งาน" msgid "Pragma" msgstr "ปรากมา" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "โมดูล Metatag: Open Graph " "ใหม่ได้ถูกเปิดใช้งานแล้ว" msgid "Delete default meta tags" msgstr "ลบแท็กเมต้าเริ่มต้น" msgid "Revert default meta tags" msgstr "ยกเลิกแท็กเมต้าเริ่มต้น" msgid "Image SRC" msgstr "แหล่งที่มาของภาพ" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: คำอธิบาย" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: รูปภาพ" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL ของรูปภาพ" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: ชื่อเว็บไซต์" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: ชื่อเรื่อง" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: ประเภท" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "ลิงก์สั้น" msgid "Determiner" msgstr "ตัวกำหนด" msgid "URLs to related content" msgstr "" "URL " "ไปยังเนื้อหาที่เกี่ยวข้อง" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "สืบทอดแท็กเมตาจาก: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "ประเทศของร้านแอป" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "ประเภท MIME ของสตรีมสื่อ MP4" msgid "Summary Card" msgstr "การ์ดสรุป" msgid "Summary Card with large image" msgstr "การ์ดสรุปพร้อมภาพขนาดใหญ่" msgid "App Card" msgstr "การ์ดแอป" msgid "Player Card" msgstr "บัตรผู้เล่น" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: ชื่อประเทศ" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: อีเมล" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: หมายเลขแฟกซ์" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: ประเภทภาพ" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: ความกว้างของภาพ" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: ละติจูด" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: ภาษาท้องถิ่น" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: ท้องถิ่น" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: ลองจิจูด" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: หมายเลขโทรศัพท์" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: ภูมิภาค" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: ที่อยู่ถนน" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: เวลาที่อัปเดต" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Cards: รหัสแอป Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: รหัสแอป iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: รหัสแอป iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: ชื่อแอป Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: ชื่อแอป iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: ชื่อแอป iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: โครงร่าง URL แอป Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: โครงร่าง URL ของแอป iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: โครงร่าง URL แอป iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "" "Twitter Cards: บัญชี Twitter " "ของผู้สร้าง" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: หมายเลขบัญชี Twitter " "ของผู้สร้าง" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: ข้อมูล 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: ข้อมูล 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: คำอธิบาย" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: ภาพแกลเลอรีภาพที่ 1" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: รูปภาพแกลเลอรีที่ 2" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "" "การ์ด Twitter: รูปภาพที่ 3 " "ในแกลเลอรี" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: ภาพที่ 4 ของแกลเลอรี" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL รูปภาพ" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: ความสูงของรูปภาพ" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: ความกว้างของรูปภาพ" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "การ์ด Twitter: " "ข้อความแสดงแทนรูปภาพ" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: ป้ายกำกับ 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: ป้ายกำกับ 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL หน้าหน้า" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL ตัวเล่นสื่อ" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "Twitter Cards: " "ความสูงของเครื่องเล่นสื่อ" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL สตรีมสื่อ MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "" "Twitter Cards: ประเภท MIME " "ของสตรีมสื่อ MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "" "Twitter Cards: " "ความกว้างของเครื่องเล่นมีเดีย" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "" "Twitter Cards: บัญชี Twitter " "ของเว็บไซต์" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Twitter Cards: รหัสบัญชี Twitter " "ของเว็บไซต์" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Cards: หัวเรื่อง" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: ประเภท" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "ข้อความทางเลือกของภาพที่ถูกลิงก์ถึง " "จำกัดไม่เกิน 420 ตัวอักษร" msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "ระยะเวลาหมดอายุของบทความ" msgid "Article modified time" msgstr "เวลาที่แก้ไขบทความล่าสุด" msgid "Article published time" msgstr "เวลาที่เผยแพร่บทความ" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "" "การตรวจสอบความถูกต้องของเว็บไซต์: " "Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "" "การตรวจสอบความถูกต้องของเว็บไซต์: " "Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "" "การตรวจสอบเว็บไซต์: Norton Safe " "Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "ไฟล์กราฟิกเวกเตอร์สเกลสีเทา " "(SVG)" msgid "- Select a view -" msgstr "- เลือกมุมมอง -" msgid "@label tokens." msgstr "@label โทเคน" msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type ประเภทที่มี delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "ภูมิภาคทางภูมิศาสตร์" msgid "Geographical place name" msgstr "ชื่อสถานที่ทางภูมิศาสตร์" msgid "Geographical position" msgstr "ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: ความสูงของภาพ" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: รหัสไปรษณีย์" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: ดูเพิ่มเติม" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "รหัสประเทศระหว่างประเทศสองตัวของสถานที่นั้น " "พร้อมด้วยรหัสภูมิภาคสองตัวที่เลือกได้ " "เช่น 'US-NH' " "สำหรับนิวแฮมป์เชียร์ในสหรัฐอเมริกา" msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: ขอบเขต" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: รูปแบบ" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: ตัวระบุ" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: ภาษา" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: ความสัมพันธ์" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: สิทธิ์" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: แหล่งที่มา" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: หัวเรื่อง" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: ประเภท" msgid "Facebook Pages" msgstr "หน้า Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL วิดีโอ" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: ความสูงของวิดีโอ" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: ประเภทวิดีโอ" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: ความกว้างของวิดีโอ" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "ใช้ URL " "ของรูปภาพที่ถูกต้อง" msgid "Apple Web App Title" msgstr "ชื่อแอปเว็บ Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "โมดูลนี้ช่วยให้เว็บไซต์สามารถจัดเตรียมข้อมูลเมตาเชิงโครงสร้าง " "หรือที่เรียกว่า " "\"แท็กเมตา\" " "เกี่ยวกับเว็บไซต์และหน้าแต่ละหน้าได้โดยอัตโนมัติ" msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "โมดูลนี้ใช้ \"โทเค็น\" " "เพื่อกรอกค่าให้กับแท็กเมตาต่างๆ " "โดยอัตโนมัติ " "นอกจากนี้ยังสามารถกรอกค่าที่ระบุไว้ได้เฉพาะด้วยเช่นกัน" msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "วิธีที่ดีที่สุดในการใช้ " "Metatag คือดังนี้:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "ปรับแต่ง ค่าตั้งต้นทั่วโลก " "กรอกค่าที่เฉพาะเจาะจงและโทเค็นที่แต่ละหน้าควรมีให้ครบถ้วน" msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "เพิ่มการตั้งค่าเริ่มต้นเพิ่มเติม " "ตามความจำเป็นสำหรับประเภทเอนทิตีและกลุ่มเอนทิตีที่แตกต่างกัน " "เช่น " "สำหรับประเภทเนื้อหาที่แตกต่างกันหรือคำศัพท์ที่แตกต่างกัน" msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "ในการเขียนทับเมทาแท็กสำหรับเอนทิตีแต่ละรายการ " "เช่น สำหรับโหนดแต่ละตัว " "ให้เพิ่มฟิลด์ \"Metatag\" " "ผ่านการตั้งค่าฟิลด์สำหรับเอนทิตีหรือประเภทบันเดิลนั้น " "ๆ" msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "ถ้าการตั้งค่าระดับบนสุดยังไม่เฉพาะเจาะจงเพียงพอ " "สามารถเพิ่มการตั้งค่าเมทาแท็กเริ่มต้นเพิ่มเติมสำหรับประเภทเอนทิตีหรือบันเดิลเอนทิตีเฉพาะ " "เช่น " "สำหรับประเภทเนื้อหาเฉพาะได้" msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "เมตาแท็กสามารถปรับแต่งเพิ่มเติมได้ในแต่ละเอนทิตี " "เช่น สำหรับโนดแต่ละตัว " "โดยการเพิ่มฟิลด์ \"Metatag\" " "ให้กับประเภทเอนทิตีนั้นผ่านหน้าการตั้งค่าฟิลด์ปกติของมัน" msgid "Android app name" msgstr "ชื่อแอป Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "คลาส Activity สำหรับแอป Android" msgid "Android app package ID" msgstr "รหัสแพ็กเกจแอป Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "โครงร่าง URL สำหรับแอป Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "รูปแบบ URL แอป iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "รหัสร้านค้าแอป iOS" msgid "iOS app name" msgstr "ชื่อแอป iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "โครงร่าง URL สำหรับแอป iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "รหัสร้านค้าแอป iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone app URL scheme" msgid "iPhone app store ID" msgstr "รหัส iPhone App Store" msgid "Windows app GUID" msgstr "รหัส GUID ของแอป Windows" msgid "Windows app name" msgstr "ชื่อแอป Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "รูปแบบ URL ของแอป Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone app URL scheme" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "รหัส GUID ของแอป Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "ชื่อแอป Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "รูปแบบ URL ของแอป Windows Universal" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "รหัสประจำตัวแอป Windows Universal (GUID)" msgid "Windows Universal app name" msgstr "ชื่อแอป Windows Universal" msgid "The app ID for the app store." msgstr "รหัสแอปสำหรับร้านค้าแอป" msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "โครงร่างแบบกำหนดเองสำหรับแอป " "iOS " "คุณลักษณะนี้เป็นข้อกำหนดตามสเปคของแอป " "Links" msgid "Windows app ID" msgstr "รหัสแอป Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "รหัสแอป Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "รหัสแอป Universal ของ Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "กำหนดค่าสำหรับค่าเริ่มต้นของเมตาแท็กทั่วโลกด้านล่างนี้ " "เมตาแท็กสามารถปล่อยให้เป็นค่าเริ่มต้นได้" msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "ใช้แบบฟอร์มต่อไปนี้เพื่อเขียนทับแท็กเมต้าเริ่มต้นทั่วโลกสำหรับประเภทเอนทิตีหรือบันเดิลเอนทิตีเฉพาะ " "ในทางปฏิบัติ " "วิธีนี้ช่วยให้สามารถปรับแต่งแท็กเมต้าให้เหมาะกับชนิดของเนื้อหาหรือคำศัพท์การจัดหมวดหมู่เฉพาะ " "เพื่อให้เนื้อหานั้น ๆ มี " "ค่าเริ่มต้น " "ของแท็กเมต้าที่แตกต่างจากเนื้อหาอื่น " "ๆ" msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "ขอแจ้งให้ทราบว่า " "หากมีการเพิ่มฟิลด์ \"Metatag\" " "ให้กับประเภทเอนทิตี้ผ่านการตั้งค่าฟิลด์ปกติ " "เมตาแท็กเหล่านั้นสามารถปรับแต่งให้ละเอียดขึ้นได้ในแต่ละเอนทิตี้ " "ซึ่งช่วยให้แต่ละโหนดมีเมตาแท็กที่กำหนดเองในแต่ละรายได้อย่างเฉพาะเจาะจง" msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "ชื่อแอป " "(เหมาะสำหรับการแสดงผล)" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "สรุปเนื้อหาของหน้าเว็บอย่างสั้นและกระชับ " "ควรไม่เกิน 150 ตัวอักษร " "แท็ก description " "ใช้สำหรับแสดงตัวอย่างในผลการค้นหา " "ขณะที่แท็ก abstract " "ใช้สำหรับเก็บสรุปเนื้อหา " "แต่แท็กนี้ " "ไม่ถูกสนับสนุน " "โดยเครื่องมือค้นหาหลักแล้ว" msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "รายการคำหลักที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคเกี่ยวกับหน้าเว็บนี้ " "เมตาแท็กนี้ " "ไม่ถูกสนับสนุนอีกต่อไป " "โดยเครื่องมือค้นหาส่วนใหญ่" msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: ไม่ติดตาม" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag แนะนำให้ใช้" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "โมดูล Schema.org Metatag " "แนะนำอย่างยิ่งให้ใช้เพื่อเพิ่มโครงสร้างข้อมูลที่เข้ากันได้กับ " "schema.org ในรูปแบบ JSON-LD ลงในเว็บไซต์" msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag ได้ถูกติดตั้งแล้ว" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "โมดูล Schema.org Metatag " "ถูกติดตั้งแล้ว" msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "ปลั๊กอินนี้จะถูกคัดลอกจากการตั้งค่าเหล่านี้สำหรับแต่ละภาษาที่เปิดใช้งานอยู่" msgid "Set cookie" msgstr "ตั้งคุกกี้" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: บทคัดย่อ" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "" "ดับอลิน โคร์: " "สิทธิ์ในการเข้าถึง" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: วิธีการบันทึกสะสม" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: ความถี่ในการสะสม" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "" "Dublin Core: " "นโยบายการรับรู้รายได้" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: ชื่อเรื่องทางเลือก" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: ผู้ชม" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: วันที่พร้อมใช้งาน" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "Dublin Core: " "การอ้างอิงบรรณานุกรม" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: เป็นไปตาม" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: วันที่สร้าง" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: วันที่ยอมรับ" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: วันที่มีลิขสิทธิ์" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: วันที่ส่งข้อมูล" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "" "Dublin Core: " "ระดับการศึกษาของผู้ชม" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: ขอบเขต" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: มีรูปแบบ" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: มีส่วนประกอบ" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: มีเวอร์ชัน" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: ถูกแทนที่ด้วย" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: จำเป็นโดย" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: วันที่ออกเผยแพร่" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: เป็นเวอร์ชันของ" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: สิทธิ์การใช้งาน" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: ผู้ประสานงาน" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: สื่อกลาง" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: วันที่แก้ไข" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: ต้นกำเนิด" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: การอ้างอิง" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: แทนที่" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: จำเป็นต้องมี" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: เจ้าของสิทธิ์" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: ขอบเขตเชิงพื้นที่" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: สารบัญ" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: ขอบเขตทางกาลเวลา" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: วันที่มีผลใช้ได้" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "ชื่อทางเลือกสำหรับทรัพยากร " "ความแตกต่างระหว่างชื่อเรื่องและชื่อทางเลือกขึ้นอยู่กับการใช้งานเฉพาะของแต่ละแอปพลิเคชัน" msgid "Is Replaced By" msgstr "ถูกแทนที่ด้วย" msgid "Date Valid" msgstr "วันที่มีผล" msgid "Book Author" msgstr "ผู้แต่งหนังสือ" msgid "Book ISBN" msgstr "รหัส ISBN หนังสือ" msgid "Book Release Date" msgstr "วันที่วางจำหน่ายหนังสือ" msgid "The Book's ISBN" msgstr "รหัส ISBN ของหนังสือ" msgid "The date the book was released." msgstr "วันที่หนังสือถูกปล่อยออกมา" msgid "Book tag(s)" msgstr "ป้ายกำกับหนังสือ" msgid "Product price amount" msgstr "จำนวนราคาสินค้า" msgid "The price amount of the product." msgstr "จำนวนราคาของสินค้า" msgid "Product price currency" msgstr "สกุลเงินราคาสินค้า" msgid "The price currency of the product." msgstr "สกุลเงินราคาของสินค้า" msgid "No hover" msgstr "ไม่มีการวางเมาส์" msgid "No search" msgstr "ไม่พบการค้นหา" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "URL " "ที่เป็นแบบสัมพัทธ์หรือตามโปรโตคอลจะถูกแปลงเป็น " "URL แบบสมบูรณ์" msgid "Configure the Metatag module" msgstr "กำหนดค่ามอดูล Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "กลุ่มเมตาแท็กที่ใช้กับแต่ละประเภทเอนทิตี" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL ของไฟล์ manifest.json " "ที่อธิบายเกี่ยวกับแอปพลิเคชัน " "manifest " "แบบ JSON " "จะช่วยให้นักพัฒนามีที่เก็บข้อมูลเมทาดาทากลางสำหรับแอปเว็บได้อย่างเป็นระเบียบ" msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: ข้อความแทนภาพ (alt)" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "" "ประเภทเอนทิตี / " "การจับคู่กลุ่ม" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "" "การตรวจสอบความถูกต้องของไซต์: " "Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "ต้นกำเนิดเดียวกัน" msgid "Strict Origin" msgstr "ต้นทางเข้มงวด" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "ต้นกำเนิดเข้มงวดเมื่อข้ามแหล่งที่มา" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "ไม่มี - " "ไม่แสดงตัวอย่างภาพใดๆ" msgid "Label / Description" msgstr "ป้ายกำกับ / คำอธิบาย" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - " "อนุญาตให้เครื่องมือค้นหาทำการจัดทำดัชนีหน้านี้ " "(ถือเป็นค่าเริ่มต้น)" msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - " "อนุญาตให้เครื่องมือค้นหาติดตามลิงก์บนหน้านี้ " "(ตามสมมติฐาน)" msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - " "ป้องกันไม่ให้เครื่องมือค้นหาทำการจัดทำดัชนีหน้าหน้านี้" msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - " "ป้องกันไม่ให้เครื่องมือค้นหาติดตามลิงก์ในหน้านี้" msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - " "ป้องกันไม่ให้สำเนาที่แคชของหน้านี้ปรากฏในผลการค้นหา" msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - " "ป้องกันไม่ให้คำอธิบายปรากฏในผลการค้นหา " "และป้องกันการแคชหน้าเพจ" msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - " "ป้องกันเครื่องมือค้นหาจากการทำดัชนีรูปภาพบนหน้านี้" msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - " "ป้องกันไม่ให้เครื่องมือค้นหาเสนอตัวเลือกแปลหน้านี้ในผลการค้นหา" msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานขณะอยู่ในโหมดบำรุงรักษา" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "โปรดทราบว่าในขณะที่เว็บไซต์อยู่ในโหมดบำรุงรักษา " "แท็กเมตาทั่วไปจะไม่ถูกแสดงผลใด " "ๆ" msgid "Metatag plugins" msgstr "ปลั๊กอิน Metatag" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "ภาพรวมของปลั๊กอินที่ใช้ใน " "metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "แจ้งเครื่องมือค้นหาว่าจะทำการจัดทำดัชนีหน้าซ้ำเมื่อใด " "ปัจจุบันมีเครื่องมือค้นหาน้อยมากที่รองรับแท็กนี้ " "ซึ่งการใช้ไฟล์ XML Sitemap " "จะมีประโยชน์มากกว่า" msgid "Place field in sidebar" msgstr "วางฟิลด์ในแถบด้านข้าง" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "URL ที่ปลอดภัย (HTTPS) " "ของภาพซึ่งควรใช้แทนเนื้อหา " "ภาพต้องมีขนาดอย่างน้อย 200 " "x 200 พิกเซล; " "ขนาดขั้นต่ำที่แนะนำคือ 600 " "x 316 พิกเซล " "และเพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุดควรใช้ภาพที่มีขนาดอย่างน้อย " "1200 x 630 พิกเซล รองรับรูปแบบ " "PNG, JPEG และ GIF" msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "URL ที่ปลอดภัย (HTTPS) " "ของวิดีโอซึ่งควรจะแสดงถึงเนื้อหา" msgid "Use sidebar: No" msgstr "ใช้แถบด้านข้าง: ไม่ใช่" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "สรุปเนื้อหาของหน้าด้วยความกระชับไม่เกิน " "160 ตัวอักษร แท็ก meta description " "อาจถูกใช้โดยเครื่องมือค้นหาเพื่อแสดงตัวอย่างหน้าบนผลการค้นหา" msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "URL ใดๆ ที่เริ่มต้นด้วย " "\"http://\" จะถูกแปลงเป็น \"https://\"" msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "แคชของเว็บไซต์จะต้องถูกสร้างใหม่เพื่อให้แน่ใจว่า " "Metatag " "ทำงานได้ตามที่ตั้งใจไว้" msgid "Actor's role" msgstr "บทบาทของนักแสดง" msgid "Tag words" msgstr "คำสำคัญ" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "ประเภท MIME ของไฟล์เสียง " "ตัวอย่างเช่น 'application/mp3' " "สำหรับไฟล์ MP3" msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "" "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับ " "Metatags" msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "ค่าของ Metatag " "สำหรับหน้าปัจจุบัน" msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "เมตาแท็ก " "(ฟิลด์ที่ซ่อนไว้สำหรับรองรับ " "JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "กำหนดค่า meta tags ด้านล่างนี้" msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "ใช้โทเค็นเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อนของข้อมูลเมต้าและการถูกลงโทษจากเครื่องมือค้นหา " "ตัวอย่างเช่น ค่า 'keyword' " "ที่กำหนดเป็น \"example\" " "จะปรากฏบนเนื้อหาทั้งหมดที่ใช้การตั้งค่านี้ " "ในขณะที่การใช้ [node:field_keywords] " "จะทำการแทรกค่าของ \"keywords\" " "จากเอนทิตีปัจจุบัน (โหนด, " "เทอม เป็นต้น) " "โดยอัตโนมัติ" msgid "The availability of the product." msgstr "ความพร้อมใช้งานของผลิตภัณฑ์" msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "แก้ไขแท็กเมตาเริ่มต้นสำหรับ " "@path" msgid "Max Video Preview" msgstr "แสดงตัวอย่างวิดีโอสูงสุด" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "แท็กเมต้า (คำนวณ)" msgid "Computed meta tags" msgstr "แท็กเมตาที่คำนวณได้" msgid "Security update" msgstr "ปรับปรุงด้านความปลอดภัย" msgid "Unavailable" msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้" msgid "Module filter" msgstr "ตัวกรองโมดูล" msgid "Filter the modules list." msgstr "กรองรายการโมดูล" msgid "Administer Module Filter" msgstr "จัดการตัวกรองโมดูล" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "กำหนดวิธีการทำงานของ Module " "Filter." msgid "Filter projects" msgstr "กรองโปรเจกต์" msgid "Module filter settings" msgstr "การตั้งค่าตัวกรองโมดูล" msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" msgid "French" msgstr "French" msgid "Buttons" msgstr "ปุ่ม" msgid "Parent type" msgstr "ประเภทหลัก" msgid "German" msgstr "German" msgid "Paragraph" msgstr "ย่อหน้า" msgid "Behavior settings" msgstr "การตั้งค่าพฤติกรรม" msgid "Collapse all" msgstr "ย่อทั้งหมด" msgid "Add mode" msgstr "เพิ่มโหมด" msgid "Title: @title" msgstr "Title: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "ฟิลด์ย่อหน้า" msgid "Modal form" msgstr "แบบฟอร์มโมดัล" msgid "Paragraph type" msgstr "ประเภทย่อหน้า" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "ป้ายกำกับที่จะแสดงเป็นชื่อบนปุ่มว่า " "\"เพิ่ม [title] ใหม่\" " "ป้ายกำกับนี้สามารถแปลภาษาได้" msgid "Dropdown button" msgstr "ปุ่มเมนูแบบเลื่อนลง" msgid "Title in its plural form." msgstr "ชื่อเรื่องในรูปพหูพจน์" msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: ดูเนื้อหา" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: สร้างเนื้อหา" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: แก้ไขเนื้อหา" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: ลบเนื้อหา" msgid "Paragraphs types" msgstr "ประเภทย่อหน้า" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "จัดการประเภทย่อหน้า" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "อนุญาตให้กำหนดประเภท " "Paragraphs ที่มีอยู่และ Fields " "ของพวกมันได้" msgid "Paragraphs type config" msgstr "การกำหนดค่าประเภทย่อหน้า" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "ประเภทย่อหน้าสิทธิ์การใช้งาน" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "รหัสภาษาของเอนทิตีย่อหน้านั้น" msgid "Paragraphs type" msgstr "ประเภทย่อหน้า" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "ป้ายกำกับสำหรับประเภทย่อหน้า" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "" "บันทึกประเภทย่อหน้า %label " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Edit mode" msgstr "โหมดแก้ไข" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "ชื่อพหูพจน์: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "โหมดแก้ไข: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "เพิ่มโหมด: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "ยืนยันการลบ" msgid "Paragraph types" msgstr "ประเภทของย่อหน้า" msgid "Weight for type @type" msgstr "น้ำหนักสำหรับประเภท @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "เวลาที่สร้างย่อหน้า" msgid "Paragraph Title" msgstr "หัวข้อย่อหน้า" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "ชื่อเรื่องวรรคพหูพจน์" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "โหมดการแสดงผลแบบฟอร์มที่ใช้เมื่อแสดงแบบฟอร์มย่อหน้า" msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "โหมดที่ย่อหน้าย่อยอยู่ในสถานะเริ่มต้น " "การแสดงตัวอย่างจะเรนเดอร์ย่อหน้านั้นในโหมดแสดงตัวอย่าง" msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไข " "@title นี้" msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "" "คุณไม่อนุญาตให้ลบ @title " "นี้ออก" msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้แก้ไขหรือเอา " "@title นี้ออก" msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ดู " "@title นี้" msgid "@title type" msgstr "@title ประเภท" msgid "Add @title" msgstr "เพิ่ม @title" msgid "Add another @title" msgstr "เพิ่ม @title อีกอันหนึ่ง" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เพิ่มประเภท " "@title ใด ๆ" msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "" "คุณยังไม่ได้เพิ่มประเภท " "@title ใดๆ เลยครับ/ค่ะ" msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "ID " "ของเอนทิตีหลักที่เอนทิตีนี้ถูกอ้างอิงถึง" msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "ประเภทเอนทิตีหลักที่เอนทิตีนี้อ้างอิงถึง" msgid "Parent field name" msgstr "ชื่อฟิลด์หลัก" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "ชื่อฟิลด์พาเรนต์ของเอนทิตีที่เอนทิตีนี้อ้างอิงถึง" msgid "Paragraphs Demo" msgstr "การสาธิตย่อหน้า" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "หมายเหตุ: " "ตัวเลือกฟิลด์จะไม่ปรากฏจนกว่าจะเลือกและบันทึกประเภทแล้วเท่านั้น" msgid "Not yet configured." msgstr "ยังไม่ได้ตั้งค่า" msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "ใช้ฟิลด์ %field ในย่อหน้า %type" msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "แก้ไขประเภทย่อหน้า %title" msgid "No @title added yet." msgstr "ยังไม่ได้เพิ่ม @title" msgid " to %type" msgstr "เป็น %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "ย่อหน้าแบบซ้อนกัน" msgid "Paragraphed article" msgstr "บทความแบ่งย่อหน้า" msgid "Image + Text" msgstr "รูปภาพ + ข้อความ" msgid "Text + Image" msgstr "ข้อความ + รูปภาพ" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "ดัชนีตัวอย่างย่อหน้า" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์สาธิตย่อหน้า" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "ฟิลด์ Paragraphs " "ไม่รองรับการแปล ดูได้ที่ " "เอกสารออนไลน์" msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* ไม่รองรับ) ฟิลด์ Paragraphs " "ไม่รองรับการแปล " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์" msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs type " "ถูกใช้งานโดยเนื้อหา 1 " "ชิ้นบนเว็บไซต์ของคุณ " "คุณไม่สามารถลบ %type Paragraphs type " "นี้ได้จนกว่าคุณจะลบทั้งหมดออกจากเนื้อหาแล้ว " " \n" "%type Paragraphs type " "ถูกใช้งานโดยเนื้อหา @count " "ชิ้นบนเว็บไซต์ของคุณ " "คุณจะไม่สามารถลบ %type Paragraphs type " "นี้ได้จนกว่าคุณจะลบทั้งหมดออกจากเนื้อหาแล้ว" msgid "Deleted @title: %type" msgstr "ลบ @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "ไม่มีวิดเจ็ตสำหรับ: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "การตั้งค่าปลั๊กอินพฤติกรรม" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "เปิดใช้งานการสร้างเอนทิตีย่อหน้า" msgid "Behavior plugins" msgstr "ปลั๊กอินพฤติกรรม" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "การตั้งค่าสำหรับปลั๊กอินพฤติกรรมย่อหน้าพื้นฐาน" msgid "Default paragraph type" msgstr "ประเภทย่อหน้าเริ่มต้น" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "เมื่อสร้างเอนทิตีโฮสต์ใหม่ " "จะมีการเพิ่มย่อยข้อความประเภทนี้เข้ามา" msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "ประเภทย่อหน้าเริ่มต้น: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "คุณมีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกในรายการ " "@title นี้" msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "โมดูล Paragraphs " "ให้ชนิดฟิลด์ที่สามารถบรรจุฟิลด์อื่นๆ " "หลายฟิลด์ได้ " "และช่วยให้ผู้ใช้สามารถแยกเนื้อหาออกเป็นส่วนๆ " "บนหน้าได้ " "ผู้ดูแลระบบสามารถกำหนด " "ประเภทของ Paragraphs " "ล่วงหน้าได้ (เช่น " "บล็อกข้อความง่ายๆ วิดีโอ " "หรือสไลด์โชว์ที่ซับซ้อนและตั้งค่าได้) " "จากนั้นผู้ใช้ก็สามารถวางส่วนเหล่านี้บนหน้าเว็บตามลำดับที่ต้องการ " "แทนการใช้ตัวแก้ไขข้อความเพื่อเพิ่มและตั้งค่าธาตุเหล่านี้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Paragraphs" msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "สร้างประเภทย่อหน้า" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "ประเภทของย่อหน้า " "สามารถสร้างได้โดยคลิกที่ " "เพิ่มประเภทย่อหน้า บน " "หน้าประเภทของย่อหน้า " "โดยค่าเริ่มต้น " "ประเภทย่อหน้าใหม่จะไม่มีฟิลด์ใด " "ๆ อยู่ด้วย" msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "การกำหนดค่าประเภทย่อหน้า" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "ผู้ดูแลระบบสามารถเพิ่มฟิลด์ใน " "ประเภทย่อหน้า บน หน้าประเภทย่อหน้า " "หากโมดูล Field UI " "ถูกเปิดใช้งาน " "นอกจากนี้ยังสามารถจัดการการแสดงผลแบบฟอร์มและการแสดงผลของประเภทย่อหน้าได้บนหน้านี้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับฟิลด์และเอนทิตี " "โปรดดูที่ หน้าคำแนะนำโมดูลฟิลด์" msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "การสร้างเนื้อหาด้วย Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "ผู้ดูแลระบบสามารถเพิ่มฟิลด์ " "Paragraph " "ให้กับประเภทเนื้อหาหรือเอนทิตีอื่น " "ๆ และกำหนดประเภท Paragraphs " "ที่ต้องการรวม " "เมื่อผู้ใช้สร้างเนื้อหา " "พวกเขาสามารถเพิ่มย่อหน้าหนึ่งหรือมากกว่าด้วยการเลือกประเภทที่เหมาะสมจากรายการแบบเลื่อนลงได้ " "นอกจากนี้ผู้ใช้ยังสามารถลากและวางย่อหน้าเหล่านี้ได้อีกด้วย " "ซึ่งช่วยให้ผู้ใช้สร้างโครงสร้างให้กับหน้าหรือเนื้อหาอื่น " "ๆ (เช่น การเพิ่มภาพ " "อ้างอิงผู้ใช้ " "หรือบล็อกข้อความรูปแบบแตกต่าง) " "ได้ง่ายขึ้น " "แทนที่จะใส่ทั้งหมดในฟิลด์ข้อความเดียวหรือใช้ฟิลด์ตามลำดับที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* ไม่รองรับ)" msgid "Add paragraph type" msgstr "เพิ่มประเภทย่อหน้า" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "สร้างและจัดการประเภทย่อหน้า" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าปลั๊กอินพฤติกรรม" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์นี้สามารถแก้ไขการตั้งค่าปลั๊กอินพฤติกรรมบนอินสแตนซ์พฤติกรรมย่อหน้าได้" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "เพิ่มประเภท Paragraphs" msgid "Icon uuid" msgstr "ไอดีไอคอน (uuid)" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "โมดูล Paragraphs Demo มี " "ประเภทย่อหน้า " "หลายประเภทสำหรับ โมดูล Paragraphs " "แต่ไม่มีส่วนติดต่อผู้ใช้แยกต่างหาก " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Paragraphs" msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "การเปลี่ยนประเภทย่อหน้าตัวอย่าง" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "ผู้ดูแลระบบสามารถแก้ไข " "ประเภทย่อหน้า " "ที่มีให้บน หน้าประเภทย่อหน้า " "ได้หากโมดูล Field UI " "ถูกเปิดใช้งาน " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับฟิลด์และเอนทิตี " "โปรดดูที่ หน้าคำแนะนำโมดูลฟิลด์" msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "ลบประเภทย่อหน้าตัวอย่าง" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "ประเภท demo Paragraph " "ที่ให้มาจะยังคงอยู่แม้ว่าจะถอนการติดตั้งโมดูล " "Paragraphs Demo แล้วก็ตาม " "คุณสามารถลบแต่ละประเภทได้อย่างอิสระที่หน้า " "ประเภท Paragraphs" msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "มีประเภทย่อหน้าตัวอย่างหลายภาษาให้ใช้งาน" msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "โมดูลสิทธิ์ Paragraphs Type " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถกำหนดสิทธิ์แยกสำหรับแต่ละ " "ชนิดของ Paragraphs ได้ " "หากต้องการข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Paragraphs" msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "การกำหนดสิทธิ์ตามประเภท " "Paragraphs" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "ผู้ดูแลระบบสามารถตั้งค่าสิทธิ์ในการดู " "สร้าง แก้ไข และลบ " "ประเภทย่อหน้า " "แต่ละประเภทได้อย่างอิสระบน " "หน้าสิทธิ์การเข้าถึง" msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้กำหนดสิทธิ์สำหรับประเภทย่อหน้าต่างๆ " "ได้ตามต้องการ" msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "ข้ามการควบคุมการเข้าถึงเนื้อหาประเภท " "Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "สามารถจัดการเนื้อหาสำหรับประเภทย่อหน้าทั้งหมดได้" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "สามารถดูเนื้อหาของย่อหน้าประเภท " "%type_name ได้" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "สามารถสร้างเนื้อหาประเภท " "Paragraphs ชนิด %type_name ได้" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "สามารถอัปเดตเนื้อหาของ " "Paragraphs ประเภท %type_name ได้" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "สามารถลบเนื้อหาประเภทย่อย " "(Paragraphs) ประเภท %type_name ได้" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "" "1 บุตร\n" "@count บุตร" msgid "Paragraph type icon" msgstr "ไอคอนประเภทย่อหน้า" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "ข้อความนี้จะแสดงบนหน้า " "เพิ่มย่อหน้าใหม่" msgid "Exclude the selected below" msgstr "ยกเว้นที่เลือกด้านล่าง" msgid "Include the selected below" msgstr "รวมที่เลือกด้านล่างนี้" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "ควรอนุญาตให้ใช้ประเภทย่อหน้าใดบ้าง?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "การเลือกประเภทย่อหน้าสำหรับฟิลด์นี้ " "เลือกไม่มีเพื่ออนุญาตให้ใช้ประเภทย่อหน้าทั้งหมดได้" msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "คุณยังไม่ได้เพิ่มประเภทย่อหน้าใดๆ " "คลิกที่ ที่นี่ " "เพื่อเพิ่มประเภทย่อหน้าใหม่" msgid "Paragraph summary" msgstr "สรุปย่อของย่อหน้า" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "วิธีการเพิ่ม Paragraphs ใหม่" msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "โหมดที่ย่อหน้านั้นอยู่ในสถานะเริ่มต้น" msgid "Closed mode" msgstr "โหมดปิด" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "วิธีการแสดงพารากราฟเมื่อตัววิดเจ็ตถูกปิดอยู่ " "โหมดพรีวิวจะแสดงพารากราฟในมุมมองพรีวิวและโดยปกติจะต้องใช้ธีมผู้ดูแลระบบที่กำหนดเอง" msgid "Autocollapse" msgstr "ยุบอัตโนมัติ" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "เมื่อเปิดย่อหน้าหนึ่งเพื่อแก้ไข " "ให้ปิดย่อหน้าอื่น ๆ" msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "โหมดปิด: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "ย่ออัตโนมัติ: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "" "เส้นทางปัจจุบันสำหรับ " "@number" msgid "to %type" msgstr "ไปยัง %type" msgid "Drag & drop" msgstr "ลากและวาง" msgid "Edit all" msgstr "แก้ไขทั้งหมด" msgid "Edit All" msgstr "แก้ไขทั้งหมด" msgid "Toggle Actions" msgstr "สลับการดำเนินการ" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "การแก้ไขจาก %revision-date " "ได้ถูกลบแล้ว" msgid "Paragraphs settings" msgstr "การตั้งค่าข้อความย่อหน้า" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "ดูย่อหน้าที่ยังไม่ได้เผยแพร่" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์นี้สามารถดูย่อหน้าที่ยังไม่ได้เผยแพร่ได้" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "จัดการการตั้งค่า Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "\"ดูย่อหน้าที่ยังไม่เผยแพร่\" " "สามารถดูย่อหน้าที่ยังไม่เผยแพร่ได้" msgid "Add above" msgstr "เพิ่มด้านบน" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "รหัสผู้ใช้ของผู้เขียนรายการในคลังข้อมูล" msgid "Paragraphs Library" msgstr "ห้องสมุดย่อหน้า" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "ให้ไลบรารีสำหรับการใช้ย่อหน้าใหม่ซ้ำได้" msgid "Add library item" msgstr "เพิ่มรายการห้องสมุด" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "การตั้งค่าสมาชิกไลบรารีย่อหน้า" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "จัดการรายการในไลบรารีย่อหน้า" msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "กำหนดค่ารายการไลบรารี " "Paragraphs" msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "จัดการไลบรารี Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "อนุญาตให้จัดการไลบรารีของย่อหน้าที่นำกลับมาใช้ใหม่ได้" msgid "Create paragraph library item" msgstr "สร้างรายการย่อหน้าห้องสมุด" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "อนุญาตให้สร้างรายการไลบรารีย่อหน้าได้" msgid "Edit paragraph library item" msgstr "แก้ไขรายการไลบรารีย่อหน้า" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "อนุญาตให้แก้ไขรายการในห้องสมุดย่อหน้าได้" msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "การตั้งค่าของบุคคลที่สามสำหรับไลบรารีย่อหน้าตามประเภทย่อหน้า" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "อนุญาตให้แปลงเป็นรายการไลบรารีย่อหน้าได้" msgid "Paragraph relationship" msgstr "ความสัมพันธ์ของย่อหน้า" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เพิ่มฟิลด์เอนทิตีพารากราฟได้" msgid "Revisions for %label" msgstr "การแก้ไขสำหรับ %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label โดย @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "เวลาที่รายการไลบรารีถูกสร้างขึ้น" msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "เวลาที่รายการในไลบรารีถูกแก้ไขล่าสุด" msgid "Paragraphs library item" msgstr "รายการไลบรารีย่อหน้า" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "" "ย่อหน้า %label " "ถูกสร้างขึ้นแล้วค่ะ" msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "" "ย่อหน้า %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการแก้ไขเมื่อ " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการกลับไปใช้เวอร์ชันจาก " "%revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title " "ได้ถูกย้อนกลับไปยังฉบับแก้ไขจาก " "%revision-date แล้วค่ะ" msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "ประเภทย่อหน้าของรายการในไลบรารีย่อหน้าจะถูกอนุญาตในฟิลด์หลัก" msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "ฟิลด์ @library_item_field_label " "ไม่สามารถมีย่อหน้า " "@paragraphs_type_label ได้ " "เนื่องจากฟิลด์หลัก " "@paragraph_field_label " "ไม่อนุญาตให้มีย่อหน้าดังกล่าว" msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "" "แสดง Paragraphs " "ที่ยังไม่เผยแพร่" msgid "Enable widget features" msgstr "เปิดใช้งานฟีเจอร์วิดเจ็ต" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "เมื่อแก้ไข " "จะมีให้เลือกเป็นคำสั่ง " "\"เพิ่มด้านบน\" " "ซึ่งใช้ได้เฉพาะในโหมดเพิ่ม " "\"ฟอร์มแบบโมดอล\" เท่านั้น" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "ย่อ / แก้ไขทั้งหมด" msgid "Features: @features" msgstr "คุณสมบัติ: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "หมายเลข id ของ field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "รหัสเวอร์ชันของ field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "ฟิลด์คอลเล็กชันบันเดิล" msgid "The field_collection field_name" msgstr "ชื่อฟิลด์ field_collection" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "ชุดฟิลด์คอลเล็กชันต้นฉบับ/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "ชื่อเครื่องของประเภทย่อหน้า" msgid "Paragraph type label" msgstr "ป้ายประเภทย่อหน้า" msgid "Paragraph type description" msgstr "คำอธิบายประเภทย่อหน้า" msgid "The paragraph_item id" msgstr "รหัส paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "รหัสรุ่นของ paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "ชุดย่อหน้า" msgid "Paragraphs library items" msgstr "รายการไลบรารีย่อหน้า" msgid "Available library items" msgstr "รายการไลบรารีที่มีให้ใช้งาน" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "ประเภทของย่อหน้าที่ใช้ในเนื้อหาที่มีการควบคุม " "จะต้องแก้ไขฟิลด์ที่ไม่สามารถแปลได้ในรูปแบบภาษาต้นฉบับ " "และต้องมีการตรวจสอบสิ่งนี้ด้วย" msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "ลบย่อหน้าที่มีอยู่ " "\n" "ลบย่อหน้าที่มีอยู่ทั้งหมด " "@count ข้างต้น" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "ลบเอนทิตีเรียบร้อยแล้ว " "\n" "ลบเอนทิตีทั้งหมด @count " "รายการเรียบร้อยแล้ว" msgid "Closed mode threshold" msgstr "เกณฑ์โหมดปิด" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "จำนวนรายการที่พิจารณาว่าจะปล่อยให้ย่อหน้ายังคงเปิดอยู่ " "เช่น หากเกณฑ์คือ 3 " "และย่อหน้ามีรายการน้อยกว่า " "3 รายการ " "ให้ปล่อยให้ย่อหน้านั้นเปิดอยู่" msgid "Closed, show nested" msgstr "ปิด, แสดงแบบซ้อน" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "เกณฑ์โหมดปิด: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "เลือกย่อหน้าที่นำกลับมาใช้ซ้ำได้" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "พฤติกรรม" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "เนื้อหา" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" msgid "The paragraph field_name" msgstr "ฟิลด์ย่อหน้า field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "บทความพร้อมย่อหน้า" msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "ใช้ Image + Text " "เพื่อเพิ่มรูปภาพทางด้านซ้ายและข้อความทางด้านขวา" msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "ใช้ Images " "สำหรับการเพิ่มภาพหนึ่งภาพหรือหลายภาพ" msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "ใช้ Nested Paragraph " "สำหรับการซ้อนย่อหน้าหลายๆ " "ย่อหน้าไว้ข้างในค่ะ" msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "ใช้ Text " "สำหรับการเพิ่มข้อความ" msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "ใช้ User " "สำหรับการเพิ่มการอ้างอิงไปยังผู้ใช้ที่มีอยู่แล้ว" msgid "From library" msgstr "จากไลบรารี" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "" "กำกับ @type ที่ถูกทอดทิ้ง: " "@summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "ข้อผิดพลาดในการตรวจสอบความถูกต้องที่ย่อหน้าพับ " "@path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "ใช้ ข้อความ + รูปภาพ " "สำหรับเพิ่มข้อความทางซ้ายและรูปภาพทางขวา" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "\"ดูย่อหน้าที่ยังไม่เผยแพร่\" " "สามารถเห็นย่อหน้าที่ยังไม่เผยแพร่ได้ " "ปิดการใช้งานนี้หากต้องการซ่อนย่อหน้าที่ยังไม่เผยแพร่สำหรับผู้ใช้ทุกคน " "รวมถึงผู้ดูแลระบบขั้นสูงด้วย" msgid "Library item summary" msgstr "สรุปไอเท็มในห้องสมุด" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "ประเภทขององค์ประกอบในกระบวนการย้ายข้อมูลไม่ทราบ: " "@type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "ปลั๊กอินพฤติกรรมจะรองรับเฉพาะกับวิดเจ็ต " "paragraphs ที่เสถียรเท่านั้น" msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "พารากราฟส์ เลกาซี่" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "วิดเจ็ตฟอร์มอินไลน์ย่อหน้ารุ่นเก่า" msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "ย่อหน้า (stable)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "วิดเจ็ตฟอร์มแบบฝังย่อหน้าที่เสถียร" msgid "The type of the parent entity" msgstr "ประเภทของเอนทิตีหลัก" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "รหัสประจำตัวของเอนทิตีแม่" msgid "Allow promoting to library" msgstr "อนุญาตให้เลื่อนระดับเป็นห้องสมุด" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "หมายเหตุ: " "ช่องข้อความย่อหน้าปกติควรใช้ช่องอ้างอิงแบบอิงจากการแก้ไขเวอร์ชันเท่านั้น " "ส่วนช่องอ้างอิงเอนทิตีควรใช้เฉพาะในกรณีที่อ้างอิงย่อหน้าที่มีอยู่จากที่อื่นเท่านั้น" msgid "Create structured content." msgstr "สร้างเนื้อหาที่มีโครงสร้าง" msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "หากเลือก " "การแปลงจะส่งกลับเป็นสองย่อหน้า" msgid "Convert to Text" msgstr "แปลงเป็นข้อความ" msgid "Convert to Text and User" msgstr "แปลงเป็นข้อความและผู้ใช้" msgid "Convert…" msgstr "แปลง…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "ไม่สามารถโหลดประเภทย่อหน้า " "%type เมื่อแสดงย่อหน้า %id ได้" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในฟิลด์ %field " "#@position (@bundle), %subfield : @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในฟิลด์ %field " "#@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "ละเอียด" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "แสดงการเปลี่ยนแปลงชื่อทางเลือก " "(ยกเว้นในระหว่างการอัปเดตจำนวนมาก)" msgid "Replace by separator" msgstr "แทนที่ด้วยตัวคั่น" msgid "Maximum alias length" msgstr "ความยาวสูงสุดของชื่ออาลิอัส" msgid "Maximum component length" msgstr "ความยาวสูงสุดของคอมโพเนนต์" msgid "Update action" msgstr "อัปเดตการทำงาน" msgid "Strings to Remove" msgstr "สายอักขระที่ต้องลบออก" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "ให้กลไกสำหรับโมดูลในการสร้างนามแฝงโดยอัตโนมัติสำหรับเนื้อหาที่พวกเขาจัดการ" msgid "Forum" msgstr "กระดานสนทนา" msgid "Period" msgstr "ระยะเวลา" msgid "Asterisk" msgstr "เครื่องหมายดอกจัน" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "ลิงก์ทางเลือกที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติ " "%original_alias " "มีความขัดแย้งกับลิงก์ทางเลือกที่มีอยู่แล้ว " "ลิงก์ทางเลือกถูกเปลี่ยนเป็น " "%alias แล้วค่ะ" msgid "Delete aliases" msgstr "ลบชื่อย่อ" msgid "Automatic alias" msgstr "ชื่อแทนที่อัตโนมัติ" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "ตัวอักษรที่ใช้แยกคำในชื่อเรื่อง " "ซึ่งจะมาแทนที่ช่องว่างและอักขระวรรคตอนใดๆ " "การใช้ช่องว่างหรืออักขระ " "+ " "อาจทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิดได้" msgid "Character case" msgstr "อักษรตัวพิมพ์ใหญ่หรือตัวพิมพ์เล็ก" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "อย่าทำอะไร " "ปล่อยให้ชื่อแทนที่เก่ายังคงอยู่เหมือนเดิม" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "สร้างชื่อเล่นใหม่ " "ทิ้งชื่อเล่นเดิมไว้ให้ทำงานตามปกติ" msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "สร้างนามแฝงใหม่ " "ลบนามแฝงเก่าออก" msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "ถอดเสียงก่อนสร้างนามแฝง" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "กรองนามแฝงใหม่ให้เหลือเฉพาะตัวอักษรและตัวเลขที่พบในชุด " "ASCII-96 เท่านั้น" msgid "No action (do not replace)" msgstr "" "ไม่มีการดำเนินการ " "(ไม่ต้องแทนที่)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "ลบชื่อเล่นทั้งหมด " "จำนวนชื่อเล่นที่จะถูกลบ: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "ลบชื่อแทนสำหรับ @label " "ทั้งหมด " "จำนวนชื่อแทนที่จะถูกลบ: " "%count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "ลบอาลิอาสเดี๋ยวนี้เลย!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "ชื่อทางเลือกของเส้นทางทั้งหมดของคุณถูกลบแล้ว" msgid "Patterns" msgstr "รูปแบบ" msgid "Colon" msgstr "โคลอน" msgid "Path pattern" msgstr "รูปแบบเส้นทาง" msgid "Context definitions" msgstr "คำนิยามบริบท" msgid "Semicolon" msgstr "เครื่องหมายอัฒภาค" msgid "Slash" msgstr "สแลช" msgid "Punctuation" msgstr "เครื่องหมายวรรคตอน" msgid "Pathauto Settings" msgstr "การตั้งค่า Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "เมื่อ Pathauto " "ทำการอัปเดตเนื้อหาที่มีอยู่ซึ่งมีนามแฝงแล้ว " "ควรทำอย่างไร?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "ลดสตริงให้อยู่ในรูปแบบตัวอักษรและตัวเลข" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "คำที่จะตัดออกจากนามแฝง URL " "แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "ห้ามใช้วิธีนี้เพื่อลบเครื่องหมายวรรคตอน" msgid "Choose aliases to delete" msgstr "เลือกนามแฝงที่ต้องการลบ" msgid "All aliases" msgstr "นามแฝงทั้งหมด" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "ไม่สนใจ alias %alias " "เนื่องจากตรงกับเส้นทางภายในเดียวกัน" msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "สร้างนามแฝงใหม่ %alias " "สำหรับ %source แทนที่ %old_alias " "แล้วค่ะ" msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "" "สร้างนามแฝงใหม่ %alias " "สำหรับ %source " "เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Administer pathauto" msgstr "จัดการ pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "แจ้งเตือนการเปลี่ยนแปลงเส้นทาง" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้จะได้รับการแจ้งเตือนหรือไม่" msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "อัปเดต URL aliases จำนวนมาก" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "สร้างนามแฝง URL จำนวน 1 " "รายการ \n" "สร้างนามแฝง URL " "จำนวน @count รายการ" msgid "Update URL alias" msgstr "ปรับปรุงชื่อทางลัด URL" msgid "Underscore" msgstr "ขีดล่าง" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "" "ไม่มีการสร้างชื่อ URL " "แทนใหม่ใด ๆ" msgid "Double quotation marks" msgstr "เครื่องหมายคำพูดคู่" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "" "เครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยว " "(เครื่องหมายอะพอสโทรฟี)" msgid "Back tick" msgstr "แบ็คทิค" msgid "Hyphen" msgstr "ขีดกลาง" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "เส้นตั้ง (แท่งท่อ)" msgid "Left curly bracket" msgstr "วงเล็บปีกกาเปิด" msgid "Left square bracket" msgstr "วงเล็บเหลี่ยมเปิด" msgid "Right curly bracket" msgstr "วงเล็บปีกกาขวา" msgid "Right square bracket" msgstr "วงเล็บสี่เหลี่ยมปิดด้านขวา" msgid "Plus sign" msgstr "เครื่องหมายบวก" msgid "Equal sign" msgstr "เครื่องหมายเท่ากับ" msgid "Percent sign" msgstr "เครื่องหมายเปอร์เซ็นต์" msgid "Caret" msgstr "เคอร์เซอร์" msgid "Dollar sign" msgstr "เครื่องหมายดอลลาร์" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "" "เครื่องหมายเลข " "(เครื่องหมายปอนด์, แฮช)" msgid "At sign" msgstr "At sign" msgid "Exclamation mark" msgstr "เครื่องหมายอัศเจรีย์" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "วงเล็บเปิด" msgid "Right parenthesis" msgstr "วงเล็บปิด" msgid "Question mark" msgstr "เครื่องหมายคำถาม" msgid "Less-than sign" msgstr "เครื่องหมาย \"น้อยกว่า\"" msgid "Greater-than sign" msgstr "เครื่องหมายมากกว่า" msgid "Backslash" msgstr "แบ็กสแลช" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "" "สร้างชื่อทางลัด URL " "อัตโนมัติ" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "ยกเลิกเครื่องหมายถูกนี้เพื่อสร้างนามแฝงที่กำหนดเองด้านล่าง" msgid "Joined path" msgstr "เส้นทางที่เข้าร่วม" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "ค่าของอาเรย์แต่ละค่าจะถูกทำความสะอาดโดย " "Pathauto ก่อน " "แล้วจึงนำมาต่อกันด้วยสแลชเป็นสตริงที่คล้ายกับ " "URL" msgid "Selection criteria" msgstr "เกณฑ์การคัดเลือก" msgid "Bulk generate" msgstr "สร้างจำนวนมาก" msgid "Selection logic" msgstr "ตรรกะการเลือก" msgid "Pattern type" msgstr "ประเภทแบบแผน" msgid "Delete options" msgstr "ลบตัวเลือก" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Alias เส้นทาง %label " "ทั้งหมดของคุณถูกลบแล้ว" msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "ดู ช่วยเหลือ " "Pathauto " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "ความยาวสูงสุดของนามแฝงที่สามารถสร้างได้ " "100 เป็นความยาวที่แนะนำ @max " "คือความยาวสูงสุดที่เป็นไปได้" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "ความยาวข้อความสูงสุดของส่วนประกอบใดๆ " "ใน alias (เช่น [title]) " "ควรมีความยาว 100 " "ตัวอักษรเป็นค่าที่แนะนำ " "@max " "คือความยาวสูงสุดที่เป็นไปได้" msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "การตั้งค่า โมดูล " "Redirect " "จะมีผลต่อการสร้างการเปลี่ยนเส้นทางเมื่อมีการลบอาลิาส" msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "กำลังพิจารณาติดตั้ง โมดูล Redirect " "เพื่อรับการเปลี่ยนเส้นทางเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงนามแฝงของคุณ" msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "ยกเลิกการเลือกนี้เพื่อสร้างชื่อทางเลือกเองด้านล่าง " "กำหนดรูปแบบชื่อทางเลือก " "URL" msgid "Selection condition" msgstr "เงื่อนไขการเลือก" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "เอนทิตีประเภท @type " "ไม่ได้รับการประมวลผล " "ซึ่งมันกำหนดรูปแบบต่อไปนี้: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "ไม่สามารถประมวลผล entity bundle " "ที่ไม่รู้จัก @entity:@bundle ได้ " "มันกำหนดรูปแบบดังต่อไปนี้: " "@patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "เพิ่มรูปแบบ Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบ Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "สถานะของ Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "ควรสร้างนามแฝงอัตโนมัติหรือไม่" msgid "Pathauto pattern" msgstr "รูปแบบ Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "ตรวจสอบว่ารูปแบบนี้ควรนำไปใช้กับประเภทใด " "ทิ้งว่างไว้เพื่ออนุญาตทุกประเภท" msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "ตรวจสอบว่าควรใช้รูปแบบนี้กับภาษาใดบ้าง " "หากปล่อยว่างไว้จะอนุญาตให้ใช้ได้กับทุกภาษา" msgid "@label being aliased" msgstr "" "@label " "กำลังถูกใช้เป็นชื่อแทน" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "" "อัปเดตนามแฝงสำหรับ %label @id " "แล้ว" msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "อัปเดต 1 นามแฝง URL %label แล้ว " "\n" "อัปเดต @count นามแฝง URL %label " "แล้ว" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "เมื่อรูปแบบมีอักขระบางตัว " "(เช่น " "ตัวที่มีเครื่องหมายวรรณยุกต์) " "Pathauto " "ควรพยายามแปลงอักขระเหล่านั้นเป็นตัวอักษรในระบบ " "US-ASCII หรือไม่?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "หน้านี้แสดงรายการรูปแบบทั้งหมดในเว็บไซต์และช่วยให้คุณสามารถแก้ไขและจัดเรียงลำดับใหม่ได้" msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title " "กำลังใช้ตัวอักษรที่ไม่ถูกต้องดังต่อไปนี้: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "แปลงค่าของโทเค็นเป็นตัวพิมพ์เล็ก" msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการปิดใช้งานรูปแบบ " "%label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "รูปแบบที่ถูกปิดใช้งานจะถูกละเว้นเมื่อสร้างนามแฝง" msgid "Disabled pattern %label." msgstr "" "รูปแบบ %label " "ถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการเปิดใช้งานรูปแบบ " "%label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "เปิดใช้งานรูปแบบ %label แล้ว" msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "" "อัปเดตชื่อทางลัด URL " "ของเอนทิตี" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "โมดูล Pathauto " "ให้กลไกในการสร้าง ทางเข้า " "แบบอัตโนมัติ " "ซึ่งช่วยทำให้ URL " "อ่านง่ายขึ้น " "และช่วยให้เครื่องมือค้นหาสามารถจัดทำดัชนีเนื้อหาได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับ " "Pathauto" msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto " "สามารถเข้าถึงได้จากแท็บที่มันเพิ่มไปยังรายการ " "นามแฝง URL" msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "การสร้างรูปแบบ Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "หน้า \"รูปแบบ\" " "ใช้สำหรับตั้งค่าการกำหนดชื่อเส้นทางอัตโนมัติ " "รูปแบบใหม่จะถูกสร้างที่นี่โดยใช้ปุ่ม " "เพิ่มรูปแบบ Pathauto " "ซึ่งจะแสดงแบบฟอร์มเพื่อช่วยให้ง่ายต่อการสร้างรูปแบบผ่านการใช้ " "โทเค็นที่มีอยู่ " "หน้าแบบฟอร์มจะแสดงรายการรูปแบบทั้งหมดบนเว็บไซต์และอนุญาตให้คุณแก้ไขและจัดลำดับใหม่ " "ชื่อทางเลือกจะถูกสร้างสำหรับรูปแบบแรกที่นำมาใช้เท่านั้น" msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "หน้\"การตั้งค่า\" " "ใช้สำหรับปรับแต่งการตั้งค่า " "Pathauto " "ทั่วไปเพื่อสร้างรูปแบบอัตโนมัติ" msgid "Bulk Generation" msgstr "การสร้างจำนวนมาก" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "หน้ \"สร้างจำนวนมาก\" " "ช่วยให้คุณสร้าง URL alias " "สำหรับรายการที่ยังไม่มี " "alias อยู่แล้ว " "โดยปกติจะใช้เมื่อติดตั้ง " "Pathauto " "บนเว็บไซต์ที่มีเนื้อหาที่ไม่มี " "alias อยู่เดิม " "ซึ่งต้องการสร้าง alias " "เป็นจำนวนมากพร้อมกัน" msgid "Delete Aliases" msgstr "ลบชื่อแทน" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "หน้า \"ลบชื่อทางเลือก\" " "ช่วยให้คุณสามารถลบชื่อทางเลือกของ " "URL " "ออกจากรายการที่เคยถูกกำหนดชื่อทางเลือกไว้แล้วโดยใช้ " "pathauto ได้" msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "คุณต้องเลือกประเภทของรูปแบบ " "จากนั้นเลือกรูปแบบและตัวกรอง " "รวมถึงป้ายกำกับ " "ประเภทเพิ่มเติมสามารถเปิดใช้งานได้ที่หน้า " "การตั้งค่า" msgid "Enabled entity types" msgstr "ประเภทเอนทิตีที่เปิดใช้งาน" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "เปิดใช้งานเพื่อเพิ่มฟิลด์เส้นทางและอนุญาตให้กำหนดรูปแบบนามแฝงสำหรับประเภทที่กำหนด " "ประเภทที่ถูกปิดใช้งานจะมีการกำหนดฟิลด์เส้นทางไว้แล้วหรือกำลังมีรูปแบบอยู่ในขณะนี้" msgid "Broken type" msgstr "ประเภทที่เสียหาย" msgid "AliasType" msgstr "ประเภทนามแฝง" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "การสร้างแบบกลุ่มสามารถใช้เพื่อสร้าง " "URL alias " "สำหรับรายการที่ยังไม่มี " "alias อยู่ในขณะนี้ " "โดยปกติจะใช้เมื่อติดตั้ง " "Pathauto " "บนเว็บไซต์ที่มีเนื้อหาที่ไม่มี " "alias " "อยู่แล้วและต้องการสร้าง " "alias " "ให้เป็นจำนวนมากพร้อมกัน" msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "สามารถใช้เพื่อสร้าง URL alias " "ใหม่สำหรับรายการที่มี alias " "เก่าและที่มีการเปลี่ยนแปลงรูปแบบ " "Pathauto แล้วได้ด้วยเช่นกัน" msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "โปรดทราบว่าสิ่งนี้จะมีผลเฉพาะกับรายการที่ตั้งค่าให้ " "URL alias " "ถูกตั้งค่าโดยอัตโนมัติเท่านั้น " "รายการที่ตั้งค่า URL alias " "ด้วยตนเองจะไม่ได้รับผลกระทบใดๆ" msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title " "ไม่อนุญาตให้รูปแบบลงท้ายด้วยช่องว่าง" msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "เลือกประเภทของเส้นทางที่จะสร้างนามแฝง " "URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "" "เลือก URL alias " "ที่ต้องการสร้าง" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "สร้าง URL alias " "สำหรับเส้นทางที่ยังไม่มี " "alias เท่านั้น" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "การตั้งค่า Pathauto " "ถูกตั้งค่าให้ละเว้นเส้นทางที่มี " "URL alias อยู่แล้ว " "คุณสามารถสร้าง URL alias " "ได้เฉพาะสำหรับเส้นทางที่ยังไม่มีเท่านั้น" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "อัปเดต URL alias " "สำหรับเส้นทางที่มี URL alias " "เก่าอยู่" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "สร้างนามแฝง URL " "ใหม่สำหรับเส้นทางทั้งหมด" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "ชื่อสั้น ๆ " "ที่ช่วยให้คุณระบุรูปแบบนี้ได้ในรายการรูปแบบ" msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "ลบเฉพาะนามแฝงที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติเท่านั้น" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "เมื่อถูกเลือก, " "นามแฝงที่ตั้งค่าไว้อย่าง " "manual " "จะไม่ถูกลบในการลบจำนวนมากนี้." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "" "ลบชื่อเรื่อง URL " "จำนวนมากพร้อมกัน" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "เส้นทางทางเลือกที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติทั้งหมดของคุณถูกลบออกแล้ว" msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "เส้นทางนามแฝง %label " "ทั้งหมดที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติของคุณได้ถูกลบแล้ว" msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "โทเค็นที่ปลอดภัยในการใช้งานและไม่จำเป็นต้องทำความสะอาด" msgid "Safe tokens" msgstr "โทเค็นปลอดภัย" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "รายการโทเค็นที่ปลอดภัยในการใช้ในรูปแบบนามแฝงและไม่จำเป็นต้องทำความสะอาด " "เช่น URL, นามแฝง, " "ชื่อเครื่อง " "คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค" msgid "Pattern %label saved." msgstr "บันทึกรูปแบบ %label แล้ว" msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "รูปแบบ Pathauto ซ้ำกัน" msgid "Choose the action to perform." msgstr "เลือกการดำเนินการที่จะทำ" msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "อาร์กิวเมนต์คำสั่ง " "\"@invalid_action\" ไม่ถูกต้อง " "กรุณาใช้หนึ่งใน: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "ประเภทข้อมูล \"@invalid_types\" " "ไม่ถูกต้อง " "กรุณาเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้: " "@valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "สร้าง URL alias " "สำหรับเส้นทางที่ยังไม่มี " "alias เท่านั้น" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "อัปเดต URL alias " "สำหรับเส้นทางที่มี URL alias " "เก่าอยู่" msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "สร้างนามแฝงของ URL " "สำหรับทุกเส้นทางใหม่อีกครั้ง" msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "ชื่อของตัวแปรในรูปแบบนั้น" msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "ค่าของตัวแปรในรูปแบบนั้น" msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "ค่าของ " "ความยาวนามแฝงสูงสุด " "และ " "ความยาวส่วนประกอบสูงสุด " "จะตั้งค่าเริ่มต้นที่ 100 " "และมีขีดจำกัดสูงสุดที่ " "@max จาก Pathauto " "คุณควรใส่ค่าที่เท่ากับความยาวของคอลัมน์ " "\"alias\" ในตารางฐานข้อมูล path_alias " "ลบด้วยความยาวของสตริงที่อาจถูกเพิ่มไปที่ส่วนท้ายของ " "URL " "ค่าที่แนะนำและตั้งค่าเริ่มต้นคือ " "100" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "หมายเหตุ: " "ไม่มีการยืนยัน " "โปรดมั่นใจกับการกระทำของคุณก่อนคลิกปุ่ม " "\"ลบอาลิแอสทันที!\"
คุณอาจต้องการสำรองข้อมูลฐานข้อมูลและ/หรือ " "ตาราง path_alias และ path_alias_revision " "ก่อนใช้งานฟีเจอร์นี้" msgid "General settings" msgstr "กำหนดค่าทั่วไป" msgid "Widget settings" msgstr "การตั้งค่า Widget" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "รหัสลับ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "กำหนดธีมที่ใช้สำหรับ reCAPTCHA " "ให้แสดงผล" msgid "Site key" msgstr "รหัสไซต์" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "ภาพ (ค่าเริ่มต้น)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "จัดการบริการเว็บ Google No CAPTCHA " "reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "จัดการ reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "ปกติ (ค่าเริ่มต้น)" msgid "Light (default)" msgstr "เบา (ค่าเริ่มต้น)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "" "ประเภทของ CAPTCHA " "ที่จะให้บริการ" msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "เปิดใช้งาน fallback " "สำหรับเบราว์เซอร์ที่ปิดใช้งาน " "JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "หาก JavaScript " "เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับเว็บไซต์ของคุณ " "คุณ ไม่ควร " "เปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ " "เมื่อเปิดใช้งาน " "ฟีเจอร์นี้จะเพิ่มเลเยอร์ความเข้ากันได้ให้กับ " "captcha " "เพื่อรองรับผู้ใช้ที่ไม่ใช้ " "JavaScript" msgid "The secret parameter is missing." msgstr "" "พารามิเตอร์ secret " "หายไปครับ/ค่ะ" msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "พารามิเตอร์ secret " "ไม่ถูกต้องหรือมีรูปแบบผิดพลาด" msgid "The response parameter is missing." msgstr "พารามิเตอร์ response หายไปค่ะ" msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "พารามิเตอร์ response " "ไม่ถูกต้องหรือรูปแบบผิดพลาด" msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "ปกป้องเว็บไซต์ของคุณจากสแปมและการละเมิด " "ในขณะเดียวกันก็ให้ผู้ใช้งานจริงผ่านเข้าไปได้อย่างง่ายดาย" msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "คำตอบ json " "ไม่ถูกต้องหรือตัวโครงสร้างผิดรูปแบบ" msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA " "เป็นบริการฟรีที่ช่วยปกป้องเว็บไซต์ของคุณจากสแปมและการละเมิด " "reCAPTCHA " "ใช้เอนจินวิเคราะห์ความเสี่ยงขั้นสูงและ " "CAPTCHA " "ที่ปรับเปลี่ยนได้เพื่อป้องกันซอฟต์แวร์อัตโนมัติไม่ให้ทำกิจกรรมที่เป็นการละเมิดบนเว็บไซต์ของคุณ " "โดยยังคงให้ผู้ใช้ที่ถูกต้องสามารถผ่านได้อย่างง่ายดาย" msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "จัดการการตั้งค่า reCAPTCHA" msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "การตั้งค่า reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "" "ขนาดของ CAPTCHA " "ที่จะให้บริการ" msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "ปกป้องและป้องกัน" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA " "ถูกสร้างขึ้นเพื่อความปลอดภัย " "ด้วยเทคโนโลยีที่ทันสมัยอยู่เสมอ " "มันจึงมักจะนำหน้าแนวโน้มการต่อต้านสแปมและการละเมิดต่าง " "ๆ reCAPTCHA คอยปกป้องคุณ " "เพื่อให้คุณมั่นใจและสบายใจได้อย่างเต็มที่" msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "คุณจะพบแท็บ reCAPTCHA " "ในหน้าการจัดการ CAPTCHA " "ที่มีอยู่ที่: " "การดูแลระบบ > การกำหนดค่า " "> ผู้ใช้ > การตั้งค่าโมดูล " "CAPTCHA > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "ลงทะเบียนเว็บไซต์ของคุณที่ " "https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "ป้อนคีย์ไซต์และคีย์ส่วนตัวในตั้งค่า " "reCAPTCHA" msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "เยี่ยมชมหน้าการจัดการ " "Captcha " "และตั้งค่าตำแหน่งที่คุณต้องการให้แบบฟอร์ม " "reCAPTCHA แสดง: การบริหาร > " "การกำหนดค่า > บุคคล > " "การตั้งค่าโมดูล CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องของชื่อโดเมนในเครื่อง" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "ตรวจสอบชื่อโฮสต์บนเซิร์ฟเวอร์ของคุณเมื่อทำการยืนยันโซลูชัน " "เปิดใช้งานการตรวจสอบนี้เฉพาะเมื่อ " "Verify the origin of reCAPTCHA solutions " "ไม่ถูกเลือกสำหรับคู่คีย์ของคุณ " "ให้ความปลอดภัยที่สำคัญโดยการตรวจสอบคำขอมาจากหนึ่งในโดเมนที่คุณระบุไว้เท่านั้น" msgid "Expected action did not match." msgstr "การดำเนินการที่คาดไว้ไม่ตรงกัน" msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "" "ชื่อแพ็กเกจ APK " "ที่คาดไว้ไม่ตรงกัน" msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "" "ไม่ได้รับรหัส 200 " "จากบริการ" msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "คำขอไม่ถูกต้องหรือมีรูปแบบผิดพลาด" msgid "Challenge timeout." msgstr "หมดเวลาท้าทายแล้ว" msgid "Could not connect to service." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับบริการได้" msgid "Expected hostname did not match." msgstr "ชื่อโฮสต์ที่คาดหวังไม่ตรงกัน" msgid "Score threshold not met." msgstr "คะแนนไม่ถึงเกณฑ์ที่กำหนด" msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "ไม่สำเร็จ " "แต่ไม่ได้รับรหัสข้อผิดพลาดใดๆ!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "การตอบสนองของความท้าทายหมดเวลาหรือได้รับการตรวจสอบแล้ว" msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "ใช้ reCAPTCHA ทั่วโลก" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "เปิดใช้งานในกรณีที่ " "\"www.google.com\" เข้าใช้งานไม่ได้ " "เช่น ประเทศจีน" msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "เปิดใช้งานโมดูล reCAPTCHA และ " "CAPTCHA ใน การจัดการ > ขยาย" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "คีย์ไซต์ที่คุณได้รับเมื่อคุณ " "ลงทะเบียนสำหรับ " "reCAPTCHA" msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "คีย์ลับที่ได้รับเมื่อคุณ " "ลงทะเบียนสำหรับ " "reCAPTCHA" msgid "Add another" msgstr "เพิ่มอีกอัน" msgid "Redirect" msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Add redirect" msgstr "เพิ่มการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 ย้ายที่อยู่แบบถาวร" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "" "307 " "การเปลี่ยนเส้นทางชั่วคราว" msgid "Status Code" msgstr "รหัสสถานะ" msgid "URL redirects" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "คุณกำลังพยายามเปลี่ยนเส้นทางของหน้ากลับมาที่หน้าเดียวกัน " "ซึ่งจะทำให้เกิดลูปไม่สิ้นสุด" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 ตัวเลือกหลายรายการ" msgid "302 Found" msgstr "302 พบแล้ว" msgid "303 See Other" msgstr "303 ดูหน้าอื่น" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 ไม่ได้รับการแก้ไข" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 ใช้พร็อกซี" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "เปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้จาก " "URL หนึ่งไปยังอีก URL หนึ่ง" msgid "Menu Access Checking" msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ในการเข้าถึงเมนู" msgid "All languages" msgstr "ทุกภาษา" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "การเปลี่ยนเส้นทางที่ตั้งไว้สำหรับภาษาที่ระบุจะถูกใช้งานเสมอเมื่อมีการร้องขอหน้านี้ในภาษานั้น " "และจะมีความสำคัญมากกว่าการเปลี่ยนเส้นทางที่ตั้งไว้สำหรับ " "ทุกภาษา" msgid "Redirect status" msgstr "สถานะการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "แสดงข้อความแจ้งเตือนให้กับผู้ใช้เมื่อมีการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "สร้างการเปลี่ยนเส้นทางโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงชื่อทางลัด " "URL" msgid "Default redirect status" msgstr "สถานะการเปลี่ยนทางเริ่มต้น" msgid "Delete redirect" msgstr "ลบการเปลี่ยนทาง" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "กำหนดพฤติกรรมสำหรับการเปลี่ยนเส้นทาง " "URL" msgid "Resolved" msgstr "แก้ไขเรียบร้อยแล้ว" msgid "Status code" msgstr "รหัสสถานะ" msgid "Fragment" msgstr "เศษส่วน" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "คุณสามารถค้นหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับรหัสสถานะการเปลี่ยนเส้นทาง " "HTTP ได้ที่ @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "การเปลี่ยนเส้นทางได้รับการบันทึกเรียบร้อยแล้ว" msgid "No URL redirects available." msgstr "" "ไม่มีการเปลี่ยนเส้นทาง URL " "ที่พร้อมใช้งาน" msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "ป้อนเส้นทางภายในของ Drupal " "หรือชื่อทางเลือกของเส้นทางเพื่อทำการเปลี่ยนเส้นทาง " "(เช่น %example1 หรือ %example2) " "ไม่อนุญาตให้ใช้โค้ดย่อย " "(เช่น %anchor) เด็ดขาด" msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "เส้นทางต้นทาง %path " "น่าจะเป็นเส้นทางที่ถูกต้อง " "การ สร้างนามแฝง " "URL " "สำหรับเส้นทางที่มีอยู่แล้วจะดีกว่าการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "เส้นทางแหล่งที่มา %source " "กำลังถูกเปลี่ยนเส้นทางอยู่แล้ว " "คุณต้องการ แก้ไขการเปลี่ยนเส้นทางที่มีอยู่ " "หรือไม่?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบการเปลี่ยนเส้นทาง " "URL จาก %source ไปยัง %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "เก็บข้อมูล query string " "ไว้ในระหว่างการเปลี่ยนเส้นทาง " "(redirect)" msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "หากมีการเปลี่ยนเส้นทางจาก " "%source ไปยัง %redirect " "หากผู้ใช้เยี่ยมชม %sourcequery " "พวกเขาจะถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยัง " "%redirectquery " "สตริงคำค้นในการเปลี่ยนเส้นทางจะมีความสำคัญเหนือสตริงคำค้นปัจจุบันเสมอ" msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "" "(ก่อนหน้านี้คือฟีเจอร์ " "Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "อนุญาตการเปลี่ยนเส้นทางบนเส้นทางผู้ดูแลระบบ." msgid "Last accessed" msgstr "เข้าถึงล่าสุด" msgid "Filter 404s" msgstr "กรอง 404s" msgid "Fix 404 pages" msgstr "แก้ไขหน้าข้อผิดพลาด 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "เพิ่มการเปลี่ยนเส้นทางสำหรับหน้าข้อผิดพลาด " "404" msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "แก้ไขหน้า 404 " "ด้วยการเปลี่ยนเส้นทาง URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "ช่วยให้ผู้ใช้เปลี่ยนเส้นทางจาก " "URL เดิมไปยัง URL ใหม่ได้" msgid "Redirect ID" msgstr "หมายเลขการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Redirect type" msgstr "ประเภทการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Hash" msgstr "แฮช" msgid "Redirect module form elements" msgstr "ส่วนประกอบฟอร์มโมดูล Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทางโดเมน" msgid "From domain" msgstr "จากโดเมน" msgid "Add URL redirect" msgstr "เพิ่มการเปลี่ยนเส้นทาง URL" msgid "URL Redirects" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทาง URL" msgid "Redirect settings" msgstr "การตั้งค่าการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Redirect 404" msgstr "เปลี่ยนเส้นทาง 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "รหัสผู้ใช้งานของผู้สร้างเนื้อหา" msgid "Pages to ignore" msgstr "หน้าเพจที่ไม่ต้องสนใจ" msgid "Last Used" msgstr "ใช้งานครั้งล่าสุด" msgid "The record UUID." msgstr "รหัส UUID ของระเบียนนั้น" msgid "Edit URL redirect" msgstr "แก้ไขการเปลี่ยนเส้นทาง URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "ลบการเปลี่ยนเส้นทาง URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "รูปแบบการจัดการแหล่งที่มาของการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "The redirect ID." msgstr "รหัสการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "The redirect hash." msgstr "" "ค่ารหัสสำหรับการเปลี่ยนเส้นทาง " "(redirect hash)" msgid "The redirect type." msgstr "ประเภทของการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "The redirect language." msgstr "ภาษาที่จะเปลี่ยนเส้นทางไปยัง" msgid "The redirect status code." msgstr "รหัสสถานะการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "The date when the redirect was created." msgstr "วันที่ที่สร้างการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "" "การเปลี่ยนเส้นทาง %redirect " "ได้ถูกลบแล้ว" msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "ไม่อนุญาตให้สร้างการเปลี่ยนเส้นทางจากหน้าแรก" msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "" "ส่วนของ anchor " "ไม่อนุญาตให้ใช้." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "url " "ที่ใช้สำหรับเปลี่ยนเส้นทางควรจะไม่เริ่มต้นด้วยเครื่องหมายทับหน้า " "(/)" msgid "Global redirects" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทางทั่วโลก" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "ตรวจสอบการเข้าถึงไปยังหน้าที่ถูกเปลี่ยนเส้นทางแล้ว" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "สิ่งนี้ช่วยหยุดการเปลี่ยนเส้นทางบนหน้าที่ได้รับการป้องกันและช่วยป้องกันไม่ให้เปิดเผย " "URL ลับ " "โดยค่าเริ่มต้น " "ฟีเจอร์นี้จะถูกปิดใช้งานเพื่อป้องกันพฤติกรรมที่ไม่คาดคิด" msgid "Redirect Source" msgstr "แหล่งที่มาของการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Redirect source" msgstr "แหล่งที่มาของการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Stores a redirect source" msgstr "เก็บแหล่งที่มาของการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "โมดูล Redirect " "ช่วยให้ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนเส้นทางจาก " "URL เก่าไปยัง URL ใหม่ได้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่ เอกสารออนไลน์สำหรับ " "Redirect" msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "การเปลี่ยนเส้นทางสามารถเข้าถึงได้จากสามแท็บที่ช่วยให้คุณจัดการ " "การเปลี่ยนเส้นทาง " "URL ได้อย่างง่ายดาย" msgid "Manage URL Redirects" msgstr "" "จัดการการเปลี่ยนเส้นทาง " "URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "หน้าของ \"การเปลี่ยนเส้นทาง " "URL\" " "ใช้สำหรับตั้งค่าและจัดการการเปลี่ยนเส้นทาง " "URL " "การสร้างการเปลี่ยนเส้นทางใหม่ทำได้ที่นี่โดยใช้ปุ่ม " "เพิ่มการเปลี่ยนเส้นทาง " "ซึ่งจะแสดงแบบฟอร์มเพื่อช่วยให้ง่ายต่อการสร้างการเปลี่ยนเส้นทาง " "หน้า URL redirects " "จะแสดงรายการการเปลี่ยนเส้นทางทั้งหมดในเว็บไซต์และอนุญาตให้คุณแก้ไขได้" msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"แก้ไขหน้าที่แสดงข้อผิดพลาด " "404\" " "จะแสดงรายการเส้นทางทั้งหมดที่ทำให้เกิดข้อผิดพลาด " "404 " "และยังไม่มีการกำหนดการเปลี่ยนเส้นทางใดๆ " "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด 404 " "(หรือ ไม่พบหน้า) " "นี้เป็นรหัสตอบสนองมาตรฐานของ " "HTTP " "ซึ่งบ่งบอกว่าผู้ใช้สามารถสื่อสารกับเซิร์ฟเวอร์ที่ระบุได้ " "แต่เซิร์ฟเวอร์ไม่พบข้อมูลที่ร้องขอ" msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "ข้อความแสดงข้อผิดพลาด 404 " "(หรือไม่พบหน้า) " "เป็นรหัสตอบกลับมาตรฐาน " "HTTP " "ที่บ่งบอกว่าผู้ใช้สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้ " "แต่เซิร์ฟเวอร์ไม่พบสิ่งที่ถูกเรียกขอ " "โปรดติดตั้ง Redirect 404 " "ซับโมดูล " "เพื่อบันทึกเส้นทางทั้งหมดที่ส่งผลให้เกิดข้อผิดพลาด " "404" msgid "Configure Global Redirects" msgstr "กำหนดค่า Global Redirects" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "หน้ \"การตั้งค่า\" " "จะแสดงวิธีต่างๆ " "มากมายให้คุณปรับการตั้งค่าการเปลี่ยนเส้นทางได้ตามต้องการ" msgid "Delete redirect configuration" msgstr "ลบการตั้งค่าการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Redirect bulk form" msgstr "ฟอร์มเปลี่ยนเส้นทางแบบกลุ่ม" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "ภาพรวมสำหรับเส้นทางข้อผิดพลาด " "404 " "ที่ยังไม่ได้กำหนดการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "The path of the request." msgstr "เส้นทางของคำขอ." msgid "The language of this request." msgstr "ภาษาของคำขอนี้" msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "จำนวนคำขอที่มีเส้นทางและภาษานั้น " "ๆ" msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "เวลาตามเครื่องหมายเวลาของคำร้องขอล่าสุดที่มีเส้นทางและภาษานั้น" msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "ไม่ว่ามีการกำหนดการเปลี่ยนเส้นทางสำหรับเส้นทางนี้หรือไม่ก็ตาม" msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "จัดเตรียมปุ่มคำสั่งเพื่อจัดการเส้นทาง " "404" msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "บันทึกฐานข้อมูลข้อผิดพลาด " "404 เพื่อเก็บไว้" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "จำนวนสูงสุดของบันทึกข้อผิดพลาด " "404 " "ที่จะเก็บในบันทึกฐานข้อมูล " "ต้องการ งานบำรุงรักษาแบบ " "cron" msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "บันทึกข้อผิดพลาด 404 " "และอนุญาตให้ผู้ใช้สร้างการเปลี่ยนเส้นทางสำหรับหน้าที่ถูกขอเข้าชมบ่อยแต่ไม่มีอยู่จริงได้" msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "การตั้งค่าการบันทึกฐานข้อมูลสำหรับข้อผิดพลาด " "404" msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "บันทึกฐานข้อมูลข้อผิดพลาด " "404 เพื่อเก็บรักษาไว้" msgid "Redirect 404 operations" msgstr "" "Redirect 404 operations " "\n" "การเปลี่ยนเส้นทางการทำงาน " "404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "แก้ไขเส้นทาง %path " "ในฐานข้อมูลแล้ว " "กรุณาตรวจสอบรายการที่ถูกละเว้นและบันทึกการตั้งค่าใหม่ด้วยครับ/ค่ะ" msgid "Undefined @langcode" msgstr "ไม่ได้กำหนด @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "" "ไม่มีข้อผิดพลาด 404 " "ที่ต้องแก้ไข" msgid "Deleted @count redirects." msgstr "" "ลบการเปลี่ยนเส้นทาง @count " "รายการแล้ว" msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการเปลี่ยนเส้นทางนี้? " " \n" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการเปลี่ยนเส้นทางเหล่านี้?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "ลบการเปลี่ยนเส้นทาง 1 " "รายการแล้ว " "\n" "ลบการเปลี่ยนเส้นทาง @count " "รายการแล้ว" msgid "Source Options" msgstr "ตัวเลือกแหล่งที่มา" msgid "Redirect Options" msgstr "ตัวเลือกการรีไดเร็กต์" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "" "บังคับใช้ URL " "ที่สะอาดและเป็นมาตรฐาน" msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "จัดการการเปลี่ยนเส้นทาง " "URL แต่ละรายการ" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "จัดการการตั้งค่าการเปลี่ยนเส้นทาง " "URL ระดับทั่วโลก" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "ปิดการแจ้งเตือนข้อความบันทึก " "'หน้าไม่พบ'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "ป้องกันการบันทึกเหตุการณ์ " "'ไม่พบหน้า' " "สามารถเปิดใช้งานได้อย่างปลอดภัยเมื่อใช้โมดูล " "redirect_404 " "ซึ่งจะเก็บข้อมูลเหล่านั้นแยกต่างหาก " "ไม่มีส่วนอื่นๆ " "ที่ต้องพึ่งพาข้อความเหล่านี้" msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "ว่าจะบันทึกข้อความ " "'ไม่พบหน้า' " "ลงในบันทึกมาตรฐานหรือไม่" msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "โมดูล Redirect domain " "ช่วยให้ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนเส้นทางระหว่างโดเมนได้" msgid "Manage domain redirects" msgstr "จัดการการเปลี่ยนเส้นทางโดเมน" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "การเปลี่ยนเส้นทางโดเมนสามารถเข้าถึงได้ผ่าน " "การเปลี่ยนเส้นทางโดเมน " "ผู้ใช้สามารถเพิ่มการเปลี่ยนเส้นทางโดเมนผ่านตารางการเปลี่ยนเส้นทางโดเมนซึ่งประกอบด้วยโดเมนที่ต้องการเปลี่ยนเส้นทาง, " "เส้นทางย่อย และ URL " "ปลายทางที่ต้องการให้เปลี่ยนเส้นทางไป " "โมดูลนี้ยังรองรับการใช้การเปลี่ยนเส้นทางแบบไวลด์การ์ด " "ทำให้สามารถจัดการคำขอหลายรายการได้ด้วยการเปลี่ยนเส้นทางโดเมนเพียงครั้งเดียว" msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "ตารางการเปลี่ยนเส้นทางโดเมนประกอบด้วยโดเมนที่ต้องการเปลี่ยนเส้นทาง, " "เส้นทางย่อย และ URL " "ปลายทางทั้งหมดที่ต้องการเปลี่ยนเส้นทางไปยังนั้น" msgid "Example Configuration" msgstr "ตัวอย่างการตั้งค่า" msgid "Example Redirects" msgstr "ตัวอย่างการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "คำขอ: example.com/redirect => การตอบกลับ: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "" "คำขอ: foo.com/any-path => การตอบกลับ: " "bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางโดเมน" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนเส้นทางระหว่างโดเมนได้" msgid "Redirect domains" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางโดเมน" msgid "Sub path" msgstr "เส้นทางย่อย" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "ไม่ควรรวมโปรโตคอลใดๆ " "ในโดเมนที่ใช้สำหรับการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "การเปลี่ยนเส้นทางโดเมนได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "หมายเหตุ: " "ลิงก์จะเปิดในหน้าต่างปัจจุบัน" msgid "- All languages -" msgstr "- ทุกภาษา -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "ไม่ต้องสนใจการเปลี่ยนเส้นทางบนเส้นทางผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "การเปิดใช้งานนี้จะทำให้ระบบเปลี่ยนเส้นทางไปยัง " "URL หลักของหน้าใดๆ " "โดยอัตโนมัติ " "ซึ่งรวมถึงการเปลี่ยนเส้นทางไปยังนามแฝงถ้ามี " "การลบเครื่องหมายทับท้าย " "การตั้งค่าคำนำหน้าภาษา " "และการทำความสะอาดอื่นๆ " "ที่เกี่ยวข้อง" msgid "Daily count" msgstr "จำนวนรายวัน" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "จำนวนคำขอที่มีเส้นทางและภาษานั้นในหนึ่งวัน" msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "ตรวจพบลูปการเปลี่ยนเส้นทางที่ " "%path " "สำหรับการเปลี่ยนเส้นทาง " "%rid" msgid "Precedence" msgstr "ลำดับความสำคัญ" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "การกำหนดลำดับความสำคัญแบบจากบนลงล่างถูกใช้ " "ซึ่งหมายความว่า " "การเปลี่ยนเส้นทางที่ตรงกับเงื่อนไขแรกที่พบจะถูกนำไปใช้ " "ตัวอย่างเช่น " "สมมติว่ากฎการเปลี่ยนเส้นทางเหล่านี้:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "การเปลี่ยนเส้นทางต่อไปนี้จะเกิดขึ้นจริง:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "" "ล้างรายการบันทึก 404 " "ทั้งหมด" msgid "Priority" msgstr "ลำดับความสำคัญ" msgid "default" msgstr "ค่าเริ่มต้น" msgid "Custom links" msgstr "ลิงก์ที่กำหนดเอง" msgid "Submission URL" msgstr "ที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับการส่งข้อมูล" msgid "Search engine" msgstr "เครื่องมือค้นหา" msgid "Engines" msgstr "เครื่องยนต์" msgid "Inclusion" msgstr "การรวมเข้าด้วยกัน" msgid "Excluded" msgstr "ยกเว้น" msgid "Sitemap" msgstr "แผนผังเว็บไซต์" msgid "Search engines" msgstr "เครื่องมือค้นหา" msgid "pending" msgstr "รอดำเนินการ" msgid "daily" msgstr "รายวัน" msgid "weekly" msgstr "รายสัปดาห์" msgid "yearly" msgstr "รายปี" msgid "monthly" msgstr "รายเดือน" msgid "Variants" msgstr "ตัวแปร" msgid "Last modification date" msgstr "วันที่แก้ไขล่าสุด" msgid "Change frequency" msgstr "ความถี่ในการเปลี่ยนแปลง" msgid "Sitemap file" msgstr "ไฟล์แผนผังเว็บไซต์" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "จำนวนของแผนผังเว็บไซต์ในดัชนีนี้" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL แผนผังเว็บไซต์" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "" "จำนวน URL " "ในแผนผังเว็บไซต์นี้" msgid "URL location" msgstr "ตำแหน่ง URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL พื้นฐานเริ่มต้น" msgid "Translation set" msgstr "ชุดการแปล" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "ลิงก์สูงสุดในแผนผังเว็บไซต์" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "ยกเว้นลิงก์ที่ซ้ำกัน" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "ข้ามการแปลที่ไม่มีอยู่จริง" msgid "The base URL is invalid." msgstr "URL หลักไม่ถูกต้อง" msgid "Include images" msgstr "แนบรูปภาพ" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "แผนผังเว็บไซต์จะถูกสร้างขึ้นตามช่วงเวลานี้ค่ะ" msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "จะไม่มีการสร้างลิงก์สำหรับภาษาที่ถูกทำเครื่องหมายที่นี่" msgid "Sitemap variants" msgstr "ตัวเลือกแผนผังเว็บไซต์" msgid "Rebuild queue" msgstr "สร้างคิวใหม่" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "ไม่มีรายการใดที่จะถูกจัดทำดัชนี" msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "สร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่ในระหว่างการทำงานของ " "cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "ระยะเวลาสูงสุดในการสร้างแผนผังเว็บไซต์" msgid "Default hreflang" msgstr "" "ภาษาที่กำหนดเป็นค่าเริ่มต้น " "(Default hreflang)" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "สร้างคิวใหม่และสร้างขึ้นใหม่" msgid "Parents" msgstr "ผู้ปกครอง" msgid "Book" msgstr "หนังสือ" msgid "format" msgstr "ฟอร์แมต" msgid "The name of the menu." msgstr "ชื่อของเมนู" msgid "Root" msgstr "รูท" msgid "Tokens" msgstr "โทเค็นส์" msgid "Token" msgstr "โทเค็น" msgid "Available tokens" msgstr "Token ที่สามารถนำไปใช้ได้" msgid "Keys" msgstr "คีย์" msgid "Interface language" msgstr "ภาษาของอินเทอร์เฟซ" msgid "Root term" msgstr "คำศัพท์หลัก" msgid "Menu links" msgstr "ลิงก์เมนู" msgid "Array" msgstr "แอเรย์" msgid "Link ID" msgstr "รหัสลิงก์" msgid "Base name" msgstr "ชื่อฐาน" msgid "No tokens available." msgstr "ไม่มีโทเค็นที่ใช้ได้" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "คลิกที่โทเค็นเพื่อแทรกลงในช่องที่คุณคลิกล่าสุด" msgid "Translation source node" msgstr "โหนดต้นทางของการแปล" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "ให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับ " "Token API " "และโทเคนหลักบางส่วนที่ขาดหายไป" msgid "Insert this token into your form" msgstr "แทรกโทเค็นนี้ลงในแบบฟอร์มของคุณ" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "คลิกที่ช่องข้อความก่อนเพื่อแทรกโทเค็นของคุณลงไป" msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "คำอธิบายของการเปลี่ยนแปลงล่าสุดที่ทำกับโหนด" msgid "The title of the current page." msgstr "ชื่อเรื่องของหน้าปัจจุบัน" msgid "The URL of the current page." msgstr "URL ของหน้าปัจจุบัน" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "หมายเลขหน้าของหน้าปัจจุบันเมื่อดูรายการที่แบ่งหน้าอยู่" msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "โหนดต้นฉบับสำหรับชุดการแปลของโหนดปัจจุบันนี้" msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL สำหรับยกเลิกบัญชี" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL " "ของหน้ายืนยันการลบบัญชีผู้ใช้งาน" msgid "One-time login URL" msgstr "" "URL " "สำหรับล็อกอินครั้งเดียว" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL " "ของหน้าล็อกอินครั้งเดียวสำหรับบัญชีผู้ใช้" msgid "Tokens related to menu links." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับลิงก์เมนู" msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "รหัสเฉพาะของลิงก์เมนู" msgid "The title of the menu link." msgstr "ชื่อของลิงก์เมนู" msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL ของลิงก์เมนู" msgid "The menu link's parent." msgstr "ลิงก์เมนูของโหนดต้นทาง" msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับคำขอหน้าปัจจุบัน" msgid "Page number" msgstr "หมายเลขหน้า" msgid "The book page associated with the node." msgstr "หน้าหนังสือที่เกี่ยวข้องกับโหนดนั้น" msgid "The menu link for this node." msgstr "ลิงก์เมนูสำหรับโนดนี้" msgid "The menu link's root." msgstr "ลิงก์เมนูหลัก" msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับวันที่และเวลาปัจจุบัน" msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL ของ @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "ประเภทเนื้อหาของน็อด" msgid "Tokens related to content types." