# Azerbaijani translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:49+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@container-ə əlavə edilmiş elementlərin sayı: @count" msgid "Status message" msgstr "Status mesajı" msgid "Error message" msgstr "Xəta mesajı" msgid "Warning message" msgstr "Xəbərdarlıq mesajı" msgid "Hide" msgstr "Gizlət" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP xətası baş verdi." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP Nəticə Kodu: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "Ajax HTTP sorğusu gözlənilmədən qeyri-normal şəkildə " "dayandırıldı." msgid "Debugging information follows." msgstr "Aşağıda sazlama (debug) məlumatları verilir." msgid "Path: !uri" msgstr "Yol: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Status Mətni: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Cavab mətni: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Hazır status: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Xüsusi mesaj: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Uğursuzluq baş verdi. Daha ətraflı məlumat üçün brauzerinizin " "tərtibatçı konsolunu yoxlayın." msgid "Processing..." msgstr "İşlənir..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Cavab təsdiqlənmədi, buna görə də işlənməyəcək." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "Geri çağırış URL-i yerli deyil və etibarlı deyil: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ajax cavabının icrası zamanı xəta baş verdi: !error" msgid "Changed" msgstr "Dəyişdi" msgid "Extend" msgstr "Əlavələr" msgid "Collapse" msgstr "Yıxılma" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Üfüqi oriyentasiya" msgid "Vertical orientation" msgstr "Şaquli oriyentasiya" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Alətlər paneli kilidləndikdə onu üfüqi istiqamətə keçirmək " "mümkün deyil." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Polkanın oriyentasiyası @orientation olaraq dəyişdirildi." msgid "closed" msgstr "bağlıdır" msgid "opened" msgstr "açıldı" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Polka \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Polka @action" msgid "Open" msgstr "Aç" msgid "Close" msgstr "Bağlı" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title konfiqurasiya seçimləri" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count kontekstual keçid" msgstr[1] "@count kontekstual keçidlər" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabulama artıq Kontekstual modulla məhdudlaşdırılmır." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Tabbing yalnız @contextualsCount və redaktə rejimi keçidinin " "müəyyən etdiyi məhdudiyyətlər daxilində işləyir." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Çıxmaq üçün esc düyməsini basın." msgid "Show all columns" msgstr "Bütün sütunları göstərin" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Aşağı prioritet sütunları gizlədin" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Kiçik ekranə uyğun olsun deyə gizlədilmiş cədvəl xanalarını " "göstərin." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Yan paneli yığışdır" msgid "Expand sidebar" msgstr "Yan paneli genişləndirin" msgid "No results" msgstr "Nəticə yoxdur" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "Dəyişdirilmiş siyahıda 1 modul mövcuddur." msgstr[1] "Dəyişdirilmiş siyahıda @count modul mövcuddur." msgid "All modules" msgstr "Bütün modullar" msgid "Recently enabled" msgstr "Yekun olaraq aktivləşdirildi" msgid "Newly available" msgstr "Yeni əlçatan oldu" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "Son bir həftə ərzində heç bir modul quraşdırılmayıb və ya " "silinməyib." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Son bir həftə ərzində heç bir modul əlavə edilməyib." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled / @total" msgid "Editing" msgstr "Redaktə" msgid "Edit" msgstr "Dəyiş" msgid "Exited edit mode." msgstr "Redaktə rejimindən çıxdı." msgid "Close message" msgstr "Mesajı bağlayın" msgid "List additional actions" msgstr "Əlavə hərəkətləri sadalayın" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Yadda saxlanmamış dəyişiklikləriniz var." msgid "Hide row weights" msgstr "Sıra çəkilərini gizlədin" msgid "Show row weights" msgstr "Sıra çəkilərini göstərin" msgid "Change order" msgstr "Sifarişi dəyişdirin" msgid "Move in any direction" msgstr "İstənilən istiqamətdə hərəkət edin" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "Development" msgstr "Develop" msgid "Disabled" msgstr "Söndürülüb" msgid "Enabled" msgstr "Qoşulub" msgid "Administration" msgstr "İdarəetmə" msgid "Search" msgstr "Axtarış" msgid "Settings" msgstr "Quraşdırmalar" msgid "Import" msgstr "İmport" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgid "Update" msgstr "Yeniləmə" msgid "Views" msgstr "Görünüşlər" msgid "Menu" msgstr "Menyu" msgid "Advanced settings" msgstr "Əlavə parametrlər" msgid "Files" msgstr "Fayllar" msgid "Add content" msgstr "Kontent əlavə et" msgid "Add view" msgstr "Görünüş əlavə et" msgid "Roles" msgstr "Rollar" msgid "Search settings" msgstr "Axtarış parametrləri" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Alətlər" msgid "Logout" msgstr "Çıxış et" msgid "Add user" msgstr "İstifadəçi əlavə edin" msgid "Add menu" msgstr "Menyu əlavə edin" msgid "Toolbar settings" msgstr "Alətlər paneli parametrləri" msgid "Missing" msgstr "Mövcud deyil" msgid "Permissions" msgstr "İcazələr" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Blocks" msgstr "Bloklar" msgid "Add vocabulary" msgstr "Lüğət əlavə edin" msgid "Manage fields" msgstr "Sahələri idarə edin" msgid "Index" msgstr "İndeks" msgid "Render cache" msgstr "Keşi (cache) göstərmək" msgid "Reinstall modules" msgstr "Modulları yenidən quraşdırın" msgid "Session viewer" msgstr "Sessiya görüntüləyicisi" msgid "Devel" msgstr "İnkişaf" msgid "All types" msgstr "Bütün növlər" msgid "Add role" msgstr "Rol əlavə edin" msgid "About" msgstr "Haqqında" msgid "milliseconds" msgstr "millisaniyələr" msgid "Rebuild menu" msgstr "Menyu-ni yenidən qurun" msgid "Run cron" msgstr "Cron çalıştırın" msgid "Run updates" msgstr "Yeniləmələri işə salın" msgid "Uses" msgstr "İstifadə edir" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP kodunu icra et" msgid "Theme registry" msgstr "Mövzu reyestri" msgid "Devel settings" msgstr "İnkişaf ayarları" msgid "Add language" msgstr "Dil əlavə edin" msgid "Add link" msgstr "Link əlavə edin" msgid "Add content type" msgstr "Məzmun növü əlavə edin" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron uğurla yerinə yetdi." msgid "Flush all caches" msgstr "Bütün önbellekləri təmizləşdirin" msgid "Menu depth" msgstr "Menyu dərinliyi" msgid "Manage display" msgstr "Ekranı idarə edin" msgid "Detection and selection" msgstr "Aşkarlama və seçim" msgid "Add media" msgstr "Media əlavə edin" msgid "Edit permissions" msgstr "İcazələri redaktə edin" msgid "Install new module" msgstr "Yeni modul quraşdırın" msgid "Install new theme" msgstr "Yeni mövzu quraşdırın" msgid "Entity info" msgstr "Vahid (entity) məlumatı" msgid "Add view mode" msgstr "Baxış rejimi əlavə edin" msgid "Manage form display" msgstr "Forma ekranını idarə edin" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Mövzu reyestrini yenidən qurun" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Yerli tapşırıqlar" msgid "Manage permissions" msgstr "İcazələri idarə edin" msgid "Used in views" msgstr "Görünüşlərdə istifadə olunur" msgid "Block types" msgstr "Blok növləri" msgid "All caches cleared." msgstr "Bütün keşlər təmizləndi." msgid "Add form mode" msgstr "Forma rejimi əlavə edin" msgid "Add contact form" msgstr "Əlaqə forması əlavə edin" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Admin alət paneli" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "İdarəetmə paneli alətləri" msgid "Static caches" msgstr "Statik keşlər" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS və JavaScript keş yaddaşı təmizləndi." msgid "Media library" msgstr "Media kitabxanası" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "İnzibatçı Paneli Əlavə Alətlər" msgid "Config editor" msgstr "Konfiqurasiya redaktoru" msgid "State editor" msgstr "İmza redaktoru" msgid "Uninstall module" msgstr "Modulu silin" msgid "Element Info" msgstr "Elementin məlumatı" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Veb profiler ayarları" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Plaginlərin keşini təmizləyin" msgid "Flush static cache" msgstr "Statik keşhi təmizlə" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Yönləndirmə və bağlantılar keşini təmizləyin" msgid "Flush render cache" msgstr "Yaddaşı boşalt (render cache)" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Plaginlərin keşi təmizləndi." msgid "Static cache cleared." msgstr "Statik keş təmizləndi." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Yönləndirmə və keçid önbelleği təmizləndi." msgid "Render cache cleared." msgstr "Keşlənmiş məzmun təmizləndi." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "İnkişaf Aləti Ayarları" msgid "Add media type" msgstr "Media növü əlavə edin" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Admin paneli alətləri bağlantılarına giriş filtri" msgid "Flush views cache" msgstr "Baxış keşini təmizləyin" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views keşləmə yaddaşı təmizləndi." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar modulu Toolbar modulunu " "saytınızın yuxarısında bütün idarəetmə bağlantılarına " "sürətli giriş imkanı verməklə təkmilləşdirir. Admin Toolbar " "bütün Toolbar funksionallığı ilə sıx inteqrasiya olunaraq çox " "“yüngül” bir modul olaraq qalır. O, Admin Toolbar-a daxil " "edilən bütün alt modullarla birlikdə istifadə edilə bilər; " "məsələn, bütün keşləri silmək, cron-u işə salmaq, Yeniləmələri " "işə salmaq və s. kimi sistem əmrlərinə tez daxil olmaq üçün." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "İdarəetmə Aləti paneli saytın Alətlər paneli ilə tez-tez " "qarşılıqlı əlaqədə olan istifadəçilər üçün istifadəçi " "təcrübəsini xeyli yaxşılaşdırır: oraya keçmək üçün klik " "etmədən saytın Alətlər panelindəki bütün keçidlərə " "sürətli və tam giriş imkanı verir." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "**Admin Toolbar Links Access Filter** modulu, **İdarəetmə " "səhifələrindən və köməkdən istifadə et** icazəsinə " "malik olan istifadəçilərin, lakin həmin menyu bəndlərinə " "çıxış icazəsi olmadığı halda, həmin bəndləri görməsi ilə " "bağlı yayğın problemin öhdəsindən gəlmək üçün bir çevik " "həll təqdim edir." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools-dan istifadə etmək üçün onu sadəcə " "digər modullar kimi quraşdırın. Əlavə heç bir konfiqurasiya " "tələb olunmur." msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig önbelleyini təmizləyin" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig keş yaddaşı təmizləndi." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Saytın alətlər paneli üçün təkmilləşdirilmiş açılan menyu " "interfeysi təqdim edir." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "İdarəetmə paneli axtarışı" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "**Admin Toolbar Extra Tools** modulu **Admin Toolbar** modulu ilə birlikdə " "paketlənir və ona əlavə funksionallıq təqdim edir. Əlavə " "funksionallıq əsas idarəetmə **Admin Toolbar**-da yerləşən " "əlavə keçidlər vasitəsilə əldə edilir. **Admin Toolbar Extra " "Tools** admin səhifələrinə bəzi keçidlər bu səhifənin " "aşağı hissəsində yerləşir." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Bütün menyular" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Admin Toolbar axtarışından istifadə edin" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Mövzu yenilənməsi" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search modulu saytda inzibati tapşırıqlar üçün " "alət panelinə axtarış seçimi əlavə edir." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Admin Toolbar elementlərinin axtarışını təmin edir." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Drupal ikonunun altında Flush cache, Run cron, Run updates və Logout " "kimi menyu linkləri əlavə edir." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Keşi təmizləyin: CSS və JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Admin Toolbar Tools modulunu konfiqurasiya edin." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "İdarə paneli alətləri üçün ayarlar" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "İnentity tipi üzrə göstəriləcək bölmələrin sayı" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Göstəriləcək bundle alt menyuların maksimum sayı" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Çox sayda elementi yükləmək performans problemlərinə səbəb ola " "bilər." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menyular > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Admin Toolbar modulunu konfiqurasiya edin." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "İdarəetmə paneli (Admin Toolbar) ayarları" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "İdarəetmə paneli axtarış modulunu konfiqurasiya edin." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "İdarəetmə paneli axtarış ayarları" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Axtarış girişini menyu elementi kimi göstərin." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Göstərilən menyunun dərinliyi" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menyular > @menu_label > Bağlantı əlavə et" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menyu > @menu_label > Silinməsi" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menyu > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Axtarış sorğusu girişinin necə göstəriləcəyi" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Əgər bu parametr aktivdirsə, mətn daxil etmə sahəsi " "göstərilmək əvəzinə alətlər panelində bir menyu maddəsi " "göstərilir və istifadəçi axtarış daxiletmə sahəsini " "açmaq/söndürmək üçün onu klikləməlidir." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Alətlər panelində lokal tapşırıqları göstər" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Yerli tapşırıqların görünüşünü aktivləşdirin/deaktiv edin" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Node redaktə və silmə kimi yerli tapşırıqlar." msgid "Add content block" msgstr "Məzmun bloku əlavə edin" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Mövzu registri yenidən quruldu." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Klaviatura qısayolu: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Alətlər ayarları" msgid "Browse @label" msgstr "@label-a baxın" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Alətlər panelini göstər (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Deaktiv edilib, yuxarı sürüşdürəndə göstərilsin" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "(Alt + p) qısayolu ilə alət panelini gizlədin və ya göstərin" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Admin Toolbar modulu üçün qabaqcıl ayarlar." msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Anchor" msgstr "Lövbər" msgid "Unlink" msgstr "Bağlantını kəsmə" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Əməliyyatlar" msgid "Username" msgstr "İstifadəçinin adı" msgid "Type" msgstr "Növ" msgid "Description" msgstr "İzahat" msgid "Yes" msgstr "Bəli" msgid "No" msgstr "Xeyir" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Yüklə" msgid "Date" msgstr "Tarix" msgid "Size" msgstr "Ölçü" msgid "None" msgstr "Yoxdur" msgid "Password" msgstr "Parol" msgid "Name" msgstr "Ad" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "Schedule" msgstr "Cədvəl" msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" msgid "ID" msgstr "İD" msgid "Upload" msgstr "Yükləmə" msgid "Database" msgstr "Məlumatlar bazası" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Never" msgstr "Heç vaxt" msgid "Frequency" msgstr "Tezlik" msgid "Directory" msgstr "Kataloq" msgid "Configuration" msgstr "Konfiqurasiya" msgid "Note" msgstr "Qeyd" msgid "Other" msgstr "Digər" msgid "Backups" msgstr "Ehtiyat nüsxələri" msgid "Backup" msgstr "Ehtiyat nüsxə" msgid "Destination" msgstr "Təyinat" msgid "Save and edit" msgstr "Saxla və redaktə et" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "%name silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Sources" msgstr "Mənbələr" msgid "Source" msgstr "Mənbə" msgid "@time ago" msgstr "@time əvvəl" msgid "Exclude these files" msgstr "Bu faylları istisna edin" msgid "Keep" msgstr "Saxlayın" msgid "Schedules" msgstr "Cədvəllər" msgid "Add schedule" msgstr "Cədvəl əlavə edin" msgid "Next cron run" msgstr "Növbəti cron işə salınışı" msgid "Directory Path" msgstr "Qovluq yolu" msgid "Restore" msgstr "Bərpa et" msgid "Machine name" msgstr "Maşın adı" msgid "Last Run" msgstr "Sonuncu işə salınma" msgid "Profile Name" msgstr "Profilin adı" msgid "Source Type" msgstr "Mənbə növü" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Yedəkləmə və Köçürmə" msgid "Saved Backups" msgstr "Yedəklənmiş nüsxələr" msgid "Compression" msgstr "Sıxılma" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Ehtiyat nüsxə faylını yükləyin" msgid "Add Schedule" msgstr "Cədvəl əlavə et" msgid "Edit source" msgstr "Mənbəni redaktə et" msgid "Edit schedule" msgstr "Cədvəli redaktə et" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL Veritə İması" msgid "Default Database" msgstr "Standart verilənlər bazası" msgid "Backup Source" msgstr "Yedəkləmə mənbəyi" msgid "Destinations" msgstr "Hədəflər" msgid "destination" msgstr "təyinat" msgid "Take site offline" msgstr "Saytı oflayn edin" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Yedəkləmə zamanı saytı əlçatmaz edin və texniki xidmət " "mesajı göstərin. Yedəkləmə tamamlandıqdan sonra sayt yenidən " "onlayn olacaq." msgid "schedules" msgstr "cədvəllər" msgid "Schedule Name" msgstr "Cədvəl adı" msgid "Settings Profile" msgstr "Profili Ayarları" msgid "restore feature" msgstr "funksiyanı bərpa et" msgid "settings profiles" msgstr "parametrlər profilləri" msgid "Restore Tab" msgstr "Tabı bərpa et" msgid "manual backups" msgstr "əl ilə edilən ehtiyat nüsxələri" msgid "Quick Backup" msgstr "Sürətli Yedəkləmə" msgid "Backup now" msgstr "İndi ehtiyat nüsxə yaradın" msgid "Backup Destination" msgstr "Yedəkalma Məqsədi" msgid "Advanced Backup" msgstr "Qabaqcıl Yedəkləmə" msgid "Restore now" msgstr "İndi bərpa et" msgid "Delete schedule" msgstr "Planlaşdırmanı sil" msgid "Edit destination" msgstr "Hədəfi redaktə edin" msgid "Run on cron" msgstr "Cron-da işə salın" msgid "Perform a backup" msgstr "Yedəkləmə aparın" msgid "Access backup files" msgstr "Ehtiyat nüsxə fayllarına daxil olun" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Əvvəlcədən yaradılmış ehtiyat nüsxə fayllarına daxil olun " "və onları yükləyin." msgid "Restore the site" msgstr "Saytı bərpa edin" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Saytın verilənlər bazasını ehtiyat nüsxə faylından bərpa " "edin." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Yedəkləmə və köçürmə profillərini, cədvəlləri və " "təyinatları redaktə edin." msgid "Type: @type" msgstr "Növ: @type" msgid "Delete source" msgstr "Mənbəni sil" msgid "Run every" msgstr "Hər gün işlədin" msgid "in @time" msgstr "@time-da" msgid "Daily Schedule" msgstr "Gündəlik cədvəl" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "**Yedəkləməni idarə et və köçür**" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "Bu ehtiyat nüsxəsini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "Bu ehtiyat nüsxəsini bərpa etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Backup and Migrate tərəfindən yaradılmış ehtiyat (backup) " "faylını yükləyin. Digər verilənlər bazası və ya fayl " "backup-ları üçün import etmək məqsədilə başqa alətdən " "istifadə edin. Maksimum fayl ölçüsü: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Drupal verilənlər bazasını və faylları yedəkləyin və ya " "onları başqa mühitə köçürün." msgid "Settings Profiles" msgstr "Parametrlər profilləri" msgid "Public Files Directory" msgstr "İctimai fayllar qovluğu" msgid "Private Files Directory" msgstr "Şəxsi Fayllar Qovluğu" msgid "File Directory" msgstr "Fayl qovluğu" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "məzmunu @type: silindi @label." msgid "%title is required." msgstr "%title tələb olunur." msgid "documentation page" msgstr "sənədləşdirmə səhifəsi" msgid "Add Settings Profile" msgstr "**Parametrlər profilini əlavə edin**" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Yedəkləmə Təyinatı əlavə et" msgid "Add Backup Source" msgstr "Yedəkləmə mənbəyi əlavə et" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Mövcud mənbələrdən hər hansı birinin ehtiyat nüsxəsini " "çıxarın." msgid "Add settings profile" msgstr "**Parametrlər profilini əlavə edin**" msgid "Edit settings profile" msgstr "Profilin düzəliş parametrləri" msgid "Delete settings profile" msgstr "Profilin silinməsi üçün ayarlar" msgid "Add destination" msgstr "Təyinatı əlavə et" msgid "Delete destination" msgstr "Hədəfi sil" msgid "Backup sources" msgstr "Yedəkləmə mənbələri" msgid "Append Timestamp" msgstr "Timestamp əlavə et" msgid "Timestamp Format" msgstr "Timestamp formatı" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Yedəkləmə və Miqrasiya Cədvəli" msgid "Backups to keep" msgstr "Saxlanılacaq ehtiyat nüsxələr" msgid "Destination Type" msgstr "Hədəf növü" msgid "Add one item per line." msgstr "Hər sətirə bir element əlavə edin." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "@destination_name üzərində ehtiyat nüsxələri" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Bu təyinatda heç bir ehtiyat nüsxə yoxdur." msgid "List Backups" msgstr "Yedəkləmələri siyahıla" msgid "Next Run" msgstr "Növbəti işə salınma" msgid "Not Scheduled" msgstr "Planlaşdırılmayıb" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "" "Son 1 ehtiyat nüsxə \n" "Son @count ehtiyat nüsxə" msgid "Running schedule %name" msgstr "Cədvəl üzrə %name işlədilməsi" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Planlaşdırılmış ehtiyat nüsxə “%name” uğursuz oldu: @err" msgid "Restore To" msgstr "Bərpa et" msgid "Deleted @label." msgstr "@label silindi." msgid "Schedule enabled" msgstr "Planlaşdırma aktivdir" msgid "Period number" msgstr "Dövrün nömrəsi" msgid "Period type" msgstr "Dövr növü" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "%label Cədvəli yaradıldı." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Saxlanmışdır: %label cədvəli." msgid "Created %label." msgstr "%label yaradıldı." msgid "Saved %label." msgstr "Yadda saxlanıldı: %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Sunucu Fayl Qovluğu" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Veb serverinizdəki bir qovluğa ehtiyat nüsxə yaradın." msgid "Public Files" msgstr "İctimai fayllar" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Drupal-un ictimai fayllarını ehtiyat nüsxələyin." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Sunucu fayl qovluğunu ehtiyat nüsxələyin." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "MySQL-ə uyğun bir verilənlər bazasının ehtiyat nüsxəsini " "çıxarın." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Varsayılan Drupal verilənlər bazası" msgid "Backup Complete." msgstr "Yedəkləmə tamamlandı." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Backup və Migrate-i silmək hər hansı xüsusi Backup və Migrate " "konfiqurasiyalarını siləcək. Əvvəllər yaradılmış " "ehtiyat nüsxələr silinməyəcək." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Tam Vebsayt Ehtiyat Nüsxəsinin Mənbəyi" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title ən azı %count simvol olmalıdır." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title maksimum %count simvoldan çox olmamalıdır." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title etibarsız simvollar ehtiva edir." msgid "Exclude database tables" msgstr "Verilənlər bazası cədvəllərini istisna et" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Bu cədvəlləri tamamilə istisna edin" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Bu cədvəllərdən məlumatları çıxarın" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Faylları %source-dən istisna et" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title yalnız hərflər, rəqəmlər, tirelər (-) və altxətlər " "(_) ehtiva etməlidir." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "%dest-də ən son ehtiyat nüsxələr" msgid "View all backups in %dest" msgstr "%dest-dəki bütün ehtiyat nüsxələrinə baxın" msgid "Number to keep" msgstr "Saxlanılacaq nömrə" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Sizin @scheme axınınız (stream) konfiqurasiya edilməyib." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup və Migrate Drupal verilənlər bazanızı " "ehtiyat nüsxədən çıxarmaq və məlumatları bir Drupal " "qurulumundan digərinə köçürmək işini daha asan edir. O, bütün " "verilənlər bazasını fayla ehtiyat nüsxə kimi yazmaq və ya " "yükləmək, həmçinin əvvəlki ehtiyat nüsxədən bərpa etmək " "üçün funksionallıq təqdim edir. Siz həmçinin ehtiyat nüsxə " "əməliyyatını planlaşdıra bilərsiniz. Ehtiyat nüsxə " "fayllarının sıxılması da dəstəklənir. Bu modul tərəfindən " "yaradılan verilənlər bazası ehtiyat nüsxə faylları @restore " "vasitəsilə bu Drupal qurulmasına və ya hər hansı digər Drupal " "qurulumuna idxal oluna bilər, ya da @phpmyadmin kimi bir verilənlər " "bazası alətindən və ya mysql komanda sətrindən istifadə edə " "bilərsiniz. Backup migrate-ə giriş modul icazələri ilə idarə " "olunur; tam modul imkanlarına çıxış əldə etmək üçün " "administratorla və ya səlahiyyətli hər hansı istifadəçi ilə " "əlaqə saxlayın.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Veritabanınızda sadə @manual işlərini yerinə " "yetirmək üçün bu formdan istifadə edin. Bu modulla işləmək " "üçün əlavə kömək almaq məqsədilə @documentation " "səhifəsinə daxil olun.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "**Yedəkləmə Tabı — Tez Yedəkləmə**" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Bu formanı verilənlər bazanızın ehtiyat " "nüsxələrini daha qabaqcıl seçimlərlə əl ilə işə salmaq " "üçün istifadə edin. Əgər sizdə @profile yadda saxlanılıbsa, " "həmin ayarları yükləyə bilərsiniz. Bu ayarlarda etdiyiniz " "dəyişikliklərin istənilənini yeni bir ayar profili kimi yadda " "saxlaya bilərsiniz.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Ehtiyat nüsxə bölməsi — Qabaqcıl ehtiyat nüsxə" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Ehtiyat nüsxəni yükləyin və ehtiyat nüsxə " "faylını köçürün. Bərpa funksiyası @phpmyadmin kimi digər " "mənbələrdən alınmış verilənlər bazası dump-ları ilə " "işləməyəcək.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Ehtiyat nüsxələri (backup) fayllarınızı " "saxlaya biləcəyiniz və ya yükləyə biləcəyiniz " "yerlərdir.

Fayllar veb serverinizdəki bir qovluğa saxlanıla, " "iş masanıza (desktop) endirilə və ya müəyyən edilmiş e-mail " "ünvanına göndərilə bilər. @destination bölməsindən siz " "mövcud təyinat yerləri (destination) üçün yeni təyinatlar " "yarada, silə və redaktə edə, həmçinin artıq ehtiyat nüsxəsi " "götürülmüş faylların hansı təyinatlara göndərildiyini görə " "bilərsiniz.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Parametrlər profilə aiddir. Parametrlər " "cədvəllərin istisna edilmə ayarlarınızı, eləcə də ehtiyat " "nüsxə fayl adınızı, sıxılma və zaman nişanı (timestamp) " "ayarlarınızı saxlayır. Siz profillərdən @schedules-də və " "@manual üçün istifadə edə bilərsiniz.

Siz yeni profillər " "yarada bilərsiniz: “Add profiles” (Profillər əlavə et) " "sekməsindən və ya qabaqcıl ehtiyat nüsxə (advanced backup) " "səhifəsində “Save these settings” (Bu ayarları yadda saxla) " "düyməsini işarələyərək.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "**Parametrlər Tabı — Parametrlər Profilləri**" msgid "quick backups" msgstr "sürətli ehtiyat nüsxələr" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Parametrlər sekməsi — Məqsədlər" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Mənbələr sizin ehtiyat nüsxəsinə çıxarmaq " "istədiyiniz mənbə ayarlarınızı saxlayır. Hazırda istifadə " "üçün 4 standart mənbə mövcuddur. Yeni mənbə funksiyaları " "üçün modulumun məsələlər (issues) siyahısına baxın.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "**Parametrlər bölməsi — Mənbələr**" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Layihə verilənlər bazanızın və ya fayllarınızın ehtiyat " "nüsxələrini yaradın və ya idxal edin" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "**Yedəkləmə və Köçürmə profili**" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Yedəkləmə və köçürmə parametrləri" msgid "Encrypt File" msgstr "Faylı şifrələyin" msgid "Decrypt file" msgstr "Faylı şifrəni açın" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Faylı şifrələmək / şifrəni açmaq üçün parol" msgid "Encryption Password" msgstr "Şifrələmə parolu" msgid "Decryption Password" msgstr "Şifrəni açma parolu" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Bu, %destination_name ünvanından %backupId-ni daimi olaraq " "siləcək." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Drupal verilənlər bazasının ehtiyat nüsxəsini çıxarın." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

@cron vasitəsilə verilənlər bazanızı " "müntəzəm olaraq avtomatik şəkildə ehtiyat nüsxədən " "çıxarın.

