# Arabic translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-04 17:20+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "تمت إضافة @count عنصرًا إلى @container" msgid "Status message" msgstr "رسالة الحالة" msgid "Error message" msgstr "رسالة الخطأ" msgid "Warning message" msgstr "رسالة التحذير" msgid "Hide" msgstr "إخفاء" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "حدث خطأ أجاكس HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "نتيجة كود PHP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "انتهى طلب HTTP عبر AJAX بشكل غير طبيعي." msgid "Debugging information follows." msgstr "تظهر أدناه معلومات تصحيح الأخطاء." msgid "Path: !uri" msgstr "المسار: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "نص الحالة: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "رسالة مخصصة: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "عذرًا، حدث خطأ ما. تحقّق من وحدة تحكّم " "المطوّر في المتصفح لمزيد من التفاصيل." msgid "Processing..." msgstr "جارٍ المعالجة..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "تعذّر التحقق من صحة الاستجابة، لذلك لن " "تتم معالجتها." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "عنوان URL لردّ الاستدعاء ليس محليًا " "وليس موثوقًا به: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "حدث خطأ أثناء تنفيذ استجابة Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "تم التغير" msgid "Extend" msgstr "الوحدات" msgid "Collapse" msgstr "طي" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "الاتجاه الأفقي" msgid "Vertical orientation" msgstr "الاتجاه العامودي" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "لا يمكن ضبط شريط الأدوات على وضع أفقي " "عندما يكون مقفلاً." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "تم تغيير اتجاه الشريط إلى @orientation." msgid "closed" msgstr "مغلق" msgid "opened" msgstr "مفتوح" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "@action في شريط الأدوات \"@tray\"." msgid "Tray @action." msgstr "اللوحة @action." msgid "Open" msgstr "مفتوح" msgid "Close" msgstr "إغلاق" msgid "@action @title configuration options" msgstr "خيارات ضبط @action و@title" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count رابط سياقي" msgstr[1] "@count روابط سياقية" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "لم تعد إمكانية التنقّل باستخدام مفتاح " "Tab مقيّدة بوحدة Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "يقتصر التنقّل باستخدام مفتاح Tab على " "مجموعة من @contextualsCount وعلى مفتاح تبديل " "وضع التحرير." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "اضغط على مفتاح Esc للخروج." msgid "Show all columns" msgstr "إظهار جميع الأعمدة" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "إخفاء الأعمدة ذات الأولوية المنخفضة" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "إظهار خلايا الجدول التي تم إخفاؤها " "لجعل الجدول ملائمًا لشاشة صغيرة." msgid "Collapse sidebar" msgstr "طيّ الشريط الجانبي" msgid "Expand sidebar" msgstr "توسيع الشريط الجانبي" msgid "No results" msgstr "لا توجد نتائج" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "يتوفر موديول واحد في القائمة " "المُعدَّلة." msgstr[1] "" "يتوفر @count موديولات في القائمة " "المُعدَّلة." msgid "All modules" msgstr "جميع الوحدات" msgid "Recently enabled" msgstr "مُفعَّل حديثًا" msgid "Newly available" msgstr "متاح حديثًا" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "لم يتم تثبيت أو إزالة تثبيت أي وحدات " "خلال الأسبوع الماضي." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "لم تتم إضافة أي وحدات خلال الأسبوع " "الماضي." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled من @total" msgid "Editing" msgstr "التحرير" msgid "Edit" msgstr "تحرير" msgid "Exited edit mode." msgstr "تم الخروج من وضع التحرير." msgid "Close message" msgstr "إغلاق الرسالة" msgid "List additional actions" msgstr "عرض إجراءات إضافية" msgid "You have unsaved changes." msgstr "لديك تغييرات غير محفوظة." msgid "Hide row weights" msgstr "إخفاء أوزان السطور" msgid "Show row weights" msgstr "إظهار أوزان الأسطر" msgid "Change order" msgstr "تغيير الترتيب" msgid "Move in any direction" msgstr "التحرّك في أي اتجاه" msgid "Delete" msgstr "حذف" msgid "Development" msgstr "التطوير" msgid "Disabled" msgstr "معطل" msgid "Enabled" msgstr "مفعل" msgid "Administration" msgstr "إدارة" msgid "Search" msgstr "بحث" msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" msgid "Import" msgstr "استيراد" msgid "Export" msgstr "تصدير" msgid "Update" msgstr "تحديث" msgid "Views" msgstr "الرؤى" msgid "Menu" msgstr "القائمة" msgid "Advanced settings" msgstr "إعدادات متقدمة" msgid "Files" msgstr "الملفات" msgid "Add content" msgstr "إضافة محتوى" msgid "Add view" msgstr "إضافة عرض" msgid "Roles" msgstr "الأدوار" msgid "Search settings" msgstr "إعدادات البحث" msgid "Media" msgstr "ميديا" msgid "Tools" msgstr "الأدوات" msgid "Logout" msgstr "خروج" msgid "Add user" msgstr "أضف مستخدما" msgid "Add menu" msgstr "أضف قائمة" msgid "Toolbar settings" msgstr "إعدادات شريط الأدوات" msgid "Missing" msgstr "مفقود" msgid "Permissions" msgstr "الصلاحيات" msgid "Plugin" msgstr "إضافة (Plugin)" msgid "Blocks" msgstr "الصناديق" msgid "Add vocabulary" msgstr "إضافة معجم" msgid "Manage fields" msgstr "تسيير الحقول" msgid "Index" msgstr "الفهرس" msgid "Render cache" msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت للعرض" msgid "Reinstall modules" msgstr "إعادة تثبيت الوحدات" msgid "Session viewer" msgstr "عارض الجلسات" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "جميع الأنواع" msgid "Add role" msgstr "أضف دورا" msgid "About" msgstr "حول" msgid "milliseconds" msgstr "ميلي ثانية" msgid "Rebuild menu" msgstr "إعادة بناء القائمة" msgid "Run cron" msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)" msgid "Run updates" msgstr "تشغيل التحديثات" msgid "Uses" msgstr "الاستخدامات" msgid "Execute PHP Code" msgstr "تنفيذ كود PHP" msgid "Theme registry" msgstr "سجل القوالب" msgid "Devel settings" msgstr "إعدادات Devel" msgid "Add language" msgstr "أضف لغة" msgid "Add link" msgstr "إضافة رابط" msgid "Add content type" msgstr "إضافة نوع محتوى" msgid "Cron ran successfully." msgstr "اكتمل مجدول الأعمال (كرون) بنجاح." msgid "Flush all caches" msgstr "تفريغ جميع ذاكرات التخزين المؤقت" msgid "Menu depth" msgstr "عمق القائمة" msgid "Manage display" msgstr "تسيير العرض" msgid "Detection and selection" msgstr "الكشف والتحديد" msgid "Add media" msgstr "إضافة وسائط" msgid "Edit permissions" msgstr "تحرير الصلاحيات" msgid "Install new module" msgstr "تثبيت وحدة جديدة" msgid "Install new theme" msgstr "تثبيت حلة جديدة" msgid "Entity info" msgstr "معلومات الكيان" msgid "Add view mode" msgstr "اضافة وضع العرض" msgid "Manage form display" msgstr "إدارة عرض النموذج" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "إعادة بناء سجل القوالب" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "المهام المحلية" msgid "Manage permissions" msgstr "إدارة الأذونات" msgid "Used in views" msgstr "مستعمل في الرؤى" msgid "Block types" msgstr "أنواع الصناديق" msgid "All caches cleared." msgstr "تم مسح جميع ذاكرات التخزين المؤقت." msgid "Add form mode" msgstr "إضافة وضع النموذج" msgid "Add contact form" msgstr "إضافة إستمارة تواصل" msgid "Admin Toolbar" msgstr "شريط أدوات الإدارة" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "أدوات شريط أدوات الإدارة" msgid "Static caches" msgstr "الذاكرات المؤقتة الثابتة" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "" "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت لـ CSS " "وJavaScript." msgid "Media library" msgstr "مكتبة الوسائط" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "أدوات إضافية لشريط أدوات الإدارة" msgid "Config editor" msgstr "محرر الإعدادات" msgid "State editor" msgstr "محرر الحالة" msgid "Uninstall module" msgstr "إلغاء تثبيت الوحدة" msgid "Element Info" msgstr "معلومات العنصر" msgid "Webprofiler settings" msgstr "إعدادات Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "تفريغ ذاكرة التخزين المؤقت للإضافات" msgid "Flush static cache" msgstr "تفريغ ذاكرة التخزين المؤقت الثابتة" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "مسح ذاكرة التخزين المؤقت للتوجيه " "والروابط" msgid "Flush render cache" msgstr "تفريغ ذاكرة التخزين المؤقت للعرض" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت للإضافات." msgid "Static cache cleared." msgstr "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت الثابتة." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت للتوجيهات " "والروابط." msgid "Render cache cleared." msgstr "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت للعرض." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "إعدادات شريط أدوات Devel" msgid "Add media type" msgstr "أضف نوع الوسائط" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "عامل تصفية الوصول إلى روابط شريط أدوات " "الإدارة" msgid "Flush views cache" msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت لواجهة Views" msgid "Views cache cleared." msgstr "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت لميزة Views." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "تُحسّن وحدة Admin Toolbar وحدة Toolbar عبر توفير وصول سريع " "إلى جميع روابط الإدارة في أعلى موقعك. " "وتظل Admin Toolbar وحدة «خفيفة» جدًا بفضل " "تكاملها الوثيق مع كل وظائف Toolbar. ويمكن " "استخدامها بالتزامن مع جميع الوحدات " "الفرعية المضمّنة ضمن Admin Toolbar للوصول " "السريع إلى أوامر النظام مثل تفريغ جميع " "ذاكرات التخزين المؤقت، تشغيل cron، وتشغيل " "التحديثات، وغير ذلك." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "تُحسّن شريط أدوات الإدارة تجربة " "المستخدم بشكل كبير لمن يتعاملون " "بانتظام مع شريط أدوات الموقع، إذ يوفّر " "وصولًا سريعًا وكاملًا إلى جميع " "الروابط في شريط أدوات الموقع دون " "الحاجة إلى النقر للوصول إليها." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "يوفّر موديول **Admin Toolbar Links Access Filter** حلاً " "مؤقتًا للمشكلة الشائعة التي تتمثل في " "أن المستخدمين الذين لديهم صلاحية " "استخدام صفحات الإدارة والمساعدة " "يرون روابط قائمة لا يملكون صلاحية " "الوصول إليها." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "لاستخدام Admin Toolbar Extra Tools، ما عليك سوى " "تثبيته مثل أي وحدة (Module) أخرى. لا توجد " "أي إعدادات إضافية مطلوبة." msgid "Flush twig cache" msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت لـ Twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت لـ Twig." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "يوفّر واجهة قائمة منسدلة محسّنة لشريط " "أدوات الموقع." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "بحث شريط أدوات الإدارة" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "تأتي وحدة Admin Toolbar Extra Tools مرفقة مع وحدة " "Admin Toolbar وتضيف إليها " "وظائف إضافية. ويمكن الوصول إلى هذه " "الوظائف الإضافية عبر روابط إضافية على " "شريط أدوات الإدارة الرئيسي. توجد بعض " "الروابط إلى صفحات إدارة Admin Toolbar Extra Tools " "في أسفل هذه الصفحة." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "جميع القوائم" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "استخدم بحث شريط أدوات الإدارة" msgid "Theme Rebuild" msgstr "إعادة بناء السمة" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "تُضيف وحدة Admin Toolbar Search خيار بحث إلى " "شريط الأدوات لمهام إدارة الموقع." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "يوفّر إمكانية البحث في عناصر شريط " "أدوات الإدارة." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "يضيف روابط للقائمة مثل تفريغ ذاكرة " "التخزين المؤقت، وتشغيل الكرون، وتشغيل " "التحديثات، وتسجيل الخروج تحت أيقونة " "Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "" "تفريغ ذاكرة التخزين المؤقت لملفات CSS " "وJavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "قم بتهيئة وحدة Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "إعدادات أدوات شريط أدوات المشرف" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "عدد الحزم لكل نوع كيان لعرضه" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "الحد الأقصى لعدد القوائم الفرعية " "للحِزم التي سيتم عرضها" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "قد يؤدي تحميل عدد كبير من العناصر إلى " "مشكلات في الأداء." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "القوائم > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "" "تهيئة وحدة شريط أدوات الإدارة (Admin " "Toolbar)." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "إعدادات شريط أدوات الإدارة" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "قم بتهيئة وحدة **Admin Toolbar Search**." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "إعدادات البحث في شريط أدوات الإدارة" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "اعرض حقل إدخال البحث كعنصر قائمة." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "عمق القائمة المعروضة" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "القوائم > @menu_label > إضافة رابط" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "القوائم > @menu_label > حذف" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "القوائم > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "كيف سيُعرض حقل إدخال البحث" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "إذا تم تعيينه، فبدلاً من عرض حقل إدخال " "نصي، سيعرض عنصر قائمة في شريط الأدوات، " "بحيث يتعين على المستخدم النقر عليه " "لتبديل عرض حقل إدخال البحث." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "إظهار المهام المحلية في شريط الأدوات" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "تمكين/تعطيل عرض المهام المحلية" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "المهام المحلية مثل تعديل العقدة " "وحذفها." msgid "Add content block" msgstr "إضافة كتلة محتوى" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "أُعيد بناء سجلّ القوالب." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "اختصار لوحة المفاتيح: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "إعدادات الأدوات" msgid "Browse @label" msgstr "تصفّح @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "إظهار شريط الأدوات (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "معطَّل، يظهر عند التمرير للأعلى" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "إخفاء شريط الأدوات أو إظهاره باستخدام " "الاختصار (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "إعدادات متقدمة لوحدة Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "رابط" msgid "Anchor" msgstr "المرساة" msgid "Unlink" msgstr "فك ارتباط" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "عمليات" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" msgid "Type" msgstr "النوع" msgid "Description" msgstr "الوصف" msgid "Yes" msgstr "نعم" msgid "No" msgstr "لا" msgid "cron" msgstr "مجدول الأعمال (كرون)" msgid "Download" msgstr "تحميل" msgid "Date" msgstr "التاريخ" msgid "Size" msgstr "الحجم" msgid "None" msgstr "لا شيء" msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" msgid "Name" msgstr "الاسم" msgid "Label" msgstr "التسمية" msgid "Schedule" msgstr "الجدول الزمني" msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" msgid "ID" msgstr "المعرف ID" msgid "Upload" msgstr "رفع" msgid "Database" msgstr "قاعدة البيانات" msgid "Host" msgstr "المستضيف" msgid "Never" msgstr "أبدا" msgid "Frequency" msgstr "التكرار" msgid "Directory" msgstr "الدليل" msgid "Configuration" msgstr "الإعدادات" msgid "Note" msgstr "ملاحظة" msgid "Other" msgstr "آخر" msgid "Backups" msgstr "النسخ الاحتياطية" msgid "Backup" msgstr "نسخة احتياطية" msgid "Destination" msgstr "الوجهة" msgid "Save and edit" msgstr "حفظ و وتعديل" msgid "Port" msgstr "منفذ" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "تأكيد متأكد من حذف %name ؟" msgid "Sources" msgstr "المصادر" msgid "Source" msgstr "المصدر" msgid "@time ago" msgstr "منذ @time" msgid "Exclude these files" msgstr "استثنِ هذه الملفات" msgid "Keep" msgstr "احتفظ" msgid "Schedules" msgstr "الجداول الزمنية" msgid "Add schedule" msgstr "إضافة جدول زمني" msgid "Next cron run" msgstr "التشغيل التالي لمهمة Cron" msgid "Directory Path" msgstr "مسار الدليل" msgid "Restore" msgstr "استرجاع" msgid "Machine name" msgstr "الاسم الآلي" msgid "Last Run" msgstr "آخر تشغيل" msgid "Profile Name" msgstr "اسم الملف الشخصي" msgid "Source Type" msgstr "نوع المصدر" msgid "Backup and Migrate" msgstr "النسخ الاحتياطي والترحيل" msgid "Saved Backups" msgstr "النسخ الاحتياطية المحفوظة" msgid "Compression" msgstr "الضغط" msgid "Upload a Backup File" msgstr "تحميل ملف نسخة احتياطية" msgid "Add Schedule" msgstr "إضافة جدول زمني" msgid "Edit source" msgstr "تحرير المصدر" msgid "Edit schedule" msgstr "تعديل الجدول الزمني" msgid "MySQL Database" msgstr "قاعدة بيانات MySQL" msgid "Default Database" msgstr "قاعدة البيانات الافتراضية" msgid "Backup Source" msgstr "مصدر النسخة الاحتياطية" msgid "Destinations" msgstr "الوجهات" msgid "destination" msgstr "الوجهة" msgid "Take site offline" msgstr "وضع الموقع في وضع عدم الاتصال" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "ضع الموقع في وضع عدم الاتصال أثناء " "النسخ الاحتياطي واعرض رسالة صيانة. " "سيتم إعادة الموقع إلى وضع الاتصال " "بمجرد اكتمال النسخ الاحتياطي." msgid "schedules" msgstr "الجداول الزمنية" msgid "Schedule Name" msgstr "اسم الجدول الزمني" msgid "Settings Profile" msgstr "ملف تعريف الإعدادات" msgid "restore feature" msgstr "استعادة الميزة" msgid "settings profiles" msgstr "ملفات تعريف الإعدادات" msgid "Restore Tab" msgstr "علامة تبويب الاستعادة" msgid "manual backups" msgstr "النسخ الاحتياطية اليدوية" msgid "Quick Backup" msgstr "نسخة احتياطية سريعة" msgid "Backup now" msgstr "قم بإنشاء نسخة احتياطية الآن" msgid "Backup Destination" msgstr "وجهة النسخ الاحتياطي" msgid "Advanced Backup" msgstr "النسخ الاحتياطي المتقدّم" msgid "Restore now" msgstr "استعادة الآن" msgid "Delete schedule" msgstr "حذف الجدولة" msgid "Edit destination" msgstr "تعديل الوجهة" msgid "Run on cron" msgstr "يعمل عبر cron" msgid "Perform a backup" msgstr "إجراء نسخة احتياطية" msgid "Access backup files" msgstr "الوصول إلى ملفات النسخ الاحتياطي" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "الوصول إلى ملفات النسخ الاحتياطي التي " "تم إنشاؤها سابقًا وتنزيلها." msgid "Restore the site" msgstr "استعادة الموقع" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "استعادة قاعدة بيانات الموقع من ملف " "نسخة احتياطية." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "تحرير ملفات تعريف Backup and Migrate والجداول " "الزمنية والوجهات." msgid "Type: @type" msgstr "النوع: @type" msgid "Delete source" msgstr "حذف المصدر" msgid "Run every" msgstr "تشغيل كلّ مرة" msgid "in @time" msgstr "خلال @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "الجدول اليومي" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "إدارة النسخ الاحتياطي والترحيل" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه النسخة " "الاحتياطية؟" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد استعادة هذه " "النسخة الاحتياطية؟" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "ارفع ملف نسخة احتياطية تم إنشاؤه " "بواسطة Backup and Migrate. بالنسبة لنسخ قاعدة " "البيانات أو الملفات الاحتياطية " "الأخرى، يُرجى استخدام أداة أخرى " "للاستيراد. الحد الأقصى لحجم الملف: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "انسخ احتياطيًا قاعدة بيانات Drupal " "وملفاته أو انقلها إلى بيئة أخرى." msgid "Settings Profiles" msgstr "ملفات تعريف الإعدادات" msgid "Public Files Directory" msgstr "دليل الملفات العامة" msgid "Private Files Directory" msgstr "دليل الملفات الخاصة" msgid "File Directory" msgstr "دليل الملفات" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "تم حذف المحتوى من النوع @type: ‏@label." msgid "%title is required." msgstr "%title مطلوب." msgid "documentation page" msgstr "صفحة التوثيق" msgid "Add Settings Profile" msgstr "إضافة ملف تعريف الإعدادات" msgid "Add Backup Destination" msgstr "إضافة وجهة النسخ الاحتياطي" msgid "Add Backup Source" msgstr "إضافة مصدر النسخ الاحتياطي" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "انسخ احتياطيًا أيًا من المصادر " "المتاحة." msgid "Add settings profile" msgstr "إضافة ملف تعريف الإعدادات" msgid "Edit settings profile" msgstr "تعديل ملف إعدادات التهيئة" msgid "Delete settings profile" msgstr "حذف ملف تعريف الإعدادات" msgid "Add destination" msgstr "إضافة الوجهة" msgid "Delete destination" msgstr "حذف الوجهة" msgid "Backup sources" msgstr "مصادر النسخ الاحتياطي" msgid "Append Timestamp" msgstr "إضافة الطابع الزمني" msgid "Timestamp Format" msgstr "تنسيق الطابع الزمني" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "جدولة النسخ الاحتياطي والترحيل" msgid "Backups to keep" msgstr "" "النسخ الاحتياطية التي يجب الاحتفاظ " "بها" msgid "Destination Type" msgstr "نوع الوجهة" msgid "Add one item per line." msgstr "أضِف عنصرًا واحدًا في كل سطر." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "النسخ الاحتياطية في @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "لا توجد أي نسخ احتياطية في هذه الوجهة." msgid "List Backups" msgstr "قائمة النسخ الاحتياطية" msgid "Next Run" msgstr "التشغيل التالي" msgid "Not Scheduled" msgstr "غير مجدول" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "آخر نسخة احتياطية واحدة" msgstr[1] "آخر @count نسخ احتياطية" msgid "Running schedule %name" msgstr "تشغيل الجدولة %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "فشل النسخ الاحتياطي المجدول '%name': @err" msgid "Restore To" msgstr "استعادة إلى" msgid "Deleted @label." msgstr "تم حذف @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "تم تفعيل الجدولة" msgid "Period number" msgstr "رقم الفترة" msgid "Period type" msgstr "نوع الفترة" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "تم إنشاء جدول %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "تم حفظ جدول %label." msgid "Created %label." msgstr "تم إنشاء %label." msgid "Saved %label." msgstr "تم حفظ %label." msgid "Server File Directory" msgstr "دليل ملفات الخادم" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "إجراء نسخة احتياطية إلى دليل على خادم " "الويب الخاص بك." msgid "Public Files" msgstr "الملفات العامة" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "انسخ ملفات Drupal العامة احتياطيًا." msgid "Back up a server file directory." msgstr "النسخ الاحتياطي لمجلد ملفات الخادم." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "نسخ قاعدة بيانات متوافقة مع MySQL " "احتياطيًا." msgid "Default Drupal Database" msgstr "قاعدة بيانات دروبال الافتراضية" msgid "Backup Complete." msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "ستؤدي إزالة تثبيت Backup and Migrate إلى حذف أي " "إعدادات مخصّصة لـ Backup and Migrate. لن " "يتم حذف النسخ الاحتياطية التي تم " "إنشاؤها سابقًا." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "مصدر النسخة الاحتياطية الكاملة للموقع" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "يجب ألا يقل %title عن %count حرفًا." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "يجب ألا يزيد %title عن %count حرفًا." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "يحتوي %title على أحرف غير صالحة." msgid "Exclude database tables" msgstr "استبعاد جداول قاعدة البيانات" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "استبعد هذه الجداول بالكامل" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "استبعاد البيانات من هذه الجداول" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "استبعاد الملفات من %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "يجب أن يحتوي %title على أحرف وأرقام " "وشرطات (-) وشرطات سفلية (_) فقط." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "أحدث النسخ الاحتياطية في %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "عرض جميع النسخ الاحتياطية في %dest" msgid "Number to keep" msgstr "عدد العناصر المطلوب الاحتفاظ بها" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "لم يتم إعداد تدفق @scheme الخاص بك." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate يجعل مهمة إجراء " "نسخ احتياطي لقاعدة بيانات Drupal وترحيل " "البيانات من تثبيت Drupal إلى آخر أسهل. " "يوفّر وظيفة لعمل نسخة احتياطية من " "قاعدة البيانات بالكامل إلى ملف أو " "تنزيلها، وكذلك الاستعادة من نسخة " "احتياطية سابقة. يمكنك أيضًا جدولة " "عملية النسخ الاحتياطي. كما يدعم ضغط " "ملفات النسخ الاحتياطي. يمكن استيراد " "ملفات النسخ الاحتياطي لقاعدة البيانات " "التي ينشئها هذا الموديول إلى هذا " "التثبيت أو أي تثبيت Drupal آخر باستخدام " "@restore، أو يمكنك استخدام أداة قواعد " "بيانات مثل @phpmyadmin أو أمر mysql من سطر " "الأوامر. يتم التحكم في الوصول إلى Backup " "and Migrate عبر صلاحيات الموديول؛ تواصل مع " "المدير أو أي مستخدم يتمتع بصلاحيات " "للحصول على وصول إلى جميع ميزات " "الموديول.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

استخدم هذا النموذج لإجراء " "@manual بسيطة لقاعدة بياناتك. تفضّل " "بزيارة @documentation للحصول على مزيد من " "المساعدة حول استخدام هذه الوحدة.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "علامة تبويب النسخ الاحتياطي - نسخ " "احتياطي سريع" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

استخدم هذا النموذج لتشغيل " "نسخ احتياطية يدوية لقاعدة بياناتك مع " "خيارات أكثر تقدّمًا. إذا كان لديك أي " "ملف @profile محفوظ، يمكنك تحميل تلك " "الإعدادات. يمكنك حفظ أي تغييرات تجريها " "على هذه الإعدادات كملف تعريف إعدادات " "جديد.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "تبويب النسخ الاحتياطي - النسخ " "الاحتياطي المتقدم" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

ارفع ملف نسخة احتياطية وملف " "ترحيل للنسخة الاحتياطية. لن تعمل وظيفة " "الاستعادة مع تفريغات قاعدة البيانات " "من مصادر أخرى مثل @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

وجهات النسخ الاحتياطي هي " "الأماكن التي يمكنك حفظ ملفات النسخ " "الاحتياطي فيها أو تحميلها " "منها.

يمكن حفظ الملفات في دليل على " "خادم الويب لديك، أو تنزيلها إلى جهازك " "المكتبي، أو إرسالها عبر البريد " "الإلكتروني إلى حساب بريد إلكتروني " "محدد. من علامة التبويب @destination يمكنك " "إنشاء الوجهات أو حذفها أو تعديلها، أو " "عرض قائمة الملفات التي سبق نسخها " "احتياطيًا إلى الوجهات المتاحة.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

الإعدادات هي ملف تعريف. " "تخزّن الإعدادات إعدادات استبعاد " "الجداول، بالإضافة إلى اسم ملف النسخة " "الاحتياطية وإعدادات الضغط والطابع " "الزمني. يمكنك استخدام ملفات التعريف في " "@schedules ولـ @manual.

يمكنك إنشاء ملفات " "تعريف جديدة باستخدام علامة التبويب " "«إضافة ملفات تعريف»، أو عبر تحديد خيار " "«حفظ هذه الإعدادات» في صفحة النسخ " "الاحتياطي المتقدمة.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "علامة تبويب الإعدادات - ملفات تعريف " "الإعدادات" msgid "quick backups" msgstr "نسخ احتياطية سريعة" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "علامة تبويب الإعدادات - الوجهات" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

تخزّن المصادر إعدادات " "المصدر التي تريد أخذ نسخة احتياطية " "منها. حاليًا تتوفر 4 مصادر افتراضية " "للاستخدام. تابع قائمة مشكلات الوحدة " "لمعرفة ميزات المصادر الجديدة.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "علامة تبويب الإعدادات - المصادر" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "إنشاء أو استيراد نسخ احتياطية من قاعدة " "بيانات مشروعك أو ملفاته" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "ملف تعريف النسخ الاحتياطي والترحيل" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "إعدادات النسخ الاحتياطي والترحيل" msgid "Encrypt File" msgstr "تشفير الملف" msgid "Decrypt file" msgstr "فك تشفير الملف" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "كلمة المرور لتشفير/فك تشفير الملف" msgid "Encryption Password" msgstr "كلمة مرور التشفير" msgid "Decryption Password" msgstr "كلمة مرور فكّ التشفير" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "سيؤدي هذا إلى إزالة %backupId نهائيًا من " "%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "قم بعمل نسخة احتياطية من قاعدة بيانات " "دروبال." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

قم بعمل نسخة احتياطية " "تلقائية لقاعدة بياناتك وفق جدول زمني " "منتظم باستخدام @cron.

سيتم تشغيل كل " "جدول بحد أقصى مرة واحدة لكل تشغيل لـ " "cron، لذلك لن يتم تشغيله بمعدل أكبر من " "المعدل الذي تم ضبط cron عليه. إذا حدّدت " "عدد النسخ الاحتياطية التي تريد " "الاحتفاظ بها لجدولٍ ما، فسيتم حذف " "النسخ القديمة عند إنشاء نسخ جديدة. " "إذا حدّدت عدد الملفات التي يجب " "الاحتفاظ بها، فسيتم حذف ملفات النسخ " "الاحتياطية الأخرى الموجودة في @destination " "الخاصة بذلك الجدول.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