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับประเภทเนื้อหา" msgid "The name of the content type." msgstr "ชื่อของประเภทเนื้อหา" msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "ชื่อที่ไม่ซ้ำและอ่านได้โดยเครื่องของประเภทเนื้อหา" msgid "The optional description of the content type." msgstr "คำอธิบายเสริมของประเภทเนื้อหา" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "จำนวนโหนดที่เป็นของประเภทเนื้อหา" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "URL " "ของหน้าการแก้ไขประเภทเนื้อหา" msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "URL " "ของหน้าการแก้ไขคำศัพท์ในระบบจัดหมวดหมู่" msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "ชื่อที่ไม่ซ้ำกันซึ่งอ่านได้โดยเครื่องของชุดคำศัพท์" msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL ของหน้าการแก้ไขคำศัพท์" msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "อาร์กิวเมนต์เฉพาะของหน้าปัจจุบัน " "(เช่น 'arg:1' บนหน้า 'node/1' " "จะได้ค่าเป็น '1')" msgid "Tokens related to URLs." msgstr "" "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับ " "URL." msgid "Relative URL" msgstr "URL แบบสัมพันธ์" msgid "The relative URL." msgstr "URL ที่สัมพันธ์กัน" msgid "Absolute URL" msgstr "ลิงก์ URL เต็มรูปแบบ" msgid "The absolute URL." msgstr "URL ที่สมบูรณ์แบบ" msgid "Tokens related to menus." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับเมนู" msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "ชื่อที่อ่านได้โดยเครื่องที่ไม่ซ้ำกันของเมนูนั้น" msgid "The optional description of the menu." msgstr "คำอธิบายเมนูที่เลือกใส่ก็ได้" msgid "Menu link count" msgstr "จำนวนลิงก์เมนู" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "จำนวนลิงก์เมนูที่เป็นของเมนูนั้น" msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL ของหน้าการแก้ไขเมนู" msgid "The menu of the menu link." msgstr "เมนูของลิงก์เมนู" msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "URL " "ของหน้าการแก้ไขลิงก์เมนู" msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "บทบาทผู้ใช้ที่เกี่ยวข้องกับบัญชีผู้ใช้" msgid "Brief URL" msgstr "URL ย่อ" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "URL " "โดยไม่รวมโปรโตคอลและเครื่องหมายท้ายนำหน้าแบ็กสแลช" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับอาร์เรย์ของสตริงส์" msgid "The first element of the array." msgstr "องค์ประกอบตัวแรกของอาเรย์" msgid "The last element of the array." msgstr "องค์ประกอบสุดท้ายของอาเรย์" msgid "The number of elements in the array." msgstr "จำนวนขององค์ประกอบในอาเรย์" msgid "The array reversed." msgstr "อาร์เรย์ถูกกลับด้านแล้ว" msgid "The array of keys of the array." msgstr "อาร์เรย์ของคีย์ในอาร์เรย์นั้น" msgid "Imploded" msgstr "ยุบตัว" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "ค่าของอาร์เรย์ที่เชื่อมเข้าด้วยกันโดยมีสตริงกำหนดเองคั่นระหว่างแต่ละค่า" msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "วันที่ในรูปแบบ '@type' (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "คำหลักต้นทางของคำศัพท์หมวดหมู่" msgid "File byte size" msgstr "ขนาดไฟล์เป็นไบต์" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "ขนาดของไฟล์ เป็นไบต์" msgid "Query string value" msgstr "ค่าตัวแปรในสตริงคำสั่งค้นหา" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "ค่าของฟิลด์สตริงการค้นหาเฉพาะในหน้าปัจจุบันนี้" msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "จำนวนสุ่มตั้งแต่ 0 ถึง @max" msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "แฮชแบบสุ่ม " "อัลกอริทึมการแฮชที่เป็นไปได้ได้แก่: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "พยายามทำการแทนที่โทเค็นสำหรับประเภทโทเค็น " "%type " "โดยไม่มีข้อมูลที่จำเป็น" msgid "@type field." msgstr "@type field." msgid "No tokens available" msgstr "ไม่มีโทเค็นที่ใช้งานได้" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "แคชทะเบียนโทเค็นถูกล้างเรียบร้อยแล้ว" msgid "The path component of the URL." msgstr "ส่วนของเส้นทางใน URL" msgid "Unaliased URL" msgstr "URL ที่ไม่มีการใช้ชื่อแทน" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL ที่ไม่ได้ใช้ alias." msgid "The specific value of the array." msgstr "ค่าที่เฉพาะเจาะจงของอาร์เรย์นั้น" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "รายการโทเค็นที่สามารถใช้ในอีเมลมีดังต่อไปนี้ด้านล่างนี้" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "อาเรย์ของพาเรนต์ทั้งหมดของเทอม " "โดยเริ่มจากรูท" msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "อาเรย์ของเมนูลิงก์ทั้งหมดจากผู้ปกครอง " "เริ่มต้นด้วยรากหลัก" msgid "Original @entity" msgstr "ต้นฉบับ @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "ข้อมูล @entity ต้นฉบับหาก @entity " "กำลังถูกอัปเดตหรือบันทึกอยู่" msgid "The base name of the file." msgstr "ชื่อฐานของไฟล์" msgid "Browse available tokens." msgstr "เรียกดูโทเค็นที่มีอยู่ได้" msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "" "@type field. " "หรือที่รู้จักกันในชื่อ " "%labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Tokens " "หรือประเภทของโทเค็นที่ไม่ได้กำหนดเป็นอาร์เรย์" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Tokens " "หรือประเภทโทเค็นที่ขาดคุณสมบัติชื่อ" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "ประเภทของโทเค็นไม่ได้กำหนดโทเค็นใด " "ๆ ไว้เลย" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "ประเภทของโทเค็นไม่ได้ถูกกำหนดแต่มีโทเค็นอยู่" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "โทเค็นหรือประเภทของโทเค็นถูกกำหนดโดยหลายโมดูล" msgid "Image with image style" msgstr "รูปภาพพร้อมสไตล์ภาพ" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "ประเภท MIME (image/png, image/bmp, ฯลฯ) " "ของภาพนั้นๆ" msgid "The file size of the image." msgstr "ขนาดไฟล์ของภาพ" msgid "The height the image, in pixels." msgstr "" "ความสูงของภาพ " "เป็นหน่วยพิกเซล" msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "" "ความกว้างของภาพ " "เป็นพิกเซล" msgid "The URI to the image." msgstr "URI ของภาพนั้น" msgid "The URL to the image." msgstr "URL ไปยังรูปภาพ" msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "แสดงรูปภาพในรูปแบบภาพที่กำหนดไว้" msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "โมดูล Token " "จะให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับระบบโทเค็นของเว็บไซต์ " "นอกจากนี้ยังเพิ่มโทเค็นเพิ่มเติมบางส่วนที่ถูกใช้งานอย่างกว้างขวางในระหว่างการพัฒนาเว็บไซต์ " "โทเค็นเป็นข้อความที่มีรูปแบบพิเศษซึ่งทำหน้าที่เป็นตัวยึดตำแหน่งสำหรับค่าที่สร้างขึ้นแบบไดนามิก " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมที่ครอบคลุมทั้งระบบโทเค็นและเครื่องมือเพิ่มเติมที่โมดูล " "Token มีให้ โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์" msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "เว็บไซต์ของคุณใช้ระบบโทเค็นร่วมสำหรับการเปิดเผยและใช้โทเค็นตัวแทนรวมถึงค่าทดแทนที่เหมาะสม " "สิ่งนี้ช่วยให้โมดูลใดก็ได้สามารถให้โทเค็นตัวแทนสำหรับข้อความโดยไม่ต้องสร้างระบบใหม่ " "นอกจากนี้ยังช่วยให้รูปแบบไวยากรณ์ที่ใช้กับโทเค็นมีความสม่ำเสมอ " "ทำให้ระบบโดยรวมใช้งานง่ายขึ้นสำหรับผู้ใช้ทั่วไป" msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "รายการโทเค็นที่มีอยู่ในเว็บไซต์นี้จะแสดงด้านล่างนี้" msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name " "กำลังใช้โทเค็นที่ไม่ถูกต้องดังต่อไปนี้: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "ลิงก์เมนูที่คำนวณได้สำหรับโนด " "(มีให้ใช้เฉพาะระหว่างบันทึกโนด)" msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name " "ต้องมีโทเค็นอย่างน้อยหนึ่งตัว " " \n" "%name " "ต้องมีโทเค็นอย่างน้อย @count " "ตัว" msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name " "ต้องมีโทเค็นไม่เกินหนึ่งโทเค็น " " \n" "%name ต้องมีโทเค็นไม่เกิน " "@count โทเค็น" msgid "Tokens related to books." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับหนังสือ" msgid "Title of the book." msgstr "ชื่อหนังสือ" msgid "The author of the book." msgstr "ผู้เขียนหนังสือ" msgid "Top level of the book." msgstr "ระดับบนสุดของหนังสือ" msgid "Parent of the current page." msgstr "หน้าหลักของหน้าปัจจุบัน" msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "อาร์เรย์ของโหนดต้นทางทั้งหมด " "โดยเริ่มจากรูท" msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "ช่องข้อมูลนี้รองรับโทเค็น " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับข้อมูลแบบสุ่ม" msgid "The IP address of the current user." msgstr "" "ที่อยู่ IP " "ของผู้ใช้ปัจจุบัน" msgid "The language of the @entity." msgstr "ภาษาของ @entity" msgid "Tokens related to site language." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับภาษาของไซต์" msgid "The language name." msgstr "ชื่อภาษา" msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "ไม่ว่าจะเป็นภาษาที่เขียนจากซ้ายไปขวา " "(ltr) หรือขวาไปซ้าย (rtl)" msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "ชื่อโดเมนที่ใช้สำหรับภาษานั้น " "ๆ" msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "" "คำนำหน้าของเส้นทางสำหรับ " "URL ในภาษานั้น ๆ" msgid "The active user interface language." msgstr "ภาษาที่ใช้งานอยู่ในอินเทอร์เฟซผู้ใช้" msgid "The active content language." msgstr "ภาษาของเนื้อหาที่ใช้งานอยู่" msgid "Translation source term" msgstr "คำศัพท์ต้นฉบับสำหรับแปล" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "คำศัพท์ต้นฉบับสำหรับชุดคำแปลของคำปัจจุบันนี้" msgid "enabled" msgstr "เปิดใช้งานแล้ว" msgid "Item" msgstr "รายการ" msgid "Private" msgstr "ส่วนตัว" msgid "Email notification" msgstr "การแจ้งเตือนทางอีเมล" msgid "Subscribe" msgstr "สมัครรับข้อมูล" msgid "Manager" msgstr "ผู้จัดการ" msgid "Log" msgstr "บันทึกข้อความ" msgid "optional" msgstr "ไม่บังคับ" msgid "required" msgstr "จำเป็นต้องกรอก" msgid "error" msgstr "ผิดพลาด" msgid "Resources" msgstr "แหล่งข้อมูล" msgid "Categories" msgstr "หมวดหมู่" msgid "updated" msgstr "ถูกปรับปรุง" msgid "created" msgstr "สร้างแล้ว" msgid "all" msgstr "ทั้งหมด" msgid "Test" msgstr "นัดหมายเพื่อทดลองสินค้า" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "หยุด" msgid "Container" msgstr "คอนเทนเนอร์" msgid "Admin title" msgstr "ชื่อผู้ดูแลระบบ" msgid "Containers" msgstr "คอนเทนเนอร์" msgid "One" msgstr "หนึ่ง" msgid "Download PDF" msgstr "ดาวน์โหลด PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "ไม่ได้กำหนดเวลา" msgid "Dimensions" msgstr "ขนาด" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "ส่วน" msgid "Visible" msgstr "มองเห็น" msgid "Notes" msgstr "บันทึก" msgid "Total" msgstr "ทั้งหมด" msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" msgid "Submitted by" msgstr "ส่งโดย" msgid "Default status" msgstr "สถานะเริ่มต้น" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "เล่มปี" msgid "Titles" msgstr "หัวข้อ" msgid "Add page" msgstr "เพิ่มหน้า" msgid "Link Title" msgstr "ชื่อของลิงก์" msgid "Default settings" msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "days" msgstr "วัน" msgid "To:" msgstr "ถึง:" msgid "submit" msgstr "ส่งข้อมูล" msgid "General information" msgstr "ข้อมูลทั่วไป" msgid "Submission information" msgstr "ข้อมูลการส่งงาน" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "ไม่สนใจ" msgid "Sender" msgstr "ผู้ส่ง" msgid "Preview message" msgstr "แสดงตัวอย่างข้อความ" msgid "Source URL" msgstr "URL ต้นทาง" msgid "Message type" msgstr "ประเภทข้อความ" msgid "item" msgstr "รายการ" msgid "items" msgstr "รายการ" msgid "Normal" msgstr "ปกติ" msgid "sources" msgstr "แหล่งที่มา" msgid "Demo" msgstr "สาธิต" msgid "Range" msgstr "ช่วง" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "บทนำ" msgid "Phone" msgstr "โทรศัพท์" msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" msgid "email" msgstr "อีเมล" msgid "Code" msgstr "รหัส" msgid "Inactive" msgstr "ไม่ใช้งานอยู่" msgid "Company" msgstr "บริษัท" msgid "Method" msgstr "วิธีการ" msgid "Start" msgstr "เริ่มต้น" msgid "(Disabled)" msgstr "(ปิดใช้งาน)" msgid "Integration" msgstr "การรวมระบบ" msgid "A" msgstr "เอ" msgid "Email subject" msgstr "หัวข้ออีเมล" msgid "reset" msgstr "คืนค่าเดิม" msgid "Choices" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Create content" msgstr "สร้างเนื้อหา" msgid "Override" msgstr "แทนที่" msgid "Empty text" msgstr "ข้อความว่างเปล่า" msgid "Handler" msgstr "ผู้จัดการ" msgid "Remaining" msgstr "ที่เหลืออยู่" msgid "Send to" msgstr "ส่งไปยัง" msgid "Latest" msgstr "ล่าสุด" msgid "Template" msgstr "แม่แบบ" msgid "module" msgstr "โมดูล" msgid "Authenticated users" msgstr "ผู้ใช้ที่ได้รับการตรวจสอบตัวตนแล้ว" msgid "Flag" msgstr "ธง" msgid "Operation" msgstr "การปฏิบัติการ" msgid "Postal code" msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "State/Province" msgstr "รัฐ/จังหวัด" msgid "Collapsed" msgstr "ย่อ" msgid "Full name" msgstr "ชื่อเต็ม" msgid "Nickname" msgstr "ชื่อเล่น" msgid "Male" msgstr "ชาย" msgid "Female" msgstr "หญิง" msgid "Birthday" msgstr "วันเกิด" msgid "Confirmation" msgstr "ยืนยัน" msgid "Share" msgstr "แชร์" msgid "share" msgstr "แชร์" msgid "Attachments" msgstr "แนบไฟล์" msgid "submissions" msgstr "การส่งข้อมูล" msgid "source" msgstr "ต้นฉบับ" msgid "Time format" msgstr "รูปแบบเวลา" msgid "Delimiter" msgstr "ตัวคั่น" msgid "Clear" msgstr "ล้างข้อมูล" msgid "update" msgstr "อัปเดต" msgid "Message:" msgstr "ข้อความ:" msgid "Parameters" msgstr "พารามิเตอร์" msgid "Return value" msgstr "ค่าที่ส่งคืน" msgid "Middle" msgstr "กลาง" msgid "Date/time" msgstr "วันที่/เวลา" msgid "one" msgstr "หนึ่ง" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label ถูกลบแล้วค่ะ" msgid "any" msgstr "ใดๆ" msgid "Days" msgstr "วัน" msgid "Months" msgstr "เดือน" msgid "Selector" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Purge" msgstr "ล้างข้อมูล" msgid "Maxlength" msgstr "ความยาวสูงสุด" msgid "All roles" msgstr "บทบาททั้งหมด" msgid "Hours" msgstr "ชั่วโมง" msgid "Email body" msgstr "เนื้อหาอีเมล" msgid "From email address" msgstr "จากที่อยู่อีเมล" msgid "Results" msgstr "ผลลัพท์" msgid "open" msgstr "เปิด" msgid "Schema" msgstr "สคีมา" msgid "Promotions" msgstr "โปรโมชั่น" msgid "options" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Email confirmation" msgstr "ยืนยันอีเมล" msgid "Confirmation URL" msgstr "ยืนยัน URL" msgid "No results found" msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" msgid "From:" msgstr "จาก:" msgid "Subject:" msgstr "เรื่อง:" msgid "Completed" msgstr "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Card expiry date" msgstr "วันหมดอายุของบัตร" msgid "Testing" msgstr "ทดสอบ" msgid "completed" msgstr "เสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "404 Not Found" msgstr "404 ไม่พบหน้าเว็บ" msgid "User Profile" msgstr "โปรไฟล์ผู้ใช้" msgid "Templates" msgstr "เทมเพลต" msgid "summary" msgstr "สรุป" msgid "Percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์" msgid "image" msgstr "รูปภาพ" msgid "images" msgstr "รูปภาพ" msgid "Minutes" msgstr "นาที" msgid "Default sender name" msgstr "ชื่อผู้ส่งเริ่มต้น" msgid "Join" msgstr "เข้าร่วม" msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." msgid "Sticky" msgstr "ปักหมุด" msgid "Limit to" msgstr "จำกัดไว้ที่" msgid "Read/write" msgstr "อ่าน/เขียน" msgid "Processed" msgstr "ดำเนินการแล้ว" msgid "Complete" msgstr "เสร็จ" msgid "date" msgstr "วันที่" msgid "Submissions" msgstr "การส่งข้อมูล" msgid "webform" msgstr "เว็บฟอร์ม" msgid "Webforms" msgstr "เว็บฟอร์ม" msgid "Webform" msgstr "เว็บฟอร์ม" msgid "ever" msgstr "ตลอดไป" msgid "every hour" msgstr "ทุกชั่วโมง" msgid "every day" msgstr "ทุกวัน" msgid "every week" msgstr "ทุกสัปดาห์" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากผู้ใช้ต้องป้อนค่า" msgid "Previous submission" msgstr "การส่งก่อนหน้า" msgid "Next submission" msgstr "การส่งครั้งถัดไป" msgid "Questions" msgstr "คำถาม" msgid "Request type" msgstr "ประเภทคำขอ" msgid "Default category" msgstr "หมวดหมู่เริ่มต้น" msgid "Enable debugging" msgstr "เปิดใช้งานการดีบัก" msgid "Color settings" msgstr "การตั้งค่าสี" msgid "Administrators" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" msgid "5 minutes" msgstr "5 นาที" msgid "10 minutes" msgstr "10 นาที" msgid "15 minutes" msgstr "15 นาที" msgid "20 minutes" msgstr "20 นาที" msgid "30 minutes" msgstr "30 นาที" msgid "Destination type" msgstr "ประเภทปลายทาง" msgid "Overrides" msgstr "แทนที่" msgid "collapsed" msgstr "ย่อ" msgid "Title tag" msgstr "แท็ก Title" msgid "Raw value" msgstr "ค่าดิบ" msgid "Next >" msgstr "ถัดไป >" msgid "test" msgstr "ทดสอบ" msgid "< Previous" msgstr "< ก่อนหน้า" msgid "Submission settings" msgstr "การตั้งค่าการส่งข้อมูล" msgid "Two" msgstr "สอง" msgid "Three" msgstr "สาม" msgid "Display message" msgstr "แสดงข้อความ" msgid "Filter by category" msgstr "กรองตามหมวดหมู่" msgid "videos" msgstr "วิดีโอ" msgid "Filter options" msgstr "ตัวเลือกตัวกรอง" msgid "Installation" msgstr "การติดตั้ง" msgid "From name" msgstr "จากชื่อ" msgid "Uppercase" msgstr "พิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่" msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" msgid "Drafts" msgstr "ร่าง" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "รูปแบบการส่งออก" msgid "video" msgstr "วิดีโอ" msgid "Address settings" msgstr "การตั้งค่าที่อยู่" msgid "Execute" msgstr "ดำเนินการ" msgid "ignored" msgstr "ไม่สนใจ" msgid "Feedback" msgstr "ข้อเสนอแนะ" msgid "Family name" msgstr "นามสกุล" msgid "Organization" msgstr "องค์กร" msgid "All users" msgstr "ผู้ใช้ทั้งหมด" msgid "Country code" msgstr "รหัสประเทศ" msgid "Build" msgstr "สร้าง" msgid "Years" msgstr "ปี" msgid "Email addresses" msgstr "ที่อยู่อีเมล" msgid "Keyword" msgstr "คำค้นหา" msgid "Hide all" msgstr "ซ่อนทั้งหมด" msgid "Show all" msgstr "แสดงทุกข้อ" msgid "Edit '@title'" msgstr "แก้ไข '@title'" msgid "Results per page" msgstr "ผลลัพธ์ต่อหน้า" msgid "Unlocked" msgstr "ปลดล็อกแล้ว" msgid "Resend" msgstr "ส่งซ้ำ" msgid "Any" msgstr "ใด ๆ" msgid "modules" msgstr "โมดูล" msgid "Validation" msgstr "การตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "Thank you for registering." msgstr "ขอบคุณสำหรับการลงทะเบียนค่ะ/ครับ" msgid "Custom options" msgstr "ตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "Thank You" msgstr "ขอบคุณมากค่ะ/ครับ" msgid "ZIP Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์" msgid "deleted" msgstr "ลบทิ้ง" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS ที่กำหนดเอง" msgid "New password" msgstr "รหัสผ่านใหม่" msgid "Contribute" msgstr "มีส่วนร่วม" msgid "read-only" msgstr "อ่านอย่างเดียว" msgid "read/write" msgstr "อ่าน/เขียน" msgid "Form element" msgstr "องค์ประกอบฟอร์ม" msgid "Notification" msgstr "การแจ้งเตือน" msgid "Bcc" msgstr "แอบส่ง (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "ตัวเลือกปลายทาง" msgid "Step" msgstr "ขั้นตอน" msgid "Image file" msgstr "ไฟล์รูปภาพ" msgid "Admin mode" msgstr "โหมดผู้ดูแลระบบ" msgid "None of the above" msgstr "ไม่มีข้อใดข้างต้น" msgid "Answers" msgstr "คำตอบ" msgid "Prepopulate" msgstr "เติมข้อมูลล่วงหน้า" msgid "Output" msgstr "ผลลัพธ์" msgid "Test settings" msgstr "การตั้งค่าการทดสอบ" msgid "Below" msgstr "ด้านล่าง" msgid "notice" msgstr "ข้อสังเกต" msgid "Access groups" msgstr "กลุ่มการเข้าถึง" msgid "Congratulations!" msgstr "ขอแสดงความยินดี!" msgid "Admins" msgstr "ผู้ดูแลระบบ" msgid "Recommended" msgstr "แนะนำ" msgid "Debug settings" msgstr "การตั้งค่าการดีบัก" msgid "Registration" msgstr "ลงทะเบียน" msgid "Configuration settings" msgstr "การตั้งค่าการกำหนดค่า" msgid "Card type" msgstr "ชนิดบัตร" msgid "Card number" msgstr "หมายเลขบัตร" msgid "button" msgstr "ปุ่ม" msgid "expanded" msgstr "ขยายแล้ว" msgid "Format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบ" msgid "Webform submissions" msgstr "การส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Words" msgstr "คำ" msgid "Characters" msgstr "อักขระ" msgid "Flagged" msgstr "ถูกทำเครื่องหมาย" msgid "Response message:" msgstr "ข้อความตอบกลับ:" msgid "Table settings" msgstr "การตั้งค่าตาราง" msgid "Sex" msgstr "เพศ" msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" msgid "Select menu" msgstr "เลือกเมนู" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maximum image resolution" msgid "Query string" msgstr "สตริงคำค้น" msgid "Expand all" msgstr "ขยายทั้งหมด" msgid "Delimited text" msgstr "ข้อความที่มีตัวคั่น" msgid "Comma (,)" msgstr "เครื่องหมายจุลภาค (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "แท็บ (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "เครื่องหมายเซมิโคลอน (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "เครื่องหมายโคลอน (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "ท่อ (|)" msgid "Space ( )" msgstr "ช่องว่าง ( )" msgid "close" msgstr "ปิด" msgid "Randomize images" msgstr "สลับภาพแบบสุ่ม" msgid "Additional settings" msgstr "การตั้งค่าเพิ่มเติม" msgid "Two columns" msgstr "สองคอลัมน์" msgid "Link to form" msgstr "ลิงก์ไปยังแบบฟอร์ม" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "เมือง/ตำบล" msgid "words" msgstr "คำ" msgid "Email Notification" msgstr "การแจ้งเตือนทางอีเมล" msgid "Conditional" msgstr "ตามเงื่อนไข" msgid "Handlers" msgstr "ตัวจัดการ" msgid "Preview settings" msgstr "การตั้งค่าดูตัวอย่าง" msgid "Tracking" msgstr "การติดตาม" msgid "Finished with an error." msgstr "เสร็จสิ้นพร้อมข้อผิดพลาด." msgid "Sort options" msgstr "การจัดเรียงตัวเลือก" msgid "Per user" msgstr "ต่อผู้ใช้" msgid "Edit configuration" msgstr "แก้ไขการกำหนดค่า" msgid "Draft" msgstr "ร่าง" msgid "Save Draft" msgstr "บันทึกฉบับร่าง" msgid "Scheduled" msgstr "กำหนดเวลาไว้แล้ว" msgid "answer" msgstr "คำตอบ" msgid "Checkbox" msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย" msgid "Allowed tags" msgstr "แท็กที่อนุญาต" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "ช่วงปีวันที่" msgid "Trigger" msgstr "ทริกเกอร์" msgid "Yes/No" msgstr "ใช่/ไม่ใช่" msgid "Select date" msgstr "เลือกวันที่" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "การตั้งค่าระบบส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "Autocomplete limit" msgstr "ขีดจำกัดการเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Vertical tabs" msgstr "แท็บแนวตั้ง" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "ขอบคุณสำหรับความคิดเห็นของคุณค่ะ" msgid "Change status" msgstr "เปลี่ยนสถานะ" msgid "question" msgstr "คำถาม" msgid "questions" msgstr "คำถาม" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "" "ตัวคั่นเส้นทางนำทาง (Breadcrumb " "delimiter)" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "ชื่อผู้ส่งเริ่มต้นที่ใช้ร่วมกับที่อยู่อีเมลผู้ส่งเริ่มต้น" msgid "Webform submission" msgstr "การส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "ปล่อยว่างไว้จะใช้ขนาดเริ่มต้น" msgid "Submitted values are:" msgstr "ค่าที่ส่งมา:" msgid "Lowercase" msgstr "ตัวอักษรพิมพ์เล็ก" msgid "Display on" msgstr "แสดงบน" msgid "Education" msgstr "การศึกษา" msgid "Horizontal rule" msgstr "กฎแนวนอน" msgid "Converted" msgstr "แปลงแล้ว" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "เปิดใช้งานหัวตารางแบบ " "\"ติดหนึบ\" สไตล์ Drupal (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "รูปแบบที่อนุญาต" msgid "Circle" msgstr "วงกลม" msgid "User IDs" msgstr "รหัสผู้ใช้" msgid "Disable help" msgstr "ปิดการใช้งานความช่วยเหลือ" msgid "Checkboxes" msgstr "กล่องกาเครื่องหมาย" msgid "Textarea" msgstr "พื้นที่ข้อความ" msgid "matches" msgstr "จับคู่" msgid "does not match" msgstr "ไม่ตรงกัน" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "บล็อกฟอร์มเว็บ" msgid "Auto detect" msgstr "ตรวจจับอัตโนมัติ" msgid "Progress bar message" msgstr "ข้อความแถบสถานะความคืบหน้า" msgid "Notes:" msgstr "หมายเหตุ:" msgid "Author information" msgstr "ข้อมูลผู้เขียน" msgid "Signature settings" msgstr "ตั้งค่าข้อความลงท้าย" msgid "Access denied message" msgstr "ข้อความปฏิเสธการเข้าถึง" msgid "Address 2" msgstr "ที่อยู่ 2" msgid "Maps" msgstr "แผนที่" msgid "Alternatives" msgstr "ทางเลือก" msgid "Add variant" msgstr "เพิ่มตัวแปร" msgid "Variant type" msgstr "ประเภทตัวแปร" msgid "Name is required." msgstr "จำเป็นต้องระบุชื่อ" msgid "Variant" msgstr "ตัวแปร" msgid "Related" msgstr "ที่เกี่ยวข้อง" msgid "Dialog" msgstr "ไดอะล็อก" msgid "Return path" msgstr "เส้นทางย้อนกลับ" msgid "is empty" msgstr "ว่างเปล่า" msgid "Page theme" msgstr "ธีมของหน้าเว็บ" msgid "Degree" msgstr "ปริญญา" msgid "Show preview" msgstr "แสดงตัวอย่าง" msgid "Edit element" msgstr "แก้ไของค์ประกอบ" msgid "Delete element" msgstr "ลบองค์ประกอบ" msgid "Elements" msgstr "องค์ประกอบ" msgid "Add element" msgstr "เพิ่มองค์ประกอบ" msgid "Field prefix" msgstr "คำนำหน้าเขตข้อมูล" msgid "Field suffix" msgstr "คำต่อท้ายฟิลด์" msgid "Lock" msgstr "ล็อก" msgid "Mapping source" msgstr "การทำแผนที่แหล่งที่มา" msgid "Marital status" msgstr "สถานภาพสมรส" msgid "Used by" msgstr "ใช้โดย" msgid "Message display" msgstr "การแสดงข้อความ" msgid "Request method" msgstr "วิธีการร้องขอ" msgid "Progress" msgstr "ความก้าวหน้า" msgid "Sender email address" msgstr "ที่อยู่อีเมลผู้ส่ง" msgid "Form display" msgstr "แสดงแบบฟอร์ม" msgid "Progress bar" msgstr "แถบความคืบหน้า" msgid "Data format" msgstr "รูปแบบข้อมูล" msgid "Default email subject" msgstr "เรื่องอีเมลเริ่มต้น" msgid "[none]" msgstr "[ไม่มี]" msgid "Message settings" msgstr "การตั้งค่าข้อความ" msgid "Libraries" msgstr "ห้องสมุด" msgid "(unknown)" msgstr "(ไม่ทราบ)" msgid "Randomize questions" msgstr "สลับคำถามแบบสุ่ม" msgid "Form validation" msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องของแบบฟอร์ม" msgid "Rename files" msgstr "เปลี่ยนชื่อไฟล์" msgid "Employee" msgstr "พนักงาน" msgid "Serial number" msgstr "หมายเลขซีเรียล" msgid "Email from address" msgstr "อีเมลจากที่อยู่" msgid "destinations" msgstr "ปลายทาง" msgid "Starred" msgstr "ติดดาว" msgid "Before title" msgstr "ก่อนหัวข้อ" msgid "After title" msgstr "หลังชื่อเรื่อง" msgid "File URL" msgstr "URL ของไฟล์" msgid "Custom settings" msgstr "การตั้งค่าที่กำหนดเอง" msgid "Archived" msgstr "เก็บถาวร" msgid "From email" msgstr "จากอีเมล" msgid "Default tab" msgstr "แท็บเริ่มต้น" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "ไฟล์ %source " "ไม่สามารถอัปโหลดได้เนื่องจากพบไฟล์ชื่อเดียวกันที่ปลายทาง " "%destination" msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimum image resolution" msgid "Other description" msgstr "คำอธิบายอื่น ๆ" msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อก" msgid "Administrative area" msgstr "พื้นที่การจัดการ" msgid "Webform settings" msgstr "การตั้งค่า Webform" msgid "Randomize options" msgstr "สุ่มตัวเลือก" msgid "Confirmation message" msgstr "ข้อความยืนยัน" msgid "Submission limit" msgstr "ขีดจำกัดการส่ง" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "แสดงการแจ้งเตือนการส่งข้อมูลก่อนหน้าที่ปรากฏเมื่อผู้ใช้ได้ส่งแบบฟอร์มนี้มาก่อนแล้ว" msgid "Submission Number" msgstr "หมายเลขการส่ง" msgid "Submission ID" msgstr "รหัสส่งข้อมูล" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "ตัวเลือกแบบกะทัดรัดเหมาะสำหรับการนำเข้าข้อมูลไปยังระบบอื่นมากกว่า" msgid "draft" msgstr "ร่าง" msgid "Remote URL" msgstr "URL ระยะไกล" msgid "subject" msgstr "เรื่อง" msgid "Data name" msgstr "ชื่อข้อมูล" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "ตัวหุ้ม" msgid "Routing" msgstr "การกำหนดเส้นทาง" msgid "Autocomplete settings" msgstr "การตั้งค่าการเติมคำอัตโนมัติ" msgid "Video display" msgstr "แสดงวิดีโอ" msgid "Submitter" msgstr "ผู้ส่งข้อมูล" msgid "auto" msgstr "อัตโนมัติ" msgid "Four" msgstr "สี่" msgid "Five" msgstr "ห้า" msgid "Image options" msgstr "ตัวเลือกภาพ" msgid "Confirm email" msgstr "ยืนยันอีเมล" msgid "Import options" msgstr "ตัวเลือกการนำเข้า" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "" "ที่อยู่อีเมล %mail " "ไม่ถูกต้อง" msgid "Invisible" msgstr "มองไม่เห็น" msgid "Unsaved" msgstr "ไม่ได้บันทึก" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "ขนาดอัปโหลดสูงสุด" msgid "Geographic" msgstr "ภูมิศาสตร์" msgid "Other type" msgstr "ประเภทอื่น ๆ" msgid "Access types" msgstr "ประเภทการเข้าถึง" msgid "The machine-readable name." msgstr "ชื่อที่อ่านได้โดยเครื่อง." msgid "Chosen" msgstr "ที่เลือกไว้" msgid "Original Image" msgstr "รูปภาพต้นฉบับ" msgid "Time settings" msgstr "การตั้งค่าเวลา" msgid "Contact Us" msgstr "ติดต่อเรา" msgid "Modal" msgstr "โมดัล" msgid "Organization name" msgstr "ชื่อองค์กร" msgid "Learn more" msgstr "เรียนรู้เพิ่มเติม" msgid "Job Application" msgstr "สมัครงาน" msgid "Given name" msgstr "ชื่อจริง" msgid "Title display" msgstr "การแสดงผลชื่อเรื่อง" msgid "Available countries" msgstr "ประเทศที่มีอยู่" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "ถ้าไม่ได้เลือกประเทศใด " "ประเทศทั้งหมดจะถูกใช้งานได้ทั้งหมด" msgid "elements" msgstr "องค์ประกอบ" msgid "Include files as attachments" msgstr "แนบไฟล์เป็นเอกสารแนบ" msgid "Watch video" msgstr "รับชมวิดีโอ" msgid "sent" msgstr "ส่งเรียบร้อยแล้ว" msgid "Message ID" msgstr "รหัสข้อความ" msgid "Slides" msgstr "สไลด์" msgid "Password confirm" msgstr "ยืนยันรหัสผ่าน" msgid "View display id" msgstr "รหัสแสดงผลการดู" msgid "Date of birth" msgstr "วันเกิด" msgid "Choose file" msgstr "เลือกไฟล์" msgid "Star" msgstr "ดาว" msgid "Full screen" msgstr "เต็มหน้าจอ" msgid "Header title" msgstr "ชื่อหัวข้อ" msgid "One column" msgstr "คอลัมน์เดียว" msgid "Wizard" msgstr "วิซาร์ด" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "บันทึกการส่งเรียบร้อยแล้ว " "คุณสามารถกลับมาใช้ฟอร์มนี้ในภายหลังและจะคืนค่าปัจจุบันให้อัตโนมัติ" msgid "Batch settings" msgstr "การตั้งค่าชุดงาน" msgid "Add webform" msgstr "เพิ่มฟอร์มเว็บ" msgid "Invalid phone number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ไม่ถูกต้อง" msgid "Industry" msgstr "อุตสาหกรรม" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "ไม่มีเทมเพลตให้ใช้งานอยู่ในขณะนี้ค่ะ" msgid "Entity id" msgstr "รหัสเอนทิตี" msgid "Datatype" msgstr "ชนิดข้อมูล" msgid "Address line 1" msgstr "ที่อยู่บรรทัดที่ 1" msgid "Address line 2" msgstr "บรรทัดที่อยู่ 2" msgid "- Select type -" msgstr "- เลือกประเภท -" msgid "Submission" msgstr "ส่งข้อมูล" msgid "Between" msgstr "ระหว่าง" msgid "Post type" msgstr "ประเภทของโพสต์" msgid "Attachment URL" msgstr "URL แนบไฟล์" msgid "Animals" msgstr "สัตว์" msgid "Text format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบข้อความ" msgid "- Default -" msgstr "- เริ่มต้น -" msgid "HTML Table" msgstr "ตาราง HTML" msgid "Reply to" msgstr "ตอบกลับถึง" msgid "Item weight" msgstr "น้ำหนักของสินค้า" msgid "Add email" msgstr "เพิ่มอีเมล" msgid "Auto-detect" msgstr "ตรวจจับอัตโนมัติ" msgid "Element type" msgstr "ประเภทขององค์ประกอบ" msgid "Element title" msgstr "ชื่อขององค์ประกอบ" msgid "Rescheduled" msgstr "เลื่อนวันใหม่แล้ว" msgid "Progress Tracker" msgstr "เครื่องมือติดตามความก้าวหน้า" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "ลดการส่งฟอร์มสแปมโดยใช้วิธี " "honeypot" msgid "Ajax effect" msgstr "เอฟเฟกต์ Ajax" msgid "Date part" msgstr "ส่วนวันที่" msgid "Transaction amount" msgstr "ยอดธุรกรรม" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "เลือกวิธีการที่ใช้ในการรวบรวมคำแนะนำการเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "every minute" msgstr "ทุกนาที" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 ห้ามเข้าใช้" msgid "Response message" msgstr "ข้อความตอบกลับ" msgid "Time element" msgstr "องค์ประกอบเวลา" msgid "Custom properties" msgstr "คุณสมบัติกำหนดเอง" msgid "Header 1" msgstr "หัวข้อ 1" msgid "Header 2" msgstr "หัวข้อ 2" msgid "Show/hide" msgstr "แสดง/ซ่อน" msgid "Slide in/out" msgstr "เลื่อนเข้า/ออก" msgid "Three columns" msgstr "สามคอลัมน์" msgid "Email from name" msgstr "อีเมลจากชื่อ" msgid "Total submissions limit" msgstr "จำนวนการส่งรวมสูงสุด" msgid "Per user submission limit" msgstr "ขีดจำกัดการส่งต่อผู้ใช้" msgid "Webform Node" msgstr "เว็บฟอร์มโนด" msgid "Other title" msgstr "ชื่อเรื่องอื่น ๆ" msgid "Add images" msgstr "เพิ่มรูปภาพ" msgid "Webform Share" msgstr "แชร์ Webform" msgid "Country codes" msgstr "รหัสประเทศ" msgid "Store value in the database" msgstr "จัดเก็บค่าลงในฐานข้อมูล" msgid "@title options" msgstr "@title ตัวเลือก" msgid "File name pattern" msgstr "รูปแบบชื่อไฟล์" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "องค์ประกอบที่ซ่อนอยู่ " "(ปลอดภัยน้อยกว่า " "สามารถแก้ไขได้ผ่าน JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "นี่คือร่างของการส่งงานหรือไม่?" msgid "answers" msgstr "คำตอบ" msgid "No submissions available." msgstr "" "ไม่มีการส่งข้อมูลใด ๆ " "ให้แสดง" msgid "Delete submissions" msgstr "ลบการส่งข้อมูล" msgid "Card Security Code" msgstr "รหัสความปลอดภัยของบัตร" msgid "Rating settings" msgstr "การตั้งค่าการให้คะแนน" msgid "Twig template" msgstr "เทมเพลต Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title การตั้งค่า" msgid "Handler settings" msgstr "การตั้งค่าฮันเดลเลอร์" msgid "Message content" msgstr "เนื้อหาข้อความ" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "ปุ่มป้ายหน้าถัดไป" msgid "Class hierarchy" msgstr "ลำดับชั้นของคลาส" msgid "Current page title" msgstr "ชื่อหน้าปัจจุบัน" msgid "Title is required." msgstr "จำเป็นต้องกรอก Title" msgid "Save elements" msgstr "บันทึกองค์ประกอบ" msgid "National" msgstr "ระดับชาติ" msgid "All of the above" msgstr "ทั้งหมดที่กล่าวมาข้างต้น" msgid "Number input" msgstr "การป้อนตัวเลข" msgid "Terms of service" msgstr "เงื่อนไขการให้บริการ" msgid "Wizard page" msgstr "หน้าพ่อมด" msgid "Multiple items" msgstr "หลายรายการ" msgid "Show labels" msgstr "แสดงป้ายชื่อ" msgid "Match limit" msgstr "ขีดจำกัดของจำนวนที่จับคู่" msgid "Add layout" msgstr "เพิ่มเลย์เอาต์" msgid "External link" msgstr "ลิงก์ภายนอก" msgid "Download options" msgstr "ตัวเลือกการดาวน์โหลด" msgid "Filled" msgstr "เติมเต็ม" msgid "Access Rules" msgstr "กฎการเข้าถึง" msgid "CSV download" msgstr "ดาวน์โหลด CSV" msgid "variant" msgstr "ตัวแปร" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "ไม่สามารถอัปโหลดไฟล์ได้เนื่องจากปลายทาง " "%destination ไม่ถูกต้อง" msgid "Form status" msgstr "สถานะฟอร์ม" msgid "New window (_blank)" msgstr "หน้าต่างใหม่ (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "หน้าต่างหลัก (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "มุมมอง %name ไม่มีอยู่จริง" msgid "Langcode" msgstr "รหัสภาษา" msgid "Color swatch" msgstr "ตัวอย่างสี" msgid "Select other" msgstr "เลือกอื่น ๆ" msgid "Request URL" msgstr "URL ที่ร้องขอ" msgid "Source entity" msgstr "แหล่งเอนทิตี" msgid "Source entity type" msgstr "ประเภทเอนทิตีต้นทาง" msgid "Theme:" msgstr "ธีม:" msgid "Add handler" msgstr "เพิ่มตัวจัดการ" msgid "Code Mirror" msgstr "โค้ดมิเรอร์" msgid "Date (@format)" msgstr "วันที่ (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "คลาสต่าง ๆ ของ Wrapper CSS" msgid "Column header format" msgstr "รูปแบบหัวคอลัมน์" msgid "Term select" msgstr "เลือกเงื่อนไข" msgid "Exporting submissions" msgstr "ส่งออกข้อมูลการส่งแบบฟอร์ม" msgid "Creating export file" msgstr "สร้างไฟล์ส่งออก" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "ไม่สามารถสร้างไฟล์ส่งออกได้เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น" msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "แอนตี้บอท" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "คุณแน่ใจไหมว่าต้องการลบสิ่งนี้?" msgid "Show progress bar" msgstr "แสดงแถบความคืบหน้า" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "แสดงการแจ้งเตือนเกี่ยวกับการส่งข้อมูลก่อนหน้า" msgid "Drafts only" msgstr "ร่างฉบับเท่านั้น" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 คำขอผิดพลาด" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 ไม่ได้รับอนุญาต" msgid "444 No Response" msgstr "444 ไม่มีการตอบกลับ" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "" "500 " "ข้อผิดพลาดภายในเซิร์ฟเวอร์" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 ประตูทางเข้าไม่ถูกต้อง" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 บริการไม่พร้อมใช้งาน" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "" "504 " "หมดเวลาการเชื่อมต่อเกตเวย์" msgid "Filter submissions" msgstr "กรองการส่งข้อมูล" msgid "CC:" msgstr "สำเนาถึง:" msgid "results per page" msgstr "จำนวนผลลัพธ์ต่อหน้า" msgid "Add card" msgstr "เพิ่มการ์ด" msgid "Route parameters" msgstr "พารามิเตอร์เส้นทาง" msgid "Hide help" msgstr "ซ่อนช่วยเหลือ" msgid "submission" msgstr "การส่งข้อมูล" msgid "Custom data" msgstr "ข้อมูลแบบกำหนดเอง" msgid "Previous page button label" msgstr "ปุ่มป้ายหน้าก่อนหน้า" msgid "Enable preview page" msgstr "เปิดใช้งานหน้าดูตัวอย่าง" msgid "Preview page title" msgstr "ดูตัวอย่างชื่อหน้า" msgid "Included preview values" msgstr "รวมค่าที่แสดงตัวอย่างไว้แล้ว" msgid "Webform ID" msgstr "รหัส Webform" msgid "Show all options" msgstr "แสดงตัวเลือกทั้งหมด" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "ขอบคุณสำหรับการสมัครรับข่าวสารของคุณค่ะ/ครับ" msgid "Confirmation type" msgstr "ประเภทการยืนยัน" msgid "Add reference" msgstr "เพิ่มการอ้างอิง" msgid "Next submission number" msgstr "หมายเลขการส่งถัดไป" msgid "Select webform" msgstr "เลือกเว็บฟอร์ม" msgid "Value is" msgstr "ค่าคือ" msgid "Method:" msgstr "วิธีการ:" msgid "Library settings" msgstr "การตั้งค่าห้องสมุด" msgid "Entity reference settings" msgstr "การตั้งค่าอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Cards" msgstr "การ์ด" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "ค่าตั้งต้นของฟิลด์ที่ระบุโดยคีย์ของมัน" msgid "element" msgstr "องค์ประกอบ" msgid "if" msgstr "ถ้า" msgid "View submission" msgstr "ดูการส่งงาน" msgid "Name on card" msgstr "ชื่อบนบัตร" msgid "Group information" msgstr "ข้อมูลกลุ่ม" msgid "Weight for @label" msgstr "น้ำหนักสำหรับ @label" msgid "Open date" msgstr "วันที่เปิด" msgid "Close date" msgstr "วันที่ปิดรับ" msgid "Minlength" msgstr "ความยาวขั้นต่ำ" msgid "Question title" msgstr "หัวข้อคำถาม" msgid "form only" msgstr "เฉพาะฟอร์ม" msgid "Autofocus" msgstr "โฟกัสอัตโนมัติ" msgid "Label: @label" msgstr "ป้ายกำกับ: @label" msgid "Date completed" msgstr "วันที่ทำเสร็จ" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "พบแบบฟอร์มที่กรอกยังไม่สมบูรณ์ " "กรุณากรอกข้อมูลส่วนที่เหลือต่อให้ครบถ้วนค่ะ" msgid "Confidential submissions" msgstr "ส่งข้อมูลเป็นความลับ" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "การส่งข้อมูลที่เป็นความลับจะไม่มีการบันทึกที่อยู่ " "IP " "และต้องทำการส่งในขณะที่ไม่ได้เข้าสู่ระบบอยู่เท่านั้น" msgid "Reply-to" msgstr "ตอบกลับถึง" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "ตัวเลือก" msgid "Submission state" msgstr "สถานะการส่งข้อมูล" msgid "No preview available." msgstr "ไม่มีตัวอย่างให้ดู." msgid "Default from name" msgstr "ชื่อผู้ส่งเริ่มต้น" msgid "Sorting code" msgstr "การจัดเรียงโค้ด" msgid "Language override" msgstr "การแทนที่ภาษา" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "รับประกันว่าที่อยู่ที่ป้อนจะถูกจัดรูปแบบในภาษาที่เหมือนกันเสมอ" msgid "- No override -" msgstr "- ไม่มีการแทนที่ -" msgid "Clear submissions" msgstr "ล้างข้อมูลที่ส่งมาแล้ว" msgid "Clearing submission data" msgstr "ล้างข้อมูลการส่งข้อมูล" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "ไม่สามารถล้างรายการที่ส่งได้เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น" msgid "Entity reference options" msgstr "ตัวเลือกการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Options (YAML)" msgstr "ตัวเลือก (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title ไม่ถูกต้อง" msgid "Entity select" msgstr "เลือกเอนทิตี" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "โทเค็นที่ปลอดภัยใช้สำหรับค้นหาการส่งข้อมูล" msgid "Add options" msgstr "เพิ่มตัวเลือก" msgid "Emails / Handlers" msgstr "อีเมล / ตัวจัดการ" msgid "Data (YAML)" msgstr "ข้อมูล (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้นของฟอร์ม" msgid "Email default settings" msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้นของอีเมล" msgid "Results disabled" msgstr "ผลลัพธ์ถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "Email to address" msgstr "อีเมลถึงที่อยู่" msgid "Confirmation settings" msgstr "การตั้งค่าการยืนยัน" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL " "(เปลี่ยนเส้นทางไปยังเส้นทางหรือลิงก์ " "URL ที่กำหนดเอง)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "" "ส่งข้อมูลได้รับการอัปเดตใน " "%form แล้ว" msgid "New submission added to %form." msgstr "" "ส่งข้อมูลใหม่ถูกเพิ่มใน " "%form แล้วครับ/ค่ะ" msgid "Submitted to" msgstr "ส่งไปยัง" msgid "Back to form" msgstr "กลับไปยังฟอร์ม" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "" "ไม่สามารถโหลด @entity_type:@entity_id " "ได้" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "" "ตัวเลือก %title ไม่ถูกต้อง " "@message" msgid "Submission UUID" msgstr "รหัส UUID ของการส่งข้อมูล" msgid "Submission URI" msgstr "ส่ง URI" msgid "Remote IP address" msgstr "ที่อยู่ IP ระยะไกล" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "ส่งถึง: รหัสเอนทิตี" msgid "Enable the %name handler." msgstr "เปิดใช้งานตัวจัดการ %name" msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "ชื่อที่ไม่ซ้ำสำหรับอินสแตนซ์ " "handler นี้ " "ต้องเป็นตัวอักษรหรือตัวเลขและคั่นด้วยขีดล่าง " "(_)" msgid "Format options" msgstr "ตัวเลือกการจัดรูปแบบ" msgid "Delimiter text format" msgstr "รูปแบบข้อความตัวคั่น" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "เลือกเมนู " "ตัวเลือกปุ่มวิทยุ " "และกล่องเลือก" msgid "Item format" msgstr "รูปแบบรายการ" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "ป้ายตัวเลือก " "ค่าที่อ่านได้โดยมนุษย์ " "(label)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "ค่าตัวเลือก, " "ค่าดิบที่ถูกเก็บในฐานข้อมูล " "(คีย์)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าคุณต้องการลบ " "@submission_total @submissions ใน @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject ส่งไปยัง %to_mail จาก %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "ชื่อประเทศ" msgid "State codes" msgstr "รหัสสถานะ" msgid "State names" msgstr "ชื่อสถานะ" msgid "State/Province codes" msgstr "รหัสรัฐ/จังหวัด" msgid "State/Province names" msgstr "ชื่อรัฐ/จังหวัด" msgid "Default preview page title" msgstr "ชื่อหน้าดูตัวอย่างเริ่มต้น" msgid "Default preview message" msgstr "ข้อความแสดงตัวอย่างเริ่มต้น" msgid "Test types" msgstr "ประเภทของการทดสอบ" msgid "Test names" msgstr "ชื่อการทดสอบ" msgid "Defaults to: %value" msgstr "ค่าเริ่มต้น: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "ข้อความของปุ่มที่ใช้สำหรับไปยังหน้าก่อนดูตัวอย่าง" msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "ข้อความบนปุ่มสำหรับย้อนกลับจากหน้าพรีวิว" msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "ข้อความที่จะปรากฏบนหน้าดูตัวอย่าง" msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "ส่งถึง: Entity title" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "ส่งไปยัง: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "ป้ายปุ่มแสดงตัวอย่างเริ่มต้น" msgid "Column options" msgstr "ตัวเลือกคอลัมน์" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "คอลัมน์ที่เลือกจะถูกรวมอยู่ในการส่งออกด้วยนะคะ" msgid "Number of submissions" msgstr "จำนวนการส่งข้อมูล" msgid "Date list" msgstr "รายการวันที่" msgid "Entity autocomplete" msgstr "การเติมข้อความอัตโนมัติของเอนทิตี" msgid "Default base path" msgstr "เส้นทางฐานเริ่มต้น" msgid "Default form exception message" msgstr "ข้อความข้อยกเว้นฟอร์มเริ่มต้น" msgid "Default draft button label" msgstr "ป้ายปุ่มร่างเริ่มต้น" msgid "Default draft save message" msgstr "ข้อความบันทึกแบบร่างเริ่มต้น" msgid "Default draft load message" msgstr "ข้อความโหลดร่างต้นฉบับเริ่มต้น" msgid "Default confirmation message" msgstr "ข้อความยืนยันค่าเริ่มต้น" msgid "Default limit total message" msgstr "ขีดจำกัดรวมข้อความเริ่มต้น" msgid "Default limit user message" msgstr "ข้อความจำกัดผู้ใช้เริ่มต้น" msgid "Enable page" msgstr "เปิดใช้งานหน้าเว็บ" msgid "Page submit URL alias" msgstr "" "อาลิอัส URL " "สำหรับส่งหน้าเว็บ" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "" "ยืนยันชื่อทางเลือกของ URL " "หน้า" msgid "Form closed message" msgstr "ข้อความแจ้งแบบฟอร์มปิดแล้ว" msgid "Form exception message" msgstr "ข้อความข้อยกเว้นของฟอร์ม" msgid "Limit total submissions" msgstr "จำกัดจำนวนการส่งทั้งหมด" msgid "Limit total message" msgstr "จำกัดข้อความทั้งหมด" msgid "Limit user submissions" msgstr "จำกัดการส่งข้อมูลของผู้ใช้" msgid "Limit user message" msgstr "จำกัดข้อความของผู้ใช้" msgid "Draft saved message" msgstr "ข้อความร่างถูกบันทึกแล้ว" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อบันทึกแบบร่างเสร็จเรียบร้อยแล้ว" msgid "Draft loaded message" msgstr "ข้อความร่างถูกโหลดแล้ว" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อมีการโหลดฉบับร่าง" msgid "Is draft" msgstr "อยู่ในสถานะร่าง" msgid "The submission language code." msgstr "รหัสภาษาของการส่งข้อมูล" msgid "Default closed message" msgstr "ข้อความปิดโดยค่าเริ่มต้น" msgid "Default submit button label" msgstr "ป้ายชื่อปุ่มส่งค่าเริ่มต้น" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "ส่งงานที่เสร็จสมบูรณ์และแบบร่าง" msgid "Completed submissions only" msgstr "ส่งงานที่เสร็จสมบูรณ์เท่านั้น" msgid "Number of submissions?" msgstr "จำนวนการส่ง?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "ลบการส่งข้อมูลที่มีอยู่แล้วออกแล้ว" msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "ส่งแบบฟอร์ม 1 " "รายการถูกสร้างแล้ว" msgstr[1] "" "เสร็จสิ้นการสร้าง @count " "รายการส่งแบบฟอร์ม" msgid "Batch export size" msgstr "ขนาดการส่งออกแบบกลุ่ม" msgid "Batch update size" msgstr "ขนาดการอัปเดตแบบกลุ่ม" msgid "Batch delete size" msgstr "ขนาดการลบแบบกลุ่ม" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "บันทึกเป็นร่างอัตโนมัติเมื่อแสดงตัวอย่างและเมื่อมีข้อผิดพลาดในการตรวจสอบข้อมูล" msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "ป้อน Form API (FAPI) " "และ/หรือ Render Array " "เป็น YAML" msgid "To email" msgstr "ส่งทางอีเมล" msgid "Default submission data" msgstr "ข้อมูลการส่งเริ่มต้น" msgid "No messages are available." msgstr "ไม่มีข้อความใด ๆ ให้แสดง" msgid "Resend message" msgstr "ส่งข้อความอีกครั้ง" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "" "ส่ง %label " "อีกครั้งสำเร็จแล้ว" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "ไม่มีการส่งข้อมูลเพิ่มเติมได้อีกแล้ว" msgid "Thank you for applying." msgstr "ขอขอบคุณที่สมัครเข้าร่วมค่ะ/ครับ" msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: วันอาทิตย์ \n" "Monday: " "วันจันทร์ \n" "Tuesday: วันอังคาร " "\n" "Wednesday: วันพุธ \n" "Thursday: " "วันพฤหัสบดี \n" "Friday: วันศุกร์ " " \n" "Saturday: วันเสาร์" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "ชาย: ชาย \n" "หญิง: หญิง" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: อลาบามา \n" "AK: อลาสกา \n" "AZ: " "แอริโซนา \n" "AR: อาร์คันซอ \n" "CA: " "แคลิฟอร์เนีย \n" "CO: โคโลราโด " "\n" "CT: คอนเนตทิคัต \n" "DE: " "เดลาแวร์ \n" "DC: เขตโคลัมเบีย " "\n" "FL: ฟลอริดา \n" "GA: จอร์เจีย \n" "GU: " "กวม \n" "HI: ฮาวาย \n" "ID: ไอดาโฮ \n" "IL: " "อิลลินอยส์ \n" "IN: อินเดียนา " "\n" "IA: ไอโอวา \n" "KS: แคนซัส \n" "KY: " "เคนตักกี้ \n" "LA: หลุยเซียนา " "\n" "ME: เมน \n" "MD: แมริแลนด์ \n" "MA: " "แมสซาชูเซตส์ \n" "MI: มิชิแกน " "\n" "MN: มินนิโซตา \n" "MS: " "มิสซิสซิปปี้ \n" "MO: มิสซูรี " "\n" "MT: มอนแทนา \n" "NE: เนบราสกา \n" "NV: " "เนวาดา \n" "NH: นิวแฮมป์เชียร์ " "\n" "NJ: นิวเจอร์ซี \n" "NM: " "นิวเม็กซิโก \n" "NY: นิวยอร์ก " "\n" "NC: นอร์ทแคโรไลนา \n" "ND: " "นอร์ทดาโคตา \n" "OH: โอไฮโอ \n" "OK: " "โอคลาโฮมา \n" "OR: ออริกอน \n" "PA: " "เพนซิลเวเนีย \n" "RI: " "โรดไอแลนด์ \n" "SC: " "เซาท์แคโรไลนา \n" "SD: " "เซาท์ดาโคตา \n" "TN: เทนเนสซี " "\n" "TX: เท็กซัส \n" "UT: ยูทาห์ \n" "VT: " "เวอร์มอนต์ \n" "VA: " "เวอร์จิเนีย \n" "WA: วอชิงตัน " "\n" "WV: เวสต์เวอร์จิเนีย \n" "WI: " "วิสคอนซิน \n" "WY: ไวโอมิง" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "อลาบามา: อลาบามา \n" "อลาสกา: " "อลาสกา \n" "แอริโซนา: " "แอริโซนา \n" "อาร์คันซอ: " "อาร์คันซอ \n" "แคลิฟอร์เนีย: " "แคลิฟอร์เนีย \n" "โคโลราโด: " "โคโลราโด \n" "คอนเนตทิคัต: " "คอนเนตทิคัต \n" "เดลาแวร์: " "เดลาแวร์ \n" "'District of Columbia': 'District of " "Columbia' \n" "ฟลอริดา: ฟลอริดา " "\n" "จอร์เจีย: จอร์เจีย " "\n" "ฮาวาย: ฮาวาย \n" "ไอดาโฮ: " "ไอดาโฮ \n" "อิลลินอยส์: " "อิลลินอยส์ \n" "อินเดียนา: " "อินเดียนา \n" "ไอโอวา: ไอโอวา " " \n" "แคนซัส: แคนซัส " "\n" "เคนตั๊กกี้: เคนตั๊กกี้ " "\n" "ลุยเซียนา: ลุยเซียนา " "\n" "เมน: เมน \n" "แมริแลนด์: " "แมริแลนด์ \n" "แมสซาชูเซตส์: " "แมสซาชูเซตส์ \n" "มิชิแกน: " "มิชิแกน \n" "มินนิโซตา: " "มินนิโซตา \n" "มิสซิสซิปปี้: " "มิสซิสซิปปี้ \n" "มิสซูรี: " "มิสซูรี \n" "มอนแทนา: มอนแทนา " " \n" "เนแบรสกา: เนแบรสกา " "\n" "เนวาดา: เนวาดา \n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New Mexico': 'New " "Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': 'North " "Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "โอไฮโอ: " "โอไฮโอ \n" "โอกลาโฮมา: " "โอกลาโฮมา \n" "โอเรกอน: " "โอเรกอน \n" "เพนซิลเวเนีย: " "เพนซิลเวเนีย \n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island' \n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': " "'South Dakota' \n" "เทนเนสซี: เทนเนสซี " "\n" "เท็กซัส: เท็กซัส " "\n" "ยูทาห์: ยูทาห์ " "\n" "เวอร์มอนต์: เวอร์มอนต์ " "\n" "เวอร์จิเนีย: " "เวอร์จิเนีย \n" "วอชิงตัน: " "วอชิงตัน \n" "'West Virginia': 'West Virginia' " "\n" "วิสคอนซิน: วิสคอนซิน " "\n" "ไวโอมิง: ไวโอมิง" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "นางสาว: Miss \n" "นาง: Ms \n" "นาย: Mr " "\n" "นางสุภาพสตรี: Mrs \n" "ดร: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "ใช่: ใช่ \n" "ไม่ใช่: ไม่ใช่" msgid "Export type" msgstr "ประเภทการส่งออก" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "รูปแบบวันที่ที่ผู้ใช้กำหนด " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ " "คู่มือ " "PHP " "สำหรับตัวเลือกที่มีอยู่" msgid "Completed date" msgstr "วันที่เสร็จสิ้น" msgid "Use CDN" msgstr "ใช้ CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "ชื่อไฟล์: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "" "เนื้อหาอีเมลเริ่มต้น " "(ข้อความธรรมดา)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "" "เนื้อหาของอีเมลเริ่มต้น " "(HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "ส่งข้อความในรูปแบบข้อความธรรมดาหรือ " "HTML โดยใช้ฟังก์ชัน mail() ของ PHP " "โดยตรง" msgid "Body default value (@format)" msgstr "ค่าดีฟอลต์ของเนื้อหา (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "ส่งอีเมลเป็นรูปแบบ HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "เปิดใช้งานการดีบักแล้ว" msgid "Settings:" msgstr "การตั้งค่า:" msgid "Format default settings" msgstr "ตั้งค่ารูปแบบเริ่มต้น" msgid "Export default settings" msgstr "ส่งออกการตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "Options item format" msgstr "รูปแบบรายการตัวเลือก" msgid "Entity reference format" msgstr "รูปแบบการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Title / Description" msgstr "หัวข้อ / คำอธิบาย" msgid "The download settings have been saved." msgstr "การตั้งค่าการดาวน์โหลดถูกบันทึกแล้ว" msgid "Label (ID)" msgstr "ป้ายกำกับ (ID)" msgid "Obscured" msgstr "ซ่อนเร้น" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "ปกป้อง %label ด้วย Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "" "เพิ่มข้อจำกัดเวลาสำหรับ " "%label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "ป้ายปุ่มหน้าก่อนหน้าของตัวช่วยสร้างเริ่มต้น" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "ป้ายปุ่มถัดไปของวิซาร์ดค่าเริ่มต้น" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "ป้ายกำกับปุ่มดูตัวอย่างหน้าก่อนหน้าเริ่มต้น" msgid "Form confidential" msgstr "แบบฟอร์มเป็นความลับ" msgid "Form confidential message" msgstr "ข้อความลับแบบฟอร์ม" msgid "Default confidential message" msgstr "ข้อความลับเริ่มต้น" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "แบบฟอร์มนี้เป็นความลับ " "คุณต้อง ออกจากระบบ " "เพื่อส่งแบบฟอร์มนี้" msgid "Example: Wizard" msgstr "ตัวอย่าง: Wizard" msgid "Integrated by" msgstr "ถูกรวมโดย" msgid "Additional elements" msgstr "องค์ประกอบเพิ่มเติม" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "ที่อยู่อีเมลที่ระบุไม่ตรงกัน" msgid "Reset settings" msgstr "รีเซ็ตการตั้งค่า" msgid "The download settings have been reset." msgstr "การตั้งค่าการดาวน์โหลดถูกรีเซ็ตแล้ว" msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: ไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง \n" "2: " "ไม่เห็นด้วย \n" "3: เฉยๆ \n" "4: " "เห็นด้วย \n" "5: " "เห็นด้วยอย่างยิ่ง" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: ไม่สำคัญเลย \n" "2: " "ค่อนข้างสำคัญ \n" "3: กลาง ๆ \n" "4: " "สำคัญ \n" "5: สำคัญมาก" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: ไม่พอใจอย่างมาก \n" "2: " "ไม่พอใจ \n" "3: ธรรมดา \n" "4: พอใจ " "\n" "5: พอใจอย่างมาก" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: คุณจะ..." msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: ไม่แน่นอนอย่างแน่ชัด \n" "2: " "น่าจะไม่ใช่ \n" "3: ไม่แน่ใจ " "\n" "4: น่าจะใช่ \n" "5: " "แน่นอนอย่างแน่ชัด" msgid "Webform Blocks" msgstr "บล็อกแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "แสดงแถบความคืบหน้าของตัวช่วยแนะนำ" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "แสดงหน้าความคืบหน้าของตัวช่วยสร้าง" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "แสดงเปอร์เซ็นต์ความคืบหน้าของตัวช่วยสร้าง" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "รูปแบบคำตอบ" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "คำตอบป้ายกำกับ, " "ค่าที่อ่านได้โดยมนุษย์ " "(ป้ายกำกับ)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "ป้ายเริ่มต้นตัวช่วยสร้างเริ่มต้น" msgid "Wizard start label" msgstr "ป้ายเริ่มต้นวิซาร์ด" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "รวมหน้าการยืนยันในขั้นตอนกำลังดำเนินการ" msgid "CodeMirror settings" msgstr "การตั้งค่า CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของห่อองค์ประกอบ" msgid "- Select operation -" msgstr "- เลือกการดำเนินการ -" msgid "JavaScript code" msgstr "โค้ด JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elements (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "องค์ประกอบสำหรับกรอกข้อมูลในฟอร์มล่วงหน้า" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "ไม่มีงานส่งที่ต้องลบออก" msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "" "@total ไฟล์ YAML " "ถูกจัดเรียงเรียบร้อยแล้ว" msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "ไม่ต้องจัดระเบียบไฟล์ YAML " "ใดๆ" msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Parent %parent_key ไม่พบอยู่ในระบบ" msgid "Basic elements" msgstr "องค์ประกอบพื้นฐาน" msgid "Test %type element" msgstr "ทดสอบ %type element" msgid "Element test" msgstr "ทดสอบองค์ประกอบ" msgid "HTML markup" msgstr "HTML มาร์กอัป" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "กำหนดตำแหน่งของชื่อเรื่อง" msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "ระบุช่วงหมายเลขทางกฎหมาย" msgid "Empty option label" msgstr "ป้ายกำกับตัวเลือกว่าง" msgid "Empty option value" msgstr "ค่าว่างของตัวเลือก" msgid "Submission display" msgstr "การแสดงผลการส่งข้อมูล" msgid "Elements are required" msgstr "ต้องระบุ Elements" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "องค์ประกอบไม่ถูกต้อง @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "องค์ประกอบไม่ถูกต้อง YAML " "จะต้องประกอบด้วยอาร์เรย์แบบสมาคมขององค์ประกอบเท่านั้น" msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "ซ่อนองค์ประกอบนี้โดยตั้งค่าคุณสมบัติ " "'#access' เป็น false" msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "กรองโดยชื่อเรื่อง " "คำอธิบาย หรือองค์ประกอบ" msgid "Element titles (label)" msgstr "" "ชื่อองค์ประกอบ " "(ป้ายกำกับ)" msgid "API Docs" msgstr "เอกสาร API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "โปรดเลือก @type " "ที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "หรือป้อน @type ที่กำหนดเอง" msgid "No elements are available." msgstr "" "ไม่มีองค์ประกอบใด ๆ " "ใช้งานได้ในขณะนี้" msgid "Date type/Element type" msgstr "ประเภทวันที่/ประเภทองค์ประกอบ" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "" "องค์ประกอบ %title ไม่ถูกต้อง " "@message" msgid "Test data by element type" msgstr "ทดสอบข้อมูลตามประเภทขององค์ประกอบ" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "" "จำนวนส่งข้อมูลไม่ถูกต้อง: " "@num" msgid "Advanced elements" msgstr "องค์ประกอบขั้นสูง" msgid "Date/time elements" msgstr "องค์ประกอบวันที่/เวลา" msgid "- Select a target type -" msgstr "- เลือกประเภทเป้าหมาย -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "กรอกขนาดไฟล์สูงสุดที่ผู้ใช้สามารถอัปโหลดได้" msgid "Likert settings" msgstr "การตั้งค่า Likert" msgid "Markup settings" msgstr "การตั้งค่า Markup" msgid "Select an element" msgstr "เลือกองค์ประกอบ" msgid "Duplicate element" msgstr "องค์ประกอบที่ซ้ำกัน" msgid "Test element" msgstr "ทดสอบองค์ประกอบ" msgid "Filter by element name" msgstr "กรองตามชื่อองค์ประกอบ" msgid "No element available." msgstr "ไม่มีองค์ประกอบใดที่สามารถใช้งานได้ค่ะ" msgid "Duplicate @title element" msgstr "ทำซ้ำองค์ประกอบ @title" msgid "Edit @title element" msgstr "แก้ไของค์ประกอบ @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = ตัวเลข; a = ตัวอักษร; * = " "ตัวอักษรและตัวเลข)" msgid "@title title" msgstr "@title หัวเรื่อง" msgid "Element options" msgstr "ตัวเลือกองค์ประกอบ" msgid "Email CC address" msgstr "" "อีเมลที่อยู่ในช่องสำเนา " "(CC)" msgid "Email BCC address" msgstr "ที่อยู่อีเมล BCC" msgid "Image src" msgstr "แหล่งที่มาของรูปภาพ" msgid "Readonly" msgstr "อ่านอย่างเดียว" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "จำนวนส่งทั้งหมดของเอนทิตี" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "จำกัดจำนวนการส่งข้อมูลของผู้ใช้ในเอนทิตี" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "ประเภทเอนทิตีจำเป็นต้องระบุเมื่อมีการกำหนดรหัสเอนทิตี" msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "จำเป็นต้องระบุรหัสเอนทิตีเมื่อระบุประเภทเอนทิตีแล้ว" msgid "%title has been @action." msgstr "" "%title ได้ถูก @action " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "เลือกประเภทเอนทิตีแล้วกรอกไอดีของเอนทิตีนั้น" msgid "Element settings" msgstr "การตั้งค่าองค์ประกอบ" msgid "Generic element" msgstr "องค์ประกอบทั่วไป" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "แบบฟอร์ม '@label' ซ้ำ" msgid "All [@total]" msgstr "ทั้งหมด [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "เปิด [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "ปิด [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "ติดดาว [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "" "ไม่ได้ทำเครื่องหมายดาว " "[@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "บันทึกสำหรับผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "ป้อนบันทึกเกี่ยวกับการส่งนี้ " "ข้อความบันทึกเหล่านี้จะมองเห็นได้เฉพาะผู้ดูแลระบบการส่งเท่านั้น" msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "" "บันทึกหมายเหตุ Submission @sid " "เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Header (YAML)" msgstr "ส่วนหัว (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อไม่มีแถวข้อมูลอยู่" msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "แพตเทิร์น %pattern ไม่ใช่ regular " "expression ที่ถูกต้อง" msgid "Customize table" msgstr "ปรับแต่งตาราง" msgid "Disable dialogs" msgstr "ปิดการใช้งานกล่องโต้ตอบ" msgid "Filter templates" msgstr "กรองแม่แบบ" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "งานส่งที่ถูกทำเครื่องหมายดาว/ธง" msgid "At least once column is required" msgstr "ต้องมีคอลัมน์อย่างน้อยหนึ่งคอลัมน์" msgid "Input masks" msgstr "หน้ากากป้อนข้อมูล" msgid "[blank]" msgstr "[ว่าง]" msgid "Select a handler" msgstr "เลือกตัวจัดการ" msgid "Save details open/close state" msgstr "บันทึกรายละเอียดสถานะเปิด/ปิด" msgid "Save handlers" msgstr "บันทึกตัวจัดการ" msgid "Filter by handler name" msgstr "กรองตามชื่อผู้จัดการ" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "กรอกส่วนหนึ่งของชื่อผู้จัดการเพื่อกรองข้อมูลตามนั้น" msgid "No handler available." msgstr "ไม่มีตัวจัดการที่ใช้ได้" msgid "Add @label handler" msgstr "เพิ่มตัวจัดการ @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "แก้ไขตัวจัดการ @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "เรียงจากน้อยไปมาก (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "เรียงจากมากไปน้อย (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "ใช้เป็นค่ากำหนดเริ่มต้น" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "แก้ CAPTCHA ล่วงหน้าและแสดง " "CAPTCHA อยู่เสมอ " "ซึ่งมีประโยชน์สำหรับการดีบักและการแสดงตัวอย่างการผสานรวม " "CAPTCHA" msgid "@title description" msgstr "@title คำอธิบาย" msgid "Disable client-side validation" msgstr "ปิดการตรวจสอบฝั่งไคลเอนต์" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องที่ฝั่งไคลเอ็นต์ถูกปิดใช้งานสำหรับทุกรูปแบบ" msgid "Default title display" msgstr "การแสดงชื่อเรื่องเริ่มต้น" msgid "Description display" msgstr "การแสดงคำอธิบาย" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อส่งข้อมูลสำเร็จแล้ว" msgid "@label value" msgstr "@label ค่า" msgid "@label text" msgstr "@label ข้อความ" msgid "Option value" msgstr "ค่าตัวเลือก" msgid "Default description display" msgstr "การแสดงคำอธิบายเริ่มต้น" msgid "Side by side" msgstr "เคียงข้างกัน" msgid "Other size" msgstr "ขนาดอื่น ๆ" msgid "Email confirm title" msgstr "ยืนยันอีเมล" msgid "Star size" msgstr "ขนาดดาว" msgid "Small (@size)" msgstr "ขนาดเล็ก (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "ขนาดกลาง (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "ขนาดใหญ่ (@size)" msgid "Sign above" msgstr "เซ็นด้านบน" msgid "not signed" msgstr "ไม่ได้เข้าสู่ระบบ" msgid "signed" msgstr "ลงนามแล้ว" msgid "Signature options" msgstr "ตัวเลือกลายเซ็นต์" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: โสด \n" "Married: แต่งงานแล้ว " "\n" "Divorced: หย่าร้าง \n" "Widowed: " "เป็นหม้าย" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: มกราคม \n" "February: " "กุมภาพันธ์ \n" "March: มีนาคม " "\n" "April: เมษายน \n" "May: พฤษภาคม \n" "June: " "มิถุนายน \n" "July: กรกฎาคม \n" "August: " "สิงหาคม \n" "September: กันยายน " "\n" "October: ตุลาคม \n" "November: " "พฤศจิกายน \n" "December: ธันวาคม" msgid "Disable HTML editor" msgstr "ปิดใช้งานตัวแก้ไข HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "แสดงตัวอย่างแม่แบบ @title" msgid "Select new element type" msgstr "เลือกประเภทองค์ประกอบใหม่" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "กรอกแท็กหลายตัวโดยคั่นด้วยช่องว่าง" msgid "Requirement settings" msgstr "การตั้งค่าข้อกำหนด" msgid "Variant settings" msgstr "การตั้งค่าตัวแปร" msgid "Element CSS classes" msgstr "คลาส CSS ขององค์ประกอบ" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "ต้นทางเอนทิตี้สำหรับการกรอกฟอร์มล่วงหน้า" msgid "Created @destination" msgstr "สร้างที่ @destination" msgid "Flex" msgstr "เฟลกซ์" msgid "Flexbox item" msgstr "ไอเท็ม Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้ " "เลย์เอาต์แบบ flexbox" msgid "0 (none)" msgstr "0 (ไม่มี)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "ใช้สไตล์ที่กำหนดเองกับตัวครอบขององค์ประกอบที่ล้อมรอบทั้งฟิลด์และป้ายกำกับของมัน" msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "เลือกว่าจะให้แสดงป้ายชื่อขององค์ประกอบหรือคีย์ขององค์ประกอบในหัวแต่ละคอลัมน์" msgid "Element keys (key)" msgstr "คีย์ขององค์ประกอบ (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการคลาสที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Wrapper CSS classes\" " "ป้อนคลาสหนึ่งหรือมากกว่านั้นในแต่ละบรรทัด " "รูปแบบเหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการคลาสที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Element CSS classes\" " "ป้อนคลาสหนึ่งหรือหลายคลาสในแต่ละบรรทัด " "สไตล์เหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "ค่าดิบ " "ค่าดิบที่เก็บในฐานข้อมูล " "(raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "ตารางที่ปรับแต่งได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "The customized table has been reset." msgstr "ตารางที่ปรับแต่งไว้ได้ถูกรีเซ็ตแล้ว" msgid "Hexadecimal color" msgstr "สีเลขฐานสิบหก" msgid "Flexbox settings" msgstr "การตั้งค่า Flexbox" msgid "Align items" msgstr "จัดแนวรายการ" msgid "Top (flex-start)" msgstr "บน (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "ด้านล่าง (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "กึ่งกลาง (center)" msgid "CC email" msgstr "อีเมลสำเนา (CC)" msgid "BCC email" msgstr "BCC อีเมล" msgid "Ethnicity" msgstr "เชื้อชาติ" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "ตัวอย่าง: เค้าโครง Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "องค์ประกอบอื่น ๆ" msgid "Conditional logic" msgstr "ตรรกะเชิงเงื่อนไข" msgid "Column header label delimiter" msgstr "ตัวคั่นป้ายหัวข้อคอลัมน์" msgid "Column header key delimiter" msgstr "ตัวคั่นคีย์หัวคอลัมน์" msgid "Element info" msgstr "ข้อมูลองค์ประกอบ" msgid "Add another state" msgstr "เพิ่มสถานะอีกหนึ่งสถานะ" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "ตรรกะเงื่อนไข (Form API #states) " "ไม่ใช่อาร์เรย์" msgid "Options elements" msgstr "องค์ประกอบตัวเลือก" msgid "%name must be a valid date." msgstr "" "%name " "ต้องเป็นวันที่ที่ถูกต้องตามรูปแบบ" msgid "@title days" msgstr "@title วัน" msgid "@title months" msgstr "@title เดือน" msgid "@title years" msgstr "@title ปี" msgid "@title hours" msgstr "@title ชั่วโมง" msgid "@title minutes" msgstr "@title นาที" msgid "@title seconds" msgstr "@title วินาที" msgid "@title am/pm" msgstr "@title เช้า/บ่าย" msgid "Date list settings" msgstr "การตั้งค่ารายการวันที่" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [วันที่]" msgid "Composite elements" msgstr "องค์ประกอบคอมโพสิต" msgid "Flexbox" msgstr "เฟลกซ์บ็อกซ์ (Flexbox)" msgid "Use Flexbox" msgstr "ใช้ Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "กล่องเลือกเอนทิตี" msgid "Entity radios" msgstr "ปุ่มเลือกเอนทิตี" msgid "Flexbox layout" msgstr "เลย์เอาต์แบบเฟล็กซ์บ็อกซ์" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "แสดงลิงก์ย่อ/ขยายรายละเอียดทั้งหมด" msgid "Submission Update" msgstr "อัปเดตการส่งข้อมูล" msgid "Column name" msgstr "ชื่อคอลัมน์" msgid "Additional name" msgstr "ชื่อเพิ่มเติม" msgid "Submission number" msgstr "หมายเลขการส่ง" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title ไม่ถูกต้อง" msgid "Use Ajax" msgstr "ใช้ Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "ระบบไฟล์ส่วนตัวถูกตั้งค่าเรียบร้อยแล้ว." msgid "Private file system is not set." msgstr "ระบบไฟล์ส่วนตัวยังไม่ได้ถูกตั้งค่าไว้ค่ะ" msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "ต้องเปลี่ยนแปลงนี้ใน settings.php " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "ผู้ส่งออก" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "อนุญาตให้อัปโหลดไฟล์ไปยังระบบไฟล์สาธารณะได้" msgid "Results exporter" msgstr "โปรแกรมส่งออกผลลัพธ์" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "ละเว้นคำเตือนผลลัพธ์ที่ถูกปิดใช้งาน" msgid "Remote Post" msgstr "โพสต์จากระยะไกล" msgid "Exporter settings" msgstr "การตั้งค่าผู้ส่งออก" msgid "Options %label have been reset." msgstr "" "ตัวเลือก %label " "ได้ถูกตั้งค่าใหม่แล้ว" msgid "Options %label saved." msgstr "" "ตัวเลือก %label " "ได้รับการบันทึกแล้วค่ะ" msgid "Options @label have been reset." msgstr "" "ตัวเลือก @label " "ถูกรีเซ็ตแล้ว" msgid "Options @label saved." msgstr "" "บันทึกตัวเลือก @label " "แล้วค่ะ" msgid "Header options" msgstr "ตัวเลือกส่วนหัว" msgid "Download export file" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์ส่งออก" msgid "Download uploaded files" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์ที่อัปโหลดแล้ว" msgid "%name must be a valid time." msgstr "" "%name " "ต้องเป็นเวลาที่ถูกต้อง" msgid "Options %id do not exist." msgstr "" "ตัวเลือก %id " "ไม่มีอยู่จริงค่ะ" msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "รูปแบบวันที่จะใช้ได้เฉพาะกับเบราว์เซอร์ที่ไม่รองรับองค์ประกอบวันที่ของ " "HTML5 เท่านั้น " "เบราว์เซอร์ที่รองรับองค์ประกอบวันที่ของ " "HTML5 " "จะแสดงวันที่โดยใช้รูปแบบวันที่ที่ผู้ใช้เลือกไว้" msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "ระบุรูปแบบวันที่โดยใช้ รูปแบบการป้อนวันที่" msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูได้ที่: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "ส่งออกผลลัพธ์เป็นไฟล์ข้อความที่มีตัวคั่น" msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "เปิดตาราง HTML ใน Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "ส่งออกผลลัพธ์เป็นตาราง " "HTML" msgid "Remote post" msgstr "โพสต์ระยะไกล" msgid "Excluded types" msgstr "ประเภทที่ถูกยกเว้น" msgid "File upload default settings" msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้นสำหรับการอัปโหลดไฟล์" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "นามสกุลไฟล์ที่ได้รับอนุญาตโดยค่าเริ่มต้นในการจัดการ" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "นามสกุลไฟล์ภาพที่อนุญาตเริ่มต้น" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "นามสกุลไฟล์วิดีโอที่อนุญาตโดยค่าเริ่มต้น" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "นามสกุลไฟล์เสียงที่อนุญาตเริ่มต้น" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "นามสกุลไฟล์เอกสารที่อนุญาตเริ่มต้น" msgid "Render array" msgstr "อาเรย์สำหรับแสดงผล" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "ด้านล่างคืออาร์เรย์การแสดงผลขั้นสุดท้ายขององค์ประกอบนั้น" msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "" "นามสกุล @title " "ที่อนุญาตโดยค่าเริ่มต้น" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "ตัวเลือกแยกต่างหากเหมาะสมมากกว่าสำหรับการสร้างรายงาน " "กราฟ " "และสถิติในแอปพลิเคชันสเปรดชีต " "ระบบจะรวมการจัดอันดับสำหรับองค์ประกอบตัวเลือกที่เรียงลำดับได้ด้วย" msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "องค์ประกอบข้อความที่ผ่านการประมวลผลไม่สามารถเปิดภายในโมดัลได้ " "โปรดดูที่ Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "" "HTML5 ตัวเล่นเสียง " "(รองรับเฉพาะ MP3)" msgid "Document file" msgstr "ไฟล์เอกสาร" msgid "Allow N/A answer" msgstr "อนุญาตให้ตอบว่าไม่มีข้อมูล" msgid "N/A answer value" msgstr "ค่าคำตอบที่ไม่มีอยู่" msgid "Table sort" msgstr "จัดเรียงตาราง" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "" "เครื่องเล่นวิดีโอ HTML5 " "(เฉพาะ MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "เอกสาร JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "ส่งออกผลลัพธ์ในรูปแบบเอกสาร " "JSON" msgid "YAML documents" msgstr "เอกสาร YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "ส่งออกผลลัพธ์ในรูปแบบเอกสาร " "YAML" msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: ต่ำ \n" "2: ปานกลาง \n" "3: ดี \n" "4: " "ดีมาก \n" "5: ยอดเยี่ยม" msgid "Form CSS classes" msgstr "คลาส CSS ของฟอร์ม" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "โปรดทราบว่าไม่รองรับความคิดเห็นและจะแสดงผลเป็นการลบออก" msgid "Form attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของฟอร์ม" msgid "Element properties" msgstr "คุณสมบัติขององค์ประกอบ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการของคลาสที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Form CSS classes\" " "ป้อนคลาสหนึ่งคลาสหรือมากกว่านั้นในแต่ละบรรทัด " "รูปแบบเหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "Body custom value (@format)" msgstr "" "ค่ากำหนดเองของเนื้อหา " "(@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "ถ้าไม่ได้เลือกประเทศ " "จะถือว่าประเทศทั้งหมดถูกต้อง" msgid "Provided by the @module module." msgstr "จัดทำโดยโมดูล @module" msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "ไม่สามารถระบุโมดูลอีเมลและ/หรือผู้ให้บริการได้" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" msgid "Disable back button" msgstr "ปิดใช้งานปุ่มย้อนกลับ" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (แคสเคดดิ้งสไตล์ชีต)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่คุณทำอาจไม่ได้รับการบันทึกไว้" msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "กด ตกลง " "เพื่อออกจากหน้าหน้านี้ " "หรือ กด ยกเลิก " "เพื่ออยู่ต่อ" msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript ที่กำหนดเอง" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "ปุ่มย้อนกลับถูกปิดใช้งานสำหรับทุกรูปแบบ" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการเพิ่มคุณสมบัติ novalidate " "ซึ่งเป็นการปิดการตรวจสอบข้อมูลที่ฝั่งลูกข่าย " "ให้กับฟอร์มนี้" msgid "POST (Default)" msgstr "POST (ค่าเริ่มต้น)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror " "เป็นโปรแกรมแก้ไขข้อความที่ใช้งานได้หลากหลายและพัฒนาด้วย " "JavaScript สำหรับเบราว์เซอร์" msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "หากทำเครื่องหมาย " "จะมีการดาวน์โหลดไฟล์ส่งออกไปยังเครื่องของคุณโดยอัตโนมัติ " "หากไม่ทำเครื่องหมาย " "ไฟล์ส่งออกจะแสดงเป็นข้อความธรรมดาในเบราว์เซอร์ของคุณ" msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "หากเลือก " "จะดาวน์โหลดเฉพาะรายการที่ติดดาว/ติดธงเท่านั้น " "หากไม่เลือก " "จะดาวน์โหลดรายการทั้งหมด" msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของประเภทองค์ประกอบเพื่อกรองข้อมูล" msgid "Element default settings" msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้นขององค์ประกอบ" msgid "Element types" msgstr "ประเภทขององค์ประกอบ" msgid "Other rows" msgstr "แถวอื่น ๆ" msgid "Other steps" msgstr "ขั้นตอนอื่น ๆ" msgid "Buttons other" msgstr "ปุ่มอื่น ๆ" msgid "Export types" msgstr "ประเภทการส่งออก" msgid "Button CSS classes" msgstr "คลาส CSS ของปุ่ม" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "คลาส CSS สำหรับการยืนยัน" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "ปุ่มย้อนกลับของวิซาร์ด" msgid "Confirmation attributes" msgstr "แอตทริบิวต์การยืนยัน" msgid "Confirmation back link label" msgstr "ป้ายลิงก์ย้อนกลับสำหรับยืนยัน" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "คุณสมบัติของลิงก์ย้อนกลับเพื่อยืนยัน" msgid "Exclude elements" msgstr "ยกเว้นองค์ประกอบ" msgid "Excluded data" msgstr "ข้อมูลที่ถูกยกเว้น" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "โปรดหลีกเลี่ยงการใช้คำสงวน " "'@key' " "เป็นคีย์ขององค์ประกอบนั้นๆ" msgid "Element attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ขององค์ประกอบ" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title คลาส CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "ใช้คลาสกับ @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title สไตล์ CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "" "ใช้สไตล์ที่กำหนดเองกับ " "@type" msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "" "@title แอตทริบิวต์กำหนดเอง " "(YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "ป้อนแอตทริบิวต์เพิ่มเติมเพื่อเพิ่มลงใน " "@type" msgid "Posted data" msgstr "ข้อมูลที่โพสต์แล้ว" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "โทเคนที่เกี่ยวข้องกับเว็บฟอร์ม" msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID ของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "ที่อยู่อินเทอร์เน็ตโปรโตคอล " "(IP) " "ที่ใช้เมื่อส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL ของการส่งฟอร์มเว็บ " "ให้แทนที่ '?' " "ด้วยเทมเพลกลิงก์ " "โดยค่าเริ่มต้นจะเป็น " "'canonical' " "ซึ่งจะแสดงข้อมูลของการส่งนั้น " "ๆ" msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "ผู้ใช้ที่ส่งแบบฟอร์มเว็บนี้" msgid "The language code of the webform submission." msgstr "รหัสภาษาของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "The date the webform submission was created." msgstr "วันที่ที่สร้างการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "วันที่กรอกแบบฟอร์มเว็บเสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "วันที่ที่มีการอัปเดตการส่งเว็บฟอร์มล่าสุด" msgid "The ID of the webform." msgstr "ID ของเว็บฟอร์ม" msgid "The title of the webform." msgstr "ชื่อของเว็บฟอร์ม" msgid "The administrative description of the webform." msgstr "คำอธิบายสำหรับผู้ดูแลของเว็บฟอร์มนี้" msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "เว็บฟอร์มที่การส่งข้อมูลในเว็บฟอร์มนั้นเป็นของเว็บฟอร์มดังกล่าว" msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: รองรับอีเมลแบบ HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: ไฟล์ส่วนตัว" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "เปิดใช้งานการสร้างแบบฟอร์มเว็บและแบบสอบถาม" msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "สร้างฟอร์มเว็บและจัดการการส่งข้อมูล" msgid "Access the webform overview page" msgstr "เข้าสู่หน้าสรุปเว็บฟอร์ม" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "ดูภาพรวมของเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Administer webforms" msgstr "จัดการเว็บฟอร์ม" msgid "Administer webform submissions" msgstr "จัดการฟอร์มส่งข้อมูลเว็บ" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "อนุญาตให้เข้าถึง อัปเดต " "และลบ " "แบบฟอร์มออนไลน์ทั้งหมด " "ได้" msgid "Administer webform element access" msgstr "จัดการการเข้าถึงองค์ประกอบเว็บฟอร์ม" msgid "Create webforms" msgstr "สร้างเว็บฟอร์ม" msgid "Edit any webform" msgstr "แก้ไขเว็บฟอร์มใดก็ได้" msgid "Edit own webform" msgstr "แก้ไขเว็บฟอร์มของตัวเอง" msgid "Delete any webform" msgstr "ลบเว็บฟอร์มใด ๆ" msgid "Delete own webform" msgstr "ลบเว็บฟอร์มของตนเอง" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "แก้ไข CSS/JS สำหรับเว็บฟอร์ม" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบแนบ " "CSS และ JavaScript " "ที่กำหนดเองกับฟอร์มเว็บได้" msgid "Duplicate webform" msgstr "แบบฟอร์มเว็บซ้ำ" msgid "Delete webform" msgstr "ลบเว็บฟอร์ม" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: ตัวเลือก" msgid "Add webform options" msgstr "เพิ่มตัวเลือกเว็บฟอร์ม" msgid "Delete webform options" msgstr "ลบตัวเลือกแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Delete webform submission" msgstr "ลบการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "Add webform handler" msgstr "เพิ่มตัวจัดการเว็บฟอร์ม" msgid "Edit webform handler" msgstr "แก้ไขตัวจัดการเว็บฟอร์ม" msgid "Delete webform handler" msgstr "ลบตัวจัดการเว็บฟอร์ม" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "" "ปกป้องฟอร์มเว็บทั้งหมดด้วย " "Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "เพิ่มขีดจำกัดเวลาสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Webform default settings" msgstr "" "การตั้งค่าเริ่มต้นของ " "Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "แสดงลิงก์กลับไปยังฟอร์มเว็บ" msgid "Webforms block" msgstr "บล็อก Webforms" msgid "Default webform submission data" msgstr "ข้อมูลการส่งแบบฟอร์มเว็บเริ่มต้น" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "แสดงเว็บฟอร์มที่อ้างอิงเป็นลิงก์" msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "เลือกแบบฟอร์มเว็บสำหรับส่งออกข้อมูลการส่งแบบฟอร์ม" msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "เลือกเว็บฟอร์มเพื่อทำการลบข้อมูลการส่งแบบฟอร์ม" msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการส่งทั้งหมดจากเว็บฟอร์ม " "'@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการซ่อมแซมการตั้งค่าผู้ดูแลระบบและฟอร์มเว็บของโมดูล " "Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "จำเป็นต้องระบุ Webform id" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id ไม่ได้รับการยอมรับ" msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "ให้เครื่องมือพัฒนาสำหรับโมดูล " "Webform" msgid "Debug webform submission." msgstr "ดีบักการส่งข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "Webform Examples" msgstr "ตัวอย่างฟอร์มเว็บ" msgid "Webform UI" msgstr "ส่วนต่อประสานผู้ใช้เว็บฟอร์ม" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "กรุณาเพิ่มองค์ประกอบลงในฟอร์มเว็บนี้ด้วยค่ะ/ครับ" msgid "The value of the webform element." msgstr "ค่าขององค์ประกอบเว็บฟอร์ม" msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "ป้อน CSS " "แบบกำหนดเองที่จะแนบกับเว็บฟอร์ม" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "ป้อน JavaScript " "ที่กำหนดเองเพื่อนำไปแนบกับเว็บฟอร์ม" msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "ลบองค์ประกอบนี้แต่ละรายการ " "โดยใช้ส่วนติดต่อผู้ใช้เว็บฟอร์ม" msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "หากไม่เลือก " "ตัวฟอร์มเว็บนี้ต้องแนบกับ " "เนื้อหา หรือ บล็อก " "เพื่อรับการส่งข้อมูล" msgid "Webform URL alias" msgstr "นามแฝง URL ของ Webform" msgid "Webform status" msgstr "สถานะของแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "ปิดใช้งานปุ่มย้อนกลับสำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "เพิ่มหน้าสำหรับแสดงตัวอย่างแบบฟอร์มเว็บก่อนส่งข้อมูล" msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อผู้ใช้ที่ผ่านการยืนยันตัวตนพยายามเข้าถึงฟอร์มเว็บที่เป็นความลับ" msgid "Display back to webform link" msgstr "แสดงลิงก์ย้อนกลับไปยังฟอร์มเว็บ" msgid "Webform options" msgstr "ตัวเลือก Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "ID " "ของเอนทิตีการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "ที่อยู่ IP " "ของผู้ใช้ที่ส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "The associated webform." msgstr "แบบฟอร์มเว็บที่เกี่ยวข้อง" msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ID " "ของเอนทิตีที่ได้ส่งฟอร์มบนเว็บนี้มา" msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "เส้นทางฐานเริ่มต้นสำหรับ " "URL ของเว็บฟอร์ม" msgid "Filter webforms" msgstr "กรองเว็บฟอร์ม" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "เว็บฟอร์มแฮนด์เลอร์ %name " "ได้ถูกลบแล้ว" msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "หากเลือก " "จะใช้การตั้งค่าข้างต้นเป็นค่ากำหนดเริ่มต้นสำหรับโหนด " "Webform ที่เกี่ยวข้องทั้งหมด" msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "โปรดทราบว่าจะไม่มีการส่งอีเมลใดๆ " "ในขณะที่กำลังสร้างการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "จำกัดการส่งแบบฟอร์มออนไลน์เฉพาะแบบฟอร์มเหล่านี้เท่านั้น" msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "" "ชื่อเว็บฟอร์มไม่ถูกต้อง: " "@name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "สร้างการส่งแบบฟอร์มเว็บตามจำนวนที่กำหนด " "พร้อมตัวเลือกลบการส่งข้อมูลปัจจุบัน" msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "แสดงลิงก์ไปยังเว็บฟอร์มที่อ้างอิงอยู่" msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "ป้อน HTML " "แบบกำหนดเองลงในเว็บฟอร์มของคุณ." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "นี่คือตัวคั่นที่ใช้ในไฟล์ " "CSV/TSV " "เมื่อดาวน์โหลดผลลัพธ์ของฟอร์มเว็บ " "การใช้แท็บในการส่งออกเป็นวิธีที่น่าเชื่อถือที่สุดในการรักษาอักขระที่ไม่ใช่ภาษาละติน " "คุณอาจต้องการเปลี่ยนเป็นตัวอักษรอื่นขึ้นอยู่กับโปรแกรมที่จะใช้ในการนำเข้าผลลัพธ์" msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "ปลั๊กอินตัวจัดการเว็บฟอร์มหายหรือเสียหาย" msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform ส่งอีเมล @title แล้วค่ะ" msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "ส่งข้อมูลการส่งแบบฟอร์มเว็บผ่านทางอีเมล" msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "ลดการส่งฟอร์มเว็บแบบ SPAM " "โดยใช้วิธี honeypot" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "การป้องกัน Honeypot " "ถูกเปิดใช้งานสำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "การป้องกัน Honeypot " "ถูกเปิดใช้งานสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Time limit " "ถูกปิดใช้งานสำหรับแบบฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "การจำกัดเวลา " "ถูกเปิดใช้งานสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "all webforms" msgstr "ฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "@label webform" msgstr "@label เว็บฟอร์ม" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "ไม่สามารถแสดงเว็บฟอร์มนี้ได้ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์" msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "" "มีการส่งข้อมูลใหม่เพิ่มใน " "[webform:title] แล้วค่ะ/ครับ" msgid "A registration webform template." msgstr "เทมเพลตเว็บฟอร์มลงทะเบียน" msgid "A session evaluation webform template." msgstr "เทมเพลตเว็บฟอร์มสำหรับการประเมินเซสชัน" msgid "Submission values" msgstr "ค่าการส่งข้อมูล" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' สามารถเป็น 'value', 'raw' " "หรือรูปแบบที่กำหนดเองซึ่งเชื่อมโยงโดยเฉพาะกับองค์ประกอบนั้น " "ๆ" msgid "Item value" msgstr "ค่าของรายการ" msgid "Autocomplete values" msgstr "ค่าการเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Message close effect" msgstr "เอฟเฟกต์ปิดข้อความ" msgid "Message storage" msgstr "การจัดเก็บข้อความ" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "รหัสประจำตัวเฉพาะที่ใช้เก็บสถานะการปิดข้อความ " "กรุณาใส่เฉพาะตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "เครื่องหมายขีดกลาง " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "Submission data" msgstr "ข้อมูลการส่ง" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "ไม่มีการตอบกลับ " "กรุณาตรวจสอบข้อความบันทึกล่าสุด" msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับการส่งเว็บฟอร์ม" msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "หากต้องการแสดงค่าขององค์ประกอบ " "'หัวข้อ' ในเว็บฟอร์ม Contact " "คุณสามารถใช้โทเค็น " "[webform_submission:values:subject] ได้เลย" msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "เอนทิตีต้นทางที่ส่งข้อมูลจากการกรอกฟอร์มเว็บแบบฟอร์ม" msgid "The URL of the webform." msgstr "URL ของเว็บฟอร์ม" msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "รีเซ็ตข้อมูลผู้ใช้และสถานะที่บันทึกไว้ของ " "Webform สำหรับข้อความ" msgid "Webform development commands" msgstr "คำสั่งสำหรับพัฒนาเว็บฟอร์ม" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "คำสั่งเฉพาะสำหรับนักพัฒนาของโมดูล " "Webform" msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "คุณแน่ใจไหมว่าต้องการรีเซ็ตข้อมูลผู้ใช้และสถานะที่บันทึกไว้ของโมดูล " "Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "แก้ไขซอร์สโค้ดของเว็บฟอร์ม" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "องค์ประกอบที่เลือกจะถูกรวมอยู่ในโทเค็น " "[webform_submission:values] " "ค่ารายการแต่ละค่าอาจยังคงถูกพิมพ์แยกออกมาได้ " "หากระบุไว้อย่างชัดเจนเป็น " "[webform_submission:values:?] " "ในแบบฟอร์มเนื้อหาอีเมล" msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