Hər bir planlaşdırma cronun hər işə " "salınmasında maksimum bir dəfə işləyəcək, yəni cronunuzun " "işə salınma tezliyi necə konfiqurasiya olunubsa, ondan daha " "tez-tez işləməyəcək. Əgər bir planlaşdırma üçün " "saxlanılacaq ehtiyat nüsxələrin sayını göstərsəniz, yeni " "nüsxələr yaradıldıqca köhnələri silinəcək. Əgər " "saxlanılacaq faylların sayını göstərsəniz, həmin " "planlaşdırmanın @destination hissəsindəki digər ehtiyat " "faylları silinəcək.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinasyonlar sizin yaratdığınız xüsusi " "destinasiya ayarlarını ehtiyat kimi server qovluqlarında və ya " "xarici buludlarda saxlayır (Bulud destinasyonları hazırlanma " "mərhələsindədir; modulun məsələlər siyahılarına baxın).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Yedək Migrate Qovluğu Ayarları" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Defolt DB ayarlarının Yedəklənməsi və Miqrasiyası" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "**Drupal Faylları üzrə Parametrlərin Yedəklənməsi və " "Köçürülməsi**" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Yedəkləmə və Bütün Site Ayarlarının Köçürülməsi" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "**Yedəkləmə və Migrate Fəal Məlumat Qovluğu Ayarları**" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "MySQL Parametrlərinin Bəckup İdxalı" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "“Bütün sayt” (Entire site) ehtiyat nüsxəsindən istifadə " "etməmək tövsiyə olunur, çünki o, yalnız ən kiçik saytlarda " "uğurla işləməyə meyllidir və daha böyük hallarda nasazlıqlar " "yarada bilər. Ümid edirik ki, bu problem gələcək buraxılışda " "düzəldiləcək." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Bütün sayt (istifadə etməyin)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Bütün Drupal saytının ehtiyat nüsxəsini yaradın. Bu, əksər " "saytlar üçün tövsiyə edilmir; ümid edirik ki, gələcək " "buraxılışda bu problem aradan qaldırılacaq." msgid "Save configuration" msgstr "Quraşdırmanı saxla" msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" msgid "Enable" msgstr "Qoşulub" msgid "Disable" msgstr "Söndürülüb" msgid "Form ID" msgstr "Forma İD-si" msgid "Example" msgstr "Nümunə" msgid "Background color" msgstr "Arxa rəng" msgid "Text color" msgstr "Mətnin rəngi" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha Xalları" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Kodun uzunluğu" msgid "Font size" msgstr "Şrift ölçüsü" msgid "Spam control" msgstr "Spam nəzarəti" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Kodda istifadə ediləcək simvollar" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "İstifadə olunacaq simvolların siyahısı boşluqlar " "içerməməlidir." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "UTF8 sətirini simvollara ayırarkən icazəsiz bir baytla " "qarşılaşıldı." msgid "change" msgstr "dəyişiklik et" msgid "low" msgstr "aşağı" msgid "medium" msgstr "orta" msgid "high" msgstr "yüksək" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Formlara CAPTCHA administrasiyası üçün keçidlər əlavə edin" msgid "Challenge description" msgstr "Çətinlik təsviri" msgid "Persistence" msgstr "Davamlılıq" msgid "Always add a challenge." msgstr "Həmişə bir problem əlavə edin." msgid "Log wrong responses" msgstr "Jurnal səhv cavablar" msgid "Challenge type" msgstr "Çağırış növü" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Bu səhifə mövcud bütün tapşırıq (challenge) növlərinə " "ümumi baxış təqdim edir və onları cari ayarları ilə birlikdə " "göstərir." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Bu çətinlik üçün daha 10 nümunə." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” “Completely Automated Public Turing test to tell " "Computers and Humans Apart” ifadəsinin qısaltmasıdır. Bu, " "istifadəçinin insan olub-olmadığını müəyyən etmək üçün " "adətən sual-cavab tipli bir yoxlama mexanizmidir. CAPTCHA modulu " "zərərli istifadəçilərin, məsələn şərh formalarını, " "istifadəçi qeydiyyatı formalarını, qonaq kitabı formalarını " "və s. avtomatlaşdırılmış şəkildə spam göndərməklə " "hədəfə almasından qorunmaq üçün bir vasitədir. Siz " "istədiyiniz formaları əlavə bir çətinlik (sınaq) ilə " "genişləndirə bilərsiniz: bu çətinlik insan üçün düzgün " "həll edilməsi asan olmalı, lakin avtomatlaşdırılmış " "skriptləri və spam botlarını kənarda saxlamaq üçün kifayət " "qədər çətin olmalıdır." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "CAPTCHA Karnegi Mellon Universitetinin ticarət nişanıdır." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Aktivləşdirilmiş çağırış" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Etibarsız istifadəçilər üçün bura CAPTCHA əlavə edin." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Daxil etdiyiniz CAPTCHA cavabı düzgün deyil." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Bu sadə riyaziyyat məsələsini həll edin və nəticəni daxil " "edin. Məsələn, 1+3 üçün 4 daxil edin." msgid "Code settings" msgstr "Kod ayarları" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Kodun uzunluğu təsvirin ölçüsünə təsir edir. Unutmayın ki, " "daha böyük dəyərlər təsvirin yaradılmasını daha çox CPU " "tutumlu edir." msgid "Font settings" msgstr "Şrift parametrləri" msgid "tiny" msgstr "kiçik" msgid "small" msgstr "kiçik" msgid "large" msgstr "böyük" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Şriftin ölçüsü təsvirin ölçüsünə təsir edir. Unutmayın " "ki, daha böyük dəyərlər təsvirin yaradılmasını daha çox CPU " "tələb edəcək şəkildə artırır." msgid "Character spacing" msgstr "Hərf aralığı" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Hərflər arasında orta məsafəni müəyyən edin. Unutmayın ki, " "daha böyük dəyərlər təsvirin yaradılmasını daha çox CPU " "tələb edən edir." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Mətn rəngi üçün hexadecimal kodu daxil edin (məsələn, #000 və " "ya #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Mətn rənginin əlavə dəyişməsi" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Müxtəlif simvollar mətni rənginə yaxın göstərilən diapazonda " "təsadüfi rənglərə malik olacaq." msgid "Distortion and noise" msgstr "Distorsiya və səs-küy" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Bu parametrlərlə siz təhrif (distorsiya) və əlavə edilmiş " "səs-küy vasitəsilə gizlədilmə dərəcəsini idarə edə " "bilərsiniz. Gizlətməni həddən artıq artırmayın və " "şəkildəki kodun kifayət qədər oxunaqlı olmasına əmin olun. " "Məsələn, yüksək səviyyədə təhrif və səs-küyü birlikdə " "istifadə etməyin." msgid "Distortion level" msgstr "Pozulma səviyyəsi" msgid "severe" msgstr "**severe** — **ağır**" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Şəkildə dalğa təhrifinin dərəcəsini təyin edin." msgid "Smooth distortion" msgstr "Yüngül təhrif" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Bu seçim təsadüfi rənglərdə nöqtə səs-küyü əlavə edir." msgid "Add line noise" msgstr "Sətir səs-küyü əlavə et" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Bu seçim mətn kodunun üzərinə təsadüfi çəkilmiş xətləri " "aktiv edir." msgid "Noise level" msgstr "Səs-küy səviyyəsi" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Arxa plan rəngi etibarlı onaltılı rəng dəyəri deyil." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "Mətn rəngi etibarlı onaltılı rəng dəyəri deyil." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Şəkil CAPTCHA-nın yaradılması mümkün olmadı. Şəkil CAPTCHA " "konfiqurasiyanızı yoxlayın və xüsusilə istifadə olunan şriftə " "diqqət yetirin." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Şəkil CAPTCHA-sı" msgid "What code is in the image?" msgstr "Şəkildə hansı kod var?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Şəkilə əsaslanan CAPTCHA təqdim edir." msgid "Enable statistics" msgstr "Statistikləri aktivləşdirin" msgid "File format" msgstr "Fayl formatı" msgid "Fonts" msgstr "Şriftlər" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Bu seçim təhrifə bilinear interpolasiyası tətbiq edir ki, şəkil " "daha hamar görünür, amma bu daha çox CPU resursu tələb edir." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Duz və istiot səsi (noise) əlavə edin" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Şəkil CAPTCHA-sı təsadüfi mətn kodunun şəkildə gizlədildiyi " "məşhur bir yoxlama üsuludur. Şəkil hər sorğu üçün dinamik " "şəkildə yaradılır ki, bu da server üçün xeyli CPU yükü " "yaradır. Ölçü və hesablamaya (hesablama əməliyyatlarına) aid " "ayarlarla bağlı diqqətli olun." msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (modul @module-dən)" msgid "Default challenge type" msgstr "Varsayılan çətinlik növü" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Varsayılan CAPTCHA yoxlaması" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Cavabın defolt olaraq necə emal edilməli olduğunu " "müəyyənləşdirin. Qeyd edin ki, real tapşırıqları təqdim " "edən modullar bunu ləğv edə və ya nəzərə almaya bilər." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Böyük/kiçik hərflərə həssas yoxlama: cavab həll ilə dəqiq " "eyni olmalıdır." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Həssaslıqsız yoxlama: kiçik/böyük hərflərlə bağlı səhvlər " "nəzərə alınmır." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: “@type” yoxlanışı aktivdir" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: problem yoxdur (çağırış aktiv deyil)" msgid "Test one two three" msgstr "Bir iki üçü yoxla" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Artıq 1 bloklanmış forma göndərişi mövcuddur" msgstr[1] "Artıq @count bloklanmış forma göndərişi mövcuddur" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Cari sazlamalar əsasında yaradılmış əvvəlcədən həll edilmiş " "şəkilli CAPTCHA nümunəsi." msgid "extra large" msgstr "çox böyük" msgid "tight" msgstr "sıx" msgid "wide" msgstr "geniş" msgid "extra wide" msgstr "çox geniş" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Daxili şrift yalnız Latin2 simvollarını dəstəkləyir. Yalnız " "“a”dan “z”yə qədər hərflər və rəqəmlərdən istifadə " "edin." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "CAPTCHA doğrulama xətası: naməlum CAPTCHA sessiya ID-si. Bu " "problem davam edərsə, saytın administratoru ilə əlaqə saxlayın." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "CAPTCHA doğrulama xətası: naməlum CAPTCHA sessiya ID-si (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Rəng və şəkil parametrləri" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Şəkil CAPTCHA-sı üçün arxa fonun, mətn rənglərinin və fayl " "formatının konfiqurasiyası." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Fon rənginin hexadecimal kodunu daxil edin (məsələn, #FFF və ya " "#FFCE90). Şəffaf fon ilə PNG formatından istifadə edərkən, bunu " "əsas fon rənginə mümkün qədər yaxın seçmək tövsiyə olunur." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "Şəffaf fonlu PNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level — təhrif yoxdur" msgid "@level - low" msgstr "@level - aşağı" msgid "@level - medium" msgstr "@level - orta" msgid "@level - high" msgstr "@level — yüksək" msgid "No TrueType support" msgstr "Doğru Tip dəstəyi yoxdur" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA modulu TrueType şriftlərdən istifadə edə bilmir, " "çünki PHP qurulumuz bunu dəstəkləmir. Yalnız sabit ölçülü " "PHP daxili bitmap şriftlərindən istifadə edə bilərsiniz." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font (@file) üçün şrift önizləməsi" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Daxili şriftin önizləməsi" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Ən azı bir şrift seçməlisiniz." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Aşağıdakı şriftlər oxunmur: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Şəkildə göstərilən simvolları daxil edin." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA problemi: %module modulunun hook_captcha() funksiyasından " "gözlənilməz nəticə, %type çətinlik (challenge) tipini %form_id " "formu üçün əldə etməyə çalışarkən." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Çoxmərhələli/nəzərdən keçirmə iş axınında istifadəçi " "çağırışa (challenge) uğurla cavab verən kimi həmin " "çağırışlarla bağlı çətinlikləri (problemləri) atlayın." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Bu tipin formasında istifadəçi həmin formanıdakı çətinliyə " "uğurla cavab verdikdən sonra bu tipin forması üzrə " "çətinlikləri göstərin." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "İstifadəçi saytdakı hər hansı bir çətinliyə uğurla cavab " "verən kimi, bütün formalarda həmin çətinlikləri deaktiv edin." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "İstifadəçi çağırışa (challenge) uğurla cavab verdikdən sonra " "sessiyanın qalan hissəsi boyunca həmin çağırışların " "(challenge) kənarlaşdırılıb-kənarlaşdırılmayacağını " "müəyyən edin." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA yerləşdirmə keşlənməsi" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA tənzimləmələrini idarə edin" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA-dan keçin" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Bu icazəyə malik istifadəçilərə CAPTCHA təqdim edilməyəcək." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Şəkil CAPTCHA-sında mətni üçün istifadə ediləcək şriftləri " "seçin. Təmin edilmiş standartlardan əlavə, öz TrueType " "şriftlərinizi (.ttf fayl uzantısı) %fonts_library_general və ya " "%fonts_library_specific qovluqlarına yerləşdirərək də istifadə " "edə bilərsiniz." msgid "RTL support" msgstr "RTL dəstəyi" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Sağdan-sola yazılan dillər üçün kodun sağdan sola " "göstərilməsi aktivləşdirmək üçün bu seçimi aktiv edin." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Səmərəlilik üçün, konfiqurasiya olunmuş hər bir forma üzrə " "CAPTCHA elementlərinin yerləşimləri keşlənir. Çox vaxt " "formanın strukturu dəyişmir və hər dəfə bu yerləşimləri " "yenidən hesablamaq vaxt itkisi olardı. Bununla belə, bəzən " "formanın strukturu dəyişə bilər (məsələn, saytın qurulması " "zamanı) və CAPTCHA-nın yerləşdirilməsi keşini təmizləmək " "CAPTCHA-nın düzgün yerləşdirilməsini düzəltmək üçün " "tələb oluna bilər." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "CAPTCHA yerləşdirmə keşini təmizləyin" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "CAPTCHA yerləşdirmə keşini təmizlədi." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Bu forma üçün istifadə olunacaq CAPTCHA növü." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Modul %module tərəfindən %challenge problemini həll edin" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Bu sual sizdən insan istifadəçi olduğunuzu yoxlamaq və " "avtomatlaşdırılmış spam göndərişlərinin qarşısını almaq " "üçündür." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id CAPTCHA modulu tərəfindən bloklandı: problem %challenge " "(modul %module tərəfindən), istifadəçi “@response” cavabını " "verdi, lakin həll “@solution” idi." msgid "No variation" msgstr "Dəyişiklik yoxdur" msgid "Little variation" msgstr "Az fərqlilik" msgid "Medium variation" msgstr "Orta dərəcəli dəyişiklik" msgid "High variation" msgstr "Yüksək variasiya" msgid "Very high variation" msgstr "Çox yüksək variasiya" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA parametrləri" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Xəta baş verdi. Zəhmət olmasa sayt administratoru ilə əlaqə " "saxlayın." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: “@type” yoxlanışı söndürülüb" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA söndürülüb, etibarsız istifadəçilər captcha-nı " "görməyəcək (ümumi CAPTCHA ayarları)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "İxtiyari formalar üçün çətinlik (challenge) əlavə etməyə " "imkan verən CAPTCHA API-si təqdim edir." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA nümunələri" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA Ayarları" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA tənzimləmələri" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA əlavə et" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA nöqtəsini redaktə et" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-ni deaktiv edin" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-nı aktiv edin" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA yoxlayıcısını sil" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA nöqtəsi" msgid "Captcha Type" msgstr "Captcha növü" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Captcha üçün standart çətinlik səviyyəsi." msgid "The default captcha description." msgstr "Kəşfiyyat (captcha) üçün standart təsvir." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "CAPTCHA-nın davamlılığı" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Şəkilli Captcha parametrləri" msgid "Font preview map cache" msgstr "Şrift önizləmə xəritəsi keşidir" msgid "Font filepath" msgstr "Şrift fayl yolu" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Şəkil Captchada Şrift Ölçüsü" msgid "Spacing between characters" msgstr "Hərflər arasında məsafə" msgid "String with allowed characters" msgstr "İcazə verilən simvollardan ibarət sətir" msgid "Captcha code length" msgstr "Captcha kodunun uzunluğu" msgid "Right to left support" msgstr "Sağdan sola dəstək" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Heksadəsmal fon rəngi kodu" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Onaltılıq ön plan rəngi kodu" msgid "Background color randomness" msgstr "Arxa fon rənginin təsadüfi olması" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Təhrif amplitudası" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Bilinear interpolasiya" msgid "Dot noise" msgstr "Nöqtə səs-küyü" msgid "Line noise" msgstr "Səs-küy xətti" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "“Image CAPTCHA” modulu şəkillər yarada bilmir, çünki PHP " "quruluşunuz bunu dəstəkləmir (JPEG dəstəyi olan GD kitabxanası yoxdur)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point form ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point — problem növü" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Nöqtəsi" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Captcha nöqtəsi %label silinib." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Captcha-nı söndürmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Bu, captcha-nı söndürəcək." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "CAPTCHA nöqtəsi %label deaktiv edilib." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Captcha-nı aktivləşdirmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Bu, captcha-nı aktiv edəcək." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Captcha bəndi üçün %label aktiv edilib." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "%form_id formasının Captcha nöqtəsi yaradıldı." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "%form_id forması üçün Captcha nöqtəsi yeniləndi." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Gəlinən/cavab vermədə səhvlər barədə məlumatları jurnalda " "qeyd edin." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "jurnalda səhv cavablar barədə məlumat " "bildirin." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Qeyd: CAPTCHA modulu CAPTCHA problemi olan səhifələr üçün səhifə keşləməsini deaktiv " "edir." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Ağ Siyahısına Daxil Edilməmiş IP Ünvanları" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "CAPTCHA-nın əksər metodları CAPTCHA elementi olan səhifələrin " "keşlənməsini (caching) söndürür. Keşləməyə necə təsir " "etdiyini daha yaxşı anlamaq üçün müxtəlif tətbiqlərə nəzər " "salın." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Bütün formanlara CAPTCHA əlavə edin." msgid "Get new captcha!" msgstr "Yeni captcha əldə edin!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Həmçinin əsas forma ID-si ilə də işləyir." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha hazırda settings.php vasitəsilə söndürülüb." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA konfiqurasiya xətası: Sayt administratoru ilə əlaqə " "saxlayın." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA konfiqurasiya xətası: Keşlənə bilən CAPTCHA tipi " "%challenge doğrulama funksiyası təqdim etmədi." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "İstifadəçi səhv CAPTCHA cavabı daxil etdikdə göstərilən xəta " "mesajı." msgid "Image Captcha" msgstr "Şəkil Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Şəkil CAPTCHA Ayarlarını Konfiqurasiya Edin." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Yanlış CAPTCHA cavabı xəta mesajı" msgid "The name of the form" msgstr "Formanın adı" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Captcha nöqtəsini təqdim edən modul." msgid "The captcha type." msgstr "Captcha növü." msgid "IP addresses list" msgstr "IP ünvanları siyahısı" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP ünvanı %ip_address etibarlı deyil." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "%ip_range aralığında olan %ip_address aşağı IP ünvanı " "etibarsızdır." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "%ip_range diapazonu daxilindəki yuxarı IP ünvanı %ip_address " "etibarlı deyil." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Aralıqda daha aşağı IP ünvanı daha yüksək IP ünvanından " "böyük ola bilməz. Zəhmət olmasa %ip_range aralığını " "düzəldin." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Captcha əlavə et" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Mövcud CAPTCHA yoxlama növlərinin icmalı və nümunələri" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA nümunələri" msgid "The default captcha title." msgstr "Varsayılan captcha başlığı." msgid "Text Content" msgstr "Mətn Məzmunu" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Şəkil CAPTCHA mətnini fərdiləşdirin." msgid "Refresh button text." msgstr "Yeniləmə düyməsinin mətni." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Yeniləmə düyməsinin mətnini fərdiləşdirin." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Yeni CAPTCHA şəkli yaradın" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Defolt CAPTCHA Point problem (çağırış) növünü seçin. " "Bu, hər bir CAPTCHA Point üçün ayrıca fərdi olaraq " "dəyişdirilə bilər." msgid "Challenge title" msgstr "Çətinlik başlığı" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "CAPTCHA forması üçün başlığı tənzimləyin. Başlıqsız " "görünməsi üçün boş buraxın. Defolt: “@title_default”" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "CAPTCHA üçün konfiqurasiya edilə bilən təsvir. Təsvir " "göstərilməməsi üçün boş buraxın. Standart: " "„@description_default“" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "«CAPTCHA-ni atla» icazəsi olmayan istifadəçilər burada CAPTCHA " "görəcəklər (ümumi CAPTCHA " "parametrləri)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Həmçinin admin formalarına captcha əlavə edin." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Həmçinin idarəetmə səhifələrində idarəetmə keçidləri " "əlavə edin" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "@route marşrutu üçün tələb olunan forma ID-si çatışmır" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Bütün formalarda CAPTCHA yoxlamaları əlavə edin" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Bütün Drupal formalarına Captcha əlavə edir, Captcha Points " "siyahısından asılı olmayaraq. Diqqət edin: yaradılan Captcha " "çağırışları üçün problem tipi kimi default challenge " "captcha nöqtəsi istifadə ediləcək." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Həmçinin admin formalarında CAPTCHA yoxlamaları əlavə edin" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Formlara CAPTCHA idarəetmə məlumatı əlavə edin" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Bu seçim forma daxilində CAPTCHA parametrlərini idarə etməyi " "asanlaşdırır. Aktiv edildikdə, CAPTCHA parametrlərini idarə " "etmək icazəsinə malik istifadəçilər administrasiya " "səhifələri istisna olmaqla bütün formalar üçün CAPTCHA " "idarəetmə keçidləri və məlumatları olan bir fieldset " "görəcəklər." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Bundan əlavə, admin səhifələrində idarəetmə məlumatlarını " "da əlavə edin." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Adətən bu tələb olunmur. Bəzi hallarda, məsələn, demo saytlar " "zamanı, inzibati səhifələrdə CAPTCHA-ların istifadəsinə icazə " "vermək faydalı ola bilər." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Şəkil üçün fayl formatını seçin. JPEG adətən daha kiçik " "fayllar yaradır, PNG isə şəffaflığı (transparensiyanı) " "dəstəkləyir." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Ağ siyahısına (whitelist) əlavə etmək istədiyiniz IP " "ünvanlarını və ya IP ünvan aralıqlarını daxil edin. Bu IP " "ünvanları üçün bütün CAPTCHA yoxlamaları keçiləcək." msgid "Slideshow" msgstr "Slaydşou" msgid "Previous" msgstr "Əvvəlki" msgid "Next" msgstr "İrəli" msgid "On" msgstr "Aktiv" msgid "Default" msgstr "Susmaya görə" msgid "Options" msgstr "Seçimlər" msgid "Off" msgstr "Söndürülüb" msgid "Custom" msgstr "Seçilmiş" msgid "Gallery" msgstr "Qalereya" msgid "Current" msgstr "Hazırkı" msgid "Not installed" msgstr "Quraşdırılmayıb" msgid "Extras" msgstr "Əlavələr" msgid "Replacement patterns" msgstr "Əvəzetmə nümunələri" msgid "Fixed" msgstr "Sabit" msgid "Caption" msgstr "Başlıq" msgid "Fade" msgstr "Solmaq" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Məzmun başlığı" msgid "Installed" msgstr "Quraşdırılıb" msgid "Automatic" msgstr "Avtomatik" msgid "Title text" msgstr "Başlıq mətni" msgid "Initial height" msgstr "İlkin hündürlük" msgid "Initial width" msgstr "İlkin en" msgid "Custom caption" msgstr "Xüsusi başlıq" msgid "Opacity" msgstr "Opacity — **Məxfilik**" msgid "Next »" msgstr "Növbəti »" msgid "Per page gallery" msgstr "Səhifə başına qalereya" msgid "Per post gallery" msgstr "Hər yazı üçün qalereya" msgid "No gallery" msgstr "Qalereya yoxdur" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Slaydşou ayarları" msgid "Alt text" msgstr "Alt mətn" msgid "Max width" msgstr "Maksimum eni" msgid "Transition speed" msgstr "Keçid sürəti" msgid "Scrollbars" msgstr "Sürüşdürmə çubuqları" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "Fade və elastik keçidlərin sürətini millisekundla təyin edir." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Üst-qatmanın (overlay) şəffaflıq səviyyəsi. Aralıq: 0 ilə 1 " "arasında." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Slaydşousunun sürətini millisekundla təyin edir." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Slayd şousunun başlanğıc düyməsi üçün mətn." msgid "Image style" msgstr "Şəkil üslubu" msgid "Max height" msgstr "Maksimum hündürlük" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Nümunə 1" msgid "Example 2" msgstr "Nümunə 2" msgid "Example 3" msgstr "Nümunə 3" msgid "Example 4" msgstr "Nümunə 4" msgid "Example 5" msgstr "Nümunə 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Xüsusi Parametrlər" msgid "Transition type" msgstr "Keçid tipi" msgid "Elastic" msgstr "Elastic" msgid "The transition type." msgstr "Keçid tipi." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "Məzmun qrupu / qalereyası üçün avtomatik slaydşou." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Məzmun qrupu / qalereya sayı üçün mətn formatı. {current} və " "{total} Colorbox işləyərkən aşkar edilir və faktiki " "rəqəmlərlə əvəz olunur." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "Paylaşılan əlaqə qrupunda əvvəlki düymə üçün mətn." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "Paylaşılan əlaqə qrupunda növbəti düymə üçün mətn." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Bağlama düyməsi üçün mətn. “Esc” düyməsi də Colorbox-u " "bağlayacaq." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Colorbox sıxılma səviyyəsini seçin" msgid "Production (Minified)" msgstr "İstehsalat (Kiçildilmiş)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "İnkişaf (Sıxılmamış Kod)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} / {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Əvvəlki" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Slaydşou avtomatik işə düşsün" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Slaydşounun avtomatik olaraq işə düşməsi (oynamağa başlaması) " "lazımdırmı?" msgid "Slideshow speed" msgstr "Slaydşou sürəti" msgid "Start slideshow" msgstr "Slayd şousuna başla" msgid "Stop slideshow" msgstr "Slayderi dayandırın" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Slaydşou dayandırma düyməsi üçün mətn." msgid "Styles and options" msgstr "Stil və seçimlər" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Colorbox üçün standart və ya xüsusi seçimlərdən istifadə " "edin." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Yüklənmiş məzmun üçün maksimum en təyin edin. Məsələn: " "“100%”, 500, “500px”." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Yüklənmiş kontent üçün maksimum hündürlük təyin edin. " "Məsələn: “100%”, 500, “500px”." msgid "None (original image)" msgstr "Yoxdur (orijinal şəkil)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox ayarları" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Stokholm sindromu" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox şəkil stili: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox şəkil stili: Orijinal şəkil" msgid "stop slideshow" msgstr "slayt şousunu dayandır" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Hər hansı kontent yüklənmədən əvvəl ilkin eni təyin edin. " "Məsələn: „100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Yüklənəcək hər hansı məzmun olmadan əvvəl ilkin " "hündürlüyü təyin edin. Məsələn: “100%”, 500, “500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Başlığı qısaltmaq" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Əgər Colorbox-da altyazının qısaldılması layout problemlərinin " "qarşısını almaq üçün tələb olunursa, belə edin. Varsayılan " "olaraq nümunə üslubları üçün qısaldılır; onlara bu " "lazımdır, amma digər üslublar üçün yox." msgid "Caption max length" msgstr "Başlıq maksimum uzunluğu" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Gizlədin (şəkli göstərməyin)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Post qalereyasındakı hər bir sahə üçün" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Səhifə qalereyasında hər bir sahə üçün" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Qalereya (şəkillərin qruplaşdırılması)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Colorbox şəkil qalereyalarını necə qruplaşdırmalıdır." msgid "Custom gallery" msgstr "Xüsusi qalereya" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Eyni “gallery” dəyərinə (rel atributuna) malik səhifədəki " "bütün şəkillər bir qrupda birləşdiriləcək. Tərkibində " "yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xətt simvolu " "olmalıdır." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox qalereya növü: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox başlığı: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Məzmun şəkil stili: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Məzmun şəkil tərzi: Gizlədin" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Məzmunun şəkil stili: Orijinal şəkil" msgid "No special style." msgstr "Xüsusi üslub yoxdur." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Şəkil üslublarını konfiqurasiya edin" msgid "Responsive image style" msgstr "Uyğunlaşan şəkil tərzi" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Cavab verən Şəkil Üslublarını konfiqurasiya edin" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Obyekt istinad sahəsi formatlayıcı ayarları." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "jQuery üçün yüngül, fərdiləşdirilə bilən lightbox plaqini." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Colorbox ayarlarını konfiqurasiya edin." msgid "Node Style" msgstr "**Node Üslubu**" msgid "Gallery custom" msgstr "Qalereya xüsusi" msgid "Caption custom" msgstr "Başlıqda xüsusi" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Hər sorğu üçün unikal qalereya nişanı" msgid "Device width" msgstr "Cihazın ekran eni" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox sıxılma səviyyəsi" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, Colorbox daşan məzmun üçün " "sürüşmə çubuqlarını gizlədəcək. Bu, artıq açıq Colorbox " "instansiyasına məzmun əlavə edirsinizsə, daha hamar keçid " "üçün resize metodu ilə birlikdə istifadə oluna bilər." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "slayd şousuna başla" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox kitabxanası" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox kitabxanası endirdilməli və Drupal " "quraşdırma qovluğunuzdakı /libraries/colorbox qovluğuna " "çıxarılmalıdır." msgid "Return focus" msgstr "Fokusları geri qaytarın" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Colorbox bağlananda diqqəti onun işə salındığı elementə " "qaytarın." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Əgər (standart) Colorbox aşağıda təyin edilən maksimum enə " "malik cihazlar üçün aktiv deyilsə." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Mobil cihaz üçün maksimum enini təyin edin. Varsayılan: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Məzmun üçün şəkil üslubu" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Məzmun içindəki ilk şəkil üçün şəkil stili" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox üçün şəkil üslubu" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox — jQuery 1.4.3+ üçün yüngül, fərdiləşdirilə bilən " "lightbox plaginidir. Bu modul Colorbox-ın Drupal-ə inteqrasiyasını " "təmin edir.