تقوم الوجهات بتخزين إعدادات " "الوجهة التي أنشأتها يدويًا مثل مجلدات " "الخوادم الاحتياطية أو السُحُب " "الخارجية (وجهات السحابة لا تزال قيد " "التطوير، راجع قائمة مشكلات الوحدة).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "إعدادات دليل النسخ الاحتياطي والترحيل" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "إعدادات النسخ الاحتياطي والترحيل " "لقاعدة البيانات الافتراضية (DefaultDB)" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "إعدادات Backup Migrate DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "إعدادات النسخ الاحتياطي والترحيل " "للموقع بالكامل" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "إعدادات دليل ملفات النسخ الاحتياطي " "والترحيل" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "إعدادات النسخ الاحتياطي والترحيل لـ " "MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "يُنصح بعدم استخدام نسخة الاحتياط \"Entire " "site\" لأنها تميل إلى الفشل في أي موقعٍ " "يتجاوز المواقع الصغيرة جدًا. نأمل أن " "يتم إصلاح ذلك في إصدارٍ قادم." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "كامل الموقع (لا تستخدم)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "انسخ احتياطيًا موقع Drupal بالكامل. لا " "يُنصَح باستخدام هذا على معظم المواقع، " "ونأمل أن يتم إصلاحه في إصدارٍ قادم." msgid "Save configuration" msgstr "حفظ الإعدادات" msgid "Status" msgstr "الحالة" msgid "Enable" msgstr "تفعيل" msgid "Disable" msgstr "تعطيل" msgid "Form ID" msgstr "رقم الاستمارة" msgid "Example" msgstr "مثال" msgid "Background color" msgstr "لون الخلفية" msgid "Text color" msgstr "لون النص" msgid "Captcha Points" msgstr "نقاط كابتشا" msgid "normal" msgstr "عادية" msgid "Code length" msgstr "طول الكود" msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" msgid "Spam control" msgstr "مكافحة الرسائل المزعجة" msgid "Characters to use in the code" msgstr "الأحرف التي يجب استخدامها في الكود" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "يجب ألا تحتوي قائمة الأحرف المطلوب " "استخدامها على مسافات." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "تمت مصادفة بايت غير صالح أثناء تقسيم " "سلسلة UTF-8 إلى محارف." msgid "change" msgstr "تغيير" msgid "low" msgstr "منخفضة" msgid "medium" msgstr "متوسط" msgid "high" msgstr "عالية" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "إضافة روابط إدارة CAPTCHA إلى النماذج" msgid "Challenge description" msgstr "وصف التحدّي" msgid "Persistence" msgstr "الاستمرارية" msgid "Always add a challenge." msgstr "أضِف دائمًا تحدّيًا." msgid "Log wrong responses" msgstr "تسجيل الاستجابات الخاطئة" msgid "Challenge type" msgstr "نوع التحدّي" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "تقدّم هذه الصفحة نظرة عامة على جميع " "أنواع التحديات المتاحة، والتي تم " "إنشاؤها بإعداداتها الحالية." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 أمثلة أخرى على هذا التحدّي." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" هو اختصار لعبارة \"Completely Automated " "Public Turing test to tell Computers and Humans Apart\". وهو " "عادةً اختبار تحدّي/استجابة يُستخدم " "لتحديد ما إذا كان المستخدم إنسانًا. " "تُعدّ وحدة CAPTCHA أداةً لمكافحة الإرسال " "الآلي من قِبل مستخدمين خبيثين (البريد " "المزعج)، مثلًا في نماذج التعليقات، " "ونماذج تسجيل المستخدمين، ونماذج دفتر " "الزوار، وغيرها. يمكنك توسيع النماذج " "المطلوبة بإضافة تحدٍّ إضافي ينبغي أن " "يكون سهل الحلّ على الإنسان بشكل صحيح، " "لكنه صعب بما يكفي لمنع السكربتات " "الآلية وروبوتات البريد المزعج." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA هي علامة تجارية لجامعة كارنيجي " "ميلون." msgid "CAPTCHA" msgstr "التحقق" msgid "Enabled challenge" msgstr "تم تفعيل التحدي" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "ضع اختبار CAPTCHA هنا للمستخدمين غير " "الموثوقين." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "كانت الإجابة التي أدخلتها لاختبار CAPTCHA " "غير صحيحة." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "حلّ هذه المسألة الحسابية البسيطة " "وأدخل النتيجة. على سبيل المثال، في 1+3 " "أدخل 4." msgid "Code settings" msgstr "إعدادات التخزين" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "يؤثر طول الكود في حجم الصورة. لاحظ أن " "القيم الأكبر تجعل توليد الصورة أكثر " "استهلاكًا لقدرة المعالج (CPU)." msgid "Font settings" msgstr "إعدادات الخطوط" msgid "tiny" msgstr "صغير" msgid "small" msgstr "صغير" msgid "large" msgstr "كبير" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "حجم الخط يؤثر في حجم الصورة. لاحظ أن " "القيم الأكبر تجعل توليد الصورة أكثر " "استهلاكًا لوحدة المعالجة المركزية (CPU)." msgid "Character spacing" msgstr "الفواصل بين الحروف" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "حدِّد متوسط التباعد بين الأحرف. لاحظ " "أن القيم الأكبر تجعل توليد الصورة أكثر " "استهلاكًا لموارد وحدة المعالجة " "المركزية (CPU)." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "أدخل الرمز السداسي العشري (hex) للون " "النص (مثلًا #000 أو #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "تنويع إضافي للون النص" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "ستكون للأحرف المختلفة ألوان عشوائية " "ضمن النطاق المحدَّد حول لون النص." msgid "Distortion and noise" msgstr "التشويه والضجيج" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "باستخدام هذه الإعدادات يمكنك التحكم " "في مستوى التعمية عبر التشويه وإضافة " "الضوضاء. لا تُبالغ في التعمية وتأكد من " "أن الكود في الصورة يظل مقروءًا بشكل " "معقول. على سبيل المثال، لا تجمع بين " "مستويات عالية من التشويه والضوضاء." msgid "Distortion level" msgstr "مستوى التشويه" msgid "severe" msgstr "شديد" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "حدِّد درجة تشويه الموجة في الصورة." msgid "Smooth distortion" msgstr "تشويه سلس" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "يضيف هذا الخيار ضوضاء نقطية بألوان " "عشوائية." msgid "Add line noise" msgstr "إضافة تشويش على الخطوط" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "يُفعِّل هذا الخيار عرض خطوط تُرسَم " "عشوائيًا فوق رمز النص." msgid "Noise level" msgstr "مستوى الضوضاء" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "لون الخلفية ليس قيمة لون سداسية عشرية " "صالحة." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "لون النص ليس قيمة لون سداسية عشرية " "صالحة." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "فشل إنشاء اختبار CAPTCHA بالصورة. تحقّق من " "إعدادات CAPTCHA بالصورة، وبخاصة الخط " "المستخدم." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "اختبار CAPTCHA بالصورة" msgid "What code is in the image?" msgstr "ما هو الرمز الموجود في الصورة؟" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "يوفّر اختبار CAPTCHA يعتمد على الصور." msgid "Enable statistics" msgstr "تفعيل الإحصاءات" msgid "File format" msgstr "تنسيق الملف" msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "يُفعِّل هذا الخيار الاستيفاء ثنائي " "الخطوط للتشوّه، مما يجعل الصورة تبدو " "أكثر سلاسة، لكنه يستهلك موارد المعالج " "(CPU) بشكل أكبر." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "أضف ضوضاء الملح والفلفل" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "كابتشا الصورة (image CAPTCHA) هي تحدٍ شائع " "يتم فيه إخفاء رمز نصي عشوائي داخل صورة. " "يتم توليد الصورة تلقائيًا عند كل طلب، " "وهو ما يستهلك قدرًا كبيرًا من قدرة " "المعالجة (CPU) على الخادم. لذا كن حذرًا " "عند ضبط إعدادات الحجم والإعدادات " "المرتبطة بالحسابات." msgid "Uri" msgstr "عنوان الUri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (من الوحدة @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "نوع التحدي الافتراضي" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "التحقق الافتراضي من CAPTCHA" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "حدِّد كيف يجب معالجة الاستجابة " "افتراضيًا. لاحظ أن الوحدات التي توفّر " "التحديات الفعلية يمكنها تجاوز ذلك أو " "تجاهله." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "التحقق الحساس لحالة الأحرف: يجب أن " "تطابق الاستجابة الحل تمامًا." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "التحقّق غير الحسّاس لحالة الأحرف: يتم " "تجاهل أخطاء اختلاف الأحرف بين الصغيرة " "والكبيرة." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: تم تفعيل تحدّي «@type»" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: لا يوجد اختبار تَحقّق مُفعّل" msgid "Test one two three" msgstr "اختبار واحد اثنان ثلاثة" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "تم بالفعل حظر إرسال نموذج واحد \n" "تم " "بالفعل حظر @count من عمليات إرسال النماذج" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "مثال على اختبار CAPTCHA للصور بعد حله " "مسبقًا، تم إنشاؤه بالإعدادات الحالية." msgid "extra large" msgstr "كبير جدًا" msgid "tight" msgstr "محكم" msgid "wide" msgstr "واسع" msgid "extra wide" msgstr "فائق العرض" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "الخط المضمّن يدعم فقط أحرف Latin2. استخدم " "فقط الحروف من \"a\" إلى \"z\" والأرقام." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "خطأ في التحقق من CAPTCHA: معرّف جلسة CAPTCHA " "غير معروف. اتصل بمسؤول الموقع إذا " "استمرت هذه المشكلة." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "خطأ في التحقق من CAPTCHA: معرّف جلسة CAPTCHA " "غير معروف (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "إعدادات الألوان والصور" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "تهيئة الخلفية وألوان النص وتنسيق ملف " "صورة CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "أدخل الرمز السداسي عشر للون الخلفية " "(مثل #FFF أو #FFCE90). عند استخدام تنسيق " "ملفات PNG بخلفية شفافة، يُنصح بضبطه " "ليكون قريبًا من لون الخلفية الأساسي." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG بخلفية شفافة" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - بدون تشويه" msgid "@level - low" msgstr "@level - منخفض" msgid "@level - medium" msgstr "@level - متوسط" msgid "@level - high" msgstr "@level - مرتفع" msgid "No TrueType support" msgstr "لا يوجد دعم لـ TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "لا يمكن لوحدة Image CAPTCHA استخدام خطوط " "TrueType لأن إعدادات PHP لديك لا تدعم ذلك. " "يمكنك فقط استخدام خط نقطي (Bitmap) مدمج في " "PHP بحجم ثابت." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "معاينة الخط @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "معاينة الخط المدمج" msgid "You need to select at least one font." msgstr "تحتاج إلى تحديد خط واحد على الأقل." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "الخطوط التالية غير مقروءة: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "أدخل الأحرف الظاهرة في الصورة." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "مشكلة في CAPTCHA: نتيجة غير متوقعة من " "hook_captcha() للوحدة %module عند محاولة استرجاع " "نوع التحدّي %type للنموذج %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "تخطي تحديات التحقق في سير عمل متعدد " "الخطوات/المعاينة بمجرد أن يستجيب " "المستخدم للتحدي بنجاح." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "تجاهل التحديات في نوع النموذج بمجرد أن " "يجيب المستخدم بنجاح عن أحد التحديات في " "نموذج من هذا النوع." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "تجاهل التحديات في جميع النماذج بمجرد " "أن يستجيب المستخدم بنجاح لأي تحدٍّ على " "الموقع." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "حدِّد ما إذا كان ينبغي تخطّي التحدّيات " "خلال ما تبقّى من الجلسة بعد أن يستجيب " "المستخدم بنجاح لأحد التحدّيات." msgid "UUID" msgstr "المعرف UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "تخزين موضع CAPTCHA مؤقتًا" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "إدارة إعدادات CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "تخطي اختبار CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "لن يُطلب من المستخدمين الذين لديهم هذه " "الصلاحية إدخال رمز CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "حدِّد الخطوط التي سيتم استخدامها للنص " "في صورة CAPTCHA. وبالإضافة إلى الإعدادات " "الافتراضية المتاحة، يمكنك أيضًا " "استخدام خطوط TrueType الخاصة بك (امتداد " "اسم الملف ‎.ttf‎) بوضعها في %fonts_library_general " "أو %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "" "دعم اتجاه الكتابة من اليمين إلى اليسار " "(RTL)" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "فعِّل هذا الخيار لعرض الشيفرة من " "اليمين إلى اليسار للغات التي تُكتب من " "اليمين إلى اليسار." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "لتحسين الكفاءة، يتم تخزين مواضع عناصر " "CAPTCHA في كل نموذج من النماذج المُكوَّنة " "في ذاكرة التخزين المؤقت. في معظم " "الأحيان لا تتغير بنية النموذج، وسيكون " "من غير المجدي إعادة حساب هذه المواضع " "في كل مرة. لكن في بعض الحالات قد تتغير " "بنية النموذج (مثلًا أثناء بناء " "الموقع)، وعندها قد يكون من الضروري مسح " "ذاكرة التخزين المؤقت لمواضع CAPTCHA " "لإصلاح مكان ظهور CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "امسح ذاكرة التخزين المؤقت لمواضع CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "" "تم مسح ذاكرة التخزين المؤقت لمواضع " "CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "نوع اختبار CAPTCHA الذي سيتم استخدامه " "لهذا النموذج." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "التحدّي %challenge بواسطة الوحدة %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "هذا السؤال مخصّص لاختبار ما إذا كنت " "زائرًا بشريًا أم لا، ولمنع عمليات " "إرسال الرسائل غير المرغوب فيها " "تلقائيًا." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "تم حظر إرسال النموذج %form_id بواسطة وحدة " "CAPTCHA: التحدي %challenge (من قِبل الوحدة " "%module)، أجاب المستخدم بـ \"@response\"، لكن " "الحل الصحيح كان \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "لا يوجد أي اختلاف" msgid "Little variation" msgstr "اختلاف بسيط" msgid "Medium variation" msgstr "التنوع المتوسط" msgid "High variation" msgstr "تباين كبير" msgid "Very high variation" msgstr "تباين مرتفع جدًا" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "إعدادات CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "حدث خطأ. يُرجى التواصل مع مسؤول الموقع." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: تم تعطيل اختبار التحدّي \"@type\"" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "تم تعطيل CAPTCHA، لن يرى المستخدمون غير " "الموثوقين اختبار CAPTCHA (الإعدادات العامة لـ CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "يوفّر واجهة برمجة تطبيقات CAPTCHA لإضافة " "تحديات إلى أي نماذج." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "أمثلة على CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "إعدادات CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "إعدادات اختبار CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "إضافة نقطة CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "تعديل نقطة CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "تعطيل نقطة CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "تفعيل نقطة اختبار CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "حذف نقطة اختبار CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "نقطة CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "نوع اختبار CAPTCHA" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "التحدّي الافتراضي للـ CAPTCHA." msgid "The default captcha description." msgstr "الوصف الافتراضي لـ CAPTCHA." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "استمرارية CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "إعدادات كابتشا الصورة" msgid "Font preview map cache" msgstr "" "ذاكرة التخزين المؤقت لخريطة معاينة " "الخط" msgid "Font filepath" msgstr "مسار ملف الخط" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "حجم الخط في كابتشا الصور" msgid "Spacing between characters" msgstr "التباعد بين الأحرف" msgid "String with allowed characters" msgstr "سلسلة نصية بالأحرف المسموح بها" msgid "Captcha code length" msgstr "طول رمز التحقق CAPTCHA" msgid "Right to left support" msgstr "دعم الاتجاه من اليمين إلى اليسار" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "رمز لون خلفية سداسي عشري" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "رمز اللون الأمامي بالنظام الست عشري" msgid "Background color randomness" msgstr "عشوائية لون الخلفية" msgid "Distortion amplitude" msgstr "سعة التشويه" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "الاستيفاء ثنائي الخطية" msgid "Dot noise" msgstr "ضوضاء نقطية" msgid "Line noise" msgstr "ضوضاء الخط" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "تعذّر على وحدة Image CAPTCHA إنشاء الصور لأن " "إعدادات PHP لديك لا تدعم ذلك (لا تتوفر مكتبة GD مع دعم JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "معرّف نموذج نقطة CAPTCHA" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "نوع تحدّي نقطة CAPTCHA" msgid "Captcha Point" msgstr "نقطة اختبار CAPTCHA" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "تم حذف نقطة CAPTCHA %label." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تعطيل CAPTCHA؟" msgid "This will disable the captcha." msgstr "سيؤدي ذلك إلى تعطيل رمز التحقق (CAPTCHA)." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "تم تعطيل نقطة CAPTCHA ‏%label." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد تفعيل اختبار " "CAPTCHA؟" msgid "This will enable the captcha." msgstr "سيؤدي ذلك إلى تفعيل الكابتشا." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "تم تفعيل نقطة اختبار CAPTCHA ‏%label." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "تم إنشاء نقطة الكابتشا لنموذج %form_id." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "تم تحديث نقطة الكابتشا لنموذج %form_id." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "سجِّل معلومات حول الاستجابات الخاطئة " "في السجل." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "الإبلاغ عن معلومات حول الاستجابات " "الخاطئة إلى السجل." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "لاحظ أن وحدة CAPTCHA تُعطّل التخزين المؤقت " "للصفحات للصفحات التي تتضمن تحدّي " "CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "عناوين IP المُدرجة في القائمة البيضاء" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "ستؤدي معظم طرق CAPTCHA إلى تعطيل التخزين " "المؤقت للصفحات التي تحتوي على عنصر " "CAPTCHA. راجع التطبيقات المختلفة لمعرفة " "المزيد حول كيفية تأثير ذلك على التخزين " "المؤقت." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "إضافة كابتشا إلى جميع النماذج." msgid "Get new captcha!" msgstr "احصل على كابتشا جديدة!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "يعمل أيضًا مع معرّف النموذج الأساسي." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "تم تعطيل CAPTCHA حاليًا عبر ملف settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "خطأ في إعدادات CAPTCHA: يرجى الاتصال " "بمسؤول الموقع." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "خطأ في إعدادات CAPTCHA: لم يوفّر نوع CAPTCHA " "القابل للتخزين المؤقت %challenge دالة " "للتحقق." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "رسالة الخطأ التي تظهر عندما يُدخل " "المستخدم إجابة CAPTCHA غير صحيحة." msgid "Image Captcha" msgstr "كابتشا الصور" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "تهيئة إعدادات كابتشا الصور." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "رسالة خطأ: إجابة CAPTCHA غير صحيحة" msgid "The name of the form" msgstr "اسم النموذج" msgid "The captcha point providing module." msgstr "الوحدة التي توفر نقطة الكابتشا." msgid "The captcha type." msgstr "نوع اختبار CAPTCHA." msgid "IP addresses list" msgstr "قائمة عناوين IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "عنوان IP ‏%ip_address غير صالح." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "عنوان IP الأدنى %ip_address ضمن النطاق %ip_range " "غير صالح." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "عنوان IP العلوي %ip_address ضمن النطاق %ip_range " "غير صالح." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "لا يمكن أن يكون عنوان IP الأدنى أكبر من " "عناوين IP الأعلى ضمن النطاق. يُرجى " "تصحيح النطاق %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "إضافة نقطة CAPTCHA" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "نظرة عامة على أنواع تحديات CAPTCHA " "المتاحة مع أمثلة" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "أمثلة على CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "العنوان الافتراضي لاختبار CAPTCHA." msgid "Text Content" msgstr "محتوى النص" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "تخصيص محتوى نص اختبار CAPTCHA الخاص " "بالصور." msgid "Refresh button text." msgstr "نص زر التحديث." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "تخصيص نص زر التحديث." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "إنشاء صورة CAPTCHA جديدة" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "حدِّد نوع التحدّي الافتراضي لـ نقطة " "CAPTCHA. يمكن تجاوز هذا الإعداد لكل " "نقطة CAPTCHA على حدة." msgid "Challenge title" msgstr "عنوان التحدي" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "اضبط عنوان نموذج CAPTCHA. اتركه فارغًا " "لعدم عرض أي عنوان. القيمة الافتراضية: " "\"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "وصف قابل للتهيئة لـ CAPTCHA. اتركه فارغًا " "لعدم عرض أي وصف. الافتراضي: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "سيشاهد المستخدمون الذين لا يملكون " "صلاحية «تخطي CAPTCHA» اختبار CAPTCHA هنا (إعدادات CAPTCHA العامة)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "بالإضافة إلى ذلك، أضِف اختبار CAPTCHA إلى " "نماذج الإدارة." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "بالإضافة إلى ذلك، أضِف روابط الإدارة " "في صفحات الإدارة" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "معرّف النموذج المطلوب مفقود في المسار " "@route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "إضافة تحديات CAPTCHA إلى جميع النماذج" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "يضيف CAPTCHA إلى جميع نماذج Drupal بغض النظر " "عن قائمة نقاط CAPTCHA. ملاحظة: سيتم " "استخدام نقطة CAPTCHA default challenge كنوع " "التحدّي لتحدّيات CAPTCHA التي يتم " "إنشاؤها." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "بالإضافة إلى ذلك، أضِف تحديات CAPTCHA إلى " "نماذج الإدارة" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "إضافة معلومات إدارة اختبار CAPTCHA إلى " "النماذج" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "يُسهِّل هذا الخيار إدارة إعدادات CAPTCHA " "على النماذج. عند تفعيله، سيشاهد " "المستخدمون الذين لديهم إذن administer " "CAPTCHA settings مجموعة حقول تحتوي على " "روابط إدارة CAPTCHA ومعلومات عنها على " "جميع النماذج، باستثناء الصفحات " "الإدارية." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "بالإضافة إلى ذلك، أضِف معلومات " "الإدارة في صفحات الإدارة" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "عادةً لا تكون هناك حاجة إلى ذلك. في بعض " "الحالات، مثل مواقع العرض التجريبية، " "قد يكون من المفيد السماح بظهور " "اختبارات CAPTCHA على الصفحات الإدارية." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "حدّد تنسيق الملف للصورة. عادةً ما ينتج " "عن JPEG ملفات أصغر، بينما يتيح PNG دعم " "الشفافية." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "أدخل عناوين IP أو نطاقات عناوين IP التي " "ترغب في إدراجها ضمن القائمة البيضاء. " "سيتم تخطي جميع تحديات CAPTCHA لهذه " "العناوين." msgid "Slideshow" msgstr "عرض الشرائح" msgid "Previous" msgstr "السابق" msgid "Next" msgstr "التالي" msgid "On" msgstr "في" msgid "Default" msgstr "الافتراضي" msgid "Options" msgstr "الخيارات" msgid "Off" msgstr "إيقاف" msgid "Custom" msgstr "مخصّص" msgid "Gallery" msgstr "معرض الصور" msgid "Current" msgstr "الحالي" msgid "Not installed" msgstr "غير مركب" msgid "Extras" msgstr "إضافات" msgid "Replacement patterns" msgstr "نماذج الاستبدال" msgid "Fixed" msgstr "ثابت" msgid "Caption" msgstr "شرح" msgid "Fade" msgstr "تلاشي" msgid "Style" msgstr "نمط" msgid "Content title" msgstr "عنوان المحتوى" msgid "Installed" msgstr "مثبت" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" msgid "Title text" msgstr "نص العنوان" msgid "Initial height" msgstr "الارتفاع الأولي" msgid "Initial width" msgstr "العرض الابتدائي" msgid "Custom caption" msgstr "تسمية توضيحية مخصّصة" msgid "Opacity" msgstr "الشفافية" msgid "Next »" msgstr "التالي »" msgid "Per page gallery" msgstr "معرض لكل صفحة" msgid "Per post gallery" msgstr "معرض لكل منشور" msgid "No gallery" msgstr "لا يوجد معرض" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "إعدادات عرض الشرائح" msgid "Alt text" msgstr "النص البديل" msgid "Max width" msgstr "أقصى عرض" msgid "Transition speed" msgstr "سرعة الانتقال" msgid "Scrollbars" msgstr "أشرطة التمرير" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "يضبط سرعة الانتقالات بالتلاشي " "والمرنة، بالميلي ثانية." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "مستوى تعتيم طبقة التراكب. النطاق: من 0 " "إلى 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "يضبط سرعة عرض الشرائح، بالمللي ثانية." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "نص زر بدء عرض الشرائح." msgid "Image style" msgstr "نمط الصورة" msgid "Max height" msgstr "الحدّ الأقصى للارتفاع" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "مثال 1" msgid "Example 2" msgstr "مثال 2" msgid "Example 3" msgstr "مثال 3" msgid "Example 4" msgstr "مثال 4" msgid "Example 5" msgstr "مثال 5" msgid "Custom Settings" msgstr "الإعدادات المخصّصة" msgid "Transition type" msgstr "نوع الانتقال" msgid "Elastic" msgstr "إلاستيك" msgid "The transition type." msgstr "نوع الانتقال." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "عرض شرائح تلقائي لمجموعة محتوى / معرض." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "تنسيق النص لمجموعة المحتوى / عدّاد " "الصور في المعرض. يتم اكتشاف {current} و {total} " "واستبدالهما بالأرقام الفعلية أثناء " "تشغيل Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "نص زر «السابق» في مجموعة علاقات " "مشتركة." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "نص زر «التالي» ضمن مجموعة علاقات " "مشتركة." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "نص زر الإغلاق. سيؤدي الضغط على مفتاح " "\"Esc\" أيضًا إلى إغلاق Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "اختر مستوى ضغط Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "إصدار الإنتاج (مُصغَّر)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "التطوير (الكود غير المضغوط)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} من {total}" msgid "« Prev" msgstr "« السابق" msgid "Slideshow autostart" msgstr "بدء تشغيل عرض الشرائح تلقائيًا" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "إذا كان عرض الشرائح يجب أن يبدأ " "التشغيل تلقائيًا." msgid "Slideshow speed" msgstr "سرعة عرض الشرائح" msgid "Start slideshow" msgstr "بدء عرض الشرائح" msgid "Stop slideshow" msgstr "إيقاف عرض الشرائح" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "النص الخاص بزر إيقاف عرض الشرائح." msgid "Styles and options" msgstr "الأنماط والخيارات" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "استخدم الخيارات الافتراضية أو " "المخصّصة لـ Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "حدِّد الحد الأقصى لعرض المحتوى الذي " "يتم تحميله. مثال: \"100%\"، 500، \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "تحديد أقصى ارتفاع للمحتوى المُحمَّل. " "مثال: \"100%\"، 500، \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "لا يوجد (الصورة الأصلية)" msgid "Colorbox settings" msgstr "إعدادات Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "متلازمة ستوكهولم" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "نمط صورة Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "نمط صورة Colorbox: الصورة الأصلية" msgid "stop slideshow" msgstr "إيقاف عرض الشرائح" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "اضبط العرض الأولي قبل تحميل أي محتوى. " "مثال: \"100%\"، 500، \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "اضبط الارتفاع الابتدائي قبل تحميل أي " "محتوى. مثال: \"100%\"، 500، \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "اختصار التسمية التوضيحية" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "إذا كان ينبغي تقصير التسمية التوضيحية " "في Colorbox لتجنّب مشاكل التخطيط. الإعداد " "الافتراضي هو تقصيرها لأنماط المثال " "لأنها تحتاج إلى ذلك، ولكن ليس للأنماط " "الأخرى." msgid "Caption max length" msgstr "الحد الأقصى لطول التسمية التوضيحية" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "إخفاء (عدم عرض الصورة)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "لكل حقل في معرض المنشورات" msgid "Per field in page gallery" msgstr "لكل حقل في معرض الصفحة" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "معرض الصور (تجميع الصور)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "كيف ينبغي لـ Colorbox تجميع معارض الصور." msgid "Custom gallery" msgstr "معرض مخصّص" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "ستُجمَّع جميع الصور في الصفحة التي " "تحمل قيمة المعرض نفسها (السمة rel) معًا. " "ويجب أن تحتوي هذه القيمة على أحرف " "صغيرة وأرقام وشرطات سفلية فقط." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "نوع معرض Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "تسمية توضيحية لـ Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "نمط صورة المحتوى: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "نمط صورة المحتوى: إخفاء" msgid "Content image style: Original image" msgstr "نمط صورة المحتوى: الصورة الأصلية" msgid "No special style." msgstr "لا يوجد أسلوب خاص." msgid "Configure Image Styles" msgstr "ضبط أنماط الصور" msgid "Responsive image style" msgstr "نمط الصور المتجاوبة" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "تهيئة أنماط الصور المتجاوبة" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "إعدادات مُنسِّق حقل مرجع الكيان." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "إضافة Lightbox خفيفة الوزن وقابلة للتخصيص " "لـ jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "قم بتهيئة إعدادات Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "نمط المحتوى" msgid "Gallery custom" msgstr "معرض مخصص" msgid "Caption custom" msgstr "تخصيص التسمية التوضيحية" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "رمز معرض فريد لكل طلب" msgid "Device width" msgstr "عرض الجهاز" msgid "Colorbox compression level" msgstr "مستوى ضغط Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "إذا لم يتم تحديده، فسيقوم Colorbox بإخفاء " "أشرطة التمرير للمحتوى المتجاوز. يمكن " "استخدام ذلك بالاقتران مع طريقة تغيير " "الحجم (resize) للحصول على انتقال أكثر " "سلاسة إذا كنت تُلحق محتوى بمثيل مفتوح " "بالفعل من Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "بدء عرض الشرائح" msgid "Colorbox library" msgstr "مكتبة Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "تحتاج مكتبة Colorbox إلى تنزيلها وفكّ ضغطها داخل " "المجلد ‎/libraries/colorbox‎ في دليل تثبيت Drupal " "لديك." msgid "Return focus" msgstr "إعادة التركيز" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "إعادة التركيز عند إغلاق Colorbox إلى " "العنصر الذي تم تشغيله منه." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "إذا كان خيار Colorbox مفعّلًا (افتراضيًا)، " "فلن يكون Colorbox نشطًا على الأجهزة التي " "يكون الحد الأقصى لعرضها مضبوطًا أدناه." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "تعيين الحد الأقصى لعرض جهاز الهاتف " "المحمول. القيمة الافتراضية: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "نمط الصورة للمحتوى" msgid "Image style for first image in content" msgstr "نمط الصورة لأول صورة في المحتوى" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "نمط الصورة لـ Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox هو إضافة lightbox خفيفة وقابلة " "للتخصيص لـ jQuery 1.4.3+‎. تتيح هذه الوحدة " "دمج Colorbox في Drupal.
تُعد مكتبة jQuery جزءًا " "من Drupal منذ الإصدار 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "انتقل إلى \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" " "للعثور على جميع خيارات الإعدادات." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "إضافة نمط Colorbox مخصّص إلى القالب الخاص " "بك" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "أسهل طريقة هي البدء إما بالنمط " "الافتراضي أو بأحد أنماط الأمثلة " "المضمّنة ضمن تنزيل مكتبة Colorbox JS. ما " "عليك سوى نسخ مجلد النمط بالكامل إلى " "القالب الخاص بك وإعادة تسميته إلى اسم " "منطقي مثل \"mycolorbox\". داخل ذلك المجلد " "ستجد ملفي .css و .js؛ أعد تسمية كليهما " "أيضًا ليتطابقا مع اسم المجلد: أي " "\"colorbox_mycolorbox.css\" و\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "أضِف إدخالات في ملف ‎.info‎ الخاص " "بالقالب لديك لملفات CSS/JS الخاصة بـ " "Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "انتقل إلى \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" " "واختر \"None\" ضمن \"Styles and Options\". سيترك هذا " "تنسيق Colorbox ليعتمده القالب (Theme) الخاص " "بك.
قم بإجراء أي تعديلات على CSS في ملف " "\"colorbox_mycolorbox.css\" الخاص بك." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "سيستخدم خيار «تلقائي» أول قيمة غير " "فارغة من العنوان، أو النص البديل، أو " "عنوان المحتوى." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "شكرًا لتثبيت Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "لا تعرض تحذيرًا في تقرير الحالة" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "البيانات المطلوبة للتهيئة مفقودة: " "%config" msgid "Create" msgstr "أنشئ" msgid "Advanced" msgstr "متقدم" msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" msgid "Simple" msgstr "بسيط" msgid "Intermediate" msgstr "متوسط" msgid "Config" msgstr "الإعدادات" msgid "List" msgstr "لائحة" msgid "View" msgstr "عرض" msgid "Active" msgstr "نشط" msgid "New" msgstr "جديد" msgid "Activate" msgstr "تفعيل" msgid "Deactivate" msgstr "تعطيل" msgid "Existing" msgstr "موجود بالفعل" msgid "Import all" msgstr "استيراد الكل" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "قد يكون هناك طلب آخر يقوم بالفعل " "بمزامنة الإعدادات." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count جديد" msgstr[1] "@count جديد" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count تم تغييره" msgstr[1] "@count تم تغييره" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "تمت إزالة @count" msgstr[1] "تمت إزالة @count" msgid "View differences" msgstr "عرض الفروقات" msgid "View changes of @config_file" msgstr "عرض تغييرات @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "لا يمكن استيراد الإعدادات المرحلية " "لأنها تنشأ من موقع مختلف عن هذا الموقع. " "لا يمكنك إلا مزامنة الإعدادات بين نسخ " "مستنسخة من هذا الموقع." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "مزامنة الإعدادات" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "بدء مزامنة الإعدادات." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "واجهت مزامنة الإعدادات خطأ." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count تمت إعادة تسميته" msgstr[1] "@count تمت إعادة تسميته" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "لا يمكن استيراد الإعدادات لأنها فشلت " "في التحقق للأسباب التالية:" msgid "Staged" msgstr "مرحلي" msgid "@collection configuration collection" msgstr "مجموعة إعدادات @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name لـ @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "اكتملت الخطوة @current من @total." msgid "Group" msgstr "المجموعة" msgid "Weight" msgstr "الوزن" msgid "Category" msgstr "التصنيف" msgid "Save" msgstr "حفظ" msgid "Region" msgstr "منطقة" msgid "Theme" msgstr "حلة" msgid "User" msgstr "مستخدم" msgid "Page title" msgstr "عنوان الصفحة" msgid "Block" msgstr "صندوق" msgid "Add block" msgstr "أضف صندوقا" msgid "Filter" msgstr "انتقاء" msgid "Add condition" msgstr "إضافة شرط" msgid "Conditions" msgstr "الشروط" msgid "Condition" msgstr "شرط" msgid "Configure block" msgstr "ضبط الصندوق" msgid "Negate" msgstr "نفي" msgid "Duplicate" msgstr "استنساخ" msgid "User status" msgstr "حالة المستخدم" msgid "Delete block" msgstr "احذف الصندوق" msgid "Block Class" msgstr "فئة الكتلة" msgid "Context" msgstr "السياق" msgid "Add context" msgstr "إضافة سياق" msgid "Domains" msgstr "النطاقات" msgid "Menu items" msgstr "عناصر القائمة" msgid "Regions" msgstr "المناطق" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "اربط القوائم والعروض (Views) والكتل (Blocks) " "وغيرها بسياقات مختلفة لتنظيم موقعك." msgid "Context UI" msgstr "واجهة المستخدم السياقية" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "يوفّر واجهة مستخدم بسيطة لإعداد بنية " "الموقع باستخدام Context." msgid "Remove condition" msgstr "إزالة الشرط" msgid "Debugging" msgstr "تصحيح الأخطاء" msgid "Save and continue" msgstr "حفظ ومتابعة" msgid "Section class" msgstr "فئة القسم" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - موافق" msgid "No blocks in this region" msgstr "لا صناديق في هذه المنطقة" msgid "Edit block" msgstr "تعديل الكتلة" msgid "Reactions" msgstr "ردود الفعل" msgid "Unique" msgstr "فريد" msgid "Context inspector" msgstr "مفتش السياق" msgid "Delete context" msgstr "حذف السياق" msgid "Require all conditions" msgstr "اشترط استيفاء جميع الشروط" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "إذا تم تحديد هذا الخيار، فيجب استيفاء " "جميع الشروط ليكون هذا السياق نشطًا. " "وإلا، فإن أول شرط يتم استيفاؤه " "سيُفعِّل هذا السياق." msgid "Saved" msgstr "محفوظ" msgid "Weight for @block block" msgstr "وزن الصندوق @block" msgid "Region for @block block" msgstr "منطقة الصندوق @block" msgid "Place block" msgstr "وضع كتلة" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "اختيار المنطقة التي يجب أن يُعرض فيها " "هذا الصندوق." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "اسم فريد لهذا المثيل من الكتلة. يجب أن " "يتكون من أحرف وأرقام مع فصل الكلمات " "بشرطة سفلية (_)." msgid "Filter by block name" msgstr "تصفية الصناديق حسب الاسم" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "أدخل جزءًا من اسم البلوك للتصفية بناءً " "عليه." msgid "Duplicate of @label" msgstr "نسخة مكررة من @label" msgid "Page with blocks" msgstr "صفحة مع صناديق" msgid "Add new context" msgstr "إضافة سياق جديد" msgid "No blocks available." msgstr "لا يوجد صناديق متوفرة." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "اضبط الشروط وقم بتهيئة الاستجابات " "التي ينبغي تنفيذها عند استيفاء الشروط." msgid "Administer contexts" msgstr "إدارة السياقات" msgid "Add reaction" msgstr "إضافة تفاعل" msgid "There are no contexts defined." msgstr "لا توجد سياقات مُعرَّفة." msgid "Not grouped" msgstr "غير مُجمَّع" msgid "Group for @context context" msgstr "مجموعة لسياق @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "الوزن لسياق @context" msgid "Save contexts" msgstr "حفظ السياقات" msgid "The context settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات السياق." msgid "Filter by condition name" msgstr "التصفية حسب اسم الشرط" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "أدخل جزءًا من اسم الشرط للتصفية بناءً " "عليه." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "لا توجد أي شروط متبقية يمكن إضافتها " "إلى هذا السياق." msgid "Filter by reaction name" msgstr "التصفية حسب اسم ردّ الفعل" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "أدخل جزءًا من اسم التفاعل للتصفية " "بناءً عليه." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "لا توجد ردود فعل متبقية يمكن إضافتها " "إلى هذا السياق." msgid "The context %label has been added." msgstr "تمت إضافة السياق %label." msgid "The context was not saved." msgstr "لم يتم حفظ السياق." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "تم حذف السياق %title." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "لم تتم إضافة أي شروط. عندما لا تكون " "هناك شروط مُضافة، سيتم اعتبار السياق " "على مستوى الموقع بالكامل." msgid "No reactions has been added." msgstr "لم تتم إضافة أي تفاعلات." msgid "Remove reaction" msgstr "إزالة التفاعل" msgid "Enter label for this context." msgstr "أدخل تسمية لهذا السياق." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "أدخل اسم المجموعة التي يجب أن ينتمي " "إليها هذا السياق." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "أدخل وصفًا لهذا التعريف الخاص بالسياق." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "يتيح لك إضافة الكتل إلى مناطق القوالب " "المحددة" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "حدِّد القالب الذي تريد عرض المناطق " "الخاصة به." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (الافتراضي)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "لا توجد مناطق متاحة لوضع البلوكات " "فيها." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة المكوّن " "%label؟" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - تم رفض الوصول" msgid "Status Codes" msgstr "رموز الحالة" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" msgid "This action cannot be undone." msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية." msgid "Summary" msgstr "الملخص" msgid "Data type" msgstr "نوع البيانات" msgid "Inline" msgstr "داخل المحتوى" msgid "Data Type" msgstr "نوع البيانات" msgid "Order" msgstr "الترتيب" msgid "Hidden" msgstr "مخفي" msgid "Revision" msgstr "مراجعة" msgid "Relationship" msgstr "العلاقة" msgid "Information" msgstr "معلومات" msgid "Above" msgstr "أعلاه" msgid "Pager" msgstr "دليل الصفحات" msgid "Add required context" msgstr "إضافة السياق المطلوب" msgid "Finish" msgstr "إنهاء" msgid "Formatter" msgstr "مُنسِّق" msgid "Add Relationship" msgstr "إضافة علاقة" msgid "Context type" msgstr "نوع السياق" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "حزمة أدوات Chaos" msgid "Items per page" msgstr "العناصر لكل صفحة" msgid "Sort descending" msgstr "التصنيف التنازلي" msgid "Sort ascending" msgstr "فرز تصاعديًا" msgid "Add a relationship" msgstr "إضافة علاقة" msgid "Allow settings" msgstr "السماح بالاعدادات" msgid "Pager offset" msgstr "إزاحة أداة التنقّل بين الصفحات" msgid "Field formatter" msgstr "منسق الحقل" msgid "Pager type" msgstr "نوع أداة ترقيم الصفحات" msgid "Display all items" msgstr "عرض جميع العناصر" msgid "Display a specified number of items" msgstr "عرض عدد محدد من العناصر" msgid "Machine Name" msgstr "الاسم المقروء آليا" msgid "View mode" msgstr "نمط المشاهدة" msgid "Weight for @title" msgstr "الوزن لـ @title" msgid "Third party settings" msgstr "إعدادات الطرف الثالث" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "على سبيل المثال، اضبط هذه القيمة على 3، " "ولن يتم عرض العناصر الثلاثة الأولى." msgid "Hide fields" msgstr "إخفاء الحقول" msgid "Context assignments" msgstr "تعيينات السياق" msgid "Format type machine name" msgstr "الاسم الآلي لنوع التنسيق" msgid "Label setting machine name" msgstr "تسمية إعداد الاسم الآلي" msgid "Visually Hidden" msgstr "مخفي بصريًا" msgid "Context value" msgstr "قيمة السياق" msgid "Block display variant" msgstr "متغير عرض الكتلة" msgid "Plugin Id" msgstr "معرف البرنامج الملحق" msgid "Configure Required Context" msgstr "الضبط يحتاج الى سياق" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "يوفّر مجموعة من واجهات برمجة " "التطبيقات (APIs) المساعدة والأدوات " "الخدمية لمطوّري Drupal ومنشئي المواقع." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الشرط " "‏@label؟" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "اسم الآلة هذا مستخدم بالفعل من قبل " "تعريف سياق آخر." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "لم يتم تكوين أي شروط مطلوبة." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "لم يتم إعداد أي سياقات مطلوبة." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "التسمية: @label
" "النوع: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف سياق @label؟" msgid "Context ID" msgstr "معرّف السياق" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "لم تتم إضافة أي سياقات أو علاقات." msgid "Configure Relationship" msgstr "تهيئة العلاقة" msgid "Context label" msgstr "تسمية السياق" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف العلاقة @label؟" msgid "Add Condition" msgstr "إضافة شرط" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "مجموعة من التحسينات على كود Views " "الأساسي تتيح تحكمًا أكبر في الـ Blocks." msgid "Reorder fields" msgstr "إعادة ترتيب الحقول" msgid "Disable filters" msgstr "تعطيل المرشِّحات" msgid "Configure sorts" msgstr "تهيئة خيارات الفرز" msgid "Inherit from view" msgstr "الوراثة من العرض" msgid "@label bundle" msgstr "حزمة @label" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "يوفّر تحسينات على الكتل سيتم إضافتها " "يومًا ما إلى نواة دروبال." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "مجموعة أدوات Chaos (تجريبية)" msgid "Entity field block" msgstr "كتلة حقل الكيان" msgid "Description of the context" msgstr "وصف السياق" msgid "Set a context value" msgstr "تعيين قيمة للسياق" msgid "No relationships have been added." msgstr "لم تتم إضافة أي علاقات." msgid "Chaos Tools" msgstr "أدوات الفوضى" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "كتل أدوات الفوضى" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "تم تحديث @entity-type %label." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "تمت إضافة @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "تم تحديث %label من نوع الكيان @entity-type." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "تمت إضافة @entity-type ‏%label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "في الوقت الحالي، يتضمن الأدوات " "التالية:" msgid "Forms" msgstr "النماذج" msgid "Home" msgstr "الرئيسية" msgid "User interface" msgstr "واجهة المستخدم" msgid "Title" msgstr "العنوان" msgid "Body" msgstr "المتن" msgid "user" msgstr "مستخدم" msgid "Pages" msgstr "الصفحات" msgid "delete" msgstr "حذف" msgid "Register" msgstr "التسجيل" msgid "Create a new user account." msgstr "أنشئ حساب مستخدم جديد." msgid "Markup" msgstr "ترميز" msgid "Prefix" msgstr "سابقة" msgid "Suffix" msgstr "لاحقة" msgid "Approve" msgstr "الموافقة" msgid "Submit" msgstr "إرسال" msgid "Content" msgstr "المحتوى" msgid "Moderated content" msgstr "محتوى خاضع للإشراف" msgid "Value" msgstr "القيمة" msgid "Email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" msgid "Groups" msgstr "مجموعات" msgid "Author" msgstr "المؤلف" msgid "Replies" msgstr "الردود" msgid "Closed" msgstr "مغلق" msgid "yes" msgstr "نعم" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" msgid "Send email" msgstr "أرسل بريد إلكتروني" msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" msgid "disabled" msgstr "معطَّل" msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" msgid "Remove" msgstr "حذف" msgid "Last comment" msgstr "آخر تعليق" msgid "Language" msgstr "اللغة" msgid "more" msgstr "المزيد" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "الشرح أو توجيهات الإرسال" msgid "Email settings" msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني" msgid "Article" msgstr "مقال" msgid "Articles" msgstr "المقالات" msgid "footer" msgstr "تذييل" msgid "Comments" msgstr "التعليقات" msgid "More" msgstr "المزيد" msgid "not verified" msgstr "لم يتم التحقق" msgid "Action" msgstr "إجراء" msgid "For" msgstr "لـ" msgid "new" msgstr "جديد" msgid "Tags" msgstr "وسوم" msgid "Block title" msgstr "عنوان الصندوق" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "عنوان الصندوق كما يظهر للمستخدم." msgid "Taxonomy" msgstr "التصنيف" msgid "Logging" msgstr "تسجيل" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "بحيرة زرقاء (المبدئية)" msgid "Content types" msgstr "أنواع المحتوى" msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الأولى" msgid "Home page" msgstr "الصفحة الرئيسية" msgid "Version" msgstr "النسخة" msgid "view" msgstr "عرض" msgid "unpublished" msgstr "غير منشور" msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" msgid "File information" msgstr "معلومات الملف" msgid "File" msgstr "ملف" msgid "Tag" msgstr "وسم" msgid "File path" msgstr "مسار الملف" msgid "Advanced options" msgstr "الخيارات المتقدمة" msgid "Release notes" msgstr "ملاحظات النسخة" msgid "Links" msgstr "روابط" msgid "Reset" msgstr "إعادة الضبط" msgid "Daily" msgstr "يوميًا" msgid "Weekly" msgstr "أسبوعيًا" msgid "Monthly" msgstr "شهرياً" msgid "Scheme" msgstr "مخطط" msgid "Use count" msgstr "استخدام العد" msgid "Display settings" msgstr "إعدادات العرض" msgid "taxonomy terms" msgstr "مصطلحات التصنيف" msgid "Error Message" msgstr "رسالة خطأ" msgid "Number" msgstr "رقم" msgid "Message" msgstr "الرسالة" msgid "No log messages available." msgstr "لا توجد رسائل سجل." msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" msgid "Block settings" msgstr "إعدادات الصناديق" msgid "- None -" msgstr "- لا شيء -" msgid "Country" msgstr "الدولة" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "تم حفظ خيارات الضبط." msgid "Variable" msgstr "متغير" msgid "Image" msgstr "الصورة" msgid "Center" msgstr "المركز" msgid "Help text" msgstr "نص المساعدة" msgid "Types" msgstr "الأنواع" msgid "Multiple" msgstr "متعدد" msgid "Free tagging" msgstr "توسيم حر" msgid "Required" msgstr "ضروري" msgid "root" msgstr "جذر" msgid "Parent" msgstr "الأب" msgid "Depth" msgstr "العمق" msgid "none" msgstr "لا شيء" msgid "Feed" msgstr "التلقيمة" msgid "edit" msgstr "تحرير" msgid "Go to previous page" msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة" msgid "Go to next page" msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية" msgid "Taxonomy term" msgstr "مصطلح تصنيف" msgid "Description field" msgstr "حقل الوصف" msgid "settings" msgstr "إعدادات" msgid "Back" msgstr "رجوع" msgid "Node ID" msgstr "معرف العقدة" msgid "Field" msgstr "حقل" msgid "header" msgstr "ترويسة" msgid "Preview" msgstr "معاينة" msgid "Session opened for %name." msgstr "تم فتح جلسة لـ%name." msgid "Help" msgstr "مساعدة" msgid "Image settings" msgstr "إعدادات الصورة" msgid "True" msgstr "صحيح" msgid "False" msgstr "خطأ" msgid "Preset Name" msgstr "اسم الإعداد المسبق" msgid "Move" msgstr "تحريك" msgid "Blank" msgstr "فارغ" msgid "Small" msgstr "صغير" msgid "Large" msgstr "كبير" msgid "Sunday" msgstr "الأحد" msgid "Monday" msgstr "الاثنين" msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" msgid "Thursday" msgstr "الخميس" msgid "Friday" msgstr "الجمعة" msgid "Saturday" msgstr "السبت" msgid "Core" msgstr "النواة" msgid "High" msgstr "مرتفعة" msgid "Low" msgstr "منخفض" msgid "Archive" msgstr "الأرشيف" msgid "Album" msgstr "ألبوم" msgid "Artist" msgstr "المؤلف" msgid "Icon" msgstr "أيقونة" msgid "Add new" msgstr "إضافة جديد" msgid "Time" msgstr "الوقت" msgid "Access" msgstr "الوصول" msgid "Add" msgstr "إضافة" msgid "Length" msgstr "الطول" msgid "Format" msgstr "التنسيق" msgid "Audio" msgstr "الصوت" msgid "History" msgstr "الأرشيف" msgid "tag" msgstr "وسم" msgid "hidden" msgstr "مخفي" msgid "URL" msgstr "العنوان URL" msgid "Path" msgstr "المسار" msgid "File extensions" msgstr "إمتدادات الملف" msgid "Vocabularies" msgstr "المعاجم" msgid "Modules" msgstr "الوحدات" msgid "Clear index" msgstr "امسح الفهرس" msgid "Manage" msgstr "تسيير" msgid "Refresh" msgstr "تحديث" msgid "link" msgstr "رابط" msgid "Display" msgstr "العرض" msgid "Node type" msgstr "نوع العقدة" msgid "Teaser" msgstr "موجز" msgid "never" msgstr "أبدا" msgid "Updated" msgstr "التحديث" msgid "actions" msgstr "الإجراءات" msgid "Text" msgstr "نص" msgid "Layout" msgstr "تخطيط" msgid "Select a layout" msgstr "تحديد التنسيق" msgid "Add term" msgstr "إضافة مصطلح" msgid "Search keywords" msgstr "الكلمات المفتاحية للبحث" msgid "Timestamp" msgstr "التوقيت الزمني" msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحية" msgid "Search Keywords" msgstr "كلمات البحث" msgid "Preview comment" msgstr "معاينة التعليق" msgid "Component" msgstr "عنصر" msgid "Components" msgstr "المكونات" msgid "Advanced search" msgstr "البحث المتقدم" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "غير مسموح لك بالوصول إلى هذه الصفحة." msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" msgid "Attachment" msgstr "المرفق" msgid "States" msgstr "الحالات" msgid "n/a" msgstr "غير متوفر" msgid "Picture" msgstr "الصورة" msgid "Taxonomy settings" msgstr "إعدادات التصنيفات" msgid "content types" msgstr "أنواع المحتوى" msgid "content type" msgstr "نوع المحتوى" msgid "Mail" msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "Before" msgstr "قبل" msgid "After" msgstr "بعد" msgid "Database type" msgstr "نوع قاعدة البيانات" msgid "Content type" msgstr "نوع المحتوى" msgid "action" msgstr "إجراء" msgid "Continue" msgstr "متابعة" msgid "Configure" msgstr "ضبط" msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "file" msgstr "ملف" msgid "User ID" msgstr "معرف المستخدم" msgid "Error" msgstr "خطأ" msgid "Contact" msgstr "اتصل" msgid "no" msgstr "لا" msgid "New user: %name %email." msgstr "مستخدم جديد: %name %email." msgid "Created" msgstr "الإنشاء" msgid "Node" msgstr "العقدة" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "أُرسل البريد إلى %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "موضوع الرسالة." msgid "Number of columns" msgstr "عدد الأعمدة" msgid "Separator" msgstr "فاصل" msgid "Include" msgstr "تضمين" msgid "Exclude" msgstr "إقصاء" msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" msgid "Vertical" msgstr "عمودي" msgid "Revert to defaults" msgstr "العودة الى الإعدادت الافتراضية" msgid "Open link in new window" msgstr "افتح الرابط في نافذة جديدة" msgid "vocabularies" msgstr "المفردات" msgid "term" msgstr "مصطلح" msgid "Expanded" msgstr "موسع" msgid "FAQ" msgstr "سؤال متكرر" msgid "Update options" msgstr "خيارات التحديث" msgid "All" msgstr "الكل" msgid "Access denied" msgstr "الوصول مرفوض" msgid "Year" msgstr "السنة" msgid "Date format" msgstr "تنسيق التاريخ" msgid "Area" msgstr "مجال" msgid "Override title" msgstr "تجاوز العنوان" msgid "CSS class" msgstr "فئة CSS" msgid "Page" msgstr "الصفحة" msgid "Pager ID" msgstr "معرّف ناقل الصفحات" msgid "View arguments" msgstr "وسائط العرض" msgid "Bottom" msgstr "الأسفل" msgid "RSS" msgstr "آر.إس.إس" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "0 دقائق" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%count دقائق" msgstr[4] "%count دقيقة" msgstr[5] "%count دقيقة" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "ساعة واحدة" msgstr[1] "أقل من ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "@count ساعات" msgstr[4] "@count ساعة" msgstr[5] "@count ساعة" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "أقل من يوم" msgstr[2] "يومين" msgstr[3] "@count أيام" msgstr[4] "@count يوما" msgstr[5] "@count يوم" msgid "Configuration saved." msgstr "تم حفظ الإعدادات." msgid "Taxonomy terms" msgstr "الوسوم" msgid "Breadcrumb" msgstr "مسار التنقل" msgid "Logo" msgstr "الشعار" msgid "Site name" msgstr "اسم الموقع" msgid "Site slogan" msgstr "شعار الموقع" msgid "Good" msgstr "جيد" msgid "User settings" msgstr "إعدادات المستخدم" msgid "Site" msgstr "موقع" msgid "Web Server" msgstr "خادم الشبكة" msgid "Drupal" msgstr "دروبال" msgid "Module" msgstr "الوحدة" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "التحديثات المتوفرة" msgid "Manual update check" msgstr "التماس يدوي للتحديثات" msgid "Check manually" msgstr "التحقق يدوياً" msgid "Up to date" msgstr "محَدَّث" msgid "Update available" msgstr "يوجد تحديث" msgid "Drupal core update status" msgstr "حالة تحديث قلب دروبال" msgid "Out of date" msgstr "قديم" msgid "Header" msgstr "الترويسة" msgid "Left sidebar" msgstr "العمود الجانبي اﻷيسر" msgid "Right sidebar" msgstr "العمود الجانبي اﻷيمن" msgid "Footer" msgstr "التذييل" msgid "Recipients" msgstr "المتسلمون" msgid "Selected" msgstr "محدد" msgid "Your name" msgstr "اسمك" msgid "Menu link" msgstr "رابط القائمة" msgid "To" msgstr "إلى" msgid "From" msgstr "من" msgid "Refresh interval" msgstr "فترة التحديث" msgid "Throttle" msgstr "الصمام" msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" msgid "Role ID" msgstr "معرّف الدور" msgid "Revision ID" msgstr "معرف المراجعة" msgid "Comment" msgstr "التعليق" msgid "Comment ID" msgstr "معرف التعليق" msgid "Hostname" msgstr "اسم المستضيف" msgid "Score" msgstr "الدرجة" msgid "Published" msgstr "منشور" msgid "Signature" msgstr "التوقيع" msgid "Cacheable" msgstr "قابل للتخزين المؤقت" msgid "Source string ID" msgstr "معرف سلسلة المصدر" msgid "Location" msgstr "الموضع" msgid "Source string" msgstr "نص المصدر" msgid "Locale" msgstr "المحليات" msgid "System path" msgstr "مسار النظام" msgid "Title field label" msgstr "لافتة حقل العنوان" msgid "Promoted to front page" msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "مُثَبَّت أعلى القوائم" msgid "Revisions" msgstr "المراجعات" msgid "Log message" msgstr "رسالة السجل" msgid "URL alias" msgstr "بديل المسار" msgid "File ID" msgstr "معرف الملف" msgid "File name" msgstr "اسم الملف" msgid "File MIME type" msgstr "نوع MIME للملف" msgid "File size" msgstr "حجم الملف" msgid "Node revision ID" msgstr "معرّف مراجعة المحتوى" msgid "Vocabulary" msgstr "معجم" msgid "Vocabulary ID" msgstr "المعرف ID للمعجم" msgid "Vocabulary name" msgstr "اسم المعجم" msgid "Term" msgstr "المصطلح" msgid "Term ID" msgstr "معرف الوسم" msgid "User role" msgstr "دور المستخدم" msgid "Role name" msgstr "اسم الدور" msgid "Last access" msgstr "آخر وصول" msgid "Last login" msgstr "آخر تسجيل للدخول" msgid "Time zone" msgstr "النطاق الزمني" msgid "Severity" msgstr "الحدة" msgid "Field name" msgstr "اسم الحقل" msgid "Field type" msgstr "نوع الحقل" msgid "Global settings" msgstr "إعدادات عامة" msgid "Multiple values" msgstr "متعدد القيم" msgid "Fields" msgstr "الحقول" msgid "Widget type" msgstr "نوع الويدجة" msgid "Contains" msgstr "يحتوي" msgid "Does not contain" msgstr "لا يحتوي" msgid "Is less than" msgstr "أصغر من" msgid "Is less than or equal to" msgstr "أقل من أو مساو" msgid "Is equal to" msgstr "يساوي" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو يساوي" msgid "Is greater than" msgstr "أكبر من" msgid "Is not equal to" msgstr "غير مساو لـ" msgid "Average" msgstr "متوسط" msgid "Count" msgstr "العدد" msgid "Overridden" msgstr "متجاوز" msgid "Set name" msgstr "اسم المجموعة" msgid "Original image" msgstr "الصورة الأصلية" msgid "Heading" msgstr "الترويسة" msgid "Watchdog" msgstr "سجلّ المراقبة" msgid "Mode" msgstr "النمط" msgid "Warning" msgstr "تحذير" msgid "blocked" msgstr "ممنوع" msgid "active" msgstr "نشط" msgid "N/A" msgstr "غير موجود" msgid "OK" msgstr "موافق" msgid "Items" msgstr "أخبار" msgid "Last update" msgstr "آخر تحديث" msgid "%time ago" msgstr "منذ %time" msgid "Nodes" msgstr "العقد" msgid "Authored by" msgstr "ألّفه" msgid "Disclaimer" msgstr "اخلاء مسؤولية" msgid "Performance" msgstr "الأداء" msgid "Width" msgstr "العرض" msgid "Height" msgstr "الارتفاع" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "حقل نص" msgid "Display options" msgstr "خيارات العرض" msgid "Maximum" msgstr "أقصى قيمة" msgid "Scale" msgstr "توسيع النطاق" msgid "Thumbnail" msgstr "النسخة المصغرة" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgid "Sortable" msgstr "قابل للفرز" msgid "Plain text" msgstr "نص عادي" msgid "standard" msgstr "معيار" msgid "Caching" msgstr "التخزين المؤقت" msgid "Month" msgstr "شهر" msgid "Details" msgstr "التفاصيل" msgid "Widget" msgstr "عنصر إدخال" msgid "System" msgstr "النظام" msgid "Domain" msgstr "النطاق" msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" msgid "State" msgstr "الحالة" msgid "Desc" msgstr "تنازلي" msgid "Filter by" msgstr "تصفية" msgid "Owner" msgstr "المالك" msgid "Recipient" msgstr "المتسلم" msgid "By" msgstr "بواسطة" msgid "OR" msgstr "أو" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "أضف دورا إلى المستخدمين المختارين" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "احذف دورا من المستخدمين المختارين" msgid "node" msgstr "عقدة" msgid "Administer content" msgstr "إدارة المحتوى" msgid "General" msgstr "عام" msgid "Egypt" msgstr "مصر" msgid "Namibia" msgstr "ناميبيا" msgid "Israel" msgstr "إسرائيل" msgid "Iran" msgstr "إيران" msgid "New Zealand" msgstr "نيوزيلندا" msgid "Tonga" msgstr "تونجا" msgid "Cuba" msgstr "كوبا" msgid "Brazil" msgstr "البرازيل" msgid "Chile" msgstr "تشيلي" msgid "Paraguay" msgstr "باراجواي" msgid "Jamaica" msgstr "جامايكا" msgid "Japan" msgstr "اليابان" msgid "Libya" msgstr "ليبيا" msgid "Poland" msgstr "بولندا" msgid "Portugal" msgstr "البرتغال" msgid "Singapore" msgstr "سنغافورة" msgid "Week" msgstr "بالأسبوع" msgid "Day" msgstr "باليوم" msgid "Table" msgstr "جدول" msgid "Mon" msgstr "اثنين" msgid "Tue" msgstr "ثلاثاء" msgid "Wed" msgstr "أربعاء" msgid "Thu" msgstr "خميس" msgid "Fri" msgstr "جمعة" msgid "Sat" msgstr "سبت" msgid "Sun" msgstr "أحد" msgid "May" msgstr "مايو" msgid "am" msgstr "ص" msgid "pm" msgstr "م" msgid "Start date" msgstr "تاريخ البداية" msgid "End date" msgstr "تاريخ النهاية" msgid "Security" msgstr "الأمن والحماية" msgid "Align" msgstr "المحاذاة" msgid "Loop" msgstr "حلقة" msgid "Display title" msgstr "عرض العنوان" msgid "Navigation" msgstr "الإبحار" msgid "Basic" msgstr "الأساسي" msgid "Color" msgstr "اللون" msgid "Appearance" msgstr "المظهر" msgid "Link URL" msgstr "رابط" msgid "List type" msgstr "نوع اللائحة" msgid "Role" msgstr "دور" msgid "Select all" msgstr "تحديد الكل" msgid "Allow" msgstr "اسمح" msgid "User data" msgstr "بيانات المستخدم" msgid "Goal" msgstr "هدف" msgid "User login" msgstr "دخول المستخدم" msgid "Log in" msgstr "تسجيل الدخول" msgid "Link text" msgstr "نص الرابط" msgid "Add new comment" msgstr "إضافة تعليق جديد" msgid "No terms available." msgstr "لا مفردات." msgid "Counter" msgstr "عداد" msgid "String" msgstr "المقطع" msgid "Case" msgstr "شكل الحروف" msgid "External" msgstr "خارجي" msgid "Users" msgstr "المستخدمين" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "أحال إليه" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site حاليا تحت الصيانة. يعود قريبا. شكرا " "على صبرك." msgid "Default front page" msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية" msgid "Button" msgstr "زر" msgid "Square" msgstr "ميدان" msgid "Both" msgstr "جميعهم" msgid "Last" msgstr "الأخيرة" msgid "Maximum length" msgstr "أقصى طول" msgid "Rows" msgstr "صفوف" msgid "Cache" msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت" msgid "Argument" msgstr "وسيط" msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" msgid "Provider" msgstr "المزود" msgid "Uninstall" msgstr "إزالة" msgid "Install" msgstr "تثبيت" msgid "Edit view" msgstr "تحرير الرؤية" msgid "Administer views" msgstr "إدارة الرؤى" msgid "Ascending" msgstr "تصاعديا" msgid "Descending" msgstr "تنازليا" msgid "Expose" msgstr "تعرض" msgid "Option" msgstr "خيار" msgid "Arguments" msgstr "المتغيرات" msgid "Operator" msgstr "العامل" msgid "Filters" msgstr "المرشحات" msgid "Optional" msgstr "اختياري" msgid "Exposed Filters" msgstr "المرشحات المكشوفة" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "أحدث التعليقات" msgid "Random" msgstr "عشوائي" msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" msgid "Plain" msgstr "عادي" msgid "Position" msgstr "الوضع" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "عدد صحيح" msgid "IP Address" msgstr "العنوان IP" msgid "Pattern" msgstr "النموذج" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "تم حذف التعليق و كل الردود عليه." msgid "Cron settings" msgstr "إعدادات الكرون" msgid "Preformatted" msgstr "منسق مسبقا" msgid "Anonymous users" msgstr "المستخدمون المجهولون" msgid "Clear cache" msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت" msgid "Page Title" msgstr "عنوان الصفحة" msgid "fields" msgstr "خانات" msgid "Save settings" msgstr "حفظ الإعدادات" msgid "UID" msgstr "المعرّف الفريد (UID)" msgid "Duration" msgstr "المدة الزمنية" msgid "Multiplier" msgstr "مضاعف" msgid "Session closed for %name." msgstr "انتهت جلسة %name." msgid "Defaults" msgstr "الوضعيات الافتراضية" msgid "Your search yielded no results." msgstr "لا يوجد نتائج لبحثك." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "ألمانيا" msgid "Sort by" msgstr "الترتيب حسب" msgid "Created date" msgstr "تاريخ الإنشاء" msgid "Updated date" msgstr "تاريخ التحديث" msgid "comments" msgstr "تعليقات" msgid "Full" msgstr "كامل" msgid "Default language" msgstr "اللغة الافتراضية" msgid "Afghanistan" msgstr "أفغانستان" msgid "Albania" msgstr "ألبانيا" msgid "Algeria" msgstr "الجزائر" msgid "American Samoa" msgstr "ساموا الأمريكية" msgid "Andorra" msgstr "أندورا" msgid "Angola" msgstr "أنغولا" msgid "Anguilla" msgstr "أنغويلا" msgid "Antarctica" msgstr "القطب الجنوبي" msgid "Argentina" msgstr "الأرجنتين" msgid "Armenia" msgstr "أرمينيا" msgid "Aruba" msgstr "أروبا" msgid "Australia" msgstr "أستراليا" msgid "Austria" msgstr "النمسا" msgid "Azerbaijan" msgstr "أذربيجان" msgid "Bahamas" msgstr "الباهامس" msgid "Bahrain" msgstr "البحرين" msgid "Bangladesh" msgstr "بنغلادش" msgid "Barbados" msgstr "باربادوس" msgid "Belarus" msgstr "بيلاروسيا" msgid "Belgium" msgstr "بلجيكا" msgid "Belize" msgstr "بيليز" msgid "Benin" msgstr "بينين" msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" msgid "Bhutan" msgstr "بوتان" msgid "Bolivia" msgstr "بوليفيا" msgid "Botswana" msgstr "بوتسوانا" msgid "Bouvet Island" msgstr "جزيرة بوفيه" msgid "Brunei" msgstr "بروناي" msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاريا" msgid "Burkina Faso" msgstr "بوركينا فاسو" msgid "Burundi" msgstr "بوروندي" msgid "Cambodia" msgstr "كمبوديا" msgid "Cameroon" msgstr "الكاميرون" msgid "Canada" msgstr "كندا" msgid "Cape Verde" msgstr "الرأس الأخضر" msgid "Cayman Islands" msgstr "جزر الكايمان" msgid "Central African Republic" msgstr "جمهورية إفريقيا الوسطى" msgid "Chad" msgstr "تشاد" msgid "China" msgstr "الصين" msgid "Christmas Island" msgstr "جزيرة الكريسماس" msgid "Colombia" msgstr "كولومبيا" msgid "Comoros" msgstr "جزر القمر" msgid "Cook Islands" msgstr "جزر كووك" msgid "Costa Rica" msgstr "كوستاريكا" msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" msgid "Denmark" msgstr "الدانمارك" msgid "Djibouti" msgstr "جيبوتي" msgid "Dominica" msgstr "دومينيكا" msgid "Dominican Republic" msgstr "جمهورية الدومينيكان" msgid "Ecuador" msgstr "الإكوادور" msgid "El Salvador" msgstr "السلفادور" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "غينيا الإستوائية" msgid "Eritrea" msgstr "اريتريا" msgid "Estonia" msgstr "إستونيا" msgid "Ethiopia" msgstr "إثيوبيا" msgid "Faroe Islands" msgstr "جزر فارو" msgid "Finland" msgstr "فنلندا" msgid "France" msgstr "فرنسا" msgid "French Guiana" msgstr "غويانا الفرنسية" msgid "French Polynesia" msgstr "بولينيزيا الفرنسية" msgid "Gabon" msgstr "الغابون" msgid "Gambia" msgstr "غامبيا" msgid "Georgia" msgstr "جورجيا" msgid "Ghana" msgstr "غانا" msgid "Gibraltar" msgstr "جبل طارق" msgid "Greece" msgstr "اليونان" msgid "Greenland" msgstr "غرينلاند" msgid "Grenada" msgstr "غرينادا" msgid "Guadeloupe" msgstr "غواديلوب" msgid "Guam" msgstr "غوام" msgid "Guatemala" msgstr "غواتيمالا" msgid "Guinea" msgstr "غينيا" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "غينيا-بيساو" msgid "Guyana" msgstr "غوايانا" msgid "Haiti" msgstr "هاييتي" msgid "Honduras" msgstr "الهندوراس" msgid "Hungary" msgstr "هنغاريا" msgid "Iceland" msgstr "آيسلندا" msgid "India" msgstr "الهند" msgid "Indonesia" msgstr "أندونيسيا" msgid "Iraq" msgstr "العراق" msgid "Ireland" msgstr "ايرلندا" msgid "Italy" msgstr "إيطاليا" msgid "Jordan" msgstr "الأردن" msgid "Kazakhstan" msgstr "كازاخستان" msgid "Kenya" msgstr "كينيا" msgid "Kiribati" msgstr "كيريباتي" msgid "Kuwait" msgstr "الكويت" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "قيرغيزستان" msgid "Laos" msgstr "لاوس" msgid "Latvia" msgstr "لاتفيا" msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" msgid "Lesotho" msgstr "ليسوتو" msgid "Liberia" msgstr "ليبيريا" msgid "Liechtenstein" msgstr "ليختنشتاين" msgid "Lithuania" msgstr "ليتوانيا" msgid "Luxembourg" msgstr "لكسمبورغ" msgid "Madagascar" msgstr "مدغشقر" msgid "Malawi" msgstr "الملاوي" msgid "Malaysia" msgstr "ماليزيا" msgid "Maldives" msgstr "المالديف" msgid "Mali" msgstr "مالي" msgid "Malta" msgstr "مالطا" msgid "Marshall Islands" msgstr "جزر مارشال" msgid "Martinique" msgstr "المارتينيك" msgid "Mauritania" msgstr "موريتانيا" msgid "Mauritius" msgstr "موريشيوس" msgid "Mayotte" msgstr "مايوت" msgid "Mexico" msgstr "المكسيك" msgid "Micronesia" msgstr "ميكرونيزيا" msgid "Moldova" msgstr "مولدوفا" msgid "Monaco" msgstr "موناكو" msgid "Mongolia" msgstr "منغوليا" msgid "Montserrat" msgstr "مونتسيرات" msgid "Morocco" msgstr "المغرب" msgid "Mozambique" msgstr "موزمبيق" msgid "Nauru" msgstr "ناورو" msgid "Nepal" msgstr "نيبال" msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "جزر الأنتيل الهولندية" msgid "New Caledonia" msgstr "كاليدونيا الجديدة" msgid "Nicaragua" msgstr "نيكاراغوا" msgid "Niger" msgstr "النيجر" msgid "Nigeria" msgstr "نيجيريا" msgid "Niue" msgstr "نيوي" msgid "Norfolk Island" msgstr "جزيرة نورفولك" msgid "North Korea" msgstr "كوريا الشمالية" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "جزر ماريانا الشمالية" msgid "Norway" msgstr "النرويج" msgid "Oman" msgstr "عمان" msgid "Pakistan" msgstr "باكستان" msgid "Palau" msgstr "بالاو" msgid "Panama" msgstr "بنما" msgid "Papua New Guinea" msgstr "بابوا غينيا الجديدة" msgid "Peru" msgstr "البيرو" msgid "Philippines" msgstr "الفليبين" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "جزر بيتكيرن" msgid "Puerto Rico" msgstr "بورتو ريكو" msgid "Qatar" msgstr "قطر" msgid "Romania" msgstr "رومانيا" msgid "Russia" msgstr "روسيا" msgid "Rwanda" msgstr "رواندا" msgid "Samoa" msgstr "ساموا" msgid "San Marino" msgstr "سان مارينو" msgid "Saudi Arabia" msgstr "المملكة العربية السعودية" msgid "Senegal" msgstr "السنغال" msgid "Seychelles" msgstr "سيشل" msgid "Sierra Leone" msgstr "سيراليون" msgid "Slovakia" msgstr "سلوفاكيا" msgid "Slovenia" msgstr "سلوفينيا" msgid "Solomon Islands" msgstr "جزر سليمان" msgid "Somalia" msgstr "الصومال" msgid "South Africa" msgstr "جنوب أفريقيا" msgid "Spain" msgstr "إسبانيا" msgid "Sri Lanka" msgstr "سيريلانكا" msgid "St. Helena" msgstr "سانت هيلينا" msgid "St. Lucia" msgstr "سانت لوسيا" msgid "Sudan" msgstr "السودان" msgid "Suriname" msgstr "سورينام" msgid "Sweden" msgstr "السويد" msgid "Switzerland" msgstr "سويسرا" msgid "Syria" msgstr "سوريا" msgid "Taiwan" msgstr "تايوان" msgid "Tajikistan" msgstr "طاجكستان" msgid "Tanzania" msgstr "تنزانيا" msgid "Thailand" msgstr "تايلاند" msgid "Togo" msgstr "توغو" msgid "Tokelau" msgstr "توكيلاو" msgid "Tunisia" msgstr "تونس" msgid "Turkmenistan" msgstr "تركمانستان" msgid "Tuvalu" msgstr "توفالو" msgid "Uganda" msgstr "أوغندا" msgid "Ukraine" msgstr "أوكرانيا" msgid "United Arab Emirates" msgstr "الإمارات العربية المتحدة" msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" msgid "United States" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" msgid "Uruguay" msgstr "أوروغواي" msgid "Uzbekistan" msgstr "أوزبكستان" msgid "Vanuatu" msgstr "فانواتو" msgid "Vatican City" msgstr "مدينة الفاتيكان" msgid "Venezuela" msgstr "فنزويلا" msgid "Yemen" msgstr "اليمن" msgid "Zambia" msgstr "زامبيا" msgid "Zimbabwe" msgstr "زيمبابوي" msgid "Identity" msgstr "هوية" msgid "Database username" msgstr "اسم مستخدم قاعدة البيانات" msgid "Database password" msgstr "كلمة مرور قاعدة البيانات" msgid "Database name" msgstr "اسم قاعدة البيانات" msgid "Regular expression" msgstr "تعبير نمطي" msgid "Size of textfield" msgstr "حجم حقل النص" msgid "Authoring information" msgstr "معلومات التاليف" msgid "Authored on" msgstr "أُنشِئ يوم" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "دعها فارغة ل%anonymous." msgid "Display Name" msgstr "اسم العرض" msgid "Undefined" msgstr "غير معرف" msgid "contact form" msgstr "نموذج الاتصال" msgid "Default configuration" msgstr "الإعدادات الافتراضية" msgid "Show" msgstr "عرض" msgid "Syslog" msgstr "سجل النظام" msgid "Other queries" msgstr "استفسارات أخرى" msgid "Key" msgstr "المفتاح" msgid "Link to node" msgstr "رابط إلى العقدة" msgid "File Upload" msgstr "تحميل الملف" msgid "block" msgstr "صندوق" msgid "Site language" msgstr "لغة الموقع" msgid "Change" msgstr "تغيير" msgid "English" msgstr "إنجليزية" msgid "Spanish" msgstr "أسبانية" msgid "message" msgstr "رسالة" msgid "in" msgstr "في" msgid "Messages" msgstr "الرسائل" msgid "Edit term" msgstr "حرر المفردة" msgid "Switch" msgstr "تبديل" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "قائمة" msgid "‹ previous" msgstr "‹ السابقة" msgid "next ›" msgstr "التالية ›" msgid "No items selected." msgstr "لم تختر أي عناصر." msgid "The update has been performed." msgstr "تم إجراء التحديث." msgid "Node title" msgstr "عنوان العقدة" msgid "Result" msgstr "نتيجة" msgid "Browser" msgstr "المتصفّح" msgid "View user profile." msgstr "عرض ملف المستخدم." msgid "Feed settings" msgstr "إعدادات الموجز" msgid "published" msgstr "منشور" msgid "The changes have been saved." msgstr "تم حفظ التغييرات." msgid "Member for" msgstr "مسجل بالموقع منذ" msgid "No users selected." msgstr "لا مستخدمين مختارين." msgid "Select all rows in this table" msgstr "اختيار كل الصفوف في هذا الجدول" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "ألغ اختيار كل الصفوف في هذا الجدول" msgid "User search" msgstr "بحث المستخدم" msgid "Search results" msgstr "نتائج البحث" msgid "Role settings" msgstr "إعدادات الدور" msgid "unlimited" msgstr "غير محدود" msgid "Deleted" msgstr "محذوف" msgid "Successful" msgstr "ناجح" msgid "Display name" msgstr "اسم العرض" msgid "Languages" msgstr "اللغات" msgid "Topics" msgstr "المناقشات" msgid "Definition" msgstr "تعريف" msgid "Related topics" msgstr "موضوعات ذات صلة" msgid "Allowed values list" msgstr "قائمة القيم المسموح بها" msgid "Textfield size" msgstr "حجم حقل النص" msgid "Edit menu" msgstr "تحرير القائمة" msgid "Delete menu" msgstr "احذف القائمة" msgid "Publishing options" msgstr "خيارات النشر" msgid "Create new revision" msgstr "أنشئ نسخة جديدة" msgid "First" msgstr "الأولى" msgid "Limit" msgstr "حد" msgid "Minimum height" msgstr "أقل ارتفاع" msgid "Minimum width" msgstr "أقل عرض" msgid "Query" msgstr "استفسار" msgid "Locale settings" msgstr "إعدادات المحلية" msgid "Search fields" msgstr "بحث الحقول" msgid "Block name" msgstr "اسم الكتلة" msgid "Jan" msgstr "يناير" msgid "Feb" msgstr "فبراير" msgid "Mar" msgstr "مارس" msgid "Apr" msgstr "أبريل" msgid "Jun" msgstr "يونيو" msgid "Jul" msgstr "يوليو" msgid "Aug" msgstr "أغسطس" msgid "Sep" msgstr "سبتمبر" msgid "Oct" msgstr "أكتوبر" msgid "Nov" msgstr "نوفمبر" msgid "Dec" msgstr "ديسمبر" msgid "Hour" msgstr "الساعة" msgid "Minute" msgstr "الدقيقة" msgid "Second" msgstr "الثانية" msgid "Select list" msgstr "لائحة الخيارات" msgid "Text field" msgstr "خانة نصية" msgid "Granularity" msgstr "النعومة" msgid "Map" msgstr "خريطة" msgid "Node settings" msgstr "اعدادت العقدة" msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" msgid "Workflow" msgstr "سيرة العمل" msgid "Randomize" msgstr "عشوائي" msgid "Link label" msgstr "تسمية الرابط" msgid "author" msgstr "مؤلف" msgid "Entity" msgstr "الكيان" msgid "AND" msgstr "و" msgid "Revert" msgstr "استرجع" msgid "Empty" msgstr "فارغ" msgid "Path alias" msgstr "مسار بديل" msgid "Greater than" msgstr "أكبر من" msgid "Less than" msgstr "أصغر من" msgid "Notice" msgstr "إعلام" msgid "Choice" msgstr "اختيار" msgid "Content Bottom" msgstr "أسفل المحتوى" msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" msgid "Log out" msgstr "خروج" msgid "views" msgstr "العروض" msgid "characters" msgstr "الأحرف" msgid "First day of week" msgstr "أول يوم في الأسبوع" msgid "Add workflow" msgstr "أضافة إجراء عمل" msgid "Add state" msgstr "أضافة حالة" msgid "Transition" msgstr "الترجمة" msgid "workflow" msgstr "سير العمل" msgid "Your message has been sent." msgstr "أُرسلت رسالتك." msgid "Create new account" msgstr "إنشاء حساب جديد" msgid "Seconds" msgstr "ثوان" msgid "Block ID" msgstr "معرّف الكتلة" msgid "role" msgstr "دور" msgid "User registration" msgstr "تسجيل المستخدم" msgid "Info" msgstr "معلومات" msgid "White" msgstr "أبيض" msgid "Not available" msgstr "غير متاح" msgid "People" msgstr "الأشخاص" msgid "Add section" msgstr "اضافة قسم" msgid "Created new term %term." msgstr "أُنشأت المفردة الجديدة %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "تم حذف المصطلح %name." msgid "Site information" msgstr "معلومات الموقع" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "أخبر المستخدم عند تنشيط الحساب" msgid "Blocked" msgstr "ممنوع" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "أبلغ المستخدم عندما يتم حظر الحساب" msgid "Author Name" msgstr "اسم المؤلف" msgid "Reference" msgstr "مرجع" msgid "Enabled filters" msgstr "المرشحات المفعلة" msgid "Updating" msgstr "تحديث" msgid "or" msgstr "أو" msgid "Getting Started" msgstr "البدء" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "تجميع ملفات JavaScript" msgid "Convert" msgstr "تحويل" msgid "Binary" msgstr "ثنائي" msgid "Requirements" msgstr "المتطلبات" msgid "Delete term" msgstr "حذف المصطلح" msgid "List terms" msgstr "اسرد المفردات" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "حذف مفردة يحذف كل المفردات تحتها. لا " "يمكن الرجوع عن هذا العمل." msgid "Parent term" msgstr "مفردة أم" msgid "Parent terms" msgstr "مفردات أم" msgid "Syndicate" msgstr "تلقيم" msgid "Video" msgstr "فيديو" msgid "Customize" msgstr "تخصيص" msgid "Package name" msgstr "اسم الحزمة" msgid "Glossary" msgstr "القاموس" msgid "Revisions for %title" msgstr "مراجعات %title" msgid "Diff" msgstr "الفروقات (Diff)" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "كلمتا السر غير متطابقين." msgid "Session" msgstr "الجلسة" msgid "roles" msgstr "الأدوار" msgid "Your settings have been saved." msgstr "تم حفظ إعداداتك." msgid "Cron" msgstr "مجدول الأعمال (كرون)" msgid "Max" msgstr "ماكس" msgid "Display label" msgstr "عرض اللافتة" msgid "Reversed" msgstr "معكوس" msgid "Date created" msgstr "تاريخ الإنشاء" msgid "Reverse" msgstr "عكس" msgid "Unauthorized" msgstr "غير مصرح به" msgid "Standard" msgstr "معياري" msgid "Ascension Island" msgstr "جزيرة أسينشون" msgid "Fiji" msgstr "فيجية" msgid "Falkland Islands" msgstr "جزر الفوكلاند" msgid "South Korea" msgstr "كوريا الجنوبية" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "ميانمار (بورما)" msgid "French Southern Territories" msgstr "مناطق فرنسا الجنوبية" msgid "British Virgin Islands" msgstr "الجزر العذراء البريطانية" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "الجزر العذراء الأمريكية" msgid "Vietnam" msgstr "فيتنام" msgid "Guernsey" msgstr "غيرنسي" msgid "Jersey" msgstr "جيرسي" msgid "User name" msgstr "اسم المستخدم" msgid "Theme settings" msgstr "إعدادات السمة" msgid "Authentication" msgstr "المصادقة" msgid "Not published" msgstr "لم ينشر" msgid "File settings" msgstr "إعدادات الملفات" msgid "Menu settings" msgstr "إعدادات القائمة" msgid "Gray" msgstr "رمادي" msgid "width" msgstr "عرض" msgid "height" msgstr "طول" msgid "Unformatted" msgstr "غير منسق" msgid "Document" msgstr "وثيقة" msgid "Formats" msgstr "تنسيقات" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title حُذف." msgid "RSS Feed" msgstr "تلقيمة RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "لواحق الملفات المسموح بها" msgid "New comments" msgstr "تعليقات جديدة" msgid "Redirect to URL" msgstr "وجّه إلى مسار" msgid "Top left" msgstr "أعلى اليسار" msgid "Top right" msgstr "أعلى اليمين" msgid "Bottom right" msgstr "أسفل اليمين" msgid "Bottom left" msgstr "أسفل اليسار" msgid "Relationships" msgstr "العلاقات" msgid "relationships" msgstr "العلاقات" msgid "Migrate" msgstr "ترحيل" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "الاسم %name غير مفعل أو ممنوع." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "لقد فشلت محاولة دخول %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ السابق" msgid "Next ›" msgstr "التالي ›" msgid "Oldest first" msgstr "الأقدم أولاً" msgid "Sort criteria" msgstr "معايير الترتيب" msgid "Base path" msgstr "المسار الأساسي" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "نسخة %date من %title" msgid "Themes" msgstr "الحلل" msgid "Multilingual" msgstr "متعدد اللغات" msgid "JPEG quality" msgstr "جودة JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "منطقة / مساحة العمل" msgid "comment" msgstr "تعليق" msgid "Unpublished" msgstr "غير منشور" msgid "Content options" msgstr "خيارات المحتوى" msgid "Last changed" msgstr "آخر تعديل" msgid "not published" msgstr "غير منشور" msgid "Published comments" msgstr "تعليقات منشورة" msgid "Protected" msgstr "محمي" msgid "Live" msgstr "مباشر" msgid "Comment settings" msgstr "إعدادات التعليق" msgid "Default options" msgstr "الخيارات الافتراضية" msgid "Ok" msgstr "حسنًا" msgid "Contact settings" msgstr "إعدادات الاتصال" msgid "Ban" msgstr "حظر" msgid "users" msgstr "الأعضاء" msgid "Tabs" msgstr "علامات التبويب" msgid "Reset password" msgstr "إعادة ضبط كلمة المرور" msgid "Processing" msgstr "قيد المعالجة" msgid "Output format" msgstr "نسق الخروج" msgid "Temporary directory" msgstr "الدليل المؤقت" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف " "الذي تم رفعه." msgid "Shortcuts" msgstr "الاختصارات" msgid "Shortcut" msgstr "اختصار" msgid "Default value" msgstr "القيمة الافتراضية" msgid "Timezone" msgstr "المنطقة الزمنية" msgid "Password strength:" msgstr "درحة تعقيد كلمة المرور :" msgid "Passwords match:" msgstr "تتطابق كلمتا السر:" msgid "Slogan" msgstr "الشعار" msgid "Anonymous user" msgstr "مستخدم مجهول" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين " "المجهولين." msgid "Image crop" msgstr "قص الصورة" msgid "URI" msgstr "معرّف الموارد الموحّد (URI)" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "تطبيق" msgid "Enabled modules" msgstr "الوحدات المفعلة" msgid "Translation language" msgstr "لغة الترجمة" msgid "Not translated" msgstr "غير مترجم" msgid "Select" msgstr "إختيار" msgid "Translatable" msgstr "قابل للترجمة" msgid "Location of comment submission form" msgstr "موضع استمارة التعليق" msgid "Go to first page" msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأولى" msgid "Go to last page" msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأخيرة" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "إدخال العبارات التي تريد البحث عنها." msgid "Underlined" msgstr "مسطر" msgid "Copy" msgstr "نسخ" msgid "Base URL" msgstr "عنوان URL الأساسي" msgid "Variables" msgstr "المتغيرات" msgid "Tasks" msgstr "المهام" msgid "Plugins" msgstr "الإضافات" msgid "Delete role" msgstr "احذف الدور" msgid "PHP Code" msgstr "كود PHP" msgid "Recipe" msgstr "وصفة" msgid "Preparation time" msgstr "مدة التحضير" msgid "Ingredients" msgstr "المقادير" msgid "Recipes" msgstr "الوصفات" msgid "No caching" msgstr "بدون تخزين مؤقّت" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "إقليم المحيط الهندي البريطاني" msgid "Croatia" msgstr "كرواتيا" msgid "Western Sahara" msgstr "الصحراء الغربية" msgid "Language switcher" msgstr "محدد اللغات" msgid "Block description" msgstr "وصف الصندوق" msgid "Source field" msgstr "حقل المصدر" msgid "Translation" msgstr "الترجمة" msgid "Translation status" msgstr "حالة الترجمة" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "اضبط محتوى الكتل الذي يظهر في الأشرطة " "الجانبية لموقعك والمناطق الأخرى." msgid "Save blocks" msgstr "حفظ الصناديق" msgid "The block settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات الصندوق." msgid "Save block" msgstr "حفظ الصندوق" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "تم حفظ إعدادات الصندوق." msgid "Menus" msgstr "القوائم" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "أي تعديلات ستحذف. لا يمكن الرجوع عن هذا " "الفعل." msgid "taxonomy term" msgstr "مصطلح تصنيف" msgid "Edit vocabulary" msgstr "حرر المعجم" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "تم إنشاء المعجم %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "تم تحديث المعجم %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "تأكيد متأكد أنك تريد حذف المعجم %title؟" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "حذف معجم يحذف كل مصطلحاته. هذا الإجراء " "غير قابل للإلغاء." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "تم حذف المعجم %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min و @max" msgid "Default time zone" msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية" msgid "Add another item" msgstr "أضف عنصراً آخراً" msgid "Trimmed" msgstr "شُذِب" msgid "Text area" msgstr "مساحة نص" msgid "Used in" msgstr "مستخدمة في" msgid "The update has encountered an error." msgstr "حدث خطأ أثناء التحديث." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "تمت معالجة عنصر واحد:" msgstr[1] "لم تُعالج أي عناصر:" msgstr[2] "تمت معالجة عنصرين:" msgstr[3] "تمت معالجة @count عناصر:" msgstr[4] "تمت معالجة @count عنصرا:" msgstr[5] "تمت معالجة @count عنصر:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "قدّم قائمة بالوسائط مفصولة بفواصل " "لتمريرها إلى العرض." msgid "Decimal" msgstr "عدد عشري" msgid "Float" msgstr "عدد حقيقي" msgid "Minimum" msgstr "أقل قيمة" msgid "Precision" msgstr "الدقة" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "العدد الإجمالي للأرقام التي يمكن " "تخزينها في قاعدة البيانات، بما في ذلك " "الأرقام على يمين الفاصلة العشرية." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "عدد الأرقام بعد الفاصلة." msgid "Decimal marker" msgstr "الفاصلة العشرية" msgid "Allowed values" msgstr "القيم المسموح بها" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "خانات اختيار/مربعات التحديد" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "خانة اختيار نعم/لا وحيدة" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "منطقة النص (عدة سطور)" msgid "Permalink" msgstr "الرابط الثابت" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "إعدادات خاصة بمحرك الحلة" msgid "Form" msgstr "نموذج" msgid "Debug" msgstr "تنقيح" msgid "Exceptions" msgstr "استثناءات" msgid "Publish" msgstr "انشر" msgid "Unpublish" msgstr "لا تنشر" msgid "The parent comment" msgstr "التعليق الأصل" msgid "1 second" msgstr "ثانية واحدة" msgid "@count seconds" msgstr "@count ثانية" msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" msgid "@count minutes" msgstr "@count دقيقة" msgid "Permission" msgstr "الصلاحية" msgid "@module module" msgstr "وحدة @module" msgid "More information" msgstr "المزيد من المعلومات" msgid "Grid" msgstr "شبكة" msgid "Text Editor" msgstr "محرر النص" msgid "Editor" msgstr "محرر" msgid "Date range" msgstr "مجال التاريخ" msgid "Anonymous commenting" msgstr "تعليق مجهول الهوية" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "المستخدم المجهول لا يمكنه أن يدخل " "بيانات الاتصال به" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "المستخدم المجهول يمكن أن يدخل بيانات " "الاتصال به" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "المستخدم المجهول لابد أن يدخل بيانات " "الاتصال به" msgid "Default comment setting" msgstr "إعدادات التعليق المبدئية" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "محتويات هذا الحقل سرية ولن تظهر " "للآخرين." msgid "parent" msgstr "الأم" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "تعليق واحد" msgstr[1] "لا تعليقات" msgstr[2] "تعليقان" msgstr[3] "@count تعليقات" msgstr[4] "@count تعليقا" msgstr[5] "@count تعليق" msgid "Global" msgstr "عالمي" msgid "Show descriptions" msgstr "عرض الأوصاف" msgid "Subtitle" msgstr "عنوان ثان" msgid "Copyright" msgstr "جميع الحقوق محفوظة" msgid "Audio file" msgstr "ملف الصوت" msgid "Language code" msgstr "رمز اللغة" msgid "Not present" msgstr "غير موجود" msgid "Authenticated user" msgstr "مستخدم موثوق" msgid "Convert to" msgstr "تحويل إلى" msgid "Contact link" msgstr "رابط الاتصال" msgid "Menu link title" msgstr "عنوان رابط القائمة" msgid "Menu name" msgstr "اسم القائمة" msgid "Autoplay" msgstr "تشغيل آلي" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "0 ثواني" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "@count ثواني" msgstr[4] "@count ثانية" msgstr[5] "@count ثانية" msgid "Edit profile" msgstr "تعديل الملف الشخصي" msgid "Plugin settings" msgstr "إعدادات البرنامج الملحق" msgid "Thread" msgstr "موضوع النقاش" msgid "Reply" msgstr "رد" msgid "URL path settings" msgstr "إعدادات المسار" msgid "Mapping" msgstr "إقران" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة " "%revision-date؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "تأكيد متأكد أنك راغب في حذف مراجعة " "%revision-date؟" msgid "Distinct" msgstr "مميّز" msgid "Maximum upload size" msgstr "أكبر حجم للملف المرفوع" msgid "Extension" msgstr "امتداد" msgid "Space" msgstr "فراغ" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: تم حذف المراجعة %revision من %title." msgid "Page not found" msgstr "الصفحة غير موجودة" msgid "Account blocked" msgstr "تم حظر الحساب" msgid "Administrator" msgstr "مدير" msgid "Change layout" msgstr "تغيير التخطيط" msgid "Provided by" msgstr "موفّر من طرف" msgid "Available" msgstr "متوفّر" msgid "Aggregate" msgstr "التجميع" msgid "Node access" msgstr "التحكّم في الوصول إلى العقدة" msgid "Sizes" msgstr "احجام" msgid "Add terms" msgstr "إضافة مصطلحات" msgid "« first" msgstr "« الأولى" msgid "last »" msgstr "الأخيرة »" msgid "Resize" msgstr "تغيير الحجم" msgid "Zip" msgstr "ضغط ZIP" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "المجلد %directory غير موجود." msgid "No comments available." msgstr "لا تعليقات." msgid "Backtrace" msgstr "التتبّع العكسي" msgid "empty" msgstr "فارغ" msgid "Rebuild permissions" msgstr "أعد بناء الصلاحيات" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: تم تحديث %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: تمت إضافة %title." msgid "Telephone" msgstr "هاتف" msgid "Path to custom logo" msgstr "مسار الشعار الطيع" msgid "Supported formats" msgstr "الأنماط المدعومة" msgid "Updated term %term." msgstr "حُدِّثت المفردة %term." msgid "- None selected -" msgstr "- لا شيء محدد -" msgid "Alias" msgstr "البديل" msgid "Values" msgstr "قيم" msgid "Account settings" msgstr "إعدادات الحساب" msgid "Enter your keywords" msgstr "إدخال كلمات البحث" msgid "Clean URLs" msgstr "المسارات النظيفة" msgid "My account" msgstr "حسابي" msgid "Field Type" msgstr "نوع الحقل" msgid "GD library" msgstr "مكتبة جي.دي" msgid "Attach to" msgstr "إرفاق إلى" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "تحسب فترة وجود المستخدم عالخط منذ آخر " "عرض لصفحة." msgid "Identifier" msgstr "المعرف" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "معجم الوسوم" msgid "Remove this item" msgstr "حذف العنصر" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "سنة واحدة" msgstr[1] "أقل من سنة" msgstr[2] "سنتان" msgstr[3] "@count سنوات" msgstr[4] "@count سنة" msgstr[5] "@count سنة" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "أسبوع واحد" msgstr[1] "أقل من أسبوع" msgstr[2] "أسبوعين" msgstr[3] "@count أسابيع" msgstr[4] "@count أسبوعا" msgstr[5] "@count أسبوع" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "دقيقة واحدة" msgstr[1] "أقل من دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "@count دقائق" msgstr[4] "@count دقيقة" msgstr[5] "@count دقيقة" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "أقل من ثانية" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "@count ثوان" msgstr[4] "@count ثانية" msgstr[5] "@count ثانية" msgid "Columns" msgstr "أعمدة" msgid "Module name" msgstr "إسم الوحدة" msgid "Layout settings" msgstr "إعداد النسق" msgid "Page settings" msgstr "إعدادات الصفحة" msgid "Use pager" msgstr "استخدم ناقل الصفحات" msgid "Items to display" msgstr "عناصر للعرض" msgid "Offset" msgstr "الإزاحة" msgid "More link" msgstr "رابط المزيد" msgid "More link text" msgstr "النص الخاص برابط المزيد" msgid "Link to file" msgstr "رابط الملف" msgid "contains" msgstr "يحتوي على" msgid "Send message" msgstr "إرسال رسالة" msgid "Allow Upscaling" msgstr "السماح بالتكبير" msgid "Rotation angle" msgstr "زاوية التدوير" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "عدد الدرجات لتدوير الصورة. الأرقام " "الموجبة مع اتجاه عقارب الساعة، " "الأرقام السالبة بعكس عقارب الساعة." msgid "Flush" msgstr "تفريغ" msgid "Field mapping" msgstr "تعيين الحقول" msgid "Locked" msgstr "مقفل" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "تم إرسال تعليمات إعادة ضبط كلمة المرور " "إلى %name على البريد %email." msgid "types" msgstr "أنواع" msgid "Data" msgstr "المعطيات" msgid "Selection type" msgstr "نوع الاختيار" msgid "Check for updates" msgstr "التمس التحديثات" msgid "All newer versions" msgstr "كل الإصدارات الجديدة" msgid "Only security updates" msgstr "التحديثات الأمنية فقط" msgid "No update data available" msgstr "لا توجد تحديثات" msgid "Not secure!" msgstr "ليس آمنا!" msgid "Revoked!" msgstr "منقوض!" msgid "Unsupported release" msgstr "نسخة غير مدعومة" msgid "Can not determine status" msgstr "تعذّر تحديد الحالة" msgid "(version @version available)" msgstr "(تتوفر النسخة @version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "راجع صفحة التحديثات المتوفرة لمزيد من " "المعلومات:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "يوجد تحديث أمني لنسخة دروبال المركبة. " "لضمان أمان موقعك يتعين عليك التحديث " "حالًا!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "لقد سُحبت نسخة دروبال المركبة لديك ولم " "تعد متاحة للتنزيل. يُنصح بالترقية " "بشدة!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "لم تعد النسخة المركبة من دروبال " "مدعومة. يُنصح بالترقية بشدة!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "توجد تحديثات للنسخة المركبة من دروبال. " "لتضمن بقاء موقعك عاملا كما ينبغي علك " "الترقية بأسرع وقت." msgid "Project not secure" msgstr "المشروع غير آمن" msgid "Project revoked" msgstr "المشروع مسحوب" msgid "Project not supported" msgstr "المشروع غير مدعوم" msgid "No available releases found" msgstr "لا تتوفر أي إصدارات" msgid "Release revoked" msgstr "سُحبت النسخة" msgid "Release not supported" msgstr "النسخة غير مدعومة" msgid "Invalid info" msgstr "معلومات غير سليمة" msgid "Security update required!" msgstr "تحديث أمني ضروري!" msgid "Not supported!" msgstr "غير مدعوم!" msgid "Recommended version:" msgstr "النسخة المزكاة:" msgid "Security update:" msgstr "تحديث أمني:" msgid "Latest version:" msgstr "آخر نسخة:" msgid "Development version:" msgstr "النسخة التطويرية:" msgid "Also available:" msgstr "يتوفر أيضا:" msgid "No name" msgstr "لا يوجد اسم" msgid "Node count" msgstr "عدد العقد" msgid "File MIME" msgstr "نوع MIME للملف" msgid "User Role" msgstr "دور المستخدم" msgid "Search help" msgstr "مساعدة في البحث" msgid "Field settings" msgstr "إعدادات الحقل" msgid "Skip to main content" msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي" msgid "Default order" msgstr "الترتيب الافتراضي" msgid "AJAX" msgstr "أجاكس" msgid "Emails" msgstr "رسائل البريد الإلكتروني" msgid "Favicon" msgstr "أيقونة الموقع" msgid "Containing any of the words" msgstr "تحتوي على أي من الكلمات" msgid "Containing the phrase" msgstr "تحتوي على العبارة" msgid "Containing none of the words" msgstr "لا تحتوي على الكلمات" msgid "Only of the type(s)" msgstr "فقط من النوع" msgid "Content ranking" msgstr "تقييم المحتوى" msgid "Keyword relevance" msgstr "مدى مناسبة الكلمة المفتاحية" msgid "Number of comments" msgstr "عدد التعليقات" msgid "Factor" msgstr "المعامل" msgid "Content search" msgstr "البحث في المحتوى" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "تمديد النسق ليتضمن الأوصاف." msgid "Hide descriptions" msgstr "إخفاء الأوصاف" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "ضغط النسق بإخفاء الأوصاف." msgid "Or" msgstr "أو" msgid "Content ID" msgstr "معرف المحتوى" msgid "Ordered list" msgstr "قائمة مرتبة (ol)" msgid "Unordered list" msgstr "قائمة غير مرتبة (ul)" msgid "Case sensitive" msgstr "حساس لحالة الأحرف" msgid "Maximum link text length" msgstr "أقصى طول لنص الرابط" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "ستقطع المسارات التي عدد حروفها أكبر من " "هذا الرقم، و ذلك لمنع المقاطع الطويلة " "التي تخرب العرض. سيظل الرابط نفسه كما " "هو، إلا أن الجزء النصي في الرابط سيقطع." msgid "Reports" msgstr "التقارير" msgid "Setting" msgstr "إعداد" msgid "Logo options" msgstr "خيارات الشعار" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى الملفات " "على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع " "شعارك." msgid "Link class" msgstr "صنف الرابط" msgid "Install profile" msgstr "لاحة التركيب" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "أعيدت فهرسة %percentage من الموقع." msgid "File directory" msgstr "دليل الملف" msgid "Default theme" msgstr "الحلة الافتراضية" msgid "Teaser length" msgstr "طول الموجز" msgid "not set" msgstr "غير محدد" msgid "Web server" msgstr "خادم ويب" msgid "Memory limit" msgstr "حد الذاكرة" msgid "regex" msgstr "تعبير نظامي regex" msgid "Indexes" msgstr "فهارس" msgid "Cardinality" msgstr "رئيسي" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "هناك عنصر واحد لم يفهرس بعد." msgstr[1] "لا عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[2] "هناك عنصران لم يفهرسا بعد." msgstr[3] "هناك @count عناصر لم تفهرس بعد." msgstr[4] "هناك @count عنصرا لم يفهرسوا بعد." msgstr[5] "هناك @count عنصر لم تفهرس بعد." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "أُعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى." msgid "Column" msgstr "العمود" msgid "Default sort" msgstr "الترتيب المبدئي" msgid "sort by @s" msgstr "رتب حسب @s" msgid "Publish content" msgstr "نشر المحتوى" msgid "and" msgstr "و" msgid "Display a message to the user" msgstr "اعرض رسالة للمستخدم" msgid "Unpublish comment" msgstr "تراجع عن نشر التعليق" msgid "Page path" msgstr "مسار الصفحة" msgid "- Select -" msgstr "- اختر -" msgid "Content language" msgstr "لغة المحتوى" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "تتيح تصنيف المحتوى." msgid "Path prefix" msgstr "سابقة المسار" msgid "Search Form" msgstr "نموذج البحث" msgid "Auto-reply" msgstr "رد آلي" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "رد آلي اختياري. اتركه فارغا إذا لم تكن " "ترغب في إرسال ردود آلية للمستخدمين." msgid "Add @type" msgstr "إضافة @type" msgid "Synchronize" msgstr "تزامن" msgid "Number of results" msgstr "عدد النتائج" msgid "Set as default" msgstr "تعيينه كافتراضي" msgid "Not promoted" msgstr "غير مُرَق" msgid "Errors" msgstr "اخطاء" msgid "Parent comment" msgstr "التعليق الأصلي" msgid "Author's website" msgstr "موقع ويب المؤلف" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "عرض عمق التعليق إذا كان هرميًا." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "الترتيب حسب الترتيب الهرمي. سيحافظ ذلك " "على التعليقات مع أصولها." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "توفير رابط بسيط للرد على التعليق." msgid "Text to display" msgstr "النص للعرض" msgid "UI settings" msgstr "إعدادات UI" msgid "Newest first" msgstr "الأحدث أولاً" msgid "field" msgstr "حقل" msgid "Update settings" msgstr "تعديل الإعدادات" msgid "nodes" msgstr "العقد" msgid "View settings" msgstr "إعدادات العرض" msgid "Week @week" msgstr "الأسبوع @week" msgid "Delete view" msgstr "حذف العرض" msgid "Accessibility features" msgstr "مزايا إمكانية الوصول" msgid "Translate" msgstr "ترجمة" msgid "Translation file" msgstr "ملف الترجمة" msgid "File to import not found." msgstr "الملف غير موجود." msgid "Save translations" msgstr "حفظ الترجمات" msgid "Cache options" msgstr "خيارات التخزين المؤقت" msgid "Target" msgstr "الهدف" msgid "Time ago" msgstr "منذ !time" msgid "Admin menu" msgstr "القائمة الادارية" msgid "Create @name" msgstr "أنشئ @name" msgid "Crop" msgstr "الاقتصاص" msgid "Not enabled" msgstr "غير مُفعّل" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "التعليمات التي تظهر للمستخدم تحت هذا " "الحقل، في استمارة التحرير.