ส่งเมื่อ " "[webform_submission:created]

\n" "

ส่งโดย: " "[webform_submission:user]

\n" "

ค่าที่ส่งมีดังนี้:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "ตอบกลับอีเมล" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "ชื่อภาษาของการส่งแบบฟอร์มบนเว็บ" msgid "In draft" msgstr "ในสถานะร่าง" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "การส่งเว็บฟอร์มอยู่ในสถานะร่างหรือไม่" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' สามารถเป็น 'comma', 'semicolon', 'and', " "'ol', 'ul' หรือ " "ตัวคั่นแบบกำหนดเองได้" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "ป้องกันการส่งข้อมูลซ้ำ" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "ตัวคั่นค่าหลายค่าใน Element" msgid "Default purging" msgstr "การล้างข้อมูลเริ่มต้น" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "จำนวนวันที่เก็บข้อมูลการส่งค่าเริ่มต้น" msgid "Delete submission configuration" msgstr "ลบการตั้งค่าการส่งข้อมูล" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "การตั้งค่าการส่งที่เลือกโดยดาว/ธง" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "ยกเลิกการติดดาว/ยกเลิกการทำเครื่องหมายการตั้งค่าการส่งที่เลือกแล้ว" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name " "ต้องมีความยาวไม่น้อยกว่า " "%min ตัวอักษร " "แต่ปัจจุบันมีความยาว %length " "ตัวอักษร" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "ค่าของ %value " "ได้ถูกส่งมาแล้วครั้งหนึ่งสำหรับองค์ประกอบ " "%name " "คุณอาจได้ส่งฟอร์มเว็บนี้ไปแล้ว " "หรือต้องใช้ค่าที่แตกต่างกัน" msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "เลือกวิธีการแสดงค่าหนึ่งค่า" msgid "Automatically purge" msgstr "ล้างข้อมูลอัตโนมัติ" msgid "Days to retain submissions" msgstr "จำนวนวันที่เก็บข้อมูลการส่งงาน" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "" "การดำเนินการแบบฟอร์มจำนวนมากของ " "Webform" msgid "Label/Description" msgstr "ป้ายกำกับ/คำอธิบาย" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "ใส่ JavaScript " "ที่กำหนดเองเพื่อแนบไปกับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Delete submission" msgstr "ลบการส่งข้อมูล" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "ให้ฟอร์มเอลิเมนต์ที่ใช้ตรวจสอบว่าผู้ใช้เป็นมนุษย์หรือไม่" msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับช่องทำเครื่องหมายเดียว" msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับชุดของกล่องเลือก " "(checkboxes) " "โดยมีความสามารถในการป้อนค่าที่กำหนดเองได้" msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "มีองค์ประกอบฟอร์มสำหรับเลือกสี" msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับการเลือกวันที่" msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "ให้ฟอร์มสำหรับการเลือกวันเวลาโดยใช้เมนูเลือกและช่องกรอกข้อความ" msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "ให้ฟอร์มสำหรับเลือกวันที่และเวลา" msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "มีองค์ประกอบแบบโต้ตอบที่ผู้ใช้สามารถเปิดและปิดได้" msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "จัดเตรียมฟอร์มสำหรับกรอกที่อยู่อีเมล" msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "ให้ฟอร์มอิลิเมนต์สำหรับเลือกการอ้างอิงเอนทิตีโดยใช้การกรอกข้อความอัตโนมัติ" msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "ให้ส่วนประกอบสำหรับกลุ่มขององค์ประกอบฟอร์ม" msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "จัดเตรียมองค์ประกอบสำหรับแสดงป้ายกำกับของฟอร์มองค์ประกอบหนึ่ง " "ๆ" msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "ให้ฟอร์มสำหรับเลือกภาษา" msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับกรอกชื่อเครื่องจักร " "ซึ่งจะได้รับการตรวจสอบเพื่อให้แน่ใจว่าชื่อนั้นไม่ซ้ำและไม่มีตัวอักษรที่ไม่อนุญาต" msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "มีองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับอัปโหลดและบันทึกไฟล์" msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับการป้อนตัวเลข " "พร้อมการตรวจสอบค่าตัวเลขเป็นพิเศษ" msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "แสดงฟอร์มสำหรับกรอกข้อมูลรหัสผ่าน " "โดยที่ข้อความจะถูกซ่อนไว้" msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "มีองค์ประกอบฟอร์มสำหรับกรอกรหัสผ่านซ้ำสองครั้ง" msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "ให้ฟอร์มองค์ประกอบสำหรับปุ่มเลือกแบบกลุ่ม " "(radio buttons)" msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "ให้ฟอร์มอิลิเมนต์สำหรับการป้อนตัวเลขในช่วงที่กำหนดโดยใช้ตัวเลื่อน" msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับป้อนวลีค้นหา" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับเมนูแบบเลื่อนลงหรือตัวเลือกที่เลื่อนผ่านได้" msgid "Provides an element to render a table." msgstr "ให้ส่วนประกอบสำหรับแสดงตาราง" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "มีองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับตารางที่มีปุ่มเลือกแบบวิทยุหรือกล่องเลือกในคอลัมน์ซ้าย" msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "ให้ฟอร์มองค์ประกอบสำหรับการป้อนข้อความแบบบรรทัดเดียว" msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "ให้ฟอร์มสำหรับกรอกข้อความหลายบรรทัด" msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "จัดเตรียมองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับการใส่ " "URL" msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มเพื่อเก็บข้อมูลที่อยู่ " "(ถนน, เมือง, รัฐ, " "รหัสไปรษณีย์)" msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับอัปโหลดและบันทึกไฟล์เสียง" msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "ให้ฟิลด์ข้อความที่มีการเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "แสดงปุ่มกลุ่มหลายปุ่มที่ใช้สำหรับเลือกค่าหนึ่งค่า" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "ให้กลุ่มของปุ่มหลายปุ่มที่ใช้ในการเลือกค่า " "พร้อมด้วยความสามารถในการป้อนค่าที่กำหนดเองได้" msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับชุดของกล่องกาเครื่องหมาย " "(checkboxes)" msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "ให้ส่วนประกอบแบบฟอร์มสำหรับอัปโหลดและบันทึกเอกสาร" msgid "Provides a generic form element." msgstr "ให้ฟอร์มเอนทิตีทั่วไป" msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "ให้ฟอร์มสำหรับป้อนที่อยู่อีเมลสองครั้งในช่องเดียวกัน" msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "มีองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับที่อยู่อีเมลหลายรายการ" msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับเลือกข้อมูลอ้างอิงเอนทิตีหลายรายการโดยใช้กล่องเลือก " "(checkbox)" msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "มีองค์ประกอบฟอร์มสำหรับเลือกการอ้างอิงเอนทิตีหนึ่งรายการโดยใช้ปุ่มวิทยุ" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "ให้ฟอร์มอิลิเมนต์สำหรับเลือกการอ้างอิงเอนทิตีเดียวหรือหลายเอนทิตีโดยใช้เมนูเลือก" msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "ให้ส่วนประกอบสำหรับแสดงข้อความสถานะแบบกำหนดเองที่สามารถปิดได้และแสดงในบรรทัดเดียวกัน" msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "มีองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับเก็บชื่อเต็มของบุคคล" msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับกลุ่มปุ่มวิทยุ " "พร้อมความสามารถในการป้อนค่าที่กำหนดเองได้" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับเมนูแบบเลื่อนลงหรือกล่องเลือกแบบเลื่อน " "พร้อมด้วยความสามารถในการป้อนค่าที่กำหนดเองได้เอง" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "มีองค์ประกอบฟอร์มสำหรับตารางที่มีปุ่มเลือกแบบวิทยุหรือช่องเลือกในคอลัมน์ซ้ายที่สามารถจัดเรียงได้" msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับตารางของค่าที่สามารถจัดเรียงได้" msgid "No submission selected." msgstr "ไม่ได้เลือกการส่งข้อมูลใดๆ" msgid "Disable autocompletion" msgstr "ปิดการเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "หน้าพื้นฐานที่มีเว็บฟอร์มแนบอยู่" msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "คุณกำลังแก้ไขภาษาต้นฉบับ " "%language " "สำหรับฟอร์มเว็บนี้อยู่" msgid "Duplicate webform handler" msgstr "ตัวจัดการเว็บฟอร์มซ้ำ" msgid "Open date/time" msgstr "วันที่/เวลาที่เปิด" msgid "Close date/time" msgstr "วันที่/เวลาปิด" msgid "Confirmation title" msgstr "ยืนยันหัวข้อ" msgid "Webform Demo" msgstr "เว็บฟอร์มสาธิต" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "ประเภทเนื้อหา %title " "มีอยู่แล้ว " "กรุณาลบประเภทเนื้อหา %title " "ออกก่อนติดตั้งโมดูลโหนด " "Webform" msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: " "องค์ประกอบนี้ไม่สามารถมีค่ามากกว่า " "@count ค่าได้" msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดจำนวนค่าที่อนุญาตแบบกำหนดเอง" msgid "Table header label" msgstr "ป้ายหัวตาราง" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "กำหนดการ [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "กำหนดเวลา (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "กรุณาใส่วันที่เปิดหรือวันที่ปิด" msgid "Webform from URL" msgstr "เว็บฟอร์มจาก URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "การส่งฟอร์มเว็บจาก URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "ทำซ้ำ @title" msgid "- Type -" msgstr "- ประเภท -" msgid "Ext:" msgstr "ส่วนขยาย:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "ตัวจัดการ @label ซ้ำ" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "เลือกเว็บฟอร์มที่บล็อกนี้ควรจะแสดงผลบนหน้าใดบ้าง" msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เลือกเอนทิตีที่จะใช้ในการกำหนดฟอร์มเว็บปัจจุบันแล้ว" msgid "webform submission" msgstr "การส่งเว็บฟอร์ม" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "โปรดเลือกเอนทิตีที่จะใช้ในการกำหนดฟอร์มเว็บปัจจุบัน" msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บคือ @webforms หรือ " "@last" msgid "The webform is @webform" msgstr "ฟอร์มเว็บคือ @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "ขั้นสูง HTML/ข้อความ" msgid "Telephone settings" msgstr "การตั้งค่าโทรศัพท์" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "เพิ่มการสนับสนุนหมายเลขโทรศัพท์ระหว่างประเทศ" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "เพิ่มการรองรับเบอร์โทรศัพท์ระหว่างประเทศขององค์ประกอบโทรศัพท์โดยใช้ปลั๊กอิน " "jQuery International Telephone Input" msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "มีองค์ประกอบสำหรับแสดงผลเครื่องหมาย " "HTML พื้นฐาน" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel ต่อ @ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel ต่อ@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "โทรศัพท์ขั้นสูง" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "ให้ส่วนของฟอร์มเพื่อแสดงหมายเลขโทรศัพท์พร้อมประเภทและเบอร์ต่อ" msgid "Term reference settings" msgstr "การตั้งค่าอ้างอิงคำศัพท์" msgid "Phone type" msgstr "ประเภทโทรศัพท์" msgid "Webform roles" msgstr "บทบาทของ Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของผู้ใช้ทุกคนที่ถูกกำหนดบทบาท " "%title" msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "อนุญาตให้ดู " "กิจกรรมการส่ง " "ทั้งหมดได้ " "หากผู้ใช้สามารถเข้าถึงผลลัพธ์ของเว็บฟอร์มได้" msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "จำกัดการเข้าถึงองค์ประกอบเว็บฟอร์มสำหรับบทบาทและผู้ใช้บางกลุ่มเท่านั้น" msgid "View any webform submission" msgstr "ดูการส่งฟอร์มเว็บใดก็ได้" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "อนุญาตให้ดู การส่ง " "ทั้งหมดได้" msgid "View own webform submission" msgstr "ดูการส่งแบบฟอร์มเว็บของตนเอง" msgid "Edit any webform submission" msgstr "แก้ไขการส่งฟอร์มเว็บใดก็ได้" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "อนุญาตให้อัปเดต " "บทความทั้งหมด ได้" msgid "Edit own webform submission" msgstr "แก้ไขการส่งแบบฟอร์มบนเว็บของตัวเอง" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "อนุญาตให้ลบ " "ข้อมูลที่ส่งทั้งหมด " "ได้" msgid "Delete own webform submission" msgstr "ลบการส่งแบบฟอร์มเว็บของตัวเอง" msgid "Form CSS classes " msgstr "คลาส CSS ของฟอร์ม" msgid "Default from email" msgstr "อีเมลผู้ส่งเริ่มต้น" msgid "Default reply to email" msgstr "ตอบกลับอีเมลโดยอัตโนมัติ" msgid "Default return path email" msgstr "เส้นทางอีเมลสำหรับการส่งกลับค่าเริ่มต้น" msgid "Form open message" msgstr "ข้อความเปิดฟอร์ม" msgid "Submission logging" msgstr "การบันทึกการส่งข้อมูล" msgid "Email BCC address options" msgstr "ตัวเลือกที่อยู่อีเมล BCC" msgid "Email CC address options" msgstr "ตัวเลือกที่อยู่ Email CC" msgid "Reply to email" msgstr "ตอบกลับอีเมล" msgid "Webform open date/time" msgstr "วันที่/เวลาที่เปิดใช้งานฟอร์มเว็บ" msgid "Webform close date/time" msgstr "วันที่/เวลาปิดรับแบบฟอร์มเว็บ" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "ส่วนเสริม HTML tidy PHP " "จำเป็นสำหรับการสร้างเอกสาร " "HTML" msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "ปุ่มส่งข้อมูลจะถูกปิดใช้งานทันทีหลังจากที่คลิกสำหรับทุกรูปแบบฟอร์ม" msgid "Form behaviors" msgstr "พฤติกรรมของฟอร์ม" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "จำนวนส่งสูงสุดต่อแหล่งข้อมูลต้นทางแต่ละรายการ" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "จำนวนส่งข้อมูลต่อผู้ใช้ต่อเอนทิตีต้นทาง" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "คุณสมบัติและ callback " "เหล่านี้ไม่ได้รับอนุญาต: " "@properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "วันที่ปิดแบบฟอร์มเว็บไม่สามารถน้อยกว่าวันที่เปิดได้" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Image Picker " "ถูกใช้งานโดยองค์ประกอบการเลือกภาพ " "(Image select element)" msgid "Value is not" msgstr "ค่าไม่ใช่" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title '@key' " "กำลังถูกใช้งานอยู่แล้ว " "ต้องเป็นค่าที่ไม่ซ้ำกันเท่านั้น" msgid "Default open message" msgstr "ข้อความเปิดเริ่มต้น" msgid "Default exception message" msgstr "ข้อความแจ้งข้อผิดพลาดเริ่มต้น" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "ตัวจัดการเว็บฟอร์มถูกเพิ่มเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "โปรแกรมจัดการเว็บฟอร์มได้รับการอัปเดตเรียบร้อยแล้วครับ/ค่ะ" msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "ติดตั้ง โมดูล IMCE " "เพื่อจัดการและอัปโหลดไฟล์ภาพ" msgid "Mapping settings" msgstr "การตั้งค่าการทำแผนที่" msgid "Arrow character" msgstr "ตัวอักษรลูกศร" msgid "Source title" msgstr "ชื่อแหล่งข้อมูล" msgid "Source options" msgstr "ตัวเลือกแหล่งที่มา" msgid "Mapping destination" msgstr "การทำแผนที่ปลายทาง" msgid "Please enter an element type." msgstr "กรุณาใส่ประเภทขององค์ประกอบ" msgid "Destination title" msgstr "ชื่อปลายทาง" msgid "Destination description" msgstr "คำอธิบายปลายทาง" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "ให้ส่วนประกอบของฟอร์มที่สามารถทำการแมปค่าจากแหล่งที่มาไปยังค่าปลายทางได้" msgid "Term checkboxes" msgstr "กล่องเลือกคำศัพท์" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "ให้ฟอร์มอิลิเมนต์สำหรับการเลือกคำศัพท์เพียงคำเดียวหรือหลายคำที่แสดงเป็นโครงสร้างต้นไม้ลำดับชั้น " "หรือแสดงเป็นเส้นทางนำทาง " "(breadcrumbs) โดยใช้กล่องเลือก " "(checkboxes)" msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "อนุญาตให้เลื่อนดูคำศัพท์ได้" msgid "To email address" msgstr "ถึงที่อยู่อีเมล" msgid "CC email address" msgstr "ที่อยู่อีเมล CC" msgid "BCC email address" msgstr "ที่อยู่อีเมล BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "ค่าเริ่มต้น " "(ที่อยู่อีเมลนี้จะถูกรวมอยู่เสมอ)" msgid "BCC:" msgstr "สำเนาลับ (BCC):" msgid "Sent when:" msgstr "ส่งเมื่อ:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "ฟอร์มนี้ยังไม่เปิดให้ส่งคำตอบค่ะ" msgid "Demographic" msgstr "ประชากรศาสตร์" msgid "Dialog width" msgstr "ความกว้างของกล่องโต้ตอบ" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "วันที่เปิดให้ส่งแบบฟอร์มเว็บใหม่" msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "วันที่เว็บฟอร์มปิดรับการส่งข้อมูลใหม่" msgid "Excluded libraries" msgstr "ไลบรารีที่ถูกยกเว้น" msgid "Demo: Event @index" msgstr "สาธิต: เหตุการณ์ @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "นี่คือตัวอย่างของกิจกรรมที่มีแบบฟอร์มลงทะเบียนซึ่งส่งอีเมลยืนยันและอีเมลเตือนความจำล่วงหน้า " "1 วันก่อนวันจัดกิจกรรม" msgid "Handler @id not recognized." msgstr "ไม่สามารถจำแนก Handler @id ได้" msgid "Scheduled email" msgstr "อีเมลที่กำหนดเวลาไว้" msgid "After/before days" msgstr "ก่อน/หลังวัน" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "ยกเลิกการตั้งเวลาส่งอีเมลเมื่อบันทึกแบบร่างหรือการส่งงาน" msgid "rescheduled" msgstr "เลื่อนกำหนดใหม่" msgid "already scheduled" msgstr "กำหนดเวลาไว้แล้ว" msgid "unscheduled" msgstr "ไม่มีกำหนดเวลา" msgid "not sent" msgstr "ไม่ได้ส่ง" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "กำลังรอการกำหนดตารางเวลาอยู่" msgid "ready to be sent." msgstr "พร้อมที่จะส่งแล้ว" msgid "Run cron task" msgstr "เรียกใช้งาน cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day วัน" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day วัน" msgid "Enter +/- days" msgstr "ป้อนจำนวนวัน +/–" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "คุณสามารถใช้การตั้งค่านี้เพื่อยกเลิกการแจ้งเตือนร่างเมื่อการส่งงานเสร็จสมบูรณ์แล้วได้" msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "โปรดทราบว่าการส่งทั้งหมดจะถูกเลื่อนวันใหม่ " "รวมถึงการส่งที่ได้รับอีเมลจากผู้จัดการนี้แล้ว " "และการส่งที่วันที่ส่งอยู่ในอดีตด้วย" msgid "Please note" msgstr "โปรดทราบ" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "สามารถตั้งเวลาส่งอีเมลได้เพียงอีเมลเดียวต่อผู้จัดการและการส่งข้อมูลแต่ละครั้งเท่านั้น" msgid "Already Scheduled" msgstr "กำหนดเวลาแล้ว" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "ส่งแบบฟอร์มเว็บผ่านอีเมลตามกำหนดเวลา" msgid "Send on:" msgstr "ส่งเมื่อ:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "ไลบรารีทั้งหมดเป็นทางเลือกและสามารถยกเว้นได้ผ่านฟอร์มการตั้งค่าผู้ดูแลระบบ" msgid "Webform Documentation" msgstr "" "เอกสารประกอบการใช้งาน " "Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "วิดีโอเว็บฟอร์ม" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "ไลบรารี @title " "ถูกติดตั้งอยู่ใน @path " "ค่ะ" msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: ตัวเลือกภาพ" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "" "jQuery: " "ฟิลด์กรอกข้อมูลแบบมีรูปแบบ" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: " "ช่องกรอกหมายเลขโทรศัพท์ระหว่างประเทศ" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 " "ใช้เพื่อปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้สำหรับเมนูเลือก " "Select2 " "เป็นไลบรารีที่แนะนำสำหรับการเพิ่มประสิทธิภาพเมนูเลือก" msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen " "ใช้เพื่อปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้สำหรับเมนูเลือก " "Chosen เป็นทางเลือกแทน Select2" msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: ตัวเลือกเวลา" msgid "@total elements" msgstr "@total องค์ประกอบ" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "ต้องบันทึกข้อมูลที่ส่งเข้ามา" msgid "Description/Notes" msgstr "คำอธิบาย/หมายเหตุ" msgid "Reply-to email address" msgstr "ที่อยู่อีเมลสำหรับตอบกลับ" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: " "อีเมลไม่ถูกส่งสำหรับตัวจัดการ " "%handler " "เนื่องจากไม่ได้ระบุอีเมล " "ถึง, สำเนา หรือ " "สำเนาลับ" msgid "Debug: Email: @title" msgstr "ดีบัก: อีเมล: @title" msgid "From mail" msgstr "จากอีเมล" msgid "To mail" msgstr "ส่งจดหมาย" msgid "Cc mail" msgstr "สำเนาอีเมล" msgid "Bcc mail" msgstr "เมล Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "อีเมลที่ผู้รับจะเห็นเมื่อพวกเขาตอบกลับอีเมลนั้นๆ" msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "ที่อยู่อีเมลที่ใช้รับข้อความตอบกลับเมื่อส่งอีเมลไม่สำเร็จ" msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "ปล่อยว่างไว้เพื่อใช้ที่อยู่อีเมล " "'จาก' โดยอัตโนมัติ" msgid "Star/Flag submission" msgstr "การส่งดาว/ธง" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "ยกเลิกการทำเครื่องหมายดาว/ป้ายกำกับของการส่งงาน" msgid "Create submissions" msgstr "สร้างบทความใหม่" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "โทเค็นเว็บฟอร์มจากข้อมูลที่ส่งมาแล้ว" msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "รายการทั้งหมดหลังจาก " "'element_key' " "เป็นแบบเลือกใส่ก็ได้" msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "'delta' " "คือดัชนีตัวเลขสำหรับค่าที่ระบุเฉพาะเจาะจง" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'Sub_element_key' " "คือคีย์ขององค์ประกอบย่อยในองค์ประกอบแบบประกอบ " "(composite element)" msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "เพิ่ม 'html' " "ที่ท้ายโทเค็นเพื่อให้ส่งกลับเป็นเครื่องหมาย " "HTML แทนข้อความธรรมดา" msgid "Submit button(s)" msgstr "ปุ่มส่งข้อมูล" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "ช่วยให้การจัดการการตั้งค่าและตัวเลือก " "YAML " "ทั่วโลกเป็นไปได้อย่างง่ายดาย" msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "อนุญาตให้จัดการกับเว็บฟอร์มใดก็ได้ " "และผลลัพธ์ของมัน" msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "อนุญาตให้จัดการเว็บฟอร์มที่สร้างโดยผู้ใช้และผลลัพธ์ของเว็บฟอร์มนั้นได้" msgid "Duplicate webform options" msgstr "ตัวเลือกเว็บฟอร์มที่ซ้ำกัน" msgid "Default preview label" msgstr "ป้ายกำกับตัวอย่างเริ่มต้น" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "ตัวส่งออกการส่งข้อมูลที่ไม่ได้รวมอยู่ด้วย" msgid "Preview label" msgstr "ป้ายตัวอย่างแสดงผล" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "การส่งงาน " "\n" "การส่งงานหลายรายการ" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "เว็บฟอร์ม" msgstr[1] "เว็บฟอร์มส์" msgid "PHP usage" msgstr "การใช้งาน PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "ไม่พบ Webform %webform_id" msgid "New submission %title added." msgstr "" "ส่งผลงานใหม่ %title " "เพิ่มเรียบร้อยแล้ว" msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "ป้องกันไม่ให้ฟอร์มถูกส่งโดยที่ยังไม่ได้เปิดใช้งาน " "JavaScript" msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number. " "\n" "องค์ประกอบมีคุณสมบัติ " "%property ที่ไม่รองรับ " "พบในบรรทัดที่ @line_number\n" "\n" "Elements " "contain an unsupported %property property found on lines @line_number. " " \n" "องค์ประกอบมีคุณสมบัติ " "%property ที่ไม่รองรับ " "พบในบรรทัดที่ @line_number " "หลายบรรทัด" msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "ป้องกันการส่งแบบฟอร์มซ้ำสำหรับทุกเว็บฟอร์ม" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "แจ้งเตือนผู้ใช้เกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึกสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Element formats" msgstr "รูปแบบองค์ประกอบ" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "โปรดทราบว่า " "คุณยังสามารถยกเว้นประเภทขององค์ประกอบที่ขึ้นอยู่กับไลบรารีเฉพาะได้ด้วยเช่นกันค่ะ" msgid "Submission handlers" msgstr "ตัวจัดการการส่งข้อมูล" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "ผู้ดูแลระบบทั้งหมดที่ถูกยกเว้นต้องถูกลบออกด้วยตนเองจากฟอร์มเว็บที่มีอยู่แล้ว" msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "กรอกการตั้งค่าการส่งออกเริ่มต้นที่จะใช้กับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Submission exporters" msgstr "โปรแกรมส่งออกการส่งข้อมูล" msgid "Select available submission exporters" msgstr "เลือกตัวส่งออกการส่งข้อมูลที่มีอยู่" msgid "Preview previous" msgstr "ดูตัวอย่างก่อนหน้า" msgid "preview previous" msgstr "แสดงตัวอย่างก่อนหน้า" msgid "Preview next" msgstr "ดูตัวอย่างถัดไป" msgid "preview next" msgstr "ดูตัวอย่างถัดไป" msgid "@title button" msgstr "@title ปุ่ม" msgid "Hide @label button" msgstr "ซ่อนปุ่ม @label" msgid "@title button label" msgstr "@title ป้ายปุ่ม" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "ให้ส่วนประกอบที่ประกอบด้วยปุ่มส่งข้อมูล, " "บันทึกฉบับร่าง, " "ตัวช่วยสร้าง และ/หรือ " "ปุ่มดูตัวอย่างของ Webform" msgid "Computed token" msgstr "โทเค็นที่คำนวณได้" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "เรียนรู้เกี่ยวกับ Twig " "และวิธีการใช้งานใน Drupal ค่ะ" msgid "The following variables are available:" msgstr "ตัวแปรดังต่อไปนี้พร้อมใช้งาน:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "คุณยังสามารถส่งออกโทเค็นโดยใช้ฟังก์ชัน " "webform_token() " "ได้ด้วยเช่นกันได้ด้วยครับ" msgid "Help using Twig" msgstr "ช่วยเหลือการใช้ Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig ที่คำนวณไว้" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "องค์ประกอบที่เลือกมีตัวเลือกหลายรายการ " "คุณสามารถป้อนที่อยู่อีเมลสำหรับแต่ละตัวเลือกได้ " "เมื่อเลือกตัวเลือกนั้น " "อีเมลจะถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลที่ตรงกัน " "หากเว้นช่องว่างไว้จะไม่มีการส่งอีเมลสำหรับตัวเลือกนั้น " "คุณสามารถใช้ tokens ได้" msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "ปกป้อง %label ด้วย Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "การป้องกันบอต " "ถูกเปิดใช้งานสำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "โมดูล Maillog " "กำลังบันทึกอีเมลทั้งหมดอยู่" msgid "The Maillog module is installed." msgstr "" "โมดูล Maillog " "ได้ถูกติดตั้งแล้วค่ะ/ครับ" msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "อีเมลจะแสดงบนหน้านี้" msgid "No emails will be sent." msgstr "" "จะไม่มีการส่งอีเมลใดๆ " "ทั้งสิ้น" msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: ตัวอย่างการแสดงผล" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "เลือกเว็บฟอร์มที่คุณต้องการแนบกับนูนนี้" msgid "No images found." msgstr "ไม่พบรูปภาพใดๆ" msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "จำนวนการส่งทั้งหมดที่อนุญาตสำหรับเว็บฟอร์มนี้" msgid "Total submissions" msgstr "ยอดรวมการส่งข้อมูล" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "จำนวนการส่งข้อมูลของเว็บฟอร์มในปัจจุบัน" msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "จำนวนการส่งทั้งหมดที่อนุญาตต่อผู้ใช้แต่ละคนสำหรับเว็บฟอร์มนี้" msgid "Per user total submissions" msgstr "จำนวนการส่งทั้งหมดต่อผู้ใช้" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "จำนวนการส่งแบบฟอร์มเว็บของผู้ใช้งานในขณะนี้" msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "จำนวนการส่งทั้งหมดที่อนุญาตสำหรับเอนทิตีแหล่งข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "Total submissions for source entity" msgstr "รวมจำนวนการส่งทั้งหมดสำหรับเอนทิตีต้นทาง" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "จำนวนการส่งปัจจุบันสำหรับเอนทิตีแหล่งข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "จำนวนการส่งข้อมูลทั้งหมดที่อนุญาตต่อผู้ใช้สำหรับเอนทิตีแหล่งข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "จำนวนการส่งข้อมูลในปัจจุบันสำหรับผู้ใช้งานในแหล่งข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "'entity:*' " "จะถูกใช้งานกับเอนทิตี้ที่ถูกอ้างอิง" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "เอนทิตีต้นทางหรือเว็บฟอร์มที่รายการส่งเว็บฟอร์มนั้นถูกส่งมาจาก" msgid "Default submission label" msgstr "ป้ายส่งต้นฉบับเริ่มต้น" msgid "Preview CSS classes" msgstr "แสดงตัวอย่าง CSS classes" msgid "Default empty option" msgstr "ตัวเลือกว่างเริ่มต้น" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "เปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนไปยังหน้าล็อกอินเมื่อพยายามเข้าถึงการอัปโหลดไฟล์ส่วนตัว" msgid "Default to email" msgstr "ตั้งค่าเริ่มต้นเป็นอีเมล" msgid "Preview attributes" msgstr "แสดงตัวอย่างแอตทริบิวต์" msgid "Preview excluded elements" msgstr "ดูตัวอย่างองค์ประกอบที่ถูกยกเว้น" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้บันทึกและทำฟอร์มเว็บให้เสร็จภายหลังได้" msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "บล็อกจำกัดการส่งแบบฟอร์ม " "Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "ป้ายแถบความคืบหน้า" msgid "Source entity id" msgstr "รหัสเอนทิตีต้นทาง" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "นี่คือคำสั่ง Drush แบบทดลอง" msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้สำรองไฟล์ " "COMPOSER.JSON ของคุณแล้ว" msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการอัปเดตไฟล์ " "composer.json ของการติดตั้ง Drupal " "ของคุณ?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "ไม่สามารถห้า composer.json ได้" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "เว็บฟอร์ม Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะต้องกรอกแหล่งข้อมูลเอนทิตีโดยใช้พารามิเตอร์ในสตริงคำค้นหา" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "หากคุณต้องการแสดงเฉพาะส่วนของการส่งข้อมูลในตัวอย่าง " "ให้เลือกองค์ประกอบที่ต้องการให้แสดง " "โปรดทราบว่าการควบคุมการเข้าถึงตามองค์ประกอบยังคงถูกใช้งานกับองค์ประกอบที่แสดงอยู่" msgid "Submission label" msgstr "ป้ายกำกับการส่ง" msgid "Ajax settings" msgstr "การตั้งค่า Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องทางการแบ่งหน้า " "การบันทึกฉบับร่าง " "การแสดงตัวอย่าง " "การส่งข้อมูล " "และการยืนยัน " "จะไม่ทำให้หน้าร้อนใหม่" msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "โปรเกรสแทร็กเกอร์ถูกใช้โดยฟอร์มวิซาร์ดที่มีหลายขั้นตอน" msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บนี้ไม่พร้อมใช้งาน " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์" msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "ร่างสำหรับ %webform สำหรับ %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "เสร็จสมบูรณ์ [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "ร่าง [@total]" msgid "Submission title" msgstr "หัวข้อการส่งงาน" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการของคลาสที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Preview CSS classes\" " "กรอกคลาสหนึ่งหรือมากกว่าต่อแต่ละบรรทัด " "สไตล์เหล่านี้ควรจะมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "Default empty option required" msgstr "ตัวเลือกว่างเริ่มต้นจำเป็นต้องมี" msgid "Webform submission limits" msgstr "จำกัดการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Use date picker" msgstr "ใช้ตัวเลือกวันที่" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "วันที่ HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "วันที่แบบยาว - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "วันที่กลาง - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "วันที่สั้น - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Date picker input - ใช้ jQuery date picker " "พร้อมรูปแบบวันที่ที่กำหนดเอง" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "" "24 ชั่วโมงพร้อมวินาที - @format " "(@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 ชั่วโมง - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "" "12 ชั่วโมงพร้อมวินาที - @format " "(@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 ชั่วโมง - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "ใช้ตัวเลือกเวลา" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "ถ้าเลือก, อิลิเมนต์เวลา " "HTML5 จะถูกแทนที่ด้วย jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "ที่อยู่อีเมลเส้นทางกลับ" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "ค่าที่ส่งจะถูกแสดงบนหน้าจอ" msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: " "การส่งแบบฟอร์มที่ # " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "หมายเลขประจำตัวของการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID ของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL " "ที่สามารถใช้เพื่ออัปเดตการส่งฟอร์มเว็บได้ " "ฟอร์มเว็บต้องถูกกำหนดค่าให้อนุญาตให้ผู้ใช้สามารถอัปเดตการส่งโดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัยได้" msgid "Handler response" msgstr "การตอบสนองของตัวจัดการ" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "ในการแสดงหมายเลขยืนยันของการโพสต์จากระยะไกล " "คุณจะใช้โทเค็น " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]" msgid "Choose files" msgstr "เลือกไฟล์" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforms: การส่งแบบฟอร์ม" msgid "HTML editor settings" msgstr "" "การตั้งค่าโปรแกรมแก้ไข " "HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "ปิดการใช้งานโปรโมชั่น" msgid "Display reset button" msgstr "แสดงปุ่มรีเซ็ต" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "แสดงตัวอย่างโดยไม่รวมองค์ประกอบที่ว่างเปล่า" msgid "Completed URL" msgstr "URL ที่เสร็จสมบูรณ์" msgid "Completed custom data" msgstr "ข้อมูลที่กำหนดเองเสร็จสมบูรณ์" msgid "Updated URL" msgstr "URL ที่อัปเดตแล้ว" msgid "Updated custom data" msgstr "ข้อมูลที่กำหนดเองที่อัปเดตแล้ว" msgid "Deleted URL" msgstr "ลิงก์ที่ถูกลบแล้ว" msgid "Deleted custom data" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ถูกลบแล้ว" msgid "Converted URL" msgstr "URL ที่แปลงแล้ว" msgid "Converted custom data" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ถูกแปลงแล้ว" msgid "Webform Example Composite" msgstr "ตัวอย่างฟอร์มเว็บแบบผสม" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "แสดงตัวอย่างที่แสดงวิธีการสร้าง " "Webform composite" msgid "Webform example" msgstr "ตัวอย่าง Webform" msgid "Webform example element" msgstr "ตัวอย่างองค์ประกอบเว็บฟอร์ม" msgid "Example elements" msgstr "ตัวอย่างองค์ประกอบ" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "" "ตัวอย่างการส่งข้อมูลจากเว็บฟอร์มแบบ " "Remote Post" msgid "Processed @type request." msgstr "" "ดำเนินการคำขอ @type " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Hide preview" msgstr "ซ่อนการแสดงตัวอย่าง" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "อนุญาตให้คำนวณค่าด้วยการใช้เทมเพลต " "{{ Twig }}" msgid "Flex: 1" msgstr "เฟล็กซ์: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "ไม่รวมองค์ประกอบที่ว่างเปล่า" msgid "@total exporters" msgstr "@ผู้ส่งออกทั้งหมด" msgid "@total handlers" msgstr "@total handlers" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "ฉันยอมรับ {terms of service}" msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "หากถูกเลือก ตัวแก้ไข HTML " "ทั้งหมดจะถูกปิดใช้งาน" msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "ปล่อยให้ว่างเพื่อใช้ตัวแก้ไข " "HTML เฉพาะของ Webform " "ที่แนะนำและปรับแต่งเองได้" msgid "Select default element item and items format." msgstr "เลือกองค์ประกอบเริ่มต้นและรูปแบบรายการรายการ" msgid "Default reset button label" msgstr "ป้ายปุ่มรีเซ็ตค่าเริ่มต้น" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label " "เว็บฟอร์มไม่สามารถดูตัวอย่างได้เมื่อแก้ไขเนื้อหา" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "ข้อความหรือโค้ดที่วางไว้ตรงหน้าผลลัพธ์โดยตรง " "สิ่งนี้สามารถใช้เพื่อเติมข้อความคงที่ไว้ข้างหน้าผลลัพธ์ " "ตัวอย่างเช่น => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "ข้อความหรือโค้ดที่วางไว้โดยตรงหลังผลลัพธ์ " "สามารถใช้เพื่อเพิ่มหน่วยให้กับผลลัพธ์ได้ " "ตัวอย่างเช่น lb, kg, %" msgid "Please answer question 1?" msgstr "" "กรุณาตอบคำถามที่ 1 " "ด้วยครับ/ค่ะ?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "อย่างนี้ล่ะ " "ตอบคำถามข้อที่ 2 ได้ไหม?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "" "สุดท้าย นี่คือคำถามที่ 3 " "ใช่ไหม?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องกรอกสำหรับอัปโหลดไฟล์จะถูกแทนที่ด้วยป้ายกำกับที่คลิกได้ซึ่งมีสไตล์เป็นปุ่ม" msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "กำหนดคลาสให้กับปุ่ม " "คลาสของปุ่มจะตั้งค่าเริ่มต้นเป็น " "'button button-primary'" msgid "Six" msgstr "หก" msgid "This is a warning message." msgstr "" "นี่คือข้อความ " "เตือน" msgid "Slideout" msgstr "สไลด์เอาท์" msgid "Terms title" msgstr "ชื่อข้อกำหนด" msgid "Terms content" msgstr "เนื้อหาข้อตกลง" msgid "converted" msgstr "แปลงแล้ว" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title ข้อมูลที่กำหนดเอง" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "กรอกข้อมูลที่กำหนดเองซึ่งจะถูกรวมเมื่อมีการส่งฟอร์มเว็บ " "@state" msgid "Submission state/operation:" msgstr "สถานะ/การดำเนินการส่งข้อมูล:" msgid "Response status code:" msgstr "รหัสสถานะตอบกลับ:" msgid "Response header:" msgstr "หัวข้อการตอบกลับ:" msgid "Response body:" msgstr "เนื้อหาการตอบรับ:" msgid "Response tokens:" msgstr "โทเค็นตอบกลับ:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "โทเค็นด้านล่างนี้สามารถใช้ได้เฉพาะในการแทรกข้อมูลการตอบกลับลงในองค์ประกอบ " "value และ hidden เท่านั้น" msgid "Completed URL:" msgstr "URL ที่เสร็จสมบูรณ์:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL ที่อัปเดต:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL ที่ถูกลบ:" msgid "Draft URL:" msgstr "ร่าง URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL ที่ถูกแปลง:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "รายการรูปแบบการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Entity reference format item" msgstr "รายการรูปแบบการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "Handle plugin ID" msgstr "จัดการ plugin ID" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL ยืนยัน %url ไม่ถูกต้อง" msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL ยืนยัน %url ไม่ถูกต้อง" msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "การตั้งค่า Webform %label " "ได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "ข้อความแสดงคำอธิบายที่ปรากฏหลังหัวข้อ" msgid "Unique message" msgstr "ข้อความเฉพาะตัว" msgid "@label: Image" msgstr "@label: รูปภาพ" msgid "@label: Link" msgstr "@label: ลิงก์" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: โมดัล" msgid "Options single value format" msgstr "รูปแบบค่าเดี่ยวแบบตัวเลือก" msgid "Options multiple values format" msgstr "รูปแบบค่าตัวเลือกหลายค่า" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "องค์ประกอบที่เก็บค่าตัวเลือกเดียว " "ได้แก่ เมนูเลือก (select menus), " "ปุ่มวิทยุ (radios) และปุ่ม (buttons)" msgid "Default sender email" msgstr "อีเมลผู้ส่งเริ่มต้น" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "กำลังตรวจสอบไฟล์การกำหนดค่า " "YAML '@prefix.*' จำนวน @count ใน '@module'" msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: ไลบรารีภายนอก" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "คำอธิบายตัวเลือก" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "หากไม่ถูกเลือก " "คำเตือนทั้งหมดเกี่ยวกับไลบรารีที่หายไปจะถูกปิดใช้งาน" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "ที่อยู่อีเมลผู้ส่งเริ่มต้นสำหรับผลลัพธ์แบบฟอร์มเว็บที่ส่งผ่านอีเมล; " "มักเป็นที่อยู่อีเมลของผู้ดูแลแบบฟอร์มของคุณ " "บุคคลหรือเอเจนต์ที่ส่งข้อความไปยังเครือข่าย " "หากไม่ใช่ตามที่แสดงในหัวข้อ " "From" msgid "Unique per entity" msgstr "ไม่ซ้ำกันต่อเอนทิตี" msgid "Unique per user" msgstr "ไม่ซ้ำกันต่อผู้ใช้แต่ละคน" msgid "Options description display" msgstr "แสดงคำอธิบายตัวเลือก" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "ไม่มี -- " "สถานะข้อความจะไม่ถูกจัดเก็บเลย" msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "การเก็บข้อมูลในเซสชัน -- " "สถานะข้อความจะถูกรีเซ็ตหลังจากปิดเบราว์เซอร์แล้ว" msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "เก็บข้อมูลในเครื่อง -- " "สถานะข้อความจะยังคงอยู่หลังจากปิดเบราว์เซอร์แล้ว" msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "ข้อมูลผู้ใช้ -- " "สถานะข้อความจะถูกบันทึกลงในข้อมูลของผู้ใช้ปัจจุบัน " "(ใช้กับผู้ใช้ที่ผ่านการรับรองตัวตนเท่านั้น)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- " "สถานะข้อความจะถูกบันทึกลงในสถานะระบบของเว็บไซต์ " "(ใช้กับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบเท่านั้น)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "ที่อยู่อีเมลที่ส่งข้อความ " "หากแตกต่างจากที่แสดงในส่วนหัว " "From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: การตั้งค่าแบบฟอร์ม" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms: การกำหนดค่าธาตุ" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "" "Webforms: " "การตั้งค่าการส่งข้อมูล" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "" "เว็บฟอร์ม: " "การกำหนดค่าตัวจัดการ" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webforms: การกำหนดค่าผู้ส่งออก" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "" "เว็บฟอร์ม: " "การตั้งค่าห้องสมุด" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webforms: การตั้งค่าขั้นสูง" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "" "Webforms: " "ล้างข้อมูลการส่งแบบฟอร์ม" msgid "Batch email size" msgstr "ขนาดอีเมลแบบกลุ่ม" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "แสดงคำอธิบายขององค์ประกอบเป็นข้อความช่วยเหลือ " "(tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "ตรวจสอบว่าใช้ CDN " "สำหรับไลบรารีภายนอกหรือไม่" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "ตรวจสอบว่าโมดูล Webform Bootstrap " "Integration " "ได้ติดตั้งแล้วเมื่อใช้งานธีม " "Bootstrap หรือไม่" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "ตรวจสอบว่าติดตั้งโมดูลป้องกันสแปมหรือไม่" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax เลื่อนกลับไปด้านบน" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้บันทึกฉบับร่างได้หลายฉบับ" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "ไม่สามารถหาโมดูล '@target' " "(config/install), โฟลเดอร์ config (sync), " "หรือเส้นทาง (/some/path/) ได้" msgid "Update default value" msgstr "ปรับปรุงค่าปริยาย" msgid "Webform Nodes" msgstr "โหนดของ Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "บทนำสู่ Webform สำหรับ Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "เกี่ยวกับ Webform และชุมชน Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "การสร้างฟอร์มและแม่แบบ" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "การเพิ่มองค์ประกอบลงในเว็บฟอร์ม" msgid "Configuring webform settings" msgstr "การกำหนดค่าการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "การกำหนดค่าโมดูล Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "ทำความเข้าใจปลั๊กอินเว็บฟอร์ม" msgid "Translating webforms" msgstr "แปลแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Webform development tools" msgstr "เครื่องมือพัฒนาเว็บฟอร์ม" msgid "Configuration: Forms" msgstr "การตั้งค่า: แบบฟอร์ม" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "โมดูล Webform ใช้ไลบรารี Open Source " "ของบุคคลที่สามเพื่อปรับปรุงองค์ประกอบของฟอร์มบนเว็บและเพื่อเพิ่มฟังก์ชันการทำงานเพิ่มเติม" msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "หากไลบรารีเหล่านี้ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง " "ระบบจะโหลดจาก CDN " "โดยอัตโนมัติ" msgid "Plugins: Elements" msgstr "ปลั๊กอิน: Elements" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: แหล่งที่มา" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: ทดสอบ" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: แปล" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า " "แบบฟอร์ม " "ช่วยให้สามารถปรับแต่งสถานะ " "คุณสมบัติ พฤติกรรม " "ป้ายกำกับ ข้อความ " "การตั้งค่าตัวช่วยสร้าง " "และการดูตัวอย่างของเว็บฟอร์มได้ตามต้องการ" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "หน้าของ Submissions " "แสดงภาพรวมที่ปรับแต่งได้ของการส่งข้อมูลของเว็บฟอร์ม" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "สามารถตรวจสอบ " "ส่งข้อมูลปรับปรุง " "ทำเครื่องหมาย " "และ/หรือใส่หมายเหตุได้" msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "หน้า ดาวน์โหลด " "ช่วยให้สามารถส่งออกข้อมูลการส่งแบบฟอร์มเว็บเป็นไฟล์ " "CSV " "(ค่าสำหรับแยกด้วยลูกน้ำ) " "ที่ปรับแต่งได้ " "และรูปแบบข้อมูลทั่วไปอื่นๆ " "ได้ง่ายดาย" msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "หน้า View " "แสดงข้อมูลทั่วไปและรายละเอียดของการส่งข้อมูล" msgid "Submission: Table" msgstr "การส่งข้อมูล: ตาราง" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "หน้า ตาราง " "แสดงข้อมูลทั่วไปและข้อมูลของการส่งงานโดยใช้การจัดเรียงแบบตาราง" msgid "Submission: Plain text" msgstr "" "การส่งข้อมูล: " "ข้อความธรรมดา" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "หน้าที่เป็น " "ข้อความธรรมดา " "จะแสดงข้อมูลทั่วไปและข้อมูลของการส่งงานในรูปแบบข้อความธรรมดา" msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "การส่งข้อมูล: Data (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "ส่ง: แก้ไขทั้งหมด" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "แบบฟอร์ม ส่งซ้ำ " "ช่วยให้นักดูแลระบบสามารถดูตัวอย่างและส่งอีเมลและข้อความซ้ำได้" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "หน้า Submissions " "จะแสดงภาพรวมการส่งข้อมูลของโหนดเว็บฟอร์มที่สามารถปรับแต่งได้ตามต้องการ" msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "อนุญาตให้เฉพาะผู้ดูแลเว็บฟอร์มเท่านั้นที่สามารถเข้าถึงหน้านี้และสร้างการส่งข้อมูลใหม่ได้" msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "ตัวคั่นที่ใช้เมื่อองค์ประกอบมีหลายค่า" msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "รวมชื่อขององค์ประกอบพร้อมกับองค์ประกอบย่อยทั้งหมดและค่าของแต่ละรายการในหัวข้อคอลัมน์ทุกคอลัมน์" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "ข้อความ " "(โหลดหน้า/ฟอร์มปัจจุบันใหม่และแสดงข้อความยืนยันที่ด้านบนของหน้า)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL พร้อมข้อความ " "(เปลี่ยนเส้นทางไปยังเส้นทางหรือ " "URL " "ที่กำหนดเองและแสดงข้อความยืนยันที่ด้านบนของหน้า)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "โฟกัสอัตโนมัติที่องค์ประกอบตัวแรก" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "หากถูกเลือก " "อิลิเมนต์แบบฟอร์มที่มองเห็นและเปิดใช้งานตัวแรกจะถูกโฟกัสเมื่อเพิ่มการส่งใหม่" msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "อนุญาตให้ระบุแหล่งข้อมูลเอนทิตีโดยใช้พารามิเตอร์ในสตริงคำค้น" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "ต้องให้แหล่งข้อมูลหลักถูกกรอกโดยใช้พารามิเตอร์ในสตริงคำค้น" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "ชื่อเรื่องที่แสดงบนหน้าดูตัวอย่าง" msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "อนุญาตให้ใช้ฟอร์มเว็บนี้เป็นแม่แบบ" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "ปิดการบันทึกการส่งข้อมูล" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้โพสต์ผลงานจาก " "URL เฉพาะ" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "ผู้ใช้ที่สามารถอัปเดตเว็บฟอร์มนี้จะยังคงสามารถ " "ดู และ ทดสอบ " "เว็บฟอร์มนี้ด้วยธีมผู้ดูแลระบบได้" msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "เลือกตำแหน่งที่หน้าควรเลื่อนเมื่อต้องเปลี่ยนหน้า " "บันทึกร่างงาน ดูตัวอย่าง " "ส่งข้อมูล " "และยืนยันการดำเนินการ " "เลือก 'ไม่มี' " "เพื่อปิดการเลื่อนหน้า" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "ใน" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "คำสั่ง" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "แสดง" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "หากเลือก " "ทำให้คำอธิบายขององค์ประกอบทั้งหมดถูกย้ายไปยังข้อความช่วยเหลือ " "(tooltip)" msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "ข้อความที่จะปรากฏเมื่อมีองค์ประกอบที่ว่างเปล่าอยู่ในตัวอย่างการส่งข้อมูลและ/หรืออีเมล" msgid "Default more label" msgstr "ป้ายกำกับเพิ่มเติมเริ่มต้น" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "หัวเรื่อง 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "หัวข้อ 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "หัวข้อ 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "หัวข้อ 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "หัวข้อ 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "หัวข้อ 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "ป้ายกำกับ (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวเลือกเริ่มต้นแรกสำหรับเมนูแบบเลือกจะถูกแสดงเสมอ" msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "อนุญาตให้อัปโหลดไฟล์ไปยังระบบไฟล์สาธารณะ" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "การอนุญาตให้อัปโหลดไฟล์สาธารณะเป็นสิ่งที่อันตรายสำหรับเว็บฟอร์มที่เปิดให้ผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อและ/หรือไม่น่าเชื่อถือเข้าใช้งานได้" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "หากทำเครื่องหมายนี้ไว้ " "ผู้ใช้จะไม่สามารถกลับไปยังฟอร์มบนเว็บได้โดยใช้ปุ่มย้อนกลับของเบราว์เซอร์" msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "ปล่อยว่างไว้เพื่อไม่ให้มีการแทรกข้อความตัวอย่างอัตโนมัติในฟอร์มทั้งหมด" msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "บันทึกเหตุการณ์การส่งทั้งหมดสำหรับฟอร์มเว็บทุกแบบ" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "องค์ประกอบมีคุณสมบัติที่ถูกละเลย/ไม่รองรับ: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "แบบฟอร์มเว็บปัจจุบัน" msgid "Question description" msgstr "คำอธิบายคำถาม" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "กะทัดรัด " "โดยมีค่าตัวเลือกคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคในคอลัมน์เดียวกัน" msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "แยกแต่ละค่าของตัวเลือกไว้ในคอลัมน์ของตัวเองแต่ละคอลัมน์" msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "ประเภทขององค์ประกอบที่จะทำการแสดงผล" msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "โปรดเลือกตัวเลือกที่กำหนดไว้ล่วงหน้าหรือป้อนตัวเลือกที่กำหนดเองเองค่ะ/ครับ" msgid "Custom Properties" msgstr "คุณสมบัติที่กำหนดเอง" msgid "Options for %title is required." msgstr "" "ตัวเลือกสำหรับ %title " "จำเป็นต้องมี" msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "" "ID, " "ตัวระบุเอกลักษณ์ของเอนทิตี" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "" "ชื่อเรื่อง, " "ชื่อหรือตัวระบุของเอนทิตี" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL ของเอนทิตี" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "เปลี่ยนช่องกรอกไฟล์อัปโหลดเป็นปุ่มอัปโหลด" msgid "Allow users to close the message" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปิดข้อความได้" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "แสดงลำดับชั้นของคำศัพท์โดยใช้เส้นทางนำทาง " "(breadcrumbs)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "ใช้สำหรับสร้างชื่อไฟล์ที่ไม่ซ้ำกันสำหรับการส่งออกข้อมูลที่ส่งมา" msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "URL เต็มสำหรับการส่ง POST " "เมื่อการส่งแบบฟอร์มเว็บที่มีอยู่มีสถานะเป็น " "@state (เช่น @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "ข้อมูลการตอบกลับสามารถถูกส่งไปยังข้อมูลการส่งโดยใช้โทเค็น " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] (เช่น " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "วิธีการร้องขอแบบ POST " "เป็นการขอให้เว็บเซิร์ฟเวอร์รับข้อมูลที่แนบมาในส่วนของเนื้อหาของข้อความร้องขอ " "มักใช้เมื่ออัปโหลดไฟล์หรือเมื่อส่งฟอร์มเว็บที่กรอกเรียบร้อยแล้ว " "ในทางตรงกันข้าม " "วิธีการร้องขอ HTTP GET " "จะดึงข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์มาแสดง" msgid "Request options" msgstr "ตัวเลือกคำขอ" msgid "Response data:" msgstr "ข้อมูลการตอบกลับ:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "องค์ประกอบย่อยแบบคอมโพสิตที่กำหนดเองไม่รองรับองค์ประกอบที่มีค่าหลายค่า" msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "องค์ประกอบคอมโพสิตที่กำหนดเองไม่รองรับองค์ประกอบ " "%type" msgid "Limit per user" msgstr "จำกัดต่อผู้ใช้" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "การตั้งค่าขีดเส้นแนวนอน" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "คุณสมบัติของเส้นขีดแนวนอน" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "ให้ส่วนประกอบเส้นคั่นแนวนอน" msgid "Example settings" msgstr "ตัวอย่างการตั้งค่า" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "พบคีย์ซ้ำ คีย์ %key " "ต้องถูกกำหนดเพียงครั้งเดียวในแต่ละองค์ประกอบเท่านั้น" msgid "The label of the webform submission." msgstr "ป้ายชื่อของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Total submissions limit interval" msgstr "ช่วงเวลาขีดจำกัดจำนวนการส่งทั้งหมด" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "ช่วงเวลารวมของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Per user submission limit interval" msgstr "ช่วงเวลาจำกัดการส่งข้อมูลต่อผู้ใช้แต่ละราย" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "ช่วงเวลาจำกัดจำนวนการส่งทั้งหมดต่อแหล่งข้อมูลแต่ละรายการ" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "ช่วงเวลาการส่งทั้งหมดสำหรับเอนทิตีต้นทางของเว็บฟอร์ม" msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "ช่วงเวลาการส่งทั้งหมดต่อผู้ใช้สำหรับเอนทิตีแหล่งที่มาของเว็บฟอร์ม" msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "แปลงร่างร่างและการส่งงานที่ไม่ระบุชื่อเป็นผู้ใช้ที่ผ่านการยืนยันตัวตนแล้ว" msgid "Submission exception message" msgstr "ข้อความข้อยกเว้นการส่งข้อมูล" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "ข้อความแจ้งเตือนเมื่อเข้าสู่ระบบถูกปฏิเสธในการอัปโหลดไฟล์ส่วนตัว" msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "แสดงคอนเทนเนอร์ HTML (เช่น @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "แสดงป้ายกำกับของฟอร์มโดยไม่มีองค์ประกอบที่เกี่ยวข้องใดๆ " "(เช่น @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "แสดงตารางที่กำหนดเอง " "(เช่น @table)" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "แสดงส่วนคอนเทนเนอร์ " "(เช่น @section) พร้อมส่วนหัว " "(เช่น @header)" msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ป้อนชื่อที่ไม่ซ้ำกันซึ่งอ่านได้โดยเครื่อง " "สามารถใช้ได้เฉพาะตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "อนุญาตให้องค์ประกอบทั้งหมดถูกเติมข้อมูลโดยใช้พารามิเตอร์ใน " "query string" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "ถ้าถูกเลือก " "ช่องข้อมูลทั้งหมดสามารถถูกเติมข้อมูลโดยใช้พารามิเตอร์ใน " "query string ได้ เช่น การต่อท้าย " "?name=John+Smith ใน URL ของเว็บฟอร์ม " "จะทำให้ค่าตั้งต้นของช่อง " "'name' ถูกตั้งเป็น 'John Smith' " "โดยโปรดทราบว่าช่องข้อมูลแต่ละช่องยังสามารถเปิดใช้งานการเติมข้อมูลล่วงหน้าได้เช่นกัน" msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "การเอาเครื่องหมายออกจากช่องนี้จะลบ " "ALIAS " "ทั้งหมดที่คุณอาจสร้างไว้สำหรับฟอร์มนี้ผ่านโมดูล " "path" msgid "Other field" msgstr "ฟิลด์อื่น ๆ" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "ติดตั้งโมดูล Twig " "tweak " "ซึ่งเป็นการขยายฟังก์ชันของ " "Twig ที่มี ฟังก์ชันและฟิลเตอร์ที่มีประโยชน์ " "ที่สามารถช่วยปรับปรุงประสบการณ์การพัฒนาให้ดียิ่งขึ้น" msgid "Saving of results is disabled." msgstr "การบันทึกผลลัพธ์ถูกปิดใช้งานอยู่" msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "ลายเซ็นจะยังคงถูกบันทึกไว้ที่ " "%directory" msgid "Flag/Star" msgstr "ธง/ดาว" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "ยกเลิกการติดธง/ยกเลิกการติดดาว" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "แนบข้อความด้านล่างไปยังบันทึก " "(ข้อความล้วน)" msgid "Display message type" msgstr "แสดงประเภทข้อความ" msgid "Element key" msgstr "คีย์ขององค์ประกอบ" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการแสดงผลการกระทำที่ถูกทริกเกอร์บนหน้าจอแก่ผู้ใช้ทุกคน" msgid "%key is not valid element key." msgstr "" "%key " "ไม่ใช่คีย์องค์ประกอบที่ถูกต้อง" msgid "Flagged/Starred" msgstr "ติดธง/ติดดาว" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "ไม่ได้ทำเครื่องหมาย/ไม่ได้ทำเครื่องหมายด้วยดาว" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "กระตุ้นการทำงานเมื่อมีการส่งข้อมูล" msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "การตั้งค่าที่กำหนดเอง (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "กรอกชื่อและค่าการตั้งค่าในรูปแบบ " "YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "การตั้งค่าที่กำหนดเองที่มีอยู่" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "ถ้าเลือก " "การตั้งค่าจะถูกแสดงบนหน้าจอสำหรับผู้ใช้ทุกคน" msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "" "ตั้งค่า %name " "แบบกำหนดเองที่ไม่ทราบ(ไม่รู้จัก)" msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "ดีบัก: การตั้งค่า: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "อนุญาตให้ตั้งค่า Webform " "ถูกแทนที่ตามข้อมูลการส่ง " "ฟิลด์แหล่งที่มาของเอนทิตี้ " "และเงื่อนไขต่างๆ ได้" msgid "every @increment minutes" msgstr "ทุก ๆ @increment นาที" msgid "every @increment hours" msgstr "ทุก ๆ @increment ชั่วโมง" msgid "every @increment days" msgstr "ทุก ๆ @increment วัน" msgid "every @increment weeks" msgstr "ทุก ๆ @increment สัปดาห์" msgid "every year" msgstr "ทุกปี" msgid "Data (keys):" msgstr "ข้อมูล (คีย์):" msgid "Execute when:" msgstr "ดำเนินการเมื่อ:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้สำรองข้อมูลเว็บไซต์ของคุณก่อนทำการอัปเดตโมดูล " "Webform" msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "" "แก้ไขเทมเพลต Twig " "ของเว็บฟอร์ม" msgid "Add @label element" msgstr "เพิ่มองค์ประกอบ @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "" "กรอก นิพจน์เชิงปกติ" msgid "Answers description display" msgstr "แสดงคำอธิบายคำตอบ" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมาย " "จะทำการถอดเสียงชื่อไฟล์, " "เปลี่ยนเป็นตัวพิมพ์เล็ก " "และแปลงอักขระพิเศษทั้งหมดเป็นขีดกลาง " "(-)" msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "สร้างไฟล์ที่รองรับกับ Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "" "ค่าที่กำหนดเองของเนื้อหา " "(Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "การตั้งค่าเว็บฟอร์มทั้งหมดด้านล่างนี้สามารถถูกแทนที่ได้ " "แต่การแทนที่การตั้งค่าบางอย่างอาจทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิดได้" msgid "every @increment years" msgstr "ทุกๆ @increment ปี" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "ล็อกการตั้งค่าการส่งงานที่เลือกไว้" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "ปลดล็อกการตั้งค่าการส่งข้อมูลที่เลือกไว้" msgid "Display required indicator" msgstr "แสดงสัญลักษณ์ที่ต้องกรอก" msgid "Submission locked message" msgstr "ข้อความแจ้งการล็อกการส่งงาน" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "ธงที่แสดงว่าการส่งแบบฟอร์มเว็บถูกล็อกอยู่" msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "คุณได้ติดตั้งโมดูล Webform " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "โมดูล Webform และ Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "ล็อกแล้ว [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "ปลดล็อก [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "ล็อกการส่งนี้" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเลือกนี้ผู้ใช้จะไม่สามารถแก้ไขการส่งข้อมูลนี้ได้" msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): " "พบข้อผิดพลาดในการตรวจสอบองค์ประกอบ" msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "" "ไม่สามารถดาวน์โหลด URL !url " "ได้" msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "ถ้าเลือกกล่องนี้ " "หน้าต่างโต้ตอบแบบโมดอล/ออฟแคนวาสทั้งหมด " "(เช่น ป๊อปอัป) " "จะถูกปิดใช้งานทั้งหมด" msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "ปล่อยให้ว่างไว้หากไม่ต้องการแสดงข้อความเมื่อกรอกแบบฟอร์มโดยอัตโนมัติ" msgid "Above (Floating)" msgstr "ด้านบน (ลอย)" msgid "Below (Floating)" msgstr "ด้านล่าง (ลอยอยู่)" msgid "Output prefix" msgstr "คำขึ้นต้นของผลลัพธ์" msgid "Output suffix" msgstr "คำลงท้ายเอาต์พุต" msgid "Change lock" msgstr "เปลี่ยนล็อค" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "ตัวจัดการ %plugin_id " "นี้เสียหายหรือขาดหายไป " "คุณอาจต้องเปิดใช้งานโมดูลต้นฉบับและ/หรือ " "ล้างแคช" msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "ใช้ [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] " "เพื่อดึงค่าข้อความแบบธรรมดา" msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "เนื่องจากไม่มีการตรวจสอบสถานะการส่งข้อความ " "อีเมลนี้จึงสามารถส่งได้เฉพาะผ่านฟอร์ม " "'ส่งซ้ำ' " "และ/หรือโค้ดที่กำหนดเองเท่านั้น" msgid "Lock:" msgstr "ล็อก:" msgid "Indicates required field" msgstr "ระบุช่องที่จำเป็นต้องกรอก" msgid "This submission has been locked." msgstr "การส่งนี้ถูกล็อกแล้ว" msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "การส่งนี้ถูกกรอกข้อมูลโดยอัตโนมัติจากการส่งครั้งก่อนของคุณแล้ว" msgid "Pattern regular expression" msgstr "นิพจน์ปกติแบบแพตเทิร์น" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (สูงสุด: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "แก้ไขตัวเลือกเว็บฟอร์ม" msgid "Disable inline form errors" msgstr "ปิดการแจ้งเตือนข้อผิดพลาดในแบบฟอร์มแบบฝัง" msgid "Test webform" msgstr "ทดสอบฟอร์มเว็บ" msgid "Add webform images" msgstr "เพิ่มรูปภาพเว็บฟอร์ม" msgid "Edit webform images" msgstr "แก้ไขภาพฟอร์มเว็บ" msgid "Duplicate webform images" msgstr "ภาพฟอร์มเว็บที่ซ้ำกัน" msgid "Delete webform images" msgstr "ลบภาพเว็บฟอร์ม" msgid "Images (YAML)" msgstr "รูปภาพ (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "ทำซ้ำรูปภาพ '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "สูงสุด @max ตัวอักษร" msgid "Images %label saved." msgstr "บันทึกรูปภาพ %label แล้ว" msgid "Images @label saved." msgstr "" "บันทึกรูปภาพ @label " "เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "กรุณาเลือก รูปภาพที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "หรือป้อนรูปภาพที่กำหนดเอง" msgid "Image value" msgstr "ค่าของภาพ" msgid "Image text" msgstr "ข้อความในภาพ" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title รูปภาพไม่ถูกต้อง @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "" "รูปภาพ %id " "ไม่มีอยู่จริงค่ะ" msgid "Webform images" msgstr "รูปภาพเว็บฟอร์ม" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "หากเลือก " "ทำให้ข้อความภาพจะแสดงอยู่ใต้ภาพแต่ละภาพ" msgid "Default date format (@label)" msgstr "รูปแบบวันที่เริ่มต้น (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย " "เราแนะนำให้ใช้ %file_rename " "ร่วมกับตัวเลือก %sanitization" msgid "Visible (Slide)" msgstr "แสดงผล (เลื่อน)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "ซ่อน (เลื่อน)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้เป็นการแนะนำทั่วไปเกี่ยวกับโมดูล " "Webform" msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "เริ่มต้นกับ Webform ใน Drupal 8: " "ตอนที่ 1 | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "ก้าวไปข้างหน้ากับ Webform ใน " "Drupal 8: ตอนที่ 2 | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "วิดีโอแนะนำนี้จะพาคุณไปรู้จักกับผู้ดูแลและชุมชนที่อยู่เบื้องหลังโมดูล " "Webform ค่ะ" msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "ชุมชน Drupal อยู่ที่ไหน? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "การมีส่วนร่วมกับ Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "แนวคิด: โครงการ Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "การขยายระบบ Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "การติดตั้งโมดูล | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "ฟอร์ม (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "สกรีนแคสต์นี้นำเสนอภาพรวมเกี่ยวกับวิธีการสร้าง " "กำหนดค่า " "และจัดการองค์ประกอบฟอร์ม " "รูปแบบการจัดวาง " "และวิซาร์ดหลายขั้นตอน" msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "สกรีนแคสต์นี้แสดงวิธีการกำหนดเส้นทางการส่งข้อมูลไปยังแอปพลิเคชันภายนอก " "และส่งการแจ้งเตือนพร้อมการยืนยันข้อมูล" msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "สกรีนแคสต์นี้แสดงวิธีการกำหนดค่าการตั้งค่าทั่วไปของฟอร์ม " "การจัดการการส่งข้อมูล " "ข้อความ/หน้าการยืนยัน " "การใช้ CSS/JS แบบกำหนดเอง " "และการควบคุมการเข้าถึง" msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้แสดงวิธีการจัดการ " "ตรวจทาน " "และส่งออกข้อมูลที่ผู้ใช้กรอกในแบบฟอร์ม" msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "วิดีโอนี้แสดงวิธีการตรวจทาน " "แก้ไข ส่งซ้ำ " "และจัดการกับการส่งข้อมูลหนึ่งรายการ" msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "วิธีใช้ตัวเลือกที่กำหนดไว้ล่วงหน้าใน " "Webform ของ Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "การทำความเข้าใจ Hooks | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hooks คืออะไร? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "สครีนแคสต์นี้จะสอนวิธีการแนบเว็บฟอร์มไปยังโหนด" msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "การทำงานกับประเภทเนื้อหาและฟิลด์ " "| Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Drupal Entities คืออะไร? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "แนวคิด: " "เอนทิตีเนื้อหาและฟิลด์ | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "วิดีโอสอนนี้แนะนำวิธีการวางเว็บฟอร์มบนเว็บไซต์ในรูปแบบบล็อก" msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "การทำงานกับบล็อก | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "บล็อก | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้นำเสนอภาพรวมของปลั๊กอิน " "element, handler และ exporter ของโมดูล Webform" msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "" "ทำไมต้องใช้ปลั๊กอิน? | " "Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "ปลั๊กอิน | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "วิดีโอนี้แสดงวิธีการแปลหัวข้อ " "คำอธิบาย ป้ายชื่อ " "และข้อความของเว็บฟอร์ม" msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "แปลการตั้งค่า | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "แปลการตั้งค่า | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้ให้ภาพรวมแก่ผู้พัฒนาเกี่ยวกับเครื่องมือที่มีไว้ช่วยในการสร้าง " "ดีบัก " "และส่งออกฟอร์มต่างๆ" msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "หนึ่งในคำขวัญสำคัญของ Drupal " "คือ " "“มีโมดูลสำหรับสิ่งนั้น” " "และ Webform " "คือโมดูลสำหรับสร้างฟอร์มใน " "Drupal 8" msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "มีหลายวิธีในการดาวน์โหลดไลบรารีจากภายนอกที่จำเป็นต้องใช้" msgid "Setting Value" msgstr "ตั้งค่าค่า" msgid "Submission Value" msgstr "ค่าการส่งข้อมูล" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'จอห์น'\n" " - 'พอล'\n" " - " "'ริงโก้'\n" " - 'จอร์จ'\n" "last_name:\n" " - " "'เลนนอน'\n" " - 'แมคคาร์ทนีย์'\n" " " "- 'สตาร์'\n" " - 'แฮริสัน'\n" "address:\n" " - '10 " "ถนนเมน'\n" " - '11 บรูค อัลลีย์ " "โรด. ห้องชุด 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - " "'12345'\n" " - '12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'สปริงฟิลด์'\n" " - " "'เพลเซนต์วิลล์'\n" " - 'ฮิลล์ " "วัลเลย์'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'โลเรมิปซัม'\n" " " " - 'โอเรชิโอนี'\n" " - 'ดิกซิเซต'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "การตั้งค่าแท็บแนวตั้ง" msgid "Error response message" msgstr "ข้อความแจ้งข้อผิดพลาด" msgid "Error response messages" msgstr "ข้อความตอบกลับข้อผิดพลาด" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "เรียน คุณนักพัฒนา!!! " "รหัส BASE_FORM_ID และ FORM_ID " "ของแบบฟอร์มส่งข้อมูลเว็บฟอร์มได้มีการเปลี่ยนแปลงแล้ว" msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณได้อัปเดต " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() และ " "hook_form_FORM_ID_alter() " "สำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมดแล้ว" msgid "Learn more" msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติม" msgid "Custom error response message" msgstr "ข้อความตอบกลับข้อผิดพลาดที่กำหนดเอง" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "รายชื่อรหัสสถานะ " "HTTP." msgid "Access group" msgstr "กลุ่มการเข้าถึง" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core " "จะไม่ลบไฟล์ที่ไม่ถูกใช้งานโดยอัตโนมัติ " "เนื่องจากไฟล์ที่ไม่ถูกใช้งานนั้นอาจถูกนำกลับมาใช้ใหม่ได้ " "สำหรับการส่งแบบฟอร์มเว็บแนะนำให้ลบไฟล์ที่ไม่ถูกใช้งานออกไป" msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core " "จะไม่ลบไฟล์ชั่วคราวทันที " "สำหรับการส่งแบบฟอร์มเว็บแนะนำให้ลบไฟล์ชั่วคราวทันที" msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "ไฟล์ที่อัปโหลดควรถูกแนบไปกับอีเมลและ/หรือโพสต์จากระยะไกลไปยังเซิร์ฟเวอร์ภายนอก" msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "ไฟล์ที่อัปโหลดจะรวมถึง id " "ของไฟล์ ชื่อ uri และข้อมูล (Base64 เข้ารหัส)" msgid "Field overrides" msgstr "เขตข้อมูลที่ถูกแทนที่" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "ใช้การแทนที่ฟิลด์เพื่อแทนที่รูปแบบที่อยู่เฉพาะประเทศ " "บังคับให้ฟิลด์บางฟิลด์ถูกซ่อนไว้เสมอ " "หรือเป็นฟิลด์ที่เลือกหรือจำเป็น" msgid "Webform plugins" msgstr "ปลั๊กอิน Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "ภาพรวมของปลั๊กอินที่ใช้โดยโมดูล " "Webform" msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "" "ปลั๊กอินเว็บฟอร์ม: " "อิลิเมนต์" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "ปลั๊กอิน Webform: ตัวจัดการ" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "" "ปลั๊กอินเว็บฟอร์ม: " "ตัวส่งออก" msgid "Preset dialog options" msgstr "ตัวเลือกการตั้งค่าล่วงหน้าในกล่องโต้ตอบ" msgid "Dialog name" msgstr "ชื่อกล่องโต้ตอบ" msgid "Dialog title" msgstr "ชื่อไดอะล็อก" msgid "Dialog height" msgstr "ความสูงของกล่องโต้ตอบ" msgid "more items" msgstr "รายการเพิ่มเติม" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "คำเตือน: " "การตั้งค่าด้านล่างนี้จะให้ผู้ใช้, " "สิทธิ์การใช้งาน, " "และบทบาทต่างๆ " "สามารถเข้าถึงฟอร์มเว็บนี้และข้อมูลการส่งแบบฟอร์มได้อย่างเต็มที่" msgid "Dialog settings" msgstr "การตั้งค่าไดอะล็อก" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อมีการส่งข้อมูลก่อนหน้านี้อยู่แล้ว" msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "ป้อนตัวเลือกการตั้งค่าล่วงหน้าที่ใช้ได้กับฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "ชื่อจะต้องเป็นตัวพิมพ์เล็กและประกอบด้วยตัวอักษร " "ตัวเลข " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "Width and height are optional." msgstr "ความกว้างและความสูงเป็นทางเลือกเพิ่มเติม" msgid "Summary attributes" msgstr "แอตทริบิวต์สรุป" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "ใช้คลาสกับสรุปของรายละเอียดรอบทั้งฟิลด์และป้ายชื่อของมัน" msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "ใช้สไตล์ที่กำหนดเองกับสรุปของรายละเอียด" msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "กรอกคุณสมบัติเพิ่มเติมที่จะเพิ่มเข้าไปในสรุปของรายละเอียดนั้น" msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "อัปเดตไฟล์กำหนดค่า @total " "webform.webform.* เรียบร้อยแล้ว" msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "ไม่มีไฟล์การตั้งค่า " "webform.webform.* ใดถูกอัปเดต" msgid "Archived [@total]" msgstr "เก็บถาวร [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บนี้ ปิดแล้ว " "เฉพาะผู้ดูแลการส่งข้อมูลเท่านั้นที่สามารถเข้าถึงแบบฟอร์มเว็บนี้และสร้างการส่งข้อมูลใหม่ได้" msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บนี้ถูกเก็บถาวรไว้ " "การเข้าถึงแบบฟอร์มเว็บนี้และการสร้างข้อมูลส่งใหม่ " "จะอนุญาตเฉพาะผู้ดูแลการส่งข้อมูลเท่านั้น" msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "ตัวจัดการการส่งข้อมูล " "ของเว็บฟอร์มนี้ต้องการให้บันทึกการส่งข้อมูลลงในฐานข้อมูล" msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "คุณกำลังดูตัวอย่างแม่แบบด้านล่าง " "ซึ่งสามารถใช้ สร้างเว็บฟอร์มใหม่ " "ได้ " "ข้อมูลที่ส่งจะถูกละเลย" msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "ยังไม่ได้ป้อนรายการ " "กรุณาเพิ่มรายการด้านล่างนี้ค่ะ" msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "ฉบับร่างที่โหลดอยู่ในขณะนี้จะถูกลบเมื่อฟอร์มถูกรีเซ็ต" msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวฟอร์มนี้จะถูกปิดและไม่สามารถใช้งานได้กับบล็อกและฟิลด์ของเว็บฟอร์ม" msgid "Label attributes" msgstr "คุณลักษณะของป้ายกำกับ" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "ใช้คลาสกับป้ายกำกับขององค์ประกอบนั้น" msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "ใช้สไตล์ที่กำหนดเองกับป้ายกำกับขององค์ประกอบนั้น" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "ป้อนแอตทริบิวต์เพิ่มเติมที่จะถูกเพิ่มไปยังป้ายกำกับขององค์ประกอบนั้น" msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "ยกเว้นช่องทำเครื่องหมายที่ไม่ได้เลือก" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "อนุญาตให้ดู " "แบบฟอร์มของตนเอง " "สำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมดได้" msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "อนุญาตให้อัปเดตการส่ง " "ของตนเอง " "สำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมดได้" msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "อนุญาตให้ลบการส่งแบบฟอร์ม " "ของตนเอง " "สำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมดได้" msgid "Export temporary directory" msgstr "ส่งออกไดเรกทอรีชั่วคราว" msgid "Hide accessibility" msgstr "ซ่อนการช่วยสำหรับการเข้าถึง" msgid "Show accessibility" msgstr "แสดงการเข้าถึง" msgid "Enable required" msgstr "เปิดใช้งานที่จำเป็น" msgid "Enable client-side validation" msgstr "เปิดใช้งานการตรวจสอบความถูกต้องที่ฝั่งไคลเอนต์" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "" "ตัวอย่างการเข้าถึงของ " "Webform" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "การนำเสนอนี้เกี่ยวกับการเข้าถึงเว็บไซต์โดยใช้โมดูล " "Webform สำหรับ Drupal 8" msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "การเข้าถึง | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "โมดูล Webform " "มุ่งหวังที่จะให้ทุกคนสามารถเข้าถึงได้อย่างทั่วถึง" msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "คอมโพเนนต์ SASS " "ที่ยืดหยุ่นสำหรับแสดงขั้นตอนในกระบวนการหลายขั้นตอน " "เช่น แบบฟอร์มหลายขั้นตอน " "ไทม์ไลน์ หรือแบบทดสอบ" msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "ข้อความที่แสดงภายในแถบแสดงความคืบหน้าของวิซาร์ดแบบหลายขั้นตอน" msgid "Advanced address" msgstr "ที่อยู่ขั้นสูง" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "ให้ฟีเจอร์ขั้นสูงสำหรับจัดเก็บ " "ตรวจสอบความถูกต้อง " "และแสดงผลที่อยู่ไปรษณีย์ระหว่างประเทศ" msgid "Basic address" msgstr "ที่อยู่พื้นฐาน" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "หากมีเครื่องหมายถูก " "องค์ประกอบที่คำนวณได้จะถูกซ่อนไว้เมื่อค่ามีค่าเป็นสตริงว่าง" msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "ปรับปรุงค่าโดยคำนวณใหม่โดยอัตโนมัติด้วย " "Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "ให้ส่วนประกอบสำหรับแสดงองค์ประกอบแบบฟอร์มหลายรายการเป็นหน้าในวิซาร์ดแบบฟอร์มหลายขั้นตอน" msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "แทนที่ '?' ด้วย…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "เข้าถึงบันทึกการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "เข้าถึงหน้าการส่งแบบฟอร์มผู้ใช้เว็บฟอร์ม" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้ดูการส่งผลงานของตนผ่านแท็บ " "'Submissions' " "บนหน้าประวัติของตนเองได้" msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าก่อนหน้าในแถบความคืบหน้า" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าก่อนหน้าในโหมดพรีวิว" msgid "View any submissions" msgstr "ดูการส่งงานทั้งหมด" msgid "Update any submissions" msgstr "อัปเดตการส่งข้อมูลใด ๆ" msgid "Delete any submissions" msgstr "ลบการส่งข้อมูลใด ๆ" msgid "View own submissions" msgstr "ดูงานที่ส่งของตัวเอง" msgid "Update own submissions" msgstr "อัปเดตผลงานของตัวเอง" msgid "Delete own submissions" msgstr "ลบการส่งของตนเอง" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d คำที่ป้อนเข้า" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d คำที่เหลืออยู่" msgid "All details have been expanded." msgstr "รายละเอียดทั้งหมดถูกขยายออกแล้ว" msgid "All details have been collapsed." msgstr "รายละเอียดทั้งหมดถูกย่อแล้ว" msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "กำลังรีเซ็ตข้อความที่ปิดผ่าน " "State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "รีเซ็ตข้อความที่ปิดผ่านข้อมูลผู้ใช้…" msgid "Updating @file…" msgstr "กำลังอัปเดต @file…" msgid "Custom images…" msgstr "ภาพที่กำหนดเอง…" msgid "Enter value…" msgstr "ป้อนค่า…" msgid "Enter text…" msgstr "ป้อนข้อความ…" msgid "Enter image src…" msgstr "ป้อน src ของรูปภาพ…" msgid "more images" msgstr "ภาพเพิ่มเติม" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "" "@count ผลลัพธ์สำหรับ @label \n" "@count " "ผลลัพธ์สำหรับ @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "จำนวนวันที่กำหนดเอง…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "" "คีย์ %parent_key " "ของกลุ่มหลักไม่ถูกต้อง" msgid "There has been error validating the elements." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบความถูกต้องขององค์ประกอบ" msgid "Edit @states conditional" msgstr "แก้ไขเงื่อนไข @states" msgid "Required for @title" msgstr "จำเป็นสำหรับ @title" msgid "Parent element @title" msgstr "องค์ประกอบหลัก @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label ถูกเก็บถาวรแล้ว" msgid "@label is open" msgstr "@label เปิดอยู่" msgid "@label is closed" msgstr "@label ถูกปิดแล้ว" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "@label " "ได้ถูกกำหนดเวลาไว้และอยู่ในสถานะ " "@state" msgid "known accessibility issues" msgstr "ปัญหาการเข้าถึงที่ทราบอยู่" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: ตัวนับข้อความ" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "ปลั๊กอิน jQuery " "สำหรับนับและจำกัดจำนวนตัวอักษร/คำในช่องกรอกข้อความหรือตัวกรอกข้อความหลายบรรทัด " "(textarea)" msgid "Edit @label notes" msgstr "แก้ไขบันทึก @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "เพิ่มบันทึกไปที่ @label" msgid "You may use tokens." msgstr "คุณสามารถใช้โทเค็นได้" msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "" "กำลังเพิ่มความขึ้นต่อของโมดูลไปยัง " "@file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "กำลังจัดระเบียบ @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "กำลังลบไลบรารีที่มีอยู่…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "กำลังเริ่มลบไลบรารี…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name ถูกลบออกจาก @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "กรองโดยคำสำคัญ" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "ป้อนคำสำคัญเพื่อกรองข้อมูล" msgid "handler" msgstr "ตัวจัดการ" msgid "handlers" msgstr "ตัวจัดการ" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "ส่งออกแบบฟอร์ม @count " "จากทั้งหมด @total " "รายการแล้ว…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "" "@label " "ถูกทำเครื่องหมาย/ติดดาว" msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label " "ไม่ได้ทำเครื่องหมาย/ไม่ได้ติดดาว" msgid "@label locked." msgstr "@label ถูกล็อกแล้ว" msgid "@label unlocked." msgstr "@label ปลดล็อกแล้ว" msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "" "เลิกทำเครื่องหมาย/เลิกติดธง " "@label" msgid "Star/flag @label" msgstr "ดาว/ธง @label" msgid "Unlock @label" msgstr "ปลดล็อก @label" msgid "Lock @label" msgstr "ล็อก @label" msgid "custom…" msgstr "กำหนดเอง…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "ป้อนคลาสที่กำหนดเอง…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "ป้อนคุณสมบัติที่กำหนดเอง…" msgid "Enter title…" msgstr "กรอกชื่อเรื่อง…" msgid "Enter description…" msgstr "ป้อนคำอธิบาย…" msgid "Enter help text…" msgstr "ป้อนข้อความช่วยเหลือ…" msgid "Custom @type…" msgstr "ประเภท @type แบบกำหนดเอง…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "ตรรกะตามเงื่อนไข (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "จัดเรียงใหม่" msgid "Enter custom options…" msgstr "กรอกตัวเลือกที่กำหนดเอง…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องแสดงความคืบหน้าจะปรากฏในแบบฟอร์ม" msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการเชื่อมโยงหน้าก่อนหน้าในแถบความคืบหน้า" msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการแสดงหน้าปัจจุบันและจำนวนหน้าที่ยังเหลือทั้งหมด " "(เช่น หน้า 1 จาก 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการแสดงเปอร์เซ็นต์ของหน้าที่ทำครบแล้ว " "(เช่น 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวอย่างหน้าจะแสดงปุ่ม " "'แก้ไข' " "สำหรับแต่ละหน้าที่ผ่านมาแล้ว" msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "เมื่อโหลด Ajax เสร็จ " "ให้เลื่อนขึ้นไปด้านบนของ…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "พบข้อผิดพลาดในการตรวจสอบความถูกต้องของฟอร์ม" msgid "Link submissions to…" msgstr "ลิงก์การส่งไปยัง…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "" "กำลังลบการส่งข้อมูล @count " "จากทั้งหมด @total รายการ…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "ลบไฟล์ที่จัดการชั่วคราวออกทันที" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "ป้อนค่าเช่น \"512\" (ไบต์), \"80 KB\" " "(กิโลไบต์) หรือ \"50 MB\" " "(เมกะไบต์) " "เพื่อจำกัดขนาดไฟล์ที่อนุญาต " "หากปล่อยว่างไว้ " "ขนาดไฟล์จะถูกจำกัดโดยขนาดสูงสุดของการโพสต์และการอัปโหลดไฟล์ของ " "PHP เท่านั้น" msgid "Current limit: %limit" msgstr "ขีดจำกัดปัจจุบัน: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "เว้นว่างไว้เพื่อปิดการสร้างอัตโนมัติของนามแฝง " "URL สำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Enter machine name…" msgstr "ป้อนชื่อเครื่องจักร…" msgid "Open Issues" msgstr "ปัญหาที่ยังเปิดอยู่" msgid "Accessibility Issues" msgstr "ปัญหาการเข้าถึง" msgid "Element description/help/more" msgstr "คำอธิบาย/ช่วยเหลือ/เพิ่มเติมขององค์ประกอบ" msgid "Custom…" msgstr "กำหนดเอง…" msgid "Update submission" msgstr "อัปเดตการส่งข้อมูล" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "กรอกข้อมูลการส่งเป็นคู่ชื่อและค่าในรูปแบบ " "YAML " "ซึ่งจะถูกใช้เพื่อกรอกล่วงหน้าในเว็บฟอร์มที่เลือกไว้" msgid "Custom date format…" msgstr "รูปแบบวันที่กำหนดเอง…" msgid "Custom time format…" msgstr "รูปแบบเวลาที่กำหนดเอง…" msgid "Enter input mask…" msgstr "กรอกหน้ากากป้อนข้อมูล…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d ตัวอักษร/คำ ที่ป้อนไป" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d ตัวอักษร/คำคงเหลืออยู่" msgid "computed value" msgstr "ค่าที่คำนวณได้" msgid "Custom body…" msgstr "กำหนดเนื้อหาเอง…" msgid "Twig template…" msgstr "เทมเพลต Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "กำหนดค่า @label เอง…" msgid "Enter @label…" msgstr "กรอก @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "เข้าถึงการตั้งค่าเว็บฟอร์มของตัวเอง" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้และแอปพลิเคชันเข้าถึงการกำหนดค่าฟอร์มเว็บที่สร้างโดยผู้ใช้ได้" msgid "Access any webform configuration" msgstr "เข้าถึงการตั้งค่าฟอร์มเว็บใดก็ได้" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้และแอปพลิเคชันสามารถเข้าถึงการตั้งค่าของเว็บฟอร์มใดก็ได้" msgid "Delete any webform submission" msgstr "ลบการส่งฟอร์มเว็บใด ๆ" msgid "Form access denied action" msgstr "การดำเนินการปฏิเสธสิทธิ์การเข้าถึงฟอร์ม" msgid "Form access denied title" msgstr "แบบฟอร์มถูกปฏิเสธการเข้าถึง" msgid "Form access denied message" msgstr "ข้อความปฏิเสธการเข้าถึงฟอร์ม" msgid "View name / Display ID" msgstr "" "ชื่อมุมมอง / " "รหัสการแสดงผล" msgid "Apply to webform" msgstr "ส่งใบสมัครไปยังเว็บฟอร์ม" msgid "Apply to node" msgstr "ใช้กับโหนด" msgid "Access Rule" msgstr "กฎการเข้าถึง" msgid "Default form open message" msgstr "ข้อความเปิดฟอร์มเริ่มต้น" msgid "Default form close message" msgstr "ข้อความปิดฟอร์มเริ่มต้น" msgid "Default form access denied message" msgstr "ข้อความค่าเริ่มต้นสำหรับการปฏิเสธสิทธิ์การเข้าถึงฟอร์ม" msgid "Default submission views" msgstr "มุมมองการส่งค่าเริ่มต้น" msgid "Apply to global" msgstr "สมัครใช้งานทั่วโลก" msgid "Default Algolia API key" msgstr "คีย์ API Algolia เริ่มต้น" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "ควบคุมว่าควรทำเครื่องหมายไฟล์ตัวแก้ไข " "HTML " "ที่ไม่ได้ใช้งานเป็นไฟล์ชั่วคราวหรือไม่" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "สำคัญ! องค์ประกอบ " "คอนเทนเนอร์ และหน้าต่างๆ " "ที่ถูกซ่อนไว้โดยใช้โลจิกเงื่อนไข " "จะถูกล้างข้อมูลการส่งเมื่อมีการส่งเว็บฟอร์ม" msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าทดสอบเว็บฟอร์มที่มีองค์ประกอบ " "คอนเทนเนอร์ " "หรือหน้าที่ถูกซ่อนไว้ตามเงื่อนไขอย่างครบถ้วน" msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "องค์ประกอบใดที่ถูกซ่อนไว้แบบมีเงื่อนไข " "ข้อมูลการส่งขององค์ประกอบนั้นจะถูกล้างออก" msgid "Webform access" msgstr "การเข้าถึง Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "" "การเข้าถึงเว็บฟอร์ม: " "กลุ่ม" msgid "Webform Access: Type" msgstr "" "การเข้าถึงเว็บฟอร์ม: " "ประเภท" msgid "Webform Access" msgstr "การเข้าถึง Webform" msgid "Add access group" msgstr "เพิ่มกลุ่มการเข้าถึง" msgid "Add access type" msgstr "เพิ่มประเภทการเข้าถึง" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "" "เว็บฟอร์ม: " "กลุ่มผู้เข้าถึง" msgid "Add webform access group" msgstr "เพิ่มกลุ่มการเข้าถึงเว็บฟอร์ม" msgid "Edit webform access group" msgstr "แก้ไขกลุ่มการเข้าถึงเว็บฟอร์ม" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "กลุ่มการเข้าถึงเว็บฟอร์มที่ซ้ำกัน" msgid "Delete webform access group" msgstr "ลบกลุ่มสิทธิ์การเข้าถึงเว็บฟอร์ม" msgid "Add webform access type" msgstr "เพิ่มประเภทการเข้าถึงเว็บฟอร์ม" msgid "Edit webform access type" msgstr "แก้ไขประเภทการเข้าถึงเว็บฟอร์ม" msgid "Delete webform access type" msgstr "ลบประเภทการเข้าถึงเว็บฟอร์ม" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "กลุ่มการเข้าถึง '@label' ซ้ำ" msgid "Administer submissions" msgstr "จัดการการส่งข้อมูล" msgid "Access group %label saved." msgstr "" "กลุ่มการเข้าถึง %label " "ถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว" msgid "Access group @label saved." msgstr "" "กลุ่มการเข้าถึง @label " "ถูกบันทึกแล้ว" msgid "Filter by keyword." msgstr "กรองโดยคำสำคัญ" msgid "access group" msgstr "กลุ่มการเข้าถึง" msgid "access groups" msgstr "กลุ่มการเข้าถึง" msgid "Access type %label saved." msgstr "" "บันทึกประเภทการเข้าถึง " "%label แล้ว" msgid "Access type @label saved." msgstr "" "ประเภทการเข้าถึง @label " "ถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว" msgid "Webform access group" msgstr "กลุ่มการเข้าถึง Webform" msgid "Webform access type" msgstr "ประเภทการเข้าถึง Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "" "เอนทิตีของกลุ่มการเข้าถึง " "Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "" "สหรัฐอเมริกา: " "ภาคตะวันออกเฉียงเหนือ" msgid "United States: Midwest" msgstr "" "สหรัฐอเมริกา: " "ภาคกลางตะวันตก" msgid "United States: South" msgstr "สหรัฐอเมริกา: ภาคใต้" msgid "United States: West" msgstr "สหรัฐอเมริกา: ตะวันตก" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "เว็บฟอร์มสาธิต: " "ระบบติดต่อภูมิภาค" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "คุณสามารถใช้การตั้งค่านี้เพื่อป้องกันไม่ให้งานถูกกำหนดเวลาหากงานนั้นควรถูกทริกเกอร์ในอดีต" msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "" "เพิ่มองค์ประกอบ @label ไปยัง " "\"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "เลือกองค์ประกอบที่ต้องการเพิ่มไปยัง " "\"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "กรองโดยวิดีโอ" msgid "@total videos" msgstr "@วิดีโอทั้งหมด" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้จะสาธิตวิธีการใช้สิทธิ์ " "บทบาท " "และกฎการเข้าถึงแบบกำหนดเอง " "เพื่อควบคุมการเข้าถึงเว็บฟอร์มและรายการที่ส่งมา" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "" "ผู้ใช้, บทบาท, และสิทธิ์ | " "Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "" "ผู้ใช้, บทบาท, และสิทธิ์ | " "Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "" "เอกสารประกอบการใช้งาน " "jQueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "การนำเสนอนี้แสดงวิธีการใช้ " "views " "เพื่อแสดงผลการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "โมดูล Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "การรวม Webform กับ Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "ดู / ชื่อ / หัวเรื่อง" msgid "Select view…" msgstr "เลือกมุมมอง…" msgid "Enter name…" msgstr "กรุณาใส่ชื่อ…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "แสดงวิวที่เลือกบนเส้นทางด้านล่างนี้" msgid "User drafts" msgstr "ร่างของผู้ใช้" msgid "User submissions" msgstr "การส่งข้อมูลโดยผู้ใช้" msgid "View name/display id is required." msgstr "จำเป็นต้องระบุชื่อมุมมอง/รหัสการแสดงผล" msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "การตั้งค่านี้จะถือว่าโปรแกรมจัดการเว็บฟอร์มจะดูแลการแสดงข้อความยืนยันเอง" msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "ค่าเริ่มต้น " "(แสดงหน้าการปฏิเสธการเข้าถึงเริ่มต้น)" msgid "Access denied title" msgstr "" "ปฏิเสธการเข้าถึง - " "หัวเรื่อง" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "ชื่อหน้าที่จะแสดงบนหน้าปฏิเสธการเข้าถึง" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "ถ้าเลือก " "การสร้างข้อมูลเอนทิตีต้นทางสามารถทำได้โดยใช้พารามิเตอร์ในสตริงคำถาม" msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "ไฟล์ตัวแก้ไข html " "ที่ไม่ได้ใช้งานควรถูกทำเครื่องหมายเป็นชั่วคราว" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal core " "จะไม่ลบไฟล์ที่ไม่ได้ใช้ออกโดยอัตโนมัติ " "เพราะไฟล์ที่ไม่ได้ใช้ยังอาจถูกนำกลับมาใช้ใหม่ได้" msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "ไฟล์ทั้งหมดต้องถูกอัปโหลดไปยังสภาพแวดล้อมการผลิตของคุณก่อน " "แล้วจึงคัดลอกไปยังสภาพแวดล้อมการพัฒนาและสภาพแวดล้อมในเครื่อง" msgid "Default access denied message" msgstr "ข้อความปฏิเสธการเข้าถึงเริ่มต้น" msgid "External optional libraries" msgstr "ไลบรารีภายนอกที่เป็นทางเลือก" msgid "Required elements" msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็น" msgid "External required libraries" msgstr "ไลบรารีภายนอกที่จำเป็น" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "ไลบรารีภายนอกด้านล่างนี้จำเป็นสำหรับองค์ประกอบเว็บฟอร์มหรือโมดูลที่ระบุไว้" msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "ยกเลิกการเลือกการตั้งค่าด้านล่างเพื่ออนุญาตให้ผู้ดูแลเว็บฟอร์มเลือกผลลัพธ์ที่ควรถูกแทนที่ด้วยมุมมองการส่งข้อมูลได้" msgid "Theme to render this email" msgstr "ธีมสำหรับแสดงผลอีเมลนี้" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "เลือกธีมที่จะใช้สำหรับแสดงผลอีเมลนี้" msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - จริง\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "มุมมองการส่งแบบฟอร์มเว็บเริ่มต้น" msgid "Embed: Default" msgstr "ฝัง: เริ่มต้น" msgid "Display submissions." msgstr "แสดงการส่งข้อมูล" msgid "Embed: Administer" msgstr "ฝัง: จัดการ" msgid "Administer submissions." msgstr "จัดการการส่งข้อมูล" msgid "Embed: Manage" msgstr "ฝัง: จัดการ" msgid "Manage submissions." msgstr "จัดการการส่งงาน" msgid "Embed: Review" msgstr "ฝัง: รีวิว" msgid "Review submissions." msgstr "ตรวจสอบการส่งงาน" msgid "Redirect to the webform" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางไปยังเว็บฟอร์ม" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "รหัสไปรษณีย์/ ZIP" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "หากฟอร์มเว็บของคุณมีหลายหน้า " "สิ่งนี้จะเปลี่ยนแปลงการทำงานของปุ่ม " "\"ถัดไป\" " "และจะส่งผลต่อการแสดงข้อความการตรวจสอบความถูกต้องหลังจากเกิดข้อผิดพลาดด้วย" msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'โดยรวมแล้วการบรรยายครั้งนี้เป็นอย่างไร?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'กรุณาประเมิน…ของผู้บรรยาย'\n" " " " '#questions':\n" " mastery: " "'ความเชี่ยวชาญในหัวข้อนี้'\n" " " " presentation: 'ทักษะการนำเสนอ'\n" " " "quality: " "'คุณภาพของสไลด์และสื่อประกอบ'\n" " " " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'คุณได้เรียนรู้อะไรจากการบรรยายครั้งนี้ที่สามารถนำไปใช้ในชีวิตจริงได้หรือไม่?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'ใช่'\n" " 'No': 'ไม่ใช่'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "ความคิดเห็น\n" " '#description': " "'คุณชอบอะไรที่สุด? " "คุณอยากให้ปรับปรุงอะไร? " "คำแนะนำสำหรับผู้บรรยายเพื่อทำให้การบรรยายครั้งนี้ดียิ่งขึ้น?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "จัดการเว็บฟอร์มและการส่งข้อมูล" msgid "Form file upload limit" msgstr "จำกัดขนาดการอัปโหลดไฟล์ในฟอร์ม" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "ขนาดไฟล์อัปโหลดสูงสุดเริ่มต้น" msgid "Webform Handler Example" msgstr "ตัวอย่างตัวจัดการ Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "แสดงตัวอย่างของตัวจัดการเว็บฟอร์ม" msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อฟอร์มถูกกรอกครบถ้วนแล้ว" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "หากทำเครื่องหมายในช่องนี้ " "วิธีการจัดการแต่ละรายการที่ถูกเรียกใช้งานจะแสดงบนหน้าจอแก่ผู้ใช้ทุกคน" msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "องค์ประกอบต้องว่างเปล่า " "คุณได้ป้อน %value" msgid "Learn more »" msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติม " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "ไม่มี " "(โหลดหน้าปัจจุบันใหม่และจะไม่แสดงข้อความยืนยัน)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "กรุณาใส่ค่า เช่น \"512\" (ไบต์), " "\"80 KB\" (กิโลไบต์) หรือ \"50 MB\" " "(เมกะไบต์) " "เพื่อกำหนดขีดจำกัดการอัปโหลดไฟล์สำหรับฟอร์มนี้" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "กรุณากรอกค่าที่เป็นตัวเลข " "เช่น \"512\" (ไบต์), \"80 KB\" " "(กิโลไบต์) หรือ \"50 MB\" " "(เมกะไบต์) " "เพื่อกำหนดขีดจำกัดการอัปโหลดไฟล์" msgid "Lock submission" msgstr "ล็อกการส่งข้อมูล" msgid "Unlock submission" msgstr "ปลดล็อกการส่งข้อมูล" msgid "This suffix has security implications." msgstr "คำต่อท้ายนี้มีผลกระทบด้านความปลอดภัย" msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "ใช้ :htmldecode ร่วมกับ " ":striptags" msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags จะลบแท็ก HTML " "ทั้งหมดออกจากค่าที่ส่งกลับมา." msgid "Form title display" msgstr "การแสดงผลชื่อแบบฟอร์ม" msgid "Submission excluded elements" msgstr "องค์ประกอบที่ถูกยกเว้นจากการส่งข้อมูล" msgid "Administer webform templates" msgstr "จัดการแม่แบบเว็บฟอร์ม" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบจัดการแม่แบบเว็บฟอร์มได้" msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "ไม่พบข้อมูล " "ลองค้นหาใหม่ด้วยคำอื่นดูครับ" msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "ไม่พบวิดีโอ " "ลองค้นหาใหม่ด้วยคำอื่นดูครับ/ค่ะ" msgid "Pattern message" msgstr "ข้อความรูปแบบ" msgid "@title minimum" msgstr "@title ขั้นต่ำ" msgid "@title maximum" msgstr "@title สูงสุด" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "จำกัดจำนวนส่งรวมเป็นหนึ่งครั้งต่อแหล่งข้อมูลเดียว" msgid "skipped" msgstr "ข้ามไปแล้ว" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "" "ข้ามไป " "(เงื่อนไขไม่เป็นไปตามที่กำหนด)" msgid "Access webform configuration" msgstr "เข้าถึงการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "This action will…" msgstr "การดำเนินการนี้จะ…" msgid "Remove configuration" msgstr "ลบการกำหนดค่า" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "ส่งผลต่อฟิลด์ใดๆ " "ที่ใช้กลุ่มการเข้าถึงนี้" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "ส่งผลต่อกลุ่มการเข้าถึงใดๆ " "ที่ใช้ประเภทนี้" msgid "Webforms affected" msgstr "Webforms ที่ได้รับผลกระทบ" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "ลบองค์ประกอบ '@title' หรือไม่?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "ลบองค์ประกอบ %title " "จากแบบฟอร์มเว็บ %webform " "หรือไม่?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบองค์ประกอบ " "%title?" msgid "Remove this element" msgstr "ลบองค์ประกอบนี้ออก" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "ลบข้อมูลการส่งที่เกี่ยวข้องกับองค์ประกอบนี้ทั้งหมด" msgid "Delete all child elements" msgstr "ลบองค์ประกอบลูกทั้งหมด" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "รายการซ้อนกันที่ถูกลบ" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "รันคำสั่ง drush " "@webform-libraries-download " "เพื่อดาวน์โหลดไลบรารีของบุคคลที่สามที่จำเป็นสำหรับโมดูล " "Webform (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "รันคำสั่ง drush " "@webform-composer-update " "เพื่ออัปเดตไฟล์ composer.json " "ของการติดตั้ง Drupal " "ของคุณให้มีไลบรารีที่เลือกของโมดูล " "Webform ในส่วน repositories" msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "" "คุณต้องการลบ handler '@title' " "หรือไม่?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "ลบตัวจัดการ %title " "ออกจากเว็บฟอร์ม %webform " "หรือไม่?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบตัวจัดการ " "%title นี้?" msgid "Remove this handler" msgstr "ลบ handler นี้ออก" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "ยกเลิกการดำเนินการที่รอดำเนินการทั้งหมด" msgid "There are no %label submissions." msgstr "ไม่มีการส่ง %label ใดๆ" msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างข้อมูลส่งทั้งหมดของ " "%label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "ลบ @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "ใช้เวลาไม่กี่นาทีในการกรอกข้อมูลให้ครบถ้วน" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "ใช่ " "ฉันต้องการล้างข้อมูลที่ส่งทั้งหมดของ " "%label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "การส่งฟอร์มเว็บ %label " "ถูกลบเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Delete %label?" msgstr "ลบ %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "ลบไฟล์ที่อัปโหลดทั้งหมด" msgid "Purge all submissions?" msgstr "ล้างข้อมูลการส่งทั้งหมดหรือไม่?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "ไม่มีการส่งข้อมูลฟอร์มเว็บใดๆ" msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบข้อมูลการส่งทั้งหมด?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "ใช่ " "ฉันต้องการล้างข้อมูลการส่งทั้งหมด" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "ข้อความที่แสดงบนฟอร์มเว็บ" msgid "Date/time (@format)" msgstr "วันที่/เวลา (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "ส่งอีเมลทันทีเมื่อทดสอบเว็บฟอร์มนี้" msgid "date/time" msgstr "วันที่/เวลา" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "อีเมล %label " "จะถูกส่งทันทีหลังจากส่งข้อมูลเรียบร้อยแล้ว" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "ใช้ Webform ใน Drupal 8, 1.1: ติดตั้ง Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 2.1: " "สร้างองค์ประกอบตามเงื่อนไข" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 3.1: ดู " "ดาวน์โหลด และ " "ล้างข้อมูลการส่งแบบฟอร์ม" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "ใช้ Webform ใน Drupal 8, 4.1: " "ส่งข้อมูลที่ส่งผ่านไปยัง " "Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "รวม Webform และ Google Sheets ด้วย Zapier ใน " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "ใช้ Webform ใน Drupal 8, 5.1: " "แสดงฟอร์มเป็นบล็อก" msgid "Available states" msgstr "สถานะที่มีให้เลือกใช้งาน" msgid "Available selectors" msgstr "ตัวเลือกที่ใช้ได้" msgid "Available triggers" msgstr "ทริกเกอร์ที่มีให้ใช้งาน" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "สถานะ %state " "ถูกประกาศมากกว่าหนึ่งครั้ง " "แต่ละสถานะสามารถประกาศได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น" msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "แนะนำอย่างยิ่งให้คุณติดตั้งโมดูล " "Cache Control Override" msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "แสดง URL " "ของเว็บฟอร์มที่อ้างอิงถึง" msgid "License plate" msgstr "ทะเบียนรถ" msgid "MAC address" msgstr "ที่อยู่ MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "หมายเลขประกันสังคม (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "ป้อน ตัวเลือกคำขอ " "ที่กำหนดเองซึ่งจะถูกใช้โดยไคลเอ็นต์ " "Guzzle HTTP " "ตัวเลือกคำขอสามารถรวมถึงหัวข้อที่กำหนดเองได้" msgid "Filter images" msgstr "กรองภาพ" msgid "Filter by title or images" msgstr "กรองตามชื่อเรื่องหรือรูปภาพ" msgid "Show all images" msgstr "แสดงรูปภาพทั้งหมด" msgid "Filter by title or options" msgstr "กรองโดยชื่อเรื่องหรือทางเลือก" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "การกำหนดค่าเว็บฟอร์มได้รับการซ่อมแซมเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Show date picker button" msgstr "แสดงปุ่มเลือกวันที่" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "หากเลือก " "ช่องวันที่จะมีปุ่มปฏิทินแสดงอยู่ด้วย" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "นี่อาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบที่ไม่คาดคิดได้" msgid "Abbreviate month" msgstr "ย่อชื่อเดือน" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "หากเลือก " "จะย่อชื่อเดือนเป็นสามตัวอักษร" msgid "Time minimum" msgstr "เวลาต่ำสุด" msgid "Time maximum" msgstr "เวลาสูงสุด" msgid "Other minimum" msgstr "อื่นๆ ขั้นต่ำ" msgid "File upload help display" msgstr "การแสดงความช่วยเหลือในการอัปโหลดไฟล์" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "การดูตัวอย่างการอัปโหลดไฟล์ " "(เฉพาะผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแล้ว)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "เลือกวิธีการแสดงตัวอย่างไฟล์ที่อัปโหลด" msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "การอนุญาตให้ผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อดูตัวอย่างไฟล์นั้นเป็นเรื่องอันตราย" msgid "scheduled email sent" msgstr "อีเมลที่กำหนดเวลาส่งแล้ว" msgid "scheduled email not sent" msgstr "อีเมลที่ตั้งเวลาไว้ยังไม่ถูกส่ง" msgid "File upload destination" msgstr "ปลายทางการอัปโหลดไฟล์" msgid "File upload placeholder" msgstr "ตำแหน่งวางไฟล์อัพโหลด" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "ตำแหน่งว่างจะแสดงก่อนที่ไฟล์จะถูกอัปโหลด" msgid "File upload button title" msgstr "ชื่อปุ่มอัปโหลดไฟล์" msgid "File upload button" msgstr "ปุ่มอัปโหลดไฟล์" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "" "แท็ก HTML " "สำหรับชื่อหัวข้อของส่วนนี้" msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "กำลังซ่อมแซมโครงร่างการจัดเก็บข้อมูลการส่งแบบฟอร์มเว็บ…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "กำลังซ่อมแซมการตั้งค่าเว็บฟอร์ม…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "กำลังซ่อมแซมตัวจัดการเว็บฟอร์ม…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "กำลังซ่อมแซมการกำหนดค่าการเก็บข้อมูลฟิลด์เว็บฟอร์ม…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "กำลังตรวจสอบองค์ประกอบแบบฟอร์มเว็บ…" msgid "Archive this webform" msgstr "เก็บแบบฟอร์มเว็บนี้เป็นเก็บถาวร" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับโทเค็นค่าการส่งข้อมูล" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับโทเค็นการตอบสนองของตัวจัดการ" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode ทำการเข้ารหัส XML " "กับค่าที่ส่งกลับมา." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับคำต่อท้ายโทเค็น" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "" "การตั้งค่าบุคคลที่สามของ " "CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "แทนที่ 'Add CAPTCHA administration links to forms' " "ด้วย CAPTCHA webform element" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "" "การตั้งค่าผู้ให้บริการ " "Honeypot ภายนอก" msgid "Webform Attachment" msgstr "แนบไฟล์ในเว็บฟอร์ม" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "กรอกหัวข้อที่จะใช้แสดงเมื่อแนบไฟล์ถูกแสดงเป็นลิงก์" msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "ลบช่องว่างรอบเนื้อหาของไฟล์แนบ" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องว่างและการขึ้นบรรทัดใหม่ทั้งหมดรอบๆ " "เนื้อหาของไฟล์แนบจะถูกลบออก" msgid "Force users to download the attachment" msgstr "บังคับให้ผู้ใช้ดาวน์โหลดไฟล์แนบ" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "หากทำเครื่องหมาย " "จะมีการดาวน์โหลดไฟล์แนบโดยอัตโนมัติ" msgid "Attachment token" msgstr "โทเค็นแนบไฟล์" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "สร้างไฟล์แนบโดยใช้โทเค็นส์" msgid "File attachment elements" msgstr "องค์ประกอบการแนบไฟล์" msgid "Attachment Twig" msgstr "Attachment Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "สร้างไฟล์แนบโดยใช้ Twig" msgid "URL/path" msgstr "URL/เส้นทาง" msgid "The URL @url is not available." msgstr "" "URL @url " "ไม่สามารถใช้งานได้ครับ/ค่ะ" msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "สร้างไฟล์แนบโดยใช้ URL" msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "อีเมลจะถูกเลื่อนกำหนดใหม่เมื่อมีการอัปเดตร่างหรืองานที่ส่งแล้ว" msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "โมดูลเสริม Webform Attachment | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "ค่าที่ไม่ซ้ำกันที่ถูกเก็บไว้ในฐานข้อมูล" msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "ป้อนข้อความและคำอธิบายที่จะปรากฏบนฟอร์ม" msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "ข้อความที่จะปรากฏบนแบบฟอร์ม" msgid "Form general settings" msgstr "การตั้งค่าทั่วไปของฟอร์ม" msgid "Form wizard settings" msgstr "การตั้งค่าตัวช่วยสร้างฟอร์ม" msgid "Submission purge settings" msgstr "การตั้งค่าการล้างข้อมูลการส่งข้อมูล" msgid "Element general settings" msgstr "การตั้งค่าทั่วไปขององค์ประกอบ" msgid "Export general settings" msgstr "ส่งออกการตั้งค่าทั่วไป" msgid "Valid format" msgstr "รูปแบบที่ถูกต้อง" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "สำหรับหมายเลขโทรศัพท์ระหว่างประเทศ " "เราแนะนำให้ใช้รูปแบบ E164" msgid "Valid country" msgstr "ประเทศที่ถูกต้อง" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "ติดตั้งโมดูล การตรวจสอบหมายเลขโทรศัพท์ " "ซึ่งมีฟังก์ชันการตรวจสอบหมายเลขโทรศัพท์ระหว่างประเทศ" msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: เปิดใช้งานความท้าทาย" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "ผู้ใช้ที่ไม่ไว้วางใจจะเห็นองค์ประกอบ " "CAPTCHA บนเว็บฟอร์มนี้" msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "เพิ่มองค์ประกอบ CAPTCHA " "ในฟอร์มนี้สำหรับผู้ใช้ที่ไม่เชื่อถือได้" msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "ควรเพิ่ม CAPTCHA " "เป็นองค์ประกอบในฟอร์มเว็บนี้" msgid "access type" msgstr "ประเภทการเข้าถึง" msgid "access types" msgstr "ประเภทการเข้าถึง" msgid "webform options" msgstr "ตัวเลือกเว็บฟอร์ม" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "การแก้ไขเทมเพลต Twig " "แบบอินไลน์ช่วยให้ผู้ใช้เข้าถึงข้อมูลใด " "ๆ " "ที่เปิดเผยโดยฟังก์ชันของ " "Twig ได้" msgid "Batch import size" msgstr "ขนาดการนำเข้าสำหรับการประมวลผลแบบกลุ่ม" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL ของไฟล์ไม่ถูกต้อง " "(@url) URL ต้องขึ้นต้นด้วย http:// " "หรือ https:// เท่านั้น" msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) ส่งกลับสถานะ 404 " "ไม่พบไฟล์" msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] " "ไม่สามารถอ่านไฟล์จาก URL " "(@url) ได้" msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] " "ไม่สามารถค้นหาหน่วยงาน " "(@entity_id) ได้" msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML ไม่ถูกต้อง @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "อัปเดตการส่งที่มี UUID " "ที่สอดคล้องกัน" msgid "Create new submissions." msgstr "สร้างการส่งใหม่" msgid "Form validation will be skipped." msgstr "การตรวจสอบความถูกต้องของฟอร์มจะถูกข้ามไป" msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "ข้ามการส่งข้อมูลที่ไม่ถูกต้อง" msgid "Review import" msgstr "ตรวจสอบการนำเข้า" msgid "Source (CSV)" msgstr "ต้นทาง (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "ปลายทาง (การส่ง)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "โปรดตรวจสอบและเลือกการจับคู่คอลัมน์ต้นทาง " "CSV " "ที่นำเข้าไปยังองค์ประกอบปลายทาง" msgid "Skip form validation" msgstr "ข้ามการตรวจสอบแบบฟอร์ม" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "การข้ามการตรวจสอบฟอร์มอาจทำให้ข้อมูลที่ไม่ถูกต้องถูกเก็บไว้ในฐานข้อมูลได้" msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "ปฏิบัติต่อคำเตือนทั้งหมดเหมือนข้อผิดพลาด" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "ใช่ " "ฉันต้องการนำเข้าการส่งข้อมูลเหล่านี้" msgid "Initializing submission import" msgstr "กำลังเริ่มต้นนำเข้าการส่งข้อมูล" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "ไม่สามารถนำเข้าข้อมูลได้เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดขึ้น" msgid "Row #@number" msgstr "แถวที่ #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวอ้างอิงเอนทิตีทั้งหมดจะใช้ " "UUID ของเอนทิตีนั้น" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "ส่งออกผลลัพธ์ในรูปแบบ CSV " "ที่สามารถนำกลับมาใช้งานในเว็บฟอร์มปัจจุบันได้" msgid "Importing webform submissions" msgstr "นำเข้าการส่งเว็บฟอร์ม" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "สกรีนแคสต์นี้แสดงวิธีการนำเข้าข้อมูลส่งโดยใช้ไฟล์ " "CSV " "(ค่าที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค)" msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "ต้องเปิดใช้งานโมดูล Webform " "Submission Export/Import " "เพื่อทำการนำเข้า" msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "กรุณาระบุเส้นทางหรือ URI " "ของไฟล์ CSV ด้วยค่ะ" msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการนำเข้า " "@total การส่งข้อมูล?" msgid "Filter images by label" msgstr "กรองภาพตามป้ายกำกับ" msgid "@count @items" msgstr "@count รายการ" msgid "Include filter by label" msgstr "รวมตัวกรองตามป้ายกำกับ" msgid " people" msgstr "ผู้คน" msgid "Demo: Event" msgstr "สาธิต: กิจกรรม" msgid "Email Reminder" msgstr "การแจ้งเตือนทางอีเมล" msgid "Demo: Region" msgstr "สาธิต: ภูมิภาค" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': " "'ตัวอย่างองค์ประกอบเว็บฟอร์ม'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " " " '#type': webform_example_element\n" " '#title': " "'ตัวอย่างองค์ประกอบเว็บฟอร์ม " "แบบหลายค่า'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ค่า\n" " '#required': " "true\n" " '#description': " "'กรอกค่าที่จะแสดงในข้อความกำหนดเอง'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'ชื่อจริง'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': " "'นามสกุล'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': อีเมล\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': หัวข้อ\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "ข้อความ\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': " "'หมายเลขยืนยัน'\n" " '#type': value\n" " " "'#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

หมายเลขยืนยันของคุณคือ " "[webform_submission:values:confirmation_number]

" msgid "Webform elements" msgstr "องค์ประกอบของ Webform" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "ระยะเวลาที่ต้องรอก่อนส่งเว็บฟอร์มครั้งถัดไปได้อีกครั้งหนึ่ง" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "ระยะเวลาที่ต้องรอก่อนที่ผู้ใช้แต่ละคนจะสามารถส่งฟอร์มเว็บได้ใหม่อีกครั้ง" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "ระยะเวลาที่ต้องรอก่อนส่งข้อมูลสำหรับ " "webform source entity ครั้งถัดไปได้" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "ระยะเวลาที่ต้องรอก่อนการส่งข้อมูลครั้งถัดไปต่อผู้ใช้ " "สำหรับแหล่งข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "No choices to choose from" msgstr "ไม่มีตัวเลือกให้เลือก" msgid "Press to select" msgstr "กดเพื่อเลือก" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "กด Enter เพื่อเพิ่ม @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "" "สามารถเพิ่มค่าได้เพียง " "@max เท่านั้น" msgid "All custom email addresses" msgstr "ที่อยู่อีเมลที่กำหนดเองทั้งหมด" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label " "(ผู้ใช้และที่อยู่อีเมลที่กำหนดเอง)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ผู้ใช้ และ " "ที่อยู่อีเมลที่กำหนดเอง " "ที่ถูกกำหนดให้กับประเภทการเข้าถึง " "%title " "สำหรับฟอร์มเว็บปัจจุบันนี้" msgid "@label (Users)" msgstr "@label (ผู้ใช้)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ผู้ใช้ " "ที่ได้รับมอบหมายให้ใช้ประเภทการเข้าถึง " "%title " "สำหรับเว็บฟอร์มปัจจุบันนี้" msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "" "@label " "(ที่อยู่อีเมลแบบกำหนดเอง)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ผู้ใช้, " "ที่อยู่อีเมลที่กำหนดเอง, " "และ ผู้ดูแลระบบ " "ที่ได้รับมอบหมายให้กับประเภทการเข้าถึง " "%title " "สำหรับเว็บฟอร์มปัจจุบัน" msgid "Access controls" msgstr "การควบคุมการเข้าใช้งาน" msgid "Custom notifications" msgstr "การแจ้งเตือนแบบกำหนดเอง" msgid "more emails" msgstr "อีเมลเพิ่มเติม" msgid "Entity print" msgstr "การพิมพ์เอนทิตี" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "อนุญาตให้การส่งแบบฟอร์มเว็บถูกแปลงเป็นไฟล์ " "PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "กรอกหัวข้อกำหนดเองที่จะแสดงเหนือการส่งเว็บฟอร์มที่พิมพ์ออกมา" msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "ป้อนหัวเรื่องกำหนดเองที่จะแสดงไว้ด้านบนของการส่งฟอร์มเว็บที่พิมพ์ทั้งหมด" msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "กรอกส่วนท้ายแบบกำหนดเองที่จะปรากฏใต้แบบฟอร์มเว็บที่พิมพ์ออกมา" msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "ป้อนส่วนท้ายแบบกำหนดเองที่จะปรากฏด้านล่างของแบบฟอร์มเว็บที่พิมพ์ทั้งหมด" msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "ใส่ CSS " "สำหรับการพิมพ์แบบกำหนดเองที่จะถูกแนบไปกับการส่งเว็บฟอร์มที่พิมพ์ออกมา" msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "ป้อน CSS " "สำหรับการพิมพ์ที่กำหนดเองเพื่อแนบกับการส่งแบบฟอร์มเว็บที่พิมพ์ทั้งหมด" msgid "@label link" msgstr "@label ลิงก์" msgid "Enable @label link" msgstr "เปิดใช้งานลิงก์ @label" msgid "@label link text" msgstr "@label ข้อความลิงก์" msgid "@label link attributes" msgstr "@label คุณลักษณะลิงก์" msgid "Download @label" msgstr "ดาวน์โหลด @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "ดีบักเอกสารที่สร้างขึ้น" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "ถ้าเลือกไว้ " "ผู้ดูแลระบบจะเห็นลิงก์ดีบักใต้แต่ละประเภทการส่งออก" msgid "Entity print settings" msgstr "การตั้งค่าการพิมพ์เอนทิตี" msgid "Print template" msgstr "แม่แบบการพิมพ์" msgid "Print header" msgstr "พิมพ์ส่วนหัว" msgid "Print footer" msgstr "พิมพ์ส่วนท้าย" msgid "Print CSS" msgstr "พิมพ์ CSS" msgid "Enable export link" msgstr "เปิดใช้งานลิงก์ส่งออก" msgid "Export link text" msgstr "ส่งออกข้อความลิงก์" msgid "@label documents" msgstr "@label เอกสาร" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "ส่งออกผลลัพธ์เป็นเอกสาร " "@label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "ไม่สามารถสร้าง '@filename' ได้" msgid "Attachment @label" msgstr "ไฟล์แนบ @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "ชื่อไฟล์ต้องมีนามสกุลไฟล์เป็น " "*.@extension" msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js " "ถูกใช้เพื่อปรับปรุงประสบการณ์ผู้ใช้สำหรับเมนูเลือก " "Choices.js เป็นทางเลือกแทน Select2" msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices และ Chosen " "มีฟังก์ชันที่คล้ายกันมาก " "เว็บไซต์ส่วนใหญ่ควรเปิดใช้งานเพียงหนึ่งในไลบรารีเหล่านี้เท่านั้น" msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "สถานะเปิด, ปิด, " "หรือกำหนดเวลา " "ใช้ได้กับเว็บฟอร์มนี้เท่านั้น" msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "หากเลือก ช่องวันที่ HTML5 " "จะถูกแทนที่ด้วย jQuery UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "วันที่ วันในสัปดาห์" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name ต้องเป็น %days ค่ะ/ครับ" msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "แทนที่องค์ประกอบ select " "ด้วยกล่องเลือก Select2 ของ jQuery" msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "แทนที่ element select " "ด้วยกล่องเลือก Choice.js" msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "แทนที่ select element " "ด้วยกล่องเลือก Chosen ของ jQuery." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries " "ให้ฟังก์ชันการทำงานที่คล้ายกันมาก " "ควรเปิดใช้งานเพียงตัวเดียวเท่านั้น" msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "ตัวเลือกที่กำหนดเองสามารถอัปเดตได้ผ่านทาง " "YAML source เท่านั้น" msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "ตัวเลือกที่กำหนดเองสามารถอัปเดตได้เฉพาะผ่านไฟล์แหล่งที่มาของ " "YAML เท่านั้น" msgid "every @increment seconds" msgstr "ทุกๆ @increment วินาที" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "ให้บริการ CAPTCHA " "สำหรับเพิ่มความท้าทายในการกรอกแบบฟอร์ม" msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "แทนที่ Add CAPTCHA administration links to forms " "ด้วย CAPTCHA webform element" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "หากทำเครื่องหมายถูกและ เพิ่มลิงก์การจัดการ " "CAPTCHA ในฟอร์ม " "ถูกเปิดใช้งาน กล่อง CAPTCHA " "ที่ถูกเพิ่มในแต่ละฟอร์มจะสร้างองค์ประกอบเว็บฟอร์ม " "CAPTCHA ใหม่แทนที่จะติดตาม id " "ของแต่ละเว็บฟอร์ม" msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "มันจะเปลี่ยนป้ายลิงก์และพฤติกรรมของ " "\"@from\" เป็น \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "ขออภัย… " "แบบฟอร์มนี้ปิดรับการส่งข้อมูลใหม่แล้วค่ะ" msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "คุณมีร่างงานที่ยังไม่เสร็จสำหรับฟอร์มเว็บนี้ " "โหลดร่างงานที่ยังไม่เสร็จของคุณ" msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "คุณมีร่างที่ยังไม่ได้ส่งสำหรับเว็บฟอร์มนี้ " "ดูร่างที่ยังค้างอยู่ของคุณ." msgid "Webforms: Help" msgstr "เว็บฟอร์ม: ความช่วยเหลือ" msgid "Ajax progress type" msgstr "ประเภทความก้าวหน้า Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "ความเร็ว Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "" "ประเภทความก้าวหน้า Ajax " "เริ่มต้น" msgid "Default Ajax effect" msgstr "เอฟเฟกต์ Ajax เริ่มต้น" msgid "Default Ajax speed" msgstr "ความเร็ว Ajax เริ่มต้น" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้แสดงวิธีการดาวน์โหลด " "ส่งออก และส่งอีเมลสำเนา " "PDF ของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "@number milliseconds" msgstr "@number มิลลิวินาที" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "เลือกตัวบ่งชี้ความคืบหน้ามาตรฐานที่จะแสดงเมื่อมีการเรียกใช้งาน " "Ajax" msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "เลือกเอฟเฟกต์เริ่มต้นที่จะแสดงเมื่อ " "Ajax ถูกเรียกใช้งาน" msgid "Select the default effect speed." msgstr "เลือกความเร็วเอฟเฟกต์เริ่มต้น" msgid "Webform element property tokens." msgstr "" "โทเค็นคุณสมบัติขององค์ประกอบ " "Webform" msgid "Learn about element property tokens" msgstr "เรียนรู้เกี่ยวกับโทเค็นคุณสมบัติขององค์ประกอบ" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "ในการแสดงชื่อขององค์ประกอบอีเมล " "(หรือที่เรียกว่า #title) " "คุณจะใช้โทเค็น " "[webform:element:email:title] ค่ะ" msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "กำลังซ่อมแซมการตั้งค่าผู้ดูแลระบบ…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "กำลังลบการตั้งค่าการแปลการส่งแบบฟอร์มเว็บ " "(ที่ไม่จำเป็น)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ ดูวิดีโอเพิ่มเติม" msgid "Wait time before next submission" msgstr "เวลารอสำหรับการส่งครั้งถัดไป" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "จำนวนการส่งที่เหลืออยู่" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "จำนวนการส่งแบบฟอร์มเว็บที่เหลืออยู่" msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "เวลารอของผู้ใช้ก่อนส่งงานถัดไป" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "จำนวนการส่งที่เหลือต่อผู้ใช้แต่ละคน" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "จำนวนการส่งที่เหลือสำหรับผู้ใช้ในเว็บฟอร์มนี้" msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "เวลารอคอยก่อนส่งข้อมูลแหล่งที่มาในครั้งถัดไป" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "จำนวนการส่งข้อมูลที่เหลือสำหรับเอนทิตีต้นทาง" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "จำนวนการส่งที่เหลือสำหรับเอนทิตีต้นทางของเว็บฟอร์ม" msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "ขีดจำกัดการส่งต่อผู้ใช้สำหรับเอนทิตีต้นทาง" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "ช่วงเวลาจำกัดการส่งของผู้ใช้ต่อแหล่งข้อมูลต้นทาง" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "เวลารอของผู้ใช้แต่ละคนก่อนส่งข้อมูลสำหรับเอนทิตีต้นทางครั้งถัดไป" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "ส่งรายการทั้งหมดต่อผู้ใช้สำหรับเอนทิตีต้นทาง" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "จำนวนการส่งที่เหลือของผู้ใช้ต่อเอนทิตีต้นทาง" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "จำนวนการส่งแบบฟอร์มที่เหลือสำหรับผู้ใช้สำหรับเอนทิตีต้นทางของเว็บฟอร์ม" msgid "%d character(s) entered" msgstr "ป้อนตัวอักษร %d ตัว" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "เหลืออีก %d ตัวอักษร" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "เรียนรู้วิธีใช้ regular expressions " "ร่วมกับตรรกะเชิงเงื่อนไข" msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "ระบุจำนวนตัวเลือกที่มองเห็นได้" msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "หากเลือก " "เฉพาะองค์ประกอบการอัปโหลดไฟล์ที่เลือกในค่าของอีเมลที่รวมไว้ข้างต้นเท่านั้นที่จะถูกแนบไปกับอีเมล" msgid "Error response redirect URL" msgstr "" "URL " "การเปลี่ยนเส้นทางตอบกลับข้อผิดพลาด" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "กำลังอัปโหลดไฟล์ " "อาจสูญเสียไฟล์ที่อัปโหลดได้" msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "ไฟล์แนบที่ถูกปิดใช้งานจะไม่ถูกรวมเป็นไฟล์แนบในอีเมลที่ส่งออกไป" msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "กำลังซ่อมแซมการตั้งค่าการพิมพ์เอนทิตีเว็บฟอร์ม…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "เราไม่สามารถดำเนินการตามคำขอในขณะนี้ได้" msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "คุณต้องการโหลดหน้าปัจจุบันใหม่หรือไม่?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "ให้มีองค์ประกอบแบบสไลด์เอาต์มากขึ้น" msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "URL " "เปลี่ยนเส้นทางตอบกลับข้อผิดพลาดแบบกำหนดเอง" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL " "หรือเส้นทางที่จะเปลี่ยนเส้นทางไปเมื่อการเชื่อมต่อระยะไกลล้มเหลว" msgid "Error URL:" msgstr "ข้อผิดพลาด URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "ในการแสดงผลองค์ประกอบแต่ละชิ้น " "ให้แทนที่ '?' ด้วย…" msgid "Source element" msgstr "แหล่งข้อมูลต้นทาง" msgid "Destination element" msgstr "องค์ประกอบปลายทาง" msgid "Destination state" msgstr "สถานะปลายทาง" msgid "Same as…" msgstr "เหมือนกับ…" msgid "Draft created" msgstr "ร่างถูกสร้างขึ้นแล้ว" msgid "Draft updated" msgstr "ร่างได้รับการปรับปรุงแล้ว" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "อักษรตัวเล็ก ตัวเลข " "และขีดล่าง" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "โปรดทราบ: " "คีย์ขององค์ประกอบที่สร้างขึ้นโดยอัตโนมัติจะใช้ตัวอักษรตัวพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข และขีดล่าง" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข " "และเครื่องหมายขีดล่าง " "(เช่น element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "ตัวอักษร ตัวเลข " "และขีดล่าง (เช่น element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "ตัวอักษร ตัวเลข ขีดล่าง " "และขีดกลาง (เช่น element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "ใช้ Taxonomy Terms เป็นตัวเลือกใน " "Webform บน Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "เรียนรู้วิธีสร้างองค์ประกอบ " "select " "ที่ใช้พจนานุกรมหมวดหมู่แทนตัวเลือกมาตรฐานทั่วไป" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "ใช้ Taxonomy Terms เป็นตัวเลือกใน " "Webform บน Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "ใช้ Ajax " "สำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "ตัดตารางการส่งแบบฟอร์มเว็บให้สั้นลง" msgid "Information message" msgstr "ข้อความแจ้งข้อมูล" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Webform Entity Print (PDF) ไฟล์แนบ" msgid "Options limit" msgstr "ขีดจำกัดของตัวเลือก" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "หน้า Options " "จะแสดงสรุปข้อจำกัดของตัวเลือกในเว็บฟอร์ม" msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "ช่วยให้ส่วนประกอบที่มีตัวเลือก " "(เช่น select, checkboxes, และ radios) " "สามารถกำหนดขีดจำกัดการส่งสำหรับแต่ละตัวเลือกได้เฉพาะเจาะจง" msgid "Limit reached message" msgstr "ข้อความแจ้งจำกัดถึงแล้ว" msgid "Limit reached behavior" msgstr "พฤติกรรมเมื่อถึงขีดจำกัด" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "'@element_key' หายไปค่ะ/ครับ" msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type ขีดจำกัด" msgid "Do not display a message" msgstr "อย่าแสดงข้อความ" msgid "Placeholder help" msgstr "ช่วยเหลือสำหรับตัวยึดตำแหน่ง" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "สามารถใช้ตัวแปรสำรองต่อไปนี้ได้:" msgid "@name - The element's title." msgstr "" "@name - " "ชื่อหัวข้อขององค์ประกอบนั้น" msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "" "เสื้อยืดใน @label " "ไม่มีจำหน่ายแล้วค่ะ" msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "ชื่อไฟล์เกินขีดจำกัด 150 " "ตัวอักษรของโมดูล Webform " "กรุณาเปลี่ยนชื่อไฟล์แล้วลองใหม่อีกครั้งค่ะ" msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Webform: " "เปิดใช้งานโมดูลทดลองใช้งาน" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "โมดูลเว็บฟอร์มทดลองที่พบ: " "%module_list. โมดูลทดลอง " "มีไว้สำหรับทดสอบเท่านั้น " "โปรดใช้ด้วยความระมัดระวัง" msgid "Option value attribute names" msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ค่าตัวเลือก" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "อนุญาติให้เติมสี SVG " "โดยใช้ CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "เปิดใช้งานการเลื่อนและซูม " "SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "แสดงข้อความและคำอธิบายใน " "tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "ส่งผลต่อองค์ประกอบใด ๆ " "ที่ใช้ตัวเลือกที่กำหนดเองเหล่านี้" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "" "ทำตัวเลือกกำหนดเอง '@label' " "ซ้ำ" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "คำอธิบายสั้นๆ " "ที่แสดงให้ผู้ใช้เห็นเมื่อเพิ่มองค์ประกอบนี้ในฟอร์มบนเว็บ" msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "คำแนะนำที่จะแสดงแก่ผู้ใช้ด้านล่างองค์ประกอบนี้ในแบบฟอร์มการแก้ไข" msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL หรือเส้นทางไฟล์ HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "อนุญาตให้เติม element ของ SVG " "ด้วย CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องสไตล์การเติมแบบอินไลน์จะถูกลบออกและแทนที่ด้วยการใช้ " "CSS" msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "ตัวเลือกด้านล่างนี้ใช้เพื่อปรับปรุงและแปลตัวเลือกที่กำหนดเองซึ่งถูกแยกวิเคราะห์มาจากโค้ด " "HTML/SVG" msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "คำอธิบายของตัวเลือกจะแสดงโดยคำแนะนำเครื่องมือ " "(tooltips)" msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "แสดงข้อความและคำอธิบายของตัวเลือกในคำแนะนำเมื่อเอาเมาส์วาง" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "ถ้าเลือกไว้ " "ข้อความตัวเลือกและคำอธิบายจะถูกแสดงโดยใช้ " "tooltip" msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเลือกที่กำหนดเองนี้จะพร้อมใช้งานเมื่่อผู้ใช้กำลังเพิ่มองค์ประกอบลงในฟอร์มบนเว็บ" msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเลือกกำหนดค่านี้จะพร้อมใช้งานสำหรับการอ้างอิงเอนทิตีเมื่อผู้ใช้กำลังเพิ่มองค์ประกอบลงในเว็บฟอร์ม" msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "กรองตามชื่อเรื่อง " "คำอธิบาย ความช่วยเหลือ " "เทมเพลต หรือ URL" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "ตัวเลือกด้านล่างนี้ใช้เพื่อปรับปรุงและแปลตัวเลือกที่กำหนดเองด้วยเช่นกันครับ/ค่ะ" msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "วิดีโอสาธิตนี้จะแนะนำการสร้างองค์ประกอบตัวเลือกแบบกำหนดเองในเว็บฟอร์ม" msgid "View (token) URL" msgstr "ดู URL (token)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL " "ที่สามารถใช้เพื่อดูการส่งแบบฟอร์มเว็บได้ " "แบบฟอร์มเว็บต้องถูกตั้งค่าให้อนุญาตให้ผู้ใช้ดูการส่งข้อมูลโดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัย" msgid "Update (token) URL" msgstr "อัปเดต URL (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "ตัดเครื่องหมาย '?' " "ออกเพื่อแสดงค่าทั้งหมด " "แสดงค่าทั้งหมดในรูปแบบ " "HTML โดยใช้ [webform_submission:values:html]" msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "อนุญาตให้ดูการส่งข้อมูลโดยใช้โทเค็น" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "อนุญาตให้อัปเดตการส่งโดยใช้โทเค็น" msgid "Limit per source entity" msgstr "จำกัดต่อเอนทิตี้ต้นทาง" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "ชื่อเรื่องของเอนทิตีต้นทางหรือเว็บฟอร์ม" msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "ผู้ใช้ทุกคน, " "ที่อยู่อีเมลที่กำหนดเอง, " "และผู้ดูแลระบบ" msgid "Edit webform variants" msgstr "แก้ไขรูปแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบสร้างรูปแบบย่อยของเว็บฟอร์มได้" msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "" "Webforms: " "การตั้งค่ารูปแบบต่างๆ" msgid "Select a variant" msgstr "เลือกตัวแปร" msgid "Add webform variant" msgstr "เพิ่มรูปแบบเว็บฟอร์ม" msgid "Edit webform variant" msgstr "แก้ไขแบบฟอร์มเว็บเวอร์ชัน" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "รุ่นฟอร์มเว็บซ้ำ" msgid "Delete webform variant" msgstr "ลบแบบฟอร์มเว็บเวอร์ชันย่อย" msgid "Apply webform variant" msgstr "ใช้รูปแบบเว็บฟอร์ม" msgid "View webform variants" msgstr "ดูตัวเลือกเว็บฟอร์ม" msgid "Test webform variants" msgstr "ทดสอบแบบฟอร์มเว็บหลายรูปแบบ" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "ปลั๊กอิน Webform: รูปแบบต่างๆ" msgid "Webform variants" msgstr "รูปแบบเว็บฟอร์ม" msgid "Variant plugin ID" msgstr "รหัสปลั๊กอินแบบแปรผัน" msgid "Variant instance ID" msgstr "รหัสตัวอย่างของตัวแปร" msgid "Variant element key" msgstr "คีย์ขององค์ประกอบตัวแปร" msgid "Variants settings" msgstr "การตั้งค่าตัวแปร" msgid "Filter category" msgstr "กรองตามประเภท" msgid "Filter state" msgstr "สถานะตัวกรอง" msgid "Excluded webform variants" msgstr "ตัวแปรแบบฟอร์มเว็บที่ถูกยกเว้น" msgid "Webform Variant Example" msgstr "ตัวอย่างรูปแบบเว็บฟอร์ม" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "แสดงตัวอย่างของรูปแบบเว็บฟอร์มต่างๆ" msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการแสดงข้อมูลตัวแปรบนหน้าจอแก่ผู้ใช้ทุกคน" msgid "Example of a webform variant." msgstr "ตัวอย่างของแบบฟอร์มเว็บแบบตัวแปร" msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [เลิกใช้แล้ว]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "กรอกข้อมูลในเว็บฟอร์มแล้วคลิกส่ง " "ซึ่งจะพาคุณไปยังแบบฟอร์มสร้างเนื้อหาที่เหมาะสม" msgid "Delete all related variants" msgstr "ลบตัวแปรที่เกี่ยวข้องทั้งหมด" msgid "View variants" msgstr "ดูตัวแปร" msgid "Test variants" msgstr "ตัวแปรทดสอบ" msgid "Apply variants" msgstr "ใช้ตัวแปรรูปแบบ" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "ขณะนี้ยังไม่มีการตั้งค่าตัวแปรใดๆ " "สำหรับฟอร์มเว็บนี้" msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้นำเสนอภาพรวมเกี่ยวกับวิธีการใช้รูปแบบฟอร์มเว็บเพื่อสร้างการทดสอบ " "A/B การแบ่งกลุ่มผู้ชม " "และการปรับแต่งเฉพาะบุคคล" msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "โมดูล Webform " "สนับสนุนตัวแปรแล้ว " "ซึ่งสามารถใช้สำหรับการทดสอบ " "A/B การแบ่งกลุ่ม " "และการปรับแต่งเฉพาะบุคคลได้" msgid "Configuration: Variants" msgstr "การกำหนดค่า: ตัวแปร" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "หน้าการ " "กำหนดค่าตัวแปร " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบเปิดใช้งานหรือปิดใช้งานตัวแปรได้ตามต้องการ" msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variants " "ถูกใช้สำหรับการทดสอบ A/B, " "การแบ่งกลุ่ม " "และการปรับเปลี่ยนให้เหมาะกับบุคคลเฉพาะเจาะจง" msgid "Plugins: Variants" msgstr "ปลั๊กอิน: ตัวแปร" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "หน้าของ Variants " "ช่วยให้สามารถสร้างและจัดการรูปแบบเว็บฟอร์มที่แตกต่างกันได้สำหรับการทดสอบ " "A/B การแบ่งกลุ่ม " "และการปรับเปลี่ยนให้เหมาะกับแต่ละบุคคล" msgid "@total variants" msgstr "@variante ทั้งหมด" msgid "variants" msgstr "ตัวแปร" msgid "No variant available." msgstr "" "ไม่มีตัวเลือกแบบแปรผัน " "available." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "พิมพ์ @none " "เพื่อซ่อนข้อความนี้" msgid "Apply variants?" msgstr "ใช้ตัวแปรหรือไม่?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "ลบตัวแปรที่เลือกแล้ว" msgid "Delete all variants" msgstr "ลบตัวเลือกทั้งหมด" msgid "Do not delete any variants" msgstr "" "อย่าลบตัวแปรใด ๆ " "ทั้งสิ้น" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "กรุณาเลือกตัวแปรที่จะนำไปใช้กับฟอร์มบนเว็บ" msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "ตัวเลือกฟอร์มเว็บที่เลือกได้ถูกนำไปใช้และลบเรียบร้อยแล้ว" msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "ตัวแปรเว็บฟอร์ม %title " "ได้ถูกนำไปใช้และลบเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "ตัวแปรเว็บฟอร์มที่เลือกได้ถูกนำไปใช้แล้วและตัวแปรทั้งหมดถูกลบออกเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "ตัวแปรเว็บฟอร์ม %title " "ถูกนำไปใช้แล้ว " "และตัวแปรทั้งหมดได้ถูกลบออกเรียบร้อยแล้ว" msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "ตัวเลือกเว็บฟอร์มที่เลือกได้ถูกนำไปใช้แล้ว" msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "" "ตัวแปรเว็บฟอร์ม %title " "ได้ถูกนำไปใช้แล้วค่ะ" msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "" "ตัวแปรเว็บฟอร์ม %name " "ได้ถูกลบแล้ว" msgid "Edit @label variant" msgstr "แก้ไขตัวแปร @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "ตัวเลือกเว็บฟอร์มถูกเพิ่มสำเร็จแล้ว" msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "รูปแบบเว็บฟอร์มได้รับการอัปเดตเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "เลือกตัวแปรแล้วคลิกส่ง " "ซึ่งจะพาคุณไปยังฟอร์ม " "@operation" msgid "Filter webforms default category" msgstr "กรองหมวดหมู่เริ่มต้นของเว็บฟอร์ม" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "เลือกหมวดหมู่เริ่มต้นของฟิลเตอร์เว็บฟอร์มที่เลือกใน " "หน้าภาพรวมเว็บฟอร์ม" msgid "Filter webforms default state" msgstr "กรองสถานะเริ่มต้นของเว็บฟอร์ม" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "เลือกสถานะเริ่มต้นของเว็บฟอร์มที่กรองบนหน้าภาพรวมเว็บฟอร์ม" msgid "Form URL path settings" msgstr "" "การตั้งค่าเส้นทาง URL " "ของฟอร์ม" msgid "Select available variants" msgstr "เลือกตัวเลือกที่มีให้ใช้งาน" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "ตัวแปรที่ถูกยกเว้นทั้งหมดต้องถูกลบออกจากเว็บฟอร์มที่มีอยู่ด้วยตนเอง" msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "อนุญาตให้องค์ประกอบถูกเติมข้อมูลโดยใช้พารามิเตอร์ใน " "query string." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "โปรดทราบว่าโมดูล CAPTCHA " "จะปิดการแคชหน้าเพจที่มีการท้าทาย " "CAPTCHA" msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "นี่ใช้หลังจากที่การส่งข้อมูลถูกบันทึกและสรุปผลลงฐานข้อมูลเรียบร้อยแล้ว" msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "ให้ส่วนประกอบฟอร์มสำหรับเปิดใช้งานและติดตามตัวแปรของเว็บฟอร์ม" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "เรียน นักพัฒนา!!! " "กรุณาแน่ใจว่าได้ดาวน์โหลดและอัปเดตไลบรารี " "Input Mask เป็นเวอร์ชัน " "5.0.x แล้ว" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการอัปเดตไลบรารีภายนอกของโมดูล " "Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "Form API ใน " "Drupal 8" msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "อย่ากำหนดเวลาส่งอีเมลหากการดำเนินการควรถูกเรียกใช้งานในอดีต" msgid "Given name on card" msgstr "ชื่อที่ระบุบนบัตร" msgid "Card expiry month" msgstr "เดือนหมดอายุบัตร" msgid "Card expiry year" msgstr "ปีหมดอายุของบัตร" msgid "Transaction currency" msgstr "สกุลเงินธุรกรรม" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: อลาบามา \n" "AK: อลาสก้า \n" "AS: " "'อเมริกันซามูอา' \n" "AZ: " "อริโซนา \n" "AR: อาร์คันซอ \n" "AE: " "'กองทัพติดอาวุธ (แคนาดา, " "ยุโรป, แอฟริกา หรือ " "ตะวันออกกลาง)' \n" "AA: " "'กองทัพติดอาวุธอเมริกา' " "\n" "AP: " "'กองทัพติดอาวุธแปซิฟิก' " "\n" "CA: แคลิฟอร์เนีย \n" "CO: " "โคโลราโด \n" "CT: คอนเนตทิคัต " "\n" "DE: เดลาแวร์ \n" "DC: " "'เขตโคลัมเบีย' \n" "FM: " "'รัฐไมโครนีเซีย' \n" "FL: " "ฟลอริดา \n" "GA: จอร์เจีย \n" "GU: " "กวม \n" "HI: ฮาวาย \n" "ID: ไอดาโฮ \n" "IL: " "อิลลินอยส์ \n" "IN: อินเดียนา " "\n" "IA: ไอโอวา \n" "KS: แคนซัส \n" "KY: " "เคนทักกี \n" "LA: หลุยเซียนา " "\n" "ME: เมน \n" "MH: " "'หมู่เกาะมาร์แชลล์' \n" "MD: " "แมรีแลนด์ \n" "MA: " "แมสซาชูเซตส์ \n" "MI: มิชิแกน " "\n" "MN: มินนิโซตา \n" "MS: " "มิสซิสซิปปี \n" "MO: มิสซูรี " "\n" "MT: มอนแทนา \n" "NE: เนบราสกา \n" "NV: " "เนวาดา \n" "NH: " "'นิวแฮมป์เชียร์' \n" "NJ: " "'นิวเจอร์ซีย์' \n" "NM: " "'นิวเม็กซิโก' \n" "NY: 'นิวยอร์ก' " " \n" "NC: 'นอร์ทแคโรไลนา' \n" "ND: " "'นอร์ทดาโคตา' \n" "MP: " "'หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา' " " \n" "OH: โอไฮโอ \n" "OK: โอคลาโฮมา \n" "OR: " "ออริกอน \n" "PW: ปาลาวู \n" "PA: " "เพนซิลเวเนีย \n" "PR: " "'เปอร์โตริโก' \n" "RI: " "'โรดไอส์แลนด์' \n" "SC: " "'เซาท์แคโรไลนา' \n" "SD: " "'เซาท์ดาโคตา' \n" "TN: เทนเนสซี " "\n" "TX: เท็กซัส \n" "UT: ยูทาห์ \n" "VT: " "เวอร์มอนต์ \n" "VI: " "'หมู่เกาะเวอร์จิน' \n" "VA: " "เวอร์จิเนีย \n" "WA: วอชิงตัน " "\n" "WV: 'เวสต์เวอร์จิเนีย' \n" "WI: " "วิสคอนซิน \n" "WY: ไวโอมิง \n" "AB: " "อัลเบอร์ตา \n" "BC: " "'บริติชโคลัมเบีย' \n" "MB: " "มานิโทบา \n" "NB: 'นิวบรันสวิก' " "\n" "NL: " "'นิวฟันด์แลนด์และลาบราดอร์' " " \n" "NS: 'โนวาสโกเชีย' \n" "NT: " "'เขตตะวันตกเฉียงเหนือ' \n" "NU: " "นูนาโวต \n" "'ON': ออนตาริโอ \n" "PE: " "'เกาะเจ้าชายเอ็ดเวิร์ด' " "\n" "QC: เคเบก \n" "SK: ซัสแคตเชวัน " "\n" "YT: ยูคอน" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "ประเภทของไฟล์เก็บถาวรที่ดาวน์โหลดได้" msgid "Customize my table" msgstr "ปรับแต่งตารางของฉัน" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปรับแต่งผลลัพธ์ได้" msgid "Cast remote post data" msgstr "ส่งข้อมูลโพสต์จากระยะไกล" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปรับแต่งตารางผลลัพธ์ได้ตามต้องการ" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "ขีดจำกัดของผู้ใช้แบบไม่ระบุตัวตนจะถูกบันทึกเฉพาะในเซสชันของเบราว์เซอร์ของผู้ใช้เท่านั้น " "จึงแนะนำให้ใช้ขีดจำกัดต่อผู้ใช้เฉพาะในฟอร์มที่จำกัดเฉพาะผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแล้วเท่านั้น" msgid "Option/checkbox settings" msgstr "การตั้งค่าออปชัน/ช่องทำเครื่องหมาย" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "ปิดใช้งานตัวเลือก/ช่องทำเครื่องหมาย" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "ลบตัวเลือก/กล่องกาเครื่องหมายออก" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "ข้อความนี้จะแสดงเมื่อจำนวนการส่งที่เหลือมากกว่าหนึ่งรายการ" msgid "One remaining message" msgstr "ข้อความที่เหลืออีกหนึ่งข้อความ" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "ข้อความนี้จะแสดงเมื่อมีการส่งข้อมูลเหลือเพียงหนึ่งรายการเท่านั้นที่ยังใช้งานได้อยู่" msgid "None remaining message" msgstr "ไม่มีข้อความที่เหลืออยู่แล้ว" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "ข้อความนี้จะแสดงเมื่อยังมีจำนวนการส่งข้อมูลที่เหลืออยู่อนุญาตให้ใช้งานได้" msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "ข้อความนี้จะแสดงเมื่อไม่มีการจำกัดการส่งข้อมูล" msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "จะแสดงข้อความนี้เมื่อมีการส่งข้อมูลที่มีข้อผิดพลาดในการตรวจสอบความถูกต้องขององค์ประกอบนั้น " "ๆ" msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "กำหนดตัวเลือกหรือตั้งขีดจำกัดการส่งข้อมูลของช่องทำเครื่องหมาย " "(checkbox)" msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "" "ตัวอย่างสำหรับนักพัฒนา | " "Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "เพิ่มเติม @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "ผู้ใช้สามารถปรับแต่งตารางผลลัพธ์การส่งสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมดได้" msgid "Customize default table" msgstr "ปรับแต่งตารางเริ่มต้น" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "ด้านล่างนี้คุณสามารถปรับแต่งตารางผลลัพธ์เฉพาะของคุณ " "ซึ่งจะแสดงผลเฉพาะกับคุณเท่านั้นครับ/ค่ะ" msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "ด้านล่างนี้คุณสามารถปรับแต่งตารางผลลัพธ์เริ่มต้น " "ซึ่งจะแสดงให้ผู้ใช้ทุกคนเห็นได้" msgid "Your customized table has been saved." msgstr "ตารางที่คุณปรับแต่งได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "The default customized table has been saved." msgstr "ตารางที่ปรับแต่งเริ่มต้นถูกบันทึกแล้ว" msgid "Your customized table has been reset." msgstr "ตารางที่คุณปรับแต่งได้ถูกรีเซ็ตแล้วค่ะ" msgid "The default customized table has been reset." msgstr "ตารางที่ปรับแต่งไว้โดยค่าเริ่มต้นได้ถูกรีเซ็ตแล้ว" msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข " "ขีดล่าง และขีดกลาง" msgid "No orphaned submission found." msgstr "ไม่พบการส่งข้อมูลที่ถูกทอดทิ้ง" msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบการส่งฟอร์มเว็บที่ไม่มีการเชื่อมโยงทั้งหมด " "@total รายการ?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "กำลังลบการส่งฟอร์มเว็บที่ไม่มีเจ้าของทั้งหมด " "@total…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "ตัวอักษรพิมพ์เล็ก ตัวเลข " "เครื่องหมายขีดล่าง " "และขีดกลาง (เช่น element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "ค่าต่ำสุดไม่สามารถเกินค่ามากสุดได้" msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "ป้ายกำกับสำหรับค่าต่ำสุดในมาตรวัด" msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "เพิ่มคำนำหน้าและทำการเพิ่มค่าให้กับแถวและองค์ประกอบในตารางโดยอัตโนมัติ" msgid "Table row settings" msgstr "การตั้งค่าบรรทัดในตาราง" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "พบไฟล์ลายเซ็นไม่ถูกต้องและได้ถูกลบแล้ว " "(@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "ตรวจพบไฟล์ลายเซ็นไม่ถูกต้องและได้ลบออกแล้ว " "(@ดูที่ PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "เปิดใช้งานการแชร์ฟอร์ม" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "เปิดใช้งานการแชร์ฟอร์มสำหรับโหนดเว็บฟอร์ม" msgid "Shared form theme" msgstr "ธีมฟอร์มที่ใช้ร่วมกัน" msgid "Display shared form title" msgstr "แสดงชื่อฟอร์มที่ใช้ร่วมกัน" msgid "Shared form page attributes" msgstr "แอตทริบิวต์หน้าฟอร์มที่ใช้ร่วมกัน" msgid "Default shared form theme" msgstr "ธีมฟอร์มร่วมเริ่มต้น" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "ช่วยให้เว็บฟอร์มสามารถแชร์บนเว็บไซต์อื่นๆ " "โดยใช้ iframe ได้" msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "คัดลอกโค้ดไปยังคลิปบอร์ดแล้ว…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "ในการทดสอบการเข้าถึงของผู้ใช้แบบไม่ระบุชื่อสำหรับแบบฟอร์มเว็บฝังด้านล่าง " "กรุณาออกจากระบบ " "หรืเปิดลิงก์ด้านล่างนี้ในหน้าต่างส่วนตัวหรือโหมดไม่ระบุตัวตนใหม่" msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "เลือกวิธีที่คุณต้องการฝังเว็บฟอร์ม " "จากนั้นคัดลอกและวางโค้ดตัวอย่างด้านล่างนี้ลงในโค้ด " "HTML " "ของหน้าเว็บเพจใดก็ได้โดยตรง" msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "ปรับขนาด iframe -- " "แบบฟอร์มเว็บฝังตัวจะตอบสนองและปรับขนาดให้พอดีกับหน้าเพจโดยใช้ " "iframe และ JavaScript" msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "iframe แบบตายตัว -- " "แบบฟอร์มเว็บที่ฝังจะมีขนาดคงที่บนหน้าเพจโดยใช้ " "iframe พร้อมแถบเลื่อน" msgid "Resizing iframe code" msgstr "ปรับขนาดโค้ด iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "เปิดใช้งานการแชร์แบบฟอร์ม" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "การแชร์ฟอร์มเปิดใช้งานสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมดแล้ว" msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องทางการแชร์แบบฟอร์มจะถูกเปิดใช้งานสำหรับเว็บฟอร์มนี้" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "หากทำการตรวจสอบ " "การแชร์ฟอร์มจะถูกเปิดใช้งานสำหรับโหนดเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "เลือกธีมที่จะใช้ในการแสดงผลฟอร์มเว็บที่แชร์ทั้งหมด" msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "จัดเรียงตัวเลือกตามป้ายกำกับ " "(แปลแล้ว) ของพวกมัน" msgid "Share webform variants" msgstr "แชร์แบบฟอร์มเว็บที่แตกต่างกัน" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "ให้ส่วนประกอบที่สร้างหรือโหลดไฟล์ซึ่งสามารถแนบกับการส่งข้อมูลหรือตัวอีเมลได้" msgid "Share variants" msgstr "แบ่งปันรูปแบบต่างๆ" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count กลุ่มการเข้าถึง \n" "@count " "กลุ่มการเข้าถึง" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "" "@count ประเภทการเข้าถึง \n" "@count " "ประเภทการเข้าถึง" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "ส่งต่อไปยังหน้าถัดไปโดยอัตโนมัติเมื่อต้องกรอกครบถ้วนแล้ว" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "แสดงลิงก์เปิด/ปิดการแสดงผลทุกองค์ประกอบ" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "ฉลากแสดงองค์ประกอบทั้งหมดในตัวช่วยตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "คำแปล: " "\n" "ป้ายซ่อนองค์ประกอบทั้งหมดในการตั้งค่าพื้นฐาน" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "การ์ดปัจจุบัน" msgid "The current card." msgstr "การ์ดปัจจุบัน" msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "คุณต้องการเปลี่ยนหน้าวิซาร์ดของเว็บฟอร์มนี้ให้เป็นแบบการ์ดหรือไม่?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "การตั้งค่าแบบฟอร์มวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "ปุ่มป้ายหน้าก่อนหน้าของวิซาร์ด/การ์ดเริ่มต้น" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "ปุ่มถัดไปของวิซาร์ด/การ์ดเริ่มต้น" msgid "@index of @total" msgstr "@index จาก @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "โปรดทราบ: " "องค์ประกอบเว็บฟอร์มที่ซับซ้อนมากขึ้นยังอาจต้องการการตรวจสอบความถูกต้องฝั่งเซิร์ฟเวอร์อยู่" msgid "The card's title HTML tag." msgstr "แท็ก HTML ของชื่อการ์ด" msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "นี่ใช้สำหรับปุ่มหน้าถัดไปบนการ์ด" msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "นี่ใช้สำหรับปุ่มย้อนกลับบนการ์ด" msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "" "การตรวจสอบความถูกต้องฝั่งไคลเอนต์ของ " "Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "ลบ @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "แสดงลิงก์แสดง/ซ่อนหน้าทุกขั้นตอนของวิซาร์ด" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการเพิ่มลิงก์สำหรับซ่อน/แสดงองค์ประกอบทั้งหมดในฟอร์มเว็บนี้เมื่อมีหน้าวิซาร์ด" msgid "Wizard show all elements label" msgstr "ป้ายแสดงองค์ประกอบทั้งหมดของวิซาร์ด" msgid "@type option value" msgstr "@type ตัวเลือก value" msgid "Example: Cards" msgstr "ตัวอย่าง: Cards" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "ตัวอย่างของเว็บฟอร์มแบบหลายขั้นตอนที่ใช้ " "'การ์ด'" msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "เลือกธีมที่จะใช้เมื่อฟอร์มเว็บถูกแสดงเป็นหน้าโดยมี " "URL เฉพาะ" msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'ชื่อจริง'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ชื่อจริง'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'นามสกุล'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'นามสกุล'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': เพศ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': เพศ\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "อีเมล\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " email:\n" " '#title': อีเมล\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': โทรศัพท์\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': โทรศัพท์\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': " "'ติดต่อทางโทรศัพท์'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'เราสามารถติดต่อคุณทางโทรศัพท์ได้ไหม?'\n" " " " '#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': ความคิดเห็น\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "ความคิดเห็น\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "ปิดการติดตามที่อยู่ IP " "ของผู้ใช้" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "ปิดการติดตามที่อยู่ IP " "ของผู้ใช้สำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "หากเลือก ช่อง IP " "ของผู้ใช้จะไม่ถูกบันทึกสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webforms สำหรับทุกคน" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "งานนำเสนอนี้สำรวจวิธีที่เจ้าของเว็บไซต์ " "ผู้สร้างเว็บไซต์ " "และนักพัฒนาสามารถใช้โมดูล " "Webform สำหรับ Drupal 8 " "เพื่อสร้างฟอร์มที่ซับซ้อนและมีประสิทธิภาพสำหรับผู้ใช้ปลายทางของพวกเขาได้อย่างไร" msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "ปลั๊กอินตัวเลือกแบบฟอร์มเว็บที่เสียหาย/หายไป" msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode " "ทำการถอดรหัสเอนทิตี HTML " "ในค่าที่ส่งกลับมา." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "ซ่อนปุ่มถัดไปเมื่อทำการเลื่อนอัตโนมัติ" msgid "Default delete button label" msgstr "ป้ายปุ่มลบเริ่มต้น" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "ตรวจสอบว่าโมดูล Webform Clientside " "Validation " "ถูกติดตั้งเมื่อใช้โมดูล " "Clientside Validation หรือไม่" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "" "Webform: " "การตรวจสอบความถูกต้องฝั่งลูกค้า" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "โมดูล Webform Clientside Validation " "ถูกติดตั้งแล้วค่ะ" msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "โมดูล Webform Clientside Validation " "ยังไม่ได้ติดตั้ง" msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "โมดูล Webform Clientside Validation " "ช่วยสนับสนุนการรวม Webform " "Clientside Validation ปิดการแจ้งเตือน Webform " "Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "ช่วยสนับสนุนการรวมการตรวจสอบความถูกต้องของฝั่งไคลเอนต์ใน " "Webform" msgid "Show add element button" msgstr "แสดงปุ่มเพิ่มองค์ประกอบ" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "หากไม่เลือก " "จะลบปุ่มเพิ่มออกจากแต่ละแถวของตาราง" msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "ถ้าปล่อยว่างไว้ " "จะมีแบบฟอร์มเว็บทั้งหมดแสดงในเมนูเลือก" msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "จะแสดงข้อความนี้หลังจากร่างหรือการส่งงานถูกบันทึกลงฐานข้อมูล " "ปุ่มลบก็ถูกรวมไว้ภายในข้อมูลการส่งงานด้วยเช่นกัน" msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "เปิดแบบฟอร์มยืนยันการลบในกล่องโต้ตอบแบบโมดอล" msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear " "จะลบโทเค็นเมื่อไม่ได้ถูกแทนที่ออกไป" msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "เลื่อนระหว่างการ์ดเมื่อกดปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา" msgid "Include submission data" msgstr "รวมข้อมูลการส่ง" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "แสดงเว็บฟอร์มเป็นรายการระดับบนสุดในแถบเครื่องมือ" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "เลื่อนระหว่างการ์ดโดยใช้ปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูกไว้ " "ผู้ใช้จะสามารถเลื่อนระหว่างการ์ดโดยใช้ปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวาได้" msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "แสดง Webforms " "เป็นเมนูการดูแลระบบระดับบนสุดในแถบเครื่องมือ" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "ถ้าเลือก การตั้งค่า Webforms " "จะถูกแสดงเป็นเมนูการบริหารระดับบนในแถบเครื่องมือ" msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "การคำนวณค่าที่ซับซ้อนหรือหลายค่าทั้งแบบมีหรือไม่มี " "Ajax " "อาจใช้ทรัพยากรสูงและส่งผลต่อประสิทธิภาพ " "หากเป็นไปได้ " "ควรจำกัดหรือต่อเนื่องการคำนวณ " "หรือพิจารณาใช้ฟังก์ชัน " "Twig แบบกำหนดเอง, JavaScript หรือ PHP" msgid "Include submission properties" msgstr "รวมคุณสมบัติการส่งข้อมูล" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "ค่าคุณสมบัติและค่าที่ส่งมาได้แก่:" msgid "Include submission properties:" msgstr "รวมคุณสมบัติของการส่งข้อมูล:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "เลือกเว็บฟอร์มที่คุณต้องการแสดงในบล็อกนี้" msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "คุณยังสามารถใช้โทเค็นย่อหน้าได้ด้วยเช่นกัน." msgid "Submit %title form" msgstr "ส่งฟอร์ม %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "หากไม่เลือก " "อิลิเมนต์จะไม่แสดงเลย " "อิลิเมนต์จะแสดงเฉพาะในตัวสร้างฟอร์มเท่านั้น " "และจะถูกซ่อนไว้จากการแสดงผลอื่น " "ๆ ทั้งหมด " "รวมถึงรายละเอียดการส่งผล " "การแสดงผล " "และการดาวน์โหลดด้วย" msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "คุณสมบัติขององค์ประกอบในฟอร์ม" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "ปกป้องฟอร์มเว็บทั้งหมดด้วย " "Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "จัดทำโดยปลั๊กอินอีเมล " "@plugin_id" msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "ข้อความที่ป้อนจะถูกแสดงบนหน้าการจัดการของตัวจัดการและจะแทนที่คำอธิบายเริ่มต้นของตัวจัดการนี้" msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "ข้อความที่ป้อนจะถูกแสดงบนหน้าการจัดการตัวแปรต่างๆ" msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "ให้ฟอร์มสำหรับกรอกความสูงเป็นฟุตและนิ้ว" msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้ดูหน้าความช่วยเหลือของโมดูล " "Webform ได้" msgid "Delete (token) URL" msgstr "ลบ URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL " "ที่สามารถใช้เพื่อลบการส่งฟอร์มเว็บได้ " "ฟอร์มเว็บต้องถูกตั้งค่าให้อนุญาตให้ผู้ใช้ลบการส่งฟอร์มโดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัย" msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "อนุญาตให้ลบการส่งโดยใช้โทเค็น" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "หากทำเครื่องหมายถูก " "ผู้ใช้จะสามารถลบการส่งข้อมูลได้โดยใช้ " "URL " "ของเว็บฟอร์มที่แนบด้วยโทเค็น " "(ที่ปลอดภัย) " "ของการส่งข้อมูลนั้น ๆ" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "ฟอร์มเว็บที่เปิดให้ส่งข้อมูลใหม่เท่านั้นที่จะลบได้โดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัย" msgid "@label text -- description" msgstr "@label ข้อความ -- คำอธิบาย" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "ข้อความรูปภาพ/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "ข้อความในภาพ (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "รูปภาพ src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "ให้บริการองค์ประกอบแท็บแนวตั้ง" msgid "State (Name)" msgstr "สถานะ (ชื่อ)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "สถานะของการส่งเว็บฟอร์ม " "(ยังไม่ได้บันทึก, แบบร่าง, " "เสร็จสมบูรณ์, อัปเดต, " "ถูกล็อก หรือ แปลงแล้ว)" msgid "State (Label)" msgstr "สถานะ (ป้ายกำกับ)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "ค่าดิบของสถานะที่ยังไม่ได้แปลของการส่งฟอร์มเว็บ " "(ยังไม่ได้บันทึก, ร่าง, " "เสร็จสมบูรณ์, อัปเดต, ล็อก " "หรือ แปลงแล้ว)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "หมายเลขโทรศัพท์ไม่ถูกต้อง " "(เช่น @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "ป้ายสิ้นสุดการ์ด/วิซาร์ดเริ่มต้น" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "โปรดทราบว่า " "ตัวเลือกวันที่จะปิดใช้งานวันในสัปดาห์ที่ไม่ได้เลือกไว้" msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "ต้องการลบ @item นี้หรือไม่? " "\n" "ต้องการลบ @items " "เหล่านี้หรือไม่?" msgid "Archive webform" msgstr "ฟอร์มเว็บเก็บถาวร" msgid "Close webform" msgstr "ปิดเว็บฟอร์ม" msgid "Restore webform" msgstr "กู้คืนเว็บฟอร์ม" msgid "Star/flag submission" msgstr "การส่งดาว/ธง" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: " "อีเมลไม่ถูกส่งสำหรับตัวจัดการ " "%handler เนื่องจากอีเมล @type " "(%email) ไม่ถูกต้อง" msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "รองรับ datepicker ของ jQueryUI " "สำหรับองค์ประกอบวันที่และวันที่พร้อมเวลา " "โดยที่ jQueryUI " "ไม่ได้รับการดูแลรักษาอีกต่อไปแล้ว" msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements: \n" " '#type': details \n" " '#title': " "'องค์ประกอบข้อความ' \n" " '#open': " "true \n" " textfield: \n" " '#title': " "'ช่องข้อความ' \n" " '#type': textfield \n" " " "textarea: \n" " '#title': 'กล่องข้อความ' " "\n" " '#type': textarea \n" "option_elements: \n" " '#type': details " "\n" " '#title': " "'องค์ประกอบตัวเลือก' \n" " " "'#open': true \n" " select: \n" " '#title': " "'เลือกรายการเดียว' \n" " '#type': " "select \n" " '#options': \n" " option_1: " "'ตัวเลือก 1' \n" " option_2: " "'ตัวเลือก 2' \n" " option_3: " "'ตัวเลือก 3' \n" " select_multiple: \n" " '#title': " "'เลือกได้หลายรายการ' \n" " " "'#type': select \n" " '#multiple': true \n" " '#options': \n" " " " option_1: 'ตัวเลือก 1' \n" " option_2: " "'ตัวเลือก 2' \n" " option_3: " "'ตัวเลือก 3' \n" " radios: \n" " '#title': " "'ปุ่มวิทยุ' \n" " '#type': radios \n" " " "'#options': \n" " option_1: 'ตัวเลือก 1' \n" " " "option_2: 'ตัวเลือก 2' \n" " option_3: " "'ตัวเลือก 3' \n" " checkboxes: \n" " '#title': " "'กล่องกาเครื่องหมาย' \n" " " "'#type': checkboxes \n" " '#options': \n" " option_1: " "'ตัวเลือก 1' \n" " option_2: " "'ตัวเลือก 2' \n" " option_3: " "'ตัวเลือก 3' \n" " checkbox: \n" " '#type': checkbox " " \n" " '#title': " "'กล่องกาเครื่องหมาย' \n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย' " "\n" "file_elements: \n" " '#type': details \n" " '#title': " "'องค์ประกอบไฟล์' \n" " '#open': true \n" " " "managed_file: \n" " '#type': managed_file \n" " '#title': " "'ไฟล์เดียวที่จัดการแล้ว' " "\n" " managed_file_multiple: \n" " '#type': managed_file \n" " " "'#title': " "'ไฟล์หลายไฟล์ที่จัดการแล้ว' " " \n" " '#multiple': true \n" "date_elements: \n" " '#type': details " "\n" " '#title': 'องค์ประกอบวันที่' \n" " " " '#open': true \n" " date: \n" " '#type': date \n" " '#title': " "'วันที่' \n" " datetime: \n" " '#type': datetime \n" " " "'#title': 'วันที่/เวลา' \n" " datelist: \n" " " "'#type': datelist \n" " '#title': " "'รายการวันที่' \n" " webform_time: \n" " " "'#type': webform_time \n" " '#title': 'เวลา' " "\n" "advanced_elements: \n" " '#type': details \n" " '#title': " "'องค์ประกอบขั้นสูง' \n" " '#open': " "true \n" " color: \n" " '#type': color \n" " '#title': 'สี' " "\n" " tel: \n" " '#type': tel \n" " '#title': " "'โทรศัพท์' \n" " url: \n" " '#type': url \n" " " "'#title': 'URL' \n" " search: \n" " '#type': search \n" " " "'#title': 'ค้นหา' \n" " number: \n" " '#type': number \n" " " " '#title': 'ตัวเลข' \n" " '#min': 0 \n" " '#max': 10 " " \n" " '#step': 1 \n" " range: \n" " '#type': range \n" " " "'#title': 'ช่วง' \n" " '#min': 0 \n" " '#max': 100 \n" " " "'#step': 1 \n" " '#output': right \n" " '#output__field_prefix': $ " " \n" " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "ชื่อหน้าหรือกล่องยืนยัน" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "ใช่ ฉันต้องการลบ @item นี้ " "\n" "ใช่ ฉันต้องการลบ @items " "เหล่านี้" msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลการติดต่อ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': ติดต่อ\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': " "'ประวัติการทำงานของคุณ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'วิธีส่งประวัติ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'แนบไฟล์ประวัติ'\n" " paste: " "'วางประวัติของคุณ'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': ประวัติ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': ประวัติ\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'สถานะการสมัคร'\n" " '#open': true\n" " " "'#admin': true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': " "'สถานะใบสมัคร'\n" " '#options':\n" " " "completed: เสร็จสิ้น\n" " in_review: " "'อยู่ในระหว่างพิจารณา'\n" " " "accepted: ยอมรับ\n" " rejected: " "ไม่ผ่านการพิจารณา\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'วันที่เสร็จสิ้นการสมัคร'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': " "'วันที่อยู่ในระหว่างพิจารณา'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': " "'วันที่ยอมรับใบสมัคร'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': " "'วันที่ปฏิเสธใบสมัคร'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'สรุปการประเมิน'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'คะแนนเฉลี่ย'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'จำนวนการประเมิน'\n" " '#test': '0'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'รายละเอียดการประเมิน'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'ข้อมูลของคุณ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ชื่อ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'นามสกุล'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': เพศ\n" " '#options': " "sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลติดต่อ'\n" " '#type': webform_section\n" " " " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': " "ติดต่อ\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': false\n" "resume:\n" " " "'#title': 'เรซูเม่ของคุณ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'วิธีส่งเรซูเม่'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'แนบไฟล์เรซูเม่'\n" " paste: " "'วางเรซูเม่ของคุณ'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': เรซูเม่\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "เรซูเม่\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ปุ่มส่ง'\n" " '#submit__label': " "ส่งคำสมัคร" msgid "Webform Schema" msgstr "โครงร่าง Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "ห้องสมุด @title " "ยังไม่ได้ติดตั้งใน @path " "ค่ะ" msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "แท็กผู้ดูแลระบบ -- " "แท็กผู้ดูแลระบบประกอบด้วย " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "แท็ก HTML -- แท็ก HTML รวมถึง %html_tags" msgid "Default categories" msgstr "หมวดหมู่เริ่มต้น" msgid "Notes/Comments" msgstr "หมายเหตุ/ความคิดเห็น" msgid "Default webform categories" msgstr "ประเภทเว็บฟอร์มเริ่มต้น" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "ป้อนหมวดหมู่เว็บฟอร์มเริ่มต้นที่จะพร้อมใช้งานเสมอเมื่อผู้ใช้กำลังสร้างและจัดการฟอร์ม" msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับประเภทกลุ่มการเข้าถึงเว็บฟอร์ม " "โทเค็นนี้ใช้ได้เฉพาะกับผู้รับอีเมล " "'ถึง', 'สำเนา', และ 'สำเนาลับ' " "ของตัวจัดการอีเมลเว็บฟอร์มเท่านั้น" msgid "All administrators" msgstr "ผู้ดูแลระบบทั้งหมด" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (ผู้ดูแลระบบ)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "วิธีสร้างฟอร์มเว็บขั้นสูงใน " "Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "กรุณาดาวน์โหลดไลบรารีภายนอกโดยใช้หนึ่งใน " "วิธีที่แนะนำ" msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบพื้นฐาน'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ช่องกรอกข้อความ'\n" " '#counter_type': " "character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " textarea:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': " "'พื้นที่ข้อความ'\n" " '#counter_type': " "word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'เมนูเลือก'\n" " " "'#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#title': " "'กล่องเลือก'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options_description_display': help\n" " " "'#options':\n" " one: 'หนึ่ง -- " "ข้อความช่วยเหลือนี้'\n" " " "two: 'สอง -- " "ข้อความช่วยเหลือนี้'\n" " " "three: 'สาม -- " "ข้อความช่วยเหลือนี้'\n" "date_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบวันที่'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "วันที่\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'รายการวันที่'\n" " webform_time:\n" " " " '#type': webform_time\n" " '#title': " "เวลา\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบขั้นสูง'\n" " '#open': " "true\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'อีเมลหลายรายการ'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'เบอร์โทรศัพท์ " "(ระหว่างประเทศ)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " " "'#type': range\n" " '#title': ช่วง\n" " '#min': 0\n" " " "'#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'อัปโหลดไฟล์'\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'ตารางเลือก'\n" " " "'#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': " "'การจัดเรียงตารางเลือก'\n" " " " '#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'การจัดเรียงตาราง'\n" " " "'#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': " "การเติมข้อความอัตโนมัติ\n" " " " '#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': ปุ่ม\n" " " "'#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'เลือกภาพ'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'ลูกแมวน่ารัก 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'ลูกแมวน่ารัก 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'ลูกแมวน่ารัก 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': การให้คะแนน\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': " "'นี่คือข้อตกลงการให้บริการ'\n" " " " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "แบบประเมิน Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'กรุณาตอบคำถามที่ 1?'\n" " q2: " "'ตอนนี้ตอบคำถามที่ 2 " "ได้ไหม?'\n" " q3: 'สุดท้าย " "คำถามที่ 3 คือ?'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบอ้างอิงเอนทิตี'\n" " " " '#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': " "'เติมข้อความอัตโนมัติของเอนทิตี'\n" " " " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': " "'เลือกเอนทิตี'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'เลือกคำศัพท์'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'เว็บฟอร์มคอมโพสิต'\n" " '#open': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': " "'คอมโพสิตที่กำหนดเอง'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ชื่อจริง'\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'นามสกุล'\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "sex\n" " '#title': เพศ\n" " martial_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " " '#title': 'สถานะการสมรส'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': " "'สถานะการทำงาน'\n" " age:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': อายุ\n" "form_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบฟอร์ม'\n" " '#open': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'องค์ประกอบฟอร์ม " "(หน้ากากป้อนข้อมูล: " "โทรศัพท์)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " "'#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'องค์ประกอบฟอร์ม " "(ซ่อนการป้อนข้อมูล)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'องค์ประกอบฟอร์ม " "(ป้ายชื่อและคำอธิบาย)'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#placeholder': " "'นี่คือข้อความแทนที่'\n" " " "'#help': 'นี่คือคำช่วย'\n" " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" "dividers:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'ตัวแบ่ง'\n" " '#open': " "true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ข้อความ'\n" " '#open': true\n" " " "message_info:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "info\n" " '#message_message': " "'นี่คือข้อความ " "ข้อมูล'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Flexbox'\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'องค์ประกอบ Flexbox'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'องค์ประกอบ (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'องค์ประกอบ (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'องค์ประกอบ (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ภายใน'\n" " " "'#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'กล่องเลือกพร้อมค่า'\n" " " "'#value__title': 'กรอกค่า'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'การทำแผนที่'\n" " " " '#source':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" " '#destination':\n" " four: สี่\n" " " " five: ห้า\n" " six: หก\n" " multiple:\n" " '#type': " "webform_multiple\n" " '#title': 'หลายค่า'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': ชื่อจริง\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': นามสกุล\n" " " "'#default_value':\n" " - first_name: John\n" " last_name: " "Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: Doe" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "พฤติกรรมนี้จะถูกปิดใช้งานเมื่อ " "ไลบรารี Tippy.js " "ถูกปิดใช้งาน" msgid "Totals" msgstr "รวมทั้งหมด" msgid "Add custom link" msgstr "เพิ่มลิงก์กำหนดเอง" msgid "Edit custom link" msgstr "แก้ไขลิงก์ที่กำหนดเอง" msgid "Submitted" msgstr "ส่งแล้ว" msgid "Long" msgstr "ยาวนาน" msgid "Short" msgstr "สั้น" msgid "Included" msgstr "รวมอยู่ด้วย" msgid "Last modified" msgstr "แก้ไขล่าสุด" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML แผนผังเว็บไซต์" msgid "Usage" msgstr "การใช้งาน" msgid "Rebuild" msgstr "สร้างใหม่" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "ส่งแผนผังเว็บไซต์ไปยังเครื่องมือค้นหา" msgid "Default priority" msgstr "ลำดับความสำคัญเริ่มต้น" msgid "Indexed" msgstr "จัดทำดัชนีแล้ว" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "อายุขั้นต่ำของแผนผังเว็บไซต์" msgid "No minimum" msgstr "ไม่มีขั้นต่ำ" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "จำนวนลิงก์ในแต่ละหน้าของแผนผังเว็บไซต์" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "จำนวนลิงก์แผนผังเว็บไซต์สูงสุดที่ต้องประมวลผลในครั้งเดียว" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "หากคุณมีปัญหาในการรัน cron " "หรือสร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่ " "คุณอาจต้องการลดค่าค่านี้ลง" msgid "Sitemap cache directory" msgstr "ไดเรกทอรีแคชแผนผังเว็บไซต์" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL ฐานไม่ถูกต้อง" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "แผนผังเว็บไซต์ของคุณเป็นเวอร์ชันล่าสุดและไม่จำเป็นต้องสร้างใหม่อีกครั้ง" msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "ลำดับความสำคัญของ URL นี้ " "เมื่อเทียบกับ URL อื่น ๆ " "บนเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Default (@value)" msgstr "ค่าเริ่มต้น (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "กำลังสร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "คลิกที่หัวตารางเพื่อเปลี่ยนการจัดเรียงข้อมูล" msgid "Path to link" msgstr "เส้นทางไปยังลิงก์" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "มีลิงก์ที่มีอยู่แล้วในแผนผังเว็บไซต์ที่มีเส้นทาง " "%link" msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "ลิงก์ที่กำหนดเองสำหรับ " "%loc ได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "ลิงก์ที่กำหนดเองสำหรับ " "%loc ได้ถูกลบแล้ว" msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "เพิ่มลิงก์ที่ผู้ใช้สามารถกำหนดค่าได้ลงในแผนผังเว็บไซต์" msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "ส่งแผนผังเว็บไซต์ไปยังเครื่องมือค้นหาเหล่านี้" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "อย่าส่งบ่อยเกินกว่าทุก" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "ส่งเฉพาะเมื่อมีการอัปเดตแผนผังเว็บไซต์ตั้งแต่การส่งครั้งล่าสุดเท่านั้น" msgid "Custom submission URLs" msgstr "" "URL " "การส่งข้อมูลที่กำหนดเอง" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "ส่งแผนผังเว็บไซต์ไปที่ " "%url " "แล้วได้รับการตอบกลับเป็น " "@code ค่ะ" msgid "Search Engines" msgstr "เครื่องมือค้นหา" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "อัตโนมัติ (แนะนำ)" msgid "(highest)" msgstr "(สูงสุด)" msgid "(normal)" msgstr "(ปกติ)" msgid "(lowest)" msgstr "(ต่ำสุด)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "กรุณาเพิ่มจำนวนลิงก์ต่อหน้า" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "เพิ่มไฟล์สไตล์ชีตในแผนผังเว็บไซต์สำหรับผู้ใช้ทั่วไป" msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "บันทึกและกู้คืนการเชื่อมโยงการรวมและลำดับความสำคัญแบบกำหนดเองใดๆ " "ได้" msgid "Inclusion: @value" msgstr "การรวม: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "ลำดับความสำคัญ: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าประเภทเหล่านี้จะส่งผลต่อรายการใด " "ๆ " "ของประเภทนี้ที่มีการตั้งค่าการรวมหรือความสำคัญเป็นค่าเริ่มต้นเท่านั้น" msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "ความถี่ที่หน้าเว็บน่าจะเปลี่ยนแปลง " "ค่านี้ให้ข้อมูลทั่วไปแก่เครื่องมือค้นหาและอาจไม่สอดคล้องกับความถี่ที่เครื่องมือค้นหาสำรวจหน้าเว็บอย่างแม่นยำ" msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "ไดเรกทอรี %directory " "ไม่มีอยู่หรือไม่สามารถเขียนได้" msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "เลือกประเภทของลิงก์ที่คุณต้องการสร้างใหม่" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "หากไม่ได้เลือกประเภทลิงก์ใด " "ๆ " "ไฟล์แผนผังเว็บไซต์จะถูกสร้างขึ้นใหม่เท่านั้น" msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "ตรวจสอบ รายงานสถานะ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Last modification date format" msgstr "รูปแบบวันที่แก้ไขล่าสุด" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "เปิดโหมดผู้พัฒนาเพื่อแสดงการตั้งค่าเพิ่มเติม" msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "กรอก URL ทีละหนึ่งบรรทัด " "โทเค็น [sitemap] " "จะถูกแทนที่ด้วย URL " "ของแผนผังเว็บไซต์ของคุณ " "ตัวอย่างเช่น: %example-before " "จะกลายเป็น %example-after" msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL %url ไม่ถูกต้อง" msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "ดึงข้อมูล URL aliases " "ล่วงหน้าในระหว่างการสร้างแผนผังเว็บไซต์" msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "หากมีปัญหาในการสร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่ " "คุณอาจต้องการตั้งค่านี้ด้วยตนเอง " "หากคุณมีลิงก์เกินกว่า @max " "ระบบจะสร้างดัชนีที่มีหลายหน้าของแผนผังเว็บไซต์ " "มีจำนวนหน้าสูงสุดของแผนผังเว็บไซต์ที่ " "@max หน้าเท่านั้น" msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "นี่คือ URL " "พื้นฐานเริ่มต้นที่ใช้สำหรับแผนผังเว็บไซต์และลิงก์แผนผังเว็บไซต์" msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "กำลังสร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่" msgid "Update cached files" msgstr "อัปเดตไฟล์ที่แคชไว้" msgid "Rebuild links" msgstr "สร้างลิงก์ใหม่" msgid "Submit to search engines" msgstr "ส่งไปยังเครื่องมือค้นหา" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "แผนผังเว็บไซต์ไม่สามารถสร้างใหม่ได้สำเร็จ" msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "ลิงก์แผนผังเว็บไซต์ถูกสร้างขึ้นใหม่แล้วค่ะ" msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "ลิงก์แผนผังเว็บไซต์ไม่สามารถสร้างใหม่ได้สำเร็จ" msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "สามารถเปลี่ยนเส้นทางหน้าหลักได้ในการตั้งค่าข้อมูลเว็บ" msgid "Delete custom link" msgstr "ลบลิงก์ที่กำหนดเอง" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งาน " "ฟีเจอร์นี้จะดึงข้อมูล URL " "alias " "ทั้งหมดพร้อมกันแทนที่จะดึงทีละรายการในขณะสร้างแผนผังเว็บไซต์ " "สำหรับเว็บไซต์ขนาดกลางหรือใหญ่ " "แนะนำให้ปิดใช้งานฟีเจอร์นี้เนื่องจากจะใช้หน่วยความจำจำนวนมาก" msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "ปิดการสร้างไฟล์แผนผังเว็บไซต์ด้วย " "cron" msgid "Sitemap settings" msgstr "การตั้งค่าแผนผังเว็บไซต์" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "เลือกความถี่ของการเปลี่ยนแปลง" msgid "Default change frequency" msgstr "ความถี่ในการเปลี่ยนแปลงเริ่มต้น" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "การตั้งค่าสิ่งมีชีวิตแบบกำหนดเอง" msgid "Check XSL functionality" msgstr "ตรวจสอบการทำงานของ XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "ตัดสินใจดึงข้อมูลล่วงหน้าของชื่อทางเลือก" msgid "Set chunk size" msgstr "ตั้งค่าขนาดชิ้นส่วน" msgid "Set batch limit" msgstr "ตั้งค่าจำกัดจำนวนแบตช์" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "" "เส้นทางของไฟล์ XML " "ที่ถูกสร้างขึ้น" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "ลำดับความสำคัญของหน้าหลัก" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "ความถี่ในการเปลี่ยนแปลงสำหรับหน้าแรก" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "" "แทรก URL " "ที่สะอาดลงในแผนผังเว็บไซต์" msgid "Language selection mode" msgstr "โหมดการเลือกภาษา" msgid "Status of the bundle" msgstr "สถานะของบันเดิล" msgid "Priority of the bundle" msgstr "ลำดับความสำคัญของบันเดิล" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "" "เปลี่ยนความถี่ในการอัปเดตของ " "bundle" msgid "Sitemap id" msgstr "รหัสแผนผังเว็บไซต์" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "แผนผังเว็บไซต์ถูกสร้างขึ้นใหม่แล้ว" msgid "Sitemap ID" msgstr "รหัสแผนผังเว็บไซต์" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "" "แผนผังเว็บไซต์ %label " "ได้ถูกลบเรียบร้อยแล้ว" msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "" "บันทึกแผนผังเว็บไซต์ %label " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "" "อัปเดตแผนผังเว็บไซต์ %label " "แล้วค่ะ" msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "ไม่มีลิงก์ที่กำหนดเองอยู่ในขณะนี้ " "เพิ่มลิงก์ที่กำหนดเอง" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "ลิงก์กำหนดเอง @link " "ไม่ถูกต้องหรือไม่สามารถเข้าถึงได้โดยผู้ใช้ที่ไม่ได้เข้าสู่ระบบ" msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "%link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "ไม่ได้ระบุลิงก์กำหนดเองที่ถูกต้อง" msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "เอ็นจิ้นที่จะได้รับแผนผังเว็บไซต์" msgid "Change Frequency" msgstr "ความถี่ในการเปลี่ยนแปลง" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "แบบฟอร์มเข้าสู่ระบบผู้ใช้" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "แบบฟอร์มลงทะเบียนผู้ใช้" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "รายการการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "With selection" msgstr "มีการเลือก" msgid "There is no redirect yet." msgstr "ยังไม่มีการเปลี่ยนเส้นทางแต่อย่างใด" msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "แผนผังเว็บไซต์ hreflang " "เริ่มต้น - รายการ URL " "ที่จะถูกจัดทำดัชนีโดยเครื่องมือค้นหาสมัยใหม่" msgid "Sitemap Index" msgstr "ดัชนีแผนผังเว็บไซต์" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "ดัชนีแผนผังเว็บไซต์ที่แสดงรายการแผนผังเว็บไซต์อื่นๆ " "ทั้งหมด - " "มีประโยชน์หากมีแผนผังเว็บไซต์อื่นอย่างน้อยสองแผนผัง " "ในกรณีส่วนใหญ่ " "แผนผังเว็บไซต์นี้ควรอยู่ท้ายสุดในคิวการสร้างและตั้งค่าเป็นแผนผังเว็บไซต์เริ่มต้น" msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "ประเภทแผนที่เว็บไซต์ hreflang " "เริ่มต้น " "แผนที่เว็บไซต์ประเภทนี้ถูกเข้าใจโดยเครื่องมือค้นหาสมัยใหม่ส่วนใหญ่" msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "ประเภท sitemap ดัชนี sitemap " "ประเภทนี้จะเป็น sitemap " "ที่แสดงรายการ sitemap " "ของทุกประเภทอื่น ๆ " "ทั้งหมด" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "An administrator created an account for you at [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "เปิดเว็บฟอร์ม" msgid "Please log in to access this form." msgstr "กรุณาเข้าสู่ระบบเพื่อเข้าถึงแบบฟอร์มนี้ครับ/ค่ะ" msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "โควต้าการอัปโหลดไฟล์ของฟอร์มนี้ที่ " "%quota ถูกใช้งานเกินแล้ว " "กรุณาลบไฟล์บางส่วนออก" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "กรุณาตรวจสอบการส่งของคุณ " "การส่งของคุณจะไม่สมบูรณ์จนกว่าคุณจะกดปุ่ม " "\"Submit\"!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "กรุณาเข้าสู่ระบบเพื่อเข้าถึงงานที่ส่งนี้ค่ะ" msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินการส่งข้อมูลนี้ได้ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "คุณได้ส่งแบบฟอร์มเว็บนี้แล้ว " "ดูการส่งก่อนหน้าของคุณ" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "คุณได้ส่งฟอร์มเว็บนี้ไปแล้ว " "ดูการส่งครั้งก่อนของคุณ" msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "กรุณาเข้าสู่ระบบเพื่อเข้าถึงไฟล์ที่อัปโหลดแล้ว" msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "การส่งข้อมูลเว็บฟอร์มจาก: " "[webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "ส่งเมื่อ [webform_submission:created] " "\n" "ส่งโดย: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "ค่าที่ส่งคือ: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "แบบฟอร์มเว็บติดต่อผ่านอีเมลพื้นฐาน" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'ชื่อของคุณ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': " "'อีเมลของคุณ'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': หัวข้อ\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'ทดสอบฟอร์มติดต่อจาก " "[site:name]'\n" "message:\n" " '#title': ข้อความ\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': " "'โปรดไม่ต้องสนใจอีเมลฉบับนี้'\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'ปุ่มส่ง'\n" " " "'#submit__label': 'ส่งข้อความ'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "มัธยมปลาย: มัธยมปลาย " "\n" "ปริญญาตรี (อนุปริญญา): " "ปริญญาตรี (อนุปริญญา) " "\n" "ปริญญาโทหรือปริญญาเอก: " "ปริญญาโทหรือปริญญาเอก " "\n" "เคยเรียนที่วิทยาลัยบางส่วน: " "เคยเรียนที่วิทยาลัยบางส่วน" msgid "Employment status" msgstr "สถานะการจ้างงาน" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'เต็มเวลา' \n" "'Part Time': " "'พาร์ทไทม์' \n" "'Military': 'ทหาร' " "\n" "Unemployed: ว่างงาน \n" "Retired: " "เกษียณอายุ" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: คอเคเชียน \n" "'Latino/Hispanic': " "'ชาวละติน/ฮิสแปนิก' \n" "'Middle " "Eastern': 'ชาวตะวันออกกลาง' \n" "African: " "แอฟริกัน \n" "Caribbean: แคริบเบียน " " \n" "'South Asian': 'ชาวเอเชียใต้' \n" "'East " "Asian': 'ชาวเอเชียตะวันออก' " "\n" "Mixed: ลูกผสม" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "ชาย: ชาย \n" "หญิง: หญิง " "\n" "ไม่ใช่เพศชายหรือหญิง: " "ไม่ใช่เพศชายหรือหญิง " "\n" "ไม่มีเพศ/เป็นกลางเพศ: " "ไม่มีเพศ/เป็นกลางเพศ " "\n" "อันโดรจีน/เพศผสม: " "อันโดรจีน/เพศผสม " "\n" "อโปรเจนเดอร์: " "อโปรเจนเดอร์ " "\n" "ไบเจนเดอร์: ไบเจนเดอร์ " "\n" "เดมี-เจนเดอร์: " "เดมี-เจนเดอร์ \n" "เดมี-บอย: " "เดมี-บอย \n" "เดมี-ฟลูอิด: " "เดมี-ฟลูอิด \n" "เดมี-เกิร์ล: " "เดมี-เกิร์ล " "\n" "เดมี-เจนเดอร์: " "เดมี-เจนเดอร์ " "\n" "เดมี-โนน์ไบนารี่: " "เดมี-โนน์ไบนารี่ " "\n" "เจนเดอร์ควีร์: " "เจนเดอร์ควีร์ " "\n" "เจนเดอร์ฟลักซ์: " "เจนเดอร์ฟลักซ์ " "\n" "เจนเดอร์ฟลูอิด: " "เจนเดอร์ฟลูอิด " "\n" "ไม่สนใจเพศ: ไม่สนใจเพศ " "\n" "เป็นกลางทางเพศ: " "เป็นกลางทางเพศ " "\n" "เกรย์เจนเดอร์: " "เกรย์เจนเดอร์ " "\n" "อินเตอร์เจนเดอร์: " "อินเตอร์เจนเดอร์ " "\n" "มาเวอริค: มาเวอริค " "\n" "แมกซิเจนเดอร์: " "แมกซิเจนเดอร์ " "\n" "มัลติเจนเดอร์/โพลิเจนเดอร์: " "มัลติเจนเดอร์/โพลิเจนเดอร์ " " \n" "นูโทรอิส: นูโทรอิส " "\n" "แพนเจนเดอร์/ออมนิเจนเดอร์: " "แพนเจนเดอร์/ออมนิเจนเดอร์ " " \n" "ไตรเจนเดอร์: " "ไตรเจนเดอร์ \n" "ทู-สปิริต: " "ทู-สปิริต " "\n" "'ไม่ต้องการตอบ': " "'ไม่ต้องการตอบ'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Accounting/Finance: การบัญชี/การเงิน " "\n" "Advertising/Public Relations: " "การโฆษณา/ประชาสัมพันธ์ " "\n" "Aerospace/Aviation: อวกาศ/การบิน " "\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "ศิลปะ/บันเทิง/การตีพิมพ์ " "\n" "Automotive: ยานยนต์ \n" "Banking/Mortgage: " "ธนาคาร/สินเชื่อบ้าน \n" "Business " "Development: การพัฒนาธุรกิจ \n" "Business " "Opportunity: โอกาสทางธุรกิจ " "\n" "Clerical/Administrative: " "งานธุรการ/งานเลขานุการ " "\n" "Construction/Facilities: " "การก่อสร้าง/สถานที่และสิ่งอำนวยความสะดวก " " \n" "Consumer Goods: " "สินค้าอุปโภคบริโภค \n" "Customer " "Service: การบริการลูกค้า " "\n" "Education/Training: " "การศึกษา/การฝึกอบรม " "\n" "Energy/Utilities: " "พลังงาน/สาธารณูปโภค " "\n" "Engineering: วิศวกรรม \n" "Government/Military: " "รัฐบาล/ทหาร \n" "Healthcare: " "การดูแลสุขภาพ \n" "Hospitality/Travel: " "การโรงแรม/การท่องเที่ยว " "\n" "Human Resources: ทรัพยากรบุคคล " "\n" "Installation/Maintenance: " "การติดตั้ง/การบำรุงรักษา " " \n" "Insurance: ประกันภัย \n" "Internet: " "อินเทอร์เน็ต \n" "Law Enforcement/Security: " "การบังคับใช้กฎหมาย/ความปลอดภัย " " \n" "Legal: กฎหมาย \n" "Management/Executive: " "การบริหาร/ผู้บริหาร " "\n" "Manufacturing/Operations: " "การผลิต/การดำเนินงาน " "\n" "Marketing: การตลาด \n" "Non-Profit/Volunteer: " "องค์กรไม่แสวงหากำไร/อาสาสมัคร " " \n" "Pharmaceutical/Biotech: " "เภสัชกรรม/ชีวภาพเทคโนโลยี " " \n" "Professional Services: บริการวิชาชีพ " "\n" "Real Estate: อสังหาริมทรัพย์ " "\n" "Restaurant/Food Service: " "ร้านอาหาร/บริการอาหาร " "\n" "Retail: ค้าปลีก \n" "Sales: ฝ่ายขาย " "\n" "Science/Research: " "วิทยาศาสตร์/การวิจัย \n" "Skilled " "Labor: แรงงานช่างฝีมือ \n" "Technology: " "เทคโนโลยี \n" "Telecommunications: " "โทรคมนาคม \n" "Transportation/Logistics: " "การขนส่ง/โลจิสติกส์" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: ความเห็นด้วย" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: การเปรียบเทียบ" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: แย่ลงมาก \n" "2: " "แย่ลงเล็กน้อย \n" "3: " "ประมาณเดิม \n" "4: " "ดีขึ้นเล็กน้อย \n" "5: " "ดีขึ้นมาก" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: ความสำคัญ" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: คุณภาพ" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: ความพึงพอใจ" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: มาตราส่วนสิบระดับ" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: หน้าแรก \n" "Office: สำนักงาน " "\n" "Cell: มือถือ" msgid "Province codes" msgstr "รหัสจังหวัด" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: อัลเบอร์ตา \n" "BC: " "บริติชโคลัมเบีย \n" "MB: " "แมนิโทบา \n" "NB: นิวบรันสวิก " "\n" "NL: " "นิวฟันด์แลนด์และแลบราดอร์ " " \n" "NS: โนวาสโกเชีย \n" "NT: " "เขตตะวันตกเฉียงเหนือ \n" "NU: " "นูนาวุต \n" "'ON': ออนแทรีโอ \n" "PE: " "เจ้าชายเอ็ดเวิร์ดไอแลนด์ " " \n" "QC: ควิเบก \n" "SK: ซัสแคตเชวัน " "\n" "YT: ยูคอน" msgid "Province names" msgstr "ชื่อจังหวัด" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: อัลเบอร์ตา\n" "'British Columbia': " "'บริติชโคลัมเบีย'\n" "Manitoba: " "มานิโทบา\n" "'New Brunswick': " "'นิวบรันสวิก'\n" "'Newfoundland and Labrador': " "'นิวฟันด์แลนด์และแลบราดอร์'\n" "'Nova " "Scotia': 'โนวาสโกเชีย'\n" "'Northwest " "Territories': " "'ดินแดนตะวันตกเฉียงเหนือ'\n" "Nunavut: " "นูนาวุต\n" "Ontario: ออนแทรีโอ\n" "'Prince " "Edward Island': " "'เกาะปริ้นซ์เอ็ดเวิร์ด'\n" "Quebec: " "เคเบก\n" "Saskatchewan: " "ซัสแคตเชวัน\n" "Yukon: ยูคอน" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: ผู้ปกครอง \n" "'Significant Other': " "'คู่ชีวิต' \n" "Sibling: พี่น้อง " "\n" "Child: ลูก \n" "Friend: เพื่อน" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "เพศ - " "องค์การการบินพลเรือนระหว่างประเทศ " "(ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: ชาย \n" "F: หญิง \n" "X: ไม่ระบุ" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: เล็กพิเศษ \n" "Small: เล็ก " "\n" "Medium: กลาง \n" "Large: ใหญ่ \n" "Extra Large: " "ใหญ่มาก" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: อลาบามา \n" "Alaska: อลาสกา " "\n" "'American Samoa': 'อเมริกันซามัว' " "\n" "Arizona: แอริโซนา \n" "Arkansas: " "อาร์คันซอ \n" "'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, " "or Middle East)': 'กองทัพ (แคนาดา, " "ยุโรป, แอฟริกา หรือ " "ตะวันออกกลาง)' \n" "'Armed Forces Americas': " "'กองทัพอเมริกา' \n" "'Armed Forces Pacific': " "'กองทัพแปซิฟิก' \n" "California: " "แคลิฟอร์เนีย \n" "Colorado: " "โคโลราโด \n" "Connecticut: " "คอนเนตทิคัต \n" "Delaware: " "เดลาแวร์ \n" "'District of Columbia': " "'เขตโคลัมเบีย' \n" "'Federated States of " "Micronesia': " "'รัฐไมโครนีเซียรวมตัว' " "\n" "Florida: ฟลอริดา \n" "Georgia: " "จอร์เจีย \n" "Guam: กวม \n" "Hawaii: " "ฮาวาย \n" "Idaho: ไอดาโฮ \n" "Illinois: " "อิลลินอยส์ \n" "Indiana: " "อินดีแอนา \n" "Iowa: ไอโอวา \n" "Kansas: " "แคนซัส \n" "Kentucky: เคนตักกี " "\n" "Louisiana: หลุยเซียนา \n" "Maine: เมน " "\n" "'Marshall Islands': " "'หมู่เกาะมาร์แชลล์' \n" "Maryland: " "แมริแลนด์ \n" "Massachusetts: " "แมสซาชูเซตส์ \n" "Michigan: " "มิชิแกน \n" "Minnesota: มินนิโซทา " "\n" "Mississippi: มิสซิสซิปปี้ \n" "Missouri: " "มิสซูรี \n" "Montana: มอนแทนา \n" "Nebraska: " "เนบราสก้า \n" "Nevada: เนวาดา \n" "'New " "Hampshire': 'นิวแฮมป์เชียร์' \n" "'New " "Jersey': 'นิวเจอร์ซีย์' \n" "'New Mexico': " "'นิวเม็กซิโก' \n" "'New York': " "'นิวยอร์ก' \n" "'North Carolina': " "'นอร์ทแคโรไลนา' \n" "'North Dakota': " "'นอร์ทดาโคตา' \n" "'Northern Mariana Islands': " "'หมู่เกาะนอร์เทิร์นมาเรียนา' " " \n" "Ohio: โอไฮโอ \n" "Oklahoma: โอกลาโฮมา " " \n" "Oregon: โอเรกอน \n" "Palau: ปาเลา " "\n" "Pennsylvania: เพนซิลเวเนีย \n" "'Puerto " "Rico': 'เปอร์โตริโก' \n" "'Rhode Island': " "'โรดไอแลนด์' \n" "'South Carolina': " "'เซาธ์แคโรไลนา' \n" "'South Dakota': " "'เซาธ์ดาโคตา' \n" "Tennessee: " "เทนเนสซี \n" "Texas: เท็กซัส \n" "Utah: " "ยูทาห์ \n" "Vermont: เวอร์มอนต์ " "\n" "'Virgin Islands': " "'หมู่เกาะเวอร์จิน' \n" "Virginia: " "เวอร์จิเนีย \n" "Washington: " "วอชิงตัน \n" "'West Virginia': " "'เวสต์เวอร์จิเนีย' \n" "Wisconsin: " "วิสคอนซิน \n" "Wyoming: ไวโอมิง " "\n" "Alberta: อัลเบอร์ตา \n" "'British Columbia': " "'บริติชโคลัมเบีย' \n" "Manitoba: " "มานิโทบา \n" "'New Brunswick': " "'นิวบรันสวิก' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'นิวฟันด์แลนด์และแล็บราดอร์' " " \n" "'Nova Scotia': 'โนวาสโกเชีย' \n" "'Northwest " "Territories': " "'ดินแดนตะวันตกเฉียงเหนือ' " " \n" "Nunavut: นูนาวุต \n" "Ontario: " "ออนทาริโอ \n" "'Prince Edward Island': " "'เจ้าชายเอ็ดเวิร์ดไอซ์แลนด์' " " \n" "Quebec: เคเบค \n" "Saskatchewan: " "แซสแคตเชวัน \n" "Yukon: ยูคอน" msgid "Translations" msgstr "การแปล" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "เอกสารที่โฮสต์ภายในเครื่อง " "เช่น ไฟล์ PDF" msgid "A locally hosted image file." msgstr "ไฟล์รูปภาพที่โฮสต์ในเครื่องท้องถิ่น" msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "วิดีโอที่โฮสต์บนเว็บไซต์ภายนอก " "(เช่น YouTube หรือ Vimeo)" msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "การดำเนินการแบบกลุ่มของฟอร์มการส่ง " "Webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "เปิดใช้งาน hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "มีทางแก้ไขสำหรับปัญหาที่พบบ่อยที่ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "'ใช้หน้าการบริหารและช่วยเหลือ' " "เห็นลิงก์เมนูที่พวกเขาไม่มีสิทธิ์เข้าถึง " "เลิกใช้ตั้งแต่ Drupal 10.3 " "เป็นต้นไป" msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "" "ค้นหาแถบเครื่องมือผู้ดูแลระบบ " "(Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "เปิดใช้งานทางลัดแป้นพิมพ์" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "" "เปิดใช้งานทางลัดแป้นพิมพ์ " "(Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "เปิดใช้งานทางลัดแป้นพิมพ์สำหรับสลับแถบเครื่องมือ" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "พฤติกรรม hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent หมดเวลา" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "พฤติกรรมการยึดติดของแถบเครื่องมือ" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "" "พฤติกรรม hoverIntent " "ของแถบเครื่องมือ" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "" "hoverIntent หมดเวลารอ " "(มิลลิวินาที)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "ความลึกสูงสุดของรายการเมนูซ้อนที่แสดงผล" msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "ฟีเจอร์ของโมดูล Admin Toolbar Links " "Access Filter ถูกเพิ่มเข้ามาใน " "Drupal core ตั้งแต่เวอร์ชัน 10.3 " "ดังนั้น " "ควรถอดการติดตั้งโมดูลนี้ออก " "แล้ว
เนื่องจากโมดูลนี้ไม่จำเป็นอีกต่อไป " "จึง จะ " "ถูกลบออกในเวอร์ชันของ " "Admin Toolbar " "ที่ออกในอนาคตเมื่อหยุดสนับสนุนเวอร์ชันต่ำกว่า " "10.3
\n" "ดูปัญหาได้ที่: #3463291 และ #3487246" msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ " "ช่องค้นหาจะถูกโฟกัสเมื่อผู้ใช้กดปุ่ม: " "\"Alt + " "a\"
ปิดการตั้งค่านี้หากขัดแย้งกับการตั้งค่าคีย์บอร์ดที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "โมดูล Admin Toolbar " "มอบประสบการณ์ผู้ใช้ที่ดีขึ้นสำหรับแถบเครื่องมือดีฟอลต์ของ " "Drupal
มันเป็นเมนูแบบดรอปดาวน์ที่ช่วยให้เข้าถึงหน้าการจัดการทั้งหมดได้รวดเร็วยิ่งขึ้นในรูปแบบที่มีประสิทธิภาพมากขึ้น " "โดยใช้การคลิกน้อยลงและเลื่อนหน้าจอน้อยลง

การตั้งค่าต่อไปนี้ส่วนใหญ่เป็นการกำหนดค่าขั้นสูงของพฤติกรรม " "JavaScript " "สำหรับการติดแถบเครื่องมือและ " "hoverIntent" msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "โดยค่าเริ่มต้น " "พฤติกรรมการยึดติดของ Admin " "Toolbar จะเปิดใช้งาน " "เพื่อให้แถบอยู่ที่ด้านบนของหน้าต่างเบราว์เซอร์เมื่อเลื่อนขึ้นหรือลง
เลือก " "ปิดใช้งาน " "เพื่อปิดพฤติกรรมการยึดติดของ " "Admin Toolbar " "ทำให้แถบอยู่ที่ด้านบนของหน้าเมื่อเลื่อนขึ้นหรือลงและไม่เลื่อนตามหน้าต่างเบราว์เซอร์" msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "หากตั้งค่าไว้ " "แถบเครื่องมือจะถูกซ่อนหรือแสดงเมื่อผู้ใช้กดปุ่ม: " "\"Alt + p\" " "
ปิดการตั้งค่านี้หากขัดแย้งกับการตั้งค่าคีย์บอร์ดที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "ช่วยให้ประสบการณ์ผู้ใช้ราบรื่นขึ้น " "โดยจะแสดงเฉพาะเมนูที่วางเมาส์ไว้เพื่อขยายเมนูเท่านั้น " "เพื่อป้องกันการเปิดใช้งานโดยไม่ตั้งใจ
ปิดการใช้งาน " "@hoverintent_source_link " "เพื่อใช้พฤติกรรม JavaScript " "พื้นฐานเริ่มต้นของโมดูล" msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "ตั้งค่า timeout ของทริกเกอร์ " "hoverIntent (เพิ่มทีละ " "250)
ค่ายิ่งสูง " "เมนูแบบเลื่อนลงจะอยู่ได้นานขึ้น " "หลังจากที่เมาส์เคลื่อนออกไป " "(ค่าเริ่มต้น: 500ms)" msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "ลิงก์สมอ CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "ลิงก์เว็บ CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "ปลั๊กอินโมดูลนี้เพิ่มฟีเจอร์กล่องโต้ตอบลิงก์ที่ดีขึ้นและฟีเจอร์ที่เกี่ยวข้องกับแองเคอร์ให้กับ " "CKEditor ใน Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "ลิงก์เชื่อมโยงภายในหน้าเดียวกัน" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "ลิงก์สมอ CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "เพิ่มบันทึกในสำรองข้อมูล" msgid "was due @time ago" msgstr "" "ครบกำหนดเมื่อ @time " "ที่ผ่านมา" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "" "สร้างโปรไฟล์การตั้งค่า " "%label แล้วค่ะ" msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "ได้บันทึกโปรไฟล์การตั้งค่า " "%label แล้วค่ะ" msgid "Label for the Backup Source." msgstr "ป้ายชื่อสำหรับแหล่งข้อมูลสำรองข้อมูล" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title " "ต้องประกอบด้วยเฉพาะตัวอักษร " "ตัวเลข ขีด (-) และขีดล่าง (_) " "เท่านั้น รวมทั้ง Site Tokens " "ด้วย" msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "ใช้ การจัดรูปแบบวันที่ของ " "PHP" msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "ป้ายสำหรับตำแหน่งที่ตั้งไฟล์สำรองข้อมูล" msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "จำนวนสำเนาสำรองที่ต้องการเก็บไว้ " "เมื่อถึงจำนวนนี้ " "สำเนาสำรองที่เก่าที่สุดจะถูกลบเพื่อให้มีที่ว่างสำหรับสำเนาสำรองล่าสุด " "ปล่อยว่างไว้เพื่อเก็บสำเนาสำรองทั้งหมด" msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "ในการเข้ารหัสไฟล์สำรองข้อมูล " "กรุณาติดตั้งไลบรารี Defuse " "PHP-encryption ผ่าน Composer " "โดยใช้คำสั่งดังนี้: composer " "require defuse/php-encryption " "ดูเพิ่มเติมได้ที่ หน้าคู่มือ Defuse PHP " "Encryption " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "All backups" msgstr "สำรองข้อมูลทั้งหมด" msgid "Restore completed at @time" msgstr "การกู้คืนเสร็จสิ้นที่ @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "แท็บตารางเวลา" msgid "Download Backup" msgstr "ดาวน์โหลดสำรองข้อมูล" msgid "Choose the backup source." msgstr "เลือกแหล่งข้อมูลสำรองข้อมูล" msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "เลือกโปรไฟล์การตั้งค่าการสำรองข้อมูล" msgid "Choose the destination." msgstr "เลือกปลายทาง" msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "เลือกตารางเวลาสำรองข้อมูลที่คุณต้องการใช้งาน" msgid "Backup finished with failure" msgstr "การสำรองข้อมูลเสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด" msgid "Exception Message: " msgstr "ข้อความข้อยกเว้น:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "ปลายทางการสำรองข้อมูล " "\"ดาวน์โหลด\" " "ไม่รองรับการทำให้ไซต์ออฟไลน์ระหว่างการสำรองข้อมูล" msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "เก็บตัวนับที่เกี่ยวข้องกับ " "CAPTCHA ไว้ใน รายงานสถานะ " "โปรดทราบว่านี่ส่งผลให้ประสิทธิภาพลดลงเนื่องจากการอัปเดตตัวนับจะทำให้แคชตัวแปรถูกล้างข้อมูลออก" msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "โปรดทราบว่าโมดูล CAPTCHA " "มีปฏิสัมพันธ์กับการแคชหน้าจอ " "(ดูที่ การตั้งค่าประสิทธิภาพ) " "เนื่องจากคำท้าทายควรจะเป็นแบบเฉพาะตัวสำหรับแต่ละฟอร์มที่สร้างขึ้น " "จึงมีการป้องกันไม่ให้แคชหน้าที่ฟอร์มปรากฏอยู่ " "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟอร์มเหล่านี้ไม่ได้ปรากฏบนหลายหน้าจนเกินไป " "มิฉะนั้นคุณจะสูญเสียประสิทธิภาพในการแคชมาก " "ตัวอย่างเช่น หากคุณใส่ " "CAPTCHA " "ในบล็อกล็อกอินของผู้ใช้ " "ซึ่งมักจะปรากฏบนทุกหน้าของผู้เข้าชมที่ไม่ได้เข้าสู่ระบบ " "การแคชจะถูกปิดใช้งานโดยปริยาย " "ฟอร์มส่งความคิดเห็นก็เป็นอีกตัวอย่างหนึ่ง " "ในกรณีนี้ คุณควรตั้งค่า " "ตำแหน่งของฟอร์มส่งความคิดเห็น " "ให้เป็น " "แสดงในหน้าที่แยกต่างหาก " "ในการตั้งค่าความคิดเห็นของ " "ประเภทเนื้อหา " "ที่เกี่ยวข้อง " "เพื่อประสิทธิภาพการแคชที่ดีกว่า" msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มี สิทธิ์ข้าม " "CAPTCHA จะไม่ถูกถามคำถามความปลอดภัย " "โปรดมอบสิทธิ์นี้ให้กับผู้ใช้ที่เชื่อถือได้ " "(เช่น " "ผู้ดูแลระบบเว็บไซต์) " "หากคุณต้องการทดสอบฟอร์มที่ได้รับการป้องกัน " "อย่าลืมทำในฐานะผู้ใช้ที่ไม่มี " "สิทธิ์ข้าม CAPTCHA (เช่น " "ผู้ใช้ที่ไม่ได้เข้าสู่ระบบ)" msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "ตรวจพบการโจมตีใช้ซ้ำเซสชัน " "CAPTCHA บน @form_id
โทเค็น CAPTCHA " "ที่ส่งมา: @posted_captcha_token " "
โทเค็น CAPTCHA ที่คาดหวัง: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id " "โพสต์ถูกบล็อกโดยโมดูล " "CAPTCHA: ท้าทาย %challenge (โดยโมดูล " "%module)" msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดที่สามารถกำหนดค่าได้เมื่อผู้ใช้ป้อนคำตอบ " "CAPTCHA ผิดพลาด" msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "ช่วงที่อยู่ IP " "ต่ำสุดและสูงสุดควรแตกต่างกัน " "กรุณาแก้ไขช่วง %ip_range " "ให้ถูกต้องครับ/ค่ะ" msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA " "สามารถเพิ่มเข้าไปในฟอร์ม " "Drupal " "เกือบทุกแบบได้โดยการเพิ่ม " "CAPTCHA Point ที่เกี่ยวข้อง " "CAPTCHA Point " "บางตัวที่เป็นค่าเริ่มต้นมีให้ใช้งานแล้วในส่วน " "CAPTCHA Point " "แต่ฟอร์มใดก็สามารถเพิ่มและจัดการได้อย่างง่ายดายตามต้องการ" msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "กรอกที่อยู่ IP " "หนึ่งรายการต่อแถวในรูปแบบ " "XXX.XXX.XXX.XXX " "หรือคุณสามารถกำหนดช่วงที่อยู่ " "IP ต่อแถวในรูปแบบ " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ ได้เช่นกัน " "ห้ามมีเว้นวรรค ที่อยู่ IP " "ปัจจุบันของคุณคือ %ip_address" msgid "Reload Captcha" msgstr "โหลดแคปช่าใหม่" msgid "Overlay close" msgstr "ปิด Overlay" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "กำหนดเอง (พร้อมโทเค็น)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "สำหรับการสนับสนุนโทเค็น " "ต้องติดตั้ง โมดูลโทเค็น " "ด้วยครับ/ค่ะ" msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "" "ธรรมดา " "(ส่วนใหญ่ใช้กับรูปภาพ)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "เปิดใช้งานการปิด Colorbox " "โดยการคลิกที่พื้นหลังทับหน้า" msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "หาก Colorbox " "ควรแสดงในตำแหน่งคงที่ภายในหน้าต่างมุมมองของผู้เยี่ยมชม " "หรือสัมพันธ์กับเอกสาร" msgid "Mobile detection" msgstr "การตรวจจับมือถือ" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "รูปแบบภาพเนื้อหาของภาพแรก: " "@style" msgid "Node style first" msgstr "สไตล์โหนดแรก" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox มีอยู่แล้วที่ @path " "ไม่จำเป็นต้องดาวน์โหลดเพิ่มเติม" msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush " "ไม่สามารถดาวน์โหลดไลบรารี " "colorbox จาก @remote ได้ @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "ข้อผิดพลาด: " "ไม่สามารถแตกไฟล์ colorbox ได้" msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "ไลบรารี colorbox " "ได้ถูกดาวน์โหลดสำเร็จที่ " "@path แล้วค่ะ" msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush ไม่สามารถโหลดไลบรารี " "colorbox ได้" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "คุณสามารถค้นหาคุณสมบัติใหม่ๆ " "ได้ใน Colorbox Load และ Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "กำหนดโหมดการแสดงผล" msgid "View mode for content" msgstr "โหมดการแสดงผลสำหรับเนื้อหา" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "โหมดการแสดงผลสำหรับ Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "วิธีที่ Colorbox " "ควรจัดกลุ่มเอนทิตีต่างๆ" msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "อ้างอิงเอนทิตีทั้งหมดบนหน้าเดียวกันที่มีค่าแกลเลอรี " "(attribute rel) เหมือนกัน " "จะถูกจัดกลุ่มเข้าด้วยกัน " "โดยต้องประกอบด้วยเฉพาะตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "โหมดการดูเนื้อหา: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "โหมดการแสดงผลของ Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "เลือกสไตล์ที่ต้องการใช้สำหรับ " "Colorbox " "สไตล์ตัวอย่างคือสไตล์ที่มากับปลั๊กอิน " "Colorbox เลือก \"ไม่มี\" " "หากคุณได้เพิ่มสไตล์ Colorbox " "ลงในธีมของคุณแล้ว
" "ตัวอย่าง: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "ไลบรารี DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "ไลบรารี DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify มีอยู่แล้วที่ @path " "ไม่จำเป็นต้องดาวน์โหลดเพิ่มเติม" msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush " "ไม่สามารถดาวน์โหลดไลบรารี " "DOMPurify จาก @remote ได้ @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "ข้อผิดพลาด: " "ไม่สามารถแตกไฟล์ DOMPurify ได้" msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "ไลบรารี DOMPurify " "ได้ถูกดาวน์โหลดไปยัง @path " "เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush ไม่สามารถโหลดไลบรารี " "DOMPurify ได้" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "ไลบรารี DOMPurify " "ยังไม่ได้ติดตั้ง โมดูล " "Colorbox " "ใช้ไลบรารีนี้ในการทำความสะอาดคำบรรยาย " "HTML หากไม่มีไลบรารีนี้ " "คำบรรยายทั้งหมดจะถูกพิจารณาเป็นข้อความธรรมดา " "หากคุณต้องการให้มีคำบรรยาย " "HTML ในเนื้อหา Colorbox " "โปรดดาวน์โหลด ไลบรารี DOMPurify, " "แตกไฟล์ " "และคัดลอกโฟลเดอร์ dist " "ไปยังโฟลเดอร์ /libraries/DOMPurify " "ในไดเรกทอรีการติดตั้ง Drupal " "ของคุณ " "โดยระบบจะมองหาไฟล์ที่ " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js

" "เพื่อป้องกันปัญหาด้านความปลอดภัย " "กรุณาติดตั้งเฉพาะโฟลเดอร์ " "dist เท่านั้น " "และไม่ต้องติดตั้งไฟล์อื่นๆ " "จากไฟล์เก็บถาวร