وسوم HTML " "المسموحة: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "اتجاه الترتيب" msgid "Steps" msgstr "خطوات" msgid "Element" msgstr "عنصر" msgid "Radios" msgstr "أزرار الاختيار" msgid "Block type" msgstr "نوع الصندوق" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (معطل)" msgid "Web services" msgstr "خدمات الويب" msgid "Field options" msgstr "خيارات الحقل" msgid "Save permissions" msgstr "حفظ الصلاحيات" msgid "Effect" msgstr "التأثير" msgid "Route" msgstr "الطريق" msgid "Sequence" msgstr "التسلسل" msgid "starting from @count" msgstr "انطلاقًا من @count" msgid "Embed" msgstr "تضمين" msgid "Menu block" msgstr "صندوق القائمة" msgid "Quick edit" msgstr "تعديل سريع" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "لأسباب أمنية تم تغيير اسم الملف " "المرفوع إلى %filename." msgid "Entity type" msgstr "نوع الكيان" msgid "vocabulary" msgstr "المعجم" msgid "User roles" msgstr "أدوار المستخدم" msgid "User account" msgstr "حساب المستخدم" msgid "Acronym" msgstr "اختصار" msgid "More link path" msgstr "مسار رابط المزيد" msgid "No vocabularies available." msgstr "لا معاجم." msgid "original" msgstr "الأصلية" msgid "Main navigation" msgstr "القائمة الرئيسية" msgid "Starting level" msgstr "مستوى البداية" msgid "Title only" msgstr "العناوين فقط" msgid "Notification settings" msgstr "إعدادت الاشعارات" msgid "Dates" msgstr "التواريخ" msgid "Not defined" msgstr "غير معرف" msgid "Validator" msgstr "محقق الصحة" msgid "Inherit" msgstr "مشتق" msgid "No preview" msgstr "المعاينة غير متوفرة" msgid "Save as" msgstr "حفظ كـ" msgid "Preview image" msgstr "معاينة الصورة" msgid "pixels" msgstr "بكسلات" msgid "Use default" msgstr "استعمال الافتراضي" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "شهر واحد" msgstr[1] "أقل من شهر" msgstr[2] "شهران" msgstr[3] "@count أشهر" msgstr[4] "@count شهراً" msgstr[5] "@count شهر" msgid "Parameter" msgstr "معامل" msgid "done" msgstr "تم" msgid "Image uploads" msgstr "رفع الصور" msgid "Display format" msgstr "صيغة العرض" msgid "Custom format" msgstr "نسق خاص" msgid "Current state" msgstr "الحالة الراهنة" msgid "Direction" msgstr "الاتجاه" msgid "Drupal core" msgstr "نواة دروبال" msgid "The settings have been saved." msgstr "تم حفظ الإعدادات." msgid "Relations" msgstr "العلاقات" msgid "Invalid display id @display" msgstr "معرّف العرض @display غير صالح" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "خطأ: المعالج لـ ‎@table > @field غير موجود!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "لا تستخدم علاقة" msgid "Password field is required." msgstr "حقل كلمة المرور مطلوب." msgid "Display type" msgstr "نوع العرض" msgid "Confirm password" msgstr "تأكيد كلمة المرور" msgid "Not applicable" msgstr "غير منطبق" msgid "No content available." msgstr "لا يوجد محتوى." msgid "Administration theme" msgstr "سمة الإدارة" msgid "The cache has been cleared." msgstr "مُسحت ذاكرة التخزين المؤقت." msgid "Isle of Man" msgstr "جزيرة مان" msgid "Montenegro" msgstr "الجبل الأسود" msgid "Serbia" msgstr "صربيا" msgid "Kosovo" msgstr "كوسوفو" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "تريستان دا كونها" msgid "Role ID." msgstr "معرّف الدور." msgid "Combine" msgstr "يجمع" msgid "Title field" msgstr "حقل العنوان" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "لا يمكن حفظ الملف %file. لسبب مجهول." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "لم يتم تحويل الملف المحدد %name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "يُسمح بالملفات التي تحمل هذه " "الامتدادات فقط: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "حجم الملف %filesize يتجاوز الحجم الأقصى " "للملفات %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "حجم الملف %filesize وهو ما قد يتجاوز حصتك " "من القرص (%quota)." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "خطأ في رفع الملف. لم يمكن نقل الملف %file " "إلى الوجهة %destination." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "مجموعة جديدة" msgid "No link" msgstr "لا رابط" msgid "outdated" msgstr "قديمة" msgid "Is not one of" msgstr "ليس واحدًا من" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "تسيير توسيم وتصنيف وتقسيم محتواك." msgid "Re-index site" msgstr "أعد فهرسة الموقع" msgid "Log searches" msgstr "تسجيل عمليات البحث" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة فهرسة " "الموقع؟" msgid "Row" msgstr "صف" msgid "Date settings" msgstr "إعدادات التاريخ" msgid "Table name prefix" msgstr "سابقة اسم الجدول" msgid "Migration" msgstr "الترحيل" msgid "IP address" msgstr "عنوان الـIP" msgid "Maximum height" msgstr "أقصى ارتفاع" msgid "Maximum width" msgstr "أقصى عرض" msgid "Autocomplete matching" msgstr "الإكمال التلقائي (متطابق)" msgid "Starts with" msgstr "يبدأ بـ" msgid "Link options" msgstr "خيارات الرابط" msgid "Timor-Leste" msgstr "تيمور الشرقية" msgid "Åland Islands" msgstr "جزر أولاند" msgid "Primary tabs" msgstr "التبويبات الأساسية" msgid "Secondary tabs" msgstr "التبويبات الفرعية" msgid "Cached" msgstr "مخزن في ذاكرة التخزين المؤقت" msgid "Autocomplete" msgstr "الإكمال التلقائي" msgid "Difficulty" msgstr "الصعوبة" msgid "Boolean" msgstr "قيمة منطقية" msgid "Limitations" msgstr "القيود" msgid "First sidebar" msgstr "العمود الجانبي اﻷول" msgid "Bundles" msgstr "حزم" msgid "Status report" msgstr "تقرير الحالة" msgid "Not writable" msgstr "غير قابل للكتابة عليه" msgid "Bundle" msgstr "الحزمة" msgid "Decimal point" msgstr "نقطة عشرية" msgid "Permanent" msgstr "دائم" msgid "Temporary" msgstr "مؤقت" msgid "Directions" msgstr "الإرشادات" msgid "Configuration name" msgstr "اسم الإعدادات" msgid "No files available." msgstr "لا تتوفر ملفّات." msgid "Custom date format" msgstr "صيغة التاريخ المخصصة" msgid "Revision information" msgstr "معلومات المراجعة" msgid "Notify user of new account" msgstr "إبلاغ المستخدم بإنشاء حسابه" msgid "Created timestamp" msgstr "الطابع الزمني للإنشاء" msgid "Is one of" msgstr "واحد من" msgid "Form mode" msgstr "نمط الاستمارة" msgid "View comment" msgstr "عرض التعليق" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "سيتم منح الوصول للمستخدمين الذين معهم " "سلسلة نص الصلاحيّة المحدّدة." msgid "Decimal value" msgstr "قيمة عشرية" msgid "Comma" msgstr "فاصلة" msgid "Show All" msgstr "إظهار الجميع" msgid "Path to custom icon" msgstr "مسار الأيقونة المخصصة" msgid "Your email address" msgstr "عنوان بريدك الإلكتروني" msgid "Ruby" msgstr "روبي" msgid "Python" msgstr "بايثون" msgid "Frontpage" msgstr "الصفحة الرئيسية" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "المستخدمون الذين قاموا بإنشاء حسابات " "على موقعك." msgid "Current user" msgstr "المستخدم الحالي" msgid "Delete comment" msgstr "احذف التعليق" msgid "Default display mode" msgstr "أسلوب العرض المبدئي" msgid "Default comments per page" msgstr "العدد المبدئي للتعليقات في الصفحة" msgid "Comment subject field" msgstr "حقل عنوان التعليق" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "أي ردود على هذا التعليق سوف تضيع، و لن " "يمكن التراجع عن هذا الفعل." msgid "Publish the selected comments" msgstr "نشر التعليقات المحددة" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "إلغاء نشر التعليقات المحددة" msgid "(No subject)" msgstr "(لا موضوع)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "فارغ (NULL)" msgid "not empty" msgstr "غير فارغ" msgid "Access type" msgstr "نوع الوصول" msgid "Default image" msgstr "الصورة الافتراضية" msgid "List links" msgstr "سرد الروابط" msgid "Text settings" msgstr "إعدادات النص" msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" msgid "File system" msgstr "نظام الملفات" msgid "Ends with" msgstr "ينتهي بـ" msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات" msgid "Posted in" msgstr "نُشِر في" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "ملاحظة: تعليق غير مخوّل به أو تعليق " "أرسل إلى الموضوع المغلق %subject." msgid "Upload date" msgstr "تاريخ التحميل" msgid "Link this field to its user" msgstr "اربط هذا الحقل بالمستخدم الخاص به" msgid "Display link" msgstr "رابط العرض" msgid "Parent ID" msgstr "معرّف الأصل (ID)" msgid "Default style" msgstr "الشكل الافتراضي" msgid "Tab weight" msgstr "وزن التبويب" msgid "Delete all revisions" msgstr "حذف كافة المراجعات" msgid "No role" msgstr "لا يوجد دور" msgid "Block title." msgstr "عنوان الصندوق." msgid "Search index" msgstr "فهرس البحث" msgid "Video file" msgstr "ملف الفيديو" msgid "The file's MIME type." msgstr "نوع MIME للملف." msgid "File upload" msgstr "رفع الملف" msgid "The size of the file." msgstr "حجم الملف." msgid "The MIME type of the file." msgstr "نوع MIME للملف." msgid "@type %title has been created." msgstr "تم إنشاء ال@type‏ %title." msgid "@type %title has been updated." msgstr "تم تحديث ال@type‏ %title." msgid "Link title" msgstr "عنوان الرابط" msgid "Filter settings" msgstr "إعدادات المرشح" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "ليس لديك أي عناصر إدارية." msgid "No help is available for module %module." msgstr "لا توجد مساعدة لوحدة %module." msgid "@module administration pages" msgstr "صفحات إدارة @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "عرض الصورة المصغرة" msgid "Thumbnail height" msgstr "طول الصورة المصغرة" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "ترشيح العرض ليقتصر على المستخدم " "المسجَّل دخوله حاليًا." msgid "Save translation" msgstr "حفظ الترجمة" msgid "AM" msgstr "صباحا" msgid "PM" msgstr "مساء" msgid "Login failed" msgstr "فشل تسجيل الدخول" msgid "PHP extensions" msgstr "إضافات PHP" msgid "Comments per page" msgstr "التعليقات في كل صفحة" msgid "Publish comment" msgstr "نشر التعليق" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "تعذر رفع الملف." msgid "Export configuration" msgstr "تصدير الإعدادات" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "صفحات الإدارة" msgid "Capitalize first letter" msgstr "تكبير أول حرف" msgid "Content Above" msgstr "المحتوى أعلاه" msgid "Content Below" msgstr "المحتوى أدناه" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "قام %name باستخدام رابط الولوج في %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "نجح التسجل، لقد ولجت الآن." msgid "Custom text" msgstr "نص مخصص" msgid "Announcements" msgstr "الإعلانات" msgid "View all announcements" msgstr "عرض جميع الإعلانات" msgid "Sum" msgstr "المجموع" msgid "The comment body." msgstr "محتوى التعليق." msgid "Default argument" msgstr "المعامل الافتراضي" msgid "sorted by" msgstr "تصنيف بحسب" msgid "Feed display options" msgstr "خيارات عرض الخلاصة" msgid "Available actions" msgstr "الإجراءات المتاحة" msgid "The comment ID." msgstr "معرّف التعليق." msgid "Link settings" msgstr "اعدادات الرابط" msgid "View comments" msgstr "عرض التعليقات" msgid "Not set" msgstr "غير مُعيَّن" msgid "Set password" msgstr "تحديد كلمة المرور" msgid "Workflow Settings" msgstr "إعدادات سير العمل" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: لا يمكن لهذا الحقل أن يحتوي أكثر من " "@count قيمة." msgid "No fields available." msgstr "لا حقول متاحة." msgid "No items selected" msgstr "لم يتم تحديد أي عناصر" msgid "Vertical Tabs" msgstr "التبويبات العمودية" msgid "By @name on @date" msgstr "من @name بتاريخ  @date" msgid "By @name" msgstr "من %name" msgid "Not in menu" msgstr "غير موجود في القائمة" msgid "Alias: @alias" msgstr "البديل: @alias" msgid "No alias" msgstr "لا يوجد بدائل" msgid "Source language" msgstr "لغة المصدر" msgid "Initializing." msgstr "التجهيز." msgid "An error has occurred." msgstr "حدث خطأ." msgid "Numeric" msgstr "رقمي" msgid "mobile" msgstr "الهاتف المحمول" msgid "Media settings" msgstr "إعدادات الوسائط" msgid "Custom URL" msgstr "عنوان URL مخصص" msgid "Notify user" msgstr "إشعار المستخدم" msgid "0 sec" msgstr "0 ثانية" msgid "Submit button text" msgstr "نص زر الإرسال" msgid "Card" msgstr "بطاقة" msgid "Is published" msgstr "منشور" msgid "Configure @block" msgstr "تهيئة @block" msgid "Filter log messages" msgstr "ترشيح رسائل السجل" msgid "You must select something to filter by." msgstr "يجب أن تختار مرشح." msgid "New revision" msgstr "مراجعة جديدة" msgid "Callback" msgstr "استدعاء (Callback)" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "لتغير كلمة مرور المستخدم الحالية، " "أدخل كلمة المرور الجديدة في كلا " "الحقلين." msgid "This login can be used only once." msgstr "يمكن استخدام هذا الدخول مرة واحدة فقط." msgid "Add comment link" msgstr "إضافة رابط تعليق" msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" msgid "Inserted" msgstr "مضاف" msgid "Experimental" msgstr "تجريبي" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "إدخال كلمة مرور للحساب الجديد في كلا " "الخانتين." msgid "@interval ago" msgstr "قبل @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة." msgid "Broken/missing handler" msgstr "معالج مكسور/مفقود" msgid "Current date" msgstr "التاريخ الحالي" msgid "Current node's creation time" msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية" msgid "Current node's update time" msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في " "الملخص" msgid "Invalid input" msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "افشل في التحقق الأساسي إذا تم تمرير أي " "وسيطة" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "من خلال تحديد هذا الحقل، يمكنك " "استخدامه للتأكد من أن العروض (Views) التي " "تحتوي على وسائط (arguments) أكثر مما يلزم " "تفشل في التحقق من الصحة." msgid "Glossary mode" msgstr "وضع المسرد" msgid "Character limit" msgstr "أقصى حد للحروف" msgid "No transform" msgstr "بدون تغيير" msgid "Upper case" msgstr "حروف كبيرة" msgid "Capitalize each word" msgstr "تكبير كل كلمة" msgid "Case in path" msgstr "شكل الحروف في المسار" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "" "تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات " "URL" msgid "Exclude from display" msgstr "إقصاء من العرض" msgid "Link path" msgstr "مسار الرابط" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "مسار Drupal أو عنوان URL المطلق لهذا " "الرابط. يمكنك إدخال بيانات من هذا " "العرض وفقًا لـ \"أنماط الاستبدال\" " "أدناه." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "فئة CSS التي سيتم تطبيقها على الرابط." msgid "Prefix text" msgstr "نصّ البادئة" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "أي نص لعرضه قبل هذا الرابط. يمكنك تضمين " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "نص اللاحقة" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "أي نص لعرضه بعد هذا الرابط. يمكنك تضمين " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "قصّ النص عند حدود الكلمات فقط" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "إذا تم تحديده، فسيتم تقصير هذا الحقل " "عند حدود الكلمات فقط. يضمن ذلك ألا " "يتجاوز عدد الأحرف الحد الأقصى المحدد " "أو يكون أقل منه. وإذا لم تكن هناك حدود " "كلمات، فقد يؤدي ذلك إلى تقصير الحقل " "ليصبح فارغًا تمامًا." msgid "Strip HTML tags" msgstr "إزالة وسوم HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "يمكن أن يحتوي الحقل على HTML" msgid "File size display" msgstr "عرض حجم الملف" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "منسّق (بالكيلوبايت أو الميغابايت)" msgid "Raw bytes" msgstr "البايتات الخام" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "إذا تم تحديد هذا الخيار، فسيتم عرض " "القيمة true على أنها false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "" "منذ فترة (مع إضافة كلمة \"منذ\" في " "النهاية)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "الفترة الزمنية (مع إضافة «منذ/بعد» في " "النهاية)" msgid "Round" msgstr "جولة" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "إذا تم تحديده، فسيتم تقريب الرقم." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "حدِّد عدد الأرقام التي سيتم عرضها بعد " "الفاصلة العشرية." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "ما الحرف الواحد الذي يجب استخدامه " "كفاصلٍ عشري." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "ما هو الحرف المفرد الذي يجب استخدامه " "كفاصل للآلاف." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "النص الذي يسبق الرقم، مثل رموز " "العملات." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "النص الذي يتبع الرقم، مثل رموز " "العملات." msgid "Simple separator" msgstr "فاصل بسيط" msgid "Display as link" msgstr "عرض كرابط" msgid "Operator identifier" msgstr "مُعرّف المُشغّل" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "سيظهر هذا بعد علامة ? في عنوان URL " "للتعرّف على هذا المشغّل." msgid "Filter identifier" msgstr "معرّف عامل التصفية" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "هذا الفلتر المكشوف اختياري، وستُضاف " "إليه خيارات تتيح عدم تعيينه." msgid "Remember" msgstr "تذكّر" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "تذكّر آخر إعداد للتصفية." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "المعرّف مطلوب إذا كان عامل التصفية " "معروضًا للمستخدمين." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "هذا المعرّف غير مسموح به." msgid "- Any -" msgstr "- اختر -" msgid "exposed" msgstr "مكشوف" msgid "Value type" msgstr "نوع القيمة" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "تاريخ بأي تنسيق يمكن للآلة قراءته. " "يُفضَّل استخدام CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "صيغة التاريخ غير صحيحة." msgid "Limit list to selected items" msgstr "حصر القائمة على العناصر المحددة" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "اذا وضعت علامة صح، ستظهر فقط العناصر " "المختارة من هنا للمستخدم." msgid "not in" msgstr "ليس في" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "هو جميع الـ" msgid "Is none of" msgstr "ليس أيا من" msgid "not" msgstr "غير" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "بين" msgid "between" msgstr "بين" msgid "Is not between" msgstr "ليس بين" msgid "not between" msgstr "ليس بين" msgid "Min" msgstr "الحد الأدنى" msgid "And max" msgstr "و«max»" msgid "And" msgstr "و" msgid "Contains any word" msgstr "يحتوي أي كلمة" msgid "has word" msgstr "لديه كلمة" msgid "Contains all words" msgstr "يحتوي جميع الكلمات" msgid "has all" msgstr "يحوي الجميع" msgid "begins" msgstr "يبدأ" msgid "ends" msgstr "ينتهي" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "يتطلّب هذه العلاقة" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "التجزئة هي أصغر وحدة تُستخدم عند تحديد " "ما إذا كان تاريخان متطابقين؛ فعلى سبيل " "المثال، إذا كانت التجزئة هي \"السنة\"، " "فستُعدّ جميع التواريخ في عام 1999—بغضّ " "النظر عن وقت وقوعها ضمن ذلك " "العام—كأنها التاريخ نفسه." msgid "Broken" msgstr "معطّل" msgid "Displays" msgstr "عروض" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "تم تنفيذ هذه الاستعلامات أثناء عرض الـ " "View:" msgid "This display has no path." msgstr "لا يحتوي هذا العرض على مسار." msgid "Query build time" msgstr "وقت بناء الاستعلام" msgid "@time ms" msgstr "@time مللي ثانية" msgid "Query execute time" msgstr "مدة تنفيذ الاستعلام" msgid "View render time" msgstr "وقت عرض المشهد" msgid "No query was run" msgstr "لم يتم تنفيذ أي استعلام" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "تعذّرت معاينة المحتوى بسبب أخطاء في " "التحقّق." msgid "View name" msgstr "اسم الرؤية" msgid "Break lock" msgstr "كسر القفل" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "تم كسر القفل ويمكنك الآن تعديل هذا " "العرض." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "انتقل إلى الصفحة الفعلية لهذا العرض" msgid "Missing style plugin" msgstr "مكوّن إضافة النمط مفقود" msgid "Change settings for this style" msgstr "تغيير الإعدادات لهذا النمط" msgid "View analysis" msgstr "عرض التحليل" msgid "Rearrange @type" msgstr "إعادة ترتيب @type" msgid "Broken field @id" msgstr "حقل معطّل @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "لا توجد أي @types متاحة للإضافة." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "تهيئة إعدادات إضافية لـ @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "مسح ذاكرة التخزين المؤقت لعروض Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "إضافة توقيع Views إلى جميع استعلامات SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "عرض الاستعلامات الأخرى التي تُنفَّذ " "أثناء التصيير خلال المعاينة المباشرة" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "يمتلك Drupal القدرة على تنفيذ العديد من " "الاستعلامات أثناء عرض الـ View. سيؤدي " "تحديد هذا المربع إلى عرض كل استعلام " "يتم تنفيذه خلال عملية عرض الـ View كجزء " "من المعاينة المباشرة." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "لا يجد تحليل العرض أي شيء للإبلاغ عنه." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "لا يحتوي هذا العرض إلا على عرض " "افتراضي، ولذلك لن يتم وضعه في أي مكان " "على موقعك؛ ربما ترغب في إضافة عرض صفحة " "أو عرض كتلة." msgid "Reduce duplicates" msgstr "تقليل التكرارات" msgid "Default settings for this view." msgstr "الإعدادات الافتراضية لهذا العرض." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "عرض العرض كصفحة، مع مسار وروابط قائمة." msgid "Display the view as a block." msgstr "عرض العرض كصندوق." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "المرفقات المضافة إلى عروض أخرى لتحقيق " "عروض متعددة ضمن العرض نفسه." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "عرض العرض كتلقيمة، كتلقيمة RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "عرض الصفوف واحدًا تلو الآخر." msgid "HTML List" msgstr "قائمة HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "عرض صفوف في شبكة." msgid "Displays rows in a table." msgstr "عرض صفوف في جدول." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "عرض الملخص الافتراضي كقائمة." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "يعرض الملخص دون تنسيق، مع خيار العرض " "تباعًا أو ضمن السطر." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "إنشاء تلقيمة RSS من عرض." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "عرض الحقول مع قالب اختياري." msgid "Will be available to all users." msgstr "سيكون متوفرًا لجميع المستخدمين." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "سيتم منح الصلاحيّة للمستخدمين في أي من " "الأدوار المحددة." msgid "No caching of Views data." msgstr "لا يوجد تخزين مؤقت لبيانات العروض." msgid "Time-based" msgstr "قائمة على الوقت" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "تخزين البيانات المؤقت القائم على " "الوقت البسيط." msgid "sort criteria" msgstr "معايير الترتيب" msgid "Sort criterion" msgstr "معيار الترتيب" msgid "sort criterion" msgstr "معيار الترتيب" msgid "The title of the comment." msgstr "عنوان التعليق." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "اسم مؤلف التعليق. يمكن عرضه كرابط إلى " "صفحة المؤلف الرئيسية." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "عنوان موقع مؤلف التعليق. يمكن عرضه " "كرابط. سيكون فارغًا إذا كان المؤلف " "مستخدمًا مسجّلًا." msgid "Post date" msgstr "تاريخ النشر" msgid "Node link" msgstr "رابط العقدة" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "معرّف(ID) مستخدم مؤلف التعليق." msgid "Parent CID" msgstr "معرّف الأصل (CID)" msgid "Last comment time" msgstr "وقت آخر تعليق" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "التاريخ والوقت اللذين تم فيهما مشاركة " "آخر تعليق." msgid "Last comment author" msgstr "مؤلف آخر تعليق" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "اسم مؤلف آخر تعليق منشور." msgid "Comment count" msgstr "عدد التعليقات" msgid "Updated/commented date" msgstr "تاريخ التحديث/التعليق" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "عدد التعليقات الجديدة على العقدة." msgid "Comment status" msgstr "حالة التعليق" msgid "User posted or commented" msgstr "قام المستخدم بالنشر أو بالتعليق" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "عرض التعليق كـ RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "توفير رابط بسيط إلى صفحة الاتصال " "بالمستخدم." msgid "Created year + month" msgstr "سنة + شهر الإنشاء" msgid "Created year" msgstr "سنة الإنشاء" msgid "Created month" msgstr "شهر الإنشاء" msgid "Created day" msgstr "يوم الإنشاء" msgid "Created week" msgstr "أسبوع الإنشاء" msgid "Updated year + month" msgstr "سنة وشهر التحديث" msgid "Updated year" msgstr "سنة التحديث" msgid "Updated month" msgstr "شهر التحديث" msgid "Updated day" msgstr "يوم التحديث" msgid "Updated week" msgstr "أسبوع التحديث" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "توفير رابط بسيط لاسترجاع المراجعة." msgid "Filter by access." msgstr "الترشيح حسب الوصول." msgid "Has new content" msgstr "يحتوي على محتوى جديد" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "العرض %display لا يحتوي على أي تحكم في " "الوصول، لكنه لا يتضمن عامل تصفية " "للعُقد المنشورة." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "درجة عنصر البحث. لن تُستخدم إذا لم يكن " "مُرشِّح البحث حاضرًا أيضًا." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "الملفات التي تم الاحتفاظ بها بواسطة " "دروبال والوحدات المتنوعة." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "مصطلحات التصنيف مرتبطة بالعقد." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "فلتر نتائج \"التصنيف: المصطلح\" لمعجم " "معيّن." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "عرض جميع مصطلحات التصنيف المرتبة " "بعقدة من المعاجم المحددة." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "المصطلح الأصل للمصطلح. يمكن لهذا أن " "يقدم إدخالات متكررة إذا كنت تستخدم " "معجمًا يتيح الأصول المتعددة." msgid "The user ID" msgstr "معرّف(ID) المستخدم" msgid "The user or author name." msgstr "اسم المستخدم أو المؤلف." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني لمستخدم معين. " "وعادة لا يظهر هذا المجال للمستخدمين، " "لذا يجب الحذر عند استخدامه." msgid "User ID from URL" msgstr "معرّف المستخدم من عنوان URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "" "معرّف(ID) المستخدم من المستخدم المسجَّل " "دخوله" msgid "Randomize the display order." msgstr "جعل ترتيب العرض عشوائيًا." msgid "Null" msgstr "فارغ Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "توفير نص أو رابط مخصص." msgid "View result counter" msgstr "عرض عداد النتائج" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "عرض الوضع الفعلي لنتيجة العرض" msgid "No user" msgstr "لا يوجد مستخدم" msgid "Show teaser-style link" msgstr "عرض رابط بنمط الملخص" msgid "Link this field to new comments" msgstr "اربط هذا الحقل بالتعليقات الجديدة" msgid "contact" msgstr "اتصال" msgid "Contact %user" msgstr "جهة الإتصال %user" msgid "Unknown language" msgstr "لغة غير معروفة" msgid "Check for new comments as well" msgstr "تحقق من التعليقات الجديدة أيضًا" msgid "Alternative sort" msgstr "فرز بديل" msgid "Alternate sort order" msgstr "ترتيب فرز بديل" msgid "On empty input" msgstr "عند عدم إدخال أي قيمة" msgid "Show None" msgstr "لا تعرض شيئًا" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "استخدم كلمة OR بالحروف " "الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. " "مثلا قطط OR كلاب." msgid "Display score" msgstr "عرض النتيجة" msgid "Link this field to download the file" msgstr "اربط هذا الحقل لتنزيل الملف" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "سيتطابق العمق مع العُقد (nodes) الموسومة " "بمصطلحات ضمن التسلسل الهرمي. على سبيل " "المثال، إذا كان لديك المصطلح \"fruit\" وله " "مصطلح ابن \"apple\"، ومع عمق يساوي 1 (أو " "أعلى)، فإن التصفية حسب المصطلح \"fruit\" " "ستجلب العُقد الموسومة بـ\"apple\" وكذلك " "بـ\"fruit\". أما إذا كانت القيمة سالبة، " "فيحدث العكس؛ إذ إن البحث عن \"apple\" " "سيلتقط أيضًا العُقد الموسومة بـ\"fruit\" " "إذا كان العمق -1 (أو أقل)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "اربط هذا الحقل بصفحة المصطلح الخاصة به" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "تقييد المصطلحات حسب المعجم" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "حدّد أيَّ قاموس مصطلحات تريد عرض " "مصطلحاته ضمن الخيارات العادية." msgid "Dropdown" msgstr "القائمة المنسدلة" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "إظهار التسلسل الهرمي في القائمة " "المنسدلة" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "اختيار المصطلحات من المعجم @voc" msgid "Select terms" msgstr "أختر مصطلحات" msgid "Is the logged in user" msgstr "هو المستخدم المسجَّل دخوله" msgid "Usernames" msgstr "أسماء المستخدمين" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "إدخال قائمة أسماء مستخدمين مفصولة " "بفواصل." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "ابحث أيضًا عن عقدة واستخدم مؤلف العقدة" msgid "Restrict user based on role" msgstr "تقييد المستخدم بناءً على الدور" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "مخصص لأدوار معينة" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "اذا لم تحدد الأدوار، سيسمح لجميع " "المستخدمين مهما كانت أدوارهم." msgid "Unrestricted" msgstr "غير مقيّد" msgid "No role(s) selected" msgstr "لم يتم تحديد أي دور" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "يجب عليك تحديد دور واحد على الأقل إذا " "كان النوع هو \"حسب الدور\"" msgid "PHP validate code" msgstr "كود التحقق (Validation) بلغة PHP" msgid "Never cache" msgstr "عدم التخزين المؤقت مطلقًا" msgid "Query results" msgstr "نتائج الاستعلام" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "المدة الزمنية التي ينبغي تخزين نتائج " "الاستعلام الخام مؤقتًا خلالها." msgid "Rendered output" msgstr "المخرجات المُعرَّضة" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "المدة الزمنية التي يجب تخزين مخرجات HTML " "المُولَّدة مؤقتًا خلالها." msgid "Broken field" msgstr "حقل معطوب" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "تغيير العنوان الذي سيستخدمه هذا العرض." msgid "Use AJAX" msgstr "استخدام AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "تغيير ما إذا كان هذا العرض سيستخدم AJAX " "أم لا." msgid "Mini" msgstr "صغير" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "غيّر إعداد الترقيم (Pager) لهذا العرض." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "تحديد ما إذا كان هذا العرض سيوفّر رابط " "«المزيد»." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "تحديد نوع التحكم بالوصول لهذا العرض." msgid "Change settings for this access type." msgstr "تغيير إعدادات هذا النوع من الوصول." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "تحديد نوع التخزين المؤقت لهذا العرض." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "غيّر الإعدادات لهذا النوع من التخزين " "المؤقت." msgid "Link display" msgstr "عرض الرابط" msgid "Exposed form in block" msgstr "نموذج مكشوف داخل صندوق" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "السماح بظهور النموذج المكشوف ضمن " "صندوق بدلًا من العرض." msgid "The title of this view" msgstr "عنوان هذا العرض" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "سيُعرَض هذا العنوان مع الـ View في كل " "موضع تُعرَض فيه العناوين عادةً؛ أي " "كعنوان الصفحة أو عنوان البلوك، وما إلى " "ذلك." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "ما لم تكن تواجه مشاكل في أدوات ترقيم " "الصفحات (pagers) المرتبطة بهذه الـ view، " "فيجب أن تترك هذا الخيار على 0. إذا كنت " "تستخدم عدة أدوات ترقيم صفحات في صفحة " "واحدة فقد تحتاج إلى ضبط هذا الرقم على " "قيمة أعلى لتجنّب التعارض داخل مصفوفة " "‎?page=‎. القيم الكبيرة ستضيف الكثير من " "الفواصل إلى عناوين URL الخاصة بك، لذا " "تجنّبها إن أمكن." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "أضِف رابط «المزيد» إلى أسفل العرض." msgid "Create more link" msgstr "إنشاء رابط «المزيد»" msgid "The text to display for the more link." msgstr "النص الذي سيتم عرضه لرابط «المزيد»." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "سيجعل هذا العرض (View) يعرض العناصر " "الفريدة فقط. إذا كانت هناك عناصر " "متطابقة متعددة، فسيتم عرض كل عنصر مرة " "واحدة فقط. يمكنك استخدام ذلك لمحاولة " "إزالة التكرارات من العرض، رغم أنه لا " "ينجح دائمًا. لاحظ أن هذا قد يؤدي إلى " "إبطاء الاستعلامات، لذا استخدمه بحذر." msgid "Access restrictions" msgstr "قيود الوصول" msgid "Access options" msgstr "خيارات الوصول" msgid "Caching options" msgstr "خيارات التخزين المؤقت" msgid "Display even if view has no result" msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج" msgid "How should this view be styled" msgstr "كيف ينبغي تنسيق مظهر هذا العرض؟" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "إذا كان للنمط الذي تختاره إعدادات، " "فتأكد من النقر على زر الإعدادات الذي " "سيظهر بجواره في ملخّص العرض." msgid "Style options" msgstr "خيارات التنسيق" msgid "Row style options" msgstr "خيارات نمط الصف" msgid "Which display to use for path" msgstr "أي عرض يجب استخدامه للمسار" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "أي عرض يجب استخدامه للحصول على مسار " "هذا العرض لأشياء مثل روابط الملخص، " "وروابط خلاصة RSS، وروابط \"المزيد\"، " "وغيرها." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "ضع النموذج المكشوف داخل كتلة" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "إذا تم ضبط هذا الخيار، فلن تظهر أي " "عناصر تحكم مكشوفة (Exposed widgets) مع هذا " "العرض (View). بدلاً من ذلك، سيتوفر بلوك " "ضمن نظام إدارة البلوكات في Drupal، وسيظهر " "النموذج المكشوف هناك. يُرجى ملاحظة أنه " "يجب تمكين هذا البلوك يدويًا، إذ إن Views " "لن يقوم بتمكينه نيابةً عنك." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "يعتمد العرض \"@display\" على الحقول، ولكن لم " "يتم تعريف أي حقول له أو أن جميع الحقول " "مستبعدة." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "العرض \"@display\" يستخدم مسارًا، لكن " "المسار غير مُعرّف." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "العرض \"@display\" يحتوي على إضافة نمط غير " "صالحة." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "إعدادات المرفق" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة" msgid "Multiple displays" msgstr "عروض متعددة" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "هل ينبغي لهذا العرض أن يرث قيم عوامل " "التصفية المكشوفة من العرض الأب " "المرتبط به؟" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "هل تريد الإرفاق قبل عرض العنصر الأب أم " "بعده؟" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "حدِّد العرض أو العروض التي يجب إرفاق " "هذا بها." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "وصف إدارة البلوك" msgid "Using the site name" msgstr "استخدام اسم الموقع" msgid "Use the site name for the title" msgstr "استخدام اسم الموقع للعنوان" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "ستكون أيقونة الموجز متاحة فقط " "للواجهات المعروضة المحددة." msgid "No menu" msgstr "لا قائمة" msgid "Normal: @title" msgstr "عادي: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "علامة التبويب: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "تغيير إعدادات القائمة الأم" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "مسار القائمة أو عنوان URL لهذا العرض" msgid "No menu entry" msgstr "لا إدخال في القائمة" msgid "Normal menu entry" msgstr "إدخال قائمة عادي" msgid "Menu tab" msgstr "علامة تبويب القائمة" msgid "Default menu tab" msgstr "علامة تبويب القائمة الافتراضية" msgid "Default tab options" msgstr "خيارات علامات التبويب الافتراضية" msgid "Already exists" msgstr "موجود مسبقًا" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "لا يجوز استخدام \"%\" في المقطع الأول من " "المسار." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "لا يمكن أن يكون العرض الذي ينتهي مساره " "بعلامة % علامة تبويب." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "العنوان مطلوب لنوع القائمة هذه." msgid "Inline fields" msgstr "الحقول المضمّنة" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "يمكن وضع الفاصل بين الحقول المضمّنة " "لمنعها من الالتصاق ببعضها البعض. يمكنك " "استخدام HTML في هذا الحقل." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "يمكنك اختيارياً تحديد حقل لتجميع " "السجلات بناءً عليه. اتركه فارغاً لعدم " "إجراء أي تجميع." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "يتطلب النمط @style نمطًا للصف، لكن إضافة " "الصف غير صالحة." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "ستضع المحاذاة الأفقية العناصر بدءًا " "من الزاوية العلوية اليسرى مع التحرك " "نحو اليمين. وستضع المحاذاة العمودية " "العناصر بدءًا من الزاوية العلوية " "اليسرى مع التحرك نحو الأسفل." msgid "RSS description" msgstr "وصف الـRSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "سيظهر هذا في موجز RSS نفسه." msgid "Display record count with link" msgstr "عرض عدد السجلات مع رابط" msgid "Override number of items to display" msgstr "تجاوز عدد العناصر المعروضة" msgid "Display items inline" msgstr "عرض العناصر في سطر واحد" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "تحتاج إلى حقل واحد على الأقل قبل أن " "تتمكن من تهيئة إعدادات الجدول الخاص بك" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "تجاوز الفرز الافتراضي إذا تم استخدام " "الفرز بالنقر" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(لن تكون تأثيرات الرأس الثابت مفعّلة " "في المعاينة أدناه، بل فقط في العرض " "الفعلي على الموقع.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "ضع الحقول ضمن أعمدة؛ ويمكنك دمج عدة " "حقول في العمود نفسه. إذا فعلت ذلك، " "فسيُستخدم الفاصل المحدد في ذلك العمود " "للفصل بين الحقول. حدِّد مربع “قابل " "للفرز” لجعل ذلك العمود قابلاً للفرز " "عند النقر، وحدِّد زر الاختيار “الفرز " "الافتراضي” لتحديد العمود الذي سيتم " "الفرز بناءً عليه افتراضيًا، إن وُجد. " "يمكنك التحكم في ترتيب الأعمدة وتسميات " "الحقول في قسم الحقول." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "الخطوات التالية" msgid "Administration menu" msgstr "قائمة الإدارة" msgid "Placeholder" msgstr "الرمز البديل" msgid "Language settings" msgstr "إعدادات اللغات" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "محاولة إعادة تشغيل مجدول الأعمال " "(كرون) وهو مشغل." msgid "Cron run completed." msgstr "اكتمل تشغيل مجدول الأعمال (كرون)." msgid "Tooltip" msgstr "تلميح (Tooltip)" msgid "- All -" msgstr "- الكل -" msgid "Visitors" msgstr "الزوار" msgid "Compact" msgstr "المدمج" msgid "Allow multiple values" msgstr "السماح بتعدد القيم" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "أقصى طول للحقل بعدد الحروف." msgid "Machine-readable name" msgstr "الاسم المقروء آليا" msgid "Module dependencies" msgstr "متطلبات الوحدة" msgid "Update translations" msgstr "تحديث الترجمات" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "قيمة منطقية تحدد ما إذا كانت هذه " "الترجمة بحاجة إلى تحديث." msgid "Publishing status" msgstr "حالة النشر" msgid "Who's new" msgstr "المستخدمون الجدد" msgid "Language name" msgstr "اسم اللغة" msgid "Edit language" msgstr "تحرير اللغة" msgid "External links only" msgstr "روابط خارجية فقط" msgid "Filter criteria" msgstr "معايير الترشيح" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "تم تحديث نوع المحتوى %name." msgid "The content type %name has been added." msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name." msgid "Contact form" msgstr "استمارة الاتصال" msgid "Pagination" msgstr "ترقيم الصفحات" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "محتوى الصندوق" msgid "The requested page could not be found." msgstr "تعذر العثور على الصفحة المطلوبة." msgid "Standard deviation" msgstr "الانحراف المعياري" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "حساب المستخدم %id غير موجود." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "محاولة إلغاء حساب مستخدم غير موجود: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "مشكلة متطلبات" msgid "Database configuration" msgstr "إعدادات قاعدة البيانات" msgid "Select an installation profile" msgstr "اختيار لاحة تثبيت" msgid "Choose language" msgstr "اختيار اللغة" msgid "No profiles available" msgstr "لا تتوفر لاحات" msgid "Drupal already installed" msgstr "دروبال مثبت مسبقا" msgid "Installing @drupal" msgstr "تركيب @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "واجه التركيب خطأ." msgid "Configure site" msgstr "ضبط الموقع" msgid "Installed %module module." msgstr "تم تثبيت الوحدة %module." msgid "Choose profile" msgstr "اختيار اللاحة" msgid "Verify requirements" msgstr "التحقق من المتطلبات" msgid "Set up database" msgstr "ضبط قاعدة البيانات" msgid "Set up translations" msgstr "ضبط الترجمات" msgid "Install site" msgstr "تثبيت الموقع" msgid "Finish translations" msgstr "إكمال الترجمات" msgid "Update notifications" msgstr "إخطارات التحديثات" msgid "Check for updates automatically" msgstr "مراقبة التحديثات تلقائيا" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "بايت واحد" msgstr[1] "0 بايت" msgstr[2] "بايتان" msgstr[3] "@count بايتات" msgstr[4] "@count بايت" msgstr[5] "@count بايت" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "طقم الأدوات GD2 لمناولة الصور" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "تحديد جودة الصور لمناولة JPEG. تتراوح " "بين 0 و 100. القيم الأعلى تعني جودة صور " "أفضل، و ملفات أكبر حجما." msgid "Right to left" msgstr "من اليمين لليسار" msgid "Left to right" msgstr "من اليسار لليمين" msgid "Add custom language" msgstr "أضف لغة طيعة" msgid "Save language" msgstr "حفظ اللغة" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "اتجاه الكتابة المستخدم في هذه اللغة." msgid "String contains" msgstr "المقطع يحتوي" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "اتركه خاليا لعرض جميع المقاطع. البحث " "حساس للحروف اللاتينية الكبيرة و " "الصغيرة." msgid "Search in" msgstr "البحث في" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "كلا المقاطع المترجمة وغير المترجمة" msgid "Only translated strings" msgstr "فقط المقاطع المترجمة" msgid "Only untranslated strings" msgstr "فقط المقاطع غير المترجمة" msgid "Languages not yet added" msgstr "اللغات التي لم تُضف بعد" msgid "The language %language has been created." msgstr "تم إنشاء اللغة %language." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "المقطع المُرسل يحتوي إتش.تي.إم.إل غير " "مسموح به: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "يتم استيراد ترجمات الواجهة" msgid "Error importing interface translations" msgstr "خطأ أثناء استيراد ترجمة الواجهة" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "محاولة لإرسال مقطع ترجمة يحتوي " "إتش.تي.إم.إل غير مسموح به: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "تم تحديث ملف ترجمة جافا سكربت للغة " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "تم إنشاء ملف ترجمة جافا سكربت للغة " "%language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف ترجمة جافا " "سكربت للغة %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP قياسي" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "" "امتداد المقاطع المتعددة البايتات في " "PHP" msgid "Unicode library" msgstr "مكتبة يونيكود" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "الصندوق %info كان مسندا إلى منطقة غير " "صالحة (%region) ولذا تم تعطيله." msgid "Delete the selected comments" msgstr "حذف التعليقات المحددة" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "مثلا: 'آراء عن الموقع' أو 'معلومات حول " "المنتج'." msgid "Personal contact form" msgstr "استمارة الاتصال الشخصية" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "مشاهدة الأحداث التي تم تسجيلها حديثا." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "أكثر أخطاء 'الصفحة غير موجودة'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "عرض أخطاء 'الصفحة غير موجودة' (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "أكثر أخطاء 'الوصول ممنوع'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "يعرض أخطاء 'الوصول ممنوع' (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "لا يمكن لأي دور استخدام هذا النسق" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "وسوم إتش.تي.إم.إل المسموح بها: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "تستخدم المراسي لعمل روابط لصفحات أخرى." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "مبدئيا، تضاف وسوم فصل السطور تلقائيا. " "استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم أخرى " "زائدة. يختلف هذا الوسم عن الوسوم " "الأخرى لأنه لا يستخدم في زوج فتح و " "إغلاق مثل الآخرين. استخدم \"/\" داخل " "الوسم لكي تحافظ على التوافق مع معايير " "إكس.إتش.تي.إم.إل 1.0." msgid "Text with
line break" msgstr "نص مع
فواصل السطور" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "افتراضيا، تضاف وسوم الفقرات تلقائيا. " "استخدم هذا الوسم لإضافة وسوم إضافية." msgid "Paragraph one." msgstr "الفقرة الأولى." msgid "Paragraph two." msgstr "الفقرة الثانية." msgid "Strong" msgstr "مهم" msgid "Emphasized" msgstr "موضّح" msgid "Cited" msgstr "مقتبس" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "نص أكواد يُستخدم لعرض الكود المصدري " "للبرمجيات" msgid "Coded" msgstr "مُكَوَّد" msgid "Bolded" msgstr "عريض" msgid "Italicized" msgstr "مائل" msgid "Superscripted" msgstr "نص علوي" msgid "Superscripted" msgstr "نص علوي" msgid "Subscripted" msgstr "نص سفلي" msgid "Subscripted" msgstr "نص سفلي" msgid "Abbrev." msgstr "اخ" msgid "TLA" msgstr "" "اثح" msgid "Block quoted" msgstr "فقرة مقتبسة" msgid "Quoted inline" msgstr "مقتبس داخل السطر" msgid "Table header" msgstr "رأس الجدول" msgid "Table cell" msgstr "خلية في جدول" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "قائمة مرتبة - استخدم <li> لتبدأ كل " "عنصر بالقائمة" msgid "First item" msgstr "أول عنصر" msgid "Second item" msgstr "ثاني عنصر" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "قوائم التعريفات مشابهة للقوائم في " "إتش.تي.إم.إل. رقم <dl> يبدأ قائمة " "التعريفات، و رقم <dt> يبدأ المصطلح، و " "رقم <dd> يبدأ تعريف المصطلح." msgid "First term" msgstr "أول مصطلح" msgid "First definition" msgstr "أول تعريف" msgid "Second term" msgstr "ثاني مصطلح" msgid "Second definition" msgstr "ثاني تعريف" msgid "Subtitle three" msgstr "عنوان ثالث" msgid "Subtitle four" msgstr "عنوان رابع" msgid "Subtitle five" msgstr "عنوان خامس" msgid "Subtitle six" msgstr "عنوان سادس" msgid "Tag Description" msgstr "وصف الوسم" msgid "You Type" msgstr "عند كتابة" msgid "You Get" msgstr "يظهر لك" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "لا توجد مساعده متوفرة للوسم %tag." msgid "Ampersand" msgstr "رمز &" msgid "Quotation mark" msgstr "علامة التنصيص" msgid "Character Description" msgstr "وصف الحرف" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "تفصل السطور و الفقرات تلقائيا." msgid "Compose tips" msgstr "نصائح للكتابة" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "تصدّر هذه الصفحة النصوص المترجمة " "المستعملة من طرف موقعك. ملف التصدير " "يكون أن يكون على شكل Gettext Portable Object " "(.po)، الذي يضم كلا من المقطعبن " "الأصلي و الترجمة (مستعمل لمشاركة " "الترجمة مع الآخرين)، أو على شكل Gettext " "Portable Object Template (.pot)، الذي يضم " "المقطع الأصلي فقط (يستخدم لإنشاء " "ترجمات جديدة باستخدام محرر ترجمة Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "إعدادات استمارة النشر" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف " "الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام " "وشرطات سفلية فقط." msgid "Added content type %name." msgstr "أُضيف نوع المحتوى %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة بناء " "صلاحيات محتوى الموقع؟" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "يُعيد هذا الإجراء بناء كل صلاحيات " "محتوى الموقع، و لن يمكن التراجع عنه." msgid "language" msgstr "اللغة" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "حدث خطأ ولم تكتمل المعالجة." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "نسخة من مراجعة %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "حذُفت مراجعة @type %title بتاريخ %revision-date." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "" "@type: تم إعادة %title إلى وضعه في النسخة " "%revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "تحتاج صلاحيات الوصول للمحتوى إلى " "إعادة بنائها." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "يعيد بناء صلاحيات الوصول للمحتوى" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "أُعيد بناء صلاحيات المحتوى." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "لم يتم إعادة بناء صلاحيات الوصول " "للمحتوى بشكل سليم." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "استعد مراجعة سابقة" msgid "Delete earlier revision" msgstr "احذف مراجعة سابقة" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "البديل %alias سبق استخدامه في هذه اللغة." msgid "The alias has been saved." msgstr "تم حفظ البديل." msgid "Filter aliases" msgstr "رشح المسارات البديلة" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "إدخال المسار الذي ترغب في إنشاء بديل " "له، و أتبعه باسم المسار الجديد." msgid "URL aliases" msgstr "الأسماء المستعارة لعناوين URL" msgid "Add alias" msgstr "أضف بديلا" msgid "Indexing throttle" msgstr "صمام الفهرسة" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "عدد العناصر التي ستتم فهرستها خلال كل " "عمل لمجدول الأعمال (كرون)" msgid "Indexing settings" msgstr "إعدادات الفهرسة" msgid "Minimum word length to index" msgstr "الحد الأدنى لطول الكلمة التي تفهرس" msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "تعمل مع الصينية/اليابانية/الكورية " "المبسطة" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "تطبيق tokenizer للصينية/الكورية/اليابانية " "المبسطة مبني على التتابعات المتقاطعة. " "الغ تشغيل هذه الخاصية إذا كنت تود " "استخدام برنامج معالجة خارجي لهذا " "الغرض. لا يؤثر هذا الخيار في اللغات " "الأخرى." msgid "Search form" msgstr "استمارة البحث" msgid "Top search phrases" msgstr "أكثر العبارات بحثا" msgid "View most popular search phrases." msgstr "يعرض أشهر العبارات التي بُحِث عنها." msgid "User pictures in posts" msgstr "صور المستخدمين في الرسائل" msgid "User pictures in comments" msgstr "صور المستخدمين في التعليقات" msgid "Shortcut icon" msgstr "رمز الاختصار" msgid "Upload logo image" msgstr "رفع صورة الشعار" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "إعدادات أيقونة الاختصار" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "إذا لم يكن لديك وصول مباشر إلى الملفات " "على الخادم، استخدم هذا الحقل لرفع " "أيقونتك الاختصار." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "ستزال هذه الوحدات من على موقعك بشكل " "كامل، و ستلغى كل البيانات المرتبطة " "بها!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "تأكيد الإزالة" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "هل ترغب في إكمال إزالة ما سبق؟" msgid "No modules selected." msgstr "لم يتم اختيار أي وحدات." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "تمت إزالة الوحدات المحددة." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية" msgid "Caches cleared." msgstr "تم مسح ذاكرات التخزين الموقت." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "اختيار أداة التعامل مع الصور" msgid "Cron run failed." msgstr "فشل عمل كرون." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "لا توجد وحدات يمكن إزالتها." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "تظهر لك هذه الصفحة كل المهام الإدارية " "الممكنة لكل وحدة." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "يوفر صندوق يستخدم دروبال وصلة " "اختيارية إلى صفحة مشروع دروبال. مع أن " "إضافة وصلة كهذه ليس مطلبا على الإطلاق، " "إلا أنه يمكن استخدامه لإظهار الدعم " "لمشروع دروبال." msgid "Powered by Drupal" msgstr "يستخدم دروبال" msgid "Compact mode" msgstr "الوضع المصغر" msgid "Image toolkit" msgstr "عدة الصور" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "اختيار عدة الصور التي ترغب في " "استخدامها، إذا كنت قد ركبت عددا " "اختيارية." msgid "Date and time" msgstr "التاريخ والتوقيت" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (غير محدود)" msgid "PHP memory limit" msgstr "الحد الأقصى لذاكرة PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى " "%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء " "التركيب." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "قد ترغب في زيادة حد ذاكرة بي.إتش.بي إلى " "%memory_minimum_limit لتفادي الأخطاء أثناء " "التحديث." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "حسب تضبيطاتك، يستطيع دروبال العمل مع " "حد ذاكرة بي.إتش.بي %memory_limit. مع هذا يُنصح " "بحد ذاكرة يساوي %memory_minimum_limit أو أكثر، " "خاصة إذا كان موقعة يستخدم وحدات " "إضافية." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "ارفع حد الذاكرة بتغيير قيمة المعامل " "memory_limit في الملف %configuration-file ثم أعد " "تشغيل خادمك للويب (أو اتصل بمدير نظامك " "أو مقدم خدمة الاستضافة للحصول على " "مساعدة)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "إتصل بإدارة النظام أو مقدم الإستضافة " "للمساعدة في تزويد حد ذاكرة الـ PHP." msgid "Not protected" msgstr "غير مَحْمي" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "الملف %file غير محم من التعديلات و قد " "يشكل خطورة على الأمان. ينبغي عليك " "تغيير صلاحيات الملف كي لا يقبل الكتابة " "فيه." msgid "Cron has not run recently." msgstr "لم يتم تشغيل الدورية مؤخرا." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "مهام الصيانة الدورية" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "لا يمكن الكتابة في الدليل %directory." msgid "Writable (public download method)" msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل عمومية)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "قابل للكتابة (طريقة تنزيل خاصة)" msgid "Database updates" msgstr "تحديثات قاعدة البيانات" msgid "Access to update.php" msgstr "الوصول إلى update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "أعد إلى الأبجدي" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "تُعرض المفردات تصاعديا مرتبة حسب " "الوزن." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "يجب أن تكون قيمة الوزن عددية." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "تأكيد متأكد أنك ترغب في إعادة معجم %title " "إلى الترتيب الأبجدي؟" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "إعادة المعجم إلى الترتيب الأبجدي " "سيحذف أيضا أي ترتيب يدوي." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "إعادة المعجم %name إلى الترتيب الأبجدي." msgid "Translation settings" msgstr "إعدادات الترجمة" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "تحتاج هذه الترجمة إلى تحديث" msgid "Unknown release date" msgstr "تاريخ إصدار مجهول" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "آخر تحقق : منذ @time" msgid "Last checked: never" msgstr "آخر تحقق: لم يتم التحقق بعد" msgid "Includes: %includes" msgstr "تشمل: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "تحديد الوتيرة التي تريد لمراقبة " "الإصدارات الجديدة لوحداتك وحللك " "المثبتة حاليا." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "تجد هنا معلومات عن التحديثات المتوفرة " "للوحدات والسمات المركبة. لاحظ أن كل " "وحدة أو سمة جزء من \"مشروع\" والذي قد " "يحمل نفس الاسم أو لا، وقد يشتمل على " "أكثر من وحدة أو سمة." msgid "Module and theme update status" msgstr "حالة تحديث الوحدات الحلل" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "تتوفر تحديثات أمنيّة لوحدة أو أكثر من " "الوحدات أو السمات. لضمان أمان الخادم، " "يُنصح بإجراء التحديث فورًا!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "توجد تحديثات لواحد أو أكثر من الوحدات " "أو السمات المركبة. لتضمن بقاء موقعك " "عاملا كما ينبغي علك الترقية بأسرع وقت." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "الحصول على تقرير عن حالة التحديثات " "المتوفرة لوحداتك وحللك المثبتة." msgid "You must enter a username." msgstr "يجب أن تدخل اسم مستخدم." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "يجب ألا يبدأ اسم المستخدم بمسافة." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "يجب ألا ينتهي اسم المستخدم بمسافة." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "يجب ألا يحتوى اسم المستخدم على مسافات " "متتالية." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "يحتوى اسم المستخدم على حرف غير مسموح " "به." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "اسم المستخدم %name طويل جدا: يجب الا يزيد " "أسم المستخدم عن %max حرفا." msgid "Who's online" msgstr "المتصلون الأن" msgid "Unblock the selected users" msgstr "ارفع المنع عن المستخدمين المختارين" msgid "Block the selected users" msgstr "امنع المستخدمين المختارين" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "حُذف المستخدم: %name ‏%email." msgid "Edit role" msgstr "تحرير الدور" msgid "Language list" msgstr "قائمة اللغات" msgid "Transliterate" msgstr "النقل الحرفي" msgid "File extension" msgstr "امتداد الملف" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "يظهر العنوان عندما يمر سهم الماوس فوق " "الصورة." msgid "Progress indicator" msgstr "مؤشر التقدم" msgid "Bar with progress meter" msgstr "شريط مع مقياس التقدم" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "إعدادات المسارات" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "فشل في رفع الملف. %upload" msgid "URL to file" msgstr "رابط الملف" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "حدث خطأ غير قابل للاسترجاع. حجم الملف " "على الأرجح تجاوز الحد الأقصى (@size) الذي " "يتحمله الخادم." msgid "Starting upload..." msgstr "يتم الرفع..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "جاري الرفع... (@current من @total)" msgid "Upload progress" msgstr "تقدم حالة الرفع" msgid "Preferred language" msgstr "اللغة المفضلة" msgid "Number field" msgstr "حقل رقم" msgid "Java" msgstr "جافا" msgid "Styles" msgstr "الأنماط" msgid "Apply filters" msgstr "عمل تصفية" msgid "Page count" msgstr "عدد الصفحات" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "حجم الملف بوحدة Bytes." msgid "Interface" msgstr "الواجهة" msgid "Thresholds" msgstr "حدود" msgid "@size KB" msgstr "@size كيلوبايت" msgid "@size MB" msgstr "@size ميغابايت" msgid "@size GB" msgstr "@size جيغابايت" msgid "@size TB" msgstr "@size تيرابايت" msgid "@size PB" msgstr "@size بيتابايت" msgid "@size EB" msgstr "@size إكسابايت" msgid "@size ZB" msgstr "@size زيتابايت" msgid "@size YB" msgstr "@size يوتابايت" msgid "All messages" msgstr "كل الرسائل" msgid "Serialized" msgstr "متسلسل" msgid "« First" msgstr "« الأولى" msgid "Last »" msgstr "الأخيرة »" msgid "Discard changes" msgstr "تجاهل التغييرات" msgid "Text format" msgstr "تنسيق النص" msgid "Emergency" msgstr "حالة طارئة" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "وجهك الافتراضي أو صورتك." msgid "The name of the site." msgstr "اسم الموقع." msgid "The name of the term." msgstr "أسم المصطلح." msgid "Footer Bottom" msgstr "أسفل التذييل" msgid "Optional features" msgstr "مزايا اختيارية" msgid "Administrative title" msgstr "عنوان إداري" msgid "Administrative description" msgstr "الوصف الإداري" msgid "Title override" msgstr "تجاوز العنوان" msgid "Style settings" msgstr "إعدادات الشكل" msgid "Views Block" msgstr "كتلة العروض" msgid "Show description" msgstr "إظهار الوصف" msgid "Alert" msgstr "تنبيه" msgid "Critical" msgstr "حرج" msgid "Top center" msgstr "أعلى المنتصف" msgid "Bottom center" msgstr "أسفل المنتصف" msgid "Content Translation" msgstr "ترجمة المحتوى" msgid "Translation needs update" msgstr "الترجمة تحتاج للتحديث" msgid "Warnings" msgstr "تحذيرات" msgid "Format string" msgstr "مقطع التنسيق" msgid "Add format" msgstr "إضافة تنسيق" msgid "Delete date format" msgstr "حذف تنسيق التاريخ" msgid "Content type name" msgstr "اسم نوع المحتوى" msgid "Taxonomy Term" msgstr "مصطلح تصنيف" msgid "Slate" msgstr "اللوح" msgid "Author name" msgstr "اسم المؤلف" msgid "Check settings" msgstr "التحقق من الإعدادات" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (مقفل)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "الحقل %field مقفل ولا يمكن تعديله." msgid "%name must be a number." msgstr "%name يجب أن يكون عدد." msgid "(first item is 0)" msgstr "أول عنصر هو 0" msgid "(start from last values)" msgstr "ابدأ من القيمة الأخيرة" msgid "Regional settings" msgstr "اﻹعدادات الإقليمية" msgid "Content moderation" msgstr "إدارة المحتوى" msgid "Unsigned" msgstr "غير معلّم" msgid "Number of pages" msgstr "عدد الصفحات" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "وزن هذا المصطلح مقارنةً بالمصطلحات " "الأخرى." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "نص المساعدة الذي سيتم عرضه للمفردات." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ما إذا كانت المصطلحات المشابهه مفعلة " "في قائمة الكلمات هذه: 0 تعني غير مفعل و 1 " "تعني مفعل" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "نوع التسلسل المسموح به في قائمة " "الكلمات هذه :0 تعني غير مفعل، و 1 تعني " "مفرد و 2 تعني متعدد" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ما إذا كانت المصطلحات المتعددة مرتبطة " "بعقدة من قائمة الكلمات هذه: 0 تعني غير " "مفعل ، و1 تعني مفعل" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ما إذا كانت المصطلحات مطلوبة في العقد " "باستخدام هذه الكلمات: 0 تعني غير مفعل و " "1 تعني مفعل" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ما إذا كان الوسم المجاني مفعل في هذه " "الكلمات: 0 تعني غير مفعل و1 تعني مفعل" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "وزن المعجم بالنسبة إلى المعاجم الأخرى. " "(الوزن هنا يُستخدم لتحديد الترتيب في " "إدارة التصنيفات بدروبال)." msgid "Views settings" msgstr "إعدادات العروض" msgid "Rotate" msgstr "التدوير" msgid "Relative date" msgstr "تاريخ نسبي" msgid "Remove selected" msgstr "حذف المختار" msgid "Facility" msgstr "مرفق" msgid "Page top" msgstr "أعلى الصفحة" msgid "Page bottom" msgstr "أسفل الصفحة" msgid "Edit display" msgstr "تحرير العرض" msgid "Show links" msgstr "إظخار الروابط" msgid "Status messages" msgstr "رسائل الحالة" msgid "Delete content" msgstr "حذف المحتوى" msgid "Limited" msgstr "محدد" msgid "Current revision" msgstr "المراجعة الحالية" msgid " minutes" msgstr " دقائق" msgid "Definitions" msgstr "تعاريف" msgid "Drupal 6" msgstr "دروبال 6" msgid "Drupal 7" msgstr "دروبال 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "عنوان URL لمصدر الحدث." msgid "Referer" msgstr "المُحيل" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "اسم المضيف للحساب الذي تسبب في تشغيل " "الحدث." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "قاعدة البيانات بترميز UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "لم يستطع دروبال تحديد ما إذا كان ترميز " "قاعدة البيانات هو UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "تمت تهيئة PostgreSQL." msgid "Structure" msgstr "البنية" msgid "Workflows" msgstr "سير العمل" msgid "Default values" msgstr "القيم الافتراضية" msgid "Search block" msgstr "صندوق البحث" msgid "Node status" msgstr "حالة العقدة" msgid "Edit style" msgstr "تحرير النمط" msgid "All content" msgstr "كل المحتوى" msgid "Provider name" msgstr "اسم الموفر" msgid "Moderation state" msgstr "حالة الإشراف" msgid "Allow resize" msgstr "السماح بتغيير الحجم" msgid "Maximum file size" msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف" msgid "Machine name:" msgstr "الاسم الآلي:" msgid "Translation files" msgstr "ملفات الترجمة" msgid "Upgrade" msgstr "ترقية" msgid "Published status" msgstr "حالة النشر" msgid "Alternative text" msgstr "النص البديل (ALT)" msgid "Filter format" msgstr "تنسيق التصفية" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "هدف الرابط، مثل _blank أو _parent أو اسم iframe. " "نادرًا ما يُستخدم هذا الحقل." msgid "@argument title" msgstr "عنوان @argument" msgid "@argument input" msgstr "مُدخل @argument" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "اعتبر الرقم 0 فارغًا" msgid "Hide if empty" msgstr "إخفاء إذا كان فارغًا" msgid "Starting value" msgstr "القيمة الابتدائية" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "حدّد الرقم الذي يجب أن يبدأ منه العداد." msgid "Does not start with" msgstr "لا يبدأ بـ" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "لا ينتهي بـ" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "تم حفظ العرض %name." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "يمكن أن يؤدي هذا الفلتر إلى ظهور " "العناصر التي تحتوي على أكثر من خيار " "واحد من الخيارات المحددة كنتائج مكررة. " "إذا تسبب هذا الفلتر في ظهور نتائج " "مكررة، فيمكن أن يقلل مربع الاختيار هذا " "من تلك التكرارات؛ ولكن كلما زاد عدد " "المصطلحات التي يجب البحث عنها، قلت " "كفاءة الاستعلام، لذا استخدمه بحذر. لا " "ينبغي تفعيله على الحقول ذات القيمة " "الواحدة، لأنه قد يتسبب في اختفاء القيم " "من العرض إذا استُخدم على حقل غير " "متوافق." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "البريد الإلكتروني للمستخدم الذي نشر " "التعليق. سيكون فارغًا إذا كان المؤلف " "مستخدمًا مسجّلًا." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "معرّف مصطلح التصنيف (Taxonomy) لهذا " "المصطلح." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "اسم مصطلح التصنيف لهذا المصطلح." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "اسم المفردات التي ينتمي إليها المصطلح." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "اختر أيّ المعاجم (Vocabularies) تريد ربطها. " "تذكّر أن كل مصطلح يتم العثور عليه " "سيُنشئ سجلاً جديداً، لذا يُفضَّل " "استخدام هذه العلاقة مع معجم واحد فقط " "يحتوي على مصطلح واحد لكل عقدة (Node)." msgid "The name of the role." msgstr "إسم الدور" msgid "Hide empty fields" msgstr "إخفاء الحقول الفارغة" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "لا تعرض الحقول أو التسميات أو العلامات " "البرمجية للحقول التي تكون فارغة." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "الأرشيف الشهري" msgid "Language select" msgstr "اختيار اللغة" msgid "Site email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للموقع" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "عنوان من في رسائل البريد " "الإلكتروني الآلية التي تُرسَل أثناء " "التسجيل وطلبات كلمة مرور جديدة، " "والإشعارات الأخرى. (استخدم عنوانًا " "ينتهي بنطاق موقعك للمساعدة في منع " "تصنيف هذا البريد الإلكتروني كبريد " "عشوائي.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "هذا المعرّف مستخدم بواسطة معالج آخر." msgid "Length is shorter than" msgstr "الطول أقصر من" msgid "shorter than" msgstr "أقصر من" msgid "Length is longer than" msgstr "الطول أكبر من" msgid "longer than" msgstr "أطول من" msgid "SQL Query" msgstr "استعلام SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "سيتم إنشاء الاستعلام وتشغيله باستخدام " "واجهة برمجة تطبيقات قاعدة البيانات في " "دروبال." msgid "Exposed form" msgstr "نموذج مكشوف" msgid "Cancel account" msgstr "إلغاء الحساب" msgid "Secondary menu" msgstr "القائمة الثانوية" msgid "Maximum number of characters" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأحرف" msgid "Current Theme" msgstr "السمة الحالية" msgid "Dependencies" msgstr "المتطلبات" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "حدث خطأ اثناء معالجة %error_operation في " "وسائط : @arguments" msgid "Base table" msgstr "الجدول الأساسي" msgid "Administrator role" msgstr "دور إداري" msgid "Filter messages" msgstr "رسائل التصفية" msgid "Inherit pager" msgstr "وراثة مُرقّم الصفحات" msgid "Render pager" msgstr "عرض شريط الترقيم" msgid "Render" msgstr "عرض" msgid "Image scale" msgstr "مقياس الصورة" msgid "languages" msgstr "اللغات" msgid "No revision" msgstr "لا توجد أي مراجعة" msgid "Requires a title" msgstr "العنوان ضروري" msgid "Filter value" msgstr "قيمة الفلتر" msgid "Entities" msgstr "الكيانات" msgid "Private files" msgstr "الملفات الخاصة" msgid "Not restricted" msgstr "غير مقيد" msgid "Operations links" msgstr "روابط العمليات" msgid "Choose a block" msgstr "اختر كتلة" msgid "entity type" msgstr "نوع الكيان" msgid "attribute" msgstr "سِمة" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "المعرف الفريد للتعليق." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه " "التعليق." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف " "صاحب التعليق." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "رابط الموقع المدخل من طرف صاحب " "التعليق." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "تنسيق محتوى التعليق." msgid "The URL of the comment." msgstr "مسار التعليق." msgid "Edit URL" msgstr "تحرير العنوان URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق." msgid "The date the comment was posted." msgstr "تاريخ إرسال التعليق." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات " "مفعّل." msgid "New comment count" msgstr "عدد التعليقات الجديدة" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "المعرف الفريد لآخر مراجعة للعقدة." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "الاسم الظاهر للمستخدم لهذا النوع من " "المحتوى." msgid "The URL of the node." msgstr "عنوان رابط العقدة." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL صفحة تحرير العقدة." msgid "Date changed" msgstr "تاريخ التعديل" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة." msgid "The slogan of the site." msgstr "شعار الموقع." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني الإداري " "للموقع." msgid "Login page" msgstr "صفحة الدخول" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع." msgid "The name of the file on disk." msgstr "اسم الملف على القرص." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "المعرف الفريد للوسم." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "اسم الوسم." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "الوصف الاختياري للوسم." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "المصطلح الأب لمصطلح التصنيف، إذا وجد." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "اسم معجم التصنيف." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "عدد العقد الموسومة بمصطلحات تنتمي إلى " "معجم التصنيف." msgid "Term count" msgstr "عدد الوسوم" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم " "التصنيف." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم." msgid "The login name of the user account." msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم." msgid "The email address of the user account." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني لحساب " "المستخدم." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "تاريخ آخر اتصال للمستخدم على الموقع." msgid "The date the user account was created." msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم." msgid "Review log" msgstr "سجل المراجعة" msgid "Sender name" msgstr "اسم المرسل" msgid "Sender email" msgstr "البريد الإلكتروني للمرسِل" msgid "Main Menu" msgstr "القائمة الرئيسية" msgid "Field types" msgstr "أنواع الحقل" msgid "Time zone settings" msgstr "إعدادات المنطقة الزمنية" msgid "Total rows" msgstr "إجمالي الصفوف" msgid "Main page content" msgstr "محتوى الصفحة الرئيسية" msgid "Content Moderation" msgstr "الإشراف على المحتوى" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "لا يسمح لك بالوصول إلى هذه الصفحة." msgid "Authorize file system changes" msgstr "السماح بالتغييرات على نظام الملفات" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "يبدو أنك وصلت إلى هذه الصفحة عن طريق " "الخطأ." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "تعذر تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأنه تم " "استخدام مفتاح غير صالح." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "لا يمكن تشغيل مجدول الأعمال (كرون) لأن " "الموقع في وضع الصيانة." msgid "Default country" msgstr "البلد الافتراضي" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "في ملفك %settings_file أعددت @drupal لاستخدام " "خادم %driver، ولكن تثبيتك الحالي لـPHP لا " "يدعم هذا النوع من قاعدة البيانات." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "هنيئا، لقد قمت بتثبيت @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "ملف الإعدادات" msgid "Site maintenance account" msgstr "حساب صيانة الموقع" msgid "No pending updates." msgstr "لا توجد تحديثات معلقة." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار" msgstr[1] "يوجد تحديث واحد بالانتظار" msgstr[2] "يوجد تحديثان بالانتظار" msgstr[3] "يوجد @count تحديثات بالانتظار" msgstr[4] "يوجد @count تحديثاً بالانتظار" msgstr[5] "يوجد @count تحديث بالانتظار" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "تعذرت المتابعة، لا توجد انماط متوفرة " "لنقل الملفات" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "للاستمرار, زود تفاصيل الاتصال بخادمك" msgid "Connection method" msgstr "نمط الاتصال" msgid "Enter connection settings" msgstr "إدخال إعدادات الاتصال" msgid "@backend connection settings" msgstr "إعدادات الاتصال @backend" msgid "Change connection type" msgstr "تغيير نوع الاتصال" msgid "Site under maintenance" msgstr "الموقع قيد الصيانة" msgid "Completed @current of @total." msgstr "تم @current من @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "تعذر تشغيل كافة المهام على خادم قاعدة " "البيانات. لم يتم العثور على المهمة %task." msgid "Required modules" msgstr "الوحدات المطلوبة" msgid "Required modules not found." msgstr "لم يتم العثور على وحدات مطلوبة." msgid "%module module uninstalled." msgstr "تمت إزالة وحدة %module." msgid "No strings available." msgstr "لا يوجد أي مقطع متوفر." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "تم فقدان ملف ترجمة الجافاسكريبت %file.js." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "يعمل في وضع الصيانة." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "تعذر إنشاء %directory بسبب: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "إعداد مجدول الأعمال (كرون)" msgid "Controlling visibility" msgstr "التحكم بالظهور" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "معاينة مناطق الصناديق (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "خاضع لبعض الصفحات" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "لا يمكن وضع الصندوق في هذه المنطقة." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "من فضلك اختر تعليقاً أو أكثر لتطبيق " "التحديثات عليهم." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "تم حذف التعليق @cid وكل الردود عليه." msgid "Comment approved." msgstr "تمت الموافقة على التعليق." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "رموز (Tokens) للتعليقات المنشورة في " "الموقع." msgid "Full comment" msgstr "التعليق بأكمله" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "التعليقات غير الموافق عليها (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "إدارة التعليقات وإعدادات التعليق" msgid "Edit own comments" msgstr "تعديل تعليقاته" msgid "Threading" msgstr "التسنن" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "عرض ردود التعليقات في لائحة مسننة." msgid "Allow comment title" msgstr "السماح بعنوان التعليق" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "عرض استمارة الرد في نفس صفحة التعليقات" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "يمكن للمستخدمين ذوي صلاحية \"إرسال " "تعليقات\" المشاركة في التعليقات." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "لا يمكن للمستخدمين إرسال تعليقات، لكن " "يتم عرض التعليقات الموجودة." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "تم وضع تعليقك في وضع الانتظار للمعاينة " "من طرف إدارة الموقع وسيتم نشره بعد " "الموافقة عليه." msgid "Your comment has been posted." msgstr "تم إرسال التعليق." msgid "Save comment" msgstr "حفظ التعليق" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "سرد و تحرير التعليقات في الموقع و في " "طابور الموافقة على النشر." msgid "Unapproved comments" msgstr "التعليقات الغير موافق عليها" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "لا يمكنك إرسال أكثر من %limit من الرسائل " "في @interval. حاول مرة أخرى لاحقا." msgid "Contact @username" msgstr "الاتصال بـ @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "إدارة وإعدادات استمارة الاتصال" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "استخدام استمارة اتصال الموقع" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "استخدام استمارة الاتصال الشخصية " "للأعضاء" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "تغيير هذا الإعداد لا يؤثر على الأعضاء " "المسجلين." msgid "Displaying contextual links" msgstr "عرض الروابط السياقية" msgid "Use contextual links" msgstr "استخدام الروابط السياقية" msgid "Contextual links" msgstr "الروابط السياقية" msgid "Database log cleared." msgstr "تم حذف رسائل السجل من قاعدة البيانات." msgid "Monitoring your site" msgstr "مراقبة موقعك" msgid "Debugging site problems" msgstr "تصحيح مشاكل الموقع" msgid "List (text)" msgstr "قائمة (نص)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "وسوم HTML المسموح بها في التسميات: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "قيمة هذا الحقل محددة من طرف %function ولا " "يجب تغييرها." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل " "مفتاح عدد صحيح أو عشري." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "قائمة القيم المسموح بها: يجب أن يكون كل " "مفتاح عبارة نصية تتكون من 255 حرف كحد " "أقصى." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "قائمة القيم المسموحة: يجب أن تكون كل " "المفاتيح أعداد صحيحة." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "أدنى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه " "فارغا لعدم تحديد حد أدنى." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "أقصى قيمة مسموح بها في هذا الحقل. اتركه " "فارغا لعدم تحديد حد أقصى." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "عرّف سلسلة نصية يجب أن تُضاف كبادئة " "للقيمة مثل '$ ' أو '€ '. اتركه فارغًا في " "حال عدم الحاجة. افصل بين صيغة المفرد " "والجمع باستخدام خط عمودي (مثل: pound|pounds)." msgid "Summary input" msgstr "إدخال الملخص" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "يسمح هذا للمستخدمين بإدخال ملخص " "المحتوى، ليتم عرضه عوضاً عن النص " "المشذب، عند استخدام نوع العرض \"الملخص " "أو المشذب\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "الملخص أو المشذب" msgid "Text area with a summary" msgstr "نص متعدد السطور مع ملخص" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "اتركه فارغا لاستخراج قيمة مشذبة من " "النص الكامل كملخص." msgid "Hide summary" msgstr "إخفاء الموجز" msgid "Edit summary" msgstr "تعديل الملخص" msgid "Edit field settings." msgstr "تحرير إعدادات الحقل." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "فشل محاولة تحديث الحقل %label : %message." msgid "Required field" msgstr "حقل ضروري" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "القيمة الافتراضية لهذا الحقل، تستخدم " "عند إنشاء محتوى جديد." msgid "Saved %label configuration." msgstr "تم حفظ خيارات ضبط %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "تعرض هذه القائمة كافة الحقول " "المستخدمة حاليا لتسهيل الرجوع إليها." msgid "Field list" msgstr "قائمة الحقول" msgid "Field UI" msgstr "واجهة الحقل" msgid "Enable Display field" msgstr "تفعيل الحقل عرض" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "يسمح خيار العرض للمستخدمين باختيار ما " "إذا كان الملف يتم عرضه أثناء معاينة " "المحتوى." msgid "Files displayed by default" msgstr "الملفات المعروضة بشكل افتراضي" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "ليس لهذا الإعداد مفعول إلا عند تفعيل " "خيار العرض." msgid "Upload destination" msgstr "وجهة الرفع" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "تحديد أين يجب تخزين الملفات النهائية. " "التخزين الخاص للملف يضع قيودا أكثر من " "التخزين العام، لكنه يسمح بوصول محدود " "للملفات لهذا الحقل." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "مجلد فرعي اختياري في مجلد الرفع الذي " "ستخزّن فيه الملفات. لا تدرج خط مائلا لا " "قبل ولا بعد." msgid "Enable Description field" msgstr "تمكين حقل الوصف" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "يسمح حقل الوصف للمستخدمين بإضافة وصف " "للملف المراد رفعه." msgid "Generic file" msgstr "ملف عام" msgid "Table of files" msgstr "جدول الملفات" msgid "Add a new file" msgstr "إضافة ملف جديد" msgid "Include file in display" msgstr "تضمين الملف في العرض" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "يمكن استخدام الوصف كتسمية لرابط الملف." msgid "All roles may use this format" msgstr "بإمكان كل الأدوار استخدام هذا التنسيق" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "تم حفظ ترتيب تنسيق النص." msgid "Add text format" msgstr "إضافة تنسيق نص" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "يجب تمكين كل الأدوار لهذا التنسيق ولا " "يمكن تغييرها." msgid "Filter processing order" msgstr "ترتيب معالجة المرشحات" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "يجب أن تكون أسماء تنسيقات النصوص " "فريدة. يوجد مسبقاً نسق باسم %name." msgid "Added text format %format." msgstr "تم إضافة تنسيق النص %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "تم تحديث تنسيق النص %format." msgid "Text formats" msgstr "تنسيقات النص" msgid "Choosing a text format" msgstr "اختيار تنسيق نص" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "تحذير : قد تؤثر هذه الصلاحية على الأمن " "بحسب الطريقة التي يتم بها تكوين تنسيق " "النص." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "تحويل فواصل السطور إلى HTML (مثلا، " "<br> و <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "تحويل عناوين المواقع إلى روابط" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "تصحيح كود HTML الناقص أو الخاطئ" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "عرض كود HTML كنص عادي" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "عرض مساعدة لتعليمات HTML في النصائح " "الخاصة بالمرشحات" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "إضافة rel=\"nofollow\" إلى كل الروابط" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "يسمح هذا الموقع بمحتوى HTML. وبينما قد " "يبدو تعلّم HTML بالكامل أمرًا مُخيفًا، " "فإن تعلّم كيفية استخدام عددٍ قليل جدًا " "من «الوسوم» الأساسية في HTML سهل للغاية. " "يقدّم هذا الجدول أمثلة لكل وسم مُفعّل " "على هذا الموقع." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "يمكن إدخال معظم الأحرف غير المعهودة " "دون أية مشكلة." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "لا يسمح بوسوم HTML." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "اتبع هذه الخطوات للتكوين ثم البدء " "باستخدام موقعك:" msgid "Providing a help reference" msgstr "تقديم المساعدة المرجعية" msgid "Image style name" msgstr "اسم نمط الصورة" msgid "Select a new effect" msgstr "اختيار تأثير جديد" msgid "Select an effect to add." msgstr "اختيار تأثير لإضافته." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "تم تطبيق تأثير الصورة بنجاح." msgid "Style name" msgstr "اسم النمط" msgid "Create new style" msgstr "إنشاء نمط جديد" msgid "Style %name was created." msgstr "تم إنشاء النمط %style." msgid "Replacement style" msgstr "نمط الاستبدال" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "يمكنك اختيار نمط قبل حذف %style" msgid "Update effect" msgstr "تحديث التأثير" msgid "Add effect" msgstr "إضافة تأثير" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "تأكيد متأكد من حذف التأثير @effect من " "النمط %style ؟" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "تم حذف تأثير الصورة %name." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "لا يمكن للارتفاع والعرض أن يكون كلاهما " "فارغاً." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "الجزء من الصورة الذي سيتم إزالته عند " "قصها." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "لون الخلفية المستخدم في المناطق " "الفارغة من الصورة. استخدم ألوان الويب " "الست عشرية (هيكساديسيمال) (على سبيل " "المثال #FFFFFF للون الأبيض أو #000000 للون " "الأسود). اتركه فارغاً لاستخدام " "الشفافية للصور التي تدعم هذه الخاصية." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "لا توجد حاليا أية تأثيرات في هذا الشكل. " "أضف تأثيرا جديدا باختيار أحد الخيارات " "أسفله." msgid "view actual size" msgstr "عرض الحجم الحالي" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "تغيير الحجم لا يحترم أبعاد الصورة. ما " "قد يؤدي إلى الحصور على صور ممدة أو " "مضغوطة." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "المقياس يحافظ على نسبة الأبعاد " "الأصلية للصورة. إذا تم تعيين أحد " "الأبعاد، فسيتم حساب البعد الآخر " "تلقائياً." msgid "Scale and crop" msgstr "القياس والاقتصاص" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "ستحافظ عملية التحجيم والقص على نسبة " "الأبعاد للصورة الأصلية، ثم تقوم بقص " "البعد الأكبر. هذا مفيد جدًا لإنشاء صور " "مصغّرة مربعة تمامًا دون تمديد الصورة." msgid "Desaturate" msgstr "إزالة الإشباع" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "إزالة الإشباع تحول صورة إلى تدرج " "رمادي." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "قد يؤدي تطبيق استدارة على الصورة إلى " "زيادة في أبعاد الصورة لتتناسب مع " "القطر." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "فشل في تغيير حجم الصورة باستخدام مربع " "الأدوات %toolkit في %path (%mimetype، %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "فشل تحجيم الصورة باستخدام مربع " "الأدوات %toolkit على المسار %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "فشل في قص الصورة باستخدام مربع الأدوات " "%toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "فشل في تغيير حجم الصورة وقصها باستخدام " "مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "فشل في إلغاء تشبيع الصورة باستخدام " "مربع الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "فشل في تدوير الصورة باستخدام مربع " "الأدوات %toolkit على %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "إذا لم يتم رفع أي صورة، ستستخدم هذه " "الصورة للعرض." msgid "Enable Alt field" msgstr "تفعيل حقل Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "تفعيل حقل Title" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "محتوى الخاصية Title يظهر عند مرور " "مؤشر الفأرة فوق الصورة." msgid "Preview image style" msgstr "معاينة نمط الصورة" msgid "no preview" msgstr "لا توجد معاينة" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "سيتم عرض معاينة الصورة أثناء تعديل " "المحتوى." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "توفر أنماط الصور عادةً أحجام الصور " "المصغّرة عبر تحجيم الصور واقتصاصها، " "لكنها يمكن أن تضيف أيضًا تأثيرات " "متنوعة قبل عرض الصورة. عند عرض صورة " "باستخدام نمط، يتم إنشاء ملف جديد وتبقى " "الصورة الأصلية دون تغيير." msgid "Administer image styles" msgstr "إدارة أنماط الصور" msgid "No defined styles" msgstr "لا توجد أشكال معرفة" msgid "Error generating image." msgstr "خطأ في توليد الصورة." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "تعذر توليد الصورة المشتقة الموجودة في " "%path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "فشل في إنشاء مجلدات الأنماط: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "ملف الصورة المخزَّن مؤقتًا %destination " "موجود بالفعل. قد تكون هناك مشكلة في " "إعدادات إعادة الكتابة لديك." msgid "Image styles" msgstr "أنماط الصور" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "تهيئة أنماط يمكن استخدامها لتغيير حجم " "الصور أو ضبطها عند عرضها." msgid "Edit image effect" msgstr "تغيير تأثير الصورة" msgid "Delete image effect" msgstr "حذف تأثير الصورة" msgid "Add image effect" msgstr "إضافة تأثير الصورة" msgid "Detection method" msgstr "طريقة الكشف" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "جزء من الرابط الذي يحدد اللغة" msgid "Request/session parameter" msgstr "إعداد الطلب/الجلسة" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "اسم إعداد الطلب/الجلسة المستخدم " "لتحديد اللغة المرغوبة." msgid "Filter translatable strings" msgstr "فلترة النصوص القابلة للترجمة" msgid "Date type" msgstr "نوع التاريخ" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "تحديد اللغة من معلمة في الطلب/الجلسة. " "مثال: يؤدي الرابط \"http://example.com?language=de\" " "إلى ضبط اللغة على الألمانية اعتمادًا " "على استخدام القيمة \"de\" ضمن المعلمة " "\"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "إدارة اللغات" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "ترتيب خيارات كشف لغة المحتويات. إذا " "توافر محتوى بلغة معروفة، سيتم عرضه." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "تتبع إعدادات اللغة الخاصة بالمستخدم." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "مبدل اللغة (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في عنوان الرابط" msgid "Session language detection configuration" msgstr "ضبط التحقق عن اللغة في الجلسة" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "كانون الثاني/يناير" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "شباط/فبراير" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "آذار/مارس" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "نيسان/أبريل" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "أيار/مايو" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "حزيران/يونيو" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "تموز/يوليو" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "آب/أغسطس" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "أيلول/سبتمبر" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "تشرين الأول/أكتوبر" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "تشرين الثاني/نوفمبر" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "كانون الأول/ديسمبر" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "الروابط الغير مفعلة لا ينم عرضها في " "القوائم." msgid "Show as expanded" msgstr "الإظهار بشكل موسع" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "إذا اخترت هذا الخيار وكان للعنصر " "أبناء، فإن قائمته ستظهر دائماً بشكل " "موسع." msgid "Parent link" msgstr "الرابط اﻷب" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "تم حذف رابط القائمة %title." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "تأكيد متأكد من إعادة تعيين الرابط %item " "والعودة إلى القيم الافتراضية؟" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "تم إعادة تعيين رابط القائمة إلى " "إعداداته الافتراضية." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "تم حذف القائمة المخصصة %title وجميع " "روابطها." msgid "Managing menus" msgstr "إدارة القوائم" msgid "Displaying menus" msgstr "عرض القوائم" msgid "Provide a menu link" msgstr "يوفر رابط قائمة" msgid "Available menus" msgstr "القوائم المتوفرة" msgid "Edit menu link" msgstr "تحرير رابط القائمة" msgid "Reset menu link" msgstr "إعادة تعيين رابط القائمة" msgid "Delete menu link" msgstr "حذف رابط القائمة" msgid "Preview before submitting" msgstr "المعاينة قبل الإرسال" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "سيتم عرض هذا النص في أعلى الصفحة أثناء " "إنشاء أو تعديل هذا النوع من المحتوى." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ " "النشر." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "الاسم البرمجي غير صحيح. يرجى إدخال اسم " "مختلف عن %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة " "الرئيسية" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "إلغاء ترقية المحتوى المحدد إلى الصفحة " "الرئيسية" msgid "Make selected content sticky" msgstr "ثبت المحتوى المحدد" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "إلغاء تثبيت المحتوى المحدد" msgid "Edit @type @title" msgstr "تعديل @title (@type)" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "لم تقم بإنشاء أي أنواع محتوى. إذهب إلى " "صفحة إنشاء أنواع " "المحتوى من أجل إنشاء نوع محتوى جديد." msgid "Revision log message" msgstr "رسالة سجل المراجعة" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "العلامات المميزة (tokens) المتعلقة بعناصر " "المحتوى، أو \"العقد\"." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "المعرف الفريد لعنصر المحتوى، أو " "\"العقدة\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "متن النص الرئيسي للعقدة." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "ملخص متن النص الرئيسي للعقدة." msgid "Creating custom content types" msgstr "إنشاء أنواع محتوى مخصصة" msgid "Administering content" msgstr "إدارة المحتوى" msgid "Creating revisions" msgstr "إنشاء المراجعات" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "تتيح أيضاً وحدة العقد إنشاء عدة نسخ من " "أي محتوى، واستعادة النسخ السابقة " "باستخدام إعدادات معلومات " "المراجعة." msgid "User permissions" msgstr "صلاحيات المستخدم" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "بإمكان كل نوع محتوى أن يحتوي على حقول، " "تصرفات، وصلاحيات منفصلة على حدة." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "يمكن عرض عناصر المحتوى باستخدام " "أساليب مختلفة من العرض: الملخص، " "المحتوى الكامل، الطباعة، RSS، ... إلخ. " "الموجز هو تنسيق قصير يستخدم عادة " "في صفحات السرد التي تحتوي على عناصر " "عديدة من المحتوى. المحتوى الكامل " "يستخدم عادة عند عرض المحتوى في صفحته " "الخاصة." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "هنا يمكنك تحديد الحقول التي سيتم عرضها " "أو إخفاؤها لكل وضع عرض لنوع المحتوى " "%type، وتحديد كيفية عرض الحقول في كل وضع " "عرض." msgid "Full content" msgstr "المحتوى الكامل" msgid "Administer content types" msgstr "إدارة أنواع المحتوى" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "تحذير : هذه الصلاحية تؤثر على الأمن، لا " "تمنحها إلا للأدوار الموثوق بها." msgid "View published content" msgstr "مشاهدة المحتوى المنشور" msgid "Bypass content access control" msgstr "تجاوز صلاحيات الوصول إلى المحتوى" msgid "View own unpublished content" msgstr "مشاهدة محتواه غير المنشور" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "المحتوى مثبت أعلى القوائم" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "المحتوى مرقى إلى الصفحة الرئيسية" msgid "Recent content" msgstr "أحدث المحتويات" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "لم يتم حتى الآن إنشاء محتوى للصفحة " "الرئيسية." msgid "Unpublish content" msgstr "إلغاء نشر المحتوى" msgid "Make content sticky" msgstr "تثبيت المحتوى" msgid "Make content unsticky" msgstr "إلغاء جعل المحتوى مثبت" msgid "Promote content to front page" msgstr "ترقية المحتوى إلى الصفحة الرئيسية" msgid "Remove content from front page" msgstr "ارفع الموضوع من الصفحة الرئيسية" msgid "Save content" msgstr "حفظ المحتوى" msgid "Node Access Permissions" msgstr "صلاحيات الوصول إلى العقدة" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "صلاحية واحدة مستخدمة" msgstr[1] "صلاحية واحدة مستخدمة" msgstr[2] "صلاحيتان مستخدمتان" msgstr[3] "@count صلاحيات مستخدمة" msgstr[4] "@count صلاحية مستخدمة" msgstr[5] "@count صلاحية مستخدمة" msgid "Find and manage content." msgstr "إيجاد وإدارة المحتوى." msgid "Don't display post information" msgstr "عدم عرض معلومات المشاركة" msgid "Creating aliases" msgstr "إنشاء بدائل" msgid "Managing aliases" msgstr "إدارة المسارات" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "البديل يعين مسار مختلف لمسار رابط " "موجود. مثل البديل'حول-الموقع' لمسار " "الرابط 'node/1'. يمكن لمسار رابط أن يكون له " "عدة بدائل." msgid "Administer URL aliases" msgstr "إدارة بدائل المسارات" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "إنشاء وتحرير بدائل المسارات" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "البحث في %type عن %key." msgid "Administer search" msgstr "إدارة البحث" msgid "Use search" msgstr "استخدام البحث" msgid "Use advanced search" msgstr "استخدام البحث المتقدم" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "اختيار مجموعة اختصارات لاستخدامها" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "اختيار مجموعة اختصارات لهذا المستخدم" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات " "الجديدة %set_name. يمكنك تغييرها من هذه " "الصفحة." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات " "%set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user يستخدم الآن مجموعة الاختصارات " "%set_name." msgid "Change set" msgstr "تغيير المجموعة" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "تم تحديث مجموعة الاختصارات." msgid "The name of the shortcut." msgstr "اسم الاختصار." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "تم تحديث الاختصار %link." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "إضافة اختصار إلى العنوان %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "تم حذف الاختصار %title." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "لا يمكن إضافة اختصار إلى %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "إضافة وحذف الاختصارات" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "عرض الاختصارات" msgid "Administer shortcuts" msgstr "إدارة الاختصارات" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "إضافة إلى اختصارات %shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "إضافة إلى الاختصارات" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "حذف من اختصارات %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "حذف من الاختصارات" msgid "Edit shortcuts" msgstr "تحرير الاختصارات" msgid "Add shortcut" msgstr "إضافة اختصار" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "التسجيل لـ UNIX، Linux و Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "التسجيل لمايكروسوفت ويندوز" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "في نظام تشغيل مايكروسوفت ويندوز، يتم " "إرسال الرسائل دوماً إلى سجل الأحداث " "باستخدام الكود LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "خدمة Syslog (سجل النظام)" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "بحسب إعدادات النظام، Syslog وأدوات " "التسجيل تستخدم هذا الكود لتعريف أو " "فلترة رسائل سجل النظام بأكمله." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تعذر تدوير الصورة %file لأن الدالة " "imagerorate() غير متوفرة في هذه النسخة من PHP." msgid "default theme" msgstr "الحلة الافتراضية" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "اختر \"theme افتراضية\" لاستخدامها بشكل " "دائم على كل الموقع." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "استخدام theme الإدارة عند إنشاء أو تعديل " "محتوى" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "الحلة %theme غير موجودة." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme هي الآن theme الافتراضية." msgid "User verification status in comments" msgstr "حالة التحقق من المستخدم في التعليقات" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "تتوفر هذه الإعدادات في theme التي تعتمد " "على محرك theme %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "مسار الشعار المخصص غير صحيح." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "مسار الأيقونة المخصصة غير صحيح." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "هل ترغب بالمتابعة بناء على ماسبق؟" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "الرجاء إدخال عنوان IP صحيح." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "تم حذف عنوان IP %ip." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "طريقة استعمال هذا تعتمد على حلة موقعك." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند " "المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً " "لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي " "محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه " "فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" " "العامة." msgid "Errors and warnings" msgstr "الأخطاء والتحذيرات" msgid "Clear all caches" msgstr "مسح كل ذواكر التخزين المؤقت" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "تحسين سعة قناة الاتصال" msgid "Public file system path" msgstr "مسار نظام الملفات العام" msgid "Private file system path" msgstr "مسار نظام الملفات الخاص" msgid "Default download method" msgstr "طريقة التحميل الافتراضية" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "يعين هذا التكوين طريقة التحميل " "المفضلة. استخدام الملفات العامة أكثر " "فعالية لكن لا يوفر أي تحكم في الوصول." msgid "Time zones" msgstr "المناطق الزمنية" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين " "تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم." msgid "Time zone for new users" msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة" msgid "Displayed as %date" msgstr "عرض بشكل %date" msgid "Save format" msgstr "حفظ الصيغة" msgid "Custom date format updated." msgstr "تم تحديث صيغة التاريخ المخصصة." msgid "Custom date format added." msgstr "تمت إضافة صيغة التاريخ المخصصة." msgid "Deleted %ip" msgstr "حذف %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "رموز إعدادات الموقع ككل ومعلومات " "شاملة أخرى." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokens المتعلقة بالتواقيت والتواريخ." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokens المتعلقة بالملفات المرفوعة." msgid "URL (brief)" msgstr "عنوان الرابط (قصير) URL" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "عنوان رابط الصفحة الرئيسية للموقع " "بدون البروتوكول." msgid "Short format" msgstr "صيغة قصيرة" msgid "Medium format" msgstr "صيغة متوسطة" msgid "Long format" msgstr "صيغة طويلة" msgid "Time-since" msgstr "الوقت المنقضي منذ" msgid "Raw timestamp" msgstr "الطابع الزمني الخام" msgid "Managing modules" msgstr "إدارة الوحدات" msgid "Managing themes" msgstr "إدارة الثيمات" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "ضبط الإعدادات الأساسية للموقع" msgid "Administer modules" msgstr "إدارة الوحدات" msgid "Administer site configuration" msgstr "إدارة إعدادات الموقع" msgid "Administer themes" msgstr "إدارة الحلل" msgid "Administer actions" msgstr "إدارة الإجراءات" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "استخدام الموقع في وضع الصيانة" msgid "View site reports" msgstr "عرض تقارير الموقع" msgid "Public files" msgstr "الملفات العامة" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "الملفات المحلية العامة مخدمة من قبل " "الخادم." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "الملفات المحلية الخاصة مخدمة من قبل " "دروبال." msgid "Temporary files" msgstr "الملفات المؤقتة" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "الملفات المحلية المؤقتة للرفع " "والمعاينات." msgid "Update modules" msgstr "تحديث الوحدات" msgid "Update themes" msgstr "تحديث الحلل" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "لن يتم حفظ كلمة المرور في قاعدة " "البيانات وستستخدم فقط لبدء لإنشاء " "اتصال." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "سيتم إنشاء الاتصال بين خادم الويب " "الخاص بك والجهاز المستضيف لملفات " "الخادم. في أغلب الحالات سيكون الجهاز " "نفسه و \"localhost\" هو الأصح." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "تحديد منطقتك الزمنية وتوقيتك المحلي. " "سيتم عرض الأوقات والتواريخ الموجودة " "على الموقع وفقاً لهذه المنطقة الزمنية." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "الدليل %directory موجود لكنه غير قابل " "للكتابة وتعذر جعله كذلك." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "إدارة الصناديق، أنواع المحتوى، " "القوائم، إلخ." msgid "Delete IP address" msgstr "حذف عنوان IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "وضع الصيانة" msgid "Logging and errors" msgstr "السجلات والأخطاء" msgid "Edit date format" msgstr "تعديل صيغة التاريخ" msgid "Search and metadata" msgstr "البحث والبيانات الفوقية" msgid "Content authoring" msgstr "تأليف المحتوى" msgid "more information" msgstr "المزيد من المعلومات" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "رموز متعلقة بمصطلحات التصنيف." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "رموز متعلقة بمعاجم التصنيف." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "تستخدم التصنيفات لتصنيف المحتوى. يتم " "تجميع المصطلحات في معاجم. مثلا، سيحتوي " "معجم باسم \"فواكه\" على المصطلحات " "\"تفاح\" و\"موز\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "يمكنك إعادة ترتيب المصطلحات في %capital_name " "باستخدام أداتي السحب والإفلات " "الخاصتين بها، وتجميع المصطلحات تحت " "مصطلح رئيسي بإزلاقها تحت وعلى يسار " "الأب." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "تحتوي %capital_name على مصطلحات مجمعة تحت " "مصطلحات أب. يمكنك إعادة ترتيب " "المصطلحات في %capital_name باستخدام أداتي " "السحب والإفلات الخاصة بها." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "تحتوي %capital_name على مصطلحات متعددة الأب. " "سحب وإفلات المصطلحات المتعددة الأب " "غير مدعوم، لكن يمكنك إعادة تفعيل دعم " "السحب والإفلات بتحرير كل مصطلح بحيث " "يتضمن مصطلح أب واحد فقط." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "إدارة المعاجم والمصطلحات" msgid "Taxonomy term page" msgstr "صفحة مصطلح تصنيف" msgid "Translating content" msgstr "ترجمة محتوى" msgid "Preparing to update your site" msgstr "تحضير تحديث موقعك" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "تم اكتمال التحديث بنجاح. تم رفع حالة " "الصيانة." msgid "Update was completed successfully." msgstr "تم التحديث بنجاح." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات " "راجع السجل أدناه." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "فشل في التحديث. للمزيد من المعلومات " "راجع السجل أدناه. لا يزال موقعك في وضع " "الصيانة." msgid "Failed to get available update data." msgstr "فشل في جلب بيانات التحديث المتاحة." msgid "No available update data" msgstr "لا توجد بيانات تحديث متاحة" msgid "Checking available update data" msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "محاولة التحقق من بيانات التحديث " "المتاحة ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "خطأ في التحقق من بيانات التحديث " "المتاحة." msgid "Checking available update data ..." msgstr "التحقق من بيانات التحديث المتاحة ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "تم التحقق من بيانات التحديث المتاحة لـ " "%title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "فشل في التحقق من بيانات التحديث " "المتاحة لـ %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من بيانات " "التحديث المتاحة." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "تم التحقق من بيانات التحديثات المتاحة " "لمشروع واحد." msgstr[1] "" "تم التحقق من بيانات التحديثات المتاحة " "لـ @count مشروعًا." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "فشل في الحصول على بيانات التحديثات " "المتاحة لمشروع واحد." msgstr[1] "" "فشل في الحصول على بيانات التحديثات " "المتاحة لـ @count من المشاريع." msgid "Downloading updates" msgstr "جاري تحميل التحديثات" msgid "Downloading %project" msgstr "جاري تحميل %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "فشل في تحميل %project من %url" msgid "Includes:" msgstr "يحتوي:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "المفعلة: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "المعطلة: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "التحقق من التحديثات المتاحة" msgid "Update manager" msgstr "مسيّر التحديث" msgid "No people available." msgstr "لا يوجد أشخاص." msgid "Registration and cancellation" msgstr "التسجيل والإلغاء" msgid "Who can register accounts?" msgstr "من بإمكانه التسجيل؟" msgid "Administrators only" msgstr "المديرون فقط" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "الزوار، لكن بموافقة الإدارة" msgid "When cancelling a user account" msgstr "عند إلغاء حساب مستخدم" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "اختيار طريقة لإلغاء الحساب" msgid "Administer users" msgstr "إدارة المستخدمين" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "ترحيب (مستخدم جديد أنشأه مدير)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "ترحيب (في انتظار الموافقة)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "ترحيب (موافقة غير مطلوبة)" msgid "Password recovery" msgstr "استعادة كلمة المرور" msgid "Account activation" msgstr "تفعيل الحساب" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "تأكيد إلغاء الحساب" msgid "Account canceled" msgstr "تم إلغاء الحساب" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "الرابط وحيد الاستعمال لتسجيل الدخول " "الذي نقرت عليه غير صالح." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة " "للمستخدم %user_name وستنتهي صلاحيته في " "%expiration_date.