" "หากคุณไม่ต้องการใช้คำบรรยาย " "HTML " "คุณสามารถปิดการแจ้งเตือนนี้ได้ที่ " "หน้าการตั้งค่า " "Colorbox" msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "ห้องสมุด DOMPurify " "ได้ถูกติดตั้งแล้ว " "ห้องสมุดนี้จะทำความสะอาด " "HTML ในคำบรรยายของ Colorbox" msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "ไลบรารี DOMPurify " "ยังไม่ได้ติดตั้ง " "ไลบรารีนี้จำเป็นหากคุณต้องการใช้ " "HTML ในคำบรรยายของ Colorbox " "หากไม่มี ไลบรารีนี้ " "คำบรรยายทั้งหมดจะถูกจัดการเป็นข้อความธรรมดาเท่านั้น" msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "โดยค่าเริ่มต้น " "จะมีการแสดงคำเตือนในรายงานสถานะของ " "Drupal หากไม่มีไลบรารีนี้ " "เลือกช่องนี้เพื่อลบคำเตือนดังกล่าวออก" msgid "Node responsive image style" msgstr "สไตล์รูปภาพตอบสนองของโหนด" msgid "Responsive image style for content" msgstr "สไตล์รูปภาพที่ตอบสนองสำหรับเนื้อหา" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "" "สไตล์รูปภาพตอบสนองสำหรับ " "Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "รูปแบบภาพเนื้อหาที่ตอบสนองต่อการแสดงผล: " "@style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "สไตล์ภาพเนื้อหาตอบสนอง: " "ภาพต้นฉบับ" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "" "สไตล์รูปภาพตอบสนองของ " "Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "สไตล์รูปภาพตอบสนองของ " "Colorbox: รูปภาพต้นฉบับ" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox ตอบสนองต่ออุปกรณ์" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "หากเปิดใช้งาน " "(ค่าเริ่มต้น) Colorbox " "จะเพิ่มโทเค็นเฉพาะต่อคำขอไปยังรหัสแกลเลอรีเพื่อป้องกันไม่ให้ภาพถูกเพิ่มด้วยตนเองในแกลเลอรี " "โทเค็นนี้ถูกเพิ่มเข้ามาเป็นการแก้ไขด้านความปลอดภัย " "แต่บางคนมองว่าพฤติกรรมเดิมถือเป็นคุณสมบัติ " "และการตั้งค่านี้ช่วยให้สามารถลบโทเค็นออกได้" msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (โหมดการแสดงผล)" msgid "Config Ignore" msgstr "ข้ามการกำหนดค่า" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "ตั้งค่าการละเว้นการกำหนดค่า" msgid "List of ignored configurations" msgstr "รายการการตั้งค่าที่ถูกละเว้น" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "ชื่อเอนทิตีการกำหนดค่าที่ไม่ต้องการให้สนใจ" msgid "Mode of operation" msgstr "โหมดการทำงาน" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "การตั้งค่าไม่สนใจในการกำหนดค่า" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "ละเว้นการตั้งค่าบางอย่างในระหว่างการนำเข้าและส่งออก" msgid "Operational mode" msgstr "โหมดการทำงาน" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "รายการสำหรับการนำเข้าและส่งออกโดยไม่สนใจ" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "รายการการตั้งค่าที่ถูกละเว้นในการนำเข้า" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "รายการการตั้งค่าที่ไม่ถูกนำออกในการส่งออก" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "การตั้งค่าสำหรับการละเว้นขั้นสูง" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "รายการการตั้งค่าที่ถูกละเว้นที่สร้างขึ้นแล้ว" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "รายการการตั้งค่าที่ละเว้นซึ่งได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "รายการการตั้งค่าที่ถูกลบและถูกมองข้าม" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "การตั้งค่านี้ควบคุมความซับซ้อนของการกำหนดค่า " "หากคุณไม่มีกรณีการใช้งานที่ต้องการการตั้งค่าที่ซับซ้อนมากขึ้น " "แนะนำให้เก็บให้ง่ายไว้จะดีกว่า" msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "การตั้งค่าที่ถูกละเลยในทุกกรณี" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "ชื่อการตั้งค่าหนึ่งชื่อต่อหนึ่งบรรทัด
\n" "ตัวอย่าง: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(จะละเว้นเอนทิตีการตั้งค่าทั้งหมดที่ขึ้นต้นด้วย " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(จะละเว้นเอนทิตีการตั้งค่าทั้งหมดที่ขึ้นต้นด้วย " ".contact_message.custom_contact_form. เช่น " "ฟิลด์ที่แนบกับแบบฟอร์มติดต่อที่กำหนดเอง)
  • \n" "
  • * " "(จะละเว้นทั้งหมด)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact " "(จะบังคับให้นำเข้าการตั้งค่านี้ " "แม้ว่าจะถูกละเว้นด้วยอักษรตัวแทน)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(จะละเว้นเนื้อหาของการตั้งค่าอีเมลที่ไม่ต้องการการอนุมัติ " "แต่จะไม่ละเว้นการตั้งค่า " "user.mail อื่น ๆ)
  • \n" "
  • language.*|* " "(จะละเว้นชุดภาษาทั้งหมด)
  • \n" "
  • language.fr|* " "(จะละเว้นชุดภาษา fr " "ทั้งหมด)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(จะละเว้นการแปลฟิลด์ทั้งหมดของภาษา " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(จะบังคับให้นำเข้าการแปลฟิลด์บางรายการ)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(จะละเว้นเพียงชื่อไซต์แต่ในทุกการแปล)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "เลือกชุดรูปแบบ" msgid "Edit context" msgstr "แก้ไขบริบท" msgid "Reaction" msgstr "ปฏิกิริยา" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "บริบท (ใด ๆ)" msgid "Context (all)" msgstr "บริบท (ทั้งหมด)" msgid "Update block" msgstr "อัปเดตบล็อก" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "เงื่อนไข %name ได้ถูกลบแล้ว।" msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบเงื่อนไข " "%label นี้?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบบริบท " "%label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการ " "%status บริบท %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบการตอบสนอง " "%reaction นี้?" msgid "Request path exclusion" msgstr "ยกเว้นเส้นทางคำขอ" msgid "Configure filters" msgstr "ตั้งค่าตัวกรอง" msgid "Entity view (@label)" msgstr "มุมมองเอนทิตี (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "ป้ายของบริบท" msgid "Select entity" msgstr "เลือกเอนทิตี้" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ชื่อเครื่องที่อ่านได้เฉพาะสำหรับ " "@entity_type นี้ " "ต้องประกอบด้วยตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "และเครื่องหมายขีดล่างเท่านั้น" msgid "Entity Mask" msgstr "Entity Mask" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "อนุญาตให้ประเภทเอนทิตีหนึ่งยืมฟิลด์และการกำหนดค่าการแสดงผลจากประเภทเอนทิตีอื่นได้" msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "ชุดนี้เป็นชุดของ API " "และเครื่องมือที่มุ่งเน้นในการพัฒนาประสบการณ์ของนักพัฒนาเป็นหลัก " "นอกจากนี้ยังมีโมดูลที่ชื่อว่า " "Page Manager " "ซึ่งมีหน้าที่จัดการหน้าต่างๆ " "โดยเฉพาะหน้าของแผงควบคุม " "(panel pages) " "แต่เมื่อมีการพัฒนาเพิ่มขึ้น " "มันจะสามารถจัดการได้มากกว่าหน้า " "Panels เพียงอย่างเดียว" msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "ปลั๊กอิน -- " "เครื่องมือที่ช่วยให้โมดูลต่าง " "ๆ สามารถให้โมดูลอื่น ๆ " "ใช้ปลั๊กอินจากไฟล์ .inc " "ได้อย่างง่ายดาย" msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- " "เครื่องมือที่ช่วยให้โมดูลสร้างอ็อบเจ็กต์ที่เก็บอยู่ในฐานข้อมูลหรือในโค้ดได้ง่ายขึ้น " "เช่น \"default views\"" msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder -- " "เครื่องมือที่จะช่วยให้เซิร์ฟเวอร์จัดการคำขอ " "AJAX " "ได้ง่ายขึ้นและบอกวิธีที่ลูกค้าควรทำกับคำขอนั้น " "ๆ" msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "เครื่องมือฟอร์ม -- " "เครื่องมือที่ช่วยให้ฟอร์มจัดการกับ " "AJAX ได้ง่ายขึ้น" msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "การเก็บแคชวัตถุ -- " "เครื่องมือที่ช่วยให้ง่ายขึ้นในการแก้ไขวัตถุข้ามคำขอหลายหน้าและเก็บแคชงานแก้ไขไว้" msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "บริบท -- " "แนวคิดในการห่อวัตถุด้วยตัวห่อแบบรวมเดียวกัน " "และการให้ API " "สำหรับสร้างและรับบริบทเหล่านี้เป็นข้อมูลนำเข้า" msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "กล่องโต้ตอบแบบโมดัล -- " "เครื่องมือที่ทำให้การใส่ฟอร์มในกล่องโต้ตอบแบบโมดัลเป็นเรื่องง่ายขึ้น" msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- วิดเจ็ตฟอร์มง่ายๆ " "สำหรับทำให้รายการในฟอร์มแสดงหรือซ่อนตามการเลือกในรายการอื่น" msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "เนื้อหา -- " "ชนิดเนื้อหาที่สามารถเพิ่มปลั๊กอินได้ " "ใช้เป็นแผงใน Panels " "และโมดูลอื่นๆ เช่น Dashboard" msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Form wizard -- API " "ที่ช่วยให้ง่ายขึ้นมากสำหรับการสร้างฟอร์มหลายขั้นตอน" msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "เครื่องมือ CSS -- " "เครื่องมือสำหรับแคชและทำความสะอาด " "CSS อย่างง่ายเพื่อให้ CSS " "ที่ผู้ใช้ป้อนปลอดภัย" msgid "Exposed filter values" msgstr "ค่าตัวกรองที่แสดงให้เลือก" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "ถ้ามีการกำหนดค่าของตัวกรองที่เปิดเผย " "ค่าดังกล่าวจะถูกลบออกจากการแสดงผลบล็อก" msgid "Expose filter value to user" msgstr "เปิดเผยค่าตัวกรองให้กับผู้ใช้" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "เปิดเผยค่าตัวกรองนี้ให้ผู้เยี่ยมชมเห็นหรือไม่? " "หากใช่ " "ค่าที่ตั้งไว้ที่นี่จะเป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Expose filter operator to user" msgstr "เปิดเผยตัวดำเนินการตัวกรองให้ผู้ใช้เห็น" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "เปิดเผยตัวดำเนินการของตัวกรองนี้กับผู้เยี่ยมชมหรือไม่? " "หากใช่ " "ตัวดำเนินการที่ตั้งไว้ที่นี่จะเป็นค่าตั้งต้น" msgid "Disable filter: @handler" msgstr "ปิดการกรอง: @handler" msgid "Update Status" msgstr "อัปเดตสถานะ" msgid "Administer blocks" msgstr "จัดการบล็อค" msgid "Creating content" msgstr "การสร้างเนื้อหา" msgid "Configuration files" msgstr "ไฟล์การตั้งค่า" msgid "Default moderation state" msgstr "สถานะการตรวจสอบมาตรฐานเริ่มต้น" msgid "Theme files" msgstr "ไฟล์ธีม" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Customize field and label wrapper HTML" msgid "Module files" msgstr "ไฟล์โมดูล" msgid "@label has been removed." msgstr "@label ถูกลบออกแล้วค่ะ" msgid "Link text not trimmed" msgstr "ข้อความลิงก์ไม่ถูกตัดแต่ง" msgid "Translations directory" msgstr "ไดเรกทอรีการแปล" msgid "The parents of this term." msgstr "ลำดับชั้นของเทอม" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "" "Order\r\n" "In Context: Sort order" msgid "Entity links" msgstr "ลิงก์เอนทิตี" msgid "About text formats" msgstr "เกี่ยวกับรูปแบบข้อความ" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "ชื่อหนึ่งชื่อขึ้นไปที่คั่นด้วย " ", หรือ +" msgid "Title field required" msgstr "ต้องระบุช่องชื่อเรื่อง" msgid "Boolean string" msgstr "สตริงบูลีน" msgid "OPML Feed" msgstr "ฟีด OPML" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "การเข้าถึงอ้างอิงเอนทิตี" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "อีเมล" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "สไตล์รูปภาพตอบสนองแบบซ้ำ" msgid "Translate interface text" msgstr "แปลข้อความในอินเทอร์เฟซ" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "จำนวนข้อความสูงสุดที่จะเก็บในล็อกฐานข้อมูล " "ต้องการ งานบำรุงรักษา cron" msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "เลิกใช้: กรุณาใช้ account-name " "หรือ display-name แทน" msgid "Workspaces" msgstr "เวิร์กสเปซ" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "ใช้การตั้งค่าการแสดงผลแบบกำหนดเองสำหรับโหมด " "@display_context ต่อไปนี้" msgid "Supported entity types" msgstr "ประเภทเอนทิตีที่รองรับ" msgid "The theme settings variable value." msgstr "ค่าตัวแปรการตั้งค่าธีม" msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "ใช้ไฟล์เสียงสำหรับสื่อที่ใช้ซ้ำได้" msgid "contact message" msgstr "ข้อความติดต่อ" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "ประเภทสื่อที่อนุญาต " "ตามลำดับการแสดงผล" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "ระบบไฟล์ของผู้ขาย \"@vendor\" " "มีพื้นที่ไม่เพียงพอ " "ต้องมีพื้นที่ว่างอย่างน้อย " "@space เมกะไบต์" msgid "Plays inline" msgstr "เล่นในหน้าเดียวกัน" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "คุณสามารถฝังสื่อได้โดยใช้แท็ก " "<drupal-media> ครับ" msgid "Logs system events in the database." msgstr "บันทึกเหตุการณ์ของระบบในฐานข้อมูล" msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "ทำเครื่องหมายที่ " "ตั้งค่านี้เป็นฟอร์มเริ่มต้น " "และคลิก บันทึก" msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "RESTful Web Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "โมดูล Media Library " "หลักจะให้ฟีเจอร์ห้องสมุดสื่อและวิดเจ็ตฟิลด์ห้องสมุดสื่อ " "เมื่อติดตั้งโมดูลนี้ " "วิดเจ็ตฟิลด์ห้องสมุดสื่อจะกลายเป็นวิดเจ็ตเริ่มต้นสำหรับการแก้ไขฟิลด์อ้างอิงสื่อ" msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "การจัดกลุ่มความคิดเห็น: " "ว่าความคิดเห็นจะถูกจัดเก็บเป็นกลุ่ม " "ๆ หรือไม่ " "โดยที่ผู้ใช้สามารถตอบกลับความคิดเห็นเฉพาะเจาะจงแทนที่จะตอบกลับไปยังเนื้อหาหลักโดยตรง" msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "ทำตามขั้นตอนใน @search_index_topic " "เพื่อให้แน่ใจว่าดัชนีการค้นหาได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ไดเรกทอรีผู้จำหน่าย \"@dir\" " "ไม่สามารถเขียนได้" msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "ปลั๊กอิน \"%cke5_media_plugin_label\" ของ " "CKEditor 5 การตั้งค่า " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" " "ควรตรงกับการตั้งค่า " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" " "ของตัวกรอง \"%filter_media_plugin_label\" : " "เมื่อเลือก " "ต้องอนุญาตโหมดการแสดงผลสองโหมดขึ้นไปโดยตัวกรองนั้น" msgid "Allowed entity types" msgstr "ประเภทเอนทิตีที่อนุญาต" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "โค้ดเบสของแอปพลิเคชัน Drupal " "จะต้องสามารถเขียนได้ " "เพื่อที่จะใช้ฟีเจอร์อัปเดตอัตโนมัติ " "ซึ่งรวมถึง Drupal core, โมดูล, ธีม " "และ Composer dependencies ในไดเรกทอรี " "vendor ด้วย " "ส่งผลให้ฟีเจอร์อัปเดตอัตโนมัติไม่สามารถใช้งานร่วมกับบางแพลตฟอร์มโฮสติ้งได้" msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงที่วางแผนไว้ไม่สามารถนำไปใช้ได้สำเร็จ " "และเว็บไซต์อยู่ในสถานะที่ไม่แน่นอน " "แนะนำอย่างยิ่งให้กู้คืนโค้ดและฐานข้อมูลจากไฟล์สำรองข้อมูล" msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "งานหลังจากการใช้งานจะทำงานในคำขอเดียวกันกับที่มีการนำการเปลี่ยนแปลงที่จัดเตรียมไว้ไปใช้กับฐานโค้ดที่ใช้งานอยู่ " "ซึ่งอาจส่งผลให้เกิดพฤติกรรมที่ไม่สามารถคาดเดาได้" msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "โมดูล API " "ที่ให้ฟังก์ชันสำหรับจัดเตรียมการติดตั้งและอัปเดตแพ็คเกจกับ " "Composer ล่วงหน้า" msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างในดิสก์เพียงพอที่จะสร้างไดเรกทอรีสำหรับสเตจ" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "ไดเรกทอรี stage มีไฟล์ @stage_info_file " "จำนวน @stage_count ไฟล์ " "เมื่อเทียบกับ @active_count " "ไฟล์ในไดเรกทอรี active " "ซึ่งน่าจะเป็นการบ่งชี้ว่าได้ติดตั้งส่วนขยายซ้ำกันแล้ว" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "ไดเรกทอรี stage มี @stage_count " "อินสแตนซ์ของ @stage_info_file " "ซึ่งน่าจะหมายความว่ามีการติดตั้งส่วนขยายที่ซ้ำกันเกิดขึ้น" msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีรากเวทีที่ " "\"@dir\" ได้" msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "ไดเรกทอรีรากเวที \"@dir\" " "ไม่สามารถเขียนได้" msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "อนุญาตเฉพาะปลั๊กอิน Composer " "ที่รองรับเท่านั้น " "หากคุณมีปลั๊กอินอื่นๆ " "โปรดดูที่ กรณีที่ระบบแจ้งว่ามีปลั๊กอิน " "Composer " "ที่ไม่รองรับในโค้ดของฉัน?" msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "หากติดตั้ง cweagans/composer-patches " "แล้ว จะต้องกำหนดให้เป็น " "dependencies ของโปรเจกต์หลัก " "(เช่น ต้องระบุไว้ในส่วน " "require หรือ require-dev " "ในไฟล์ composer.json) " "คุณสามารถรันคำสั่งต่อไปนี้ในโฟลเดอร์รากของเว็บไซต์ของคุณเพื่อเพิ่มเป็น " "dependencies ของโปรเจกต์หลักได้:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "ไม่สามารถอ้างสิทธิ์เวทีได้เนื่องจากยังไม่มีการสร้างเวทีใดขึ้นมา" msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "ปลั๊กอิน composer " "ทั้งหมดได้รับอนุญาตเนื่องจาก " "config.allow-plugins " "ถูกตั้งค่าเป็น true " "ซึ่งถือเป็นความเสี่ยงด้านความปลอดภัยที่ไม่ยอมรับได้" msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "ส่วนขยายมีอยู่แล้ว" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "กลุ่มเบรกพอยต์โดยทั่วไปต้องการเพียงเบรกพอยต์เดียวที่มี " "media query ว่างเพื่อทำ " "การกำหนดขนาดหน้าจอ " "เบรกพอยต์หลายตัวจะถูกใช้เพื่อเปลี่ยนการครอปหรืออัตราส่วนของภาพในขนาดหน้าจอที่แตกต่างกัน " "ซึ่งมักเรียกว่า " "ทิศทางศิลปะ " "ควรสร้างกลุ่มเบรกพอยต์ใหม่สำหรับแต่ละอัตราส่วนเพื่อหลีกเลี่ยงการเลื่อนเปลี่ยนเนื้อหา " "เมื่อคุณเลือกกลุ่มเบรกพอยต์แล้ว " "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะใช้เบรกพอยต์ใดบ้างสำหรับสไตล์ภาพที่ตอบสนอง " "โดยค่าเริ่มต้น ตัวเลือก " "ไม่ใช้เบรกพอยต์นี้ " "จะถูกเลือกสำหรับแต่ละเบรกพอยต์ " "ดูที่ หน้าความช่วยเหลือของโมดูล " "Breakpoint " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer " "ต้องถูกตั้งค่าให้ดาวน์โหลดอย่างปลอดภัย " "ซึ่งหมายความว่า ตัวเลือก " "disable-tls ต้องเป็น " "false และ ตัวเลือก " "secure-http ต้องเป็น " "true ในส่วน config " "ของไฟล์ composer.json ของคุณ " "หากตัวเลือกเหล่านี้ไม่ได้ถูกตั้งค่าในไฟล์ " "composer.json ของคุณ Composer " "จะทำงานอย่างปลอดภัยโดยค่าเริ่มต้น " "ในการตั้งค่าค่านี้ผ่านบรรทัดคำสั่ง " "ให้รันคำสั่งต่อไปนี้:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "พบปัญหาในไฟล์ล็อกระหว่างการดำเนินการเวที " " \n" "พบปัญหาในไฟล์ล็อกระหว่างการดำเนินการเวที" msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "ไดเรกทอรี stage " "ไม่ได้รับการป้องกันโดย " "PHP-TUF " "ซึ่งจำเป็นสำหรับการใช้ " "Package Manager อย่างปลอดภัย" msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "ดูเหมือนว่าจะไม่มีการดำเนินการของ " "Composer ค้างอยู่ " "เนื่องจากไฟล์ล็อกที่ใช้งานอยู่ " "(@active_file) " "และไฟล์ล็อกที่จัดเตรียมไว้ " "(@staged_file) มีเนื้อหาเหมือนกัน" msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "ฟิลด์ %field ได้ถูกลบออกจาก " "%type %source_label แล้ว" msgid "Stage directory cleaner" msgstr "ตัวทำความสะอาดไดเรกทอรีเวที" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "รวมไฟล์และไดเร็กทอรีที่ไม่รู้จักในรูทโปรเจกต์ในการทำงานแบบสเตจจิ้ง" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "สร้างสิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาใหม่ใหม่" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "อ็อบเจ็กต์ @name config " "ไม่มีค่าที่สามารถแปลภาษาได้ " "ดังนั้นจึงไม่ควรกำหนดรหัสภาษา" msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "เส้นทางของไฟล์ที่ใช้บันทึกผลลัพธ์ของกระบวนการ " "Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "TUF " "ไม่ได้เปิดใช้งานสำหรับที่เก็บโค้ด " "@url นี้ค่ะ" msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "โมดูล Layout Builder Expose All Field Blocks " "เป็นโมดูล Feature Flag " "ที่เปิดให้เห็นฟิลด์ทั้งหมดในทุกบันเดิลในรูปแบบของบล็อกฟิลด์ " "เพื่อใช้ใน Layout Builder" msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น " "หากเปิดใช้งาน Layout Builder บน Node " "bundle (ประเภทเนื้อหา) " "และการแสดงผลของ bundle " "นั้นใช้ field blocks จากเอนทิตี User " "(เช่น ชื่อผู้แต่ง) " "แต่ไม่ได้เปิดใช้งาน Layout " "Builder สำหรับ User bundle นั้น field block " "ดังกล่าวจะไม่อยู่หลังจากที่ถอนการติดตั้งโมดูลนี้ออกไปแล้ว" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "คุณสามารถ เพิ่มได้แค่ " "โฟลว์งานบน หน้าการทำงานอัตโนมัติ " "ได้เท่านั้น " "หลังจากที่คุณได้ติดตั้งโมดูลที่ใช้ประโยชน์จาก " "API เช่น โมดูลควบคุมเนื้อหา " "แล้ว" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "คุณสามารถ " "เพิ่มได้เฉพาะ workflows บน หน้าการทำงาน " "หลังจากที่คุณได้ติดตั้งโมดูลที่ใช้ " "API เช่น โมดูล Content Moderation " "แล้วเท่านั้น" msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "เวิร์กโฟลว์ต้องมีสถานะอย่างน้อยสองสถานะ " "สามารถเพิ่มสถานะได้เมื่อคุณเพิ่มหรืแก้ไขเวิร์กโฟลว์บน " "หน้าการทำงาน" msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "การเปลี่ยนสถานะจะกำหนดว่าสามารถบันทึกไอเท็มในสถานะถัดไปได้ในสถานะใด " "โดยจะมีสถานะปลายทางเพียงสถานะเดียว " "แต่สามารถมีหลายสถานะ " "ต้นทาง " "ที่สามารถใช้การเปลี่ยนสถานะนี้ได้ " "การเปลี่ยนสถานะสามารถเพิ่มได้เมื่อคุณเพิ่มหรือแก้ไขเวิร์กโฟลว์ใน " "หน้าการทำงานของเวิร์กโฟลว์" msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "ส่วนขยาย UploadProgress ของ PHP " "ต้องถูกเปิดใช้งานเพื่อกำหนดค่าตัวบ่งชี้ความคืบหน้า " "ตรวจสอบ รายงานสถานะ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "ว่าจะเปิดใช้งาน TLS " "แบบโอกาสหรือไม่ " "(ค่าเริ่มต้นเป็นจริง)" msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "จะบังคับใช้ TLS หรือไม่ " "(ตั้งค่าเริ่มต้นเป็น false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "ผูกกับที่อยู่ IPv4 หรือ IPv6 " "ที่ระบุเฉพาะ " "(ไม่มีค่าเริ่มต้น)" msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "ติดตั้งโมดูล %module " "เรียบร้อยแล้ว " "\n" "ติดตั้งโมดูล %module " "เรียบร้อยแล้ว (หลายโมดูล)" msgid "Set property of a config entity" msgstr "ตั้งค่าคุณสมบัติของเอนทิตีการตั้งค่า" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "ค่านี้ไม่ใช่ชื่อส่วนขยายที่ถูกต้อง" msgid "Menu link depth" msgstr "ความลึกของลิงก์เมนู" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess callback ไม่ถูกต้อง: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "เหมือนกับ" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "อย่างน้อยหนึ่งใน" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "เรียกใช้เมธอดบนเซอร์วิส" msgid "Plays Inline" msgstr "เล่นแบบฝังในหน้า" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "เล่นในหน้าเพลย์: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "โมดูลภาษาแกนกลางช่วยให้คุณเพิ่มภาษาใหม่ลงในเว็บไซต์ของคุณ " "มีบล็อก Language switcher " "และให้ความสามารถในการตั้งค่าการมองเห็นของบล็อกตามภาษา; " "บล็อกและการตั้งค่าการมองเห็นบล็อกจะมีให้ใช้งานเฉพาะเมื่อคุณตั้งค่าภาษาหลายภาษาไว้ " "โมดูลแปลเนื้อหาแกนกลาง " "โมดูลแปลการตั้งค่า " "และโมดูลแปลอินเทอร์เฟซ " "ช่วยให้คุณแปลเนื้อหา " "การตั้งค่า " "และอินเทอร์เฟซผู้ใช้ที่มีมาในระบบตามลำดับ " "โมดูล Locale " "แกนกลางจัดการการดาวน์โหลดอัตโนมัติของการแปลที่ชุมชนจัดหาให้สำหรับการตั้งค่าเริ่มต้นและข้อความในอินเทอร์เฟซผู้ใช้ " "หากโมดูลสถานะอัปเดตแกนกลางถูกติดตั้ง " "ดูหัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างสำหรับงานเฉพาะต่าง " "ๆ" msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "รอให้ระบบแปลภาษาได้รับการอัปเดต " "นอกจากนี้ " "หากคุณติดตั้งโมดูล core Update " "Status " "ไว้และมีคำแปลสำหรับภาษาของคุณ " "รอให้คำแปลถูกดาวน์โหลด " "เมื่อเสร็จสิ้น " "คุณควรถูกนำกลับไปยังหน้่า " "Languages" msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "ละเลยการแปลที่นำเข้าแล้วสำหรับ " "%project" msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "ล้าสมัยแล้ว " "ฟังก์ชันทั้งหมดได้ถูกย้ายไปยังโมดูลการนำทางแล้ว" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "แบบฟอร์มและลิงก์ภายในเนื้อหาของเครื่องมือสร้างเค้าโครงจะถูกปิดใช้งานในโหมดแก้ไข" msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label พร้อมใช้งาน)" msgid "Page Context" msgstr "บริบทของหน้า" msgid "Administrative top bar" msgstr "แถบด้านบนสำหรับผู้ดูแลระบบ" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "ตัวกรองนี้ไม่มีผลเพราะโมดูล " "%module " "เป็นผู้ควบคุมการเข้าถึง " "\n" "ตัวกรองนี้ไม่มีผลเพราะโมดูลเหล่านี้เป็นผู้ควบคุมการเข้าถึง: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "ตัวกรองสถานะเนื้อหา" msgid "Redundant filters detected" msgstr "ตรวจพบตัวกรองซ้ำกัน" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "วิว %view ใช้ตัวกรอง %status_filter " "แต่ไม่มีผลเนื่องจากโมดูลต่อไปนี้ควบคุมการเข้าถึง: " "%modules " "โปรดตรวจสอบและพิจารณาลบตัวกรองนี้ออก " " \n" "วิวต่อไปนี้ใช้ตัวกรอง " "%status_filter " "แต่ไม่มีผลเนื่องจากโมดูลต่อไปนี้ควบคุมการเข้าถึง: " "%modules " "โปรดตรวจสอบและพิจารณาลบตัวกรองจากวิวเหล่านี้: " "@views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "เปิดใช้งานการเขียนตรง " "ข้ามขั้นตอนการแยกสภาพแวดล้อมทดลอง " "(sandboxing)" msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "การเขียนโดยตรงถูกเปิดใช้งาน " "การเปลี่ยนแปลงได้ถูกทำกับฐานโค้ดที่กำลังทำงานอยู่แล้ว" msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "โหมดเขียนโดยตรงถูกเปิดใช้งาน " "ซึ่งหมายความว่าการเปลี่ยนแปลงจะถูกทำโดยไม่ผ่านการทดสอบใน " "sandbox ก่อน " "ซึ่งอาจเสี่ยงและไม่แนะนำสำหรับสภาพแวดล้อมการใช้งานจริง " "เพื่อความปลอดภัย " "เว็บไซต์ของคุณจะถูกตั้งเป็นโหมดบำรุงรักษาขณะที่อัปเดต " "dependencies" msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "ไดเรกทอรี sandbox " "เป็นไดเรกทอรีย่อยของไดเรกทอรีที่ใช้งานอยู่" msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "" "ส่วนขยาย pg_trgm ของ PostgreSQL " "มีอยู่แล้ว" msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal " "ไม่สามารถสร้างตัวเลขแบบสุ่มสูงได้ " "ซึ่งหมายความว่าคุณสมบัติด้านความปลอดภัยบางอย่าง " "เช่น URL " "สำหรับรีเซ็ตรหัสผ่าน " "อาจไม่ปลอดภัยเท่าที่ควร " "ในขณะนี้มีตัวสร้างตัวเลขแบบสำรองที่ช้ากว่าและมีความปลอดภัยน้อยกว่าเท่านั้น " "สาเหตุที่เป็นไปได้มากที่สุดคือข้อจำกัดของ " "open_basedir กำลังถูกใช้งาน และ " "/dev/urandom " "ไม่ได้อยู่ในรายการที่อนุญาต " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่หน้า " "ข้อกำหนดของระบบ " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "การแจ้งเตือนการอัปเดตยังไม่ได้เปิดใช้งาน " "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณติดตั้งโมดูล " "Update Status จาก หน้าการจัดการโมดูล " "เพื่อให้คุณได้รับข้อมูลเกี่ยวกับการออกเวอร์ชันใหม่ๆ " "อยู่เสมอ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม หน้าคู่มือสถานะการอัปเดต" msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "หากคุณได้ติดตั้งโมดูล Update " "Status หลักแล้ว ในเมนู Manage " "สำหรับผู้ดูแลระบบ " "ให้ไปที่ Reports > Available " "updates " "เพื่อดูรายงานของการอัปเดตที่มีสำหรับซอฟต์แวร์เว็บไซต์ของคุณ " "หาก Last checked " "แสดงเวลานานแล้ว " "ให้คลิกที่ Check manually " "เพื่ออัปเดตรายงานนี้ " "ตรวจสอบรายงานดังกล่าว; " "หากซอฟต์แวร์หลักหรือโมดูลหรือธีมใดมีการอัปเดตด้านความปลอดภัย " "ให้คุณทำการอัปเดตโดยเร็วที่สุด" msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "ตรวจสอบการอัปเดตที่มีอยู่เป็นประจำและอัปเดตตามความจำเป็นเพื่อรักษาเว็บไซต์ให้ปลอดภัยและทันสมัยเสมอ " "ควรเรียกใช้ สคริปต์อัปเดต " "ทุกครั้งที่มีการอัปเดตโมดูล " "ติดตั้ง โมดูลสถานะการอัปเดต " "เพื่อดูรายงานการปล่อยเวอร์ชันของ " "Drupal Core " "และโมดูลและธีมที่มีผู้พัฒนาเพิ่มเติม" msgid "Update Status settings" msgstr "ตั้งค่าการอัปเดตสถานะ" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "โมดูล Update Status " "จะตรวจสอบเวอร์ชันใหม่ของซอฟต์แวร์ในเว็บไซต์ของคุณเป็นระยะ " "(รวมถึงโมดูลและธีมจากภายนอก) " "และแจ้งผู้ดูแลระบบเกี่ยวกับการอัปเดตที่มีให้ใช้งาน " "ระบบ Update Status " "ยังถูกใช้งานโดยโมดูลอื่นๆ " "บางตัวเพื่อจัดการการอัปเดตและการดาวน์โหลด; " "ตัวอย่างเช่น โมดูล Interface " "Translation ใช้ระบบ Update Status " "ในการดาวน์โหลดการแปลจากเซิร์ฟเวอร์ " "localization " "โปรดทราบว่าเมื่อใดก็ตามที่ระบบ " "Update Status ถูกใช้งาน " "ข้อมูลสถิติการใช้งานที่ไม่ระบุชื่อจะถูกส่งไปยัง " "Drupal.org หากต้องการ " "คุณสามารถถอนการติดตั้งโมดูล " "Update Status จาก หน้าขยายโมดูล " "ได้; แต่หากทำเช่นนั้น " "ฟังก์ชันที่ขึ้นอยู่กับระบบ " "Update Status " "จะไม่สามารถใช้งานได้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "กรุณาดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Update Status" msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "รายงาน อัปเดตที่มีให้ใช้งาน " "จะแสดงคอร์ โมดูลเสริม " "และธีมที่มีเวอร์ชันใหม่ให้ดาวน์โหลด " "ในหน้ารายงานนี้ " "คุณยังสามารถตรวจสอบการอัปเดตด้วยตัวเองได้อีกด้วย " "คุณสามารถตั้งค่าความถี่ของการตรวจสอบอัปเดต " "ซึ่งจะทำในระหว่างการทำงานของ " "cron " "และตั้งค่าการแจ้งเตือนว่าจะส่งหรือไม่ใน " "หน้าการตั้งค่าสถานะการอัปเดต" msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "โมดูลหลัก User " "อนุญาตให้ผู้ใช้ลงทะเบียน " "เข้าสู่ระบบ " "และออกจากระบบ " "รวมถึงผู้ดูแลระบบสามารถจัดการบทบาทผู้ใช้และสิทธิ์การใช้งานได้ " "ขึ้นอยู่กับโมดูลที่คุณติดตั้งในเว็บไซต์ของคุณ " "หัวข้อที่เกี่ยวข้องด้านล่างจะช่วยให้คุณทำงานที่เกี่ยวข้องกับการจัดการบัญชีผู้ใช้และผู้เยี่ยมชมได้ง่ายขึ้น" msgid "Table class" msgstr "คลาสตาราง" msgid "@label view mode" msgstr "@label โหมดการแสดงผล" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "แต่ละแถวในมุมมองนี้ควรถูกแสดงผลอย่างไร" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "หากทั้งแถวและปลั๊กอินสไตล์ไม่รองรับฟิลด์ " "ฟิลด์นี้จะช่วยให้เปิดใช้งานฟิลด์เหล่านั้นได้ " "ดังนั้นคุณจึงสามารถใช้ฟีเจอร์เช่น " "การจัดกลุ่ม (group by) ได้" msgid "Table CSS classes" msgstr "คลาส CSS ของตาราง" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "คลาสที่ต้องกำหนดในตาราง " "แยกคลาสหลายๆ " "อันด้วยช่องว่าง " "ตัวอย่าง: classA classB" msgid "output as" msgstr "ผลลัพธ์เป็น" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "เว็บไซต์นี้จัดทำขึ้นเพื่อวัตถุประสงค์ในการสาธิตเท่านั้น" msgid "Add component(s) to layout" msgstr "เพิ่มคอมโพเนนต์ในเลย์เอาต์" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "วันที่ %field ไม่ถูกต้อง " "วันที่ต้องอยู่ในช่วงปี " "%min-%max" msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "พบ Composer ที่ %path " "แต่ไม่สามารถตั้งเป็นแบบอ่านอย่างเดียวได้" msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "หากไม่สามารถกำหนดเส้นทางของไฟล์ปฏิบัติการ " "composer ได้โดยอัตโนมัติ " "คุณจะต้องเพิ่ม Composer " "ลงในโปรเจกต์ของคุณโดยการรันคำสั่งต่อไปนี้: " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "รุ่นของไฟล์ปฏิบัติการ " "composer ต้องตรงกับ " "@version " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "เอกสาร Composer " "หรือใช้คำสั่งนี้เพื่อติดตั้ง " "Composer ในโปรเจกต์ของคุณ: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "เส้นทางไปยัง Composer " "ถูกตั้งค่าในคอนฟิก " "ซึ่งตอนนี้ไม่รองรับแล้ว " "เพื่อแก้ไข ให้เพิ่ม " "composer/composer เข้าไปใน dependencies " "ของโปรเจกต์ของคุณโดยการรัน " "composer require 'composer/composer:@version' " "หรือ " "เพิ่มบรรทัดต่อไปนี้ใน " "settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path'; ดู บันทึกการเปลี่ยนแปลงนี้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "Path to rsync is configured" msgstr "" "เส้นทางไปยัง rsync " "ถูกกำหนดค่าแล้ว" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "เส้นทางไปยัง rsync " "ถูกตั้งค่าในคอนฟิกซึ่งไม่ได้รับการสนับสนุนอีกต่อไป " "เพื่อแก้ไข " "ให้เพิ่มบรรทัดต่อไปนี้ใน " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path'; " "ดู บันทึกการเปลี่ยนแปลงนี้ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "ชื่อที่อ่านโดยเครื่องได้อย่างเฉพาะเจาะจง " "สามารถใช้ได้เฉพาะตัวอักษรภาษาอังกฤษตัวพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "และขีดกลางเท่านั้น" msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "มีเอ็นทิตีหนึ่งรายการถูกส่งออกไปยัง " "@dir. \n" "มีเอ็นทิตี @count " "รายการถูกส่งออกไปยัง @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "ไม่สามารถส่งออกการอ้างอิงไปยัง " "@target_type %missing_id " "ซึ่งถูกอ้างอิงโดย %field บน " "@entity_type %label ได้ เนื่องจาก @target_type " "ที่อ้างอิงไม่มีอยู่จริง" msgid "View @entity_label" msgstr "ดู @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "ดู @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "โหมดบำรุงรักษาถูกเปิดใช้งานแล้ว" msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "โหมดบำรุงรักษาถูกปิดใช้งานแล้ว" msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "ส่วนขยายพร้อมใช้งานแล้ว" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "โมดูล '@name' ไม่พร้อมใช้งาน" msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "ธีม '@name' ไม่พร้อมใช้งาน" msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "" "โปรไฟล์ '@name' " "ไม่พร้อมใช้งานค่ะ/ครับ" msgid "Positive or zero" msgstr "บวกหรือติดลบเป็นศูนย์" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "คีย์ลำดับที่ถูกต้อง" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "คีย์ของลำดับไม่ตรงกับข้อจำกัดที่กำหนดไว้" msgid "Block Content storage body field" msgstr "ช่องเก็บเนื้อหาบล็อคในฟิลด์เนื้อหา" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งาน " "โมดูลนี้จะเพิ่มฟิลด์เนื้อหาของบล็อกเริ่มต้นให้" msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "โมดูล Block Content " "จัดการการสร้าง แก้ไข " "และลบบล็อกเนื้อหา " "บล็อกเนื้อหาเป็นเอนทิตีเนื้อหาที่สามารถเพิ่มฟิลด์ได้ " "ซึ่งถูกจัดการโดย โมดูล Field " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "Block Content" msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการประเภทบล็อก " "สามารถสร้างและแก้ไขประเภทบล็อกพร้อมทั้งฟิลด์และการตั้งค่าการแสดงผลได้จากหน้า " "ประเภทบล็อก " "ภายใต้เมนูโครงสร้าง " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจัดการฟิลด์และการตั้งค่าการแสดงผล " "โปรดดูที่ ความช่วยเหลือโมดูล " "Field UI และ ความช่วยเหลือโมดูล " "Field" msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการเนื้อหาบล็อก " "หรือ " "สร้างบล็อกเนื้อหาใหม่ " "สำหรับประเภทบล็อกเฉพาะ " "สามารถเพิ่มบล็อกเนื้อหาได้ " "บล็อกเหล่านี้สามารถสร้างได้ที่หน้า " "เพิ่มบล็อกเนื้อหา " "หรือในโมดัล วางบล็อก " "บนหน้า การจัดวางบล็อก " "และสามารถนำกลับมาใช้ซ้ำได้ทั่วทั้งเว็บไซต์ " "บล็อกเนื้อหาที่สร้างใน " "Layout Builder " "สำหรับประเภทเนื้อหาหรือการจัดวางโนดแต่ละอันจะไม่สามารถนำกลับมาใช้ซ้ำได้และยังเรียกว่า " "บล็อกแบบฝัง (inline blocks) " "ด้วยเช่นกัน" msgid "Allow list style type" msgstr "อนุญาตให้ใช้ประเภทสไตล์รายการ" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เลือกประเภทสไตล์รายการได้" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "ประเภทสไตล์รายการที่มีให้สำหรับรายการที่มีลำดับ: " "ตัวอักษรและเลขโรมันแทนที่จะเป็นเฉพาะตัวเลขเท่านั้น " "ประเภทสไตล์รายการที่มีให้สำหรับรายการที่ไม่มีลำดับ: " "วงกลมและสี่เหลี่ยมแทนที่จะเป็นเฉพาะจุดเท่านั้น" msgid "Add new comment to %label" msgstr "" "เพิ่มความคิดเห็นใหม่ไปยัง " "%label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "ไฟล์ (%uri) " "ที่เกี่ยวข้องกับเอนทิตีไฟล์ " "%name ไม่มีอยู่จริง" msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "โมดูลหลัก Node, Comment, Content Block, Custom Menu " "Links, User, File, Image, Media, และ Taxonomy " "ล้วนมีประเภทเอนทิตีของเนื้อหาให้ใช้งานทั้งหมด" msgid "Discard unsaved changes" msgstr "ทิ้งการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงใดๆ " "ที่ยังไม่ได้บันทึกในเลย์เอาต์สำหรับ " "%label จะถูกทิ้ง " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "การเปลี่ยนแปลงใด ๆ " "ที่ยังไม่ได้บันทึกในโครงร่างจะถูกยกเลิก " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "Revert to the default layout" msgstr "กลับสู่เค้าโครงเริ่มต้น" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "เลย์เอาต์สำหรับ %label " "จะถูกคืนสู่สถานะเริ่มต้น " "การแก้ไขเลย์เอาต์ทั้งหมดและบล็อกแบบอินไลน์จะถูกรีเซ็ตใหม่ทั้งหมด" msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "เค้าโครงจะถูกคืนสู่สถานะค่าเริ่มต้น " "การแก้ไขเค้าโครงทั้งหมดและบล็อกที่ฝังในบรรทัดจะถูกรีเซ็ตทั้งหมด" msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "" "ตัวขับฐานข้อมูลสำหรับ " "MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent ผ่าน mysqli (ทดลอง)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "โมดูล MySQLi " "จัดเตรียมการเชื่อมต่อระหว่าง " "Drupal กับฐานข้อมูล MySQL, MariaDB " "หรือฐานข้อมูลที่เทียบเท่า " "โดยใช้ส่วนขยาย mysqli ของ PHP " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "ดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับโมดูล " "MySQLi" msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "เริ่มกระบวนการสร้างสิทธิ์การเข้าถึงเนื้อหาใหม่ " "ซึ่งอาจเป็นกระบวนการที่ใช้เวลานานและมีผลกระทบต่อระบบได้" msgid "Administer node published status" msgstr "จัดการสถานะการเผยแพร่ของโหนด" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "แก้ไขสถานะการเผยแพร่ของโนดในทุกประเภทเนื้อหา" msgid "Node storage body field" msgstr "ช่องเก็บเนื้อหาของโหนด" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งาน " "โมดูลนี้จะเพิ่มช่องเนื้อหาของโนดเป็นค่าเริ่มต้น" msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "เนื้อหาไม่สามารถบันทึกได้ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลเว็บไซต์หากปัญหายังคงอยู่" msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form: @message ใน %function " "(บรรทัดที่ %line ของ %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "" "เวลาที่ 'changed' " "ของโหนดปัจจุบัน" msgid "Current node 'created' time" msgstr "เวลาที่สร้าง node ปัจจุบัน" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "คุณต้องติดตั้งโมดูลต่อไปนี้เพื่อที่จะติดตั้ง " "@module: " "\n" "คุณต้องติดตั้งโมดูลต่อไปนี้เพื่อที่จะติดตั้ง " "@module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "คุณต้องติดตั้งธีมต่อไปนี้เพื่อทำการติดตั้ง " "@theme: " "\n" "คุณต้องติดตั้งธีมต่อไปนี้เพื่อทำการติดตั้ง " "@theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "โมดูลผู้ใช้ไม่สามารถส่งอีเมลสำหรับการดำเนินการ " "\"%op\" " "ได้เนื่องจากบัญชีผู้ใช้ " "%account ไม่มีที่อยู่อีเมล" msgid "The initial record number in the set." msgstr "หมายเลขระเบียนแรกในชุดข้อมูล" msgid "The last record number in the set." msgstr "หมายเลขระเบียนสุดท้ายในชุดข้อมูล" msgid "The total records in the set." msgstr "จำนวนระเบียนทั้งหมดในชุดข้อมูล" msgid "The current page number." msgstr "หมายเลขหน้าปัจจุบัน" msgid "The current page record count." msgstr "จำนวนระเบียนของหน้าปัจจุบัน" msgid "Include tokens from the first row" msgstr "รวมโทเค็นจากแถวแรก" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "เปิดใช้งานนี้เพื่อใช้โทเค็นจากฟิลด์ในแถวผลลัพธ์แรก " "หากมีโทเค็นระดับโลก " "(เช่น ชื่อเว็บไซต์) " "และโทเค็นอาร์กิวเมนต์ตามบริบทจะพร้อมใช้งานเสมอ" msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "การตั้งค่าตัวจัดการการเลือกพื้นที่ทำงาน" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "ผู้ให้บริการ workspace " "ที่ใช้สำหรับการกรอง." msgid "The workspace provider." msgstr "ผู้ให้บริการพื้นที่ทำงาน" msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "ธีมที่ออกแบบอย่างเรียบง่ายเพื่อแสดงและทดสอบ " "HTML และ CSS เริ่มต้น Stark " "ไม่ควรถูกใช้เป็นธีมพื้นฐาน " "แต่ให้สร้างธีมที่กำหนดเองโดยใช้ " "คู่มือการทำธีม " "เป็นแนวทางอ้างอิงแทน" msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "ไฟล์ท้องถิ่นที่เก็บไว้ในไดเรกทอรีของโมดูล" msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "ไฟล์ท้องถิ่นที่จัดเก็บภายใต้ไดเรกทอรีของธีม" msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "ตรวจสอบเงื่อนไขหลายข้ออย่างต่อเนื่อง" msgid "Block content selection" msgstr "การเลือกเนื้อหาบล็อก" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "โดย @owner เมื่อ @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "โดย @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "เมื่อ @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "รวม %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "จำกัดเพียง @count รายการ" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "อัปเดตลิงก์ของเอนทิตี้ที่มีแอตทริบิวต์ " "data-entity-type และ data-entity-uuid " "ให้ชี้ไปยัง URL " "อลิอาสของเอนทิตี้เวอร์ชันล่าสุด" msgid "Media with link target selection" msgstr "สื่อพร้อมตัวเลือกเป้าหมายลิงก์" msgid "Administrative sidebar" msgstr "แถบด้านข้างสำหรับผู้ดูแลระบบ" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "ตรวจสอบการแม็พเป็น Collection" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "ทำเครื่องหมายช่องข้อมูลเป็นตัวเลือกในข้อจำกัดของคอลเลกชัน" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "ทำเครื่องหมายฟิลด์เป็นฟิลด์ที่ต้องกรอกในข้อจำกัดของคอลเลกชัน" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "อนุกรมวิธาน" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "ค่าควรเป็นวัตถุที่ถูกจัดเก็บแบบ " "serialization แล้ว" msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "ค่าควรจะเป็นสตริง, " "ได้รับ \"{type}\" แทน." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "ฟังก์ชัน phpinfo() " "ถูกปิดใช้งาน ดูได้ที่ เอกสาร PHP" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "หน้าจอแสดงผล \"@display\" " "จึงจำเป็นต้องมีการเลือกฟิลด์การค้นหาเพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง " "กรุณาดูการตั้งค่าสำหรับรูปแบบรายการ " "Entity Reference Revisions" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "แสดง \"@display\" ใช้ฟิลด์ %field " "เป็นฟิลด์ค้นหา " "แต่ฟิลด์นี้ไม่มีอยู่แล้ว " "โปรดดูการตั้งค่าสำหรับรูปแบบรายการ " "Entity Reference Revisions" msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "แหล่งที่มาของการแก้ไขเอนทิตีอ้างอิง" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "อนุญาตให้เข้าถึงแบบฟอร์มลบข้อมูลค้างของ " "Entity Reference Revisions ได้" msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "ตรวจสอบการแก้ไข @entity_type " "ที่เป็นตัวแปรล่องหน: @current " "จากทั้งหมด @total ในช่วงเวลา " "@interval (@deletions รายการถูกลบ)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "ลบการแก้ไขของเอนทิตีคอมโพสิตที่ไม่มีการอ้างอิงแล้ว " "ถ้าไม่มีการแก้ไขเหลืออยู่ " "เอนทิตีนั้นจะถูกลบตราบใดที่ไม่มีการใช้งานอยู่" msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "เลือกประเภทเอนทิตีที่จะตรวจสอบว่ามีเอนทิตีที่ไม่มีการเชื่อมโยงหรือไม่" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "การล้างข้อมูลรีวิชันอ้างอิงเอนทิตี้ที่ไม่มีผู้ใช้งาน" msgid "Other (revisions)" msgstr "อื่นๆ (แก้ไข)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "แสดงป้ายชื่อของการแก้ไขเอนทิตีที่อ้างอิงไว้" msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (ฉบับแก้ไข)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "หากคุณต้องการใช้ตัวจัดรูปแบบ " "Field Group แบบลูกเล่น accordion " "คุณจะต้องติดตั้งโมดูล jQuery UI Accordion ก่อน" msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup " "จะทำหน้าที่รวบรวมฟิลด์เข้าด้วยกันตามชื่อของมัน " "เอนทิตีที่มีฟิลด์ได้ทั้งหมดจะสามารถเพิ่มกลุ่มเพื่อห่อหุ้มฟิลด์ของพวกเขาได้ " "Fieldgroup มาพร้อมกับตัวห่อ HTML " "เริ่มต้น เช่น " "แท็บแนวตั้ง แท็บแนวนอน " "ฟิลด์เซ็ต หรือตัวห่อ div" msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "โปรเจกต์ฟิลด์กรุ๊ปเป็นการต่อยอดจากโมดูลฟิลด์กรุ๊ปใน " "CCK " "การปล่อยเวอร์ชันนี้จะรองรับเฉพาะ " "Drupal 7 ขึ้นไป เนื่องจากมี Fields " "API " "อยู่ในคอร์แล้ว
การย้ายฟิลด์กรุ๊ปไปเป็นโมดูลแยก " "อาจจะเปิดมุมมองใหม่ๆ " "ขึ้นมาได้" msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโมดูลนี้ " "กรุณาเยี่ยมชม หน้าของโมดูล " "ได้เลยครับ/ค่ะ" msgid "Output the label as html" msgstr "แสดงป้ายกำกับเป็น html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "" "jQuery UI Accordion " "ถูกยกเลิกใช้งานแล้ว" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "โมดูลนี้เลิกใช้งานแล้ว " "เนื่องจากไลบรารี Jquery UI " "หมดอายุการสนับสนุน" msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "กลุ่มฟิลด์: " "ตัวจัดรูปแบบแบบออร์แกน " "(เลิกใช้แล้ว)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "ให้ตัวเลือกในการแสดงกลุ่มในรูปแบบแอคคอร์เดียน " "โมดูลนี้เลิกใช้งานแล้วเนื่องจาก " "Jquery UI หมดอายุการใช้งาน (EOL)" msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "แถบเลื่อน (เลิกใช้แล้ว)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "รายการแถบพับ (เลิกใช้งาน)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "" "อนุญาตให้ใช้ HTML " "ในป้ายชื่อ" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "" "อนุญาตให้ใช้ HTML " "ในป้ายชื่อ: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "คลาส CSS พิเศษ: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "อนุญาตให้ใช้ HTML (กรอง XSS " "แล้ว) ในป้ายกำกับได้ (เช่น " "ไอคอน) " "โปรดทราบว่าส่วนประกอบบางอย่างอาจไม่มีป้ายกำกับโดยค่าเริ่มต้น " "แต่สิ่งนี้อาจแตกต่างกันไปตามธีมแต่ละธีม" msgid "Preset accent color" msgstr "สีเน้นที่ตั้งไว้ล่วงหน้า" msgid "Preset focus color" msgstr "สีเน้นที่ตั้งไว้ล่วงหน้า" msgid "Focus color" msgstr "สีเน้น" msgid "View @bundle" msgstr "แสดง @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "โหมดมืด" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "แสดงไอคอนช่วยเหลือเพื่อสลับคำอธิบายแบบฟอร์ม" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "การตั้งค่านี้ถูกแทนที่โดย " "ผู้ใช้ปัจจุบัน. " "@title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "แถบเครื่องมือรองใน Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "" "การนำทาง (แถบเครื่องมือ " "Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือรองในส่วนหน้าเว็บไซต์" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "แสดงแถบเครื่องมือรองในส่วนหน้าเว็บไซต์ " "(เมื่อเข้าสู่ระบบ Drupal แล้ว)" msgid "Enable form description toggle" msgstr "เปิดใช้งานการสลับคำอธิบายฟอร์ม" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "แปลภาษา)" msgid "Layout density" msgstr "ความหนาแน่นของเลย์เอาท์" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "ซ่อนแผงแถบด้านข้าง" msgid "Show sidebar panel" msgstr "แสดงแผงแถบด้านข้าง" msgid "Close sidebar panel" msgstr "ปิดแผงด้านข้าง" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "เปลี่ยนความหนาแน่นของเลย์เอาต์สำหรับตารางในอินเทอร์เฟซผู้ดูแลระบบ" msgid "Custom Focus color" msgstr "สีโฟกัสแบบกำหนดเอง" msgid "Increase contrast" msgstr "เพิ่มความเปรียบต่าง" msgid "Create Navigation" msgstr "สร้างเมนูนำทาง" msgid "Content Navigation" msgstr "การนำทางเนื้อหา" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "การนำทาง Drupal ใหม่, " "การทดสอบการรวมระบบ" msgid "Top Menus" msgstr "เมนูด้านบน" msgid "Sticky action buttons" msgstr "ปุ่มดำเนินการแบบติดหน้า" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "การตั้งค่านี้ถูกปิดใช้งานอยู่ในขณะนี้เนื่องจากถูกแทนที่โดยโมดูลการนำทาง" msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "เปิดใช้งานปุ่มปฏิบัติการแบบติดหนึบ" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "แสดงการทำงานทั้งหมดของฟอร์มในส่วนหัวแบบติดหน้าจอ" msgid "Delete @bundle" msgstr "ลบ @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "แก้ไข @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "รีเซ็ต @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "ยกเลิก @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "โคลน @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "ธีมแอดมินที่เน้นการปรับปรุงประสบการณ์การแก้ไขเนื้อหาอย่างเต็มที่ " "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "การตั้งค่า ของ Gin " "และวิธีปรับแต่ง Gin ใน คู่มือการปรับแต่งธีม " "ของเรา" msgid "Slide effect" msgstr "เอฟเฟกต์สไลด์" msgid "Reset on end" msgstr "รีเซ็ตเมื่อสิ้นสุด" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "รีเซ็ตการเล่นกลับไปที่จุดเริ่มต้นเมื่อการเล่นเสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "Plyr settings" msgstr "การตั้งค่า Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "" "แกลเลอรี " "(การจัดกลุ่มวิดีโอ)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "ข้อความที่เปิดหน้าต่างโมดัล" msgid "Link text: @link_text." msgstr "ข้อความลิงก์: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "รูปแบบภาพขนาดย่อ: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเลิกใช้งาน " "jQuery UI โปรดดูที่ บันทึกการเปลี่ยนแปลงนี้" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 รวม jQuery UI ไว้ในโค้อร์ " "อย่างไรก็ตาม " "ปัจจุบันไม่ได้รับการดูแลอย่างต่อเนื่องและถูกระบุว่าเลิกใช้ " "โมดูลนี้จัดเตรียมไลบรารีทรัพยากร " "jQuery UI " "สำหรับธีมและโมดูลที่ต้องการใช้งาน" msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "เยี่ยมชม หน้ารายละเอียดโครงการ " "jQuery UI บน Drupal.org " "เพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโมดูลนี้" msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "ให้บริการไลบรารี jQuery UI" msgid "Drag" msgstr "ลาก" msgid "Layout Options" msgstr "ตัวเลือกเค้าโครง" msgid "Create new @type" msgstr "สร้าง @type ใหม่" msgid "Empty Message" msgstr "ข้อความว่างเปล่า" msgid "Choose component" msgstr "เลือกส่วนประกอบ" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "เครื่องมือสร้างเลย์เอาต์สำหรับย่อหน้า" msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "อนุญาตให้เข้าถึงฟอร์ม " "'การตั้งค่าปลั๊กอินเลย์เอาต์' " "เมื่อสร้าง/แก้ไขเลย์เอาต์" msgid "Modal autoresize" msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติของโมดอล" msgid "Modal Settings" msgstr "การตั้งค่าโมดอล" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "แสดงป้ายกำกับย่อหน้า" msgid "Preview view mode" msgstr "โหมดแสดงตัวอย่างมุมมอง" msgid "Show Layout Labels" msgstr "แสดงป้ายกำกับเค้าโครง" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "จัดเตรียมการรวมรูปแบบสำหรับฟิลด์ย่อหน้า" msgid "Layout Paragraphs" msgstr "ย่อหน้ารูปแบบ" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "วิดเจ็ตฟิลด์และตัวจัดรูปแบบสำหรับการใช้เลย์เอาต์กับฟิลด์ย่อหน้า" msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "การตั้งค่า Layout Paragraphs" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "แก้ไขการตั้งค่า ปลั๊กอิน " "Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "" "การตั้งค่าทั่วไปของ Layout " "Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "การตั้งค่า Layout Paragraphs " "ได้ถูกบันทึกแล้วค่ะ" msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "แสดงพารากราฟพร้อมเลย์เอาต์" msgid "Maximum nesting depth" msgstr "ความลึกสูงสุดของการซ้อนกัน" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "การเลือก 0 " "จะป้องกันไม่ให้มีการฝังเลย์เอาต์ภายในเลย์เอาต์อื่น " "ๆ" msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "กำหนดให้ต้องเพิ่มย่อหน้าภายในเค้าโครง" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "" "ความลึกสูงสุดของการซ้อน: " "@max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "ย่อหน้า ต้องถูกเพิ่ม " "ภายในเลย์เอาท์" msgid "Layouts are optional." msgstr "" "Layouts " "เป็นตัวเลือกเพิ่มเติม" msgid "Available Layouts" msgstr "เลย์เอาต์ที่มีให้เลือกใช้งาน" msgid "You must select at least one layout." msgstr "คุณต้องเลือกเลย์เอาต์อย่างน้อยหนึ่งแบบ" msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "รวมย่อหน้ากับการค้นหาเลย์เอาต์และ " "API " "ของเลย์เอาต์เข้าด้วยกัน" msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่าทั่วทั้งเว็บไซต์สำหรับวิดเจ็ตฟิลด์ " "Layout Paragraphs" msgid "Layout Sections" msgstr "ส่วนของเลย์เอาต์" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "ป้ายชื่อย่อหน้าเค้าโครง" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "ส่วนของย่อหน้าเค้าโครง" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "เลือกประเภทย่อหน้าอย่างน้อยหนึ่งประเภทเพื่อใช้เป็นส่วนของเลย์เอาต์" msgid "Use as a Layout Section" msgstr "ใช้เป็นส่วนของเลย์เอาต์" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "" "เลย์เอาต์ที่ใช้ได้สำหรับย่อหน้า " "@label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "การตั้งค่ารูปแบบ Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผล " "Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "การตั้งค่ามาตรวางย่อหน้า" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "ย้ายรายการจาก \"@region\" ไปยัง" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "" "ย้ายรายการที่ไม่มีแม่ " "(Orphaned Items)" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "เลือกตำแหน่งที่จะย้ายรายการสำหรับพื้นที่ที่ขาดหายไป" msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "คุณอยู่ในโหมดแปล " "ไม่สามารถเพิ่มหรือลบรายการในขณะที่แปลได้ " "การจัดเรียงลำดับรายการใหม่จะส่งผลต่อทุกภาษา" msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "คุณกำลังอยู่ในโหมดแปลการแปล " "การเปลี่ยนแปลงจะมีผลเฉพาะกับภาษาปัจจุบันเท่านั้น" msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "ข้อความตัวอย่างที่แสดงเมื่อฟิลด์ว่างเปล่า" msgid "Choose a layout:" msgstr "เลือกเลย์เอาต์:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, การกำหนดค่าเลย์เอาต์" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "" "เกินความลึกของการซ้อนกันที่กำหนดไว้ที่ " "@depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "องค์ประกอบต้องถูกเพิ่มภายในส่วนต่างๆ" msgid "Choose a component" msgstr "เลือกส่วนประกอบ" msgid "Start adding content." msgstr "เริ่มเพิ่มเนื้อหาได้เลยค่ะ" msgid "Component form" msgstr "ฟอร์มคอมโพเนนต์" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "แสดงย่อหน้าที่แก้ไขได้พร้อมเลย์เอาท์" msgid "Start creating @field_label." msgstr "เริ่มสร้าง @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "การตั้งค่า Modal " "ของย่อหน้าเลย์เอาต์" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "" "การตั้งค่าโมดอลของ Layout " "Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "การตั้งค่าในโมดอล Layout Paragraphs " "ได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "ป้ายกำกับพฤติกรรมย่อหน้า" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "ตำแหน่งชุดฟิลด์พฤติกรรมย่อหน้า" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "ป้ายชื่อชุดฟิลด์พฤติกรรมย่อหน้าศ" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "ตำแหน่ง Fieldset " "ของพฤติกรรมย่อหน้า" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "ด้านบนของแบบฟอร์มแก้ไขย่อหน้า" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "ด้านล่างของแบบฟอร์มแก้ไขย่อหน้า" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "ลากหรือคลิกและใช้ปุ่มลูกศรเพื่อเคลื่อนที่ " "
กดปุ่ม Return หรือ Tab " "เมื่อเสร็จสิ้นแล้ว" msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "สิทธิ์ของย่อหน้าการจัดวาง" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "ให้สิทธิ์การลากและวางสำหรับส่วนประกอบ " "Layout Paragraphs" msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "จัดลำดับใหม่ของคอมโพเนนต์ย่อหน้าของเลย์เอาต์" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "ให้สิทธิ์ในการลากและวาง " "ย้าย และการนำทางอื่นๆ " "สำหรับส่วนประกอบ Layout Paragraphs" msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "ฟอร์มการเลือกและกำหนดค่าเลย์เอาต์" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "คลังไลบรารีเลย์เอาต์พารากราฟ" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "ให้การเชื่อมต่อระหว่าง " "Layout Paragraphs กับ Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "คอมโพเน้นท์ของย่อหน้าที่ซ้ำกันในเลย์เอาต์" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "อนุญาตให้ทำการคัดลอกคอมโพเนนต์ " "Layout Paragraphs ได้" msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "คุณต้องการลบคอมโพเนนต์ " "\"@type\" นี้จริงหรือ? " "ไม่สามารถย้อนกลับได้." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "ตัวสร้างย่อหน้าจัดวาง " "(ทดลอง)" msgid "No components to add." msgstr "ไม่มีองค์ประกอบให้เพิ่มได้" msgid "facebook" msgstr "เฟสบุ๊ค" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "แอนดรอยด์" msgid "Characters to trim" msgstr "ตัดตัวอักษร" msgid "Secure" msgstr "ปลอดภัย" msgid "Viewport" msgstr "Viewport" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "หัวข้อของแหล่งข้อมูล " "โดยทั่วไป " "หัวข้อจะถูกแสดงผ่านคำสำคัญ " "วลีสำคัญ หรือรหัสจำแนก " "สิ่งที่แนะนำให้ปฏิบัติคือการใช้คำศัพท์ที่ควบคุมไว้ " "สำหรับการบรรยายหัวข้อเชิงพื้นที่หรือเชิงเวลา " "ของแหล่งข้อมูล " "ให้ใช้ส่วน Coverage" msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "คำอธิบายเกี่ยวกับทรัพยากร " "คำอธิบายอาจรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง: " "บทคัดย่อ สารบัญ แผนภาพ " "หรือคำอธิบายทรัพยากรในรูปแบบข้อความอิสระ" msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "หน่วยงานที่รับผิดชอบในการทำให้ทรัพยากรพร้อมใช้งาน " "ตัวอย่างของ Publisher ได้แก่ " "บุคคล องค์กร หรือบริการ " "โดยทั่วไป ชื่อของ Publisher " "ควรถูกใช้เพื่อระบุหน่วยงานนั้น" msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "หน่วยงานที่รับผิดชอบในการให้การสนับสนุนแก่ทรัพยากร " "ตัวอย่างของผู้ให้การสนับสนุนได้แก่ " "บุคคล องค์กร หรือบริการ " "โดยทั่วไป " "ควรใช้ชื่อของผู้ให้การสนับสนุนเพื่อบ่งชี้หน่วยงานดังกล่าว" msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "จุดหรือตอนเวลาที่เกี่ยวข้องกับเหตุการณ์ในวงจรชีวิตของทรัพยากร " "วันที่อาจถูกใช้เพื่อแสดงข้อมูลเชิงเวลาที่มีระดับความละเอียดใดก็ได้ " "แนวทางปฏิบัติที่แนะนำคือการใช้รูปแบบการเข้ารหัส " "เช่น โปรไฟล์ W3CDTF ของ ISO 8601 [W3CDTF]" msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "รูปแบบไฟล์ สื่อกายภาพ " "หรือขนาดของทรัพยากร " "ตัวอย่างของขนาดได้แก่ " "ขนาดและระยะเวลา " "แนวปฏิบัติที่แนะนำคือการใช้คำศัพท์ที่ควบคุมไว้ " "เช่น " "รายการประเภทสื่ออินเทอร์เน็ต " "[MIME]" msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "การอ้างอิงที่ชัดเจนไปยังทรัพยากรภายในบริบทที่กำหนด " "แนะนำให้ใช้แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดโดยการระบุทรัพยากรผ่านสตริงที่เป็นไปตามระบบการระบุอย่างเป็นทางการ" msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งทรัพยากรที่อธิบายไว้ได้มาจากทรัพยากรนั้น " "ทรัพยากรที่อธิบายไว้อาจได้มาจากทรัพยากรที่เกี่ยวข้องทั้งทั้งหมดหรือบางส่วน " "แนวปฏิบัติที่แนะนำคือการระบุทรัพยากรที่เกี่ยวข้องโดยใช้สตริงที่เป็นไปตามระบบระบุรูปแบบทางการ" msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้อง " "วิธีปฏิบัติที่แนะนำคือการระบุทรัพยากรที่เกี่ยวข้องโดยใช้สตริงที่สอดคล้องกับระบบระบุอย่างเป็นทางการ" msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "หัวข้อเชิงพื้นที่หรือเชิงเวลาเกี่ยวกับทรัพยากร " "การใช้ได้ทางพื้นที่ของทรัพยากร " "หรือเขตอำนาจที่ทรัพยากรนั้นเกี่ยวข้อง " "หัวข้อเชิงพื้นที่และการใช้ได้ทางพื้นที่อาจเป็นชื่อสถานที่หรือที่ตั้งที่ระบุด้วยพิกัดทางภูมิศาสตร์ " "หัวข้อเชิงเวลาอาจเป็นช่วงเวลาที่มีชื่อ " "วันหรือช่วงวันที่ " "เขตอำนาจอาจเป็นหน่วยงานบริหารที่มีชื่อหรือสถานที่ทางภูมิศาสตร์ซึ่งทรัพยากรนั้นใช้บังคับ " "แนวทางปฏิบัติที่แนะนำคือการใช้คำศัพท์ที่ควบคุมไว้ " "เช่น Thesaurus of Geographic Names [TGN] " "เมื่อต้องใช้ " "ชื่อสถานที่หรือช่วงเวลาที่มีชื่อสามารถใช้แทนตัวระบุเชิงตัวเลข " "เช่น " "ชุดพิกัดหรือช่วงวันที่ได้ตามความเหมาะสม" msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "ข้อมูลเกี่ยวกับสิทธิที่มีอยู่ในทรัพยากรและที่เกี่ยวข้อง " "โดยทั่วไป " "ข้อมูลสิทธิมักจะรวมถึงข้อความเกี่ยวกับสิทธิเกี่ยวกับทรัพย์สินต่างๆ " "ที่เกี่ยวข้องกับทรัพยากร " "รวมถึงสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา" msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "คำอธิบายที่สรุปเนื้อหาของหน้าด้วยความกระชับ " "เหมาะสำหรับนำเสนอภายในทวีต " "หลีกเลี่ยงการใช้ข้อความหัวข้อเป็นคำอธิบาย " "หรือใช้ช่องนี้เพื่อบรรยายบริการทั่วไปของเว็บไซต์ " "ข้อความจะถูกตัดให้ไม่เกิน " "200 ตัวอักษรโดยทวิตเตอร์" msgid "Media player URL" msgstr "URL เครื่องเล่นสื่อ" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL ของสตรีมสื่อ MP4" msgid "Audio type" msgstr "ประเภทเสียง" msgid "Book Tags" msgstr "ป้ายกำกับหนังสือ" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "ให้การสนับสนุนสำหรับแท็กเมตา " "Card ของ Twitter" msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "ค่าคุณลักษณะ" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "ใช้เพื่อระบุ URL " "ที่เป็นต้นทางของเรื่องราว " "และสามารถลิงก์ไปยัง URL " "ภายในหรือแหล่งข้อมูลภายนอกได้ " "หากไม่ทราบ URL ทั้งหมด " "สามารถใช้แค่ URL " "บางส่วนหรือแค่ชื่อโดเมนก็ได้" msgid "Date Submitted" msgstr "วันที่ส่งข้อมูล" msgid "Additional attributes" msgstr "แอตทริบิวต์เพิ่มเติม" msgid "Temporal Coverage" msgstr "ช่วงเวลาที่ครอบคลุม" msgid "iPhone app ID" msgstr "รหัสแอป iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "ค่าแบบสตริง " "ควรเป็นตัวเลขที่แทนรหัสแอป " "iPhone ของคุณใน App Store" msgid "iPad app ID" msgstr "รหัสแอป iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "ค่าของสตริง " "ควรเป็นการแทนค่าตัวเลขของรหัสแอป " "iPad ของคุณใน App Store" msgid "Google Play app ID" msgstr "รหัสแอป Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "หากแอปพลิเคชันของคุณไม่สามารถใช้งานได้ใน " "US App Store " "คุณต้องตั้งค่านี้เป็นรหัสประเทศสองตัวอักษรสำหรับ " "App Store " "ที่มีแอปพลิเคชันของคุณอยู่" msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "รายการ ID " "แอปพลิเคชันของแพลตฟอร์ม " "Facebook " "ที่แยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "ซึ่งใช้ได้กับเว็บไซต์นี้" msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "ประเภทของเนื้อหา เช่น " "ภาพยนตร์" msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "ชื่อของเนื้อหา เช่น The " "Rock" msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "คำที่ปรากฏก่อนหัวข้อเนื้อหาในประโยค " "ค่าเริ่มต้นจะไม่สนใจค่านี้ " "ค่า 'อัตโนมัติ' " "ควรเพียงพอหากจำเป็นต้องใช้จริง " "ๆ" msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ความสูงของภาพด้านบน " "หมายเหตุ: " "หากมีการให้ภาพที่ไม่มีการรักษาความปลอดภัยและภาพที่มีการรักษาความปลอดภัยมา " "ทั้งสองภาพควรมีขนาดเท่ากัน" msgid "Audio URL" msgstr "URL เสียง" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "URL " "ของไฟล์เสียงที่เกี่ยวข้องกับวัตถุนี้" msgid "Audio secure URL" msgstr "URL เสียงที่ปลอดภัย" msgid "Article tag(s)" msgstr "แท็กบทความ" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "ค่าเพศใด ๆ ของ Facebook " "ควรได้รับอนุญาต " "โดยสองค่าเริ่มต้นคือ 'male' " "และ 'female'" msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "ลิงก์ไปยังโปรไฟล์ Facebook " "ของนักเขียนบทสำหรับวิดีโอ" msgid "Google Play app name" msgstr "ชื่อแอปบน Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "เวอร์ชันทางเลือกของ og:image " "และมีข้อกำหนดเหมือนกันทุกประการ; " "ใช้ได้เพียงเวอร์ชันเดียวเท่านั้น" msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: การตรวจสอบ" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "ต้นทาง เมื่อข้ามต้นทาง" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "ชื่อแพ็กเกจที่ระบุอย่างสมบูรณ์สำหรับการสร้างเจตนา " "แอตทริบิวต์นี้เป็นสิ่งจำเป็นตามข้อกำหนดของ " "App Links" msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "ชื่อคลาส Activity " "ที่มีคุณสมบัติครบถ้วนสำหรับการสร้าง " "intent" msgid "Should fallback" msgstr "ควรใช้การสำรองข้อมูล" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "แท็กเหล่านี้ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของชุดองค์ประกอบเมตาดาต้า " "แต่สามารถมีประโยชน์ในบางสถานการณ์ได้" msgid "Accrual Method" msgstr "วิธีคำนวณด้วยระบบค้างรับ" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "รอบระยะเวลาการค้างรับ" msgid "Accrual Policy" msgstr "นโยบายการคำนวณสะสม" msgid "Date Copyrighted" msgstr "วันที่มีลิขสิทธิ์" msgid "Audience Education Level" msgstr "ระดับการศึกษาของผู้ชม" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "คลาสของเอนทิตีที่กำหนดตามลำดับความก้าวหน้าในบริบทของการศึกษา " "หรือการฝึกอบรม " "ซึ่งทรัพยากรที่อธิบายนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อใช้งานในคลาสนี้" msgid "Has Format" msgstr "มีรูปแบบ" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "แหล่งข้อมูลที่เกี่ยวข้องซึ่งมีเนื้อหาเหมือนกับแหล่งข้อมูลที่อธิบายไว้เดิม " "แต่ในรูปแบบอื่น" msgid "Has Part" msgstr "มีส่วนประกอบ" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งรวมอยู่ในทรัพยากรที่อธิบายไว้ " "ไม่ว่าจะในรูปแบบทางกายภาพหรือทางตรรกะ" msgid "Has Version" msgstr "มีเวอร์ชัน" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งเป็นเวอร์ชัน, " "ฉบับ " "หรือการดัดแปลงของทรัพยากรที่ถูกอธิบายไว้" msgid "Instructional Method" msgstr "วิธีการสอน" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งมีเนื้อหาเหมือนกันกับทรัพยากรที่อธิบายไว้ " "แต่เป็นในรูปแบบอื่น" msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งทรัพยากรที่อธิบายไว้นั้นถูกรวมไว้ทั้งทางกายภาพหรือเชิงตรรกะ" msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งอ้างอิง " "หรือชี้ไปยังทรัพยากรที่อธิบายไว้" msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งแทนที่ " "ย้าย " "หรือทดแทนทรัพยากรที่อธิบายไว้" msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งต้องการทรัพยากรที่อธิบายไว้เพื่อสนับสนุนการทำงาน " "การส่งมอบ " "หรือความสอดคล้องของตนเอง" msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "วันที่ออกเอกสารอย่างเป็นทางการ " "(เช่น วันที่เผยแพร่) " "ของทรัพยากรนั้น" msgid "Mediator" msgstr "มัธยนัก" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "วัสดุหรือสื่อทางกายภาพของทรัพยากรนั้น " "ๆ" msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งถูกอ้างอิง " "อ้างถึง " "หรือชี้ไปยังโดยทรัพยากรที่ได้อธิบายไว้" msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "แหล่งข้อมูลที่เกี่ยวข้องซึ่งถูกแทนที่ " "เลื่อนตำแหน่ง " "หรือถูกแทนที่โดยแหล่งข้อมูลที่อธิบายไว้" msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งจำเป็นสำหรับทรัพยากรที่อธิบายไว้เพื่อสนับสนุนหน้าที่ " "การส่งมอบ " "หรือความสอดคล้องของมัน" msgid "Rights Holder" msgstr "ผู้ถือสิทธิ์" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "บุคคลหรือองค์กรที่เป็นเจ้าของหรือจัดการสิทธิ์เหนือทรัพยากรนั้น " "ๆ" msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "ลักษณะเชิงพื้นที่ของทรัพยากร" msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "รายการของหน่วยย่อยของทรัพยากรนั้น" msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "ลักษณะเฉพาะด้านเวลาของทรัพยากร" msgid "Favicons & touch icons" msgstr "ไอคอนโปรดและไอคอนสัมผัส" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "เหมาะสำหรับอุปกรณ์พกพา" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "ให้การสนับสนุนสำหรับเมตาแท็กที่ใช้ในการควบคุมประสบการณ์การใช้งานเบราว์เซอร์บนมือถือ" msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - สินค้า" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 76px สูง 76px " "ใช้กับ iPad mini และ iPad " "รุ่นที่สอง (หน้าจอ @1x) บน iOS " "เวอร์ชัน 7 ขึ้นไป" msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "ภาพ PNG ขนาดกว้าง 57px สูง 57px " "ใช้กับอุปกรณ์ iPhone, iPod Touch " "รุ่นที่ไม่ใช่ Retina " "และอุปกรณ์ Android 2.1 ขึ้นไป" msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "การปรับแต่งสำหรับมือถือและอินเทอร์เฟซผู้ใช้" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "เมตาแท็กที่ใช้ควบคุมประสบการณ์การใช้งานบนเบราว์เซอร์มือถือ " "เมตาแท็กบางตัวถูกแทนที่โดยเบราว์เซอร์มือถือรุ่นใหม่กว่า " "เมตาแท็กเหล่านี้มักจำเป็นต้องตั้งค่าเพียงครั้งเดียวในระดับทั่วทั้งไซต์ " "มากกว่าการตั้งค่าทีละหน้า" msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "เมตาแท็ก: " "การปรับแต่งสำหรับมือถือและส่วนติดต่อผู้ใช้" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "ให้แท็กเมต้า Open Graph Protocol " "เพิ่มเติมสำหรับอธิบายเกี่ยวกับสินค้า" msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "" "กลุ่ม '%group' " "ที่ไม่ถูกกำหนดบนแท็ก '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "ชุดของแท็กเมตาที่ออกแบบมาเฉพาะสำหรับควบคุมสรุปเนื้อหาที่แสดงเมื่อมีการแชร์เนื้อหาบน " "Twitter" msgid "Custom Tag" msgstr "แท็กที่กำหนดเอง" msgid "Custom tag" msgstr "แท็กที่กำหนดเอง" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "ลิงก์ภาษาทางเลือก (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "ค่าโลเคลเริ่มต้น (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "นี่ควรชี้ไปยังเวอร์ชันของหน้าที่เป็นภาษาหลักหรือภาษาหลัก " "เช่น " "เวอร์ชันต้นฉบับของบทความที่ถูกแปลเป็นภาษาอื่น " "ๆ" msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "ให้การสนับสนุนสำหรับแท็กเมต้า " "hreflang " "พร้อมตรรกะเพิ่มเติมบางอย่างเพื่อให้ใช้งานได้ง่ายขึ้น" msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "แท็กเมตาแบบกำหนดเองที่ใช้โดยซอฟต์แวร์ของ " "Apple, iOS, Safari เป็นต้น" msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "แท็กเมตาที่กำหนดเองซึ่งใช้โดยระบบปฏิบัติการ " "Android, เว็บเบราว์เซอร์ ฯลฯ" msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows & Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "แท็กเมตาที่กำหนดเองซึ่งใช้โดยระบบปฏิบัติการ " "Windows และ Windows Mobile, เบราว์เซอร์ IE " "เป็นต้น" msgid "Web app capable?" msgstr "เว็บแอปที่มีความสามารถไหม?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "ลิงก์แอป iOS ทางเลือก" msgid "Android app link alternative" msgstr "" "ลิงก์ทางเลือกสำหรับแอป " "Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "ชื่อเริ่มต้นที่แสดงพร้อมกับแผ่นสถานที่ปักหมุด " "(หรือไอคอน) " "กำหนดแอตทริบิวต์ content " "ให้เป็นชื่อตามที่ต้องการ" msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "" "MSApplication - อนุญาตการเรียกใช้ " "API ภายในโดเมน" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "" "MSApplication - อนุญาต meta tags " "สำหรับโดเมน" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - ตรา" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - สีปุ่มนำทาง" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "ควบคุมสีของปุ่ม ย้อนกลับ " "และ ไปข้างหน้า " "ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ที่ปักหมุดไซต์ไว้" msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - การแจ้งเตือน" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "" "MSApplication - " "โลโก้สี่เหลี่ยมจัตุรัส " "ขนาด 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "" "MSApplication - " "โลโก้สี่เหลี่ยมจัตุรัส " "ขนาด 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "" "MSApplication - " "โลโก้สี่เหลี่ยมจัตุรัส " "ขนาด 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "" "MSApplication - โลโก้กว้าง ขนาด 310px x " "150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL เริ่มต้น" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - ตัวคั่นงาน" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - สีของไทล์" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "สี HTML " "ที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังสำหรับไลฟ์ไทล์" msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - รูปภาพกระเบื้อง" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL " "ของภาพที่จะใช้เป็นพื้นหลังสำหรับไทล์สด" msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - ป้ายคำอธิบาย (Tooltip)" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "ควบคุมข้อความที่แสดงในคำแนะนำเครื่องมือสำหรับทางลัดของเว็บไซต์ที่ปักหมุดไว้" msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - หน้าต่าง" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL รูปภาพที่ปลอดภัย" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "ประเภทของรูปภาพที่อ้างถึงข้างต้น " "ควรเป็น 'image/gif' สำหรับรูปภาพ " "GIF, 'image/jpeg' สำหรับรูปภาพ JPG/JPEG " "หรือ 'image/png' สำหรับรูปภาพ PNG " "หมายเหตุ: " "ควรมีค่าเพียงค่าเดียวสำหรับแต่ละรูปภาพ " "และหากมีค่ามากกว่าจำนวนรูปภาพอาจทำให้เกิดปัญหาได้" msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "ภาษาท้องถิ่นที่ใช้กำกับแท็กเหล่านี้ " "ต้องอยู่ในรูปแบบ language_TERRITORY " "ค่าเริ่มต้นคือ 'en_US'" msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "สถานที่ตั้งอื่นที่เนื้อหานี้มีอยู่ " "ต้องอยู่ในรูปแบบ language_TERRITORY " "เช่น 'fr_FR'" msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "ชื่อหน้าควรสั้นและได้ใจความ " "เนื่องจาก Twitter " "จะตัดข้อความที่ยาวเกิน 70 " "ตัวอักษร " "ฟิลด์นี้เป็นฟิลด์ที่ต้องกรอก " "เว้นแต่ฟิลด์ 'type' " "จะตั้งค่าเป็น 'photo'" msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: ตัวกำหนด" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "" "Open Graph: " "ภาษาท้องถิ่นทางเลือก" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "" "Twitter Cards: " "ประเทศของร้านค้าแอป" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "ยืนยันความเป็นเจ้าของเว็บไซต์สำหรับเครื่องมือค้นหาและบริการอื่นๆ" msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "เมตาแท็กเหล่านี้ใช้เพื่อยืนยันความเป็นเจ้าของเว็บไซต์สำหรับเครื่องมือค้นหาและบริการอื่นๆ" msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "" "อ้างสิทธิ์โทเค็น URL " "สำหรับ Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "แทนที่ชื่อเว็บไซต์ยาวเมื่อใช้ฟีเจอร์เพิ่มเว็บไซต์ไปยังหน้าจอหลักของ " "Apple" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "ชุดของเมตาแท็กที่ออกแบบมาเฉพาะสำหรับการควบคุมฟังก์ชันขั้นสูงกับ " "Facebook" msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL วิดีโอที่ปลอดภัย" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "ความสูงของวิดีโอ(s) " "ข้างต้น หมายเหตุ: " "หากมีการให้วิดีโอที่ไม่มีความปลอดภัยและวิดีโอที่ปลอดภัยพร้อมกัน " "ควรมีขนาดเท่ากันทั้งสองแบบ" msgid "Video Secure URL" msgstr "URL วิดีโอที่ปลอดภัย" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "แท็กแผนก" msgid "Content audience" msgstr "กลุ่มผู้อ่านเนื้อหา" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "ให้การสนับสนุนสำหรับเมตาแท็กที่ใช้กับ " "Google Custom Search Engine" msgid "Handheld URL" msgstr "URL แบบพกพา" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "รองรับไอคอนเว็บไซต์หลายรูปแบบ" msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Metatag: " "เครื่องมือค้นหาที่กำหนดเองของ " "Google (Google Custom Search Engine - CSE)" msgid "google_rating" msgstr "การให้คะแนนของ Google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "Android Mobile: ตัวเลือกลิงก์แอป " "Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: แอป iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: รองรับแอปเว็บ" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "Apple Mobile: " "สีแถบสถานะของแอปบนเว็บ" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: ชื่อเว็บแอป" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "มือถือ: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: การตรวจจับรูปแบบ" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "" "มือถือ: " "เหมาะสำหรับการใช้งานแบบถือมือ" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: ทางเลือกลิงก์แอป iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "มือถือ: " "ปรับแต่งสำหรับมือถือ" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "มือถือ: สีธีม" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "มือถือ: Viewport" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "สตริงที่กำหนดเองสำหรับการเชื่อมลิงก์ลึกไปยังแอปมือถือ " "Android ควรอยู่ในรูปแบบ " "'package_name/host_path' เช่น " "'com.example.android/example/hello-screen' " "โดยจะมีคำนำหน้า 'android-app://' " "เพิ่มให้อัตโนมัติ" msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "สิ่งนี้แจ้งให้อุปกรณ์ iOS " "แสดงแบนเนอร์ไปยังแอปเฉพาะ " "หากใช้ จะต้องระบุค่า 'app-id' " "ส่วนค่าของ 'affiliate-data' และ " "'app-argument' " "เป็นตัวเลือกเพิ่มเติม" msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "หากตั้งค่าเป็น 'ใช่' " "แอปพลิเคชันจะทำงานในโหมดเต็มหน้าจอ; " "พฤติกรรมเริ่มต้นคือการใช้ " "Safari เพื่อแสดงเนื้อหาเว็บ" msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "ต้องมีการตั้งค่าแท็กเมต้า " "'Web app capable' เป็น 'yes' " "สามารถตั้งค่าเป็น 'default', 'black' " "หรือ 'black-translucent' ได้" msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "แท็กเมตาแบบเก่าสำหรับเวอร์ชันเก่าของ " "Internet Explorer บน Windows ให้ใช้ค่า 'on' " "เพื่อเปิดใช้งาน; " "แท็กนี้จะถูกละเลยโดยเบราว์เซอร์อื่นๆ " "ทั้งหมด" msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "หากตั้งค่าเป็น 'telephone=no' " "หน้าเว็บจะไม่ถูกตรวจสอบหมายเลขโทรศัพท์ " "ซึ่งหมายเลขโทรศัพท์จะไม่ถูกแสดงผล" msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "บางเบราว์เซอร์บนมือถือเก่าบางรุ่นจะคาดหวังให้ " "meta tag นี้ตั้งค่าเป็น 'true' " "เพื่อแสดงว่าเว็บไซต์ได้รับการออกแบบโดยคำนึงถึงเบราว์เซอร์บนมือถือแล้ว" msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "สตริงที่กำหนดเองสำหรับการลิงก์ลึกไปยังแอปมือถือ " "iOS ควรมีรูปแบบเป็น " "'itunes_id/scheme/host_path' เช่น 123456/example/hello-screen " "โดยจะมีคำนำหน้า 'ios-app://' " "เพิ่มให้โดยอัตโนมัติ" msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "การใช้ค่าของ 'width' " "จะสั่งให้เบราว์เซอร์ Internet " "Explorer " "บนมือถือบางรุ่นแสดงผลตามค่าเดิมโดยไม่ถูกปรับขนาด " "หรือสามารถใช้ค่าความกว้างเป็นตัวเลขแทนเพื่อระบุความกว้างหน้าที่ต้องการให้แสดงผล: " "'240' " "เป็นค่าที่แนะนำเป็นค่าเริ่มต้น, " "'176' สำหรับเบราว์เซอร์เก่า " "หรือ '480' " "สำหรับอุปกรณ์ใหม่ที่มีหน้าจอความละเอียดสูง " "(DPI สูง)" msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "อนุญาตให้กำหนดงานบนโดเมนย่อยของชื่อโดเมนที่ระบุอย่างครบถ้วนซึ่งเชื่อมโยงกับเว็บไซต์ที่ตรึงไว้ " "ค่าที่กำหนดควรเป็น 'true' " "หรือ 'false' เท่านั้น" msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "ควรมี URL เต็มของไฟล์ Browser " "configuration schema " "ซึ่งใช้สำหรับกำหนดการปรับแต่งไทล์เพิ่มเติม" msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "สตริงที่แยกด้วยเครื่องหมายเซมิโคลอน " "ซึ่งประกอบด้วย 'polling-uri=' " "(จำเป็น), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', " "'polling-uri4=' และ 'polling-uri5=' เพื่อระบุ " "URL สำหรับการแจ้งเตือน " "อาจมีค่า 'frequency=' " "เพื่อระบุความถี่ในการตรวจสอบ " "URL (เป็นนาที) ซึ่งจำกัดที่ " "30, 60, 360, 720 หรือ 1440 (ค่าเริ่มต้น) " "อาจมีค่า 'cycle=' " "เพื่อควบคุมรอบของการแจ้งเตือนด้วย" msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "สตริงที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาคกึ่งกลาง " "(semi-colon) " "ซึ่งกำหนดงานในรายการ 'jump' " "ควรมีค่า 'name=' " "เพื่อระบุชื่อของงาน, ค่า " "'action-uri=' เพื่อกำหนด URL " "ที่จะโหลดเมื่อคลิกรายการ " "jump, ค่า 'icon-uri=' เพื่อกำหนด URL " "ของไฟล์ไอคอนที่จะแสดง " "และ 'window-type=' " "ซึ่งตั้งค่าได้เป็น 'tab' " "(ค่าเริ่มต้น), 'self' หรือ 'window' " "เพื่อควบคุมการเปิดลิงก์ในเบราว์เซอร์" msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "ค่าแยกด้วยเครื่องหมายอัฒภาคกลาง " "(semi-colon) " "ที่ใช้ควบคุมขนาดของหน้าต่างเริ่มต้น " "ควรมีค่า 'width=' และ 'height=' " "เพื่อควบคุมความกว้างและความสูงตามลำดับ" msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph สินค้า" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "ในบริบทของการเพิ่มประสิทธิภาพสำหรับเครื่องมือค้นหา " "การให้ชุดเมตาแท็กที่ครอบคลุมอาจช่วยปรับปรุงอันดับของเว็บไซต์และหน้าเว็บ " "ซึ่งอาจช่วยให้เนื้อหาแสดงผลได้โดดเด่นมากขึ้นภายในผลลัพธ์ของเครื่องมือค้นหา " "เมตาแท็กเหล่านี้ยังสามารถใช้เพื่อปรับแต่งการแสดงผลของเนื้อหาเมื่อแชร์ในโซเชียลเน็ตเวิร์ก " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่ เอกสารออนไลน์สำหรับ " "Metatag" msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "กำหนดค่า ค่าเริ่มต้นอื่นๆ " "แต่ละรายการใหม่ " "ใส่ค่าและโทเค็นเฉพาะที่แต่ละรายการควรมีเป็นค่าเริ่มต้น " "ซึ่งช่วยให้ เช่น " "ทุกโหนดมีค่าที่แตกต่างจากเทอมจัดหมวดหมู่ได้" msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "แท็กเมตาเหล่านี้ถูกออกแบบมาเพื่อชี้นำผู้เข้าชมไปยังเวอร์ชันของหน้าปัจจุบันในภาษาอื่นๆ" msgid "Sitename" msgstr "ชื่อเว็บไซต์" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "รูปแบบแท็กเมตาจะถูกส่งต่อจากระดับหนึ่งไปยังระดับถัดไป " "เว้นแต่จะถูกแทนที่ " "เพื่อตรวจดูสรุปของแท็กเมต้าแต่ละรายการและรูปแบบสำหรับการตั้งค่าที่เฉพาะเจาะจง " "ให้คลิกที่ชื่อด้านล่างนี้" msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL " "ของวิดีโอที่ควรใช้แทนเนื้อหา " "สำหรับผลลัพธ์ที่ดีที่สุด " "ควรใช้แหล่งที่มีขนาดอย่างน้อย " "1200 x 630 พิกเซล " "แต่ขนาดขั้นต่ำที่แนะนำคืออย่างน้อย " "600 x 316 พิกเซล " "ประเภทของวัตถุที่รองรับได้แก่ " "video.episode, video.movie, video.other, และ video.tv_show" msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "ประเภทของวิดีโอที่กล่าวถึงข้างต้น " "ควรเป็น video.episode, video.movie, video.other, " "หรือ video.tv_show เท่านั้น " "หมายเหตุ: " "ควรมีค่าเพียงหนึ่งค่าในแต่ละวิดีโอ " "และการมีค่ามากกว่าจำนวนวิดีโอที่มีอยู่ " "อาจก่อให้เกิดปัญหาได้" msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "ให้การรวมมุมมองสำหรับเมตาแท็กส์" msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "" "เมตาแท็กสำหรับ @view : @display " "ได้ถูกบันทึกแล้ว" msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "แก้ไขการแปล @language สำหรับ %view: " "%display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "" "Metatag display extender " "\n" "ตัวขยายการแสดงผล Metatag" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "" "การตั้งค่า Metatag " "สำหรับมุมมองนี้" msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "ลิงก์ไปยังตำแหน่งหน้าที่ต้องการหรือ " "URL ของเนื้อหาหน้านี้ " "เพื่อช่วยลดการถูกลงโทษจากเนื้อหาซ้ำซ้อนจากเครื่องมือค้นหา" msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงในแถบชื่อเรื่องของเว็บเบราว์เซอร์ของผู้เยี่ยมชมเมื่อพวกเขาดูหน้านี้ " "meta tag " "นี้ยังสามารถใช้เป็นชื่อเรื่องของหน้าเมื่อผู้เยี่ยมชมบันทึกหรือเพิ่มหน้านี้ในรายการโปรด " "หรือใช้เป็นชื่อหน้าผลลัพธ์ในเครื่องมือค้นหา " "โดยทั่วไปมักจะเพิ่ม " "'[site:name]' " "ที่ท้ายข้อความนี้เพื่อให้ชื่อไซต์ถูกเพิ่มโดยอัตโนมัติ " "แนะนำให้ชื่อเรื่องมีความยาวไม่เกิน " "55 - 65 ตัวอักษรรวมช่องว่าง" msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "" "URL " "สำหรับเวอร์ชันของหน้านี้ใน " "%langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang ต่อภาษา" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "ตั้งคุกกี้ " "บนเบราว์เซอร์ของผู้เยี่ยมชม " "สามารถใช้ได้ทั้งรูปแบบ " "NAME=VALUE " "หรือรูปแบบที่ละเอียดมากขึ้นซึ่งรวมถึงเส้นทางและวันหมดอายุ; " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับไวยากรณ์ได้จากลิงก์นี้" msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "เปิดใช้งานเมทาแท็กสำหรับเส้นทางที่กำหนดเอง" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "เพิ่มแท็กเมตาสำหรับเส้นทางที่กำหนดเอง" msgid "Add custom metatag" msgstr "เพิ่มเมตาแท็กที่กำหนดเอง" msgid "The path must begin with /" msgstr "" "เส้นทางต้องเริ่มต้นด้วย " "/" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "เส้นทางผู้ดูแลระบบไม่ควรมี " "metatags." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "ได้สร้าง metatags " "สำหรับเส้นทางนี้ไว้แล้วครับ/ค่ะ" msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "เส้นทางนี้ไม่มีอยู่ในฐานะเส้นทางภายในของ " "Drupal" msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "สร้าง metatags สำหรับเส้นทาง: " "@url. เส้นทางภายใน: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "ไม่สามารถสร้าง metatags " "สำหรับเส้นทาง: @url ได้" msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: วิธีการสอน" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: คือรูปแบบของ" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: เป็นส่วนหนึ่งของ" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: ถูกอ้างอิงโดย" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "ข้อมูลเกี่ยวกับผู้ที่สามารถเข้าถึงทรัพยากรหรือแสดงสถานะความปลอดภัยของทรัพยากรนั้น " "สิทธิ์การเข้าถึงอาจประกอบด้วยข้อมูลเกี่ยวกับการเข้าถึงหรือข้อจำกัดที่อ้างอิงตามความเป็นส่วนตัว " "ความปลอดภัย หรือ " "นโยบายอื่น ๆ" msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "อ้างอิงบรรณานุกรมสำหรับแหล่งข้อมูล " "คำแนะนำที่ควรปฏิบัติคือการใส่รายละเอียดบรรณานุกรมให้เพียงพอเพื่อระบุแหล่งข้อมูลนั้นได้อย่างชัดเจนและไม่มีความคลาดเคลื่อน" msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "วันที่ยอมรับทรัพยากร " "ตัวอย่างของทรัพยากรที่วันที่ยอมรับอาจเกี่ยวข้อง " "ได้แก่ วิทยานิพนธ์ " "(ที่ได้รับการยอมรับโดยภาควิชาของมหาวิทยาลัย) " "หรือบทความ " "(ที่ได้รับการยอมรับโดยวารสาร)" msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "วันที่ส่งทรัพยากร " "ตัวอย่างของทรัพยากรที่วันที่ส่งอาจเกี่ยวข้องได้แก่ " "วิทยานิพนธ์ " "(ที่ส่งไปยังภาควิชาของมหาวิทยาลัย) " "หรือบทความ " "(ที่ส่งไปยังวารสาร)" msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "กระบวนการที่ใช้ในการสร้างความรู้ " "ทัศนคติ และทักษะ " "ซึ่งทรัพยากรที่อธิบายนี้ได้รับการออกแบบมาเพื่อสนับสนุน " "วิธีการสอนมักจะรวมถึงวิธีการนำเสนอสื่อการสอนหรือการดำเนินกิจกรรมการสอน " "รูปแบบการโต้ตอบระหว่างผู้เรียนกับผู้เรียนและผู้เรียนกับผู้สอน " "รวมถึงกลไกที่ใช้ในการวัดระดับการเรียนรู้ทั้งในกลุ่มและบุคคล " "วิธีการสอนครอบคลุมทุกด้านของกระบวนการสอนและการเรียนรู้ตั้งแต่การวางแผน " "การดำเนินการ " "จนถึงการประเมินผลและการให้ข้อเสนอแนะ" msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "ทรัพยากรที่เกี่ยวข้องซึ่งทรัพยากรที่ถูกอธิบายนี้เป็นเวอร์ชัน, " "ฉบับ, หรือการดัดแปลง " "การเปลี่ยนแปลงในเวอร์ชันหมายถึงการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาอย่างมีนัยสำคัญมากกว่าความแตกต่างในรูปแบบ" msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "เอนทิตีที่ทำหน้าที่เป็นสื่อกลางในการเข้าถึงทรัพยากร " "และเป็นผู้ที่ทรัพยากรนั้นมีไว้เพื่อเขาหรือเป็นประโยชน์ต่อเขา " "ในบริบททางการศึกษา " "ผู้ทำหน้าที่เป็นสื่อกลางอาจเป็นผู้ปกครอง " "ครู ผู้ช่วยสอน " "หรือผู้ดูแล" msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "คำชี้แจงเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงใด " "ๆ " "ในความเป็นเจ้าของและการดูแลทรัพยากรตั้งแต่สร้างขึ้น " "ซึ่งมีความสำคัญต่อความถูกต้อง " "สมบูรณ์ และการตีความ " "คำชี้แจงดังกล่าวอาจรวมถึงคำอธิบายเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงใด " "ๆ " "ที่ผู้ดูแลรายต่อไปได้ทำกับทรัพยากรนั้นด้วย" msgid "Spatial Coverage" msgstr "การครอบคลุมเชิงพื้นที่" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "ลิงก์หนังสือเข้ากับโปรไฟล์ " "Facebook ของผู้แต่ง โดยควรเป็น " "URL " "ไปยังหน้าประวัติของผู้แต่งหรือ " "ID โปรไฟล์ Facebook ของพวกเขา" msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL " "ของรูปภาพที่ควรใช้แทนเนื้อหา " "รูปภาพต้องมีขนาดอย่างน้อย " "200 x 200 พิกเซล; " "ขนาดขั้นต่ำที่แนะนำคือ 600 " "x 316 พิกเซล " "และเพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุดควรใช้รูปภาพที่มีขนาดอย่างน้อย " "1200 x 630 พิกเซล รองรับรูปแบบ " "PNG, JPEG และ GIF " "ไม่ควรใช้ถ้ามีการใช้ " "og:image:url หมายเหตุ: " "หากเพิ่มรูปภาพหลายรูป " "บริการหลายแห่ง (เช่น Facebook) " "จะใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่ที่สุดเป็นค่าเริ่มต้น " "ไม่ใช่รูปภาพแรกโดยเฉพาะ" msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph สินค้า: จำนวนราคา" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Product: สกุลเงินราคา" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "เมตาแท็ก: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "ให้การสนับสนุนสำหรับแท็กเมตาที่กำหนดเองของ " "Pinterest" msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: คำอธิบาย" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ไอดี" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: สื่อ" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: ไม่มีการเลื่อนเมาส์" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: ไม่มีการปักหมุด" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "ชุดของแท็กเมตาที่ใช้ควบคุมวิธีการที่เนื้อหาของเว็บไซต์ถูกใช้งานโดย " "Pinterest" msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "ออบเจ็กต์ Pinterest ที่เป็น Canonical " "สำหรับปักหมุด" msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "URL " "ของสื่อที่ควรใช้แทนเนื้อหา" msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "อย่าแสดงปุ่มบันทึกหรือค้นหาแบบลอย " "ที่ถูกสร้างโดยส่วนขยายเบราว์เซอร์ " "Pinterest" msgid "No pin" msgstr "ไม่มีปักหมุด" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "อย่าปักหมุดอะไรจากหน้านี้ " "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ " "ตัวเลือกนี้จะมีลำดับความสำคัญเหนือกว่าทุกตัวเลือกด้านล่าง" msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "อย่าอนุญาตให้การค้นหาด้วยภาพของ " "Pinterest เกิดขึ้นจากหน้านี้" msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL ที่ควรจะแทนเนื้อหา" msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "หน้าผู้ดูแลระบบที่กำหนดเองสำหรับการจัดการแท็กเมตา " "Views ที่ /admin/config/search/metatag/views " "ถูกปิดใช้งานชั่วคราว " "หวังว่าจะกลับมาในเวอร์ชันถัดไป " "จนกว่าจะถึงตอนนั้น " "แท็กเมตาสามารถจัดการได้โดยตรงในแต่ละวิวผ่านส่วน " "\"Meta tags\"" msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "ในการดูรายการของการแสดงผลที่ตั้งค่า " "meta tags ไว้ " "ให้คลิกที่ชื่อวิว " "เพื่อดูสรุปการกำหนดค่า " "meta tags สำหรับการแสดงผลเฉพาะ " "ให้คลิกที่ชื่อการแสดงผล " "หากคุณต้องการตั้งค่า meta tags " "สำหรับวิวเฉพาะ ให้เลือก " "เพิ่ม meta tags ให้กับวิว " "การย้อนกลับ meta tags " "จะลบการกำหนดค่าเฉพาะนั้นและกลับไปใช้ค่าตั้งต้นแทน" msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "คุณต้องการคืนค่าแท็กเมตาสำหรับ " "@view_name : @display_name หรือไม่?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "คุณกำลังจะย้อนกลับแท็กเมตาคัสตอมสำหรับการแสดงผล " "%display_name บนมุมมอง %view_name " "การกระทำนี้ไม่สามารถย้อนกลับได้" msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "ย้อนกลับแท็กเมตาสำหรับ " "@view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "มือถือ: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Web Manifest" msgid "Image 'alt'" msgstr "แท็ก 'alt' ของรูปภาพ" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "คำอธิบายเกี่ยวกับสิ่งที่อยู่ในภาพ " "ไม่ใช่คำบรรยายภาพ " "หากหน้าเว็บระบุ og:image " "ควรระบุ og:image:alt ด้วย" msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "ให้การสนับสนุน metatag " "สำหรับตัวแปรของ Page Manager" msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "ระบุว่ากลุ่มเมตาแท็กใดควรใช้งานได้กับการรวมประเภทเอนทิตี/บันเดิลใดบ้าง " "กลุ่มที่ไม่ได้เลือกจะไม่แสดงในฟอร์มการตั้งค่าสำหรับประเภทเอนทิตีนั้น " "เพื่อช่วยลดขนาดของฟอร์มและเพิ่มประสิทธิภาพ " "หากไม่มีการเลือกกลุ่มใดเลยสำหรับประเภทนั้น " "กลุ่มทั้งหมดจะปรากฏขึ้น" msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "แท็กเมต้านี้ใช้สื่อสารกับ " "Google " "ปัจจุบันมีคำสั่งสองรายการที่รองรับ " "ได้แก่ 'nositelinkssearchbox' " "เพื่อไม่ให้แสดงกล่องค้นหาลิงก์ของเว็บไซต์ " "และ 'notranslate' เพื่อแจ้งให้ Google " "ไม่แปลหน้าดังกล่าว " "คุณสามารถเพิ่มทั้งสองตัวเลือกได้ " "เพียงแค่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ " "meta " "tags that Google understands" msgid "SVG icon" msgstr "ไอคอน SVG" msgid "Pocket" msgstr "พ็อกเก็ต" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "คำเตือน: การปิดใช้งาน metatag " "เริ่มต้นทั่วโลกจะทำให้ไม่สามารถใช้ " "metatag ใดๆ ได้เลย" msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "ตั้งค่าขนาดสูงสุดของการแสดงตัวอย่างภาพสำหรับหน้านี้ในผลลัพธ์การค้นหา" msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "มาตรฐาน - " "อาจมีการแสดงภาพตัวอย่างเริ่มต้น" msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "ใหญ่ - " "อาจแสดงตัวอย่างภาพขนาดใหญ่ขึ้น " "สูงสุดถึงความกว้างของหน้าต่างแสดงผล" msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatag: ไอคอนโปรด (Favicons)" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "ให้ URL " "แบบสมบูรณ์ไปยังเวอร์ชันที่จัดรูปแบบเป็นพิเศษของหน้าปัจจุบันที่ออกแบบมาสำหรับ " "'โทรศัพท์ฟีเจอร์' " "ซึ่งเป็นโทรศัพท์มือถือที่ไม่รองรับมาตรฐานเบราว์เซอร์สมัยใหม่ " "ดู คู่มือ " "SEO " "บนมือถืออย่างเป็นทางการของ " "Google " "สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับการจัดรูปแบบหน้าดังกล่าว" msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: ความยาววิดีโอ" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "วันที่เนื้อหานี้จะหมดอายุ " "พร้อมค่าระบุเวลาที่เป็นทางเลือก " "ต้องอยู่ในรูปแบบ ISO 8601" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "วันที่ที่เนื้อหานี้ได้รับการแก้ไขครั้งล่าสุด " "พร้อมค่าสำหรับเวลาตัวเลือก " "(ถ้ามี) " "โดยต้องอยู่ในรูปแบบ ISO 8601" msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "วันที่เผยแพร่เนื้อหานี้ " "พร้อมค่าตัวเลือกเวลาที่สามารถระบุได้ " "ต้องเป็นไปตามรูปแบบ ISO 8601" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "วันที่เนื้อหานี้ถูกแก้ไขล่าสุด " "โดยสามารถระบุเวลาที่ต้องการได้ " "ควรเป็นรูปแบบ ISO 8601 " "สามารถใช้วันที่เดียวกับแท็ก " "'วันที่แก้ไขบทความ' ได้" msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "ตำแหน่งหน้าหรือ URL " "ที่ต้องการเพื่อช่วยกำจัดเนื้อหาซ้ำซ้อนสำหรับเครื่องมือค้นหา " "เช่น https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "" "แท็กเมตาทั้งหมดในกลุ่ม " "\"@group\"" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "ใช้ในการควบคุมว่าบราวเซอร์จะเก็บแคชหน้าหนึ่งไว้ในเครื่องหรือไม่ " "โดยทั่วไปไม่ค่อยใช้ " "ควรใช้ร่วมกับแท็กเมตา Pragma" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "ใช้สำหรับเนื้อหาที่แบ่งหน้าโดยการระบุ " "URL ที่มีลิงก์ rel='next'" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "ใช้เพื่อควบคุมว่าเบราว์เซอร์จะเก็บแคชหน้าหนึ่งไว้ในเครื่องหรือไม่ " "โดยทั่วไปไม่ค่อยใช้ " "ควรใช้ร่วมกับแท็ก meta Cache-Control" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "ใช้สำหรับเนื้อหาที่แบ่งหน้าโดยการให้ " "URL พร้อมลิงก์ rel='prev'" msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "ให้แท็กเมต้า 15 รายการของ Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 จาก Dublin Core Metadata Institute" msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "ให้เมตาแท็กเพิ่มเติมอีกสี่สิบรายการจาก " "สถาบันเมตาดาต้าดับลินคอร์" msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "สตริงที่คั่นด้วยเครื่องหมายอัฒภาคซึ่งต้องมีค่า " "'polling-uri=' พร้อมกับ URL เต็มของ ไฟล์ " "Badge Schema XML และอาจมีค่า 'frequency=' " "ซึ่งตั้งไว้ที่ 30, 60, 360, 720 " "หรือ 1440 (ค่าเริ่มต้น) " "เพื่อระบุ (เป็นนาที) " "ว่าควรตรวจสอบ URL " "บ่อยแค่ไหน" msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: ผู้จัดการหน้า" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "ถ้าถูกเลือก " "ช่องข้อมูลจะถูกวางไว้ในแถบด้านข้างบนแบบฟอร์มเอนทิตี" msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "ใช้แถบด้านข้าง: ใช่" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "ควบคุมเวลาที่แคชภายในของเบราว์เซอร์สำหรับหน้าปัจจุบันจะหมดอายุ " "วันที่ต้องเป็นสตริงวันที่ที่สอดคล้องกับ " "RFC-1123 " "ซึ่งแสดงในเวลาเกรกอเรียนมาตรฐาน " "(GMT) เช่น 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT' " "ตั้งค่าเป็น '0' " "เพื่อหยุดการแคชหน้าทั้งหมดโดยสิ้นเชิง" msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "จำนวนวินาทีที่จะรอก่อนรีเฟรชหน้า " "อาจบังคับให้เปลี่ยนเส้นทางไปยังหน้าอื่นโดยใช้รูปแบบ " "'5; url=https://example.com/' " "ซึ่งจะทำงานหลังจากผ่านไปห้าวินาที" msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "URL " "ที่ปลอดภัยสำหรับไฟล์เสียงที่เสริมข้อมูลนี้ " "URL ทุกอันที่เป็น 'http://' " "จะถูกแปลงเป็น 'https://' " "โดยอัตโนมัติ" msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "สิทธิ์เพิ่มเติมของ Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "เข้าถึง %tag ใน %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "สีในรูปแบบเลขฐานสิบหก " "เช่น '#0000ff' สำหรับสีน้ำเงิน; " "ต้องมีสัญลักษณ์ '#' " "รวมอยู่ด้วย " "ใช้โดยบางเบราว์เซอร์เพื่อควบคุมสีพื้นหลังของแถบเครื่องมือ " "สีที่ใช้ร่วมกับไอคอน " "เป็นต้น" msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "แท็ก Open Graph meta tags " "ใช้สำหรับควบคุมวิธีที่ " "Facebook, Pinterest, LinkedIn " "และเว็บไซต์โซเชียลเน็ตเวิร์กอื่นๆ " "ตีความเนื้อหาของเว็บไซต์

เครื่องมือ " "Facebook " "Sharing Debugger " "ช่วยให้คุณดูตัวอย่างว่าคอนเทนต์ของคุณจะปรากฏอย่างไรเมื่อถูกแชร์บน " "Facebook " "และแก้ไขปัญหาเกี่ยวกับแท็ก " "Open Graph ได้อย่างง่ายดาย" msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "แท็ก Open Graph meta " "เหล่านี้ใช้สำหรับอธิบายผลิตภัณฑ์

เครื่องมือแชร์บน " "Facebook " "ช่วยให้คุณดูตัวอย่างเนื้อหาว่าจะแสดงอย่างไรเมื่อแชร์บน " "Facebook " "และแก้ไขปัญหาที่เกี่ยวข้องกับแท็ก " "Open Graph ของคุณได้" msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL " "ของภาพเฉพาะที่เป็นตัวแทนเนื้อหาของหน้า " "อย่าใช้ภาพทั่วไป เช่น " "โลโก้เว็บไซต์ " "รูปผู้เขียน หรือภาพอื่น " "ๆ ที่ครอบคลุมหลายหน้า " "ภาพที่มีขนาดใหญ่กว่า 120x120px " "จะถูกปรับขนาดและครอบเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัสตามมิติตัวที่ยาวที่สุด " "ภาพที่มีขนาดเล็กกว่า 60x60px " "จะไม่แสดง หาก 'type' " "ถูกตั้งค่าเป็น Photo " "ภาพต้องมีขนาดอย่างน้อย " "280x150px" msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "URL เต็มสำหรับวิดีโอ MP4 (h.264) " "หรือสตรีมเสียง (AAC) " "จะมีความสำคัญเหนือกว่าฟิลด์เครื่องเล่นสื่ออื่นๆ" msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "ในการใช้โทเค็นกับฟิลด์รูปภาพ " "ฟิลด์รูปภาพบนเอนทิตี้บันเดิลนั้น " "(เช่น ประเภทเนื้อหา, เทอม " "ฯลฯ) " "ต้องเปิดใช้งานการตั้งค่าแสดงผล " "\"Token\" " "ฟิลด์รูปภาพต้องไม่ถูกซ่อน " "และต้องตั้งค่าให้แสดงผลเป็นรูปภาพ " "เช่น " "ใช้ตัวจัดรูปแบบฟิลด์ " "\"Thumbnail\" " "นอกจากนี้ควรใช้สไตล์รูปภาพที่เหมาะสมซึ่งปรับขนาดรูปภาพแทนการแสดงผลรูปภาพต้นฉบับ; " "ดูคำอธิบายเมตาแท็กแต่ละรายการสำหรับคำแนะนำขนาดภาพ" msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "นี่จะสามารถดึง URL " "จากฟิลด์รูปภาพได้ " "หากฟิลด์นั้นถูกตั้งค่าอย่างถูกต้อง" msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "ใช้สำหรับให้คะแนนเนื้อหาเพื่อความเหมาะสมกับผู้ชม " "แท็กนี้มีผลกระทบต่อการจัดอันดับในเครื่องมือค้นหาน้อยมาก " "แต่สามารถใช้โดยเว็บเบราว์เซอร์ " "ส่วนขยายของเบราว์เซอร์ " "และแอปต่างๆ ตัวเลือกที่พบได้บ่อยที่สุด " "ได้แก่ general, mature, restricted, 14 years, safe for " "kids หากคุณปฏิบัติตาม เอกสาร " "RTA คุณควรใส่ RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label ของ @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label ของ @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "ปลั๊กอินนี้จะถูกโคลนจากการตั้งค่าเหล่านี้สำหรับแต่ละแท็กที่กำหนดเอง" msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "วางฟิลด์ในคอนเทนเนอร์รายละเอียดที่ย่อไว้อยู่" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "วิธี trim " "สำหรับแท็กที่สามารถตัดแต่งได้" msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "ความยาวสูงสุดเฉพาะแท็ก" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "ความยาวสูงสุดของแท็กในตัวอักษร" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "เพิ่มสิทธิ์เฉพาะสำหรับแต่ละแท็กเมตา " "ช่วยให้สามารถกำหนดสิทธิ์เข้าใช้งานแท็กเมตาได้อย่างละเอียด " "หมายเหตุ: " "อาจส่งผลต่อประสิทธิภาพในการทำงานของหน้าจัดการสิทธิ์ " "กรุณาดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ในไฟล์ " "README.txt ที่แนบมา" msgid "Mask icon color" msgstr "สีไอคอนมาสก์" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "แอตทริบิวต์สีสำหรับไอคอน " "SVG (mask) ในรูปแบบเลขฐานสิบหก " "เช่น '#0000ff' " "การตั้งค่านี้จะทำให้เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบ " "HTML หากไม่ได้ตั้งค่า macOS Safari " "จะไม่สนใจ Mask Icon เลย " "ทำให้ไอคอน SVG " "ใช้งานไม่ได้อย่างสมบูรณ์" msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "ไอคอนหน้ากาก (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "" "Open Graph Product: " "ความพร้อมในการแสดงราคาสินค้า" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: สภาพสินค้าจำนวน" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "Open Graph Product: " "รหัสสินค้าในร้านค้าปลีก" msgid "Product condition" msgstr "สภาพสินค้า" msgid "The condition of the product." msgstr "สภาพของสินค้า" msgid "Retailer Item ID" msgstr "รหัสสินค้าในร้านค้าปลีก" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "รหัสของผลิตภัณฑ์ตามที่ผู้ค้าปลีกได้ให้มา" msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "สคริปต์อัปเดตเปล่าเพื่อเคลียร์แคชของไซต์ " "เพื่อให้ฟังก์ชันการแทนที่โทเค็นใหม่ทำงานได้อย่างถูกต้อง" msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "ตัวเลือกการตัดแต่ง Metatag" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "แท็กเมตาหลายตัวสามารถถูกตัดทอนความยาวได้เพื่อการปรับแต่งสำหรับเครื่องมือค้นหา
ถ้าค่าถูกตั้งเป็น " "'0' หรือปล่อยว่างไว้ " "แท็กเมตาทั้งหมดจะไม่ถูกตัดทอน" msgid "Meta Tags:" msgstr "แท็กเมตา:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "ตัดคำใน Meta Tag " "หลังจากคำที่กำหนดในค่าที่ระบุ" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "ตัด Meta Tag ที่ค่าที่กำหนดมา" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "ตัดทอนแท็กเมตาก่อนคำในค่าที่กำหนดให้" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "ห่อแท็กเมต้าในกล่องรายละเอียดแบบย่อ" msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องข้อมูลจะถูกจัดวางไว้ภายในกล่องรายละเอียดที่พับเก็บได้" msgid "Use details container: Yes" msgstr "ใช้ภาชนะรายละเอียด: ใช่" msgid "Use details container: No" msgstr "" "ใช้รายละเอียดคอนเทนเนอร์: " "ไม่" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "ข้อมูลภูมิศาสตร์ในรูปแบบ " "'ละติจูด; ลองจิจูด' เช่น " "'50.167958; -97.133185'; ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่วิกิพีเดีย." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "ข้อมูลเชิงภูมิศาสตร์ในรูปแบบ " "'ละติจูด, ลองจิจูด' เช่น " "'50.167958, -97.133185'; ดูรายละเอียดเพิ่มเติมในวิกิพีเดีย." msgid "Token Or" msgstr "Token หรือ" msgid "Add max height value" msgstr "เพิ่มค่าความสูงสูงสุด" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "เมตาแท็ก เส้นทาง (Path) " "ที่กำหนดเอง" msgid "Route / Path" msgstr "เส้นทาง / พาธ" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "กรอกเส้นทาง (route) " "สำหรับการตั้งค่าใหม่นี้ " "โดยเริ่มต้นด้วยเครื่องหมายทับ " "(slash) นำหน้า
หมายเหตุ: " "เส้นทางนี้ต้องมีอยู่แล้วใน " "Drupal" msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "การตรวจสอบเว็บไซต์: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "การยืนยันไซต์ของ Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "ตัวเลือกวิดเจ็ต Metatag" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "ตัวเลือกที่หลากหลายสำหรับวิดเจ็ตฟิลด์ที่ใช้ในฟอร์มเอนทิตี " "เช่น " "ในฟอร์มประเภทเนื้อหา" msgid "Scroll maximum height" msgstr "เลื่อนความสูงสูงสุด" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "เช่น 500px หรือ 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "เพื่อเปิดใช้งานการเลื่อน " "กรุณาใส่ค่าพร้อมหน่วย " "เช่น 500px, 8rem เป็นต้น " "การลบค่านี้จะเป็นการปิดการเลื่อน" msgid "Define the author of a page." msgstr "กำหนดผู้เขียนของหน้าเพจนั้น" msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token OR module " "แนะนำให้ใช้เมื่อโทเค็นเนื้อหาพื้นฐานไม่ยืดหยุ่นเพียงพอ " "เช่น " "เพื่อให้แท็กเมตาแสดงเนื้อหาของฟิลด์หนึ่งถ้าฟิลด์นั้นถูกกรอก " "หรืออีกฟิลด์ถ้าฟิลด์แรกว่างอยู่" msgid "Href per language" msgstr "Href ต่อภาษา" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "ค่านี้คาดว่าจะเป็นอาร์เรย์ " "แต่ไม่ใช่: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "ไม่สามารถถอดรหัสข้อมูลได้: " "\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "ความแตกต่างของฟิลด์ Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "ใช้โมดูล Maxlength " "บังคับขีดจำกัดเหล่านี้หรือไม่?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "ติดตั้งโมดูล Maxlength " "เพื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้" msgid "Intended workflow" msgstr "เวิร์กโฟลว์ที่ตั้งใจไว้" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "อนุญาตให้กำหนดแท็กเมตาเพื่อใช้กับเส้นทางที่กำหนดเอง " "ซึ่งเทียบเท่ากับเส้นทางที่กำหนดเอง" msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "ระบุให้เครื่องมือค้นหาและโปรแกรมเก็บข้อมูลหน้าเว็บอื่น " "ๆ " "ทราบว่าควรติดตามลิงก์หรือไม่ " "ดู ข้อกำหนดของ " "W3C " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม " "หมายเหตุ: " "ฟังก์ชันนี้มีวัตถุประสงค์เหมือนกับ " "HTTP header ที่มีชื่อเดียวกัน" msgid "Max Snippet" msgstr "แม็กซ์ สนิพเพ็ต" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "ใช้ตัวเลขเป็นข้อความตัวอย่างสำหรับผลการค้นหานี้ " "\"0\" หมายถึง " "\"ไม่มีข้อความตัวอย่าง\" " "ส่วน \"-1\" " "จะให้เครื่องมือค้นหาตัดสินความยาวที่เหมาะสมที่สุดเอง" msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "ใช้เวลาสูงสุดจำนวนวินาทีเป็นคลิปวิดีโอสำหรับวิดีโอในหน้านี้ในผลการค้นหา " "\"0\" จะใช้เป็นภาพนิ่ง \"-1\" " "หมายความว่าไม่มีขีดจำกัด" msgid "Max Image Preview" msgstr "ภาพตัวอย่างขนาดสูงสุด" msgid "Unavailable after date" msgstr "ไม่สามารถใช้งานได้หลังจากวันที่" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "อย่าแสดงหน้าหน้านี้ในผลการค้นหาหลังจากวันที่ที่ระบุไว้" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "ไม่มีระเบียน Metatag " "ที่ถูกแทนที่จำเป็นต้องอัปเดตเพื่อจัดเก็บข้อมูลโดยใช้ " "JSON" msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "กำลังดำเนินการ @processed " "จากทั้งหมด @total " "เพื่ออัปเดตเร็กคอร์ด Metatag " "ที่มีแท็ก Publisher หรือ Name อยู่" msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "ไม่มีบันทึก Metatag " "ที่จะอัปเดต" msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "ลบ meta tags ออกจากการตั้งค่า " "@config Metatag แล้วค่ะ" msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Metatag: Google Plus ไม่ได้เปิดใช้งาน " "ไม่มีการดำเนินการใดๆ" msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "" "Metatag: Google Plus " "ถูกถอนการติดตั้งแล้วครับ/ค่ะ" msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "แก้ไขค่า \"type\" ของ Twitter Card " "ในการตั้งค่า @config Metatag " "ให้ถูกต้องแล้ว" msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "แท็กเมตาที่คำนวณได้สำหรับเอนทิตีนั้น" msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "โมดูลที่เลิกใช้แล้ว " "ห้ามใช้ " "จะถูกลบในเวอร์ชัน 3.0.0" msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "หมายเหตุ:
  • ไม่จำเป็นต้องกรอกฟิลด์อื่นใดสำหรับการ์ดสรุป
  • การ์ดเครื่องเล่นสื่อจำเป็นต้องมีฟิลด์ " "'ชื่อเรื่อง' 'คำอธิบาย' 'URL " "เครื่องเล่นสื่อ' " "'ความกว้างเครื่องเล่นสื่อ' " "'ความสูงเครื่องเล่นสื่อ' " "และ " "'ภาพ'
  • การ์ดสรุปพร้อมภาพขนาดใหญ่จำเป็นต้องมีฟิลด์ " "'สรุป' และ " "'ภาพ'
  • การ์ดแอปจำเป็นต้องมีฟิลด์ " "'ไอดีแอป iPhone' 'ไอดีแอป iPad' และ " "'ไอดีแอป Google Play'
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "ตัวคั่นที่ใช้กับค่าหลายค่า" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "ควบคุมตัวคั่นที่ใช้เมื่อเมตาแท็กอนุญาตให้มีค่าหลายค่า " "สามารถใช้ตัวอักษรหลายตัวร่วมกันได้ " "ไม่จำเป็นต้องเป็นตัวอักษรตัวเดียว " "ค่าเริ่มต้นคือ \":default\"" msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "ค่าหลายค่าอาจถูกใช้ได้ " "โดยคั่นด้วย `:delimiter` " "หมายเหตุ: " "โทเค็นที่คืนค่าหลายค่านั้นจะถูกจัดการโดยอัตโนมัติ" msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "URL " "เต็มสำหรับการโหลดเครื่องเล่นสื่อ " "โดยเฉพาะ iframe " "สำหรับวิดีโอที่ฝังอยู่แทน " "URL " "ของหน้าที่มีเครื่องเล่น " "จำเป็นเมื่อใช้ประเภท Player " "Card" msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "ความสูงของ iframe " "ตัวเล่นมีเดีย " "เป็นหน่วยพิกเซล " "จำเป็นต้องระบุเมื่อใช้ประเภท " "Player Card" msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "ความกว้างของ iframe " "ตัวเล่นมีเดีย " "หน่วยเป็นพิกเซล " "จำเป็นเมื่อใช้ประเภท Player " "Card" msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "ข้อความนี้จะถูกตัดให้เหลือไม่เกิน " "%max " "อักขระหลังจากที่ประมวลผลโทเค็นทั้งหมดแล้ว" msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "เนื่องจากวิธีการประมวลผลโทเค็นในแท็กเมตา " "การใช้โมดูล Maxlength " "อาจไม่แสดงความยาวที่แท้จริงในขณะนั้นของแต่ละแท็กเมตาอย่างถูกต้อง " "ดังนั้นอาจก่อให้เกิดปัญหามากกว่าประโยชน์ที่ได้รับ" msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "ควบคุมหน้าการตั้งค่า Metatag " "ไม่ได้ควบคุมการเข้าถึงฟิลด์ " "Metatag ในฟอร์มเนื้อหา ฯลฯ " "ให้ใช้โมดูล Field Permissions หรือ " "hook_form_alter() แทน" msgid "End of the word trimming" msgstr "สิ้นสุดการตัดคำ" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "โมดูลนี้ให้การสนับสนุนในการกำหนดและจัดการแท็กเมตาคัสตอม" msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "โมดูลนี้มีตัวเลือกให้สร้าง " "\"แท็กแบบกำหนดเอง\" " "ที่แตกต่างกันเพื่อใช้ในวัตถุประสงค์ที่หลากหลาย." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "วิธีที่ดีที่สุดในการใช้ " "Metatag: Custom Tags มีดังนี้:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "สร้าง \"แท็กกำหนดเอง\" " "และกรอกค่าที่เจาะจงซึ่งควรมีในทุกหน้า" msgid "Configure Custom tags below." msgstr "กำหนดค่าป้ายกำกับแบบกำหนดเองด้านล่างนี้" msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: แท็กที่กำหนดเอง" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "ให้การสนับสนุนในการกำหนดและจัดการเมตาแท็กแบบกำหนดเอง" msgid "Add Custom tag" msgstr "เพิ่มแท็กแบบกำหนดเอง" msgid "Administer Custom tags" msgstr "จัดการแท็กที่กำหนดเอง" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "ควบคุมหน้าการตั้งค่าหลักและแก้ไขแท็กที่กำหนดเองได้" msgid "Delete Custom tag" msgstr "ลบแท็กที่กำหนดเอง" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "ระบุชื่อของแท็กที่กำหนดเอง" msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "ระบุคำอธิบายของแท็กที่กำหนดเอง" msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "" "เลือกองค์ประกอบ HTML " "ของแท็กกำหนดเอง" msgid "Value attribute" msgstr "แอตทริบิวต์ Value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "" "สร้างแท็กกำหนดเอง %label " "แล้ว" msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "" "%label " "แท็กกำหนดเองที่ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "แก้ไขแท็กกำหนดเอง @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "แท็กที่กำหนดเองเหล่านี้ถูกออกแบบมาเพื่อใช้วัตถุประสงค์เฉพาะบนเว็บไซต์" msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "เส้นทางของเอนทิตี metatags " "ต้องถูกเพิ่มโดยฟิลด์" msgid "Trimming options" msgstr "ตัวเลือกการตัดแต่ง" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "รายการตัวอักษรที่จะตัดออกที่ท้ายเมตาแท็กทั้งหมด " "ให้ใส่เป็นสตริงเดี่ยวโดยไม่มีตัวคั่นใดๆ " "เช่น \"|,.\" (แทนที่จะเป็น \"| , .\") " "โปรดทราบว่าช่องว่าง, " "แท็บ, บรรทัดใหม่, " "การขึ้นบรรทัดใหม่แบบ carriage " "return และแท็บแนวตั้ง (\" \\n" "\\r\\t\\v\") " "จะถูกตัดออกโดยอัตโนมัติและไม่จำเป็นต้องระบุในช่องนี้ " "การตัดตัวอักษรจะถูกนำไปใช้ที่ตอนท้ายสุดหลังจากที่แท็กถูกตัดความยาวแล้ว " "และหลังจากที่ตัวเลือกการตัดถูกดำเนินการแล้ว" msgid "Configuration instance" msgstr "อินสแตนซ์การกำหนดค่า" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "การกำหนดค่าแท็กเมตา " "ซึ่งจัดเก็บเป็นอาร์เรย์ที่ถูกแปลงเป็นสตริงแบบอนุกรมข้อมูล " "หรือเป็นสตริงที่เข้ารหัสในรูปแบบ " "JSON" msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "คาดว่าจะเป็นอาร์เรย์แต่ได้รับค่า " "null " "หรือประเภทอื่นสำหรับกลุ่ม: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "คำต่อท้ายที่เป็นทางเลือกในการเพิ่ม" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "" "องค์ประกอบของแท็ก HTML เช่น " "meta, link เป็นต้น" msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "ชื่อของแอตทริบิวต์ value ใน " "html เช่น content, href, charset เป็นต้น" msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "ใส่ตัวระบุเฉพาะสำหรับแท็กกำหนดเองนี้ " "ตัวระบุนี้สามารถประกอบด้วยตัวอักษรพิมพ์เล็ก " "ตัวเลข " "และเครื่องหมายขีดล่าง " "ใช้สำหรับภายในระบบเท่านั้น " "และจะไม่ถูกนำไปใช้ในผลลัพธ์ " "HTML จริง" msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "เลือกแอตทริบิวต์ Value " "ของแท็ก Custom " "โดยแอตทริบิวต์นี้จะกำหนดว่าแอตทริบิวต์ " "HTML " "ใดที่จะเก็บเนื้อหาที่ผู้ใช้ป้อนเข้ามา" msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "กำหนดแอตทริบิวต์ HTML " "สำหรับแท็กเมต้าแบบกำหนดเองนี้ " "แอตทริบิวต์แรกทำหน้าที่เป็นตัวระบุหลักและจำเป็นต้องมี " "แอตทริบิวต์เพิ่มเติมเป็นทางเลือกและให้ค่าคงที่สำหรับทุกอินสแตนซ์ของแท็กนี้" msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "คุณลักษณะหลัก (ต้องระบุ)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "แอตทริบิวต์เพิ่มเติม @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "แอตทริบิวต์นี้ใช้ระบุแท็กเมตาและจำเป็นต้องมี" msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "แอตทริบิวต์นี้จะกำหนดค่าคงที่สำหรับทุกอินสแตนซ์ของแท็กนี้" msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "ค่าที่ใช้บ่อย: name, property, rel, " "http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "ชื่อแอตทริบิวต์เพิ่มเติม " "(เช่น type, sizes)" msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "สำหรับแท็กใหม่ " "จะใช้ชื่อเครื่องเป็นค่าเริ่มต้น " "สำหรับแท็กที่มีอยู่แล้ว " "จะระบุแท็กเมต้าเฉพาะนั้น " "ๆ" msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "ค่าคงที่สำหรับแอตทริบิวต์นี้" msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

ตัวอย่างที่พบบ่อย:

\n" "
    \n" " " "
  • แท็กเมต้าเบื้องต้น:
    \n" " " " คุณสมบัติหลัก: name = " "\"description\"
    \n" " ผลลัพธ์: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • แท็ก Open Graph:
    \n" " " "คุณสมบัติหลัก: property = " "\"og:title\"
    \n" " ผลลัพธ์: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " " "คุณสมบัติหลัก: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " ผลลัพธ์: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • ลิงก์ที่มีประเภท:
    \n" " " " คุณสมบัติหลัก: rel = \"icon\"
    \n" " " "คุณสมบัติเสริม: type = " "\"image/svg+xml\"
    \n" " ผลลัพธ์: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "ต้องระบุแอตทริบิวต์อย่างน้อยหนึ่งรายการที่มีทั้งชื่อและค่า" msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "ชื่อและค่าคุณลักษณะหลักเป็นสิ่งที่จำเป็นต้องระบุ" msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "ไฟล์กราฟิกเวกเตอร์ที่ปรับขนาดได้ " "(SVG)" msgid "Fediverse Creator" msgstr "ผู้สร้าง Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "บัญชี fediverse ของผู้สร้าง" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "fediverse @username " "สำหรับผู้สร้างเนื้อหา / " "ผู้เขียนของหน้านี้ " "รวมถึงสัญลักษณ์ @ แรกด้วย" msgid "Total number of metatags" msgstr "จำนวนเมทาแท็กทั้งหมด" msgid "Total number of groups" msgstr "จำนวนกลุ่มทั้งหมด" msgid "Name of group" msgstr "ชื่อกลุ่ม" msgid "Number of metatags" msgstr "จำนวนเมตาแท็กส์" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "หากระบุสตริงนี้ไว้ " "สตริงจะถูกเพิ่มไปที่ส่วนท้ายของแท็กเมตาทั้งหมดที่ถูกตัดความยาว" msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "ตั้งค่าเป็น %none " "เพื่อปิดการสืบทอดค่าจากแม่แบบและป้องกันการแสดงผลของเมตาแท็กนี้ทั้งหมด" msgid "Unsupported" msgstr "ไม่รองรับ" msgid "Module Filter" msgstr "ตัวกรองโมดูล" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "นี่เป็นการตั้งค่าที่เกี่ยวข้องกับหน้าขยายของเว็บไซต์" msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "เพิ่มแท็บในหน้า Extend" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "เพิ่มการปรับปรุงมากมายให้กับหน้าขยาย " "รวมถึงการใช้แท็บสำหรับแพ็กเกจต่างๆ " "ด้วย" msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "" "การตั้งค่าสำหรับโมดูล Module " "Filter" msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "ดูที่ หน้าผลงานบน " "Drupal.org " "สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "หน้ารายการโมดูลอาจมีความยาวมากเมื่อใช้งานกับเว็บไซต์ขนาดค่อนข้างใหญ่ " "หรือแม้แต่เว็บไซต์สำหรับการพัฒนาเพื่อทดสอบโมดูลใหม่ๆ " "และหลากหลายที่กำลังพิจารณาอยู่" msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "โมดูลนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อให้คุณสามารถค้นหาโมดูลที่ต้องการได้อย่างรวดเร็ว " "โดยไม่ต้องพึ่งพาฟีเจอร์การค้นหาของเบราว์เซอร์ " "ซึ่งในหลายครั้งจะแสดงชื่อโมดูลในส่วน " "-Required by- หรือ -Depends on- " "ของโมดูลต่างๆ " "หรือแม้แต่ในตำแหน่งอื่นบนหน้าจอ " "เช่น เมนูรายการ" msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean ระบุว่าเพจ Extend " "ควรถูกปรับปรุงด้วยแท็บหรือไม่" msgid "Show module path in modules list" msgstr "แสดงเส้นทางโมดูลในรายชื่อโมดูล" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงพาธสัมพัทธ์ของแต่ละโมดูลในแถวของมันหรือไม่" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "ชื่อเครื่อง: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "เส้นทางโมดูล: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "กรองตามโปรเจกต์" msgid "Filter by module name or description" msgstr "กรองตามชื่อโมดูลหรือคำอธิบาย" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (หายไป)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "กรองตามชื่อโมดูล " "รายละเอียด " "หรือชื่อเครื่อง" msgid "Filter by module or permission" msgstr "กรองตามโมดูลหรือสิทธิ์การใช้งาน" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "เปิดใช้งานตัวกรองในหน้าการอนุญาต" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "เปิดใช้งานตัวกรองสำหรับใช้ในหน้าแอดมินต่าง " "ๆ" msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "เปิดใช้งานตัวกรองในหน้าการอนุญาต" msgid "Always show description details" msgstr "แสดงรายละเอียดคำอธิบายเสมอ" msgid "Always show the description details" msgstr "แสดงรายละเอียดคำอธิบายเสมอ" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "โดยค่าเริ่มต้น " "คำอธิบายจะถูกซ่อน " "ซึ่งการตั้งค่านี้จะแสดงคำอธิบายนั้นเสมอ" msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้กำหนดค่าการตั้งค่า " "pathauto, " "กำหนดแบบแผนสำหรับชื่อทางเลือกอัตโนมัติ, " "อัปเดตและลบ URL-aliases " "เป็นกลุ่มได้" msgid "Bulk update aliases" msgstr "อัปเดตนามแฝงจำนวนมาก" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปรับปรุงนามแฝดเป็นกลุ่มได้" msgid "Bulk delete aliases" msgstr "ลบอัลิอัสจำนวนมากพร้อมกัน" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ลบอักษรแทนชื่อหลายรายการพร้อมกันได้" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "ข้อมูลลิงก์ถูกต้องสำหรับประเภทลิงก์ต้นทางที่ใช้ในการเปลี่ยนเส้นทาง" msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "ล้างรายการบันทึก 404 " "ที่ถูกละเว้นเมื่อบันทึกฟอร์มนี้" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "ไม่สนใจคำขอ 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "วิธีนี้ช่วยให้ผู้ใช้ที่ไม่มีสิทธิ์จัดการการตั้งค่ารีไดเรกต์ " "สามารถละเว้นคำขอ 404 " "บางรายการได้ " "โดยไม่สามารถปรับแต่งรูปแบบการยกเว้น " "404 ได้ตามต้องการ" msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "แก้ไขเส้นทาง %path " "ในฐานข้อมูลแล้ว" msgid "Configure domain redirects." msgstr "กำหนดค่าการเปลี่ยนเส้นทางโดเมน" msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "ฟิลด์ 'enabled' " "ได้ถูกเพิ่มเข้าไปใน redirects " "แล้วค่ะ" msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางเฉพาะตัว" msgid "Link count" msgstr "จำนวนลิงก์" msgid "hourly" msgstr "รายชั่วโมง" msgid "always" msgstr "ตลอดเวลา" msgid "Initializing..." msgstr "กำลังเริ่มต้น..." msgid "Yep" msgstr "ใช่" msgid "Excluded languages" msgstr "ภาษาที่ไม่รวมอยู่ด้วย" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "แผนผังเว็บไซต์ XML แบบง่าย" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "จัดการการตั้งค่าแผนผังเว็บไซต์" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "ขาดส่วนขยาย PHP xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "สูงสุดของลิงก์" msgid "Remove duplicates" msgstr "ลบรายการที่ซ้ำกัน" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "เอนทิตีที่มีลำดับความสำคัญของประเภทนี้จะมีในสายตาของบอทเครื่องมือค้นหา" msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "การตั้งค่าสำหรับเอนทิตีนี้สามารถถูกแทนที่ได้ที่นี่" msgid "Skip untranslated" msgstr "ข้ามการแปล" msgid "Entity bundle settings" msgstr "การตั้งค่ากลุ่มเอนทิตี" msgid "On every cron run" msgstr "ในทุกครั้งที่ cron ทำงาน" msgid "Submission interval" msgstr "ช่วงเวลาการส่งข้อมูล" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "ความถี่ที่เอนทิตีประเภทนี้เปลี่ยนแปลง " "บอทของเครื่องมือค้นหาอาจใช้ข้อมูลนี้เป็นตัวบ่งชี้ถึงความถี่ในการจัดทำดัชนี" msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "กำหนดว่า " "ควรรวมภาพที่ถูกอ้างอิงโดยเอนทิตีประเภทนี้ไว้ในแผนผังเว็บไซต์หรือไม่" msgid "Sitemap generation interval" msgstr "ช่วงเวลาการสร้างแผนผังเว็บไซต์" msgid "Include images of custom links" msgstr "รวมภาพของลิงก์ที่กำหนดเอง" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "หากลิงก์ที่กำหนดเองชี้ไปยังเอนทิตี " "ให้รวมภาพที่อ้างอิงของเอนทิตีนั้นในแผนผังเว็บไซต์ด้วย" msgid "Exclude languages" msgstr "ยกเว้นภาษา" msgid "Entities per queue item" msgstr "รายการเอนทิตีต่อรายการคิว" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "เครื่องสร้าง URL แบบสุ่ม" msgid "Custom URL generator" msgstr "ตัวสร้าง URL แบบกำหนดเอง" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "สร้าง URL ที่ตั้งค่าไว้ใน " "admin/config/search/simplesitemap/custom" msgid "Menu link URL generator" msgstr "" "เครื่องมือสร้าง URL " "ลิงก์เมนู" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "สร้างลิงก์เมนู URL " "โดยการแทนที่ตัวสร้าง URL " "'entity'" msgid "Entity URL generator" msgstr "" "เครื่องมือสร้าง URL " "ของเอนทิตี" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "สร้าง URL " "สำหรับเอนทิตี้บันเดิลและการแทนที่บันเดิล" msgid "Add sitemap" msgstr "เพิ่มแผนผังไซต์" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "" "การเก็บขยะในตาราง " "simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "เครื่องมือสร้าง URL ของ Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "สร้าง URL สำหรับ views" msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "การตั้งค่า Simple XML Sitemap " "สำหรับการแสดงผลนี้" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "ความถี่ที่การแสดงผลนี้เปลี่ยนแปลง " "บอทของเครื่องมือค้นหาอาจใช้สิ่งนี้เป็นตัวบ่งชี้ว่าควรทำการจัดทำดัชนีบ่อยแค่ไหน" msgid "Indexed arguments" msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ถูกจัดทำดัชนีแล้ว" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "ในการเปิดใช้งานการจัดทำดัชนีของอาร์กิวเมนต์ " "จะต้องเปิดใช้งานการจัดทำดัชนีของอาร์กิวเมนต์ก่อนหน้าทั้งหมดด้วย" msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "การตั้งค่า Simple XML Sitemap " "สำหรับมุมมองนี้" msgid "Cron generation" msgstr "การสร้าง Cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "ช่วงเวลาการสร้าง Cron" msgid "Generation duration" msgstr "ระยะเวลาการสร้าง" msgid "Default variant" msgstr "ตัวแปรเริ่มต้น" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "การตั้งค่านี้จะสร้างแผนผังเว็บไซต์ทั้งหมดใหม่ " "รวมถึงการเปลี่ยนแปลงที่ระบุไว้ข้างต้นด้วย" msgid "Sitemap variant" msgstr "รูปแบบแผนผังเว็บไซต์" msgid "Sitemap status" msgstr "สถานะแผนผังไซต์" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "คุณสามารถสร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่ตามต้องการที่นี่ได้เลย" msgid "sitemaps" msgstr "แผนผังเว็บไซต์" msgid "generating" msgstr "กำลังสร้าง" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "ยกเลิกเลือกนี้หากคุณตั้งใจที่จะสร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่ด้วยตนเองหรือผ่านทาง " "drush เท่านั้น" msgid "Default sitemap generator" msgstr "ตัวสร้างแผนผังเว็บไซต์เริ่มต้น" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "สร้างแผนผังเว็บไซต์ hreflang " "ที่เป็นไปตามมาตรฐานของเนื้อหาของคุณ" msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "กำลังสร้าง XML sitemaps" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "ความคืบหน้าของการสร้างแผนผังเว็บไซต์ใหม่" msgid "Sitemaps" msgstr "แผนผังเว็บไซต์" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "ส่วนขยาย PHP สำหรับ Simple XML Sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "เพื่อให้สามารถสร้างแผนผังเว็บไซต์ได้ " "โมดูล Simple XML Sitemap " "จำเป็นต้องเปิดใช้งานส่วนขยาย " "xmlwriter ของ PHP" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "ใส่สไตล์ชีตในแผนผังเว็บไซต์สำหรับมนุษย์" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Simple XML Sitemap (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "ให้การรวมโมดูล Simple XML Sitemap " "เข้ากับโมดูล Views" msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "ยังไม่ได้ตั้งค่าการแสดงผลของวิวให้ถูกจัดทำดัชนี " "แก้ไขวิว" msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "ลำดับความสำคัญที่หน้าจอนี้จะได้รับในสายตาของบอทเครื่องมือค้นหา" msgid "Maximum display variations" msgstr "ความหลากหลายในการแสดงผลสูงสุด" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "จำนวนสูงสุดของรูปแบบลิงก์ที่จะถูกจัดทำดัชนีสำหรับการแสดงผลนี้ " "หากเว้นว่างไว้ " "แต่ละอาร์กิวเมนต์จะสร้างรูปแบบลิงก์สำหรับการแสดงผลนี้ " "ใช้อย่างระมัดระวังเนื่องจากจำนวนค่าของอาร์กิวเมนต์ที่มากอาจเพิ่มจำนวนลิงก์ในแผนผังเว็บไซต์อย่างมาก" msgid "Resume generation" msgstr "สร้างประวัติย่อ" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "เพิ่มการจัดรูปแบบและการจัดเรียงให้กับแผนผังเว็บไซต์" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "หากเลือก เครื่องหมายถูก " "จะทำให้แผนผังเว็บไซต์แสดงเป็นตารางที่สามารถเรียงลำดับรายการได้ " "จึงเป็นมิตรกับผู้เข้าชมเว็บไซต์มากขึ้น " "ส่วนเครื่องมือค้นหาจะไม่สนใจสิ่งนี้" msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "หากเลือก " "จะสร้างลิงก์เอนทิตีเฉพาะสำหรับภาษาที่เอนทิตีได้แปลไว้เท่านั้น " "ตราบใดที่ภาษานั้นไม่ได้ถูกยกเว้นด้านล่าง
หากไม่เลือก " "จะสร้างลิงก์เอนทิตีสำหรับทุกภาษาที่ติดตั้งในเว็บไซต์ " "ยกเว้นภาษาที่ถูกยกเว้นด้านล่าง
โปรดทราบว่าเส้นทางที่ไม่ใช่เอนทิตี " "เช่น หน้าแรก " "จะถูกสร้างสำหรับทุกภาษาที่ไม่ได้ถูกยกเว้นเสมอ" msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "บนโฮสติ้งบางรายไม่สามารถส่งพารามิเตอร์ให้กับ " "cron เพื่อบอก Drupal " "ว่าจะบูตสแตรปด้วย URL " "ไหนได้ " "ในกรณีนี้สามารถเขียนทับ " "base URL " "ของลิงก์แผนผังเว็บไซต์ได้ที่นี่
ตัวอย่าง: " "@url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "ระยะเวลาสูงสุด " "เป็นวินาที " "ที่งานสร้างสามารถทำงานได้ในระหว่างการทำงานครอนครั้งเดียวหรือในแต่ละครั้งของกระบวนการแบตช์
ยิ่งตั้งค่าสูง " "กระบวนการสร้างก็จะเสร็จเร็วขึ้น " "แต่ก็มีความเสี่ยงที่ข้อผิดพลาด " "PHP " "หมดเวลารันเพิ่มขึ้นด้วยเช่นกัน" msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "จัดการการตั้งค่า Simple XML Sitemap " "ปรับการตั้งค่าการรวมเนื้อหา " "และสร้างแผนผังเว็บไซต์ตามความต้องการได้ทันที" msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "สร้างแผนผังเว็บไซต์ทั้งหมดใหม่หลังจากกด " "บันทึก" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "มิฉะนั้น " "แผนผังเว็บไซต์จะถูกสร้างขึ้นใหม่ในระหว่างการทำงานของ " "cron ครั้งถัดไป" msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "ลำดับความสำคัญที่เอนทิตี้ " "@bundle " "นี้จะได้รับในสายตาของบอทเครื่องมือค้นหา" msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "ความถี่ที่เอนทิตี @bundle " "นี้มีการเปลี่ยนแปลง " "บ็อตของเครื่องมือค้นหาอาจใช้ข้อมูลนี้เป็นตัวบ่งชี้ว่าควรจัดทำดัชนีบ่อยแค่ไหน" msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "กำหนดว่าควรรูปภาพที่อ้างอิงโดยเอนทิตี " "@bundle " "นี้ควรถูกรวมอยู่ในแผนผังเว็บไซต์หรือไม่" msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "แผนผังเว็บไซต์ XML ง่ายๆ " "(เครื่องมือค้นหา)" msgid "Search engine ID" msgstr "รหัสเครื่องมือค้นหา" msgid "Last submitted" msgstr "ส่งล่าสุด" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "การตั้งค่าส่งข้อมูลเว็บไซต์ไปยังเครื่องมือค้นหา " "Sitemap" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "เปิดใช้งานการส่งแผนผังเว็บไซต์" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "ความถี่ในการส่งแผนผังเว็บไซต์" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "ส่งแผนผังเว็บไซต์ไปยังเครื่องมือค้นหา" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "จำนวนลิงก์สูงสุดที่ผังเว็บไซต์หนึ่งสามารถเก็บได้ " "หากมีการสร้างลิงก์มากกว่าค่าที่ตั้งไว้ " "ผังเว็บไซต์ดัชนีจะถูกสร้างขึ้นและลิงก์จะแบ่งเป็นหลายผังเว็บไซต์ย่อย
50,000 " "ลิงก์ คือจำนวนสูงสุดที่ " "Google " "จะวิเคราะห์ต่อผังเว็บไซต์หนึ่ง " "แต่การเลือกค่าที่ต่ำกว่าอาจจำเป็นเพื่อหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดหน่วยความจำ " "PHP " "ในเว็บไซต์ขนาดใหญ่
ถ้าว่างไว้ " "ลิงก์ทั้งหมดจะแสดงในผังเว็บไซต์เดียว" msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "กำหนดค่า เพิ่มเนื้อหา " "และสร้างแผนผังเว็บไซต์ XML" msgid "Disable language hreflang" msgstr "ปิดใช้งานภาษา hreflang" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "ลบเครื่องหมาย hreflang ใน HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google " "แนะนำให้แสดงคำจำกัดความ " "hreflang ในส่วนของ HTML markup " "หรือในแผนผังเว็บไซต์เท่านั้น " "ไม่ควรแสดงในทั้งสองที่
หากเลือก " "จะลบคำจำกัดความ hreflang " "ที่สร้างโดยโมดูลภาษาออกจาก " "markup เพื่อลดขนาดของมันลง" msgid "published on @time" msgstr "เผยแพร่เมื่อ @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "" "เผยแพร่เมื่อ @time, " "กำลังสร้างใหม่" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "จำนวนเอนทิตีที่จะประมวลผลในแต่ละรายการคิว
การเพิ่มจำนวนนี้จะใช้หน่วยความจำมากขึ้น " "แต่จะทำให้จำนวนคำสั่งค้นหาน้อยลง " "ส่งผลให้ความเร็วในการสร้างสูงขึ้น" msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "ได้รับการประมวลผลแล้ว " "@indexed จาก @total " "รายการในคิวทั้งหมด" msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "ประเภท sitemap \"Default hreflang\" " "ในตัวที่มีอยู่ทั้งหมดได้ถูกแปลงเป็นเอนทิตีแล้ว " "ประเภท sitemap " "แบบกำหนดเองที่เพิ่มผ่านปลั๊กอินจะต้องสร้างใหม่ด้วยตนเอง " "ดูที่ไฟล์ simple_sitemap.type.default_hreflang.yml " "ขณะนี้จำเป็นต้องสร้าง " "sitemap ใหม่อีกครั้ง" msgid "Sitemap types" msgstr "ประเภทของแผนผังเว็บไซต์" msgid "Sitemap generator" msgstr "เครื่องสร้างแผนผังเว็บไซต์" msgid "URL generators" msgstr "ตัวสร้าง URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "" "ประเภทแผนผังเว็บไซต์ XML " "แบบง่าย" msgid "Add sitemap type" msgstr "เพิ่มประเภทแผนผังเว็บไซต์" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "เลือกแผนผังเว็บไซต์ที่ต้องการส่งไปยังเครื่องมือค้นหาแต่ละตัวได้ที่นี่
สามารถกำหนดค่าแผนผังเว็บไซต์ได้ที่ " "นี่ ลิงก์นี้" msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดแผนผังเว็บไซต์ใด " "ๆ เพิ่มแผนผังใหม่" msgid "Sitemap type" msgstr "ประเภทแผนผังเว็บไซต์" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "ยังไม่ได้กำหนดประเภทแผนผังเว็บไซต์ใด " "ๆ เพิ่มประเภทใหม่" msgid "sitemap" msgstr "แผนผังเว็บไซต์" msgid "sitemap type" msgstr "ประเภทแผนผังเว็บไซต์" msgid "sitemap types" msgstr "ประเภทของแผนผังเว็บไซต์" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "อย่างน้อยต้องกำหนดแผนผังเว็บไซต์อย่างน้อยหนึ่งรายการสำหรับบันเดิลเพื่อให้สามารถจัดทำดัชนีได้
สามารถตั้งค่าแผนผังเว็บไซต์ได้ " "ที่นี่" msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "" "ประเภทแผนผังเว็บไซต์ %label " "ได้รับการอัปเดตแล้วค่ะ" msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "" "ประเภทแผนผังเว็บไซต์ %label " "ได้ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "รายการคิว @indexed จากทั้งหมด " "@total " "รายการได้รับการประมวลผลแล้ว
แผนผังเว็บไซต์แต่ละแผนผังจะถูกเผยแพร่หลังจากที่รายการทั้งหมดของแผนผังนั้นได้รับการประมวลผลแล้ว" msgid "Sitemap index generator" msgstr "เครื่องมือสร้างดัชนีแผนผังเว็บไซต์" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "เพื่อใช้งานโมดูล Simple XML Sitemap " "Views จะต้องมีการ เพิ่ม ตัวสร้าง URL " "ของ Views " "เข้าไปในประเภทแผนผังเว็บไซต์ " "(sitemap) ด้วย" msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "โปรดกำหนดค่า sitemap " "อย่างน้อยหนึ่งรายการให้เป็น " "ประเภท " "ที่ใช้งานตัวสร้าง URL " "ของวิว" msgid "Included in sitemaps: " msgstr "รวมอยู่ในแผนผังเว็บไซต์:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "ยกเว้นจากแผนผังเว็บไซต์ทั้งหมด" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "ยังไม่ได้เลือกแผนผังเว็บไซต์สำหรับส่งข้อมูล" msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "จัดทำดัชนีการแสดงผลนี้ในแผนผังเว็บไซต์ " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "แผนผังเว็บไซต์เริ่มต้น" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "แผนผังเว็บไซต์นี้จะพร้อมใช้งานที่ " "/sitemap.xml " "นอกเหนือจากเส้นทางเริ่มต้นที่ " "/variant-name/sitemap.xml " "แล้ว
แผนผังเว็บไซต์สามารถตั้งค่าได้ " "ที่นี่" msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "ป้องกันลิงก์ซ้ำในแต่ละแผนผังเว็บไซต์
การยกเลิกการเลือกนี้อาจช่วยหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดหน่วยความจำ " "PHP บนไซต์ขนาดใหญ่ได้" msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID " "ของแผนผังเว็บไซต์จะเป็นส่วนหนึ่งของ " "URL " "และสามารถประกอบด้วยได้เฉพาะตัวอักษรเล็ก " "ตัวเลข ขีดกลาง " "และขีดล่างเท่านั้น" msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "ประเภทของแผนผังเว็บไซต์กำหนดลักษณะและเนื้อหาของมัน " "ประเภทของแผนผังเว็บไซต์สามารถตั้งค่าได้ " "ที่นี่" msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "" "แผนผังเว็บไซต์ %label " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "" "Sitemap %label " "ได้ถูกสร้างขึ้นแล้วค่ะ/ครับ" msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "แผนผังเว็บไซต์ประเภทนี้จะถูกสร้างขึ้นตามปลั๊กอินสร้างแผนผังเว็บไซต์ที่เลือกที่นี่" msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "แผนผังเว็บไซต์ประเภทนี้จะถูกเติมเต็มด้วย " "URL " "ที่สร้างขึ้นโดยปลั๊กอินสร้าง " "URL เหล่านี้" msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "กำลังประมวลผลรายการจากคิว
แผนผังเว็บไซต์แต่ละรายการจะถูกเผยแพร่หลังจากที่ประมวลผลรายการทั้งหมดแล้วเท่านั้น" msgid "Indexed bundles" msgstr "ชุดบันเดิลที่ถูกจัดทำดัชนีแล้ว" msgid "No supported entity types available." msgstr "ไม่มีประเภทเอนทิตีที่รองรับอยู่ในขณะนี้ค่ะ" msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (แผนผังเว็บไซต์: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "กำหนดค่าประเภทเอนทิตี %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "" "เปิดใช้งานการแจ้งเตือน " "IndexNow" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "ปิดการแจ้งเตือน IndexNow" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "" "Simple XML Sitemap IndexNow \n" "แผนผังไซต์ XML " "แบบง่าย IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "คีย์การยืนยันใน Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "ไม่พบคีย์สำหรับการตรวจสอบ" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "เพื่อสร้างคีย์ยืนยันสำหรับบริการ " "IndexNow " "และเลือกแผนผังเว็บไซต์ที่ต้องการส่งไปยังเครื่องมือค้นหา " "ให้ไปที่หน้าการตั้งค่า นี้" msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "ส่งแผนผังเว็บไซต์ไปยังเครื่องมือค้นหา " "และแจ้งเตือนเครื่องมือที่รองรับ " "IndexNow " "เกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงของเอนทิตีต่างๆ" msgid "Index entity on save" msgstr "จัดทำดัชนีเอนทิตีเมื่อบันทึก" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "อนุญาตให้ส่งประกาศการเปลี่ยนแปลงไปยังเครื่องมือค้นหาที่รองรับ " "IndexNow " "เมื่อบันทึกแบบฟอร์มเอนทิตีได้ตามต้องการ" msgid "IndexNow URL" msgstr "ดัชนี URL ด้วย IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "การตั้งค่าแพ็กเกจ IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "" "เปิดใช้งานการส่งข้อมูล " "IndexNow" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "" "เครื่องมือที่เลือกสำหรับการส่งข้อมูล " "IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow เมื่อบันทึกเอนทิตี" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "ไม่พบเครื่องมือค้นหาที่รองรับการส่งแผนผังเว็บไซต์ " "(sitemap)" msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "การส่งแผนผังเว็บไซต์ถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "การส่ง IndexNow ครั้งล่าสุดคือ " "@entity ไปยัง @engine_label เมื่อ @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "การตั้งค่า IndexNow " "สามารถกำหนดได้ที่ ที่นี่" msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "ไม่พบเครื่องมือค้นหาที่รองรับ " "IndexNow" msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "" "การส่งข้อมูล IndexNow " "ถูกปิดใช้งานอยู่" msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "แจ้งเครื่องมือค้นหา IndexNow " "เกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลง " "โดยค่าเริ่มต้น" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "แจ้งเครื่องมือค้นหา IndexNow " "เกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลง " "ทันที" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "ส่งการแจ้งเตือนการเปลี่ยนแปลงไปยังเครื่องมือค้นหาที่รองรับ " "IndexNow " "ทันทีหลังจากส่งฟอร์มเอนทิตีประเภทนี้
การเปลี่ยนแปลงรวมถึงการสร้าง " "ลบ และอัปเดตเอนทิตี " "การตั้งค่านี้สามารถถูกแทนที่ได้ในฟอร์มเอนทิตี" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "ส่งแจ้งการเปลี่ยนแปลงไปยังเครื่องมือค้นหาที่รองรับ " "IndexNow " "ทันทีหลังจากส่งแบบฟอร์มนี้" msgid "Sitemap submission settings" msgstr "การตั้งค่าการส่งแผนผังเว็บไซต์" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "ส่งแผนผังเว็บไซต์ไปยังเครื่องมือค้นหา" msgid "IndexNow settings" msgstr "การตั้งค่า IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "ส่งการเปลี่ยนแปลงไปยังเครื่องมือที่รองรับ " "IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "เครื่องมือ IndexNow ที่แนะนำ" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "คำขอ IndexNow " "ทั้งหมดจะถูกส่งไปยังเครื่องมือที่เลือกที่นี่ " "โดยไม่จำเป็นต้องแจ้งเครื่องมือมากกว่าหนึ่งเครื่อง " "เนื่องจากเครื่องมือนั้นจะทำการแจ้งเครื่องมืออื่นที่รองรับ " "IndexNow " "ให้แทนคุณ
เพื่อความเสมอภาคของโอกาส " "แนะนำให้ปล่อยไว้ที่ " "สุ่ม " "เพื่อให้สามารถเลือกเครื่องมือแบบสุ่มในแต่ละครั้งที่ส่งข้อมูลได้" msgid "Index on every entity save operation" msgstr "ทำดัชนีทุกครั้งเมื่อบันทึกเอนทิตี" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "ถ้าเลือก, " "การบันทึกทุกครั้งของ เอนทิตีที่รวมอยู่ " "จะเป็นการกระตุ้นการแจ้งเตือนไปยังเครื่องมือค้นหา " "IndexNow.
ถ้าไม่เลือก, " "การแจ้งเตือนนี้จะเกิดขึ้นได้เฉพาะเมื่อมีการเพิ่ม/แก้ไข/ลบเอนทิตีผ่านฟอร์มเท่านั้น.
ควรไม่เลือกหากมีการดำเนินการจำนวนมากกับเอนทิตีที่ไม่มีความเกี่ยวข้องกับการจัดทำดัชนี." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "คีย์การยืนยัน IndexNow " "จะถูกบันทึกใน สถานะของ " "Drupal ควรพิจารณากำหนดใน " "settings.php ดังนี้:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "จำเป็นต้องสร้างคีย์การตรวจสอบ " "IndexNow และสามารถเพิ่มลงใน " "settings.php " "ได้เพื่อให้เครื่องมือ " "IndexNow " "ได้รับการแจ้งเตือนเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลง " "ข้อความเตือนนี้ใช้กับสภาพแวดล้อมการใช้งานจริงเท่านั้น" msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "การตั้งค่า Simple XML Sitemap " "จะถูกเพิ่มเฉพาะในแบบฟอร์มเอนทิตีของประเภทเอนทิตีที่เปิดใช้งานที่นี่เท่านั้น " "การตั้งค่าสำหรับบันเดิลเอนทิตีเฉพาะ " "(เช่น page) " "สามารถปรับได้ที่นี่หรือบนหน้าบันเดิลนั้นๆ" msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "การตั้งค่า Simple XML Sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "ดัชนีแผนผังเว็บไซต์ที่แสดงรายการแผนผังเว็บไซต์อื่นๆ " "ทั้งหมดมีให้ใช้งานแล้วและสามารถเปิดใช้งานได้" msgid "IndexNow notification" msgstr "การแจ้งเตือน IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "" "ช่องทำเครื่องหมายแจ้งเตือน " "IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "ลบคีย์การตรวจสอบออกจากสถานะ" msgid "Generate verification key" msgstr "สร้างกุญแจตรวจสอบ" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "กุญแจการยืนยัน IndexNow " "ถูกบันทึกใน settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "คีย์การตรวจสอบ IndexNow " "ถูกกำหนดใน สถานะ Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "คีย์การยืนยัน IndexNow " "ถูกบันทึกไว้ใน settings.php " "และสามารถลบออกจาก Drupal " "state ได้อย่างปลอดภัย" msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "รวมแผนผังเว็บไซต์นี้ไว้ในระหว่างการสร้าง" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "อย่าทำดัชนีเอนทิตีประเภท " "@bundle ในแผนผังเว็บไซต์ " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "ทำดัชนีเอนทิตีประเภท " "@bundle ในแผนผังเว็บไซต์ " "@sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "อย่าทำดัชนีเอนทิตี " "@bundle " "นี้ในแผนผังเว็บไซต์ " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "จัดทำดัชนีเอนทิตี @bundle " "นี้ในแผนผังเว็บไซต์ " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "อย่าทำดัชนีเอนทิตีประเภทนี้ในแผนผังเว็บไซต์ " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "จัดทำดัชนีเอนทิตีประเภทนี้ในแผนผังไซต์ " "@sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "สร้างดัชนีของแผนผังเว็บไซต์ของคุณ" msgid "Sitemap URL generator" msgstr "" "ตัวสร้าง URL " "แผนผังเว็บไซต์" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "สร้าง URL " "แผนผังเว็บไซต์สำหรับดัชนีแผนผังเว็บไซต์" msgid "Hide branding" msgstr "ซ่อนแบรนด์" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "ลบข้อความ 'Generated by the Simple XML Sitemap " "Drupal module' ออกจากผลลัพธ์ XSL" msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "สร้างโดยโมดูล Drupal @module_name" msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "เพิ่มเส้นทางภายในดรupal " "ที่กำหนดเองลงในแผนผังเว็บไซต์เฉพาะ" msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "ระบุเส้นทางภายในของ drupal " "(เส้นทางสัมพัทธ์) " "ทีละบรรทัด อย่าลืมเติม '/' " "นำหน้าทุกเส้นทาง
สามารถระบุความสำคัญของลิงก์ " "(0.0 - 1.0) " "โดยเพิ่มหลังช่องว่างได้
สามารถระบุความถี่ในการเปลี่ยนแปลงของลิงก์ " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "โดยเพิ่มหลังช่องว่างได้เช่นกัน" msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "ตัวอย่าง:
/ 1.0 daily -> " "หน้าโฮมเพจที่มีลำดับความสำคัญสูงสุดและความถี่การเปลี่ยนแปลงแบบรายวัน
/contact " "-> " "หน้าติดต่อที่มีลำดับความสำคัญตามค่าเริ่มต้นและไม่มีข้อมูลความถี่การเปลี่ยนแปลง" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, บรรทัดที่ @line: " "เส้นทาง @path " "ไม่มีอยู่จริงค่ะ" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, บรรทัดที่ @line: " "เส้นทาง @path " "จำเป็นต้องเริ่มต้นด้วย '/'" msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, บรรทัดที่ @line: " "การตั้งค่า priority @priority " "สำหรับเส้นทาง @path " "ไม่ถูกต้อง ตั้งค่า priority " "ให้อยู่ระหว่าง 0.0 ถึง 1.0" msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, บรรทัดที่ @line: " "การตั้งค่า changefreq @changefreq " "สำหรับเส้นทาง @path " "ไม่ถูกต้อง " "ค่าที่ถูกต้องมีดังนี้: " "@changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "ไม่มีภาษานอกเหนือจากภาษามาตรฐานที่ใช้ได้อยู่ในขณะนี้" msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "จำเป็นต้องสร้างแผนผังเว็บไซต์ขึ้นมาใหม่อีกครั้ง" msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "สถานะการส่งแผนผังเว็บไซต์ " "(โปรโตคอล ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "สามารถตั้งค่าการส่งข้อมูลได้ที่ " "ที่นี่.
โปรโตคอล " "ping กำลัง " "ถูกยกเลิกใช้งาน " "ให้ใช้ IndexNow " "แทนถ้ามีผลบังคับใช้." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "สถานะการส่งหน้าเว็บ " "(โปรโตคอล IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "นี่เป็นการเปิด/ปิดการส่งแผนผังเว็บไซต์; " "อย่าลืมเลือกแผนผังเว็บไซต์ด้านล่าง
โปรโตคอล " "ping กำลัง ถูกเลิกใช้ " "ให้ใช้ IndexNow " "แทนถ้าเป็นไปได้ค่ะ" msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "สร้าง URL " "จากชุดข้อมูลที่รวบรวมใน " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook" msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "รายการ" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "สร้างแผนผังเว็บไซต์ hreflang XML " "ที่เป็นไปตามมาตรฐานเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพ " "SEO ให้กับเว็บไซต์ของคุณ " "แจ้งเครื่องมือค้นหาเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงของเว็บไซต์ผ่านโปรโตคอล " "IndexNow และการส่งสัญญาณ sitemap ping " "และจัดเตรียมกรอบการทำงานสำหรับพัฒนาแผนผังเว็บไซต์ประเภทอื่น " "ๆ" msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าแผนผังเว็บไซต์เอนทิตี" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "แก้ไขการตั้งค่า Simple XML Sitemap " "บนฟอร์มเอนทิตี" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "ส่งแจ้งเตือนการเปลี่ยนแปลงไปยังเครื่องมือค้นหาที่รองรับ " "IndexNow " "ทันทีหลังจากส่งฟอร์มเอนทิตี " "การเปลี่ยนแปลงรวมถึงการสร้าง " "ลบ " "และอัปเดตเอนทิตี
พฤติกรรมนี้สามารถถูกแทนที่ในฟอร์มเอนทิตีได้ " "อย่าลืม รวมเอนทิตี " "ด้วยนะครับ" msgid "Project" msgstr "โครงการ" msgid "read more" msgstr "อ่านเพิ่มเติม" msgid "Line" msgstr "บรรทัด" msgid "Upgrade status" msgstr "สถานะการอัปเกรด" msgid "Upgrade Status" msgstr "สถานะการอัปเกรด" msgid "Scan" msgstr "สแกน" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "ส่งออกเป็น HTML" msgid "Unchecked" msgstr "ไม่ได้เลือก" msgid "Custom theme" msgstr "ธีมที่กำหนดเอง" msgid "Incompatible" msgstr "ไม่เข้ากัน" msgid "Uninstalled" msgstr "ถอนการติดตั้งแล้ว" msgid "How to use" msgstr "วิธีใช้งาน" msgid "None found." msgstr "ไม่พบข้อมูลใด ๆ" msgid "Version @version" msgstr "เวอร์ชัน @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ข้อความ" msgid "Requirement" msgstr "ข้อกำหนด" msgid "STATUS" msgstr "สถานะ" msgid "Local version" msgstr "เวอร์ชันท้องถิ่น" msgid "Check available updates" msgstr "ตรวจสอบการอัปเดตที่มีอยู่" msgid "Custom module" msgstr "โมดูลที่กำหนดเอง" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "ไม่มีข้อมูลการสแกนการเลิกใช้งาน " "disponible." msgid "No known issues found." msgstr "ไม่พบปัญหาที่ทราบอยู่ในขณะนี้." msgid "Upgrade status settings" msgstr "การตั้งค่าสถานะการอัปเกรด" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "เส้นทางต่อรอบการสแกน" msgid "Scanned on @date." msgstr "สแกนเมื่อวันที่ @date." msgid "Fix later" msgstr "แก้ไขทีหลัง" msgid "Fix now" msgstr "แก้ไขตอนนี้" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "พบข้อผิดพลาด @count รายการ " "\n" "พบข้อผิดพลาด @count รายการ" msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "พบคำเตือน @count รายการ " "\n" "พบคำเตือน @count รายการ" msgid "Scan selected" msgstr "สแกนที่เลือกแล้ว" msgid "Scanning projects" msgstr "สแกนโปรเจกต์" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "ข้อมูลสถานะการอัปเกรดรุ่นเก่าส่วนใหญ่ได้รับการทำความสะอาดแล้ว " "แต่ตาราง 'queue_inspectable' " "ยังคงอยู่เนื่องจากมีค่าภายในนั้น " "ซึ่งจะไม่ก่อให้เกิดปัญหากับโมดูล " "แต่จะยังคงอยู่เป็นข้อมูลเก่าที่ไม่ได้ใช้งานในฐานข้อมูล " "อาจกลายเป็นปัญหาในอนาคตหากมีโมดูลอื่นเลือกใช้ชื่อประเภทคิวเดียวกัน " "กรุณาลบด้วยตนเอง" msgid "Scanned @project" msgstr "สแกน @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "โปรเจกต์ที่กำหนดเอง" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "โครงการที่ได้รับการสนับสนุน" msgid "Processing %path." msgstr "กำลังประมวลผล %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "คุณต้องระบุ machine_name " "ของโปรเจคที่ติดตั้งอย่างน้อยหนึ่งโปรเจค" msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "เริ่มการวิเคราะห์แล้ว " "อาจใช้เวลาสักครู่" msgid "Scanned on @date" msgstr "สแกนเมื่อ @date" msgid "FILE: " msgstr "ไฟล์:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "การสแกนโครงการ @name ล้มเหลว" msgid "Analysis complete for @project." msgstr "" "การวิเคราะห์สำหรับ @project " "เสร็จสมบูรณ์แล้วค่ะ" msgid "Processing @name." msgstr "กำลังประมวลผล @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "" "Drupal core " "และสภาพแวดล้อมการโฮสต์" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "ไม่สามารถตรวจจับเวอร์ชันได้ " "กรุณาตรวจสอบด้วยตนเอง" msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "ไม่มีข้อมูลการสแกนการเลิกใช้งาน " "ไปที่แบบฟอร์มสถานะการอัปเกรด" msgid "Fix now with automation" msgstr "แก้ไขทันทีด้วยระบบอัตโนมัติ" msgid "Fix now manually" msgstr "แก้ไขด้วยตนเองทันที" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "ดูเหมือนไม่มีการครอบคลุมโดยระบบอัตโนมัติในขณะนี้ " "ช่วยพัฒนา drupal-rector " "เพื่อให้สามารถครอบคลุมได้ " "ช่วงนี้กรุณาแก้ไขด้วยตนเองก่อนนะครับ/ค่ะ" msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "ข้อผิดพลาดที่ไม่มีหมายเลขเวอร์ชันต้นทางของ " "Drupal " "รวมถึงข้อผิดพลาดในการแยกวิเคราะห์และการใช้ " "API จาก dependencies" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "ตามหมายเลขเวอร์ชันการเลิกใช้ของ " "Drupal เหล่านี้ " "การแก้ไขอาจทำให้โปรเจกต์ที่มีส่วนร่วมไม่สามารถเข้ากันได้กับเวอร์ชันแกนหลักของ " "Drupal ที่รองรับอยู่" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "จากหมายเลขเวอร์ชันที่ถูกเลิกใช้งานของ " "Drupal เหล่านี้ " "การแก้ไขจะทำให้ไม่เข้ากันกับเวอร์ชัน " "Drupal " "ปัจจุบันของคุณอย่างแน่นอน" msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "การใช้ API " "ที่เลิกใช้สำหรับ API " "ที่จะถูกลบในเวอร์ชันหลักของ " "Drupal " "ในอนาคตยังไม่จำเป็นต้องแก้ไขในตอนนี้" msgid "Fix with rector" msgstr "แก้ไขด้วย rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "หลีกเลี่ยงการทำงานด้วยตนเองบางอย่างโดยใช้ " "drupal-rector " "ในการแก้ไขปัญหาโดยอัตโนมัติ " "หรืออัปเกรด Rector " "เพื่อสร้างแพตช์" msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "ชื่อเครื่องจักรของโปรเจกต์ " "@invalid_name ไม่ถูกต้อง " "โปรเจกต์นี้อยู่บนเว็บไซต์นี้หรือไม่? " "(สำหรับโปรเจกต์ชุมชน " "ให้ใช้ชื่อเครื่องจักรของโปรเจกต์ " "drupal.org โดยตรง)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "ชื่อเครื่องของโครงการ " "@invalid_names ไม่ถูกต้อง " "ชื่อโครงการเหล่านี้อยู่ในเว็บไซต์นี้หรือไม่? " "(สำหรับโครงการในชุมชน " "ให้ใช้ชื่อเครื่องของโครงการ " "drupal.org โดยตรง)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "ใช้ผลลัพธ์ก่อนหน้าสำหรับ " "@name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "เวอร์ชัน @current " "อนุญาตให้อัปเกรดได้ " "แต่เวอร์ชัน @new " "มีให้ใช้งานแล้ว" msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "การพึ่งพาภายนอกสำหรับ " "Upgrade Status ไม่พร้อมใช้งาน " "ต้องใช้ Composer " "เพื่อดาวน์โหลดโมดูลพร้อมกับการพึ่งพา " "ดูรายละเอียดได้ที่ หน้าของโครงการ Upgrade " "Status " "สำหรับคำแนะนำเพิ่มเติม" msgid "Export as text" msgstr "ส่งออกเป็นข้อความ" msgid "Export selected as HTML" msgstr "ส่งออกที่เลือกเป็น HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "ส่งออกที่เลือกเป็นข้อความ" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "การดำเนินการที่เหมาะสมที่สุดน่าจะเป็นการลบโปรเจกต์ที่ถูกถอนการติดตั้งออกไป " "ทำไมต้องลงทุนอัปเดตให้เข้ากันได้ถ้าคุณไม่ได้ใช้งานอยู่?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "สถานะของโปรเจคนี้ไม่สามารถระบุได้โดยไม่สแกนซอร์สโค้ดที่นี่ " "ใช้แบบฟอร์มนี้เพื่อรันการสแกนในซอร์สโค้ดเหล่านี้" msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "ร่วมมือกับผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "ปัญหาบางส่วนหรือทั้งหมดที่พบสามารถแก้ไขได้โดยอัตโนมัติด้วย " "drupal-rector " "ให้เครื่องมือช่วยทำงานแทนคุณ" msgid "Fix manually" msgstr "แก้ไขด้วยตนเอง" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "ดูเหมือนว่าจะไม่มีการแก้ไขอัตโนมัติสำหรับปัญหาที่พบทั้งสองข้อ " "โปรดตรวจสอบรายงานเพื่อดูคำแนะนำในการแก้ไข" msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "ทำได้ดีมาก ยินดีด้วย! " "มาจัดการอย่างอื่นที่เหลือกันเถอะ!" msgid "Local scan result" msgstr "ผลการสแกนภายในเครื่อง" msgid "Drupal.org version" msgstr "เวอร์ชันของ Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org ปัญหา" msgid "Never checked" msgstr "ไม่เคยตรวจสอบ" msgid "Last checked @time ago" msgstr "" "ตรวจสอบล่าสุดเมื่อ @time " "ที่ผ่านมา" msgid "Gather data" msgstr "รวบรวมข้อมูล" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "แก้ไขความไม่เข้ากัน" msgid "Relax" msgstr "พักผ่อน" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "ติดตั้ง Composer Deploy " "หรือ Git Deploy " "ตามความเหมาะสมเพื่อการแนะนำการอัปเดตที่ถูกต้อง" msgid "Environment is incompatible" msgstr "สภาพแวดล้อมไม่เข้ากัน" msgid "Environment checks passed" msgstr "ตรวจสอบสภาพแวดล้อมผ่านเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "กำลังเริ่มต้นสถานะการอัปเกรดใน " "@count โครงการโดยไม่มีการทำ " "HTTP sandboxing " "เนื่องจากเว็บเซิร์ฟเวอร์ " "PHP " "ที่ติดตั้งมาในตัวไม่รองรับฟีเจอร์นี้" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "เริ่มต้นสถานะการอัปเกรดบนโปรเจกต์ " "@count โครงการที่ไม่ได้ใช้ HTTP " "sandboxing. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "เริ่มสถานะการอัปเกรดสำหรับโครงการ " "@count โครงการด้วยการใช้ HTTP " "sandboxing." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "การประมวลผลสถานะการอัปเกรดเสร็จสมบูรณ์เรียบร้อยแล้ว" msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "ดำเนินการสถานะการอัปเกรดเสร็จสิ้นพร้อมข้อผิดพลาดแล้ว" msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count ปัญหา \n" "@count ปัญหา" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 โครงการ" msgstr[1] "@type: @count โครงการ" msgid "No problems found" msgstr "ไม่พบปัญหาใดๆ" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "ปัญหา" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "อ่านเพิ่มเติมเกี่ยวกับการเตรียมเว็บไซต์ของคุณสำหรับ " "Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "ตรวจสอบความพร้อมสำหรับการอัปเกรด " "Drupal " "ครั้งใหญ่ของสภาพแวดล้อมและส่วนประกอบของเว็บไซต์" msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "มีการอัปเดตใหม่ " "แม้ว่าจะไม่เข้ากันได้เต็มที่กับ " "Drupal core เวอร์ชันหลักถัดไป " "แต่มันอาจเข้ากันได้ดีกว่าที่คุณมีอยู่ " "ดังนั้นควรเริ่มต้นด้วยการอัปเดตก่อนจะดีกว่า" msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "อาจมีปัญหาใน Drupal.org " "จากผู้ร่วมพัฒนาหรือแม้แต่ " "บอตอัปเดตโครงการ " "ร่วมมือกับผู้ดูแลเพื่อให้ปัญหาเหล่านั้นถูกยอมรับ " "และให้ข้อเสนอแนะหากพวกมันทำงานได้ผล" msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "เข้ากันได้กับเวอร์ชันหลักถัดไปของ " "Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "รันรายงานเพื่อตรวจสอบว่ามีข้อผิดพลาดด้านความเข้ากันได้ที่ตรวจพบได้กับโมดูลและธีมที่ติดตั้งบนเว็บไซต์ของคุณหรือไม่" msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "สถานะการอัปเกรด Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "รองรับแล้ว" msgid "Not supported." msgstr "ไม่รองรับ" msgid "Database JSON support required" msgstr "" "ต้องการการรองรับ JSON " "ในฐานข้อมูล" msgid "None installed." msgstr "ไม่ได้ติดตั้งใดๆ" msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "ส่วนขยายหลักที่เลิกใช้หรือหมดอายุถูกติดตั้งไว้ " "ซึ่งจะถูกลบออกในเวอร์ชันหลักถัดไป" msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "เมื่อใช้ PostgreSQL " "เวอร์ชันขั้นต่ำคือ 12 โดยต้องสร้างส่วนขยาย " "pg_trgm แล้ว" msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "มีส่วนขยาย pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "ไม่มีส่วนขยาย pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "โปรไฟล์ที่กำหนดเอง" msgid "Contributed module" msgstr "โมดูลเสริม" msgid "Contributed theme" msgstr "ธีมที่มีผู้พัฒนาเพิ่มเติม" msgid "Contributed profile" msgstr "โปรไฟล์ที่มาจากผู้ร่วมพัฒนา" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "" "สิทธิ์ของบทบาทผู้ใช้: " "\"@role\"" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "สิทธิ์ที่ไม่ถูกต้องจะทำให้เกิดข้อยกเว้นในระหว่างการทำงานใน " "Drupal 10 " "ควรกำหนดสิทธิ์ในไฟล์ " "permissions.yml หรือใน permission callback" msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "การอัปเกรดเป็น Drupal 10 " "รองรับจาก Drupal 9.4.x และ Drupal 9.5.x " "แนะนำให้อัปเดตเป็นเวอร์ชัน " "Drupal 9 ล่าสุดที่มีอยู่ มีข้อกำหนดของแพลตฟอร์มโฮสติ้งหลายประการที่ถูกเพิ่มขึ้นสำหรับ " "Drupal 10" msgid "Version @version." msgstr "เวอร์ชัน @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "เวอร์ชัน @current " "ไม่รองรับการอัปเกรด " "และเวอร์ชัน @new " "พร้อมใช้งานแล้วค่ะ" msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "Drupal core " "ควรเป็นเวอร์ชันอย่างน้อย " "9.4.x" msgid "Language:" msgstr "ภาษา:" msgid "Table select" msgstr "การเลือกตาราง" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ " "%label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "ดูเฉพาะการส่งข้อมูลที่ได้รับ" msgid "both form and viewed submission" msgstr "ทั้งแบบฟอร์มและการส่งข้อมูลที่ดูได้" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "หมายเลขการส่งครั้งถัดไปถูกเพิ่มเป็น " "@min " "เพื่อให้สูงกว่าการส่งที่มีอยู่แล้ว" msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "ส่งไปยัง: ประเภทเอนทิตี" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "ประเภทเอนทิตีที่ส่งข้อมูลนี้เข้ามา" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "คู่ค่า key-value " "ต้องระบุในรูปแบบ \"safe_key: 'Some " "readable option'\" " "แนะนำให้ใช้ตัวอักษรและตัวเลขผสมกับขีดล่างใน " "key เท่านั้น " "ตัวเลือกแต่ละตัวเขียนแยกบรรทัด " "กลุ่มตัวเลือกสามารถสร้างได้โดยใช้ชื่อกลุ่มเพียงอย่างเดียว " "แล้วตามด้วยตัวเลือกในกลุ่มที่เยื้องตามมา" msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "การสร้างการส่งออกเสร็จสมบูรณ์ " "การดาวน์โหลดของคุณควรจะเริ่มขึ้นทันที " "หากไม่เริ่ม กรุณาดาวน์โหลดไฟล์ที่นี่ " "ไฟล์นี้สามารถดาวน์โหลดได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น" msgid "The current wizard page." msgstr "หน้าต่อไปของตัวช่วยปัจจุบันนี้" msgid "Default form confidential message" msgstr "ข้อความลับในฟอร์มเริ่มต้น" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "นี่ใช้สำหรับปุ่มย้อนกลับของหน้าก่อนหน้าในวิซาร์ด" msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "ใช้สำหรับปุ่มหน้าถัดไปภายในตัวช่วยแนะนำ" msgid "Checkboxes other" msgstr "ช่องทำเครื่องหมายอื่น ๆ" msgid "Likert answers format" msgstr "รูปแบบคำตอบแบบลิเคิร์ต" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "กุญแจคำตอบ ค่า raw " "ที่เก็บในฐานข้อมูล (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "ป้ายสิ้นสุดของวิซาร์ด" msgid "Default wizard end label" msgstr "ป้ายสิ้นสุดตัวช่วยตั้งค่าเริ่มต้น" msgid "Address line 3" msgstr "บรรทัดที่อยู่ 3" msgid "Default elements" msgstr "องค์ประกอบเริ่มต้น" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "องค์ประกอบถูกเปลี่ยนแปลงโดยไม่คาดคิด " "กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบความถูกต้องขององค์ประกอบ " "คุณอาจต้องแก้ไข แหล่งที่มาของ YAML " "เพื่อแก้ไขปัญหา" msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "ปล่อยว่างไว้จะใช้ maxlength " "ที่เป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "ปล่อยว่างไว้จะใช้จำนวนแถวเริ่มต้น" msgid "Specifies the minimum value." msgstr "ระบุค่าขั้นต่ำ" msgid "Specifies the maximum value." msgstr "ระบุค่าสูงสุดที่อนุญาตได้." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "ค่าตัวอย่างจะปรากฏในองค์ประกอบนั้นจนกว่าผู้ใช้จะเริ่มป้อนค่า" msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "เนื้อหาควรปรากฏให้ผู้ใช้เห็น " "(เปิด)" msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "องค์ประกอบที่เป็นส่วนตัวจะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่มีสิทธิ์เข้าดูผลลัพธ์เท่านั้น" msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "ป้ายแสดงสำหรับตัวเลือกเริ่มต้นที่บ่งบอกว่าไม่เลือกในองค์ประกอบ " "select" msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "ค่าของตัวเลือกเริ่มต้นที่ระบุว่าไม่ได้เลือกในองค์ประกอบ " "select " "ซึ่งใช้เพื่อตรวจสอบว่าผู้ใช้ได้ส่งค่าหรือไม่" msgid "Other placeholder" msgstr "ตัวอย่างข้อความอื่น ๆ" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "คุณลักษณะและคอลแบ็คเหล่านี้ไม่อนุญาต: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "สามารถสร้างกลุ่มตัวเลือกได้โดยใช้เพียงชื่อกลุ่ม " "ตามด้วยตัวเลือกกลุ่มที่เยื้องลงมา" msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "ส่งแบบฟอร์ม @feedback " "เสร็จสมบูรณ์ (@rate " "แบบฟอร์ม/นาที)" msgid "Date part and order" msgstr "ส่วนวันที่และลำดับ" msgid "Date text parts" msgstr "ส่วนข้อความวันที่" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "คำอธิบายเกี่ยวกับช่วงปีที่อนุญาต " "เช่น '1900:2050', '-3:+3' หรือ '2000:+3' " "โดยค่าตัวแรกคือปีที่เก่าที่สุด " "และค่าตัวที่สองคือปีที่ใหม่ที่สุดในช่วงนั้น" msgid "Date increment" msgstr "เพิ่มวันที่" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "จำนวนเพิ่มของนาทีและวินาทีที่ใช้" msgid "Email confirm" msgstr "ยืนยันอีเมล" msgid "Radios other" msgstr "วิทยุอื่น ๆ" msgid "Composite element item format" msgstr "รูปแบบรายการองค์ประกอบผสม" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของชื่อองค์ประกอบเพื่อกรองข้อมูล" msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) " "เป็นองค์ประกอบรากที่ไม่สามารถใช้เป็นลูกขององค์ประกอบอื่นได้" msgid "Total submissions limit message" msgstr "ข้อความจำกัดจำนวนการส่งทั้งหมด" msgid "Per user submission limit message" msgstr "ข้อความแจ้งข้อจำกัดการส่งข้อมูลต่อผู้ใช้" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "ข้อความจำกัดจำนวนการส่งทั้งหมดเริ่มต้น" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "ข้อความจำกัดการส่งแบบต่อผู้ใช้เริ่มต้น" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask " "ช่วยผู้ใช้กับองค์ประกอบโดยการกำหนดรูปแบบที่ตั้งไว้ล่วงหน้าให้แน่นอน" msgid "Email multiple" msgstr "อีเมลหลายรายการ" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "นิพจน์ปกติ " "ที่นำมาใช้ตรวจสอบค่าขององค์ประกอบนั้น" msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "จำนวนแมตช์สูงสุดที่จะแสดงผล" msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "จำนวนตัวอักษรขั้นต่ำที่ผู้ใช้ต้องพิมพ์ก่อนที่จะทำการค้นหา" msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "จำกัดค่าที่ป้อนไว้ให้ไม่เกินจำนวนตัวอักษรหรือคำสูงสุดที่กำหนดไว้" msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเลือกการเปิด/ปิดของทุก " "รายละเอียด " "จะถูกบันทึกโดยใช้ Local Storage" msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "โปรดตรวจสอบรูปแบบที่ใช้ได้สำหรับองค์ประกอบนี้ " "หากต้องการอนุญาตทุกรูปแบบที่มี " "ให้เว้นว่างไว้" msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "ถ้าเลือกที่ช่องนี้ ลิงก์ " "'เกี่ยวกับรูปแบบข้อความ' " "จะถูกซ่อนไว้" msgid "@title placeholder" msgstr "@title ตัวแทนข้อความ" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "กำหนดตำแหน่งของคำอธิบายค่ะ" msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "หน้า " "(เปลี่ยนเส้นทางไปยังหน้าที่ใหม่และแสดงข้อความยืนยัน)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "คู่คีย์-ค่า " "ต้องระบุในรูปแบบ \"safe_key: 'Some " "readable options'\" " "แนะนำให้ใช้เฉพาะอักษรและตัวเลขผสมกับขีดล่างในคีย์ " "ตัวเลือกหนึ่งบรรทัดต่อหนึ่งตัวเลือก" msgid "Options display" msgstr "แสดงตัวเลือก" msgid "Other option label" msgstr "ป้ายตัวเลือกอื่น ๆ" msgid "Other maxlength" msgstr "ความยาวสูงสุดอื่น ๆ" msgid "Email confirm settings" msgstr "การตั้งค่าการยืนยันอีเมล" msgid "Email confirm description" msgstr "คำอธิบายการยืนยันอีเมล" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "ตำแหน่งใส่ข้อความยืนยันอีเมล" msgid "Show reset button" msgstr "แสดงปุ่มรีเซ็ต" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "ถ้าเลือก " "กำปุ่มรีเซ็ตจะถูกวางไว้ก่อนองค์ประกอบการให้คะแนน" msgid "Changing from %type" msgstr "เปลี่ยนจาก %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "ระบุวันที่ขั้นต่ำ" msgid "Specifies the maximum date." msgstr "ระบุวันที่สูงสุด" msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime element " "ถูกออกแบบมาให้มีค่าเริ่มต้นที่เหมาะสม " "จึงสามารถละเว้นค่าใดค่าหนึ่งหรือทั้งหมดได้ตามต้องการ" msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "ทั้งส่วนของวันที่และเวลาสามารถกำหนดค่าได้เพื่อให้สามารถแสดงผลเป็นองค์ประกอบ " "datetime ของ HTML5 " "หรือไม่ก็ได้ตามต้องการ" msgid "Date element" msgstr "องค์ประกอบวันที่" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - ใช้องค์ประกอบชนิด " "datetime ของ HTML5" msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "อินพุตวันที่และเวลาของ " "HTML (ปรับให้เป็นท้องถิ่น) - " "ใช้ประเภทองค์ประกอบ " "datetime-local ของ HTML5" msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML date input - ใช้ประเภท element " "วันที่ของ HTML5" msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "ช่องป้อนข้อความ – " "ไม่มีองค์ประกอบ HTML5 " "ใช้ช่องข้อความธรรมดาแทน" msgid "None - Do not display a date element" msgstr "" "ไม่มี - " "ไม่แสดงองค์ประกอบวันที่" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "หนึ่งปีในตำแหน่งใดตำแหน่งหนึ่งหมายถึงปีนั้นโดยเฉพาะ" msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "HTML time input - ใช้ประเภท element " "เวลาใน HTML5" msgid "None - Do not display a time element." msgstr "" "ไม่มี - " "ไม่แสดงองค์ประกอบเวลาใด " "ๆ" msgid "Delete this variant" msgstr "ลบตัวแปรนี้" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "คุณสมบัติ flex " "กำหนดความยาวของไอเท็มเมื่อเทียบกับไอเท็มยืดหยุ่นอื่นๆ " "ภายในคอนเทนเนอร์เดียวกัน" msgid "Element format" msgstr "รูปแบบองค์ประกอบ" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "ป้ายชื่อ/ค่า, " "ค่าที่อ่านได้โดยมนุษย์ " "(value)" msgid "Color swatch size" msgstr "ขนาดตัวอย่างสี" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "จำนวนอักขระขั้นต่ำสำหรับการเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "ตัวดำเนินการจับคู่แบบเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Column header prefix" msgstr "คำนำหน้าหัวข้อคอลัมน์" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "ตัวคั่นคีย์คำนำหน้าหัวข้อคอลัมน์" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "คั่นข้อความป้ายชื่อหัวคอลัมน์" msgid "Toggle details widget state." msgstr "สลับสถานะของวิดเจ็ตรายละเอียด" msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "Form API #states " "ต้องป้อนด้วยตนเองเท่านั้น" msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ " "Form API #states ของ Drupal" msgid "of the following is met:" msgstr "มีเงื่อนไขใดเงื่อนไขหนึ่งต่อไปนี้เป็นจริง:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "ตรรกะเชิงเงื่อนไข (Form API #states) " "กำลังใช้สถานะ %state " "แบบกำหนดเอง" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "ตรรกะเชิงเงื่อนไข (Form API #states) " "กำลังใช้ตัวกระตุ้นหลายตัว" msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "ตรรกะเงื่อนไข (Form API #states) " "ใช้เงื่อนไขซ้อนหลายชั้น" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "ตรรกะเงื่อนไข (Form API #states) " "กำลังใช้ตัวดำเนินการ %operator" msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "ตรรกะเชิงเงื่อนไข (Form API #states) " "มีตัวดำเนินการหลายตัว" msgid "%name must be on or after %min." msgstr "" "%name ต้องเป็นวันที่ %min " "หรือต่อมาเท่านั้น" msgid "%name must be on or before %max." msgstr "" "%name ต้องไม่เกิน %max " "หรือก่อนหน้านั้น" msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "เลือกส่วนของวันที่และลำดับที่ควรใช้ในองค์ประกอบนั้น" msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "เลือกส่วนของวันที่ที่ควรจะแสดงเป็นช่องกรอกข้อความแทนการเลือกจากเมนูแบบเลื่อนลง" msgid "@title [Time]" msgstr "@title [เวลา]" msgid "Entity reference elements" msgstr "องค์ประกอบอ้างอิงเอนทิตี" msgid "File upload elements" msgstr "องค์ประกอบการอัปโหลดไฟล์" msgid "Markup elements" msgstr "องค์ประกอบมาร์กอัป" msgid "Range settings" msgstr "การตั้งค่าช่วง" msgid "Send on" msgstr "ส่งเมื่อ" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการอนุญาตให้ผู้ใช้สามารถอัปโหลดไฟล์หลายไฟล์ได้" msgid "Get involved" msgstr "มีส่วนร่วม" msgid "Signature Pad" msgstr "แผงลายเซ็นต์" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "ควบคุมการแสดงวิดีโอในส่วนช่วยเหลือแบบฝังและในส่วนช่วยเหลือทั่วไป" msgid "Tableselect sort" msgstr "การเรียงลำดับ Tableselect" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' เป็นองค์ประกอบประเภท " "'@type' " "ซึ่งถูกปิดใช้งานและจะไม่ถูกแสดงผล" msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "ตัวเลือก %title " "กำลังถูกตั้งค่าโดย %module_names " "@module การแก้ไขตัวเลือกใดๆ " "ด้านล่างนี้จะเป็นการแทนที่ตัวเลือกที่ถูกกำหนดค่าแบบไดนามิกเหล่านี้" msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "ตัวเลือก %title " "ได้ถูกปรับแต่งแล้ว " "การรีเซ็ตตัวเลือกด้านล่างจะช่วยให้ " "%module_names @module " "เติมข้อมูลตัวเลือกเหล่านี้ได้อย่างไดนามิก" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "รับวันที่ใน รูปแบบการป้อนวันที่ของ " "GNU ทุกชนิด เช่น คำว่า today, +2 " "months, และ Dec 9 2004 " "ล้วนถือว่าใช้ได้ถูกต้อง" msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title ไม่สามารถตีความหมายใน " "รูปแบบการป้อนวันที่ของ " "GNU ได้" msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "ใช้การตรวจสอบค่า min/max " "เพื่อกำหนดช่วงวันที่ที่เฉพาะเจาะจงมากขึ้น" msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "องค์ประกอบ datetime ของ HTML5 " "จะไม่ลดความสามารถอย่างสวยงามในเบราว์เซอร์รุ่นเก่า " "และจะแสดงผลเป็นช่องข้อความธรรมดาโดยไม่มีตัวเลือกวันที่หรือเวลา" msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "รูปแบบเวลาจะใช้ได้เฉพาะกับเบราว์เซอร์ที่ไม่รองรับ " "HTML5 time element เท่านั้น " "เบราว์เซอร์ที่รองรับ HTML5 " "time element " "จะแสดงเวลาตามรูปแบบที่ผู้ใช้ตั้งค่าชอบไว้" msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "กรุณาใส่รูปแบบเวลาโดยใช้ " "รูปแบบการป้อนเวลา" msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "ระบบไฟล์ส่วนตัวยังไม่ได้ตั้งค่า " "ต้องเปลี่ยนแปลงใน settings.php " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมดูที่: " "DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "ระบุช่วงหมายเลขทางกฎหมาย " "หากปล่อยว่างไว้จะรองรับช่วงหมายเลขใดก็ได้" msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "รับเวลาทุกช่วงเวลาใน รูปแบบการป้อนวันที่ของ " "GNU สตริงเช่น now, +2 hours, และ 4:30 PM " "ถือว่าใช้ได้ทั้งหมด" msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "หากเลือก " "กลุ่มไฟล์ดาวน์โหลดจะถูกเปลี่ยนจาก " ".html เป็น .xls" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title คือองค์ประกอบประเภท %type " "ซึ่งถูกปิดใช้งานและจะไม่แสดงผล " "กรุณาไปที่หน้าการ ตั้งค่าผู้ดูแลระบบ " "เพื่อเปิดใช้องค์ประกอบนี้ใหม่" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title เป็นองค์ประกอบประเภท " "%type " "ซึ่งถูกปิดการใช้งานและจะไม่แสดงผล " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบเว็บไซต์" msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "เลือกบทบาทและผู้ใช้ที่ควรสามารถเติมข้อมูลในองค์ประกอบนี้เมื่อสร้างการส่งใหม่ได้" msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "เลือกบทบาทและผู้ใช้ที่ควรสามารถอัปเดตองค์ประกอบนี้เมื่อทำการอัปเดตการส่งข้อมูลที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "เลือกบทบาทและผู้ใช้ที่ควรสามารถดูองค์ประกอบนี้เมื่อตรวจดูการส่งข้อมูล" msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "อ่าน เอกสาร API " "ขององค์ประกอบ %label" msgid "A select menu field." msgstr "ฟิลด์เมนูแบบเลือก" msgid "Processed text settings" msgstr "ตั้งค่าข้อความที่ประมวลผลแล้ว" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "อนุญาตให้ใช้ N/A " "จะเหมาะสำหรับสถานการณ์ที่คุณต้องการทำให้องค์ประกอบแบบไลเคิร์ตเป็นข้อบังคับ " "แต่ยังต้องการให้ผู้ใช้สามารถเลือกไม่ตอบคำถามบางข้อได้" msgid "N/A answer text" msgstr "ข้อความตอบกลับ N/A" msgid "Employee Evaluation" msgstr "การประเมินพนักงาน" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "โปรไฟล์ผู้หางาน" msgid "Session Evaluation" msgstr "การประเมินเซสชัน" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "ด้านล่างนี้คือคุณสมบัติขององค์ประกอบทั้งหมดที่มีคุณสมบัติที่สามารถแปลได้ใน " "ตัวหนา" msgid "Number settings" msgstr "การตั้งค่าจำนวน" msgid "Other option settings" msgstr "การตั้งค่าตัวเลือกอื่น ๆ" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการเพิ่มช่องทำเครื่องหมายเลือกทั้งหมดในส่วนหัว" msgid "Specifies the minimum time." msgstr "ระบุเวลาขั้นต่ำ" msgid "Specifies the maximum time." msgstr "ระบุเวลาสูงสุดที่อนุญาตไว้" msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "ระบุช่วงเวลานาที" msgid "Enter interval in seconds." msgstr "ใส่ช่วงเวลาเป็นวินาที" msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "ถ้าเลือก ช่องนี้ " "อีเมลที่ส่งจะถูกแสดงบนหน้าจอแก่ผู้ใช้ทุกคน" msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องส่งข้อมูลที่โพสต์จะถูกแสดงบนหน้าจอแก่ผู้ใช้ทุกคน" msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "ประเทศที่ใช้ได้" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "ให้บริการ CAPTCHA " "สำหรับเพิ่มความท้าทายไปยังฟอร์มใดก็ได้" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "ข้อความหรือโค้ดที่วางไว้ตรงหน้าช่องป้อนข้อมูลโดยตรง " "ซึ่งสามารถใช้เพื่อเติมข้อความนำหน้าช่องป้อนข้อมูลด้วยสตริงคงที่ " "ตัวอย่างเช่น $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "ข้อความหรือโค้ดที่วางต่อเนื่องหลังจากอินพุตโดยตรง " "ซึ่งสามารถใช้เพื่อเพิ่มหน่วยให้กับอินพุตได้ " "ตัวอย่างเช่น lb, kg, %" msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "ไม่สามารถแสดงผลองค์ประกอบได้ " "กรุณาดูข้อความด้านล่างและบันทึกข้อผิดพลาดด้วยค่ะ" msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "การแจ้งเตือนยังไม่ได้บันทึกเปิดใช้งานสำหรับฟอร์มทั้งหมดแล้ว" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวผู้ใช้จะแสดงข้อความเตือนเมื่อออกจากแบบฟอร์มที่มีการเปลี่ยนแปลงแต่ยังไม่ได้บันทึก" msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "ลิงก์ ขยาย/ยุบทั้งหมด " "(รายละเอียด) " "จะถูกเพิ่มโดยอัตโนมัติในฟอร์มทั้งหมด" msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "วิธี HTTP " "ที่จะใช้ส่งแบบฟอร์มนี้" msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (กำหนดเอง)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (กำหนดเอง)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror " "ถูกใช้เพื่อให้มีตัวแก้ไขข้อความสำหรับการตั้งค่าและข้อความกำหนดค่า " "YAML, HTML, CSS, และ JavaScript" msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "หน้ากากป้อนข้อมูล (Input masks) " "ถูกใช้เพื่อให้แน่ใจว่าฟอร์แมตที่กำหนดไว้ล่วงหน้าและฟอร์แมตที่กำหนดเองสำหรับช่องข้อความถูกต้องตามต้องการ" msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "ปลั๊กอินการให้คะแนนสำหรับ " "jQuery ที่รวดเร็ว " "ปรับปรุงแบบก้าวหน้า " "รองรับการสัมผัส " "ปรับแต่งได้ง่าย " "(เพียงเปลี่ยนภาพ " "หรือตั้งค่า CSS บางส่วน) ใช้ " "JavaScript แบบไม่รบกวน " "(โดยใช้แอตทริบิวต์ HTML5 data-*) " "รองรับการแสดงผลแบบ RTL " "ปลั๊กอินการให้คะแนนนี้รองรับจำนวนดาวตามที่คุณต้องการ " "รวมถึงขนาดขั้นตอนใดๆ " "ก็ได้อีกด้วย" msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 " "มอบกล่องเลือกที่ปรับแต่งได้ " "พร้อมรองรับการค้นหาและการแท็ก" msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad เป็นไลบรารี JavaScript " "สำหรับการวาดลายเซ็นที่ลื่นไหล " "ใช้พื้นฐานจาก HTML5 canvas " "และใช้การอินเตอร์โพเลชันเส้นโค้ง " "Bézier ที่มีความกว้างแปรผัน " "ทำงานได้บนเว็บเบราว์เซอร์เดสก์ท็อปและมือถือสมัยใหม่ทั้งหมดโดยไม่ต้องพึ่งพาไลบรารีภายนอกใดๆ" msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad " "ใช้เพื่อให้มีองค์ประกอบลายเซ็นต์" msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "ปลั๊กอินเลือกเวลาแบบไลท์เวทและปรับแต่งได้สำหรับ " "jQuery " "ซึ่งได้รับแรงบันดาลใจจาก " "Google Calendar" msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker " "ถูกใช้เพื่อให้บริการ polyfill " "สำหรับองค์ประกอบเวลาใน " "HTML 5" msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "การนับคำหรือตัวอักษร " "พร้อมการตรวจสอบความถูกต้องที่ฝั่งเซิร์ฟเวอร์ " "สามารถใช้งานได้กับช่องข้อความและพื้นที่ข้อความ" msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "สำหรับหลายตัวเลือก " "ให้ใช้เครื่องหมายจุลภาคเพื่อแยกค่าเริ่มต้นหลายค่าออกจากกัน" msgid "Other field prefix" msgstr "คำนำหน้าของฟิลด์อื่น ๆ" msgid "Other field suffix" msgstr "ต่อท้ายฟิลด์อื่น ๆ" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "เลือกตำแหน่งที่จะเก็บไฟล์สุดท้าย " "การเก็บไฟล์แบบส่วนตัวมีภาระมากกว่าการเก็บไฟล์แบบสาธารณะ " "แต่จะช่วยจำกัดการเข้าถึงไฟล์ภายในองค์ประกอบนี้ได้" msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "" "อาลิแอสของ URL " "หน้าการยืนยัน" msgid "Default confirmation back label" msgstr "ป้ายกลับยืนยันค่าเริ่มต้น" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "" "คลาส CSS " "สำหรับลิงก์ย้อนกลับยืนยัน" msgid "Wizard start attributes" msgstr "" "คุณสมบัติการเริ่มต้นของ " "Wizard" msgid "Wizard next page button label" msgstr "ป้ายปุ่มหน้าถัดไปของวิซาร์ด" msgid "Confirmation back link" msgstr "ลิงก์ย้อนกลับเพื่อยืนยัน" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการของคลาสที่จะให้เลือกในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Button CSS classes\" " "ป้อนคลาสหนึ่งคลาสหรือมากกว่าต่อหนึ่งบรรทัด " "สไตล์เหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายชื่อคลาสที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Confirmation CSS classes\" " "ป้อนคลาสหนึ่งหรือมากกว่าต่อหนึ่งบรรทัด " "สไตล์เหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการของคลาสที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Confirmation back link CSS classes\" " "กรอกคลาสหนึ่งหรือหลายคลาสในแต่ละบรรทัด " "รูปแบบเหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "การตั้งค่าของบุคคลที่สามใน " "Webform test" msgid "Webform confidential message" msgstr "ข้อความลับของเว็บฟอร์ม" msgid "Webform handlers" msgstr "โปรแกรมจัดการเว็บฟอร์ม" msgid "Webform field storage settings" msgstr "การตั้งค่าการจัดเก็บฟิลด์เว็บฟอร์ม" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลการกรอกข้อมูลอัตโนมัติใน " "Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "แสดงแบบฟอร์มเว็บที่อ้างอิงพร้อมข้อมูลการส่งเริ่มต้น" msgid "webforms" msgstr "เว็บฟอร์ม" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "คำสั่งนี้จะส่งออกการส่งแบบฟอร์มเว็บไปยังไฟล์" msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) " "ไม่ได้อ้างอิงถึงเว็บฟอร์ม" msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) " "ไม่มีเว็บฟอร์ม '@webform_id' " "ที่เชื่อมโยงกับมัน" msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "หากคุณพบปัญหาใดๆ " "กับฟอร์มเว็บ " "คุณยังสามารถแนบการตั้งค่าด้านล่างนี้ " "(โดยไม่รวมข้อมูลส่วนตัว) " "ไปกับตั๋วใหม่ใน ช่องแจ้งปัญหา " "ของโมดูล Webform ได้เช่นกัน" msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "ธงที่แสดงสถานะของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "หมายเหตุการจัดการเกี่ยวกับการส่งเว็บฟอร์ม" msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "หมายเลขประจำตัวของเอนทิตี้การส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "นี่คือการตั้งค่าฟอร์มเว็บของคุณ:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "ให้ตัวอย่างขององค์ประกอบและฟังก์ชันทั้งหมดของเว็บฟอร์มที่สามารถใช้ในการสาธิตและทดสอบฟังก์ชันขั้นสูง " "หรือนำไปใช้เป็นโค้ดตัวอย่างสำหรับสร้างเว็บฟอร์มใหม่ได้อย่างสะดวก" msgid "View webform submissions for any node" msgstr "ดูรายการส่งฟอร์มเว็บสำหรับโหนดใดก็ได้" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "ดูการส่งแบบฟอร์มเว็บของโหนดย่อยของตนเอง" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "แก้ไขการส่งแบบฟอร์มเว็บสำหรับโหนดใดก็ได้" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "แก้ไขการส่งเว็บฟอร์มสำหรับโหนดของตนเอง" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "ลบการส่งเว็บฟอร์มสำหรับโหนดใดก็ได้" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "ลบการส่งแบบฟอร์มเว็บสำหรับโหนดของตนเอง" msgid "Webform Templates" msgstr "เทมเพลตเว็บฟอร์ม" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "" "องค์ประกอบเว็บฟอร์ม %title " "ถูกลบแล้ว।" msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "องค์ประกอบ Webform ประเภท %type " "ได้รับการรีเซ็ตแล้ว" msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "องค์ประกอบ Webform ประเภท %type " "ได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "นี่ใช้เป็นป้ายกำกับเชิงบรรยายเมื่อแสดงองค์ประกอบเว็บฟอร์มนี้" msgid "The default value of the webform element." msgstr "ค่าตั้งต้นขององค์ประกอบฟอร์มเว็บ" msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "ถ้ากำหนด " "ข้อความนี้จะถูกใช้เมื่อช่องฟอร์มเว็บที่จำเป็นว่างเปล่า " "แทนข้อความเริ่มต้นว่า " "\"จำเป็นต้องกรอกฟิลด์ x\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "ลบการส่งทั้งหมด " "สำหรับแบบฟอร์มเว็บนี้." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "เปิดใช้งานโมดูล " "Webform UI " "และลบองค์ประกอบนี้อย่างปลอดภัย" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "ไม่สามารถลบองค์ประกอบ %key " "ได้เนื่องจากเว็บฟอร์ม %title " "มี ผลลัพธ์ คงอยู่" msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) " "เป็นองค์ประกอบเว็บฟอร์มที่ไม่สามารถมีองค์ประกอบลูกได้" msgid "Webform %label created." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บ %label " "ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว" msgid "Webform %label elements saved." msgstr "" "บันทึกองค์ประกอบ Webform %label " "เรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Webform @label created." msgstr "" "Webform @label " "ถูกสร้างขึ้นแล้วค่ะ" msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "ขณะนี้ยังไม่มีการตั้งค่าผู้จัดการสำหรับฟอร์มเว็บนี้" msgid "Webform %label handler saved." msgstr "" "ตัวจัดการ Webform %label " "ถูกบันทึกแล้วค่ะ" msgid "Webform @label handler saved." msgstr "" "ตัวยึด Webform @label " "ถูกบันทึกแล้ว" msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวเว็บฟอร์มนี้จะถูกใช้เป็นแม่แบบสำหรับผู้ใช้ทุกคนที่สามารถสร้างเว็บฟอร์มใหม่ได้" msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องทำเครื่องหมายนี้ " "จะแอบซ่อนคำเตือนและข้อความบันทึกทั้งหมดเกี่ยวกับ " "'ฟอร์มเว็บนี้ขณะนี้ไม่ได้บันทึกข้อมูลที่ส่งมาใดๆ'" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "ระบุ URL " "ทางเลือกเพื่อใช้เข้าถึงหน้าการยืนยันเว็บฟอร์มได้ตามต้องการ " "(ไม่บังคับ)" msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "ข้อความที่จะแสดงหากเว็บฟอร์มเกิดข้อผิดพลาด" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "หากเลือก ช่องนี้ " "ผู้ใช้จะได้รับข้อความเตือนเมื่อพวกเขาออกจากเว็บฟอร์มที่มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้บันทึก" msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการเพิ่มลิงก์ขยาย/ย่อทั้งหมด " "(รายละเอียด) " "ในแบบฟอร์มเว็บนี้เมื่อมีองค์ประกอบรายละเอียดสองรายการขึ้นไปในแบบฟอร์มเว็บ" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "ค่าของหมายเลขการส่งถัดไป " "โดยปกติจะเริ่มที่ 1 " "เมื่อตอนเริ่มต้น " "และจะเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ " "ทุกครั้งที่มีการส่งเว็บฟอร์มใหม่" msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "ชื่อผู้ใช้ของผู้เขียน/เจ้าของเว็บฟอร์ม" msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า URL " "หรือเส้นทางของ action " "ในเว็บฟอร์มนี้ถูกตั้งค่าเพื่อจัดการกับการส่งข้อมูลของเว็บฟอร์มแล้ว" msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "URL " "หรือเส้นทางที่แบบฟอร์มเว็บจะถูกส่งข้อมูลไปยังนั้น" msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "ฟอร์มเว็บนี้ยังไม่บันทึกข้อมูลที่ส่งเข้ามา " "กรุณาเปิดใช้งาน การบันทึกผลลัพธ์ " "หรือตั้งค่า ตัวจัดการการส่งข้อมูล " "สำหรับฟอร์มเว็บนี้ค่ะ" msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บด้านล่างนี้ได้ถูกกรอกข้อมูลทดสอบแบบกำหนดเอง/สุ่มล่วงหน้าแล้ว " "เมื่อส่งข้อมูล " "ข้อมูลเหล่านี้ " "จะยังคงถูกบันทึก " "และ/หรือ " "ส่งไปยังผู้รับที่กำหนด" msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "" "การส่งข้อมูลไปยัง %webform " "สำหรับ %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "ไม่มีการตั้งค่าของบุคคลที่สามให้ใช้งาน " "กรุณาติดตั้งโมดูลเสริมที่ทำงานร่วมกับโมดูล " "Webform" msgid "Webform info" msgstr "ข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "ไม่มีไฟล์ส่งออกพร้อมสำหรับการดาวน์โหลด " "ไฟล์อาจถูกดาวน์โหลดไปแล้วโดยเบราว์เซอร์ของคุณ " "เยี่ยมชม ดาวน์โหลดฟอร์มเว็บส่งออก " "เพื่อสร้างการส่งออกรูปแบบใหม่" msgid "Testing %title webform" msgstr "การทดสอบเว็บฟอร์ม %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "" "UUID " "ของเอนทิตีการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "URI " "ที่ผู้ใช้ส่งฟอร์มเว็บมา" msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "เวลาที่การส่งแบบฟอร์มเว็บถูกบันทึกเป็นร่างครั้งแรกหรือตอนที่ส่งแล้ว" msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "เวลาที่ฟอร์มเว็บถูกส่งในสถานะเสร็จสมบูรณ์ " "(ไม่ใช่แบบร่าง)" msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "เวลาที่มีการบันทึกการส่งฟอร์มเว็บครั้งล่าสุด " "(สมบูรณ์หรือแบบร่าง)" msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "ปิดการตรวจสอบฝั่งลูกค้าสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการเพิ่มแอตทริบิวต์ " "novalidate " "ซึ่งเป็นการปิดการตรวจสอบฝั่งลูกข่าย " "ไปยังฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "กำหนดตำแหน่งเริ่มต้นของคำอธิบายสำหรับองค์ประกอบเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "ปลายทางการอัปโหลดไฟล์สาธารณะมีความเสี่ยงสำหรับเว็บฟอร์มที่เปิดให้ผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตนและ/หรือผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือเข้าถึงได้" msgid "Webform submissions cleared." msgstr "การส่งแบบฟอร์มเว็บถูกล้างแล้ว" msgid "Webform submissions purged." msgstr "การส่งข้อมูลแบบฟอร์มเว็บถูกลบทิ้งแล้ว" msgid "Webform selection" msgstr "การเลือก Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "ธงเพื่อควบคุมว่าเว็บฟอร์มนี้ควรเปิดหรือปิดรับการส่งข้อมูลใหม่หรือไม่" msgid "A webform containing default submission values." msgstr "แบบฟอร์มเว็บที่มีค่าการส่งข้อมูลเริ่มต้นอยู่แล้ว" msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "ค่าบวก/ลบ (+/-) " "หมายถึงค่าที่เปลี่ยนแปลงได้ " "ซึ่งเป็นจำนวนปีที่ก่อนหน้าหรือหลังจากปีปัจจุบันเมื่อแบบฟอร์มเว็บถูกแสดงผลอยู่ในขณะนั้น" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "สุ่มลำดับของตัวเลือกเมื่อแสดงในเว็บฟอร์ม" msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก " "ค่าการส่งทั้งหมดที่มีอยู่จะถูกแสดงให้ผู้ใช้เว็บฟอร์มเห็นทั้งหมด" msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "ค่าปริยายขององค์ประกอบเว็บฟอร์มแบบผสมในรูปแบบ " "YAML" msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "สุ่มลำดับคำถามเมื่อแสดงในฟอร์มเว็บ" msgid "A basic contact webform template." msgstr "เทมเพลตเว็บฟอร์มติดต่อพื้นฐาน" msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "เทมเพลตเว็บฟอร์มประเมินพนักงาน" msgid "An issue webform template." msgstr "เทมเพลตเว็บฟอร์มสำหรับแจ้งปัญหา" msgid "A job application webform template." msgstr "เทมเพลตเว็บฟอร์มสำหรับการสมัครงาน" msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "แบบฟอร์มเว็บโปรไฟล์ผู้หางาน" msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "แม่แบบเว็บฟอร์มสำหรับสมัครสมาชิกจดหมายข่าว" msgid "A user profile webform template." msgstr "แม่แบบเว็บฟอร์มสำหรับโปรไฟล์ผู้ใช้" msgid "Submission serial number" msgstr "หมายเลขลำดับการส่งข้อมูล" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "ลบ @form: การส่งข้อมูล #@id แล้ว" msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "โปรดทราบ: " "ว่าคุณสมบัติเฉพาะขององค์ประกอบที่กำหนดเองด้านล่างนี้จะถูกนำไปใช้กับส่วนห่อฟิลด์เซ็ต " "@name ด้วย (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "ตัวอย่างขององค์ประกอบที่มี " "input " "masks." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "" "ตัวอย่าง: องค์ประกอบ: " "เงื่อนไขตรรกะ" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "ตัวอย่างขององค์ประกอบที่ใช้ตรรกะเงื่อนไข" msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "โนดที่ฟอร์มเว็บถูกส่งมาจากนั้น" msgid "Installing the Webform module" msgstr "การติดตั้งโมดูล Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "ด้านล่างนี้คือตัวองค์ประกอบที่มีอยู่แต่ยังไม่มีปลั๊กอินสำหรับการผสานรวม " "Webform Element" msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "ตัวอย่างการจัดรูปแบบเว็บฟอร์มหลายคอลัมน์โดยใช้ " "Flexbox" msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "ตัวอย่างของเว็บฟอร์ม " "'วิซาร์ด' " "ที่มีหลายขั้นตอน" msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "เลือกประเภทขององค์ประกอบที่ใช้ได้" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "ทรัพยากรทั่วโลก (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "จำนวนการส่งข้อมูลที่ต้องดำเนินการ" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "" "ฟอร์มส่งข้อมูล Webform " "เป็นกลุ่ม" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "ให้ประเภทเนื้อหา Webform " "ซึ่งช่วยให้สามารถรวมฟอร์มเว็บเข้าเป็นส่วนหนึ่งของเว็บไซต์ในรูปแบบน็อตได้" msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "ให้ส่วนติดต่อผู้ใช้สำหรับการสร้างและดูแลเว็บฟอร์ม" msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "องค์ประกอบนั้นอาจยังคงว่างอยู่ได้เว้นแต่จะเป็นฟิลด์ที่บังคับให้กรอก" msgid "Items format" msgstr "รูปแบบรายการ" msgid "Draft and completed" msgstr "ร่างและเสร็จสมบูรณ์" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "เพิ่มองค์ประกอบแบบฟอร์มที่ให้คุณดำเนินการกับเว็บฟอร์มหลายรายการได้พร้อมกัน" msgid "Space ()" msgstr "เว้นวรรค ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "เพิ่มองค์ประกอบฟอร์มที่ช่วยให้คุณดำเนินการกับการส่งหลายรายการได้พร้อมกัน" msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "ป้อน CSS " "ที่กำหนดเองเพื่อแนบไปกับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "ให้ส่วนประกอบที่ห่อหุ้มองค์ประกอบลูกในภาชนะ" msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "ให้ฟอร์มอิลิเมนต์สำหรับองค์ประกอบอินพุต " "HTML แบบ 'hidden'" msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "ให้ฟอร์มที่แสดงผลได้เฉพาะ " "พร้อมด้วยชื่อเรื่องและคำอธิบายที่เป็นทางเลือก" msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับกรอกหมายเลขโทรศัพท์" msgid "Provides a text format form element." msgstr "ให้ส่วนประกอบฟอร์มประเภทข้อความรูปแบบหนึ่ง" msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "ให้ส่วนของฟอร์มสำหรับจัดเก็บข้อมูลภายใน" msgid "Composite element options" msgstr "ตัวเลือกองค์ประกอบแบบผสม" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "ให้บริการองค์ประกอบฟอร์มสำหรับเก็บข้อมูลการติดต่อ " "(ชื่อ, ที่อยู่, " "เบอร์โทรศัพท์, อีเมล)" msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "ให้คอนเทนเนอร์แบบกล่องยืดหยุ่น " "(flex) " "ที่ใช้สำหรับจัดเลย์เอาต์องค์ประกอบเป็นหลายคอลัมน์" msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "ให้บริการอิลิเมนต์ฟอร์มสำหรับการอัปโหลดและบันทึกไฟล์รูปภาพ" msgid "Likert questions and answers options" msgstr "" "คำถามแบบ Likert " "และตัวเลือกคำตอบ" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "องค์ประกอบ 'ไฟล์' " "ไม่สามารถใช้งานได้เนื่องจากไม่มีตัวห่อสตรีมให้ใช้งาน" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับการเลือกเวลา" msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มสำหรับอัปโหลดและบันทึกไฟล์วิดีโอ" msgid "Disable system tray" msgstr "ปิดการใช้งานถาดระบบ" msgid "Display elements in table columns" msgstr "แสดงองค์ประกอบในคอลัมน์ตาราง" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก autocomplete " "จะถูกตั้งค่าเป็น off " "ซึ่งจะปิดการเติมข้อความอัตโนมัติสำหรับฟอร์มทุกองค์ประกอบ" msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "ปิดใช้งานถาดระบบแบบออฟแคนวาส" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "เลือกตัวเลือกนี้หากต้องการอนุญาตให้ผู้ใช้ป้อนการอ้างอิงเอนทิตีหลายรายการโดยใช้แท็ก" msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบฟอร์มเพื่อแสดงลิงก์" msgid "Wrapper type" msgstr "ประเภทตัวห่อ" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "การสาธิต Webform: " "ระบบสมัคร/ประเมินผล" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "หากตั้งค่า " "ข้อความนี้จะถูกใช้เมื่อจำนวนค่าที่อนุญาตสำหรับองค์ประกอบถูกเกิน " "ข้อความนี้จะใช้แทนข้อความเริ่มต้น " "\"@message\"" msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "หากวันที่/เวลาปิดถูกปล่อยว่างไว้ " "เว็บฟอร์มนี้จะไม่ถูกปิดเลย" msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "ชื่อหน้าที่จะแสดงหลังจากส่งข้อมูลสำเร็จแล้ว" msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "ปลั๊กอิน jQuery " "สำหรับป้อนและตรวจสอบหมายเลขโทรศัพท์ระหว่างประเทศ " "โดยจะเพิ่มรายการธงให้กับช่องกรอกข้อมูลใด " "ๆ ตรวจจับประเทศของผู้ใช้ " "แสดงพื้นที่ตัวอย่างที่เกี่ยวข้อง " "และมีวิธีการจัดรูปแบบ/ตรวจสอบความถูกต้อง" msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "เลือก 'Webform from URL' " "เพื่อแสดงบล็อกนี้ " "เมื่อลิงก์ของคำขอปัจจุบันมีแบบฟอร์มเว็บที่เลือกอยู่" msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "เลือก " "'ส่งแบบฟอร์มเว็บจาก URL' " "เพื่อแสดงบล็อกนี้ " "เมื่อตำแหน่งที่อยู่ของคำขอปัจจุบันมีการส่งแบบฟอร์มเว็บที่สร้างจากแบบฟอร์มเว็บที่เลือกไว้" msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "เลือก 'Node from URL' " "เพื่อแสดงบล็อกนี้ " "เมื่อเส้นทางของคำขอปัจจุบันมีโหนดที่อ้างอิงถึงเว็บฟอร์มที่เลือกโดยใช้ฟิลด์เว็บฟอร์มเฉพาะหรือโหนด" msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "ให้ส่วนประกอบสำหรับแสดงผล " "HTML " "มาร์กอัปขั้นสูงและข้อความที่ผ่านการประมวลผลแล้ว" msgid "Tree delimiter" msgstr "ตัวคั่นต้นไม้" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับเลือกคำศัพท์เดียวหรือหลายคำศัพท์ที่แสดงเป็นโครงสร้างต้นไม้ลำดับชั้นหรือเป็นเส้นทางนำทางโดยใช้เมนูแบบเลือก" msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "" "สาธิต: " "การประเมินแอปพลิเคชัน" msgid "Limit term depth" msgstr "จำกัดความลึกของระยะเวลา" msgid "Default submission logging" msgstr "การบันทึกการส่งเริ่มต้น" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "การแจ้งเตือนแบบฟอร์มการส่งข้อมูลก่อนหน้า" msgid "Email to address options" msgstr "ตัวเลือกที่อยู่อีเมลในการส่งถึง" msgid "Email from address options" msgstr "ตัวเลือกที่อยู่อีเมลสำหรับส่งออกจาก" msgid "Return path email" msgstr "เส้นทางส่งอีเมลกลับ" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "ในการถอนการติดตั้ง Webform node " "ให้ลบเนื้อหาทั้งหมดที่มีประเภทเนื้อหาเป็น " "Webform" msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "มีข้อมูลสำหรับองค์ประกอบนี้ในฐานข้อมูลแล้ว " "การตั้งค่านี้ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้อีกต่อไป" msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "หากปล่อยวันที่/เวลาที่เปิดฟอร์มว่างไว้ " "ฟอร์มนี้จะถูกเปิดทันทีทันใด" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "ข้อความแจ้งให้ผู้ใช้ทราบว่าเว็บฟอร์มกำลังจะเปิดให้ส่งข้อมูล " "ข้อความเปิดจะแสดงเฉพาะเมื่อมีการตั้งเวลาให้เว็บฟอร์มเปิดเท่านั้น" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "ข้อความแจ้งให้ผู้ใช้ทราบว่าแบบฟอร์มเว็บถูกปิดแล้ว " "ข้อความนี้จะแสดงเมื่อสถานะของแบบฟอร์มเว็บถูกปิดหรือเมื่อถึงขีดจำกัดการส่งแบบฟอร์ม" msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องส่งข้อมูลจะถูกปิดการใช้งานทันทีหลังจากกดแล้ว" msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ของคุณบันทึกและทำแบบฟอร์มเว็บให้เสร็จในภายหลังได้" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "ผู้ใช้ที่ผ่านการยืนยันตัวตนและผู้ใช้ที่ไม่ระบุตัวตน" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "กรุณาเปิดใช้งาน การล้างข้อมูลร่างที่ส่งโดยอัตโนมัติ " "เพื่อให้แน่ใจว่าฐานข้อมูลของคุณจะไม่เต็มไปด้วยการส่งร่างที่ถูกทอดทิ้งจากผู้ใช้งานไม่ระบุชื่อ" msgid "Submission behaviors" msgstr "พฤติกรรมการส่งข้อมูล" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก " "ร่างและการส่งผลงานที่สร้างโดยผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อจะถูกกำหนดใหม่ไปยังบัญชีผู้ใช้ของพวกเขาเมื่อเข้าสู่ระบบ" msgid "Log submission events" msgstr "บันทึกเหตุการณ์การส่งข้อมูล" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input " "ถูกใช้โดยองค์ประกอบ Telephone" msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "ปลั๊กอิน jQuery ง่ายๆ " "ที่เปลี่ยนแปลงองค์ประกอบ " "select " "ให้กลายเป็นอินเทอร์เฟซกราฟิกที่ใช้งานง่ายขึ้นสำหรับผู้ใช้" msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "ชื่อผู้ใช้ของผู้ใช้ที่ส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะบันทึกเหตุการณ์การส่งทั้งหมดลงในบันทึกการส่งที่จัดไว้เฉพาะ " "ซึ่งสามารถเข้าถึงได้สำหรับเว็บฟอร์มและการส่งทั้งหมด" msgid "Default reply-to email" msgstr "อีเมลสำหรับตอบกลับเริ่มต้น" msgid "Default return path (email)" msgstr "" "เส้นทางการส่งคืนเริ่มต้น " "(อีเมล)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "ตั้งค่าแหล่งที่มาของข้อมูลที่ส่ง: " "@source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "ใช้ %entity_type " "ของเอนทิตีในช่องนี้เป็นเอนทิตีต้นทางของการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "หากไม่เลือก " "ตัวตนของหน้าปัจจุบันจะถูกใช้เป็นตัวตนแหล่งที่มาของการส่งแบบฟอร์มเว็บ " "ตัวอย่างเช่น " "หากแบบฟอร์มเว็บนี้แสดงบนหน้าของโหนด " "ตัวโหนดปัจจุบันจะถูกใช้เป็นตัวตนแหล่งที่มาของการส่งแบบฟอร์มเว็บนั้น" msgid "Open value" msgstr "เปิดค่า" msgid "Close value" msgstr "ปิดค่า" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "" "ข้อมูลการส่งค่าเริ่มต้น " "(YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "วันที่ปิด @title " "จะต้องไม่อยู่ก่อนวันที่เปิด" msgid "Initial country" msgstr "ประเทศต้นทาง" msgid "Image select" msgstr "เลือกภาพ" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "จัดเตรียมองค์ประกอบแบบฟอร์มสำหรับการเลือกภาพถ่าย" msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' ส่งถึง '@to_mail' จาก '@from_name' " "[@from_mail]'" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "อื่น ๆ " "(ใช้เมื่อป้อนค่าที่เป็น " "'อื่น ๆ')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "ว่างเปล่า " "(ใช้เมื่อไม่ได้เลือกตัวเลือกใด)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "เว็บฟอร์มสาธิต: " "ระบบลงทะเบียนงานอีเวนต์" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "" "คำสั่งอีเมลที่ตั้งเวลาของ " "Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "ช่วยให้สามารถตั้งเวลาส่งอีเมลของเว็บฟอร์มได้" msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Handler @id " "ไม่ใช่ตัวจัดการอีเมลที่กำหนดเวลาล่วงหน้า" msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "ตัวจัดการอีเมลตามเวลาที่ตั้งไว้ของ " "Webform" msgid "scheduled" msgstr "กำหนดเวลาไว้แล้ว" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "อีเมลที่กำหนดเวลาไว้ @action " "สำหรับตัวจัดการ @handler" msgid "queued to be sent." msgstr "ถูกจัดคิวเพื่อส่งแล้วค่ะ" msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "สถานะอีเมลตามกำหนด (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้เปิดใช้งาน " "การบันทึกการส่งข้อมูล " "เพื่อช่วยติดตามอีเมลที่กำหนดเวลาไว้" msgid "Send email on" msgstr "ส่งอีเมลเมื่อ" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "ตรวจสอบอีเมลที่กำหนดเวลาไว้หลังจากที่การส่งข้อมูลได้รับการประมวลผลแล้ว" msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "สามารถใช้หลายตัวจัดการเพื่อกำหนดเวลาส่งอีเมลหลายฉบับได้" msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "การลบตัวจัดการนี้จะทำให้การส่งอีเมลที่กำหนดเวลาทั้งหมดถูกยกเลิกการตั้งเวลา" msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "อีเมลที่กำหนดเวลาจะถูกส่งโดยอัตโนมัติตั้งแต่เที่ยงคืนโดยใช้ " "cron " "ซึ่งจะทำงานตามช่วงเวลาที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: อีเมล ไม่ถูกส่ง " "สำหรับตัวจัดการ %handler " "เนื่องจากไม่มีการระบุอีเมล " "ถึง, สำเนา, หรือ " "สำเนาลับ" msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: อีเมล " "ไม่ได้กำหนดเวลา " "สำหรับตัวจัดการ %handler " "เนื่องจาก %send " "ไม่ใช่วันที่/โทเค็นที่ถูกต้อง" msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: อีเมล @action " "โดยตัวจัดการ %handler " "จะถูกส่งในวันที่ %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: อีเมล " "ไม่ได้กำหนดเวลา " "สำหรับตัวจัดการ %handler" msgid "Unschedule:" msgstr "ยกเลิกการกำหนดเวลา" msgid "Show all webforms" msgstr "แสดงฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "เลือกวิธีการแสดงค่าหลายค่า" msgid "Contact Documentation" msgstr "ติดต่อ เอกสารประกอบ" msgid "Webform Cookbook" msgstr "คู่มือทำเว็บฟอร์ม" msgid "Signature related-projects" msgstr "ลายเซ็นโครงการที่เกี่ยวข้อง" msgid "Form builder comparison" msgstr "การเปรียบเทียบตัวสร้างฟอร์ม" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform มีขนาดใหญ่กว่ามาก; " "มันมีฟังก์ชันการทำงานมากมายที่เปิดใช้งานภายในโมดูลเดียว " "และนั่นเป็นเพียงเพิ่มเติมจากการให้บริการองค์ประกอบฟิลด์ทั้งหมดตามปกติ " "(เพราะมันไม่ได้ใช้แค่ Field " "API เท่านั้น)" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "กรุณาโพสต์ความคิดเห็นและข้อเสนอแนะไปที่ " "Google Sheet นี้ค่ะ/ครับ" msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title คือไลบรารี " "ที่โฮสต์ภายนอก " "และถูกโหลดผ่านเครือข่ายส่งเนื้อหา " "(CDN)" msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "ปลั๊กอิน jQuery ที่ช่วยทำให้ " "select box ที่ยาวและจัดการยาก " "กลายเป็นใช้งานง่ายขึ้นมาก" msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "ปล่อยว่างไว้เพื่อใช้ %email " "เป็นอีเมล '@title'" msgid "File upload limit" msgstr "ขีดจำกัดการอัปโหลดไฟล์" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "ตัวจัดการการส่งข้อมูลที่ถูกยกเว้น" msgid "Purging settings" msgstr "การตั้งค่าการล้างข้อมูล" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "ถ้าเลือกไว้ " "แหล่งข้อมูลเอนทิตีสามารถถูกกำหนดค่าโดยใช้พารามิเตอร์ในสายอักขระคำค้นหา " "เช่น การต่อ " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 ที่ URL " "ของเว็บฟอร์ม " "จะทำให้ค่าของ 'ส่งถึง' " "ในการส่งฟอร์มถูกตั้งเป็น " "'node:1'" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "การตั้งค่าจากบุคคลที่สามช่วยให้โมดูลเสริมและโมดูลที่พัฒนาขึ้นเองสามารถกำหนดการตั้งค่าการปรับแต่งเฉพาะสำหรับเว็บฟอร์มได้" msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "ต้องระบุโดยองค์ประกอบ " "@type\n" "ต้องระบุโดยองค์ประกอบ " "@type หลายรายการ" msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "ตัวเลือก '@label' ที่ซ้ำกัน" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: " "อิลิเมนต์นี้ไม่สามารถเก็บค่ามากกว่า " "@count ค่าได้ \n" "%name: " "อิลิเมนต์นี้ไม่สามารถเก็บค่ามากกว่า " "@count ค่าได้" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "การตั้งค่าของบุคคลที่สามช่วยให้โมดูลเสริมและโมดูลที่สร้างขึ้นเองสามารถกำหนดการตั้งค่าระดับโลกที่ใช้กับเว็บฟอร์มและการส่งข้อมูลทั้งหมดได้" msgid "File upload settings" msgstr "การตั้งค่าการอัปโหลดไฟล์" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "ยกเลิกการเลือกไลบรารีภายนอกที่เป็นทางเลือกด้านล่างที่คุณไม่ต้องการให้เว็บฟอร์มใดๆ " "ใช้งาน" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลผู้ส่งเริ่มต้นสำหรับผลลัพธ์แบบฟอร์มเว็บที่ส่งทางอีเมล; " "มักจะเป็นที่อยู่อีเมลของผู้ดูแลแบบฟอร์มของคุณ" msgid "Select available submission handlers" msgstr "เลือกตัวจัดการการส่งข้อมูลที่มีอยู่" msgid "Wizard previous" msgstr "วิซาร์ดก่อนหน้า" msgid "wizard previous" msgstr "เวทมนตร์ ย้อนกลับ" msgid "Wizard next" msgstr "วิซาร์ดถัดไป" msgid "wizard next" msgstr "wizard ถัดไป" msgid "Computed settings" msgstr "การตั้งค่าที่คำนวณได้" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "ค่าขององค์ประกอบที่คำนวณนี้จะสามารถใช้ได้เฉพาะในรูปแบบโทเค็นหรือค่าที่ส่งออกเท่านั้น" msgid "Computed value/markup" msgstr "ค่าที่คำนวณ/มาร์กอัป" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "ค่าจะถูกเก็บไว้ในฐานข้อมูล " "ดังนั้นจะถูกคำนวณใหม่เฉพาะเมื่อมีการอัปเดตการส่งข้อมูล " "ตัวเลือกนี้จำเป็นเมื่อเข้าถึงองค์ประกอบที่คำนวณผ่าน " "Views" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "ให้รายการเพื่อแสดงค่าการส่งแบบฟอร์มเว็บที่คำนวณแล้วโดยใช้โทเค็น" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "ให้รายการสำหรับแสดงค่าการส่งแบบฟอร์มเว็บที่คำนวณโดยใช้ " "Twig" msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "ป้องกันการส่งแบบฟอร์มเว็บ " "SPAM โดยไม่เปิดใช้งาน JavaScript " "ด้วยวิธีการ antibot" msgid "Default empty option required label" msgstr "ฉลากตัวเลือกว่างเริ่มต้นที่จำเป็น" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "ตัวเลือกว่างเริ่มต้น " "ป้ายกำกับตามต้องการ" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "แหล่งข้อมูลเอนทิตีที่ใช้กรอกฟอร์มล่วงหน้าจำเป็นต้องมี" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "ประเภทเอนทิตี้ต้นทางสำหรับการกรอกฟอร์มล่วงหน้า" msgid "Submission user columns" msgstr "คอลัมน์ผู้ส่งข้อมูล" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "ควรใส่องค์ประกอบที่เป็นการเข้าถึงแบบส่วนตัวและจำกัดเสมอ" msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "แถวด้านล่างจะแสดงแก่ผู้ใช้ที่สามารถดูการส่งงานก่อนหน้าและ/หรือร่างที่ยังรอดำเนินการได้เท่านั้น" msgid "Select settings" msgstr "เลือกการตั้งค่า" msgid "Default empty option optional" msgstr "" "ตัวเลือกว่างเริ่มต้น " "(ไม่บังคับ)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "ที่อยู่ผู้รับค่าเริ่มต้นสำหรับผลลัพธ์เว็บฟอร์มที่ส่งทางอีเมล" msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webform และ source entity " "จะถูกตรวจจับโดยอัตโนมัติตามคำขอของหน้าปัจจุบัน " "คุณสามารถใช้การตั้งค่าด้านล่างนี้เพื่อกำหนดค่าเว็บฟอร์มและ " "source entity " "ของบล็อกจำกัดการส่งแบบตายตัวได้" msgid "An %label id is required." msgstr "ต้องระบุ %label id" msgid "A valid %label is required." msgstr "ต้องมี %label ที่ถูกต้อง" msgid "Date year range reverse" msgstr "ช่วงปีวันที่กลับด้าน" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "หากเลือกปีในช่วงวันที่ " "จะแสดงรายการจากปีสูงสุดไปยังปีต่ำสุด" msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Time picker input - ใช้ jQuery time picker " "พร้อมรูปแบบเวลาที่กำหนดเอง" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "หากเปิดใช้งานตัวนับอักขระ " "ความยาวสูงสุด (maxlength) " "จะถูกตั้งค่าโดยอัตโนมัติตามจำนวนสูงสุดที่กำหนดไว้" msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name ไม่สามารถยาวเกินกว่า " "%max @type " "แต่ปัจจุบันมีความยาว %length " "@type" msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องควบคุมการเข้าถึงสำหรับองค์ประกอบที่รวมจะถูกละเลย" msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บนี้ประกอบด้วยองค์ประกอบที่เป็นส่วนตัวและ/หรือมีการจำกัดการเข้าถึง " "ซึ่งจะถูกนำมารวมไว้เฉพาะเมื่อผู้ใช้ที่ส่งแบบฟอร์มมีสิทธิ์เข้าถึงองค์ประกอบเหล่านี้เท่านั้น" msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "โทเค็นตอบกลับตัวจัดการ " "Webform" msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "ข้อความ/พื้นที่ว่างขององค์ประกอบที่ว่างเปล่า" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "" "การจัดรูปแบบโค้ด