انقر على هذا الزر لتسجيل " "الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة " "مرورك.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "عند إلغاء حسابك" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حسابك؟" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "هل تريد فعلا إلغاء حساب %name؟" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل " "الدخول. سيتم إخفاء جميع محتوياتك عن " "كافة المستخدمين ماعدا الإداريين." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "سيتم حظر حسابك ولن تتمكن من تسجيل " "الدخول. سيتم ربط جميع محتوياتك " "بالمستخدم %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "سيتم حذف حسابك وإزالة كافة معلومات " "الحساب. سيتم أيضا حذف كافة المحتويات " "الخاصة بك." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "تم إرسال طلب إلغاء حساب إلى %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "الرموز (Token) المرتبطة بالحسابات " "الفردية للمستخدم." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "الرموز (Token) المرتبطة بالمستخدم المتصل " "حاليا." msgid "Creating and managing users" msgstr "إنشاء وإدارة المستخدمين" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "تسمح هذه الاستمارة للإداريين بتكوين " "طريقة عرض الحقول على الصفحات الشخصية " "للمستخدمين." msgid "Change own username" msgstr "تغيير اسم المستخدم الخاص به" msgid "Cancel own user account" msgstr "إلغاء حسابه الخاص" msgid "Cancelling account" msgstr "إلغاء الحساب" msgid "Cancelling user account" msgstr "إلغاء حساب مستخدم" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "إلغاء حسابات المستخدمين المحددة" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "عند إلغاء هذه الحسابات" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "تأكيد متأكد من إلغاء هذه الحسابات؟" msgid "Add lowercase letters" msgstr "أضف حروف لاتينية صغيرة" msgid "Add uppercase letters" msgstr "أضف حروف لاتينية كبيرة" msgid "Add numbers" msgstr "أضف أرقام" msgid "Add punctuation" msgstr "أضف علامة ترقيم" msgid "Make it different from your username" msgstr "اجعله مختلفاً عن اسم المستخدم" msgid "Weak" msgstr "ضعيف" msgid "Fair" msgstr "مقبول" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "مستخدم ممنوع: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "بحث وإدارة الأشخاص المتفاعلين مع " "موقعك." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "تأكيد إلغاء الحساب" msgid "Minimal" msgstr "مختزل" msgid "Basic page" msgstr "الصفحة الأساسية" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "استخدم الصفحات الأساسية للمحتوى " "الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "استخدم الوسوم لتجميع المقالات ذات " "المواضيع المتشابهة ضمن فئات." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "التثبيت مع الميزات الأكثر استخداما " "معدة مسبقا." msgid "Contact forms" msgstr "إستمارات التواصل" msgid "Flood control" msgstr "التحكم في الفيضانات" msgid "Entity ID" msgstr "معرّف الكينونة" msgid "Social Bar" msgstr "شريط التواصل الاجتماعي" msgid "Exposed" msgstr "مكشوف" msgid "Remove this display" msgstr "إزالة هذا العرض" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "المعامل الذي سيتم استخدامه على جميع " "المجموعات" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "إمّا \"المجموعة 0 AND المجموعة 1 AND " "المجموعة 2\" أو \"المجموعة 0 OR المجموعة 1 " "OR المجموعة 2\"، إلخ" msgid "Remove group @group" msgstr "إزالة المجموعة @group" msgid "Default group" msgstr "المجموعة الافتراضية" msgid "Group @group" msgstr "المجموعة @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "فلاتر غير قابلة للتجميع" msgid "Basic exposed form" msgstr "نموذج مكشوف أساسي" msgid "Input required" msgstr "الإدخال مطلوب" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "نموذج مُكشوف لا يعرض العرض (View) إلا إذا " "كان النموذج يحتوي على مدخلات من " "المستخدم." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "عرض عدد محدود من العناصر التي قد يعثر " "عليها هذا العرض." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "مخرجات مقسّمة إلى صفحات، ترقيم صفحات " "كامل" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "مخرجات مُقسَّمة إلى صفحات، بأسلوب " "دروبال الكامل" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "" "الإخراج على صفحات، مبدّل الصفحات " "المصغّر" msgid "Name (raw)" msgstr "الاسم (خام)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "غيّر الاسم الآلي لهذا العرض." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "غيّر إعدادات هذا النوع من أداة ترقيم " "الصفحات." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "السماح بتجميع الحقول وإجراء عمليات " "التجميع (الحساب) عليها." msgid "Exposed form style" msgstr "نمط النموذج المكشوف" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "حدِّد نوع عامل التصفية المكشوف الذي " "تريد استخدامه." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "إعدادات النموذج المكشوف لنمط النموذج " "المكشوف هذا." msgid "The machine name of this display" msgstr "الاسم الآلي لهذا العرض" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "إذا تم التمكين، فقد تصبح بعض الحقول " "غير متاحة. سيتم طيّ جميع الحقول " "المحددة للتجميع إلى سجل واحد لكل قيمة " "مميّزة. أما الحقول الأخرى المحددة " "للتجميع الإحصائي فسيتم تطبيق الدالة " "عليها. على سبيل المثال، يمكنك تجميع " "العقد حسب العنوان وعدّ عدد معرّفات " "العقد (nids) للحصول على قائمة بالعناوين " "المكررة." msgid "Exposed Form" msgstr "الاستمارة المكشوفة" msgid "Exposed form options" msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة" msgid "Pager options" msgstr "خيارات الترقيم الصفحي" msgid "Display id should be unique." msgstr "يجب أن يكون مُعرّف العرض فريدًا." msgid "Include reset button" msgstr "تضمين زر إعادة التعيين" msgid "Reset button label" msgstr "تسمية زر إعادة الضبط" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "النص الذي سيُعرض على زر إعادة الضبط في " "النموذج المكشوف." msgid "Exposed sorts label" msgstr "تسمية الفرز المعروض" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "اختر أي فلتر وانقر على «تطبيق» لعرض " "النتائج" msgid "Text on demand" msgstr "نص عند الطلب" msgid "Exposed options" msgstr "الخيارات المكشوفة" msgid "Items per page label" msgstr "تسمية عدد العناصر لكل صفحة" msgid "Exposed items per page options" msgstr "خيارات عدد العناصر المعروضة لكل صفحة" msgid "Expose Offset" msgstr "إتاحة الإزاحة" msgid "Offset label" msgstr "تسمية الإزاحة" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "مُقسِّم صفحات مصغّر، @count عنصر، تخطَّ " "@skip" msgstr[1] "" "مُقسِّم صفحات مصغّر، @count عناصر، تخطَّ " "@skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "مُرقّم صفحات مصغّر، عنصر واحد (@count) " "\n" "مُرقّم صفحات مصغّر، @count عناصر" msgid "All items, skip @skip" msgstr "جميع العناصر، تخطّي @skip" msgid "All items" msgstr "جميع العناصر" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count عنصر، تخطَّ @skip \n" "@count عناصر، تخطَّ " "@skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count عنصر" msgstr[1] "@count عناصر" msgid "Group results together" msgstr "تجميع النتائج معا" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد استرجاع هذه " "المراجعة؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه " "المراجعة؟" msgid "Bundle ID" msgstr "معرف الحزمة" msgid "Edit account" msgstr "تعديل الحساب" msgid "Internet" msgstr "الإنترنت" msgid "Alt" msgstr "نص بديل" msgid "Administrative label" msgstr "التسمية الإدارية" msgid "Default logo" msgstr "الشعار الافتراضي" msgid "Custom logo" msgstr "شعار مخصّص" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "لا توجد تحديثات بالانتظار" msgstr[1] "" "يوجد تحديث واحد بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[2] "" "يوجد تحديثان بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[3] "" "يوجد @count تحديثات بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[4] "" "يوجد @count تحديثاً بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgstr[5] "" "يوجد @count تحديث بالانتظار (@number_applied " "للتطبيق، @number_incompatible للتجاهل)" msgid "Author textfield" msgstr "حقل المؤلف" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "معاينة الحقول لكل أنواع الكيانات." msgid "Error messages to display" msgstr "رسائل الأخطاء المعروضة" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "ينصح بعدم عرض الأخطاء على موقع في وضع " "العمل." msgid "Current password" msgstr "كلمة المرور الحالية" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "كلمة المرور الحالية مفقودة أو غير " "صحيحة، هي ضرورية لتغيير %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "إعداد حسابات المستخدم." msgid "Terminology" msgstr "المصطلحات" msgid "Inline Form Errors" msgstr "أخطاء النموذج المضمنة" msgid "Read-only" msgstr "للقراءة فقط" msgid "Last access timestamp" msgstr "الطابع الزمني لآخر وصول" msgid "Last login timestamp" msgstr "آخر طابع زمني لتسجيل الدخول" msgid "Severity level" msgstr "مستوى الخطورة" msgid "Update preview" msgstr "تحديث المعاينة" msgid "No media available." msgstr "لا توجد وسائط متاحة." msgid "Administer media" msgstr "إدارة الوسائط" msgid "View media" msgstr "عرض الوسائط" msgid "Remove block" msgstr "إزالة الصندوق" msgid "all languages" msgstr "جميع اللغات" msgid "%module module installed." msgstr "تم تثبيت وحدة %module." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "إدارة تنسيقات النص والترشيحات" msgid "@type language detection" msgstr "الكشف عن اللغة @type" msgid "Use the detected interface language." msgstr "استخدام لغة الواجهة المكتشفة." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "أنت تستخدم حالياً مجموعة الاختصارات " "%set-name." msgid "Create new set" msgstr "إنشاء مجموعة جديدة" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "تم إنشاء مجموعة الاختصارات %set_name. " "يمكنك تغييرها من هذه الصفحة." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "تم تحديث اسم المجموعة إلى %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "إذا اخترت مجموعة الاختصارات هذه " "كافتراضية لبعض أو لكل المستخدمين، فقد " "يتأثرون عند حذفها." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[1] "" "عضو واحد يستخدم هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[2] "" "عضوان إثنان يستخدمان هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[3] "" "@count أعضاء يستخدمون هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[4] "" "@count عضوا يستخدمون هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgstr[5] "" "@count عضو يستخدمون هذه المجموعة من " "الاختصارات." msgid "Administering shortcuts" msgstr "إدارة الاختصارات" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "اختيار مجموعات الاختصارات" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية " "تغيير مجموعة الاختصارات اختيار مجموعة " "الاختصارات المراد استخدامها في تبويب " "الاختصارات على صفحتهم الشخصية." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "تعديل مجموعة الاختصارات الحالية" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "سيؤثر تعديل مجموعة الاختصارات الحالية " "على المستخدمين الآخرين إذا كانت هذه " "المجموعة قد تم تعيينها لهم أو قاموا " "باختيارها. إن منح صلاحية \"Select any shortcut " "set\" إلى جانب هذه الصلاحية سيمنح صلاحية " "تعديل أي مجموعة اختصارات." msgid "Select any shortcut set" msgstr "اختيار مجموعة اختصارات" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "من بين جميع مجموعات الاختصارات، اختر " "مجموعة واحدة لتكون هي المجموعة النشطة " "لديك. بدون هذه الصلاحية، يقوم المسؤول " "باختيار مجموعات الاختصارات " "للمستخدمين." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "إضافة وتعديل مجموعات الاختصارات." msgid "Add shortcut set" msgstr "إضافة مجموعة اختصارات" msgid "Edit set name" msgstr "تعديل اسم المجموعة" msgid "Delete shortcut set" msgstr "حذف مجموعة اختصارات" msgid "Database support" msgstr "دعم قاعدة البيانات" msgid "Get Started" msgstr "ابدأ الآن" msgid "Cache type" msgstr "نوع ذاكرة التخزين المؤقت" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "غير فارغ (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "استخدم رابطًا مطلقًا (يبدأ بـ \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "اسم الجهاز الناتج" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "غيّر اسم/أسماء فئة CSS التي ستُضاف إلى " "هذا العرض." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "يجب أن تتكوّن أصناف CSS من أحرف وأرقام " "أو شرطات فقط." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "حدِّد القيم التي يمكن للمستخدم " "الاختيار بينها عند تحديد عدد العناصر " "في كل صفحة. افصل القيم بفاصلة." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "تحديث @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "تحويل إلى أحرف صغيرة" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "اضافة وصفة جديدة للموقع." msgid "Video URL" msgstr "رابط الفيديو (URL)" msgid "Link field" msgstr "حقل الرابط" msgid "Attachment before" msgstr "المرفق السابق" msgid "Attachment after" msgstr "المرفق التالي" msgid "visible" msgstr "ظاهر" msgid "Password settings" msgstr "إعدادات كلمة المرور" msgid "Content moderation states" msgstr "حالات منظم المحتوى" msgid "Transitions" msgstr "انتقالات" msgid "Cache configuration" msgstr "إعدادات ذاكرة التخزين المؤقت" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "التاريخ الذي تم به آخر تحديث للتعليق." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "تم إرسال التعليق: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "تم تعطيل هذا الحقل لأنه ليس لديك " "الصلاحية الكافية لتعديله." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "عرض، تعديل وحذف كافة المحتويات دون " "مراعاة قيود الحقوق." msgid "Syslog format" msgstr "تنسيق Syslog" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، " "مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات " "المقدمة لموقعك." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "موقع الملف تبعا لجذر دروبال." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "تم تحميل وتحديث وحداتك." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "استخدم المقال للمحتويات المتغيرة " "كالأخبار، والنشرات الصحفية أو ملاحظات " "المدونة." msgid "Translation update status" msgstr "حالة تحديث الترجمة" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "لا يمكن رفع الملف المحدد %filename. يسمح " "فقط بالملفات ذات اللواحق التالية: " "%extensions." msgid "Filter modules" msgstr "وحدات التصفية" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "الاسم الآلي للمفردات" msgid "Current page" msgstr "الصفحة الحاليّة" msgid "Highlighted" msgstr "مبرز" msgid "Plum" msgstr "الخوخ" msgid "X-Large" msgstr "كبير جدًا" msgid "Site logo" msgstr "شعار الموقع" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "لا يمكن لـ %field أن يحتوي على أي ترميز." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "تتحكم هذه الخيارات في إعدادات عرض " "الحلة %name. عند عرض موقعك باستخدام هذه " "الحلة، سيتم تطبيق هذه الإعدادات." msgid "Administer software updates" msgstr "إدارة التحديثات" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (مفقود)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (يتطلب النسخة @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "اعتمادية غير محلولة" msgid "@name requires this module." msgstr "@name يحتاج إلى هذه الوحدة." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name يحتاج إلى هذه الوحدة وهذه النسخة. " "حالياً لديك @required_name النسخة @version" msgid "Media Library" msgstr "مكتبة الوسائط" msgid "Previous page" msgstr "الصفحة السابقة" msgid "Require email confirmation" msgstr "يتطلب تأكيد البريد الإلكتروني" msgid "Footer Top" msgstr "أعلى التذييل" msgid "Fetch settings" msgstr "اعدادات إحضار المعلومات" msgid "Site details" msgstr "تفاصيل الموقع" msgid "Subscribe to @title" msgstr "اشترك في @title" msgid "Interfaces" msgstr "واجهات" msgid "Firehouse" msgstr "محطة الإطفاء" msgid "Ice" msgstr "الجليد" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "بادئة جداول قاعدة البيانات %db_prefix التي " "أدخلتها غير صالحة. يمكن أن تحتوي " "البادئة على حروف لاتينية وأرقام " "وشرطات ونقط وشرطات سفلى فقط." msgid "Default settings file" msgstr "ملف الإعدادات الافتراضية" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "ملف الإعدادات غير موجود." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أقل من %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name : لا يمكن للقيمة أن تكون أكبر من %max." msgid "Custom display settings" msgstr "إعدادات العرض المخصصة" msgid "Node module element" msgstr "عنصر وحدة العقد" msgid "not yet assigned" msgstr "لم يتم الإسناد بعد" msgid "not yet created" msgstr "لم يتم الإنشاء بعد" msgid "Bytes" msgstr "بايتات" msgid "Comment type" msgstr "نوع التعليق" msgid "Reusable" msgstr "قابل لإعادة الاستخدام" msgid "Row class" msgstr "فئة الصف" msgid "Latest version" msgstr "النسخة الأخيرة" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "عنوان رابط صفحة تعديل الحساب." msgid "Bulk update" msgstr "التحديث الجماعي" msgid "Edit translations" msgstr "تحرير الترجمات" msgid "- Use default -" msgstr "- استخدام الافتراضي -" msgid "Query type" msgstr "نوع الاستعلام" msgid "Search page" msgstr "صفحة البحث" msgid "Search pages" msgstr "صفحات البحث" msgid "Add search page" msgstr "إضافة صفحة بحث" msgid "Redirect path" msgstr "إعادة توجيه المسار" msgid "Unknown content type" msgstr "نوع محتوى غير معروف" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "ترقية دروبال" msgid "Summary options" msgstr "خيارات التلخيص" msgid "Back to site" msgstr "العودة إلى الموقع" msgid "Never (manually)" msgstr "أبدًا (يدويًا)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "فشل في الاتصال بخادم قاعدة البيانات. " "قام الخادم بإرجاع الرسالة التالية: " "%error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "الخروج من وضع معاينة مناطق الصناديق" msgid "Database log messages to keep" msgstr "رسائل سجل قاعدة البيانات المحتفظ بها" msgid "Recent log messages" msgstr "آخر رسائل السجل" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "تعريف نص يجب أن يتقدم القيمة، مثل 'م' أو " "'كيلوبت/ثانية'. اتركه فارغا في حال لا " "شيء. افصل قيم المفرد والجمع بإشارة عصا " "('4جنيه|جنيهات')." msgid "Thousand marker" msgstr "علامة الآلاف" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "عرض السابقة واللاحقة." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "عرض مع السابقة واللاحقة." msgid "- Select a value -" msgstr "- اختر قيمة -" msgid "Trim length" msgstr "طول المقطع المشذب" msgid "No field is displayed." msgstr "لا يوجد أي حقل معروض." msgid "No field is hidden." msgstr "لا يوجد أي حقل مخفي." msgid "Format settings:" msgstr "إعدادات التنسيق:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "تُعرض تنسيقات النص في صفحات تحرير " "المحتوى وفق الترتيب المحدد في هذه " "الصفحة. وسيتم اختيار أول تنسيق متاح " "للمستخدم افتراضيًا." msgid "Link image to" msgstr "ربط الصورة إلى" msgid "Image style: @style" msgstr "نمط الصورة: @style" msgid "Linked to content" msgstr "مرتبط بالمحتوى" msgid "Linked to file" msgstr "مرتبط بالملف" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "يظهر عند المرور فوق رابط القائمة." msgid "Syslog identity" msgstr "هوية Syslog" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "العبارة التي ستتم إضافتها قبل كل رسالة " "مخزنة على Syslog. إذا كان لديك عدة مواقع " "تكتب على نفس ملف Syslog، فتعيين هوية " "فريدة لكل موقع يسهل من قراءة السجلات." msgid "Error pages" msgstr "صفحات اﻷخطاء" msgid "Run cron every" msgstr "تشغيل الدورية كل" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "إدارة مهام الصيانة التلقائية للموقع." msgid "Weight for added term" msgstr "وزن المصطلح المُضاف" msgid "Preset ID" msgstr "المعرّف المُسبق الإعداد" msgid "Administrative name" msgstr "الاسم الإداري" msgid "Post comments" msgstr "إرسال تعليقات" msgid "Skip comment approval" msgstr "تجاهل الموافقة على التعليق" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "تأكيد متأكد أنك تريد إلغاء تنسيق النص " "%format ؟" msgid "Disabled text format %format." msgstr "تنسيق النص %format معطل." msgid "Text Formats" msgstr "تنسيقات النص" msgid "Disable text format" msgstr "إلغاء تنسيق النص" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "مرجع للاستخدام، التكوين والوحدات." msgid "Configure @module permissions" msgstr "ضبط صلاحيات @module" msgid "Administer settings." msgstr "إدارة الإعدادات." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "عرض التقارير والتحديثات والأخطاء." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "إدارة حسابات المستخدمين والأدوار " "والصلاحيات." msgid "Changed date" msgstr "تاريخ التعديل" msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" msgid "Update @title" msgstr "تحديث @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "اسم فريد مقروء من طرف الجهاز. يمكن أن " "يحتوي فقط على أحرف لاتينية صغيرة " "وأرقام وشرطات سفلية." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "يجب أن يحتوي الاسم المقروء آليا على " "أحرف فريدة غير مستعملة." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "يجب أن يحتوي الاسم المقروء من طرف " "الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة، أرقام " "وعلامات الوصل فقط." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "الاسم المقروء من طرف الجهاز مستخدم " "مسبقا. يجب أن يكون فريدا." msgid "Weight for row @number" msgstr "وزن السطر @number" msgid "Label display for @title" msgstr "التسمية المعروضة لـ @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "تنسيق @title" msgid "Parents for @title" msgstr "أصل @title" msgid "Weight for new file" msgstr "الوزن للملف الجديد" msgid "Choose a file" msgstr "اختيار ملفا" msgid "Weight for new effect" msgstr "وزن التأثير الجديد" msgid "Enable @title menu link" msgstr "تفعيل رابط القائمة @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "اسم فريد لإنشاء عنوان رابط القائمة. " "يجب أن يحتوي فقط على الحروف اللاتينية " "الصغيرة، الأرقام والشرطات." msgid "Schema version" msgstr "إصدار المخطّط" msgid "Number of servings" msgstr "عدد الحصص" msgid "Theme name" msgstr "اسم السمة" msgid "URL fallback" msgstr "عنوان الرابط البديل" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "اسنخدام لغة تم التحقق منها مسبقاً من " "عناوين الروابط إذا لم يتم العثور على " "أية لغة." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: إنشاء محتوى جديد" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: تحرير محتواه" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: تحرير المحتويات" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: يحذف محتوياته" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: حذف أي محتوى" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "لم يتم حفظ الكائن الجديد، ولم يتم " "تقديم أي خطأ" msgid "The author's host name." msgstr "اسم مضيف المؤلف." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "حالة نشر التعليق. (0 = منشور، 1 = غير " "منشور)" msgid "The comment author's name." msgstr "اسم كاتب التعليق." msgid "Next steps" msgstr "الخطوات التالية" msgid "@driver_name settings" msgstr "إعدادات @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "نوع قاعدة البيانات" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "المسار المطلق (الكامل) للملفات التي " "سيتم حفظ بيانات @drupal بها. ينبغي أن تكون " "هذه الملفات قابلة للكتابة من طرف خادم " "الويب وأن تكون خارج دليل جذر الخادم." msgid "No fields are present yet." msgstr "لا يوجد أي حقل حاضر بعد." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "غامق" msgid "Uninstall @module module" msgstr "إزالة وحدة @module" msgid "View the administration theme" msgstr "عرض حلة الإدارة" msgid "Database system" msgstr "نظام قاعدة البيانات" msgid "Database system version" msgstr "إصدار نظام قاعدة البيانات" msgid "The role settings have been updated." msgstr "تم تحديث إعدادات الأدوار." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "تعطيل الحساب والحفاظ على محتواه." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "تعطيل الحساب وإلغاء نشر محتواه." msgid "Fixed value" msgstr "قيمة ثابتة" msgid "No refresh" msgstr "بدون تحديث" msgid "String settings" msgstr "إعدادات النص" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "استخدام تسمية الحقل بدلا من التسمية " "\"قيمة نعم\"." msgid "List (integer)" msgstr "قائمة (رقم صحيح)" msgid "List (float)" msgstr "قائمة (رقم عشري)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "قائمة القيم المسموح بها: إدخال غير " "صحيح." msgid "Object ID" msgstr "معرف الكائن" msgid "The entity type." msgstr "نوع الكيان." msgid "Center left" msgstr "الوسط إلى اليسار" msgid "Center right" msgstr "يمين الوسط" msgid "Asc" msgstr "تصاعدي" msgid "- Basic validation -" msgstr "- تحقق أساسي للصحة -" msgid "HTML element" msgstr "عنصر HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "وسم عنصر HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "وضع نقطتين بعد التسمية" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "عنصر HTML الحاوي" msgid "Wrapper class" msgstr "فئة الغلاف" msgid "Add default classes" msgstr "إضافة الفئات الافتراضية" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "استخدم الأصناف (Classes) الافتراضية في Views " "لتحديد الحقل، وتسمية الحقل، ومحتوى " "الحقل." msgid "Use absolute path" msgstr "استخدم المسار المطلق" msgid "Rel Text" msgstr "نص الرابط" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "تضمين سمة **rel** لاستخدامها في **Lightbox2** أو " "أي أداة JavaScript أخرى." msgid "Preserve certain tags" msgstr "الحفاظ على بعض الوسوم" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "اعرض قائمة الوسوم التي يجب الحفاظ " "عليها أثناء عملية إزالة الوسوم. مثال: " "`"<p> <br>"` والتي ستُبقي جميع " "عناصر p و br." msgid "Format plural" msgstr "تنسيق صيغة الجمع" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "إذا تم تحديده، فسيتم استخدام معالجة " "خاصة لصيغ الجمع." msgid "Singular form" msgstr "الصيغة المفردة" msgid "Plural form" msgstr "صيغة الجمع" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "النص الذي سيتم استخدامه لصيغة الجمع، " "وسيتم استبدال ‎@count‎ بالقيمة." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "اسم فريد قابل للقراءة آليًا لهذا الـ " "View. يجب أن يحتوي فقط على أحرف صغيرة " "وأرقام وشرطات سفلية (_)." msgid "Weight for @display" msgstr "الوزن لـ @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "سيُعرَض هذا العنوان في صفحة تحرير الـ " "Views بدلًا من العنوان الافتراضي. قد يكون " "ذلك مفيدًا إذا كان لديك العنصر نفسه " "مكررًا مرتين." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "التاريخ والوقت اللذين تم فيهما إنشاء " "التعليق." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "التاريخ والوقت اللذين تم فيهما آخر " "تحديث للتعليق." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "ما إذا كان التعليق معتمدًا (أو لا يزال " "في قائمة التوسط)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID لآخر تعليق" msgid "Last Comment" msgstr "آخر تعليق" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "تفتقر بعض الأدوار إلى إذن الوصول إلى " "المحتوى، لكن العرض %display لا يفرض أي " "تحكم في الوصول." msgid "The extension of the file." msgstr "امتداد الملف." msgid "File Usage" msgstr "استخدام الملف" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "ملف مرتبط بهذه العقدة، عادةً لأنه " "موجود في أحد الحقول ضمن العقدة." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "مستخدم مرتبط بهذا الملف، عادةً لأن هذا " "الملف موجود في حقل ضمن حساب المستخدم." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "ملف مرتبط بهذا المستخدم، عادة بسبب " "وجوده في حقل على المستخدم." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "تعليق مرتبط بهذا الملف، عادة بسبب وجود " "هذا الملف في حقل على التعليق." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "ملف مرتبط بهذا التعليق، عادة بسبب " "وجوده في حقل على التعليق." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "مصطلح تصنيف مرتبط بهذا الملف، عادة " "بسبب وجود هذا الملف في حقل على مصطلح " "التصنيف." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "ملف مرتبط بمصطلح التصنيف هذا، عادة " "بسبب وجوده في حقل على مصطلح التصنيف." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "الوحدة التي تدير علاقة هذا الملف." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "نوع الكيان المرتبط بالملف." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "عدد المرات التي يستخدم فيها الملف " "بواسطة هذا الكيان." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "تُستخدم من قِبل النمط: Table لتحديد " "العمود الفعلي الذي سيتم النقر عليه " "لفرز الحقل بناءً عليه. الإعداد " "الافتراضي يكون مناسبًا عادةً." msgid "Group column" msgstr "عمود المجموعة" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "حدِّد عمود هذا الحقل لتطبيق وظيفة " "التجميع المحددة أعلاه." msgid "Group columns (additional)" msgstr "أعمدة المجموعة (إضافية)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "حدّد أي أعمدة إضافية لهذا الحقل " "لإدراجها في الاستعلام ولتجميع النتائج " "بناءً عليها." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "اسم الجهاز للمفردات التي ينتمي إليها " "المصطلح." msgid "Display error message" msgstr "عرض رسالة خطأ" msgid "Comment or document this display." msgstr "علّق على هذا العرض أو وثِّقه." msgid "Query settings" msgstr "إعدادات الاستعلام" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "السماح بضبط بعض الإعدادات المتقدمة " "لإضافة الاستعلام (Query plugin)" msgid "The name and the description of this display" msgstr "اسم هذا العرض ووصفه" msgid "Query options" msgstr "خيارات الاستعلام" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "هل ينبغي أن يرث هذا العرض قيم الترقيم " "إلى صفحات من العرض الأب الذي هو مرفق " "به؟" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "هل ينبغي أن يعرض هذا العرض قيم أداة " "الترقيم؟ لا يكون لهذا معنى إلا إذا كان " "يرث أداة ترقيم." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "سيظهر هذا كاسم لهذه الكتلة في الإدارة " ">> البنية >> الكتل." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "نص يُعرض بدلًا من النتائج إلى أن يحدد " "المستخدم عامل تصفية مكشوفًا ويطبّقه." msgid "Include all items option" msgstr "خيار تضمين جميع العناصر" msgid "All items label" msgstr "تسمية جميع العناصر" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "تعطيل إعادة كتابة SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "الفئة (class) التي سيتم توفيرها لكل صف." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "الفئة التي يجب إضافتها إلى الغلاف " "(wrapper) خارج القائمة." msgid "List class" msgstr "فئة القائمة" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "الصنف (class) الذي يجب تعيينه على عنصر " "القائمة نفسه." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "حدِّد المسار الأساسي للروابط في عرض " "الملخّص هذا، أي مثلًا: " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" "لا " "تُضمِّن الشرطة المائلة للأمام في " "بداية المسار أو نهايته. إذا كانت هذه " "القيمة فارغة، فستستخدم Views أول مسار " "يتم العثور عليه كمسار أساسي في عروض " "الصفحات، أو ستستخدم / إذا تعذّر العثور " "على أي مسار." msgid "files" msgstr "ملفات" msgid "Not specified" msgstr "غير محدد" msgid "Underscore (_)" msgstr "شرطة سفلية (_)" msgid "Content access" msgstr "الوصول إلى المحتوى" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "صباحًا" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "م.م (بعد الظهر)" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "حوِّل فواصل الأسطر إلى HTML" msgid "Sticky status" msgstr "حالة التثبيت" msgid "RSS category" msgstr "فئة RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "مرفق RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "الصق إعداداتك هنا" msgid "Import configuration" msgstr "استيراد الإعدادات" msgid "Default view mode" msgstr "وضع العرض الافتراضي" msgid "URL to image" msgstr "رابط الصورة" msgid "Content revisions" msgstr "مراجعات المحتوى" msgid "Recipient ID" msgstr "معرّف المستلم" msgid "%time hence" msgstr "بعد %time" msgid "Language selection" msgstr "اختيار اللغة" msgid "Delete all translations" msgstr "حذف جميع الترجمات" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "إدارة التخطيط" msgid "text formats" msgstr "تنسيقات النص" msgid "Search page path" msgstr "مسار صفحة البحث" msgid "Many to one" msgstr "متعدد إلى واحد" msgid "Save layout" msgstr "حفظ التخطيط" msgid "All Day" msgstr "طوال اليوم" msgid "Upscale" msgstr "ترقية المستوى" msgid "Entity bundle" msgstr "حزمة الكيان" msgid "Logo settings" msgstr "إعدادات الشعار" msgid "Delete field." msgstr "حذف الحقل." msgid "No results behavior" msgstr "التصرف عند انعدام النتائج" msgid "Edit @section" msgstr "تحرير @section" msgid "View to insert" msgstr "الرؤية المراد إدراجها" msgid "The view to insert into this area." msgstr "العرض الذي سيتم إدراجه في هذه المنطقة." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "وراث مرشحات السياق" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "إذا تم تحديده، فسيستقبل هذا العرض " "عوامل التصفية السياقية نفسها التي " "يستقبلها العرض الأب." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "تم اكتشاف عودية في الرؤية @view العرض " "@display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "عندما لا تكون قيمة عامل التصفية NOT " "موجودة في عنوان URL" msgid "Exception value" msgstr "قيمة الاستثناء" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "إذا تم استقبال هذه القيمة، فسيم تجاهل " "المرشح؛ بمعنى \"كل القيم\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "عندما تكون قيمة عامل التصفية IS " "موجودة في عنوان URL أو يتم توفير قيمة " "افتراضية" msgid "Provide title" msgstr "توفير عنوان" msgid "Specify validation criteria" msgstr "تحديد معيار التحقق من الصحة" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "الإجراء المتخذ إذا لم تتحقق صحة " "المرشِح" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "عرض جميع النتائج للحقل المحدّد" msgid "Provide default value" msgstr "توفير قيمة افتراضية" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "إظهار محتوى \"الصفحة غير موجودة\"" msgid "Display a summary" msgstr "عرض ملخص" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "إظهار محتوى \"لا توجد نتائج\"" msgid "Number of records" msgstr "عدد التسجيلات" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "الترتيب الافتراضي" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "التاريخ" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "عددي" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "إذا تم تحديده، يمكن للمستخدمين إدخال " "عدة قيم بصيغة 1+2+3 (لـ OR) أو 1,2,3 (لـ AND)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "إذا تم تحديده، يمكن لعدة نُسخ من هذا " "الفلتر أن تعمل معًا كما لو أنه تم تزويد " "الفلتر نفسه بعدة قيم. هذا الإعداد غير " "متوافق مع إعداد \"تقليل التكرارات\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "إذا تم تحديده، سيتم استبعاد الأرقام " "المُدخلة للمرشح بدلًا من تقييد العرض." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "يُطبِّق وضع المسرد حدًا لعدد الأحرف " "المستخدمة في قيمة عامل التصفية، مما " "يتيح لعرض الملخّص أن يعمل كمسرد." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "عدد الأحرف من قيمة عامل التصفية التي " "سيتم استخدامها للمطابقة. إذا تم ضبطها " "على 1، فستتم مطابقة جميع الحقول التي " "تبدأ بالحرف الأول من قيمة عامل " "التصفية." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "عند طباعة العنوان والملخّص، كيف يمكن " "تغيير حالة الأحرف لقيمة عامل التصفية." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "أبجدي" msgid "Create a label" msgstr "إنشاء تسمية" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "فعِّل هذا الخيار لتحميل هذا الحقل كحقل " "مخفي. يُستخدم غالبًا لتجميع الحقول، أو " "لاستخدامه كـ token في حقل آخر." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "اختر عنصر HTML الذي سيتم التفاف هذا " "الحقل بداخله، مثل H1 أو H2، إلخ." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "اختر عنصر HTML الذي سيتم التفاف هذه " "التسمية داخله، مثل H1 أو H2 وما إلى ذلك." msgid "Rewrite results" msgstr "إعادة كتابة النتائج" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "استبدِل المسافات بشرطات (-)" msgid "External server URL" msgstr "عنوان URL للخادم الخارجي" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "روابط إلى خادم خارجي باستخدام عنوان URL " "كامل، مثل: ‎'http://www.example.com'‎ أو " "‎'www.example.com'‎." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "تحويل فواصل الأسطر إلى وسوم HTML ‏<br>" msgid "No results text" msgstr "نص عدم وجود نتائج" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "فعِّل لعرض \"نص عدم وجود نتائج\" إذا كان " "الحقل يحتوي على الرقم 0." msgid "Time hence" msgstr "الوقت المنقضي" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "" "الوقت لاحقًا (مع إضافة «hence» في " "النهاية)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "المدة الزمنية (تُسبق التواريخ " "المستقبلية بعلامة \"-\" )" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "المدة الزمنية (يُسبق التواريخ السابقة " "بعلامة \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "كيف يجب عرض البيانات المُسلسلة؟ يمكنك " "اختيار مفتاح مخصّص للمصفوفة/الكائن أو " "استخدام ‎print_r‎ لعرض الناتج بالكامل." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "البيانات الكاملة (بعد إلغاء التسلسل)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "البيانات الكاملة (مُسلسلة)" msgid "A certain key" msgstr "مفتاح معيّن" msgid "Which key should be displayed" msgstr "أي مفتاح يجب عرضه" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "يجب عليك إدخال مفتاح إذا كنت تريد عرض " "مفتاح البيانات." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "كم عدد الوحدات المختلفة التي سيتم " "عرضها في السلسلة." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "هذا المرشِّح غير معروض. اعرضه للسماح " "للمستخدمين بتغييره." msgid "Expose filter" msgstr "إظهار عامل التصفية" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "هذا المرشِّح معروض للمستخدمين. إذا قمت " "بإخفائه، فلن يتمكّن المستخدمون من " "تغييره." msgid "Hide filter" msgstr "إخفاء عامل التصفية" msgid "Expose operator" msgstr "كشف العامل" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "اسمح للمستخدم باختيار المُشغِّل." msgid "Allow multiple selections" msgstr "السماح بتحديد عدة خيارات" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "فعِّل هذا الخيار للسماح للمستخدمين " "بتحديد عناصر متعددة." msgid "Remember the last selection" msgstr "تذكّر آخر اختيار" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "فعِّل خيار تذكّر آخر تحديد قام به " "المستخدم." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "يجب عليك اختيار قيمة ما لم يكن هذا " "مُرشّحًا مكشوفًا غير إلزامي." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "فعِّل لإخفاء العناصر التي لا تحتوي على " "هذه العلاقة" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "هذا الفرز غير معروض للمستخدمين. اعرضه " "للسماح للمستخدمين بتغييره." msgid "Expose sort" msgstr "إتاحة الفرز" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "هذا الفرز مُتاح للمستخدمين. إذا " "أخفيته، فلن يتمكن المستخدمون من " "تغييره." msgid "Hide sort" msgstr "إخفاء الترتيب" msgid "Provide description" msgstr "قدِّم وصفًا" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "تحديث خيار \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "تحديث خيار \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "معاينة تلقائية" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "المعاينة باستخدام المرشّحات السياقية:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "افصل قيم عامل التصفية السياقي بعلامة " "\"/\". على سبيل المثال، %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "تطبيق واستمرار" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "كل العروض (عدا المتجاوزة)" msgid "All displays" msgstr "كل العروض" msgid "This @display_type (override)" msgstr "هذا @display_type (تجاوز)" msgid "Create new filter group" msgstr "إنشاء مجموعة عوامل تصفية جديدة" msgid "No filters have been added." msgstr "لم تتم إضافة أي فلاتر." msgid "Drag to add filters." msgstr "اسحب لإضافة عوامل تصفية." msgid "Add and configure @types" msgstr "إضافة وتهيئة @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "تهيئة @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "تسمية لقيمة «أي» في عوامل التصفية " "المكشوفة أحادية الاختيار غير " "الإلزامية" msgid "Live preview settings" msgstr "إعدادات المعاينة المباشرة" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "تحديث المعاينة تلقائيا عند التغيير" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "عرض المعلومات والإحصاءات حول العرض " "أثناء المعاينة المباشرة" msgid "Above the preview" msgstr "فوق المعاينة" msgid "Below the preview" msgstr "أسفل المعاينة" msgid "Show the SQL query" msgstr "اعرض استعلام SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "عرض إحصاءات الأداء" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "عروض" msgstr[1] "عرض" msgstr[2] "عرضان" msgstr[3] "عروض" msgstr[4] "عرضا" msgstr[5] "عرض" msgid "Unformatted list" msgstr "قائمة غير منسّقة" msgid "Contextual filters" msgstr "الفلاتر السياقية" msgid "contextual filters" msgstr "المرشّحات السياقية" msgid "Contextual filter" msgstr "مرشّح سياقي" msgid "contextual filter" msgstr "عامل تصفية سياقي" msgid "filter criteria" msgstr "معايير الترشيح" msgid "Filter criterion" msgstr "معيار الترشيح" msgid "filter criterion" msgstr "معيار الترشيح" msgid "no results behavior" msgstr "سلوك بدون نتيجة" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "يقوم بتصفية المحتوى غير المنشور إذا " "كان المستخدم الحالي لا يستطيع عرضه." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "ما إذا كان المحتوى مُثبّتًا أم لا. لعرض " "المحتوى المُثبّت أولًا، اضبط هذا على " "ترتيب تنازلي." msgid "User has a revision" msgstr "يمتلك المستخدم مراجعة" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "جميع العُقد التي يمتلك فيها مستخدمٌ " "معيّن مراجعة" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "مراجعة المحتوى هي سجلّ للتغييرات التي " "تطرأ على المحتوى." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "الحصول على المحتوى الفعلي من مراجعة " "محتوى." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "قدّم رابطًا بسيطًا لحذف مراجعة " "المحتوى." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "تصفية المحتوى حسب صلاحيات الوصول إلى " "العرض. غير ضروري إذا كنت تستخدم node " "كجدول أساسي." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "إظهار علامة إذا كان المحتوى جديدا أو " "محدّثا." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "عرض المحتوى الجديد أو المحدث فقط." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "عرض المحتوى مع عرض العقدة القياسي." msgid "Content ID from URL" msgstr "معرّف المحتوى من عنوان URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "المحتوى المرتبط بهذا الملف، عادةً لأن " "هذا الملف موجود ضمن أحد الحقول في ذلك " "المحتوى." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "يسمح بتعديل \"العمق\" للتصنيف: معرف " "المصطلح (مع العمق) عبر قيمة مرشح سياقي " "إضافي." msgid "Content authored" msgstr "محتوى من تأليف" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "اربط المحتوى بالمستخدم الذي أنشأه. " "ستُنشئ هذه العلاقة سجلًا واحدًا لكل " "عنصر محتوى ينشئه المستخدم." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "السماح بتجاهل قيمة عامل تصفية سياقي. " "لن يتم تعديل الاستعلام بواسطة قيمة " "عامل التصفية السياقي هذه. يمكن استخدام " "ذلك عندما تأتي قيم عوامل التصفية " "السياقية من عنوان URL، ويحتاج جزء من " "عنوان URL إلى أن يتم تجاهله." msgid "View area" msgstr "منطقة العرض" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "إدراج عرض داخل منطقة." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "فعِّل لتجاوز روابط هذا الحقل." msgid "Use field template" msgstr "استخدم قالب الحقل" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "سيؤدي تفعيل هذا الخيار إلى تجاهل قيم " "نوع العرض (Display Type) والفاصل (Separator) " "الخاصة بالمجموعة." msgid "Multiple field settings" msgstr "إعدادات حقول متعددة" msgid "Display all values in the same row" msgstr "عرض جميع القيم في الصف نفسه" msgid "Display @count value(s)" msgstr "عرض @count قيمة/قيم" msgid "Raw @column" msgstr "خام @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "اربط هذا الحقل بقطعة المحتوى الأصلية" msgid "Access operation to check" msgstr "عملية الوصول للتحقق" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "إذا تم تحديده، يمكن للمستخدمين إدخال " "عدة قيم بصيغة 1+2+3. ونظرًا لعدد عمليات " "JOIN التي سيتطلبها ذلك، سيتم التعامل مع " "AND على أنه OR مع هذا الفلتر." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "تحميل الفلتر الافتراضي من صفحة " "التصنيف" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "تحويل الشرطات في عنوان URL إلى مسافات في " "قيم مرشح اسم المصطلح" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "ملاحظة: ليست لديك صلاحية لتعديل هذا. " "إذا غيّرت نوع الفلتر الافتراضي، فسيتم " "فقدان هذا الإعداد ولن تتمكّن من " "استعادته." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "تغيير طريقة تنسيق المحتوى." msgid "Change settings for this format" msgstr "تغيير الإعدادات لهذا التنسيق" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "غيّر طريقة تنسيق كل صف ضمن العرض." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "إخفاء المرفقات في الملخّص" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "تغيير ما إذا كان سيتم عرض المرفقات أم " "لا عند عرض ملخص عامل التصفية السياقي." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "إخفاء المرفقات عند عرض ملخص عامل " "التصفية السياقي" msgid "Attachment position" msgstr "موضع المرفق" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "هل يجب أن يرث هذا العرض قيم عوامل " "التصفية السياقية من العرض الأب " "المرتبط به؟" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "سيتم عرض هذا العرض عند زيارة هذا " "المسار على موقعك. يُنصح بأن يكون " "المسار شيئًا مثل \"path/%/%/feed\" أو " "\"path/%/%/rss.xml\"، مع وضع رمز % واحد في المسار " "لكل عامل تصفية سياقي قمت بتعريفه في " "العرض." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "تم ضبط العرض @display لاستخدام قائمة، لكن " "نص رابط القائمة غير مُعيَّن." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "تم ضبط العرض @display لاستخدام قائمة أب، " "لكن لم يتم تعيين نص رابط القائمة الأب." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count عنصر، تخطَّ @skip" msgstr[1] "" "مُقسَّم إلى صفحات، @count عنصرًا، تخطَّ " "@skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "" "@count عنصر \n" "مقسّم إلى صفحات، @count عنصر" msgid "Create a page" msgstr "إنشاء صفحة" msgid "Create a menu link" msgstr "إنشاء رابط قائمة" msgid "Include an RSS feed" msgstr "تضمين موجز RSS" msgid "Feed path" msgstr "مسار الموجز" msgid "Feed row style" msgstr "نمط صف الخلاصة" msgid "Create a block" msgstr "إنشاء كتلة" msgid "of fields" msgstr "من الحقول" msgid "of type" msgstr "من نوع" msgid "tagged with" msgstr "موسوم بـ" msgid "teasers" msgstr "المقتطفات" msgid "full posts" msgstr "المقالات كاملة" msgid "titles" msgstr "العناوين" msgid "titles (linked)" msgstr "العناوين (مرتبطة)" msgid "Sorts" msgstr "الفرز" msgid "HTTP method" msgstr "طريقة HTTP" msgid "Hide view" msgstr "إخفاء الرؤية" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (بيانات تاريخيّة)" msgid "User limit" msgstr "حدّ المستخدمين" msgid "Use path alias" msgstr "استخدام الاسم المستعار للمسار" msgid "Cooking time" msgstr "وقت الطهي" msgid "View any unpublished content" msgstr "عرض أي محتوى غير منشور" msgid "Relative default value" msgstr "القيمة الافتراضية النسبية" msgid "Headings" msgstr "العناوين" msgid "The comment UUID." msgstr "معرّف UUID الخاص بالتعليق." msgid "The file UUID." msgstr "معرّف UUID الخاص بالملف." msgid "The term UUID." msgstr "مصطلح UUID." msgid "The user UUID." msgstr "معرّف UUID للمستخدم." msgid "Nav" msgstr "التنقّل" msgid "Field item" msgstr "عنصر حقل" msgid "Edit shortcut set" msgstr "تعديل مجموعة الاختصارات" msgid "Appearance settings" msgstr "إعدادات المظهر" msgid "Administer block types" msgstr "إدارة أنواع الكتل" msgid "Add block type" msgstr "إضافة نوع كتلة" msgid "Delete translation" msgstr "حذف الترجمة" msgid "Unsorted" msgstr "غير مُرتَّب" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "تم حفظ التغييرات على النمط." msgid "Media query" msgstr "استعلام الوسائط" msgid "Aggregation type" msgstr "نوع التجميع" msgid "Create media" msgstr "إنشاء وسائط" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "استخدم رموز الاستبدال من الصف الأول" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "السماح لقيم مرشِحات متعددة بالعمل " "جميعا" msgid "Customize field HTML" msgstr "تخصيص HTML الحقل" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "يمكنك استخدام بدائل الرموز (Tokens) من قسم " "إعادة الكتابة في هذا الصنف." msgid "Customize label HTML" msgstr "تخصيص HTML الخاص بالتسمية" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "اختر عنصر HTML الذي سيتم التفافه حول هذا " "الحقل والتسمية، مثل H1 أو H2 وغير ذلك. قد " "لا يُستخدم هذا الخيار إذا لم يتم عرض " "الحقل والتسمية معًا، كما في حالة " "استخدام جدول." msgid "Remove whitespace" msgstr "إزالة المسافات البيضاء" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "إخفاء إعادة الكتابة إذا كانت فارغة" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "لا تعرض المحتوى المُعاد كتابته إذا كان " "هذا الحقل فارغًا." msgid "Thousands marker" msgstr "علامة فاصل الآلاف" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "إتاحة هذا الفلتر للزوار للسماح لهم " "بتغييره" msgid "Representative sort order" msgstr "ترتيب الفرز الافتراضي" msgid "Subquery namespace" msgstr "نطاق اسم الاستعلام الفرعي" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "متقدم. أدخِل مساحة أسماء للاستعلام " "الفرعي المستخدم بواسطة هذه العلاقة." msgid "Representative view" msgstr "عرض تمثيلي" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "متقدّم. استخدم عرضًا آخر لإنشاء " "الاستعلام الفرعي للعلاقة. يتيح لك ذلك " "استخدام التصفية وأكثر من خيار فرز " "واحد. إذا اخترت عرضًا هنا، فسيتم تجاهل " "خيارات الفرز أعلاه. يجب أن يحتوي عرضك " "على معرّف قاعدة العرض (Base) كحقل وحيد، " "ويُفضّل أن يتضمن نوعًا من الفرز." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "سيُعيد إنشاء الاستعلام الفرعي (subquery) " "لهذه العلاقة في كل مرة يتم فيها تشغيل " "العرض (View)، بدلًا من القيام بذلك فقط " "عند حفظ هذه الخيارات. استخدمه للاختبار " "إذا كنت تُجري تغييرات في مكانٍ آخر. " "تحذير: يؤثر سلبًا وبشكل كبير على " "الأداء." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "إتاحة هذا الفرز للزوار، للسماح لهم " "بتغييره" msgid "This display is disabled." msgstr "هذا العرض مُعطَّل." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "خطأ: تشير طريقة العرض @display إلى مكوّن " "إضافي باسم '@plugin'، لكن هذا المكوّن " "الإضافي غير متاح." msgid "Aggregation settings" msgstr "إعدادات التجميع" msgid "Display extenders" msgstr "عرض الممدِّدات" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "اختر امتدادات واجهة Views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "لقد قمتَ بضبط العرض %display بمسار هو " "أيضًا اسمًا مستعارًا للمسار. قد يؤدي " "ذلك إلى آثار غير مرغوبة، لذا يُفضَّل " "استخدام مسار داخلي." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "إعداد إعدادات التجميع لـ @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "اختر دالة التجميع التي سيتم استخدامها " "على هذا الحقل." msgid "Empty display extender" msgstr "ممدِّد عرض فارغ" msgid "Raw value from URL" msgstr "القيمة الخام من عنوان URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "تطبيق (كل العروض)" msgid "Apply (this display)" msgstr "تطبيق (هذا العرض)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "يظهر في: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "هذا اسم مستعار لـ @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (بيانات تاريخيّة): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "دلتا - تظهر في: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "المستخدم الذي قام بالرفع" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "مصطلح التصنيف المختار من أداة الإتمام " "التلقائي أو التحديد التلقائي." msgid "Representative node" msgstr "عقدة تمثيلية" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "يسترجع عقدةً تمثيليةً واحدة لكل " "مصطلح، وفقًا لمعيار الفرز المختار." msgid "Content with term" msgstr "محتوى مع مصطلح" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "ربط جميع المحتويات الموسومة بمصطلح " "واحد." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "لديه مُعرّف مصطلح التصنيف" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "اعرض المحتوى إذا كانت له مصطلحات " "التصنيف المحددة." msgid "Has taxonomy term" msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "مصطلحات التصنيف على العقدة" msgid "All taxonomy terms" msgstr "جميع مصطلحات التصنيف" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "اعرض المحتوى إذا كان يحتوي على مصطلحات " "التصنيف المحددة، أو على مصطلحات تابعة " "(أبناء) للمصطلحات المحددة. وبسبب " "التعقيد الإضافي، تتوفر لهذا الخيار " "إعدادات أقل مقارنةً بالإصدارات التي " "لا تدعم العمق." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "يحتوي على معرف مصطلح تصنيف (مع العمق)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف (مع العمق)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "يحتوي على معدل عمق لمعرف مصطلح التصنيف" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity باستخدام @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "معرّف مصطلح التصنيف من عنوان URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "يستخرج عقدةً واحدةً ممثِّلة لكل " "مستخدم، وفق معيار فرز محدد." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "تحميل عامل التصفية الافتراضي من صفحة " "المحتوى (Node)، وهذا مفيد لكتل التصنيفات " "(Taxonomy) ذات الصلة" msgid "Path component" msgstr "مكوّن المسار" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "يبدأ الترقيم من 1. على سبيل المثال، في " "الصفحة admin/structure/types يكون مكوّن المسار " "الثالث هو \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "استخدم التجميع" msgid "Display title may not be empty." msgstr "لا يجوز أن يكون عنوان العرض فارغًا." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "عندما تكون قيمة عامل التصفية غير " "متاحة" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "عندما تكون قيمة عامل التصفية IS " "متاحة أو يتم توفير قيمة افتراضية" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "لا يحتوي هذا العرض على مصدر للفلاتر " "السياقية، لذلك لن تكون هناك أي قيمة " "متاحة للفلتر السياقي ما لم تحدد خيار " "\"توفير قيمة افتراضية\"." msgid "Query Comment" msgstr "تعليق الاستعلام" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "إذا تم تعيينه، فسيتم تضمين هذا التعليق " "في الاستعلام وتمريره إلى خادم SQL. قد " "يكون ذلك مفيدًا للتسجيل أو تصحيح " "الأخطاء." msgid "Count DISTINCT" msgstr "العدّ المميّز (DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "توفير عناصر الغلاف الافتراضية للحقول" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "سيتم عرض الحقول المضمّنة جنبًا إلى جنب " "بدلًا من عرضها واحدًا تلو الآخر. يُرجى " "ملاحظة أن بعض الحقول ستتجاهل ذلك إذا " "كانت عناصر من نوع block، وبخاصة حقول " "المتن (Body) وغيرها من الحقول التي تحتوي " "على HTML مُنسّق." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "إظهار النص الفارغ في الجدول" msgid "The block could not be saved." msgstr "تعذّر حفظ هذه الكتلة." msgid "Datetime" msgstr "التاريخ والوقت" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "اللغة (fr، en، ...)" msgid "Link attributes" msgstr "سمات الرابط" msgid "Max age" msgstr "الحد الأقصى للعمر" msgid "Layout ID" msgstr "معرف النسق" msgid "Last Cron Run" msgstr "آخر تشغيل كرون" msgid "The user ID." msgstr "معرّف المستخدم." msgid "Latest revision" msgstr "أحدث مراجعة" msgid "Responsive image" msgstr "صورة متجاوبة" msgid "Site account" msgstr "حساب الموقع" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "الحقل الذي سيُستخدم كعنوان عنصر RSS لكل " "صف." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "الحقل الذي سيُستخدم كوصف عنصر RSS لكل " "صف." msgid "Creator field" msgstr "حقل المُنشئ" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "الحقل الذي سيُستخدم كمنشئ عنصر RSS لكل " "صف." msgid "Publication date field" msgstr "حقل تاريخ النشر" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "تتطلّب إضافة نمط الصف تحديد حقول الـ " "Views التي سيتم استخدامها لعنصر RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "معرّف حدث Watchdog الفريد." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "مستوى خطورة الحدث؛ يتراوح من 0 (طوارئ) " "إلى 7 (تصحيح الأخطاء)." msgid "Logo image" msgstr "صورة الشعار" msgid "Curaçao" msgstr "كوراساو" msgid "Réunion" msgstr "ريونيون" msgid "Sint Maarten" msgstr "سانت مارتن" msgid "Manage view modes" msgstr "إدارة أوضاع العرض" msgid "The layout has been saved." msgstr "تم حفظ التخطيط." msgid "JavaScript settings" msgstr "إعدادات JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "مرجع الكيان" msgid "An autocomplete text field." msgstr "حقل نص إكمال تلقائي." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "عرض تسمية الكيانات المُشار إليها." msgid "Rendered entity" msgstr "الكيان المُعرَّض للعرض" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "تسمية الرابط بناء على الكيان المرجعي" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "رابط إلى الكيان المُشار إليه" msgid "Rendered as @mode" msgstr "يقدم كـ @mode" msgid "Language types" msgstr "أنواع اللغات" msgid "Edit view mode" msgstr "تعديل وضع العرض" msgid "Filter HTML" msgstr "تصفية HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "مسيّر الإعدادات" msgid "The text of the link." msgstr "نص الرابط." msgid "Revision log" msgstr "سجلّ المراجعة" msgid "Default date" msgstr "التاريخ الافتراضي" msgid "Default end date" msgstr "نهاية التاريخ الافتراضية" msgid "Time increments" msgstr "تزايدات الوقت" msgid "Date value" msgstr "قيمة التاريخ" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "نص رسالة الردّ التلقائي." msgid "Entity reference" msgstr "مرجع الكيان" msgid "@name field is required." msgstr "حقل @name مطلوب." msgid "Fields pending deletion" msgstr "الحقول بإنتظار الحذف" msgid "Section @section" msgstr "القسم @section" msgid "No translatable fields" msgstr "لا يوجد حقول قابلة للترجمة" msgid "Translations of %label" msgstr "ترجمات %label" msgid "This translation is published" msgstr "تم نشر هذه الترجمة" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "تأكيد متأكد من أنك تريد حذف ترجمة @language " "من %label؟" msgid "Shown" msgstr "معروض" msgid "Translate any entity" msgstr "ترجمة أي كيان" msgid "Hide empty columns" msgstr "إخفاء الأعمدة الفارغة" msgid "Database settings" msgstr "اعدادات قاعدة البيانات" msgid "Entity types" msgstr "أنواع الكيانات" msgid "Change handler" msgstr "تغيير المعالج" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "الإكمال التلقائي (بنمط الوسوم)" msgid "Mail system" msgstr "نظام البريد الإلكتروني" msgid "Add child" msgstr "إضافة عنصر فرعي" msgid "Hide empty column" msgstr "إخفاء العمود الفارغ" msgid "Restrict images to this site" msgstr "تقييد الصور على هذا الموقع" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "يمنع استخدام مصادر وسم <img> التي لا " "تتم استضافتها على هذا الموقع، وذلك " "باستبدالها بصورة عنصر نائب." msgid "Maximum dimensions" msgstr "أقصى بعد" msgid "Fallback image style" msgstr "نمط الصورة الاحتياطي" msgid "Wide" msgstr "واسع" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "المعامل غير صالح في عامل التصفية: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "لم يتم العثور على أي قيم صالحة في عامل " "التصفية: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "القيمة @value ليست مصفوفة للمعامل @operator " "في عامل التصفية: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "إذا لم يتم تحديده، فلن تحصل الحقول " "التي لم يتم إعدادها لتخصيص عناصر HTML " "الخاصة بها على أي أغلفة (wrappers) على " "الإطلاق للحقل أو للتسمية أو لأغلفة " "الحقل + التسمية. يمكنك استخدام ذلك " "لتقليل كمية الوسوم (markup) التي تعرضها " "الـ view افتراضيًا بسرعة، مقابل جعل " "تطبيق CSS أكثر صعوبة." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "عناوين IP المحظورة" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "تم حظر عنوان IP ‏%ip." msgid "Checked" msgstr "محدَّد" msgid "The field name." msgstr "اسم الحقل." msgid "Validate options" msgstr "التحقق من صحة الخيارات" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "سواء كان المستخدم نشطًا أم محظورًا." msgid "Views query" msgstr "استعلام Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه " "يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد " "لمراقبة التقدم في الرفع الكبير." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "يتكلف كرون بإنجاز المهمات الدورية " "كالتحقق من وجود تحديثات وفهرسة " "المحتوى من أجل البحث." msgid "User name and password" msgstr "اسم المستخدم و كلمة المرور" msgid "User module account form elements." msgstr "عناصر استمارة الحساب لوحدة المستخدم." msgid "View modes" msgstr "أوضاع العرض" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "مسار في Drupal أو رابط خارجي سيشير إليه " "رابط «المزيد». لاحظ أن هذا سيتجاوز " "إعداد عرض الرابط أعلاه." msgid "Resource type" msgstr "نوع المورد" msgid "Alt field required" msgstr "حقل Alt مطلوب" msgid "Title field required" msgstr "حقل العنوان مطلوب" msgid "Link to entity" msgstr "رابط إلى الكيان" msgid "Bypass access checks" msgstr "تجاوز عمليات التحقق من الوصول" msgid "Media type" msgstr "نوع الوسائط" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "الرؤية: @view - العرض: @display" msgid "Transform the case" msgstr "تحويل حالة الأحرف" msgid "Representative sort criteria" msgstr "معايير الفرز التمثيلية" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "يُطبَّق معيار الفرز على البيانات التي " "يتم جلبها عبر العلاقة لتحديد كيفية " "اختيار عنصر مُعبِّر لكل صف. على سبيل " "المثال، لعرض أحدث عقدة لكل مستخدم، " "اختر \"المحتوى: تاريخ التحديث\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "الترتيب المطلوب استخدامه لمعايير " "الفرز المحددة أعلاه." msgid "Revert to default" msgstr "العودة إلى الافتراضي" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "لم يتم استخدام أي حقول في العروض (Views) " "حتى الآن." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "توفير رابط بسيط لاعتماد التعليق." msgid "Author uid" msgstr "معرّف المستخدم (uid) للكاتب" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "اربط كل @entity بحقل @field مضبوط على الملف." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "ربط كل @entity بـ @field معين إلى الصورة." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "معرف tid لمصطلح تصنيف." msgid "The user permissions." msgstr "صلاحيّات المستخدم." msgid "First and last only" msgstr "الاسم الأول والأخير فقط" msgid "Multiple-value handling" msgstr "التعامل مع القيم المتعددة" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "تصفية العناصر التي تشترك في جميع " "المصطلحات" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "تصفية العناصر التي تشترك في أي مصطلح" msgid "Use a pager" msgstr "استخدم الترقيم (Pager)" msgid "Logo path" msgstr "مسار الشعار" msgid "Responsive" msgstr "متجاوب" msgid "View own unpublished media" msgstr "عرض الوسائط غير المنشورة الخاصة بي" msgid "Full HTML" msgstr "HTML كامل" msgid "Tokens related to views." msgstr "الرموز المتعلقة بالرؤى." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية." msgid "The description of the view." msgstr "وصف الرؤية." msgid "The title of current display of the view." msgstr "عنوان العرض الحالي للرؤية." msgid "The URL of the view." msgstr "العنوان URL للرؤية." msgid "-Select-" msgstr "-اختر-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "نص يُستخدم كقيمة لخاصية \"title\"، حيث " "تعرضه معظم المتصفحات كتلميح (Tooltip) عند " "تمرير المؤشر فوق الرابط." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "فعِّل هذا الخيار لإخفاء هذا الحقل إذا " "كان فارغًا. يُرجى ملاحظة أن تسمية " "الحقل أو المخرجات المُعاد كتابتها قد " "تظل معروضة. لإخفاء التسميات، تحقّق من " "إعدادات النمط أو نمط الصف للحقول " "الفارغة. لإخفاء المحتوى المُعاد " "كتابته، حدِّد مربع الاختيار \"Hide rewriting " "if empty\"." msgid "Apostrophe" msgstr "الفاصلة العليا" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "التاريخ بتنسيق CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "التاريخ بتنسيق YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "التاريخ بتنسيق YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "التاريخ بتنسيق MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "التاريخ بتنسيق DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "التاريخ بتنسيق WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "إذا كنت تحتاج إلى حقول أكثر من uid، أضف " "العلاقة مع الكاتب في التعليقات." msgid "Last comment uid" msgstr "uid لآخر تعليق" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "حوّل المسافات في أسماء المصطلحات إلى " "شرطات (-)" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "استخدم المخرجات المُعرَّضة لتجميع " "الصفوف" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "إذا تم تفعيله، يتم استخدام المخرجات " "المعروضة لحقل التجميع لتجميع الصفوف." msgid "Block count" msgstr "كتلة العد" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "الاقتصار على المفردات" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "يمكنك استخدام كود HTML في هذا الحقل. " "الرموز المميِّزة التالية مدعومة:" msgid "Result summary" msgstr "ملخص النتائج" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "عرض ملخص النتائج، على سبيل المثال " "المصطلحات لكل صفحة." msgid "Display list value as human readable" msgstr "عرض قيمة القائمة بصيغة مفهومة للبشر" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "يعرض الرابط ضمن الروابط السياقية" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "تجميع الحقل رقم @number" msgid "Original language" msgstr "اللغة الأصلية" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "حقل الاسم القابل للقراءة آليًا مطلوب." msgid "Response status code" msgstr "رمز حالة الاستجابة" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "" "@count ساعة \n" "@count ساعات" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count دقيقة \n" "@count دقائق" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count يوم" msgstr[1] "@count أيام" msgid "Callback function" msgstr "دالة ردّ النداء" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "بحثك يحتوي على العدد من تعابير AND/OR. فقط " "أول @count مصطلحات تم ادامجهم في هذا " "البحث." msgid "Other…" msgstr "أخرى…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "معالج التحديد المحدد معطل." msgid "Use the administration pages" msgstr "استخدم صفحات الإدارة" msgid "Performance settings" msgstr "إعدادات الأداء" msgid "Hide description" msgstr "إخفاء الوصف" msgid "Display field as machine name." msgstr "عرض الحقل كاسم آلة." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "وفّر عرضًا يمكن تضمينه باستخدام واجهة " "برمجة التطبيقات (API) الخاصة بـ Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "يمتلك فقط دور «المستخدم المصادق عليه»" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "يمتلك أدوارًا إضافية إلى جانب دور " "«المستخدم المُصادَق عليه»" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "إزالة الوسوم من المخرجات المعروضة" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "الحقول التي سيتم تضمينها كروابط " "سياقية." msgid "Include destination" msgstr "تضمين الوجهة" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "ضمِّن معامِل \"destination\" في الرابط لإرجاع " "المستخدم إلى العرض الأصلي عند إكمال " "الإجراء السياقي." msgid "Contextual Links" msgstr "الروابط السياقية" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "عرض الحقول في قائمة الروابط السياقية." msgid "Upload directory" msgstr "مجلد الرفع" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "تعذّر حفظ الملف %file لأن عملية الرفع لم " "تكتمل." msgid "Last page" msgstr "الصفحة الأخيرة" msgid "Authentication provider" msgstr "موفّر المصادقة" msgid "Maximum attempts" msgstr "الحد الأقصى لعدد المحاولات" msgid "Allowed values function" msgstr "دالة القيم المسموح بها" msgid "Select media" msgstr "اختر الوسائط" msgid "Remove media" msgstr "إزالة الوسائط" msgid "Date/time format" msgstr "صيغة التاريخ/الوقت" msgid "Enable translation" msgstr "تمكين الترجمة" msgid "Drupal Version" msgstr "إصدار دروبال" msgid "Default translation" msgstr "الترجمة الافتراضية" msgid "Learn More" msgstr "اعرف المزيد" msgid "Powered by" msgstr "مدعوم بواسطة" msgid "This field supports tokens." msgstr "يدعم هذا الحقل الرموز المميّزة (Tokens)." msgid "Search score" msgstr "درجة البحث" msgid "Formatted text" msgstr "نص منسّق" msgid "Add transition" msgstr "إضافة انتقال" msgid "Export options" msgstr "خيارات التصدير" msgid "No content selected." msgstr "لم يتم تحديد أي محتوى." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "اسم فريد مقروء آليا يحتوي على أحرف " "وأرقام وشرطات سفلية." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "إذا لم يتم رفع أية صورة، سيتم إظهار هذه " "الصورة عند العرض وستحل محل الصورة " "الافتراضية لهذا الحقل." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "لا توجد عناوين IP محظورة." msgid "Provider URL" msgstr "عنوان URL للمزوّد" msgid "Filter permissions" msgstr "صلاحيات التصفية" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "اسم القائمة. المفتاح الأساسي." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "" "الاسم المقروء من قِبل المستخدم " "للقائمة." msgid "A description of the menu" msgstr "وصف القائمة" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "اسم القائمة. جميع الروابط التي تحمل " "اسم القائمة نفسه (مثل \"navigation\") تُعدّ " "جزءًا من القائمة نفسها." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "معرّف رابط القائمة (mlid) هو المفتاح " "الأساسي من نوع عدد صحيح." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "معرّف الرابط الأب (plid) هو قيمة mlid " "للرابط الذي يعلوه في التسلسل الهرمي، " "أو يساوي صفرًا إذا كان الرابط في " "المستوى الأعلى ضمن قائمته." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "مسار Drupal أو المسار الخارجي الذي يشير " "إليه هذا الرابط." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "بالنسبة للروابط التي تقابل مسارًا في " "Drupal ‏(external = 0)، فإن هذا يربط الرابط " "بقيمة {menu_router}.path لاستخدامها في عمليات " "الربط (joins)." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "النص المعروض للرابط، والذي قد يتم " "تعديله بواسطة دالة نداء (callback) للعنوان " "مخزّنة في {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "اسم الوحدة التي أنشأت هذا الرابط." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "علامة للإشارة إلى ما إذا كان الرابط " "يشير إلى عنوان URL كامل يبدأ ببروتوكول " "مثل http:// (1 = خارجي، 0 = داخلي)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "علم يُشير إلى ما إذا كانت أي روابط تتخذ " "هذا الرابط رابطًا أبًا (1 = توجد روابط " "فرعية، 0 = لا توجد روابط فرعية)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "علامة لتحديد ما إذا كان ينبغي عرض هذا " "الرابط كموسّع في القوائم — الروابط " "الموسّعة تُظهر دائمًا روابطها " "الفرعية، بدلًا من إظهارها فقط عندما " "يكون الرابط ضمن مسار التفعيل (1 = موسّع، " "0 = غير موسّع)." msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "وزن الرابط بين الروابط الموجودة في " "القائمة نفسها وعلى المستوى نفسه." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "العمق بالنسبة إلى المستوى الأعلى. " "سيكون للرابط الذي تكون قيمة plid لديه == 0 " "قيمة depth == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "علامة للإشارة إلى أن المستخدم أنشأ " "الرابط أو عدّله يدويًا (1 = مخصّص، 0 = غير " "مخصّص)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "أول قيمة mlid في المسار المادي (materialized " "path). إذا كان N = العمق (depth)، فيجب أن تكون " "pN مساوية لـ mlid. وإذا كان العمق > 1، فيجب " "أن تكون p(N-1) مساوية لـ plid. يجب أن تكون " "جميع القيم pX حيث X > depth مساوية للصفر. " "تُسمّى الأعمدة p1 .. p9 أيضًا «الآباء» " "(parents)." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "المعرّف mlid الثاني في المسار المُجسَّد. " "راجع p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "المعرّف mlid الثالث في المسار المُجسَّد. " "راجع p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "المعرّف mlid الرابع في المسار المُجسَّد " "(materialized path). راجع p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "المعرّف mlid الخامس في المسار المُجسَّد. " "راجع p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "معرف رابط القائمة السادس في المسار " "الملموس. ينظر الصفحة ١." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "معرف رابط القائمة السابع في المسار " "الملموس. ينظر الصفحة ١." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "معرف رابط القائمة الثامن في المسار " "الملموس. ينظر الصفحة ١." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "معرف رابط القائمة التاسع في المسار " "الملموس. ينظر الصفحة ١." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "علامة تشير إلى أنّ هذا الرابط تم " "إنشاؤه أثناء التحديث من Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "القائمة الرئيسية" msgid "Sendmail transport options" msgstr "خيارات نقل Sendmail" msgid "blocks" msgstr "صناديق" msgid "Bulk operation" msgstr "عملية بالجملة" msgid "View used to select the entities" msgstr "العرض المستخدم لاختيار الكيانات" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "اختر العرض (View) وطريقة العرض (Display) " "اللذين يحددان الكيانات التي يمكن " "الإشارة إليها.
لا تكون مؤهلة إلا " "العروض التي تحتوي على طريقة عرض من نوع " "\"Entity Reference\"." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: التصفية حسب عرض مرجع كيان" msgid "Entity Reference Source" msgstr "مصدر مرجع الكيان" msgid "Entity Reference list" msgstr "قائمة المراجع الكيانية" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "العرض \"@display\" يستخدم الحقل %field كحقل " "بحث، لكن هذا الحقل لم يعد موجودًا. راجع " "الإعدادات لتنسيق قائمة مرجع الكيان " "(Entity Reference)." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "ملاحظة: في عروض «مرجع " "الكيان»، سيتم عرض جميع الحقول ضمن " "السطر نفسه ما لم يتم تحديد الحقول التي " "تُعرض ضمن السطر بشكل صريح هنا." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "حدّد الحقل أو الحقول التي سيتم البحث " "فيها عند استخدام أداة الإكمال " "التلقائي." msgid "Comment Statistics" msgstr "إحصائيات التعليقات" msgid "Loading…" msgstr "جاري التحميل..." msgid "Resource title" msgstr "عنوان المورد" msgid "Translation for @language" msgstr "الترجمة لـ @language" msgid "Use site name" msgstr "استخدم اسم الموقع" msgid "Use site slogan" msgstr "استخدم شعار الموقع" msgid "File status" msgstr "حالة الملف" msgid "Reduce" msgstr "تقليل" msgid "Easy" msgstr "سهل" msgid "Breakpoint" msgstr "نقطة توقف" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "عرض @start - @end من @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "بحاجة إلى التحديث" msgid "Does not need to be updated" msgstr "لا يحتاج إلى تحديث" msgid "Edit comment @subject" msgstr "تحرير التعليق @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "تم نشر هذه الترجمة فقط. يجب نشر ترجمة " "أخرى واحدة على الأقل لإلغاء نشر هذه " "الترجمة." msgid "Time interval" msgstr "الفترة الزمنيّة" msgid "Views plugins" msgstr "إضافات المشاهدات" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "نظرة عامة على الإضافات المستخدمة في " "جميع العروض." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "عرض \"الوصول ممنوع\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "المنطقة الزمنية التي سيتم استخدامها " "لعرض التاريخ." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- المنطقة الزمنية الافتراضية " "للموقع/المستخدم -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "تتيح المرشّحات المُجمَّعة الاختيار " "بين أزواج مُحدَّدة مسبقًا من عامل " "التشغيل|القيمة." msgid "Filter type to expose" msgstr "نوع عامل التصفية لإظهاره" msgid "Single filter" msgstr "مرشّح واحد" msgid "Grouped filters" msgstr "الفلاتر المُجمَّعة" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "تذكّر الاختيار المكشوف فقط لأدوار " "المستخدم المحددة. إذا لم تحدّد أي " "أدوار، فلن يتم حفظ البيانات المكشوفة " "مطلقًا." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "حدّد نوع الأداة (Widget) التي ستُستخدم " "لعرض مجموعة عوامل التصفية" msgid "grouped" msgstr "مجمَّعة" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "اختر الحقول المراد دمجها لأغراض " "التصفية" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "هذا الفلتر لا يعمل مع معالجات الحقول " "الخاصة جدًا." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "يجب عليك إضافة بعض الحقول لتتمكن من " "استخدام هذا الفلتر." msgid "@entity types" msgstr "أنواع الكيانات @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "لا يوجد قفل على العرض %name لكسره." msgid "<Any>" msgstr "<أي>" msgid "There are no enabled views." msgstr "لا توجد أي عروض مفعّلة." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "عرض الحقول كعناصر RSS." msgid "- No value -" msgstr "- لا توجد قيمة -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "وفِّر رابطًا بسيطًا للمراجعة." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "معرّف الكيان المرتبط بالملف." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "معرّف المستخدم الرقمي الخام." msgid "Unfiltered text" msgstr "نص غير مرشح" msgid "Combine fields filter" msgstr "دمج مُرشّح الحقول" msgid "Column used for click sorting" msgstr "عمود يُستخدم للفرز عند النقر" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "استخدم الاسم المستعار للمسار بدلًا من " "المسار الداخلي." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "المدة الزمنية بالثواني التي يجب " "خلالها تخزين نتائج الاستعلام الخام " "مؤقتًا (Cache)." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "المدة الزمنية بالثواني التي يجب تخزين " "مخرجات HTML المعروضة مؤقتًا خلالها." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "يجب أن تكون القيم المخصّصة للوقت " "رقمية." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "غيّر ما إذا كان سيتم عرض الروابط " "السياقية لهذا العرض أم لا." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "عرض رابط «المزيد» فقط إذا كان هناك " "محتوى إضافي" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "تتطلب الفلاتر المكشوفة في عروض البلوك " "ضبط خيار \"Use AJAX\" لكي تعمل بشكل صحيح." msgid "Number of pager links visible" msgstr "عدد روابط مُبدّل الصفحات الظاهرة" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "حدِّد عدد الروابط لعرضها لصفحات " "التنقّل بين الصفحات (Pager)." msgid "Query Tags" msgstr "وسوم الاستعلام" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "إذا تم تعيينها، فستُضاف هذه الوسوم إلى " "الاستعلام، ويمكن استخدامها للتعرّف " "على الاستعلام داخل وحدة (module). وقد يكون " "ذلك مفيدًا لتعديل الاستعلامات." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "قد تحتوي وسوم الاستعلام فقط على أحرف " "أبجدية إنجليزية صغيرة والشرطة السفلية " "(_)." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "الحقل الذي سيتم استخدامه كتاريخ النشر " "(pubDate) لعنصر RSS لكل صف. يجب أن يكون " "بتنسيق RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "إعدادات GUID" msgid "GUID field" msgstr "حقل GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "المعرّف الفريد عالميًا لعنصر RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID هو الرابط الدائم" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "معرّف GUID لعنصر RSS هو رابط دائم." msgid "Add views row classes" msgstr "إضافة أصناف صفوف Views" msgid "Force using fields" msgstr "فرض استخدام الحقول" msgid "File storage" msgstr "تخزين الملف" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "أدخل 0 لعدم وجود حدّ." msgid "Entity label" msgstr "عنوان الوحدة" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "تم حذف @type ‏%title." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "عنوان الـURL %url غير صالح." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "الأبعاد القصوى للصورة" msgid "Layout options" msgstr "خيارات التخطيط" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "جميع الرسائل، مع معلومات تتبّع " "الاستدعاءات" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "يتطلّب وضع اختيار الكيانات باستخدام " "Views وجود عرض (View)." msgid "Revision user" msgstr "مستخدم المراجعة" msgid "Development settings" msgstr "إعدادات التطوير" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "غير معروف (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "تعذّر حفظ الملف %file لأنه يتجاوز %maxsize، " "وهو الحد الأقصى المسموح به لحجم " "الملفات المرفوعة." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "الحقل %name ليس على الشكل الصحيح." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name رقم غير صحيح." msgid "%name must be a valid color." msgstr "يجب أن يكون %name لونا صالحا." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "مربط الحلة %hook غير موجود." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "قيمة منطقية" msgid "The referenced entity" msgstr "مرجع الكيان" msgid "Integer value" msgstr "قيمة عدد صحيح" msgid "Language object" msgstr "كائن اللغة" msgid "Text value" msgstr "قيمة نصية" msgid "This IP address is already banned." msgstr "عنوان IP هذا محظور بالفعل." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "لا يمكنك حظر عنوان IP الخاص بك." msgid "Banning IP addresses" msgstr "حظر عناوين IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "عناوين IP المدرجة هنا محظورة من موقعك. " "العناوين المحظورة ممنوعة تمامًا من " "الوصول إلى الموقع، وبدلًا من ذلك ستظهر " "لها رسالة قصيرة تشرح الحالة." msgid "Ban IP addresses" msgstr "حظر عناوين IP" msgid "IP address bans" msgstr "حظر عناوين IP" msgid "Language type" msgstr "نوع اللغة" msgid "Database Logging" msgstr "تسجيل قاعدة البيانات" msgid "Trim link text length" msgstr "تقليص طول نص الرابط" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "اتركه فارغًا للسماح بأطوال غير محدودة " "لنص الرابط." msgid "URL only" msgstr "عنوان URL فقط" msgid "Show URL as plain text" msgstr "إظهار عنوان URL كنص عادي" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "إضافة rel=\"nofollow\" إلى الروابط" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "تم اقتطاع نص الرابط ليصبح بطول @limit " "حرفًا" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "عرض عنوان URL فقط كنص عادي" msgid "Show URL only" msgstr "عرض عنوان URL فقط" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "أضِف rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "فضاء ضيق" msgid "Processed text" msgstr "النص المُعالج" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "لم يتم حذف الملف المؤقت \"%path\" أثناء جمع " "القمامة لأنه قيد الاستخدام من قبل " "الوحدات التالية: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "تحرير نمط %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "خطأ في إنشاء الصورة، ملف المصدر مفقود." msgid "Set @title as default" msgstr "تعيين ‎@title‎ كافتراضي" msgid "Custom language..." msgstr "لغة مخصّصة..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "املأ تفاصيل اللغة ثم احفظها باستخدام " "Add custom language." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "اللغة %language ‏(%langcode) موجودة بالفعل." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "استخدم زر إضافة لغة لحفظ لغة " "مُعرَّفة مسبقًا." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "تم إنشاء اللغة %language ويمكن الآن " "استخدامها." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "تمت إزالة اللغة %language (%langcode)." msgid "Path prefix configuration" msgstr "إعدادات بادئة المسار" msgid "Domain configuration" msgstr "تهيئة النطاق" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "بادئة مسار ‎%language (%langcode)‎ (اللغة " "الافتراضية)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "بادئة مسار %language‏ (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "نطاق %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "قد لا تحتوي البادئة على شرطة مائلة (/)." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "البادئة الخاصة بـ %language، %value ليست " "فريدة." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "النطاق للغة %language، %value، ليس فريدًا." msgid "Existing languages" msgstr "اللغات الحالية" msgid "Add a new mapping" msgstr "إضافة تعيين جديد" msgid "Browser language code" msgstr "رمز لغة المتصفح" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "يجب أن تكون رموز لغات المتصفح فريدة." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "يمكن أن تتضمن رموز لغة المتصفح أحرفًا " "صغيرة فقط وشرطة وصل (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %browser_langcode؟" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "أضِف لغةً ليدعمها موقعك. إذا لم تكن " "اللغة التي تريدها متاحة، فاختر لغة " "مخصّصة... في النهاية وقدّم رمز اللغة " "وتفاصيل أخرى يدويًا." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "" "اللغة من عنوان URL ‏(بادئة المسار أو " "النطاق)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "اللغة من مُعامل في الطلب/الجلسة." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "اللغة وفقًا لإعدادات لغة المتصفح." msgid "Account administration pages" msgstr "صفحات إدارة الحساب" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "إعداد لغة صفحات إدارة الحساب." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "تم إنشاء اللغة %language‏ (%langcode)." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "تم تحديث لغة %language (%langcode)." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "إعدادات اكتشاف لغة المتصفح" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "ملف كائن محمول بصيغة Gettext (Portable Object)." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "اعتبار السلاسل النصية المستوردة " "ترجمات مخصّصة" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "استبدال الترجمات غير المخصّصة" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "الكتابة فوق الترجمات المخصّصة الحالية" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "لا توجد لغة متاحة. سيتضمن التصدير " "سلاسل النص المصدر فقط." msgid "Source text only, no translations" msgstr "نص المصدر فقط، دون ترجمات" msgid "Include non-customized translations" msgstr "تضمين الترجمات غير المخصّصة" msgid "Include customized translations" msgstr "تضمين ترجمات مخصّصة" msgid "Include untranslated text" msgstr "تضمين نص غير مترجم" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count سلسلة نصية من HTML غير مسموح بها في " "الملفات: @files." msgid "Translation type" msgstr "نوع الترجمة" msgid "Non-customized translation" msgstr "ترجمة غير مخصّصة" msgid "Customized translation" msgstr "ترجمة مخصّصة" msgid "The strings have been saved." msgstr "تم حفظ السلاسل النصية." msgid "In Context" msgstr "في السياق" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "صيغة الجمع الأولى" msgstr[1] "@count. صيغة الجمع" msgid "Interface translation" msgstr "ترجمة الواجهة" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "غير قابل للتطبيق" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "تفعيل ترجمة واجهة المستخدم إلى " "الإنجليزية" msgid "Interface translations directory" msgstr "دليل ترجمات الواجهة" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "تمت إزالة ملف ترجمة JavaScript للغة %language " "لأنه لا توجد حاليًا أي ترجمات متاحة " "لهذه اللغة." msgid "User interface translation" msgstr "ترجمة واجهة المستخدم" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "تم تخطي استيراد السلسلة \"%string\" بسبب " "وجود HTML غير مسموح به أو غير صحيح." msgid "logged in users only" msgstr "المستخدون المسجلون فقط" msgid "Author's preferred language" msgstr "اللغة المفضلة للمؤلف" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "يُستخدم %type بواسطة محتوى واحد على " "موقعك. لا يمكنك إزالة نوع المحتوى هذا " "حتى تقوم بإزالة كل محتوى %type." msgstr[1] "" "يُستخدم %type بواسطة @count عناصر محتوى على " "موقعك. لا يمكنك إزالة %type حتى تقوم " "بإزالة كل محتوى %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "" "رمز اللغة الخاصة باللغة التي كُتبت بها " "العقدة." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "صف بإيجاز التغييرات التي أجريتها." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "استخدم الأيقونة المصغرة المزودة " "بواسطة الحُلّة" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "أمثلة: @implicit-public-file (لملف ضمن " "نظام الملفات العام)، @explicit-file، " "أو @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "الرسالة التي ستُعرض عند تفعيل وضع " "الصيانة" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "تتطلب هذه السمة السمة الأساسية @base_theme " "كي تعمل بشكل صحيح." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "تتطلب هذه السمة محرّك السمات @theme_engine " "للعمل بشكل صحيح." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "استخدم وضع الصيانة عند إجراء تحديثات " "كبيرة، خاصةً إذا كانت هذه التحديثات قد " "تُربك الزوار أو تُعطّل عملية التحديث. " "تشمل الأمثلة: الترقية، واستيراد " "المحتوى أو تصديره، وتعديل السمة، " "وتعديل أنواع المحتوى، وإنشاء النسخ " "الاحتياطية." msgid "A language object." msgstr "لغة البرنامج ." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "جميع العناصر مثل : العقد، والتعليقات، " "والمستخدمين." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "حقل كيان يشير إلى لغة." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "حقل يحتوي على مرجع." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "الدليل %file غير محمي من التعديلات " "ويشكّل خطراً أمنياً. يجب عليك تغيير " "أذونات الدليل ليصبح غير قابل للكتابة." msgid "Apply pending updates" msgstr "تطبيق التحديثات المعلّقة" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "الترجمة غير مدعومة إذا كانت اللغة " "دائمًا واحدة من: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "فشل طلب HTTP إلى @url مع الخطأ: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "اسم هذه الوظيفة. مثال: \"مشرف\"، \"هيئة " "التحرير\"، \"مهندس الموقع\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "عنصر العرض «عضو منذ» في وحدة المستخدم." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "يُفترض أيضًا أن هذه هي اللغة الأساسية " "لمعلومات الملف الشخصي لهذا الحساب." msgid "Administration pages language" msgstr "لغة صفحات الإدارة" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "بناء موقع مخصص دون وظائف معدّة مسبقا. " "مناسب للمستخدمين المتقدمين." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "اللغة الافتراضية للموقع (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "ملف التثبيت" msgid "Selected language" msgstr "اللغة المختارة" msgid "Expose sort order" msgstr "إتاحة ترتيب الفرز" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "استخدم %field_name مخصّصًا" msgid "Validation settings" msgstr "إعدادات التحقّق" msgid "Language Code" msgstr "رمز اللغة" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "يمكن تنظيم نقاط التوقف ضمن مجموعات. " "ينبغي على الوحدات (Modules) والقوالب (Themes) " "استخدام المجموعات لفصل نقاط التوقف " "المخصصة لأغراض مختلفة، مثل نقاط " "التوقف الخاصة بالتخطيطات أو نقاط " "التوقف الخاصة بتحديد أحجام الصور." msgid "Parent permalink" msgstr "الرابط الدائم للصفحة الأب" msgid "Label field is required." msgstr "حقل التسمية مطلوب." msgid "Save and manage fields" msgstr "حفظ وتسيير الحقول" msgid "Image removed." msgstr "تمت إزالة الصورة." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "تمت إزالة هذه الصورة. لأسباب أمنية، " "يُسمح فقط بالصور القادمة من النطاق " "المحلي." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "لا يُسمح باستخدام سوى الصور المستضافة " "على هذا الموقع ضمن وسوم <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة التحقق من توفر " "تحديثات ترجمة واجهة المستخدم." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "تم التحقق من تحديثات ترجمة الواجهة " "المتاحة لمشروع واحد." msgstr[1] "" "تم التحقق من تحديثات ترجمة الواجهة " "المتاحة لـ @count من المشاريع." msgid "Available translation updates" msgstr "تحديثات الترجمة المتوفرة" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "احصل على تقرير حالة حول ترجمات الواجهة " "المتاحة للوحدات والقوالب المثبتة " "لديك." msgid "Vocabulary language" msgstr "لغة المعجم" msgid "View profile" msgstr "عرض الملف الشخصي" msgid "User account actions" msgstr "إجراءات حساب المستخدم" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "الاسم الآلي للدور." msgid "The base table used for this view." msgstr "الجدول الأساسي المستخدم في هذه العرض." msgid "Base field" msgstr "الحقل الأساسي" msgid "The base field used for this view." msgstr "الحقل الأساسي المستخدم لهذا العرض." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "إجمالي عدد النتائج التي تُرجعها الـ " "View. سيتم استخدام العرض الحالي." msgid "The number of items per page." msgstr "عدد العناصر لكل صفحة." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "الصفحة الحالية من النتائج التي يعرضها " "هذا العرض." msgid "The total page count." msgstr "إجمالي عدد الصفحات." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "تجاوز عنوان العرض الافتراضي لهذا " "العرض. هذا مفيد لعرض عنوان بديل عندما " "يكون العرض فارغًا." msgid "Overridden title" msgstr "العنوان المُستبدَل" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "تسيير قوائم مخصصة للمحتوى." msgid "Delete own files" msgstr "حذف ملفاتي الخاصة" msgid "Additional resources" msgstr "موارد إضافية" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "اسم المستخدم %name لمؤلف الترجمة غير " "موجود." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "يجب عليك تحديد تاريخ صالح لتأليف " "الترجمة." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "لم يتم العثور على قاعدة البيانات %database. " "يُبلغ الخادم بالرسالة التالية عند " "محاولة إنشاء قاعدة البيانات: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد رفع الحظر عن %ip؟" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "تم استيراد التكوين بنجاح." msgid "Synchronize configuration" msgstr "مزامنة التهيئة" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "ضع علامة على الترجمات الأخرى على أنها " "قديمة" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "عدم وسم الترجمات الأخرى كقديمة" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "مثال: «صورة البطل» أو «صورة المؤلف»." msgid "Breakpoint group" msgstr "مجموعة نقاط التوقف" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "اختر نمط الصورة لنقطة التوقف هذه." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "الوصول إلى @method على مورد %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "الاختصارات التي يعرّفها المستخدم" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "يُعرَض بتنسيق %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "تفعيل الترجمة" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "أنشئ ترجمة %language لـ %title" msgid "Source language: @language" msgstr "لغة المصدر: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "إذا أجريت تغييرًا مهمًا، ما يعني أنه " "ينبغي تحديث الترجمات الأخرى، فيمكنك " "وضع علامة على جميع ترجمات هذا المحتوى " "بأنها قديمة. لن يغيّر ذلك أي خاصية أخرى " "لها، مثل ما إذا كانت منشورة أم لا." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "عند تحديد هذا الخيار، يلزم تحديث هذه " "الترجمة. أزل التحديد عندما تصبح " "الترجمة محدَّثة مرة أخرى." msgid "Source language set to: %language" msgstr "تم تعيين لغة المصدر إلى: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "سيؤدي هذا إلى حذف جميع ترجمات %label." msgid "No path is set" msgstr "لم يتم تعيين أي مسار" msgid "Hero" msgstr "بطل" msgid "Menu language" msgstr "لغة القائمة" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "عنصر وسائط" msgid "media items" msgstr "عناصر الوسائط" msgid "Replacement character" msgstr "حرف الاستبدال" msgid "Client error" msgstr "خطأ من جهة العميل" msgid "No item selected." msgstr "لم يتم اختيار إي عنصر." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "الطابع الزمني المُعدَّل" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "تاكيد حذف @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label تم مسح ال." msgid "Edit %label" msgstr "تحرير %label" msgid "Add @bundle" msgstr "إضافة @bundle" msgid "Reference type" msgstr "نوع المرجع" msgid "Delete state" msgstr "حذف الحالة" msgid "Navigation settings" msgstr "إعدادات التنقّل" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "نشر مصطلح التصنيف" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "إلغاء نشر مصطلح التصنيف" msgid "South Sudan" msgstr "جنوب السودان" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "إخراج مخصّص للقيمة TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "إخراج مخصص للقيمة FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "شكرًا لتقديمك طلبًا لإنشاء حساب. لا " "يزال حسابك قيد انتظار موافقة مسؤول " "الموقع.
وفي الوقت نفسه، تم إرسال " "رسالة ترحيبية تتضمن مزيدًا من " "التعليمات إلى عنوان بريدك الإلكتروني." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "حدث خطأ غير قابل للاستعادة. يمكنك " "العثور على رسالة الخطأ أدناه. يُنصح " "بنسخها إلى الحافظة للرجوع إليها." msgid "Place a block" msgstr "ضع كتلة" msgid "Port number" msgstr "رقم المنفذ" msgid "Revision timestamp" msgstr "الطابع الزمني للمراجعة" msgid "Field map" msgstr "خريطة الحقول" msgid "Administer account settings" msgstr "إدارة إعدادات الحساب" msgid "Entity language" msgstr "لغة الكيان" msgid "search page" msgstr "صفحة البحث" msgid "Hide empty" msgstr "إخفاء الفارغ" msgid "Revision Log message" msgstr "رسالة سجل المراجعة" msgid "The translation set id for this node" msgstr "معرّف مجموعة الترجمة لهذه العقدة" msgid "Registered timestamp" msgstr "الطابع الزمني للتسجيل" msgid "Signature format" msgstr "تنسيق التوقيع" msgid "Init" msgstr "تهيئة" msgid "Drupal @version" msgstr "دروبال @version" msgid "Media Image" msgstr "صورة الوسائط" msgid "Update form" msgstr "تحديث النموذج" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "مصادقة HTTP الرئيسية" msgid "File added" msgstr "تمت إضافة الملف" msgid "File removed" msgstr "تم حذف الملف" msgid "Translate configuration" msgstr "ترجمة الإعدادات" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "مجلد الترجمات غير موجود." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "دليل الترجمة غير قابل للقراءة." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "دليل الترجمة غير قابل للكتابة." msgid "The translations directory is writable." msgstr "دليل الترجمة قابل للكتابة." msgid "The translation server is offline." msgstr "خادوم الترجمة خارج الخط." msgid "The translation server is online." msgstr "خادم الترجمة متاح حاليًا." msgid "The %language translation is not available." msgstr "ترجمة %language غير متوفرة." msgid "The %language translation is available." msgstr "ترجمة %language غير موجودة." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "تعذّر تنزيل ترجمة %language." msgid "Not blank" msgstr "غير فارغ" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "يتيح للمستخدمين تطبيق إجراء على عنصر " "واحد أو أكثر." msgid "All actions, except selected" msgstr "جميع الإجراءات، باستثناء المحددة" msgid "Only selected actions" msgstr "الإجراءات المحددة فقط" msgid "Selected actions" msgstr "الإجراءات المحددة" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "تم تطبيق %action على عنصر واحد." msgstr[1] "تم تطبيق %action على @count عنصرًا." msgid "@type %info has been created." msgstr "تم إنشاء @type %info." msgid "@type %info has been updated." msgstr "تم تحديث @type %info." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: تمت إضافة %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: تم تحديث %info." msgid "The revision ID." msgstr "معرّف المراجعة." msgid "The comment language code." msgstr "رمز لغة التعليق." msgid "The block type." msgstr "نوع الصندوق." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "إنشاء مراجعة جديدة بشكل افتراضي لهذا " "النوع من الصناديق." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "اعرض الكتلة في وضع العرض هذا." msgid "Toolbar configuration" msgstr "تهيئة شريط الأدوات" msgid "No styles configured" msgstr "لم يتم تكوين أنماط" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "يجب عليك تهيئة محرّر النصوص المحدّد." msgid "Approved status" msgstr "حالة الموافقة" msgid "Approved comment status" msgstr "حالة التعليقات المعتمدة" msgid "Link to approve comment" msgstr "رابط إعتماد التعليق" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "رابط للرد على التعليق" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "معرّف التعليق الأب إذا كان هذا ردًا " "على تعليق." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "معرّف المستخدم لكاتب التعليق." msgid "The comment author's home page address." msgstr "عنوان الصفحة الرئيسية لكاتب التعليق." msgid "The comment author's hostname." msgstr "اسم مضيف كاتب التعليق." msgid "The time that the comment was created." msgstr "وقت إنشاء التعليق." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "وقت التعديل الأخير على التعليق." msgid "Thread place" msgstr "مكان الخيط" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "التمثيل الألفابيتي-الرقمي لموضع " "التعليق ضمن سلسلة النقاش، ويتكوّن من " "سلسلة بنظام الأساس 36 يسبقها عددٌ صحيح " "يحدد طولها." msgid "Send copy to sender" msgstr "ارسال نسخة للمرسل" msgid "Contact module form element." msgstr "عنصر نموذج وحدة الاتصال." msgid "Selected user" msgstr "المستخدم المختار" msgid "The sender's name" msgstr "اسم المُرسِل" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "اسم الشخص الذي يرسل رسالة الاتصال." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "ما إذا كان سيتم إرسال نسخة من الرسالة " "إلى المُرسِل." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "معرّف المستخدم المستلِم لرسائل " "التواصل الشخصية." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "أختر نوع التاريخ الذي تريد إنشائه." msgid "Date only" msgstr "التاريخ فقط" msgid "Set a default value for this date." msgstr "عيّن قيمة افتراضية لهذا التاريخ." msgid "AM/PM" msgstr "ص/م" msgid "The %field date is required." msgstr "حقل التاريخ %field مطلوب." msgid "The %field date is invalid." msgstr "تاريخ الحقل %field غير صالح." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "اختر تنسيقًا لعرض التاريخ. تأكّد من " "ضبط تنسيق مناسب للحقل؛ على سبيل " "المثال، احذف الوقت في حقل يحتوي على " "تاريخ فقط." msgid "Format: @display" msgstr "التنسيق: @display" msgid "Date part order" msgstr "ترتيب أجزاء التاريخ" msgid "Month/Day/Year" msgstr "شهر/يوم/سنة" msgid "Day/Month/Year" msgstr "يوم/شهر/سنة" msgid "Year/Month/Day" msgstr "سنة/شهر/يوم" msgid "Time type" msgstr "نوع الوقت" msgid "24 hour time" msgstr "وقت 24 ساعة" msgid "12 hour time" msgstr "وقت 12 ساعة" msgid "Text editor" msgstr "محرر النص" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "هذا الخيار معطل لأنه وحدات توفير " "محررين النصوص غير مفعلين حاليًا." msgid "Text formats and editors" msgstr "تنسيقات النصوص والمحررات" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "النص الذي سيظهر في داخل الحقل حتى يتم " "إدخال القيمة. غالبًا ما يكون هذا " "التلميح قيمة العينة أو وصفًا موجزًا " "للتنسيق المتوقع." msgid "Type of item to reference" msgstr "نوع العنصر المراد الإشارة إليه" msgid "Reference method" msgstr "طريقة الإحالة" msgid "@entity_type selection" msgstr "اختيار @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "تحديد الطريقة المستخدمة لجمع اقتراحات " "الإكمال التلقائي. لاحظ أن يحتوي على " " يمكن أن يتسبب في حدوث مشكلات في " "الأداء على المواقع التي تحتوي على آلاف " "الكيانات." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "إذا تم تحديد هذا الخيار، فستُضاف أصناف " "(classes) واجهة برمجة التطبيقات للحقل (Field " "API) بواسطة قوالب الحقول. لا يُنصح بذلك " "إلا إذا كان ملف CSS لديك يعتمد على هذه " "الأصناف. إذا لم يتم تحديده، فلن " "يُستخدم القالب." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: إدارة الحقول" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: إدارة العرض" msgid "Allowed number of values" msgstr "العدد المسموح للقيم" msgid "Number of values is required." msgstr "عدد القيم مطلوب." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "يمكن للحقل %field أن يحتوي على @max من القيم " "فقط، ولكن تم رفع @count. ونتيجةً لذلك، تم " "استبعاد الملفات التالية: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "يمكن تحميل عدد لا محدود من الملفات " "لهذا الحقل." msgid "The file ID." msgstr "معرّف الملف." msgid "The file language code." msgstr "رمز لغة الملف." msgid "The user ID of the file." msgstr "معرّف المستخدم للملف." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "اسم الملف بدون أي مكوّنات للمسار." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "عنوان URI للوصول إلى الملف (سواء كان " "محليًا أو عن بُعد)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "يظهر هذا التنسيق عندما لا تتوفر أي " "تنسيقات أخرى" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "لم يتم العثور على مصدر الصورة في " "%source_image_path خلال المحاولة في توليد صورة " "مشتقة في %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "نص بديل للصورة، لخاصية \"alt\" الخاصة بها." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "نص عنوان الصورة، الخاص بسمة «title» " "للصورة." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "عرض الصورة بالبكسل." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "ارتفاع الصورة بالبكسل." msgid "Custom language settings" msgstr "إعدادات اللغة المخصّصة" msgid "Settings successfully updated." msgstr "تم تحديث الإعدادات بنجاح." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "غيّر إعدادات اللغة لـ أنواع " "المحتوى، ومعاجم التصنيف، " "وملفات تعريف المستخدم، أو أي عنصر " "آخر مدعوم على موقعك. افتراضيًا، تُخفي " "إعدادات اللغة محدِّد اللغة وتكون " "اللغة هي اللغة الافتراضية للموقع." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "إظهار محدد اللغة عند إنشاء الصفحات " "وتعديلها" msgid "Content language settings" msgstr "إعدادات لغة المحتوى" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "حدِّد اللغات التي تريد فرضها. إذا لم " "يتم اختيار أي لغة، فستكون جميع اللغات " "مسموحًا بها." msgid "The language is not @languages." msgstr "اللغة ليست @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "اللغة هي @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "يخزّن سلسلة عنوان URL، ونص رابط اختياري " "من نوع varchar، وكتلة بيانات (blob) اختيارية " "للسمات لتجميع رابط." msgid "Allow link text" msgstr "السماح بنص الرابط" msgid "Placeholder for URL" msgstr "عنصر نائب لعنوان URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "نص بديل لنص الرابط" msgid "Nothing to check." msgstr "لا يوجد ما يستدعي التحقق." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "لم يتم العثور على ملف الترجمة: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "تعذّر تنزيل ملف الترجمة @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "تعذّر التحقق من أحد ملفات الترجمة. " "راجع السجل لمزيد من التفاصيل. \n" "تعذّر " "التحقق من @count من ملفات الترجمة. راجع " "السجل لمزيد من التفاصيل." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "استيراد ملف الترجمة: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "تم استيراد الترجمات." msgid "Updating configuration translations" msgstr "تحديث ترجمات الإعدادات" msgid "Starting configuration update" msgstr "بدء تحديث الإعدادات" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "خطأ أثناء تحديث ترجمات الإعدادات" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "تم تحديث الإعدادات بنجاح. تم تحديث %number " "من كائنات الإعدادات." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "لم يتم تحديث أي كائنات إعدادات." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "تعذّر استيراد ملف الترجمة: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "تم استيراد الترجمات: تمت إضافة %number، " "وتم تحديث %update، وتمت إزالة %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "تم تحديث الإعدادات بنجاح. تم تحديث %number " "من كائنات الإعدادات." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "تم استيراد ملف ترجمة واحد. تمت إضافة " "%number من الترجمات، وتحديث %update من " "الترجمات، وإزالة %delete من الترجمات." msgstr[1] "" "تم استيراد @count من ملفات الترجمة. تمت " "إضافة %number من الترجمات، وتحديث %update من " "الترجمات، وإزالة %delete من الترجمات." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "تمّ تخطّي سلسلة ترجمة واحدة بسبب وجود " "HTML غير مسموح به أو غير صحيح. راجع " "السجلّ للاطّلاع على التفاصيل. \n" "تمّ " "تخطّي @count من سلاسل الترجمة بسبب وجود " "HTML غير مسموح به أو غير صحيح. راجع " "السجلّ للاطّلاع على التفاصيل." msgid "Checking translations" msgstr "التحقّق من الترجمات" msgid "Error checking translation updates." msgstr "خطأ في التحقّق من تحديثات الترجمة." msgid "Updating translations" msgstr "تحديث الترجمات" msgid "Error importing translation files" msgstr "خطأ في استيراد ملفات الترجمة" msgid "Updating translations." msgstr "يجري تحديث الترجمات." msgid "Source string (@language)" msgstr "النص المصدر (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "اللغة الإنجليزية المدمجة" msgid "Translated string (@language)" msgstr "السلسلة المُترجمة (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "كل الترجمات محدثة." msgid "Select a language to update." msgstr "اختر لغة لتحديثها." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "لم يتم العثور على الملف لا في %remote_path " "ولا في %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "لم يتم العثور على الملف في %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "تعذّر تحديد موقع ملف الترجمة." msgid "no version" msgstr "لا توجد نسخة" msgid "Missing translations for:" msgstr "ترجمات مفقودة لـ:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "ترجمات مفقودة لمشروع واحد" msgstr[1] "ترجمات مفقودة لعدد @count من المشاريع" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "مسار نظام الملفات المحلي الذي ستُحفَظ " "فيه ملفات ترجمة واجهة المستخدم." msgid "Updates available" msgstr "تحديثات متوفّرة" msgid "Missing translations" msgstr "ترجمات مفقودة" msgid "Translation source" msgstr "مصدر الترجمة" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "خادم ترجمة دروبال والملفات المحليّة" msgid "Local files only" msgstr "الملفّات المحليّة فقط" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "مصدر ملفات الترجمة للترجمة التلقائية " "لواجهة المستخدم." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "لا تستبدل الترجمات الموجودة." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "لا يتم استبدال إلا الترجمات " "المستوردة، أما الترجمات المخصصة فيتم " "الاحتفاظ بها." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "استبدال الترجمات الحالية." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "كيفية التعامل مع الترجمات الحالية عند " "تحديث ترجمات واجهة المستخدم تلقائيًا." msgid "Edit menu %label" msgstr "تحرير القائمة %label" msgid "Add menu link" msgstr "إضافة رابط قائمة" msgid "Administrative summary" msgstr "الملخص الإداري" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "تم تحديث القائمة %label." msgid "Menu %label has been added." msgstr "تمت إضافة القائمة %label." msgid "The menu link has been saved." msgstr "تم حفظ رابط القائمة." msgid "Published status or admin user" msgstr "حالة النشر أو مستخدم الإدارة" msgid "Promoted to front page status" msgstr "مُروَّج إلى الصفحة الرئيسية" msgid "Node operations bulk form" msgstr "نموذج العمليات المجمّعة على العقدة" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "أضِف عنصرًا في النموذج يتيح لك تنفيذ " "عمليات على عدة عُقَد (Nodes)." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "سلوك الصفحة الرئيسية للعقدة الفارغة" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "يوفّر رابطًا إلى صفحة نظرة عامة لإضافة " "العقدة." msgid "Link to revision" msgstr "رابط إلى المراجعة" msgid "Link to revert revision" msgstr "رابط لإرجاع المراجعة" msgid "Link to delete revision" msgstr "رابط حذف المراجعة" msgid "Access the Content overview page" msgstr "الوصول إلى صفحة نظرة عامة على المحتوى" msgid "View all revisions" msgstr "عرض جميع المراجعات" msgid "Revert all revisions" msgstr "التراجع عن جميع المراجعات" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: عرض المراجعات" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: التراجع عن المراجعات" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: حذف المراجعات" msgid "Promotion options" msgstr "خيارات الترويج" msgid "Read more about @title" msgstr "" "قراءة المزيد عن " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "معرّف مراجعة العقدة." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "الوقت الذي تم فيه آخر تعديل على العقدة." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "الوقت الذي تم فيه إنشاء المراجعة " "الحالية." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "معرّف المستخدم (UID) لكاتب المراجعة " "الحالية." msgid "Float value" msgstr "قيمة عشرية" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "حقل كيان يحتوي على اسم مستعار للمسار " "والبيانات المرتبطة به." msgid "Path id" msgstr "معرّف المسار" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "تم إنشاء الكيان %type بالمعرّف %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "تم تحديث الكيان %type بالمعرّف %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "تم حذف الكيان %type ذو المعرّف %id." msgid "Raw output" msgstr "الإخراج الخام" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "ليس لديك أي حقول. أضِف بعض الحقول إلى " "العرض الخاص بك." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "يجب أن يحتوي الاسم القابل للقراءة " "آليًا على أحرف وأرقام وشرطات وشرطات " "سفلية فقط." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "يجب أن تكون جميع الأسماء المستعارة " "للحقول فريدة" msgid "Accepted request formats" msgstr "تنسيقات الطلبات المقبولة" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "تنسيقات الطلبات التي سيتم السماح بها " "في الاستجابات. إذا لم يتم تحديد أيٍّ " "منها، فسيُسمح بجميع التنسيقات." msgid "The new set label is required." msgstr "تسمية المجموعة الجديدة مطلوبة." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "على أنظمة UNIX وLinux وMac OS X، ستجد " "الإعدادات في الملف /etc/syslog.conf، أو " "في /etc/rsyslog.conf أو في الدليل " "/etc/rsyslog.d. تُعرّف هذه الملفات " "إعدادات التوجيه. يمكن تمييز الرسائل " "بالرموز من LOG_LOCAL0 إلى " "LOG_LOCAL7. لمزيد من المعلومات حول " "مرافق Syslog، ومستويات الخطورة، وكيفية " "إعداد syslog.conf أو rsyslog.conf، راجع " "صفحة الدليل الخاصة بـ syslog.conf أو " "rsyslog.conf عبر سطر الأوامر لديك." msgid "Any data" msgstr "أية بيانات" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "حقل مكون يحتوي على معرف مستخدم فريد." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "فشل في جلب الملف بسبب الخطأ \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "تنسيقات التاريخ والوقت" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "يكون سكربت update.php متاحًا للجميع دون " "التحقق من المصادقة، وهذا يشكّل خطرًا " "أمنيًا. يجب عليك إعادة قيمة @settings_name في " "ملف settings.php إلى FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "اسم تنسيق التاريخ" msgid "@toolkit settings" msgstr "إعدادات @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "تحديث هذا العنصر" msgid "This value should not be null." msgstr "يجب ألا تكون هذه القيمة فارغة." msgid "The term ID." msgstr "مصطلح المعرّف (ID)." msgid "The term language code." msgstr "مصطلح رمز اللغة." msgid "Term Parents" msgstr "الأصول (المصطلحات الأب)" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "إنشاء الكيانات المشار إليها إذا لم تكن " "موجودة" msgid "Telephone number" msgstr "رقم الهاتف" msgid "Link using text: @title" msgstr "رابط باستخدام النص: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "اربط باستخدام رقم الهاتف المُقدَّم." msgid "Toolbar items" msgstr "عناصر شريط الأدوات" msgid "Translatable elements" msgstr "عناصر قابلة للترجمة" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "يجب أن يكون هناك حقل واحد على الأقل " "قابلاً للترجمة لتمكين ترجمة %bundle." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (اللغة الأصلية)" msgid "Administer translation settings" msgstr "إدارة إعدادات الترجمة" msgid "Create translations" msgstr "إنشاء ترجمات" msgid "Delete translations" msgstr "حذف ترجمات" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "ترجمة %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "ترجمة @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"إظهار مُحدِّد اللغة\" غير متوافق مع " "ترجمة المحتوى الذي لغته الافتراضية: " "%choice. إمّا لا تُخفِ مُحدِّد اللغة أو " "اختر لغةً محددة." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "لن تكون الترجمة غير المنشورة مرئية دون " "صلاحيات عرض الترجمات." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "لا يحتوي %archive_file على أي ملفات ‎.info.yml‎." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