HTML " "ให้เป็นระเบียบ" msgid "Provides a webform element example." msgstr "ตัวอย่างองค์ประกอบเว็บฟอร์ม" msgid "Webform Element Example" msgstr "ตัวอย่างองค์ประกอบ Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "แสดงตัวอย่างที่แสดงวิธีการสร้างองค์ประกอบ " "Webform" msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "เป็นตัวอย่างของการส่งข้อมูลเว็บฟอร์มที่โพสต์ไปยังเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "ไม่มีโนดที่มีการอ้างอิงเอนทิตี้เว็บฟอร์ม " "กรุณาสร้างและเพิ่มฟิลด์เว็บฟอร์มในชนิดของเนื้อหา" msgid "There are no webform node references." msgstr "ไม่มีการอ้างอิงโหนดเว็บฟอร์มใดๆ" msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "มีเทมเพลตเริ่มต้นที่สามารถใช้สร้างเว็บฟอร์มใหม่ได้" msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "การแสดงผลมาร์กอัป HTML " "ขั้นสูงโดยใช้รูปแบบข้อความ" msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "ต้องเข้าใจ วิธีการสร้างตารางโดยใช้ " "render arrays" msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "ค่าที่ปลอดภัย " "(สามารถเปลี่ยนแปลงได้ผ่านโค้ดฝั่งเซิร์ฟเวอร์และโทเค็น)" msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "อนุญาตให้คำนวณค่าด้วยการใช้ " "[tokens]" msgid "Basic HTML markup." msgstr "" "การทำเครื่องหมาย HTML " "พื้นฐาน" msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "หากเลือก " "เมสเสจโปรโมชันที่สามารถปิดได้ซึ่งจะแสดงเมื่อโมดูล " "Webform " "มีการอัปเดตจะถูกปิดการใช้งาน" msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "หมายเหตุ: " "โปรโมชั่นจะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่สามารถ " "จัดการโมดูล " "ได้เท่านั้น" msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "หากเลือก ช่อง <p> " "ซึ่งสามารถเพิ่มระยะห่างด้านบนและด้านล่าง " "จะถูกลบออกจาก HTML " "มาร์กอัปบรรทัดเดี่ยวทั้งหมด" msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "ชื่อหัวข้อผู้ดูแลระบบจะแสดงเสมอเมื่อจัดการองค์ประกอบและดู " "& " "ดาวน์โหลดการส่งข้อมูลต่างๆ" msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "หากชื่อหัวข้อขององค์ประกอบถูกซ่อน " "ชื่อหัวข้อผู้ดูแลระบบขององค์ประกอบจะแสดงเมื่อดูการส่งข้อมูล" msgid "Details (opened)" msgstr "รายละเอียด (เปิด)" msgid "Details (closed)" msgstr "รายละเอียด (ปิด)" msgid "This is a @label value." msgstr "นี่คือค่า @label" msgid "Computed Elements" msgstr "องค์ประกอบที่คำนวณได้" msgid "These are the terms of service." msgstr "นี่คือข้อกำหนดในการให้บริการ" msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "เพื่อสร้างลิงก์ไปยังข้อกำหนดของคุณ " "ให้วางคำที่คุณต้องการให้เป็นลิงก์ไว้ในวงเล็บปีกกา " "{}" msgid "Terms of service settings" msgstr "การตั้งค่าข้อตกลงในการให้บริการ" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "ให้บริการองค์ประกอบข้อกำหนดในการให้บริการ" msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) ไปยัง @url " "ล้มเหลว @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "รหัสอินสแตนซ์ของตัวจัดการ" msgid "Webform example composite" msgstr "ตัวอย่างคอมโพสิทของ Webform" msgid "Schedule email" msgstr "กำหนดเวลาส่งอีเมล" msgid "Trigger/Value" msgstr "ทริกเกอร์/ค่า" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "การตั้งค่าเว็บฟอร์ม @label " "ได้รับการบันทึกแล้ว" msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "แบบฟอร์มกำลังถูกส่งโดยใช้วิธีการแบบกำหนดเอง " "หน้าการยืนยันต้องได้รับการจัดการโดย " "action " "แบบฟอร์มกำหนดเอง" msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "การบันทึกข้อมูลที่ส่งถูกปิดใช้งาน " "การตั้งค่าการส่งข้อมูล " "ขีดจำกัดการส่งข้อมูล " "การล้างข้อมูล " "และการบันทึกแบบร่างถูกปิดใช้งาน " "ข้อมูลที่ส่งต้องถูกส่งผ่านทางอีเมลหรือจัดการโดยใช้ " "ตัวจัดการเว็บฟอร์มที่กำหนดเอง" msgid "Required message" msgstr "ข้อความที่จำเป็น" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "ระบุช่วงหมายเลขทางกฎหมาย " "ทิ้งไว้เปล่าเพื่อรองรับช่วงหมายเลขใดก็ได้ " "รองรับทศนิยมด้วย" msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าคุณสมบัติของซับเอลิเมนต์โดยใช้เครื่องหมายขีดล่างสองครั้งระหว่างคีย์ของซับเอลิเมนต์กับคุณสมบัติของซับเอลิเมนต์ " "(subelement__property) ตัวอย่างเช่น " "คุณสามารถเพิ่มแอตทริบิวต์หรือสถานะแบบกำหนดเอง " "(ตรรกะเงื่อนไข) " "ให้กับซับเอลิเมนต์ชื่อเรื่องโดยใช้ " "'title__attributes' และ 'title__states' ได้" msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "องค์ประกอบที่รวบรวมค่าตัวเลือกหลายค่าประกอบด้วย " "การเลือกแบบหลายตัวเลือก " "กล่องกาเครื่องหมาย " "และสวิตช์เปิดปิด" msgid "Limit settings" msgstr "จำกัดการตั้งค่า" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "คำอธิบาย " "ซึ่งใช้ได้เฉพาะกับวิทยุและกล่องติ๊กถูกเท่านั้น " "สามารถแบ่งขอบเขตโดยใช้ ' " "-- ' ได้" msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (ติดตั้งแล้ว)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "" "ปิดการแจ้งเตือน " "CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total ไลบรารี (@installed " "ติดตั้งแล้ว; @excluded ยกเว้น; " "@missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "สมาคม Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "ข้อกำหนดด้านล่างนี้ได้รับการตรวจสอบโดย " "รายงานสถานะ" msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "หากไม่เลือก " "ตัวแจ้งเตือนทั้งหมดเกี่ยวกับการป้องกันสแปมใน " "Webform จะถูกปิดใช้งาน" msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "ตรวจสอบให้แน่ใจว่าค่าทั้งหมดที่ป้อนสำหรับองค์ประกอบนี้เป็นค่าที่ไม่ซ้ำกัน" msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "ตรวจสอบว่าค่าที่ป้อนสำหรับองค์ประกอบนี้เป็นค่าที่ไม่ซ้ำกันสำหรับเอนทิตีต้นทางปัจจุบันหรือไม่" msgid "Time step" msgstr "ขั้นตอนเวลา" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'ชื่อของคุณ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'อีเมลของคุณ'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': หัวข้อ\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "ข้อความ\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ปุ่มส่งข้อมูล'\n" " '#submit__label': " "'ส่งข้อความ'" msgid "A basic feedback template." msgstr "เทมเพลตฟีดแบ็กพื้นฐาน" msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': " "'ประเภทของข้อเสนอแนะ'\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Comments: แสดงความคิดเห็น\n" " " "'Report a Bug': 'รายงานข้อผิดพลาด'\n" " " " Questions: คำถาม\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': " "'ข้อเสนอแนะของคุณ'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': " "'ชื่อของคุณ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'อีเมลของคุณ'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ปุ่มส่งข้อมูล'\n" " " "'#submit__label': 'ส่งข้อเสนอแนะ'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'ชื่อจริง'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': " "'นามสกุล'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': อีเมล\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ปุ่มส่งข้อมูล'\n" " " "'#submit__label': สมัครรับข้อมูล" msgid "Contact URL" msgstr "URL ติดต่อ" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforms: บันทึกการส่งข้อมูล" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "ป้ายยืนยันวิซาร์ดเริ่มต้น" msgid "Default more title" msgstr "ชื่อเพิ่มเติมเริ่มต้น" msgid "Default section title tag" msgstr "แท็กหัวข้อส่วนเริ่มต้น" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "ป้ายยืนยันเวทมนตร์" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "ติดตามความคืบหน้าของวิซาร์ดใน " "URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "ตั้งเวลาส่งอีเมลสำหรับการส่งข้อมูลทั้งหมดที่มีอยู่" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: แบบฟอร์มต้นแบบ" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "การส่งอีเมลและการจัดการการส่งข้อมูล" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "รวบรวมข้อมูลการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "ทำความเข้าใจการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "แนบเว็บฟอร์มกับโนด" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "การวางฟอร์มบนเว็บในรูปแบบบล็อก" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "หน้า Templates " "จะแสดงรายการเทมเพลตที่นำกลับมาใช้ใหม่ได้ " "ซึ่งสามารถทำสำเนาและปรับแต่งเพื่อสร้างเว็บฟอร์มใหม่ได้" msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "หน้า " "การตั้งค่าแบบฟอร์ม " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบจัดการการตั้งค่าแบบฟอร์ม " "พฤติกรรม ป้ายกำกับ " "ข้อความ และคลาส CSS " "ได้อย่างง่ายดาย" msgid "Configuration: Elements" msgstr "การตั้งค่า: องค์ประกอบ" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "หน้าการ " "ตั้งค่าธาตุ " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบเปิดใช้งาน/ปิดใช้งานประเภทธาตุ " "และจัดการการตั้งค่า " "คุณสมบัติ พฤติกรรม " "และรูปแบบเฉพาะของธาตุแต่ละชนิดได้" msgid "Configuration: Options" msgstr "การตั้งค่า: ตัวเลือก" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "หน้าของ " "การกำหนดค่าตัวเลือก " "จะแสดงรายการตัวเลือก/ค่าที่กำหนดไว้ล่วงหน้าที่สามารถนำกลับมาใช้ใหม่ได้ " "สำหรับเมนูแบบเลื่อนเลือก " "ปุ่มเลือกแบบวิทยุ " "กล่องเลือก " "และองค์ประกอบแบบไลเคิร์ต" msgid "Configuration: Submissions" msgstr "การตั้งค่า: การส่งข้อมูล" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า " "การส่งงาน " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถจัดการการตั้งค่าการส่งงาน " "พฤติกรรม และข้อความได้" msgid "Configuration: Handlers" msgstr "การกำหนดค่า: ตัวจัดการ" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "หน้าการ " "ตั้งค่าผู้จัดการ " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบเปิดใช้งาน/ปิดใช้งานผู้จัดการและกำหนดค่าการตั้งค่าอีเมลและข้อความเริ่มต้นได้" msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers " "ใช้สำหรับส่งข้อมูลที่ส่งมาไปยังแอปพลิเคชันภายนอกและส่งการแจ้งเตือนและการยืนยันผล" msgid "Configuration: Exporters" msgstr "การกำหนดค่า: ตัวส่งออก" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "หน้าการ " "กำหนดค่าผู้ส่งออก " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถเปิดใช้งาน/ปิดการใช้งานผู้ส่งออกและกำหนดค่าการส่งออกเริ่มต้นได้" msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Exporters " "ใช้สำหรับส่งออกผลลัพธ์ให้อยู่ในรูปแบบที่สามารถดาวน์โหลดได้ " "ซึ่งสามารถนำไปใช้กับ MS Excel, " "Google Sheets " "และแอปพลิเคชันสเปรดชีทอื่น " "ๆ ได้" msgid "Configuration: Libraries" msgstr "การตั้งค่า: Libraries" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "หน้าการ " "ตั้งค่าห้องสมุด " "ช่วยให้นักดูแลระบบเปิดใช้งาน/ปิดใช้งานห้องสมุดและกำหนด " "CSS/JavaScript " "แบบกำหนดเองทั่วโลกที่ใช้โดยเว็บฟอร์มทั้งหมดได้" msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "" "การกำหนดค่า: ไลบรารี: " "ความช่วยเหลือ" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "การกำหนดค่า: ขั้นสูง" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "หน้าจอ " "การตั้งค่าขั้นสูง " "ช่วยให้นักดูแลระบบสามารถเปิด/ปิดการทำงานของ " "UI, จัดการข้อกำหนด " "และกำหนดข้อมูลที่ใช้สำหรับทดสอบเว็บฟอร์มได้" msgid "Configuration: Translate" msgstr "การตั้งค่า: แปล" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "หน้าของ " "ตั้งค่าการแปล " "ช่วยให้สามารถแปลข้อความและป้ายต่างๆ " "ของเว็บฟอร์มเป็นหลายภาษาได้" msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "หน้าElement plugins overview " "จะแสดงรายชื่อปลั๊กอิน " "element " "ของเว็บฟอร์มทั้งหมดที่มีอยู่" msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "ปลั๊กอินองค์ประกอบ " "Webform " "ถูกใช้เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพองค์ประกอบการแสดงผล/ฟอร์มที่มีอยู่ " "ปลั๊กอินองค์ประกอบ Webform " "ให้คุณสมบัติดั้งเดิม " "การปรับข้อมูลให้ตรงรูปแบบ " "การตรวจสอบความถูกต้องแบบกำหนดเอง " "ฟอร์มการตั้งค่าองค์ประกอบ " "และรูปแบบการแสดงผลที่ปรับแต่งได้" msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "ปลั๊กอิน: อีเมล/ตัวจัดการ" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "หน้าภาพรวมของ " "ปลั๊กอินตัวจัดการ " "จะแสดงรายการปลั๊กอินตัวจัดการเว็บฟอร์มที่มีทั้งหมด" msgid "Plugins: Exporters" msgstr "ปลั๊กอิน: ตัวส่งออก" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "หน้าExporter plugins overview " "จะแสดงรายการปลั๊กอินส่งออกผลลัพธ์ที่มีทั้งหมด" msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "หน้า (View) Source " "ช่วยให้นักพัฒนาสามารถแก้ไขอาร์เรย์การแสดงผลของเว็บฟอร์มโดยใช้ไวยากรณ์ " "YAML ได้" msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "นักพัฒนาสามารถใช้หน้า (View) " "Source " "เพื่อแก้ไขป้ายชื่อของเว็บฟอร์มอย่างรวดเร็ว " "คัดลอกและวางหลายองค์ประกอบ " "จัดลำดับองค์ประกอบใหม่ " "รวมถึงเพิ่มคุณสมบัติและมาร์กอัปที่กำหนดเองให้กับองค์ประกอบต่างๆ " "ได้อีกด้วย" msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "แบบฟอร์ม ทดสอบ " "ช่วยให้สามารถทดสอบเว็บฟอร์มโดยใช้ชุดข้อมูลทดสอบที่ปรับแต่งได้" msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "แบบฟอร์ม API " "ช่วยให้นักพัฒนาทดสอบ API " "ของเว็บฟอร์มได้" msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "หน้า แปล " "ช่วยให้การตั้งค่าและองค์ประกอบของเว็บฟอร์มสามารถแปลเป็นหลายภาษาได้" msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "หน้าของ Elements " "ช่วยให้ผู้ใช้สามารถเพิ่ม, " "อัปเดต, ทำสำเนา และลบ elements " "และหน้าวิซาร์ดได้" msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "หน้า Emails/Handlers " "ช่วยให้สามารถดำเนินการและพฤติกรรมเพิ่มเติมได้เมื่อมีการสร้าง " "แก้ไข " "หรือลบเว็บฟอร์มหรือการส่งข้อมูล" msgid "Settings: General" msgstr "การตั้งค่า: ทั่วไป" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า " "ทั่วไป " "ช่วยให้สามารถปรับแต่งข้อมูลการจัดการของเว็บฟอร์ม " "เส้นทาง พฤติกรรม " "และการตั้งค่าของบุคคลที่สามได้ตามต้องการ" msgid "Settings: Form" msgstr "การตั้งค่า: แบบฟอร์ม" msgid "Settings: Submissions" msgstr "การตั้งค่า: การส่งข้อมูล" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า " "Submissions " "ช่วยให้สามารถปรับแต่งป้ายชื่อ " "พฤติกรรม ขีดจำกัด " "และการตั้งค่าร่างของการส่งได้ตามต้องการ" msgid "Settings: Confirmation" msgstr "การตั้งค่า: การยืนยัน" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า " "ยืนยัน " "ช่วยให้สามารถปรับแต่งประเภทข้อความยืนยันการส่ง " "และ URL ได้ตามต้องการ" msgid "Settings: Assets" msgstr "การตั้งค่า: สินทรัพย์" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า CSS/JS " "ช่วยให้ผู้สร้างเว็บไซต์สามารถแนบ " "CSS และ JavaScript " "ที่กำหนดเองกับเว็บฟอร์มได้" msgid "Settings: Access" msgstr "การตั้งค่า: การเข้าถึง" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "หน้าของ " "การส่งข้อมูล " "จะแสดงรายการการส่งข้อมูลทั้งหมดที่เข้ามาสำหรับเว็บฟอร์มทุกแบบ" msgid "Submissions: Log" msgstr "รายการส่ง: บันทึก" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "หน้าของ " "บันทึกการส่งข้อมูล " "จะติดตามเหตุการณ์การส่งข้อมูลทั้งหมดสำหรับเว็บฟอร์มที่เปิดใช้งานการบันทึกการส่งข้อมูลไว้ " "การบันทึกการส่งข้อมูลสามารถเปิดใช้งานได้ทั้งแบบทั่วระบบหรือแบบแยกตามแต่ละเว็บฟอร์ม" msgid "Results: Submissions" msgstr "ผลลัพธ์: การส่งข้อมูล" msgid "Results: Log" msgstr "ผลลัพธ์: บันทึก" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "บันทึกผลลัพธ์ " "จะแสดงรายการเหตุการณ์การส่งฟอร์มเว็บทั้งหมดสำหรับฟอร์มเว็บปัจจุบัน" msgid "Results: Download" msgstr "ผลลัพธ์: ดาวน์โหลด" msgid "Submission: View" msgstr "ส่งผลงาน: ดู" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "หน้าข้อมูล Data (YAML) " "แสดงข้อมูลดิบของการส่งในรูปแบบ " "YAML ค่ะ" msgid "Submission: Log" msgstr "ส่งผลงาน: บันทึก" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "หน้าที่ชื่อ บันทึก " "จะแสดงเหตุการณ์และรายการทำธุรกรรมทั้งหมดสำหรับการส่งข้อมูลนั้น " "ๆ" msgid "Submission: Edit" msgstr "ส่ง: แก้ไข" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "แบบฟอร์ม แก้ไข " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถอัปเดตการส่งข้อมูลได้" msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "แบบฟอร์ม Edit all " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถอัปเดตค่าทั้งหมดสำหรับการส่งข้อมูลที่สร้างจากแบบฟอร์มหลายขั้นตอนได้" msgid "Submission: Resend" msgstr "ส่งซ้ำ: ส่งใหม่" msgid "Submission: Notes" msgstr "ส่งผลงาน: บันทึก" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "แบบฟอร์ม บันทึก " "ช่วยให้ผู้ดูแลระบบสามารถติดธงและเพิ่มหมายเหตุในการส่งข้อมูลได้" msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: ส่งออก" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "หน้าของ Schema " "แสดงภาพรวมขององค์ประกอบของเว็บฟอร์มและชนิดข้อมูลที่ระบุไว้ " "ซึ่งสามารถนำไปใช้แมปการส่งข้อมูลเว็บฟอร์มไปยัง " "API ภายนอกได้" msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "A Webform Node " "ช่วยให้เว็บฟอร์มสามารถถูกรวมเข้าไปในเว็บไซต์อย่างสมบูรณ์ในรูปแบบโหนดได้" msgid "Webform Node: References" msgstr "เว็บฟอร์มโนด: การอ้างอิง" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "หน้าที่ อ้างอิง " "จะแสดงภาพรวมของการอ้างอิงในเว็บฟอร์มและช่วยให้คุณสร้างการอ้างอิงใหม่ได้อย่างรวดเร็ว " "(เรียกอีกอย่างว่า " "เว็บฟอร์มโหนด)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "" "เว็บฟอร์มโนด: ผลลัพธ์: " "การส่งข้อมูล" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "งานส่งสามารถตรวจสอบ " "แก้ไข ทำเครื่องหมาย " "และเพิ่มบันทึกประกอบได้" msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "" "โหนดเว็บฟอร์ม: ผลลัพธ์: " "บันทึก" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform Node: ผลลัพธ์: ดาวน์โหลด" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "หน้าที่ ดาวน์โหลด " "ช่วยให้สามารถส่งออกข้อมูลการส่งฟอร์มเว็บของโหนดเป็นไฟล์ " "CSV " "(คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค) " "ที่ปรับแต่งได้ " "รวมถึงรูปแบบข้อมูลทั่วไปอื่นๆ " "ได้อย่างง่ายดาย" msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Webform Block " "ช่วยให้สามารถวางเว็บฟอร์มไว้ที่ใดก็ได้บนเว็บไซต์ได้" msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "" "ข้อความ: ปิดใช้งาน Webform UI " "แล้ว" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "โปรดเปิดใช้งานโมดูล " "Webform UI " "หากคุณต้องการเพิ่มและจัดการองค์ประกอบได้อย่างง่ายดายโดยใช้อินเทอร์เฟซลากและวาง" msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "ทำเครื่องหมายดาว/ธงสถานะของการส่งนี้" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "อินไลน์ " "(โหลดหน้าปัจจุบันใหม่และแทนที่ฟอร์มเว็บด้วยข้อความยืนยัน)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal " "(โหลดหน้าเพจ/ฟอร์มปัจจุบันใหม่และแสดงข้อความยืนยันในกล่องโต้ตอบแบบโมดัล)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "หากถูกเลือก " "ผู้ใช้จะไม่สามารถย้อนกลับไปยังแบบฟอร์มโดยใช้ปุ่มย้อนกลับของเบราว์เซอร์ได้" msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "ติดตามความคืบหน้าของตัวช่วยสร้างใน " "URL โดย" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "ชื่อหน้า (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "ดัชนีหน้า (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "คุณสมบัติไม่จำเป็นต้องขึ้นต้นด้วยเครื่องหมายแฮช " "(#) " "เพราะเครื่องหมายแฮชจะถูกเพิ่มให้อัตโนมัติในคุณสมบัติที่กำหนดเอง" msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "หากการบันทึกการส่งแบบฟอร์มถูกปิดใช้งาน " "การตั้งค่าการส่งแบบฟอร์ม " "ข้อจำกัดการส่ง " "การล้างข้อมูล " "และการบันทึกฉบับร่างจะถูกปิดใช้งาน " "การส่งแบบฟอร์มต้องทำผ่านทางอีเมลหรือประมวลผลโดยใช้ " "ตัวจัดการเว็บฟอร์ม " "ที่กำหนดเองเท่านั้น" msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "แปลงร่างแบบร่างและการส่งของผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อให้เป็นผู้ใช้ที่ลงชื่อเข้าใช้แล้ว" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "หากทำเครื่องหมายถูก " "ผู้ใช้จะสามารถอัปเดตการส่งข้อมูลได้โดยใช้ " "URL " "ของเว็บฟอร์มที่ต่อท้ายด้วยโทเค็น " "(ที่ปลอดภัย) " "ของการส่งข้อมูลนั้น" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "เฉพาะเว็บฟอร์มที่เปิดรับการยื่นส่งใหม่เท่านั้นที่สามารถอัปเดตโดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัยได้" msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "เหตุการณ์การส่งทั้งหมดจะถูกบันทึกสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "การส่งข้อมูลที่เข้าถึงโดยใช้ " "token (ที่ปลอดภัย) " "จะข้ามกฎการเข้าถึงการส่งแบบฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "จำกัดจำนวนการส่งข้อมูลต่อผู้ใช้ " "ผู้ใช้จะถูกระบุด้วยรหัสผู้ใช้หากเข้าสู่ระบบแล้ว " "หรือโดย Cookie " "หากเป็นผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อ" msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "ข้อมูลทดสอบข้างต้นถูกระบุโดย " "element #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "ขนาดของอีเมลแบบแบตช์ถูกใช้โดยตัวจัดการใด " "ๆ ที่ส่งอีเมลจำนวนมาก " "ซึ่งรวมถึงตัวจัดการอีเมลที่ตั้งเวลาไว้ด้วย" msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "แท็กที่อนุญาตจะถูกนำไปใช้กับคุณสมบัติขององค์ประกอบใดๆ " "ที่อาจมีเครื่องหมาย HTML " "อยู่ " "คุณสมบัติขององค์ประกอบที่อาจมีเครื่องหมาย " "HTML ได้แก่ #title, #description, #field_prefix, และ " "#field_suffix" msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "ป้ายกำกับที่จะแสดงสำหรับตัวเลือกเริ่มต้นตัวแรกในเมนูเลือกที่จำเป็นต้องระบุ" msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "ป้ายชื่อที่จะแสดงสำหรับตัวเลือกเริ่มต้นแรกในเมนูเลือกแบบไม่บังคับ" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "เปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ที่ไม่ได้เข้าสู่ระบบไปยังหน้าล็อกอินเมื่อพยายามเข้าถึงการอัปโหลดไฟล์ส่วนตัว" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "หากเลือก ตัวเลือกนี้ " "ผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อจะถูกเปลี่ยนเส้นทางไปยังหน้าล็อกอินของผู้ใช้เมื่อพยายามเข้าถึงการอัปโหลดไฟล์ส่วนตัว" msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "แสดงลิงก์ย่อ/ขยายรายละเอียดทั้งหมดบนเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "หากทำเครื่องหมาย " "จะมีการเพิ่มลิงก์ขยาย/ย่อรายละเอียดทั้งหมดในฟอร์มเว็บที่มีองค์ประกอบรายละเอียดตั้งแต่สองรายการขึ้นไป" msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลเริ่มต้นที่ผู้รับจะเห็นเมื่อพวกเขาตอบกลับอีเมล " "หากปล่อยว่างไว้ " "จะใช้ที่อยู่อีเมลในช่อง " "'From email' โดยอัตโนมัติ " "การตั้งค่า 'Reply-to' " "เป็นที่อยู่อีเมลในช่อง " "'From email' " "จะช่วยป้องกันไม่ให้อีเมลถูกแจ้งเตือนว่าเป็นสแปม" msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "อีเมลเริ่มต้นที่ใช้รับข้อความตอบกลับที่ส่งกลับมา " "ปล่อยว่างไว้เพื่อใช้ที่อยู่อีเมล " "‘From email’ โดยอัตโนมัติ" msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "ชื่อผู้ส่งเริ่มต้นที่ใช้ร่วมกับที่อยู่อีเมลผู้ส่งเริ่มต้น" msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "กรอกจำนวนรายการส่งข้อมูลที่จะถูกลบในระหว่างการทำงานของ " "cron ครั้งเดียว " "คุณอาจต้องการลดจำนวนนี้ถ้าคุณพบปัญหาเรื่องหน่วยความจำหรือเวลาหมดเมื่อทำการลบผ่าน " "cron" msgid "Multiple settings" msgstr "การตั้งค่าหลายรายการ" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องหัวเรื่องย่อยประกอบจะแสดงเป็นป้ายหัวตาราง" msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "นี่ใช้เป็นหัวตารางสำหรับองค์ประกอบเว็บฟอร์มนี้เมื่อแสดงค่าหลายค่า" msgid "Number of empty items" msgstr "จำนวนรายการที่ว่างเปล่า" msgid "Number of add more items" msgstr "จำนวนรายการเพิ่มอีก" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "ถ้าไม่เลือก " "ช่องดังกล่าวจะไม่สามารถลากเพื่อจัดลำดับได้อีกต่อไป" msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "ถ้าไม่เลือก " "ช่องปุ่มเพิ่ม/ลบ (+/x) " "จะถูกลบออกจากแต่ละแถวของตาราง" msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "ป้ายที่คลิกได้ใช้สำหรับเปิดและปิดข้อความเพิ่มเติม" msgid "More text" msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "คำอธิบายยาวขององค์ประกอบที่ให้ข้อมูลเพิ่มเติมในฟอร์มซึ่งสามารถเปิดและปิดได้" msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "ตรวจสอบว่าค่าที่ป้อนสำหรับองค์ประกอบนี้มีความเฉพาะเจาะจงสำหรับผู้ใช้ปัจจุบันหรือไม่" msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "หากตั้งค่า " "ข้อความนี้จะถูกใช้เมื่อค่าขององค์ประกอบไม่ซ้ำกัน " "แทนข้อความเริ่มต้น \"@message\"" msgid "Item format custom HTML" msgstr "" "รูปแบบรายการ HTML " "แบบกำหนดเอง" msgid "Item format custom Text" msgstr "" "รูปแบบรายการแบบกำหนดเอง " "Text" msgid "Items format custom HTML" msgstr "" "รูปแบบรายการ HTML " "ที่กำหนดเอง" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "รูปแบบรายการ แบบกำหนดเอง " "Text" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "คุณสมบัติไม่จำเป็นต้องมีเครื่องหมายแฮช " "(#) นำหน้า " "เพราะเครื่องหมายแฮชจะถูกเพิ่มให้อัตโนมัติในคุณสมบัติที่กำหนดเอง" msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "แสดงขีดจำกัดและจำนวนการส่งทั้งหมดสำหรับ" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "จำกัดจำนวนและยอดรวมการส่งข้อมูลให้เป็นไปตามเอนทิตีต้นทางปัจจุบันหรือที่ระบุไว้" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "คุณสามารถใช้โทเค็นได้ " "โทเค็นควรใช้รูปแบบวันที่ " "'html_date' หรือ 'html_datetime' (เช่น @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "แสดงค่าช่วงนั้น" msgid "Include existing submission values" msgstr "รวมค่าที่ส่งข้อมูลที่มีอยู่แล้ว" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "มีองค์ประกอบฟอร์มสำหรับสร้างคอมโพสิตแบบกำหนดเองโดยใช้เลย์เอาต์แบบกริด/ตาราง" msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "หากเลือก 'อัตโนมัติ' " "การจัดเลย์เอาต์แบบ Flexbox " "จะถูกใช้งานเฉพาะเมื่อมีองค์ประกอบ " "'เลย์เอาต์แบบ Flexbox' " "รวมอยู่ในเว็บฟอร์มเท่านั้น" msgid "@title help text" msgstr "@title ข้อความช่วยเหลือ" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "สุ่มลำดับของรูปภาพเมื่อแสดงในฟอร์มบนเว็บ" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "ใช้ตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของเบราว์เซอร์เป็นค่าเริ่มต้น" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "ซ่อนองค์ประกอบตำแหน่งที่ตั้งและเก็บข้อมูลตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของเบราว์เซอร์ในพื้นหลัง" msgid "Title/Placeholder" msgstr "ชื่อเรื่อง/ตำแหน่งว่าง" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "ให้ส่วนขององค์ประกอบสำหรับส่วน/กลุ่มขององค์ประกอบในแบบฟอร์ม" msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "" "รูปภาพ, Data URI " "ของลายเซ็นต์." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "สถานะ, แสดง 'ลงชื่อแล้ว' " "หรือ 'ยังไม่ได้ลงชื่อ'" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "" "คลาส CSS " "สำหรับเส้นคั่นแนวนอน" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "รายการของคลาสที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลง " "\"Horizontal rule CSS classes\" " "ใส่คลาสหนึ่งหรือมากกว่าหนึ่งคลาสในแต่ละบรรทัด " "สไตล์เหล่านี้ควรมีอยู่ในไฟล์ " "CSS ของธีมของคุณ" msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "ช่วงเวลาการส่งข้อมูลทั้งหมดต่อผู้ใช้สำหรับเว็บฟอร์ม" msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "ช่วงเวลาจำกัดการส่งข้อมูลต่อผู้ใช้ต่อเอนทิตีต้นทาง" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "ส่งหน้าวิซาร์ดก่อนหน้าเมื่อคลิกปุ่มย้อนกลับของเบราว์เซอร์" msgid "Limit total interval" msgstr "จำกัดช่วงเวลารวมทั้งหมด" msgid "Limit user interval" msgstr "จำกัดช่วงเวลาผู้ใช้" msgid "Entity limit total interval" msgstr "ขีดจำกัดรวมของหน่วยงานในช่วงเวลาที่กำหนด" msgid "Entity limit user interval" msgstr "ช่วงเวลาจำกัดผู้ใช้เอนทิตี้" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "การตั้งค่ารูปแบบการแสดงผลแบบเลือกใน " "Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "ข้อผิดพลาดของการส่งข้อมูลเริ่มต้น" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "โปรโมชั่น: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "ส่งหน้าก่อนเมื่อคลิกปุ่มย้อนกลับของเบราว์เซอร์" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "ปุ่มย้อนกลับของเบราว์เซอร์จะส่งข้อมูลหน้าก่อนหน้าสำหรับแบบฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "ระบุ URL " "ทางเลือกเพื่อเข้าใช้งานหน้าส่งข้อมูลฟอร์มเว็บได้ตามต้องการ " "ค่าที่กรอกที่นี่จะเขียนทับนามแฝงทั้งหมดที่คุณอาจสร้างไว้สำหรับฟอร์มนี้ผ่านโมดูล " "path" msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "ข้อความที่จะปรากฏหากการจัดการการส่งล้มเหลว" msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "ลิงก์ URL " "ทุกลิงก์สำหรับแบบฟอร์มเว็บทั้งหมดต้องถูกสร้างขึ้นด้วยตนเองเท่านั้น" msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "ส่งหน้าก่อนเมื่อมีการคลิกปุ่มย้อนกลับของเบราว์เซอร์สำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "เปิดใช้งานการเติมข้อมูลล่วงหน้าสำหรับทุกองค์ประกอบของฟอร์มแล้ว" msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "โปรดทราบว่าเมื่อองค์ประกอบถูกซ่อนไว้ " "จะไม่ถือว่าเป็นสิ่งที่ต้องกรอกข้อมูล" msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "เปิดใช้งานข้อมูลการส่งค่าเริ่มต้น " "(YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "หากเลือก " "ตัวสร้างเว็บไซต์จะสามารถกำหนดข้อมูลการส่งค่าเริ่มต้น " "(YAML) ได้" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "" "ข้อมูลการส่งค่าเริ่มต้น: " "@default_data" msgid "Custom composite" msgstr "คอมโพสิตแบบกำหนดเอง" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "องค์ประกอบ 'ไฟล์' " "ไม่พร้อมใช้งานเนื่องจากยังไม่ได้กำหนด " "ไดเรกทอรีไฟล์ส่วนตัว " "และยังไม่ได้เปิดใช้งานการอัปโหลดไฟล์สาธารณะ " "สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม " "โปรดดูที่: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "อัปเดตข้อมูลการส่งด้านล่างนี้ " "(YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "คีย์องค์ประกอบที่มีให้ใช้งาน" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "ดีบัก: การดำเนินการ: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "ใช้เป็นแบบ Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า " "การเข้าถึง " "ช่วยให้นักดูแลระบบสามารถกำหนดได้ว่าใครสามารถดูแลเว็บฟอร์ม " "และ/หรือสร้าง อัปเดต ลบ " "และล้างข้อมูลการส่งเว็บฟอร์มได้บ้าง" msgid "Use as likert" msgstr "ใช้เป็นแบบสอบถามไลเคิร์ต" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "เฉพาะผู้ดูแลเว็บฟอร์มและผู้ใช้ที่ได้รับอนุญาต " "'แก้ไขแม่แบบ Twig " "ของเว็บฟอร์ม' " "เท่านั้นที่สามารถแก้ไขแม่แบบ " "Twig นี้ได้" msgid "Not Pattern" msgstr "ไม่ใช่รูปแบบ" msgid "@label description" msgstr "@label คำอธิบาย" msgid "Questions description display" msgstr "แสดงคำอธิบายคำถาม" msgid "Sanitize file name" msgstr "ล้างชื่อไฟล์ให้ปลอดภัย" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "กรอกอัตโนมัติด้วยข้อมูลที่ส่งก่อนหน้า" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "กรอกข้อความอัตโนมัติด้วยการส่งก่อนหน้า" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "กรอกข้อมูลอัตโนมัติยกเว้นองค์ประกอบบางอย่าง" msgid "Display required indicator label" msgstr "แสดงป้ายแสดงเครื่องหมายที่จำเป็น" msgid "Default submission locked message" msgstr "ข้อความแจ้งว่าการส่งงานถูกล็อกโดยค่าเริ่มต้น" msgid "Default submission autofill message" msgstr "ข้อความเติมอัตโนมัติสำหรับการส่งค่าเริ่มต้น" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers. " "\n" "องค์ประกอบมีคีย์องค์ประกอบซ้ำ " "%name พบที่บรรทัด @line_numbers\n" "\n" "Elements " "contain a duplicate element key %name found on lines @line_numbers. " "\n" "องค์ประกอบมีคีย์องค์ประกอบซ้ำ " "%name พบที่บรรทัดต่างๆ @line_numbers" msgid "Generate %title submissions" msgstr "สร้างการส่ง %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "หากถูกเลือก " "ส่งผลงานนี้จะถูกทำเครื่องหมายดาวเมื่อทำการตรวจสอบผลลัพธ์" msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "ในการปรับแต่งเฉพาะองค์ประกอบที่เกี่ยวข้องกับเว็บฟอร์มเท่านั้น " "คุณควรใช้ตัวเลือก " "'.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "ตัวบ่งชี้ที่จำเป็นจะแสดงบนแบบฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการเพิ่มสัญลักษณ์แสดงฟิลด์ที่ต้องกรอกลงในฟอร์มเว็บนี้" msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "กรอกข้อมูลอัตโนมัติด้วยข้อมูลจากการส่งข้อมูลครั้งก่อน" msgid "Autofill message" msgstr "ข้อความเติมอัตโนมัติ" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อแบบฟอร์มถูกกรอกโดยอัตโนมัติโดยใช้ข้อมูลจากการส่งก่อนหน้า" msgid "Autofill elements" msgstr "องค์ประกอบการกรอกข้อมูลอัตโนมัติ" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "หากเลือก " "ระบบถาดระบบนอกแคนวาสทั้งหมดจะถูกปิดใช้งาน" msgid "Test data by element key" msgstr "ทดสอบข้อมูลโดยใช้คีย์ขององค์ประกอบ" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "ข้อมูลทดสอบด้านบนจะถูกป้อนโดยใช้คีย์ขององค์ประกอบแบบเต็มหรือบางส่วน " "ตัวอย่างเช่น การใช้ 'zip' " "จะเติมข้อมูลในคีย์ขององค์ประกอบที่เป็น " "'zip' และ 'zip_code' แต่จะไม่เติมใน " "'zipcode' หรือ 'zipline'" msgid "Default required indicator label" msgstr "ป้ายแสดงสถานะที่จำเป็นเริ่มต้น" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "แสดงตัวบ่งชี้ที่จำเป็นบนเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการเพิ่มตัวบ่งชี้องค์ประกอบที่จำเป็นในฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "Default locked message" msgstr "ข้อความล็อกเริ่มต้น" msgid "Default autofill message" msgstr "ข้อความเติมอัตโนมัติโดยค่าเริ่มต้น" msgid "Range output settings" msgstr "การตั้งค่าช่วงผลลัพธ์" msgid "Webform Image Select" msgstr "เว็บฟอร์ม การเลือกภาพ" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "ให้ฟอร์มเว็บสำหรับการเลือกภาพ" msgid "Webforms: Images" msgstr "Webforms: รูปภาพ" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "ภาพ %title กำลังถูกแก้ไขโดย " "%module_names @module" msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "สั่งรายการส่งโดยเรียงจากน้อยไปมาก " "(เก่าที่สุดก่อน) " "หรือจากมากไปน้อย " "(ใหม่ที่สุดก่อน)" msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "ข้อผิดพลาดของฟอร์มแบบอินไลน์ถูกปิดใช้งานสำหรับฟอร์มทั้งหมดแล้ว" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "หากเลือก จะปิดการใช้งาน ข้อผิดพลาดในฟอร์มแบบอินไลน์ " "สำหรับฟอร์มนี้" msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการบันทึกเหตุการณ์สำหรับการส่งข้อมูลในเว็บฟอร์มนี้" msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "การส่งแบบฟอร์มบนเว็บจะเก็บรหัสผ่านเป็นข้อความธรรมดา" msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "เว็บฟอร์มใดๆ " "ที่มีองค์ประกอบนี้ควรเปิดใช้งาน " "การเข้ารหัส" msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "ปิดการแจ้งข้อผิดพลาดแบบฟอร์มในบรรทัดสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "ถ้าเลือก ข้อผิดพลาดในฟอร์มแบบอินไลน์ " "จะถูกปิดใช้งานสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "การเข้ารหัส " "ควรถูกเปิดใช้งานสำหรับองค์ประกอบนี้" msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "เปลี่ยนชื่อไฟล์ที่อัปโหลดเป็นรูปแบบที่ใช้โทเค็นนี้ " "ห้ามรวมสกุลไฟล์ในนี้ " "สกุลไฟล์จริงจะถูกแนบอัตโนมัติต่อท้ายรูปแบบนี้เอง" msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "ค่าหลายค่าไม่รองรับสำหรับ " "%title (@type)" msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "ยกเว้น query string ออกจาก URL " "ยืนยัน" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "" "ยกเว้นโทเค็นจาก URL " "การยืนยัน" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "ยกเว้นสายอักขระคำค้นจาก " "URL ยืนยัน" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "หากเลือก " "จะลบพารามิเตอร์ทั้งหมดในสตริงคำค้นออกจาก " "URL ยืนยัน" msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "ยกเว้นโทเค็นจาก Confirmation URL" msgid "Item label" msgstr "ป้ายรายการ" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "คู่มือการมีส่วนร่วม | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "เชื่อมต่อกับชุมชน | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "" "แนวคิด: การอนุญาตใช้งาน " "Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "วิดีโอสอนนี้จะแนะนำวิธีการติดตั้ง " "Webform และไลบรารีภายนอก" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "วิดีโอสอนนี้นำเสนอภาพรวมเกี่ยวกับวิธีการสร้าง " "สร้าง แก้ไข " "และทดสอบฟอร์มและเทมเพลตต่างๆ" msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "วงจรชีวิตของ Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "ความสนุกกับฟอร์มใน Drupal 8 | " "DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "แอเรย์การแสดงผล | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "ภาพรวม Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "" "อ้างอิงองค์ประกอบฟอร์ม | " "Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "" "องค์ประกอบ Render คืออะไร? | " "Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "สร้าง Webform Handler ใน Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "ระบบอีเมลของ Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "โมเดลเอนทิตี–แอตทริบิวต์–ค่า " "| Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "วิดีโอสอนนี้จะแนะนำการตั้งค่าทั้งหมดที่มีเพื่อจัดการฟอร์ม " "การส่งข้อมูล ตัวเลือก " "ตัวจัดการ ตัวส่งออก " "ไลบรารี และทรัพยากรอื่นๆ" msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "ไขความลับระบบปลั๊กอินใน " "Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "API " "การตั้งค่าสำหรับนักพัฒนา " "| Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "" "Webform: " "มีสิ่งนี้สำหรับสิ่งนั้น" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "ข้อมูลตอบกลับสามารถส่งผ่านไปยังข้อความตอบกลับได้โดยใช้โทเค็น " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] (เช่น " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "กรุณากรอกข้อความตอบกลับที่กำหนดเองสำหรับรหัสสถานะเฉพาะนั้น " "ๆ" msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "ฟอร์มเว็บสามารถแปลได้เฉพาะผ่านแท็บ " "(Configuration) Translate " "ของฟอร์มเว็บเท่านั้น" msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "ไฟล์ส่งแบบฟอร์มเว็บที่ไม่ได้ใช้งานควรถูกทำเครื่องหมายเป็นไฟล์ชั่วคราว" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "ไฟล์ที่อัปโหลดจะถูกเก็บไว้ชั่วคราวบนเซิร์ฟเวอร์ " "และอ้างอิงในฐานข้อมูลเป็นระยะเวลา " "%interval" msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "เพิ่ม ':clear' " "ที่ท้ายโทเค็นเพื่อให้คืนค่าว่างเมื่อโทเค็นหายไป" msgid "Previous submission message" msgstr "ข้อความการส่งก่อนหน้า" msgid "Previous submissions message" msgstr "ข้อความการส่งก่อนหน้า" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "เปิดฟอร์มเว็บที่อ้างอิงในกล่องโต้ตอบแบบโมดอล" msgid "Default previous submission message" msgstr "ข้อความส่งงานก่อนหน้านี้โดยค่าเริ่มต้น" msgid "Default previous submissions message" msgstr "ข้อความการส่งงานก่อนหน้านี้ที่ตั้งค่าไว้เป็นค่าเริ่มต้น" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "เปิดใช้งานการสนับสนุนกล่องโต้ตอบเว็บฟอร์ม" msgid "Dialog options" msgstr "ตัวเลือกในกล่องโต้ตอบ" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "การส่งค่าด้านล่างจะเป็นการเรียกใช้ฟังก์ชัน " "::validateFormValues() และ ::submitFormValues() " "ของเว็บฟอร์ม %title" msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "ด้านล่างนี้คือลิงก์และโค้ดตัวอย่างที่สามารถแทรกลงในเว็บไซต์ของคุณเพื่อเปิดแบบฟอร์มนี้ในกล่องโต้ตอบแบบโมดัลได้ค่ะ" msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "ข้อความที่จะแสดงหากการส่งถูกล็อกอยู่" msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "ข้อความจะแสดงเมื่อมีการส่งข้อมูลก่อนหน้าแล้ว" msgid "Dialog machine name" msgstr "ชื่อเครื่องมือสนทนา" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "เปิดใช้งานการสนับสนุนกล่องโต้ตอบทั่วทั้งเว็บไซต์" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "สำคัญ: " "ในการแทรกลิงก์แบบไดอะล็อกโดยใช้ " "@labels รูปแบบข้อความ " "จำเป็นต้องเพิ่ม @tag " "ลงในแท็ก HTML ที่อนุญาตด้วย" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "ทำให้องค์ประกอบนี้ไม่สามารถแก้ไขได้โดยไม่สนใจค่าที่ผู้ใช้ป้อนเข้ามา " "(เช่น " "ผ่านเครื่องมือสำหรับนักพัฒนา) " "ถูกละเลย " "เหมาะสำหรับแสดงค่าปริยาย " "สามารถเปลี่ยนแปลงได้ผ่าน " "JavaScript" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "ทำให้องค์ประกอบนี้ไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้ค่าที่ผู้ใช้ป้อนเข้ามา " "(เช่น " "ผ่านเครื่องมือของนักพัฒนา) " "ถูกส่ง " "เหมาะสำหรับแสดงค่าที่ตั้งไว้ล่วงหน้า " "สามารถเปลี่ยนแปลงได้ผ่าน " "JavaScript" msgid "Add more button label" msgstr "เพิ่มป้ายปุ่มมากขึ้น" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "ใช้เป็นป้ายปุ่มเพิ่มรายการสำหรับองค์ประกอบเว็บฟอร์มนี้เมื่อแสดงค่าหลายค่า" msgid "Add more input label" msgstr "เพิ่มป้ายกำกับอินพุตเพิ่มเติม" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "ใช้เป็นป้ายกำกับช่องป้อนข้อมูลเพิ่มรายการสำหรับองค์ประกอบเว็บฟอร์มนี้เมื่อแสดงค่าหลายค่า" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "ป้อนแอตทริบิวต์เพิ่มเติมที่จะเพิ่มไปยังตัวห่อหุ้มขององค์ประกอบนั้น" msgid "Dialog: @dialog" msgstr "ไดอะล็อก: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- เลือกกล่องโต้ตอบ -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "สำหรับรายการโทเค็นที่เกี่ยวข้องกับเอนทิตีต้นทางที่มีให้ใช้งานในปัจจุบัน " "กรุณาดูที่ ช่วยเหลือโทเค็น" msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "แสดงตัวอย่างโดยไม่รวมช่องทำเครื่องหมายที่ไม่ได้เลือก" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "ยกเว้นกล่องกาเครื่องหมายที่ไม่ได้เลือก" msgid "Test @title" msgstr "ทดสอบ @title" msgid "Test Custom" msgstr "ทดสอบกำหนดเอง" msgid "No items message" msgstr "ข้อความไม่มีรายการ" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "ใช้ในกรณีที่ยังไม่มีรายการใด " "ๆ ถูกป้อนเข้ามา" msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "จำนวนรายการขั้นต่ำมีค่าเริ่มต้นเป็น " "0 " "สำหรับองค์ประกอบที่ไม่บังคับ " "และ 1 " "สำหรับองค์ประกอบที่บังคับ" msgid "Submission user duplicate" msgstr "ส่งผู้ใช้ซ้ำ" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ทำสำเนาการส่งข้อมูลที่เคยส่งไปแล้ว" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "หากทำเครื่องหมายนี้ไว้ " "ผู้ใช้จะสามารถทำสำเนาการส่งข้อมูลก่อนหน้าของตนได้" msgid "Enable inline form errors" msgstr "เปิดใช้งานข้อผิดพลาดแบบฟอร์มภายในบรรทัด" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "ให้แบบฟอร์มเว็บตัวอย่างสำหรับการทบทวนและทดสอบการเข้าถึง" msgid "This @label handler was @op." msgstr "ตัวจัดการ @label นี้ถูก @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "เว็บฟอร์มกับการเข้าถึงได้ง่าย" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 การเข้าถึง" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "การติดตามความก้าวหน้าช่วยให้ซอฟต์แวร์วิเคราะห์สามารถจับความคืบหน้าของฟอร์มที่มีหลายขั้นตอนได้" msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "หากเลือก " "ผู้ใช้จะสามารถรีเซ็ตแบบฟอร์มและเริ่มต้นตัวช่วยแบบหลายขั้นตอนใหม่ได้ " "ร่างที่บันทึกไว้ในปัจจุบันจะถูกลบเมื่อมีการรีเซ็ตแบบฟอร์ม" msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "เส้นทางระบบไฟล์ท้องถิ่นที่ใช้เก็บไฟล์ส่งออกชั่วคราว " "โฟลเดอร์นี้ควรคงอยู่ระหว่างคำขอและไม่ควรเข้าถึงได้ผ่านทางเว็บไซต์" msgid "Dependent_locality" msgstr "แขวงย่อย" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(สำหรับการแสดงผลเท่านั้น)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "หากเลือก ช่องนี้ " "อิลิเมนต์ใด ๆ " "ที่ใช้ภายในค่าที่คำนวณ/มาร์กอัปจะทำให้เกิดการอัปเดตอัตโนมัติใด " "ๆ" msgid "Validation error message" msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดการตรวจสอบข้อมูล" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับบทบาทของผู้ใช้ที่สามารถรับอีเมลได้ " "โทเค็นนี้จะใช้ได้เฉพาะกับผู้รับอีเมลใน " "'ถึง', 'สำเนา', และ 'สำเนาลับ' " "ของตัวจัดการอีเมลของ Webform " "เท่านั้น" msgid "Purge any submissions" msgstr "ล้างข้อมูลการส่งทั้งหมด" msgid "Element text format" msgstr "รูปแบบข้อความขององค์ประกอบ" msgid "Mail text format" msgstr "รูปแบบข้อความอีเมล" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "แมสก์อินพุตช่วยให้มั่นใจว่าได้กรอกข้อมูลในรูปแบบที่กำหนดไว้ล่วงหน้า " "ซึ่งมีประโยชน์สำหรับวันที่ " "ตัวเลข หมายเลขโทรศัพท์ " "ฯลฯ" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "กำหนดคลาสให้กับ @type เลือก " "'custom…' " "เพื่อใส่คลาสที่กำหนดเอง" msgid "Enter key…" msgstr "กดปุ่ม Enter…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "ป้อนข้อความสำรอง…" msgid "Enter other…" msgstr "ป้อนอื่นๆ…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะรวมหน้าการยืนยันในแถบแสดงความคืบหน้า" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "ป้ายชื่อหน้าบนสุดในแถบความคืบหน้า " "หน้าถัดไปจะถูกตั้งชื่อโดยใช้ชื่อหน้าวิซาร์ดของแต่ละหน้า" msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "ป้ายข้อความของหน้าการยืนยันในแถบแสดงความคืบหน้า" msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "อนุญาตให้แหล่งที่มาของ " "(dialog) " "ถูกเติมข้อมูลโดยใช้พารามิเตอร์ใน " "query string" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "น้ำหนักจะถูกใช้เมื่อมีเว็บฟอร์มหลายอันที่เกี่ยวข้องกับโหนดเว็บฟอร์มเดียวกัน" msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "โปรดทราบ: " "ร่างจะเชื่อมโยงกับแบบฟอร์มการส่งเสมอ" msgid "Enter submitted to…" msgstr "ส่งข้อมูลเข้าสู่…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "กรองตามผู้ส่ง" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "ขนาดการส่งออกเป็นชุดถูกใช้เมื่อมีการส่งออก/ดาวน์โหลดข้อมูลที่ส่งมา" msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "ขนาดการอัปเดตแบตช์จะถูกใช้เมื่อมีการอัปเดตข้อมูลจำนวนมากพร้อมกัน" msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "ขนาดการลบแบบแบตช์จะถูกใช้เมื่อต้องล้างข้อมูลการส่งข้อมูล" msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "ป้าย (read) more " "ใช้สำหรับซ่อน/แสดงข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับองค์ประกอบนั้น " "ๆ" msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "หากเลือกไว้ " "ไลบรารีกล่องโต้ตอบเว็บฟอร์มจะถูกเพิ่มในทุกหน้าของเว็บไซต์ของคุณ " "ซึ่งจะช่วยให้สามารถเปิดเว็บฟอร์มใดก็ได้ในกล่องโต้ตอบแบบโมดอลได้" msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "ลิงก์โต้ตอบเฉพาะสำหรับ " "Webform " "จะถูกรวมไว้ในแบบฟอร์มการตั้งค่าทุกแบบของ " "webform" msgid "Help title" msgstr "ช่วยเหลือหัวเรื่อง" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "ค่าเริ่มต้นจะเป็นชื่อเรื่องขององค์ประกอบนั้น" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "แสดงวิดเจ็ตอ่านเพิ่มเติมสำหรับซ่อนไว้/แสดงใต้คำอธิบายขององค์ประกอบนั้น" msgid "More title" msgstr "หัวข้อเพิ่มเติม" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "ใช้คลาสกับตัวห่อหุ้มองค์ประกอบรอบทั้งฟิลด์และป้ายกำกับของมัน " "เลือก ‘custom…’ " "เพื่อใส่คลาสที่กำหนดเอง" msgid "Create submission" msgstr "สร้างการส่งข้อมูล" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "ป้อนคู่ค่า 'name': 'value'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "คุณควรพิจารณาใช้ element Time " "ที่แยกต่างหาก " "แทนที่จะใช้ element Date/time นี้ " "ซึ่งจะเพิ่มวันที่ปัจจุบันขึ้นหน้าเวลาที่ส่งมาให้ด้วย" msgid "Please select predefined options." msgstr "กรุณาเลือกตัวเลือกที่กำหนดไว้ล่วงหน้า" msgid "@title visible" msgstr "@title visible" msgid "@title title display" msgstr "@title การแสดงชื่อเรื่อง" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "ลบช่องว่างรอบ ๆ the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "" "ค่าที่คำนวณได้ " "และระหว่างแท็ก HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก " "คำตอบจะลอยอยู่ที่ด้านบนของหน้าในขณะที่ผู้ใช้เลื่อนผ่านคำถามต่างๆ" msgid "Form access denied message attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ข้อความปฏิเสธการเข้าถึงฟอร์ม" msgid "Submission views" msgstr "มุมมองการส่งข้อมูล" msgid "Submission view" msgstr "มุมมองการส่งข้อมูล" msgid "Submission view replace" msgstr "แทนที่มุมมองการส่งข้อมูล" msgid "Replace to global" msgstr "แทนที่เป็น global" msgid "Replace to webform" msgstr "แทนที่ด้วย webform" msgid "Replace to node" msgstr "แทนที่เป็นโหนด" msgid "Submission access denied action" msgstr "การดำเนินการปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "Submission access denied title" msgstr "" "ชื่อหัวข้อ: " "ปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "Submission access denied message" msgstr "ข้อความปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ข้อความปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "Default submission view replace" msgstr "มุมมองการส่งค่าเริ่มต้นที่ถูกแทนที่" msgid "Default submission access denied message" msgstr "ข้อความปิดกั้นการส่งงานเริ่มต้น" msgid "Default Algolia application id" msgstr "" "รหัสแอปพลิเคชัน Algolia " "เริ่มต้น" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "ควบคุมว่าควรทำเครื่องหมายไฟล์การส่งเว็บฟอร์มที่ไม่ได้ใช้งานเป็นไฟล์ชั่วคราวหรือไม่" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "ไฟล์การส่งแบบฟอร์มเว็บที่จัดการชั่วคราวถูกลบทันที" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "การส่งที่มีองค์ประกอบที่ถูกซ่อนไว้ตามเงื่อนไขจะถูกล้างข้อมูลการส่งขององค์ประกอบนั้นเมื่อมีการอัปเดตการส่งข้อมูล" msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "หน้า " "กลุ่มการเข้าถึง " "จะแสดงรายการกลุ่มที่ใช้ซ้ำได้ซึ่งใช้สำหรับเข้าถึงแหล่งข้อมูลเว็บฟอร์มและผู้ใช้ต่างๆ" msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "หน้า " "ประเภทการเข้าถึง " "จะแสดงรายการประเภทของกลุ่มที่ใช้ในการส่งการแจ้งเตือนทางอีเมลไปยังผู้ใช้" msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "ให้การควบคุมการเข้าถึงเว็บฟอร์มสำหรับโหนดเว็บฟอร์ม" msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "ป้องกันการตั้งเวลาการกระทำในอดีต" msgid "Ignore past:" msgstr "ละเลยอดีต:" msgid "Save + Add element" msgstr "บันทึก + เพิ่มองค์ประกอบ" msgid "Webform access controls" msgstr "การควบคุมการเข้าถึง Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "" "การควบคุมการเข้าถึง | Tag1 " "Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "เปิดแบบฟอร์มเว็บในหน้าต่างโมดัล" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "วิดีโอบันทึกนี้แสดงวิธีเปิดเว็บฟอร์มในกล่องโต้ตอบแบบโมดัล" msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "การสร้างโมดัลใน Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "แสดงฟอร์มในหน้าต่างแบบโมดัลด้วย " "Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "การรวม Webform กับ Views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "D8 Webform " "และการผสานการทำงานกับ " "Webform Views @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt " "ใช้สำหรับสร้างองค์ประกอบการให้คะแนนที่ปรับแต่งได้ตามต้องการ" msgid "more submission views" msgstr "มุมมองการส่งงานเพิ่มเติม" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "การแสดงผลแบบฝังของการส่งฟอร์มเว็บ " "คิวรีวิวที่เลือกควรมีตัวกรองตามบริบทด้วย " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "ชื่อที่จะแสดงใน URL " "เมื่อมีมุมมองการส่งหลายรายการให้เลือกใช้งานได้" msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "ชื่อเรื่องที่จะปรากฏในเมนูแบบเลื่อนลงเมื่อมีมุมมองการส่งหลายรายการให้เลือกใช้งาน" msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "แทนที่ผลลัพธ์ทั่วโลกด้วยมุมมองการส่งข้อมูล" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "แทนที่ผลลัพธ์ของเว็บฟอร์มด้วยมุมมองการส่งข้อมูล" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "แทนที่ผลลัพธ์ของน็อดด้วย " "views การส่งข้อมูล" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "เฉพาะประเภทการยืนยัน 'Inline', " "'Message', 'Modal' และ 'None' " "เท่านั้นที่รองรับโดย Ajax " "อย่างเต็มที่" msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "เมื่อผู้ใช้ถูกปฏิเสธการเข้าถึงฟอร์มเว็บนี้" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "เข้าสู่ระบบ " "(เปลี่ยนเส้นทางไปยังแบบฟอร์มเข้าสู่ระบบผู้ใช้และแสดงข้อความ)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "จะแสดงผลเป็นข้อความในบรรทัดเดียวกันหรืข้อความสถานะ " "ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าด้านบน" msgid "Access denied message attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของข้อความปฏิเสธการเข้าถึง" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "ตัวอย่างเช่น การเพิ่ม " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 ลงใน " "URL ของเว็บฟอร์ม " "จะทำให้ค่าของ 'ส่งถึง' " "ในการส่งข้อมูลถูกตั้งเป็น " "'node:1'" msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "คุณยังสามารถต่อท้าย " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "โดยที่พารามิเตอร์ " "ENTITY_TYPE และ ENTITY_ID " "จะถูกแทนที่โดยอัตโนมัติตามแหล่งเอนทิตีของหน้าปัจจุบันได้อีกด้วย" msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "เมื่อผู้ใช้ถูกปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "หน้า " "(แสดงข้อความเมื่อถูกปฏิเสธการเข้าถึงรายการที่ส่งมา)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "เพื่อแสดงผลองค์ประกอบฟอร์มเว็บของคุณในมุมมองการส่งฟอร์มเว็บ " "กรุณาติดตั้งโมดูล Webform Views Integration" msgid "Create new submission view" msgstr "สร้างมุมมองการส่งข้อมูลใหม่" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "หากเลือก " "จะทำการลบข้อความช่วยเหลือออกจากทุกหน้าเว็บฟอร์มและแบบฟอร์มทุกแบบ" msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "ไฟล์ที่อัปโหลดผ่านกล่องโต้ตอบไฟล์ของ " "CKEditor " "ไปยังส่วนประกอบแบบฟอร์มเว็บ " "การตั้งค่า " "และการกำหนดค่า " "จะไม่สามารถส่งออกได้" msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "ขอแนะนำให้ใช้ โมดูล IMCE " "เพื่อจัดการองค์ประกอบเว็บฟอร์ม " "การตั้งค่า " "และไฟล์คอนฟิกูเรชันค่ะ" msgid "Randomize elements" msgstr "สุ่มองค์ประกอบ" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "สุ่มลำดับขององค์ประกอบย่อยเมื่อแสดงในเว็บฟอร์ม" msgid "My Regional Webforms" msgstr "ฟอร์มเว็บระดับภูมิภาคของฉัน" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลของคุณ'\n" " '#type': webform_section\n" " " " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'ชื่อ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " "'#title': 'นามสกุล'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ตำแหน่งงาน'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': " "'ความสัมพันธ์กับพนักงาน'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: " "เพื่อนร่วมงาน\n" " Supervisor: " "ผู้บังคับบัญชา\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลพนักงาน'\n" " '#type': " "webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'ชื่อ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'นามสกุล'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ตำแหน่งงาน'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'คุณจะให้คะแนนพนักงานในด้าน…อย่างไร'\n" " " " '#questions':\n" " attendance: " "การเข้าเรียน/การมาทำงาน\n" " " " attire: การแต่งกาย\n" " professionalism: " "ความเป็นมืออาชีพ\n" " work_area: " "'พื้นที่ทำงาน'\n" " ability: " "'ความสามารถในการทำงาน'\n" " " "work_with_others: " "'ความสามารถในการทำงานร่วมกับผู้อื่น'\n" " " " receive_feedback: " "'ความสามารถในการรับฟังคำติชม/ข้อวิจารณ์'\n" " " " adaptabily: " "'ความสามารถในการปรับตัว'\n" " " " learning: " "'ความเต็มใจที่จะเรียนรู้'\n" " " " participation: " "'ความเต็มใจที่จะมีส่วนร่วม'\n" " " " work_ethic: " "'จรรยาบรรณในการทำงาน'\n" " " "quality: 'คุณภาพของงาน'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': " "'คุณลักษณะเด่นที่สุดของพนักงานคืออะไร?'\n" " " " '#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': " "'พนักงานควรปรับปรุงในเรื่องใดบ้าง?'\n" " " " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ปุ่มส่ง'\n" " '#submit__label': " "ส่งคำขอ" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลส่วนตัวของคุณ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ชื่อ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'นามสกุล'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลการติดต่อของคุณ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': ติดต่อ\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': " "'จดหมายข่าว'\n" " '#type': webform_section\n" " " "subscribe:\n" " '#title': " "'กรุณาสมัครรับจดหมายข่าวของคุณ'\n" " " " '#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลเพิ่มเติม'\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "ความคิดเห็น\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ปุ่มส่งข้อมูล'\n" " '#submit__label': " "ลงทะเบียน" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "ขีดจำกัดการอัปโหลดไฟล์เริ่มต้นต่อแบบฟอร์ม" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "เรียกใช้ @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "ตัวอย่างของตัวจัดการการส่งเว็บฟอร์ม" msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "อินไลน์ " "(แสดงข้อความเมื่อไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงฟิลด์ " "โหนด และบล็อก)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "หน้า " "(แสดงข้อความเมื่อถูกปฏิเสธการเข้าถึงฟอร์ม " "ฟิลด์ นอต และบล็อก)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "เข้าสู่ระบบ " "(เปลี่ยนเส้นทางไปยังแบบฟอร์มเข้าสู่ระบบผู้ใช้และแสดงข้อความ " "ฟิลด์ โหนด " "และบล็อกจะแสดงข้อความเท่านั้น)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "เมื่อคอนเทนเนอร์นี้ถูกซ่อน " "ค่าขององค์ประกอบย่อยทั้งหมดในคอนเทนเนอร์นี้จะถูกล้างออกทั้งหมด" msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "เมื่อองค์ประกอบนี้ถูกซ่อน " "ค่าในองค์ประกอบนี้จะถูกล้างออก" msgid "Input hiding" msgstr "ซ่อนข้อมูลนำเข้า" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "ซ่อนการป้อนข้อมูลขององค์ประกอบเมื่อไม่ได้รับความสนใจจากการป้อนข้อมูล" msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "ต่อคำต่อท้ายด้านล่างนี้เพื่อเปลี่ยนแปลงค่าที่ส่งกลับมา" msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode ทำการเข้ารหัส URL " "ของค่าที่ส่งกลับมา." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "ไม่รวมองค์ประกอบที่ว่างเปล่าในการส่งข้อมูล" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "ยกเว้นช่องเลือกที่ไม่ได้เลือกในแบบฟอร์มการส่งข้อมูล" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "เลือกวิธีการแสดงชื่อแบบฟอร์มเมื่อฟอร์มนี้ถูกแนบกับเอนทิตี้ต้นทาง " "ชื่อนี้จะแสดงเฉพาะเมื่อมีการเชื่อมโยงแบบฟอร์มจากเอนทิตี้ต้นทางหรือเปิดในหน้าต่างโต้ตอบเท่านั้น" msgid "Source entity: Webform" msgstr "เอนทิตีต้นทาง: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "" "Webform: " "แหล่งต้นทางของเอนทิตี้" msgid "Included submission values" msgstr "ค่าที่ส่งรวมอยู่ด้วย" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "หากคุณต้องการรวมเฉพาะบางส่วนของการส่งข้อมูลเมื่อดูในรูปแบบ " "HTML ตาราง " "หรือข้อความธรรมดา " "ให้เลือกองค์ประกอบที่ควรรวม " "โปรดทราบว่า " "การควบคุมการเข้าถึงตามองค์ประกอบยังคงถูกนำไปใช้กับองค์ประกอบที่แสดงอยู่" msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีช่องกรอกข้อมูลเพิ่มขึ้นด้านล่างค่าหลายค่าเดิม" msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "" "ประเภทและคุณสมบัติของ " "Wrapper" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "" "ครอบข้อมูลนำเข้าไว้ใน " "fieldset" msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "ห่อหุ้มอินพุตในองค์ประกอบฟอร์มพื้นฐานพร้อมด้วยชื่อเรื่องและคำอธิบาย" msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "ห่อหุ้มอินพุตด้วย div " "พื้นฐานที่ไม่มีชื่อเรื่องหรือคำอธิบายใดๆ" msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "ใช้เอนทิตีหลักของช่องข้อความนี้เป็นเอนทิตีต้นทางสำหรับการส่งเว็บฟอร์ม" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "หากไม่ได้เลือก " "ตัวเอนทิตีของหน้าปัจจุบันจะถูกใช้เป็นเอนทิตีต้นทางของการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "ฟิลด์ย่อหน้านี้จะใช้เอนทิตีหลักเป็นแหล่งที่มาของการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "หากตั้งค่า " "ข้อความนี้จะถูกใช้เมื่อไม่มีการจับคู่กับรูปแบบใด " "ๆ แทนข้อความ \"@message\" " "เริ่มต้น" msgid "@title minimum message" msgstr "@title ข้อความขั้นต่ำ" msgid "@title maximum message" msgstr "@title ข้อความสูงสุด" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "จำกัดผู้ใช้ให้ส่งได้เพียงหนึ่งครั้งต่อเอนทิตี้ต้นทางเดียวกันเท่านั้น" msgid "Advanced Webforms" msgstr "ฟอร์มเว็บขั้นสูง" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "งานนำเสนอชิ้นนี้จะมอบความรู้เพิ่มเติมที่คุณต้องการเพื่อใช้ประโยชน์สูงสุดจากโมดูล " "Webform" msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้สามารถอัปเดตการส่งข้อมูลโดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัย" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "จำกัดจำนวนการส่งทั้งหมดให้เป็นครั้งละหนึ่งครั้งต่อเว็บฟอร์มหรือแหล่งที่มา" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "เฉพาะผู้ดูแลการส่งข้อมูลเท่านั้นที่จะสามารถสร้างและปรับปรุงการส่งข้อมูลที่ไม่ซ้ำกันได้" msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "บล็อกเว็บฟอร์มสามารถใช้เพื่อวางเว็บฟอร์มนี้บนประเภทเอนทิตีต้นทางที่ต้องการได้" msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "จำกัดผู้ใช้ให้ส่งได้เพียง " "1 " "ครั้งต่อแบบฟอร์มเว็บ/แหล่งข้อมูล" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "เฉพาะผู้ใช้ที่ผ่านการยืนยันตัวตนแล้วเท่านั้นที่จะสามารถสร้างและแก้ไขการส่งข้อมูลที่ไม่ซ้ำกันของตนเองได้" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "คำเตือน: " "การตั้งค่าด้านล่างนี้จะให้ผู้ใช้ " "สิทธิ์ " "และบทบาทเข้าถึงการกำหนดค่าฟอร์มเว็บนี้ได้เต็มที่ผ่านคำขอ " "API" msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "ส่งผลต่อองค์ประกอบใดๆ " "ที่ใช้ภาพเหล่านี้" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "%label " "ถูกใช้โดยฟอร์มเว็บด้านล่างนี้" msgid "Delete all related submissions" msgstr "ลบการส่งงานที่เกี่ยวข้องทั้งหมด" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "ส่งผลต่อฟิลด์หรือโหนดใดๆ " "ที่อ้างอิงเว็บฟอร์มนี้" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "มีผลกับองค์ประกอบใดๆ " "ที่ใช้ตัวเลือกเหล่านี้" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label " "ถูกใช้โดยองค์ประกอบแบบผสมด้านล่างนี้" msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "ลบ '@label' @entity-type หรือไม่?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "ลบ %label @entity-type หรือไม่?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "ใช่ ฉันต้องการลบ %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "" "ล้างข้อมูลการส่งทั้งหมด " "%label ใช่หรือไม่?" msgid "Remove records from the database" msgstr "ลบระเบียนออกจากฐานข้อมูล" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "ลบ @submission_total @submissions ใน @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "การตั้งค่าอีเมลที่กำหนดเวลาไว้" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "การตั้งค่าอีเมลตามกำหนดเวลาใน " "Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "ประเภทอีเมลที่กำหนดเวลาไว้ " "(วันที่ หรือ วันที่/เวลา)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "อีเมลจะถูกส่งทันทีเมื่อทดสอบฟอร์มเว็บนี้" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "วิธีสร้างฟอร์มโดยใช้ Webform " "และ Contact ใน Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "เรียนรู้วิธีสร้างฟอร์มโดยใช้โมดูล " "Webform และ Contact ใน Drupal 8" msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "เรียนรู้วิธีดาวน์โหลดและติดตั้งโมดูล " "Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 1.2: " "สร้างฟอร์ม" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "เรียนรู้วิธีสร้างฟอร์มตั้งแต่เริ่มต้นและเพิ่มองค์ประกอบสามอย่างลงไป " "ได้แก่ ชื่อ, อีเมล " "และหมายเลขโทรศัพท์" msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "เรียนรู้วิธีการสร้างองค์ประกอบแบบมีเงื่อนไข" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 2.2: สร้าง " "Multi-step Wizard" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "เรียนรู้วิธีสร้างแบบฟอร์มหน้าหลายขั้นตอน" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 2.3: " "การจัดให้องค์ประกอบลอยชิดกัน" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "เรียนรู้วิธีการจัดให้องค์ประกอบลอยเคียงข้างกันบนฟอร์ม" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "ใช้ Webform ใน Drupal 8, 2.4: " "สร้างตัวเลือกแบบรายการ" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "เรียนรู้วิธีสร้างตัวเลือกรายการที่นำกลับมาใช้ใหม่ได้สำหรับองค์ประกอบต่างๆ" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 2.5: " "การส่งอีเมล" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "เรียนรู้วิธีการส่งอีเมลเมื่อมีการส่งข้อมูลเข้าใหม่" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 2.6: " "สร้างหน้าการยืนยัน" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "เรียนรู้วิธีสร้างหน้ายืนยันที่กำหนดเอง" msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "เรียนรู้วิธีการดูและจัดการข้อมูลการส่งข้อมูล" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "การใช้งาน Webform ใน Drupal 8, 3.2: " "อนุญาตให้บันทึกแบบร่างการส่งข้อมูล" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "เรียนรู้วิธีการอนุญาตให้ผู้ใช้บันทึกการส่งแบบร่างได้" msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "เรียนรู้วิธีการรวม Webform " "กับระบบอื่น ๆ โดยใช้ Zapier" msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "เรียนรู้วิธีการแสดงฟอร์มในรูปแบบบล็อก" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "การใช้ Webform ใน Drupal 8, 5.2: " "การแสดงผลฟอร์มโดยใช้ Webform " "Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "เรียนรู้วิธีการแสดงฟอร์มโดยใช้โมดูลย่อย " "Webform Node" msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%handler " "อีเมล/ตัวจัดการสำหรับเว็บฟอร์ม " "%webform ไม่มีอยู่จริง" msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "กำลังทดสอบเว็บฟอร์ม %webform " "%handler @type " "อีเมล/ตัวจัดการอื่นๆ " "ทั้งหมดถูกปิดใช้งาน" msgid "@title is @value" msgstr "@title คือ @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "การสร้างตรรกะเงื่อนไขที่กำหนดเอง " "(Form API #states) " "โดยมีเงื่อนไขซ้อนหรือตัวเลือกแบบกำหนดเองจะทำให้ตัวสร้างตรรกะเงื่อนไขถูกปิดใช้งาน " "ซึ่งจะต้องกรอกค่า Form API #states " "ด้วยตนเองเท่านั้น" msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "องค์ประกอบ %selector " "ถูกใช้งานมากกว่าหนึ่งครั้งภายในสถานะ " "%state " "ในการใช้ค่าหลายค่าในทริกเกอร์ " "ให้ลองใช้รูปแบบทริกเกอร์แบบ " "pattern ดูครับ/ค่ะ" msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "แบบฟอร์มที่ตั้งเวลาไว้จะไม่ทำงานตามที่คาดหวังสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ระบุชื่อเมื่อเปิดใช้งานโมดูล " "Internal Page Cache ของ Drupal " "ซึ่งเป็น ปัญหาที่ทราบกันอยู่แล้ว" msgid "Display wrapper attributes" msgstr "แสดงแอตทริบิวต์ของตัวห่อ" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "ใช้ class " "กับตัวห่อแสดงผลขององค์ประกอบ " "เลือก 'custom…' เพื่อใส่ class " "ที่กำหนดเอง" msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "ใช้สไตล์ที่กำหนดเองกับตัวห่อแสดงผลขององค์ประกอบนั้น" msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "ป้อนแอตทริบิวต์เพิ่มเติมที่จะเพิ่มในตัวครอบแสดงผลขององค์ประกอบนั้น" msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "หมายเลขประจำรถ (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "ไม่มีข้อความตอบกลับข้อผิดพลาดป้อนเข้ามา " "กรุณาเพิ่มข้อความด้านล่างนี้" msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (ติดตั้งแล้ว)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "ห้องสมุด @title " "ถูกติดตั้งโดยโมดูล @module" msgid "Repair webform configuration" msgstr "ซ่อมแซมการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "Repair configuration" msgstr "ซ่อมแซมการตั้งค่า" msgid "Date minimum" msgstr "วันที่ขั้นต่ำ" msgid "Date maximum" msgstr "วันที่สูงสุด" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "'วันที่/เวลา' " "ค่าต่ำสุดหรือค่าสูงสุดไม่ควรใช้ร่วมกับค่าต่ำสุดหรือค่าสูงสุดที่ระบุเฉพาะสำหรับ " "'วันที่' หรือ 'เวลา'" msgid "Date/time minimum" msgstr "วันที่/เวลาขั้นต่ำ" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "ระบุวัน/เวลาขั้นต่ำ" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "รับวันที่ในรูปแบบ GNU " "Date/Time Input Format ใดก็ได้ ข้อความ " "เช่น today, +2 months และ Dec 9 2004 10:00 PM " "ล้วนเป็นรูปแบบที่ถูกต้องทั้งหมด" msgid "Date/time maximum" msgstr "วันที่/เวลาสูงสุด" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "ระบุวันที่/เวลาสูงสุดที่กำหนดได้" msgid "Other maximum" msgstr "สูงสุดอื่นๆ" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "กำหนดตำแหน่งของคำแนะนำการอัปโหลดไฟล์ " "." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: อีเมล @action โดยผู้จัดการ " "'@handler' ที่จะส่งในวันที่ @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: " "อีเมลไม่ได้ถูกกำหนดเวลาสำหรับผู้จัดการ " "'@handler'" msgid "Webform Submission Log" msgstr "บันทึกการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "การบันทึกและรายงานเฉพาะสำหรับการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "คีย์องค์ประกอบ %name " "บรรทัดที่ @line_number " "เป็นคีย์ที่สงวนไว้แล้ว" msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "บันทึกการส่งเว็บฟอร์มจะติดตามข้อมูลผู้ใช้ที่ละเอียดมากขึ้น " "รวมถึงที่อยู่อีเมลและหัวเรื่องด้วย" msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "เปิดใช้งานโมดูล 'Webform Submission Log' " "เพื่อช่วยติดตามและเก็บบันทึกการส่งแบบฟอร์มอย่างถาวรได้ดีขึ้น" msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "องค์ประกอบที่จำเป็นตั้งค่าเริ่มต้นเป็น: " "%required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "องค์ประกอบทางเลือกตั้งค่าเริ่มต้นเป็น: " "%optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "จำเป็นต้องระบุค่าต่ำสุดหรือค่าสูงสุดของเคาน์เตอร์" msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "ใช้ x-www-form-urlencoded หากไม่แน่ใจ " "เพราะเป็นรูปแบบเริ่มต้นสำหรับฟอร์มเว็บ " "HTML " "คุณยังสามารถเลือกส่งข้อมูลในรูปแบบ " "JSON " "ได้เช่นกัน" msgid "@label text / description" msgstr "@label ข้อความ / คำอธิบาย" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "เลือกสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อผู้ใช้ถูกปฏิเสธการเข้าถึงเว็บฟอร์มนี้" msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "ไปที่ การตั้งค่าการส่งข้อมูล " "เพื่อเลือกว่าจะให้เกิดอะไรขึ้นเมื่อผู้ใช้ถูกปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "เลือกสิ่งที่จะเกิดขึ้นเมื่อผู้ใช้ถูกปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "ไปที่ การตั้งค่าแบบฟอร์ม " "เพื่อเลือกสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อผู้ใช้ถูกปฏิเสธการเข้าถึงเว็บฟอร์ม" msgid "Wrap long lines of text" msgstr "ตัดบรรทัดข้อความยาวให้ลงบรรทัดใหม่" msgid "200 OK" msgstr "200 ตกลง" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้เปิดใช้งาน " "'แนบไฟล์เป็นเอกสารแนบ' " "สำหรับตัวจัดการอีเมลแต่ละรายการที่คุณต้องการส่งไฟล์แนบนี้ด้วย" msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "โปรดป้อนชื่อไฟล์ของไฟล์แนบพร้อมกับนามสกุลไฟล์ " "นามสกุลไฟล์จะถูกใช้ในการกำหนดประเภทเนื้อหาของไฟล์แนบ " "(mime)" msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "ตรวจสอบให้แน่ใจว่า " "URL/เส้นทางของไฟล์แนบเข้าถึงได้สาธารณะ " "URL/เส้นทางของไฟล์แนบจะไม่แสดงต่อผู้ใช้ปลายทางอย่างแน่นอน" msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "เว็บฟอร์มจะต้องถูก สร้าง " "ก่อนที่จะอ้างอิงถึงได้" msgid "Sending webform email attachments" msgstr "การส่งไฟล์แนบอีเมลจากฟอร์มเว็บ" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "การนำเสนอนี้แสดงวิธีการตั้งค่าและเพิ่มไฟล์แนบอีเมลผ่านทางตัวจัดการอีเมล" msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "วิธีส่งไฟล์แนบอีเมล? | " "Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "สามารถสร้างการส่งแบบทดสอบหลายรายการได้โดยใช้โมดูล " "Devel generate" msgid "Form access denied settings" msgstr "การตั้งค่าการปฏิเสธการเข้าถึงแบบฟอร์ม" msgid "Form preview settings" msgstr "การตั้งค่าดูตัวอย่างฟอร์ม" msgid "Form custom settings" msgstr "การตั้งค่าฟอร์มแบบกำหนดเอง" msgid "Form method" msgstr "วิธีการของฟอร์ม" msgid "Form action" msgstr "การดำเนินการของแบบฟอร์ม" msgid "Form custom properties" msgstr "คุณสมบัติที่กำหนดเองของฟอร์ม" msgid "Submission general settings" msgstr "การตั้งค่าทั่วไปสำหรับการส่งข้อมูล" msgid "Submission user settings" msgstr "การตั้งค่าผู้ใช้สำหรับการส่งข้อมูล" msgid "Submission access denied settings" msgstr "การตั้งค่าปฏิเสธการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "Submission limit settings" msgstr "การตั้งค่าขีดจำกัดการส่งข้อมูล" msgid "Submission draft settings" msgstr "การตั้งค่าร่างการส่ง" msgid "Submission autofill settings" msgstr "การตั้งค่าการกรอกข้อมูลอัตโนมัติในการส่งข้อมูล" msgid "Submission views settings" msgstr "การตั้งค่าการแสดงผลแบบส่งข้อมูล" msgid "Form confirmation settings" msgstr "การตั้งค่าการยืนยันแบบฟอร์ม" msgid "Form dialog settings" msgstr "การตั้งค่ากล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML " "ที่ใช้แสดงค่าสำหรับองค์ประกอบเดียว " "คุณสามารถใส่ HTML หรือ Twig ได้ " "คุณสามารถป้อนข้อมูลจากการส่งตาม " "\"ตัวแปร\" ด้านล่างนี้ได้" msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "ข้อความที่จะใช้แสดงสำหรับค่าขององค์ประกอบเดียว " "คุณสามารถใส่ Twig " "ได้ " "คุณสามารถป้อนข้อมูลจากการส่งตาม " "\"ตัวแปร\" ด้านล่างได้" msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML " "สำหรับแสดงค่าของหลายองค์ประกอบ " "คุณสามารถใส่ HTML หรือ Twig ได้ " "คุณสามารถป้อนข้อมูลจากการส่งตาม " "\"ตัวแปร\" ด้านล่างนี้ได้" msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงสำหรับค่าหลายตัวขององค์ประกอบ " "คุณสามารถใส่ Twig " "ได้ " "คุณสามารถป้อนข้อมูลจากการส่งข้อมูลตาม " "\"ตัวแปร\" ด้านล่างได้" msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "การแก้ไขซอร์สโค้ดของเว็บฟอร์มช่วยให้ผู้ใช้สามารถเปลี่ยนแปลงและอาจทำให้แผนผังการแสดงผลของเว็บฟอร์มเสียหายได้" msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "หน้าของ อัปโหลด " "อนุญาตให้อัปโหลดไฟล์ CSV " "(ค่าที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค) " "หรือ URL " "เพื่อแปลงและนำเข้าไปยังการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "มอบความสามารถในการส่งออกและนำเข้าการส่งข้อมูล" msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "ไม่สามารถหาหน่วยงานต้นทางได้ " "(@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างหรือเข้าใช้งานไดเรกทอรีอัพโหลด " "%directory " "สำหรับองค์ประกอบไฟล์ %name " "ได้ " "ส่งผลให้ไฟล์ที่อัปโหลดใหม่ไม่สามารถบันทึกในไดเรกทอรีนี้ได้ " "และการอัปโหลดถูกยกเลิก" msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "การนำเข้าการส่งข้อมูลเป็นคุณสมบัติใหม่และอยู่ในขั้นทดลอง" msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "โปรดทดสอบและตรวจทานการส่งข้อมูลที่คุณนำเข้าโดยใช้เซิร์ฟเวอร์สำหรับพัฒนา/ทดสอบค่ะ" msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "คุณสมบัติและข้อมูลการส่งทั้งหมดเป็นทางเลือกได้" msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "ถ้ามีการรวม UUIDs อยู่ด้วย " "การส่งข้อมูลที่มีอยู่แล้วจะได้รับการอัปเดตเสมอ" msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "หากไม่ได้ระบุ UUIDs " "เรคคอร์ดที่นำเข้าแล้วและไม่มีการเปลี่ยนแปลงจะไม่ทำให้เกิดการส่งข้อมูลซ้ำซ้อนขึ้นใหม่" msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "ไฟล์อัปโหลดต้องใช้ URL " "ที่สามารถเข้าถึงได้สาธารณะและเริ่มต้นด้วย " "http:// หรือ https:// เท่านั้น" msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "การอ้างอิงเอนทิตีสามารถใช้ " "UUID หรือ ID ของเอนทิตีได้" msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "ค่ารวม (ค่าเดี่ยว) " "จะถูกใส่คำอธิบายโดยใช้เครื่องหมายขีดล่างคู่ " "(เช่น ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "ค่าคอมโพสิตหลายค่าได้รับการจัดรูปแบบโดยใช้ " "inline YAML" msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "เวลาจำกัดสูงสุดในการดำเนินการนำเข้าคือ " "@time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "ดู หรือ ดาวน์โหลด " "ตัวอย่างไฟล์ CSV " "สำหรับการส่งข้อมูล." msgid "Import data source" msgstr "นำเข้าข้อมูลแหล่งที่มา" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "" "อัปโหลดไฟล์ CSV " "สำหรับการส่งข้อมูล" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "ป้อน URL ระยะไกลของไฟล์ CSV " "สำหรับการส่งข้อมูล" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "URL ระยะไกลอาจเป็น Google " "ชีตที่เผยแพร่แล้ว " "ได้ค่ะ।" msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "ไฟล์ Submission CSV " "(ค่าที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการนำเข้า " "@submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "ไม่พบ UUID " "หรือโทเค็นในต้นทาง (CSV) " "ระบบจะสร้างแฮชที่ไม่ซ้ำกันสำหรับแต่ละระเบียนใน " "CSV การเปลี่ยนแปลงใด ๆ " "กับระเบียนที่นำเข้าไปแล้วในต้นทาง " "(CSV) " "จะสร้างการส่งข้อมูลใหม่ขึ้นมา" msgid "Import mapping" msgstr "นำเข้าการแมป" msgid "Importing submissions" msgstr "กำลังนำเข้าการส่งข้อมูล" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "นำเข้า @count จาก @total " "รายการส่งข้อมูลแล้ว…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "การนำเข้าการส่งข้อมูลเสร็จสิ้นแล้ว " "(ทั้งหมด: @total; สร้างใหม่: @created; " "อัปเดต: @updated; ข้าม: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "โมดูล Webform " "ตอนนี้รองรับการนำเข้าการส่งข้อมูลแล้ว " "| Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "ขนาดการนำเข้าระบบแบบกลุ่มถูกใช้เมื่อมีการนำเข้าหรืออัปโหลดข้อมูลเข้ามา" msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวผู้ใช้จะสามารถค้นหา/กรองภาพตามป้ายกำกับของพวกเขาได้" msgid "Filter placeholder label" msgstr "ป้ายกำกับที่เป็นที่ว่างของฟิลเตอร์" msgid "Filter single item label" msgstr "กรองป้ายรายการเดี่ยว" msgid "Filter plural items label" msgstr "ป้ายชื่อกรองรายการพหูพจน์" msgid "Filter no results label" msgstr "กรองไม่มีผลลัพธ์ป้ายชื่อ" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "ข้อมูล CSV " "ที่ไม่สามารถแปลงเป็นข้อมูลสำหรับส่งได้จะแสดงคำเตือน " "หากเลือก " "ตัวเตือนเหล่านี้จะถูกพิจารณาเป็นข้อผิดพลาดและป้องกันไม่ให้สร้างการส่งข้อมูลขึ้น" msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "ฟอร์มเว็บสำหรับการดูแลสุขภาพ" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "การนำเสนอนี้จะพูดถึงวิธีที่องค์กรด้านการดูแลสุขภาพสามารถใช้ประโยชน์จากโมดูล " "Webform สำหรับ Drupal 8" msgid "Demo: Application" msgstr "สาธิต: แอปพลิเคชัน" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "การสาธิตแบบฟอร์มสมัครงานพื้นฐานอย่างง่ายมากหนึ่งแบบ" msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "" "แอปพลิเคชัน: " "[webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "การสาธิตแบบฟอร์มประเมินใบสมัครขั้นพื้นฐานมาก " "แบบฟอร์มนี้ถูกแนบไว้กับ " "'Demo: Application' โดยใช้บล็อก Webform" msgid "Event date/time" msgstr "วันที่/เวลาของเหตุการณ์" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "จำนวนผู้ลงทะเบียนสูงสุด" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "" "สาธิต: " "การลงทะเบียนกิจกรรม" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "แบบสาธิตฟอร์มลงทะเบียนงานกิจกรรม" msgid "Demo: Region Contact" msgstr "เดโม: พื้นที่ติดต่อ" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "การสาธิตฟอร์มติดต่อแบบแบ่งเป็นภูมิภาค" msgid "Employee: Email" msgstr "พนักงาน: อีเมล" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "" "สาธิต: ภูมิภาค ติดต่อ: " "พนักงาน" msgid "Manager: Email" msgstr "ผู้จัดการ: อีเมล" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "" "สาธิต: ภูมิภาค ติดต่อ: " "ผู้จัดการ" msgid "This email is sent to managers." msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งถึงผู้จัดการ" msgid "Everyone: Email" msgstr "ทุกคน: อีเมล" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "" "สาธิต: ภูมิภาค ติดต่อ: " "ทุกคน" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "อีเมลฉบับนี้ส่งถึงทุกคน" msgid "Example: Webform Composite" msgstr "ตัวอย่าง: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "ตัวอย่างของ Webform " "แบบกำหนดเองแบบคอมโพสิต" msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': " "'ตัวอย่างเว็บฟอร์มคอมโพสิต'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " " " '#type': webform_example_composite\n" " '#title': " "'ตัวอย่างเว็บฟอร์มคอมโพสิตหลายรายการ'\n" " " " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "อิลิเมนต์เว็บฟอร์ม" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "" "ตัวอย่างขององค์ประกอบ " "Webform ที่กำหนดเอง" msgid "Example: Webform Handler" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "ตัวจัดการเว็บฟอร์ม" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "ตัวอย่างของตัวจัดการ Webform " "ที่กำหนดเอง" msgid "Example: Remote post" msgstr "ตัวอย่าง: โพสต์ระยะไกล" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "ตัวอย่างการส่งเว็บฟอร์มที่โพสต์ไปยังเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" msgid "Example: Computed" msgstr "ตัวอย่าง: คำนวณแล้ว" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "ตัวอย่างขององค์ประกอบที่ถูกคำนวณ" msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "ตัวอย่าง: Computed Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "ตัวอย่างขององค์ประกอบที่คำนวณโดยใช้ " "Ajax" msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างกล่องเลือก (Checkbox)'\n" " " " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'กรุณาติ๊กเลือกช่องนี้'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'กรุณาอธิบายว่าทำไมคุณถึงติ๊กเลือกช่องด้านบน'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างกล่องเลือกหลายช่อง " "(Checkboxes)'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': " "'กรุณาติ๊กเลือกทั้งหมด'\n" " " " '#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " "checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'กรุณาอธิบายว่าทำไมคุณถึงติ๊กเลือกทุกช่องด้านบน'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างการเลือกแบบเลือกอื่น " "(Select with other)'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'กรุณาเลือก " "''อื่นๆ'' " "ในเมนูเลือกด้านล่าง'\n" " " "'#options':\n" " 1: หนึ่ง\n" " 2: สอง\n" " 3: " "สาม\n" " other: อื่นๆ…\n" " select_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'กรอกอื่นๆ…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างการเลือกหลายค่า " "(Select multiple)'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'กรุณาเลือก " "''หนึ่ง'' หรือ ''สอง'' " "ในเมนูเลือกด้านล่าง'\n" " " "'#options':\n" " 1: หนึ่ง\n" " 2: สอง\n" " 3: " "สาม\n" " 4: สี่\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'กรอกอื่นๆ…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: " "1\n" " - or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างปุ่มเลือกแบบกลุ่มพร้อมช่องเลือกอื่น " "(Radio buttons with other)'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'กรุณาเลือก " "''อื่นๆ'' " "จากปุ่มเลือกด้านล่าง'\n" " " "'#options':\n" " 1: หนึ่ง\n" " 2: สอง\n" " 3: " "สาม\n" " other: อื่นๆ…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'กรอกอื่นๆ…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างกล่องเลือกพร้อมข้อมูลเพิ่มเติม'\n" " " " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': " "'กรุณาติ๊กเลือกช่องนี้เพื่อกรอกข้อมูลเพิ่มเติม'\n" " " " checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ข้อมูลเพิ่มเติม'\n" " '#open': true\n" " " " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ชื่อจริง'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'นามสกุล'\n" " '#states':\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างช่องข้อความที่กรอกแล้ว'\n" " " " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'กรอกข้อความในช่องด้านล่างเพื่อเปิดใช้งานและบังคับช่องข้อความถัดไป'\n" " " " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ช่องข้อความถัดไป'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ตัวอย่างช่องข้อความแบบอ่านอย่างเดียว'\n" " " " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': " "'กรุณาติ๊กเลือกช่องนี้เพื่อทำให้ช่องข้อความด้านล่างเป็นแบบอ่านอย่างเดียว'\n" " " " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ช่องข้อความ'\n" " '#states':\n" " " "readonly:\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " " "checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "ตัวอย่าง: Input Masks" msgid "Example: Style Guide" msgstr "ตัวอย่าง: คู่มือสไตล์" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "คู่มือสไตล์ที่มีตัวอย่างขององค์ประกอบและเลย์เอาต์ทั้งหมด" msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "ตัวอย่าง: Accessibility ขั้นสูง" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "ตัวอย่างการเข้าถึงเว็บฟอร์มขั้นสูง" msgid "Example: Accessibility" msgstr "ตัวอย่าง: การเข้าถึง" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบอีเมล'\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': อีเมล\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'อีเมลหลายรายการ'\n" " email_confirm:\n" " " " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "อีเมล\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบตัวเลือก'\n" " '#open': " "true\n" " select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Select2\n" " '#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: " "สอง\n" " three: สาม\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 หลายรายการ'\n" " '#options':\n" " " "one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " three: " "สาม\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "ปุ่ม\n" " '#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " " "two: สอง\n" " three: สาม\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': " "'เลือกภาพ'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'ลูกแมวน่ารัก 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'ลูกแมวน่ารัก 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'ลูกแมวน่ารัก 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'กรุณาตอบคำถามที่ 1?'\n" " q2: " "'แล้วตอนนี้ตอบคำถามที่ 2 " "ได้ไหม?'\n" " q3: 'สุดท้าย " "นี่คือคำถามที่ 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': " "การเติมข้อความอัตโนมัติ\n" " " " '#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบอื่นๆ'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'เลือกอื่นๆ'\n" " '#options':\n" " " "one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " three: " "สาม\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': " "'วิทยุตัวเลือกอื่นๆ'\n" " " "'#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" " webform_checkboxes_other:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "'กล่องเลือกอื่นๆ'\n" " '#options':\n" " " " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " three: " "สาม\n" " webform_buttons_other:\n" " '#type': " "webform_buttons_other\n" " '#title': 'ปุ่มอื่นๆ'\n" " " " '#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': " "'องค์ประกอบหน้ากากป้อนข้อมูล'\n" " " " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "โทรศัพท์\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบซ่อนข้อมูลนำเข้า'\n" " " " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': " "'ช่องข้อความพร้อมการซ่อนข้อมูลนำเข้า'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'อีเมลพร้อมการซ่อนข้อมูลนำเข้า'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'องค์ประกอบวิดเจ็ต'\n" " " "'#open': true\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'โทรศัพท์ " "(ระหว่างประเทศ)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': คะแนน\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "ลายเซ็น\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': " "'นี่คือข้อกำหนดในการให้บริการ'\n" "table_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบตาราง'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "การเลือกตาราง\n" " '#options':\n" " one: " "หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " three: สาม\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'การจัดเรียงตาราง'\n" " " "'#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': " "'การจัดเรียงการเลือกตาราง'\n" " " " '#options':\n" " one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " " " three: สาม\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'องค์ประกอบรวบยอด'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#title': ที่อยู่\n" " " "'#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': " "'องค์ประกอบหลายรายการ'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'ช่องข้อความ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': " "'รวบยอดกำหนดเอง'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ชื่อ'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'นามสกุล'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "พื้นฐานการเข้าถึง" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "ตัวอย่างความสามารถในการเข้าถึงเว็บฟอร์มพื้นฐาน" msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "ตัวอย่าง: Accessibility Containers" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "ตัวอย่างการเข้าถึงแบบฟอร์มเว็บในคอนเทนเนอร์" msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'องค์ประกอบฟอร์ม'\n" " '#placeholder': " "'นี่คือตำแหน่งว่าง'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'กลุ่มข้อมูล (Fieldset)'\n" " '#placeholder': " "'นี่คือตำแหน่งว่าง'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'รายละเอียด'\n" " '#placeholder': " "'นี่คือตำแหน่งว่าง'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'ส่วน'\n" " '#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#required': true\n" " '#description': " "'นี่คือคำอธิบาย'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "ป้ายและคำอธิบายการเข้าถึง" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "ตัวอย่างของการเข้าถึงป้ายชื่อและคำอธิบายของเว็บฟอร์ม" msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบฟอร์ม'\n" " '#open': true\n" " " "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'องค์ประกอบฟอร์ม'\n" " '#placeholder': " "'นี่คือข้อความแสดงตัวอย่าง'\n" " " " '#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': " "datelist\n" " '#title': รายการวันที่\n" " " "'#placeholder': " "'นี่คือข้อความแสดงตัวอย่าง'\n" " " " '#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ชื่อองค์ประกอบ'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ชื่อแสดงก่อนหน้า'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ชื่อแสดงหลัง'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': " "'ชื่อแสดงในบรรทัดเดียวกัน'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'ชื่อที่แสดงในบรรทัดเดียวกันแบบรวม'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'นี่คือคำอธิบาย'\n" " '#options':\n" " " "one: หนึ่ง\n" " two: สอง\n" " three: " "สาม\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'คำอธิบายองค์ประกอบ'\n" " '#open': " "true\n" " description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'คำอธิบายแสดงหลัง'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'คำอธิบายแสดงก่อน'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "'คำอธิบายแสดงในคำแนะนำแบบป็อปอัพ'\n" " " " '#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': " "'ข้อความช่วยเหลือขององค์ประกอบ'\n" " " " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ช่วยเหลือ\n" " '#help': " "'นี่คือความช่วยเหลือ'\n" "element_more:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': " "'ข้อความเพิ่มเติมขององค์ประกอบ'\n" " " " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "เพิ่มเติม\n" " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" "fieldset_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบฟิลด์เซ็ต'\n" " " "'#open': true\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "ฟิลด์เซ็ต\n" " '#description': " "'นี่คือคำอธิบาย'\n" " '#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': " "'คำอธิบายฟิลด์เซ็ต'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'คำอธิบายฟิลด์เซ็ตที่ไม่แสดงชื่อ'\n" " " " '#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': " "'ข้อความช่วยเหลือฟิลด์เซ็ต'\n" " " " '#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ข้อความเพิ่มเติมฟิลด์เซ็ต'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" "details_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': " "'องค์ประกอบรายละเอียด'\n" " " "'#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "รายละเอียด\n" " '#description': " "'นี่คือคำอธิบาย'\n" " '#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': " "'คำอธิบายรายละเอียด'\n" " " "'#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': " "'คำอธิบายรายละเอียดก่อนหน้า'\n" " " " '#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#description_display': before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': " "'คำอธิบายรายละเอียดก่อนหน้าช่องข้อความ'\n" " " " details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'คำอธิบายรายละเอียดที่ไม่แสดง'\n" " " " '#description': 'นี่คือคำอธิบาย'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ข้อความช่วยเหลือรายละเอียด'\n" " " " '#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': " "'ข้อความเพิ่มเติมรายละเอียด'\n" " " " '#more': " "'นี่คือข้อความเพิ่มเติม'\n" " " " '#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'องค์ประกอบส่วน'\n" " '#open': " "true\n" " section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "ส่วน\n" " '#help': " "'นี่คือข้อความช่วยเหลือ'\n" " " " '#required': true\n" " '#description': " "'นี่คือคำอธิบาย'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "ตัวช่วยสร้างการเข้าถึง" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "ตัวอย่างการเข้าถึงเว็บฟอร์มแบบวิซาร์ด" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" " " "