هذا رابط تسجيل دخول صالح مرة واحدة " "للمستخدم %user_name.

انقر على هذا الزر " "لتسجيل الدخول إلى الموقع و تغيير كلمة " "مرورك.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "يوفّر إمكانية الوصول إلى خدمة بيانات " "المستخدم." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "أضِف عنصرًا في النموذج يتيح لك تنفيذ " "عمليات على عدة مستخدمين." msgid "User module form element." msgstr "عنصر نموذج وحدة المستخدم." msgid "System module form element." msgstr "عنصر نموذج في وحدة النظام." msgid "Edit user account" msgstr "تحرير حساب المستخدم" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "فشلت محاولة تسجيل الدخول من %ip." msgid "Cancel user" msgstr "إلغاء المستخدم" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "تفعيل مؤشر قوة كلمة المرور" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "المشرف (مستخدم بانتظار الموافقة)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "تم تحديث الدور %label." msgid "Role %label has been added." msgstr "تمت إضافة الدور %label." msgid "The user language code." msgstr "رمز لغة المستخدم." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "الوقت الذي دخل فيه المستخدم إلى الموقع " "آخر مرة." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "الوقت الذي قام فيه المستخدم بتسجيل " "الدخول آخر مرة." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني المستخدم " "لإنشاء الحساب لأول مرة." msgid "The roles the user has." msgstr "الأدوار التي يمتلكها المستخدم." msgid "Update the user %name" msgstr "تحديث المستخدم %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "الوحدة التي تضبط بيانات هذا المستخدم." msgid "The name of the data key." msgstr "اسم مفتاح البيانات." msgid "The label of the view." msgstr "تسمية العرض." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "المعرّف القابل للقراءة آليًا للعرض." msgid "Dropbutton" msgstr "زرّ منسدل" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "عرض الحقول في زر منسدل." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "الكيان المُعرَض - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "يعرض كيان @label مُعرّضًا ضمن منطقة." msgid "Display the @label" msgstr "اعرض @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "بدائل الرموز العالمية المتاحة" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "تجاوز عنوان هذا العرض عندما يكون " "فارغًا. يمكن استخدام الرموز المميّزة " "العامة المتاحة أدناه هنا." msgid "Administrative comment" msgstr "تعليق إداري" msgid "Machine name of the display" msgstr "الاسم الآلي للعرض" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "سيظهر هذا الوصف فقط ضمن واجهة الإدارة، " "ويمكن استخدامه لتوثيق هذا العرض." msgid "CSS class name(s)" msgstr "اسم/أسماء فئة CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "إظهار الروابط السياقية في هذا العرض." msgid "Show contextual links" msgstr "إظهار الروابط السياقية" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "في القائمة، ستنخفض الروابط الأثقل إلى " "الأسفل، بينما ستتموضع الروابط الأخف " "أقرب إلى الأعلى." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "السماح للمستخدمين باختيار ترتيب الفرز" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "إذا لم يكن ترتيب الفرز مكشوفًا، فستحدد " "إعدادات معايير الفرز لكل فرز ترتيبه." msgid "Label for ascending sort" msgstr "تسمية للترتيب التصاعدي" msgid "Label for descending sort" msgstr "تسمية للفرز التنازلي" msgid "@name format: @date" msgstr "@name نمط: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "تجاوز ناتج هذا الحقل بنص مخصّص" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "اعرض هذا الحقل كرابط مخصّص" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "اقتطع محتوى هذا الحقل ليصل إلى حدٍّ " "أقصى من عدد الأحرف" msgid "More link label" msgstr "تسمية رابط \"المزيد\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "يمكنك استخدام \"أنماط الاستبدال\" " "أعلاه." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "سيتم تشغيل مُصحّح HTML للتأكد من إغلاق " "وسوم HTML بشكل صحيح بعد عملية التشذيب." msgid "Fields to be included as links." msgstr "الحقول التي يجب تضمينها كروابط." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "ضمِّن مُعامِل \"destination\" في الرابط " "لإرجاع المستخدم إلى العرض الأصلي بعد " "إكمال الإجراء المرتبط بالرابط." msgid "First page link text" msgstr "نص رابط الصفحة الأولى" msgid "Last page link text" msgstr "نص رابط الصفحة الأخيرة" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "الإزاحة (عدد العناصر التي سيتم تخطيها)" msgid "Pager link labels" msgstr "تسميات روابط الترقيم الصفحي" msgid "Previous page link text" msgstr "نص رابط الصفحة السابقة" msgid "Next page link text" msgstr "نص رابط الصفحة التالية" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "أدخل قائمة من القيم العددية الصحيحة " "مفصولة بفواصل: مثال: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "تحذير: إن تعطيل إعادة كتابة SQL يعني " "تعطيل أمان الوصول إلى العقد (node access). قد " "يتيح ذلك للمستخدمين رؤية بيانات لا " "ينبغي لهم الاطلاع عليها إذا كانت الـ " "View لديك مُعدّة بشكل غير صحيح. لا تستخدم " "هذا الخيار إلا إذا كنت تفهم هذا الخطر " "الأمني وتقبله." msgid "No view mode selected" msgstr "لم يتم تحديد وضع العرض" msgid "Caption for the table" msgstr "تسمية توضيحية للجدول" msgid "Table details" msgstr "تفاصيل الجدول" msgid "Summary title" msgstr "عنوان الملخّص" msgid "Table description" msgstr "وصف الجدول" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "قدِّم تفاصيل إضافية حول الجدول لتعزيز " "إمكانية الوصول." msgid "Enable @display_title" msgstr "تفعيل @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "حذف @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "التراجع عن حذف @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "تعطيل @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "تعديل اسم/وصف العرض" msgid "Analyze view" msgstr "تحليل العرض" msgid "Reorder displays" msgstr "إعادة ترتيب طرق العرض" msgid "Revert view" msgstr "استرجاع العرض" msgid "Add @type" msgstr "إضافة @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "و/أو أعد ترتيب معايير " "التصفية" msgid "Rearrange @type" msgstr "أعِد ترتيب @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "يحتوي هذا العرض على خطأ واحد أو أكثر في " "التحقق من الصحة." msgid "There are no disabled views." msgstr "لا توجد أي عروض (Views) معطّلة." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "هل تريد كسر القفل على العرض %name؟" msgid "View language" msgstr "عرض اللغة" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "لغة التسميات والعناصر النصية الأخرى " "في هذا العرض." msgid "No displays available." msgstr "لا توجد عروض متاحة." msgid "Last saved" msgstr "آخر حفظ" msgid "Not saved yet" msgstr "لم يتم الحفظ بعد" msgid "Hard" msgstr "صعب" msgid "Comment selection" msgstr "اختيار التعليقات" msgid "Contact message" msgstr "رسالة جهة الإتصال" msgid "My Editor" msgstr "محرري" msgid "Entity display" msgstr "عرض الكيان" msgid "Entity form display" msgstr "عرض استمارة الكيان" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "عرض المعرف للعنصر المشار اليه." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "يحدّد الكيانات القابلة للإشارة إليها " "لحقل مرجع الكيان." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "حقول مرجع الكيان المضمنة" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "يعيد النتائج على شكل مصفوفة PHP تضم " "التسميات والصفوف المُخرَجة." msgid "File selection" msgstr "اختيار الملف" msgid "Separate link text and URL" msgstr "فصل نص الرابط عن عنوان URL" msgid "Node selection" msgstr "اختيار العقدة" msgid "Watchdog database log" msgstr "سجل قاعدة بيانات Watchdog" msgid "REST export" msgstr "تصدير REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "أنشئ مورداً لتصدير REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "استخدم الكيانات كبيانات للصفوف." msgid "Use fields as row data." msgstr "استخدم الحقول كبيانات للصفوف." msgid "Serializer" msgstr "المُسلسِل" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "يقوم بتسلسل بيانات صفوف العروض (Views) " "باستخدام مكوّن Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "مجموعة الاختصارات" msgid "Tar" msgstr "قطران" msgid "Handles .tar files." msgstr "يتعامل مع ملفات ‎.tar‎." msgid "Handles zip files." msgstr "يتعامل مع ملفات ZIP." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "اختيار مصطلح التصنيف" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "عرض مرجع إلى مصطلح التصنيف في موجز RSS." msgid "Telephone link" msgstr "رابط الهاتف" msgid "User selection" msgstr "اختيار المستخدم" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "كتلة عامل التصفية المكشوف في Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "مُقسِّم صفحات بسيط يحتوي على رابطَي " "«السابق» و«التالي»." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "اعرض جميع العناصر التي قد يعثر عليها " "هذا العرض." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "يعرض الصفوف كقائمة HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "كشف اللغة واختيارها" msgid "menus" msgstr "القوائم" msgid "Toolkit" msgstr "مجموعة الأدوات" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "التشغيل التلقائي: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "الحلقة: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "مكتوم الصوت: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "عرض ملفات متعدّدة" msgid "Welcome!" msgstr "مرحبًا!" msgid "Configuration Translation" msgstr "ترجمة الإعدادات" msgid "- empty image -" msgstr "- صورة فارغة -" msgid "Field formatters" msgstr "منسّقات الحقول" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "إذا كان مفعّلًا، فلن يتم التحقق من " "أذونات الوصول اللازمة لعرض الكيان." msgid "Save and select" msgstr "حفظ وتحديد" msgid "Editorial" msgstr "تحريري" msgid "Protocol version" msgstr "بروتوكول الاصدار" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "الدليل %translations_directory موجود." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL أو MariaDB أو Percona Server أو ما يقوم مقامها" msgid "The referenced language" msgstr "اللغة المرجعية" msgid "Language reference" msgstr "لغة المرجع" msgid "URI value" msgstr "قيمة عنوان URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "حقل كيان يحتوي على عنوان URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "الجزر الكاريبية الهولندية" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "الكونغو - كينشاسا" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "الكونغو - برازافيل" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "ساحل العاج" msgid "Clipperton Island" msgstr "جزيرة كليبرتون" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "هونغ كونغ منطقة إدارية خاصة في الصين" msgid "Canary Islands" msgstr "جزر الكناري" msgid "Palestinian Territories" msgstr "الأراضي الفلسطينية" msgid "Outlying Oceania" msgstr "أوقيانوسيا النائية" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "جزر الولايات المتحدة النائية" msgid "Time span in seconds" msgstr "الفترة الزمنية بالثواني" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "السماح بالإعدادات في تهيئة الكتلة" msgid "Items per block" msgstr "العناصر لكل كتلة" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (الإعداد الافتراضي)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "تهيئة شريط الأدوات" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "التبديل بين النص المُنسَّق ومصدر HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "تعذّر استخراج محتويات ملف ‎tar‎. رسالة " "الخطأ هي @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "تفعيل رفع الصور" msgid "Storage: @name" msgstr "التخزين: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "دليل (مجلد) نسبي بالنسبة لدليل ملفات " "Drupal حيث سيتم تخزين الصور المرفوعة." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "إذا تُرك هذا الحقل فارغًا، فسيكون حجم " "الملف محدودًا بالحد الأقصى لحجم الرفع " "في PHP والبالغ @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "سيتم تصغير الصور التي تتجاوز هذه " "الأبعاد." msgid "Installing text editors" msgstr "تثبيت محررين النص" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "تفعيل محرّر نصوص لتنسيق نصّي" msgid "Configuring a text editor" msgstr "تهيئة محرّر نصوص" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "بمجرد ربط محرّر نصوص بتنسيق نصّي، " "يمكنك تهيئته بالنقر على رابط " "Configure الخاص بهذا التنسيق. وبحسب " "محرّر النصوص المستخدم، يمكنك تهيئته " "مثلًا بإضافة أزرار إلى شريط الأدوات. " "عادةً ما توفّر هذه الأزرار أدوات " "للتنسيق أو التحرير، وغالبًا ما تُدرِج " "وسوم HTML في مصدر الحقل. لمزيد من " "التفاصيل، راجع صفحة المساعدة الخاصة " "بمحرّر النصوص المعني." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "استخدام محرّرات نصوص وتنسيقات مختلفة" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "إذا غيّرت تنسيق النص في حقل نصّي، " "فسيتغيّر محرّر النصوص أيضًا، لأن " "إعدادات محرّر النصوص مرتبطة بتنسيق " "النص نفسه. يتيح ذلك استخدام محرّر " "النصوص نفسه مع خيارات مختلفة لتنسيقات " "نصّ مختلفة. كما يتيح للمستخدمين " "الاختيار بين تنسيقات نصّ تستخدم " "محرّرات نصوص مختلفة، إذا كانت هذه " "المحرّرات مثبّتة." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "النص البديل: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "بدون نص بديل" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "إضافة أو تعديل أو حذف أوضاع عرض مخصصة." msgid "Display modes" msgstr "أوضاع العرض" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "اضبط العروض المتاحة للمحتوى والنماذج " "الخاصة بك." msgid "Manage custom view modes." msgstr "تسيير أنماط المشاهدة المخصصة." msgid "Form modes" msgstr "أوضاع النماذج" msgid "Manage custom form modes." msgstr "تسيير أنماط الاستمارات المخصصة." msgid "Edit form mode" msgstr "تعديل وضع الاستمارة" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "اختر نوع كيان وضع العرض" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "اختر نوع كيان وضع النموذج" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "سيؤدي حذف @entity-type إلى أن أي مخرجات ما " "تزال تطلب استخدام @entity-type ستستخدم " "إعدادات العرض الافتراضية." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "تم حفظ %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "مطابقة الاكمال التلقائي: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "(%type: %id) الصفحة المشار اليها غير موجودة." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: إدارة عرض النموذج" msgid "Plugin for @title" msgstr "ملحق لـ @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (وحدة: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "إعدادات الودجت:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "تسمية الكيان المرتبط بالملف." msgid "Access the Files overview page" msgstr "الوصول إلى صفحة نظرة عامة على الملفات" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "مؤشر التقدم: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "المرشّح %filter مفقود، وسيتمّت إزالته " "بمجرد حفظ هذا التنسيق." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "يتم التعرّف على الأسطر والفقرات " "تلقائيًا. يتم إدراج وسوم فاصل السطر " "<br /> ووسم الفقرة <p> ووسم إغلاق " "الفقرة </p> تلقائيًا. إذا لم يتم " "التعرّف على الفقرات، فما عليك سوى " "إضافة بضعة أسطر فارغة." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "مرشح مفقود. تمت إزالة كل النص." msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "البرنامج الإضافي للفلتر مفقود: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "يوفّر حلاً احتياطياً للفلاتر " "المفقودة. لا تستخدمه." msgid "Add image style" msgstr "إضافة نمط صورة" msgid "Preview image style: @style" msgstr "نمط صورة المعاينة: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "سيؤدي حذف لغة إلى إزالة جميع ترجمات " "الواجهة المرتبطة بها، وسيتم تعيين " "المحتوى بهذه اللغة ليكون محايدًا من " "حيث اللغة. لا يمكن التراجع عن هذا " "الإجراء." msgid "No placeholders" msgstr "لا توجد عناصر نائبة" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "عنصر نائب للعنوان: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "عنصر نائب لعنوان URL: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "ملاحظة: استيراد ملفات .po قد يستغرق عدة " "دقائق." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "يمكن تحرير عناصر المحتوى باستخدام " "أوضاع نماذج مختلفة. هنا يمكنك تحديد " "الحقول التي يتم إظهارها وإخفاؤها عند " "تحرير محتوى %type في كل وضع نموذج، وتحديد " "كيفية عرض ودجات النماذج الخاصة " "بالحقول في كل وضع نموذج." msgid "Edit %label content type" msgstr "تعديل نوع المحتوى %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "تم تعديل المحتوى من قبل مستخدم آخر، أو " "أنك أرسلت تعديلات بالفعل. ونتيجة لذلك، " "لا يمكن حفظ تغييراتك." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "استخدم تسمية الحقل: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "يوفّر إضافة صف لعرض نتائج البحث." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "مسار نظام ملفات محلي سيتم تخزين " "الملفات العامة فيه. يجب أن يكون هذا " "الدليل موجودًا وأن يكون Drupal قادرًا على " "الكتابة فيه. يجب أن يكون هذا الدليل " "نسبيًا إلى دليل تثبيت Drupal وأن يكون " "متاحًا عبر الويب. يجب تغيير ذلك في ملف " "settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: قد لا يزيد رقم الهاتف عن @max حرفًا." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: قد لا يزيد النص عن @max حرفًا." msgid "Summary rows" msgstr "صفوف الملخّص" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "يتيح هذا النموذج للمسؤولين إضافة " "الحقول وتعديلها لتخزين بيانات " "المستخدمين." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "يتيح هذا النموذج للمسؤولين ضبط كيفية " "عرض حقول النموذج عند تعديل الملف " "الشخصي للمستخدم." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "تعديل رمز حالة استجابة HTTP الذي يستخدمه " "هذا العرض، وهو مفيد غالبًا عند عدم " "وجود نتائج." msgid "HTTP status code" msgstr "رمز حالة HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "اعرض دائمًا رابط «المزيد»" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "حدِّد هذا الخيار لعرض رابط «المزيد» " "حتى وإن لم تكن هناك عناصر إضافية " "لعرضها." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "اجعل تسمية الكيان رابطًا يؤدي إلى صفحة " "الكيان." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "يجب إضافة بعض الحقول الإضافية إلى هذا " "العرض قبل استخدام هذا الحقل. ويمكن وسم " "هذه الحقول على أنها مستبعدة من " "العرض إذا رغبت بذلك. يُرجى ملاحظة " "أنه بسبب ترتيب التصيير، لا يمكنك " "استخدام الحقول التي تأتي بعد هذا " "الحقل؛ وإذا كنت بحاجة إلى حقل غير " "مُدرج هنا، فأعِد ترتيب حقولك." msgid "Automatic width" msgstr "العرض التلقائي" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "سيتم احتساب عرض كل عمود تلقائيًا بناءً " "على عدد الأعمدة المحددة. إذا تم إدخال " "أصناف (classes) إضافية أو كانت السمة (theme) " "تضيف أصنافًا وفقًا لنظام شبكة (grid system)، " "فقد يكون من المفيد تعطيل هذا الخيار." msgid "Default column classes" msgstr "فئات الأعمدة الافتراضية" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "أضِف أصناف أعمدة Views الافتراضية مثل " "views-col و col-1 و clearfix إلى المخرجات. يمكنك " "استخدام ذلك لتقليل كمية الوسوم (markup) " "التي توفّرها الـ View افتراضيًا بسرعة، " "لكن على حساب جعل تطبيق CSS أكثر صعوبة." msgid "Custom column class" msgstr "فئة عمود مخصّصة" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "فئات إضافية لإضافتها إلى كل عمود. " "تُفصل بمسافة." msgid "Default row classes" msgstr "فئات الصفوف الافتراضية" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "يضيف فئات الصفوف الافتراضية في Views مثل " "views-row و row-1 و clearfix " "إلى المخرجات. يمكنك استخدام ذلك لتقليل " "كمية الوسوم (markup) التي يوفرها العرض " "افتراضيًا بسرعة، لكن على حساب جعل " "تطبيق CSS أكثر صعوبة." msgid "Custom row class" msgstr "فئة صف مخصّصة" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "فئات إضافية لتطبيقها على كل صف. تُفصل " "بمسافة." msgid "Default wizard" msgstr "المعالج الافتراضي" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "ستتضمن جميع الاستعلامات التي يُنشئها " "Views اسم الـ Views، وتعرض السلسلة النصية " "'view-name:display-name' في نهاية عبارة SELECT. يسهّل " "ذلك التعرّف على استعلامات Views في سجلات " "خادم قاعدة البيانات، لكنه يجب أن " "يُستخدم فقط عند استكشاف الأخطاء " "وإصلاحها." msgid "Selected:" msgstr "المحدد:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count أسبوع" msgstr[1] "@count أسابيع" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "" "@count شهر \n" "@count أشهر" msgid "Additional data" msgstr "بيانات إضافية" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "القيم المتاحة" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "الحزمة" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "على المكون أن يكون ضمن حزمة %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "بيانات معقّدة" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "عدد" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "نوع الكيان" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "الكيان لابد أن يكون من نوع %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "الطول" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "نوع بدائي" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "يجب أن تكون هذه القيمة من النوع الاولي " "الصحيح." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "النطاق" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "مرجع صالح لإشارة الكيان" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "اسم المستخدم" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "اسم المستخدم فريد" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "يجب ان يكون %name أكبر من أو مساوي ل%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "يجب ان يكون %name أصغر من أو مساوي ل%min." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "تم تغيير الكيان" msgid "Block layout" msgstr "تخطيط الكتل" msgid "Block category" msgstr "فئة الكتل" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "إخفاء الكتلة إذا كان مُخرج العرض " "فارغًا" msgid "Block empty settings" msgstr "إعدادات الكتلة الفارغة" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "إخفاء البلوك إذا لم تكن هناك نتائج/إذا " "كان النص فارغًا" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "إخفاء الكتلة إذا لم تكن هناك أي نتائج، " "ولم يكن هناك نصّ فارغ، ولم تكن هناك " "ترويسة/تذييل يُعرض عند عدم وجود نتائج" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "عدد التعليقات التي تم نشرها على كيان." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "عدد التعليقات التي نُشرت على كيان منذ " "آخر مرة قام القارئ بعرضه." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "الكيان الذي نُشر التعليق عليه." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "نوع الكيان @entity_type الذي يُعدّ هذا " "التعليق ردًا عليه." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "عدد التعليقات التي يحتوي عليها كيان." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "أحدث وقت لآخر تعليق تم نشره أو لآخر " "تحديث للكيان." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "عرض آخر تعليق لكيان" msgid "The last comment of an entity." msgstr "آخر تعليق لكيان." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "معرّف المستخدم (User ID) لكاتب آخر تعليق " "على كيان (Entity)." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "نوع الكيان الذي يُعدّ التعليق ردًا " "عليه." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "عرض رابط \"إضافة تعليق\" القياسي " "المستخدم في @entity_type العادي، والذي لن " "يظهر إلا إذا كان لدى المستخدم الذي " "يعرض الصفحة صلاحية إضافة تعليق." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "عرض العقد فقط إذا كان المستخدم قد نشر " "@entity_type أو علّق على @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "تعليقات @entity_type التي تستخدم الحقل: " "@field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "اربط جميع التعليقات على @entity_type. سيؤدي " "ذلك إلى إنشاء سجل مكرر واحد لكل تعليق. " "عادةً إذا كنت بحاجة إلى ذلك فمن الأفضل " "إنشاء عرض (View) للتعليقات." msgid "Edit comment %title" msgstr "تحرير التعليق %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "معرّف الكيان الذي يُعدّ هذا التعليق " "ردًا عليه." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "نوع الكيان الذي أُرفق به هذا التعليق." msgid "Comment field name" msgstr "اسم مجال التعليق" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "اسم المجال الذي تم من خلاله إضافة " "التعليق." msgid "Last comment ID" msgstr "مُعرف أخر تعليق" msgid "Last comment timestamp" msgstr "الطابع الزمني لآخر تعليق" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "وقت ارسال أخر تعليق." msgid "Last comment name" msgstr "أسم أخر تعليق" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "أسم المستخدم الذي نشر التعليق الأخير." msgid "Last comment user ID" msgstr "آخر مُعرّف مستخدم قام بالتعليق" msgid "The number of comments." msgstr "عدد التعليقات." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "يتولى هذا الحقل إدارة إعدادات " "التعليقات على الكيان وطريقة عرضها." msgid "Comment list" msgstr "قائمة التعليقات" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "اعرض رابط التعليق في النموذج المستخدم " "في معاينات الكيانات القياسية، بدلًا " "من نموذج الكيان الكامل." msgid "Content language and translation" msgstr "لغة المحتوى والترجمة" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "تهيئة دعم اللغة والترجمة للمحتوى." msgid "Select source language" msgstr "اختيار لغة المصدر" msgid "Computed date" msgstr "التاريخ المحوسب" msgid "The computed DateTime object." msgstr "كائن DateTime المُحتسَب." msgid "Log entries" msgstr "سجلات السجل" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "يحتوي على قائمة بإدخالات السجل." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "المستخدم الذي كُتبت باسمه مُدخلة " "السجل." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "الرسالة الفعلية لمدخلة السجل." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "متغيرات إدخال السجل بصيغة مُسلسلة." msgid "Operation links for the event." msgstr "روابط العمليات الخاصة بالفعالية." msgid "URL of the previous page." msgstr "عنوان URL للصفحة السابقة." msgid "Date when the event occurred." msgstr "تاريخ وقوع الحدث." msgid "Replace variables" msgstr "تبديل المتغيرات" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "ملف واحد فقط." msgstr[1] "ملف واحد فقط." msgstr[2] "ملفان كحد أقصى." msgstr[3] "@count ملف كحد أقصى." msgstr[4] "@count ملف كحد أقصى." msgstr[5] "@count ملف كحد أقصى." msgid "Configure language support for content." msgstr "تهيئة دعم اللغة للمحتوى." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "إدارة حقول الروابط وعرضها" msgid "Adding link text" msgstr "إضافة نص الرابط" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "في إعدادات الحقل، يمكنك تحديد أن يكون " "نص الرابط الإضافي اختياريًا أو " "إلزاميًا في أي حقل روابط." msgid "Displaying link text" msgstr "عرض نص الرابط" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "إذا تم إدخال نص رابط لعنوان URL، فسيتم " "افتراضيًا عرض هذا النص كرابط يؤدي إلى " "عنوان URL. إذا كنت تريد عرض كلٍ من نص " "الرابط و عنوان URL، فاختر تنسيق " "الرابط المناسب من القائمة المنسدلة في " "صفحة إدارة العرض. وإذا كنت تريد " "عرض عنوان URL فقط حتى لو تم إدخال نص " "للرابط، فاختر رابط كتنسيق، ثم " "غيّر إعدادات التنسيق لعرض " "عنوان URL فقط." msgid "Adding attributes to links" msgstr "إضافة سمات إلى الروابط" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "يمكنك إضافة سمات إلى الروابط عبر تغيير " "Format settings في صفحة Manage display. " "تؤدي إضافة rel=\"nofollow\" إلى إبلاغ " "محركات البحث بأنه لا ينبغي تتبّع " "الروابط." msgid "Validating URLs" msgstr "التحقق من عناوين URL" msgid "Number (decimal)" msgstr "رقم (عشري)" msgid "Number (float)" msgstr "عدد (عشري)" msgid "Number (integer)" msgstr "رقم (عدد صحيح)" msgid "Alias for @id" msgstr "اسم مستعار لـ @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "الإخراج الخام لـ @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "توفّر وحدة Serialization خدمةً لتسلسل " "البيانات وفكّ تسلسلها إلى تنسيقات مثل " "JSON وXML ومنها." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "التسلسل (Serialization) هو عملية تحويل بُنى " "البيانات مثل المصفوفات والكائنات إلى " "سلسلة نصية. يتيح ذلك تمثيل البيانات " "بطريقة يسهل تبادلها وتخزينها (على سبيل " "المثال، لإرسالها عبر الإنترنت أو " "لتخزينها في نظام ملفات محلي). ويمكن بعد " "ذلك إجراء إلغاء التسلسل (Deserialization) على " "هذه التمثيلات لاستعادة بُنى البيانات " "الأصلية." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "يقسم المُسلسِل (serializer) هذه العملية إلى " "جزأين. تقوم عملية التطبيع (Normalization) " "بتحويل الكائن إلى بنية مصفوفة " "مُطبَّعة. ثم تأخذ عملية الترميز (Encoding) " "تلك المصفوفة وتحوّلها إلى سلسلة نصية." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "تزيل عملية إلغاء التثبيت جميع " "البيانات المرتبطة بالوحدة النمطية." msgid "The date the term was last updated." msgstr "التاريخ الذي تم فيه آخر تحديث للمصطلح." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "الوقت الذي تم فيه تعديل المصطلح آخر " "مرة." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "إدارة وعرض حقول الهاتف" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "عرض أرقام الهاتف كروابط" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "لا يمكن إلغاء حساب المستخدم %name." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "المعالج الخاص بهذا العنصر معطّل أو " "مفقود. التفاصيل التالية متاحة:" msgid "Default actions" msgstr "الإجراءات الافتراضية" msgid "Grouping @id" msgstr "تجميع @id" msgid "Columns for @field" msgstr "الأعمدة للحقل @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "قابل للفرز للحقل @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "ترتيب الفرز الافتراضي للحقل @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "الفرز الافتراضي للحقل @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "المحاذاة للحقل @field" msgid "Separator for @field" msgstr "فاصل لحقل @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "إخفاء العمود الفارغ للحقل @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "إعداد الاستجابة لحقل @field" msgid "No default sort" msgstr "لا يوجد ترتيب افتراضي" msgid "Page display settings" msgstr "إعدادات عرض الصفحة" msgid "Block display settings" msgstr "إعدادات عرض البلوك" msgid "View basic information" msgstr "عرض المعلومات الأساسية" msgid "Allow embedded displays" msgstr "السماح بالعروض المضمّنة" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "يمكن استخدام العروض المضمّنة في " "الشيفرة عبر الدالة views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "عرض استعلام SQL" msgid "Remove @title" msgstr "إزالة @title" msgid "Weight for @id" msgstr "الوزن لـ @id" msgid "Group for @id" msgstr "مجموعة لـ @id" msgid "Remove @id" msgstr "إزالة @id" msgid "PHP date format" msgstr "تنسيق تاريخ بي إتش بي PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "تسجيل الوحدة" msgid "Media types" msgstr "أنواع الوسائط" msgid "Not fully protected" msgstr "غير محمي بشكل كامل" msgid "Reset your password" msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور" msgid "Number of new comments" msgstr "عدد التعليقات الجديدة" msgid "Lists (Views)" msgstr "القوائم (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "إعدادت مبسطة" msgid "Configuration type" msgstr "نوع الإعدادات" msgid "Here is your configuration:" msgstr "إليك إعدادات التهيئة الخاصة بك:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد تحديث @type ‏%name؟" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "مفتاح المعرّف \"@id_key\" مفقود لعملية " "استيراد @entity_type هذه." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "يوجد كيان بهذا الاسم الآلي بالفعل، لكن " "عملية الاستيراد لم تُحدِّد مُعرِّف UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "يوجد كيان بهذا الاسم البرمجي بالفعل، " "لكن معرّف UUID لا يتطابق." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "يوجد كيان بهذا المُعرّف الفريد (UUID) " "بالفعل، لكن الاسم الآلي لا يتطابق." msgid "Fallback date format" msgstr "تنسيق التاريخ الاحتياطي" msgid "Configuration translation" msgstr "ترجمة الإعدادات" msgid "Translate the configuration." msgstr "ترجمة الإعدادات." msgid "@label fields" msgstr "حقول @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "أدخِل الكتلة أو السمة أو الفئة" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "أدخل جزءًا من اسم البلوك أو القالب أو " "الفئة لتصفية النتائج بناءً عليه." msgid "Translations for %label" msgstr "الترجمات لـ %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (الأصلية)" msgid "Enter label" msgstr "أدخل التسمية" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "أدخل جزءًا من التسمية أو الوصف للترشيح " "وفقاُ له." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "أدخل الحقل أو @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "أدخل جزءًا من الحقل أو @bundle للتصفية " "بناءً عليه." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "إضافة ترجمة @language لـ %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "تم حفظ ترجمة @language بنجاح." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "تم حذف ترجمة @language للتسمية %label" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "تحرير ترجمة @language لـ %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "تم تحديث ترجمة @language بنجاح." msgid "(Empty)" msgstr "(فارغة)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد تطبيق تأثير " "الصورة المُحدَّث %name على جميع الصور؟" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "لا تُغيّر هذه العملية الصور الأصلية، " "لكن ستُعاد إنشاء النسخ التي تم إنشاؤها " "لهذا النمط." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "تم تفريغ نمط الصورة %name." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "صورة تُعرض إذا لم يتم رفع أي صورة." msgid "Action title" msgstr "اسم الإجراء" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "العنوان المعروض أعلى القائمة المنسدلة " "للإجراءات." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "يجب أن يكون الاسم القابل للقراءة آليًا " "فريدًا، ولا يمكن أن يحتوي إلا على أحرف " "صغيرة وأرقام وشرطات سفلية. بالإضافة " "إلى ذلك، لا يمكن أن يكون الكلمة " "المحجوزة \"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- الوصول المقيد -" msgid "Workflow type" msgstr "نوع سير العمل" msgid "Sample content" msgstr "محتوى تجريبي" msgid "Display block title" msgstr "عرض عنوان الكتلة" msgid "List of items" msgstr "لائحة من العناصر" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "وضع وتحريك القوالب" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "عرض مناطق الصندوق لسِمة ما (Theme)" msgid "Toggling between different themes" msgstr "التبديل بين سمات مختلفة" msgid "Configuring block settings" msgstr "اعدادات قالب التهيئة" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "يمكنك التحكم في ظهور الكتلة عبر " "تقييدها بصفحات محددة و/أو أنواع محتوى " "و/أو أدوار معيّنة، وذلك من خلال ضبط " "الخيارات المناسبة ضمن إعدادات " "الظهور في إعدادات تهيئة الكتلة." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "ما لم تكن تواجه مشكلات في أدوات " "الترقيم (pagers) المرتبطة بهذا الحقل، " "فينبغي ترك هذه القيمة على 0. إذا كنت " "تستخدم عدة أدوات ترقيم في صفحة واحدة، " "فقد تحتاج إلى ضبط هذا الرقم على قيمة " "أعلى لتجنّب التعارض داخل مصفوفة " "‎?page=‎. القيم الكبيرة ستضيف الكثير من " "الفواصل إلى عناوين URL الخاصة بك، لذا " "تجنّبها إن أمكن." msgid "Pager ID: @id" msgstr "معرّف مُقسِّم الصفحات: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "أدخل اسم ملف الإعدادات بدون الامتداد " ".yml. (مثل: system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "البريد الإلكتروني للمرسل" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "البريد الإلكتروني للشخص الذي يرسل " "رسالة الاتصال." msgid "File usage" msgstr "استخدام الملف" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "ربط كيانات الملفات باستخداماتها." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "إدارة حقول الملفات وعرضها" msgid "Allowing file extensions" msgstr "السماح بامتدادات الملفات" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "في إعدادات الحقل، يمكنك تحديد " "امتدادات الملفات المسموح بها (على سبيل " "المثال pdf docx psd) للملفات التي سيتم " "رفعها عبر حقل الملف." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "تقييد الحد الأقصى لحجم الملف" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "يُحدَّد الحدّ الأقصى لحجم الملفات " "التي يمكن للمستخدمين رفعها وفق " "إعدادات PHP على الخادم، ولكن يمكنك فرض " "قيود إضافية بإدخال القيمة المطلوبة في " "إعداد الحد الأقصى لحجم الرفع. " "ويُعرض الحدّ الأقصى لحجم الملف " "تلقائيًا للمستخدمين ضمن نص المساعدة " "لحقل الملف." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "عرض الملفات والأوصاف" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "في إعدادات الحقل، يمكنك السماح " "للمستخدمين بالتبديل لتحديد ما إذا " "كانت الملفات الفردية ستُعرض أم لا. ثم " "في إعدادات العرض، يمكنك اختيار أحد " "التنسيقات التالية: ولا يزال بالإمكان " "الربط إلى ملف مباشرةً عبر معرّف URI " "الخاص به حتى لو لم يتم عرضه." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "علم للتحكّم في ما إذا كان يجب عرض هذا " "الملف عند عرض المحتوى" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "إدخال السجل المفسّر للتغييرات في هذه " "المراجعة." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "يجب تعريف موفّر مصادقة واحد على الأقل " "للمورد @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "يجب تعريف تنسيق واحد على الأقل للمورد " "@id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "معرّف الاختصار." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "معرّف UUID للاختصار." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "حزمة الاختصار." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "الوزن بين الاختصارات ضمن مجموعة " "الاختصارات نفسها." msgid "Route name" msgstr "اسم المسار" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "رمز اللغة للاختصار." msgid "Shortcut link" msgstr "رابط الاختصار" msgid "Rebuild access" msgstr "إعادة بناء صلاحيات الوصول" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "تم تفعيل إعداد rebuild_access في ملف " "settings.php. يُنصح بإبقاء هذا " "الإعداد معطّلًا ما لم تكن تقوم بعملية " "إعادة بناء." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "ربط العُقد بمصطلحات التصنيف، مع تحديد " "أي مفردة أو مفردات سيتم استخدامها. " "ستؤدي هذه العلاقة إلى تكرار السجلات " "إذا كانت هناك عدة مصطلحات." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "معرّف مصطلح التصنيف" msgid "Taxonomy term name" msgstr "اسم مصطلح التصنيف" msgid "Return to site content" msgstr "العودة إلى محتوى الموقع" msgid "Preferred admin language code" msgstr "رمز اللغة المفضّلة للمسؤول" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "رمز اللغة المفضّل لدى المستخدم لتلقي " "رسائل البريد الإلكتروني وعرض الموقع." msgid "Preferred language code" msgstr "رمز اللغة المفضّل" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "رمز اللغة المفضّل لدى المستخدم لعرض " "صفحات الإدارة." msgid "The name of this user." msgstr "اسم هذا المستخدم." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "كلمة مرور هذا المستخدم (مشفّرة)." msgid "The email of this user." msgstr "البريد الإلكتروني لهذا المستخدم." msgid "The timezone of this user." msgstr "المنطقة الزمنية لهذا المستخدم." msgid "The time that the user was created." msgstr "الوقت الذي تم فيه إنشاء المستخدم." msgid "Initial email" msgstr "البريد الإلكتروني الأولي" msgid "User ID from route context" msgstr "معرّف المستخدم من سياق المسار" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "توفّر وحدة Views واجهة خلفية لجلب " "المعلومات من المحتوى وحسابات " "المستخدمين ومصطلحات التصنيف وغيرها من " "الكيانات من قاعدة البيانات، ثم عرضها " "للمستخدم على هيئة شبكة أو قائمة HTML أو " "جدول أو قائمة غير منسّقة، وغير ذلك. " "وتُعرَف العروض الناتجة عمومًا باسم " "views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "إضافة وظائف إلى صفحات الإدارة" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "تضيف وحدة Views وظائف إضافية لبعض صفحات " "الإدارة الأساسية. على سبيل المثال، " "يستخدم admin/content وحدة Views لتصفية " "المحتوى وفرزه. عند إلغاء تثبيت Views، " "تصبح إمكانيات admin/content أكثر " "محدودية." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "توسيع وظائف Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "تغيير العنوان هنا يعني أنه لن يعود " "بالإمكان تعديله ديناميكيًا بعد الآن." msgid "Validate @label" msgstr "تحقق من @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "تحقّق من أن المستخدم لديه صلاحية " "الوصول إلى %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "وسائط متعددة" msgid "Single ID" msgstr "معرّف واحد" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "معرّف واحد أو أكثر مفصول بـ , أو +" msgid "Tag based" msgstr "قائم على الوسوم" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "التخزين المؤقت للبيانات بالاعتماد على " "الوسوم (Tags). ستظل ذاكرات التخزين المؤقت " "قائمة إلى أن يتم إبطال أي وسوم تخزين " "مؤقت ذات صلة." msgid "Name and description" msgstr "الاسم والوصف" msgid "Administrative tags" msgstr "الوسوم الإدارية" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "أدخل قائمة من الكلمات مفصولة بفواصل " "لوصف العرض الخاص بك." msgid "Click Save." msgstr "انقر على حفظ." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "يعرّف نوع حقل لأرقام الهواتف." msgid "simple configuration" msgstr "تهيئة بسيطة" msgid "The date the file created." msgstr "تاريخ إنشاء الملف." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "الطابع الزمني الذي أُنشئ فيه الملف." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "الطابع الزمني لآخر مرة تم فيها تعديل " "الملف." msgid "Language based on a selected language." msgstr "لغة مبنية على لغة محددة." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "تُعرَض روابط القائمة ذات الأوزان " "الأقل قبل الروابط ذات الأوزان الأعلى." msgid "The name of the user role." msgstr "اسم دور المستخدم." msgid "Influence" msgstr "التأثير" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "يُعدّ «التأثير» مُضاعِفًا رقميًا " "يُستخدم في ترتيب نتائج البحث. ويعني " "الرقم الأعلى أن العامل المقابل له " "تأثير أكبر على نتائج البحث، بينما يعني " "الصفر أن هذا العامل يتم تجاهله. لا " "يتطلب تغيير هذه الأرقام إعادة بناء " "فهرس البحث. تسري التغييرات فورًا." msgid "Search page type" msgstr "نوع صفحة البحث" msgid "- Choose page type -" msgstr "- اختر نوع الصفحة -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "لم يتم تكوين أي صفحات بحث." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "يجب عليك اختيار نوع صفحة البحث " "الجديدة." msgid "Edit %label search page" msgstr "تحرير صفحة البحث %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "تم تفعيل صفحة البحث %label." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "تم تعطيل صفحة البحث %label." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "صفحة البحث الافتراضية الآن هي %label. " "احرص على التحقق من ترتيب صفحات البحث " "لديك." msgid "The %label search page has been added." msgstr "تمت إضافة صفحة البحث %label." msgid "Save search page" msgstr "صفحة حفظ البحث" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "تم تحديث صفحة البحث %label." msgid "The label for this search page." msgstr "تسمية صفحة البحث هذه." msgid "The search page path must be unique." msgstr "يجب أن يكون مسار صفحة البحث فريدًا." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "إدارة وعرض حقول النص" msgid "Creating short text fields" msgstr "إنشاء حقول نصية قصيرة" msgid "Creating long text fields" msgstr "إنشاء حقول نصية طويلة" msgid "Trimming the text length" msgstr "تشذيب طول النص" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "في صفحة إدارة العرض يمكنك اختيار " "عرض نسخة مختصرة من النص، وإذا اخترت " "ذلك، يمكنك أيضًا تحديد الموضع الذي " "سيتم عنده قصّ النص." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "عرض الملخصات بدلًا من النص المقتطع" msgid "Using text formats and editors" msgstr "استخدام تنسيقات النص والمحررات" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "يسار" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "المركز" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "يمين" msgid "State label" msgstr "تسمية الحالة" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: لايكون اطول من @max احرف." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "نقطة التوقف (Breakpoint) تفصل ارتفاع أو عرض " "منافذ العرض (الشاشات، والطابعات، " "وأنواع وسائط الإخراج الأخرى) إلى " "مستويات. على سبيل المثال، تؤدي نقطة " "توقف للعرض بقيمة 40em إلى إنشاء مستويين: " "أحدهما للعروض حتى 40em، وآخر للعروض التي " "تتجاوز 40em. يمكن استخدام نقاط التوقف " "لتحديد متى يجب أن تنتقل التخطيطات من " "شكل إلى آخر، ومتى ينبغي تغيير أحجام " "الصور، وغيرها من التغييرات التي يجب أن " "تستجيب للتبدلات في ارتفاع أو عرض منفذ " "العرض." msgid "Resolution multiplier" msgstr "مضاعف الدقة" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "مضاعِفات الدقّة هي مقياس لدقّة جهاز " "نافذة العرض (viewport)، وتُعرَّف بأنها " "النسبة بين الحجم الفعلي للبكسل على " "الجهاز النشط وحجم البكسل " "المستقل عن الجهاز. تُعرِّف وحدة " "Breakpoint مضاعِفات بقيم 1 و1.5 و2؛ وعند تعريف " "نقاط التوقّف (breakpoints)، يمكن للوحدات " "(modules) والسمات (themes) تحديد المضاعِفات " "التي تنطبق على كل نقطة توقّف." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "تحديد نقاط التوقف ومجموعات نقاط " "التوقف" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "يمكن للوحدات (Modules) والقوالب (Themes) " "استخدام واجهة برمجة التطبيقات (API) التي " "توفرها وحدة Breakpoint لتعريف نقاط التوقف " "(breakpoints) ومجموعات نقاط التوقف (breakpoint " "groups)، وإسناد مُضاعِفات الدقة إلى نقاط " "التوقف." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "اسم مؤلف التعليق" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "سيؤدي تغيير تنسيق النص إلى %text_format إلى " "إزالة المحتوى غير المسموح به في هذا " "التنسيق نهائيًا.

احفظ تغييراتك قبل " "تبديل تنسيق النص لتجنب فقدان البيانات." msgid "Entity view display" msgstr "عرض عرض الكيان" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "إدارة حقول مراجع الكيانات وعرضها" msgid "Selecting reference type" msgstr "تحديد نوع المرجع" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "في إعدادات الحقل يمكنك اختيار نوع " "الكيان الذي تريد إنشاء مرجع إليه." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "تصفية وفرز حقول المراجع" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "اعتمادًا على نوع الكيان المختار، " "تتوفر في إعدادات الحقل خيارات إضافية " "للتصفية والفرز لقائمة الكيانات التي " "يمكن الإشارة إليها. على سبيل المثال، " "يمكن تصفية قائمة المستخدمين حسب الدور " "وفرزها حسب الاسم أو المعرّف (ID)." msgid "Displaying a reference" msgstr "عرض مرجع" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "يمكن عرض مرجع الكيان كتسمية بسيطة، مع " "رابط إلى الكيان أو بدونه. وبدلًا من " "ذلك، يمكن عرض الكيان المُشار إليه كعرض " "تشويقي (أو أي وضع عرض آخر متاح) داخل " "الكيان الذي يحتوي على هذا المرجع." msgid "Managing text formats" msgstr "إدارة تنسيقات النص" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "إسناد الأدوار إلى تنسيقات النص" msgid "Selecting filters" msgstr "اختيار عوامل التصفية" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "يمكن لكل مُرشِّح أن يحتوي على خيارات " "ضبط إضافية. فعلى سبيل المثال، بالنسبة " "لمرشِّح \"تقييد وسوم HTML المسموح بها\"، " "تحتاج إلى تحديد قائمة وسوم HTML التي " "يتركها المرشِّح ضمن النص." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "عند إنشاء البيانات أو تعديلها في حقل " "مُفعّلة فيه تنسيقات النص، يمكن " "للمستخدمين اختيار التنسيق أسفل الحقل " "من قائمة اختيار تنسيق النص." msgid "Import behavior" msgstr "سلوك الاستيراد" msgid "The keywords to search for." msgstr "الكلمات المفتاحية المطلوب البحث عنها." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "إدارة وعرض حقول القوائم" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "تحديد مفاتيح الخيارات وتسمياتها" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "عند تعريف خيارات القائمة، يمكنك تحديد " "مفتاح وتسمية لكل خيار فيها. ستظهر " "التسمية للمستخدمين، بينما يتم تخزين " "المفتاح في قاعدة البيانات." msgid "Choosing list field type" msgstr "اختيار نوع حقل القائمة" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "هناك ثلاثة أنواع من حقول القوائم، وهي " "تخزّن أنواعًا مختلفة من البيانات: " "float وinteger وtext. يتيح النوع " "float تخزين قيم عشرية تقريبية. ويتيح " "النوع integer تخزين الأعداد الصحيحة، " "مثل السنوات (على سبيل المثال، 2012) أو " "القيم (على سبيل المثال، 1 و2 و5 و305). أما " "نوع حقل القائمة text فيتيح تخزين " "القيم النصية. وبغضّ النظر عن نوع حقل " "القائمة الذي تختاره، يمكنك تحديد أي " "تسميات تريدها لإدخال البيانات." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "تبعية الوحدة المطلوبة @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "تعذّر تطبيق بعض التحديثات المعلّقة " "لأن تبعياتها لم تكن مستوفاة." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "المفردات التي يُسنَد إليها هذا " "المصطلح." msgid "Managing user account fields" msgstr "إدارة حقول حساب المستخدم" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "التاريخ الذي تم فيه تحديث التصنيف آخر " "مرة." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "حقل كيان يحتوي على طابع زمني (UNIX) لآخر " "تحديث على الكيان." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "حقل كيان يحتوي على طابع زمني (UNIX) " "لإنشاء الكيان." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "تخزين مجموعة متسلسلة من القيم." msgid "Timestamp value" msgstr "قيمة الطابع الزمني" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "يرسل الرسالة كنص عادي باستخدام دالة " "‎mail()‎ الأصلية في PHP." msgid "Mail collector" msgstr "جامع البريد" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "لا ترسل هذه الرسالة، ولكن تحفظها في " "دروبال ضمن النظام. وتستخدم للاختبار." msgid "Nothing to export." msgstr "لا يوجد ما يمكن تصديره." msgid "Administer responsive images" msgstr "إدارة الصور المتجاوبة" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "مُعرَّف في صفحة المظهر أو إعدادات " "السمة. ليست لديك الأذونات المناسبة " "لتغيير شعار الموقع." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "يُحدَّد في صفحة معلومات الموقع. ليست " "لديك الأذونات المناسبة لتغيير شعار " "الموقع." msgid "Toggle branding elements" msgstr "تبديل عناصر العلامة التجارية" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "اختر عناصر الهوية البصرية التي تريد " "عرضها في هذه النسخة من الكتلة." msgid "Site branding" msgstr "العلامة التجارية للموقع" msgid "Rendering language" msgstr "تصيير اللغة" msgid "Save and configure" msgstr "حفظ وتهيئة" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "يجب أن يحتوي الخيار \"@name\" على قيمة " "صالحة. يمكنك إما ترك حقل النص فارغًا أو " "إدخال سلسلة مثل \"512\" (بايت)، أو \"80 KB\" " "(كيلوبايت)، أو \"50 MB\" (ميغابايت)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "تم الكشف عن عدم تطابق أثناء محاولة حفظ " "النموذج في التخزين المؤقت." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "تزامن التهيئة: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "خطاء غير متوقع اثناء الاستيراد " "بالعملية @op for @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "تم حذف إعدادات \"@name\" واستبدالها." msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "تحديث الوجهة \"@name\" مفقود." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "مسمى التهيئة @config_name غير صحيح." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: يجب أن يكون العدد الصحيح أكبر من أو " "يساوي %min." msgid "Size of URI field" msgstr "حجم حقل الرابط URI" msgid "URI field" msgstr "حقل رابط URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "وصف موجز لصندوقك." msgid "no caching" msgstr "بدون تخزين مؤقت" msgid "Custom Entity ID" msgstr "معرّف كيان مخصّص" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "حدد معرّف كيان مخصص. سيؤدي هذا إلى " "تجاوز معرّف الكيان في الإعدادات أعلاه." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "اكتملت الخطوة @current من أصل @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "فشل التحقق من صحة مزامنة التكوين." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "خطأ في استيراد التكوين." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "يتم التحقّق من صحة جميع الروابط بعد " "تعبئة حقل الرابط. ويمكن أن تتضمن هذه " "الروابط مراسي (anchors) أو سلاسل الاستعلام " "(query strings)." msgid "Allowed link type" msgstr "نوع الرابط المسموح به" msgid "Internal links only" msgstr "روابط داخلية فقط" msgid "Both internal and external links" msgstr "الروابط الداخلية والخارجية" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "بيانات الرابط صالحة لنوع الرابط." msgid "Importing translation files" msgstr "استيراد ملفات الترجمة" msgid "Checking the translation status" msgstr "التحقّق من حالة الترجمة" msgid "Translating individual strings" msgstr "ترجمة السلاسل النصية الفردية" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "تعذّر الحفظ في جدول التعيين بسبب فقدان " "قيم معرّف الوجهة" msgid "Format ID." msgstr "معرّف التنسيق." msgid "(this translation)" msgstr "(هذه الترجمة)" msgid "(all translations)" msgstr "(جميع الترجمات)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "البحث معطّل حاليًا" msgid "No screenshot" msgstr "لا توجد لقطة شاشة" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "هذا الاستيراد فارغ، ولو تم تطبيقه " "فسيحذف جميع إعدادات التهيئة لديك، " "لذلك تم رفضه." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "معرّف UUID الخاص بالموقع في مخزن المصدر " "لا يتطابق مع مخزن الهدف." msgid "Configuration deletions" msgstr "حذف الإعدادات" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "سيتم حذف الإعدادات المدرَجة." msgid "User's roles" msgstr "أدوار المستخدمين" msgid "Single name" msgstr "اسم واحد" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "إذا لم يتم اختيار أيٍّ منها، فسيُسمح " "بالجميع." msgid "Missing row plugin" msgstr "مكوّن إضافة الصف مفقود" msgid "Tab options" msgstr "خيارات علامات التبويب" msgid "Enable menu link" msgstr "تفعيل رابط القائمة" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML المسموح به" msgid "Contact messages" msgstr "رسائل جهة الإتصال" msgid "@label entities" msgstr "@label كينونات" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "تزامن التهيئة: @op @name في @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "مسح واستبدال مكون الهيئة \"الاسم\" \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "المحتوى" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "" "أخرى\\n" "في لاسياق: نوع مجموعة المكون" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "الإعدادات" msgid "Action ID" msgstr "اجراءات المعرف" msgid "Action configuration" msgstr "ضبط الإجراء" msgid "Action description" msgstr "وصف الاجراء" msgid "The block numeric identifier." msgstr "المعرّف الرقمي للكتلة." msgid "The module providing the block." msgstr "الوحدة التي توفّر هذه الكتلة." msgid "The block's delta." msgstr "دلتا الكتلة." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "أي سِمة تم وضع هذا البلوك ضمنها." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "تمكين الصندوق من عدمه." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "حجم الصندوق بحسب ترتيبه داخل المنطقة." msgid "Region the block is placed in." msgstr "منطقة وضع الصندوق." msgid "Visibility expression." msgstr "تعبير الوضوح." msgid "Pages list." msgstr "لائحة الصفحات." msgid "Cache rule." msgstr "دور ذاكرة التخزين المؤقت." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "المعرّف الرقمي للكتلة/الصندوق" msgid "The block/box content" msgstr "محتوى الصندوق" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "إدارة عنوان الصندوق." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "المعرّف الأساسي لهذا الإصدار." msgid "Comment ID." msgstr "معرف التعليق." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "معرّف التعليق الأب. إذا تم ضبطه على 0، " "فهذا التعليق ليس ردًا على تعليق موجود." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "معرّف العقدة {node}.nid التي يُعدّ هذا " "التعليق ردًا عليها." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "معرّف المستخدم {users}.uid الذي كتب " "التعليق. إذا تم ضبطه على 0، فهذا يعني أن " "هذا التعليق أُنشئ بواسطة مستخدم مجهول " "الهوية." msgid "The comment title." msgstr "عنوان التعليق." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "الوقت الذي تم فيه إنشاء التعليق، أو " "آخر مرة عدّله مؤلفه، كطابع زمني بنظام " "Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "صيغة {filter_formats}.format لمتن التعليق." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "تمثيل vancode لموضع التعليق ضمن سلسلة " "النقاش." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "اسم كاتب التعليق. يُستخدم {users}.name إذا " "كان الحساب مسجَّل الدخول، وإلا " "فيُستخدم الاسم المُدخل في نموذج " "التعليق." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "عنوان صفحة كاتب التعليق الرئيسية من " "خانة التعليقات، وإذا كان المستخدم " "مجهولاً فإن المستخدمين المجهولين " "مطالبين بتفعيل اعدادات معلومات " "التواصل." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "نوع {node}.type الذي يُعد هذا التعليق ردًا " "عليه." msgid "The node type" msgstr "نوع العقدة" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "المفتاح الأساسي: معرّف فئة فريد." msgid "Category name." msgstr "اسم التصنيف." msgid "The category's weight." msgstr "وزن الفئة." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "علامة تشير إلى ما إذا كانت الفئة محددة " "افتراضيًا أم لا. (1 = نعم، 0 = لا)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "النوع (نصي، عدد صحيح، ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "الإعدادات العامة. مشتركة بين جميع " "مثيلات الحقل." msgid "DB storage" msgstr "تخزين قاعدة البيانات" msgid "DB Columns" msgstr "أعمدة قاعدة البيانات" msgid "The machine name of field." msgstr "الاسم الآلي للحقل." msgid "Weight." msgstr "الوزن." msgid "A name to show." msgstr "اسم العرض." msgid "Widget type." msgstr "نوع الودجت." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "تسلسل البيانات مع إعدادات الودجت." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "تسلسل البيانات مع إعدادات العرض." msgid "A description of field." msgstr "وصف للحقل." msgid "Module that implements widget." msgstr "وحدة تنفّذ ودجت." msgid "Status of widget" msgstr "حالة الأداة المصغّرة" msgid "The module that provides the field." msgstr "الوحدة التي توفّر هذا الحقل." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "نوع المحتوى الذي يُستخدم فيه هذا " "الحقل." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "معرّف المستخدم {users}.uid الذي أضاف الملف. " "إذا كانت القيمة 0، فهذا يعني أن هذا " "الملف أضافه مستخدم مجهول." msgid "The published status of a file." msgstr "حالة نشر الملف." msgid "The time that the file was added." msgstr "الوقت الذي تمت فيه إضافة الملف." msgid "The Drupal files path." msgstr "مسار ملفات دروبال." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE إذا كان دليل الملفات عامًا، وإلا " "فالقيمة FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "الاسم الآلي لنوع العقدة." msgid "Human name of the node type." msgstr "الاسم البشري لنوع العقدة." msgid "The module providing the node type." msgstr "الوحدة التي توفّر نوع المحتوى." msgid "Description of the node type." msgstr "وصف نوع المحتوى." msgid "Help text for the node type." msgstr "نص المساعدة لنوع المحتوى." msgid "Title label." msgstr "تسمية العنوان." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "راية تشير إلى أنّ نوع المحتوى يحتوي " "على حقل نصّ المحتوى (Body)." msgid "Body label." msgstr "تسمية النص الأساسي." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "الحد الأدنى لعدد الكلمات في حقل النص " "الأساسي." msgid "Flag." msgstr "علامة." msgid "The original type." msgstr "النوع الأصلي." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "المفتاح الأساسي: معرّف حقل الملف " "الشخصي الفريد." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "عنوان الحقل الذي يظهر للمستخدم " "النهائي." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "الاسم الداخلي للحقل المستخدم في نموذج " "HTML وعناوين URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "شرح الحقل للمستخدمين النهائيين." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "فئة الملف الشخصي التي سيتم تجميع الحقل " "ضمنها." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "عنوان الصفحة المستخدم للتصفّح حسب " "قيمة الحقل" msgid "Type of form field." msgstr "نوع حقل النموذج." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "وزن الحقل بالنسبة إلى حقول الملف " "الشخصي الأخرى." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "ما إذا كان المستخدم مُلزماً بإدخال " "قيمة. (0 = لا، 1 = نعم)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "ما إذا كان الحقل مرئيًا في نموذج تسجيل " "المستخدم. (1 = نعم، 0 = لا)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "مستوى ظهور الحقل. (0 = مخفي، 1 = خاص، 2 = " "عام في صفحة الملف الشخصي ولكن ليس في " "صفحات قائمة الأعضاء، 3 = عام في صفحة " "الملف الشخصي وفي صفحات القائمة)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "ما إذا كان الإكمال التلقائي للنموذج " "مفعّلًا. (0 = معطّل، 1 = مفعّل)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "قائمة بالخيارات التي سيتم استخدامها " "في حقل اختيار من قائمة." msgid "Unique profile field ID." msgstr "معرّف فريد لحقل الملف الشخصي." msgid "The user Id." msgstr "معرّف المستخدم." msgid "Existing term VID" msgstr "معرّف المفردات (VID) للمصطلح الحالي" msgid "The term description." msgstr "وصف المصطلح." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "مُعرّفات مصطلحات Drupal لمصطلحات الأصل " "لهذا المصطلح." msgid "The file Id." msgstr "معرّف الملف." msgid "The node Id." msgstr "معرّف العقدة." msgid "The version Id." msgstr "معرّف الإصدار." msgid "The file description." msgstr "وصف الملف." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "ما إذا كان ينبغي أن تكون القائمة مرئية " "على صفحة المحتوى (Node)." msgid "The file weight." msgstr "وزن الملف." msgid "Max filesize" msgstr "الحدّ الأقصى لحجم الملف" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "المعرّف الرقمي للاسم المستعار للمسار." msgid "Timezone (Date)" msgstr "المنطقة الزمنية (التاريخ)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "المنطقة الزمنية (الفعالية)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "معرّف المفردات." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "اسم المفردات." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "وصف المفردات." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "أسماء أنواع المحتوى التي يمكن استخدام " "المعجم معها." msgid "Displays messages in an area." msgstr "يعرض الرسائل في منطقة." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "ستؤدي هذه المزامنة إلى حذف بيانات " "الحقل %fields. \n" "ستؤدي هذه المزامنة إلى " "حذف بيانات الحقول: %fields." msgid "Route Name" msgstr "اسم الطريق" msgid "Route Params" msgstr "عوامل الطريق" msgid "Param" msgstr "عامل" msgid "Configuration dependencies" msgstr "متطلبات الإعدادات" msgid "Theme dependencies" msgstr "متطلبات الحلة" msgid "Extension settings" msgstr "إعدادات الامتدادات" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "إعداد إعادة التوجيه إلى عنوان URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "عرض رسالة في إعدادات المستخدم" msgid "Bulk form" msgstr "نموذج الإجراءات الجماعية" msgid "Admin info" msgstr "معلومات المدير" msgid "Block display options" msgstr "خيارات عرض البلوك" msgid "Comment display format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عرض التعليقات" msgid "Commented user ID" msgstr "معرّف المستخدم المُعلَّق عليه" msgid "Comment depth" msgstr "عمق التعليق" msgid "Comment link" msgstr "رابط التعليق" msgid "Last comment date" msgstr "تاريخ آخر تعليق" msgid "Comment approve link" msgstr "رابط الموافقة على التعليق" msgid "Comment reply link" msgstr "رابط الرد على التعليق" msgid "Name of last comment poster" msgstr "اسم آخر من نشر تعليقًا" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "الأحدث من آخر تعليق / تم تحديث المحتوى" msgid "Comment node status" msgstr "حالة عقدة التعليق" msgid "Node user posted comment" msgstr "عقدة المستخدم نشر تعليق" msgid "Entity options" msgstr "خيارات الكيان" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "الأحدث بين آخر تعليق / تحديث الكيان" msgid "Single import" msgstr "إستيراد مفرد" msgid "Single export" msgstr "تصدير مفرد" msgid "Translate @type_name" msgstr "ترجمة @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "تفعيل إستمارة التواصل الشخصي " "افتراضيًا" msgid "Link to user contact page" msgstr "رابط صفحة التواصل مع المستخدم" msgid "Content translation link" msgstr "رابط ترجمة المحتوى" msgid "Contextual link" msgstr "رابط سياقي" msgid "Datetime settings" msgstr "إعدادت التاريخ والوقت" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق العرض الافتراضي للتاريخ " "والوقت" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض التاريخ والوقت " "بصيغة نصية بسيطة" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض قائمة اختيار " "التاريخ والوقت" msgid "Database logging settings" msgstr "إعدادات تسجيل قاعدة البيانات" msgid "Log event message" msgstr "رسالة حدث السجل" msgid "Operation link markup" msgstr "وسوم رابط الإجراء" msgid "Image upload settings" msgstr "إعدادات تحميل الصور" msgid "Delete view mode" msgstr "حذف وضع العرض" msgid "Delete form mode" msgstr "حذف وضع الاستمارة" msgid "Entity view mode settings" msgstr "إعدادات نمط عرض الكيان" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "الاسم القابل للقراءة من قبل المستخدم " "لوضع العرض" msgid "Target entity type" msgstr "نوع الكيان المستهدف" msgid "Entity form mode settings" msgstr "نموذج إعدادات الصيغة للمكون" msgid "View or form mode machine name" msgstr "عرض أو وضع النموذج للاسم الآلي" msgid "Field display setting" msgstr "إعداد عرض الحقل" msgid "Text field display format settings" msgstr "إعدادات نسق عرض حقل النص" msgid "Sort settings" msgstr "إعدادات الترتيب" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لمرجع الكيان " "الخاص بالكيان المقدم" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لمرجع الكيان " "الخاص بمعرف ID الكيان" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لتسمية الكيان " "المرجعية" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "عرض إعدادات تنسيق الاكمال التلقائي " "لمرجع الكيان (شكل الوسوم)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "عرض إعدادات تنسيق الاكمال التلقائي " "لمرجع الكيان" msgid "Search field" msgstr "حقل البحث" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "الحد الأقصى لعدد سجلات بيانات الحقول " "التي سيتم حذفها نهائيًا" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "الحد الأقصى لعدد القيم التي يمكن " "للمستخدمين إدخالها" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- مخفي - إعدادات التنسيق" msgid "Integer settings" msgstr "إعدادات الأعداد الصحيحة" msgid "Decimal settings" msgstr "إعدادات الأعداد العشرية" msgid "Float settings" msgstr "" "إعدادات الأعداد ذات الفاصلة العائمة " "(float)" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد العشري" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد الغير منسق" msgid "Number default display format settings" msgstr "إعدادات عرض العدد الافتراضي" msgid "Reverse entity reference" msgstr "مرجع الكيان العكسي" msgid "Field UI settings" msgstr "إعدادات واجهة المستخدم للحقول" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "البادئة للحقول الجديدة التي يتم " "إنشاؤها عبر واجهة المستخدم للحقول (Field " "UI)" msgid "Enable Display field" msgstr "تفعيل حقل العرض" msgid "Enable Description field" msgstr "تفعيل حقل الوصف" msgid "Generic file format settings" msgstr "إعدادات تنسيق الملفات العامة" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "إعدادات تنسيق مرفقات RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "إعدادات تنسيق جدول الملفات" msgid "URL to file format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عنوان URL للملف" msgid "File format settings" msgstr "إعدادات نسق الملف" msgid "File URI" msgstr "معرّف URI للملف" msgid "Fallback text format" msgstr "تنسيق النص الاحتياطي" msgid "Always show fallback choice" msgstr "اعرض خيار الرجوع دائمًا" msgid "HTML help" msgstr "مساعدة HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML نوفولو" msgid "Filter URL" msgstr "تصفية عنوان URL" msgid "URL length" msgstr "طول عنوان URL" msgid "History user" msgstr "سجلّ المستخدم" msgid "Image resize" msgstr "تغيير حجم الصورة" msgid "Image rotate" msgstr "تدوير الصورة" msgid "Image scale and crop" msgstr "تحجيم الصورة واقتصاصها" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "السماح بمشتقات الصور غير الآمنة" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "إخفاء سلسلة الاستعلام itok لمشتقات " "الصور" msgid "Enable Alt field" msgstr "تفعيل حقل النص البديل" msgid "Alt field required" msgstr "حقل النص البديل (Alt) مطلوب" msgid "Enable Title field" msgstr "تفعيل حقل العنوان" msgid "Image field display format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عرض حقل الصورة" msgid "Delete language" msgstr "حذف اللغة" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "إعداد التفاوض على اللغة حسب النوع" msgid "Enabled negotiators" msgstr "المفوِّضون المُفعَّلون" msgid "Negotiator weights" msgstr "أوزان المُفاوِض" msgid "All language types" msgstr "جميع أنواع اللغات" msgid "Configurable language types" msgstr "أنواع اللغات القابلة للتهيئة" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "إعدادات تفاوض اللغة لكل نوع" msgid "Language detection methods" msgstr "طرق اكتشاف اللغة" msgid "Language mapping" msgstr "ربط اللغات" msgid "Link format settings" msgstr "إعدادات تنسيق الروابط" msgid "Interface Translation" msgstr "ترجمة الواجهة" msgid "Translate interface settings" msgstr "ترجمة إعدادات الواجهة" msgid "Cache strings" msgstr "سلاسل التخزين المؤقت" msgid "Enable English translation" msgstr "تفعيل الترجمة إلى الإنجليزية" msgid "Translation directory" msgstr "مجلد الترجمة" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "نمط اسم ملف الترجمة الافتراضي" msgid "Default translation server pattern" msgstr "النمط الافتراضي لخادم الترجمة" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "استبدال الترجمات المخصّصة" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "الكتابة فوق الترجمات غير المخصّصة" msgid "Import enabled" msgstr "الاستيراد مفعّل" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "تحديثات لـ: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "واجهة المستخدم للقوائم" msgid "Override parent selector" msgstr "تجاوز مُحدِّد العنصر الأب" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "إعدادات القائمة الخاصة بكل نوع محتوى" msgid "Menu machine name" msgstr "الاسم الآلي للقائمة" msgid "Migrate Drupal" msgstr "ترحيل دروبال" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "إعدادات العرض للمؤلف والتاريخ معلومات " "النشر المقدَّمة بواسطة المنشور" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "خفض أولوية المحتوى المحدد من إعدادات " "الصفحة الرئيسية" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "ترقية المحتوى المحدد من إعدادات " "الصفحة الرئيسية" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "إعداد تثبيت المحتوى المحدد في الأعلى" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "تهيئة جعل المحتوى المحدد غير مثبّت" msgid "Node user ID" msgstr "معرّف مستخدم العقدة" msgid "Node bulk form" msgstr "نموذج الإجراءات الجماعية للعُقَد" msgid "Link to a node revision" msgstr "رابط إلى مراجعة المحتوى" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "رابط لحذف مراجعة عقدة" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "رابط لإرجاع المحتوى إلى نسخة سابقة" msgid "Node revisions of an user" msgstr "مراجعات العقدة الخاصة بمستخدم" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "لم تقم بإنشاء أي أنواع محتوى حتى الآن. " "انتقل إلى صفحة إنشاء " "نوع محتوى لإضافة نوع محتوى جديد." msgid "List (integer) settings" msgstr "إعدادات القائمة (عدد صحيح)" msgid "List (float) settings" msgstr "إعدادات القائمة (تعويم)" msgid "List (text) settings" msgstr "إعدادات القائمة (نص)" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "إعدادات العرض الافتراضية لقائمة " "الخيارات" msgid "Key format settings" msgstr "إعدادات تنسيق المفتاح" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق مربعات الاختيار/أزرار " "الاختيار (الراديو)" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق مربع اختيار تشغيل/إيقاف " "مفرد" msgid "Select list format settings" msgstr "إعدادات تنسيق قائمة الاختيار" msgid "Responsive Image" msgstr "صورة متجاوبة" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "إعدادات تنسيق قائمة الصور المتجاوبة" msgid "RESTful Web Services" msgstr "خدمات الويب RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "إعدادات طريقة GET" msgid "POST method settings" msgstr "إعدادات طريقة POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "إعدادات طريقة PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "إعدادات طريقة DELETE" msgid "Supported format" msgstr "التنسيق المدعوم" msgid "Supported authentication" msgstr "المصادقة المدعومة" msgid "REST display options" msgstr "خيارات عرض REST" msgid "Field row" msgstr "صف الحقل" msgid "Alias for ID" msgstr "اسم مستعار للمعرّف (ID)" msgid "Raw output for ID" msgstr "المخرجات الخام للمعرّف" msgid "Serialized output format" msgstr "تنسيق الإخراج المتسلسل" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "تهيئة صفحات البحث وخيارات فهرسة البحث." msgid "Add new search page" msgstr "إضافة صفحة بحث جديدة" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "حدّ تركيبة «و/أو»" msgid "Default search page" msgstr "صفحة البحث الافتراضية" msgid "HTML tags weight" msgstr "وزن علامات HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "وزن وسم h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "وزن وسم h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "وزن وسم h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "وزن وسم h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "وزن وسم h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "وزن وسم h6" msgid "Tag u weight" msgstr "وسم u الوزن" msgid "Tag b weight" msgstr "وسم b للخط العريض" msgid "Tag i weight" msgstr "وسم i الوزن" msgid "Tag strong weight" msgstr "وزن وسم " msgid "Tag em weight" msgstr "وسم em بوزن الخط" msgid "Tag a weight" msgstr "تعيين وزن لوسم" msgid "Query key" msgstr "مفتاح الاستعلام" msgid "Source link" msgstr "رابط المصدر" msgid "Serialization" msgstr "التسلسل (Serialization)" msgid "Shortcut settings" msgstr "إعدادات الاختصارات" msgid "Syslog settings" msgstr "إعدادات سجل النظام (Syslog)" msgid "Add date format" msgstr "إضافة تنسيق التاريخ" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "تمديد" msgid "Set as default theme" msgstr "تعيين كقالب افتراضي" msgid "Site UUID" msgstr "معرّف UUID للموقع" msgid "Weight element maximum value" msgstr "الحدّ الأقصى لقيمة عنصر الوزن" msgid "Requirements warning period" msgstr "فترة التحذير الخاصة بالمتطلبات" msgid "Requirements error period" msgstr "فترة خطأ المتطلبات" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "يمكن للمستخدمين ضبط منطقتهم الزمنية " "الخاصة" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "تذكير المستخدمين عند تسجيل الدخول إذا " "لم يتم تعيين منطقتهم الزمنية" msgid "Logging settings" msgstr "إعدادات التسجيل" msgid "CSS performance settings" msgstr "إعدادات أداء CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "تجميع ملفات CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "ضغط ملفات CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "إعدادات صفحة 404 السريعة" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "تم تفعيل Fast 404" msgid "Regular expression to match" msgstr "تعبير نمطي للمطابقة" msgid "Regular expression to not match" msgstr "تعبير نمطي لعدم المطابقة" msgid "Fast 404 page html" msgstr "صفحة HTML سريعة لخطأ 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "إعدادات أداء JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "المعالجة المسبقة لـ JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "ضغط ملفات JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "وصف القائمة" msgid "System action" msgstr "إجراء النظام" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "السماح بعمليات رفع غير آمنة" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "الحدّ الأقصى لعمر الملفات المؤقتة" msgid "Theme global settings" msgstr "إعدادات الثيم العامة" msgid "Delete vocabulary" msgstr "حذف المفردات" msgid "Maintain index table" msgstr "الحفاظ على جدول الفهرس" msgid "Override selector" msgstr "تجاوز المُحدِّد" msgid "Number of terms per page" msgstr "عدد المصطلحات في كل صفحة" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "إعدادات تنسيق التصنيفات" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "استخدام مسار مصطلح التصنيف" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "مُعدِّل عمق التصنيف" msgid "Taxonomy language" msgstr "لغة التصنيفات" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "معرّف مصطلح التصنيف مع العمق" msgid "Telephone link format settings" msgstr "إعدادات تنسيق رابط الهاتف" msgid "Telephone default format settings" msgstr "إعدادات تنسيق الهاتف الافتراضية" msgid "Default summary length" msgstr "الطول الافتراضي للملخص" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عرض النص المُقَصَّص" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض منطقة النص (متعددة " "الصفوف)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض حقل النص متعدد " "الأسطر مع ملخّص" msgid "Number of summary rows" msgstr "عدد صفوف الملخّص" msgid "Days since last check" msgstr "الأيام منذ آخر تحقق" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "عنوان URL لجلب بيانات التحديثات المتاحة" msgid "Timeout in seconds" msgstr "مهلة الانتظار بالثواني" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "إخطار المستخدم عند إعادة تعيين كلمة " "المرور" msgid "Password reset timeout" msgstr "مهلة انتهاء إعادة تعيين كلمة المرور" msgid "Account created by administrator" msgstr "تم إنشاء الحساب بواسطة المسؤول" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "تأكيد التسجيل (لا يلزم الحصول على " "موافقة)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "تأكيد التسجيل (بانتظار الموافقة)" msgid "Account cancelled" msgstr "تم إلغاء الحساب" msgid "User flood settings" msgstr "" "إعدادات الحد من تكرار المحاولات " "للمستخدم" msgid "UID only identifier" msgstr "معرّف UID فقط" msgid "IP limit" msgstr "حدّ عناوين IP" msgid "IP window" msgstr "نافذة عنوان IP" msgid "User window" msgstr "نافذة المستخدم" msgid "User role settings" msgstr "إعدادات أدوار المستخدمين" msgid "User role weight" msgstr "وزن دور المستخدم" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "إعدادات إجراء إضافة دور" msgid "The ID of the role to add" msgstr "معرّف الدور المراد إضافته" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "إعدادات حظر المستخدمين المحددين" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "إلغاء تهيئة حسابات المستخدمين المحددة" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "إعدادات إجراء إزالة الدور" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "معرّف الدور المراد إزالته" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "إلغاء حظر إعدادات المستخدمين " "المحدّدين" msgid "List of permission" msgstr "قائمة الصلاحيات" msgid "List of roles" msgstr "قائمة الأدوار" msgid "User operations bulk form" msgstr "نموذج العمليات المجمّعة للمستخدمين" msgid "Default area" msgstr "المنطقة الافتراضية" msgid "The shown text of the area" msgstr "النص المعروض للمنطقة" msgid "Text custom" msgstr "نص مخصّص" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "النص المعروض في منطقة ملخص النتائج" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "العنوان الذي سيتم تجاوزه لهذه الصفحة" msgid "Node Creation Time" msgstr "وقت إنشاء العقدة" msgid "Node Update Time" msgstr "وقت تحديث العقدة" msgid "Day Date" msgstr "اليوم التاريخ" msgid "Formula" msgstr "صيغة" msgid "Place Holder" msgstr "عنصر نائب" msgid "Formula Used" msgstr "الصيغة المستخدمة" msgid "Full Date" msgstr "التاريخ الكامل" msgid "Group by Numeric" msgstr "التجميع حسب القيم الرقمية" msgid "Month Date" msgstr "الشهر التاريخ" msgid "Week Date" msgstr "الأسبوع / التاريخ" msgid "Year Date" msgstr "سنة تاريخ" msgid "YearMonthDate" msgstr "سنةشهرتاريخ" msgid "Date Year month" msgstr "التاريخ السنة الشهر" msgid "Basic validation" msgstr "التحقق الأساسي" msgid "Tag based caching" msgstr "التخزين المؤقت المعتمد على الوسوم" msgid "Time based caching" msgstr "التخزين المؤقت المستند إلى الوقت" msgid "Exposed form type" msgstr "نوع النموذج المكشوف" msgid "Row type" msgstr "نوع الصف" msgid "Filter groups" msgstr "مجموعات عوامل التصفية" msgid "Display comment" msgstr "عرض التعليق" msgid "Plugin ID" msgstr "معرّف الإضافة" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "سلسلة نصية لتحديد مثيل المنطقة في " "واجهة الإدارة." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "معرّف فريد لكل نوع من أنواع المعالِجات" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "جدول views_data لهذا المعالج" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "حقل **views_data** لهذا المعالج" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "معرّف مثيل العلاقة الذي يستخدمه هذا " "المُعالج" msgid "A sql aggregation type" msgstr "نوع تجميع SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "سلسلة نصية لتعريف مثيل المعالِج في " "واجهة الإدارة." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "عندما لا تكون قيمة عامل التصفية متاحة" msgid "Default argument options" msgstr "خيارات الوسيطة الافتراضية" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "حوِّل فواصل الأسطر الجديدة إلى وسوم HTML " "من نوع
" msgid "SQL pager" msgstr "مُقسِّم الصفحات في SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "تجميع رقم الحقل %i" msgid "Group items" msgstr "عناصر المجموعة" msgid "Group item" msgstr "عنصر المجموعة" msgid "Query comment" msgstr "تعليق الاستعلام" msgid "Default display options" msgstr "خيارات العرض الافتراضية" msgid "Page display options" msgstr "خيارات عرض الصفحة" msgid "Embed display options" msgstr "خيارات عرض التضمين" msgid "Attachment display options" msgstr "خيارات عرض المرفقات" msgid "Text on demand format" msgstr "تنسيق النص عند الطلب" msgid "Default field" msgstr "الحقل الافتراضي" msgid "Drop button" msgstr "زر القائمة المنسدلة" msgid "Default filter" msgstr "الفلتر الافتراضي" msgid "Group by numeric" msgstr "التجميع حسب القيمة الرقمية" msgid "IN operator" msgstr "عامل IN" msgid "Equality" msgstr "المساواة" msgid "Reduce duplicate" msgstr "تقليل التكرار" msgid "Default pager" msgstr "الترقيم الافتراضي للصفحات" msgid "Groupwise max" msgstr "القيمة العظمى حسب المجموعة" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "إنشاء استعلام فرعي في كل مرة يتم فيها " "تشغيل العرض" msgid "RSS field options" msgstr "خيارات حقل RSS" msgid "Guid settings" msgstr "إعدادات Guid" msgid "Display extender" msgstr "عرض الممدِّد" msgid "Field rewrite elements" msgstr "عناصر إعادة كتابة الحقل" msgid "Display plugin" msgstr "إضافة العرض" msgid "Boolean sort" msgstr "الفرز المنطقي" msgid "Date sort" msgstr "فرز حسب التاريخ" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "إعدادات إظهار فرز القيم المنطقية" msgid "Date sort expose settings" msgstr "إعدادات إظهار فرز التاريخ" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "إعدادات عرض الفرز القياسي" msgid "Random sort expose settings" msgstr "إعدادات إظهار الفرز العشوائي" msgid "Custom row classes" msgstr "فئات صفوف مخصّصة" msgid "Default views row classes" msgstr "فئات الصف الافتراضية في Views" msgid "Custom column classes" msgstr "فئات الأعمدة المخصّصة" msgid "Default views column classes" msgstr "فئات الأعمدة الافتراضية لواجهات العرض" msgid "Columns name" msgstr "اسم الأعمدة" msgid "Columns info" msgstr "معلومات الأعمدة" msgid "Column info" msgstr "معلومات العمود" msgid "Preview view" msgstr "معاينة العرض" msgid "Stark settings" msgstr "إعدادات ستارك" msgid "Visibility Conditions" msgstr "شروط الرؤية" msgid "Visibility Condition" msgstr "شرط الرؤية" msgid "Display variant" msgstr "عرض البديل" msgid "Requirements review" msgstr "مراجعة المتطلبات" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "غير قادر على الارسال , تواصل مع الموقع " "المسؤول في حال استمراريت المشكلة." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "خطأ في الارسال ( من %from الى %to للرد على " "%reply )." msgid "The label for this display variant." msgstr "تسمية متغير العرض." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "‎%name: لا يمكن أن يتجاوز عنوان البريد " "الإلكتروني @max حرفًا." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "سيرسل البريد التلقائي مثل معلومات " "التسجيل من هذا العنوان. استخدم نهاية " "العنوان في موقعك حتى لا تصبح من ضمن " "الرسائل العشوائية." msgid "Receive email notifications" msgstr "تلقي تنبيهات بريد إلكتروني" msgid "Send email configuration" msgstr "إعدادات البريد الإلكتروني" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "ادخل عنوان البريد الإلكتروني صحيحًا " "أواستخدم عنوان مميز للبريد الإلكتروني " "مثل %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "عرض للصفحات المدرجة" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "إخفاء للصفحات المدرجة" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "تكرار @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "اسم الحقل الذي نشأ منه التعليق." msgid "Overriding default settings" msgstr "إعدادات إفتراضية رئيسية" msgid "Approving and managing comments" msgstr "إعتماد وإدارة التعليقات" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "توفّر هذه الصفحة قائمة بجميع أنواع " "التعليقات على الموقع، وتتيح لك إدارة " "الحقول وإعدادات النموذج وإعدادات " "العرض لكل نوع." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "إدارة أنواع التعليقات وإعداداتها" msgid "Comment types" msgstr "أنواع التعليقات" msgid "Comment type settings" msgstr "إعدادات نوع التعليق" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "معرّف نوع الكيان المستهدف" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "تم تغيير نوع التعليق %label ." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "تمت إضافة نوع التعليق %label." msgid "The comment author's email address." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني لكاتب " "التعليق." msgid "Comment Type" msgstr "نوع التعليق" msgid "The comment type." msgstr "نوع التعليق." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "تُستخدم %label بواسطة الحقل %field على " "موقعك. لا يمكنك إزالة نوع التعليق هذا " "حتى تقوم بإزالة الحقل." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "يُستخدم %label بواسطة تعليق واحد على " "موقعك. لا يمكنك إزالة نوع التعليق هذا " "حتى تقوم بإزالة جميع تعليقات %label. " "\n" "يُستخدم %label بواسطة @count من التعليقات " "على موقعك. لا يمكنك إزالة %label حتى تقوم " "بإزالة جميع تعليقات %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "ترجمة نصوص الإعدادات" msgid "Translating date formats" msgstr "ترجمة تنسيقات التاريخ" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "تسرد هذه الصفحة جميع عناصر الإعدادات " "في موقعك التي تحتوي على نصوص قابلة " "للترجمة، مثل اسم الموقع، أسماء " "الأدوار، إلخ." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "السماح للمستخدمين بالتواصل معك من " "خلال إستمارة التواصل الشخصي والذي " "سيخفي بريدك الإلكتروني. لدى بعض " "المستخدمين مزايا تمكنهم من التواصل " "معك مثل مشرفين الموقع حتى لو أخترت " "تعطيل هذه الخاصية." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "مثال: 'webmaster@example.com' أو " "'sales@example.com,support@example.com'. لتحديد عدة " "مستلمين، افصل بين كل عنوان بريد " "إلكتروني وآخر بفاصلة." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "‏%recipient ليس عنوان بريد إلكتروني " "صالحًا." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "أرسل %sender-name (@sender-from) رسالةً بريديةً " "إلكترونيةً إلى %recipient-name." msgid "Enabling field translation" msgstr "تفعيل ترجمة الحقول" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "يمكنك تحديد الحقول في كيان المحتوى " "التي يمكن ترجمتها. على سبيل المثال، قد " "ترغب في ترجمة حقل العنوان وحقل النص مع " "ترك حقل الصورة بدون ترجمة. إذا استبعدت " "حقلاً من الترجمة، فسيظل يظهر في نموذج " "تحرير المحتوى، لكن أي تغييرات تُجرى " "على ذلك الحقل ستُطبَّق على جميع " "ترجمات ذلك المحتوى." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "إذا كانت الترجمة مفعّلة، يمكنك ترجمة " "كيان محتوى عبر علامة التبويب Translate (أو " "رابط Translate). تعرض صفحة Translations الخاصة " "بكيان المحتوى نظرة عامة على حالة " "الترجمة للمحتوى الحالي، وتتيح لك " "إضافة ترجماته وتحريرها وحذفها. هذه " "العملية متشابهة لكل كيان محتوى قابل " "للترجمة على موقعك." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "تغيير اللغة المصدر للترجمة" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "عند إضافة ترجمة جديدة، يُعرَض النص " "الأصلي الذي تترجمه في نموذج التحرير " "بوصفه المصدر. إذا كانت هناك ترجمة " "واحدة على الأقل للمحتوى الأصلي موجودة " "بالفعل عند إضافة ترجمة جديدة، يمكنك " "اختيار إما المحتوى الأصلي (الافتراضي) " "أو إحدى الترجمات الأخرى كمصدر، " "باستخدام قائمة الاختيار في قسم لغة " "المصدر. بعد حفظ الترجمة، تُعرَض لغة " "المصدر المختارة بعد ذلك في علامة تبويب " "«ترجمة» ضمن المحتوى." msgid "Setting status of translations" msgstr "تعيين حالة الترجمات" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "إذا قمتَ بتحرير ترجمة بإحدى اللغات، " "فقد ترغب في تعيين حالة الترجمات الأخرى " "على أنها غير محدّثة. يمكنك ضبط هذه " "الحالة عبر تحديد مربع الاختيار وضع " "علامة على الترجمات الأخرى بأنها غير " "محدّثة ضمن قسم الترجمة في نموذج " "تحرير المحتوى. ستظهر هذه الحالة في " "صفحة الترجمات." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "إدارة حقول التاريخ وعرضها" msgid "Displaying dates" msgstr "عرض التواريخ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "كانون 2/يناير" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "شباط/فبراير" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "آذار/مارس" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "نيسان/أبريل" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "أيار/مايو" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "حزيران/يونيو" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "تموز/يوليو" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "آب/أغسطس" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "أيلول/سبتمبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "تشرين 1/أكتوبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "تشرين 2/أكتوبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "كانون 1/ديسمبر" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "أحد" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "إثنين" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "ثلاثاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "أربعاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "خميس" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "جمعة" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "السبت" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "أحد" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "إثنين" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "ثلاثاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "أربعاء" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "خميس" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "الجمعة" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "السبت" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "الأحد" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "الإثنين" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "الثلاثاء" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "الأربعاء" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "الخميس" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "الجمعة" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "السبت" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "تتبّع الصور التي تم رفعها عبر محرّر " "النصوص" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "حالة الملف: مؤقت (FALSE) أو دائم (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "سيتم تحويل عناوين المواقع الإلكترونية " "وعناوين البريد الإلكتروني إلى روابط " "تلقائياً." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "يجب أن يكون لون الخلفية قيمة لون " "سداسية عشرية." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(يسمح بالترقية)" msgid "Adding languages" msgstr "إضافة لغات" msgid "Adding custom languages" msgstr "إضافة لغات مخصّصة" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "يمكنك إضافة لغة غير متوفرة في القائمة " "المنسدلة باختيار لغة مخصّصة في " "نهاية القائمة. بعد ذلك، عليك إعداد رمز " "اللغة واسمها واتجاهها في النموذج " "المتاح." msgid "Configuring content languages" msgstr "تهيئة لغات المحتوى" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "إضافة كتلة لتبديل اللغة" msgid "Making a block visible per language" msgstr "جعل الكتلة مرئية حسب اللغة" msgid "Choosing user languages" msgstr "اختيار لغات المستخدمين" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "يمكن للمستخدمين اختيار لغة " "الموقع في صفحة ملفهم الشخصي. " "تُستخدم هذه اللغة في رسائل البريد " "الإلكتروني، ويمكن للوحدات استخدامها " "لتحديد لغة المستخدم. كما يمكن " "استخدامها لنصوص الواجهة إذا كانت " "طريقة المستخدم مفعّلة كإحدى طرق " "الكشف والاختيار (انظر أدناه). " "ويمكن للمستخدمين الإداريين اختيار " "لغة صفحات الإدارة بشكل منفصل " "لنصوص الواجهة في صفحات الإدارة. لا " "يتوفر هذا الإعداد في صفحة ملف المستخدم " "الشخصي إلا إذا كانت طريقة صفحات " "إدارة الحساب مفعّلة (انظر أدناه)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "تقوم URL بتعيين لغة الواجهة " "استنادًا إلى بادئة المسار أو النطاق " "(على سبيل المثال، تحديد de " "للألمانية سينتج عنه عناوين URL مثل " "example.com/de/contact). لا تتطلب اللغة " "الافتراضية بادئة مسار، لكن يمكن تعيين " "واحدة لها أيضًا. وإذا كان اكتشاف اللغة " "يتم عبر اسم النطاق، فيجب تحديد نطاق " "لكل لغة." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "يحدِّد Session لغة الواجهة استنادًا " "إلى معلمة في الطلب أو في الجلسة (على " "سبيل المثال، سيؤدي example.com?language=de " "إلى ضبط لغة الواجهة على الألمانية " "اعتمادًا على استخدام de كقيمة " "لمعلمة language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "يتبع المستخدم إعدادات اللغة التي " "تم ضبطها في صفحة الملف الشخصي " "للمستخدم." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "تتبع صفحات إدارة الحساب " "الإعدادات المحددة في لغة صفحات " "الإدارة ضمن صفحة الملف الشخصي " "للمستخدم الإداري. تشبه هذه الطريقة " "طريقة المستخدم، لكنها تضبط لغة نص " "واجهة المستخدم في صفحات الإدارة فقط، " "بمعزل عن لغة نص واجهة المستخدم في " "الصفحات الأخرى." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "يتيح لك اللغة المحددة تحديد اللغة " "الافتراضية للموقع أو لغة معيّنة كلغة " "احتياطية. يجب إدراج هذه الطريقة في " "النهاية." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني لكاتب التعليق " "من خانة التعليقات، وإذا كان المستخدم " "مجهولاً فإن المستخدمين المجهولين " "مطالبين بتفعيل اعدادات معلومات " "التواصل." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "قائمة بعناوين البريد الإلكتروني " "للمستلمين مفصولة بفواصل." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "قم بالترقية، وتغيير الملكية، وتحرير " "المراجعات، وتنفيذ مهام أخرى عبر جميع " "أنواع المحتوى." msgid "Syndicate block" msgstr "كتلة التلقيم الإخباري" msgid "Use shortcuts" msgstr "استخدم اختصارات لوحة المفاتيح" msgid "Diff settings" msgstr "إعدادات الفروقات" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "عدد الأسطر الأولى في ملف الفروقات (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "عدد الأسطر اللاحقة في ملف الفرق (diff)" msgid "Branding block" msgstr "كتلة الهوية البصرية" msgid "Use site logo" msgstr "استخدم شعار الموقع" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "الثيمة الحالية ليست @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "الثيم الحالي هو @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "لا تُرجِع القيمة true في الصفحات " "التالية: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "إرجاع القيمة TRUE في الصفحات التالية: " "@pages" msgid "Request Path" msgstr "مسار الطلب" msgid "Username or email address" msgstr "" "اسم المستخدم أو عنوان البريد " "الإلكتروني" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "عناوين البريد الإلكتروني التي سيتم " "إخطارها عند توفر التحديثات" msgid "Email notification threshold" msgstr "حدّ إشعار البريد الإلكتروني" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "عندما يتحقق موقعك من التحديثات " "المتاحة ويعثر على إصدارات جديدة، " "يمكنه إخطار قائمة من المستخدمين عبر " "البريد الإلكتروني. ضع كل عنوان بريد " "إلكتروني في سطر منفصل. إذا تُرك الحقل " "فارغًا، فلن يتم إرسال أي رسائل بريد " "إلكتروني." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails ليست عناوين بريد إلكتروني صالحة." msgid "Configuring user roles" msgstr "تهيئة أدوار المستخدمين" msgid "Setting permissions" msgstr "إعداد الأذونات" msgid "Managing account settings" msgstr "إدارة إعدادات الحساب" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "تسمح هذه الصفحة للمشرفين بتسجيل " "مستخدمين جدد. يجب أن تكون عناوين " "البريد الإلكتروني وأسماء المستخدمين " "فريدة من نوعها." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "اللغة المفضّلة لهذا الحساب لرسائل " "البريد الإلكتروني وعرض الموقع." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "اللغة المفضلة لرسائل البريد " "الإلكتروني لهذا الحساب." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "سيُطلب من المستخدمين الجدد التحقق من " "صحة عنوان بريدهم الإلكتروني قبل تسجيل " "الدخول إلى الموقع ، وسيتم تعيين كلمة " "مرور تم إنشاؤها بواسطة النظام. مع " "تعطيل هذا الإعداد ، سيتم تسجيل دخول " "المستخدمين فور التسجيل ، ويمكنهم " "اختيار كلمات المرور الخاصة بهم أثناء " "التسجيل." msgid "Notification email address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للإشعارات" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيُستخدم " "كعنوان «المرسل» لجميع إشعارات الحساب " "المدرجة أدناه. إذا تم اختيار " "«الزوار، لكن يلزم موافقة " "المسؤول» أعلاه، فسيتم أيضًا إرسال " "رسالة إشعار إلى هذا العنوان عند أي " "تسجيلات جديدة. اتركه فارغًا لاستخدام " "عنوان البريد الإلكتروني الافتراضي " "للنظام (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "تحرير رسائل البريد الإلكتروني " "الترحيبية التي تُرسل إلى حسابات " "الأعضاء الجدد التي ينشئها المسؤول." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "تحرير رسائل البريد الإلكتروني " "الترحيبية التي تُرسل إلى الأعضاء " "الجدد عند التسجيل، عندما تكون " "الموافقة الإدارية مطلوبة." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "حرّر رسالة البريد الإلكتروني التي " "تُخطر مسؤول الموقع بوجود أعضاء جدد " "بانتظار الموافقة الإدارية." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "تعديل رسائل البريد الإلكتروني " "الترحيبية التي تُرسل إلى الأعضاء " "الجدد عند التسجيل، عندما لا تكون " "موافقة المسؤول مطلوبة." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة " "إلى المستخدمين الذين يطلبون كلمة مرور " "جديدة." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "تفعيل وتحرير رسائل البريد الإلكتروني " "التي تُرسل إلى المستخدمين عند تنشيط " "الحساب (عندما يقوم أحد الإداريين " "بتنشيط حساب مستخدم سبق له التسجيل، على " "موقع يتطلب موافقة إدارية)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "تفعيل وتحرير رسائل البريد الإلكتروني " "التي تُرسل إلى المستخدمين عند حظر " "حساباتهم." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "تحرير رسائل البريد الإلكتروني التي " "تُرسل إلى المستخدمين عندما يحاولون " "إلغاء حساباتهم." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "تفعيل رسائل البريد الإلكتروني المرسلة " "إلى المستخدمين عند إلغاء حساباتهم " "وتحريرها." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "تم إرسال رسالة ترحيبية تتضمن تعليمات " "إضافية إلى عنوان بريدك الإلكتروني." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، يجب على المستخدم " "تأكيد إلغاء الحساب عبر البريد " "الإلكتروني." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "عند تفعيل هذا الخيار، سيتلقى المستخدم " "إشعارًا عبر البريد الإلكتروني بعد " "إلغاء الحساب." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "تم إرسال طلب تأكيد لإلغاء حسابك إلى " "عنوان بريدك الإلكتروني." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "سيتم إرسال تعليمات إعادة تعيين كلمة " "المرور إلى %email. يجب عليك تسجيل الخروج " "لاستخدام رابط إعادة تعيين كلمة المرور " "الموجود في الرسالة الإلكترونية." msgid "When the user has the following roles" msgstr "" "عندما يكون لدى المستخدم الأدوار " "التالية" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "إذا لم تُحدِّد أي أدوار، فسيتم تقييم " "الشرط على أنه TRUE لجميع المستخدمين." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "المستخدم ليس عضوًا في @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "المستخدم عضو في @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم فريد" msgid "Use Replica Server" msgstr "استخدم خادم النسخة المتماثلة" msgid "Query parameter" msgstr "معامل الاستعلام" msgid "The query parameter to use." msgstr "مُعامِل الاستعلام المطلوب استخدامه." msgid "Fallback value" msgstr "القيمة الاحتياطية" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "القيمة الاحتياطية التي سيتم استخدامها " "عند عدم وجود معامل الاستعلام أعلاه." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "أداة الربط التي تُستخدم عند التعامل مع " "قيم متعددة. مثلًا: \"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "استخدام الخادم الثانوي" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "سيجعل هذا الاستعلام يحاول الاتصال " "بخادم نسخة متماثلة (Replica) إذا كان " "متاحًا. وإذا لم يتم تعريف خادم نسخة " "متماثلة أو لم يكن متاحًا، فسيعود إلى " "الخادم الافتراضي." msgid "Type attribute" msgstr "سمة النوع" msgid "The type of this row." msgstr "نوع هذا الصف." msgid "Text attribute" msgstr "سمة النص" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "الحقل الذي سيتم استخدامه كسمة النص (text) " "في ملف OPML لكل صف." msgid "Created attribute" msgstr "سمة تم إنشاؤها" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "الحقل الذي سيُستخدم كسمة **created** في ملف " "OPML لكل صف." msgid "Description attribute" msgstr "سمة الوصف" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "الحقل الذي سيتم استخدامه كخاصية الوصف " "(description) في ملف OPML لكل صف." msgid "HTML URL attribute" msgstr "سمة عنوان URL في HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "الحقل الذي سيُستخدم كسمة **htmlUrl** في ملف " "OPML لكل صف." msgid "Language attribute" msgstr "سمة اللغة" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "الحقل الذي سيُستخدم كسمة اللغة (OPML) لكل " "صف." msgid "XML URL attribute" msgstr "سمة عنوان URL في XML" msgid "URL attribute" msgstr "سمة عنوان URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "تتطلب إضافة نمط الصف (Row style plugin) تحديد " "حقل Views الذي سيُستخدم كسمة النص (text " "attribute) في OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "يتطلب مكوّن نمط الصف (Row style plugin) تحديد " "حقل Views الذي سيتم استخدامه كسمة URL في XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "يتطلّب مكوّن نمط الصف (Row style plugin) تحديد " "حقل Views الذي سيتم استخدامه لخاصية " "عنوان URL." msgid "OPML fields" msgstr "حقول OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "عرض الحقول كعناصر OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "يُنشئ موجز OPML من عرض." msgid "Duplicate view" msgstr "عرض مكرّر" msgid "Toolbar item" msgstr "عنصر شريط الأدوات" msgid "Authentication methods" msgstr "طرق المصادقة" msgid "\"On\" label" msgstr "التسمية للقيمة \"نعم\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "تسمية \"إيقاف\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "لا يمكن لمجموعة أدوات معالجة الصور " "المحددة '@toolkit' معالجة العملية '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "تحرير رابط القائمة %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "يتوفر @name هذا الرابط من قبل الوحدة . لا " "يمكن تعديل العنوان والمسار." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "الحد الأقصى لعمق الرابط وجميع الروابط " "الفرعية التابعة له مُحدد وثابت. قد لا " "تكون بعض روابط القائمة متاحة كروابط أب " "إذا كان اختيارها سيؤدي إلى تجاوز هذا " "الحد." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "وزن الرابط بين الروابط في القائمة على " "العمق نفسه. في القائمة، الروابط ذات " "الوزن العالي ستنزلق للأسفل، والروابط " "ذات الوزن المنخفض ستوضع أقرب للأعلى." msgid "Add comment type" msgstr "أضف نوع التعليق" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "إدارة إعدادات نماذج التعليقات وعرضها." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "لا يمكن إلغاء تثبيت وحدة «Configuration» " "كجزء من مزامنة الإعدادات عبر واجهة " "المستخدم." msgid "The message UUID." msgstr "معرّف UUID للرسالة." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "تأكيد حذف رسائل السجل الأخيرة" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السجلات " "الأخيرة؟" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label المشار إليه من @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "إعدادات القيم المنطقية" msgid "On label" msgstr "المسمى للقيمة On" msgid "Off label" msgstr "المسمى للقيمة Off" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "تحديث الترجمات لملفات JavaScript " "وللإعدادات الافتراضية." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "تحديث الإعدادات الافتراضية (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "تم تحديث الإعدادات الافتراضية." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "تتيح وحدة Custom Menu Links للمستخدمين " "إنشاء روابط القوائم. ويمكن ترجمة هذه " "الروابط إذا كان الموقع يستخدم لغات " "متعددة." msgid "Custom Menu Links" msgstr "روابط قوائم مخصّصة" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "معرّف الكيان (Entity ID) لكيان محتوى رابط " "القائمة هذا." msgid "The content menu link UUID." msgstr "معرّف UUID لرابط قائمة المحتوى." msgid "The content menu link bundle." msgstr "حزمة رابط قائمة المحتوى." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "اسم القائمة. جميع الروابط التي تحمل " "اسم القائمة نفسه (مثل «tools») تُعد جزءًا " "من القائمة نفسها." msgid "Parent plugin ID" msgstr "معرّف الإضافة الأب" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "معرّف (ID) مكوّن الإضافة لرابط القائمة " "الأب، أو سلسلة فارغة عند وجوده في " "المستوى الأعلى من التسلسل الهرمي." msgid "Custom menu link" msgstr "رابط قائمة مخصّص" msgid "Default comments" msgstr "التعليقات الافتراضية" msgid "Allows commenting on content" msgstr "السماح بالتعليق على المحتوى" msgid "The value for this field." msgstr "قيمة هذا الحقل." msgid "The language of the content or translation." msgstr "لغة المحتوى أو الترجمة." msgid "The language the original content is in." msgstr "اللغة التي كُتب بها المحتوى الأصلي." msgid "Allowed value with label" msgstr "قيمة مسموح بها مع تسمية" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "تمكين دعم REST لنوع كيان" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "ستحتاج أيضًا إلى منح المستخدمين " "المجهولين الإذن لتنفيذ كل عملية من " "عمليات REST التي تريد إتاحتها، وإعداد " "المصادقة بشكل صحيح لتفويض طلبات الويب." msgid "Configuring search pages" msgstr "تهيئة صفحات البحث" msgid "Managing the search index" msgstr "إدارة فهرس البحث" msgid "Displaying the Search block" msgstr "عرض كتلة البحث" msgid "Searching your site" msgstr "البحث في موقعك" msgid "Extending the Search module" msgstr "توسيع وحدة البحث" msgid "Search index progress" msgstr "تقدّم فهرس البحث" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining متبقّي)" msgid "Indexing progress" msgstr "تقدّم الفهرسة" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "تمت فهرسة %num_indexed من أصل %num_total" msgid "Does not use index" msgstr "لا يستخدم الفهرس" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "إذا تم تحديد هذا الخيار، فسيتم تسجيل " "جميع عمليات البحث. ألغِ التحديد لتخطي " "التسجيل. قد يؤثر التسجيل على الأداء." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "يقتطع الصورة إلى مستطيل وفق الأبعاد " "المحددة المعطاة." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تعذّر إزالة تشبّع الصورة '@file' لأن " "الدالة imagefilter() غير متاحة في تثبيت PHP " "هذا." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "يحوّل الصورة إلى تدرّج الرمادي." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "يُغيّر حجم الصورة إلى الأبعاد المحددة " "(مع تجاهل نسبة العرض إلى الارتفاع)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "يدير صورة بعدد الدرجات المحدد." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "يغيّر حجم الصورة مع الحفاظ على نسبة " "الأبعاد. يمكن أن تكون الصورة الناتجة " "أصغر في أحد بُعدَي الاستهداف أو " "كليهما." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "يُغيّر حجم الصورة إلى العرض والارتفاع " "المحدَّدين بدقة. تُحقّق هذه الإضافة " "نسبة الأبعاد المستهدفة عبر قصّ الصورة " "الأصلية بالتساوي من الجانبين، أو " "بالتساوي من الأعلى والأسفل. تُعدّ هذه " "الوظيفة مفيدة لإنشاء صور رمزية (Avatars) " "موحّدة الحجم انطلاقًا من صور أكبر." msgid "Site administration toolbar" msgstr "شريط أدوات إدارة الموقع" msgid "View user information" msgstr "عرض معلومات المستخدم" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "أضِف \"…\" في نهاية النص المُقتطَع" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "يُوفَّر هذا الرابط بواسطة وحدة Views من " "العرض %label." msgid "Change to" msgstr "تغيير إلى" msgid "- Not specified -" msgstr "- غير محدد -" msgid "Region for @title" msgstr "المنطقة الخاصة بـ @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path ليس مسارًا صالحًا." msgid "Alignments" msgstr "المحاذاة" msgid "First page" msgstr "الصفحة الأولى" msgid "Base field bundle override" msgstr "تجاوز حزمة الحقل الاساسي" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "عرض إعدادات تنسيق الطابع الزمني " "للتاريخ والوقت" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "إعدادت عرض (الخيارات المنطقية - مربع " "الخيارات)" msgid "Installed themes" msgstr "السمات المثبتة" msgid "The %file does not exist." msgstr "الملف %file غير موجود." msgid "The %file exists." msgstr "الملف %file موجود." msgid "The %file is not readable." msgstr "الملف %file قابل للقراءة." msgid "The %file is not writable." msgstr "الملف %file غير قابل للكتابة." msgid "The @file is writable." msgstr "الملف @file قابل للكتابة." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "ملف @file مملوك لخادم الويب." msgid "Negate the condition" msgstr "نفي الشرط" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "إنهاء مزامنة التهيئة." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "الطابع الزمني للوقت والتاريخ" msgid "%theme theme installed." msgstr "تم تثبيت سمة %theme." msgid "Base field override" msgstr "تجاوز الحقل الأساسي" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "عرض السابقة واللاحقة" msgid "Text (plain)" msgstr "النص (عادي)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "نص (مجرد، طويل)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "هذا المسار غير موجود أو ليس لديك إذن " "بالارتباط بـ %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "تُوضَع الكتل وتُضبَط إعداداتها بشكلٍ " "خاص لكل سِمة (Theme). تُفتح صفحة تخطيط " "الكتل (Block layout) على السِمة الافتراضية، " "لكن يمكنك التبديل إلى سمات أخرى " "مُثبّتة." msgid "Comment operation links" msgstr "روابط عملية التعليق" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "لا يمكن تغيير نوع الكيان المستهدف بعد " "إنشاء نوع التعليق." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "تفعيل إستمارة التواصل الشخصي " "افتراضيًا للمستخدمين الجدد" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "إنشاء وتسيير استمارات الاتصال." msgid "Edit contact form" msgstr "تحرير إستمارة التواصل" msgid "Default form identifier" msgstr "معرّف النموذج الافتراضي" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "عند إدراج النماذج في قائمة، تُدرج " "النماذج ذات الأوزان الأخف (الأصغر) قبل " "النماذج ذات الأوزان الأثقل (الأكبر). " "أما النماذج ذات الأوزان المتساوية " "فتُرتَّب أبجديًا." msgid "Make this the default form" msgstr "اجعل هذا النموذج هو النموذج الافتراضي" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "تم تحديث نموذج الاتصال %label." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "تمت إضافة نموذج الاتصال %label." msgid "Send yourself a copy" msgstr "إرسال نسخة إلى نفسك" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "أرسل %sender-name (@sender-from) رسالة بريد " "إلكتروني بخصوص %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "معرّف النموذج المرتبط." msgid "Users may translate this field" msgstr "يمكن للمستخدمين ترجمة هذا الحقل" msgid "Content translation field settings" msgstr "إعدادات حقل ترجمة المحتوى" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "خصائص الحقل التي يجب مزامنة ترجماتها" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "عمود الحقل الذي سيتم مزامنة الترجمات " "له" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "تُعرَض الروابط السياقية لمنطقةٍ ما " "على الصفحة باستخدام زرّ الروابط " "السياقية. وهناك طريقتان لجعل زرّ " "الروابط السياقية مرئيًا:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "بمجرد أن يصبح زر الروابط السياقية " "للمنطقة المطلوبة مرئيًا، انقر على " "الزر لعرض الروابط." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "قيم الوقت المدخلة غير صالحة." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "الأنواع المسموح بها : @extensions" msgid "Back to content editing" msgstr "العودة للتحرير" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

يمكنك محاذاة الصور ومقاطع الفيديو " "والاقتباسات المقتبسة وغيرها إلى " "اليسار أو اليمين أو الوسط. " "أمثلة:

\n" "
    \n" "
  • محاذاة صورة إلى " "اليسار: <img src=\"\" data-align=\"left\" " "/>
  • \n" "
  • محاذاة صورة إلى الوسط: " "<img src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
  • محاذاة صورة إلى اليمين: <img src=\"\" " "data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … ويمكنك " "تطبيق ذلك على عناصر أخرى أيضًا: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "محاذاة الصور" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "يستخدم السمة data-align على وسوم " "<img> لمحاذاة الصور." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "```html\n" "

يمكنك إضافة تسميات توضيحية " "للصور ومقاطع الفيديو والاقتباسات " "المقتبسة وغير ذلك. أمثلة:

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"This is a caption\" " "/>
  • \n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"The Drupal Dance\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" "
  • <code " "data-caption=\"Hello world in JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
\n" "```" msgid "Caption images" msgstr "صور التسمية التوضيحية" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "يستخدم السمة data-caption على وسوم " "<img> لإضافة تسمية توضيحية " "للصور." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "تعذّر استيراد ملف ترجمة واحد. راجع " "السجل للحصول على التفاصيل. \n" "تعذّر " "استيراد @count من ملفات الترجمة. راجع " "السجل للحصول على التفاصيل." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "علامة تُحدِّد ما إذا كان ينبغي تفعيل " "الرابط في القوائم أم إخفاؤه." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "الوقت الذي تم فيه آخر تعديل لرابط " "القائمة." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "الطابع الزمني الذي تم فيه إنشاء أحدث " "مراجعة لهذه العقدة." msgid "Recently created" msgstr "تم إنشاؤه مؤخرًا" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "ما إذا كان ينبغي إنشاء مراجعة جديدة " "افتراضيًا" msgid "Display author and date information" msgstr "عرض معلومات المؤلف والتاريخ" msgid "Breakpoint ID" msgstr "معرّف نقطة التوقف" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "تعذّر حذف الاختصار لـ %title." msgid "Drupal database update" msgstr "تحديث قاعدة بيانات دروبال" msgid "Maximum number of levels" msgstr "الحد الأقصى لعدد المستويات" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "انسخ شيفرتك احتياطيًا. تلميح: " "عند عمل نسخة احتياطية من شيفرة " "الموديول، لا تترك هذه النسخة داخل " "مجلدي 'modules' أو 'sites/*/modules' لأن ذلك قد " "يُربك آلية الاكتشاف التلقائي في " "دروبال." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "قم بعمل نسخة احتياطية من قاعدة " "البيانات. ستُغيّر هذه العملية قيم " "قاعدة البيانات، وفي حال حدوث طارئ قد " "تحتاج إلى الرجوع إلى نسخة احتياطية." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "عند إكمال الخطوات أعلاه، يمكنك " "المتابعة." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "سيتم تخطي هذا التحديث بسبب تبعيات " "مفقودة التالية:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "سيتم تخطي هذا التحديث بسبب خطأ في كود " "الوحدة البرمجية." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "تم اكتشاف إصدار Drupal الذي تقوم بالترقية " "منه تلقائيًا." msgid "All errors have been logged." msgstr "تم تسجيل جميع الأخطاء." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "تم إيقاف عملية التحديث قبل اكتمالها " "أثناء تشغيل التحديث رقم #@version في " "@module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "قد تحتاج إلى التحقق يدويًا من جدول " "قاعدة البيانات watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "تذكير: لا تنسَ إعادة ضبط قيمة " "$settings['update_free_access'] في ملف " "settings.php إلى FALSE." msgid "Failed:" msgstr "فشل:" msgid "Update #@count" msgstr "تحديث رقم #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "أرجعت التحديثات التالية رسائل:" msgid "Review updates" msgstr "مراجعة التحديثات" msgid "Starting updates" msgstr "بدء التحديثات" msgid "Install and set as default" msgstr "تثبيت وتعيينه كافتراضي" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "السمة المثبّتة" msgstr[1] "السمات المثبّتة" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "سِمة تمّت إزالتها \n" "سِمات تمّت " "إزالتها" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme هو السمة الافتراضية ولا يمكن إلغاء " "تثبيتها." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "تمت إزالة تثبيت سمة %theme." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "تم تثبيت قالب %theme." msgid "Empty time zone" msgstr "منطقة زمنية فارغة" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "يمكن للمستخدمين تعيين منطقتهم الزمنية " "الخاصة عند التسجيل" msgid "Menu levels" msgstr "مستويات القائمة" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "ما إذا كان المحتوى المرتبط بمصطلح ما " "مثبتًا أم لا." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "ما إذا كان المحتوى المرتبط بمصطلح ما " "مثبّتًا أم لا. لعرض المحتوى المثبّت " "أولًا، اضبط هذا على الترتيب التنازلي." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "تاريخ نشر المحتوى المرتبط بمصطلح." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "يمكن عرض أرقام الهاتف كروابط باستخدام " "اسم المخطط tel: من خلال اختيار " "تنسيق العرض الهاتف في صفحة " "إدارة العرض. ستتم إزالة أي مسافات " "من نص الرابط. تعمل هذه العلامات " "الدلالية على تحسين تجربة المستخدم على " "الأجهزة المحمولة وأجهزة التقنيات " "المساعدة." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "عنوان لاستبدال عرض رقم الهاتف الرقمي " "الأساسي" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "إعدادات النص (منسّق)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "إعدادات النص (منسّق، طويل)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "إعدادات النص (مُنسَّق، طويل، مع ملخّص)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق العرض الافتراضي للنص " "المنسّق" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض الملخص أو النص " "المُنسَّق المُقتطع" msgid "Text (formatted)" msgstr "النص (بتنسيق)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "نص (منسّق، طويل)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "نص (منسّق، طويل، مع ملخّص)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "طلب التحقق من البريد الإلكتروني عندما " "يقوم الزائر بإنشاء حساب" msgid "- No preference -" msgstr "- لا تفضيل -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "إبلاغ المستخدم عند إلغاء الحساب" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "وقت آخر تعديل للمستخدم." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "اعرض كيان المستخدم للكاتب المُشار " "إليه." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "أضِف رابط «اقرأ المزيد» إذا تم اختصار " "المخرجات" msgid "@entity_type revision" msgstr "مراجعة @entity_type" msgid "@entity_type revisions" msgstr "مراجعات @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "تضمين زر إعادة التعيين (يعيد تعيين " "جميع عوامل التصفية المكشوفة " "المطبَّقة)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "يجب أن تتضمن خيارات حقل العناصر " "المعروضة لكل صفحة القيمة الموجودة " "في حقل العناصر لكل صفحة (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "إعدادات تصدير REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "توفير تصدير REST" msgid "REST export path" msgstr "مسار تصدير REST" msgid "Default value callback" msgstr "دالة الاستدعاء للقيمة الافتراضية" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "إعدادات العرض التنسيقية لمعرف الموارد " "الموحد URI كرابط" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض الطابع الزمني بصيغة " "«منذ»" msgid "Link to URI" msgstr "رابط إلى عنوان URI" msgid "Field storage" msgstr "تخزين الحقل" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "إعدادات %field لحزمة %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "الحد الأدنى المسموح به لحجم الصورة " "مُعبَّرًا عنه بصيغة العرض×الارتفاع " "(مثل 640×480). اتركه فارغًا لعدم فرض أي " "قيود. إذا تم رفع صورة أصغر، فسيتم " "رفضها." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "تعطيل وظيفة السحب والإفلات" msgid "Improving table accessibility" msgstr "تحسين إمكانية الوصول إلى الجداول" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "تتضمن جداول Views ترميزًا دلاليًا لتحسين " "إمكانية الوصول. يتم ربط خلايا البيانات " "تلقائيًا بخلايا العناوين من خلال سمات " "id و header. ولتحسين إمكانية الوصول إلى " "جداولك، يمكنك إضافة عناصر وصفية ضمن " "إعدادات جدول Views. يمكن لعنصر caption " "تقديم سياق للجدول، مما يجعله أسهل " "للفهم. ويمكن لعنصر summary تقديم نظرة " "عامة على كيفية تنظيم البيانات وكيفية " "التنقل داخل الجدول. يظهر كلٌّ من caption و " "summary افتراضيًا، كما يتم تطبيقهما أيضًا " "وفقًا لإرشادات HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "خيارات حقل OPML" msgid "Muted" msgstr "مكتوم" msgid "Broken/Missing" msgstr "معطوب/مفقود" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "الوصول إلى مرجع «مرجع الكيان»" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "ليس لديك صلاحية للوصول (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "معرّف @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "التعليقات هي ردود على المحتوى." msgid "Filename: %name" msgstr "اسم الملف: %name" msgid "Recipient username" msgstr "معرف المستلم" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "يمكنك محاذاة الصور " "(data-align=\"center\")، وكذلك مقاطع " "الفيديو، والاقتباسات المقتبسة، وغير " "ذلك." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "يمكنك إضافة تسمية توضيحية للصور " "(data-caption=\"Text\")، وكذلك لمقاطع " "الفيديو والاقتباسات المقتبسة، وغير " "ذلك." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "يُنصَح بجعل هذا الحقل إلزاميًا." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "تُستخدم سمة العنوان (title) كتلميح عند " "مرور مؤشر الفأرة فوق الصورة. لا يُنصح " "بتفعيل هذا الحقل لأنه قد يسبب مشكلات " "مع قارئات الشاشة." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "فشل تحويل الصورة باستخدام مجموعة " "أدوات %toolkit على %path ‏(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "لا يجوز ترك حقل النطاق فارغًا للغة " "%language." msgid "Leave preview?" msgstr "هل تريد مغادرة المعاينة؟" msgid "Leave preview" msgstr "مغادرة المعاينة" msgid "Search for @keywords" msgstr "ابحث عن @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "يوجّه مجموعة الأدوات إلى حفظ الصورة " "بامتداد محدّد." msgid "Set a new image" msgstr "تعيين صورة جديدة" msgid "The text with the text format applied." msgstr "النص مع تطبيق تنسيق النص عليه." msgid "Processed summary" msgstr "الملخّص المُعالَج" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "النصّ المُلخّص مع تطبيق تنسيق النص." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "علامات التبويب هي أزرار تُعرض في شريط " "يمتد عبر أعلى الشاشة. تُنفِّذ بعض " "علامات التبويب إجراءً معيّنًا (مثل بدء " "وضع التحرير)، بينما تُبدِّل علامات " "تبويب أخرى أيّ لوحة جانبية مفتوحة." msgid "Trays" msgstr "الصواني" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "الصواني تكون عادةً قوائم من الروابط، " "وقد تكون هرمية مثل القائمة. إذا تم " "تبديل صينية إلى وضع الفتح، فسيتم عرضها " "إما عموديًا أو أفقيًا أسفل شريط علامات " "التبويب، وذلك حسب عرض المتصفح. لا يمكن " "أن تكون هناك إلا صينية واحدة مفتوحة في " "الوقت نفسه. إذا نقرت على علامة تبويب " "أخرى، فستستبدل تلك الصينية بالصينية " "المعروضة حاليًا. عند عروض المتصفح " "الواسعة، يستطيع المستخدم التبديل من " "العرض العمودي إلى العرض الأفقي " "باستخدام رابط موجود في أسفل الصينية أو " "على يمينها. القوائم الهرمية لا تتوفر " "فيها سلوكيات الفتح/الإغلاق إلا في " "الوضع العمودي؛ وإذا عرضت صينية تحتوي " "على قائمة هرمية أفقيًا، فلن تكون متاحة " "إلا روابط المستوى الأعلى." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "سيتم حظر حسابك ولن تتمكن بعد ذلك من " "تسجيل الدخول. ستبقى جميع محتوياتك " "منسوبة إلى اسم المستخدم الخاص بك." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "لغة ترجمة معلومات المستخدم" msgid "Preferred language of the user" msgstr "اللغة المفضلة للمستخدم" msgid "Preferred admin language" msgstr "اللغة المفضلة للمسؤول" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "اللغة الإدارية المفضلة للمستخدم" msgid "Cache metadata" msgstr "بيانات تعريف ذاكرة التخزين المؤقت" msgid "Cache contexts" msgstr "سياقات التخزين المؤقت" msgid "Path is empty." msgstr "المسار فارغ." msgid "No query allowed." msgstr "لا يُسمح بإجراء أي استعلام." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "مسار غير صالح. الأحرف المسموح بها هي " "الأحرف الأبجدية الرقمية، بالإضافة إلى " "\"-\", \".\", \"_\" و \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "التغليف" msgid "Layout Builder" msgstr "منشئ التخطيطات" msgid "Select a @context value:" msgstr "اختيار قيمة ‎@context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "عدد فهارس الجمع في هذه اللغة." msgid "Domain to use for this language." msgstr "النطاق الذي سيتم استخدامه لهذه اللغة." msgid "Search result highlighting input" msgstr "حقل إدخال تمييز نتائج البحث" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "اعتمادات كيان الإعدادات" msgid "Content entity dependencies" msgstr "تبعيات كيان المحتوى" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "تبعيات الإعدادات المفروضة" msgid "String (long) settings" msgstr "إعدادات النص (الطويل)" msgid "URI settings" msgstr "إعدادات الرابط URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "إذا كانت قاعدة البيانات هذه سيستعملها " "أكثر من تطبيق، ستمنع سابقة اسم جدول " "فريدة (مثل %prefix) من وقوع اصطدامات." msgid "The author name of the comment." msgstr "أسم كاتب التعليق." msgid "contextual links button" msgstr "زر الروابط السياقية" msgid "No browser language mappings available." msgstr "لا توجد تعيينات متاحة للغات المتصفح." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "تم حذف تعيين رمز لغة المتصفح %browser." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "تم حذف تعيين اكتشاف لغة المتصفح لرمز " "لغة المتصفح %browser." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "اسم المستخدم أو اسم المؤلف. لا يتحقق " "هذا الفلتر مما إذا كان المستخدم " "موجودًا، ويسمح بالمطابقة الجزئية. ولا " "يستخدم الإكمال التلقائي." msgid "Page @items.current" msgstr "الصفحة @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "النمط أو تنسيق الصف المحدد لا يستخدم " "الحقول." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "نوع العرض المحدد لا يستخدم إضافات @type " "(Plugins)" msgid "The entity type" msgstr "نوع الكيان" msgid "Drupal Logo" msgstr "شعار دروبال" msgid "Entity Type ID" msgstr "معرّف نوع الكيان" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "" "التعبير نمطي\\n" "في السياق: التحقق من " "الصحة" msgid "Database storage size" msgstr "مساحة تخزين قاعدة البيانات" msgid "Text with text format" msgstr "النص مع تنسيق النص" msgid "Field widgets" msgstr "عناصر واجهة حقول الإدخال" msgid "Field widget" msgstr "أداة حقل الإدخال" msgid "Widget type machine name" msgstr "اسم الآلة لنوع الأداة" msgid "Textarea display format settings" msgstr "إعدادات نسق عرض مساحة النص" msgid "Email field display format settings" msgstr "إعدادات نسق عرض حقل البريد الالكتروني" msgid "Link to the entity" msgstr "رابط الكيان" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "رابط لـ @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "مرتبط بـ @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "صفحة بسيطة" msgid "Jump to the first comment." msgstr "انتقل إلى التعليق الأول." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "الذهاب لأول تعليق جديد." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "مشاركة أفكارك وآرائك." msgid "Content translation content settings" msgstr "إعدادات محتوى ترجمة المحتوى" msgid "Content translation enabled" msgstr "تم تفعيل ترجمة المحتوى" msgid "Default date type" msgstr "نوع التاريخ الافتراضي" msgid "Default date value" msgstr "القيمة الافتراضية للتاريخ" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "استمرار تخزين الحقل بدون أي حقول" msgid "Group by column" msgstr "تجميع حسب العمود" msgid "Group by columns" msgstr "تجميع حسب الأعمدة" msgid "Re-use an existing field" msgstr "استخدام حقل موجود" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "يوفّر إضافة (Plugin) للمرشّح (Filter) مستخدمة " "في صيغ المرشّحات التالية: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "توفير مساعدة خاصة بكل صفحة" msgid "Effect settings" msgstr "إعدادات التأثير" msgid "Content Language Settings" msgstr "إعدادات لغة المحتوى" msgid "Allow to alter the language" msgstr "السماح بتعديل اللغة" msgid "Influence of '@title'" msgstr "تأثير «@title»" msgid "Installing supporting modules" msgstr "تثبيت الوحدات الداعمة" msgid "Default indexing settings" msgstr "إعدادات الفهرسة الافتراضية" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "سيُعاد بناء فهرس البحث الافتراضي." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "سيؤدي ذلك إلى إعادة فهرسة المحتوى في " "فهارس البحث لجميع صفحات البحث النشطة. " "سيستمر البحث في العمل، لكن لن تتم " "فهرسة المحتوى الجديد حتى تتم إعادة " "فهرسة كل المحتوى الحالي. لا يمكن " "التراجع عن هذا الإجراء." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "سيُعاد بناء جميع فهارس البحث." msgid "Add shortcut link" msgstr "إضافة رابط اختصار" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "مسار موجود في نظام الملفات المحلي " "لتخزين الملفات الخاصة. يجب أن يكون " "قابلاً للكتابة بواسطة Drupal وألا يكون " "متاحًا عبر الويب. يجب تغيير هذا في ملف " "settings.php" msgid "Publish status" msgstr "حالة النشر" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "ما إذا كان المحتوى المرتبط بمصطلح ما " "منشورًا أم لا." msgid "User data field" msgstr "حقل بيانات المستخدم" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "لن يتمكن من الوصول إلى هذا العرض إلا " "المستخدمون الذين لديهم علامة الإذن " "المحددة." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "لن تتمكن من الوصول إلى هذا العرض إلا " "الأدوار التي تم تحديدها فقط." msgid "The formatted text of the area" msgstr "النص المنسّق للمنطقة" msgid "The corresponding entity field" msgstr "حقل الكيان المقابل" msgid "The plugin ID" msgstr "معرّف الإضافة" msgid "Row options" msgstr "خيارات الصف" msgid "Display extender settings" msgstr "إعدادات موسّع العرض" msgid "View block" msgstr "عرض الكتلة" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "اتركه فارغًا لاستخدام وقت إرسال " "النموذج." msgid "Number integer display format settings" msgstr "عرض إعدادات تنسيق العدد الصحيح" msgid "Static menu link overrides" msgstr "رابط تجاوز القائمة الثابتة" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "توجد كيانات من النوع %entity_type ومن الحزمة " "%bundle_label ‏%bundle. يجب حذف هذه الكيانات قبل " "الاستيراد." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "معطَّل" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "رمز اللغة للّغة التي كُتبت بها " "التعليق." msgid "The message language code." msgstr "رمز لغة الرسالة." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "اللغة المصدر التي نُقِلت منها هذه " "الترجمة." msgid "Translation outdated" msgstr "الترجمة قديمة" msgid "Translation author" msgstr "مؤلف الترجمة" msgid "The author of this translation." msgstr "المترجم الذي ترجم هذا." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "قيمة منطقية (Boolean) تشير إلى ما إذا كانت " "الترجمة مرئية لغير المترجمين." msgid "Translation created time" msgstr "وقت إنشاء الترجمة" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "وقت نشر الترجمة بصيغة يونكس." msgid "Translation changed time" msgstr "وقت تغيير الترجمة" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "وقت حفظ الترجمة الأخير بصيغة يونكس." msgid "Entities and entity types" msgstr "المكونات وأنواعها" msgid "Entity sub-types" msgstr "الأنواع الفرعية للكيانات" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "تُقسَّم بعض أنواع كيانات المحتوى " "أيضًا إلى أنواع فرعية (على سبيل " "المثال، يمكن أن يكون لديك نوعا المحتوى " "«مقال» و«صفحة» ضمن نوع كيان محتوى " "الموقع الرئيسي، ومفردتا «وسم» " "و«تصنيف» ضمن نوع كيان مصطلح التصنيف)؛ " "بينما لا تحتوي أنواع كيانات أخرى، مثل " "حسابات المستخدمين، على أنواع فرعية. " "ويستخدم المبرمجون مصطلح bundle " "للإشارة إلى الأنواع الفرعية للكيانات." msgid "Fields and field types" msgstr "الحقول وأنواعها" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "تُخزّن أنواع كيانات المحتوى وأنواعها " "الفرعية معظم نصوصها وملفاتها وغيرها " "من المعلومات في الحقول. تُنظَّم " "الحقول بحسب نوع الحقل؛ إذ تحدّد " "أنواع الحقول نوع البيانات التي يمكن " "تخزينها في ذلك الحقل، مثل النصوص أو " "الصور أو مراجع مصطلحات التصنيف." msgid "Formatters and view modes" msgstr "المنسِّقات وأوضاع العرض" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "يمكن لأنواع كيانات المحتوى والأنواع " "الفرعية أن تحتوي على وضع عرض واحد أو " "أكثر (view modes)، ويُستخدم ذلك لعرض " "عناصر الكيان. على سبيل المثال، يمكن " "عرض عنصر محتوى بوضع المحتوى الكامل في " "صفحته الخاصة، أو بوضع الملخص (teaser) ضمن " "قائمة، أو بوضع RSS ضمن خلاصة. في كل وضع " "عرض، يمكن إخفاء كل حقل أو إظهاره، وإذا " "تم إظهاره يمكنك اختيار وتهيئة " "المُنسِّق (formatter) المستخدم لعرض " "الحقل. فعلى سبيل المثال، يمكن عرض حقل " "نص طويل بشكل مُقتطع أو بطوله الكامل، " "ويمكن عرض حقول الإشارة إلى مصطلحات " "التصنيف (taxonomy) كنص عادي أو كروابط تؤدي " "إلى صفحة مصطلح التصنيف." msgid "Widgets and form modes" msgstr "الأدوات المصغّرة وأوضاع النماذج" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "يمكن لأنواع الكيانات المحتوى وأنواعها " "الفرعية أن تحتوي على وضع واحد أو أكثر " "من أوضاع النماذج، تُستخدم " "للتحرير. على سبيل المثال، يمكن تحرير " "عنصر محتوى بتنسيق مختصر لا يتيح تعديل " "سوى بعض الحقول، أو بتنسيق كامل يتيح " "تعديل جميع الحقول. في كل وضع نموذج، " "يمكن إخفاء كل حقل أو إظهاره، وإذا كان " "معروضًا فيمكنك اختيار الودجت " "المستخدم لتحرير الحقل وتكوينه. على " "سبيل المثال، يمكن تحرير حقل مرجع مصطلح " "تصنيفي باستخدام قائمة اختيار، أو " "أزرار اختيار (Radio)، أو ودجت الإكمال " "التلقائي (Autocomplete)." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "تفعيل أنواع الحقول، وأدوات الإدخال " "(Widgets)، وأدوات التنسيق (Formatters)" msgid "Views entity field handler" msgstr "معالج حقل الكيان في Views" msgid "Creating a field" msgstr "انشاء حقل" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "في صفحة إدارة الحقول لنوع الكيان " "أو النوع الفرعي لديك، يمكنك إضافة " "الحقول وتهيئتها وحذفها لهذا النوع من " "الكيانات أو النوع الفرعي. لكل حقل " "اسم آلي يُستخدم داخليًا للتعرّف " "على الحقل ويجب أن يكون فريدًا ضمن نوع " "الكيان؛ وبعد إنشاء الحقل لا يمكنك " "تغيير الاسم الآلي. تحتوي معظم الحقول " "على نوعين من الإعدادات. تعتمد إعدادات " "مستوى الحقل على نوع الحقل، وتؤثر في " "كيفية تخزين بيانات الحقل. وبعد ضبطها " "لا يمكن تغييرها لاحقًا؛ ومن أمثلتها " "عدد قيم البيانات المسموح بها للحقل " "ومكان تخزين الملفات. أمّا إعدادات " "مستوى النوع الفرعي فهي خاصة بكل نوع " "فرعي من الكيان يُستخدم عليه الحقل، " "ويمكن تغييرها لاحقًا؛ ومن أمثلتها " "تسمية الحقل، ونص المساعدة، والقيمة " "الافتراضية، وما إذا كان الحقل " "إلزاميًا أم لا. يمكنك الرجوع إلى هذه " "الإعدادات باختيار رابط تحرير " "للحقل من صفحة إدارة الحقول." msgid "Re-using fields" msgstr "إعادة استخدام الحقول" msgid "Configuring field editing" msgstr "تهيئة تحرير الحقول" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "في صفحة Manage form display الخاصة بنوع " "الكيان أو النوع الفرعي لديك، يمكنك ضبط " "كيفية تحرير بيانات الحقول بشكل " "افتراضي وفي كل وضع من أوضاع النموذج. " "إذا كان نوع الكيان لديك يحتوي على عدة " "أوضاع للنموذج (وفي معظم المواقع لا " "يكون لدى معظم الكيانات ذلك)، فيمكنك " "التبديل بين أوضاع النموذج من أعلى " "الصفحة، كما يمكنك تحديد ما إذا كان كل " "وضع نموذج يستخدم الإعدادات الافتراضية " "أو إعدادات مخصصة ضمن قسم Custom display " "settings. لكل حقل في كل وضع نموذج، يمكنك " "اختيار عنصر الواجهة (widget) المستخدم " "للتحرير؛ وبعض عناصر الواجهة لها " "خيارات ضبط إضافية، مثل حجم حقل النص، " "ويمكن تعديل هذه الخيارات باستخدام زر " "Edit (الذي يبدو كعجلة). يمكنك أيضًا تغيير " "ترتيب الحقول في النموذج. ويمكنك " "استبعاد حقل من نموذج باختيار Hidden " "من القائمة المنسدلة لعنصر الواجهة، أو " "بسحبه إلى قسم Disabled." msgid "Configuring field display" msgstr "تهيئة عرض الحقول" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "في صفحة إدارة العرض الخاصة بنوع " "الكيان أو النوع الفرعي لديك، يمكنك ضبط " "كيفية عرض كل حقل افتراضيًا وفي كل وضع " "عرض. إذا كان نوع الكيان لديك يحتوي على " "عدة أوضاع عرض، يمكنك التبديل بين أوضاع " "العرض من أعلى الصفحة، كما يمكنك تحديد " "ما إذا كان كل وضع عرض سيستخدم " "الإعدادات الافتراضية أو إعدادات " "مخصّصة ضمن قسم إعدادات العرض " "المخصّص. لكل حقل في كل وضع عرض، " "يمكنك اختيار ما إذا كان سيتم عرض تسمية " "الحقل وكيفية عرضها من قائمة " "التسمية المنسدلة. يمكنك أيضًا " "تحديد المُنسِّق الذي سيُستخدم للعرض؛ " "وبعض المُنسِّقات لديها خيارات إعداد، " "يمكنك تعديلها باستخدام زر التحرير " "(الذي يبدو كعجلة). كما يمكنك تغيير " "ترتيب عرض الحقول. ويمكنك استبعاد حقل " "من وضع عرض معيّن عبر اختيار مخفي " "من قائمة المُنسِّق المنسدلة، أو بسحبه " "إلى قسم معطّل." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "تهيئة أوضاع العرض والنماذج" msgid "Listing fields" msgstr "سرد الحقول" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "يجب أن تكون الصور بحجم @size " "بكسل بالضبط." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "يجب أن تكون الصور أكبر من @min " "بكسل. سيتم تغيير حجم الصور التي يزيد " "حجمها عن @max بكسل." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "يجب أن تكون الصور أكبر من @min " "بكسل." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "سيتم تغيير حجم الصور التي يزيد حجمها " "عن @max بكسل." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "حدِّد كيفية التعامل مع النص من خلال " "دمج المرشِّحات في تنسيقات النص." msgid "The menu link language code." msgstr "رمز لغة رابط القائمة." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "محتوى (Node) منشور بواسطة (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "مراجعة أنشأها (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "منح عرض الوصول إلى المحتوى" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "الموقع الذي يشير إليه هذا الاختصار." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "إعدادات المضيف الموثوق" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "تم ضبط إعداد trusted_host_patterns للسماح بـ " "%trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "تغيير اسم الموقع وعنوان البريد " "الإلكتروني والشعار والصفحة الأمامية " "الافتراضية وصفحات الخطأ." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "يُستخدم هذا فقط عندما يتم إعداد الموقع " "لاستخدام سمة إدارة منفصلة في صفحة " "المظهر." msgid "Link to any page" msgstr "رابط إلى أي صفحة" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "يتيح ذلك تجاوز التحقق من الوصول عند " "إنشاء روابط لمسارات داخلية." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "تعذّر تثبيت @extension، لأن %config_names موجود " "بالفعل في الإعدادات النشطة. \n" "تعذّر " "تثبيت @extension، لأن %config_names موجودة بالفعل " "في الإعدادات النشطة." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "لا توجد صلاحية لتنفيذ %action على " "@entity_type_label ‏%entity_label." msgid "narrow" msgstr "ضيق" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "ملاحظة: قد يتم الاحتفاظ بالمحتوى أو " "إلغاء نشره أو حذفه أو نقله إلى " "المستخدم المجهول، وذلك حسب إعدادات " "المستخدم المُكوَّنة." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "تعذّر العثور على عرض المرجع %view_name." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "مفعَّلة" msgid "Pre-content" msgstr "محتوى ما قبل المحتوى" msgid "Active menu trail" msgstr "اسدال القائمة النشطة" msgid "Configuration updates" msgstr "تحديثات الإعدادات" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "سيتم تحديث الإعدادات المدرَجة." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "حقل كيان يحتوي على قيمة كلمة مرور." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "حقل نص مكتمل بشكل تلقائي يدعم الوسوم." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "مراجعة محتوى الصندوق هي سجل التاريخ " "للتغيرات الحاصلة على محتوى الصندوق." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "تم حفظ نمط الصورة المتجاوبة %label." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "معلومات الحقل والأداة (Widget) والتنسيق " "(Formatter)" msgid "Provided by modules" msgstr "موفره من الوحدات" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "موفرة من نواة دروبال" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "كما ذُكر سابقًا، يوفّر نواة Drupal بعض " "أنواع الحقول، وعناصر الإدخال (Widgets)، " "ومنسّقات العرض (Formatters). فيما يلي بعض " "الملاحظات حول كيفية استخدام بعضٍ منها:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "حقول الأرقام: عند إضافة حقل " "رقم، يمكنك الاختيار من بين ثلاثة " "أنواع: عشري، فاصلة عائمة، " "وعدد صحيح. يتيح نوع حقل الأرقام " "العشري للمستخدمين إدخال قيم " "عشرية دقيقة، مع عدد ثابت من المنازل " "العشرية. يتيح نوع حقل الأرقام " "الفاصلة العائمة للمستخدمين إدخال " "قيم عشرية تقريبية. يتيح نوع حقل " "الأرقام العدد الصحيح للمستخدمين " "إدخال أعداد صحيحة، مثل السنوات (على " "سبيل المثال، 2012) أو القيم (على سبيل " "المثال، 1، 2، 5، 305). ولا يسمح بإدخال " "الكسور العشرية." msgid "Defining image styles" msgstr "تعريف أنماط الصور" msgid "Naming image styles" msgstr "تسمية أنماط الصور" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "عند تعريف نمط صورة، ستحتاج إلى اختيار " "اسم معروض واسم آلي. يُعرض الاسم " "المعروض في صفحات الإدارة، بينما " "يُستخدم الاسم الآلي لتوليد عنوان URL " "للوصول إلى صورة تمت معالجتها بهذا " "النمط. توجد طريقتان شائعتان لتسمية " "أنماط الصور: إما بناءً على التأثيرات " "التي يتم تطبيقها (على سبيل المثال، " "مربع 85×85)، أو بناءً على المكان " "الذي تخطط لاستخدامه فيه (على سبيل " "المثال، صورة الملف الشخصي)." msgid "Configuring image fields" msgstr "تهيئة حقول الصور" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "يُحدَّد الحدّ الأقصى لحجم الملف الذي " "يمكن رفعه بواسطة إعدادات PHP على " "الخادم، ولكن يمكنك تقييده أكثر من خلال " "ضبط Maximum upload size ضمن إعدادات الحقل " "(ويمكن تغيير هذا الإعداد لاحقًا). " "ويُعرَض الحدّ الأقصى لحجم الملف—سواء " "كان ناتجًا عن إعدادات خادم PHP أو عن " "إعدادات الحقل—تلقائيًا للمستخدمين في " "نص المساعدة لحقل الصورة." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "يمكنك أيضًا إعداد صورة افتراضية سيتم " "استخدامها إذا لم تُرفع أي صورة في حقل " "الصور. يمكن تحديد هذه الصورة " "الافتراضية لجميع حالات استخدام الحقل " "ضمن إعدادات تخزين الحقل عند إنشاء " "الحقل، كما يمكن تجاوز هذا الإعداد لكل " "نوع فرعي من الكيانات يستخدم هذا الحقل." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "تهيئة أوضاع العرض وعروض النماذج" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "في صفحة إدارة العرض، يمكنك اختيار " "مُنسّق الصور، وهو ما يحدّد نمط الصورة " "المستخدم لعرض الصورة في كل وضع عرض، " "وكذلك ما إذا كان سيتم عرض الصورة كرابط " "أم لا. وفي صفحة إدارة عرض النموذج، " "يمكنك تهيئة ودجت رفع الصور، بما في ذلك " "تعيين نمط صورة المعاينة الذي يظهر في " "نموذج تحرير الكيان." msgid "Selected language configuration" msgstr "إعدادات اللغة المحددة" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "اللغة الافتراضية المحددة لم تعد " "موجودة." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "تم حفظ إعدادات اكتشاف اللغة." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "أكواد اللغات أو أي نص مخصّص آخر " "لاستخدامه كبادئة مسار لاكتشاف لغة " "الرابط (URL). بالنسبة للغة الاحتياطية " "المحددة، يمكن ترك هذه القيمة فارغة. " "قد يؤدي تعديل هذه القيمة إلى تعطّل " "عناوين URL الحالية. استخدمها بحذر في " "بيئة الإنتاج. مثال: يؤدي تحديد " "\"deutsch\" ككود بادئة المسار للألمانية إلى " "روابط مثل \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "يمكن للمستخدم الوصول إلى معرّف URI " "للرابط." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "المسار '@uri' غير قابل للوصول." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "المسار '@uri' غير صالح." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "يشير إلى ما إذا كان ينبغي إعادة اكتشاف " "رابط القائمة" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [ترجمة %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "اسم المستخدم لمؤلف المحتوى." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "تعريف أنماط الصور المتجاوبة" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "استخدام أنماط الصور المتجاوبة في حقول " "الصور" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "يربط نمط الصور المتجاوبة نمطَ صورة بكل " "نقطة توقف محددة بواسطة القالب الخاص " "بك." msgid "Responsive image styles" msgstr "أنماط الصور المتجاوبة" msgid "Edit responsive image style" msgstr "تحرير نمط الصورة المتجاوبة" msgid "Add responsive image style" msgstr "إضافة نمط صورة متجاوب" msgid "Image style mappings" msgstr "تعيينات أنماط الصور" msgid "Image style mapping" msgstr "تعيين نمط الصورة" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "نوع تخطيط الصور المتجاوبة" msgid "Sizes attribute" msgstr "سمة الأحجام" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "أنماط الصور التي يجب استخدامها عند " "استخدام خاصية «sizes»" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "تكرار نمط الصورة المتجاوبة ‏@label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "تعديل نمط الصورة المتجاوبة ‏@label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "تم حفظ نمط الصورة المتجاوبة ‏@label." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "نمط الصورة المتجاوب: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "اختر نمط صورة متجاوبًا." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "واجهة السحب والإفلات الافتراضية " "لترتيب الجداول في واجهة الإدارة تشكّل " "تحديًا لبعض المستخدمين، بما في ذلك " "مستخدمو قارئات الشاشة وغيرها من " "تقنيات المساعدة. يمكن تعطيل واجهة " "السحب والإفلات في جدول ما بالنقر على " "رابط يحمل تسمية \"Show row weights\" أعلى " "الجدول. تتيح الواجهة البديلة " "للمستخدمين ترتيب الجدول عبر اختيار " "أوزان رقمية بدلًا من سحب صفوف الجدول." msgid "Using maintenance mode" msgstr "استخدام وضع الصيانة" msgid "Configuring the file system" msgstr "تهيئة نظام الملفات" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "تهيئة مجموعة أدوات الصور" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف التنسيق %name: " "%format؟" msgid "Managing vocabularies" msgstr "إدارة المفردات" msgid "Managing terms" msgstr "إدارة المصطلحات" msgid "Classifying entity content" msgstr "تصنيف محتوى الكيانات" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "إضافة مصطلحات جديدة أثناء إنشاء " "المحتوى" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "البريد الإلكتروني للمستخدم مطلوب" msgid "The target entity" msgstr "الكيان المستهدف" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "إضافة سلسلة استعلام الوجهة إلى روابط " "العمليات." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "يوفّر روابط لتنفيذ عمليات الكيانات." msgid "Content language of view row" msgstr "لغة المحتوى لصف العرض" msgid "Original language of content in view row" msgstr "اللغة الأصلية للمحتوى في صف العرض" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "معرّف @entity_type_label" msgid "Rendering Language" msgstr "لغة العرض (Rendering)" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "سيتم عرض جميع المحتويات التي تدعم " "الترجمات باللغة المختارة." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "يتم توفير قيم الفلتر السياقي من خلال " "عنوان URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "تتوفر رموز الاستبدال التالية لهذا " "الحقل. يُرجى ملاحظة أنه بسبب ترتيب " "العرض، لا يمكنك استخدام الحقول التي " "تأتي بعد هذا الحقل؛ إذا كنت بحاجة إلى " "حقل غير مُدرج هنا، فأعد ترتيب حقولك." msgid "Enter permission name" msgstr "أدخل اسم الصلاحية" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "إعدادات تخزين حقل مرجع الكيان" msgid "Entity reference field settings" msgstr "إعدادات حقل مرجع الكيان" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "إعدادات ملحق اختيار مرجع الكيان" msgid "Display in native language" msgstr "العرض باللغة الأصلية" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP ملف تعريف الارتباط" msgid "HTTP headers" msgstr "ترويسات HTTP" msgid "Is super user" msgstr "مستخدم فائق الصلاحيات (Super user)" msgid "Query arguments" msgstr "استعلامات الوسائط" msgid "Request format" msgstr "شكل الطلب" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "علامة منطقية تحدد ما إذا كانت هذه هي " "الترجمة الافتراضية." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "إعدادات الحقل (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "يعرض باللغة الأصلية" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "مقدَّم من @username في @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "عند تهيئة عدة لغات، يمكن للمستخدمين " "المسجَّلين اختيار لغتهم المفضَّلة، " "ويمكن للمؤلفين تعيين لغة محدَّدة " "للمحتوى." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "توفّر هذه الصفحة أيضًا نظرة عامة على " "مقدار ما تمّت ترجمة واجهة الموقع لكل " "لغة تم إعدادها." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "يجب أن يكون هذا رابطًا خارجيًا مثل %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "لا توجد بروتوكولات خارجية خطرة" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "لا توجد روابط داخلية معطّلة" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "أضيفت بواسطة @author_name بتاريخ @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "يبحث البحث عن كلمات مفتاحية مطابقة " "تمامًا مع تجاهل حالة الأحرف؛ ويتم " "تجاهل الكلمات المفتاحية الأقصر من " "الحد الأدنى للطول." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "استخدم OR بحروف كبيرة للحصول على مزيد " "من النتائج. مثال: cat OR dog (يحتوي المحتوى " "على \"cat\" أو \"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "يمكنك استخدام AND بحروف كبيرة لفرض وجود " "جميع الكلمات، لكن هذا يطابق السلوك " "الافتراضي. مثال: cat AND dog (وهو نفس cat dog، " "إذ يجب أن يحتوي المحتوى على كلٍّ من " "\"cat\" و\"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "استخدم علامات الاقتباس للبحث عن عبارة. " "مثال: \"القطة تأكل الفئران\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "يمكنك وضع علامة ‎-‎ قبل الكلمات " "المفتاحية لاستبعادها؛ ومع ذلك يجب أن " "يكون لديك كلمة مفتاحية واحدة " "“إيجابية” على الأقل. مثال: cat -dog (يجب " "أن يحتوي المحتوى على cat ولا يمكن أن " "يحتوي على dog)." msgid "User is admin" msgstr "المستخدم هو المسؤول (Admin)" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "ضمّن المستخدم المجهول ضمن الكيانات " "المطابقة." msgid "Include the anonymous user." msgstr "قم بتضمين المستخدم المجهول." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "يبحث بحث المستخدمين عن أسماء " "المستخدمين وأجزاء من أسماء " "المستخدمين. مثال: ‎mar‎ سيطابق أسماء " "المستخدمين ‎mar‎ و‎delmar‎ و‎maryjane‎." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "يمكنك استخدام * كرمز بدل (wildcard) داخل " "الكلمة المفتاحية. مثال: m*r سيطابق أسماء " "المستخدمين mar و delmar و elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "لم يتم العثور على أي عروض مؤهلة." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "هذا العرض (View) لا يعتمد على نوع كيان " "قابل للترجمة، أو أن الموقع ليس متعدد " "اللغات." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "تستخدم واجهة العرض \"@display\" رابط " "\"المزيد\"، لكن لا توجد واجهات عرض " "يمكنها الربط إليها. تحتاج إلى تحديد " "عنوان URL مخصّص." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "سيؤدي تعطيل إعادة كتابة SQL إلى حذف جميع " "وسوم الاستعلام، أي تعطيل عمليات " "التحقق من صلاحيات الوصول إلى العقد (node " "access) وكذلك تجاوز تطبيقات hook_query_alter() في " "الوحدات الأخرى." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count ثانية" msgstr[1] "@count ثوانٍ" msgid "Account's permissions" msgstr "صلاحيات الحساب" msgid "The hashed password" msgstr "كلمة السر المشفّرة" msgid "Existing password" msgstr "كلمة المرور الحالية" msgid "Display the author name." msgstr "عرض اسم المؤلف." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إنشاء @type جديد " "باسم %name؟" msgid "Using the personal contact form" msgstr "استخدام نموذج الاتصال الشخصي" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "يمكن لزوار الموقع إرسال بريد إلكتروني " "إلى المستخدمين المسجلين باستخدام " "نموذج الاتصال الشخصي، دون الحاجة " "لمعرفة عنوان البريد الإلكتروني " "للمستلم. عند عرض ملف مستخدم، سيشاهد " "الزائر تبويب أو رابط اتصال يقوده " "إلى نموذج الاتصال الشخصي. لا يُعرض " "رابط الاتصال عند عرض ملفك الشخصي، ويجب " "أن يمتلك المستخدم صلاحيتَي عرض " "معلومات المستخدم واستخدام نماذج " "الاتصال الشخصية للمستخدمين لرؤية " "الرابط. كما يجب أن يكون لدى المستخدم " "المعرَض ملفه نموذج الاتصال الشخصي " "مفعّل (إعداد في الحساب). يمكن " "للمستخدمين الذين لديهم صلاحية إدارة " "المستخدمين تجاوز هذا الإعداد." msgid "Configuring contact forms" msgstr "تهيئة نماذج الاتصال" msgid "Linking to contact forms" msgstr "ربط نماذج الاتصال" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "إضافة محتوى إلى نماذج الاتصال" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (الترجمة غير مدعومة)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity باستخدام @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "اربط كل @entity بحقل @field_name مضبوط على @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "تهيئة عروض النماذج" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "تتوفر لحقول المراجع عدة ودجات على صفحة " "إدارة عرض النموذج:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "تعرض ويدجت مربعات الاختيار/أزرار " "الاختيار الكيانات الموجودة لنوع " "الكيان على شكل مربعات اختيار أو أزرار " "اختيار، وذلك استنادًا إلى قيمة " "العدد المسموح به من القيم المحددة " "للحقل." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "تُظهِر أداة قائمة التحديد " "الكيانات الموجودة في قائمة منسدلة أو " "في مربع قائمة قابل للتمرير، وذلك بناءً " "على إعداد العدد المسموح به من " "القيم للحقل." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "تعرض ويدجت الإكمال التلقائي " "حقولًا نصية يمكن للمستخدمين الكتابة " "فيها لإدخال تسميات الكيانات، وذلك " "وفقًا لإعداد عدد القيم المسموح " "بها. ويمكن ضبط هذه الويدجت لعرض جميع " "الكيانات التي تحتوي على الأحرف " "المُدخلة، أو قصر النتائج على الكيانات " "التي تبدأ بهذه الأحرف." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "تعرض أداة الإكمال التلقائي (نمط " "الوسوم) حقلاً نصياً متعدد القيم " "يمكن للمستخدمين كتابة قائمة مفصولة " "بفواصل من تسميات الكيانات فيه." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "خادمك غير قادر على عرض تقدّم رفع " "الملفات. يتطلّب عرض تقدّم رفع الملفات " "خادم Apache يشغّل PHP مع mod_php أو خادم Nginx مع " "PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "لا يدعم خادمك عرض تقدّم رفع الملفات. " "يتطلّب عرض تقدّم رفع الملفات تشغيل PHP " "باستخدام mod_php أو PHP-FPM وليس على هيئة " "FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "عرض مسار التنزيل" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "عرض نوع MIME للملف كأيقونة" msgid "Detect tar" msgstr "اكتشاف tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "اربط هذا الحقل بعنوان URL لتنزيل الملف" msgid "File link" msgstr "رابط الملف" msgid "Include tar in extension" msgstr "إدراج ‎tar‎ ضمن الامتداد" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "إذا كان الجزء من اسم الملف الذي يسبق " "الامتداد مباشرةً هو «.tar»، فأدرجه ضمن " "ناتج الامتداد." msgid "Display the file download URI" msgstr "عرض عنوان URI لتنزيل الملف" msgid "Display an icon" msgstr "عرض أيقونة" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "الأيقونة تُعبّر عن نوع الملف بدلًا من " "نصّ MIME (مثل \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "استخدام حقول النص مع تنسيقات النص" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "حقول النص التي تتيح تنسيقات النص هي " "الحقول التي تحتوي على كلمة \"formatted\" في " "الوصف. وهي: Text (formatted, long, with summary) " "وText (formatted) وText (formatted, long). لا " "يمكنك تغيير نوع الحقل بعد إنشاء الحقل." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "تعيين نوع الرابط المسموح به" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "في إعدادات الحقل يمكنك تحديد نوع " "الرابط المسموح به ليكون روابط " "داخلية فقط، أو روابط خارجية " "فقط، أو روابط داخلية وخارجية " "معًا. يفعّل خياري روابط داخلية " "فقط وروابط داخلية وخارجية معًا " "ويدجت الإكمال التلقائي للروابط " "الداخلية، بحيث لا يضطر المستخدم إلى " "نسخ عنوان URL أو تذكّره." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "تتيح لك المراجعات تتبّع الاختلافات " "بين الإصدارات المتعددة من المحتوى، " "والعودة إلى الإصدارات الأقدم." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "تمت إعادة @type %title إلى المراجعة بتاريخ " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "تسريع موقعك الإلكتروني" msgid "Site default language code" msgstr "رمز اللغة الافتراضية للموقع" msgid "Page caching" msgstr "التخزين المؤقت للصفحات" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "السماح للمستخدمين بإضافة مصطلحات " "جديدة يُسهم تدريجيًا في بناء مفردات " "(Vocabulary) مع إضافة المحتوى وتحريره. يمكن " "للمستخدمين إضافة مصطلحات جديدة إذا تم " "اختيار أحد عنصري واجهة Autocomplete " "لحقل مرجع مصطلحات التصنيف (Taxonomy term " "reference) في صفحة Manage form display الخاصة " "بالحقل. ستحتاج أيضًا إلى تفعيل خيار " "Create referenced entities if they don't already exist، " "وتقييد الحقل ليستخدم مفردات (Vocabulary) " "واحدة فقط." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "إذا اخترت نص (عادي) أو نص " "(منسّق) كنوع الحقل في صفحة إدارة " "الحقول، فسيُعرض حقل بسطر واحد. " "يمكنك تغيير الحد الأقصى لطول النص ضمن " "إعدادات الحقل عند إعداد الحقل." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "إذا اخترت Text (plain, long) أو Text " "(formatted, long) أو Text (formatted, long, with " "summary) في صفحة Manage fields، فسيتمكّن " "المستخدمون من إدراج نص بطول غير محدود. " "وفي صفحة Manage form display، يمكنك ضبط " "عدد الصفوف التي تُعرض للمستخدمين." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "كبديل لاستخدام نسخة مُقتطعة من النص، " "يمكنك إدخال ملخص منفصل باختيار نوع " "الحقل Text (formatted, long, with summary) في صفحة " "Manage fields. وحتى عند تفعيل Summary " "input وتوفير الملخصات، يمكنك مع ذلك " "عرض النص المُقتطع عبر اختيار " "التنسيق المناسب في صفحة Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "رابط إلى المستخدم" msgid "Display the user or author name." msgstr "عرض اسم المستخدم أو المؤلف." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "مطلوب إدخال كلمة المرور لتغيير الحقل " "المحمي" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "النص الذي سيتم استخدامه لهذا المتغير؛ " "سيتم استبدال ‎@count‎ بالقيمة." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "النص الذي سيتم استخدامه في صيغة " "المفرد، حيث سيتم استبدال @count بالقيمة." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "يحتوي على حروف US ASCII فقط" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "تم الدفع! شكرًا لشرائك." msgid "Resolving missing content" msgstr "معالجة المحتوى المفقود" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "سيتم حذف تراجم نوع المكون @entity-type:" msgid "Delete @language translation" msgstr "حذف ترجمة @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "تم حذف تراجم @entity-type %label @language." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "تأكيد متأكد من أنك تريد حذف ترجمة @language " "من @entity-type %label؟" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "إعدادات core.extension غير موجودة." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "تعذر تثبيت النموذج %module لعدم وجوده." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "يتعذّر إلغاء تثبيت الوحدة %module لأن " "الوحدة %dependent_module مُثبّتة." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "تعذر تثبيت السمة %theme بما انها غير " "موجودة." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "تعذر تثبيت السمة %theme لأنها تتطلب " "السمة %required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "يتعذر الغاء تثبيت السمة %theme بما انه " "%dependent_theme تم تثبيت السمة." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "تعتمد تهيئة %name على وحدة %owner التي لن " "تثبت بعد الاستيراد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "تعتمد تهيئة %name على حلة %owner التي لن " "تثبت بعد الاستيراد." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "تعتمد تهيئة %name على نطاق %owner الذي لن " "يثبت بعد الاستيراد." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "تعذّر تثبيت الوحدة %module لأنها تتطلب " "الوحدة %required_module." msgstr[1] "" "تعذّر تثبيت الوحدة %module لأنها تتطلب " "الوحدات %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "تعتمد الإعدادات %name على وحدة %module التي " "لن يتم تثبيتها بعد الاستيراد." msgstr[1] "" "تعتمد الإعدادات %name على الوحدات (%module) " "التي لن يتم تثبيتها بعد الاستيراد." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "تعتمد الإعدادات %name على السمة %theme التي " "لن يتم تثبيتها بعد الاستيراد. \n" "تعتمد " "الإعدادات %name على السمات (%theme) التي لن " "يتم تثبيتها بعد الاستيراد." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "تعتمد التهيئة %name على التهيئة %config التي " "لن تكون موجودة بعد الاستيراد. \n" "تعتمد " "التهيئة %name على التهيئة (%config) التي لن " "تكون موجودة بعد الاستيراد." msgid "Interface text" msgstr "نص الواجهة" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "الأمر بأساليب التعرف على اللغة لنص " "الواجهة، ستظهر ترجمة لنص الواجهة " "باللغة المتعرف عليها في حال توفرها." msgid "Inaccessible" msgstr "غير قابل للوصول" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "غير فارغ (NotNull)" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "فارغ" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "رابط لترجمة ‎@entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "وفّر رابط ترجمة لـ @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "لغة نص الواجهة المحددة للصفحة" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "تخصيص اكتشاف لغة %language_name ليختلف عن " "إعدادات اكتشاف لغة نصوص الواجهة" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "لا يجوز أن يحتوي النطاق الخاص بـ %language " "إلا على اسم النطاق فقط، دون شرطة مائلة " "في نهايته، أو بروتوكول، و/أو منفذ." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "تم حذف ترجمة @language للـ @type ‏%label." msgid "Xdebug settings" msgstr "إعدادات Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "تم تعيين xdebug.max_nesting_level إلى %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "اضبط xdebug.max_nesting_level=@level في " "إعدادات PHP لديك، إذ إن بعض الصفحات في " "موقع Drupal الخاص بك لن تعمل عندما تكون " "هذه القيمة منخفضة جدًا." msgid "Trimmed limit" msgstr "الحدّ المُقتطَع" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "إذا لم يتم تعيين الملخّص، فسيتم اقتطاع " "حقل %label لينتهي عند آخر جملة مكتملة قبل " "حدّ عدد الأحرف هذا." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "الحد بعد القص: @trim_length حرفًا" msgid "Working with multilingual views" msgstr "العمل مع العروض متعددة اللغات" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "إذا كان موقعك يدعم عدة لغات ويحتوي على " "كيانات مُترجَمة، فإن كل صف نتيجة في " "الـ View سيحتوي على ترجمة واحدة لكل كيان " "مشارك (يمكن أن تتضمن الـ View عدة كيانات " "إذا كانت تستخدم العلاقات). يمكنك " "استخدام عامل تصفية (Filter) لتقييد الـ View " "على لغة واحدة: فبدون التصفية، إذا كان " "للكيان ثلاث ترجمات فسيضيف ثلاث صفوف " "إلى النتائج؛ أما إذا قمت بالتصفية حسب " "اللغة، فسيظهر على الأكثر صف نتيجة واحد " "(وقد لا يظهر أي صف إذا لم يكن لذلك " "الكيان ترجمة تطابق اختيارك في عامل " "تصفية اللغة). إذا كانت الـ View تستخدم " "علاقات، فيجب تصفية كل كيان ضمن العلاقة " "بشكلٍ منفصل. يمكنك تصفية الـ View إلى " "اختيار لغة ثابت، مثل الإنجليزية أو " "الإسبانية، أو إلى اللغة المحددة " "للصفحة التي تُعرض عليها الـ View (أي " "اللغة التي يتم اختيارها للصفحة عبر " "إعدادات اكتشاف اللغة، سواء لقسم " "المحتوى أو لواجهة المستخدم)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "لأن كل صف من صفوف النتائج يحتوي على " "ترجمة محددة لكل كيان، فإن عوامل " "التصفية على مستوى الحقول تكون أيضًا " "مرتبطة بهذه الترجمات الخاصة بالكيان. " "على سبيل المثال، إذا كان لديك عرض (View) " "يحتوي على عامل تصفية يحدد أن عنوان " "الكيان يجب أن يتضمن كلمة إنجليزية " "معينة، فمن المفترض أن يتم استبعاد جميع " "الصفوف التي تحتوي على ترجمات صينية، " "لأنها لن تتضمن الكلمة الإنجليزية. وإذا " "كان العرض لديك يحتوي أيضًا على عامل " "تصفية ثانٍ يحدد أن العنوان يجب أن " "يتضمن كلمة صينية معينة، وكنت تستخدم " "منطق \"And\" في التصفية، فمن المفترض أن " "ينتهي بك الأمر بلا أي نتائج في العرض، " "لأنه غالبًا لا توجد ترجمات لكيان واحد " "تحتوي في العنوان على كلٍّ من الكلمة " "الإنجليزية والكلمة الصينية." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "بغضّ النظر عن التصفية، يمكنك اختيار " "لغة العرض (اللغة المستخدمة لعرض " "الكيانات وحقولها) عبر إعداد في العرض. " "تكون خيارات اللغة لديك هي نفسها خيارات " "لغة التصفية، مع خيارين إضافيين هما: " "\"لغة المحتوى لصفّ العرض\" و\"اللغة " "الأصلية للمحتوى في صفّ العرض\"، وهذا " "يعني عرض كل كيان في صفّ النتائج " "باستخدام اللغة التي يمتلكها ذلك " "الكيان أو اللغة التي أُنشئ بها في " "الأصل. نظريًا، يمنحك هذا مرونة مثل " "تصفية الترجمات الفرنسية، على سبيل " "المثال، ثم عرض النتائج بالإسبانية. أما " "الخيارات الأكثر شيوعًا فهي استخدام " "نفس خيارات اللغة لكلٍ من لغة العرض " "ولكل مُرشّح كيان في الـ view، أو استخدام " "إعداد لغة الصف (Row language) للعرض." msgid "Entity link" msgstr "رابط الكيان" msgid "Entity delete link" msgstr "رابط حذف الكيان" msgid "Entity edit link" msgstr "رابط تعديل الكيان" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "رابط إلى @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "قدّم رابط عرض لـ @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "رابط لتعديل @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "توفير رابط تحرير لـ @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "رابط لحذف @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "توفير رابط حذف لـ @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "عرض" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "لن تؤدي الخيارات مثل الترقيم الصفحي، " "وفرز الجدول، والفلاتر المكشوفة إلى " "تحديث الصفحة." msgid "Select pager" msgstr "اختيار أداة ترقيم الصفحات" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "يمكن أن يكون هذا مسارًا داخليًا في Drupal " "مثل node/add أو عنوان URL خارجيًا مثل " "\"https://www.drupal.org\". يمكنك استخدام \"أنماط " "الاستبدال\" أعلاه." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "افتراضيًا يكون الجدول مخفيًا عند كون " "العرض فارغًا. باستخدام هذا الخيار يمكن " "إظهار جدول فارغ يتضمن هذا النص بداخله." msgid "Cache tags" msgstr "وسوم ذاكرة التخزين المؤقت" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عرض الطابع الزمني" msgid "Future format" msgstr "التنسيق المستقبلي" msgid "Past format" msgstr "التنسيق السابق" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (يستخدم حاليا @item الاصدار " "@version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "محرك التخزين MyISAM غير مدعوم." msgid "0 seconds" msgstr "0 ثوانٍ" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "فشل التحقق بسبب أن القيمة تتعارض مع " "القيمة في %field_name والتي لا يمكنك الوصول " "إليها." msgid "The @module module is required" msgstr "الوحدة @module مطلوبة" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "استخدم @interval في المكان الذي تريد " "أن يظهر فيه نص الفترة الزمنية بالتنسيق " "المحدد." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "عدد وحدات الفاصل الزمني التي يجب " "إظهارها في الإخراج المنسق." msgid "Future date: %display" msgstr "تاريخ مستقبلي: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "التاريخ السابق: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "المنطقة الزمنية لموقع أو مستخدم " "افتراضي" msgid "Date format: @date_format" msgstr "تنسيق التاريخ: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "المنطقة الزمنية: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "ترجمة المراجعة المتأثرة" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "يشير إلى أن التحرير الأخير للترجمة من " "مراجعة جديدة." msgid "Configuration archive" msgstr "أرشيف الإعدادات" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "تم رفع ملفات التهيئة بنجاح وهي جاهزة " "للاستيراد." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "ترجمة أي إعدادات، بما في ذلك تلك " "المرفقة مع الوحدات والسمات." msgid "Time zone override" msgstr "تجاوز المنطقة الزمنية" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق العرض المخصص للتاريخ " "والوقت" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض التاريخ والوقت " "بصيغة «منذ»" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "سيتم دائمًا استخدام المنطقة الزمنية " "المحددة هنا" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "معرّف URI للملف" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "ترجم أي نص في واجهة المستخدم، بما في " "ذلك الإعدادات المرفقة مع الوحدات " "والقوالب." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "تُخزَّن الصفحات التي يطلبها " "المستخدمون المجهولون لأول مرة عند " "طلبها، ثم يُعاد استخدامها لاحقًا. " "وبحسب إعدادات موقعك وحجم حركة الويب " "الناتجة عن الزوّار المجهولين، قد " "يُسهم نظام التخزين المؤقت (Caching) في " "زيادة سرعة موقعك بشكل ملحوظ." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "تهيئة ذاكرة التخزين المؤقت الداخلية " "للصفحات" msgid "Internal Page Cache" msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت الداخلية للصفحات" msgid "Configuring for performance" msgstr "تهيئة الإعدادات لتحسين الأداء" msgid "Last run: %time ago." msgstr "آخر تشغيل: قبل %time." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "يجب أن يبدأ المسار '%path' بشرطة مائلة (/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "السماح للمستخدم بالتحكم في خيارات " "العرض المحددة لهذا العرض." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "السماح للمستخدم بالتحكم في عدد " "العناصر المعروضة في هذا العرض" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "السماح للمستخدم بتحديد عدد العناصر " "التي يتم تخطيها من بداية هذا العرض." msgid "Plural variants" msgstr "بدائل الجمع" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "ضع الكتلة في منطقة " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "تصدير الإعدادات بالكامل" msgid "Importing a full configuration" msgstr "استيراد الإعدادات بالكامل" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "تصدير عنصر إعدادات واحد" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "استيراد عنصر إعداد واحد" msgid "Configuration synchronization" msgstr "مزامنة الإعدادات" msgid "Import and export your configuration." msgstr "استيراد وتصدير إعداداتك." msgid "@date by @username" msgstr "@date بواسطة @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "يجب عليك تضمين كلمة مفتاحية واحدة على " "الأقل للمطابقة ضمن المحتوى، ويتم " "تجاهل علامات الترقيم." msgstr[1] "" "يجب عليك تضمين كلمة مفتاحية واحدة على " "الأقل للمطابقة ضمن المحتوى. يجب ألا " "يقل طول الكلمات المفتاحية عن @count " "حرفًا، ويتم تجاهل علامات الترقيم." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "إدارة أنماط الصور المتجاوبة." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "هذا القالب يفتقد منطقة «المحتوى»." msgid "Apache version" msgstr "إصدار Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "نظرًا لإعدادات ServerTokens في httpd.conf، " "يتعذّر تحديد إصدار Apache الذي يعمل على " "هذا الخادم بدقة. القيمة المُبلَّغ عنها " "هي @reported. لتشغيل Drupal بدون mod_rewrite، يلزم " "توفر إصدار لا يقل عن 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "التصفية حسب الاسم أو الوصف" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "أدخل جزءًا من اسم الوحدة أو وصفها" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "لايمكن الحفظ في الذاكرة." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "تعذرإعداد دروبال بشكل صحيح مع قاعدة " "البيانات الحالية بسبب الخطأ التالي: " "@error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "إصدار خادم قاعدة البيانات %version أقل من " "الإصدار الأدنى المطلوب %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "يجب اختيار قيمة للجزء %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (القيمة @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "تم العثور على خطأ واحد: " msgstr[1] "تم العثور على @count من الأخطاء:" msgid "Primary admin actions" msgstr "الإجراءات الإدارية الرئيسية" msgid "Shown tabs" msgstr "علامات التبويب المعروضة" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "حدّد علامات التبويب التي سيتم عرضها في " "الكتلة" msgid "Show primary tabs" msgstr "إظهار علامات التبويب الرئيسية" msgid "Show secondary tabs" msgstr "إظهار التبويبات الثانوية" msgid "The blocked IP address." msgstr "عناوين IP المحظورة" msgid "Generating accessible content" msgstr "إنشاء محتوى يمكن الوصول اليه" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "وقت ارسال التعليق بصيغة يونكس." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "وقت تحريرالكاتب لتعليقه بصيغة يونكس." msgid "The module that implements the field type." msgstr "الوحدة التي تُنفِّذ نوع الحقل." msgid "The entity bundle." msgstr "حزمة الكيان." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "اسم الجهاز الأصلي لوضع العرض." msgid "The view mode ID." msgstr "معرف وضع العرض." msgid "The name of the format." msgstr "اسم التنسيق." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "ما إذا كان التنسيق قابلاً للتخزين " "المؤقت." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "معرّفات الأدوار التي يمكنها استخدام " "هذا التنسيق." msgid "The filters configured for the format." msgstr "الفلاتر المُعَدّة لهذا التنسيق." msgid "The status of the format" msgstr "حالة التنسيق" msgid "The weight of the format" msgstr "وزن التنسيق" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "الوزن لطريقة اكتشاف اللغة الخاصة بـ " "@title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "تفعيل طريقة اكتشاف اللغة ‏@title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "النواة (تجريبي)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "الترحيل @id مشغول حاليًا بعملية أخرى: " "@status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "علامة تُشير إلى أن نوع المحتوى مُفعّل" msgid "base node." msgstr "العقدة الأساسية." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "مجموعات نقاط التوقف: تحديد أحجام منفذ " "العرض (Viewport) مقابل التوجيه الفني (Art " "Direction)" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "إعدادات نقاط التوقف: الأحجام مقابل " "أنماط الصور" msgid "Sizes field" msgstr "حقل الأحجام" msgid "Image styles for sizes" msgstr "أنماط الصور للأحجام" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "فشل تحميل نمط الصورة المتجاوبة: “@style” " "أثناء عرض الصورة المتجاوبة." msgid "Viewport Sizing" msgstr "تحجيم نافذة العرض" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "اختر مجموعة نقاط التوقف من السمات (Themes) " "والوحدات (Modules) المثبّتة. أدناه يمكنك " "اختيار نقاط التوقف التي تريد " "استخدامها من هذه المجموعة. كما يمكنك " "اختيار نمط الصورة أو أنماط الصور التي " "تريد استخدامها لكل نقطة توقف تستخدمها." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "تحذير: إذا غيّرت مجموعة نقاط التوقّف، " "فستفقد جميع اختيارات أنماط الصور لكل " "نقطة توقّف." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "اختر مجموعة نقاط التوقف من القوالب " "والوحدات المثبّتة." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "حدّد عدة أنماط للصور واستخدم سمة sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "حدِّد نمط صورة واحدًا." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "لا تستخدم نقطة التوقف هذه." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "اختر أنماط الصور بعروض تتراوح من أصغر " "مساحة ستشغلها هذه الصورة ضمن التخطيط " "إلى أكبرها، مع مراعاة أن الشاشات عالية " "الدقة ستحتاج إلى صور أكبر بمقدار 1.5x " "إلى 2x." msgid "Entity/field definitions" msgstr "تعريفات الكيانات/الحقول" msgid "Tabs block" msgstr "كتلة علامات التبويب" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "" "ما إذا كانت علامات التبويب الأساسية " "معروضة" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "" "ما إذا كانت علامات التبويب الثانوية " "معروضة" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "لم يتم تعديل تركيبة التنسيق/الاسم " "الحالية." msgid "Run database updates" msgstr "تشغيل تحديثات قاعدة البيانات" msgid "The weight of the role." msgstr "وزن الدور." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "عنوان مرتبط دلاليًا بجدولك لتعزيز " "إمكانية الوصول." msgid "Large (480×480)" msgstr "كبير (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "متوسط (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "صورة مصغرة (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "تاريخ HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "تاريخ ووقت HTML" msgid "HTML Month" msgstr "شهر HTML" msgid "HTML Time" msgstr "وقت HTML" msgid "HTML Week" msgstr "أسبوع HTML" msgid "HTML Year" msgstr "سنة HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML سنة بلا تاريخ" msgid "Default long date" msgstr "التاريخ الطويل الافتراضي" msgid "Default medium date" msgstr "التاريخ المتوسط الافتراضي" msgid "Default short date" msgstr "التاريخ القصير الافتراضي" msgid "User account menu" msgstr "قائمة حساب المستخدم" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "حظر المستخدم/المستخدمين المحدَّدين" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "إلغاء حساب المستخدم/المستخدمين " "المحدَّدين" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "إلغاء حظر المستخدم/المستخدمين " "المحدَّدين" msgid "Basic block" msgstr "صندوق أساسي" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "الصندوق الأساسي يحتوي على عنوان ومتن." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "أدخل قائمة مفصولة بفواصل. على سبيل " "المثال: Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML أساسي" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML مقيَّد" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "يتطلب برنامج التثبيت إنشاء دليل " "الترجمات كجزء من عملية التثبيت. أنشئ " "الدليل %translations_directory. تتوفر تفاصيل أكثر " "حول تثبيت دروبال في INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "يتطلب برنامج التثبيت صلاحيات قراءة لـ " "%translations_directory في جميع الأوقات. قسم مشكلات الاستضافة في " "التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع " "وغيره." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "يتطلب برنامج التثبيت صلاحيات كتابة لـ " "%translations_directory أثناء عملية التثبيت. قسم " "مشكلات الاستضافة في " "التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع " "وغيره." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "يتطلب برنامج التثبيت الاتصال بخادم " "الترجمة لتنزيل ملف ترجمة. تحقق من " "اتصالك بالإنترنت وتأكد أن موقعك قادر " "على الوصول إلى خادم الترجمة في @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "ملف ترجمة %language غير متوفر على خادم " "الترجمة. اختر لغة مختلفة أو " "حدد الإنجليزية لترجمة موقعك لاحقًا." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "تعذّر تنزيل ملف ترجمة %language. اختر لغة مختلفة أو حدد " "الإنجليزية لترجمة موقعك لاحقًا." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "يتطلب برنامج تثبيت @drupal إنشاء الملف %file " "كجزء من عملية التثبيت. انسخ الملف " "%default_file إلى %file. تتوفر تفاصيل أكثر حول " "تثبيت دروبال في INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "يتطلب @drupal صلاحيات قراءة للملف %file في " "جميع الأوقات. قسم مشكلات " "الاستضافة في التوثيق يقدّم مساعدة " "حول هذا الموضوع وغيره." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "يتطلب برنامج تثبيت @drupal صلاحيات كتابة " "للملف %file أثناء عملية التثبيت. قسم مشكلات الاستضافة في " "التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع " "وغيره." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "فشل برنامج تثبيت @drupal في إنشاء الملف " "%file بملكية ملفات صحيحة. سجّل الدخول إلى " "خادم الويب، وأزل الملف %file الموجود، ثم " "أنشئ ملفًا جديدًا بنسخ الملف %default_file " "إلى %file. تتوفر تفاصيل أكثر حول تثبيت " "دروبال في INSTALL.txt. قسم مشكلات الاستضافة في " "التوثيق يقدّم مساعدة حول هذا الموضوع " "وغيره." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "تحقق من الرسائل وأعد " "المحاولة، أو يمكنك اختيار المتابعة على أي حال." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "تحقق من الرسائل ثم حاول مرة " "أخرى." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "الوحدات التالية مطلوبة ولكن لم يتم " "العثور عليها. انقلها إلى المجلد الفرعي " "المناسب للوحدات، مثل /modules. " "الوحدات المفقودة: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "جاري تحديث @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "عدم تطابق نوع الكيان عند إعادة " "التسمية. @old_type لا يساوي @new_type في " "الإعدادات الحالية @old_name والإعدادات " "المرحلية @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "إعادة تسمية التكوين البسيط والحالي " "@old_name والمرحلي @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "يجب أن تستخدم قاعدة بيانات %driver ترميز " "%encoding لتعمل مع Drupal. أعد إنشاء قاعدة " "البيانات باستخدام ترميز %encoding. راجع INSTALL.pgsql.txt لمزيد من " "التفاصيل." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "إعداد %setting مضبوط حاليًا على '%current_value'، " "لكنه يجب أن يكون '%needed_value'. غيّر ذلك عبر " "تشغيل الاستعلام التالي: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "الموقع يعمل في وضع الصيانة. رفع حالة الصيانة." msgid "Textfield size: @size" msgstr "حجم حقل النص: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "عدد الصفوف: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "حجم حقل نص URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "تحذير: أنت لا تستخدم اتصالًا آمن ، لذا " "سيتم إرسال كلمة مرورك بنص عادي للمزيد ." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "لا يمكن أن يزيد @name عن %max حرفًا، لكنه " "حاليًا يتكوّن من %length حرفًا." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • للبدء من جديد، يجب تفريغ قاعدة " "البيانات الحالية لديك ونسخ " "default.settings.php فوق " "settings.php.
  • \n" "
  • لترقية تثبيت موجود، " "انتقل إلى سكريبت " "التحديث.
  • \n" "
  • اعرض موقعك الحالي.