การสร้างโปรไฟล์ผู้หางานจะช่วยให้บริษัทต่างๆ " "ค้นหาคุณได้ง่ายขึ้น:

\n" " " "
    \n" " " "
  • อัปโหลดประวัติส่วนตัว " "(Resume)
  • \n" " " "
  • การให้ข้อมูลเพิ่มเติมช่วยให้ผู้ว่าจ้างเห็นภาพที่ชัดเจนขึ้น
  • \n" " " "
  • ความต้องการเงินเดือน, " "การเลือกสถานที่ทำงาน " "และระดับทักษะ " "เป็นปัจจัยสำคัญในการตัดสินใจจ้างงาน
  • \n" " " "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลผู้หางาน'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'ชื่อ'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'นามสกุล'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#required': true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ตำแหน่งงานปัจจุบัน'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'สถานที่ทำงานปัจจุบัน'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ตำแหน่งที่คุณกำลังมองหา'\n" " " " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'ยินดีย้ายที่อยู่เพื่อทำงาน'\n" " " " salary:\n" " '#title': " "'เงินเดือนขั้นต่ำ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': " "'เพิ่มสัญลักษณ์สกุลเงิน/รหัสสกุลเงินตามต้องการ " "เช่น 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'ระดับทักษะ'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: มือใหม่/เริ่มต้น\n" " " " Intermediate/Proficient: " "ระดับกลาง/ชำนาญ\n" " Expert/Advanced: " "ผู้เชี่ยวชาญ/ขั้นสูง\n" " " "categories:\n" " '#title': 'หมวดหมู่งาน'\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " 'Account Manager': " "'ผู้จัดการบัญชี'\n" " Back-End: " "ฝั่งเซิร์ฟเวอร์ (Back-End)\n" " " "Designer: นักออกแบบ\n" " DevOps: DevOps\n" " " "Front-End: ฝั่งผู้ใช้ (Front-End)\n" " 'Project " "Manager': 'ผู้จัดการโครงการ'\n" " " "Sales: ฝ่ายขาย\n" " 'Site Builder': " "'ผู้พัฒนาเว็บไซต์'\n" " Themer: " "นักออกแบบธีม\n" " resume:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': " "ประวัติส่วนตัว (Resume)\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': เว็บไซต์\n" " " "'#description': " "'กรอกลิงก์โปรไฟล์/ประวัติส่วนตัว/ผลงานที่มีอยู่ของคุณ'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "ร่างฉบับรอดำเนินการข้อความร่างเดียว" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "ข้อความร่างกำลังรอหลายร่าง" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "ข้อความร่างเริ่มต้น " "ร่างเดี่ยวที่รอดำเนินการ" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "ข้อความร่างแบบรอการอนุมัติที่มีหลายร่าง" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "ผู้ใช้ทุกคนและที่อยู่อีเมลที่กำหนดเอง" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "อีเมลของ ผู้ใช้ " "ทั้งหมดและ " "ที่อยู่อีเมลแบบกำหนดเอง " "ที่ถูกกำหนดไว้กับเว็บฟอร์มปัจจุบัน" msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ผู้ใช้ " "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายในเว็บฟอร์มปัจจุบันนี้" msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ที่อยู่อีเมลกำหนดเอง " "ทั้งหมดที่ถูกกำหนดให้กับฟอร์มเว็บปัจจุบัน" msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ผู้ดูแลระบบ " "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายในเว็บฟอร์มปัจจุบันนี้" msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ผู้ใช้ ทั้งหมด, " "ที่อยู่อีเมลที่กำหนดเอง " "และ ผู้ดูแลระบบ " "ที่ถูกกำหนดให้กับฟอร์มเว็บปัจจุบัน" msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ที่อยู่อีเมลที่กำหนดเอง " "ซึ่งถูกกำหนดให้กับประเภทการเข้าถึง " "%title " "สำหรับเว็บฟอร์มปัจจุบัน" msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "ที่อยู่อีเมลของ " "ผู้ดูแลระบบ " "ที่ได้รับมอบหมายให้ใช้ประเภทการเข้าถึง " "%title " "สำหรับแบบฟอร์มเว็บปัจจุบัน" msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "ประเภทกลุ่มการเข้าถึงใช้เพื่อเปิดเผยผู้ใช้และที่อยู่อีเมลของกลุ่มการเข้าถึงให้แก่โทเค็นที่เกี่ยวข้องกับ " "[webform_access]" msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "เลือกผู้ใช้ที่สามารถเข้าถึงโนดที่กำหนดให้กับกลุ่มนี้ได้" msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "เลือกโหนดที่ผู้ใช้ในกลุ่มนี้สามารถเข้าถึงได้" msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "เครื่องหมายอีเมลที่กำหนดเองใช้สำหรับการแจ้งเตือนทางอีเมลเท่านั้น " "และถูกรวมอยู่ในโทเค็นที่เกี่ยวข้องกับ " "[webform_access]" msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "ผู้ดูแลระบบจะสามารถเพิ่มและลบผู้ใช้รวมถึงที่อยู่อีเมลที่กำหนดเองออกจากกลุ่มนี้ได้" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "ให้การผสานรวม Entity Print (PDF) " "และอนุญาตให้ผู้สร้างเว็บไซต์ดาวน์โหลด " "ส่งออก และส่งอีเมลสำเนา " "PDF " "ของข้อมูลที่กรอกในเว็บฟอร์มได้" msgid "Export link attributes" msgstr "ส่งออกคุณสมบัติของลิงก์" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "ให้การรวมการแนบ Webform Entity Print " "(PDF)" msgid "Generates a @label attachment." msgstr "สร้างเอกสารแนบ @label" msgid "Attachment print document" msgstr "แนบเอกสารสำหรับพิมพ์" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "แนบเอกสารสำหรับพิมพ์ของการส่งแบบฟอร์ม" msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "งานนำเสนอนี้แสดงวิธีการสร้างฟอร์มแสดงความคิดเห็นและระบบลงทะเบียนเข้าร่วมกิจกรรมโดยใช้โมดูล " "Webform" msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js " "เป็นปลั๊กอินช่องเลือก/ป้อนข้อความที่มีน้ำหนักเบาและปรับแต่งได้ " "คล้ายกับ Select2 และ Selectize " "แต่ไม่มีการพึ่งพา jQuery" msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "สถานะแบบฟอร์มจะใช้กับทุกอินสแตนซ์ของเว็บฟอร์มนี้ " "ตัวอย่างเช่น " "หากเว็บฟอร์มนี้ถูกปิด " "เฉพาะโหนดและบล็อกเว็บฟอร์มทั้งหมดจะถูกปิดด้วย" msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อบันทึกฉบับร่างเดียวเสร็จแล้ว" msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "ข้อความที่จะแสดงเมื่อมีการบันทึกแบบร่างหลายรายการ" msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "ในการเพิ่มคลาส .webform-dialog " "ให้กับแอตทริบิวต์ของลิงก์ " "กรุณาใช้โมดูล D8 Editor Advanced link " "หรือ Menu Link " "Attributes" msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "ข้อความร่างที่รอดำเนินการหลายฉบับกำลังรออยู่โดยค่าเริ่มต้น" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "" "ผู้จัดการ: ผู้ดูแลระบบ: " "อีเมล" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "สาธิต: ภูมิภาค ติดต่อ: " "ผู้จัดการ: ผู้ดูแลระบบ" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "อีเมลฉบับนี้ถูกส่งถึงผู้จัดการและแอดมินระบบ" msgid "Manager: Users: Email" msgstr "ผู้จัดการ: ผู้ใช้: อีเมล" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "สาธิต: ภูมิภาค ติดต่อ: " "ผู้จัดการ: ผู้ใช้" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "อีเมลฉบับนี้ถูกส่งถึงผู้ใช้ในตำแหน่งผู้จัดการ" msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "" "ผู้จัดการ: ที่อยู่อีเมล: " "อีเมล" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "สาธิต: ภูมิภาค ติดต่อ: " "ผู้จัดการ: ที่อยู่อีเมล" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "อีเมลนี้ถูกส่งไปยังที่อยู่อีเมลของผู้จัดการ" msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "พิมพ์การส่งฟอร์มเว็บเป็นเอกสาร " "PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "โมดูล Webform " "รองรับการพิมพ์เอกสาร PDF " "แล้ว | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "ให้บริการการผสานรวม Entity Print (PDF) " "และช่วยให้ผู้สร้างเว็บไซต์ดาวน์โหลด " "ส่งออก และส่งสำเนา PDF " "ของการส่งแบบฟอร์มเว็บทางอีเมลได้" msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "เลือกตัวบ่งชี้ความคืบหน้าที่แสดงเมื่อมีการเรียกใช้ " "Ajax" msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "เลือกเอฟเฟกต์ที่จะแสดงเมื่อ " "Ajax ถูกเรียกใช้งาน" msgid "Select the effect speed." msgstr "เลือกความเร็วของเอฟเฟกต์" msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "ซ่อมแซมและลบไฟล์การตั้งค่า " "Webform รุ่นเก่าออก" msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "ซ่อมแซมโครงร่างการจัดเก็บการส่งข้อมูลเว็บฟอร์ม" msgid "Repair admin configuration" msgstr "ซ่อมแซมการตั้งค่าผู้ดูแลระบบ" msgid "Repair webform settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "Repair webform handlers" msgstr "ซ่อมแซมตัวจัดการฟอร์มเว็บ" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "ซ่อมแซมการกำหนดค่าการจัดเก็บฟิลด์เว็บฟอร์ม" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "ลบการตั้งค่าการแปลการส่งแบบฟอร์มเว็บ" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "การใช้ Pattern Trigger (Regex) ใน Webform Conditional " "Logic ใน Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "การใช้ Pattern Trigger (Regex) ใน Webform Conditional " "Logic ใน Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "แสดงการยืนยันเมื่อมีการอัปเดตการส่งข้อมูล" msgid "Webforms for Designers" msgstr "เว็บฟอร์มสำหรับนักออกแบบ" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "งานนำเสนอนี้แนะนำให้นักออกแบบรู้จักกับโมดูล " "Webform สำหรับ Drupal 8" msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก " "ประเภทการยืนยันและข้อความที่เลือกจะปรากฏเมื่อมีการอัปเดตการส่งข้อมูล " "มิฉะนั้น " "ข้อความแสดงสถานะจะปรากฏที่ด้านบนของหน้าเมื่อมีการอัปเดตการส่งข้อมูล" msgid "Help display" msgstr "ช่วยแสดงผล" msgid "Before element" msgstr "ก่อนองค์ประกอบ" msgid "After element" msgstr "หลังจาก element" msgid "This is an example of a comment." msgstr "นี่คือตัวอย่างของความคิดเห็น" msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "ตัวอย่างด้านล่างนี้ใช้ " "token เพื่อดึงชื่อเรื่องของ " "node ปัจจุบันออกมาใช้" msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "ตัวอย่างด้านล่างนี้ใช้โทเค็นเพื่อดึงค่าฟิลด์จากโหนดปัจจุบัน" msgid "Source description display" msgstr "แสดงคำอธิบายแหล่งที่มา" msgid "Same as settings" msgstr "เหมือนกับการตั้งค่า" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "โปรดทราบว่า " "แหล่งที่มาและองค์ประกอบปลายทางต้องเป็นประเภทองค์ประกอบเดียวกัน" msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "กำหนดว่าระยะสถานะขององค์ประกอบปลายทางถูกสลับอย่างไรเมื่อเลือก " "'เหมือนกับ'" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "ต้นทางและปลายทางไม่สามารถเป็นองค์ประกอบเดียวกันได้" msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "องค์ประกอบปลายทาง (@destination) " "จะต้องเป็นชนิดองค์ประกอบเดียวกัน " "(@type) กับองค์ประกอบต้นทาง " "(@source)" msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "ที่อยู่สำหรับการเรียกเก็บเงินเหมือนกับที่อยู่สำหรับการจัดส่งสินค้า" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "ให้แบบฟอร์มองค์ประกอบสำหรับการซิงค์ค่าของสององค์ประกอบ" msgid "This email is sent to employees." msgstr "อีเมลฉบับนี้ถูกส่งไปยังพนักงาน" msgid "Draft created URL" msgstr "ร่าง URL ที่สร้างขึ้น" msgid "Draft created custom data" msgstr "ร่างข้อมูลที่สร้างขึ้นเอง" msgid "Draft updated URL" msgstr "ร่าง URL ที่อัปเดตแล้ว" msgid "Draft updated custom data" msgstr "ร่างข้อมูลกำหนดเองที่ได้รับการอัปเดต" msgid "Element key pattern" msgstr "รูปแบบกุญแจองค์ประกอบ" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@expected ค่า expected และพบเพียง @found " "เท่านั้น" msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "ตัวอักษร ตัวเลข " "และเครื่องหมายขีดล่าง" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "ตัวอักษร ตัวเลข ขีดล่าง " "และขีดกลาง" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "คีย์องค์ประกอบที่ไม่ซ้ำใคร " "สามารถมีได้เฉพาะ @requirements " "เท่านั้น" msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "ชื่อคีย์ขององค์ประกอบต้องมีเฉพาะ " "@requirements เท่านั้น" msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "คีย์องค์ประกอบ %name " "ในบรรทัดที่ @line_number " "ต้องประกอบด้วยเพียง @requirement " "เท่านั้น" msgid "Webforms for Government" msgstr "เว็บฟอร์มสำหรับภาครัฐ" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "สกรีนคาสต์นี้จะสำรวจวิธีที่รัฐบาลสามารถใช้โมดูล " "Webform สำหรับ Drupal 8 " "ในการสร้างฟอร์มที่เข้าถึงง่าย " "ซึ่งรวบรวมข้อมูลจำนวนมากอย่างปลอดภัย" msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "เนื่องจากการบันทึกการส่งแบบฟอร์มถูกปิดใช้งาน " "โทเค็น [webform_submission:values] " "จะไม่สามารถใช้งานได้ในข้อความของหน้าการยืนยัน" msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "รูปแบบคีย์ขององค์ประกอบถูกใช้เพื่อจำกัดรูปแบบของคีย์องค์ประกอบนั้น " "ๆ" msgid "File mime type" msgstr "ชนิดไฟล์ mime" msgid "File size (Bytes)" msgstr "ขนาดไฟล์ (ไบต์)" msgid "File content (Base64)" msgstr "เนื้อหาไฟล์ (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title สามารถเก็บค่าได้เพียง " "@max เท่านั้น " "แต่มีการอัปโหลด @count ไฟล์ " "จึงมีไฟล์ต่อไปนี้ถูกละไว้: " "%list." msgid "…when draft is created." msgstr "" "…เมื่อ มีการสร้างร่าง " "แล้ว" msgid "…when draft is updated." msgstr "" "…เมื่อ " "ร่างได้รับการอัปเดต" msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…เมื่อ " "การส่งข้อความแบบไม่ระบุชื่อถูกแปลง " "เป็นผู้ใช้ที่ได้รับการยืนยันตัวตนแล้ว." msgid "…when submission is completed." msgstr "" "…เมื่อ " "การส่งข้อมูลเสร็จสมบูรณ์ " "แล้ว." msgid "…when submission is updated." msgstr "" "…เมื่อ " "มีการอัปเดตการส่ง." msgid "…when submission is deleted." msgstr "" "…เมื่อ " "การส่งถูกลบแล้ว." msgid "…when submission is locked." msgstr "…เมื่อ การส่งถูกล็อก." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "ส่งข้อมูลเมื่อ " "การส่งข้อมูลเสร็จสมบูรณ์ " "แล้ว" msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "โพสต์ข้อมูลเมื่อ " "มีการอัปเดตการส่งข้อมูล" msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "โพสต์ข้อมูลเมื่อ " "มีการลบการส่งข้อมูล" msgid "draft created" msgstr "ร่างถูกสร้างขึ้นแล้ว" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "โพสต์ข้อมูลเมื่อ " "ร่างถูกสร้างขึ้น" msgid "draft updated" msgstr "ร่างได้รับการอัปเดตแล้ว" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "โพสต์ข้อมูลเมื่อ " "ร่างถูกอัปเดต" msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "โพสต์ข้อมูลเมื่อการส่ง " "แบบไม่ระบุตัวตนถูกแปลง " "เป็นการยืนยันตัวตนแล้ว" msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "" "Ajax " "ถูกเปิดใช้งานสำหรับทุกรูปแบบฟอร์มแล้ว" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "หากเลือกไว้ " "การเลื่อนหน้า " "การบันทึกแบบร่าง " "การแสดงตัวอย่าง " "การส่งข้อมูล " "และการยืนยันจะไม่ทำให้หน้าเว็บฟอร์มทั้งหมดรีเฟรชหน้าใหม่" msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "ขอนัดหมายแพทย์" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "เท็มเพลตฟอร์มขอเข้าพบแพทย์สำหรับการนัดหมายทางการแพทย์" msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "คำขอของคุณถูกส่งแล้ว " "ผู้เชี่ยวชาญด้านการดูแลจะติดต่อกลับภายใน " "XX " "ชั่วโมงเพื่อนัดหมายเวลานัดหมาย" msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "การเลือกวิธีการ POST หรือ GET " "แบบกำหนดเองจะทำให้ตัวช่วย, " "ตัวอย่าง, ร่าง, การส่ง, " "ขีดจำกัด, การล้างข้อมูล, " "การยืนยัน, อีเมล, " "องค์ประกอบที่คำนวณได้ " "และตัวจัดการถูกปิดใช้งานโดยอัตโนมัติ" msgid "Allow users to add more items" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เพิ่มรายการได้มากขึ้น" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวผู้ใช้จะสามารถใส่จำนวนรายการที่ต้องการเพิ่มได้" msgid "Attachment image style" msgstr "สไตล์รูปภาพไฟล์แนบ" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "ใช้สิ่งนี้เพื่อส่งภาพพร้อมสไตล์ภาพเมื่อแนบไฟล์ในตัวจัดการอีเมล" msgid "Option message display" msgstr "แสดงข้อความตัวเลือก" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "ตัวเลือกข้อความที่เหลือหลายรายการ" msgid "Option single remaining message" msgstr "ตัวเลือกข้อความเดี่ยวที่เหลืออยู่" msgid "Option none remaining message" msgstr "ข้อความไม่มีตัวเลือกเหลืออยู่" msgid "Option unlimited message" msgstr "ข้อความไม่จำกัดตัวเลือก" msgid "Option validation error message" msgstr "ข้อความแสดงข้อผิดพลาดในการตรวจสอบตัวเลือก" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "เว้นว่างไว้เพื่อซ่อนข้อความนี้" msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "ตารางการส่งฟอร์มเว็บถูกตัดทอนแล้ว" msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "ข้อความที่ป้อนไว้จะแสดงก่อนแถบความคืบหน้า" msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "ข้อความที่ป้อนจะแสดงอยู่เหนือแถบความคืบหน้า" msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "ข้อความที่ป้อนไว้จะแสดงด้านล่างแถบความคืบหน้า" msgid "Name / Description" msgstr "ชื่อ / รายละเอียด" msgid "Options (custom) properties" msgstr "คุณสมบัติ Options (custom)" msgid "Options properties" msgstr "คุณสมบัติของตัวเลือก" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "คุณสมบัติของตัวเลือกที่กำหนดเองต้องรวมถึง " "'ค่าตัวเลือก' " "ตามด้วยคุณสมบัติของตัวเลือก " "(องค์ประกอบ) " "ที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมายแฮช " "(#)" msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "คุณสามารถดีบักข้อมูลโดยใช้ฟังก์ชัน " "webform_debug() ได้" msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'ข้อมูลงานกิจกรรม'\n" " event_title:\n" " " " '#type': webform_computed_token\n" " '#title': " "'ชื่องานกิจกรรม'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': " "'วันที่จัดงานกิจกรรม'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'ข้อมูลของคุณ'\n" " '#type': " "fieldset\n" " first_name:\n" " '#title': 'ชื่อ'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'นามสกุล'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "อีเมล\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': " "'ข้อมูลอื่น ๆ'\n" " '#type': fieldset\n" " " "teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ขนาดเสื้อยืด'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - เล็กพิเศษ'\n" " S: 'S - เล็ก'\n" " " " M: 'M - กลาง'\n" " L: 'L - ใหญ่'\n" " XL: 'XL " "- ใหญ่พิเศษ'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': " "'ปุ่มส่งข้อมูล'\n" " '#submit__label': " "ลงทะเบียน" msgid "Tee shirt limits" msgstr "ขีดจำกัดของเสื้อยืด" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "เสื้อยืดไม่มีจำหน่ายแล้วค่ะ" msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining เสื้อที่เหลือ]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining เสื้อที่เหลือ]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[ไม่จำกัด]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "ขีดจำกัดการส่งและขีดจำกัดตัวเลือก" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "วิดีโอนี้แสดงวิธีการตั้งค่าขีดจำกัดการส่งและขีดจำกัดตัวเลือก" msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform " "รองรับการจำกัดตัวเลือกรวมถึงการจำกัดการส่งฟอร์มแล้ว" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้ใช้ได้รับอนุญาตให้ " "'ดูการส่งงานใดก็ได้' และ " "'แก้ไขการส่งงานใดก็ได้'" msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบได้รับอนุญาตให้ " "'ดูการส่งของตนเอง' และ " "'แก้ไขการส่งของตนเอง' " "แล้ว" msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "โปรดทราบ: " "การตั้งค่าการแสดงชื่อขององค์ประกอบเป็น " "'none' " "หมายความว่าชื่อจะไม่ถูกแสดงผลหรือไม่สามารถเข้าถึงได้โดยโปรแกรมอ่านหน้าจอ" msgid "File base name (no extension)" msgstr "" "ชื่อไฟล์ฐาน " "(ไม่รวมสกุลไฟล์)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "ชื่อไฟล์รวมกับ URI " "แบบเต็มไม่สามารถเกิน 255 " "ตัวอักษรได้ " "ชื่อไฟล์ที่เกินขอบเขตนี้จะถูกตัดทอน" msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "ระบบลงทะเบียนงานกิจกรรม" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[ทั้งหมด]/[จำกัด]" msgid "Preferred countries" msgstr "ประเทศที่ต้องการ" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "ระบุประเทศที่จะแสดงอยู่ด้านบนสุดของรายการ" msgid "Custom parameters" msgstr "พารามิเตอร์ที่กำหนดเอง" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "ป้อนพารามิเตอร์กำหนดเองเพิ่มเติมที่จะถูกแนบไปกับพารามิเตอร์ของข้อความอีเมล " "พารามิเตอร์กำหนดเองใช้โดย " "โมดูลเสริมที่เกี่ยวข้องกับอีเมล" msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "อัปเดตหน้าของแถบความคืบหน้าของวิซาร์ดตามเงื่อนไข" msgid "Configuration: Images" msgstr "การตั้งค่า: รูปภาพ" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "หน้าการตั้งค่า Images " "configuration " "จะแสดงรายการภาพที่สามารถนำกลับมาใช้ใหม่ได้สำหรับองค์ประกอบการเลือกภาพ " "(image select element)" msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count อ้างอิง \n" "@count " "อ้างอิงหลายรายการ" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "" "การตั้งค่า: " "ตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "หน้าการ " "กำหนดค่าตัวเลือกแบบกำหนดเอง " "แสดงรายการองค์ประกอบตัวเลือกแบบกำหนดเอง " "HTML/SVG " "ที่นำกลับมาใช้ใหม่ได้" msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "โซลูชันการแพน/ซูมแบบง่ายสำหรับ " "SVG ใน HTML" msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom " "ถูกใช้งานโดยองค์ประกอบตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "ให้ส่วนประกอบเว็บฟอร์มสำหรับเปลี่ยนเครื่องหมาย " "HTML หรือ SVG " "เป็นอินพุตเลือกตัวเลือกเดี่ยวหรือตัวเลือกหลายตัวได้" msgid "Add custom options" msgstr "เพิ่มตัวเลือกแบบกำหนดเอง" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webforms: ตัวเลือกแบบกำหนดเอง" msgid "Edit custom options" msgstr "แก้ไขตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "Preview custom options" msgstr "ดูตัวเลือกที่กำหนดเองล่วงหน้า" msgid "Duplicate custom options" msgstr "ตัวเลือกที่กำหนดเองที่ซ้ำกัน" msgid "Delete custom options" msgstr "ลบตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "Type of custom options" msgstr "ประเภทของตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG มาร์กอัป" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "ชื่อแอตทริบิวต์ข้อความตัวเลือก" msgid "Show select menu" msgstr "แสดงเมนูเลือก" msgid "Use as a select element" msgstr "ใช้เป็นองค์ประกอบแบบเลือก" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "ใช้เป็นองค์ประกอบการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "ป้อน URL " "แบบสมบูรณ์หรือเส้นทางสัมพัทธ์จากรูทไปยังไฟล์ " "HTML/SVG ไฟล์ HTML/SVG " "ต้องสามารถเข้าถึงได้สาธารณะโดยใช้ " "http:// หรือ https://" msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "แม่แบบเครื่องหมาย HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "องค์ประกอบทั้งหมดที่มีคำอธิบายโดยไม่มีเครื่องหมายแฮช " "(#) " "นำหน้าจะถูกส่งเป็นตัวแปรไปยังแม่แบบ " "Twig" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "ใส่รายชื่อแอตทริบิวต์โดยคั่นด้วยจุลภาค " "แอตทริบิวต์ value " "ที่ตรงกันตัวแรกจะถูกใช้สำหรับค่าตัวเลือกที่กำหนดเองทั้งหมด " "หากค่าตัวเลือกถูกเติมโดยใช้ " "Twig ให้ปล่อยว่างไว้" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "ใส่รายชื่อแอตทริบิวต์ที่คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "แอตทริบิวต์ข้อความที่ตรงกันตัวแรกจะถูกใช้สำหรับข้อความตัวเลือกที่กำหนดเองทั้งหมด " "ปล่อยว่างไว้หากข้อความตัวเลือกถูกเติมโดยใช้ " "Twig" msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "หากทำเครื่องหมาย " "ช่องกราฟิก SVG " "สามารถเลื่อนและซูมได้โดยใช้ไลบรารี " "svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "แสดงเมนูเลือกที่เกี่ยวข้องกับองค์ประกอบตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการแสดงเมนูเลือกที่เชื่อมโยงกับองค์ประกอบตัวเลือกที่กำหนดเอง " "การแสดงเมนูเลือก HTML " "มาตรฐานช่วยอำนวยความสะดวกให้กับผู้ใช้มือถือและผู้ใช้ที่มีความบกพร่องเมื่อทำการเลือกตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "Use as a basic select element" msgstr "ใช้เป็น element เลือกพื้นฐาน" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "ไม่พบ URL หรือเส้นทางไฟล์ " "HTML/SVG %url" msgid "Custom options %label saved." msgstr "" "ตัวเลือกกำหนดเอง %label " "ถูกบันทึกแล้วค่ะ" msgid "Custom options @label saved." msgstr "" "ตัวเลือกที่กำหนดเอง @label " "ได้รับการบันทึกแล้ว." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "หนึ่ง -- นี่คือหมายเลข 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "สอง -- นี่คือเลข 2 ครับ" msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "สาม -- นี่คือตัวเลข 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title " "ตัวเลือกที่กำหนดเองไม่ถูกต้อง " "@message" msgid "Webform options custom" msgstr "ตัวเลือกเว็บฟอร์มแบบกำหนดเอง" msgid "custom options" msgstr "ตัวเลือกแบบกำหนดเอง" msgid "Filter custom options" msgstr "กรองตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "Show all custom options" msgstr "แสดงตัวเลือกที่กำหนดเองทั้งหมด" msgid "(Entity reference)" msgstr "(การอ้างอิงเอนทิตี้)" msgid "Option text / description" msgstr "" "ข้อความตัวเลือก / " "คำอธิบาย" msgid "Custom element" msgstr "องค์ประกอบที่กำหนดเอง" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "ให้แบบฟอร์มสำหรับสร้างตัวเลือกที่กำหนดเองโดยใช้เครื่องหมาย " "HTML และ SVG" msgid "Custom elements" msgstr "องค์ประกอบที่กำหนดเอง" msgid "Custom entity reference" msgstr "การอ้างอิงเอนทิตีที่กำหนดเอง" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "ให้ฟอร์มอิลิเมนต์สำหรับสร้างตัวเลือกที่กำหนดเองโดยใช้เครื่องหมาย " "HTML และ SVG " "พร้อมการอ้างอิงเอนทิตี" msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "โมดูล Webform " "รองรับการสร้างองค์ประกอบที่กำหนดเองโดยใช้โค้ด " "HTML และ SVG" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "หากถูกเลือก เครื่องหมาย " "token " "ของการส่งข้อมูลจะถูกลบออกจาก " "URL ยืนยัน และ token [webform_submission] " "จะไม่สามารถใช้งานได้ภายในข้อความยืนยัน" msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "คุณสามารถใช้โทเค็นเพื่อส่งพารามิเตอร์ใน " "query string ได้ " "ให้แน่ใจว่าโทเค็นทั้งหมดมีคำนำหน้าด้วย " "urlencode (เช่น [webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "ตัวเลือกกำหนดเอง" msgid "Example of a custom options element." msgstr "ตัวอย่างขององค์ประกอบตัวเลือกแบบกำหนดเอง" msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'รัฐในสหรัฐอเมริกา'\n" " '#required': " "true\n" "button:\n" " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " " "'#title': 'ปุ่ม'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "one: หนึ่ง -- นี่คือเลข 1\n" " two: " "สอง -- นี่คือเลข 2\n" " three: สาม -- " "นี่คือเลข 3" msgid "An example of custom buttons." msgstr "ตัวอย่างของปุ่มกำหนดเอง" msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "รัฐในสหรัฐอเมริกา" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "" "แผนที่ของรัฐในสหรัฐฯ " "ที่สามารถคลิกได้" msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' หรือ 'selected' " "ใช้ตรวจสอบว่า 'option_value' " "ถูกเลือกหรือติ๊กถูกในองค์ประกอบประเภท " "options (select, checkboxes, หรือ radios) " "หรือไม่" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' คือ " "ค่าของตัวเลือกสำหรับองค์ประกอบตัวเลือก " "(select, checkboxes, หรือ radios)" msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "ชื่อหัวข้อเอนทิตีต้นทางที่ใช้ในการส่งข้อมูลแบบฟอร์มเว็บ " "โดยค่าเริ่มต้นจะใช้ชื่อฟอร์มเว็บเมื่อไม่มีเอนทิตีต้นทาง" msgid "Webform custom options elements" msgstr "" "องค์ประกอบตัวเลือกกำหนดเองของ " "Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ดูการส่งข้อมูลโดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัย" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ผู้ใช้จะสามารถดูการส่งข้อมูลได้โดยใช้ " "URL " "ของการส่งข้อมูลเว็บฟอร์มที่ต่อด้วยโทเค็น " "(ที่ปลอดภัย) " "ของการส่งข้อมูลนั้น" msgid "Submission View" msgstr "มุมมองการส่งข้อมูล" msgid "Recipient user roles" msgstr "บทบาทผู้ใช้ผู้รับ" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "เลือกบทบาทผู้ใช้ที่สามารถกำหนดให้ได้รับอีเมลจากเว็บฟอร์มได้ " "โปรดทราบ: " "บทบาทผู้ใช้ที่เลือกจะสามารถใช้งานได้กับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "โปรดทราบ: คุณสามารถเลือก " "บทบาทผู้ใช้ " "ที่จะรับอีเมลเว็บฟอร์มได้โดยไปที่ฟอร์ม " "การตั้งค่าแอดมิน " "ของโมดูล Webform" msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "หน้าวิซาร์ดปัจจุบัน " "(หน้าที่ส่งล่าสุด) " "ของการส่งเว็บฟอร์ม" msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "ชื่อหน้าตัวช่วยสร้าง (wizard) " "ปัจจุบัน (ที่ส่งล่าสุด) " "ของการส่งแบบฟอร์มเว็บ " "(webform)" msgid "Exclude file attachments" msgstr "ยกเว้นไฟล์แนบ" msgid "Notes element types" msgstr "ประเภทขององค์ประกอบบันทึกข้อความ" msgid "Notes element type" msgstr "ชนิดขององค์ประกอบบันทึก" msgid "Notes element type:" msgstr "ประเภทองค์ประกอบบันทึก" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "ปุ่ม Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "จัดกลุ่มปุ่มหลายปุ่มที่ใช้สำหรับเลือกค่า " "jQueryUI " "ไม่ได้รับการดูแลรักษาแล้ว" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "ไม่สามารถลบองค์ประกอบ %key " "ได้เนื่องจากเว็บฟอร์ม %title " "มี รูปแบบตัวเลือก " "ที่เกี่ยวข้องอยู่" msgid "Title / Notes" msgstr "ชื่อเรื่อง / หมายเหตุ" msgid "Save variants" msgstr "บันทึกตัวแปร" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "" "บันทึกเวอร์ชันแบบฟอร์มเว็บ " "%label เรียบร้อยแล้ว" msgid "This @label variant was @op." msgstr "ตัวแปร @label นี้ถูก @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "" "บันทึกแบบฟอร์ม @label " "เวอร์ชันแล้ว" msgid "Personalized Webforms" msgstr "แบบฟอร์มเว็บที่ปรับแต่งเฉพาะบุคคล" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "หน้ารวมของ " "ปลั๊กอินแบบแปรผัน " "จะแสดงรายการปลั๊กอินแบบแปรผันสำหรับเว็บฟอร์มที่มีทั้งหมด" msgid "Filter by variant name" msgstr "กรองตามชื่อแบบแปรผัน" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "กรุณาใส่ @none หรือ @none_translated " "เพื่อซ่อนข้อความนี้" msgid "Add @label variant" msgstr "เพิ่มตัวแปร @label" msgid "Apply variant?" msgstr "ใช้ตัวเลือกแบบแปรผันหรือไม่?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "ใช้ตัวแปรที่เลือกกับฟอร์ม " "%webform หรือไม่?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "" "นำตัวแปรไปใช้กับแบบฟอร์ม " "%webform หรือไม่?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการใช้ตัวแปร " "%title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการใช้ตัวเลือกที่เลือกไว้?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "แทนที่การตั้งค่า " "องค์ประกอบ " "และตัวจัดการที่มีอยู่ด้วยแบบที่เลือกไว้" msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "แทนที่การตั้งค่า " "องค์ประกอบ " "และตัวจัดการที่มีอยู่ด้วยเวอร์ชันนี้" msgid "After selected variants are applied…" msgstr "หลังจากที่ตัวเลือกที่เลือกถูกนำไปใช้แล้ว…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "หลังจากที่ตัวเลือกนี้ถูกนำไปใช้…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "ลบตัวแปร '@title' ใช่หรือไม่?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "ลบแบบฟอร์มย่อย %title " "ออกจากแบบฟอร์ม %webform " "ใช่หรือไม่?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบตัวแปร " "%title นี้?" msgid "Remove this variant" msgstr "ลบตัวแปรนี้ออก" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "ตัวแปร @label ซ้ำกัน" msgid "Form overview settings" msgstr "การตั้งค่าภาพรวมของฟอร์ม" msgid "Form Ajax settings" msgstr "การตั้งค่า Form Ajax" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "คุณต้องได้รับมอบหมายสิทธิ์ " "แก้ไขรูปแบบเว็บฟอร์ม " "เพื่อที่จะสามารถสร้างและจัดการรูปแบบต่าง " "ๆ ได้" msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "ผู้ใช้จำเป็นต้องได้รับอนุญาต " "แก้ไขรูปแบบเว็บฟอร์ม " "เพื่อที่จะสามารถสร้างและจัดการรูปแบบย่อยได้" msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "เพื่อจำกัดวันที่ขั้นต่ำให้เป็นวันที่ส่งฟอร์ม " "ให้ใช้โทเค็น " "[webform_submission:created:html_date]" msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "เพื่อจำกัดวันที่สูงสุดให้เป็นวันที่ส่งแบบฟอร์ม " "ให้ใช้โทเค็น " "[webform_submission:created:html_date]" msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "ในการกำหนดวันที่/เวลาขั้นต่ำให้เท่ากับวันที่/เวลาการส่งข้อมูล " "ให้ใช้โทเค็น " "[webform_submission:created:html_datetime]" msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "เพื่อจำกัดวันที่/เวลาสูงสุดให้อยู่ที่วันที่/เวลาการส่ง " "ใช้โทเค็น " "[webform_submission:created:html_datetime] " "ครับ/ค่ะ" msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "การแสดงผลของ View " "ที่มีตัวกรองเปิดเผยไม่รองรับ " "เนื่องจากตัวกรองเปิดเผยจะซ้อน " "<form> ภายใน <form> " "ซึ่งทำให้ฟอร์มเว็บเสียหาย" msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "เฉพาะผู้ใช้ที่สามารถ " "'จัดการมุมมอง' หรือ " "'แก้ไขซอร์สโค้ดของเว็บฟอร์ม' " "เท่านั้นที่จะสามารถอัปเดตชื่อมุมมอง, " "รหัสการแสดงผล " "และอาร์กิวเมนต์ได้" msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "" "การแสดงผล View %display_id " "ไม่มีอยู่จริง" msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "มุมมองการแสดงผล %display_id " "มีตัวกรองที่เปิดเผยซึ่งจะทำให้เว็บฟอร์มเสียหาย" msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "ให้บริการองค์ประกอบฝังมุมมอง " "ผู้ใช้ที่สามารถ " "'จัดการมุมมอง' หรือ " "'แก้ไขซอร์สโค้ดเว็บฟอร์ม' " "เท่านั้นที่จะสามารถสร้างและอัปเดตองค์ประกอบนี้ได้" msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "หลังจากคลิก 'บันทึก' " "แท็บจัดการ 'Variants' " "จะปรากฏขึ้น " "ใช้แท็บจัดการ 'Variants' " "เพื่อเพิ่มและลบตัวแปรต่างๆ" msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "เพิ่มและลบตัวแปรโดยใช้แท็บจัดการ " "Variants" msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "เลือกประเภทตัวแปรที่จะแสดงในแท็บจัดการ " "'Variants'" msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "ตัวแปรนี้ถูกใช้งานอยู่ในขณะนี้ " "ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงประเภทของตัวแปรได้" msgid "Prepopulate this variant" msgstr "กรอกข้อมูลล่วงหน้าสำหรับตัวเลือกนี้" msgid "Randomly load variant" msgstr "โหลดแบบแปรผันแบบสุ่ม" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "เปลี่ยนเส้นทางแบบสุ่มไปยังเว็บฟอร์มที่มีตัวแปรกรอกข้อมูลโดยใช้พารามิเตอร์ใน " "query string " "ค่าหรือข้อมูลเริ่มต้นขององค์ประกอบนี้จะถูกละเลย" msgid "Included email values/markup" msgstr "ค่าหรือเครื่องหมายอีเมลที่รวมไว้" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะไม่รวมองค์ประกอบที่ว่างเปล่าไว้ในค่าของอีเมล" msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องทำเครื่องหมายที่ว่างจะถูกยกเว้นจากค่าที่ส่งในอีเมล" msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "ยกเว้นองค์ประกอบไฟล์ที่มีไฟล์แนบ" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ข้อมูลไฟล์แนบจะถูกยกเว้นจากค่าของอีเมล " "แต่ไฟล์ขององค์ประกอบที่เลือกจะยังคงถูกแนบไปกับอีเมลอยู่" msgid "Settings (YAML)" msgstr "การตั้งค่า (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "กรอกชื่อและคุณสมบัติขององค์ประกอบในรูปแบบ " "YAML" msgid "Handlers (YAML)" msgstr "ตัวจัดการ (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "ใส่ handler id " "และการตั้งค่าเป็นรูปแบบ " "YAML" msgid "Default handlers" msgstr "ตัวจัดการเริ่มต้น" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "การตั้งค่า %name " "ไม่ใช่ชื่อการตั้งค่าที่ถูกต้อง" msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "องค์ประกอบ %key " "ไม่ใช่คีย์องค์ประกอบที่ถูกต้อง" msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "Handler %id ไม่ใช่ไอดีของ handler " "ที่ถูกต้องครับ/ค่ะ" msgid "Debug: Override: @title" msgstr "ดีบัก: แทรกแทน: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "แทนที่การตั้งค่า " "องค์ประกอบ " "และตัวจัดการของเว็บฟอร์ม" msgid "Elements:" msgstr "Elements: อิลิเมนต์" msgid "Handlers:" msgstr "โปรแกรมจัดการ:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "การแคชหน้าจะถูกปิดใช้งานเมื่อมีการตั้งข้อจำกัดเวลาในเว็บฟอร์ม" msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "" "สาธิต: " "การประเมินแอปพลิเคชัน" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "" "ยังไม่มีการส่งการประเมินผลใด " "ๆ" msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "" "ตัวอย่าง: แบบแปรผัน: " "การทดสอบ A/B" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "" "แบบฟอร์มรับข้อเสนอแนะพร้อมการทดสอบ " "A/B" msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "ตัวเลือกแบบฟอร์ม\n" " '#randomize': " "true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'ประเภทของข้อเสนอแนะ'\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Comments: ความคิดเห็น\n" " 'Report a Bug': " "'รายงานข้อผิดพลาด'\n" " Questions: " "คำถาม\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': " "'ข้อเสนอแนะของคุณ'\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'ชื่อของคุณ'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'อีเมลของคุณ'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ปุ่มส่ง'\n" " '#submit__label': " "'ส่งข้อเสนอแนะ'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "" "ตัวอย่าง: รูปแบบ: " "ส่วนต่างๆ" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "ตัวอย่างของแบบฟอร์มยาว/สั้นพร้อมตัวแปรขององค์กร" msgid "Long form" msgstr "รูปแบบยาว" msgid "Short form" msgstr "แบบสั้น" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "สวัสดี องค์กร A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "สวัสดี องค์กร B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "สวัสดี องค์กร C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "สาธิตวิธีการใช้โมดูล Webform " "เพื่อสร้างระบบสมัครงาน/ประเมินผล" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "สาธิตวิธีการใช้โมดูล Webform " "เพื่อสร้างระบบลงทะเบียนงาน " "พร้อมตั้งค่าการแจ้งเตือนทางอีเมล" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "แสดงวิธีการใช้โมดูล Webform " "เพื่อสร้างระบบติดต่อในแบบแบ่งตามภูมิภาค" msgid "Form API Export" msgstr "ส่งออก Form API" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "หน้าของ Form API export " "แสดงตัวอย่างวิธีที่องค์ประกอบของเว็บฟอร์มสามารถนำมาใช้สร้างฟอร์มการตั้งค่าที่กำหนดเองได้" msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "รหัส Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "ข้อมูลโมดูล" msgid "Configuration settings form" msgstr "ฟอร์มการตั้งค่าคอนฟิกูเรชัน" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "" "ตัวอย่างแบบฟอร์มกำหนดเองของ " "Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "ให้ตัวอย่างของฟอร์มกำหนดค่าที่สร้างขึ้นเองโดยใช้โมดูล " "Webform" msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "ตัวอย่าง: " "แบบฟอร์มกำหนดค่า Webform Custom" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "คุณสมบัติที่กำหนดเองด้านล่างนี้ถูกจัดเตรียมและจัดการโดยเว็บฟอร์มเว็บฟอร์ม_example_element_properties.module" msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "ค่าข้อมูลที่กำหนดเองจะถูกเพิ่มไปยังคุณลักษณะ " "data-* ของ @label (@type)" msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "" "ตัวอย่างคุณสมบัติขององค์ประกอบ " "Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "แสดงตัวอย่างที่แสดงวิธีการเพิ่มคุณสมบัติที่กำหนดเองให้กับองค์ประกอบ " "Webform" msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "ส่งอีเมลทันทีเมื่อทดสอบเว็บฟอร์ม" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "ใช้ UUID " "สำหรับการอ้างอิงเอนทิตีทั้งหมด" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "ฟอร์ม Config Export " "ช่วยให้นักพัฒนาสามารถส่งออกไฟล์การตั้งค่า " "YAML " "ของเว็บฟอร์มเดียวได้อย่างรวดเร็ว" msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "ใส่ช่วงตัวเลข (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "รหัสประเภทตัวแปร '@instance_id' " "หายไปสำหรับประเภทตัวแปร " "'@title (@key)' " "ยังไม่มีการตั้งค่าตัวแปรใด " "ๆ ถูกนำมาใช้" msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "บันทึกเป็นร่างโดยอัตโนมัติเมื่อเปลี่ยนหน้า " "ดูตัวอย่าง " "และเมื่อพบข้อผิดพลาดในการตรวจสอบข้อมูล" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "บันทึกการส่งข้อมูลบางส่วนอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่ม " "\"หน้าถัดไป\", " "\"หน้าก่อนหน้า\" หรือ " "\"แสดงตัวอย่าง\" " "หรือเมื่อเกิดข้อผิดพลาดในการตรวจสอบทำให้ไม่สามารถส่งเว็บฟอร์มได้" msgid "Enable the %name variant" msgstr "เปิดใช้งานตัวแปร %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "ข้อความแจ้งเตือนเมื่อเข้าสู่ระบบไม่สำเร็จเนื่องจากการปฏิเสธการเข้าถึงการอัปโหลดไฟล์ส่วนตัว" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "การตั้งค่า autocomplete เป็น off " "จะปิดการเติมข้อความอัตโนมัติสำหรับองค์ประกอบนี้ " "เลือก 'Autofill' " "เพื่อใช้ค่าคุณลักษณะเชิงความหมายสำหรับการเก็บข้อมูลบางประเภทของผู้ใช้" msgid "Autofill…" msgstr "กรอกอัตโนมัติ…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "เติมข้อความอัตโนมัติแบบเติมเต็ม" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "เบราว์เซอร์บางครั้งมีฟีเจอร์ช่วยให้ผู้ใช้กรอกฟอร์มได้ง่ายขึ้น " "เช่น " "การกรอกที่อยู่ของผู้ใช้อัตโนมัติโดยอิงจากข้อมูลที่กรอกก่อนหน้านี้ " "แอตทริบิวต์ autocomplete (autofill) " "สามารถใช้เพื่อแนะนำให้เอเจนต์ผู้ใช้ทราบว่าจะจัดการกับฟีเจอร์นี้อย่างไร " "หรือแม้กระทั่งว่าจะเปิดใช้งานฟีเจอร์นี้หรือไม่" msgid "Biographical attributes" msgstr "คุณลักษณะชีวประวัติ" msgid "Honorific prefix" msgstr "คำนำหน้าชื่อ" msgid "Additional names" msgstr "ชื่อเพิ่มเติม" msgid "Honorific suffix" msgstr "คำนามสกุลยศ" msgid "Organization job title" msgstr "ชื่อตำแหน่งงานในองค์กร" msgid "Birthday day" msgstr "วันเกิด" msgid "Birthday month" msgstr "เดือนเกิด" msgid "Birthday year" msgstr "ปีเกิด" msgid "Contact photo" msgstr "รูปภาพติดต่อ" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL ของระบบส่งข้อความทันที" msgid "Address attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของที่อยู่" msgid "Street address (multiline)" msgstr "ที่อยู่ (หลายบรรทัด)" msgid "Address level 1" msgstr "ระดับที่อยู่ 1" msgid "Address level 2" msgstr "ระดับที่อยู่ 2" msgid "Address level 3" msgstr "ระดับที่อยู่ 3" msgid "Address level 4" msgstr "ระดับที่อยู่ 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "รหัสไปรษณีย์ / รหัสซิป" msgid "Telephone attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของโทรศัพท์" msgid "Telephone - home" msgstr "โทรศัพท์ - บ้าน" msgid "Telephone - work" msgstr "โทรศัพท์ - ที่ทำงาน" msgid "Telephone - work extension" msgstr "" "โทรศัพท์ - " "เบอร์ต่อภายในงาน" msgid "Telephone - mobile" msgstr "โทรศัพท์ - มือถือ" msgid "Telephone - fax" msgstr "โทรศัพท์ - แฟกซ์" msgid "Telephone - pager" msgstr "โทรศัพท์ - เครื่องโทรสาร" msgid "Telephone country code" msgstr "รหัสประเทศโทรศัพท์" msgid "Telephone national code" msgstr "รหัสโทรศัพท์ประเทศ" msgid "Telephone area code" msgstr "รหัสพื้นที่โทรศัพท์" msgid "Telephone local number" msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ภายใน" msgid "Telephone local prefix" msgstr "รหัสท้องถิ่นโทรศัพท์" msgid "Telephone local suffix" msgstr "รหัสต่อท้ายท้องถิ่นโทรศัพท์" msgid "Telephone extension" msgstr "ต่อโทรศัพท์" msgid "Commerce attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของ Commerce" msgid "Additional names on card" msgstr "ชื่อเพิ่มเติมบนบัตร" msgid "Family name on card" msgstr "นามสกุลบนบัตร" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้จัดเรียงองค์ประกอบได้" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้เพิ่ม/ลบองค์ประกอบได้" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ป้อนจำนวนรายการที่จะเพิ่มเข้าไป" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "ลบการส่งแบบฟอร์มที่มีอยู่ในเว็บฟอร์มที่กำหนดก่อนสร้างการส่งใหม่" msgid "Date placeholder" msgstr "ตัวอย่างวันที่" msgid "Time placeholder" msgstr "ตัวแทนเวลาว่าง" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "ควรใส่องค์ประกอบที่มีการเข้าถึงแบบส่วนตัวและจำกัดเสมอ" msgid "Demo: Events" msgstr "สาธิต: เหตุการณ์" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "ตัวอย่างของฟอร์ม " "(การตั้งค่า) " "ที่สร้างขึ้นเองโดยใช้โมดูลเว็บฟอร์ม" msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "หากเลือก " "เครื่องมือที่ส่งออกและไฟล์ที่อัปโหลดจากการส่งข้อมูลจะถูกดาวน์โหลดในไฟล์เก็บถาวร" msgid "Archive options" msgstr "ตัวเลือกเก็บถาวร" msgid "Archive file type" msgstr "ประเภทไฟล์เก็บถาวร" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "เลือกประเภทไฟล์เก็บถาวรสำหรับการอัปโหลดแฟ้มส่งงานและเอกสารที่สร้างขึ้น" msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "ไฟล์เก็บถาวร Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ไฟล์ ZIP (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "ค่าที่ส่งกลับ/ค่าตั้งต้น" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "ค่าที่ส่งกลับคือข้อมูลที่จะถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์และเก็บไว้ในฐานข้อมูลเมื่อเลือกองค์ประกอบนั้น " "ค่าปริยายและค่าที่แนะนำให้ส่งกลับคือค่าบูลีน " "TRUE" msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "ค่าที่ส่งกลับควรถูกปรับแต่งเฉพาะในกรณีที่ระบบหรืองานบริการภายนอกต้องการค่าข้อความที่กำหนดเองเท่านั้น " "(เช่น ใช่, ถูกเลือก, ยอมรับ " "เป็นต้น)" msgid "Boolean limit" msgstr "ขีดจำกัดบูลีน" msgid "Options limits" msgstr "ตัวเลือกจำกัด" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "โปรดเพิ่มตัวเลือกหรือตัวเลือกแบบกล่องกาเครื่องหมายใหม่หนึ่งรายการด้วยครับ/ค่ะ" msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "ไม่มีตัวเลือกหรือองค์ประกอบกล่องทำเครื่องหมายใด " "ๆ ที่ใช้ได้อยู่" msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type จำกัด" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "ข้อความนี้จะแสดงเมื่อถึงขีดจำกัดทั้งหมดแล้วเท่านั้น" msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "กำหนดขีดจำกัดสำหรับแต่ละแหล่งข้อมูล" msgid "Apply limits to per user" msgstr "กำหนดขอบเขตต่อผู้ใช้แต่ละคน" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการจำกัดต่อการส่งแต่ละครั้งสำหรับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบและผู้ใช้ไม่ระบุตัวตน " "การจำกัดสำหรับผู้ใช้ไม่ระบุตัวตนจะถูกติดตามโดยเซสชันของเบราว์เซอร์ผู้ใช้เท่านั้น " "การจำกัดต่อผู้ใช้จะเหมาะสมที่สุดสำหรับผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบ" msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "อย่าเปลี่ยนตัวเลือก/ช่องทำเครื่องหมาย" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "แนบข้อความไปยังข้อความของตัวเลือก/กล่องกาเครื่องหมาย" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "แนบข้อความไปยังคำอธิบายของตัวเลือก/กล่องเลือก" msgid "Multiple remaining message" msgstr "ข้อความที่เหลือหลายข้อความ" msgid "Unlimited message" msgstr "ข้อความไม่จำกัด" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - " "จำนวนรวมของการส่งข้อมูลที่อนุญาตสำหรับตัวเลือก/ช่องทำเครื่องหมาย" msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - " "จำนวนครั้งที่ถูกส่งในขณะนี้สำหรับตัวเลือก/ช่องทำเครื่องหมายนี้" msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - " "จำนวนที่เหลือของการส่งสำหรับตัวเลือก/กล่องกาเครื่องหมายนั้นๆ" msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - " "ป้ายชื่อของตัวเลือก/ช่องทำเครื่องหมายในองค์ประกอบนั้น " "ๆ" msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "ตัวเลือก/ขีดจำกัดกล่องเลือก" msgid "Per source entity" msgstr "ต่อหน่วยงานต้นทาง" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "นำ Webform APIs มาใช้ใหม่" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "วิดีโอแสดงขั้นตอนการใช้ซ้ำ " "API ของโมดูล Webform " "เพื่อสร้างแบบฟอร์มการตั้งค่าที่กำหนดเอง" msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "ไฟล์การกำหนดค่า YAML " "ของเว็บฟอร์มเพียงหนึ่งเดียวสามารถ " "นำเข้า " "ไปยังอินสแตนซ์ Drupal " "อื่นได้อย่างง่ายดาย" msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ปรับแต่งตารางผลลัพธ์การส่งข้อมูลได้" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องทำเครื่องหมายนี้ " "ผู้ใช้สามารถปรับแต่งตารางผลลัพธ์การส่งสำหรับเว็บฟอร์มนี้ได้" msgid "My table settings" msgstr "การตั้งค่าตารางของฉัน" msgid "Default table settings" msgstr "การตั้งค่าเริ่มต้นของตาราง" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "หากทำเครื่องหมายนี้ " "ผู้ใช้สามารถปรับแต่งตารางผลลัพธ์การส่งสำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมดได้ตามต้องการแต่ละคน" msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "ข้อความข้อผิดพลาดการตรวจสอบมีการใช้แท็ก " "HTML " "ซึ่งไม่สามารถแสดงผลผ่านการตรวจสอบฝั่งไคลเอนต์ด้วย " "HTML5 ได้ " "และจะแสดงข้อความนี้โดยไม่รวมแท็ก " "HTML" msgid "Table select header" msgstr "หัวเรื่องเลือกตาราง" msgid "Table select description header" msgstr "หัวข้อคำอธิบายการเลือกตาราง" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "ป้ายกำกับจะแสดงในส่วนหัวสำหรับคอลัมน์จำกัดตัวเลือกของตารางเลือก" msgid "Add row" msgstr "เพิ่ม แถว" msgid "Add element" msgstr "เพิ่ม element" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "คีย์ขององค์ประกอบจะถูกเติมคำนำหน้าด้วยคีย์ของแถวหลักโดยอัตโนมัติ" msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) " "ต้องอยู่ภายในองค์ประกอบ " "%parent_title (@parent_type)" msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Webform Composites กับ ตาราง" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "สคริน์แคสต์นี้สาธิตว่าเมื่อไรควรใช้เว็บฟอร์มคอมโพสิตอิลิเมนต์และเมื่อไรควรใช้เว็บฟอร์มตาราง" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform เว็บฟอร์ม ปิดแล้ว " "สถานะด้านล่างจะถูกข้ามไปไม่ถูกนำมาพิจารณา" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บ %webform นี้ " "ปิดใช้งาน " "สถานะด้านล่างจะถูกละเว้น" msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "รายการตรวจสอบ (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "รายการตรวจสอบ (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "กรอก นิพจน์ธรรมดา " "ที่ค่าขององค์ประกอบควรจะตรงกัน" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "หากเลือก " "จะเพิ่มเครื่องหมายบังคับที่หัวเรื่อง " "หากแสดงผล " "สำหรับองค์ประกอบแต่ละรายการที่บังคับ " "ให้ทำเครื่องหมาย " "“จำเป็น” " "ภายใต้การตั้งค่า @name " "ข้างต้นด้วย" msgid "Scale settings" msgstr "การตั้งค่าขนาด" msgid "Minimum label" msgstr "ป้ายกำกับขั้นต่ำ" msgid "Maximum label" msgstr "ป้ายกำกับสูงสุด" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "ป้ายกำกับสำหรับค่ามากที่สุดในสเกล" msgid "Scale size" msgstr "ขนาดสเกล" msgid "Scale type" msgstr "ประเภทสเกล" msgid "Scale text" msgstr "ปรับขนาดข้อความ" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "ให้ฟอร์มองค์ประกอบสำหรับการป้อนค่าช่วงตัวเลข" msgid "Header attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของส่วนหัว" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "" "แอตทริบิวต์ของหัวเรื่อง " "(YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "หากเลือก " "ข้อความหัวตารางจะยังคงปรากฏอยู่เมื่อผู้ใช้เลื่อนดูตาราง" msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "หากเลือก " "ทุกแถวและองค์ประกอบภายในตารางจะถูกเติมคำนำหน้าด้วยคีย์ขององค์ประกอบตารางและค่าตัวเลขที่เพิ่มขึ้น " "(เช่น table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก " "จะเพิ่มตัวบ่งชี้ที่จำเป็นไปยังหัวข้อ " "หากแสดงผล " "เพื่อกำหนดให้องค์ประกอบแต่ละชิ้นเป็นข้อบังคับ " "ให้ทำเครื่องหมายถูกที่ " "\"จำเป็น\" " "ในการตั้งค่าแต่ละองค์ประกอบด้วย" msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "คีย์แถวคือคีย์ของตารางที่มีค่าที่เพิ่มขึ้นอัตโนมัติ" msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "ทำสำเนาแถวแรกของตาราง" msgid "Table row" msgstr "แถวตาราง" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "ให้ส่วนประกอบสำหรับแสดงแถวของตาราง" msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title มีลายเซ็นไม่ถูกต้อง" msgid "not valid" msgstr "ไม่ถูกต้อง" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "องค์ประกอบ " "Disabled " "จะไม่ส่งข้อมูลกลับไปยังเซิร์ฟเวอร์ " "และค่ามาตรฐานหรือค่าปัจจุบันที่เก็บอยู่ในฝั่งเซิร์ฟเวอร์ขององค์ประกอบนั้นจะถูกเก็บรักษาและบันทึกลงในฐานข้อมูลไว้เหมือนเดิม" msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API " "ใช้สำหรับดึงตำแหน่งทางภูมิศาสตร์ของผู้ใช้ " "เนื่องจากข้อมูลนี้อาจส่งผลต่อความเป็นส่วนตัว " "ตำแหน่งจึงจะไม่สามารถเข้าถึงได้เว้นแต่ผู้ใช้จะอนุญาต" msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "ค่าขององค์ประกอบที่โพสต์และข้อมูลที่กำหนดเอง" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "หากเลือก " "ช่องค่าที่โพสต์จะถูกแปลงเป็นจำนวนเต็ม " "จำนวนทศนิยม " "และบูลีนตามความจำเป็น " "ข้อมูลที่กำหนดเองสามารถแปลงได้โดยการใส่ชนิดข้อมูลที่ต้องการไว้ในวงเล็บก่อนค่าหรือโทเค็น " "(ตัวอย่างเช่น \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" หรือ \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "สำหรับข้อมูลที่กำหนดเอง " "ประเภทการแปลงที่อนุญาตได้คือ:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - แปลงเป็น @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "ข้อความนี้จะแสดงเมื่อรหัสสถานะการตอบกลับไม่ใช่ " "2xx" msgid "Custom response messages" msgstr "ข้อความตอบกลับที่กำหนดเอง" msgid "201 Created" msgstr "201 สร้างแล้ว" msgid "204 No Content" msgstr "204 ไม่มีเนื้อหา" msgid "Post type:" msgstr "ประเภทโพสต์:" msgid "Type casting:" msgstr "การแปลงประเภทข้อมูล:" msgid "Share embed" msgstr "แชร์ฝัง" msgid "Share preview" msgstr "แชร์ตัวอย่างล่วงหน้า" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "ดูตัวอย่างการแชร์ " "ช่วยให้ผู้สร้างเว็บไซต์สามารถดูตัวอย่างฟอร์มเว็บที่ฝังไว้ได้" msgid "Share test" msgstr "แชร์การทดสอบ" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "หน้าของ Share test " "ช่วยให้นักพัฒนาเว็บไซต์ทดสอบเว็บฟอร์มที่ฝังอยู่ได้" msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- " "แบบฟอร์มเว็บที่ฝังจะถูกแทรกโดยใช้ " "JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "โค้ด iframe ที่แก้ไขแล้ว" msgid "Copy code" msgstr "คัดลอกโค้ด" msgid "Share settings" msgstr "ตั้งค่าการแชร์" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "เปิดใช้งานการแชร์ฟอร์มสำหรับเว็บฟอร์มโนดส์" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "การแชร์ฟอร์มถูกเปิดใช้งานสำหรับเว็บฟอร์มทุกโหนด" msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "หากเลือก " "ระบบแชร์ฟอร์มจะถูกเปิดใช้งานสำหรับโหนดเว็บฟอร์มที่ใช้เว็บฟอร์มนี้" msgid "Display title on shared form" msgstr "แสดงชื่อบนฟอร์มที่แชร์" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก " "ชื่อหน้าจะถูกแสดงบนฟอร์มเว็บที่แชร์นี้" msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "เลือกธีมที่จะใช้ในการแสดงผลฟอร์มเว็บที่แชร์นี้" msgid "Page body attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ของเนื้อหาหน้า" msgid "Form share settings" msgstr "การตั้งค่าการแชร์ฟอร์ม" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "หากเปิดใช้งาน " "การแชร์ฟอร์มจะถูกเปิดใช้สำหรับทุกฟอร์มเว็บ" msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "หน้า แชร์ฝัง " "จะแสดงโค้ดสั้นๆ " "ที่ใช้สำหรับฝังฟอร์มเว็บในเว็บไซต์ " "เว็บเพจ " "หรือแอปพลิเคชันใดก็ได้" msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count รูปภาพ" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count ตัวเลือกที่กำหนดเอง " "\n" "@count ตัวเลือกที่กำหนดเอง" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "" "@count อีเมล @message \n" "@count อีเมล @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count การส่งงาน\n" "@count " "การส่งงาน" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count เทมเพลต" msgstr[1] "@count เทมเพลตส์" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "" "@count แบบฟอร์มเว็บ\n" "@count " "แบบฟอร์มเว็บ" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count ตัวเลือก \n" "@count " "ตัวเลือกส์" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count ร่าง" msgstr[1] "@count ร่าง" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "อนุญาตให้ใช้เพียง @count " "ตัวเท่านั้น " "\n" "อนุญาตให้ใช้ @count " "ตัวเท่านั้น" msgid "Sharing Webforms" msgstr "การแชร์เว็บฟอร์ม" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "สกรีนแคสต์นี้อธิบายวิธีการแชร์เว็บฟอร์มกับเว็บไซต์, " "เว็บเพจ, " "หรือแอปพลิเคชันใดก็ได้" msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "ป้ายเริ่มต้นของวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Default section/card title tag" msgstr "แท็กหัวข้อส่วน/การ์ดเริ่มต้น" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "แสดงแถบความคืบหน้าของวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "แสดงหน้าความคืบหน้าของวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "แสดงเปอร์เซ็นต์ความคืบหน้าของตัวช่วยสร้าง/การ์ด" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "ปรับปรุงแถบความคืบหน้าของวิซาร์ด/การ์ดตามเงื่อนไขในแต่ละหน้า" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "หากเลือก " "เครื่องมือช่วยขั้นตอน/แถบความคืบหน้าของการ์ดจะแสดงหรือซ่อนหน้าตามเงื่อนไขของแต่ละหน้า" msgid "Wizard/cards start label" msgstr "ป้ายเริ่มต้นของวิเศษ/การ์ด" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "ป้ายชื่อของหน้าที่แรกในแถบแสดงความคืบหน้า " "หน้าอื่นๆ " "จะใช้ชื่อที่มาจากหัวข้อหน้าวิซาร์ด/หน้าการ์ดของแต่ละหน้า" msgid "Wizard/cards end label" msgstr "ป้ายสิ้นสุดของวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "ติดตามความคืบหน้าของวิซาร์ด/การ์ดใน " "URL โดยการ" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "ปุ่มย้อนกลับหน้าก่อนของวิซาร์ด/การ์ด" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "ใช้สำหรับปุ่มหน้าก่อนหน้าในตัวช่วยสร้าง/การ์ด" msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "ปุ่มหน้าถัดไปของวิซาร์ด/การ์ด" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "ใช้สำหรับปุ่มหน้าถัดไปภายในวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "แสดงลิงก์แสดง/ซ่อนหน้าของวิซาร์ด/การ์ดทั้งหมด" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายนี้ " "จะมีการเพิ่มลิงก์ซ่อน/แสดงทุกองค์ประกอบในแบบฟอร์มเว็บนี้เมื่อมีหน้าวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Wizard/cards " "แสดงป้ายระบุของทุกองค์ประกอบ" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "ป้ายกำกับซ่อนองค์ประกอบทั้งหมดของวิซาร์ด/การ์ด" msgid "Webform Cards" msgstr "เว็บฟอร์มการ์ด" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "ให้บริการองค์ประกอบคอนเทนเนอร์ " "'Card' " "สำหรับการแบ่งหน้าฟอร์มหลายขั้นตอนฝั่งไคลเอนต์ที่รวดเร็ว" msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "แปลงหน้าวิซาร์ดเป็นการ์ด" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "แปลงหน้า wizard @title เป็นการ์ด" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ทดสอบฟอร์มเว็บที่แปลงแล้วบนเซิร์ฟเวอร์สเตจจิงก่อนใช้บัตรในระบบจริง" msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "การ์ดให้ประสบการณ์การใช้งานที่ใกล้เคียงกับหน้าวิซาร์ด " "แต่การเปลี่ยนระหว่างการ์ดเร็วกว่ามาก " "การ์ดใช้ JavaScript " "สำหรับการแบ่งหน้าและการตรวจสอบข้อมูลฝั่งลูกค้า " "การ์ดยังรองรับการเลื่อนไปข้างหน้าอัตโนมัติโดยมีเงื่อนไขเชิงตรรกะควบคุมด้วยอีกด้วย" msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "โปรดยืนยันว่าคุณต้องการแปลงหน้าวิซาร์ดของเว็บฟอร์มนี้เป็นการ์ดหรือไม่" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "หน้าวิซาร์ดถูกแปลงเป็นการ์ดเรียบร้อยแล้วค่ะ" msgid "Card settings" msgstr "การตั้งค่าการ์ด" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "ให้ส่วนประกอบสำหรับการแบ่งหน้าแบบ " "clientside ที่รวดเร็ว" msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "หน้าและการ์ดไม่สามารถใช้ในเว็บฟอร์มเดียวกันได้ " "กรุณาลบหรือแปลงหน้าหรือการ์ดให้เป็นชนิดองค์ประกอบเดียวกัน" msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "แก้ไข '@label' (@start ถึง @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "" "\"@title: @page\" ถูกโหลดแล้ว (@start ถึง " "@end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "เพิ่ม @item ใหม่หลังจาก @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "ถ้าเลือก " "เครื่องมือช่วยจะซ่อนหรือแสดงแถบความคืบหน้าของหน้าต่างๆ " "ตามเงื่อนไขของแต่ละหน้า" msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "ป้ายกำกับซ่อนทุกองค์ประกอบของวิซาร์ด" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "ใช้สำหรับไอคอนเพิ่ม/ลบ (+/-)" msgid "Title attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ Title" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "ใช้คลาสกับแท็ก title" msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "ใช้สไตล์ที่กำหนดเองกับแท็ก " "title" msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "ป้อนคุณลักษณะเพิ่มเติมที่จะถูกเพิ่มลงในแท็ก " "title" msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "รวมตัวเลือก '@type of the above'" msgid "@type option text" msgstr "@type ตัวเลือก ข้อความ" msgid "Container (no title)" msgstr "" "คอนเทนเนอร์ " "(ไม่มีหัวเรื่อง)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "ปุ่ม - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "ปุ่ม - แนวนอน" msgid "Buttons - vertical" msgstr "ปุ่ม - แนวตั้ง" msgid "%title content type already exists" msgstr "" "ประเภทเนื้อหา %title " "มีอยู่แล้ว" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "สครีนแคสต์นี้จะแนะนำวิธีสร้างประสบการณ์ผู้ใช้ฟอร์มหลายขั้นตอนที่รวดเร็วและดียิ่งขึ้นด้วยการใช้โมดูล " "Webform Cards" msgid "Do not track user IP address" msgstr "" "อย่าติดตามที่อยู่ IP " "ของผู้ใช้" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "" "อย่าติดตามที่อยู่ IP " "ของผู้ใช้" msgid "Webform Custom Options" msgstr "ตัวเลือกกำหนดเองของ Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "ข้อจำกัดของตัวเลือกฟอร์มเว็บ" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "การส่งออก/นำเข้าการส่งฟอร์มเว็บ" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "URL แบบ 'มีโทเค็น' " "สำหรับดูการส่งข้อมูลจะพร้อมใช้งานเมื่อดูข้อมูลการส่ง " "และสามารถแทรกลงในอีเมลได้โดยใช้โทเค็น " "[webform_submission:token-view-url]" msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "URL แบบ 'tokenized' " "สำหรับอัปเดตการส่งข้อมูลจะสามารถเข้าถึงได้เมื่อดูข้อมูลการส่งนั้น " "และสามารถแทรกในอีเมลโดยใช้โทเค็น " "[webform_submission:token-update-url] ได้" msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "การติดตามที่อยู่ IP " "ของผู้ใช้ถูกปิดใช้งานสำหรับฟอร์มเว็บทั้งหมดแล้ว" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวอยู่จะไม่บันทึกที่อยู่ " "IP " "ของผู้ใช้สำหรับฟอร์มเว็บนี้" msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "นี่คือหัวข้ออีเมล \"ถึง:\" " "ซึ่งจะเป็นผู้ที่รับผิดชอบในการรับฟอร์มเว็บนี้" msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "นี่คือหัวข้ออีเมล \"จาก:\" " "ที่ควรมาจาก คุณ " "ซึ่งควรเป็นแบรนด์ บริษัท " "องค์กร " "หรือหน่วยงานเว็บไซต์ของคุณเอง" msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "ตอบกลับ (บุคคล/องค์กร)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "หัวข้ออีเมล \"Reply-To:\" " "ใช้สำหรับตอบกลับอีเมลที่ได้รับมา " "เช่น " "ถ้าคุณเก็บอีเมลของลูกค้า " "คุณก็ต้องการตอบกลับไปยังพวกเขา " "หรือถ้าคุณเก็บแบบฟอร์มเก็บข้อมูลลูกค้าเป้าหมายและต้องการตอบกลับไปยังผู้ประสานงาน " "คุณก็จะตอบกลับไปยังพวกเขาได้เช่นกัน" msgid "Reply to:" msgstr "ตอบกลับไปที่:" msgid "Options text" msgstr "ตัวเลือกข้อความ" msgid "Options value" msgstr "ค่าตัวเลือก" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "ส่งจาก (เว็บไซต์/โดเมน)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "น้อยกว่าหรือเท่ากับ" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "มากกว่าหรือเท่ากับ" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "ถ้าทำเครื่องหมายถูก " "ปุ่มถัดไปจะถูกซ่อนเมื่อยังไม่ได้กรอกข้อมูล " "และสามารถเลื่อนไปข้างหน้าโดยอัตโนมัติได้" msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "ล้างค่าเมื่อซ่อน" msgid "Not between" msgstr "ไม่อยู่ระหว่าง" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "หากไม่ถูกทำเครื่องหมาย " "จะเป็นการปิดการแจ้งเตือนทั้งหมดเกี่ยวกับการตรวจสอบความถูกต้องของฟอร์มเว็บฝั่งลูกค้า " "(Webform Clientside Validation)" msgid "Show remove element button" msgstr "แสดงปุ่มลบองค์ประกอบ" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "หากไม่ได้ทำเครื่องหมาย " "ปุ่มลบจะถูกลบออกจากแต่ละแถวของตาราง" msgid "Admin notes/comments" msgstr "บันทึก/หมายเหตุของผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "หมายเหตุ/ความคิดเห็นของผู้ดูแลจะแสดงถัดจากชื่อองค์ประกอบในตัวสร้างฟอร์มและสามารถเห็นได้ในซอร์ส " "YAML ของฟอร์ม" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "เว็บฟอร์ม: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "หมายเลขการส่งครั้งถัดไปถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "is filled" msgstr "ถูกเติมเต็มแล้ว" msgid "is checked" msgstr "ถูกเลือกไว้" msgid "is between" msgstr "อยู่ระหว่าง" msgid "is not between" msgstr "ไม่อยู่ระหว่าง" msgid "This @name is @state" msgstr "" "@name นี้อยู่ในสถานะ " "@state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "เมื่อ @logic " "ของเงื่อนไขต่อไปนี้เป็นจริง:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "เมื่อ @logic " "ของเงื่อนไข (ซ้อนกัน) " "ต่อไปนี้เป็นจริง:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min และ " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "ส่งต่ออัตโนมัติไปยังการ์ดถัดไปเมื่อการ์ดที่มีอินพุตแบบคลิกเดียวเสร็จสมบูรณ์แล้ว" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "หากเลือกไว้ " "จะย้ายไปยังการ์ดถัดไปเมื่อมีการเลือกอินพุตที่คลิกได้เพียงตัวเดียว " "(เช่น ปุ่มวิทยุ, " "การให้คะแนน, " "และการเลือกภาพ)" msgid "Disable next submission number" msgstr "ปิดการใช้งานหมายเลขการส่งถัดไป" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวเลขถัดไปจะถูกตั้งค่าโดยอัตโนมัติเป็นรหัสการส่งภายใน" msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีการแสดงคุณสมบัติและค่าทั้งหมดของการส่งข้อมูลในข้อมูลดีบักที่แสดงออกมาด้วย " "ซึ่งรวมถึง sid, created, updated, completed " "และอื่น ๆ" msgid "Data format:" msgstr "รูปแบบข้อมูล:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL " "หรือเส้นทางที่ใช้เปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้เมื่อส่งข้อมูลสำเร็จแล้ว" msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "เส้นทางที่ขึ้นต้นด้วยเครื่องหมายทับ " "(/) " "จะถูกพิจารณาว่าเป็นเส้นทางสัมพันธ์กับรูท " "(root-relative) " "เส้นทางที่ไม่มีเครื่องหมายทับ " "(/) " "จะถูกพิจารณาว่าเป็นเส้นทางสัมพันธ์กับ " "Drupal (Drupal relative path)" msgid "Display element" msgstr "แสดงองค์ประกอบ" msgid "Download attachments" msgstr "ดาวน์โหลดไฟล์แนบ" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "หากเลือก " "เครื่องมือจะดาวน์โหลดไฟล์ที่ส่งออกและไฟล์แนบทั้งหมดในไฟล์เก็บถาวรเดียวกัน" msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby ให้แท็บสลับแบบเวนิลลา " "JS " "ที่เบาและเข้าถึงได้ง่าย" msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby " "ถูกใช้เพื่อแสดงแท็บในส่วนติดต่อผู้ดูแลระบบ" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js " "คือโซลูชันครบวงจรสำหรับ " "tooltip, popover, dropdown และเมนูบนเว็บ " "โดยใช้เทคโนโลยี Popper " "เป็นพลังขับเคลื่อน" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "ใน" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "ฟุต" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "เท้า" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "นิ้ว" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "นิ้ว" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "ฟุต" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "นิ้ว" msgid "Height settings" msgstr "การตั้งค่าความสูง" msgid "Height element type" msgstr "ชนิดองค์ประกอบความสูง" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "เลือกเมนูพร้อมคำต่อท้าย" msgid "Height suffix format" msgstr "รูปแบบคำต่อท้ายความสูง" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "" "หน่วย (ฟุต/ฟุต และ " "นิ้ว/นิ้ว)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "หน่วยย่อ (ฟุต และ นิ้ว)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "สัญลักษณ์ (″ และ ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "ความสูงขั้นต่ํา" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "ระบุค่าต่ำสุดของ feet" msgid "Feet maximum" msgstr "สูงสุดที่เท้า" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "ระบุค่าจำกัดสูงสุดของฟุต" msgid "@title: Feet" msgstr "@title: เท้า" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: นิ้ว" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "ความสูง (ฟุต/นิ้ว)" msgid "Access the webform help page" msgstr "เข้าสู่หน้าช่วยเหลือฟอร์มเว็บ" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ลบการส่งโดยใช้โทเค็นที่ปลอดภัย" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "การตั้งค่าการเลื่อน Ajax, " "เอฟเฟกต์ " "และความเร็วด้านล่างนี้จะถูกนำไปใช้กับการ์ดด้วยเช่นกัน" msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "ชื่อหน้า/การ์ด (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "ดัชนีหน้า/การ์ด (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "ไม่ได้เลือก" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวแบ่งบรรทัดในไฟล์ที่สร้างจะเข้ากันได้กับ " "Excel " "และจะมีการเพิ่มเครื่องหมายระบุข้อมูลเป็น " "UTF-8 ที่จุดเริ่มต้นด้วย" msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "หากกรอกที่อยู่อีเมลหลายรายชื่อ " "'@name' " "จะไม่ถูกนำมาใส่ในอีเมล" msgid "Submission Delete" msgstr "ลบการส่งข้อมูล" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "นามแฝง URL " "ต้องเริ่มต้นด้วยเครื่องหมายทับ " "(slash) " "และไม่สามารถลงท้ายด้วยเครื่องหมายทับได้" msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "เส้นทางฐานต้องเริ่มต้นด้วยเครื่องหมายทับ " "(/) " "และไม่สามารถลงท้ายด้วยเครื่องหมายทับ " "(/) ได้" msgid "Submission access token settings" msgstr "การตั้งค่าโทเค็นสำหรับการเข้าถึงการส่งข้อมูล" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "เว็บฟอร์ม (@webform) " "เสียหรือไม่พบข้อมูล" msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "ในการเพิ่มรายละเอียดและฟิลด์เซ็ตให้กับองค์ประกอบแท็บแนวตั้งนี้ " "คุณต้องกำหนดคุณสมบัติ " "'#group': vertical_tab_key " "แบบกำหนดเองในองค์ประกอบรายละเอียดหรือฟิลด์เซ็ตโดยใช้คีย์ขององค์ประกอบแท็บแนวตั้งนี้" msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "แท็บเริ่มต้นต้องเป็นแอตทริบิวต์ " "[id] ขององค์ประกอบ details หรือ " "fieldset เท่านั้น" msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "คำอธิบายสั้นๆ " "ขององค์ประกอบที่ใช้เป็นคำแนะนำสำหรับผู้ใช้เมื่อพวกเขาใช้งานเว็บฟอร์ม" msgid "level(s)" msgstr "ระดับ(s)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "ตัวช่วยตั้งค่า/การ์ดเริ่มต้นแสดงป้ายชื่อของทุกองค์ประกอบ" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "ป้ายซ่อนทุกองค์ประกอบของวิซาร์ด/การ์ดเริ่มต้น" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "แนะนำให้ติดตั้งไลบรารีเหล่านี้ในไดเรกทอรี " "/libraries หรือ /web/libraries " "ของการติดตั้ง Drupal ของคุณ" msgid "Filter by exporter label" msgstr "กรองตามป้ายผู้ส่งออก" msgid "exporter" msgstr "ผู้ส่งออก" msgid "exporters" msgstr "ผู้ส่งออก" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของป้ายชื่อผู้ส่งออกเพื่อกรองข้อมูล" msgid "Filter by handler label" msgstr "กรองตามป้ายชื่อผู้จัดการ" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของป้ายจัดการเพื่อตัวกรองข้อมูล" msgid "Filter by variant label" msgstr "กรองโดยป้ายกำกับตัวแปร" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "ป้อนข้อความบางส่วนของป้ายกำกับตัวแปรเพื่อกรองข้อมูล" msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "หากตั้งค่า " "ข้อความนี้จะถูกใช้เมื่อคำถามแบบลิเคิรต์ที่จำเป็นถูกปล่อยว่างไว้ " "แทนข้อความเริ่มต้น " "\"จำเป็นต้องระบุฟิลด์ X\" " "หากต้องการรวมชื่อตัวถามในข้อความที่แจ้งว่าจำเป็น " "กรุณาใส่ตัวแทน @name " "ในข้อความที่แจ้งว่าจำเป็นด้วย" msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "ระบุวันในสัปดาห์" msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "โปรดทราบ!!! " "แบบฟอร์มติดต่อที่มากับโมดูล " "Webform " "ได้รับการอัปเดตให้ส่งอีเมลยืนยันไปยังที่อยู่อีเมลของผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบแล้ว" msgid "Disable support options" msgstr "ปิดใช้งานตัวเลือกการสนับสนุน" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "เยี่ยมชม หน้าคู่มือเอกสาร " "Webform สำหรับ บทนำ, ภาพรวมคุณสมบัติ, " "บทความ, " "สูตรวิธีทำ " "และอื่นๆ…" msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "ชื่อเฉพาะสำหรับอินสแตนซ์แบบแปรผันนี้ " "ต้องประกอบด้วย @requirements " "เท่านั้น" msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "เข้าร่วมชุมชน Drupal " "และโมดูล Webform " "ร่วมตรวจสอบแพตช์ " "เขียนเอกสาร " "มีส่วนร่วมนำเสนอซอร์สโค้ด " "เป็นอาสาสมัครในงานกิจกรรม " "และอื่น ๆ อีกมากมาย..." msgid "Open to all" msgstr "เปิดให้ทุกคนเข้าร่วม" msgid "Fund development" msgstr "พัฒนากองทุน" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "ช่วยสนับสนุนงานประจำวันในการดูแลโมดูล " "Webform " "โดยเงินทุนจะถูกนำไปใช้ในการคัดกรองปัญหา " "แก้ไขปัญหาความปลอดภัย " "และติดแท็กสำหรับการปล่อยเวอร์ชันใหม่" msgid "Fund" msgstr "กองทุน" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "เริ่มต้นที่ $5 ต่อเดือน" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode เข้ารหัส URL แบบ raw " "ของค่าที่ส่งกลับโดยใช้เฉพาะตัวเลขฐานสิบหกเท่านั้น" msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "ป้ายลิงก์ไปยังเว็บฟอร์มที่อ้างอิง" msgid "The phone number is not valid." msgstr "หมายเลขโทรศัพท์ไม่ถูกต้องครับ/ค่ะ" msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "ค่าหลายค่าแยกจากกันด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "โดยเครื่องหมายจุลภาคที่ซ้อนอยู่จะถูกเข้ารหัส " "URI (%2C)" msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "โมดูล Webform ของ Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "สคริน์แคสต์นี้ให้รายละเอียดเกี่ยวกับโมดูล " "Webform ของ Open Collective" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective ของโมดูล Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "สร้างไฟล์ composer.json โดยใช้ " "drush @webform-libraries-composer" msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะอนุญาตให้ผู้ใช้บันทึกและเรียกกลับฉบับร่างได้หลายฉบับ " "โปรดทราบ: " "ผู้ใช้ที่เข้าสู่ระบบต้องมีสิทธิ์ " "‘ดูรายการส่งของตัวเอง’ " "เพื่อเข้าถึงฉบับร่างที่บันทึกไว้" msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida จำเป็นต้องกรอก" msgid "Raw/return value" msgstr "ค่าดิบ/ค่าที่ส่งกลับ" msgid "Currency (+)" msgstr "สกุลเงิน (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "สกุลเงิน (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "สกุลเงิน (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "ลบการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "Open webform configuration" msgstr "เปิดการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "Close webform configuration" msgstr "ปิดการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "Archive webform configuration" msgstr "การตั้งค่าเว็บฟอร์มในคลังข้อมูล" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "ยกเลิกการเก็บถาวรการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "เปิดใช้งานฟอร์มดำเนินการเว็บฟอร์มแบบกลุ่ม" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "การดำเนินการแบบกลุ่มในฟอร์ม " "Webform" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "เปิดใช้งานฟอร์มการดำเนินการแบบกลุ่มสำหรับการส่งข้อมูล" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "การดำเนินการส่ง Webform " "แบบกลุ่มในฟอร์ม" msgid "No operation selected." msgstr "ไม่ได้เลือกการดำเนินการใดๆ" msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "@item ด้านล่างนี้จะถูกลบ " "\n" "@items ด้านล่างนี้จะถูกลบ" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "ส่งผลต่อตัวแปรหรือโนดที่อ้างอิงถึงเว็บฟอร์มนี้ " " \n" "ส่งผลต่อตัวแปรหรือโนดที่อ้างอิงถึงเว็บฟอร์มเหล่านี้" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "การตั้งค่าการดำเนินการแบบกลุ่มสำหรับงานส่งข้อมูล" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "การตั้งค่าการดำเนินการแบบกลุ่มในฟอร์ม" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "เปิดใช้งานการดำเนินการแบบกลุ่มของเว็บฟอร์ม" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องทำงานจำนวนมากจะแสดงบนหน้าผลลัพธ์การส่งข้อมูล" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องทำงานแบบกลุ่มจะแสดงบนหน้าจัดการแบบฟอร์ม" msgid "Submissions selected actions" msgstr "การดำเนินการที่เลือกกับการส่งข้อมูล" msgid "Form selected actions" msgstr "ฟอร์มการดำเนินการที่เลือกไว้" msgid "Help tooltip" msgstr "คำแนะนำช่วยเหลือ" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าก่อนหน้าหรือการ์ดในแถบแสดงความคืบหน้า" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "ถ้าเลือกไว้ " "หน้าก่อนหน้าหรือการ์ดก่อนหน้าจะเป็นลิงก์ในแถบแสดงความคืบหน้า" msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "ลิงก์ไปยังหน้าหรือการ์ดก่อนหน้าในโหมดดูตัวอย่าง" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "รวมถึงหน้าหรือบัตรยืนยันในขั้นตอนกำลังดำเนินการ" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวหน้า/การ์ดยืนยันจะถูกรวมอยู่ในแถบแสดงความคืบหน้า" msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "แสดงคำอธิบายช่วยเหลือแบบ " "tooltip " "หลังชื่อหัวข้อขององค์ประกอบนั้น " "ๆ" msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "ข้อความที่แสดงในคำแนะนำช่วยเหลือหลังจากหัวข้อขององค์ประกอบนั้น" msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "กำหนดตำแหน่งของคำแนะนำแบบป็อปอัพ " "(Help tooltip)" msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "แนบไฟล์เป็นข้อมูลโพสต์ที่เข้ารหัสแบบ " "Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "เว็บฟอร์มต่อหน้า" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "HTML/ข้อความที่กำหนดเอง…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "แถว 1 - คอลัมน์ 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "แถวที่ 1 - คอลัมน์ที่ 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "แถวที่ 2 - คอลัมน์ที่ 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "แถวที่ 2 - คอลัมน์ที่ 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "แถวที่ 3 - คอลัมน์ที่ 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "แถวที่ 3 - คอลัมน์ที่ 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "หากเลือก " "จะรวมข้อมูลของไฟล์ที่อัปโหลดและแนบเข้ามาโดยใช้การเข้ารหัสแบบ " "Base64 ด้วย" msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "ไฟล์ที่อัปโหลดจะประกอบด้วย " "id, ชื่อ และ uri ของไฟล์นั้น ๆ" msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "นี่คือการเปรียบเทียบคุณสมบัติอย่างละเอียดของ " "Webform และ Contact Storage " "8.x-1.x. ควรสังเกตว่า Contact Storage " "นั้นพึ่งพาโมดูล Contact " "ซึ่งเองก็พึ่งพา Field UI; Contact " "Storage " "ทันทีหลังติดตั้งเป็นโซลูชันที่เรียบง่ายพร้อมฟังก์ชันที่จำกัด " "(แต่มีประโยชน์!) " "ซึ่งหมายความว่าสามารถขยายได้ด้วยกลไกหลัก " "เช่น CRUD entity hooks " "และการแทนที่บริการ; " "นอกจากนี้ยังมีโอกาสมากขึ้นที่โมดูลวัตถุประสงค์ทั่วไปจะทำงานร่วมกันได้ดี " "(เช่น โมดูล Conditional Fields " "ที่ใช้สำหรับการแสดงผลฟอร์มเอนทิตีโดยทั่วไป " "ไม่ใช่เฉพาะโมดูล Contact)" msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "หากเลือก " "จะมีตัวเลือกให้เป็นคำตอบสำหรับองค์ประกอบแบบ " "Likert โดยจะลบคำขึ้นต้น 'Likert:' " "ออกจากป้ายกำกับของตัวเลือกเมื่อแสดงเป็นคำตอบสำหรับองค์ประกอบแบบ " "Likert" msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "CSS และ JavaScript " "ด้านล่างจะถูกโหลดในทุกหน้าที่อ้างอิงและโหลดเว็บฟอร์มนี้" msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "CSS และ JavaScript " "ด้านล่างนี้จะถูกโหลดในทุกหน้าของเว็บฟอร์ม" msgid "Select title display…" msgstr "เลือกการแสดงชื่อเรื่อง…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "รูปแบบรายการเริ่มต้น" msgid "Default items format" msgstr "รูปแบบรายการเริ่มต้น" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: การป้องกันสแปม" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "โมดูลป้องกันสแปมของเว็บฟอร์มถูกติดตั้งแล้ว" msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "โมดูล ป้องกันสแปมของเว็บฟอร์ม " "หายไป " "กรุณาติดตั้งโมดูลหนึ่งในรายการด้านล่างนี้" msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "ใช้บริการเว็บ Google reCAPTCHA " "เพื่อปรับปรุงระบบ CAPTCHA " "ให้ดียิ่งขึ้น" msgid "Signature upload destination" msgstr "ปลายทางการอัปโหลดลายเซ็นค์" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "เลือกตำแหน่งที่ต้องการจัดเก็บลายเซ็นต์ขั้นสุดท้าย " "การจัดเก็บทั้งแบบสาธารณะและแบบส่วนตัวจะเก็บลายเซ็นต์โดยใช้แฮชที่ปลอดภัยเป็นชื่อไฟล์ " "ไฟล์สาธารณะเหมาะสมสำหรับกรณีการใช้งานส่วนใหญ่ " "การจัดเก็บแบบส่วนตัวมีภาระมากกว่าไฟล์สาธารณะ " "แต่จะช่วยจำกัดการเข้าถึงไฟล์ภายในองค์ประกอบนี้ได้" msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: ที่อยู่อีเมล @type (%email) " "สำหรับตัวจัดการ %handler " "ไม่ถูกต้อง" msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: " "ไม่สามารถส่งอีเมลสำหรับ " "'@handler' handler ได้ " "เนื่องจากอีเมล '@type' (@email) " "ไม่ถูกต้อง" msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: ที่อยู่อีเมล '@type' (@email) " "สำหรับตัวจัดการ '@handler' " "ไม่ถูกต้อง" msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: " "อีเมลไม่ถูกส่งสำหรับตัวจัดการ " "@handler " "เนื่องจากไม่ได้ระบุอีเมล " "To, CC หรือ BCC" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "โมดูล Webform jQuery UI Datepicker " "ยังไม่ได้ถูกติดตั้ง" msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "โมดูล Webform jQuery UI Datepicker " "จำเป็นสำหรับการรองรับ " "datepicker ปิดการแจ้งเตือน datepicker " "นี้โดยการ ลบคุณสมบัติ #datepicker " "ออกจากเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "The source entity type." msgstr "ประเภทเอนทิตีต้นทาง" msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "หากเลือก " "ตัวอย่างหน้า/การ์ดจะแสดงปุ่ม " "'แก้ไข' " "สำหรับแต่ละหน้า/การ์ดก่อนหน้า" msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "การตั้งค่านี้จะใช้งานได้เฉพาะเมื่อ " "'เปิดใช้งานการแสดงตัวอย่างหน้า/การ์ด' " "ได้ถูกเปิดใช้งานแล้วเท่านั้น" msgid "Disable required" msgstr "ปิดการใช้งานที่ต้องกรอก" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "อีเมลที่กำหนดเวลาจะถูกจัดคิวและส่งผ่าน " "งาน cron " "ที่ทำงานทุกชั่วโมง " "ในการกำหนดเวลาอีเมลให้ส่งในช่วงเวลาที่ต้องการ " "ผู้ดูแลไซต์ต้องเพิ่มความถี่ในการดำเนินงานของงาน " "cron" msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "จัดเตรียมตัวจัดการ " "\"อีเมลที่กำหนดเวลา\" " "ซึ่งส่งการส่งฟอร์มเว็บผ่านอีเมลที่กำหนดเวลาโดยใช้ " "cron" msgid "Clear default value" msgstr "ล้างค่าปริยาย" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "การตั้งค่านี้จะใช้ได้ก็ต่อเมื่อเปิดใช้งาน " "'เปิดใช้งานหน้าดูตัวอย่าง' " "เท่านั้น" msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "URL แบบ 'มีโทเค็น' " "สำหรับลบการส่งข้อมูลจะพร้อมใช้งานเมื่อดูข้อมูลการส่งและสามารถแทรกลงในอีเมลโดยใช้โทเค็น " "[webform_submission:token-delete-url] ได้" msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "ใช้ ปลั๊กอิน " "Composer Merge เพื่อรวม composer.libraries.json " "ของโมดูล Webform " "หรือสร้างไฟล์ที่กำหนดเองโดยใช้ " "drush webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json" msgid "Use lazy builder" msgstr "ใช้ lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode เข้ารหัสค่า returned " "ด้วย base64" msgid "Wizard page type" msgstr "ประเภทหน้าวิซาร์ด" msgid "Wizard page title tag" msgstr "แท็กชื่อหน้าวิซาร์ด" msgid "Default enable page" msgstr "เปิดใช้งานหน้าตามค่าเริ่มต้น" msgid "email scheduled" msgstr "อีเมลที่กำหนดเวลาไว้" msgid "email rescheduled" msgstr "อีเมลมีการเลื่อนกำหนดใหม่" msgid "email unscheduled" msgstr "อีเมลที่ไม่ได้กำหนดเวลา" msgid "skipped (disabled)" msgstr "ข้ามไป (ถูกปิดใช้งาน)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "การส่งอีเมลที่กำหนดเวลาถูกปิดใช้งานแล้ว" msgid "scheduled email skipped" msgstr "อีเมลที่กำหนดเวลาถูกข้ามไปแล้ว" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "ตรวจสอบแล้ว" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "ไม่ได้เลือก" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "" "ฟอร์มเว็บนี้ยังไม่มีการเพิ่มองค์ประกอบใด " "ๆ" msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "ตรวจสอบแล้ว" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "ไม่ได้เลือก" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name " "ต้องเป็นเวลาที่ถูกต้องโดยมีช่วงเวลาจากรายการแบบเลื่อนลง " "(%step นาที/วินาที)" msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "ภาชนะที่ใช้แสดงหน้าวิซาร์ด" msgid "The page's title HTML tag." msgstr "แท็ก HTML ของชื่อหน้า" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "อนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อมูลผ่าน " "URL " "เฉพาะสำหรับเว็บฟอร์มทั้งหมด" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "ถ้าไม่เลือก " "ตัวแบบฟอร์มทั้งหมดต้องถูกเพิ่มในเว็บไซต์ของคุณโดยใช้ " "node, block หรือ paragraph" msgid "Option text and description" msgstr "ข้อความตัวเลือกและคำอธิบาย" msgid "Hidden element attributes" msgstr "แอตทริบิวต์ขององค์ประกอบที่ซ่อนอยู่" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "ในการส่งไฟล์แนบทางอีเมล " "กรุณาติดตั้งและตั้งค่าโมดูล " "SMTP Authentication Support, " "โมดูล Mail System และ " "SwiftMailer " "หรือโมดูล Symfony " "Mailer" msgid "Webform settings tokens." msgstr "โทเค็นการตั้งค่า Webform" msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "เรียนรู้เกี่ยวกับโทเค็นในการตั้งค่า " "Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "กำลังแก้ไขการทำงานของฟอร์มเว็บ…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "ไม่สามารถดึงไฟล์ @filename " "ไปยัง @destination ได้
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "สามารถแยกที่อยู่อีเมลหลายรายการโดยใช้เครื่องหมายจุลภาค " "(,) อีเมลจะส่งไปยังที่อยู่ " "cc และ bcc " "ก็ต่อเมื่อมีการระบุที่อยู่อีเมลในช่อง " "To เท่านั้น" msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "เพิ่มแท็บ 'Schema' " "ในหน้าผู้ใช้สร้างเว็บฟอร์ม" msgid "Access webform schema" msgstr "เข้าถึงโครงร่างเว็บฟอร์ม" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "อนุญาตให้ผู้ใช้ดูและดาวน์โหลดโครงสร้างของเว็บฟอร์ม" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js " "เป็นไลบรารีขนาดเล็กระดับต่ำสำหรับสร้างองค์ประกอบแบบ " "\"ลอย\" เช่น ทูลทิป " "ป๊อปโอเวอร์ ดรอปดาวน์ " "เมนู และอื่น ๆ" msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js " "ถูกใช้เพื่อให้พฤติกรรม " "tooltip กับองค์ประกอบต่างๆ" msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js " "ถูกใช้เพื่อเพิ่มฟังก์ชันแสดงคำอธิบายเครื่องมือ " "(tooltip) ให้กับองค์ประกอบต่าง " "ๆ" msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "" "กำลังซ่อมแซมตัวแก้ไข HTML " "ของเว็บฟอร์ม…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (ค่าปริยาย) - ห้ามแก้ไข" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "ดาวน์โหลดและแตกไฟล์แหล่งข้อมูลซิปที่มีไลบรารีเว็บฟอร์มทั้งหมด " "(6.1.x หรือ 6.2.x) " "จากนั้นแตกโฟลเดอร์และไฟล์ไปยัง " "/libraries หรือ /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "ใช้ lazy builder " "ในการแสดงผลฟอร์มหลังจากที่หน้าเพจถูกสร้างขึ้น/โหลดเสร็จแล้ว" msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "หากเลือกไว้ " "แบบฟอร์มจะถูกโหลดหลังจากที่หน้าถูกสร้างและแคชเรียบร้อยแล้ว " "ตัวสร้างแบบ Lazy " "จะทำงานได้ดีที่สุดเมื่อใช้โมดูล " "BigPipe" msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "URL " "ที่ผู้ใช้ส่งแบบฟอร์มเว็บมายังที่อยู่แห่งนั้น" msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "คลิก ตกลง " "เพื่อส่งแบบฟอร์มโดยไม่ต้องอัปโหลดไฟล์ให้เสร็จ " "หรือคลิก ยกเลิก " "เพื่อกลับไปที่แบบฟอร์ม" msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "การบันทึกแบบร่างอัตโนมัติจะใช้เฉพาะเมื่อดูตัวอย่างขณะใช้การ์ดเท่านั้น " "กรุณาลองใช้ โมดูล " "Webform autosave ดูนะครับ/ค่ะ" msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "หน้าการจัดการ Forms " "จะแสดงรายการเว็บฟอร์มทั้งหมดที่มี " "ซึ่งสามารถกรองได้โดยใช้: " "คำค้นหา " "(รวมถึงชื่อเรื่อง " "คำอธิบาย องค์ประกอบ " "ชื่อผู้ใช้ หรือบทบาท), " "หมวดหมู่ และสถานะ" msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "การซ่อนปุ่ม %label " "อาจทำให้เกิดปัญหาที่ไม่คาดคิดได้ " "หากทำเครื่องหมายถูกไว้ " "โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่ามีองค์ประกอบ " "'ปุ่มส่งข้อมูล' " "อื่นในฟอร์มของคุณด้วย" msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "เว็บฟอร์ม" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "ยืนยันค่าเริ่มต้น noindex" msgid "Example textarea" msgstr "ตัวอย่าง textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "กรุณากรอกข้อความบางส่วนค่ะ" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "คำเตือน: " "การเปิดไฟล์ %type " "ด้วยโปรแกรมสเปรดชีตอาจทำให้คุณเสี่ยงต่อการถูก " "โจมตีด้วยสูตร " "หรือช่องโหว่ด้านความปลอดภัยอื่นๆ " "เมื่อการส่งข้อมูลประกอบด้วยข้อมูลจากผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือ " "และไฟล์ที่ดาวน์โหลดจะถูกใช้กับ " "Microsoft Excel ให้ใช้โมดูล Webform XLSX export แทน" msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "เว็บฟอร์ม" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "ยืนยันค่าเริ่มต้น robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "ถ้าเลือก " "จะมีการเพิ่มคำสั่ง meta tag robots " "noindex " "ลงในหน้ายืนยันของฟอร์มเว็บทั้งหมด" msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "การส่งฟอร์มเว็บสามารถปลดล็อกได้เฉพาะโดยการเขียนโปรแกรมเท่านั้น" msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามตรวจสอบการส่งข้อมูล " "กรุณาบันทึกงานของคุณแล้วโหลดหน้าปัจจุบันใหม่อีกครั้ง" msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (ผู้ใช้, " "อีเมลที่กำหนดเอง, " "ผู้ดูแลระบบ)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "หากคุณชื่นชอบและให้คุณค่ากับ " "Drupal และโมดูล Webform ขอแนะนำให้ " "เข้าร่วมชุมชน " "Drupal, สมัครสมาชิกสมาคม " "Drupal และ ร่วมสนับสนุนเงินทุนให้กับ " "Open Collective ของโมดูล Webform" msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "พฤติกรรมนี้ไม่รองรับเมื่อเปิดใช้งาน " "Ajax แล้ว" msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "หากเลือก " "ช่องย้อนกลับของเบราว์เซอร์จะส่งข้อมูลของหน้าก่อนหน้าและกลับไปยังหน้าก่อนหน้า " "โดยจำลองการทำงานเหมือนผู้ใช้กดปุ่มย้อนกลับของตัวช่วยสร้างหรือตัวอย่างหน้าก่อนหน้า" msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name ต้องมีความยาว %max @type " "แต่ปัจจุบันมีความยาว %length " "@type" msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name " "ต้องมีความยาวอย่างน้อย " "%min @type " "แต่ปัจจุบันมีความยาว %length " "@type" msgid "Decimal (-)" msgstr "ทศนิยม (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "ทศนิยม (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวแปรจะแสดงให้ใช้งานได้ผ่านพารามิเตอร์ของสตริงคำสั่ง " "(query string)" msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "ใช้สำหรับปุ่มหน้าก่อนหน้าในหน้าก่อนหน้าของการแบ่งหน้านี้" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "นี่ใช้สำหรับปุ่ม " "หน้าถัดไป " "บนหน้าหลังจากการแบ่งหน้านี้" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "คำเตือน: " "การเปิดไฟล์ %type " "ด้วยโปรแกรมสเปรดชีตอาจทำให้คุณเสี่ยงต่อการถูก " "โจมตีด้วยสูตร " "หรือช่องโหว่ด้านความปลอดภัยอื่น " "ๆ " "เมื่อข้อมูลส่งมาจากผู้ใช้ที่ไม่น่าเชื่อถือและไฟล์ที่ดาวน์โหลดจะใช้งานกับ " "Microsoft Excel " "ควรใช้รูปแบบการส่งออก " "XLSX" msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "สมาคม Drupal " "เป็นองค์กรไม่แสวงหาผลกำไรด้านการศึกษา " "ที่มุ่งมั่นในการส่งเสริมและสนับสนุนโครงการซอฟต์แวร์ " "Drupal ชุมชน " "และการเติบโตของชุมชนดังกล่าว" msgid "Cute Dogs" msgstr "สุนัขน่ารัก" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "โมดูล Webform " "อาจไม่สามารถอัปเดตได้อย่างถูกต้องผ่านอินเทอร์เฟซการจัดการนี้ " "ขอแนะนำอย่างยิ่งให้คุณอัปเดตโมดูล " "Webform ด้วยตนเอง " "หรือโดยใช้ Composer" msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x หายไป" msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x " "ต้องถูกเปิดใช้งานเพื่อทำการติดตั้งโมดูล " "Webform Bootstrap" msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "การตั้งค่า XML Sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "จำนวนลิงก์ในหน้าสitemap ที่ " "@size จะสร้างหน้าสitemap มากกว่า " "1,000 หน้า " "กรุณาเพิ่มจำนวนลิงก์ให้มากขึ้นค่ะ" msgid "Add XML Sitemap" msgstr "เพิ่ม XML Sitemap" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "เพิ่ม XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "แก้ไข XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "ลบ XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "" "Sitemap Entities \n" "แปลเป็นภาษาไทย: " "\n" "เอนทิตีของแผนผังเว็บไซต์" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "การตั้งค่าชุดลิงก์" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "" "รูปแบบ xmlsitemap " "ที่แก้ไขล่าสุด" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "ปิดการสร้างไฟล์แผนผังเว็บไซต์ด้วย " "cron" msgid "Context of the sitemap" msgstr "บริบทของแผนผังเว็บไซต์" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "การตั้งค่าหน่วยงานแผนผังเว็บไซต์แบบกำหนดเอง" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "มีแผนผังเว็บไซต์อีกหนึ่งฉบับที่บันทึกไว้ในบริบทเดียวกัน" msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "สร้างแผนผังเว็บไซต์แบบบีบอัดเพิ่มเติมโดยใช้ " "gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "" "การตั้งค่าเครื่องมือ " "XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "เครื่องมือสร้าง URL" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "ไม่มีประเภทลิงก์ใดที่สามารถสร้างใหม่ได้" msgid "Status Override" msgstr "การเปลี่ยนสถานะ" msgid "Sub-type" msgstr "ชนิดย่อย" msgid "Priority Override" msgstr "การยกเลิกลำดับความสำคัญ" msgid "Change Count" msgstr "จำนวนการเปลี่ยนแปลง" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "การตั้งค่าแผนผังไซต์ XML" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "อายุขั้นต่ำของไฟล์ xmlsitemap xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "ไม่สามารถระบุภาษาสำหรับแผนผังเว็บไซต์ " "@id ได้" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "" "XML " "แผนผังเว็บไซต์แบบกำหนดเอง" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "ใช้เส้นทางสัมพัทธ์โดยมีเครื่องหมายทับอยู่ด้านหน้า " "เช่น \"/about\"" msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "เครื่องมือสร้าง XML Sitemap" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "อายุใช้งานขั้นต่ำสำหรับแผนผังเว็บไซต์" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "" "สร้าง %sitemap-url " "แล้วโดยมีลิงก์จำนวน @count " "ลิงก์" msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "" "สร้างดัชนีแผนผังเว็บไซต์ " "%sitemap-url เรียบร้อยแล้ว" msgid "Links cleared" msgstr "ลิงก์ถูกลบแล้ว" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "ประมวลผล %entity_type_id @last_id (@progress จาก " "@count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "ไซต์ส่วนใหญ่ควรต้องใช้แผนผังเว็บไซต์เพียงสำหรับภาษาหลักของตนเท่านั้น " "เนื่องจากเนื้อหาที่แปลแล้วจะถูกเพิ่มเข้าไปในแผนผังเว็บไซต์โดยใช้ลิงก์ทางเลือก " "หากคุณจำเป็นต้องมีแผนผังเว็บไซต์สำหรับหลายภาษา " "ก็ยังสามารถทำได้เช่นกัน" msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "" "มีรายการ @type " "ใหม่ที่ถูกจัดทำดัชนีจำนวน " "@count รายการแล้ว" msgid "Sitemap label" msgstr "ป้ายชื่อแผนผังเว็บไซต์" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "ไม่มีลิงก์ XML Sitemap " "ใหม่ให้จัดทำดัชนี" msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "" "ลิงก์ XML Sitemap ใหม่ @count " "รายการที่ถูกจัดทำดัชนีแล้ว" msgid "Sort order" msgstr "ลำดับการเรียง" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Islands" msgid "Next page" msgstr "หน้าถัดไป" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "สุ่มมุมการหมุนสำหรับแต่ละภาพ " "มุมที่ระบุด้านบนนั้นจะถูกใช้เป็นค่าสูงสุด" msgid "Diego Garcia" msgstr "Diego Garcia" msgid "Lower case" msgstr "ตัวพิมพ์เล็ก" msgid "Multiple roles" msgstr "หลายบทบาท" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "รายการไม่เรียงลำดับ - ใช้ " "<li> " "เพื่อเริ่มรายการแต่ละข้อ" msgid "Configure Custom tags." msgstr "กำหนดค่าป้ายกำกับที่กำหนดเอง" msgid "Period (.)" msgstr "จุด (.)" msgid "Properties:" msgstr "คุณสมบัติ:" msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "การเปลี่ยนแปลงที่ทำในตารางนี้จะไม่ถูกบันทึกจนกว่าฟอร์มจะถูกส่ง" msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "โมดูล Context " "ช่วยให้ผู้ใช้กำหนดเงื่อนไขสำหรับการทำปฏิกิริยาบางอย่างเมื่อเกิดเหตุการณ์ต่าง " "ๆ" msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "ตัวอย่างของเงื่อนไขอาจเป็นเมื่อดูเนื้อหาประเภทหนึ่ง " "และบล็อกควรถูกวางเพื่อเป็นปฏิกิริยาเมื่อดูหน้าดังกล่าวที่มีเนื้อหาประเภทนี้" msgid "Managing Context" msgstr "การจัดการบริบท" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "ผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ " "จัดการบริบท " "สามารถเพิ่มเงื่อนไขและปฏิกิริยาเชิงบริบทสำหรับส่วนต่าง " "ๆ ของเว็บไซต์ได้ " "สำหรับแต่ละบริบท " "พวกเขาสามารถเลือกเงื่อนไขที่ทำให้บริบทนี้ทำงานและเลือกแง่มุมต่าง " "ๆ " "ของเว็บไซต์ที่ควรตอบสนองต่อบริบทที่ทำงานนี้ได้" msgid "Adding new custom reactions" msgstr "การเพิ่มปฏิกิริยาแบบกำหนดเองใหม่" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "ปฏิกิริยาสำหรับโมดูล context " "ถูกกำหนดผ่าน Drupal 8 " "Plugin API ใหม่" msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "โมดูล Context " "กำหนดประเภทปลั๊กอินที่ชื่อว่า " "ContextReaction " "ซึ่งผู้ใช้สามารถขยายเมื่อสร้างปลั๊กอินของตนเองได้" msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "ปฏิกิริยาคอนเท็กซ์จำเป็นต้องมีฟอร์มการตั้งค่าและเมธอดการทำงาน " "การดำเนินการของปลั๊กอินก็เป็นสิ่งที่ผู้สร้างปฏิกิริยาต้องดูแลจัดการด้วยเช่นกัน" msgid "new window" msgstr "หน้าต่างใหม่" msgid "Translate All" msgstr "แปลทั้งหมด" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ DeepL " "API ได้ กรุณาตรวจสอบคีย์ API " "และการตั้งค่าในหน้าคอนฟิกูเรชัน" msgid "No strings found to translate." msgstr "ไม่พบสตริงที่ต้องแปล" msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "กระบวนการแปลหยุดชะงักเนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด " "กรุณาตรวจสอบคีย์ API ของ DeepL " "และการตั้งค่าของคุณ" msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "การแปลเสร็จสมบูรณ์! " "ตัวอักษรที่เหลือใน DeepL API: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "กระบวนการแปลล้มเหลว " "กรุณาตรวจสอบคีย์ API ของ DeepL " "และการตั้งค่าของคุณอีกครั้ง" msgid "Translation failed: @message" msgstr "การแปลล้มเหลว: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "การแปลล้มเหลว " "กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "กำลังแปล: @processed จาก @total สตริง " "(@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "การแปลเสร็จสมบูรณ์แล้ว!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "การดำเนินการแบบกลุ่มสามารถใช้งานได้แล้ว " "ข้อมูลเหล่านี้จะถูกใช้กับรายการที่เลือกทั้งหมด " "โดยสามารถเข้าถึงได้ผ่านลิงก์ " "\"ข้ามไปยังการดำเนินการแบบกลุ่ม\" " "ซึ่งปรากฏหลังจากช่องทำเครื่องหมายที่เปิดใช้งานแต่ละช่อง" msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 รายการที่เลือก" msgstr[1] "@count รายการที่เลือก" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "" "เส้นทางไปยัง Composer " "ถูกกำหนดค่าแล้ว" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "" "jQuery UI " "การเติมข้อความอัตโนมัติ" msgid "Complete drag & drop" msgstr "ลากและวางครบถ้วน" msgid "Altered" msgstr "แก้ไขแล้ว" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "ค่าที่จัดเก็บในฐานข้อมูล " "ปล่อยว่างไว้เพื่อจัดเก็บสตริงว่างในฐานข้อมูล" msgid "Getting involved and support options" msgstr "การมีส่วนร่วมและตัวเลือกการสนับสนุน" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "Webforms: " "ซ่อมแซมการตั้งค่าเว็บฟอร์ม" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "ลิงก์ของไฟล์แนบจะปรากฏบนแบบฟอร์มเฉพาะหลังจากที่ส่งแบบฟอร์มเรียบร้อยแล้วเท่านั้นค่ะ" msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "กรอก @type หรือ token " "ที่ส่งคืนค่าเป็น @type " "ในรูปแบบที่เข้ากันได้กับ " "ฟังก์ชัน strtotime " "ของ PHP (เช่น @format) " "หากไม่มีข้อมูลเขตเวลา @type " "จะถูกตีความในเขตเวลาเริ่มต้นของเว็บไซต์ " "(@site_default_tz)" msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "ฟิลด์ %field @type " "เป็นฟิลด์ที่จำเป็น " "กรุณากรอก @type " "หรือโทเค็นที่ส่งค่ากลับมาเป็น " "@type " "ในรูปแบบที่เข้ากันได้กับ " "ฟังก์ชัน strtotime " "ของ PHP (เช่น @format)" msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'สุนัขน่ารัก 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: " "'สุนัขน่ารัก 2'\n" " src: " "'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'สุนัขน่ารัก 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: " "'สุนัขน่ารัก 4'\n" " src: " "'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "ไม่เคย" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "ตลอดเวลา" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "จัดการการตั้งค่า XML Sitemap" msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "เพิ่ม XML Sitemap ใหม่" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "แก้ไข XML Sitemap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "ลบ XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "ดัตช์" msgid "Disable the following" msgstr "ปิดการใช้งานดังต่อไปนี้" msgid "Config exists" msgstr "คอนฟิกมีอยู่แล้ว" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "โปรตุเกส, บราซิล" msgid "Back to overview." msgstr "กลับไปยังภาพรวม" msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "ไม่มีการเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าที่ต้องทำ" msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "ส่งออก config " "ก่อนที่จะยกเลิกการใช้งาน" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลของคุณ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ชื่อ'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'นามสกุล'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': เพศ\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'ข้อมูลติดต่อ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "อีเมล\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " " "phone:\n" " '#title': โทรศัพท์\n" " '#type': tel\n" " " " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': " "'เราสามารถติดต่อคุณทางโทรศัพท์ได้ไหม?'\n" " " " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'ข้อเสนอแนะของคุณ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "โปรตุเกส, โปรตุเกส" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "กำหนดค่า setting ของ GLightbox" msgid "List Configuration Split settings." msgstr "รายการตั้งค่า Configuration Split" msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่า DeepL API " "สำหรับการแปลอินเทอร์เฟซ" msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "กำหนดค่า XML Sitemap " "ของเว็บไซต์คุณเพื่อช่วยให้เครื่องมือค้นหาพบและจัดทำดัชนีหน้าบนเว็บไซต์ของคุณได้ง่ายขึ้น" msgid "About Context" msgstr "เกี่ยวกับ Context" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "คำถามคณิตศาสตร์ (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "ฟิลด์ผู้ใช้" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "ตั้งค่าบริบทนี้โดยอิงจากบริบทอื่นที่กำลังทำงานอยู่ " "ให้แยกบริบทแต่ละอันไว้ในบรรทัดแยกต่างหาก " "เงื่อนไขจะผ่านถ้า " "อย่างน้อยหนึ่ง " "บริบทกำลังทำงานอยู่ " "คุณสามารถใช้ตัวอักษร " "* (ดอกจัน) เป็นตัวแทน " "และใช้ตัวอักษร ~ (tilde) " "เพื่อป้องกันไม่ให้บริบทนี้ทำงาน " "หากบริบทที่ระบุไว้กำลังทำงานอยู่ " "บริบทอื่นที่ใช้เงื่อนไขบริบทไม่สามารถใช้เพื่อยกเว้นการทำงานของบริบทนี้ได้" msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "องค์ประกอบ CKEditor 5" msgid "August" msgstr "สิงหาคม" msgid "December" msgstr "ธันวาคม" msgid "Valid path." msgstr "เส้นทางที่ถูกต้อง" msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "" "ให้บริการไลบรารี jQuery UI " "Autocomplete" msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI เมนู" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "" "รวมอยู่ในแผนผังเว็บไซต์: " "@variants" msgid "Embed type" msgstr "ประเภทของการฝัง" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "" "บันทึกองค์ประกอบ Webform @label " "เรียบร้อยแล้ว" msgid "Title case" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่แบบ Title case" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "ค่าเริ่มต้น " "(ใช้เมื่อไม่มีการจำกัดตัวเลือก)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "ป้อนส่วนหนึ่งของชื่อแบบแปรผันเพื่อใช้กรองข้อมูลค่ะ" msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'ประเภทแบบฟอร์ม'\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " '#type': " "webform_variant\n" " '#title': องค์กร\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': หมายเหตุ" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "หากทำเครื่องหมาย ตรงนี้ " "จะมีการจำกัดใช้กับเว็บฟอร์มนี้และแต่ละแหล่งข้อมูลแยกกัน" msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ชื่อเรื่อง\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ชื่อจริง'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ชื่อกลาง'\n" " " "'#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'นามสกุล'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': " "คำนำท้ายชื่อ\n" "personal_information_1:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'วันเกิด'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': เพศ\n" " '#options': " "sex\n" " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "เชื้อชาติ\n" " '#options': ethnicity\n" " " "'#options_display': three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'สถานภาพสมรส'\n" " " "'#options': marital_status\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "work:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'สถานะการจ้างงาน'\n" " '#options': " "employment_status\n" " industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#title': 'ถ้ามีงานทำ, " "อุตสาหกรรมของนายจ้าง'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ที่อยู่ถนน (แถวที่ " "1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " address_1:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'ที่อยู่ถนน " "(แถวที่ 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "เมือง\n" " state_province:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': " "รัฐ/จังหวัด\n" " '#options': " "state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "รหัสไปรษณีย์\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': ประเทศ\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'โทรศัพท์มือถือ'\n" " home_phone:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'โทรศัพท์บ้าน'\n" " " " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'โทรศัพท์ที่ทำงาน'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'ที่อยู่อีเมล'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'หน้าแรก (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลของคุณ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ชื่อ'\n" " '#type': textfield\n" " last_name:\n" " '#title': " "'นามสกุล'\n" " '#type': textfield\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': เพศ\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'ข้อมูลติดต่อ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "อีเมล\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "โทรศัพท์\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " " " '#type': radios\n" " '#title': " "'เราสามารถติดต่อคุณทางโทรศัพท์ได้หรือไม่?'\n" " " " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'ความคิดเห็นของคุณ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'ปุ่มส่งข้อมูล'\n" " '#submit__label': " "สมัครสมาชิก" msgid "Current window (_self)" msgstr "หน้าต่างปัจจุบัน (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "หน้าต่างบนสุด (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': " "'ข้อมูลเมตาของปัญหา'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': ชื่อเรื่อง\n" " '#required': true\n" " " " project:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "โครงการ\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': 'Project " "II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': หมวดหมู่\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Bug report': " "'รายงานบั๊ก'\n" " Task: งาน\n" " " "'Feature request': " "'คำขอเพิ่มฟีเจอร์'\n" " 'Support " "request': 'คำขอรับการสนับสนุน'\n" " " " Plan: แผน\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': ความสำคัญ\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 4: สำคัญมาก\n" " 3: " "สำคัญ\n" " 2: ปกติ\n" " 1: " "เล็กน้อย\n" " status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': สถานะ\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: " "กำลังดำเนินการ\n" " 'Needs work': " "'ต้องปรับปรุง'\n" " 'Needs review': " "'ต้องตรวจสอบ'\n" " 'Reviewed & tested by " "the community': " "'ได้รับการตรวจสอบและทดสอบโดยชุมชน'\n" " " " 'Patch (to be ported)': 'แพตช์ " "(รอการนำไปใช้)'\n" " Fixed: " "แก้ไขแล้ว\n" " Postponed: " "เลื่อนออกไป\n" " 'Postponed (maintainer " "needs more info)': 'เลื่อนออกไป " "(ผู้ดูแลต้องการข้อมูลเพิ่มเติม)'\n" " " " 'Closed (duplicate)': 'ปิด (ซ้ำ)'\n" " 'Closed " "(won''t fix)': 'ปิด (ไม่แก้ไข)'\n" " " "'Closed (works as designed)': 'ปิด " "(ทำงานตามที่ออกแบบไว้)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'ปิด " "(ไม่สามารถทำซ้ำได้)'\n" " " "'Closed (outdated)': 'ปิด (ล้าสมัย)'\n" " " "version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " '#title': " "รุ่น\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': " "ส่วนประกอบ\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " Code: โค้ด\n" " Documentation: " "เอกสารประกอบ\n" " Miscellaneous: " "เบ็ดเตล็ด\n" " 'User interface': " "'ส่วนติดต่อผู้ใช้'\n" " assigned:\n" " " " '#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "ผู้รับผิดชอบ\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "'แท็กของปัญหา'\n" " '#description': " "'กรุณาอย่าใช้แท็กสำหรับเพิ่มคำสำคัญแบบสุ่มหรือทำซ้ำฟิลด์อื่นๆ " "แยกแต่ละคำด้วยเครื่องหมายจุลภาค " "ไม่ใช่ช่องว่าง'\n" " '#tags': true\n" " " " '#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " "'#title': 'สรุปปัญหา'\n" " '#type': details\n" " " "'#open': true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "สรุป\n" " '#description': " "'สรุปปัญหาคือภาพรวมที่กระชับของรายงานปัญหาเต็มรูปแบบ " "สรุปปัญหาจำเป็นเมื่อมีความเห็นมากกว่าบางส่วนและ/หรือผู้พัฒนาโดยทั่วไปไม่สามารถเข้าใจเรื่องนั้นได้หลังจากศึกษาสักครู่ " "สรุปเหล่านี้เป็นแหล่งข้อมูลสำคัญสำหรับผู้พัฒนาหลัก " "ผู้ตรวจสอบแพตช์ " "และผู้ใช้ที่ต้องการอ่านปัญหาและข้อมูลจำนวนมากอย่างรวดเร็ว'\n" "files_details:\n" " " " '#title': ไฟล์\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "files:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': ไฟล์\n" " " "'#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลบัญชีของคุณ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ชื่อผู้ใช้'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': รูปภาพ\n" " '#description': " "'ใบหน้าหรือรูปภาพเสมือนของคุณ " "รูปภาพที่มีขนาดใหญ่กว่า " "1024x1024 " "พิกเซลจะถูกย่อขนาดลง'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลส่วนตัวของคุณ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': " "'ชื่อจริง'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'นามสกุล'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': ประเทศ\n" " '#options': " "country_names\n" " languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ภาษาที่พูด'\n" " '#description': " "'เลือกภาษาหนึ่งภาษาหรือมากกว่าที่คุณพูดได้'\n" " " " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "เพศ\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': ชีวประวัติ\n" " " "'#description': " "'กรุณาระบุข้อความสั้น ๆ " "เกี่ยวกับตัวคุณ " "เพื่อให้เรารู้จักคุณในบทบาทอื่นที่ไม่ใช่แค่ใน " "Drupal'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "เว็บไซต์\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': IRC\n" " '#description': " "'ชื่อเล่นที่คุณใช้ในช่องต่าง " "ๆ ของ irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Twitter\n" " '#description': " "'ชื่อผู้ใช้ Twitter ของคุณ'\n" " " "github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': GitHub\n" " " "'#description': 'ชื่อผู้ใช้ GitHub " "ของคุณ'\n" "work_information:\n" " '#title': " "'ข้อมูลการทำงานของคุณ'\n" " " "'#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': " "'องค์กรปัจจุบัน'\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "'ตำแหน่งงานปัจจุบัน'\n" " " "organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'องค์กรที่ผ่านมา'\n" " '#description': " "'ระบุรายชื่อบริษัทหรือสถาบันที่คุณเคยทำงานด้วย'\n" " " " industries:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'อุตสาหกรรมที่เคยทำงาน'\n" " " " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': " "'ที่อยู่อีเมล'\n" " '#type': webform_section\n" " " " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'ที่อยู่อีเมลหลัก'\n" " " "'#description': " "'กรอกที่อยู่อีเมลหลักของคุณ " "ซึ่งจะใช้สำหรับการติดต่อสื่อสารทางอีเมลทั้งหมด'\n" " " " emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'ที่อยู่อีเมลรอง'\n" " '#description': " "'กรอกที่อยู่อีเมลหลายรายการแยกด้วยเครื่องหมายจุลภาค'\n" "regional_settings:\n" " " " '#title': 'การตั้งค่าภูมิภาค'\n" " " "'#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': เขตเวลา\n" " '#options': time_zones\n" " " "language:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ภาษาที่ต้องการ'\n" " '#description': " "'ภาษาดีฟอลต์ของบัญชีนี้สำหรับอีเมล " "และภาษาที่ต้องการสำหรับการแสดงผลบนเว็บไซต์'\n" " " " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'ปุ่มส่งข้อมูล'\n" " " "'#submit__label': ลงทะเบียน" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "ด้านล่างนี้คือตัวอย่างวิธีการตรวจสอบความถูกต้องและส่งการกรอกแบบฟอร์มเว็บโดยใช้ " "PHP อย่างเป็นโปรแกรม" msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "ไม่สามารถวิเคราะห์ไฟล์ CSV " "ได้ " "กรุณาตรวจสอบรูปแบบของไฟล์ " "CSV อีกครั้ง" msgid "Administer webform overview" msgstr "จัดการภาพรวมเว็บฟอร์ม" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "กรองเว็บฟอร์มและดำเนินการแบบกลุ่มบนหน้าภาพรวม" msgid "File upload limit message" msgstr "ข้อความจำกัดขนาดการอัปโหลดไฟล์" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "ตรวจสอบว่าองค์ประกอบแสดงอยู่หรือไม่" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "ข้อความจำกัดการอัปโหลดไฟล์เริ่มต้นต่อแบบฟอร์ม" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "" "โมดูล Webform " "ที่เลิกใช้งานแล้ว" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "โมดูลย่อยของเว็บฟอร์มต่อไปนี้ถูกยกเลิกใช้: " "@module_list " "กรุณาดาวน์โหลดโปรเจกต์ Webform Deprecated" msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit จำกัดขนาดต่อไฟล์ " "ขนาดรวมของไฟล์ทั้งหมดในแบบฟอร์มนี้ต้องไม่เกิน " "@webform_file_limit" msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "ขนาดรวมของไฟล์ทั้งหมดในฟอร์มนี้ต้องไม่เกิน " "@webform_file_limit ค่ะ" msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "หมายเหตุ: ใช้เฉพาะกับธีม " "Drupal Bootstrap เท่านั้น " "ไม่ควรใช้กับธีมอื่นที่เกี่ยวข้องกับ " "Bootstrap Framework เช่น Radix" msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "ส่งในวันที่ (วันที่ / " "สตริงวันที่-เวลา หรือ [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "กรุณาลบการส่งข้อมูลจากเว็บฟอร์ม " "%title ด้วยค่ะ/ครับ" msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "" "%title เว็บฟอร์มมี @total " "รายการส่งแล้ว." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "คุณไม่สามารถลบเว็บฟอร์ม " "%title " "ได้จนกว่าคุณจะลบการส่งข้อมูล " "%title ทั้งหมดออกแล้ว" msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "โปรดแน่ใจว่าคุณติดตั้ง ไลบรารีบุคคลที่สาม " "เพิ่มเติม, ซับโมดูล และ แอดออน " "ที่เป็นทางเลือกด้วย" msgid "File upload limit per form message" msgstr "ข้อความจำกัดการอัปโหลดไฟล์ต่อแบบฟอร์ม" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "ป้อนข้อความที่จะแสดงเมื่อถึงขีดจำกัดการอัปโหลดไฟล์ " "คุณสามารถใช้ %quota " "เป็นตัวแทนข้อความได้" msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "คุณต้องอนุญาตให้ผู้ใช้ส่งข้อมูลจาก " "URL " "เฉพาะเพื่อใช้เปิดเว็บฟอร์มนี้ในรูปแบบกล่องโต้ตอบ" msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "โปรดลบข้อมูลที่ส่งมาจากเว็บฟอร์มที่เลือกไว้" msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "แบบฟอร์มเว็บที่เลือกมีจำนวนการส่งทั้งหมด " "@total รายการ" msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "คุณไม่สามารถลบเว็บฟอร์มเหล่านี้ได้จนกว่าจะมีรายการส่งทั้งหมดน้อยกว่า " "@batch" msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "กรองตามข้อมูลและ/หรือหมายเหตุ" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ตัวเลือกสนับสนุนที่แสดงบนหน้า " "ช่วยเหลือ " "จะถูกปิดใช้งาน" msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "จำนวนรายการที่แสดงขั้นต่ำ" msgid "Date part title display" msgstr "แสดงชื่อส่วนวัน" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "กำหนดตำแหน่งของหัวเรื่องสำหรับส่วนวันที่" msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "สำหรับกรณีการใช้งานที่ซับซ้อนมากขึ้น " "เช่น เอนทิตีที่ถูกแสดงผล " "หรือการกรองและจัดเรียงเอนทิตีที่ซับซ้อนกว่า " "คุณอาจต้องการใช้วิธีอ้างอิง " "\"Views: Filter by an entity reference view\"" msgid "Justify content" msgstr "จัดแนวเนื้อหาให้ชิดขอบ" msgid "Space between (space-between)" msgstr "ระยะห่างระหว่าง (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "ระยะว่างรอบๆ (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "แสดงเงื่อนไข" msgid "Terms link" msgstr "ลิงก์ข้อกำหนด" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "กรอก URL " "หรือเส้นทางของข้อกำหนดในการให้บริการ" msgid "Terms link target" msgstr "ลิงก์เงื่อนไขเป้าหมาย" msgid "Language to render this email" msgstr "ภาษาที่ใช้แสดงอีเมลนี้" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "เลือกภาษาที่จะใช้ในการแสดงผลอีเมลนี้" msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "กรอกข้อมูลกำหนดเองที่จะถูกรวมในคำขอ " "CRUD ระยะไกลทั้งหมด" msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "ถ้าเลือก " "ช่องทำเครื่องหมาย 'Display element' " "ที่ไม่ได้เลือก (เช่น " "'#access': false) " "จะไม่ถูกนำรวมอยู่ในข้อมูลคำขอ" msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "คำขอ Remote CRUD " "ส่งกลับรหัสสถานะ @status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "" "การดำเนินการ HTTP " "ระยะไกลสำเร็จ!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "ดีบัก: การดำเนินการ HTTP " "ระยะไกล: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "การดำเนินการ HTTP ระยะไกล" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "ดำเนินการ HTTP " "(วิธีการร้องขอ GET, POST, PUT " "หรือ PATCH) ไปยัง URL โดย " "(ถ้ามี) " "รวมถึงการส่งข้อมูลเว็บฟอร์มด้วย" msgid "Properties (YAML)" msgstr "คุณสมบัติ (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "กรอกชื่อและค่าของคุณสมบัติเป็นรูปแบบ " "YAML" msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'หน้ากากง่าย ๆ'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "โทรศัพท์\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'รหัสไปรษณีย์'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "หมายเลขประจำตัวประชาชน\n" " " " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ป้ายทะเบียนรถ'\n" " " " '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': นามแฝง\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': อีเมล\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'วันที่และเวลา " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "สกุลเงิน\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''currency'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " numeric:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ตัวเลข\n" " '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', " "''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, " "''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': " "''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " " "percentage:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'เปอร์เซ็นต์ " "(ค่าเริ่มต้น)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ที่อยู่ IP'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " " " mac:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ที่อยู่ " "MAC'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'หมายเลข VIN " "(หมายเลขประจำตัวรถยนต์)'\n" " " " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': " "ตัวอักษรพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด\n" " " " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "ตัวอักษรพิมพ์เล็กทั้งหมด\n" " " " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "ตัวอักษรพิมพ์ใหญ่ขึ้นต้นคำ\n" " " " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "ยกเว้นเนื้อหาเฉพาะที่มีแท็กเมต้า " "Robots ที่มี " "ป้องกันเครื่องมือค้นหาจากการจัดทำดัชนีหน้านี้" msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "ระยะเวลาขั้นต่ำที่จะผ่านไปก่อนที่แผนผังเว็บไซต์จะถูกสร้างใหม่ " "แผนผังเว็บไซต์จะถูกสร้างใหม่ใน " "cron ก็ต่อเมื่อมีการเพิ่ม " "ลิงก์ อัปเดต หรือ " "ลบลิงก์เท่านั้น
ค่าที่แนะนำ: 1 วัน" msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "ยกเว้นรายการแต่ละรายการที่มีแท็ก " "meta Robots ตั้งค่าเป็น " "ป้องกันไม่ให้เครื่องมือค้นหาทำการจัดทำดัชนีหน้านี้" msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "โปรดทราบว่าสิ่งนี้จะไม่สนใจ " "metatags ค่าเริ่มต้น " "จะทำงานเฉพาะเมื่อรายการมีการแทนที่แท็ก " "Robots meta tag เท่านั้น" msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "สามารถปิดใช้งานฟีเจอร์นี้ได้หากมีการใช้วิธีอื่นในการสร้างไฟล์แผนผังเว็บไซต์ " "เช่น คำสั่ง drush " "xmlsitemap:regenerate" msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap " "จะสร้างแผนผังเว็บไซต์โดยอัตโนมัติที่เป็นไปตามข้อกำหนดของ " "sitemaps.org " "ซึ่งช่วยให้เครื่องมือค้นหาสามารถอัปเดตผลการค้นหาได้อย่างทันสมัยอยู่เสมอ" msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "คุณสามารถปรับแต่งการตั้งค่าสำหรับแผนผังเว็บไซต์ของคุณได้ที่ " "admin/config/search/xmlsitemap " "คุณสามารถดูแผนผังเว็บไซต์ของคุณได้ที่ " "http://yoursite.com/sitemap.xml" msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "เมื่อจำเป็น " "คุณสามารถสร้างแผนผังไซต์ใหม่ได้ที่ " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild" msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "คุณสามารถตั้งค่าทุกการตั้งค่าของ " "Custom Entities ได้ที่ " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "แนะนำอย่างยิ่งให้เปิดใช้งาน " "URL " "ที่สะอาดสำหรับโครงการนี้" msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "การดำเนินการนี้จะสร้าง XML " "Sitemap " "ของเว็บไซต์ของคุณใหม่และสร้างไฟล์แคชใหม่ " "ซึ่งอาจใช้เวลานาน " "หากคุณเพิ่งติดตั้ง XML Sitemap " "การดำเนินการนี้จะช่วยนำเข้าทุกเนื้อหาของเว็บไซต์คุณเข้าสู่แผนผังไซต์ได้ดี " "อย่างไรก็ตาม " "ควรใช้เฉพาะในกรณีฉุกเฉินเท่านั้น" msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "การตั้งค่า XML Sitemap " "ได้ถูกแก้ไขและไฟล์ควรจะถูกสร้างใหม่ " "คุณสามารถ เรียกใช้ cron " "ด้วยตนเอง " "เพื่อสร้างไฟล์แคชใหม่ได้" msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "ตรวจพบปัญหาหนึ่งหรือมากกว่าในการตั้งค่าแผนผังเว็บไซต์ " "XML ของคุณ: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "สร้าง XML Sitemap ที่เป็นไปตาม โปรโตคอล " "sitemaps.org" msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "กำหนดค่าการตั้งค่า XML Sitemap " "เลือกลิงก์ที่ต้องการรวมในแผนผังไซต์" msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "" "การตั้งค่ากลุ่มเอนทิตี XML " "Sitemap" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "กำลังเริ่มสร้าง XML Sitemap " "การใช้หน่วยความจำ: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "การสร้างแผนผังเว็บไซต์ XML " "เสร็จสมบูรณ์ใน @elapsed. " "การใช้หน่วยความจำ: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "สร้างขึ้นโดย โมดูล Drupal XML Sitemap" msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "ชื่อสำหรับ XML Sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "ขณะนี้ไม่มีบริบทของ XML Sitemap " "ที่พร้อมใช้งาน" msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "" "@bundle " "การตั้งค่าแผนผังเว็บไซต์ " "XML" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "การตั้งค่า XML Sitemap สำหรับ %bundle " "ได้ถูกบันทึกเรียบร้อยแล้ว" msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "ไม่จำเป็นต้องทำการสร้างใหม่ " "หากคุณต้องการแค่สร้างไฟล์ " "XML Sitemap ใหม่ คุณสามารถ เรียกใช้ cron " "แบบแมนนวล ได้เลยค่ะ" msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "เมื่อเปิดใช้งาน " "ฟีเจอร์นี้จะเพิ่มการจัดรูปแบบและตารางที่มีการจัดเรียง " "เพื่อให้ง่ายต่อการดูข้อมูล " "XML Sitemap แทนการดูผลลัพธ์ XML " "ดิบ " "เครื่องมือค้นหาจะไม่สนใจสิ่งนี้" msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "ไดเรกทอรีย่อยที่จะใช้เก็บข้อมูลแผนผังเว็บไซต์ " "โฟลเดอร์นี้ " "ต้องไม่ถูกแชร์ " "กับเว็บไซต์ Drupal " "อื่นหรือการติดตั้งที่ใช้ " "XML Sitemap ใดๆ" msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "แทนที่การตั้งค่าลิงก์แผนผังเว็บไซต์ " "XML" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "ตั้งค่าทับการตั้งค่าแผนผังเว็บไซต์ " "XML " "สำหรับลิงก์/เอนทิตีแต่ละรายการ"