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "تم إجراء جميع التغييرات اللازمة على %dir " "و%file، لذا ينبغي عليك الآن إزالة أذونات " "الكتابة عنهما لتجنب المخاطر الأمنية. " "إذا لم تكن متأكدًا من كيفية القيام " "بذلك، فراجع الدليل " "الإلكتروني." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "" "قيد المجال \\n" "في السياق: التحقق من " "الصحة" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "الـ @entity_type مع @field_name %value موجود مسبقا." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "الرسالة التي ينبغي إرسالها. يمكنك " "تضمينها بعناصر نائبة مثل [عقدة:title] " "و[المستخدم:account-name] و[المستخدم:display-name] " "و[التعليق:body] لتمثيل البيانات التي " "ستكون مختلفة في كل مرة يتم فيها إرسال " "الرسالة. لن تتوفر كافة العناصر النائبة " "في كافة السياقات." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "الرسالة التي ستُعرض للمستخدم الحالي. " "يمكنك تضمين عناصر نائبة مثل [node:title]، " "[user:account-name]، [user:display-name] و [comment:body] " "لتمثيل بيانات تختلف كل مرة تُرسل فيها " "الرسالة. لن تتوفر جميع العناصر النائبة " "في جميع السياقات." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "تتيح وحدة **Ban** للمسؤولين حظر الزيارات " "إلى موقعهم من عناوين IP فردية. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق " "المتاحة عبر الإنترنت لوحدة Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "يمكن للمسؤولين إدخال عناوين IP لحظرها " "في صفحة حظر عناوين IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "توفر وحدة HTTP Basic Authentication موفّر مصادقة " "HTTP Basic لطلبات خدمات الويب. يقوم موفّر " "المصادقة هذا بالتحقق من صحة الطلبات " "باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور " "الخاصين بمصادقة HTTP Basic، كبديل لاستخدام " "نظام المصادقة القياسي في Drupal المعتمد " "على ملفات تعريف الارتباط (Cookies). لا تكون " "مفيدة إلا إذا كان موقعك يوفّر خدمات " "ويب مُهيأة لاستخدام هذا النوع من " "المصادقة (على سبيل المثال، وحدة خدمات الويب RESTful). " "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر الإنترنت " "لوحدة HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "تتيح لك وحدة Block وضع الكتل في المناطق " "ضمن القوالب المثبّتة لديك، وضبط " "إعدادات الكتل. لمزيد من المعلومات، " "راجع الوثائق " "المتاحة عبر الإنترنت لوحدة Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "يمكنك معرفة أماكن المناطق في القالب " "الحالي بالنقر على رابط عرض مناطق " "الكتل في صفحة تخطيط " "الكتل. المناطق خاصة بكل قالب." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "لتغيير إعدادات كتلة معيّنة، انقر على " "رابط Configure في صفحة " "تخطيط الكتل. تختلف الخيارات المتاحة " "بحسب الوحدة (module) التي توفّر الكتلة. " "بالنسبة لجميع الكتل، يمكنك تغيير " "عنوان الكتلة والتبديل بين عرض العنوان " "أو إخفائه." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "تتولى وحدة Breakpoint تتبّع نقاط التوقّف " "الخاصة بالارتفاع والعرض والدقة التي " "يحتاج عندها التصميم المتجاوب إلى " "التغيّر للاستجابة للأجهزة المختلفة " "المستخدمة لعرض الموقع. لا تحتوي هذه " "الوحدة على واجهة مستخدم. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق " "الإلكترونية لوحدة Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "تُعدّ استعلامات الوسائط " "طريقةً رسميةً لترميز نقاط التوقف. فعلى " "سبيل المثال، تُكتب نقطة توقف للعرض عند " "40em على هيئة استعلام وسائط \"(min-width: 40em)\". " "ونقاط التوقف ليست سوى استعلامات وسائط " "مرفقة ببعض البيانات الوصفية الإضافية، " "مثل الاسم ومعلومات المضاعِف." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "تتيح وحدة التعليقات (Comment) للمستخدمين " "إضافة تعليقات على محتوى الموقع، وضبط " "الإعدادات الافتراضية للتعليق " "والأذونات، وإدارة التعليقات. لمزيد من " "المعلومات، يُرجى الاطلاع على الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة التعليقات." msgid "Enabling commenting" msgstr "السماح بالتعليق" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "تهيئة إعدادات التعليقات" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم الأذونات " "المناسبة تجاوز إعدادات التعليق " "الافتراضية لنوع كيان معيّن عند إنشاء " "عنصر من ذلك النوع." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "تُنشر التعليقات التي يكتبها " "المستخدمون الذين لديهم صلاحية تخطي " "الموافقة على التعليقات فورًا. أمّا " "بقية التعليقات فتُوضع في قائمة انتظار " "التعليقات غير " "المعتمدة إلى أن يقوم مستخدم لديه " "صلاحية إدارة التعليقات وإعدادات " "التعليقات بنشرها أو حذفها. يمكن " "إدارة التعليقات المنشورة بشكل جماعي " "من صفحة إدارة التعليقات " "المنشورة. وعندما لا يحتوي التعليق " "على أي ردود، يبقى قابلاً للتحرير من " "قِبل كاتبه، ما دام الكاتب يملك صلاحية " "تعديل تعليقاته." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "ردًا على @parent_title بواسطة @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "اسم لـ @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "سجّل الدخول أو أنشئ حسابًا لنشر " "التعليقات" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "سجّل الدخول لإضافة " "تعليقات" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "حدِّد نوع التعليق الذي سيتم استخدامه " "في حقل التعليق هذا. يمكنك إدارة أنواع " "التعليقات من صفحة نظرة عامة " "على الإدارة." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "توفّر وحدة «مدير الإعدادات» واجهة " "مستخدم لاستيراد وتصدير تغييرات " "الإعدادات بين عمليات تثبيت موقعك في " "بيئات مختلفة. تُخزَّن الإعدادات بصيغة " "YAML. لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق عبر الإنترنت لوحدة " "«مدير الإعدادات»." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "يمكنك إنشاء وتنزيل أرشيف يتكوّن من " "كامل إعدادات موقعك المُصدَّرة على " "هيئة ملفات *.yml من صفحة التصدير." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "يمكنك رفع إعدادات موقع كاملة من ملف " "أرشيف من صفحة الاستيراد. " "عند استيراد البيانات من بيئة مختلفة، " "يجب أن تتطابق قيم الإعدادات الخاصة بـ " "UUID بين الموقع وملفات الاستيراد ضمن " "عنصر الإعدادات system.site. وهذا يعني " "أنه ينبغي إعداد البيئات الأخرى في " "البداية كنسخ مطابقة من الموقع " "المستهدف. لا يتم دعم عمليات الترحيل." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "يمكنك مراجعة الاختلافات بين الإعدادات " "النشطة وأرشيف إعدادات مُستورَد في " "صفحة المزامنة للتأكد " "من أن التغييرات كما هو متوقع قبل إتمام " "الاستيراد. كما تعرض صفحة المزامنة " "أيضًا عناصر الإعدادات التي ستتم " "إضافتها أو إزالتها." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "يمكنك تصدير عنصر إعدادات واحد من خلال " "اختيار نوع الإعدادات واسم " "الإعدادات في صفحة التصدير الفردي. بعد " "ذلك، ستُعرض الإعدادات واسم ملف " "*.yml المقابل لها على الصفحة لتتمكّن " "من نسخها." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "يمكنك استيراد عنصر تهيئة واحد بلصقه " "بصيغة YAML في النموذج الموجود في صفحة استيراد مفرد." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "قم بتصدير وتنزيل الإعدادات الكاملة " "لهذا الموقع على هيئة ملف tar مضغوط بصيغة " "gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "اختر عنصر إعدادات لعرض بنيته في YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "استورِد عنصر إعداد واحدًا عبر لصق " "بنيته بتنسيق YAML في حقل النص." msgid "Full archive" msgstr "الأرشيف الكامل" msgid "Single item" msgstr "عنصر فردي" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "العناصر التالية في إعداداتك النشطة قد " "تغيّرت منذ آخر استيراد، وقد تُفقَد في " "الاستيراد التالي." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "تسمح وحدة ترجمة الإعدادات بترجمة نصوص " "الإعدادات؛ مثل اسم الموقع، المعاجم، " "القوائم، أو تنسيقات التاريخ. " "بالاقتران مع وحدات اللغة، ترجمة المحتوى، وترجمة الواجهة، تتيح لك " "بناء مواقع متعددة اللغات. لمزيد من " "المعلومات، انظر التوثيق " "على الإنترنت لوحدة ترجمة الإعدادات." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "من أجل ترجمة الإعدادات، يجب أن يحتوي " "الموقع على لغتين على الأقل لغات." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية " "ترجمة الإعدادات المعدلة من قبل " "المستخدم الوصول إلى نظرة عامة على " "ترجمة الإعدادات، وإدارة الترجمات " "للغات محددة. تعرض صفحة ترجمة الإعدادات " "قائمة بكل النصوص القابلة للترجمة، إما " "كعناصر فردية أو كقوائم. بعد النقر على " "ترجمة، ستظهر لك قائمة بجميع " "اللغات. يمكنك إضافة أو تحرير " "ترجمة للغة محددة. يمكن للمستخدمين " "الذين لديهم صلاحيات إعدادات محددة " "أيضًا تحرير النص للغة الافتراضية " "للموقع. لبعض نصوص الإعدادات (مثل " "معلومات الموقع)، يمكن الوصول إلى صفحات " "الترجمة مباشرة من صفحات الإعدادات " "نفسها." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "يمكنك اختيار ترجمة تنسيقات التاريخ من " "صفحة ترجمة " "الإعدادات. يتيح لك هذا ليس فقط ترجمة " "النصوص، بل أيضًا تعيين تنسيق تاريخ " "PHP خاص بلغة معينة." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "تسمح وحدة الاتصال للزائرين بالاتصال " "بالمستخدمين المسجلين على موقعك " "باستخدام نموذج الاتصال الشخصي، كما " "تسمح لك بإعداد نماذج اتصال على مستوى " "الموقع. لمزيد من المعلومات، انظر التوثيق على الإنترنت لوحدة " "الاتصال." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "في صفحة نماذج " "الاتصال، يمكنك تكوين الحقول وطريقة " "العرض في نموذج الاتصال الشخصي، كما " "يمكنك إعداد نموذج واحد أو أكثر على " "مستوى الموقع. لكل نموذج اسم آلي، " "تسمية، ومستلمون محدَّدون؛ عند إرسال " "زائر للنموذج، تُرسل القيم إلى هؤلاء " "المستلمين." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "يمكن تعيين نموذج اتصال واحد على مستوى " "الموقع كالنموذج الافتراضي. إذا اخترت " "ذلك، فسيشير رابط اتصال في قائمة " "التذييل إليه. يمكنك تعديل هذا " "الرابط من صفحة القوائم إذا كانت وحدة " "واجهة القوائم مثبّتة. يمكنك أيضًا " "إنشاء روابط لنماذج اتصال أخرى؛ صيغة " "عنوان URL لكل نموذج هي " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "من صفحة نماذج " "الاتصال، يمكنك تكوين الحقول التي " "ستُعرض في نماذج الاتصال، بما في ذلك " "تسمياتها ونصوص المساعدة. إذا أردت ظهور " "محتوى آخر (مثل نص أو صورة) في نموذج " "الاتصال، فاستخدم صندوقًا. يمكنك إنشاء " "وتحرير الصناديق من صفحة تخطيط الصناديق إذا كانت " "وحدة الصناديق مثبّتة." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "أرسل @sender-name (@sender-url) رسالة باستخدام " "نموذج الاتصال على @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "مرحبًا @recipient-name ،" msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "أرسل لك @sender-name (@sender-url) رسالة عبر نموذج " "الاتصال الخاص بك على @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (غير مُتحقَّق منه)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "لم يتم تكوين نموذج الاتصال. أضِف نموذجًا واحدًا أو أكثر ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "لترجمة المحتوى، يجب أن يحتوي الموقع " "على لغتين على الأقل ضمن اللغات. عند توفر ذلك، يمكنك " "تفعيل الترجمة لكيانات المحتوى " "المطلوبة من صفحة لغة " "المحتوى. عند تفعيل الترجمة يمكنك " "اختيار اللغة الافتراضية للمحتوى " "وتحديد ما إذا كان سيتم عرض حقل اختيار " "اللغة في نماذج تحرير المحتوى." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "قبل أن تتمكن من ترجمة المحتوى، يجب " "إضافة لغتين على الأقل في صفحة إدارة اللغات." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "لتهيئة الترجمة لهذا الحقل، فعِّل دعم اللغات " "لهذا النوع." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "فعِّل الترجمة لـ " "أنواع المحتوى، ومعاجم " "التصنيف، والحسابات، أو أي عنصر " "آخر ترغب في ترجمته." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "توفّر وحدة الروابط السياقية " "للمستخدمين الذين لديهم صلاحية " "استخدام الروابط السياقية وصولًا " "سريعًا إلى المهام المرتبطة بمناطق " "معيّنة من صفحات موقعك. على سبيل " "المثال، القائمة المعروضة ككتلة تحتوي " "على روابط لتحرير القائمة وتهيئة " "الكتلة. لمزيد من المعلومات، راجع التوثيق عبر الإنترنت لوحدة " "الروابط السياقية." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "سيؤدي تمرير مؤشر الفأرة فوق المنطقة " "المطلوبة إلى إظهار زر الروابط " "السياقية مؤقتًا (ويبدو كأيقونة قلم في " "معظم السمات، وعادةً ما يظهر في الزاوية " "العلوية اليمنى من المنطقة). وعادةً ما " "تكون الأيقونة بهذا الشكل: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "توفر وحدة Datetime حقلاً من نوع Date لتخزين " "التواريخ والأوقات. كما توفر عناصر " "واجهة برمجة التطبيقات للنماذج (Form API) " "datetime وdatelist لاستخدامها عند " "برمجة الوحدات. راجع صفحتي المساعدة " "لوحدة Field ووحدة Field UI للحصول على معلومات " "عامة حول الحقول وكيفية إنشائها " "وإدارتها. ولمزيد من المعلومات، راجع التوثيق عبر الإنترنت " "لوحدة Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "يمكن تهيئة الإعدادات والعرض " "لحقل التاريخ بشكلٍ منفصل. راجع مساعدة واجهة المستخدم " "للحقول لمزيدٍ من المعلومات حول " "كيفية إدارة الحقول وطريقة عرضها." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "يمكن عرض التواريخ باستخدام المُنسّق " "Plain أو المُنسّق Default. يعرض " "مُنسّق Plain التاريخ بتنسيق ISO 8601. إذا " "اخترت المُنسّق Default، فيمكنك " "اختيار تنسيق من قائمة مُعرّفة مسبقًا " "يمكن إدارتها من صفحة تنسيقات التاريخ " "والوقت." msgid "Date part order: @order" msgstr "ترتيب أجزاء التاريخ: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "نوع الوقت: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "زيادات الوقت: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "تقوم وحدة تسجيل قاعدة البيانات بتسجيل " "أحداث النظام في قاعدة بيانات Drupal. " "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق عبر الإنترنت لوحدة " "تسجيل قاعدة البيانات." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "تتيح لك وحدة Database Logging عرض سجلّ الأحداث " "في صفحة رسائل السجلّ " "الحديثة. السجلّ عبارة عن قائمة زمنية " "للأحداث المسجّلة تتضمن بيانات " "الاستخدام وبيانات الأداء والأخطاء " "والتحذيرات والمعلومات التشغيلية. " "ينبغي على المسؤولين التحقق من السجلّ " "بانتظام للتأكد من أن موقعهم يعمل بشكل " "صحيح." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "في حال حدوث أخطاء أو مشاكل في الموقع، " "يمكن أن تكون صفحة أحدث رسائل " "السجل مفيدة لتصحيح الأخطاء، لأنها " "تعرض تسلسل الأحداث. تتضمن رسائل السجل " "معلومات الاستخدام والتحذيرات " "والأخطاء." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "يتم تخزين الصفحات المناسبة للتخزين " "المؤقت في ذاكرة التخزين المؤقت عند " "طلبها لأول مرة، ثم تُقدَّم النسخة " "المخزّنة مؤقتًا لجميع الطلبات " "اللاحقة. ويتم التعامل مع المحتوى " "الديناميكي تلقائيًا لضمان كلٍّ من صحة " "التخزين المؤقت ومعدل الإصابة (Hit Ratio)." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "" "ذاكرة التخزين المؤقت الداخلية للصفحات " "الديناميكية" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "في صفحة تنسيقات النص " "والمحررات يمكنك معرفة محرر النص " "المرتبط بكل تنسيق نص. يمكنك تغيير ذلك " "بالنقر على رابط Configure، ثم اختيار " "محرر نص أو none من القائمة المنسدلة " "Text editor. بعد ذلك سيظهر محرر النص مع " "أي حقل نص يتم اختيار هذا تنسيق النص له." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "يمكن ضبط الإعدادات والعرض " "لحقل مرجع الكيان بشكلٍ مستقل. راجع مساعدة واجهة الحقول (Field UI) " "لمزيد من المعلومات حول كيفية إدارة " "الحقول وعرضها." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "لم يتم العثور على أي عروض (Views) مؤهلة. أنشئ عرضًا باستخدام عرض " "مرجع الكيان، أو أضِف هذا النوع من " "العرض إلى عرض موجود." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "تتيح وحدة Field تعريف حقول بيانات مخصّصة " "لأنواع الكيانات (انظر أدناه). " "تتولى وحدة Field عملية تخزين بيانات " "الحقول وتحميلها وتحريرها وعرضها. لن " "يتعامل معظم المستخدمين مع وحدة Field " "مباشرةً، بل سيستخدمون بدلاً من ذلك " "واجهة المستخدم الخاصة بـ وحدة Field UI. يمكن لمطوّري " "الوحدات استخدام Field API لجعل أنواع " "كيانات جديدة \"قابلة لإضافة الحقول\" " "(fieldable)، وبالتالي السماح بإرفاق الحقول " "بها. لمزيد من المعلومات، راجع التوثيق عبر الإنترنت لوحدة " "Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "يمكنك إضافة أو تحرير أو حذف أوضاع " "العرض للكيانات من صفحة أوضاع العرض، كما يمكنك " "إضافة أو تحرير أو حذف أوضاع النماذج " "للكيانات من صفحة أوضاع " "النماذج. بعد تعريف وضع عرض أو وضع " "نموذج لنوع كيان معيّن، سيصبح متاحًا في " "صفحة إدارة العرض أو صفحة إدارة عرض " "النموذج لكل نوع فرعي من ذلك الكيان." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "لم تتم إضافة أي حقول حتى الآن. يمكنك " "إضافة حقول جديدة من صفحة إدارة الحقول." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "وضع %display_mode يستخدم الآن إعدادات عرض " "مخصّصة. قد ترغب في تهيئتها." msgid "@size limit." msgstr "حد @size." msgid "file from @field_name" msgstr "ملف من @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "تتيح لك وحدة File إنشاء حقول تحتوي على " "ملفات. راجع صفحتي مساعدة " "وحدة Field ومساعدة واجهة " "المستخدم لوحدة Field للحصول على " "معلومات عامة حول الحقول وكيفية " "إنشائها وإدارتها. ولمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق المتاحة على " "الإنترنت لوحدة File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "يمكن تهيئة الإعدادات والعرض " "لحقل الملف بشكل منفصل. راجع مساعدة واجهة المستخدم " "للحقول لمزيد من المعلومات حول كيفية " "إدارة الحقول وعرضها." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "يمكن تخزين الملفات التي تم رفعها إما " "كملفات عامة أو خاصة، وذلك " "اعتمادًا على إعدادات " "نظام الملفات. لمزيد من المعلومات، " "راجع صفحة المساعدة لوحدة " "النظام." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "قد لا يكون الملف المُستخدم في حقل @name " "مُشارًا إليه." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "الملف المشار إليه بواسطة الحقل ‎@name‎ " "غير موجود." msgid "Use the @label text format" msgstr "استخدم تنسيق النص @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "إذا واجهت أي مشاكل، فجرّب استخدام " "كيانات أحرف HTML. مثال شائع هو &amp; " "لتمثيل علامة العطف &. للاطّلاع على " "قائمة كاملة بالكيانات، راجع صفحة الكيانات في HTML. بعض " "الأحرف المتاحة تشمل:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "تقييد وسوم HTML المسموح بها وتصحيح أخطاء " "HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "إعداد موقعك الإلكتروني بعد " "تسجيل الدخول، انتقل إلى صفحة الإدارة، حيث يمكنك تخصيص وضبط جميع جوانب " "موقعك الإلكتروني." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "خصّص تصميم موقعك لتغيير " "«المظهر والأسلوب» لموقعك، انتقل إلى صفحة المظهر. يمكنك " "الاختيار من بين إحدى السمات المضمّنة " "أو تنزيل سمات إضافية من صفحة سمات Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "ابدأ بنشر المحتوى أخيرًا، " "يمكنك إضافة محتوى جديد " "إلى موقعك الإلكتروني." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "تعرض وحدة «المساعدة» شروحات حول كيفية " "استخدام كل وحدة مُدرجة في صفحة مرجع المساعدة " "الرئيسية." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "يتم عرض نص المساعدة الخاص بكل صفحة، " "الذي توفره الوحدات (Modules)، في كتلة " "المساعدة (Help). يمكن وضع هذه الكتلة " "وتهيئتها من صفحة تخطيط " "الكتل." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "تتتبّع وحدة History المحتوى الذي قرأه " "المستخدم. وتضع علامة على المحتوى على " "أنه جديد أو مُحدَّث اعتمادًا " "على آخر مرة شاهده فيها المستخدم. تُزال " "سجلات History الأقدم من شهر واحد أثناء " "تشغيل cron، ما يعني أن المحتوى الأقدم من " "شهر واحد يُعدّ دائمًا مقروءًا. لا " "تحتوي وحدة History على واجهة مستخدم، " "لكنها توفّر مُرشِّحًا إلى Views لعرض المحتوى الجديد " "أو المُحدَّث. لمزيد من المعلومات، راجع " "الوثائق المتاحة عبر الإنترنت " "لوحدة History." msgid "image from @field_name" msgstr "صورة من @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "تتيح لك وحدة الصورة (Image) إنشاء حقول " "تحتوي على ملفات صور، كما تتيح لك ضبط أنماط الصور التي يمكن " "استخدامها للتحكم في كيفية عرض الصور. " "راجع صفحات مساعدة وحدة " "الحقول (Field) ومساعدة " "واجهة المستخدم للحقول (Field UI) للاطلاع " "على المصطلحات والمعلومات العامة حول " "الكيانات والحقول وكيفية إنشاء الحقول " "وإدارتها. لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة الصورة (Image)." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "مفهوم أنماط الصور هو أنه يمكنك رفع " "صورة واحدة لكن عرضها بعدة طرق؛ فكل " "اختلاف في العرض، أو نمط صورة، هو " "نتيجة تطبيق تأثير واحد أو أكثر " "على الصورة الأصلية. على سبيل المثال، " "قد ترفع صورة عالية الدقة بنسبة أبعاد " "4:3، ثم تعرضها مصغّرة، أو مقصوصة إلى " "مربع، أو بالأبيض والأسود (أو أي تركيبة " "من هذه التأثيرات). توفّر وحدة Image طريقة " "لإنجاز ذلك بكفاءة: إذ تقوم بتهيئة نمط " "صورة مع التأثيرات المطلوبة في صفحة أنماط الصور، وعند طلب " "صورة معيّنة بهذا النمط لأول مرة " "تُطبَّق التأثيرات. تُحفَظ الصورة " "الناتجة، وفي المرة التالية التي يُطلب " "فيها النمط نفسه تُسترجَع الصورة " "المحفوظة دون الحاجة إلى إعادة احتساب " "التأثيرات. يوفّر قلب دروبال عدة " "تأثيرات يمكنك استخدامها لتعريف " "الأنماط؛ وقد توفّر الوحدات المساهمة " "تأثيرات أخرى." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "عند إنشاء حقل صورة، ستحتاج إلى اختيار " "ما إذا كانت الصور المرفوعة ستُخزَّن في " "دليل الملفات العام أو الخاص المعرّف في " "ملف settings.php لديك والمُعروض في صفحة نظام الملفات. لا " "يمكن تغيير هذا الاختيار لاحقًا. يمكنك " "أيضًا ضبط الحقل ليخزّن الملفات في دليل " "فرعي ضمن الدليل العام أو الخاص؛ ويمكن " "تغيير هذا الإعداد لاحقًا، كما يمكن أن " "يختلف لكل نوع فرعي من الكيانات التي " "تستخدم هذا الحقل. لمزيد من المعلومات " "حول تخزين الملفات، راجع صفحة مساعدة وحدة النظام." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "لا توجد أنماط حاليًا. أضِف " "نمطًا جديدًا." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "يجب تحديد قيمتي الارتفاع والعرض معًا " "في الحقل @name." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "المعرّف الأساسي لنمط الصورة." msgid "The style machine name." msgstr "الاسم الآلي للنمط." msgid "The style administrative name." msgstr "الاسم الإداري للنمط." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "افتراضياً، يتم إنشاء المحتوى بلغة " "الموقع الافتراضية ولا يظهر أي محدِّد " "للغة في صفحات إنشاء المحتوى. في صفحة لغة المحتوى يمكنك " "تخصيص إعدادات اللغة لأي كيان محتوى " "مدعوم على موقعك (على سبيل المثال: أنواع " "المحتوى أو روابط القوائم). بعد اختيار " "الكيان، ستظهر لك قائمة منسدلة لتعيين " "اللغة الافتراضية ومربّع اختيار لإظهار " "محددات اللغة." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "توفّر صفحة اكتشاف اللغة " "واختيارها عدة طرق لتحديد اللغة " "المستخدمة لعرض نصوص واجهة المستخدم. " "عند قيام إحدى الطرق باكتشاف لغة " "الواجهة واختيارها، فلن يتم تطبيق " "الطرق التالية في القائمة. يمكنك ترتيب " "هذه الطرق حسب الأهمية، بوضع طريقتك " "المفضلة في أعلى القائمة، تليها طريقة " "أو عدة طرق احتياطية." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "المتصفح يضبط لغة الواجهة " "استنادًا إلى إعدادات اللغة في المتصفح. " "وبما أن المتصفحات تستخدم رموز لغات " "مختلفة للإشارة إلى اللغات نفسها، " "يمكنك إضافة رموز اللغات وتعديلها " "لمطابقة رموز لغة المتصفح مع رموز اللغات المستخدمة " "في موقعك." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "أعِد ترتيب اللغات التي تم تكوينها " "لتحديد ترتيبها في كتلة مُبدّل اللغات، " "وعند تحرير المحتوى، في قائمة اللغات " "المتاحة للاختيار. لا يؤثر هذا الترتيب " "على الكشف والاختيار." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "يمكن أيضًا تعيين اللغة الافتراضية " "للموقع. لا يُنصح بتغيير اللغة " "الافتراضية في موقع قيد التشغيل. غيّر " "لغة الرجوع (fallback) لاختيار اللغة من خلال " "إعداد تهيئة اللغة " "المحددة في صفحة الكشف والاختيار." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "حدِّد كيفية اتخاذ القرار بشأن اللغة " "المستخدمة لعرض عناصر الصفحة (وخاصة " "النصوص التي توفّرها الوحدات، مثل " "تسميات الحقول ونصوص المساعدة). يتم " "اتخاذ هذا القرار عبر تقييم سلسلة من " "طرق اكتشاف اللغة؛ إذ ستُحدِّد أول " "طريقة اكتشاف تُرجِع نتيجة اللغةَ " "المستخدمة لهذا النوع من النصوص. انتبه " "إلى أن بعض طرق اكتشاف اللغة قد تكون غير " "موثوقة في ظروف معيّنة، مثل اكتشاف لغة " "المتصفح عند تفعيل التخزين المؤقت " "للصفحات وعدم تسجيل دخول المستخدم " "حاليًا. حدِّد في هذه الصفحة ترتيب " "تقييم طرق اكتشاف اللغة. يمكن تغيير " "اللغة الافتراضية من قائمة اللغات." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "تستخدم المتصفحات رموز لغات مختلفة " "للإشارة إلى اللغات نفسها. داخليًا، يتم " "بذل أقصى جهد لتحديد اللغة الصحيحة " "استنادًا إلى الرمز الذي يرسله المتصفح. " "يمكنك إضافة وتحرير تعيينات إضافية من " "رموز لغات المتصفح إلى لغات الموقع." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "يُعدّ تغيير اللغة المحددة هنا (مع " "إبقاء هذا الخيار كآخر خيار ضمن خيارات " "الكشف والاختيار) أسهل طريقة لتغيير لغة " "الاحتياط للموقع، إذا كنت بحاجة إلى " "تغيير كيفية عمل موقعك بشكل افتراضي " "(مثلًا عند استخدام بادئة مسار فارغة أو " "استخدام النطاق الافتراضي). أمّا تغيير اللغة " "الافتراضية للموقع نفسه فقد تكون له " "آثار جانبية أخرى غير مرغوب فيها." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "يمكنك العثور على شرح خيارات اللغة في صفحة قائمة اللغات." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "اللغة الافتراضية للموقع (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "استخدم إحدى كتل مبدّل اللغة لتمكين " "زوّار الموقع من التبديل بين اللغات. " "يمكنك تفعيل هذه الكتل من صفحة إدارة الكتل." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "استخدم رموز اللغات كما حددها W3C لضمان قابلية " "التشغيل البيني. أمثلة: \"en\" و\"en-gb\" " "و\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "يجب أن يكون %field وسمَ لغةٍ صالحًا كما عرّفه اتحاد W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "قد يُترك البادئة فارغًا فقط من أجل لغة الرجوع للاكتشاف المحددة." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "تتيح لك وحدة Link إنشاء حقول تحتوي على " "عناوين URL داخلية أو خارجية، مع نص رابط " "اختياري. راجع صفحتي مساعدة " "وحدة الحقول ومساعدة " "واجهة مستخدم الحقول للحصول على " "معلومات عامة حول الحقول وكيفية " "إنشائها وإدارتها. لمزيد من المعلومات، " "راجع الوثائق المتاحة " "عبر الإنترنت لوحدة Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "يمكن ضبط الإعدادات وعرض حقل " "الرابط كلٌ على حدة. اطّلع على مساعدة واجهة الحقول (Field UI) " "لمزيد من المعلومات حول كيفية إدارة " "الحقول وطريقة عرضها." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "تعذّر التحقق من ملف ترجمة واحد. راجع السجل للاطّلاع على " "التفاصيل. \n" "تعذّر التحقق من @count من " "ملفات الترجمة. راجع السجل " "للاطّلاع على التفاصيل." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "تعذّر استيراد ملف ترجمة واحد. راجع السجل لمزيد من " "التفاصيل. \n" "تعذّر استيراد @count من ملفات " "الترجمة. راجع السجل لمزيد " "من التفاصيل." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "تم تخطي سلسلة ترجمة واحدة بسبب HTML غير " "مسموح به أو غير صحيح. اطّلع " "على السجل لمزيد من التفاصيل. \n" "تم " "تخطي @count من سلاسل الترجمة بسبب HTML غير " "مسموح به أو غير صحيح. اطّلع " "على السجل لمزيد من التفاصيل." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "تتيح لك وحدة ترجمة الواجهة ترجمة نصوص " "الواجهة (strings) إلى لغات مختلفة، " "والتبديل بينها لعرض نصوص الواجهة. وهي " "تستخدم الوظائف التي توفرها وحدة اللغة. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق " "على الإنترنت لوحدة ترجمة الواجهة." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "يمكنك التحقق من مقدار ما تمت ترجمته من " "واجهة موقعك وإلى أي لغة، وذلك من خلال " "صفحة اللغات. وفي صفحة تحديثات الترجمة " "المتاحة، يمكنك التحقق مما إذا كانت " "هناك تحديثات لترجمة الواجهة متاحة على " "خادم ترجمة Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "يمكنك ترجمة السلاسل النصية الفردية " "مباشرةً من صفحة ترجمة " "واجهة المستخدم، أو تنزيل ملف " "الترجمة المستخدم حاليًا للغة معيّنة " "من صفحة تصدير ترجمة " "الواجهة. بعد تعديل ملف الترجمة، " "يمكنك استيراده مرة أخرى من صفحة استيراد ترجمة الواجهة." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "تتيح هذه الصفحة للمترجم البحث عن سلاسل " "نصية محددة مترجمة وغير مترجمة، " "وتُستخدم عند إنشاء الترجمات أو " "تحريرها. (ملاحظة: نظرًا لأن مهام " "الترجمة تتضمن عددًا كبيرًا من السلاسل " "النصية، فقد يكون من الأنسب تصدير " "السلاسل لتحريرها دون اتصال باستخدام " "محرّر ترجمة Gettext على سطح المكتب.) ويمكن " "تقييد عمليات البحث لتشمل السلاسل " "النصية بلغة محددة." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "تتيح هذه الصفحة للمترجمين استيراد " "السلاسل النصية المترجمة يدويًا " "والمضمّنة في ملف Gettext Portable Object ‏(.po). " "يمكن استخدام الاستيراد اليدوي " "للترجمات المخصّصة أو لترجمة الوحدات " "(Modules) والقوالب (Themes) المخصّصة. لتخصيص " "الترجمات، يمكنك تنزيل ملف ترجمة من خادم ترجمة Drupal أو تصدير " "الترجمات من الموقع، ثم تخصيص الترجمات " "باستخدام محرّر ترجمة Gettext، واستيراد " "الناتج باستخدام هذه الصفحة." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "التحديثات متاحة لـ: @languages. راجع صفحة تحديثات الترجمة المتاحة " "لمزيد من المعلومات." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "الترجمات المفقودة للغات: @languages. راجع " "صفحة تحديثات الترجمة " "المتاحة لمزيد من المعلومات." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "لا تتوفر أي حالة للترجمة. راجع صفحة تحديثات الترجمة المتاحة " "لمزيد من المعلومات." msgid "Interface translation settings" msgstr "إعدادات ترجمة الواجهة" msgid "Interface translation import" msgstr "استيراد ترجمة الواجهة" msgid "Interface translation export" msgstr "تصدير ترجمة الواجهة" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "حدِّد عدد مرات التحقّق من توفر ترجمات " "جديدة للواجهة للوحدات والقوالب " "المثبّتة حاليًا. التحقق من " "التحديثات الآن." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "تُخزَّن ملفات الترجمة محليًا في " "الدليل %path. يمكنك تغيير هذا الدليل من " "صفحة إعدادات نظام الملفات." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "لن يتم تخزين ملفات الترجمة محليًا. " "غيّر دليل ترجمة الواجهة في صفحة تهيئة نظام الملفات." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "لقد اخترتَ مصدر الترجمة المحلي، لكن لم " "يتم إعداد دليل ترجمة " "الواجهة." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "لا توجد لغات قابلة للترجمة متاحة. أضِف " "لغة أولًا عبر إضافة " "لغة." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "لا تتوفر حالة ترجمة. تحقق " "يدويًا." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "يتطلبه موديول واجهة المستخدم للقوائم " "(Menu UI)، الذي يوفّر واجهة لإدارة القوائم " "وروابط القوائم. لمزيد من المعلومات، " "راجع صفحة المساعدة " "لموديول واجهة المستخدم للقوائم (Menu " "UI) والتوثيق عبر " "الإنترنت لموديول روابط القوائم " "المخصّصة (Custom Menu Links)." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "توفر وحدة Menu UI واجهة لإدارة القوائم. " "القائمة هي مجموعة هرمية من الروابط، " "يمكن أن تكون داخل الموقع أو خارجه، " "وتُستخدم عادةً للتنقل. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق عبر " "الإنترنت لوحدة Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "يمكنك تفعيل الكتلة التي تم إنشاؤها " "حديثًا لهذه القائمة من صفحة تخطيط الكتل." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "كل قائمة لها كتلة مقابلة تتم إدارتها " "في صفحة تخطيط الكتل." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "لا يوجد روابط للقائمة. إضافة " "رابط." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "توفر وحدة Migrate إطار عمل لترحيل " "البيانات، عادةً من مصدر خارجي إلى " "موقعك. وهي لا توفر واجهة مستخدم. لمزيد " "من المعلومات، راجع التوثيق " "عبر الإنترنت لوحدة Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "توفر وحدة Migrate Drupal إطار عمل قائمًا على " "وحدة Migrate لتسهيل ترحيل " "المحتوى من موقع Drupal (الإصدار 6 أو 7 أو 8) " "إلى موقعك. وهي لا توفر واجهة مستخدم. " "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة Migrate Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "يجب إعادة بناء أذونات الوصول إلى " "المحتوى. إعادة بناء " "الأذونات." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "تتولى وحدة Node إدارة إنشاء المحتوى " "الرئيسي للموقع وتحريره وحذفه وضبط " "إعداداته وعرضه. عادةً ما تُعرَض عناصر " "المحتوى التي تديرها وحدة Node كصفحات على " "موقعك، وتشمل عنوانًا وبعض البيانات " "الوصفية (المؤلف، وقت الإنشاء، نوع " "المحتوى، إلخ)، وحقولًا اختيارية تحتوي " "على نص أو بيانات أخرى (تُدار الحقول " "بواسطة وحدة Field). لمزيد من " "المعلومات، راجع التوثيق عبر " "الإنترنت لوحدة Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "عند إنشاء محتوى جديد، تقوم وحدة Node " "بتسجيل المعلومات الأساسية عن هذا " "المحتوى، بما في ذلك المؤلف، وتاريخ " "الإنشاء، ونوع " "المحتوى. كما تُدير خيارات " "النشر، التي تحدد ما إذا كان المحتوى " "منشورًا أم لا، وما إذا كان مُروَّجًا " "إلى الصفحة الرئيسية للموقع، و/أو " "مثبّتًا في أعلى قوائم المحتوى. يمكن " "ضبط الإعدادات الافتراضية لكل نوع من أنواع المحتوى " "على موقعك." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "تُتيح وحدة Node للمستخدمين الذين لديهم " "صلاحية إدارة أنواع المحتوى " "إمكانية إنشاء أنواع " "محتوى جديدة بالإضافة إلى الأنواع " "الافتراضية المُعدّة مسبقًا. يوفّر لك " "إنشاء أنواع محتوى مخصّصة مرونة إضافة حقول وضبط الإعدادات " "الافتراضية بما يتناسب مع الاحتياجات " "المختلفة لمحتوى الموقع." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "تعرض صفحة المحتوى كل " "المحتوى لديك، ما يتيح لك إضافة محتوى " "جديد، أو تصفية المحتوى، أو تحرير " "المحتوى الحالي أو حذفه، أو تنفيذ " "عمليات جماعية على المحتوى الحالي." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "يوفّر مكوّن Node مجموعة من الأذونات لكل " "نوع محتوى، ويمكن ضبطها حسب الدور من " "خلال صفحة الأذونات." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "إذا كان الموقع يواجه مشكلات في أذونات " "الوصول إلى المحتوى، فقد تحتاج إلى " "إعادة بناء ذاكرة التخزين المؤقت " "للأذونات. ستؤدي إعادة البناء إلى إزالة " "جميع امتيازات الوصول إلى المحتوى " "واستبدالها بأذونات تستند إلى الوحدات " "والإعدادات الحالية. قد تستغرق عملية " "إعادة البناء بعض الوقت إذا كان هناك " "الكثير من المحتوى أو كانت إعدادات " "الأذونات معقدة. بعد اكتمال إعادة " "البناء، سيستخدم المحتوى الأذونات " "الجديدة تلقائيًا. إعادة " "بناء الأذونات" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "الحفاظ على أنواع المحتوى المتاحة " "والحقول المرتبطة بهذه الأنواع." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "لا توجد أنواع محتوى متاحة. أضف نوع محتوى." msgid "Node from URL" msgstr "العقدة من عنوان URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "تتيح لك وحدة الخيارات (Options) إنشاء حقول " "تُختار فيها قيم البيانات من قائمة " "ثابتة من الخيارات. عادةً ما تُدخل هذه " "العناصر عبر قائمة منسدلة، أو مربعات " "اختيار، أو أزرار اختيار (radio). راجع " "صفحات مساعدة وحدة الحقول " "(Field) ومساعدة واجهة " "المستخدم للحقول (Field UI) للحصول على " "معلومات عامة حول الحقول وكيفية " "إنشائها وإدارتها. لمزيد من المعلومات، " "راجع التوثيق عبر " "الإنترنت لوحدة الخيارات (Options)." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "يمكن ضبط الإعدادات والعرض " "لحقول القائمة بشكل منفصل. راجع مساعدة واجهة المستخدم " "للحقول لمزيد من المعلومات حول كيفية " "إدارة الحقول وطريقة عرضها." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "تقوم وحدة التخزين المؤقت للصفحات " "الداخلية (Internal Page Cache) بتخزين الصفحات " "مؤقتًا للمستخدمين المجهولين في قاعدة " "البيانات. لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة التخزين المؤقت للصفحات " "الداخلية (Internal Page Cache)." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "تكون الصفحات عادةً متطابقة لجميع " "المستخدمين المجهولين، بينما يمكن " "تخصيصها لكل مستخدم مُصادَق عليه. لهذا " "السبب يمكن تخزين الصفحات كاملةً في " "ذاكرة التخزين المؤقت للمستخدمين " "المجهولين، في حين سيتعيّن إعادة " "بنائها لكل مستخدم مُصادَق عليه." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "لتسريع موقعك للمستخدمين المسجّلين، " "راجع وحدة ذاكرة " "التخزين المؤقت للصفحات الديناميكية." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "تتيح لك وحدة Path تحديد اسمٍ مستعار (Alias) " "أو عنوان URL مخصّص لأي مسار داخلي موجود " "في النظام. ولا ينبغي الخلط بين الأسماء " "المستعارة وإعادة توجيه عناوين URL (URL " "redirects)، التي تُمكّنك من تحويل عنوان URL " "تغيّر أو أصبح غير نشط إلى عنوان URL جديد. " "وإلى جانب جعل عناوين URL أكثر قابلية " "للقراءة، تساعد الأسماء المستعارة " "أيضاً محركات البحث على فهرسة المحتوى " "بفعالية أكبر. يمكن استخدام عدة أسماء " "مستعارة لمسار داخلي واحد في النظام. " "ولأتمتة إنشاء الأسماء المستعارة " "للمسارات، يمكنك تثبيت الوحدة الإضافية " "Pathauto. ولمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق " "الإلكترونية لوحدة Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "إذا أنشأتَ أو عدّلتَ مصطلحًا في " "التصنيف (Taxonomy)، يمكنك إضافة اسم مستعار " "(على سبيل المثال music/jazz) في الحقل " "\"URL alias\". وعند إنشاء المحتوى أو تعديله، " "يمكنك إضافة اسم مستعار (على سبيل " "المثال about-us/team) ضمن قسم \"URL path " "settings\" في الحقل \"URL alias\". يمكن إضافة " "الأسماء المستعارة لأي مسار آخر عبر " "صفحة URL aliases. ولإضافة " "الأسماء المستعارة، يحتاج المستخدم إلى " "صلاحية Create and edit URL aliases." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "توفر وحدة المسار (Path) طريقة للبحث وعرض " "قائمة بجميع الأسماء " "المستعارة المستخدمة على موقعك. " "ويمكن إضافة الأسماء المستعارة " "وتعديلها وحذفها من خلال هذه القائمة." msgid "The internal system path." msgstr "المسار الداخلي للنظام." msgid "The path alias." msgstr "الاسم المستعار للمسار." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "توفر وحدة الصور المتجاوبة (Responsive Image) " "مُنسِّقًا للصور يتيح للمتصفحات اختيار " "ملف الصورة الذي سيتم عرضه استنادًا إلى " "استعلامات الوسائط (media queries) أو إلى " "أنواع ملفات الصور التي يدعمها " "المتصفح، وذلك باستخدام عنصري HTML5 ‏picture " "و‏source و/أو السمات sizes وsrcset وtype. لمزيد " "من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة الصور المتجاوبة (Responsive " "Image)." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "من خلال إنشاء أنماط الصور المتجاوبة، " "تحدد الخيارات المتاحة للمتصفح لاختيار " "ملف الصورة الذي سيعرضه. في معظم " "الحالات، يعني ذلك توفير أحجام مختلفة " "للصور بناءً على حجم إطار العرض (viewport). " "في صفحة أنماط " "الصور المتجاوبة، انقر إضافة نمط " "صورة متجاوب لإنشاء نمط جديد. أولًا " "اختر تسمية، ونمط صورة احتياطيًا، " "ومجموعة نقاط توقف (breakpoints)، ثم انقر حفظ." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "أسفل حقل **Sizes** يمكنك اختيار عدة أنماط " "للصور بحيث يتمكّن المتصفح من اختيار " "حجم ملف الصورة الأنسب لملء المساحة " "المحددة في حقل **Sizes**. عادةً ستحتاج إلى " "استخدام أنماط صور تعيد تحجيم صورتك " "لتوفير خيارات تتراوح من أصغر عرض ممكن " "بالبكسل للمساحة التي ستظهر فيها " "الصورة إلى أكبر عرض ممكن بالبكسل، مع " "مجموعة متنوعة من العروض بينهما. قد " "ترغب في توفير أنماط صور بعروض تعادل " "‎1.5× إلى ‎2× من المساحة المتاحة في " "التخطيط، وذلك لمراعاة الشاشات عالية " "الدقة. يمكن تعريف أنماط الصور في صفحة أنماط الصور التي " "توفرها وحدة Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "بعد تعريف أنماط الصور المتجاوبة، " "يمكنك استخدامها في إعدادات العرض " "لحقول الصور لديك، بحيث يعرض الموقع " "صورًا متجاوبة باستخدام وسم HTML5‏ picture. " "افتح صفحة إدارة العرض لنوع الكيان (نوع " "المحتوى، معجم التصنيفات، إلخ) الذي تم " "إرفاق حقل الصورة به. اختر التنسيق " "صورة متجاوبة، ثم انقر أيقونة " "التحرير، وحدد أحد أنماط الصور " "المتجاوبة التي أنشأتها. للحصول على " "معلومات عامة حول كيفية إدارة الحقول " "وعرضها، راجع صفحة مساعدة " "وحدة واجهة المستخدم للحقول (Field UI). " "ولمعلومات خلفية حول الكيانات والحقول، " "راجع صفحة مساعدة وحدة " "الحقول (Field)." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "اطّلع على صفحة " "المساعدة الخاصة بالصور المتجاوبة " "للحصول على معلومات حول سمة sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "توفّر وحدة Search إمكانية إعداد صفحات بحث " "بالاعتماد على الإضافات (Plugins) التي " "توفّرها وحدات أخرى. في نواة Drupal، يوجد " "مكوّنان إضافيان (Plugins) من نوع الصفحة: " "يوفّر نوع صفحة المحتوى (Content) البحث " "بالكلمات المفتاحية في المحتوى الذي " "تديره وحدة Node، بينما يوفّر نوع صفحة " "المستخدمين (Users) البحث بالكلمات " "المفتاحية للمستخدمين المسجّلين. وقد " "توفّر الوحدات المساهمة أنواع صفحات " "إضافية. لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق عبر الإنترنت " "لوحدة Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "لضبط صفحات البحث، انتقل إلى صفحة صفحات البحث. في " "قسم صفحات البحث، يمكنك إضافة صفحة بحث " "جديدة، وتحرير إعدادات صفحات البحث " "الحالية، وتفعيل صفحات البحث وتعطيلها، " "واختيار صفحة البحث الافتراضية. لكل " "صفحة بحث مفعّلة مسار عنوان URL يبدأ بـ " "search، وستظهر كل صفحة كعلامة تبويب " "أو كرابط مهمة محلية في صفحة البحث؛ ويمكنك ضبط " "النص الذي يظهر في علامة التبويب. " "بالإضافة إلى ذلك، تحتوي بعض إضافات " "صفحات البحث على إعدادات إضافية يمكنك " "ضبطها لكل صفحة بحث." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "تقوم بعض إضافات صفحات البحث، مثل صفحة " "بحث المحتوى المضمّنة في النواة، " "بفهرسة النص القابل للبحث باستخدام " "فهرس البحث في نواة Drupal، ولن تعمل ما لم " "تتم فهرسة المحتوى. تتم الفهرسة أثناء " "تشغيل cron، لذا يتطلب ذلك إعداد مهمة صيانة cron. توجد أيضًا " "عدة إعدادات تؤثر في الفهرسة ويمكن " "ضبطها في صفحة صفحات " "البحث: عدد العناصر التي تُفهرس في كل " "تشغيل لـ cron، والحد الأدنى لطول الكلمة " "التي تُفهرس، وكيفية التعامل مع أحرف " "الصينية واليابانية والكورية." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم إذن استخدام البحث " "استخدام كتلة البحث وصفحة " "البحث. يمكن للمستخدمين الذين لديهم " "إذن عرض المحتوى " "المنشور استخدام صفحات البحث " "المُعدّة من نوع المحتوى للبحث عن " "محتوى يحتوي على كلمات مفتاحية مطابقة " "تمامًا؛ بالإضافة إلى ذلك، يمكن " "للمستخدمين الذين لديهم إذن استخدام البحث " "المتقدم استخدام تصفية بحث أكثر " "تعقيدًا. يمكن للمستخدمين الذين لديهم " "إذن عرض معلومات " "المستخدم استخدام صفحات البحث " "المُعدّة من نوع المستخدمون للبحث " "عن المستخدمين النشطين الذين تحتوي " "أسماؤهم على الكلمة المفتاحية في أي " "موضع ضمن اسم المستخدم، كما يمكن " "للمستخدمين الذين لديهم إذن إدارة المستخدمين " "البحث عن المستخدمين النشطين " "والموقوفين، باستخدام عنوان البريد " "الإلكتروني أو كلمة مفتاحية ضمن اسم " "المستخدم." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "افتراضيًا، لا تدعم وحدة البحث (Search) سوى " "مطابقة الكلمات المفتاحية المطابقة " "تمامًا عند البحث في المحتوى. يمكنك " "تعديل هذا السلوك عبر تثبيت وحدة اشتقاق " "(stemming) خاصة بلغتك، مثل Porter Stemmer للإنجليزية " "الأمريكية، والتي تتيح مطابقة كلمات " "مثل walk وwalking وwalked ضمن وحدة البحث. وهناك " "نهج آخر يتمثل في استخدام تقنية بحث " "خارجية تتضمن دعم الاشتقاق أو مطابقة " "أجزاء الكلمات بشكل مدمج، مثل Apache Solr أو Sphinx. كما توجد وحدات " "مساهمة (contributed) توفر صفحات بحث إضافية. " "يمكن تنزيل هذه وغيرها من الوحدات المساهمة " "المتعلقة بالبحث من خلال زيارة Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "لا تحتوي هذه الوحدة على واجهة مستخدم. " "وتُستخدم من قِبل وحدات أخرى تحتاج إلى " "تسلسل البيانات، مثل REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "تتيح وحدة Shortcut للمستخدمين إنشاء " "مجموعات من روابط الاختصارات " "للصفحات الأكثر زيارةً في الموقع. " "وتُحفظ الاختصارات ضمن مجموعات. " "ويمكن لكل مستخدم لديه صلاحية اختيار " "أي مجموعة اختصارات اختيار مجموعة " "اختصارات أنشأها أي شخص في الموقع. " "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق الإلكترونية لوحدة " "Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية " "إدارة الاختصارات إدارة مجموعات " "الاختصارات وتحرير الاختصارات ضمن هذه " "المجموعات من خلال صفحة " "إدارة الاختصارات." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "تحديد مجموعة الاختصارات التي تستخدمها " "على شريط الاختصارات " "من صفحة حسابك." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "لا توجد اختصارات متاحة. أضف " "اختصارًا" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "أنت تستخدم الآن مجموعة الاختصارات " "الجديدة %set_name. يمكنك تعديلها من هذه " "الصفحة أو التبديل إلى " "مجموعة أخرى." msgid "The link for this shortcut." msgstr "الرابط الخاص بهذا الاختصار." msgid "The title for this shortcut." msgstr "عنوان هذا الاختصار." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "الوزن لهذا الاختصار" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "الاسم الذي تُحفظ تحته روابط المجموعة." msgid "The title of the set." msgstr "عنوان المجموعة." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid لهذه المجموعة." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "اسم shortcut_set.set_name الذي سيُعرَض لهذا " "المستخدم." msgid "Version: @module-version" msgstr "الإصدار: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "يتطلّب: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "مطلوب بواسطة: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "يتطلّب هذا القالب إصدار PHP ‏@php_required " "وهو غير متوافق مع إصدار PHP ‏@php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "وحدة النظام أساسية للموقع؛ إذ توفّر " "واجهات مستخدم للعديد من الأنظمة " "والإعدادات الأساسية، بالإضافة إلى " "البنية الأساسية لقائمة الإدارة. لمزيد " "من المعلومات، راجع الوثائق " "الإلكترونية لوحدة النظام." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم الصلاحيات " "المناسبة تثبيت الوحدات وإلغاء تثبيتها " "من صفحة التوسعة. وبحسب " "التوزيعة أو ملف تعريف التثبيت الذي " "تختاره عند تثبيت موقعك، يتم تثبيت عدة " "وحدات، بينما تُوفَّر وحدات أخرى لكنها " "غير مثبّتة. توفّر كل وحدة مجموعة محددة " "من الميزات؛ ويمكن تثبيت الوحدات أو " "إلغاء تثبيتها وفقًا لاحتياجات الموقع. " "تتوفر العديد من الوحدات الإضافية التي " "يساهم بها أعضاء مجتمع دروبال للتنزيل " "من صفحة الوحدات على " "Drupal.org. لاحظ أن إلغاء تثبيت وحدة هو " "إجراء مُدمِّر: فعند إلغاء تثبيت وحدة، " "ستفقد نهائيًا جميع البيانات المرتبطة " "بها." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم الصلاحيات " "المناسبة تثبيت القوالب وإلغاء تثبيتها " "من صفحة المظهر. تحدد " "القوالب تصميم موقعك وطريقة عرضه. وبحسب " "التوزيعة أو ملف التثبيت الذي تختاره " "عند تثبيت موقعك، يتم تثبيت قالب " "افتراضي، وربما قالب مختلف لصفحات " "الإدارة. تتوفر قوالب أخرى لكنها غير " "مثبّتة، كما تتوفر قوالب إضافية مساهم " "بها من المجتمع على صفحة " "القوالب على Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "عند إجراء صيانة للموقع، يمكنك منع " "المستخدمين غير الإداريين (بمن فيهم " "الزوار المجهولون) من عرض موقعك عبر " "وضعه في وضع الصيانة. " "سيمنع ذلك المستخدمين غير المخوّلين من " "إجراء تغييرات على الموقع أثناء تنفيذ " "الصيانة، أو من رؤية موقع معطّل أثناء " "تطبيق التحديثات." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "في صفحة الأداء، " "يمكن تهيئة الموقع لتجميع ملفات CSS " "وJavaScript، مما يقلّل الحجم الإجمالي " "للطلبات. لاحظ أنه بالنسبة للمواقع " "الصغيرة إلى المتوسطة الحجم، ينبغي " "تثبيت وحدة التخزين " "المؤقت الداخلي للصفحات بحيث تُخزَّن " "الصفحات مؤقتًا بكفاءة ويُعاد " "استخدامها للمستخدمين المجهولين. " "وأخيرًا، بالنسبة للمواقع بمختلف " "أحجامها، ينبغي أيضًا تثبيت وحدة التخزين المؤقت " "الديناميكي للصفحات بحيث تُخزَّن " "الأجزاء غير المخصّصة من الصفحات " "مؤقتًا بكفاءة (لجميع المستخدمين)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "يحتوي موقعك على عدة أدلة للملفات، " "تُستخدم لتخزين الملفات التي يتم رفعها " "ومعالجتها، وكذلك الملفات التي يتم " "إنشاؤها تلقائيًا. يُعد دليل الملفات " "العام، الذي يتم ضبطه في ملف " "settings.php، المكان الافتراضي لتخزين " "الملفات المرفوعة. تحتوي الروابط إلى " "الملفات في هذا الدليل على عنوان URL " "مباشر للملف، لذا عند طلب هذه الملفات، " "يقوم خادم الويب بإرسالها مباشرةً دون " "استدعاء شيفرة موقعك. وهذا يعني أنه " "يمكن لأي شخص يمتلك عنوان URL للملف " "تنزيله، وبالتالي لا يتم التحكم في " "الوصول إلى الطلبات، لكنها تكون " "فعّالة.\n" "\n" "أما دليل الملفات " "الخاص، والذي يتم ضبطه أيضًا في " "ملف settings.php ويُفضّل أن يكون موجودًا " "خارج جذر الويب الخاص بالموقع، فهو خاضع " "للتحكم في الوصول. الروابط إلى الملفات " "في هذا الدليل ليست مباشرة، لذا تتم " "معالجة طلبات هذه الملفات عبر شيفرة " "موقعك. وهذا يعني أن موقعك يستطيع " "التحقق من أذونات الوصول إلى الملف لكل " "ملف قبل تقرير تلبية الطلب، لذا تكون " "الطلبات أكثر أمانًا، لكنها أقل كفاءة. " "ينبغي استخدام التخزين الخاص فقط " "للملفات التي تحتاج إلى التحكم في " "الوصول، وليس لملفات مثل شعار الموقع " "وصور الخلفية المستخدمة في كل " "صفحة.\n" "\n" "يُستخدم دليل الملفات " "المؤقت داخليًا بواسطة شيفرة " "موقعك لعمليات متعددة، ويتم ضبطه في " "صفحة إعدادات نظام " "الملفات. يمكنك أيضًا رؤية أدلة " "الملفات العامة والخاصة المضبوطة على " "هذه الصفحة، واختيار ما إذا كان الدليل " "العام أو الخاص هو الافتراضي للملفات " "المرفوعة." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "في صفحة مجموعة أدوات " "الصور، يمكنك اختيار مجموعة أدوات PHP " "المستخدمة لمعالجة الصور وتهيئتها. " "وبحسب التوزيعة أو ملف تعريف التثبيت " "الذي تختاره عند تثبيت موقعك، يتم تضمين " "مجموعة أدوات GD2 وربما غيرها؛ كما قد " "توفر الوحدات الإضافية (المساهمة) " "مجموعات أدوات أخرى." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "قم بتعيين وتهيئة السمة الافتراضية " "لموقعك الإلكتروني. تتوفر سمات بديلة." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "يمكنك وضع الكتل لكل سمة على صفحة تخطيط الكتل." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "هنا يمكنك العثور على نظرة عامة مختصرة " "على إعدادات موقعك، بالإضافة إلى أي " "مشكلات تم اكتشافها في تثبيتك. قد يكون " "من المفيد نسخ هذه المعلومات ولصقها في " "طلبات الدعم المقدّمة على منتديات " "الدعم وقوائم تتبّع المشكلات للمشاريع " "في Drupal.org. قبل تقديم طلب دعم، تأكّد من " "أن خادم الويب لديك يستوفي متطلبات النظام." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "اضبط إعداد المنطقة " "الزمنية لحسابك." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "الحد الأدنى لإصدار Apache المطلوب لتشغيل " "Drupal بدون تفعيل mod_rewrite هو 2.2.16. راجع صفحة " "تفعيل عناوين URL النظيفة " "لمزيد من المعلومات حول mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "يستطيع خادمك استخدام عناوين URL " "النظيفة، لكنّها غير مفعّلة. يوفّر " "استخدام عناوين URL النظيفة تجربة مستخدم " "أفضل ويُنصح به. فعّل عناوين " "URL النظيفة" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (مزيد من المعلومات)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "يتطلب Drupal منك تفعيل امتدادات PHP " "الواردة في القائمة التالية (راجع صفحة متطلبات النظام " "لمزيد من المعلومات):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "تخزين مؤقت لرمز التشغيل (OPcode) في PHP" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "لا يبدو أن خادم الويب لديك يدعم PDO " "‏(كائنات بيانات PHP). اسأل مزوّد " "الاستضافة لديك عمّا إذا كان يدعم إضافة " "PDO الأصلية. راجع صفحة متطلبات " "النظام لمزيد من المعلومات." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "يبدو أن خادم الويب لديك لا يدعم أيًا من " "امتدادات قواعد البيانات الشائعة لـ PDO. " "تحقّق مع مزوّد الاستضافة لديك لمعرفة " "ما إذا كانوا يدعمون PDO (كائنات بيانات " "PHP) وما إذا كانوا يوفّرون أي قواعد " "بيانات يدعمها Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "يبدو أن خادم الويب لديك يحتوي على " "إصدار غير صحيح من PDO مُثبّت. يتطلب Drupal " "امتداد PDO المضمّن ضمن نواة PHP. يحتوي هذا " "النظام على الإصدار الأقدم من PECL. راجع " "صفحة متطلبات النظام لمزيد " "من المعلومات." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، راجع إدخال الدليل " "عبر الإنترنت حول زيادة " "حد ذاكرة PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "اطّلع على @url للحصول على " "معلومات حول ملف ‎.htaccess‎ الموصى به، " "والذي ينبغي إضافته إلى دليل %directory " "للمساعدة في الحماية من تنفيذ تعليمات " "برمجية عشوائية." msgid "Last run @time ago" msgstr "آخر تشغيل قبل @time" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، راجع إدخال دليل " "الاستخدام عبر الإنترنت حول تهيئة مهام cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "قد تحتاج إلى تعيين الدليل الصحيح في صفحة إعدادات نظام " "الملفات، أو تغيير أذونات الدليل " "الحالي بحيث يكون قابلاً للكتابة." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "فشلت محاولة آلية لإنشاء هذا الدليل، " "وربما كان ذلك بسبب مشكلة في الأذونات. " "لمتابعة التثبيت، إمّا أن تُنشئ الدليل " "وتُعدّل أذوناته يدويًا، أو تتأكد من أن " "برنامج التثبيت لديه الأذونات اللازمة " "لإنشائه تلقائيًا. لمزيد من المعلومات، " "راجع INSTALL.txt أو الدليل " "عبر الإنترنت." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "توجد لدى بعض الوحدات تحديثات على مخطط " "قاعدة البيانات يجب تثبيتها. ينبغي عليك " "تشغيل سكريبت تحديث قاعدة " "البيانات فورًا." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "لم يتم إعداد قيمة trusted_host_patterns في ملف " "settings.php. قد يؤدي ذلك إلى ثغرات أمنية. " "يوصى بشدة بإعدادها. راجع الحماية من هجمات ترويسة HTTP " "HOST لمزيد من المعلومات." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "ضع موقعك في وضع الصيانة." msgid "All errors have been logged." msgstr "تم تسجيل جميع الأخطاء." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "تمت محاولة تنفيذ التحديثات. إذا لم ترَ " "أي إخفاقات أدناه، فيمكنك العودة بأمان " "إلى موقعك. وإلا فقد تحتاج " "إلى تحديث قاعدة البيانات يدويًا." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "تم اكتشاف مشكلة واحدة أو أكثر في تثبيت " "Drupal لديك. راجع تقرير " "الحالة لمزيد من المعلومات." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "لقطة شاشة لقالب @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "إعدادات سمة @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "إلغاء تثبيت سمة @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "تعيين ‎@theme‎ كالسمة الافتراضية" msgid "Install @theme theme" msgstr "تثبيت قالب @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "تثبيت @theme كالسمة الافتراضية" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "يمكنك العثور على مزيد من المعلومات حول " "إعداد المهام المجدولة من خلال قراءة دليل cron على drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "هذا الإصدار غير متوافق مع Drupal @core_version " "ويجب استبداله." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "يتطلب هذا الموديول إصدار PHP ‏@php_required " "وهو غير متوافق مع إصدار PHP ‏@php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "محدّد في صفحة معلومات " "الموقع." msgid "Powered by Drupal" msgstr "مدعوم من دروبال" msgid "Installation tasks" msgstr "مهام التثبيت" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "تتيح وحدة التصنيف (Taxonomy) للمستخدمين " "الذين لديهم صلاحية إنشاء المحتوى " "وتحريره تصنيف (وسم) محتوى ذلك النوع. " "ويمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية إدارة المفردات " "والمصطلحات إضافة مفردات تحتوي " "على مجموعة من المصطلحات ذات " "الصلة. ويمكن أن تكون المصطلحات ضمن " "المفردات مُحددة مسبقًا بواسطة مسؤول، " "أو تُبنى تدريجيًا مع إضافة المحتوى " "وتحريره. ويمكن تنظيم المصطلحات هرميًا " "عند الحاجة." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، راجع التوثيق عبر الإنترنت لوحدة " "التصنيف (Taxonomy)." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية " "إدارة المفردات والمصطلحات إضافة " "المفردات وتحريرها من صفحة إدارة التصنيف. " "ويمكن حذف المفردات من صفحة تحرير " "المفردات الخاصة بها. كما يمكن " "للمستخدمين الذين لديهم صلاحية مصطلح " "التصنيف: إدارة الحقول إضافة حقول " "إضافية لمصطلحات تلك المفردات باستخدام " "وحدة واجهة المستخدم " "للحقول." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحية " "إدارة المفردات والمصطلحات أو " "صلاحية تحرير المصطلحات لمفردة " "معيّنة إضافة المصطلحات في تلك المفردة " "وتحريرها وتنظيمها من صفحة قائمة " "مصطلحات المفردة. ويمكن الوصول إلى هذه " "الصفحة عبر الانتقال إلى صفحة إدارة التصنيف ثم " "النقر على سرد المصطلحات في عمود " "العمليات. ويجب أن يمتلك " "المستخدمون صلاحية إدارة المفردات " "والمصطلحات أو صلاحية حذف " "المصطلحات لمفردة معيّنة لحذف " "المصطلحات." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "يمكن للمستخدم الذي يمتلك صلاحية " "إدارة الحقول لنوع كيان معيّن " "إضافة حقول مرجعية إلى مصطلحات " "التصنيف إلى ذلك النوع من الكيانات، " "مما يتيح تصنيف الكيانات باستخدام " "مصطلحات التصنيف. راجع مساعدة مرجع الكيان " "لمزيد من المعلومات حول الحقول " "المرجعية. وراجع صفحتي مساعدة وحدة الحقول ومساعدة واجهة المستخدم " "للحقول للحصول على معلومات عامة حول " "الحقول وكيفية إنشائها وإدارتها." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "راجِع صفحة مساعدة " "مرجع الكيانات للاطّلاع على ودجات " "الحقول والمُنسِّقات التي يمكن ضبطها " "لأي حقل مرجعي في صفحتي إدارة " "العرض وإدارة عرض النموذج. كما " "يوفّر التصنيف (Taxonomy) أيضًا مُنسِّق " "فئة RSS الذي لا يعرض شيئًا عند عرض " "عنصر الكيان بصيغة HTML، لكنه يعرض فئة RSS " "بدلًا من قائمة عند عرض عنصر الكيان ضمن " "موجز RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "لا توجد مفردات متاحة. إضافة " "مفردات." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "لا يوجد أي مصطلحات. إضافة " "مصطلح." msgid "Format of the term description." msgstr "تنسيق وصف المصطلح." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "الوحدة المسؤولة عن المعجم." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "تتيح لك وحدة الهاتف (Telephone) إنشاء حقول " "تحتوي على أرقام هواتف. راجع صفحتي مساعدة وحدة الحقول (Field) ومساعدة واجهة المستخدم " "للحقول (Field UI) للحصول على معلومات " "عامة حول الحقول وكيفية إنشائها " "وإدارتها. لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة الهاتف (Telephone)." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "يمكن ضبط الإعدادات وعرض حقل " "الهاتف بشكلٍ منفصل. اطّلِع على مساعدة واجهة المستخدم " "للحقول لمزيد من المعلومات حول كيفية " "إدارة الحقول وعرضها." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "تتيح لك وحدة Text إنشاء حقول نصية قصيرة " "وطويلة مع ملخصات اختيارية. راجع صفحات " "مساعدة وحدة Field ومساعدة واجهة المستخدم لوحدة " "Field للحصول على معلومات عامة حول " "الحقول وكيفية إنشائها وإدارتها. لمزيد " "من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "يمكن ضبط الإعدادات والعرض " "لحقل النص بشكلٍ منفصل. اطّلع على مساعدة واجهة الحقول (Field UI) " "لمزيد من المعلومات حول كيفية إدارة " "الحقول وطريقة عرضها." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "إذا اخترت نص (عادي) أو نص (عادي، " "طويل) فستقيّد الإدخال ليكون نصًا " "عاديًا فقط. وإذا اخترت نص " "(منسّق) أو نص (منسّق، طويل) أو " "نص (منسّق، طويل مع ملخّص) فستسمح " "للمستخدمين بكتابة نص منسّق. وتعتمد " "الخيارات المتاحة لكل مستخدم على " "الإعدادات الموجودة في صفحة " "تنسيقات النص والمحررات." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "عدد صفوف الملخّص: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "توفر وحدة شريط الأدوات شريط أدوات " "لمسؤولي الموقع، يعرض علامات تبويب " "وأشرطة منسدلة توفرها وحدة شريط " "الأدوات نفسها ووحدات أخرى. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق " "المتاحة عبر الإنترنت لوحدة شريط " "الأدوات." msgid "Uninstalled modules" msgstr "الوحدات التي تم إلغاء تثبيتها" msgid "Uninstalled themes" msgstr "السمات التي تم إلغاء تثبيتها" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "لا تتوفر أي معلومات عن التحديثات. شغِّل cron أو تحقّق يدويًا." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "تتوفر إصدارات جديدة لـ @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "تم إعداد موقعك حاليًا لإرسال رسائل " "البريد الإلكتروني هذه عند توفر أي " "تحديثات. لتلقي إشعارات بتحديثات " "الأمان فقط، @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "تم إعداد موقعك حاليًا لإرسال رسائل " "البريد الإلكتروني هذه فقط عند توفر " "تحديثات أمنية. لتلقي إشعارات بأي " "تحديثات متاحة، @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "حدثت مشكلة أثناء التحقق من التحديثات المتاحة لـ " "Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "حدثت مشكلة أثناء التحقق من التحديثات المتاحة " "لوحداتك أو قوالبك." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file يحتوي على إصدار من %names غير " "متوافق مع Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file يحتوي على إصدارات من الوحدات " "أو القوالب غير متوافقة مع Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "اطّلع على صفحة التحديثات المتاحة " "لمزيد من المعلومات." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "تحقّق من وجود تحديثات للوحدات " "والقوالب غير المُثبّتة" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "مهمل: اسم المستخدم" msgid "The display name of the user account." msgstr "اسم العرض لحساب المستخدم." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "تتيح وحدة المستخدم للمستخدمين التسجيل " "وتسجيل الدخول وتسجيل الخروج. كما تتيح " "للمستخدمين الذين لديهم الأذونات " "المناسبة إدارة أدوار المستخدمين " "والأذونات. لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة المستخدم." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "من خلال صفحة إدارة " "الأشخاص يمكنك إضافة حسابات " "المستخدمين وإلغاؤها وتعيين " "المستخدمين إلى الأدوار. ومن خلال تحرير " "مستخدم معيّن يمكنك تغيير اسم المستخدم " "وعنوان البريد الإلكتروني وكلمة المرور " "والمعلومات في الحقول الأخرى." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "بعد إنشاء الأدوار، يمكنك ضبط الأذونات " "لكل دور على صفحة " "الأذونات. يتيح منح إذنٍ ما " "للمستخدمين الذين تم إسناد دور معيّن " "إليهم تنفيذ إجراء على الموقع، مثل عرض " "المحتوى، أو تحرير أو إنشاء نوع معيّن " "من المحتوى، أو إدارة إعدادات وحدة " "معيّنة، أو استخدام وظيفة معيّنة في " "الموقع (مثل البحث)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "نظرًا لأن حسابات المستخدمين تُعدّ " "نوعًا من الكيانات، يمكنك توسيعها " "بإضافة حقول عبر تبويب «إدارة الحقول» " "في صفحة إعدادات الحساب. " "ومن خلال إضافة حقول مثلًا للصورة أو " "السيرة الذاتية أو العنوان، يمكنك " "إنشاء ملف شخصي مخصّص لمستخدمي الموقع. " "لمزيد من المعلومات الأساسية حول " "الكيانات والحقول، راجع صفحة مساعدة وحدة الحقول." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "يُحدِّد الدور مجموعةً من المستخدمين " "لديهم صلاحيات معيّنة. يتم تحديد هذه " "الصلاحيات في صفحة " "الصلاحيات. هنا يمكنك تحديد أسماء " "الأدوار وترتيب عرضها على موقعك. يُنصح " "بترتيب الأدوار من الأقل صلاحيات (على " "سبيل المثال، المستخدم المجهول) إلى " "الأكثر صلاحيات (على سبيل المثال، " "المستخدم المسؤول). المستخدمون الذين لم " "يسجّلوا الدخول لديهم دور المستخدم " "المجهول. المستخدمون الذين سجّلوا " "الدخول لديهم دور المستخدم المُصادَق " "عليه، بالإضافة إلى أي أدوار أخرى مُنحت " "لحساب المستخدم الخاص بهم." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "اجعله بطول لا يقل عن 12 حرفًا" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "تهيئة الإعدادات والسلوك على مستوى " "الموقع بالكامل لحسابات المستخدمين " "وعملية التسجيل. يشمل ذلك طرق إلغاء " "الحساب، ومحتوى رسائل البريد " "الإلكتروني الخاصة بالمستخدمين، " "والحقول المرتبطة بالمستخدمين." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "إدارة جميع حسابات المستخدمين. يشمل ذلك " "تعديل جميع معلومات المستخدمين، وتغيير " "عناوين البريد الإلكتروني وكلمات " "المرور، وإرسال رسائل بريد إلكتروني " "إلى المستخدمين، وحظر حسابات " "المستخدمين وحذفها." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم صلاحيّتَا " "%select-cancel-method أو %administer-users permissions تجاوز هذه " "الطريقة الافتراضية." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "المتغيرات المتاحة هي:[site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "تم إنشاء حساب مستخدم جديد لـ %name. لم يتم إرسال أي رسالة " "بريد إلكتروني." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "تم إنشاء المستخدم الجديد %name بدون عنوان بريد " "إلكتروني، لذلك لم يتم إرسال رسالة " "ترحيبية." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "تم إرسال رسالة ترحيبية تتضمن تعليمات " "إضافية عبر البريد الإلكتروني إلى " "المستخدم الجديد %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "سيتم إرسال تعليمات إعادة تعيين كلمة " "المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني " "المسجّل." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "إرسال تعليمات إعادة تعيين كلمة المرور " "عبر البريد الإلكتروني." msgid "Also known as:" msgstr "يُعرف أيضًا باسم:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر الإنترنت " "لوحدة Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "يمكن العثور على المشاريع المساهمة " "التي تدعم وحدة Views في الوثائق " "عبر الإنترنت للوحدات المساهمة " "المتعلقة بـ Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "تغيير العنوان هنا يعني أنه لن يعود " "بالإمكان تعديله ديناميكيًا. (جرّب " "تغييره مباشرةً في @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "يتم توفير هذا الرابط بواسطة وحدة Views. " "يمكن تغيير المسار عبر تعديل العرض @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type : اللغة المحددة للصفحة" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "الرموز (Tokens) التالية متاحة. يمكنك " "استخدام صياغة Twig في هذا الحقل." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "تجاوز عنوان العرض وعناوين الوسائط " "الأخرى. يمكنك استخدام صياغة Twig في هذا " "الحقل، وكذلك مصفوفتَي \"arguments\" " "و\"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "تجاوز عناوين العرض (View) وعناوين " "الوسيطات الأخرى. يمكنك استخدام صياغة " "Twig في هذا الحقل." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "تتوفّر رموز الاستبدال التالية لهذه " "الوسيطة." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "الفئة التي ستظهر ضمنها هذه الكتلة في صفحة مواضع الكتل." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "افصل بين عدة فئات (classes) بمسافات." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "يمكنك أيضًا تعديل @settings لقيد الوصول " "المحدد حاليًا." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "يمكنك أيضًا ضبط إعدادات @settings لآلية " "التخزين المؤقت المحددة حاليًا." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "يمكنك أيضًا تعديل @settings للنمط المحدد " "حاليًا." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "يمكنك أيضًا تعديل ‎@settings‎ لنمط الصف " "المحدد حاليًا." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "الرموز المميّزة التالية متاحة لهذا " "الرابط. يمكنك استخدام صياغة Twig في هذا " "الحقل." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "يمكنك أيضًا ضبط إعدادات ‎@settings‎ لعارض " "الصفحات (Pager) المحدد حاليًا." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "إزاحة عن الوقت الحالي مثل \"@example1\" أو " "\"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "توفر وحدة واجهة مستخدم Views (Views UI) واجهة " "لإدارة العروض (Views) الخاصة بوحدة Views. لمزيد من المعلومات، " "راجع الوثائق عبر الإنترنت " "لوحدة Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "يمكن تفعيل العروض أو تعطيلها من صفحة قائمة العروض. لتفعيل " "عرض، اعثر على العرض ضمن قائمة \"معطّل\" " "واختر الإجراء \"تفعيل\". لتعطيل عرض، " "اعثر على العرض ضمن قائمة \"مفعّل\" واختر " "الإجراء \"تعطيل\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "يمكن تصدير العروض واستيرادها كملفات " "إعدادات باستخدام وحدة Configuration Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "إعدادات Views المتقدمة" msgid "View @display_title" msgstr "عرض @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "تكرار كـ @type" msgid "Add @display" msgstr "إضافة @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "عند كسر هذا القفل، ستفقد أي تغييرات " "غير محفوظة أجراها @user." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "طلب إلغاء الحساب لـ [user:display-name] على " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "معلومات تسجيل الدخول البديلة لـ " "[user:display-name] في [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] في [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] على [site:name] " "(بانتظار موافقة الإدارة)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "لقد قدّم [user:display-name] طلبًا لإنشاء " "حساب.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "تم تفعيل حسابك على " "[site:name].\n" "\n" "يمكنك الآن تسجيل الدخول " "بالنقر على هذا الرابط أو بنسخه ولصقه " "في متصفحك:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "لا يمكن " "استخدام هذا الرابط لتسجيل الدخول إلا " "مرة واحدة، وسيأخذك إلى صفحة يمكنك من " "خلالها تعيين كلمة المرور الخاصة " "بك.\n" "\n" "بعد تعيين كلمة المرور، ستتمكن من " "تسجيل الدخول لاحقًا عبر [site:login-url] " "باستخدام:\n" "\n" "اسم المستخدم: " "[user:account-name]\n" "كلمة المرور: كلمة المرور " "الخاصة بك\n" "\n" "-- فريق [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] في [site:name] " "(تم الموافقة عليه)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "تفاصيل الحساب لـ [user:display-name] في [site:name] " "(محظور)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "تم إلغاء حسابك على " "[site:name].\n" "\n" "-- فريق [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "تفاصيل الحساب للمستخدم [user:display-name] على " "[site:name] (تم الإلغاء)" msgid "Hide logo" msgstr "إخفاء الشعار" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': تم تعطيل المكوّن '@name' لأن " "إعداداته تعتمد على تبعيات تمت إزالتها." msgid "No widget available for: %type." msgstr "لا توجد أداة متاحة: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "يُسمح باستخدام عدة أحرف خاصة، بما في " "ذلك المسافة، والنقطة (.)، والشرطة (-)، " "والفاصلة العليا (')، والشرطة السفلية " "(_)، وعلامة @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "عنوان URL الذي يجب أن يُعاد توجيه " "المستخدم إليه. يمكن أن يكون عنوان URL " "داخلي مثل العقدة/1234 أو عنوان URL خارجي " "مثل@url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "تقوم وحدة **Automated Cron** بتشغيل عمليات cron " "لموقعك باستخدام طلبات المتصفح/الصفحات " "العادية بدلًا من الحاجة إلى إعداد مهمة " "cron منفصلة. تتحقق وحدة **Automated Cron** في " "نهاية كل استجابة من الخادم من آخر مرة " "تم فيها تشغيل عملية cron، وإذا مر وقت " "طويل منذ آخر تشغيل، فإنها تنفّذ مهام " "cron بعد إرسال استجابة الخادم. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق المتاحة " "عبر الإنترنت لوحدة Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "تهيئة كرون التلقائي" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "في صفحة Cron، يمكنك ضبط " "وتيرة (الفاصل الزمني) لتشغيل مهام cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "تعطيل كرون التلقائي" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "لتعطيل cron التلقائي، فإن الطريقة " "الموصى بها هي إلغاء تثبيت الوحدة (module) " "لتقليل الحمل على الموقع. إذا كنت تريد " "تعطيله مؤقتًا فقط، يمكنك ضبط التكرار " "على «أبدًا» في صفحة Cron، ثم إعادة " "التكرار إلى ما كان عليه عندما تريد " "تشغيله مرة أخرى." msgid "Automated Cron" msgstr "الجدول الزمن الالي" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "يوفّر طريقة آلية لتشغيل مهام Cron، وذلك " "عبر تنفيذها في نهاية استجابة الخادم." msgid "Automated cron settings" msgstr "اعدادات الجدول الزمني اليا" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "حظر الزيارات من عناوين IP محددة." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "يمكنك وضع كتلة جديدة في إحدى المناطق " "باختيار وضع كتلة في صفحة تخطيط الكتل. بعد وضع " "الكتلة، يمكن نقلها إلى منطقة أخرى عبر " "السحب والإفلات أو باستخدام القائمة " "المنسدلة المنطقة، ثم النقر على " "حفظ الكتل." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "وضع الصندوق خاص بكل سِمة على موقعك. لن " "تُحفَظ التغييرات حتى تنقر على حفظ " "الصناديق في أسفل الصفحة." msgid "Adding comment types" msgstr "إضافة أنواع التعليقات" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "يمكن إنشاء أنواع تعليقات إضافية " "لكل نوع فرعي من الكيان وإضافتها من صفحة أنواع التعليقات. وإذا " "كان هناك عدة أنواع من التعليقات متاحة، " "يمكنك اختيار النوع المناسب بعد إضافة " "حقل التعليقات." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "قارِن الإعدادات التي تم رفعها إلى دليل " "المزامنة لديك بالإعدادات النشطة قبل " "إكمال عملية الاستيراد." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "حمّل أرشيف إعدادات موقع كامل إلى دليل " "المزامنة. يمكن عندها مقارنته " "واستيراده في صفحة المزامنة." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "تقوم وحدة **Database Logging** بتسجيل أحداث " "النظام في قاعدة بيانات Drupal. راقب موقعك " "أو قم بتتبّع أخطاء الموقع وحلّها من " "خلال هذه الصفحة." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "تقوم وحدة «التخزين المؤقت الداخلي " "للصفحات الديناميكية» (Internal Dynamic Page Cache) " "بتخزين الصفحات مؤقتًا لجميع " "المستخدمين في قاعدة البيانات، مع " "التعامل بشكل صحيح مع المحتوى " "الديناميكي. لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق " "الإلكترونية لوحدة «التخزين المؤقت " "الداخلي للصفحات الديناميكية»." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "لا تتطلب هذه الوحدة أي إعدادات. يحتوي " "كل جزء من الصفحة على بيانات وصفية تتيح " "لذاكرة التخزين المؤقت الداخلية " "للصفحات الديناميكية (Internal Dynamic Page Cache) " "تحديد ذلك تلقائيًا." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "تتيح لك حقول مرجع الكيان " "إنشاء حقول تحتوي على روابط إلى كيانات " "أخرى (مثل عناصر المحتوى، ومصطلحات " "التصنيف، وغيرها) داخل الموقع. يتيح لك " "ذلك، على سبيل المثال، تضمين رابط إلى " "مستخدم ضمن عنصر محتوى. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق " "المتاحة عبر الإنترنت لوحدة مرجع " "الكيان." msgid "Enable custom storage" msgstr "تفعيل التخزين المخصّص" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "نوع عنصر واجهة مخصص لمثيل معيّن" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "تُستخدم أنواع الودجت @types في نُسخ " "الحقول ضمن Drupal 6: تم تطبيق نوع الودجت " "@selected_type على الحقل الأساسي في Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "يمكنك تحديد المستخدمين الذين سيتمكنون " "من استخدام كل تنسيق نصي عن طريق اختيار " "الأدوار. ولضمان الأمان، يجب أن يقتصر " "وصول المستخدمين المجهولين وغير " "الموثوقين على تنسيقات نصية تقيّدهم " "إما بالنص العادي أو بمجموعة آمنة من " "وسوم HTML. وذلك لأن وسوم HTML قد تسمح " "بتضمين روابط أو نصوص برمجية خبيثة داخل " "النص. ويمكن منح المستخدمين المسجّلين " "الأكثر موثوقية إذنًا لاستخدام تنسيقات " "نصية أقل تقييدًا لإنشاء نص منسّق وغني. " "إن الإعداد غير الصحيح لتنسيق النص " "يشكّل خطرًا أمنيًا." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "يستخدم كل تنسيق نصي مجموعة من " "المرشّحات التي تضيف عناصر ضمن النص " "الذي يدخله المستخدم أو تزيلها أو " "تحوّلها. على سبيل المثال، يزيل أحد " "المرشّحات وسوم HTML غير المعتمدة، بينما " "يحوّل مرشّح آخر عناوين URL إلى روابط " "قابلة للنقر. تُطبَّق المرشّحات بترتيب " "محدّد. وهي لا تغيّر المحتوى " "المخزَّن؛ بل تحدّد كيفية معالجته " "وعرضه." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "تُحدِّد تنسيقات النص كيفية ترشيح النص " "عند عرضه، وكيفية عرض وسوم HTML والنصوص " "الأخرى أو استبدالها أو إزالتها. " "إنّ الإعداد غير الصحيح لتنسيقات " "النص يُشكّل خطرًا أمنيًا. اطّلع " "على المزيد في صفحة " "المساعدة لوحدة Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "يحتوي تنسيق النص على مُرشِّحات تغيّر " "طريقة عرض مدخلات المستخدم؛ على سبيل " "المثال، إزالة HTML الضار أو جعل عناوين URL " "قابلة للنقر. تُنفَّذ المُرشِّحات من " "الأعلى إلى الأسفل، ويُعدّ ترتيبها " "مهمًا، لأن مُرشِّحًا واحدًا قد يمنع " "مُرشِّحًا آخر من أداء عمله. فعلى سبيل " "المثال، إذا تم تحويل عناوين URL إلى " "روابط قبل إزالة وسوم HTML غير المسموح " "بها، فقد تتم إزالة جميع الروابط. عند " "حدوث ذلك، قد يلزم إعادة ترتيب " "المُرشِّحات." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "اضبط كيفية تصفية المحتوى عند عرضه، بما " "في ذلك تحديد وسوم HTML التي يتم عرضها، " "وتمكين عوامل التصفية التي توفرها " "الوحدات." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "قائمة بوسوم HTML التي يمكن استخدامها. " "افتراضيًا لا يُسمح إلا بالسِمتين " "lang وdir لجميع وسوم HTML. يمكن لكل " "وسم HTML أن يحتوي على سمات تُعامَل على " "أنها أسماء سمات مسموح بها لذلك الوسم. " "ويمكن لكل سمة أن تسمح بكل القيم، أو أن " "تسمح بقيم محددة فقط. يمكن كتابة أسماء " "السمات أو قيمها على شكل بادئة مع محرف " "بدل (wildcard) مثل jump-*. تتم دائمًا " "إزالة سمات أحداث JavaScript، وروابط JavaScript " "URL، وCSS." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "إعداد اللغات للمحتوى وواجهة الاستخدام " "والإعدادات." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "تجاوز السلاسل النصية الإنجليزية " "الافتراضية" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "إذا كانت الترجمة مفعّلة للغة " "الإنجليزية، يمكنك تجاوز سلاسل " "نصوص واجهة المستخدم الإنجليزية " "الافتراضية في موقعك بسلاسل نصوص " "إنجليزية أخرى من خلال صفحة ترجمة واجهة المستخدم. " "تكون الترجمة مُعطّلة افتراضيًا للغة " "الإنجليزية، لكن يمكنك تفعيلها بزيارة " "صفحة تحرير اللغة الخاصة بـ " "الإنجليزية من صفحة اللغات." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "إعداد استيراد ملفات الترجمة، وإضافة " "ترجمات واجهة المستخدم أو تخصيصها." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "إدارة القوائم وروابط القوائم." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "تسجيل الدخول للمستخدمين المجهولين" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "الرجوع إلى مراجعة سابقة للترجمة" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد التراجع عن ترجمة " "@language إلى المراجعة بتاريخ %revision-date؟" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "استرجاع المحتوى المشترك بين الترجمات" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "أضِف عناوين URL مخصّصة للمسارات " "الحالية." msgid "- None (original image) -" msgstr "- لا شيء (الصورة الأصلية) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "لن تظهر في نتائج البحث سوى العناصر " "الموجودة في الفهرس. ولإنشاء الفهرس " "والحفاظ عليه، يلزم إعداد مهمة صيانة cron بشكل صحيح." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "الحد الأدنى لطول الكلمة (بعدد الأحرف) " "التي يمكن إضافتها إلى الفهرس. يجب أن " "تتضمن عمليات البحث كلمة مفتاحية لا يقل " "طولها عن هذا الحد." msgid "Checking site status" msgstr "التحقق من حالة الموقع" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "يوفّر تقرير الحالة نظرة " "عامة على إعدادات موقعك وحالته وسلامته. " "راجع هذا التقرير للتأكد من عدم وجود أي " "مشكلات تحتاج إلى معالجة، وللعثور على " "معلومات حول البرمجيات التي يستخدمها " "موقعك وخادم الويب." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "لكي يستمر الموقع ووحداته في العمل بشكل " "جيد، يجب تشغيل مجموعة من العمليات " "الإدارية الروتينية بانتظام؛ وتُعرف " "هذه العمليات باسم مهام cron. في صفحة Cron، يمكنك ضبط cron ليعمل " "بشكل دوري كجزء من استجابات الخادم عبر " "تثبيت وحدة Automated Cron، أو يمكنك " "إيقاف ذلك وتشغيل cron من خلال عملية " "خارجية على خادم الويب لديك. يمكنك " "التحقق من حالة مهام cron بزيارة صفحة تقرير الحالة. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق " "الإلكترونية حول إعداد وظائف cron." msgid "Public file base URL" msgstr "عنوان URL الأساسي للملفات العامة" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "عنوان URL الأساسي الذي سيتم استخدامه " "لعناوين URL الخاصة بالملفات العامة. " "يمكن تغيير ذلك في settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "الاسم الآلي: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "يمنع السبب التالي إلغاء تثبيت " "@module.module_name:" msgstr[1] "" "تمنع الأسباب التالية إلغاء تثبيت " "@module.module_name:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "تهيئة إعدادات الحساب الافتراضية " "للمستخدم، بما في ذلك الحقول، ومتطلبات " "التسجيل، ورسائل البريد الإلكتروني." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "عدد كبير جدًا من محاولات تسجيل الدخول " "الفاشلة من عنوان IP الخاص بك. تم حظر " "عنوان IP هذا مؤقتًا. حاول مرة أخرى " "لاحقًا أو اطلب كلمة مرور " "جديدة." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "كانت هناك أكثر من محاولة تسجيل دخول " "فاشلة لهذا الحساب. تم حظره مؤقتًا. حاول " "مرة أخرى لاحقًا أو اطلب كلمة " "مرور جديدة. \n" "كانت هناك أكثر من @count " "محاولة تسجيل دخول فاشلة لهذا الحساب. " "تم حظره مؤقتًا. حاول مرة أخرى لاحقًا أو " "اطلب كلمة مرور جديدة." msgid "Cache maximum age" msgstr "الحد الأقصى لعمر التخزين المؤقت" msgid "Creating and managing views" msgstr "إنشاء العروض وإدارتها" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "تمكين العروض وتعطيلها" msgid "Exporting and importing views" msgstr "تصدير واستيراد العروض" msgid "Links related to the active user account" msgstr "روابط ذات صلة بحساب المستخدم النشط" msgid "Administrative task links" msgstr "روابط المهام الإدارية" msgid "Site information links" msgstr "روابط معلومات الموقع" msgid "Site section links" msgstr "روابط أقسام الموقع" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "روابط أدوات المستخدم، وغالبًا ما " "تُضاف بواسطة الوحدات (Modules)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "تم تقديم طلب لإعادة " "تعيين كلمة المرور لحسابك على " "[site:name].\n" "\n" "يمكنك الآن تسجيل الدخول " "بالنقر على هذا الرابط أو نسخه ولصقه في " "متصفحك:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "لا يمكن " "استخدام هذا الرابط إلا مرة واحدة " "لتسجيل الدخول، وسيأخذك إلى صفحة يمكنك " "من خلالها تعيين كلمة المرور الخاصة بك. " "تنتهي صلاحيته بعد يوم واحد، ولن يحدث " "شيء إذا لم يتم استخدامه.\n" "\n" "-- فريق " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "قام أحد مسؤولي الموقع " "في [site:name] بإنشاء حساب لك. يمكنك الآن " "تسجيل الدخول بالنقر على هذا الرابط أو " "نسخه ولصقه في " "متصفحك:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "لا يمكن " "استخدام هذا الرابط لتسجيل الدخول إلا " "مرة واحدة، وسيأخذك إلى صفحة يمكنك من " "خلالها تعيين كلمة المرور الخاصة " "بك.\n" "\n" "بعد تعيين كلمة المرور، ستتمكن من " "تسجيل الدخول لاحقًا عبر [site:login-url] " "باستخدام:\n" "\n" "اسم المستخدم: [user:name]\n" "كلمة " "المرور: كلمة المرور الخاصة بك\n" "\n" "-- فريق " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "شكرًا لتسجيلك في [site:name]. " "يمكنك الآن تسجيل الدخول بالنقر على هذا " "الرابط أو بنسخه ولصقه في " "متصفحك:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "لا يمكن " "استخدام هذا الرابط لتسجيل الدخول إلا " "مرة واحدة، وسيأخذك إلى صفحة يمكنك من " "خلالها تعيين كلمة المرور الخاصة " "بك.\n" "\n" "بعد تعيين كلمة المرور، ستتمكن من " "تسجيل الدخول لاحقًا عبر [site:login-url] " "باستخدام:\n" "\n" "اسم المستخدم: [user:name]\n" "كلمة " "المرور: كلمة مرورك\n" "\n" "-- فريق [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "وضع تصحيح الأخطاء في Twig" msgid "The language code." msgstr "رمز اللغة." msgid "Delete %label" msgstr "حذف %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "السماح للمستخدم بعرض جميع العناصر" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "اختيار محررات النصوص وتهيئتها، وكيف " "تتم تصفية المحتوى عند عرضه." msgid "Recent comments." msgstr "أحدث التعليقات." msgid "Find and manage files." msgstr "اعثر على الملفات وأدِرها." msgid "All content, by month." msgstr "كل المحتوى، حسب الشهر." msgid "Recent content." msgstr "المحتوى الأخير." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "كل المحتوى المُروَّج للصفحة الرئيسية." msgid "All content, by letter." msgstr "كلّ المحتوى، حرفًا بحرف." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "محتوى تابع لمصطلح تصنيف معيّن." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "يعرض قائمة بأحدث حسابات المستخدمين " "على الموقع." msgid "Who's online block" msgstr "كتلة «المتصلون الآن»" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "يعرض أسماء المستخدمين الذين كانوا " "نشطين مؤخرًا، وإجمالي عدد المستخدمين " "النشطين." msgid "Max 1300x1300" msgstr "الحد الأقصى 1300×1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "الحدّ الأقصى 2600×2600" msgid "Max 325x325" msgstr "الحد الأقصى 325×325" msgid "Max 650x650" msgstr "الحد الأقصى 650×650" msgid "Narrow" msgstr "ضيّق" msgid "Files overview" msgstr "نظرة عامة على الملفات" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "معلومات استخدام الملف لـ {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "العثور على المحتوى وإدارته" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "مرحباً بكم في [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "الاسم أو البريد الإلكتروني يحتوي على" msgid "A list of new users" msgstr "قائمة بالمستخدمين الجدد." msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "يوجد حاليًا @total مستخدمين متصلين عبر " "الإنترنت." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "لا يوجد مستخدم نشط" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "قائمة بالمستخدمين الذين قاموا بتسجيل " "الدخول حاليًا." msgid "The English name of the language." msgstr "الاسم الإنجليزي للغة." msgid "The native name of the language." msgstr "الاسم المحلي للغة." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "اتجاه اللغة. (0 = من اليسار إلى اليمين، 1 " "= من اليمين إلى اليسار)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "ما إذا كانت اللغة مفعّلة." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "صيغة PHP للحصول على فهارس الجمع." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "بادئة المسار المستخدمة لهذه اللغة." msgid "The language weight when listed." msgstr "وزن اللغة عند إدراجها في القائمة." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "موقع ملف ترجمة JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "تعريفات الكيانات و/أو الحقول غير " "المتطابقة" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "إعدادات عرض الفرز الاحتياطي" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "اتركه فارغًا لتطبيقه على الكل. وإلا " "فسيكون أول مصطلح تم اختياره هو " "الافتراضي بدلًا من \"أي\"." msgid "width @data.width" msgstr "العرض @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "الارتفاع @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "إدارة سير العمل" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "(%type: %label) لايمكن الرجوع." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "لا يمكن الرجوع لهذا المكون (%type: %id)." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "نوع المحتوى الذي يُستخدم فيه هذا " "الحقل." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "التحقّق من صحة الملفات" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "تعذّر إضافة الاسم المستعار %alias لأنه " "مستخدم بالفعل في هذه اللغة مع اختلاف " "في أحرف الكتابة (كبيرة/صغيرة): %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "لا توجد رسائل لعملية الترحيل هذه." msgid "There are no changes to import." msgstr "لا توجد أي تغييرات لاستيرادها." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "قد يكون هناك طلب آخر يقوم بالفعل " "باستيراد الإعدادات." msgid "Importing configuration" msgstr "استيراد الإعدادات" msgid "Starting configuration import." msgstr "بدء استيراد الإعدادات." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "واجه استيراد الإعدادات خطأ." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "فشل استيراد الإعدادات للأسباب " "التالية:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "مساحة العمل الحالية" msgid "Workspace switcher" msgstr "مبدّل مساحة العمل" msgid "HEAD method settings" msgstr "إعدادات طريقة HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "إعدادات طريقة PUT" msgid "Delete transition" msgstr "حذف الانتقال" msgid "Language key" msgstr "مفتاح اللغة" msgid "Update any media" msgstr "تحديث أي وسائط" msgid "Delete media" msgstr "حذف الوسائط" msgid "Delete any media" msgstr "احذف أي وسائط" msgid "Media name" msgstr "اسم الوسيط" msgid "Media revisions" msgstr "مراجعات الوسائط" msgid "Field with source information" msgstr "حقل يحتوي على معلومات المصدر" msgid "Install configuration" msgstr "تنصيب الإعدادات" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "تم اكتشاف التغييرات التالية في نوع " "الكيان وتعريفات الحقول. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "التحقق من BigPipe بدون JavaScript" msgid "Session exists" msgstr "الجلسة متاحه" msgid "Add workspace" msgstr "إضافة مساحة عمل" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "إنشاء مساحات العمل وإدارتها." msgid "Administer workspaces" msgstr "إدارة مساحات العمل" msgid "Edit workspace %label" msgstr "تحرير مساحة العمل%label" msgid "Workspace ID" msgstr "معرّف مساحة العمل" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "تم إنشاء مساحة العمل %info." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "تم تحديث مساحة العمل %info." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "تعذر حفظ منطقة / مساحة العمل." msgid "The workspace ID." msgstr "معرّف مساحة العمل." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type هي @bundles أو @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type هو @bundle" msgid "text format" msgstr "تنسيق النص" msgid "Default configuration hash" msgstr "هاش التهيئة الافتراضية" msgid "Label of the action" msgstr "تسمية الإجراء" msgid "Authored on @date" msgstr "تمت كتابته في @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "أدخِل قيمة خاصية sizes، على سبيل المثال: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "الاسم الفريد (اسم الآلة) للمعجم." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "الحقل %field المعيّن في %filter غير قابل " "للاستخدام مع نوع الفلتر هذا. فلتر " "الحقول المدمجة يعمل فقط مع الحقول " "البسيطة." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "تم حذف الحساب %name." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "يعرض كيانًا باستخدام وضع العرض." msgid "Add @entity-type" msgstr "إضافة @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "وقت إنشاء المراجعة" msgid "Is default revision" msgstr "هل هي المراجعة الافتراضية" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "حالة الإشراف لهذا المحتوى." msgid "Moderation control" msgstr "التحكم في الإشراف" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "يجب أن تكون المراجعات إلزامية عند " "تفعيل الإشراف." msgid "Revisions are required." msgstr "المراجعات مطلوبة." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "تم تحديث حالة الإشراف." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "عندما يصل المحتوى إلى هذه الحالة، يجب " "نشره." msgid "Default revision" msgstr "المراجعة الافتراضية" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "عند وصول المحتوى إلى هذه الحالة يجب " "تعيينها كمراجعة افتراضية؛ وهذا ضمني " "في الحالات المنشورة." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "حالة الإشراف الصالحة" msgid "Field identifier" msgstr "مُعرّف الحقل" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "المقياس" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "إذا كان هذا النمط مستخدماً على الموقع، " "فيمكنك اختيار نمطٍ آخر لاستبداله. سيتم " "حذف جميع الصور التي تم إنشاؤها لهذا " "النمط نهائياً. إذا لم يتم اختيار نمط " "بديل، فقد تحتاج الإعدادات المعتمدة " "إلى إعادة تهيئة يدوياً." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "سيتم حذف جميع الصور التي تم إنشاؤها " "لهذا النمط نهائيًا. قد تحتاج الإعدادات " "المعتمدة إلى إعادة تهيئة يدويًا." msgid "- No replacement -" msgstr "- لا يوجد استبدال -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "أنتيغوا وبربودا" msgid "Divider" msgstr "فاصل" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "ترسل وحدة BigPipe الصفحات التي تحتوي على " "محتوى ديناميكي بطريقة تُمكّن " "المتصفحات من عرضها بسرعة أكبر بكثير. " "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "لا تتطلب الوحدة تهيئة. كل جزء من الصفحة " "يحتوي على بيانات وصفية تسمح لـ BigPipe " "معرفة ذلك بمفردها." msgid "Size of email field" msgstr "حجم حقل البريد الالكتروني" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "لم يتم الحفظ في جدول الربط (map table) بسبب " "وجود قيمة NULL في حقل المفتاح @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "قيمة منطقية تشير إلى ما إذا كانت " "العقدة مرئية على الصفحة الرئيسية." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "قيمة منطقية تشير إلى ما إذا كان ينبغي " "أن تظهر العقدة في أعلى قوائم المحتوى." msgid "Default argument validator" msgstr "مدقّق الوسيط الافتراضي" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "تتم محاكاة العمليات على سلاسل Unicode " "النصية بأفضل جهد ممكن. ثبّت امتداد PHP mbstring " "لتحسين دعم Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "يجب إدخال نوع المكون %entity_type." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "يجب تحديث نوع المكون %entity_type." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "يجب إدخال مسمى الحقل %field_name." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "يجب تحديث مسمى الحقل %field_name." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "يجب إزالة مسمى الحقل %field_name." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "نص مخصص: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "عرض: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "راجع توثيق تنسيقات التاريخ في " "PHP." msgid "Language list ID" msgstr "معرّف قائمة اللغات" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "يحتوي هذا الموقع على لغة واحدة مفعّلة " "فقط. أضِف لغة واحدة " "إضافية على الأقل لتمكين ترجمة " "المحتوى." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "صِف وقتًا بالإشارة إلى اليوم الحالي، " "مثل “+90 days” (بعد 90 يومًا من اليوم الذي " "يتم فيه إنشاء الحقل) أو “+1 Saturday” " "(السبت القادم). راجع strtotime " "لمزيد من التفاصيل." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "نوع إدخال السجل، على سبيل المثال \"user\" " "أو \"page not found\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "يُستخدم نوع الحقل %field_type_label في الحقل " "التالي: @fields" msgstr[1] "" "يُستخدم نوع الحقل %field_type_label في الحقول " "التالية: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "نوع MIME للملف" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "هذه الوحدة تجريبية. الوحدات " "التجريبية متاحة لأغراض الاختبار " "فقط. استخدمها على مسؤوليتك الخاصة." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "الحدّ الأقصى المسموح به لحجم الصورة " "مُعبّرًا عنه بصيغة العرض×الارتفاع " "(مثلًا: 640×480). اتركه فارغًا لعدم فرض أي " "قيود. إذا تم رفع صورة أكبر، فسيُعاد " "تحجيمها لتطابق العرض والارتفاع " "المحددين. سيؤدي تغيير حجم الصور عند " "الرفع إلى فقدان بيانات " "EXIF الموجودة في الصورة." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "أسماء النطاقات التي ستُستخدم لهذه " "اللغات. قد يؤدي تعديل هذه القيمة " "إلى تعطيل عناوين URL الحالية. استخدمها " "بحذر في بيئة الإنتاج. مثال: عند " "تحديد \"de.example.com\" كنطاق لغة للألمانية، " "ستكون النتيجة عنوان URL مثل " "\"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "" "أزواج المفتاح والقيمة في معلمات " "الاستعلام ضمن عنوان URL" msgid "URL fragment" msgstr "جزء عنوان URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "تم إيقاف العملية بناءً على طلبك" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "فشلت العملية على @migration" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "تم تخطي العملية على @migration بسبب عدم " "استيفاء التبعيات المطلوبة" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "جارٍ حاليًا ترقية @migration (@current من أصل @max " "مهمة إجمالًا)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "لم تكتمل عملية الترقية" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "تهانينا، لقد قمت بترقية Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "راجع سجل الترقية المفصّل" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "اكتملت مهمة ترقية واحدة بنجاح" msgstr[1] "اكتملت @count من مهام الترقية بنجاح" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "" "فشلت عملية ترقية واحدة \n" "فشلت @count " "عمليات ترقية" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "ضع هذا الموقع في وضع " "الصيانة." msgid "Source database" msgstr "قاعدة البيانات المصدر" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "وفّر بيانات اعتماد قاعدة البيانات " "لموقع دروبال الذي تريد ترقيته." msgid "Source files" msgstr "ملفات المصدر" msgid "Review upgrade" msgstr "مراجعة الترقية" msgid "Perform upgrade" msgstr "تنفيذ الترقية" msgid "Running upgrade" msgstr "تشغيل الترقية" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "تحكَّم في الأدوار التي يمكنها \"عرض سمة " "الإدارة\" من خلال صفحة " "الصلاحيات." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "أنشئ وأدِر الحقول والنماذج وإعدادات " "العرض للمحتوى الخاص بك." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "رمز اللغة للاسم المستعار لعنوان URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "تقوم وحدة Syslog بتسجيل الأحداث عبر إرسال " "الرسائل إلى مرفق التسجيل في نظام تشغيل " "خادم الويب لديك. يُعدّ Syslog أداة تسجيل " "إدارية على مستوى نظام التشغيل توفّر " "معلومات قيّمة تُستخدم في إدارة النظام " "وتدقيق الأمان. وهي الأنسب للمواقع " "المتوسطة والكبيرة، إذ يوفّر Syslog أدوات " "تصفية تتيح توجيه الرسائل بحسب النوع " "ومستوى الخطورة. لمزيد من المعلومات، " "راجع الوثائق المتاحة عبر " "الإنترنت لوحدة Syslog، بالإضافة إلى " "صفحات توثيق PHP لوظيفتَي openlog وsyslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "تم العثور على وحدات تجريبية: %module_list. " "يتم توفير الوحدات " "التجريبية لأغراض الاختبار فقط. " "استخدمها على مسؤوليتك الخاصة." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "يمكن أن يساهم تخزين كود عمليات PHP (OPcode) " "مؤقتًا في تحسين أداء موقعك بشكل ملحوظ. " "ويُوصى بشدة بتثبيت OPcache على خادمك." msgid "Protection disabled" msgstr "تم تعطيل الحماية" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "يتم توفير الوحدات " "التجريبية لأغراض الاختبار فقط. " "استخدمها على مسؤوليتك الخاصة." msgid "The vocabulary name." msgstr "اسم المفردات." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "الاسم (إكمال تلقائي)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "اسم المستخدم أو المؤلف. يستخدم أداة " "إدخال بإكمال تلقائي للعثور على اسم " "مستخدم، بينما يستخدم عامل التصفية " "الفعلي معرّف المستخدم (ID) الناتج." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "عند طباعة مسارات عناوين URL، كيفية " "تحويل حالة أحرف قيمة عامل التصفية. لا " "تستخدم هذا إلا مع Postgres لأنه يستخدم " "مقارنات حسّاسة لحالة الأحرف." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "حدِّد أي عرض أو عنوان URL مخصّص سيرتبط " "به هذا العرض." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "سيؤدي ذلك إلى إضافة رابط «المزيد» في " "أسفل هذا العرض، وسيؤدي هذا الرابط إلى " "عرض الصفحة. إذا كان لديك أكثر من عرض " "صفحة واحد، فسيشير الرابط إلى العرض " "المحدد في قسم «عرض الرابط» ضمن أداة " "ترقيم الصفحات (pager). يمكنك تجاوز عنوان " "URL من خلال إعداد «عرض الرابط»." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "عند طباعة مسارات عناوين URL، كيف يمكن " "تحويل حالة الأحرف لقيمة عامل التصفية." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "يحتوي هذا المعرّف على أحرف غير مسموح " "بها." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "الحقل الذي سيُستخدم كسمة عنوان URL لملف " "OPML لكل صف." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "حسابك على [site:name] قد تم " "حظره.\r\n" "\r\n" "-- [site:name] فريق" msgid "Module Permissions" msgstr "أذونات الوحدة" msgid "workspace" msgstr "مساحة العمل" msgid "Activate Workspace" msgstr "تفعيل مساحة العمل" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "هل ترغب في تفعيل مساحة العمل %workspace؟" msgid "The workspace name." msgstr "أسم منطقة العمل." msgid "The workspace owner." msgstr "مالك مساحة العمل." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "الوقت الذي تم فيه تعديل مساحة العمل " "آخر مرة." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "معرّف المستخدم الخاص بالمستخدم الذي " "كُتبت عليه مُدخلات السجل." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "الحزمة المختارة للكيانات المنشأة " "آلياً." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "إضافة @entity_type جديد." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "لا يوجد بعد @entity_type . @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "تخزين عناصر جديدة في" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، راجع المساعدة " "المدرجة في هذه الصفحة أو الوثائق عبر الإنترنت وصفحات " "الدعم على drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "لا يوجد حاليًا أي محتوى في هذا القسم." msgid "Module overviews" msgstr "نظرة عامة على الوحدات" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "توفّر الوحدات نظراتٍ عامة عنها. " "النظرات العامة المتاحة للوحدات " "المثبّتة لديك:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "مصفوفة خيارات مُسلسلة يتم تعيينها على " "عنوان URL، مثل سلسلة الاستعلام أو سمات " "HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "لا تحتوي قاعدة بيانات المصدر على إصدار " "يمكن التعرّف عليه من Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "توفر وحدة النظام صفحات لإدارة إعدادات " "الموقع الأساسية، بما في ذلك تنسيقات التاريخ " "والوقت وإعدادات الموقع " "الأساسية (اسم الموقع، عنوان البريد " "الإلكتروني المُستخدم لإرسال الرسائل، " "الصفحة الرئيسية، وصفحات الأخطاء). " "تُدرَج صفحات إعدادات إضافية في صفحة الإعدادات الرئيسية." msgid "Basic site settings" msgstr "إعدادات الموقع الأساسية" msgid "Select and configure themes." msgstr "اختَر القوالب وقم بتهيئتها." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "تعديل موقع الملفات التي تم تحميلها " "وكيفية الوصول إليها." msgid "Configure and use development tools." msgstr "تهيئة أدوات التطوير واستخدامها." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "ضع الموقع في وضع عدم الاتصال لإجراء " "التحديثات ومهام الصيانة الأخرى." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "تهيئة التخزين المؤقت وتحسين استهلاك " "النطاق الترددي." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "تهيئة عرض رسائل الخطأ وتسجيل قاعدة " "البيانات." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "تهيئة الإعدادات الإقليمية، والتوطين، " "والترجمة." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "قم بتكوين إعدادات اللغة المحلية " "والمنطقة الزمنية." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "تهيئة كيفية عرض التواريخ والأوقات." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "تهيئة البحث في الموقع والبيانات " "الوصفية وتحسين محركات البحث." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "تهيئة إعدادات الموقع الأساسية، " "والإجراءات، وكرون." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "تهيئة واجهة المستخدم الإدارية." msgid "Manage the content workflow." msgstr "إدارة سير عمل المحتوى." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "تهيئة تنسيق المحتوى وكتابة المحتوى." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "احصل على تقرير حالة حول تشغيل موقعك." msgid "Delete @entity_type" msgstr "حذف @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "عرض آخر اصدار" msgid "Source image" msgstr "صورة المصدر" msgid "Allowed Tags" msgstr "الوسوم المسموح بها" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "كيانات @count @label" msgid "Changed year + month" msgstr "تم تغيير السنة + الشهر" msgid "Changed year" msgstr "تم تغيير السنة" msgid "Changed month" msgstr "تم تغيير الشهر" msgid "Changed day" msgstr "تم تغيير اليوم" msgid "Changed week" msgstr "تم تغيير الأسبوع" msgid "content item" msgstr "عنصر محتوى" msgid "content items" msgstr "عناصر المحتوى" msgid "Fallback format" msgstr "تنسيق احتياطي" msgid "Create a new workspace" msgstr "إنشاء مساحة عمل جديدة" msgid "View own workspace" msgstr "عرض مساحة العمل الخاصة بك" msgid "View any workspace" msgstr "عرض أي مساحة عمل" msgid "Edit own workspace" msgstr "تعديل مساحة العمل الخاصة بك" msgid "Edit any workspace" msgstr "حرّر أي مساحة عمل" msgid "Delete own workspace" msgstr "حذف مساحة العمل الخاصة بي" msgid "Delete any workspace" msgstr "احذف أي مساحة عمل" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "تجاوز التحقق من صلاحيات الوصول إلى " "كيان المحتوى داخل مساحة العمل الخاصة " "بك" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "السماح بجميع صلاحيات " "التحرير/التحديث/الحذف لكل كيانات " "المحتوى ضمن مساحة عمل يملكها المستخدم." msgid "Is Latest Revision" msgstr "هل هي أحدث مراجعة" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "قيِّد العرض ليشمل فقط المراجعات التي " "تُعدّ أحدث مراجعة لكيانها." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "يرسل الصفحات باستخدام تقنية BigPipe التي " "تتيح للمتصفحات عرضها بشكل أسرع بكثير." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "تم تفعيل وحدة واجهة ترحيل Drupal (Migrate Drupal " "UI). انتقل إلى نموذج الترقية." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "واجهة ترحيل Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "يوفّر واجهة مستخدم للترحيل من إصدارات " "Drupal الأقدم." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "" "تنزيل الصور المصغّرة عبر قائمة " "الانتظار" msgid "Save media" msgstr "حفظ الوسائط" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "أداة تنزيل الصور المصغّرة" msgid "Parent path" msgstr "مسار رئيسي" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "تركيبة اليوم والشهر المحددة غير صالحة." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "فشلت عملية الاستيراد مع الرسالة " "التالية: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "استخدم عدة وسوم @tag، بحيث يحتوي كل وسم " "على مصدر واحد فقط." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "استخدم عدة مصادر ضمن وسم @tag واحد." msgid "Media Embed" msgstr "تضمين الوسائط" msgid "Expand all menu links" msgstr "توسيع جميع روابط القائمة" msgid "Parent menu link" msgstr "رابط القائمة الأصلية" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "كيانات التهيئة" msgid "@label revision" msgstr "مراجعة @label" msgid "Publish media" msgstr "نشر الوسائط" msgid "Unpublish media" msgstr "إلغاء نشر الوسائط" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "يحدد ما إذا كانت كلمة المرور بحاجة إلى " "تجزئة" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "تعذّر إنشاء دليل الرفع %directory لحقل " "الملف %name أو لا يمكن الوصول إليه. " "ونتيجةً لذلك، لم يكن بالإمكان حفظ ملف " "تم رفعه حديثًا في هذا الدليل، وتم " "إلغاء عملية الرفع." msgid "Multilingual support." msgstr "دعم تعدد اللغات." msgid "Lock language." msgstr "قفل اللغة." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "‎%type: @message في %function (السطر %line من %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "بداية التنفيذ of @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "بدء تنفيذ@module_cron(), لتنفيذ @module_previous_cron() " "استغرق @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "التنفيذ @module_previous_cron() يستغرق @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "يوجد محتوى لنوع الكيان : @entity_type. إزالة @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "تم تعطيل عرض المشاهدة '@id': تم تعطيل " "مُنسِّق حقل التعليقات '@name' لأنه يستخدم " "عرض مشاهدة التعليقات '@display' (@mode) الذي " "تم تعطيله للتو." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "وضع عرض كيان التعليق الذي سيتم " "استخدامه في هذا المُنسِّق" msgid "Comments view mode" msgstr "وضع عرض التعليقات" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "اختر وضع العرض المُستخدم لعرض قائمة " "التعليقات." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "وضع عرض التعليق: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "تحتوي الإعدادات على رموز لغات مختلفة، " "لذلك لا يمكن ترجمتها:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "إظهار الرسالة للمستخدم عند إرسالها" msgid "Redirect path on submission" msgstr "مسار إعادة التوجيه عند الإرسال" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "الرسالة التي سيتم عرضها للمستخدم بعد " "إرسال هذا النموذج. اتركه فارغًا لعدم " "عرض أي رسالة." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "المسار الذي سيتم إعادة توجيه المستخدم " "إليه بعد إرسال هذا النموذج. على سبيل " "المثال، اكتب \"/about\" لإعادة التوجيه إلى " "تلك الصفحة. استخدم مسارًا نسبيًا يبدأ " "بشرطة مائلة (/)." msgid "The path should start with /." msgstr "يجب أن يبدأ المسار بـ /." msgid "Manage form modes" msgstr "إدارة أوضاع النماذج" msgid "Storing files" msgstr "تخزين الملفات" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "السماح لخيار «scale» بجعل الصور أكبر من " "حجمها الأصلي." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "لاستيراد الملفات من موقع Drupal الحالي " "لديك، أدخل مسار دليل ملفات محلي يحتوي " "على موقعك (مثلًا ‎/var/www/docroot‎)، أو أدخل " "عنوان موقعك (على سبيل المثال " "‎http://example.com‎)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "استخدم سمة الإدارة عند تحرير المحتوى " "أو إنشائه" msgid "Set as current revision" msgstr "تعيين كمراجعة حالية" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "حدّد مسارًا بديلًا يمكن من خلاله " "الوصول إلى هذه البيانات. على سبيل " "المثال، اكتب \"/about\" عند إنشاء صفحة " "«حول»." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "إدارة إعدادات مورد REST" msgid "Supported methods" msgstr "الطرق المدعومة" msgid "Supported authentication providers" msgstr "موفّرو المصادقة المدعومون" msgid "REST resource config" msgstr "تهيئة مورد REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "معرّف إعدادات مورد REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "معرّف إضافة مورد REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "مستوى التفصيل في إعدادات مورد REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "تهيئة مورد REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "موفّر المصادقة" msgid "No authentication is set" msgstr "لم يتم تعيين أي مصادقة" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "طرق المصادقة المدعومة لهذا العرض" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "تحكّم في إعدادات العرض الافتراضية " "لموقعك عبر جميع السمات. استخدم " "الإعدادات الخاصة بكل سمة لتجاوز هذه " "الإعدادات الافتراضية." msgid "administration theme" msgstr "سمة الإدارة" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف جميع " "@entity_type_plural؟" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "لا يمكن التراجع عن هذا الإجراء.
أنشئ " "نسخة احتياطية من قاعدة بياناتك إذا كنت " "تريد أن تتمكن من استعادة هذه العناصر." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "حذف جميع @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "لا يوجد أي @entity_type_plural لحذفها." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "حذف @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "جارٍ حذف العناصر... اكتمل @percentage% (@current " "من @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "تم حذف جميع @entity_type_plural." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "و@count @entity_type_singular إضافي." msgstr[1] "و@count @entity_type_plural إضافية." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "سيؤدي هذا إلى حذف @count " "@entity_type_singular." msgstr[1] "" "سيؤدي هذا إلى حذف @count " "@entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "عرض عنصر الصفحة" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "استخدم الشعار الذي توفره السمة" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "يُعرض رمز الاختصار الخاص بك، أو أيقونة " "الموقع (favicon)، في شريط العنوان " "والإشارات المرجعية في معظم المتصفحات." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "استخدم أيقونة المفضلة (Favicon) التي " "يوفّرها المظهر" msgid "Upload favicon image" msgstr "رفع صورة الفافيكون" msgid "Apply to selected items" msgstr "تطبيق على العناصر المحددة" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "اقتراحات لجعل كلمة المرور الخاصة بك " "أقوى" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "اسم مستخدم غير معروف أو كلمة مرور غير " "معروفة. نسيت كلمة المرور " "الخاصة بك؟" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "ادمج عدة حقول معًا وابحث باستخدامها." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "الحقل %field المعيّن في %filter غير مُعيَّن " "في العرض %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: لا يمكن استخدام %filter إلا في " "العروض التي تستخدم الحقول. اضبط نمط " "العرض أو تنسيق الصف لهذا العرض ليكون " "نمطًا يستخدم الحقول، حتى تتمكن من " "استخدام مرشح تصفية «دمج الحقول»." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "يلزم وجود تسمية للمشغّل المحدَّد." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "يجب توفير تسمية إذا كانت قيمة هذا " "العنصر مُعرَّفة." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "تكون هناك قيمة مطلوبة إذا كان قد تم " "تحديد تسمية لهذا العنصر." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "اتركه فارغًا لعرض جميع الصفحات." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "أضِف فئات الصف الافتراضية مثل @classes إلى " "المخرجات. يمكنك استخدام ذلك لتقليل " "كمية ترميز HTML التي توفّرها الـ View " "افتراضيًا بسرعة، لكن مقابل جعل تطبيق " "CSS أكثر صعوبة." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "يمكن إنشاء العروض (Views) من صفحة قائمة العروض باستخدام " "إجراء \"إضافة عرض\". ويمكن إدارة العروض " "الموجودة من صفحة قائمة " "العروض عبر العثور على العرض ضمن " "قائمة \"مفعّلة\" أو \"معطّلة\" ثم اختيار " "الإجراء المطلوب، مثل \"تعديل\"." msgid "responsive image styles" msgstr "أنماط الصور المتجاوبة" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "قائمة الحالات والنموذج الخاص بحالة " "المراجعة (Moderation state) للكيان." msgid "The username of the entity creator." msgstr "اسم المستخدم لمنشئ الكيان." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "حالة الإشراف للمحتوى المشار إليه." msgid "Content entity type ID" msgstr "معرّف نوع كيان المحتوى" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "معرّف نوع كيان المحتوى الذي تنطبق عليه " "حالة الإشراف هذه." msgid "Content entity ID" msgstr "معرف كيان المحتوى" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "معرّف كيان المحتوى الذي تنطبق عليه " "حالة الإشراف هذه." msgid "Content entity revision ID" msgstr "معرّف مراجعة كيان المحتوى" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "معرّف المراجعة لكيان المحتوى الذي " "تنطبق عليه حالة الإشراف هذه." msgid "Content moderation state" msgstr "حالة إشراف المحتوى" msgid "content moderation state" msgstr "حالة إشراف المحتوى" msgid "content moderation states" msgstr "حالات إشراف المحتوى" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "انتقال غير صالح للحالة من %from إلى %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "فشلت محاولة تلقائية لإنشاء الدليل " "%directory، وربما يعود ذلك إلى مشكلة في " "الأذونات. للمتابعة في عملية التثبيت، " "إمّا أن تنشئ الدليل وتعدّل أذوناته " "يدويًا، أو تتأكد من أن برنامج التثبيت " "يملك الأذونات اللازمة لإنشائه " "تلقائيًا. لمزيد من المعلومات، راجع " "INSTALL.txt أو الدليل " "الإلكتروني." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "توفّر وحدة Datetime Range حقلاً من نوع Date " "يخزّن تواريخ وأوقات البداية، وكذلك " "تواريخ وأوقات النهاية. راجع صفحتي مساعدة وحدة Field ومساعدة وحدة Field UI للحصول " "على معلومات عامة حول الحقول وكيفية " "إنشائها وإدارتها. لمزيد من المعلومات، " "راجع التوثيق عبر " "الإنترنت لوحدة Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "مدى التاريخ والوقت" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "توفر خاصية حفظ التاريخ النهائي." msgid "Date range settings" msgstr "اعدادات مدى التاريخ" msgid "Default start date type" msgstr "بداية التاريخ افتراضيًا" msgid "Default start date value" msgstr "قيمة بداية التاريخ الافتراضية" msgid "Default end date type" msgstr "نوع نهاية التاريخ الافتراضي" msgid "Default end date value" msgstr "قيمة نهاية التاريخ الافتراضية" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض النطاق الزمني " "الافتراضي" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عرض نطاق التاريخ (نصّي)" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق العرض المخصّص لنطاق " "التاريخ" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض قائمة اختيار نطاق " "التاريخ" msgid "Date separator" msgstr "فاصل التاريخ" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "السلسلة النصية المستخدمة للفصل بين " "تاريخ البدء وتاريخ الانتهاء" msgid "Separator: %separator" msgstr "الفاصل: %separator" msgid "Default start date" msgstr "تاريخ البدء الافتراضي" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "عين قيمة افتراضية لبداية التاريخ." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "عين قيمة افتراضية لنهاية التاريخ." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "قيمة تاريخ البدء النسبي المُدخلة غير " "صالحة." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "قيمة تاريخ الانتهاء النسبي المُدخلة " "غير صالحة." msgid "Start date value" msgstr "قيمة تاريخ البدء" msgid "Computed start date" msgstr "بداية التاريخ المحوسب" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "كائن DateTime المحسوب لتاريخ ووقت البدء." msgid "End date value" msgstr "قيمة تاريخ الانتهاء" msgid "Computed end date" msgstr "وقت الإنتهاء المحوسب" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "كائن DateTime المحسوب لتاريخ ووقت " "الانتهاء." msgid "Date and time range" msgstr "مجال الوقت والتاريخ" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "لا يمكن أن يكون تاريخ انتهاء @title قبل " "تاريخ البدء" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "بيانات السجل تالفة ولا يمكن إلغاء " "تسلسلها (unserialize): @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- تخطّي الحقل -" msgid "Settings Tray" msgstr "درج الإعدادات" msgid "Save @block" msgstr "حفظ @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "حدد الصفحات باستخدام مساراتها. أدخل " "مسارًا واحدًا في كل سطر. الحرف \"*\" هو " "حرف بدل. مثال على ذلك هو%user-wildcard لكل " "صفحة مستخدم. %front هي الصفحة الأولى." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "تهيئة أذونات الإشراف على المحتوى" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "تمت ترقية @migration (تمت معالجة عنصر واحد " "إجمالاً)" msgstr[1] "" "تمت ترقية @migration (تمت معالجة @count عنصرًا " "إجمالاً)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "المتابعة مع @migration (تمت معالجة عنصر " "واحد)" msgstr[1] "" "المتابعة مع @migration (تمت معالجة @count " "عناصر)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "يوفّر طريقة تمكّن الوحدات (Modules) أو " "السمات (Themes) من تسجيل التخطيطات." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count سنة" msgstr[1] "@count سنوات" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "عشوائي بين ‎-@degrees°‎ و‎ @degrees°‎" msgid "The config object collection." msgstr "مجموعة كائنات الإعدادات (config)." msgid "The config object name." msgstr "اسم كائن الإعدادات." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "بيانات كائن تهيئة مُسلسلة." msgid "Find and manage media." msgstr "العثور على الوسائط وإدارتها." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "إعدادات تنسيق عرض حقل الصورة المصغّرة " "للوسائط" msgid "Media source" msgstr "مصدر الوسائط" msgid "Region: @region" msgstr "المنطقة: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "قائمة التنقّل" msgid "The field ID." msgstr "معرّف الحقل." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "آخر ترقية: @date" msgid "Is front page" msgstr "هل هو صفحة رئيسية" msgid "Recipient email address" msgstr "البريد الإلكتروني للمتلقي" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "يمكنك أيضًا استخدام الرموز: [العقدة: " ":author:mail] ، [التعليق: :author:mail]، إلخ. استخدم " "الفاصلة للفصل بين المستلمين." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (معطل)" msgid "comment type" msgstr "نوع التعليق" msgid "comment types" msgstr "أنواع التعليقات" msgid "Preview sender message" msgstr "مراجعة رسالة المرسل" msgid "Configuring workflows" msgstr "تهيئة سير العمل" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "سير العمل الذي تتبع له حالة الإشراف." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "تم تخطي @bundle ‏@label لأنه يخضع للمراجعة " "وقد لا يمكن نشره مباشرةً." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "تم تخطي @bundle @label لأنها تخضع للإشراف وقد " "لا يمكن إلغاء نشرها مباشرةً." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "تتيح لك وحدة **Field Layout** ترتيب الحقول ضمن " "مناطق على النماذج وعروض الكيانات مثل " "العقد والمستخدمين." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، راجع الوثائق المتاحة " "عبر الإنترنت لوحدة تخطيط الحقول (Field " "Layout)." msgid "Field Layout" msgstr "نسق الحقل" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "إعدادات تخطيط الحقول حسب وضع العرض" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "إعدادات مُنسِّق عنوان URL للصورة" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "تتيح ميزة اكتشاف التخطيطات للوحدات " "(modules) أو القوالب (themes) تسجيل التخطيطات، " "كما تمكّن الوحدات الأخرى من عرض قائمة " "بالتخطيطات المتاحة وإظهارها." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "لمزيد من المعلومات، يُرجى الاطّلاع " "على الوثائق " "المتاحة عبر الإنترنت لوحدة Layout " "Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "لا يمكن تثبيت Layout Discovery لأن وحدة Layout " "Plugin مثبّتة وهي غير متوافقة." msgid "Layout Discovery" msgstr "اكتشاف التخطيطات" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "هؤلاء هم مزوّدو المصادقة المدعومون " "لهذا العرض. عند طلب هذا العرض، سيُجبر " "العميل على المصادقة باستخدام أحد " "المزوّدين المحددين. تأكد من ضبط " "المتطلبات المناسبة في قسم " "الوصول، لأن نظام المصادقة سيعود " "إلى المستخدم المجهول إذا فشل في " "المصادقة. على سبيل المثال: اشترط " "الوصول: الدور | مستخدم مُصادَق عليه." msgid "Random number generation" msgstr "توليد عدد عشوائي" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "يتعذّر على Drupal توليد أرقام عشوائية " "بدرجة عالية، ما يعني أن بعض ميزات " "الأمان مثل روابط إعادة تعيين كلمة " "المرور ليست آمنة بالقدر المطلوب. " "وبدلاً من ذلك، لا يتوفر سوى مولِّد " "احتياطي بطيء وأقل أمانًا. راجع صفحة متطلبات النظام لمزيد من " "المعلومات. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "أقل أمانًا" msgid "Detailed cron logging" msgstr "تسجيل مفصّل لمهام كرون" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "لن يرى الزوار سوى رسالة وضع الصيانة. " "فقط المستخدمين مع\"@permission-label\" الإذن\r\n" "سوف تكون " "قادرة على الوصول إلى الموقع. يمكن " "للمستخدمين المصرح لهم تسجيل الدخول " "مباشرة عبرصفحة الولوج." msgid "Initial visibility level" msgstr "مستوى الرؤية الأولي" msgid "Number of levels to display" msgstr "عدد المستويات المطلوب عرضها" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "يتضمن هذا العدد الأقصى المستوى الأولي." msgid "Base default argument" msgstr "مُعامِل افتراضي أساسي" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "التصفية حسب اسم العرض، أو الاسم الآلي، " "أو الوصف، أو مسار العرض" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "أدخل جزءًا من اسم العرض أو الاسم الآلي " "أو الوصف أو مسار العرض لتصفية النتائج " "بناءً عليه." msgid "Configure workflows." msgstr "تهيئة سير العمل." msgid "Create and edit workflows." msgstr "إنشاء سير العمل وتحريره." msgid "Edit state" msgstr "تعديل الحالة" msgid "Edit transition" msgstr "تحرير الانتقال" msgid "From state IDs" msgstr "من مُعرّفات الحالة" msgid "From state ID" msgstr "من معرّف الحالة" msgid "To state ID" msgstr "معرّف الولاية" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "تم إنشاء سير العمل %label. لكي يتم تفعيل " "سير العمل، يجب أن تكون هناك حالة واحدة " "على الأقل." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "تم حذف سير العمل %label." msgid "There are no states yet." msgstr "لا توجد أي حالات حتى الآن." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "لا تحتوي سير العمل هذه على أي حالات، " "وسيتم تعطيلها حتى تتم إضافة حالة واحدة " "على الأقل. أضف حالة " "جديدة." msgid "Add a new state" msgstr "إضافة حالة جديدة" msgid "There are no transitions yet." msgstr "لا توجد أي انتقالات حتى الآن." msgid "Add a new transition" msgstr "إضافة انتقال جديد" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "تم حفظ سير العمل %label." msgid "Created %label state." msgstr "تم إنشاء حالة %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف %state من " "%workflow؟" msgid "State %label deleted." msgstr "تم حذف الحالة %label." msgid "Saved %label state." msgstr "تم حفظ حالة %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "الانتقال من %from إلى %to موجود بالفعل." msgid "Created %label transition." msgstr "تم إنشاء انتقال %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %transition من " "%workflow؟" msgid "%transition transition deleted." msgstr "تم حذف انتقال %transition." msgid "Saved %label transition." msgstr "تم حفظ انتقال %label." msgid "Embed media" msgstr "تضمين الوسائط" msgid "Warnings found" msgstr "يوجد تحذيرات" msgid "Errors found" msgstr "يوجد أخطاء" msgid "Profile field ID." msgstr "معرّف حقل الملف الشخصي." msgid "Locales target language ID." msgstr "معرّف اللغة المستهدفة في Locales." msgid "Language for this field." msgstr "لغة الحقل." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "ترجمة إما العنوان أو الشرح." msgid "Windows installation depth" msgstr "عمق تثبيت Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "مسار دليل الملفات العامة يتكوّن من %depth " "حرفًا. المسارات التي يزيد طولها عن 120 " "حرفًا ستتسبب بمشكلات على نظام Windows." msgid "General System Information" msgstr "معلومات النظام العامة" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "تم إنشاء سير العمل %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "لا توجد انتقالات من هذه الحالة أو " "إليها حتى الآن." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "توفر وحدة واجهة ترحيل دروبال (Migrate Drupal " "UI) واجهة مستخدم بسيطة لتنفيذ الترقية " "من إصدار أقدم من دروبال. لمزيد من " "المعلومات، راجع التوثيق " "عبر الإنترنت لوحدة واجهة ترحيل دروبال " "(Migrate Drupal UI)." msgid "Preparing the site" msgstr "تجهيز الموقع" msgid "Performing the upgrade" msgstr "إجراء الترقية" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "في صفحة الترقية، سيتم " "إرشادك خلال تنفيذ الترقية عبر عدة " "خطوات." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "مراجعة سجل الترقية" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "يمكنك مراجعة سجل رسائل " "الترقية بالنقر على الرابط الموجود " "في الرسالة التي تظهر بعد الترقية، أو " "بتصفية الرسائل حسب النوع " "migrate_drupal_ui في صفحة أحدث رسائل السجل." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "التراجع عن الترقية" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "لا تزال واجهة المستخدم لا تدعم التراجع " "عن الترقية." msgid "Sticky header" msgstr "رأس الصفحة الثابت" msgid "Content editor" msgstr "مُحرر المحتوى" msgid "There are no @label yet." msgstr "لا يوجد @label حتى الان." msgid "Merge content" msgstr "دمج المحتوى" msgid "Administer block content" msgstr "إدارة محتوى الكتل" msgid "Upgrade log" msgstr "سجل الترقية" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "ترقية المحتوى والإعدادات من موقع يعمل " "بإصدار Drupal 6 أو Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "اعرض سجل الترقية." msgid "Quick edit settings" msgstr "إعدادات التحرير السريع" msgid "TRACE method settings" msgstr "إعدادات طريقة TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "إعدادات طريقة OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "إعدادات طريقة CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "متغير إعدادات السمة (Theme) لسمةٍ ما." msgid "The user ID of the author." msgstr "معرّف المستخدم الخاص بالمؤلف." msgid "Object type for this string" msgstr "نوع الكائن لهذه السلسلة" msgid "Grid gutter" msgstr "هوامش الشبكة" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "إصدار دروبال للموقع المصدر" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "لاستيراد الملفات العامة من موقع Drupal " "الحالي لديك، أدخِل مسار دليل ملفات " "محلي يحتوي على موقعك (مثلًا: " "‎/var/www/docroot)، أو عنوان موقعك (على سبيل " "المثال: ‎http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "قاعدة البيانات المصدر هي لإصدار " "دروبال @version، ولكن تم اختيار الإصدار " "@selected." msgid "The term language." msgstr "مصطلح اللغة." msgid "Translation ID." msgstr "معرّف الترجمة." msgid "Name of property being translated." msgstr "اسم الخاصية التي يتم ترجمتها." msgid "Featured Articles" msgstr "أبرز المقالات" msgid "Advanced block options" msgstr "خيارات متقدمة للكتلة" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "تاريخ ال%field غير مكتمل." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "تضمين اللغات المقفلة مثل غير محدد " "وغير منطبق" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "" "المعرف الوحيد عالميا\\n" "في السياق: " "التحقق من الصحة" msgid "Comment bulk form" msgstr "نموذج التعليقات الجماعي" msgid "Commented entity" msgstr "كيان مُعلَّق عليه" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "نموذج العمليات المجمّعة للتعليقات" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "أضِف عنصراً في النموذج يتيح لك تنفيذ " "عمليات على عدة تعليقات." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا التعليق " "وجميع التعليقات الفرعية التابعة له؟ " "\n" "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه " "التعليقات وجميع التعليقات الفرعية " "التابعة لها؟" msgid "Comment Permalink" msgstr "الرابط الدائم للتعليق" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "يتم استخدام حالة الإشراف @state_label، " "لكنها ليست موجودة في مخزن المصدر." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "سير العمل @workflow_label قيد الاستخدام، ولا " "يمكن حذفه." msgid "All @entity_type types" msgstr "جميع أنواع @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "كل @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "ينطبق سير العمل هذا على:" msgid "There are no entity types." msgstr "لا توجد أنواع كيان." msgid "@bundle types" msgstr "أنواع @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "الحالة %state غير موجودة في سير العمل " "%workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "تنسيق التاريخ والوقت صالح لنوع حقل " "التاريخ والوقت." msgid "The field type." msgstr "نوع الحقل." msgid "The field status." msgstr "حالة الحقل." msgid "The field storage type." msgstr "نوع تخزين الحقل." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "الوحدة التي تُنفِّذ نوع تخزين الحقل." msgid "The field storage status." msgstr "حالة تخزين الحقل." msgid "The field data." msgstr "بيانات الحقل." msgid "The field instances." msgstr "مثيلات الحقل." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "عدد عناصر المجموعة لهذا الحقل غير " "محدودة ولا يمكن تهيئتها." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "تم تعيين تعددية هذا الحقل إلى @cardinality " "ولا يمكن تهيئتها." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "التحكم بما إذا كانت الملفات غير " "المستخدمة يجب أن تصنف كمؤقته" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "تعذّر تطبيق نمط الصورة @style على @uri لأن " "النمط لا يدعمه." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "تُسهّل وحدة **Inline Form Errors** على " "المستخدمين تحديد الأخطاء التي يجب " "معالجتها من خلال عرض ملخص لجميع " "الأخطاء، ووضع رسائل الخطأ الفردية " "بجوار عناصر النموذج نفسها. لمزيد من " "المعلومات، راجع الوثائق عبر الإنترنت " "لوحدة Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "عرض رسائل الخطأ" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "عند عدم تعبئة النموذج بشكل صحيح (على " "سبيل المثال، إذا تُرك حقل مطلوب " "فارغًا)، تُعرض رسالة تحذير في أعلى " "النموذج. تحتوي هذه الرسالة على روابط " "تؤدي إلى عناصر النموذج المتأثرة، كما " "تُعرض رسائل خطأ فردية بجانب كل عنصر من " "عناصر النموذج." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "عرض رسائل الخطأ في المتصفحات باستخدام " "التحقق من صحة نماذج HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "في المتصفحات التي تدعم التحقق من صحة " "النماذج في HTML5، سيرى المستخدمون أولًا " "رسائل الخطأ التي ينشئها المتصفح. في " "هذه الحالة، لا تُعرض رسائل أخطاء " "النموذج المضمنة إلا بعد معالجة أخطاء " "التحقق في HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "يضع رسائل الخطأ بجوار حقول إدخال " "النموذج لتحسين سهولة الاستخدام " "وإمكانية الوصول." msgid "Language format settings" msgstr "إعدادات تنسيق اللغة" msgid "Include locked languages" msgstr "تضمين اللغات المقفلة" msgid "Creating media items" msgstr "إنشاء عناصر الوسائط" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "عند إنشاء عنصر وسائط جديد، تقوم وحدة " "Media بتسجيل معلومات أساسية عنه، بما في " "ذلك المؤلف، وتاريخ الإنشاء، ونوع الوسائط. كما تُدير " "خيارات النشر، التي تحدد ما إذا " "كان العنصر منشورًا أم لا. يمكن ضبط " "الإعدادات الافتراضية لكل نوع من أنواع " "الوسائط على موقعك." msgid "Creating custom media types" msgstr "إنشاء أنواع وسائط مخصّصة" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "تمنح وحدة الوسائط (Media) المستخدمين " "الذين لديهم صلاحية إدارة أنواع " "الوسائط القدرة على إنشاء أنواع وسائط جديدة " "بالإضافة إلى الأنواع الافتراضية " "المُعدّة مسبقًا. يرتبط بكل نوع وسائط " "مصدرُ وسائط (مثل مصدر الصور) يدعم إنشاء " "الصور المصغّرة واستخراج البيانات " "الوصفية. ويمكن إضافة حقول تُدار بواسطة " "وحدة الحقول لتخزين تلك " "البيانات الوصفية، مثل العرض " "والارتفاع، وكذلك أي قيم أخرى ذات صلة." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "تتيح لك وحدة Media أيضًا إنشاء عدة " "إصدارات لأي عنصر وسائط، والرجوع إلى " "الإصدارات الأقدم باستخدام إعدادات " "معلومات المراجعة." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "يوفّر مكوّن الوسائط (Media) عدداً من " "الأذونات التي يمكن ضبطها حسب الدور في " "صفحة الأذونات." msgid "Manage media types." msgstr "إدارة أنواع الوسائط." msgid "Administer media types" msgstr "إدارة أنواع الوسائط" msgid "Update own media" msgstr "تحديث الوسائط الخاصة بك" msgid "Delete own media" msgstr "حذف الوسائط الخاصة بي" msgid "View all media revisions" msgstr "عرض جميع مراجعات الوسائط" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "لعرض مراجعة، تحتاج أيضًا إلى صلاحية " "عرض عنصر الوسائط." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "المعرّف الموحد للموارد (URI) الكامل " "لمجلد سيتم تثبيت أيقونات الوسائط فيه" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "ما إذا كان ينبغي وضع تنزيل الصور " "المصغّرة في قائمة انتظار" msgid "Media source settings" msgstr "إعدادات مصدر الوسائط" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "تهيئة مصدر وسائط \"الملف\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "تهيئة مصدر وسائط \"الصورة\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "تحرير %type_label ‏@label" msgid "@type %label has been created." msgstr "تم إنشاء @type %label." msgid "@type %label has been updated." msgstr "تم تحديث @type‏ %label." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: تمت إضافة %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: تم تحديث %label." msgid "- Create -" msgstr "- إنشاء -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "حدِّد الحقل الذي سيخزّن المعلومات " "الأساسية حول عنصر الوسائط. إذا تم " "اختيار \"إنشاء\"، فسيتم إنشاء حقل جديد " "تلقائيًا." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "سيتم إنشاء الحقل %field_type تلقائيًا على " "هذا النوع لتخزين المعلومات الأساسية " "حول عنصر الوسائط." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "يُستخدم الحقل %field_name لتخزين المعلومات " "الأساسية حول عنصر الوسائط." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "مصدر الوسائط المسؤول عن المنطق " "الإضافي المرتبط بهذا النوع من الوسائط." msgid "Media source configuration" msgstr "تهيئة مصدر الوسائط" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "يمكن لمصادر الوسائط توفير حقول بيانات " "وصفية مثل العنوان، والتسمية " "التوضيحية، ومعلومات الحجم، وحقوق " "النشر، وغير ذلك. ويمكن للوسائط حفظ هذه " "البيانات الوصفية تلقائيًا في حقول " "الكيان، والتي يمكن تهيئتها أدناه. ولن " "يتم تعيين المعلومات إلا إذا كان حقل " "الكيان فارغًا." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "سيتم نشر الوسائط تلقائيًا عند إنشائها." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "إنشاء مراجعات جديدة تلقائيًا. سيتمكّن " "المستخدمون الذين لديهم صلاحية \"إدارة " "الوسائط\" من تجاوز هذا الخيار." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "تنزيل الصور المصغّرة عبر قائمة انتظار. " "عند استخدام مصادر وسائط بعيدة، قد تكون " "عملية توليد الصور المصغّرة بطيئة. يتيح " "استخدام قائمة انتظار معالجة هذه " "العملية في الخلفية." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "تم تحديث نوع الوسائط %name." msgid "The media type %name has been added." msgstr "تمت إضافة نوع الوسائط %name." msgid "Added media type %name." msgstr "تمت إضافة نوع الوسائط %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "لا تتوفر أي أنواع وسائط. إضافة نوع وسائط." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "الصورة المصغّرة لعنصر الوسائط." msgid "The time the media item was created." msgstr "الوقت الذي تم فيه إنشاء عنصر الوسائط." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "الوقت الذي تم فيه تعديل عنصر الوسائط " "آخر مرة." msgid "media type" msgstr "نوع الوسائط" msgid "media types" msgstr "أنواع الوسائط" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "يُستخدم %type بواسطة عنصر وسائط واحد " "(@count) على موقعك. لا يمكنك إزالة نوع " "الوسائط هذا حتى تقوم بإزالة جميع عناصر " "الوسائط من نوع %type. \n" "يُستخدم %type " "بواسطة @count من عناصر الوسائط على موقعك. " "لا يمكنك إزالة نوع الوسائط هذا حتى " "تقوم بإزالة جميع عناصر الوسائط من نوع " "%type." msgid "Linked to media item" msgstr "مرتبط بعنصر وسائط" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "استخدم الملفات المحلية للوسائط " "القابلة لإعادة الاستخدام." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "إعدادات القائمة." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "لا يمكنك تغيير إعدادات القائمة إلا " "لنسخة هذا المحتوى المنشورة." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "لعرض نسخة منقّحة، تحتاج أيضًا إلى " "صلاحية عرض عنصر المحتوى." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "للرجوع إلى مراجعة سابقة، تحتاج أيضًا " "إلى صلاحية تعديل عنصر المحتوى." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "لحذف مراجعة، تحتاج أيضًا إلى صلاحية " "حذف عنصر المحتوى." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "الاسم المستعار للمسار." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "يمكنك تغيير الاسم المستعار لعنوان URL " "فقط للنسخة المنشورة من هذا " "المحتوى." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "يكون دعم REST لأنواع المحتوى (الذي " "توفّره وحدة Node) مُفعّلًا " "افتراضيًا. ولتمكين الدعم لأنواع " "كيانات محتوى أخرى، يمكنك استخدام عملية تعتمد على " "تحرير الإعدادات أو وحدة REST UI module المُساهَم بها." msgid "Limited date range" msgstr "نطاق تاريخ محدود" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "تثبيت PHP لديك يدعم نطاقًا زمنيًا " "محدودًا." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "أنت تعمل على نظام تم فيه تجميع PHP أو " "تقييدها لاستخدام أعداد صحيحة 32-بت. " "سيؤدي ذلك إلى تقييد نطاق التواريخ " "والطوابع الزمنية بالسنوات 1901-2038. اقرأ " "عن قيود PHP ذات 32-بت." msgid "A client error happened" msgstr "حدث خطأ من جهة العميل" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "لتشغيل cron من خارج الموقع، انتقل إلى @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "سيتم تسجيل أزمنة تشغيل مهام cron الفردية " "في watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "حذف الملفات المؤقتة بعد" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "لا توجد أي إشارات إلى الملفات المؤقتة، " "لكنها موجودة في نظام الملفات، ولذلك قد " "تظهر في القوائم الإدارية. " "تحذير: في حال تفعيل ذلك، سيتم " "حذف الملفات المؤقتة نهائيًا وقد " "يتعذّر استعادتها." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "إضافة دور @label إلى المستخدم/المستخدمين " "المحدد(ين)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "إزالة دور @label من المستخدم/المستخدمين " "المحدد(ين)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "سير العمل هذا قيد الاستخدام. لا يمكنك " "إزالة سير العمل هذا حتى تقوم بإزالة " "جميع المحتويات التي تستخدمه." msgid "Edit %label workflow" msgstr "تحرير سير عمل %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "هذه الحالة ضمن سير العمل قيد " "الاستخدام. لا يمكنك إزالة حالة سير " "العمل هذه حتى تقوم بإزالة جميع " "المحتويات التي تستخدمها." msgid "Find and manage comments." msgstr "العثور على التعليقات وإدارتها." msgid "The approved comments listing." msgstr "قائمة التعليقات المعتمدة." msgid "Comments published" msgstr "تم نشر التعليقات" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "قائمة التعليقات الغير معتمدة." msgid "Comments unapproved" msgstr "التعليقات غير معتمدة" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "إعدادات معالج اختيار مرجع الكيان" msgid "Default selection handler settings" msgstr "الاعدادات الافتراضية المساعدة" msgid "The field instance ID." msgstr "معرّف مثيل الحقل." msgid "The field instance data." msgstr "بيانات مثيل الحقل." msgid "The field type" msgstr "نوع الحقل" msgid "The field definition." msgstr "تعريف الحقل." msgid "The formatter settings." msgstr "إعدادات المنسِّق." msgid "File selection handler settings" msgstr "إعدادات معالج اختيار الملفات" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "لم يتم العثور على الوحدة المصدر لـ " "@migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "لم يتم العثور على وحدة الوجهة لِـ " "@migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "إعدادات معالج اختيار المستخدم" msgid "Views selection handler settings" msgstr "إعدادات معالج اختيار Views" msgid "Czechia" msgstr "التشيك" msgid "Go to page @key" msgstr "الانتقال إلى الصفحة @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow سير العمل: استخدم %transition " "انتقالًا." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "يجب أن تكون قيمة الإزاحة رقمًا أكبر من " "أو يساوي 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "حدِّد أنواع @entity_type لسير العمل @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "اختر @entity_type_plural_label لسير عمل @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "تأكد من أن إمكانية الوصول إلى " "قاعدة البيانات الخاصة بالموقع " "القديم متاحة من هذا الموقع الجديد." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "إذا كان الموقع القديم يحتوي على " "ملفات خاصة، فيجب أيضًا أن تكون " "نسخة من دليل الملفات الخاص به متاحة " "على خادم هذا الموقع الجديد." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "لا تضِف أي محتوى إلى الموقع " "الجديد قبل الترقية. من المرجّح أن " "تتم كتابة أي محتوى موجود فوقه أثناء " "عملية الترقية. راجع دليل " "التحضير للترقية." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "قد تستغرق عملية الترقية وقتًا طويلًا. " "من الأفضل إجراء الترقية من نسخة محلية " "من موقعك بدلًا من الترقية مباشرةً من " "موقعك المباشر." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "تهيئة مصدر الوسائط \"الصوت\"" msgid "Access media overview" msgstr "الوصول إلى نظرة عامة على الوسائط" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "يمكن للمستخدمين الذين لديهم هذه " "الصلاحية الوصول إلى صفحة نظرة عامة على " "الوسائط." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "إعدادات مصدر وسائط \"الفيديو\"" msgid "Set default value" msgstr "تعيين القيمة الافتراضية" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "تقرير تحليل الترقية" msgid "Page Actions" msgstr "إجراءات الصفحة" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "يتطلب صلاحية «عرض أي محتوى غير منشور» " "أو «عرض المحتوى غير المنشور الخاص»." msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "لم يعد حقل مرجع الكيان %field_name (entity_type: " "%entity_type، bundle: %bundle) يملك أي حزمة صالحة " "يمكنه الإشارة إليها. لم يعد الحقل يعمل " "بشكل صحيح، ويجب تعديل إعداداته." msgid "Compatible" msgstr "متوافق" msgid "Moderation state filter" msgstr "فلتر حالة الإشراف" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "فشلت الاستجابة في اجتياز " "التحقّق.\n" "الاستجابة:\n" "@data\n" "\n" "الأخطاء:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "لا يمكن تغيير ملف التثبيت من %profile إلى " "%new_profile بعد تثبيت دروبال." msgid "Disclaimer block" msgstr "صندوق إخلاء المسؤولية" msgid "Entity action" msgstr "إجراء الكيان" msgid "@type_label bundle" msgstr "حزمة @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "استخدم تسمية الحقل بدلاً من التصنيف " "\"تشغيل\" كتسمية." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "لا توجد حتى الآن أي نسخة من @label خاضعة " "للإشراف. تُعرض هنا فقط الإصدارات " "المعلّقة من @label، مثل المسودات." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "ملف الصورة غير صالح أو أن نوع الصورة " "غير مسموح به. الأنواع المسموح بها: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تم تغيير حجم الصورة لتناسب الحد الأقصى " "المسموح به من الأبعاد وهو %dimensions بكسل. " "الأبعاد الجديدة للصورة بعد تغيير " "الحجم هي %new_widthx%new_height بكسل." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تم تغيير حجم الصورة لتناسب الحد الأقصى " "المسموح به للارتفاع وهو %height بكسل. " "الأبعاد الجديدة للصورة بعد تغيير " "الحجم هي %new_widthx%new_height بكسل." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تم تغيير حجم الصورة لتتناسب ضمن الحد " "الأقصى المسموح به للعرض وهو %width بكسل. " "الأبعاد الجديدة للصورة بعد تغيير " "الحجم هي %new_widthx%new_height بكسل." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "تعذّر رفع ملف واحد أو أكثر." msgid "Media display format settings" msgstr "إعدادات نسق عرض الوسائط" msgid "Show playback controls" msgstr "إظهار عناصر التحكم في التشغيل" msgid "Audio file display format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عرض ملف الصوت" msgid "Video file display format settings" msgstr "إعدادات تنسيق عرض ملف الفيديو" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "استبدل اسم الملف بالوصف الخاص به عند " "توفره" msgid "Use description as link text" msgstr "استخدم الوصف كنص الرابط" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "اعرض الملف باستخدام وسم الصوت HTML5 " "`