JQuery kitabxanası Drupal-a 5+ versiyasından " "etibarən daxildir." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Bütün konfiqurasiya seçimlərini tapmaq üçün " "**“Konfiqurasiya” → “Media” → “Colorbox”** " "bölməsinə keçin." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Mövqeyinizə (theme) xüsusi Colorbox üslubu əlavə edin" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Ən asan yol Colorbox JS kitabxanasının yükləməsində olan " "standart üslubdan (default) və ya nümunə üslublardan biri ilə " "başlamaqdır. Sadəcə olaraq həmin “style” (üslub) qovluğunu " "mövzunuza (theme) bütövlükdə köçürün və onu “mycolorbox” " "kimi məntiqi bir adla yenidən adlandırın. Bu qovluğun içində " "həm `.css`, həm də `.js` faylı var; hər ikisini də qovluq " "adınıza uyğun şəkildə yenidən adlandırın: məsələn, " "“colorbox_mycolorbox.css” və “colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Tema faylınızın `.info` faylında Colorbox CSS/JS faylları üçün " "girişlər əlavə edin:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "“Konfiqurasiya” -> “Media” -> “Colorbox” bölməsinə " "keçin və “Stil və seçimlər” altında “Heç biri”ni " "seçin. Bu, Colorbox-un stilizasiyasını mövzunuza " "buraxacaq.
CSS tənzimləmələrini “colorbox_mycolorbox.css” " "faylınıza edin." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Avtomatik olaraq başlıq, alt mətn və məzmun başlığından ilk " "boş olmayan dəyər istifadə ediləcək." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Colorbox-ı quraşdırdığınız üçün təşəkkür edirik" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Status hesabatında xəbərdarlığı göstərmə" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Konfiqurasiya üçün lazımi məlumat çatışmır: %config" msgid "Create" msgstr "Yaradıldı" msgid "Advanced" msgstr "Əlavə" msgid "Ignore" msgstr "İqnor et" msgid "Simple" msgstr "Sadə" msgid "Intermediate" msgstr "Aralıq" msgid "Config" msgstr "Konfiqurasiya" msgid "List" msgstr "Siyahı" msgid "View" msgstr "Görünüş" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "New" msgstr "Yeni" msgid "Activate" msgstr "Aktivləşdirin" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiv edin" msgid "Existing" msgstr "Mövcud" msgid "Import all" msgstr "Hamısını idxal edin" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "Başqa bir sorğu artıq konfiqurasiyanı sinxronizasiya edə bilər." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count new" msgstr[1] "@count new" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count dəyişdi" msgstr[1] "@count dəyişdi" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count silindi" msgstr[1] "@count silindi" msgid "View differences" msgstr "Fərqlərə baxın" msgid "View changes of @config_file" msgstr "@config_file dəyişikliklərinə baxın" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Mərhələli konfiqurasiya idxal edilə bilməz, çünki o, bu saytdan " "fərqli saytdan qaynaqlanır. Siz yalnız bu saytın klonlanmış " "nümunələri arasında konfiqurasiyanı sinxronlaşdıra bilərsiniz." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasına başlayır." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasında xəta baş verdi." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count yenidən adlandırıldı" msgstr[1] "@count yenidən adlandırıldı" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfiqurasiya idxal edilə bilməz, çünki aşağıdakı " "səbəblərə görə doğrulama uğursuz oldu:" msgid "Staged" msgstr "Səhnələşdirilmiş" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection konfiqurasiya kolleksiyası" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name @target_name -də" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Tamamlanmış addım @current @total -da." msgid "Group" msgstr "Qrup" msgid "Weight" msgstr "Çəki" msgid "Category" msgstr "Kateqoriya" msgid "Save" msgstr "Saxla" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "İstifadəçi" msgid "Page title" msgstr "Səhifə başlığı" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Add block" msgstr "Blok əlavə et" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Add condition" msgstr "Şərt əlavə et" msgid "Conditions" msgstr "Şərtlər" msgid "Condition" msgstr "Vəziyyət" msgid "Configure block" msgstr "Bloku konfiqurasiya edin" msgid "Negate" msgstr "İnkar et" msgid "Duplicate" msgstr "Dublikat" msgid "User status" msgstr "İstifadəçi statusu" msgid "Delete block" msgstr "Bloku sil" msgid "Block Class" msgstr "Blok sinfi" msgid "Context" msgstr "Kontekst" msgid "Add context" msgstr "Kontekst əlavə edin" msgid "Domains" msgstr "Domenlər" msgid "Menu items" msgstr "Menyu elementləri" msgid "Regions" msgstr "Regions" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Menyuları, view-ləri, blokları və s. müxtəlif kontekstlərlə " "əlaqələndirərək saytınızı strukturlaşdırın." msgid "Context UI" msgstr "Kontekst UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Kontextdən istifadə etməklə saytın strukturunun qurulması " "üçün sadə bir istifadəçi interfeysi təqdim edir." msgid "Remove condition" msgstr "Şərti silin" msgid "Debugging" msgstr "Sazlama" msgid "Save and continue" msgstr "Yadda saxlayın və davam edin" msgid "Section class" msgstr "Bölmə sinfi" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 — OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Bu bölgədə blok yoxdur" msgid "Edit block" msgstr "Bloku redaktə et" msgid "Reactions" msgstr "Reaksiyalar" msgid "Unique" msgstr "Unikal" msgid "Context inspector" msgstr "Kontekst inspektoru" msgid "Delete context" msgstr "Konteksti sil" msgid "Require all conditions" msgstr "Bütün şərtlər tələb olunur" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnibsə, bu kontekst aktiv olmaq üçün " "bütün şərtlər ödənməlidir. Əks halda, aktivləşdirən ilk " "ödənilən şərt bu konteksti aktivləşdirəcək." msgid "Saved" msgstr "Yadda saxlanılıb" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block bloku üçün çəki" msgid "Region for @block block" msgstr "@block bloku üçün region" msgid "Place block" msgstr "Blok yerləşdirin" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Bu blokun göstərilməli olduğu bölgəni seçin." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Bu blok nümunəsi üçün unikal ad. Alfa-rəqəm olmalı və alt " "xətt ayrılmalıdır." msgid "Filter by block name" msgstr "Blok adına görə süzün" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün blok adının bir hissəsini daxil edin." msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label dublikatı" msgid "Page with blocks" msgstr "Blokları olan səhifə" msgid "Add new context" msgstr "Yeni kontekst əlavə et" msgid "No blocks available." msgstr "Əlçatan blok yoxdur." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Şərtləri müəyyən edin və şərtlər yerinə yetirildikdə " "tətbiq edilməli olan reaksiyaları konfiqurasiya edin." msgid "Administer contexts" msgstr "Kontekstləri idarə et" msgid "Add reaction" msgstr "Reaksiya əlavə edin" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Heç bir kontekst müəyyən edilməyib." msgid "Not grouped" msgstr "Qruplaşdırılmayıb" msgid "Group for @context context" msgstr "@context konteksti üçün qrup" msgid "Weight for @context context" msgstr "@context konteksti üçün çəki" msgid "Save contexts" msgstr "Kontekstləri yadda saxlayın" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Kontekst ayarları yeniləndi." msgid "Filter by condition name" msgstr "Şərtin adına görə süzün" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün şərt adının bir hissəsini daxil edin." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Bu kontekstə əlavə edilə biləcək heç bir şərt qalmayıb." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Reaksiya adına görə süzün" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün reaksiya adının bir hissəsini daxil edin." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "Bu konteksə əlavə edilə biləcək artıq reaksiya yoxdur." msgid "The context %label has been added." msgstr "%label konteksti əlavə edilib." msgid "The context was not saved." msgstr "Kontekst saxlanılmadı." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "%title konteksti silinib." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Heç bir şərt əlavə edilməyib. Əlavə edilmiş şərt olmadıqda " "kontekst bütövlükdə sayt üzrə hesab olunacaq." msgid "No reactions has been added." msgstr "Hələ heç bir reaksiya əlavə edilməyib." msgid "Remove reaction" msgstr "Reaksiya silin" msgid "Enter label for this context." msgstr "Bu kontekst üçün etiket daxil edin." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Bu kontekstə aid olması lazım olan qrupun adını daxil edin." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Bu kontekst tərifi üçün təsvir daxil edin." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Seçilmiş mövzuların (temaların) bölgələrinə bloklar əlavə " "etməyə imkan verir" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Göstərmək istədiyiniz bölgələri olan mövzunu seçin." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Varsayılan)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Blokları yerləşdirmək üçün heç bir region mövcud deyil." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "%label blokunu silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Giriş qadağandır" msgid "Status Codes" msgstr "Status kodları" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Ləğv et" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "Summary" msgstr "Xülasə" msgid "Data type" msgstr "Məlumat növü" msgid "Inline" msgstr "Xətdə" msgid "Data Type" msgstr "Məlumat tipi" msgid "Order" msgstr "Sifariş" msgid "Hidden" msgstr "Gizli" msgid "Revision" msgstr "Reviziya" msgid "Relationship" msgstr "Əlaqə" msgid "Information" msgstr "Məlumat" msgid "Above" msgstr "Yuxarıda" msgid "Pager" msgstr "Peycer" msgid "Add required context" msgstr "Əlavə tələb olunan konteksti əlavə edin" msgid "Finish" msgstr "Bitir" msgid "Formatter" msgstr "Formatlayıcı" msgid "Add Relationship" msgstr "Əlaqə əlavə et" msgid "Context type" msgstr "Kontekst tipi" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos tool suite → **Chaos alət dəsti**" msgid "Items per page" msgstr "Səhifə başına maddələr" msgid "Sort descending" msgstr "Azalan üzrə çeşidləyin" msgid "Sort ascending" msgstr "Artan sıralama" msgid "Add a relationship" msgstr "Əlaqə əlavə edin" msgid "Allow settings" msgstr "Parametrlərə icazə verin" msgid "Pager offset" msgstr "Səhifələmə ofseti" msgid "Field formatter" msgstr "Sahə formatlayıcısı" msgid "Pager type" msgstr "Çağrı cihazı növü" msgid "Display all items" msgstr "Bütün elementləri göstərin" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Müəyyən sayda elementi göstərin" msgid "Machine Name" msgstr "Maşın Adı" msgid "View mode" msgstr "Baxış rejimi" msgid "Weight for @title" msgstr "@title üçün çəki" msgid "Third party settings" msgstr "3-cü tərəf tənzimləmələri" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Məsələn, bunu 3-ə təyin edin və ilk 3 element " "göstərilməyəcək." msgid "Hide fields" msgstr "Field-ləri gizlədin" msgid "Context assignments" msgstr "Kontekst tapşırıqları" msgid "Format type machine name" msgstr "Format tipli maşın adı" msgid "Label setting machine name" msgstr "Etiket qurma maşınının adı" msgid "Visually Hidden" msgstr "Vizual olaraq Gizli" msgid "Context value" msgstr "Kontekst dəyəri" msgid "Block display variant" msgstr "Blokün göstərilmə variantı" msgid "Plugin Id" msgstr "İndekstləşmə (Plugin) İD-si" msgid "Configure Required Context" msgstr "Lazım olan konfiqurasiyanı qurun" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Drupal tərtibatçıları və sayt qurucuları üçün bir sıra " "faydalı kommunal və köməkçi API-lər təqdim edir." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "@label şərtini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Bu maşın adı artıq başqa kontekst tərifi tərəfindən istifadə " "olunur." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Heç bir tələb edilən şərt konfiqurasiya edilməyib." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Heç bir tələb olunan kontekst konfiqurasiya edilməyib." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiket: @label
Növ: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "@label kontekstini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Context ID" msgstr "Kontekst ID-si" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Heç bir kontekst və ya əlaqə əlavə edilməyib." msgid "Configure Relationship" msgstr "Əlaqəni konfiqurasiya edin" msgid "Context label" msgstr "Kontekst etiketi" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "@label əlaqəsini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Add Condition" msgstr "Şərt əlavə et" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Bloklar üzərində daha çox nəzarət imkanı verən Views əsas " "koduna edilən təkmilləşdirmələr toplusu." msgid "Reorder fields" msgstr "Meydanları yenidən sıralayın" msgid "Disable filters" msgstr "Filtrləri söndürün" msgid "Configure sorts" msgstr "Sortları konfiqurasiya edin" msgid "Inherit from view" msgstr "Baxışdan (view) miras al" msgid "@label bundle" msgstr "@label paket" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Bir gün Drupal core-a əlavə olunacaq bloklarda " "təkmilləşdirmələr təqdim edir." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos tool dəsti (Eksperimental)" msgid "Entity field block" msgstr "**Entity field block** — *Müəssisə (entity) sahə bloku*" msgid "Description of the context" msgstr "Kontekstin təsviri" msgid "Set a context value" msgstr "Kontekst dəyəri təyin edin" msgid "No relationships have been added." msgstr "Heç bir əlaqə əlavə edilməyib." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools → **Chaos Tools**" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools blokları" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label yenilənib." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label əlavə edilib." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Yenilənib: @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "@entity-type %label əlavə edildi." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Hələlik, tərkibinə aşağıdakı alətlər daxildir:" msgid "Forms" msgstr "Formalar" msgid "Home" msgstr "Baş səhifə" msgid "User interface" msgstr "İstifadəçi interfeysi" msgid "Title" msgstr "Başlıq" msgid "Body" msgstr "Tərkib" msgid "user" msgstr "İstifadəçi" msgid "Pages" msgstr "Səhifələr" msgid "delete" msgstr "sil" msgid "Register" msgstr "Qeydiyyatdan keçin" msgid "Create a new user account." msgstr "Yeni istifadəçi hesabı yaradın." msgid "Markup" msgstr "İşarələmə" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" msgid "Suffix" msgstr "Suffiks" msgid "Approve" msgstr "Təsdiq edin" msgid "Submit" msgstr "Təqdim" msgid "Content" msgstr "Məzmun" msgid "Moderated content" msgstr "Moderasiya edilmiş məzmun" msgid "Value" msgstr "Qiymət" msgid "Email address" msgstr "Epoçt ünvanı" msgid "Groups" msgstr "Qruplar" msgid "Author" msgstr "Müəllif" msgid "Replies" msgstr "Cavablar" msgid "Closed" msgstr "Bağlıdır" msgid "yes" msgstr "bəli" msgid "Subject" msgstr "Mövzu" msgid "Send email" msgstr "Email göndər" msgid "Actions" msgstr "Tədbirlər" msgid "disabled" msgstr "söndürülüb" msgid "Confirm" msgstr "Təsdiq edin" msgid "Remove" msgstr "Çıxart" msgid "Last comment" msgstr "Son şərh" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "more" msgstr "daha çox" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "İzah və ya təqdimetmə qaydaları" msgid "Email settings" msgstr "Email quraşdırmaları" msgid "Article" msgstr "Məqalə" msgid "Articles" msgstr "Artikllər" msgid "footer" msgstr "aşağı hissə" msgid "Comments" msgstr "Şərhlər" msgid "More" msgstr "Daha çox" msgid "not verified" msgstr "yoxlanılmayıb" msgid "Action" msgstr "Fəaliyyət" msgid "For" msgstr "Üçün" msgid "new" msgstr "yeni" msgid "Tags" msgstr "Teqlər" msgid "Block title" msgstr "Blok başlığı" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "İstifadəçiyə göstərildiyi kimi blokun başlığı." msgid "Taxonomy" msgstr "Taksanomiya" msgid "Logging" msgstr "Giriş" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Mavi Laqun (Defolt)" msgid "Content types" msgstr "Məzmun tipi" msgid "Homepage" msgstr "Əsas səhifə" msgid "Home page" msgstr "Əsas səhifə" msgid "Version" msgstr "Versiya" msgid "view" msgstr "görünüş" msgid "unpublished" msgstr "nəşr olunmayıb" msgid "Overview" msgstr "Ümumi baxış" msgid "File information" msgstr "Fayl məlumatı" msgid "File" msgstr "Fayl" msgid "Tag" msgstr "Teq" msgid "File path" msgstr "Fayl yolu" msgid "Advanced options" msgstr "Əlavə quraşdırmalar" msgid "Release notes" msgstr "Reliz haqqında məlumat" msgid "Links" msgstr "Linklər" msgid "Reset" msgstr "Sıfırlayın" msgid "Daily" msgstr "Gündəlik" msgid "Weekly" msgstr "Həftəlik" msgid "Monthly" msgstr "Aylıq" msgid "Scheme" msgstr "Sxem" msgid "Use count" msgstr "Hesabdan istifadə edin" msgid "Display settings" msgstr "Ekran parametrləri" msgid "taxonomy terms" msgstr "taksanomiya terminləri" msgid "Error Message" msgstr "Xəta mesajı" msgid "Number" msgstr "Rəqəm" msgid "Message" msgstr "Mesaj" msgid "No log messages available." msgstr "Heç bir jurnal mesajı əlçatan deyil." msgid "Account Name" msgstr "Hesab adı" msgid "Block settings" msgstr "Blok parametrləri" msgid "- None -" msgstr "- heç nə -" msgid "Country" msgstr "Ölkə" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Konfiqurasiya seçimləri yadda saxlanıldı." msgid "Variable" msgstr "Dəyişən" msgid "Image" msgstr "Şəkil" msgid "Center" msgstr "Mərkəz" msgid "Help text" msgstr "Kömək mətni" msgid "Types" msgstr "Tiplər" msgid "Multiple" msgstr "Çoxsaylı" msgid "Free tagging" msgstr "Açıq teqləmə" msgid "Required" msgstr "Tələb olunur" msgid "root" msgstr "əsas" msgid "Parent" msgstr "Valideyn" msgid "Depth" msgstr "Dərinlik" msgid "none" msgstr "yoxdur" msgid "Feed" msgstr "Nəticə" msgid "edit" msgstr "redaktə et" msgid "Go to previous page" msgstr "Əvvəlki səhifəyə keç" msgid "Go to next page" msgstr "Növbəti səhifəyə keç" msgid "Taxonomy term" msgstr "Taksanomiya termini" msgid "Description field" msgstr "Təsvir sahəsi" msgid "settings" msgstr "parametrlər" msgid "Back" msgstr "Geri" msgid "Node ID" msgstr "Nod İD-si" msgid "Field" msgstr "Sahə" msgid "header" msgstr "başlıq" msgid "Preview" msgstr "Önizləmə" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name üçün sessiya açıldı." msgid "Help" msgstr "Dəstək" msgid "Image settings" msgstr "Şəkil parametrləri" msgid "True" msgstr "Həqiqət" msgid "False" msgstr "Yalnış" msgid "Preset Name" msgstr "Əvvəlcədən təyin olunmuş ad" msgid "Move" msgstr "Yerdəyişmə" msgid "Blank" msgstr "Yeni" msgid "Small" msgstr "Balaca" msgid "Large" msgstr "Böyük" msgid "Sunday" msgstr "Bazar günü" msgid "Monday" msgstr "Bazar ertəsi" msgid "Tuesday" msgstr "Çərşənbə axşamı" msgid "Wednesday" msgstr "Çərşənbə" msgid "Thursday" msgstr "Cümə axşamı" msgid "Friday" msgstr "Cümə" msgid "Saturday" msgstr "Şənbə" msgid "Core" msgstr "Nüvə" msgid "High" msgstr "Hündür" msgid "Low" msgstr "Alçaq" msgid "Archive" msgstr "Arxiv" msgid "Album" msgstr "Albom" msgid "Artist" msgstr "Rəssam" msgid "Icon" msgstr "İconka" msgid "Add new" msgstr "Yenisin əlavə et" msgid "Time" msgstr "Vaxt" msgid "Access" msgstr "İcazə" msgid "Add" msgstr "Əlavə et" msgid "Length" msgstr "Uzunluq" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Tarix" msgid "tag" msgstr "**tag**" msgid "hidden" msgstr "gizli" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Path" msgstr "Yol" msgid "File extensions" msgstr "Fayl genişlənməsi" msgid "Vocabularies" msgstr "Lüğətlər" msgid "Modules" msgstr "Modullar" msgid "Clear index" msgstr "İndeksi sil" msgid "Manage" msgstr "İdarə et" msgid "Refresh" msgstr "Yenilə" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Monitor" msgid "Node type" msgstr "Nod tipi" msgid "Teaser" msgstr "Tizer" msgid "never" msgstr "heç vaxt" msgid "Updated" msgstr "Yeniləndi" msgid "actions" msgstr "əməllər" msgid "Text" msgstr "Mətn" msgid "Layout" msgstr "Şablon" msgid "Select a layout" msgstr "Şalon seç" msgid "Add term" msgstr "Termin əlavə et" msgid "Search keywords" msgstr "Açar söz axtarışı" msgid "Timestamp" msgstr "Vaxt möhürü" msgid "Keywords" msgstr "Açar söz" msgid "Search Keywords" msgstr "Açar söz axtarışı" msgid "Preview comment" msgstr "Şərhi önizləyin" msgid "Component" msgstr "Komponent" msgid "Components" msgstr "Komponentlər" msgid "Advanced search" msgstr "Əlavə axtarış" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Sizin bu səhifəyə daxil olmaq icazəniz yoxdur." msgid "Unknown" msgstr "Naməlum" msgid "Attachment" msgstr "Qoşma" msgid "States" msgstr "Dövlətlər" msgid "n/a" msgstr "yox" msgid "Picture" msgstr "Şəkil" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taksonomiya parametrləri" msgid "content types" msgstr "kontent tipləri" msgid "content type" msgstr "kontent tipi" msgid "Mail" msgstr "Mail" msgid "Before" msgstr "Sonra" msgid "After" msgstr "Əvvəl" msgid "Database type" msgstr "Məlumatlar bazası tipi" msgid "Content type" msgstr "Kontent tipi" msgid "action" msgstr "hərəkət" msgid "Continue" msgstr "Davam et" msgid "Configure" msgstr "Konfiqurasiya edin" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "file" msgstr "fayl" msgid "User ID" msgstr "İstifadəçi İD-si" msgid "Error" msgstr "Səhv" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "no" msgstr "yox" msgid "New user: %name %email." msgstr "Yeni istifadəçi: %name %email." msgid "Created" msgstr "Yaradıldı" msgid "Node" msgstr "Material" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient e-poçt göndərildi" msgid "The subject of the message." msgstr "Mesajın mövzusu." msgid "Number of columns" msgstr "Sütunların sayı" msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" msgid "Include" msgstr "Daxildir" msgid "Exclude" msgstr "Xaricdir" msgid "Horizontal" msgstr "Üfiqi" msgid "Vertical" msgstr "Şaquli" msgid "Revert to defaults" msgstr "Defoltlara qayıt" msgid "Open link in new window" msgstr "Linki yeni pəncərədə açın" msgid "vocabularies" msgstr "lüğətlər" msgid "term" msgstr "termin" msgid "Expanded" msgstr "Genişləndirilmiş" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Yeniləmə parametrləri" msgid "All" msgstr "Hammısı" msgid "Access denied" msgstr "Giriş qadağandır" msgid "Year" msgstr "İl" msgid "Date format" msgstr "Vaxt formatı" msgid "Area" msgstr "Sahə" msgid "Override title" msgstr "Başlığı ləğv edin" msgid "CSS class" msgstr "CSS klas" msgid "Page" msgstr "Səhifə" msgid "Pager ID" msgstr "Səhifə İD-si" msgid "View arguments" msgstr "Görünüş arqumenti" msgid "Bottom" msgstr "Aşağı" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 dəqiqə" msgstr[1] "@count dəqiqə" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 saat" msgstr[1] "@count saat" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 gün" msgstr[1] "@count gün" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiqurasiya yadda saxlandı." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taksanomiya terminləri" msgid "Breadcrumb" msgstr "Çörək qırıntıları" msgid "Logo" msgstr "loqo" msgid "Site name" msgstr "Sayt adı" msgid "Site slogan" msgstr "Sayt sloqanı" msgid "Good" msgstr "Yaxşı" msgid "User settings" msgstr "İstifadəçi parametrləri" msgid "Site" msgstr "Sayt" msgid "Web Server" msgstr "Veb server" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Mövcud yeniləmələr" msgid "Manual update check" msgstr "Seçimli yeniləmə yoxlaması" msgid "Check manually" msgstr "Özün seç" msgid "Up to date" msgstr "Bu günə qədər" msgid "Update available" msgstr "Yeniləmə mövcuddur" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal nüvə yeniləmə statusu" msgid "Out of date" msgstr "Vaxtı keçmiş" msgid "Header" msgstr "Başlıq" msgid "Left sidebar" msgstr "Sol hissə" msgid "Right sidebar" msgstr "Sağ hissə" msgid "Footer" msgstr "Aşağı hissə" msgid "Recipients" msgstr "Qəbul edənlər" msgid "Selected" msgstr "Seçildi" msgid "Your name" msgstr "Adınız" msgid "Menu link" msgstr "Menyu linki" msgid "To" msgstr "Kimə" msgid "From" msgstr "Kimdən" msgid "Refresh interval" msgstr "Yeniləmə intervalı" msgid "Throttle" msgstr "Drossel" msgid "Visibility" msgstr "Görünüş" msgid "Role ID" msgstr "Rol İD-si" msgid "Revision ID" msgstr "Reviziya ID" msgid "Comment" msgstr "Şərh" msgid "Comment ID" msgstr "Şərh İD-si" msgid "Hostname" msgstr "Host adı" msgid "Score" msgstr "Hesab" msgid "Published" msgstr "Nəşr edilmişdir" msgid "Signature" msgstr "İmza" msgid "Cacheable" msgstr "Keşlənə bilən" msgid "Source string ID" msgstr "Mənbə sətir İD-si" msgid "Location" msgstr "Məkan" msgid "Source string" msgstr "Mənbə sətiri" msgid "Locale" msgstr "Yerli" msgid "System path" msgstr "Sistem yolu" msgid "Title field label" msgstr "Başlıq sahəsi labeli" msgid "Promoted to front page" msgstr "Əsas səhifəyə yüksəldi" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Siyahıların başına yapışdır" msgid "Revisions" msgstr "Reviziyalar" msgid "Log message" msgstr "Mesaj loqu" msgid "URL alias" msgstr "URL ləqəbi" msgid "File ID" msgstr "Fayl İD-si" msgid "File name" msgstr "Fayl adı" msgid "File MIME type" msgstr "Fayl MIME tipi" msgid "File size" msgstr "Fayl ölçüsü" msgid "Node revision ID" msgstr "Material reviziya ID-si" msgid "Vocabulary" msgstr "Lüğət" msgid "Vocabulary ID" msgstr "Lüğət İD-si" msgid "Vocabulary name" msgstr "Lüğət adı" msgid "Term" msgstr "Termin" msgid "Term ID" msgstr "Termin İD-si" msgid "User role" msgstr "İstifadəçi rolu" msgid "Role name" msgstr "Rol adı" msgid "Last access" msgstr "Son icazə" msgid "Last login" msgstr "Son loqin" msgid "Time zone" msgstr "Vaxt zonası" msgid "Severity" msgstr "Ciddilik" msgid "Field name" msgstr "Sahə adı" msgid "Field type" msgstr "Sahə tipi" msgid "Global settings" msgstr "Qlobal parametrlər" msgid "Multiple values" msgstr "Çoxsaylı dəyərlər" msgid "Fields" msgstr "Sahələr" msgid "Widget type" msgstr "Vidjet tipi" msgid "Contains" msgstr "Tərkibində" msgid "Does not contain" msgstr "Tərkibində yoxdur" msgid "Is less than" msgstr "Azdır" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Az və ya bərabərdir" msgid "Is equal to" msgstr "Bərabərdir" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Böyük və ya bərabərdir" msgid "Is greater than" msgstr "Daha böyükdür" msgid "Is not equal to" msgstr "Bərabər deyil" msgid "Average" msgstr "Orta" msgid "Count" msgstr "Say" msgid "Overridden" msgstr "Əvəz edildi" msgid "Set name" msgstr "Ad təyin edin" msgid "Original image" msgstr "Orginal şəkil" msgid "Heading" msgstr "Başlıq" msgid "Watchdog" msgstr "Gözətçi" msgid "Mode" msgstr "Rejim" msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" msgid "blocked" msgstr "bloklanıb" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "N/A" msgstr "Yox" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Elementlər" msgid "Last update" msgstr "Son yeniləmə" msgid "%time ago" msgstr "%time əvvəl" msgid "Nodes" msgstr "Materiallar" msgid "Authored by" msgstr "Müəllifi" msgid "Disclaimer" msgstr "İmtina" msgid "Performance" msgstr "Performans" msgid "Width" msgstr "Eni" msgid "Height" msgstr "Hündürlüyü" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Mətn sahəsi" msgid "Display options" msgstr "Monitor parametrləri" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Scale" msgstr "Ölçüsünü dəyişmək" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatür" msgid "Medium" msgstr "Orta" msgid "Sortable" msgstr "Çeşidlənən" msgid "Plain text" msgstr "Adi mətn" msgid "standard" msgstr "standart" msgid "Caching" msgstr "Keşlənib" msgid "Month" msgstr "Ay" msgid "Details" msgstr "Detallar" msgid "Widget" msgstr "Vidcet" msgid "System" msgstr "Sistem" msgid "Domain" msgstr "Domen" msgid "Unlimited" msgstr "Limitsiz" msgid "State" msgstr "Dövlət" msgid "Desc" msgstr "azaldın" msgid "Filter by" msgstr "Filtirləyin" msgid "Owner" msgstr "Sahib" msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" msgid "By" msgstr "Tərəfindən" msgid "OR" msgstr "Və ya" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Seçilmiş istifadəçilərə rol əlavə edin" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Seçilmiş istifadəçilərdən rolu silin" msgid "node" msgstr "material" msgid "Administer content" msgstr "Məzmunu idarə edin" msgid "General" msgstr "Əsas" msgid "Egypt" msgstr "Misir" msgid "Namibia" msgstr "Namibiya" msgid "Israel" msgstr "İsrail" msgid "Iran" msgstr "İran" msgid "New Zealand" msgstr "Yeni Zelandiya" msgid "Tonga" msgstr "Tonqa" msgid "Cuba" msgstr "Kuba" msgid "Brazil" msgstr "Braziliya" msgid "Chile" msgstr "Çili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraqvay" msgid "Jamaica" msgstr "Yamayka" msgid "Japan" msgstr "Yaponiya" msgid "Libya" msgstr "Liviya" msgid "Poland" msgstr "Polşa" msgid "Portugal" msgstr "Portuqaliya" msgid "Singapore" msgstr "Sinqapur" msgid "Week" msgstr "Həftə" msgid "Day" msgstr "Gün" msgid "Table" msgstr "Cədvəl" msgid "Mon" msgstr "Bazar ertəsi" msgid "Tue" msgstr "Çərşənbə axşamı" msgid "Wed" msgstr "Çərşənbə" msgid "Thu" msgstr "Cümə axşamı" msgid "Fri" msgstr "Cümə" msgid "Sat" msgstr "Şənbə" msgid "Sun" msgstr "Bazar" msgid "May" msgstr "May" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Başlanğıc tarixi" msgid "End date" msgstr "Son tarix" msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" msgid "Align" msgstr "Sıralama" msgid "Loop" msgstr "Döngə" msgid "Display title" msgstr "Görünüş başlığı" msgid "Navigation" msgstr "Naviqasiya" msgid "Basic" msgstr "Əsas" msgid "Color" msgstr "Rəng" msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" msgid "Link URL" msgstr "URL linki" msgid "List type" msgstr "Siyahı növü" msgid "Role" msgstr "Rollar" msgid "Select all" msgstr "Hamısını seç" msgid "Allow" msgstr "İcazə verin" msgid "User data" msgstr "İstifadəçi məlumatları" msgid "Goal" msgstr "Məqsəd" msgid "User login" msgstr "Loqin" msgid "Log in" msgstr "Loqin" msgid "Link text" msgstr "Link mətni" msgid "Add new comment" msgstr "Yeni şərh əlavə et" msgid "No terms available." msgstr "Şərt yoxdur" msgid "Counter" msgstr "Sayğac" msgid "String" msgstr "Mətn" msgid "Case" msgstr "Seçim" msgid "External" msgstr "Xarici" msgid "Users" msgstr "İstifadəçilər" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "İstinad edən" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site hazırda təmirdədir. Tezliklə qayıtmalıyıq. Səbr " "etdiyiniz üçün təşəkkürlər." msgid "Default front page" msgstr "Defolt əsas səhifə" msgid "Button" msgstr "Düymə" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "Both" msgstr "Hər ikisi" msgid "Last" msgstr "Son" msgid "Maximum length" msgstr "Maksimum uzunluq" msgid "Rows" msgstr "Sıralar" msgid "Cache" msgstr "Keş" msgid "Argument" msgstr "Arqument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Provider" msgstr "Provayder" msgid "Uninstall" msgstr "Silin" msgid "Install" msgstr "Yükləmek" msgid "Edit view" msgstr "Görünüşü redaktə edin" msgid "Administer views" msgstr "Baxışları idarə edin" msgid "Ascending" msgstr "Artan" msgid "Descending" msgstr "Azalan" msgid "Expose" msgstr "ifşa etmək" msgid "Option" msgstr "Seçim" msgid "Arguments" msgstr "Arqumentlər" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filtrlər" msgid "Optional" msgstr "Ehtiyacsız" msgid "Exposed Filters" msgstr "Açıq Filtrlər" msgid "Views UI" msgstr "Uİ görünüşü" msgid "Recent comments" msgstr "Son şərhlər" msgid "Random" msgstr "Təsadüfi" msgid "Uncategorized" msgstr "Kateqoriyasız" msgid "Plain" msgstr "Düz" msgid "Position" msgstr "Vəzifə" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Tam" msgid "IP Address" msgstr "İP ünvan" msgid "Pattern" msgstr "Nümunə" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Şərh və onun bütün cavabları silindi." msgid "Cron settings" msgstr "Cron quraşdırmaları" msgid "Preformatted" msgstr "Əvvəlcədən formatlanmış" msgid "Anonymous users" msgstr "Anonim istifadəçilər" msgid "Clear cache" msgstr "Keşi təmizlə" msgid "Page Title" msgstr "Səhifə başlığı" msgid "fields" msgstr "sahələr" msgid "Save settings" msgstr "Parametrləri yadda saxlayın" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Müddət" msgid "Multiplier" msgstr "Çarpan" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name üçün sessiya bağlandı." msgid "Defaults" msgstr "Defoltlar" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Axtarışınız heç bir nəticə vermədi." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Almaniya" msgid "Sort by" msgstr "Sırala" msgid "Created date" msgstr "Yaradılma tarixi" msgid "Updated date" msgstr "Yenilənmiş tarix" msgid "comments" msgstr "şərhlər" msgid "Full" msgstr "Tam" msgid "Default language" msgstr "Defolt dil" msgid "Afghanistan" msgstr "Əfqanıstan" msgid "Albania" msgstr "Albaniya" msgid "Algeria" msgstr "Əlcəzair" msgid "American Samoa" msgstr "Amerika Samoası" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Anqola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Armenia" msgstr "Ermənistan" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Avstraliya" msgid "Austria" msgstr "Avstriya" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azərbaycan" msgid "Bahamas" msgstr "Baham adaları" msgid "Bahrain" msgstr "Bəhreyn" msgid "Bangladesh" msgstr "Banqladeş" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Belarusiya" msgid "Belgium" msgstr "Belçika" msgid "Belize" msgstr "Beliz" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bermuda" msgstr "Bermud adaları" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bolivia" msgstr "Boliviya" msgid "Botswana" msgstr "Botsvana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Buvet adası" msgid "Brunei" msgstr "Bruney" msgid "Bulgaria" msgstr "Bolqarıstan" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboca" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kayman adaları" msgid "Central African Republic" msgstr "Mərkəzi Afrika Respublikası" msgid "Chad" msgstr "Çad" msgid "China" msgstr "Çin" msgid "Christmas Island" msgstr "Milad adası" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbiya" msgid "Comoros" msgstr "Komor adaları" msgid "Cook Islands" msgstr "Kuk adaları" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgid "Cyprus" msgstr "Kipr" msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominik respublikası" msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial Qvineya" msgid "Eritrea" msgstr "Eritreya" msgid "Estonia" msgstr "Estoniya" msgid "Ethiopia" msgstr "Efiopiya" msgid "Faroe Islands" msgstr "Farer adaları" msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" msgid "France" msgstr "Fransa" msgid "French Guiana" msgstr "Fransız Qvianası" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransız Polineziyası" msgid "Gabon" msgstr "Qabon" msgid "Gambia" msgstr "Qambiya" msgid "Georgia" msgstr "Gürcüstan" msgid "Ghana" msgstr "Qana" msgid "Gibraltar" msgstr "Cəbəllütariq" msgid "Greece" msgstr "Yunanıstan" msgid "Greenland" msgstr "Qrenlandiya" msgid "Grenada" msgstr "Qrenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Qvadelupa" msgid "Guam" msgstr "Quam" msgid "Guatemala" msgstr "Qvatemala" msgid "Guinea" msgstr "Qvineya" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Qvineya-Bisau" msgid "Guyana" msgstr "Qayana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Macarıstan" msgid "Iceland" msgstr "İslandiya" msgid "India" msgstr "Hindistan" msgid "Indonesia" msgstr "İndoneziya" msgid "Iraq" msgstr "İraq" msgid "Ireland" msgstr "İrlandiya" msgid "Italy" msgstr "İtaliya" msgid "Jordan" msgstr "İordaniya" msgid "Kazakhstan" msgstr "Qazaxıstan" msgid "Kenya" msgstr "Keniya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Küveyt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Qırğızıstan" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latviya" msgid "Lebanon" msgstr "Livan" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberiya" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lixtenşteyn" msgid "Lithuania" msgstr "Litva" msgid "Luxembourg" msgstr "Lüksemburq" msgid "Madagascar" msgstr "Madaqaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgid "Malaysia" msgstr "Malayziya" msgid "Maldives" msgstr "Maldiv adaları" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marşal adaları" msgid "Martinique" msgstr "Martinika" msgid "Mauritania" msgstr "Mavritaniya" msgid "Mauritius" msgstr "Mavrikiy" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Mexico" msgstr "Meksika" msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneziya" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Monqolustan" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Mərakeş" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Hollandiya" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandiya Antilləri" msgid "New Caledonia" msgstr "Yeni Kaledoniya" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaraqua" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeriya" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk adası" msgid "North Korea" msgstr "Simali Koreya" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Şimali Mariana adaları" msgid "Norway" msgstr "Norveç" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Yeni Qvineya" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filippin" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitkern adaları" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Riko" msgid "Qatar" msgstr "Qətər" msgid "Romania" msgstr "Rumıniya" msgid "Russia" msgstr "Rusiya" msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Səudiyyə Ərəbistanə" msgid "Senegal" msgstr "Seneqal" msgid "Seychelles" msgstr "Seyşel adaları" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakiya" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveniya" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon adaları" msgid "Somalia" msgstr "Somali" msgid "South Africa" msgstr "Cənubi Afrika" msgid "Spain" msgstr "İspaniya" msgid "Sri Lanka" msgstr "Şri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Müqəddəs Yelena" msgid "St. Lucia" msgstr "Müqəddəs Lusiya" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sweden" msgstr "İsveç" msgid "Switzerland" msgstr "İsveçrə" msgid "Syria" msgstr "Suriya" msgid "Taiwan" msgstr "Tayvan" msgid "Tajikistan" msgstr "Tacikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzaniya" msgid "Thailand" msgstr "Tayland" msgid "Togo" msgstr "Getmək" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmənistan" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uqanda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri" msgid "United Kingdom" msgstr "Birləşmiş Krallıq" msgid "United States" msgstr "Amerika Birləşmiş Ştatları" msgid "Uruguay" msgstr "Uruqvay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Özbəkistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikan şəhəri" msgid "Venezuela" msgstr "Venesuela" msgid "Yemen" msgstr "Yəmən" msgid "Zambia" msgstr "Zambiya" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Identity" msgstr "Şəxsiyyət" msgid "Database username" msgstr "Verilənlər bazası istifadəçi adı" msgid "Database password" msgstr "Verilənlər bazası parolu" msgid "Database name" msgstr "Verilənlər bazasının adı" msgid "Regular expression" msgstr "Müntəzəm ifadə" msgid "Size of textfield" msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü" msgid "Authoring information" msgstr "Müəllif haqqında məlumatı" msgid "Authored on" msgstr "Müəllifi" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "%anonim üçün boş buraxın" msgid "Display Name" msgstr "Görünən Adı" msgid "Undefined" msgstr "Müəyyən edilməmiş" msgid "contact form" msgstr "Əlaqə forması" msgid "Default configuration" msgstr "Defolt konfiqurasiya" msgid "Show" msgstr "Göstər" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Digər sorğular" msgid "Key" msgstr "Açar" msgid "Link to node" msgstr "Linkə keçid" msgid "File Upload" msgstr "Fayl yüklə" msgid "block" msgstr "blok" msgid "Site language" msgstr "Sayt dili" msgid "Change" msgstr "Dəyişmək" msgid "English" msgstr "İngilis" msgid "Spanish" msgstr "İspan" msgid "message" msgstr "mesaj" msgid "in" msgstr "daxildir" msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" msgid "Edit term" msgstr "Termini redaktə edin" msgid "Switch" msgstr "Keçid" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "İcazə verilən HTML teqləri" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menyu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ əvvəlki" msgid "next ›" msgstr "növbəti ›" msgid "No items selected." msgstr "Element seçilməyib." msgid "The update has been performed." msgstr "Yeniləmə həyata keçirilib." msgid "Node title" msgstr "Node başlığı" msgid "Result" msgstr "Nəticə" msgid "Browser" msgstr "Brauzer" msgid "View user profile." msgstr "İstifadəçi profilinə baxın." msgid "Feed settings" msgstr "Fid parametrləri" msgid "published" msgstr "nəşr edilmişdir" msgid "The changes have been saved." msgstr "Dəyişikliklər yadda saxlanıldı." msgid "Member for" msgstr "üçün üzv" msgid "No users selected." msgstr "Heç bir istifadəçi seçilməyib." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Bu cədvəldə bütün sətirləri seçin" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Bu cədvəldəki bütün sətirlərin seçimini ləğv edin" msgid "User search" msgstr "İstifadəçi axtarışı" msgid "Search results" msgstr "Axtarış nəticələri" msgid "Role settings" msgstr "Rol parametrləri" msgid "unlimited" msgstr "limitsiz" msgid "Deleted" msgstr "Silindi" msgid "Successful" msgstr "Uğurlu" msgid "Display name" msgstr "Göstərilən ad" msgid "Languages" msgstr "Dillər" msgid "Topics" msgstr "Mövzular" msgid "Definition" msgstr "Tərif" msgid "Related topics" msgstr "Əlaqədar mövzular" msgid "Allowed values list" msgstr "İcazə verilən dəyərlər siyahısı" msgid "Textfield size" msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü" msgid "Edit menu" msgstr "Menyunu redaktə et" msgid "Delete menu" msgstr "Menyunu sil" msgid "Publishing options" msgstr "Nəşr seçimləri" msgid "Create new revision" msgstr "Yeni versiya yaradın" msgid "First" msgstr "İlk" msgid "Limit" msgstr "Limit" msgid "Minimum height" msgstr "Minimum hündürlük" msgid "Minimum width" msgstr "Minimum genişlik" msgid "Query" msgstr "Sorğu" msgid "Locale settings" msgstr "Lokal parametrlər" msgid "Search fields" msgstr "Axtarış sahələri" msgid "Block name" msgstr "Blok adı" msgid "Jan" msgstr "Yanvar" msgid "Feb" msgstr "Fevral" msgid "Mar" msgstr "Mart" msgid "Apr" msgstr "Aprel" msgid "Jun" msgstr "Iyun" msgid "Jul" msgstr "Iyul" msgid "Aug" msgstr "Avqust" msgid "Sep" msgstr "Sentyabr" msgid "Oct" msgstr "Oktyabr" msgid "Nov" msgstr "Noyabr" msgid "Dec" msgstr "Dekabr" msgid "Hour" msgstr "Saat" msgid "Minute" msgstr "Dəqiqə" msgid "Second" msgstr "Saniyə" msgid "Select list" msgstr "Siyahı seçin" msgid "Text field" msgstr "Mətn sahəsi" msgid "Granularity" msgstr "Qranulyarlıq" msgid "Map" msgstr "Xəritə" msgid "Node settings" msgstr "Nod parametrləri" msgid "Alignment" msgstr "Nizamlama" msgid "Workflow" msgstr "İş axını" msgid "Randomize" msgstr "Random" msgid "Link label" msgstr "Link etiketi" msgid "author" msgstr "müəllif" msgid "Entity" msgstr "Entiti" msgid "AND" msgstr "VƏ" msgid "Revert" msgstr "Qaytarma" msgid "Empty" msgstr "Boş" msgid "Path alias" msgstr "Yol ləqəbi" msgid "Greater than" msgstr "-dən böyükdür" msgid "Less than" msgstr "-dən az" msgid "Notice" msgstr "Xəbərdarlıq" msgid "Choice" msgstr "Seçim" msgid "Content Bottom" msgstr "Məzmunun aşağı hissəsi" msgid "Sidebar" msgstr "Yan panel" msgid "Log out" msgstr "Çıxış" msgid "views" msgstr "görünüşlər" msgid "characters" msgstr "personajlar" msgid "First day of week" msgstr "Həftənin ilk günü" msgid "Add workflow" msgstr "İş axını əlavə edin" msgid "Add state" msgstr "Dövlət əlavə edin" msgid "Transition" msgstr "Keçid" msgid "workflow" msgstr "iş axını" msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesajınız göndərildi." msgid "Create new account" msgstr "Yeni hesab yaratmaq" msgid "Seconds" msgstr "Saniyələr" msgid "Block ID" msgstr "Blok ID-si" msgid "role" msgstr "rol" msgid "User registration" msgstr "İstifadəçi qeydiyyatı" msgid "Info" msgstr "Məlumat" msgid "White" msgstr "Ağ" msgid "Not available" msgstr "Mövcud deyil" msgid "People" msgstr "İnsan" msgid "Add section" msgstr "Bölmə əlavə edin" msgid "Created new term %term." msgstr "Yeni termin %term yaradıldı." msgid "Deleted term %name." msgstr "%name termini silindi." msgid "Site information" msgstr "Sayt məlumatı" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Hesab aktivləşdirildikdə istifadəçini xəbərdar et" msgid "Blocked" msgstr "Blok edilib" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Hesab bloklandıqda istifadəçini xəbərdar et" msgid "Author Name" msgstr "Müəllif Adı" msgid "Reference" msgstr "Istinad" msgid "Enabled filters" msgstr "Aktivləşdirilmiş filtrlər" msgid "Updating" msgstr "Yenilənir" msgid "or" msgstr "və ya" msgid "Getting Started" msgstr "Başlayanda" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "JavaScript fayllarını birləşdirin" msgid "Convert" msgstr "Çevirmək" msgid "Binary" msgstr "İkili" msgid "Requirements" msgstr "Tələblər" msgid "Delete term" msgstr "Termini silin" msgid "List terms" msgstr "Terminlərin siyahısı" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Termin silinməsi, əgər varsa, onun bütün uşaqları silinəcək. " "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "Parent term" msgstr "Ana termin" msgid "Parent terms" msgstr "Ana terminlər" msgid "Syndicate" msgstr "Sindikat" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Özəl" msgid "Package name" msgstr "Paket adı" msgid "Glossary" msgstr "Lüğət" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title üçün düzəlişlər" msgid "Diff" msgstr "Fərq" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Göstərilən parollar uyğun gəlmir." msgid "Session" msgstr "Sessiya" msgid "roles" msgstr "rollar" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Parametrləriniz yadda saxlanıldı." msgid "Cron" msgstr "Kron" msgid "Max" msgstr "Maks" msgid "Display label" msgstr "Ekran etiket" msgid "Reversed" msgstr "Tərs" msgid "Date created" msgstr "Yaradılma tarixi" msgid "Reverse" msgstr "Tərs" msgid "Unauthorized" msgstr "İcazəsiz" msgid "Standard" msgstr "Standart" msgid "Ascension Island" msgstr "Yüksəliş adası" msgid "Fiji" msgstr "Fici" msgid "Falkland Islands" msgstr "Folklend adaları" msgid "South Korea" msgstr "Cənubi Koreya" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Myanma (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Fransanın cənub əraziləri" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Britaniya Virgin Adaları" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "ABŞ Virgin Adaları" msgid "Vietnam" msgstr "Vyetnam" msgid "Guernsey" msgstr "Gernsey" msgid "Jersey" msgstr "Cersi" msgid "User name" msgstr "İstifadəçi adı" msgid "Theme settings" msgstr "Mövzu parametrləri" msgid "Authentication" msgstr "İdentifikasiyası" msgid "Not published" msgstr "Dərc olunmayıb" msgid "File settings" msgstr "Fayl parametrləri" msgid "Menu settings" msgstr "Menyu parametrləri" msgid "Gray" msgstr "Boz" msgid "width" msgstr "eni" msgid "height" msgstr "hündürlük" msgid "Unformatted" msgstr "Formatlaşdırılmamış" msgid "Document" msgstr "Sənəd" msgid "Formats" msgstr "Formatlar" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title silindi." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Fid" msgid "Allowed file extensions" msgstr "İcazə verilən fayl uzantıları" msgid "New comments" msgstr "Yeni şərhlər" msgid "Redirect to URL" msgstr "URL-ə yönləndirin" msgid "Top left" msgstr "Yuxarı sol" msgid "Top right" msgstr "Yuxarı sağ" msgid "Bottom right" msgstr "Aşağı sağ" msgid "Bottom left" msgstr "Aşağı sol" msgid "Relationships" msgstr "Əlaqələr" msgid "relationships" msgstr "Əlaqələr" msgid "Migrate" msgstr "Mirasiya" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "%name istifadəçi adı aktivləşdirilməyib və ya bloklanıb." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user üçün giriş cəhdi uğursuz oldu." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Əvvəlki" msgid "Next ›" msgstr "Sonrakı ›" msgid "Oldest first" msgstr "Köhnə ilk" msgid "Sort criteria" msgstr "Çeşidləmə meyarları" msgid "Base path" msgstr "Baza yolu" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date %title yenidən baxılması" msgid "Themes" msgstr "Mövzular" msgid "Multilingual" msgstr "Çoxdilli" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG keyfiyyəti" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "İş sahəsi" msgid "comment" msgstr "şərh" msgid "Unpublished" msgstr "Dərc olunmayıb" msgid "Content options" msgstr "Məzmun seçimləri" msgid "Last changed" msgstr "Son dəyişdirilən" msgid "not published" msgstr "nəşr olunmayıb" msgid "Published comments" msgstr "Nəşr edilmiş şərhlər" msgid "Protected" msgstr "Qorunur" msgid "Live" msgstr "Canlı" msgid "Comment settings" msgstr "Şərh parametrləri" msgid "Default options" msgstr "Defolt seçimlər" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "Contact settings" msgstr "Əlaqə parametrləri" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "istifadəçilər" msgid "Tabs" msgstr "Tablar" msgid "Reset password" msgstr "Şifrəni sıfırlamaq" msgid "Processing" msgstr "Emal edilir" msgid "Output format" msgstr "Çıxış formatı" msgid "Temporary directory" msgstr "Müvəqqəti kataloq" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Fayl yükləmə xətası. Yüklənmiş faylı köçürmək mümkün " "olmadı." msgid "Shortcuts" msgstr "Qısa yollar" msgid "Shortcut" msgstr "Qısa yol" msgid "Default value" msgstr "Standart qiymət" msgid "Timezone" msgstr "Saat qurşağı" msgid "Password strength:" msgstr "Şifrə gücü:" msgid "Passwords match:" msgstr "Parollar uyğun gəlir:" msgid "Slogan" msgstr "Sloqanı" msgid "Anonymous user" msgstr "Anonim istifadəçi" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Anonim istifadəçiləri göstərmək üçün istifadə edilən ad." msgid "Image crop" msgstr "Şəkil kəsimi" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Yerinə yetir" msgid "Enabled modules" msgstr "Aktiv modullar" msgid "Translation language" msgstr "Tərcümə dili" msgid "Not translated" msgstr "Tərcümə edilməyib" msgid "Select" msgstr "Seçin" msgid "Translatable" msgstr "Tərcümə edilə bilən" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Şərh göndərmə formasının yeri" msgid "Go to first page" msgstr "Birinci səhifəyə keçin" msgid "Go to last page" msgstr "Son səhifəyə keçin" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Axtarmaq istədiyiniz şərtləri daxil edin." msgid "Underlined" msgstr "Altı xəttli" msgid "Copy" msgstr "Köçür" msgid "Base URL" msgstr "Əsas URL" msgid "Variables" msgstr "Dəyişənlər" msgid "Tasks" msgstr "Tapşırıqlar" msgid "Plugins" msgstr "Pluqinlər" msgid "Delete role" msgstr "Rolu sil" msgid "PHP Code" msgstr "PHP kod" msgid "Recipe" msgstr "Resept" msgid "Preparation time" msgstr "Hazırlıq vaxtı" msgid "Ingredients" msgstr "Tərkibi" msgid "Recipes" msgstr "Reseptlər" msgid "No caching" msgstr "Keşləmə yoxdur" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britaniya Hind okeanı ərazisi" msgid "Croatia" msgstr "Xorvatiya" msgid "Western Sahara" msgstr "Qərbi Sahara" msgid "Language switcher" msgstr "Dil dəyişdiricisi" msgid "Block description" msgstr "Blok təsviri" msgid "Source field" msgstr "Mənbə sahəsi" msgid "Translation" msgstr "Tərcümə" msgid "Translation status" msgstr "Tərcümə statusu" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Saytınızın yan panellərində və digər bölgələrdə hansı blok " "məzmununun görünəcəyini konfiqurasiya edin." msgid "Save blocks" msgstr "Blokları saxla" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Blok parametrləri yeniləndi." msgid "Save block" msgstr "Blok saxla" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Blok konfiqurasiyası yadda saxlanıldı." msgid "Menus" msgstr "Menyular" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "İstənilən fərdiləşdirmələr itiriləcək. Bu əməliyyat geri " "qaytarıla bilməz." msgid "taxonomy term" msgstr "taksonomiya termini" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Lüğəti redaktə edin" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Yeni %name lüğəti yaradıldı." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Yenilənmiş lüğət %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "%title lüğətini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Lüğətin silinməsi onun içindəki bütün terminləri siləcək. " "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "%name lüğəti silindi." msgid "@min and @max" msgstr "@min və @max" msgid "Default time zone" msgstr "Defolt vaxt qurşağı" msgid "Add another item" msgstr "Başqa bir element əlavə edin" msgid "Trimmed" msgstr "Kəsilmiş" msgid "Text area" msgstr "Mətn sahəsi" msgid "Used in" msgstr "-də istifadə olunub" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Yeniləmə xəta ilə üzləşdi." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 element uğurla işlənib:" msgstr[1] "@count element uğurla işlənib:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Görünüşə keçmək üçün vergüllə ayrılmış arqumentlər " "siyahısını təqdim edin." msgid "Decimal" msgstr "Onluq" msgid "Float" msgstr "Kəsr ədəd" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Dəqiqlik" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Verilənlər bazasında saxlanacaq rəqəmlərin, o cümlədən " "onluğun sağında olanların ümumi sayı." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Onluq hissənin sağındakı rəqəmlərin sayı." msgid "Decimal marker" msgstr "Onluq narker" msgid "Allowed values" msgstr "İcazə verilən dəyərlər" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Qutu,radiodüymə seçimi" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Tək yandırma/söndürmə" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Mətn sahəsi (birdən çox cərgə)" msgid "Permalink" msgstr "Daimi keçid" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Mövzu mühərriki üçün xüsusi parametrlər" msgid "Form" msgstr "Forma" msgid "Debug" msgstr "Debaq" msgid "Exceptions" msgstr "Əlavələr" msgid "Publish" msgstr "Dərc et" msgid "Unpublish" msgstr "Dərc olunmasın" msgid "The parent comment" msgstr "Valideyn şərh" msgid "1 second" msgstr "1 saniyə" msgid "@count seconds" msgstr "@count saniyə" msgid "1 minute" msgstr "1 dəqiqə" msgid "@count minutes" msgstr "@count dəqiqə" msgid "Permission" msgstr "İcazə" msgid "@module module" msgstr "@module modulu" msgid "More information" msgstr "Ətraflı məlumat" msgid "Grid" msgstr "Cədvəl" msgid "Text Editor" msgstr "Mətn redaktoru" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Date range" msgstr "Tarix aralığı" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Anonim şərh" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını daxil edə bilməzlər" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk edə bilər" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonim posterlər əlaqə məlumatlarını tərk etməlidir" msgid "Default comment setting" msgstr "Defolt şərh ayarı" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Bu sahənin məzmunu gizli saxlanılır və ictimaiyyətə " "göstərilməyəcək." msgid "parent" msgstr "valideyn" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 şərh" msgstr[1] "@count şərh" msgid "Global" msgstr "Qlobal" msgid "Show descriptions" msgstr "Təsvirləri göstərin" msgid "Subtitle" msgstr "Altyazı" msgid "Copyright" msgstr "Müəllif hüququ" msgid "Audio file" msgstr "Audio fayl" msgid "Language code" msgstr "Dil kodu" msgid "Not present" msgstr "Mövcud deyil" msgid "Authenticated user" msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş istifadəçi" msgid "Convert to" msgstr "Çevirmək" msgid "Contact link" msgstr "Əlaqə linki" msgid "Menu link title" msgstr "Menyu linkinin başlığı" msgid "Menu name" msgstr "Menyu adı" msgid "Autoplay" msgstr "Avtoişəsalma" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 saniyə" msgstr[1] "@count saniyə" msgid "Edit profile" msgstr "Profili redaktə edin" msgid "Plugin settings" msgstr "Plugin parametrləri" msgid "Thread" msgstr "Mövzu" msgid "Reply" msgstr "Cavab verin" msgid "URL path settings" msgstr "URL yolu parametrləri" msgid "Mapping" msgstr "Xəritəçəkmə" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date tarixindən düzəlişə qayıtmaq istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "%revision-date revizionunu silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Distinct" msgstr "Fərqli" msgid "Maximum upload size" msgstr "Maksimum yükləmə ölçüsü" msgid "Extension" msgstr "Əlavə" msgid "Space" msgstr "Boşluq" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: silindi %title revision %revision." msgid "Page not found" msgstr "Səhifə tapılmadı" msgid "Account blocked" msgstr "Hesab bloklanıb" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Maketi dəyişdirin" msgid "Provided by" msgstr "Tərəfindən təmin" msgid "Available" msgstr "Mövcuddur" msgid "Aggregate" msgstr "Ümumi" msgid "Node access" msgstr "Nod icazəsi" msgid "Sizes" msgstr "Ölçülər" msgid "Add terms" msgstr "Termin əlavə edin" msgid "« first" msgstr "« ilk" msgid "last »" msgstr "son »" msgid "Resize" msgstr "Ölçü dəyişdirin" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "%directory mövcud deyil." msgid "No comments available." msgstr "Şərh yoxdur." msgid "Backtrace" msgstr "Arxa iz" msgid "empty" msgstr "boş" msgid "Rebuild permissions" msgstr "İcazələri yenidən qurun" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: yenilənmiş %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title əlavə edildi." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Fərdi loqo yolu" msgid "Supported formats" msgstr "Dəstəklənən formatlar" msgid "Updated term %term." msgstr "Yenilənmiş termin %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Heç biri seçilmədi -" msgid "Alias" msgstr "Ləqəb" msgid "Values" msgstr "Qiymətlər" msgid "Account settings" msgstr "Hesab tənzimləmələri" msgid "Enter your keywords" msgstr "Açar sözlərinizi daxil edin" msgid "Clean URLs" msgstr "Təmiz URL-lər" msgid "My account" msgstr "Mənim hesabım" msgid "Field Type" msgstr "Sahə tipi" msgid "GD library" msgstr "GD kitabxanası" msgid "Attach to" msgstr "-ə birləşdirin" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "İstifadəçi səhifəyə sonuncu dəfə baxdıqdan sonra bu müddət " "ərzində onlayn sayılır." msgid "Identifier" msgstr "İdentifikator" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taksonomiya lüğəti" msgid "Remove this item" msgstr "Bu elementi silin" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 il" msgstr[1] "@count il" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 həftə" msgstr[1] "@count həftə" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 dəqiqə" msgstr[1] "@count dəqiqə" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 san" msgstr[1] "@count san" msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" msgid "Module name" msgstr "Modul adı" msgid "Layout settings" msgstr "Layout parametrləri" msgid "Page settings" msgstr "Səhifə parametrləri" msgid "Use pager" msgstr "Peycerdən istifadə edin" msgid "Items to display" msgstr "Göstəriləcək elementlər" msgid "Offset" msgstr "Ofset" msgid "More link" msgstr "Daha çox link" msgid "More link text" msgstr "Daha çox link mətni" msgid "Link to file" msgstr "Fayla keçid" msgid "contains" msgstr "ehtiva edir" msgid "Send message" msgstr "Mesaj göndər" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Təkmilləşdirməyə icazə verin" msgid "Rotation angle" msgstr "Fırlanma bucağı" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Şəkilin çevrilməli olduğu dərəcələrin sayı. Müsbət " "ədədlər saat əqrəbinin istiqamətində, mənfi ədədlər isə " "əksinədir." msgid "Flush" msgstr "Qızarmaq" msgid "Field mapping" msgstr "Sahənin xəritələşdirilməsi" msgid "Locked" msgstr "Bağlanıb" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Parol sıfırlama təlimatları %email ünvanında %name ünvanına " "göndərildi." msgid "types" msgstr "növləri" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Selection type" msgstr "Seçim növü" msgid "Check for updates" msgstr "Yeniləmələri yoxlayın" msgid "All newer versions" msgstr "Bütün yeni versiyalar" msgid "Only security updates" msgstr "Yalnız təhlükəsizlik yeniləmələri" msgid "No update data available" msgstr "Güncəlləmə məlumatları mövcud deyil" msgid "Not secure!" msgstr "Təhlükəsiz deyil!" msgid "Revoked!" msgstr "Ləğv edildi!" msgid "Unsupported release" msgstr "Dəstəklənməyən buraxılış" msgid "Can not determine status" msgstr "Vəziyyəti müəyyən etmək mümkün deyil" msgid "(version @version available)" msgstr "(versiya @version mövcuddur)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "Əlavə məlumat üçün mövcud yeniləmələr səhifəsinə baxın:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Drupal versiyanız üçün təhlükəsizlik yeniləməsi mövcuddur. " "Serverinizin təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal " "yeniləməlisiniz!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Sizin Drupal versiyanız ləğv edilib və daha yükləmək mümkün " "deyil. Təkmilləşdirmə şiddətlə tövsiyə olunur!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Sizin Drupal versiyanız artıq dəstəklənmir. Təkmilləşdirmə " "şiddətlə tövsiyə olunur!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Drupal versiyanız üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın " "düzgün işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez " "yeniləməlisiniz." msgid "Project not secure" msgstr "Layihə təhlükəsiz deyil" msgid "Project revoked" msgstr "Layihə ləğv edildi" msgid "Project not supported" msgstr "Layihə dəstəklənmir" msgid "No available releases found" msgstr "Heç bir mövcud buraxılış tapılmadı" msgid "Release revoked" msgstr "Buraxılış ləğv edildi" msgid "Release not supported" msgstr "Buraxılış dəstəklənmir" msgid "Invalid info" msgstr "Yanlış məlumat" msgid "Security update required!" msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi tələb olunur!" msgid "Not supported!" msgstr "Dəstəklənmir!" msgid "Recommended version:" msgstr "Tövsiyə olunan versiya:" msgid "Security update:" msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi:" msgid "Latest version:" msgstr "Ən son versiya:" msgid "Development version:" msgstr "İnkişaf versiyası:" msgid "Also available:" msgstr "Həmçinin mövcuddur:" msgid "No name" msgstr "Ad yoxdur" msgid "Node count" msgstr "Nod sayı" msgid "File MIME" msgstr "MIME faylı" msgid "User Role" msgstr "İstifadəçi Rolu" msgid "Search help" msgstr "Axtarış köməyi" msgid "Field settings" msgstr "Sahə parametrləri" msgid "Skip to main content" msgstr "Əsas kontentə keçin" msgid "Default order" msgstr "Defolt sifariş" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "E-poçtlar" msgid "Favicon" msgstr "Favikon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Tərkibində hər hansı bir söz var" msgid "Containing the phrase" msgstr "İfadəsi olan" msgid "Containing none of the words" msgstr "Sözlərin heç birini ehtiva etmir" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Yalnız növ(lər)dən" msgid "Content ranking" msgstr "Məzmun sıralaması" msgid "Keyword relevance" msgstr "Açar söz uyğunluğu" msgid "Number of comments" msgstr "Şərhlərin sayı" msgid "Factor" msgstr "Amil" msgid "Content search" msgstr "Məzmun axtarışı" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Təsvirləri daxil etmək üçün tərtibatı genişləndirin." msgid "Hide descriptions" msgstr "Təsvirləri gizlədin" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Təsvirləri gizlətməklə tərtibatı sıxışdırın." msgid "Or" msgstr "Və ya" msgid "Content ID" msgstr "Məzmun ID-si" msgid "Ordered list" msgstr "Sifarişli siyahısı" msgid "Unordered list" msgstr "Sıralanmamış siyahı" msgid "Case sensitive" msgstr "Böyük hərflərə həssasdır" msgid "Maximum link text length" msgstr "Maksimum keçid mətn uzunluğu" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Bu simvol sayından daha uzun URL-lər formatlaşdırmanı pozan uzun " "sətirlərin qarşısını almaq üçün kəsiləcək. Linkin özü " "saxlanılacaq; linkin sadəcə mətn hissəsi kəsiləcək." msgid "Reports" msgstr "Hesabatlar" msgid "Setting" msgstr "Parametr" msgid "Logo options" msgstr "Logo seçimləri" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, loqonu yükləmək " "üçün bu sahədən istifadə edin." msgid "Link class" msgstr "Link classı" msgid "Install profile" msgstr "Profili quraşdırın" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "saytın %percentage indeksləşdirilib." msgid "File directory" msgstr "Fayl kataloqu" msgid "Default theme" msgstr "Defolt mövzu" msgid "Teaser length" msgstr "Teaser uzunluğu" msgid "not set" msgstr "təyin olunmayıb" msgid "Web server" msgstr "Veb server" msgid "Memory limit" msgstr "Yaddaş limiti" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "İndekslər" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinallıq" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "İndeksləmək üçün 1 element qalıb. \n" "İndeksləmək üçün " "@count element qalıb." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən quruldu." msgid "Column" msgstr "Sütun" msgid "Default sort" msgstr "Defolt çeşidləmə" msgid "sort by @s" msgstr "@s ilə sırala" msgid "Publish content" msgstr "Məzmunu dərc edin" msgid "and" msgstr "və" msgid "Display a message to the user" msgstr "İstifadəçiyə mesaj göstərin" msgid "Unpublish comment" msgstr "Şərhi dərcdən çıxarın" msgid "Page path" msgstr "Səhifə yolu" msgid "- Select -" msgstr "- Seçin -" msgid "Content language" msgstr "Kontent dili" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Məzmunun kateqoriyalara ayrılmasına imkan verir." msgid "Path prefix" msgstr "Yol prefiksi" msgid "Search Form" msgstr "Axtarış forması" msgid "Auto-reply" msgstr "Avtomatik cavab" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Könüllü avtomatik cavab. İstifadəçiyə avtomatik cavab mesajı " "göndərmək istəmirsinizsə, boş buraxın." msgid "Add @type" msgstr "@type əlavə edin" msgid "Synchronize" msgstr "Sinxronlaşdırın" msgid "Number of results" msgstr "Nəticələrin sayı" msgid "Set as default" msgstr "Defolt olaraq təyin edin" msgid "Not promoted" msgstr "İrəlilənmir" msgid "Errors" msgstr "Səhvlər" msgid "Parent comment" msgstr "Valideyn kontent" msgid "Author's website" msgstr "Müəllifin saytı" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Şərh yivlidirsə, onun dərinliyini göstərin." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Yivli sıraya görə çeşidləyin. Bu, uşaqların şərhlərini " "valideynləri ilə birlikdə saxlayacaqdır." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Şərhə cavab vermək üçün sadə bir keçid təqdim edin." msgid "Text to display" msgstr "Göstəriləcək mətn" msgid "UI settings" msgstr "UI parametrləri" msgid "Newest first" msgstr "Ən yeni əvvəldə" msgid "field" msgstr "sahə" msgid "Update settings" msgstr "Parametrləri yeniləyin" msgid "nodes" msgstr "nodlar" msgid "View settings" msgstr "Parametrlərə baxın" msgid "Week @week" msgstr "Həftə @week" msgid "Delete view" msgstr "Görünüşü silin" msgid "Accessibility features" msgstr "Əlçatanlıq xüsusiyyətləri" msgid "Translate" msgstr "Tərcümə etmək" msgid "Translation file" msgstr "Tərcümə faylı" msgid "File to import not found." msgstr "Import ediləcək fayl tapılmadı." msgid "Save translations" msgstr "Tərcümələri yadda saxlayın" msgid "Cache options" msgstr "Keş seçimləri" msgid "Target" msgstr "Hədəf" msgid "Time ago" msgstr "Vaxt əvvəl" msgid "Admin menu" msgstr "Admin menyusu" msgid "Create @name" msgstr "@name yaradın" msgid "Crop" msgstr "Məhsul" msgid "Not enabled" msgstr "Aktiv deyil" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Redaktə formasında bu sahənin altındakı istifadəçiyə təqdim " "etmək üçün təlimatlar.
İcazə verilən HTML teqləri: @tegs" msgid "Sort direction" msgstr "Çeşid istiqaməti" msgid "Steps" msgstr "Addımlar" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radiolar" msgid "Block type" msgstr "Blok növü" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (söndürülüb)" msgid "Web services" msgstr "Veb xidmətləri" msgid "Field options" msgstr "Sahə seçimləri" msgid "Save permissions" msgstr "İcazələri yadda saxlayın" msgid "Effect" msgstr "Effekt" msgid "Route" msgstr "Marşrut" msgid "Sequence" msgstr "Ardıcıllıq" msgid "starting from @count" msgstr "@count -dan başlayaraq" msgid "Embed" msgstr "Yerləşdirin" msgid "Menu block" msgstr "Menyu bloku" msgid "Quick edit" msgstr "Tez redaktə" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləmənizin adı %filename olaraq " "dəyişdirildi." msgid "Entity type" msgstr "Varlıq növü" msgid "vocabulary" msgstr "lüğət" msgid "User roles" msgstr "İstifadəçi rolları" msgid "User account" msgstr "İstifadəçi hesabı" msgid "Acronym" msgstr "Akronim" msgid "More link path" msgstr "Daha çox keçid yolu" msgid "No vocabularies available." msgstr "Lüğət yoxdur." msgid "original" msgstr "orijinal" msgid "Main navigation" msgstr "Əsas naviqasiya" msgid "Starting level" msgstr "Başlanğıc səviyyəsi" msgid "Title only" msgstr "Yalnız başlıq" msgid "Notification settings" msgstr "Bildiriş parametrləri" msgid "Dates" msgstr "Tarixlər" msgid "Not defined" msgstr "Müəyyən edilməyib" msgid "Validator" msgstr "Təsdiqləyici" msgid "Inherit" msgstr "Vərəsəlik" msgid "No preview" msgstr "Önizləmə yoxdur" msgid "Save as" msgstr "Digər yadda saxlama" msgid "Preview image" msgstr "Şəklin önizləməsi" msgid "pixels" msgstr "piksellər" msgid "Use default" msgstr "Defolt istifadə edin" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 ay" msgstr[1] "@count ay" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" msgid "done" msgstr "yerinə yetirildi" msgid "Image uploads" msgstr "Şəkil yükləmələri" msgid "Display format" msgstr "Ekran formatı" msgid "Custom format" msgstr "Fərdi format" msgid "Current state" msgstr "Hazırki vəziyyət" msgid "Direction" msgstr "İstiqamət" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal nüvəsi" msgid "The settings have been saved." msgstr "Ayarlar saxlanıldı." msgid "Relations" msgstr "Əlaqələr" msgid "Invalid display id @display" msgstr "Yanlış displey id @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Xəta: @table > @field üçün işləyici mövcud deyil!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Münasibətdən istifadə etməyin" msgid "Password field is required." msgstr "Parol sahəsi tələb olunur." msgid "Display type" msgstr "Ekran növü" msgid "Confirm password" msgstr "Şifrəni təsdiqləyin" msgid "Not applicable" msgstr "Tətbiq edilmir" msgid "No content available." msgstr "Əlçatan məzmun yoxdur." msgid "Administration theme" msgstr "Administrator mövzusu" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Keş təmizləndi." msgid "Isle of Man" msgstr "İnsan adası" msgid "Montenegro" msgstr "Monteneqro" msgid "Serbia" msgstr "Serbiya" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "Rol ID." msgid "Combine" msgstr "Birləşdirin" msgid "Title field" msgstr "Başlıq sahəsi" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "%fayl faylını saxlamaq mümkün olmadı. Naməlum xəta baş verib." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Göstərilən %name faylı yükləmək mümkün olmadı." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Yalnız aşağıdakı uzantıları olan fayllara icazə verilir: " "%files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "%filesize %maxsize faylının maksimum ölçüsünü aşır." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Fayl %filesize ki, bu da disk kvotanızın %quota aşacaq." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Yükləmə xətası. Yüklənmiş fayl %fayl təyinat %destination " "yerinə köçürmək mümkün olmadı." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Yeni dəst" msgid "No link" msgstr "Link yoxdur" msgid "outdated" msgstr "köhnəlmişdir" msgid "Is not one of" msgstr "biri deyil" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Məzmununuzun etiketlənməsini, təsnifatını və təsnifatını " "idarə edin." msgid "Re-index site" msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirin" msgid "Log searches" msgstr "Axtarışları qeyd edin" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Saytı yenidən indeksləşdirmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Row" msgstr "Sıra" msgid "Date settings" msgstr "Tarix parametrləri" msgid "Table name prefix" msgstr "Cədvəl adı prefiksi" msgid "Migration" msgstr "Miqrasiya" msgid "IP address" msgstr "IP ünvanı" msgid "Maximum height" msgstr "Maksimum hündürlük" msgid "Maximum width" msgstr "Maksimum genişlik" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunluğu" msgid "Starts with" msgstr "ilə başlayır" msgid "Link options" msgstr "Bağlantı seçimləri" msgid "Timor-Leste" msgstr "Şərqi Timor" msgid "Åland Islands" msgstr "Aland adaları" msgid "Primary tabs" msgstr "Əsas tablar" msgid "Secondary tabs" msgstr "İkinci dərəcəli nişanlar" msgid "Cached" msgstr "Keşlənmişdir" msgid "Autocomplete" msgstr "Avtomatik tamamlama" msgid "Difficulty" msgstr "Çətinlik" msgid "Boolean" msgstr "Məntiq" msgid "Limitations" msgstr "Məhdudiyyətlər" msgid "First sidebar" msgstr "Birinci yan panel" msgid "Bundles" msgstr "Paketlər" msgid "Status report" msgstr "Vəziyyət hesabatı" msgid "Not writable" msgstr "Yazıla bilmir" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "Decimal point" msgstr "Onluq nöqtə" msgid "Permanent" msgstr "Daimi" msgid "Temporary" msgstr "Müvəqqəti" msgid "Directions" msgstr "Təlimatlar" msgid "Configuration name" msgstr "Konfiqurasiya adı" msgid "No files available." msgstr "Əlçatan fayl yoxdur." msgid "Custom date format" msgstr "Fərdi tarix formatı" msgid "Revision information" msgstr "Təftiş məlumatları" msgid "Notify user of new account" msgstr "İstifadəçini yeni hesab haqqında xəbərdar edin" msgid "Created timestamp" msgstr "Yaradılmış vaxt damğası" msgid "Is one of" msgstr "Biridir" msgid "Form mode" msgstr "Forma rejimi" msgid "View comment" msgstr "Şərhə baxın" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Giriş müəyyən icazə sətri ilə istifadəçilərə veriləcək." msgid "Decimal value" msgstr "Onluq qiymət" msgid "Comma" msgstr "Vergül" msgid "Show All" msgstr "Hamısını göstər" msgid "Path to custom icon" msgstr "Fərdi ikonaya gedən yol" msgid "Your email address" msgstr "Sizin e-poçt ünvanınız" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Ön səhifə" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Saytınızda hesablar yaradan istifadəçilər." msgid "Current user" msgstr "Cari istifadəçi" msgid "Delete comment" msgstr "Şərhi silin" msgid "Default display mode" msgstr "Defolt ekran rejimi" msgid "Default comments per page" msgstr "Hər səhifə üçün defolt şərhlər" msgid "Comment subject field" msgstr "Şərh mövzu sahəsi" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Bu şərhə verilən bütün cavablar silinəcək. Bu əməliyyat geri " "qaytarıla bilməz." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Seçilmiş şərhləri dərc edin" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Seçilmiş şərhləri dərcdən çıxarın" msgid "(No subject)" msgstr "(Mövzu yoxdur)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Boşdur (NULL)" msgid "not empty" msgstr "boş deyil" msgid "Access type" msgstr "Giriş növü" msgid "Default image" msgstr "Defolt şəkil" msgid "List links" msgstr "Siyahı linkləri" msgid "Text settings" msgstr "Mətn parametrləri" msgid "MIME type" msgstr "MIME növü" msgid "File system" msgstr "Fayl sistemi" msgid "Ends with" msgstr "ilə bitir" msgid "Toolbar" msgstr "Alətlər paneli" msgid "Posted in" msgstr "Daxil edilib" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Şərh: icazəsiz şərhlər və ya qapalı yazı %subject təqdim " "edilən şərhlər." msgid "Upload date" msgstr "Yükləmə tarixi" msgid "Link this field to its user" msgstr "Bu sahəni istifadəçisi ilə əlaqələndirin" msgid "Display link" msgstr "Linki göstərin" msgid "Parent ID" msgstr "Valideyn ID" msgid "Default style" msgstr "Defolt üslub" msgid "Tab weight" msgstr "Tab çəkisi" msgid "Delete all revisions" msgstr "Bütün düzəlişləri silin" msgid "No role" msgstr "Rol yoxdur" msgid "Block title." msgstr "Blok başlığı." msgid "Search index" msgstr "Axtarış indeksi" msgid "Video file" msgstr "Video fayl" msgid "The file's MIME type." msgstr "Faylın MIME növü." msgid "File upload" msgstr "Fayl yüklənməsi" msgid "The size of the file." msgstr "Faylın ölçüsü." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Faylın MIME növü." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title yaradıldı." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title yeniləndi." msgid "Link title" msgstr "Bağlantı başlığı" msgid "Filter settings" msgstr "Filtr parametrləri" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Sizin heç bir inzibati elementiniz yoxdur." msgid "No help is available for module %module." msgstr "%module modulu üçün kömək yoxdur." msgid "@module administration pages" msgstr "@module idarəetmə səhifələri" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatür eni" msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniatür hündürlüyü" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "Görünüşü hazırda daxil olan istifadəçiyə süzün." msgid "Save translation" msgstr "Tərcüməni yadda saxla" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Giriş mümkün olmadı" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP əlavələri" msgid "Comments per page" msgstr "Səhifə başına şərhlər" msgid "Publish comment" msgstr "Şərhi dərc edin" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Faylı yükləmək mümkün olmadı." msgid "Export configuration" msgstr "İxrac konfiqurasiyası" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "İdarəetmə səhifələri" msgid "Capitalize first letter" msgstr "İlk hərfi böyük hərflə yazın" msgid "Content Above" msgstr "Əvvəlki Kontent" msgid "Content Below" msgstr "Sonrakı kontent" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "İstifadəçi %name %timestamp zamanı birdəfəlik giriş linkindən " "istifadə etdi." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Qeydiyyat uğurlu oldu. İndi daxil olmusunuz." msgid "Custom text" msgstr "Fərdi mətn" msgid "Announcements" msgstr "Elanlar" msgid "View all announcements" msgstr "Bütün elanlara baxın" msgid "Sum" msgstr "Cəm" msgid "The comment body." msgstr "Şərh məzmunu." msgid "Default argument" msgstr "Defolt arqument" msgid "sorted by" msgstr "üzrə sıralanır" msgid "Feed display options" msgstr "Fid ekran seçimləri" msgid "Available actions" msgstr "Mövcud tədbirlər" msgid "The comment ID." msgstr "Şərh ID-si." msgid "Link settings" msgstr "Link parametrləri" msgid "View comments" msgstr "Şərhlərə baxın" msgid "Not set" msgstr "Qurulmayıb" msgid "Set password" msgstr "Parol təyin edin" msgid "Workflow Settings" msgstr "İş axını parametrləri" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: bu sahədə @count dəyərlərindən artıq ola bilməz." msgid "No fields available." msgstr "Sahələr mövcud deyil." msgid "No items selected" msgstr "Seçilmiş element yoxdur" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Şaquli Tablar" msgid "By @name on @date" msgstr "@date tarixində @name ilə" msgid "By @name" msgstr "@name ilə" msgid "Not in menu" msgstr "Menyuda yoxdur" msgid "Alias: @alias" msgstr "Ləqəb: @alias" msgid "No alias" msgstr "Ləqəb yoxdur" msgid "Source language" msgstr "Mənbə dili" msgid "Initializing." msgstr "İnisalizasiya" msgid "An error has occurred." msgstr "Bir səhv baş verdi." msgid "Numeric" msgstr "Rəqəmsal" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "Media settings" msgstr "Media parametrləri" msgid "Custom URL" msgstr "Fərdi URL" msgid "Notify user" msgstr "İstifadəçini xəbərdar et" msgid "0 sec" msgstr "0 san" msgid "Submit button text" msgstr "Düymə mətnini göndərin" msgid "Card" msgstr "Kart" msgid "Is published" msgstr "Nəşr olunur" msgid "Configure @block" msgstr "@block -u konfiqurasiya edin" msgid "Filter log messages" msgstr "Günlük mesajlarını süzün" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün nəyisə seçməlisiniz." msgid "New revision" msgstr "Yeni revizyon" msgid "Callback" msgstr "Geri zəng et" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Cari istifadəçi parolunu dəyişmək üçün hər iki sahəyə yeni " "parolu daxil edin." msgid "This login can be used only once." msgstr "Bu giriş yalnız bir dəfə istifadə edilə bilər." msgid "Add comment link" msgstr "Şərh linki əlavə edin" msgid "Abbreviation" msgstr "İxtisar" msgid "Inserted" msgstr "Daxil edilib" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimental" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Hər iki sahədə yeni hesab üçün parol daxil edin." msgid "@interval ago" msgstr "@interval əvvəl" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Kilidli görünüşə dəyişikliklər edilə bilməz." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Qırılmış/itkin idarəedici" msgid "Current date" msgstr "Hal-hazırki Tarix" msgid "Current node's creation time" msgstr "Cari nodeun yaradılması vaxtı" msgid "Current node's update time" msgstr "Cari node-un yeniləmə vaxtı" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Xülasə dəyəri olmayan elementləri göstərməyin" msgid "Invalid input" msgstr "Yalnış daxiletmə" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Yalnış daxiletmə" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Bu sahəni yoxlayaraq, lazımi uğursuzluq təsdiqindən daha çox " "arqumentli görünüşlərə əmin olmaq üçün bundan istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "Glossary mode" msgstr "Lüğət rejimi" msgid "Character limit" msgstr "Simvol məhdudiyyəti" msgid "No transform" msgstr "Transformasiya yoxdur" msgid "Upper case" msgstr "Böyük hərf" msgid "Capitalize each word" msgstr "Hər sözü böyük hərflə yazın" msgid "Case in path" msgstr "Yolda dava" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "URL-də boşluqları tirelərə çevirin" msgid "Exclude from display" msgstr "Ekrandan xaric edin" msgid "Link path" msgstr "Bağlantı linki" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Bu keçid üçün Drupal yolu və ya mütləq URL. Aşağıdakı " "\"Əvəzetmə nümunələri\"nə uyğun olaraq bu görünüşdən " "məlumatları daxil edə bilərsiniz." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Linkə müraciət etmək üçün CSS sinfi." msgid "Prefix text" msgstr "Prefiks mətni" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Bu keçiddən əvvəl göstəriləcək istənilən mətn. HTML daxil " "edə bilərsiniz." msgid "Suffix text" msgstr "Suffiks mətni" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Bu keçiddən sonra göstəriləcək hər hansı mətn. Siz HTML " "əlavə edə bilərsiniz." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Yalnız söz sərhədində kəsin" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Əgər işarələnərsə, bu sahə yalnız söz sərhəddində " "kəsilməlidir. Bunun qeyd olunan maksimum simvol və ya daha az " "olacağına zəmanət verilir. Heç bir söz sərhədləri yoxdursa, " "bu sahəni heç bir şeyə çevirə bilər." msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML teqlərini ayırın" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Sahədə HTML ola bilər" msgid "File size display" msgstr "Fayl ölçüsü ekranı" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Formatlaşdırılmış (KB və ya MB ilə)" msgid "Raw bytes" msgstr "Xam baytlar" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Əgər yoxlanılırsa, doğru yalan olaraq göstərilir." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Vaxt əvvəl (\"əvvəl\" əlavə edilməklə)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Vaxt aralığı (\"əvvəl/beləliklə\" əlavə edilməklə)" msgid "Round" msgstr "Dəyirmi" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Yoxlansa, nömrə yuvarlaqlaşdırılacaq." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Onluq nöqtəsindən sonra neçə rəqəmin çap olunacağını " "göstərin." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Onluq nöqtəsi kimi hansı tək simvol istifadə edilməlidir." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Minlərlə ayırıcı kimi hansı tək simvol istifadə edilməlidir." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Valyuta simvolu kimi nömrədən əvvəl qoyulacaq mətn." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "Valyuta simvolu kimi nömrədən sonra qoyulacaq mətn." msgid "Simple separator" msgstr "Sadə ayırıcı" msgid "Display as link" msgstr "Link kimi göstərin" msgid "Operator identifier" msgstr "Operator identifikatoru" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "Bu, URL-də ? bu operatoru müəyyən etmək üçün." msgid "Filter identifier" msgstr "Filtr identifikatoru" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Bu açıq filtr isteğe bağlıdır və onu təyin etməmək üçün " "əlavə seçimlər olacaq." msgid "Remember" msgstr "Yadda saxla" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "İstifadəçinin bu filtri verdiyi son parametri xatırlayın." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Filtr açıq olduqda identifikator tələb olunur." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Bu identifikatora icazə verilmir." msgid "- Any -" msgstr "- Hər hansı -" msgid "exposed" msgstr "məruz" msgid "Value type" msgstr "Qiymət növü" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "İstənilən maşın oxuna bilən formatda tarix. CCYY-MM-GG SS:MM:SS " "üstünlük verilir." msgid "Invalid date format." msgstr "Yanlış tarix formatı." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Siyahını seçilmiş elementlərlə məhdudlaşdırın" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Əgər işarələnərsə, istifadəçiyə təqdim olunan yeganə " "elementlər burada seçilənlər olacaq." msgid "not in" msgstr "içində deyil" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Hamısı var" msgid "Is none of" msgstr "Heç biri deyil" msgid "not" msgstr "yox" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Arasındadır" msgid "between" msgstr "arasında" msgid "Is not between" msgstr "arasında deyil" msgid "not between" msgstr "arasında deyil" msgid "Min" msgstr "Minimum" msgid "And max" msgstr "və maksimum" msgid "And" msgstr "və" msgid "Contains any word" msgstr "Hər hansı bir sözü ehtiva edir" msgid "has word" msgstr "sözü var" msgid "Contains all words" msgstr "Bütün sözləri ehtiva edir" msgid "has all" msgstr "hamısı var" msgid "begins" msgstr "başlayır" msgid "ends" msgstr "bitir" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Bu əlaqəni tələb edin" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "desc" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Qranulyarlıq iki tarixin eyni olub-olmadığını müəyyən " "edərkən istifadə ediləcək ən kiçik vahiddir; məsələn, " "qranularlıq \"İl\" olarsa, 1999-cu ildə nə vaxt düşməsindən " "asılı olmayaraq, 1999-cu ilin bütün tarixləri eyni tarix hesab " "olunacaq." msgid "Broken" msgstr "Qırıq" msgid "Displays" msgstr "Göstərir" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Görünüşün göstərilməsi zamanı bu sorğular icra edilib:" msgid "This display has no path." msgstr "Bu displeydə yol yoxdur." msgid "Query build time" msgstr "Sorğu qurma vaxtı" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Sorğunun icra müddəti" msgid "View render time" msgstr "Göstərmə vaxtına baxın" msgid "No query was run" msgstr "Heç bir sorğu yerinə yetirilmədi" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "Doğrulama xətalarına görə önizləmə mümkün deyil." msgid "View name" msgstr "Görünüş adı" msgid "Break lock" msgstr "Kilidi sındır" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Kilid sındırılıb və siz indi bu görünüşü redaktə edə " "bilərsiniz." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Bu ekran üçün real səhifəyə keçin" msgid "Missing style plugin" msgstr "Çatışmayan stil plagini" msgid "Change settings for this style" msgstr "Bu üslub üçün parametrləri dəyişdirin" msgid "View analysis" msgstr "Təhlillərə baxın" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type yenidən təşkil edin" msgid "Broken field @id" msgstr "Sınıq sahə @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Əlavə etmək üçün @types yoxdur." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@type %item üçün əlavə parametrləri konfiqurasiya edin" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Baxışların keşini təmizləyin" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Bütün SQL sorğularına Views imzası əlavə edin" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Canlı baxış zamanı render zamanı icra edilən digər sorğuları " "göstərin" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal görünüş göstərilərkən çoxlu sorğuları yerinə " "yetirmək potensialına malikdir. Bu xananın işarələnməsi canlı " "önizləmənin bir hissəsi kimi görünüş göstərilməsi zamanı " "icra edilən hər sorğunu göstərəcək." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Baxış təhlili hesabat verəcək heç nə tapa bilməz." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Bu görünüş yalnız standart ekrana malikdir və buna görə də " "saytınızın heç bir yerində yerləşdirilməyəcək; bəlkə siz " "səhifə və ya blok ekran əlavə etmək istəyirsiniz." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Dublikatları azaldın" msgid "Default settings for this view." msgstr "Bu görünüş üçün defolt parametrlər." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Görünüşü URL və menyu keçidləri ilə səhifə kimi göstərin." msgid "Display the view as a block." msgstr "Görünüşü blok kimi göstərin." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Eyni görünüşdə birdən çox baxış əldə etmək üçün digər " "displeylərə əlavələr əlavə edildi." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Görünüşü RSS lenti kimi lent kimi göstərin." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Sətirləri bir-birinin ardınca göstərir." msgid "HTML List" msgstr "HTML siyahısı" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Sətirləri şəbəkədə göstərir." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Cədvəldə sətirləri göstərir." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Standart xülasəni siyahı kimi göstərir." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Xülasəni formatsız, bir-birinin ardınca və ya sətirli variantı " "ilə göstərir." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Görünüşdən RSS lenti yaradır." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Sahələri əlavə şablonla göstərir." msgid "Will be available to all users." msgstr "Bütün istifadəçilər üçün əlçatan olacaq." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Müəyyən edilmiş rollardan hər hansı birinə sahib olan " "istifadəçilərə giriş icazəsi veriləcək." msgid "No caching of Views data." msgstr "Baxış məlumatlarının keşləşdirilməsi yoxdur." msgid "Time-based" msgstr "Zamana əsaslanan" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Sadə vaxta əsaslanan məlumatların keşləşdirilməsi." msgid "sort criteria" msgstr "çeşidləmə meyarları" msgid "Sort criterion" msgstr "Çeşidləmə meyarı" msgid "sort criterion" msgstr "çeşidləmə meyarı" msgid "The title of the comment." msgstr "Şərhin başlığı." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Şərh müəllifinin adı. Müəllifin ana səhifəsinə keçid kimi " "göstərilə bilər." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Şərh müəllifinin veb-sayt ünvanı. Link kimi göstərilə bilər. " "Müəllif qeydiyyatdan keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq." msgid "Post date" msgstr "Yazı tarixi" msgid "Node link" msgstr "Nod linki" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "Şərh müəllifinin İstifadəçi ID-si." msgid "Parent CID" msgstr "Valideyn CID" msgid "Last comment time" msgstr "Son şərh vaxtı" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Son şərhin dərc edildiyi tarix və vaxt." msgid "Last comment author" msgstr "Son şərh müəllifi" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Son yazılan şərhin müəllifinin adı." msgid "Comment count" msgstr "Şərh sayı" msgid "Updated/commented date" msgstr "Yenilənmiş/şərh edilən tarix" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Düyündəki yeni şərhlərin sayı." msgid "Comment status" msgstr "Şərh statusu" msgid "User posted or commented" msgstr "İstifadəçi göndərdi və ya şərh etdi" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Şərhi RSS olaraq göstərin." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə sadə bir keçid təqdim edin." msgid "Created year + month" msgstr "İl + ay yaradılmışdır" msgid "Created year" msgstr "Yaradılan il" msgid "Created month" msgstr "Yaradılan ay" msgid "Created day" msgstr "Yaradılan gün" msgid "Created week" msgstr "həftə yaradılmışdır" msgid "Updated year + month" msgstr "Yenilənmiş il + ay" msgid "Updated year" msgstr "Yenilənmiş il" msgid "Updated month" msgstr "Yenilənmiş ay" msgid "Updated day" msgstr "Yenilənmiş gün" msgid "Updated week" msgstr "Yenilənmiş həftə" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "Reviziyaya qayıtmaq üçün sadə bir keçid təmin edin." msgid "Filter by access." msgstr "Girişə görə süzün." msgid "Has new content" msgstr "Yeni məzmun var" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Displey %display giriş nəzarəti yoxdur, lakin dərc edilmiş " "qovşaqlar üçün filtr yoxdur." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Axtarış elementinin qiyməti. Axtarış filtri də mövcud deyilsə, " "bu istifadə edilməyəcək." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Drupal və müxtəlif modullar tərəfindən saxlanılan fayllar." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Taksonomiya terminləri qovşaqlara əlavə olunur." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "\"Taksonomiya: Termin\" nəticələrini müəyyən bir lüğətə " "süzün." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Müəyyən edilmiş lüğətlərdən bir node ilə əlaqəli bütün " "taksonomiya terminlərini göstərin." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termin ana termini. Birdən çox valideynə icazə verən lüğətdən " "istifadə edirsinizsə, bu, dublikat qeydlər yarada bilər." msgid "The user ID" msgstr "İstifadəçi ID-si" msgid "The user or author name." msgstr "İstifadəçi və ya müəllif adı." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Müəyyən bir istifadəçi üçün e-poçt ünvanı. Bu sahə " "adətən istifadəçilərə göstərilmir, ona görə də istifadə " "edərkən diqqətli olun." msgid "User ID from URL" msgstr "URL-dən istifadəçi ID-si" msgid "User ID from logged in user" msgstr "Daxil olmuş istifadəçidən istifadəçi identifikatoru" msgid "Randomize the display order." msgstr "Ekran sırasını təsadüfi edin." msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Fərdi mətn və ya keçid təmin edin." msgid "View result counter" msgstr "Nəticə sayğacına baxın" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Görünüş nəticəsinin faktiki mövqeyini göstərir" msgid "No user" msgstr "İstifadəçi yoxdur" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Tizer tipli linki göstərin" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Bu sahəni yeni şərhlərlə əlaqələndirin" msgid "contact" msgstr "əlaqə" msgid "Contact %user" msgstr "%user ilə əlaqə" msgid "Unknown language" msgstr "Naməlum dil" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Yeni şərhləri də yoxlayın" msgid "Alternative sort" msgstr "Alternativ çeşid" msgid "Alternate sort order" msgstr "Alternativ çeşidləmə" msgid "On empty input" msgstr "Boş girişdə" msgid "Show None" msgstr "Boşu göstər" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "OR böyük hərfi olan iki termindən birini " "axtarın. Məsələn, pişiklər və ya itlər." msgid "Display score" msgstr "Ballı göstər" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Faylı yükləmək üçün bu sahəni əlaqələndirin" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Dərinlik iyerarxiyada şərtlərlə işarələnmiş qovşaqlara " "uyğun olacaq. Məsələn, dərinliyi 1 (və ya daha yüksək) olan " "\"meyvə\" termini və uşaq termini olan \"alma\" varsa, \"meyvə\" " "termini üçün filtrləmə ilə işarələnmiş qovşaqları əldə " "edəcək. \"alma\" və \"meyvə\". Mənfidirsə, əksi doğrudur; " "\"alma\" üçün axtarış dərinlik -1 (və ya daha aşağı) olarsa, " "\"meyvə\" ilə işarələnmiş qovşaqları da seçəcək." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Bu sahəni onun termin səhifəsi ilə əlaqələndirin" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Terminləri lüğətə görə məhdudlaşdırın" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Normal seçimlərdə hansı lüğətin şərtlərini göstərəcəyini " "seçin." msgid "Dropdown" msgstr "Aşağı açılan" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Açılan menyuda iyerarxiyanı göstərin" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "@voc lüğətindən şərtlər seçin" msgid "Select terms" msgstr "Terminləri seçin" msgid "Is the logged in user" msgstr "\"Daxil olan istifadəçidir" msgid "Usernames" msgstr "İstifadəçi adları" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "İstifadəçi adlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil " "edin." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Həmçinin node axtarın və node müəllifindən istifadə edin" msgid "Restrict user based on role" msgstr "Rola görə istifadəçini məhdudlaşdırın" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Seçilmiş rollarla məhdudlaşdırın" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Heç bir rol seçilməsə, istənilən roldan olan istifadəçilərə " "icazə veriləcək." msgid "Unrestricted" msgstr "Məhdudiyyətsiz" msgid "No role(s) selected" msgstr "Heç bir rol(lar) seçilməyib" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "Növ \"rola görə\" olarsa, ən azı bir rol seçməlisiniz." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP təsdiq kodu" msgid "Never cache" msgstr "Heç vaxt keş etməyin" msgid "Query results" msgstr "Sorğu nəticələri" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "Xam sorğu nəticələrinin önbelleğe alınması müddəti." msgid "Rendered output" msgstr "Göstərilən çıxış" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "Göstərilən HTML çıxışının müddəti keşlənməlidir." msgid "Broken field" msgstr "Sınıq sahə" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Bu ekranın istifadə edəcəyi başlığı dəyişdirin." msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX istifadə edin" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Bu ekranın AJAX-dan istifadə edib-etməyəcəyini dəyişdirin." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Bu displeyin peycer ayarını dəyişin." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Bu displeyin \"daha\" keçidini təmin edib-etməyəcəyini " "müəyyənləşdirin." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Bu displey üçün girişə nəzarət növünü təyin edin." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Bu giriş növü üçün parametrləri dəyişdirin." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Bu ekran üçün keşləmə növünü təyin edin." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Bu keşləmə növü üçün parametrləri dəyişdirin." msgid "Link display" msgstr "Ekranı linki" msgid "Exposed form in block" msgstr "Blokda açıq forma" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Açılan formanın görünüş əvəzinə blokda görünməsinə " "icazə verin." msgid "The title of this view" msgstr "Bu görünüşün adı" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Bu başlıq adətən başlıqların göstərildiyi yerdə " "görünüşlə birlikdə göstəriləcək; yəni, səhifə " "başlığı, blok başlığı və s." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Bu görünüşlə bağlı peycerlərlə bağlı problemlə " "üzləşmədiyiniz halda, bunu 0-da tərk etməlisiniz. Əgər bir " "səhifədə birdən çox peycerdən istifadə edirsinizsə, ?page= " "massivi daxilində ziddiyyət yaratmamaq üçün bu rəqəmi daha " "yüksək dəyərə təyin etməlisiniz. Böyük dəyərlər " "URL-lərinizə çoxlu vergül əlavə edəcək, buna görə də " "mümkünsə çəkinin." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Ekranın aşağısına daha çox link əlavə edin." msgid "Create more link" msgstr "Daha çox link yaradın" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Daha çox keçid üçün göstəriləcək mətn." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Bu, görünüşün yalnız fərqli elementləri göstərməsinə " "səbəb olacaq. Bir neçə eyni element varsa, hər biri yalnız bir " "dəfə göstəriləcək. Siz bundan dublikatları görünüşdən " "silmək üçün istifadə edə bilərsiniz, baxmayaraq ki, bu " "həmişə işləmir. Nəzərə alın ki, bu sorğuları ləngidə " "bilər, ona görə də ehtiyatla istifadə edin." msgid "Access restrictions" msgstr "Giriş məhdudiyyətləri" msgid "Access options" msgstr "Giriş seçimləri" msgid "Caching options" msgstr "Keşləmə seçimləri" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Görünüşün nəticəsi olmasa belə göstərin" msgid "How should this view be styled" msgstr "Bu baxış tərzi necə olmalıdır" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Seçdiyiniz üslubun parametrləri varsa, Baxış xülasəsində onun " "yanında görünəcək parametrlər düyməsini sıxmağınızdan " "əmin olun." msgid "Style options" msgstr "Stil seçimləri" msgid "Row style options" msgstr "Sıra üslubu seçimləri" msgid "Which display to use for path" msgstr "Yol üçün hansı displeydən istifadə etmək" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Xülasə keçidləri, rss lenti keçidləri, daha çox keçidlər və " "s. kimi şeylər üçün bu displeyin yolunu əldə etmək üçün " "hansı displeydən istifadə edilməlidir." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Açılan formanı bloka qoyun" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Ayarlansa, hər hansı açıq vidcet bu görünüşdə " "görünməyəcək. Əvəzində blok Drupal blok idarəetmə sisteminə " "təqdim ediləcək və açıq forma orada görünəcək. Nəzərə " "alın ki, bu blok əl ilə aktivləşdirilməlidir, Baxışlar onu " "sizin üçün aktiv etməyəcək." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Displey \"@display\" sahələrdən istifadə edir, lakin bunun üçün " "heç biri müəyyən edilməyib və ya hamısı xaric edilib." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Ekran \"@display\" yoldan istifadə edir, lakin yol " "qeyri-müəyyəndir." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "\"@display\" displeyində yanlış stil plaqini var." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Açıq forma: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Qoşma parametrləri" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Açıq filtrləri miras alın" msgid "Multiple displays" msgstr "Çoxsaylı ekranlar" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Bu displey özünün açıq filtr dəyərlərini əlavə olunduğu " "əsas displeydən miras almalıdır?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Ana displeydən əvvəl və ya sonra əlavə edilsin?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Bunun hansı displeyə və ya displeyə qoşulacağını seçin." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Admin təsvirini bloklayın" msgid "Using the site name" msgstr "Sayt adından istifadə etməklə" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Başlıq üçün sayt adından istifadə edin" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "Lent simvolu yalnız seçilmiş displeylərdə mövcud olacaq." msgid "No menu" msgstr "Menyu yoxdur" msgid "Normal: @title" msgstr "Normal: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Tab: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Ana menyu üçün parametrləri dəyişdirin" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Bu görünüşün menyu yolu və ya URL-i" msgid "No menu entry" msgstr "Menyu girişi yoxdur" msgid "Normal menu entry" msgstr "Normal menyu girişi" msgid "Menu tab" msgstr "Menyu nişanı" msgid "Default menu tab" msgstr "Defolt menyu nişanı" msgid "Default tab options" msgstr "Defolt tab seçimləri" msgid "Already exists" msgstr "Artıq mövcuddur" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "\"%\" yolun ilk seqmenti üçün istifadə edilə bilməz." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "Yolu % ilə bitən displey nişan ola bilməz." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Bu menyu növü üçün başlıq tələb olunur." msgid "Inline fields" msgstr "Daxili sahələr" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Ayırıcı, bir-birinin yanında əyilməməsi üçün daxili " "sahələr arasında yerləşdirilə bilər. Bu sahədə HTML istifadə " "edə bilərsiniz." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Siz istəyə bağlı olaraq qeydləri qruplaşdırmaq üçün sahə " "təyin edə bilərsiniz. Qrup etməmək üçün boş buraxın." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Style @style sıra üslubu tələb edir, lakin sıra plaqini " "etibarsızdır." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Üfüqi düzülmə yuxarı soldan başlayaraq sağa hərəkət edən " "elementləri yerləşdirəcək. Şaquli düzülmə yuxarı soldan " "başlayaraq aşağı hərəkət edən elementləri yerləşdirəcək." msgid "RSS description" msgstr "RSS təsviri" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Bu, RSS lentinin özündə görünəcək." msgid "Display record count with link" msgstr "Link ilə qeydlərin sayını göstərin" msgid "Override number of items to display" msgstr "Göstəriləcək elementlərin sayını ləğv edin" msgid "Display items inline" msgstr "Inline elementləri göstərin" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Cədvəl parametrlərinizi konfiqurasiya etmək üçün sizə ən azı " "bir sahə lazımdır" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Klik çeşidləmə istifadə edilərsə, normal çeşidləməni ləğv " "edin" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Yapışqan başlıq effektləri aşağıda önizləmə üçün aktiv " "olmayacaq, yalnız canlı çıxışda.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Sahələri sütunlara yerləşdirin; bir neçə sahəni eyni sütunda " "birləşdirə bilərsiniz. Bunu etsəniz, göstərilən sütundakı " "ayırıcı sahələri ayırmaq üçün istifadə olunacaq. Həmin " "sütunu klikləmək üçün çeşidlənən qutunu yoxlayın və əgər " "varsa, hansı sütunun defolt olaraq çeşidlənəcəyini müəyyən " "etmək üçün defolt çeşidləmə radiosunu yoxlayın. Siz sahələr " "bölməsində sütun sırasına və sahə etiketlərinə nəzarət " "edə bilərsiniz." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Növbəti addımlar" msgid "Administration menu" msgstr "Administrator menyusu" msgid "Placeholder" msgstr "Köməkçi söz" msgid "Language settings" msgstr "Dil parametrləri" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Cron artıq işləyərkən onu yenidən işə salmağa cəhd edilir." msgid "Cron run completed." msgstr "Cron qaçışı tamamlandı." msgid "Tooltip" msgstr "Alət ipucu" msgid "- All -" msgstr "- Hamısı -" msgid "Visitors" msgstr "Ziyarətçilər" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Allow multiple values" msgstr "Çoxsaylı dəyərlərə icazə verin" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Simvollarda sahənin maksimum uzunluğu." msgid "Machine-readable name" msgstr "Maşınla oxuna bilən ad" msgid "Module dependencies" msgstr "Modulun asılılıqları" msgid "Update translations" msgstr "Tərcümələri yeniləyin" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Bu tərcümənin yenilənməsinin lazım olub-olmadığını " "göstərən boolean." msgid "Publishing status" msgstr "Nəşr statusu" msgid "Who's new" msgstr "Kim yenidir" msgid "Language name" msgstr "Dil adı" msgid "Edit language" msgstr "Dili redaktə edin" msgid "External links only" msgstr "Yalnız xarici bağlantılar" msgid "Filter criteria" msgstr "Filtr meyarları" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Məzmun növü %name yeniləndi." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Məzmun növü %name əlavə edildi." msgid "Contact form" msgstr "Əlaqə Forması" msgid "Pagination" msgstr "Səhifələmə" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Blok məzmunu" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Tələb olunan səhifəni tapmaq mümkün olmadı." msgid "Standard deviation" msgstr "Standart kənaretmə" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "%id istifadəçi hesabı mövcud deyil." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Mövcud olmayan istifadəçi hesabını ləğv etməyə cəhd edildi: " "%id." msgid "Requirements problem" msgstr "Tələblər problemi" msgid "Database configuration" msgstr "Verilənlər bazasının konfiqurasiyası" msgid "Select an installation profile" msgstr "Quraşdırma profili seçin" msgid "Choose language" msgstr "Dil seçin" msgid "No profiles available" msgstr "Əlçatan profil yoxdur" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal artıq quraşdırılıb" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal quraşdırılır" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Quraşdırma xəta ilə üzləşdi." msgid "Configure site" msgstr "Saytı konfiqurasiya edin" msgid "Installed %module module." msgstr "%module modulu quraşdırılıb." msgid "Choose profile" msgstr "Profil seçin" msgid "Verify requirements" msgstr "Tələbləri yoxlayın" msgid "Set up database" msgstr "Verilənlər bazası qurun" msgid "Set up translations" msgstr "Tərcümələri qurun" msgid "Install site" msgstr "Sayt quraşdırın" msgid "Finish translations" msgstr "Tərcümələri tamamlayın" msgid "Update notifications" msgstr "Bildirişləri yeniləyin" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Yeniləmələri avtomatik yoxlayın" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 bayt" msgstr[1] "@count bayt" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "GD2 şəkil manipulyasiya alətləri dəsti" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "JPEG manipulyasiyaları üçün şəkil keyfiyyətini " "müəyyənləşdirin. 0-dan 100-ə qədər dəyişir. Daha yüksək " "qiymətlər daha yaxşı şəkil keyfiyyəti, lakin daha böyük " "fayllar deməkdir." msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" msgid "Add custom language" msgstr "Fərdi dil əlavə edin" msgid "Save language" msgstr "Dili yadda saxla" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Bu dildə mətnin təqdim olunduğu istiqamət." msgid "String contains" msgstr "Sətrin tərkibində var" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Bütün sətirləri göstərmək üçün boş buraxın. Axtarış " "hərflərə həssasdır." msgid "Search in" msgstr "Axtarış" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Həm tərcümə edilmiş, həm də tərcümə olunmamış sətirlər" msgid "Only translated strings" msgstr "Yalnız tərcümə edilmiş sətirlər" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Yalnız tərcümə olunmamış sətirlər" msgid "Languages not yet added" msgstr "Dillər hələ əlavə olunmayıb" msgid "The language %language has been created." msgstr "Dil %language yaradılmışdır." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Təqdim edilmiş sətirdə icazə verilməyən HTML var: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "İnterfeys tərcümələrinin idxalı" msgid "Error importing interface translations" msgstr "İnterfeys tərcümələrini idxal edərkən xəta baş verdi" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "İcazə verilməyən HTML ilə tərcümə sətirinin təqdim edilməsi " "cəhdi: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yeniləndi." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "%language üçün JavaScript tərcümə faylı yaradıldı." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "%language üçün JavaScript tərcümə faylının yaradılması " "zamanı xəta baş verdi." msgid "Standard PHP" msgstr "Standart PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "PHP Mbstring əlavəsi" msgid "Unicode library" msgstr "Unicode kitabxanası" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "%info bloku etibarsız region %region təyin edilib və qeyri-aktiv " "edilib." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Seçilmiş şərhləri silin" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Misal: 'veb-sayt rəyi' və ya 'məhsul haqqında məlumat'." msgid "Personal contact form" msgstr "Şəxsi əlaqə forması" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Bu yaxınlarda daxil edilmiş hadisələrə baxın." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Üst 'səhifə tapılmadı' xətaları" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" xətalarına baxın (404s)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Ən yaxşı \"giriş rədd edildi\" səhvləri" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "\"Giriş rədd edildi\" xətalarına baxın (403s)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Heç bir rol bu formatdan istifadə edə bilməz" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "İcazə verilən HTML teqləri: @tegs" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Çapalar digər səhifələrə keçid etmək üçün istifadə olunur." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Defolt olaraq sətir fasiləsi teqləri avtomatik əlavə edilir, ona " "görə də əlavələri əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə " "edin. Bu etiketin istifadəsi fərqlidir, çünki o, bütün " "digərləri kimi açıq/bağ cütü ilə istifadə olunmur. XHTML 1.0 " "uyğunluğunu qorumaq üçün etiket daxilində əlavə \" /\" " "istifadə edin" msgid "Text with
line break" msgstr "
sətir sonu olan mətn" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Defolt olaraq paraqraf teqləri avtomatik əlavə edilir, ona görə " "də əlavələrini əlavə etmək üçün bu teqdən istifadə edin." msgid "Paragraph one." msgstr "Birinci bənd." msgid "Paragraph two." msgstr "İkinci bənd." msgid "Strong" msgstr "Güclü" msgid "Emphasized" msgstr "Vurğuladı" msgid "Cited" msgstr "İstinad edilmişdir" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Proqramlaşdırma mənbə kodunu göstərmək üçün istifadə " "edilən kodlaşdırılmış mətn" msgid "Coded" msgstr "Kodlanmış" msgid "Bolded" msgstr "Qalın" msgid "Italicized" msgstr "Kursiv" msgid "Superscripted" msgstr "Üst yazı" msgid "Superscripted" msgstr "Superskriptdir" msgid "Subscripted" msgstr "Abunə oldu" msgid "Subscripted" msgstr "Altskript" msgid "Abbrev." msgstr "Qısaltma." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Blok sitatları" msgid "Quoted inline" msgstr "Daxil edilmiş sitat" msgid "Table header" msgstr "Cədvəl başlığı" msgid "Table cell" msgstr "Cədvəl daması" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Sifariş siyahısı - <li> hər siyahı elementinə başlamaq " "üçün" msgid "First item" msgstr "Birinci maddə" msgid "Second item" msgstr "İkinci maddə" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Tərif siyahıları digər HTML siyahılarına bənzəyir. <dl> " "tərif siyahısına başlayır, <dt> tərif termini başlayır " "və <dd> tərifin təsvirinə başlayır." msgid "First term" msgstr "Birinci termin" msgid "First definition" msgstr "İlk tərif" msgid "Second term" msgstr "İkinci termin" msgid "Second definition" msgstr "İkinci tərif" msgid "Subtitle three" msgstr "Altyazı üç" msgid "Subtitle four" msgstr "Altyazı termin" msgid "Subtitle five" msgstr "Altyazı beş" msgid "Subtitle six" msgstr "Altyazı altı" msgid "Tag Description" msgstr "Tag Təsviri" msgid "You Type" msgstr "Siz yazın" msgid "You Get" msgstr "Alırsınız" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "%teg teqi üçün heç bir yardım göstərilməyib." msgid "Ampersand" msgstr "Və işarəsi" msgid "Quotation mark" msgstr "Dırnaq işarəsi" msgid "Character Description" msgstr "Xarakterin təsviri" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq qırılır." msgid "Compose tips" msgstr "Məsləhətlər tərtib edin" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Bu səhifə saytınız tərəfindən istifadə edilən tərcümə " "edilmiş sətirləri ixrac edir. İxrac faylı həm orijinal sətri, " "həm də tərcüməni (tərcümələri başqaları ilə bölüşmək " "üçün istifadə olunur) ehtiva edən Gettext Portativ Obyekt " "(.po) formasında və ya Gettext Portativ Obyekt Şablonunda " "() ola bilər. .potforma, yalnız orijinal sətirləri ehtiva " "edir (Gettext tərcümə redaktoru ilə yeni tərcümələr yaratmaq " "üçün istifadə olunur)." msgid "Submission form settings" msgstr "Təqdimat formasının parametrləri" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, " "rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır." msgid "Added content type %name." msgstr "Əlavə edilmiş məzmun növü %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Sayt məzmununda icazələri yenidən qurmaq istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Bu əməliyyat sayt məzmununa dair bütün icazələri yenidən qurur " "və uzun proses. Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "language" msgstr "dil" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "Xəta baş verdi və emal tamamlanmadı." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date tarixindən düzəlişin surəti." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title of %revision -tarixindən olan versiya silindi." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: geri çevrildi %title revision %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Məzmuna giriş icazələri yenidən qurulmalıdır." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Məzmuna giriş icazələrinin yenidən qurulması" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Məzmun icazələri yenidən quruldu." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Məzmuna giriş icazələri lazımi qaydada yenidən qurulmayıb." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Əvvəlki versiyaya qayıdın" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Əvvəlki versiyanı silin" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "%alias artıq bu dildə istifadə olunur." msgid "The alias has been saved." msgstr "Ləqəb saxlandı." msgid "Filter aliases" msgstr "Təxəllüsləri filterləyin" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Təxəllüs yaratmaq istədiyiniz yolu, ardınca yeni ləqəbin " "adını daxil edin." msgid "URL aliases" msgstr "URL ləqəbləri" msgid "Add alias" msgstr "Ləqəb əlavə edin" msgid "Indexing throttle" msgstr "İndeksləmə tənzimləyicisi" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Cron qaçışı üzrə indeksləşdiriləcək elementlərin sayı" msgid "Indexing settings" msgstr "İndeksləmə parametrləri" msgid "Minimum word length to index" msgstr "İndeks üçün minimum söz uzunluğu" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Sadə CJK idarəsi" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Üst-üstə düşən ardıcıllığa əsaslanan sadə " "Çin/Yapon/Koreya tokenizatorunun tətbiq edilib-edilməməsi. Bunun " "üçün xarici preprosessordan istifadə etmək istəyirsinizsə, bunu " "söndürün. Digər dillərə təsir etmir." msgid "Search form" msgstr "Axtarış forması" msgid "Top search phrases" msgstr "Ən çox axtarılan ifadələr" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Ən populyar axtarış ifadələrinə baxın." msgid "User pictures in posts" msgstr "Yazılarda istifadəçi şəkilləri" msgid "User pictures in comments" msgstr "Şərhlərdə istifadəçi şəkilləri" msgid "Shortcut icon" msgstr "Qısayol piktoqramı" msgid "Upload logo image" msgstr "Loqo şəklini yükləyin" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Qısayol piktoqramının parametrləri" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Əgər serverə birbaşa fayl girişiniz yoxdursa, qısayol " "ikonanızı yükləmək üçün bu sahədən istifadə edin." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Aşağıdakı modullar saytınızdan tamamilə silinəcək və bu " "modullardakı bütün məlumatlar itiriləcək!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Silinməni təsdiqləyin" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Yuxarıdakıları silməyə davam etmək istərdinizmi?" msgid "No modules selected." msgstr "Heç bir modul seçilməyib." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Seçilmiş modullar silinib (uninstall) edilib." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Defolt 403 (giriş rədd edildi) səhifə" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Defolt 404 (tapılmadı) səhifə" msgid "Caches cleared." msgstr "Keşlər təmizləndi." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Şəkil emalı alət dəstini seçin" msgid "Cron run failed." msgstr "Cron uğursuz oldu." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Silmək üçün heç bir modul yoxdur." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Bu səhifə sizə hər bir modul üçün bütün mövcud idarəetmə " "tapşırıqlarını göstərir." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal bloku Drupal layihəsinin əsas " "səhifəsinə əlavə keçiddir. Saytların bu keçidi göstərməsi " "üçün heç bir tələb olmadığı halda, Drupal-a dəstək " "göstərmək üçün istifadə edilə bilər." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal tərəfindən dəstəklənir" msgid "Compact mode" msgstr "Kompakt rejim" msgid "Image toolkit" msgstr "Şəkil alətlər dəsti" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Əlavə alət dəstləri quraşdırmısınızsa, hansı şəkil alət " "dəstindən istifadə edəcəyinizi seçin." msgid "Date and time" msgstr "Tarix və saat" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Limitsiz)" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP yaddaş limiti" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Quraşdırma prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP " "yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər " "artırmağı düşünün." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Yeniləmə prosesində səhvlərin qarşısını almaq üçün PHP " "yaddaş limitinizi %memory_minimum_limit səviyyəsinə qədər " "artırın." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Konfiqurasiyanızdan asılı olaraq, Drupal %memory_limit PHP yaddaş " "limiti ilə işləyə bilər. Bununla belə, %memory_minimum_limit PHP " "yaddaş limiti və ya yuxarısı tövsiyə olunur, xüsusən də " "saytınız əlavə fərdi və ya əlavə modullardan istifadə " "edirsə." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "%configuration-file faylında memory_limit parametrini redaktə " "edərək yaddaş limitini artırın və sonra veb serverinizi yenidən " "başladın (yaxud yardım üçün sistem administratorunuz və ya " "hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "PHP yaddaş limitinizi artırmaqla bağlı yardım üçün sistem " "administratorunuz və ya hostinq provayderinizlə əlaqə saxlayın." msgid "Not protected" msgstr "Qorunmur" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%fayl faylı dəyişikliklərdən qorunmur və təhlükəsizlik riski " "yaradır. Siz faylın icazələrini yazılmamaq üçün " "dəyişdirməlisiniz." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron bu yaxınlarda işləmir." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Cron baxım tapşırıqları" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Kataloq %directory yazmaq mümkün deyil." msgid "Writable (public download method)" msgstr "Yazıla bilən (ictimai endirmə üsulu)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "Yazıla bilən (özəl endirmə üsulu)" msgid "Database updates" msgstr "Verilənlər bazası yeniləmələri" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php-ə giriş" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Əlifba sırasına sıfırlayın" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Şərtlər çəkiyə görə artan qaydada göstərilir." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Çəki dəyəri rəqəmsal olmalıdır." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "%title lüğətini əlifba sırasına sıfırlamaq istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Lüğətin sıfırlanması bütün fərdi sifarişləri ləğv " "edəcək və elementləri əlifba sırası ilə çeşidləyəcək." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Lüğət %name əlifba sırasına sıfırlayın." msgid "Translation settings" msgstr "Tərcümə parametrləri" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Bu tərcümə yenilənməlidir" msgid "Unknown release date" msgstr "Naməlum buraxılış tarixi" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Son yoxlanış: @time əvvəl" msgid "Last checked: never" msgstr "Son yoxlanış: heç vaxt" msgid "Includes: %includes" msgstr "Daxildir: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Hazırda quraşdırılmış modulların və mövzuların yeni " "buraxılışlarını avtomatik yoxlamaq istədiyiniz tezliyi seçin." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Burada quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün " "mövcud yeniləmələr haqqında məlumat tapa bilərsiniz. Nəzərə " "alın ki, hər bir modul və ya mövzu eyni ada malik və ya olmaya " "bilən \"layihə\"nin bir hissəsidir və içərisində çoxlu modul " "və ya mövzular ola bilər." msgid "Module and theme update status" msgstr "Modul və mövzu yeniləmə statusu" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi " "üçün təhlükəsizlik yeniləmələri mövcuddur. Serverinizin " "təhlükəsizliyini təmin etmək üçün dərhal yeniləməlisiniz!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Modullarınız və ya mövzularınızdan biri və ya bir neçəsi " "üçün yeniləmələr mövcuddur. Saytınızın düzgün " "işləməsini təmin etmək üçün mümkün qədər tez " "yeniləməlisiniz." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün mövcud " "yeniləmələr haqqında status hesabatı alın." msgid "You must enter a username." msgstr "Siz istifadəçi adı daxil etməlisiniz." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "İstifadəçi adı boşluqla başlaya bilməz." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "İstifadəçi adı boşluqla bitə bilməz." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "İstifadəçi adı bir sıra birdən çox boşluqdan ibarət ola " "bilməz." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "İstifadəçi adı qeyri-qanuni simvol ehtiva edir." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "%name istifadəçi adı çox uzundur: o, %max simvol və ya daha az " "olmalıdır." msgid "Who's online" msgstr "Kim onlayndır" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Seçilmiş istifadəçilərin blokunu açın" msgid "Block the selected users" msgstr "Seçilmiş istifadəçiləri bloklayın" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Silinmiş istifadəçi: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Rolu redaktə edin" msgid "Language list" msgstr "Dil siyahısı" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterasiya edin" msgid "File extension" msgstr "Fayl uzantısı" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "İstifadəçi siçanı şəklin üzərinə apardıqda başlıq alət " "ipucu kimi istifadə olunur." msgid "Progress indicator" msgstr "Tərəqqi göstəricisi" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Tərəqqi sayğacı olan bar" msgid "Throbber" msgstr "Trobber" msgid "Path settings" msgstr "Ünvan parametrləri" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Faylın yüklənməsi uğursuz oldu. %upload" msgid "URL to file" msgstr "Fayl üçün URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Bərpa olunmayan xəta baş verdi. Yüklənmiş fayl, ehtimal ki, bu " "serverin dəstəklədiyi maksimum fayl ölçüsünü (@size) keçib." msgid "Starting upload..." msgstr "Yükləmə başlayır..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Yüklənir... (@current @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Yükləmə tərəqqi" msgid "Preferred language" msgstr "Üstün tutulan dil" msgid "Number field" msgstr "Nömrə sahəsi" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Üslublar" msgid "Apply filters" msgstr "Filtrləri tətbiq edin" msgid "Page count" msgstr "Səhifə sayı" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Faylın baytla ölçüsü" msgid "Interface" msgstr "İnterfeys" msgid "Thresholds" msgstr "Eşiklər" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Bütün mesajlar" msgid "Serialized" msgstr "Seriallaşdırılmış" msgid "« First" msgstr "« Birinci" msgid "Last »" msgstr "Son »" msgid "Discard changes" msgstr "Dəyişiklikləri ləğv etmək" msgid "Text format" msgstr "Mətn formatı" msgid "Emergency" msgstr "Təcili" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Virtual üzünüz və ya şəkliniz." msgid "The name of the site." msgstr "Saytın adı." msgid "The name of the term." msgstr "Termin adı." msgid "Footer Bottom" msgstr "Alt hissə aşağı" msgid "Optional features" msgstr "Əlavə xüsusiyyətlər" msgid "Administrative title" msgstr "İnzibati başlıq" msgid "Administrative description" msgstr "İnzibati təsvir" msgid "Title override" msgstr "Başlığın ləğvi" msgid "Style settings" msgstr "Stil parametrləri" msgid "Views Block" msgstr "Görünüş Bloku" msgid "Show description" msgstr "Təsviri göstərin" msgid "Alert" msgstr "Xəbərdarlıq" msgid "Critical" msgstr "Kritik" msgid "Top center" msgstr "Üst mərkəz" msgid "Bottom center" msgstr "Aşağı mərkəz" msgid "Content Translation" msgstr "Məzmun Tərcüməsi" msgid "Translation needs update" msgstr "Tərcümə yeniləməyə ehtiyac duyur" msgid "Warnings" msgstr "Xəbərdarlıqlar" msgid "Format string" msgstr "Format sətri" msgid "Add format" msgstr "Format əlavə edin" msgid "Delete date format" msgstr "Tarix formatını silin" msgid "Content type name" msgstr "Məzmun növünün adı" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taksonomiya termini" msgid "Slate" msgstr "Şifer" msgid "Author name" msgstr "Müəllif adı" msgid "Check settings" msgstr "Parametrləri yoxlayın" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Bağlanmışdır)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Sahə %field kilidlənib və redaktə edilə bilməz." msgid "%name must be a number." msgstr "%name rəqəm olmalıdır." msgid "(first item is 0)" msgstr "(ilk bənd 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(son dəyərlərdən başlayın)" msgid "Regional settings" msgstr "Regional parametrlər" msgid "Content moderation" msgstr "Məzmun moderasiyası" msgid "Unsigned" msgstr "İmzasız" msgid "Number of pages" msgstr "Səhifələrin sayı" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Bu terminin digər terminlərlə müqayisədə çəkisi." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Lüğət üçün göstərmək üçün kömək mətni." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Əlaqədar terminlərin lüğət daxilində aktiv olub-olmaması. (0 = " "deaktiv, 1 = aktiv)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Lüğətdə icazə verilən iyerarxiya növü. (0 = əlil, 1 = tək, 2 " "= çoxlu)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Bu lüğətdən bir neçə terminin node təyin edilib-edilməməsi. " "(0 = deaktiv, 1 = aktiv)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Bu lüğətdən istifadə edən qovşaqlar üçün terminlərin " "tələb olunub-olunmaması. (0 = deaktiv, 1 = aktiv)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Lüğət üçün pulsuz etiketləmənin aktiv olub-olmaması. (0 = " "deaktiv, 1 = aktiv)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Lüğətin digər lüğətlərə nisbətdə çəkisi." msgid "Views settings" msgstr "Görünüş parametrləri" msgid "Rotate" msgstr "Fırladın" msgid "Relative date" msgstr "Nisbi tarix" msgid "Remove selected" msgstr "Seçilmişləri silin" msgid "Facility" msgstr "Təsis" msgid "Page top" msgstr "Səhifənin yuxarısı" msgid "Page bottom" msgstr "Səhifənin aşağısı" msgid "Edit display" msgstr "Displeyi redaktə et" msgid "Show links" msgstr "Linkləri göstər" msgid "Status messages" msgstr "Vəziyyət mesajları" msgid "Delete content" msgstr "Məzmunu silin" msgid "Limited" msgstr "Məhduddur" msgid "Current revision" msgstr "Cari təftiş" msgid " minutes" msgstr " dəqiqə" msgid "Definitions" msgstr "Təriflər" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "Tədbirin mənşəyinin URL-i." msgid "Referer" msgstr "Referen" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Hadisəni tetikleyen istifadəçinin host adı." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Verilənlər bazası UTF-8-də kodlaşdırılıb" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal verilənlər bazası kodlaşdırmasının UTF-8 olaraq təyin " "olunduğunu müəyyən edə bilmədi" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL özünü başlatdı." msgid "Structure" msgstr "Struktur" msgid "Workflows" msgstr "İş axınları" msgid "Default values" msgstr "Defolt dəyərlər" msgid "Search block" msgstr "Axtarış bloku" msgid "Node status" msgstr "Nod statusu" msgid "Edit style" msgstr "Stili redaktə edin" msgid "All content" msgstr "Bütün kontent" msgid "Provider name" msgstr "Provayder adı" msgid "Moderation state" msgstr "Moderasiya vəziyyəti" msgid "Allow resize" msgstr "Dəyişdirin (ölçünü dəyişmək)" msgid "Maximum file size" msgstr "Maksimum fayl ölçüsü" msgid "Machine name:" msgstr "Maşının adı:" msgid "Translation files" msgstr "Tərcümə faylları" msgid "Upgrade" msgstr "Təkmilləşdirin" msgid "Published status" msgstr "Dərc statusu" msgid "Alternative text" msgstr "Alternativ mətn" msgid "Filter format" msgstr "Filtr formatı" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "_blank, _parent və ya iframe adı kimi linkin hədəfi. Bu sahə " "nadir hallarda istifadə olunur." msgid "@argument title" msgstr "@argument başlığı" msgid "@argument input" msgstr "@argument giriş" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "0 rəqəmini boş sayın" msgid "Hide if empty" msgstr "Boşdursa gizlədin" msgid "Starting value" msgstr "Başlanğıc qiyməti" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Sayğacın başlamalı olduğu nömrəni göstərin." msgid "Does not start with" msgstr "ilə başlamaz" msgid "not_begins" msgstr "başlamaz" msgid "Does not end with" msgstr "ilə bitmir" msgid "not_ends" msgstr "bitmir" msgid "The view %name has been saved." msgstr "%name görünüşü yadda saxlanıldı." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Bu filtr seçilmiş seçimlərdən birdən çoxu olan elementlərin " "dublikat nəticələr kimi görünməsinə səbəb ola bilər. Bu " "filtr dublikat nəticələrin yaranmasına səbəb olarsa, bu qeyd " "qutusu həmin dublikatları azalda bilər; lakin nə qədər çox " "termin axtarmalı olsa, sorğu bir o qədər az performans " "göstərəcək, ona görə də bundan ehtiyatla istifadə edin. Tək " "dəyərli sahələrə təyin edilməməlidir, çünki bu, uyğun " "olmayan sahədə istifadə olunarsa, dəyərlərin ekrandan itməsinə " "səbəb ola bilər." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Şərhi yazan istifadəçinin e-poçtu. Müəllif qeydiyyatdan " "keçmiş istifadəçidirsə, boş olacaq." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Termin üçün taksonomiya termini ID." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Termin üçün taksonomiya termini adı." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Termin aid olduğu lüğətin adı." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Hansı lüğətləri əlaqələndirmək istədiyinizi seçin. " "Unutmayın ki, tapılan hər bir termin yeni rekord yaradacaq, ona " "görə də bu əlaqə ən yaxşı qovşaqda yalnız bir termin olan " "yalnız bir lüğətdə istifadə olunur." msgid "The name of the role." msgstr "Rolun adı." msgid "Hide empty fields" msgstr "Boş sahələri gizlədin" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Sahələri, etiketləri və ya boş sahələr üçün işarələmə " "göstərməyin." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Aylıq arxiv" msgid "Language select" msgstr "Dil seçimi" msgid "Site email address" msgstr "Saytın e-poçt ünvanı" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Qeydiyyat və yeni parol sorğuları və digər bildirişlər zamanı " "göndərilən avtomatlaşdırılmış e-poçtlarda Kimdən " "ünvanı. (Bu e-poçtun spam kimi qeyd olunmasının qarşısını " "almaq üçün saytınızın domenində bitən ünvandan istifadə " "edin.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Bu identifikator başqa işləyici tərəfindən istifadə olunur." msgid "Length is shorter than" msgstr "Uzunluğu daha qısadır" msgid "shorter than" msgstr "-dən qısadır" msgid "Length is longer than" msgstr "Uzunluğu daha uzundur" msgid "longer than" msgstr "-dən uzun" msgid "SQL Query" msgstr "SQL Query" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Sorğu yaradılacaq və Drupal verilənlər bazası API istifadə " "edərək işə salınacaq." msgid "Exposed form" msgstr "Açıq forma" msgid "Cancel account" msgstr "Hesabı ləğv edin" msgid "Secondary menu" msgstr "İkinci dərəcəli menyu" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Maksimum simvol sayı" msgid "Current Theme" msgstr "Cari Mövzu" msgid "Dependencies" msgstr "Asılılıqlar" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Arqumentlərlə %error_operation emal edilərkən xəta baş verdi: " "@arguments" msgid "Base table" msgstr "Əsas cədvəl" msgid "Administrator role" msgstr "Administrator rolu" msgid "Filter messages" msgstr "Mesajları süzün" msgid "Inherit pager" msgstr "Peycer miras alın" msgid "Render pager" msgstr "Peycer renderi" msgid "Render" msgstr "Render" msgid "Image scale" msgstr "Şəkil miqyası" msgid "languages" msgstr "dillər" msgid "No revision" msgstr "Başlıq tələb edir" msgid "Requires a title" msgstr "Başlıq tələb edir" msgid "Filter value" msgstr "Filtr qiyməti" msgid "Entities" msgstr "Entitilər" msgid "Private files" msgstr "Şəxsi fayllar" msgid "Not restricted" msgstr "Məhdudlaşdırılmayıb" msgid "Operations links" msgstr "Əməliyyat linkləri" msgid "Choose a block" msgstr "Blok seçin" msgid "entity type" msgstr "**entity type** → **obyekt tipi**" msgid "attribute" msgstr "xüsusiyyət" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Şərhin unikal identifikatoru." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Şərhin göndərildiyi kompüterin IP ünvanı." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı e-poçt ünvanı." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "Şərh müəllifinin buraxdığı ana səhifənin URL-i." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Şərhin özü formatlaşdırılmış məzmunu." msgid "The URL of the comment." msgstr "Şərhin URL-i." msgid "Edit URL" msgstr "URL-i redaktə edin" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "Şərhin redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Şərhin yerləşdirildiyi tarix." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Şərh atma aktivdirsə, şərhin valideyni." msgid "New comment count" msgstr "Yeni şərhlərin sayı" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Düyünün son reviziyasının unikal ID-si." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Düyün növünün insan tərəfindən oxuna bilən adı." msgid "The URL of the node." msgstr "Nod URL-i." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "Nodun redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "Date changed" msgstr "Tarix dəyişdirildi" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Düyün ən son yeniləndiyi tarix." msgid "The slogan of the site." msgstr "Saytın şüarı." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Sayt üçün inzibati e-poçt ünvanı." msgid "Login page" msgstr "Giriş səhifəsi" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "Saytın giriş səhifəsinin URL-i." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Yüklənmiş faylın unikal ID-si." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Diskdəki faylın adı." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Fayl üçün veb-əlçatan URL." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Faylın ən son dəyişdirildiyi tarix." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Faylı ilkin olaraq yükləyən istifadəçi." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "Taksonomiya termininin unikal identifikatoru." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Taksonomiya termininin adı." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Taksonomiya termininin isteğe bağlı təsviri." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Taksonomiya termini ilə işarələnmiş qovşaqların sayı." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "Taksonomiya termininin URL-i." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Taksonomiya termininin aid olduğu lüğət." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Taksonomiya termininin ana termini, əgər varsa." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonomiya lüğətinin unikal identifikatoru." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonomiya lüğətinin adı." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonomiya lüğətinin isteğe bağlı təsviri." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Taksonomiya lüğətinə aid terminlərlə işarələnmiş " "qovşaqların sayı." msgid "Term count" msgstr "Termin sayı" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Taksonomiya lüğətinə aid olan terminlərin sayı." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "İstifadəçi hesabının unikal ID-si." msgid "The login name of the user account." msgstr "İstifadəçi hesabının giriş adı." msgid "The email address of the user account." msgstr "İstifadəçi hesabının e-poçt ünvanı." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "Hesab profili səhifəsinin URL-i." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "İstifadəçinin sayta sonuncu dəfə daxil olduğu tarix." msgid "The date the user account was created." msgstr "İstifadəçi hesabının yaradıldığı tarix." msgid "Review log" msgstr "Nəzərdən keçirmə jurnalı" msgid "Sender name" msgstr "Göndərən adı" msgid "Sender email" msgstr "Göndərən e-poçt" msgid "Main Menu" msgstr "Əsas menyu" msgid "Field types" msgstr "Sahə növləri" msgid "Time zone settings" msgstr "Saat qurşağı parametrləri" msgid "Total rows" msgstr "Ümumi sıralar" msgid "Main page content" msgstr "Əsas səhifə məzmunu" msgid "Content Moderation" msgstr "Məzmun Moderasiyası" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Bu səhifəyə daxil olmağa icazəniz yoxdur." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Fayl sistemi dəyişikliklərinə icazə verin" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Görünür, bu səhifəyə səhvən daxil olmusunuz." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "Yanlış açar istifadə edildiyi üçün Cron işləyə bilmədi." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Sayt texniki xidmət rejimində olduğu üçün Cron işləyə " "bilmədi." msgid "Default country" msgstr "Defolt ölkə" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "%settings_file faylınızda @drupal -ı %driver serverindən istifadə " "etmək üçün konfiqurasiya etmisiniz, lakin PHP quraşdırmanız " "hazırda bu verilənlər bazası növünü dəstəkləmir." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Təbriklər, siz @drupal quraşdırdınız!" msgid "Settings file" msgstr "Parametrlər faylı" msgid "Site maintenance account" msgstr "Saytın texniki xidməti hesabı" msgid "No pending updates." msgstr "Gözləyən yeniləmə yoxdur." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 gözləyən yeniləmə" msgstr[1] "@count gözlənilən yeniləmə" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Davam etmək mümkün deyil, fayl ötürülməsi üçün mövcud " "üsullar yoxdur" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Davam etmək üçün server bağlantısı məlumatlarınızı təqdim " "edin" msgid "Connection method" msgstr "Qoşulma üsulu" msgid "Enter connection settings" msgstr "Bağlantı parametrlərini daxil edin" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend əlaqə parametrləri" msgid "Change connection type" msgstr "Bağlantı növünü dəyişdirin" msgid "Site under maintenance" msgstr "Sayt təmirdədir" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@total -ın @current tamamlandı." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Verilənlər bazası serverinə qarşı bütün tapşırıqları " "yerinə yetirmək alınmadı. %task tapılmadı." msgid "Required modules" msgstr "Tələb olunan modullar" msgid "Required modules not found." msgstr "Tələb olunan modullar tapılmadı." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module modulu silindi." msgid "No strings available." msgstr "Heç bir sətir mövcud deyil." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript tərcümə faylı %file.js itdi." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Baxım rejimində işləyir." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "Aşağıdakılara görə %directory yaratmaq mümkün deyil: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Cron konfiqurasiyası" msgid "Controlling visibility" msgstr "Görmə qabiliyyətinə nəzarət" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Blok bölgələrini nümayiş etdirin (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Müəyyən səhifələrlə məhdudlaşdırılıb" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blok bu bölgəyə yerləşdirilə bilməz." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Yeniləməni həyata keçirmək üçün bir və ya bir neçə şərh " "seçin." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "@cid şərhi və onun cavabları silindi." msgid "Comment approved." msgstr "Şərh təsdiqləndi." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Saytda yerləşdirilən şərhlər üçün işarələr." msgid "Full comment" msgstr "Tam şərh" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Şərhləri və şərh parametrlərini idarə edin" msgid "Edit own comments" msgstr "Öz şərhlərini redaktə edin" msgid "Threading" msgstr "Axın" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "Mövzu siyahısında şərh cavablarını göstərin." msgid "Allow comment title" msgstr "Şərh başlığına icazə verin" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Şərhlərlə eyni səhifədə cavab formasını göstərin" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "\"Şərh yazmaq\" icazəsi olan istifadəçilər şərh yaza bilər." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "İstifadəçilər şərh yaza bilməz, lakin mövcud şərhlər " "göstəriləcək." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Şərhiniz sayt administratorları tərəfindən nəzərdən " "keçirilmək üçün növbəyə qoyulub və təsdiqləndikdən sonra " "dərc olunacaq." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Şərhiniz yerləşdirilib." msgid "Save comment" msgstr "Şərhi yadda saxla" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Sayt şərhlərini və şərhin təsdiqi növbəsini sadalayın və " "redaktə edin." msgid "Unapproved comments" msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "@intervalda %limit -dən çox mesaj göndərə bilməzsiniz. Biraz " "sonra yenidən cəhd edin." msgid "Contact @username" msgstr "@username ilə əlaqə saxlayın" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "Əlaqə formalarını və əlaqə forması parametrlərini idarə edin" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Sayt miqyasında əlaqə formasından istifadə edin" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə edin" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Bu ayarın dəyişdirilməsi mövcud istifadəçilərə təsir " "etməyəcək." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Kontekstli linklər göstərilir" msgid "Use contextual links" msgstr "Kontekstli linklərdən istifadə edin" msgid "Contextual links" msgstr "Kontekstual linklər" msgid "Database log cleared." msgstr "Verilənlər bazası jurnalı təmizləndi." msgid "Monitoring your site" msgstr "Saytınızın monitorinqi" msgid "Debugging site problems" msgstr "Sayt problemlərinin aradan qaldırılması" msgid "List (text)" msgstr "Siyahı (mətn)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiketlərdə icazə verilən HTML teqləri: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Bu sahənin dəyəri %function funksiyası ilə müəyyən edilir və " "dəyişdirilə bilməz." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "İcazə verilən dəyərlər siyahısı: hər bir açar etibarlı tam " "və ya onluq olmalıdır." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "İcazə verilən dəyərlər siyahısı: hər düymə ən çox 255 " "simvol uzunluğunda sətir olmalıdır." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "İcazə verilən dəyərlər siyahısı: açarlar tam ədədlər " "olmalıdır." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Bu sahədə icazə verilməli olan minimum dəyər. Minimum olaraq " "boş buraxın." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Bu sahədə icazə verilməli olan maksimum dəyər. Maksimum boşluq " "buraxın." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "'$ ' və ya '&euro kimi dəyərə prefiks qoyulmalı olan sətri " "müəyyən edin; '. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm " "dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Xülasə daxiletmə" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Bu, müəlliflərin açıq şəkildə bir xülasə daxil etməsinə " "imkan verir və bu xülasə “Xülasə və ya kəsilmiş mətn” " "göstərilmə növü istifadə olunduqda avtomatik kəsilib " "qısaldılmış mətni əvəz edərək göstərilir." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Xülasə və ya kəsilmiş" msgid "Text area with a summary" msgstr "Xülasə ilə mətn sahəsi" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Xülasə kimi tam mətnin kəsilmiş dəyərindən istifadə etmək " "üçün boş buraxın." msgid "Hide summary" msgstr "Xülasəni gizlədin" msgid "Edit summary" msgstr "Xülasə redaktə edin" msgid "Edit field settings." msgstr "Sahə parametrlərini redaktə edin." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Sahəni yeniləmək cəhdi %label uğursuz oldu: %message." msgid "Required field" msgstr "Tələb olunan sahə" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Yeni məzmun yaratarkən istifadə edilən bu sahə üçün standart " "dəyər." msgid "Saved %label configuration." msgstr "%label konfiqurasiyası saxlanıldı." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Bu siyahı asan istinad üçün hazırda istifadə edilən bütün " "sahələri göstərir." msgid "Field list" msgstr "Sahə siyahısı" msgid "Field UI" msgstr "Sahə UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Ekran sahəsini aktiv edin" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Ekran seçimi istifadəçilərə məzmuna baxarkən faylın " "göstərilib-göstərilməməsini seçmək imkanı verir." msgid "Files displayed by default" msgstr "Fayllar standart olaraq göstərilir" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Bu parametr yalnız ekran seçimi aktiv olduqda təsir göstərir." msgid "Upload destination" msgstr "Təyinatı yükləyin" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Son faylların harada saxlanacağını seçin. Şəxsi fayl yaddaşı " "ictimai fayllardan əhəmiyyətli dərəcədə daha çox yükə " "malikdir, lakin bu sahədəki fayllara məhdud giriş imkanı verir." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Faylların saxlanacağı yükləmə təyinatı daxilində isteğe " "bağlı alt kataloq. Əvvəlki və ya arxadakı tirləri daxil " "etməyin." msgid "Enable Description field" msgstr "Təsvir sahəsini aktivləşdirin" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Təsvir sahəsi istifadəçilərə yüklənmiş fayl haqqında " "təsviri daxil etməyə imkan verir." msgid "Generic file" msgstr "Ümumi fayl" msgid "Table of files" msgstr "Fayllar cədvəli" msgid "Add a new file" msgstr "Yeni fayl əlavə edin" msgid "Include file in display" msgstr "Faylı ekrana daxil edin" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "Təsvir fayla keçidin etiketi kimi istifadə edilə bilər." msgid "All roles may use this format" msgstr "Bütün rollar bu formatdan istifadə edə bilər" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Mətn formatı sifarişi yadda saxlanıldı." msgid "Add text format" msgstr "Mətn formatı əlavə edin" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Bu mətn formatı üçün bütün rollar aktivləşdirilməlidir və " "dəyişdirilə bilməz." msgid "Filter processing order" msgstr "Filtr emal sifarişi" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Mətn formatı adları unikal olmalıdır. %name adlı format artıq " "mövcuddur." msgid "Added text format %format." msgstr "Əlavə edilmiş mətn formatı %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Mətn formatı %format yeniləndi." msgid "Text formats" msgstr "Mətn formatları" msgid "Choosing a text format" msgstr "Mətn formatının seçilməsi" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Xəbərdarlıq: Mətn formatının necə konfiqurasiya olunduğundan " "asılı olaraq bu icazənin təhlükəsizlik təsirləri ola bilər." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Xətt fasilələrini HTML-yə çevirin (yəni, <br> " "və <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URL-ləri bağlantılara çevirin" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Qüsurlu və kəsilmiş HTML-i düzəldin" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "İstənilən HTML-ni düz mətn kimi göstərin" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Uzun filtr məsləhətlərində əsas HTML yardımını göstərin" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Bütün linklərə rel=\"nofollow\" əlavə edin" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Bu sayt HTML məzmununa icazə verir. Bütün HTML dilini öyrənmək " "qorxulu görünsə də, ən sadə HTML \"teqlərindən\" çox az sayda " "istifadə etməyi öyrənmək çox asandır. Bu cədvəl bu saytda " "aktivləşdirilmiş hər bir teq üçün nümunələr təqdim edir." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Ən qeyri-adi simvollar heç bir problem olmadan birbaşa daxil edilə " "bilər." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML teqlərinə icazə verilmir." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Veb saytınızı qurmaq və istifadə etməyə başlamaq üçün bu " "addımları yerinə yetirin:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Kömək arayışının təmin edilməsi" msgid "Image style name" msgstr "Şəkil üslubunun adı" msgid "Select a new effect" msgstr "Yeni effekt seçin" msgid "Select an effect to add." msgstr "Əlavə etmək üçün effekt seçin." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Şəkil effekti uğurla tətbiq olundu." msgid "Style name" msgstr "Stil adı" msgid "Create new style" msgstr "Yeni üslub yaradın" msgid "Style %name was created." msgstr "Stil %name yaradıldı." msgid "Replacement style" msgstr "Əvəzetmə tərzi" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "İsteğe bağlı olaraq, %style silməzdən əvvəl üslub seçin" msgid "Update effect" msgstr "Yeniləmə effekti" msgid "Add effect" msgstr "Effekt əlavə edin" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "%style üslubundan @effect effektini silmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "%name şəkil effekti silindi." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Eni və hündürlüyü hər ikisi boş ola bilməz." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Şəklin kəsmə zamanı saxlanılacaq hissəsi." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Şəklin açıq sahələri üçün istifadə ediləcək fon rəngi. " "Veb üslublu altıbucaqlı rənglərdən istifadə edin (ağ üçün " "#FFFFFF, qara üçün #000000). Onu dəstəkləyən şəkil " "növlərində şəffaflıq üçün boş qoyun." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Hazırda bu üslubda heç bir effekt yoxdur. Aşağıdakı variantı " "seçərək birini əlavə edin." msgid "view actual size" msgstr "faktiki ölçüyə baxın" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Ölçünün dəyişdirilməsi şəkilləri dəqiq ölçülər " "dəstinə çevirəcək. Bu, şəkillərin qeyri-mütənasib şəkildə " "uzanmasına və ya kiçilməsinə səbəb ola bilər." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Ölçəkləmə orijinal təsvirin aspekt nisbətini qoruyacaq. Yalnız " "bir ölçü göstərilibsə, digər ölçü hesablanacaq." msgid "Scale and crop" msgstr "Böyütmək və kəsmək" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Böyütmək və kəsmək orijinal şəklin aspekt nisbətini " "qoruyacaq, sonra daha böyük ölçüsü kəsəcək. Bu, təsviri " "uzatmadan mükəmməl kvadrat miniatürlər yaratmaq üçün ən " "faydalıdır." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturasiya" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate şəkli boz rəngə çevirir." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Şəklin fırlanması şəklin ölçülərinin diaqonala " "uyğunlaşmasına səbəb ola bilər." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Şəklin ölçüsünü dəyişmək uğursuz oldu %path %toolkit dəsti " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil miqyası " "uğursuz oldu (%mimetype, %dimenions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil kəsilmədi " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%path %toolkit dəstindən istifadə etməklə şəkil miqyası və " "kəsmə uğursuz oldu (%mimetype, %dimenions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%path (%mimetype, %dimensions) %toolkit dəstindən istifadə " "etməklə şəklin doyması alınmadı" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Bu sahədə şəkil faylının identifikatoru tam ədəd kimi " "saxlanılır." msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Heç bir şəkil yüklənməsə, bu şəkil ekranda göstəriləcək." msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt sahəsini aktivləşdirin" msgid "Enable Title field" msgstr "Başlıq sahəsini aktiv edin" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Başlıq atributu siçan şəklin üzərinə getdikdə alət ipucu " "kimi istifadə olunur." msgid "Preview image style" msgstr "Şəkil üslubuna ön baxış" msgid "no preview" msgstr "önizləmə yoxdur" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Məzmunu redaktə edərkən önizləmə şəkli göstəriləcək." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Şəkil üslubları adətən şəkilləri miqyaslaşdırmaq və " "kəsmək yolu ilə miniatür ölçülərini təmin edir, lakin şəkil " "göstərilməzdən əvvəl müxtəlif effektlər də əlavə edə " "bilər. Şəkil üslubla göstərildikdə yeni fayl yaradılır və " "orijinal şəkil dəyişməz qalır." msgid "Administer image styles" msgstr "Şəkil üslublarını idarə edin" msgid "No defined styles" msgstr "Müəyyən edilmiş üslub yoxdur" msgid "Error generating image." msgstr "Şəkil yaratma xətası." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "%path yerləşən əldə edilmiş təsviri yaratmaq mümkün deyil." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Stil kataloqu yaratmaq alınmadı: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Keşlənmiş şəkil faylı %destination artıq mövcuddur. Yenidən " "yazma konfiqurasiyanızla bağlı problem ola bilər." msgid "Image styles" msgstr "Şəkil üslubları" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Ekrandakı şəkillərin ölçüsünü dəyişmək və ya " "tənzimləmək üçün istifadə edilə bilən üslubları " "konfiqurasiya edin." msgid "Edit image effect" msgstr "Şəkil effektini redaktə edin" msgid "Delete image effect" msgstr "Şəkil effektini silin" msgid "Add image effect" msgstr "Şəkil effekti əlavə edin" msgid "Detection method" msgstr "Aşkarlama üsulu" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Dili müəyyən edən URL hissəsi" msgid "Request/session parameter" msgstr "Sorğu/sessiya parametri" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "İstədiyiniz dili müəyyən etmək üçün istifadə edilən " "sorğu/sessiya parametrinin adı." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Tərcümə edilə bilən sətirləri süzün" msgid "Date type" msgstr "Tarix növü" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Dili sorğu/sessiya parametrindən təyin edin. Nümunə: " "\"http://example.com?language=de\" \"language\" parametrində \"de\" " "istifadəsinə əsaslanaraq dili Alman dilinə təyin edir." msgid "Administer languages" msgstr "Dilləri idarə edin" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Məzmun üçün dil aşkarlama üsullarının sırası. Aşkar " "edilmiş dildə məzmunun versiyası mövcuddursa, o, " "göstəriləcək." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "İstifadəçinin dil seçiminə əməl edin." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Dil dəyişdiricisi (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL dili aşkarlama konfiqurasiyası" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Sessiya dilinin aşkarlanması konfiqurasiyası" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "yanvar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "fevral" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "mart" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "aprel" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "iyun" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "iyul" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "avqust" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "sentyabr" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "oktyabr" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "noyabr" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "dekabr" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Aktivləşdirilməyən menyu keçidləri heç bir menyuda " "göstərilməyəcək." msgid "Show as expanded" msgstr "Genişlənmiş kimi göstərin" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Əgər seçilibsə və bu menyu linkinin uşaqları varsa, menyu " "həmişə genişləndirilmiş görünəcək." msgid "Parent link" msgstr "Ana keçid" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Menyu linki %title silindi." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "%itemt linkini defolt dəyərlərinə sıfırlamaq istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Menyu linki defolt parametrlərinə sıfırlandı." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "Fərdi menyu %title və onun bütün menyu keçidləri silindi." msgid "Managing menus" msgstr "Menyuların idarə edilməsi" msgid "Displaying menus" msgstr "Menyular göstərilir" msgid "Provide a menu link" msgstr "Menyu linki təqdim edin" msgid "Available menus" msgstr "Mövcud menyular" msgid "Edit menu link" msgstr "Menyu linkini redaktə edin" msgid "Reset menu link" msgstr "Menyu linkini sıfırlayın" msgid "Delete menu link" msgstr "Menyu linkini silin" msgid "Preview before submitting" msgstr "Təqdim etməzdən əvvəl nəzərdən keçirin" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Bu tip məzmun yaratarkən və ya redaktə edərkən bu mətn " "səhifənin yuxarı hissəsində göstəriləcək." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Müəllif istifadəçi adı və nəşr tarixi göstərilir." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Yanlış maşın tərəfindən oxuna bilən ad. %invalid -dən başqa " "ad daxil edin." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifəyə təşviq edin" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifədən aşağı salın" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqan edin" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqansız edin" msgid "Edit @type @title" msgstr "Redaktə et @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Hələ heç bir kontent tipi yaratmamısınız. Yeni kontent tipi " "əlavə etmək üçün kontent tipi " "yaratma səhifəsinə keçin." msgid "Revision log message" msgstr "Revizyon jurnalı mesajı" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Fərdi məzmun elementləri və ya \"qovşaqlar\" ilə əlaqəli " "tokenlər." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Məzmun elementinin unikal ID-si və ya \"qovşaq\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Nodun əsas mətni." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Nodun əsas mətninin xülasəsi." msgid "Creating custom content types" msgstr "Fərdi məzmun növlərinin yaradılması" msgid "Administering content" msgstr "Məzmunu idarə etmək" msgid "Creating revisions" msgstr "Reviziyaların yaradılması" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node modulu həmçinin sizə hər hansı məzmunun çoxsaylı " "versiyasını yaratmağa və Revision məlumatı " "parametrlərindən istifadə edərək köhnə versiyalara qayıtmağa " "imkan verir." msgid "User permissions" msgstr "İstifadəçi icazələri" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Fərdi məzmun növləri onlara təyin edilmiş müxtəlif " "sahələrə, davranışlara və icazələrə malik ola bilər." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Məzmun elementləri müxtəlif baxış rejimlərindən istifadə " "etməklə göstərilə bilər: Tizer, Tam məzmun, Çap, RSS və s. " "Teaser adətən çoxsaylı məzmun elementlərinin " "siyahılarında istifadə olunan qısa formatdır. Tam " "məzmun adətən məzmun öz səhifəsində göstərildikdə " "istifadə olunur." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Burada siz hər bir baxış rejimində %type məzmunun göstərildiyi " "zaman hansı sahələrin göstərildiyini və gizlədildiyini və " "sahələrin hər bir baxış rejimində necə göstərildiyini " "müəyyən edə bilərsiniz." msgid "Full content" msgstr "Tam məzmun" msgid "Administer content types" msgstr "Məzmun növlərini idarə edin" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Xəbərdarlıq: Yalnız etibarlı rollara verin; bu icazənin " "təhlükəsizlik təsirləri var." msgid "View published content" msgstr "Dərc edilmiş məzmuna baxın" msgid "Bypass content access control" msgstr "Məzmuna giriş nəzarətindən keçin" msgid "View own unpublished content" msgstr "Öz dərc olunmamış məzmununa baxın" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Məzmun siyahıların başında yapışqandır" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Məzmun ön səhifəyə yüksəldilir" msgid "Recent content" msgstr "Son məzmun" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaradılmayıb." msgid "Unpublish content" msgstr "Məzmunu dərcdən çıxarın" msgid "Make content sticky" msgstr "Məzmunu yapışqan edin" msgid "Make content unsticky" msgstr "Məzmunu yapışqansız edin" msgid "Promote content to front page" msgstr "Məzmunu ön səhifəyə təşviq edin" msgid "Remove content from front page" msgstr "Məzmunu ön səhifədən silin" msgid "Save content" msgstr "Məzmunu yadda saxlayın" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node Giriş İcazələri" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "İstifadədə olan 1 icazə" msgstr[1] "istifadədə olan @count icazə" msgid "Find and manage content." msgstr "Məzmunu tapın və idarə edin." msgid "Don't display post information" msgstr "Post məlumatlarını göstərməyin" msgid "Creating aliases" msgstr "Takma adların yaradılması" msgid "Managing aliases" msgstr "Ləqəblərin idarə edilməsi" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Ləqəb mövcud URL yolu üçün fərqli bir ad təyin edir - " "məsələn, \"node/1\" URL yolu üçün \"haqqında\" ləqəbi. URL " "yolunun çoxlu ləqəbləri ola bilər." msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL ləqəblərini idarə edin" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "URL ləqəbləri yaradın və redaktə edin" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys üçün %type axtarıldı." msgid "Administer search" msgstr "Axtarışı idarə et" msgid "Use search" msgstr "Axtarışdan istifadə edin" msgid "Use advanced search" msgstr "Qabaqcıl axtarışdan istifadə edin" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "İstifadə etmək üçün qısa yollar dəsti seçin" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Bu istifadəçi üçün qısa yollar dəsti seçin" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user indi %set_name adlı yeni qısayol dəstindən istifadə edir. " "Siz bu səhifədən redaktə edə bilərsiniz." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "İndi %set_name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "%user indi %set_name qısayol dəstindən istifadə edir." msgid "Change set" msgstr "Dəsti dəyişdirin" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Qısayol dəsti yeniləndi." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Qısayolun adı." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Qısayol %link yeniləndi." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "%title üçün qısayol əlavə edildi." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Qısayol %title silindi." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "%title üçün qısayol əlavə etmək mümkün deyil." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Qısayolların əlavə edilməsi və silinməsi" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Qısayollar göstərilir" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Qısayolları idarə edin" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set qısayollarına əlavə edin" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Qısayollara əlavə edin" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set qısayollarından silin" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Qısayollardan silin" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Qısayolları redaktə edin" msgid "Add shortcut" msgstr "Qısayol əlavə edin" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "UNIX, Linux və Mac OS X üçün giriş" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows üçün giriş" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Microsoft Windows-da mesajlar həmişə LOG_USER kodundan " "istifadə etməklə Hadisələr Qeydinə göndərilir." msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog qurğusu" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Sistem konfiqurasiyasından asılı olaraq, Syslog və digər qeyd " "alətləri bütün sistem jurnalından mesajları müəyyən etmək " "və ya filtrləmək üçün bu koddan istifadə edir." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "imagerotate() funksiyası bu PHP quraşdırmasında mövcud " "olmadığı üçün şəkil %faylını çevirmək mümkün olmadı." msgid "default theme" msgstr "standart mövzu" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Həmişə saytın qalan hissəsi ilə eyni mövzudan istifadə etmək " "üçün \"Defolt tema\" seçin." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Məzmunu redaktə edərkən və ya yaradarkən idarəetmə " "mövzusundan istifadə edin" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme mövzusu tapılmadı." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme indi standart mövzudur." msgid "User verification status in comments" msgstr "Şərhlərdə istifadəçi doğrulama statusu" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Bu parametrlər yalnız %engine tema mühərrikinə əsaslanan " "mövzular üçün mövcuddur." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Fərdi loqo yolu yanlışdır." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Fərdi favikon yolu yanlışdır." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Yuxarıdakılarla davam etmək istərdinizmi?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Etibarlı IP ünvanı daxil edin." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "%ip IP ünvanı silindi." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Bunun necə istifadə olunması saytınızın mövzusundan (theme) " "asılıdır." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Bu səhifə tələb olunan sənəd cari istifadəçiyə rədd " "edildikdə göstərilir. Ümumi \"giriş rədd edildi\" səhifəsini " "göstərmək üçün boş buraxın." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Bu səhifə tələb olunan sənədə başqa məzmun uyğun " "gəlmədikdə göstərilir. Ümumi \"səhifə tapılmadı\" " "səhifəsini göstərmək üçün boş buraxın." msgid "Errors and warnings" msgstr "Səhvlər və xəbərdarlıqlar" msgid "Clear all caches" msgstr "Bütün keşləri təmizləyin" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Bant genişliyinin optimallaşdırılması" msgid "Public file system path" msgstr "Ümumi fayl sistemi yolu" msgid "Private file system path" msgstr "Şəxsi fayl sistemi yolu" msgid "Default download method" msgstr "Defolt yükləmə üsulu" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Bu parametr üstünlük verilən yükləmə üsulu kimi istifadə " "olunur. Ümumi faylların istifadəsi daha səmərəlidir, lakin heç " "bir giriş nəzarəti təmin etmir." msgid "Time zones" msgstr "Saat qurşaqları" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Yalnız istifadəçilər öz vaxt qurşağını təyin edə bildikdə " "tətbiq edilir." msgid "Time zone for new users" msgstr "Yeni istifadəçilər üçün saat qurşağı" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Saytı texniki xidmət rejiminə keçirin" msgid "Displayed as %date" msgstr "%date kimi göstərilir" msgid "Save format" msgstr "Format saxla" msgid "Custom date format updated." msgstr "Fərdi tarix formatı yeniləndi." msgid "Custom date format added." msgstr "Fərdi tarix formatı əlavə edildi." msgid "Deleted %ip" msgstr "%ip silindi" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Sayt miqyasında parametrlər və digər qlobal məlumatlar üçün " "tokenlər." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Vaxt və tarixlərlə əlaqəli tokenlər." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Yüklənmiş fayllarla əlaqəli nişanlar." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (qısa)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "Protokol olmadan saytın ön səhifəsinin URL-i." msgid "Short format" msgstr "Qısa format" msgid "Medium format" msgstr "Orta format" msgid "Long format" msgstr "Uzun format" msgid "Time-since" msgstr "Vaxt - o vaxtdan" msgid "Raw timestamp" msgstr "Xam vaxt damğası" msgid "Managing modules" msgstr "Modulların idarə edilməsi" msgid "Managing themes" msgstr "Mövzuların idarə edilməsi" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Əsas sayt parametrlərinin konfiqurasiyası" msgid "Administer modules" msgstr "Modulları idarə edin" msgid "Administer site configuration" msgstr "Sayt konfiqurasiyasını idarə edin" msgid "Administer themes" msgstr "Mövzuları idarə edin" msgid "Administer actions" msgstr "Hərəkətləri idarə edin" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Saytı texniki xidmət rejimində istifadə edin" msgid "View site reports" msgstr "Sayt hesabatlarına baxın" msgid "Public files" msgstr "İctimai fayllar" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Veb server tərəfindən xidmət edilən ictimai yerli fayllar." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Drupal tərəfindən xidmət edilən özəl yerli fayllar." msgid "Temporary files" msgstr "Müvəqqəti fayllar" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Yükləmə və önizləmə üçün müvəqqəti yerli fayllar." msgid "Update modules" msgstr "Modulları yeniləyin" msgid "Update themes" msgstr "Mövzuları yeniləyin" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Parolunuz verilənlər bazasında saxlanmır və yalnız əlaqə " "yaratmaq üçün istifadə olunur." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Bağlantı veb serveriniz və veb server fayllarını saxlayan maşın " "arasında yaradılacaq. Əksər hallarda bu, eyni maşın olacaq və " "\"localhost\" düzgündür." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "İstədiyiniz yerli vaxtı və saat qurşağını seçin. Bu saytdakı " "tarixlər və vaxtlar bu saat qurşağından istifadə etməklə " "göstəriləcək." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "%directory mövcud deyil və yaradıla bilməz." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Kataloq %directory mövcuddur, lakin yazmaq mümkün deyil və onu " "yazmaq mümkün deyil." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Blokları, məzmun növlərini, menyuları və s. idarə edin." msgid "Delete IP address" msgstr "IP ünvanını silin" msgid "Maintenance mode" msgstr "Baxım rejimi" msgid "Logging and errors" msgstr "Qeydiyyat və səhvlər" msgid "Edit date format" msgstr "Tarix formatını redaktə edin" msgid "Search and metadata" msgstr "Axtarış və metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Məzmun müəllifliyi" msgid "more information" msgstr "daha çox məlumat" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Taksonomiya terminləri ilə əlaqəli tokenlər." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Taksonomiya lüğətləri ilə əlaqəli tokenlər." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomiya məzmunu təsnif etmək üçündür. Terminlər " "lüğətlərə görə qruplaşdırılır. Məsələn, \"Meyvə\" adlı " "lüğətdə \"Alma\" və \"Banan\" terminləri var." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Siz %capital_name -də şərtləri onların sürüklə və buraxma " "tutacaqlarından istifadə edərək yenidən təşkil edə və əsas " "terminin altında və sağ tərəfə sürüşdürməklə şərtləri " "qruplaşdıra bilərsiniz." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name əsas şərtlər altında qruplaşdırılmış " "terminləri ehtiva edir. Siz %capital_name -də şərtləri onların " "sürüklə və buraxma tutacaqlarından istifadə edərək yenidən " "təşkil edə bilərsiniz." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name çox valideynli şərtləri ehtiva edir. Çoxlu " "valideynlərlə şərtləri sürükləyib buraxma dəstəklənmir, " "lakin siz yalnız bir valideyni daxil etmək üçün hər bir termini " "redaktə edərək sürüklə və buraxma dəstəyini yenidən aktiv " "edə bilərsiniz." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Lüğətləri və terminləri idarə edin" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taksonomiya termini səhifəsi" msgid "Translating content" msgstr "Tərcümə məzmunu" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Saytınızı yeniləməyə hazırlanır" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Yeniləmə uğurla tamamlandı. Saytınız texniki xidmət rejimindən " "çıxarılıb." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Yeniləmə uğurla tamamlandı." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Yeniləmə alınmadı! Ətraflı məlumat üçün aşağıdakı " "jurnala baxın." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Yeniləmə alınmadı! Ətraflı məlumat üçün aşağıdakı " "jurnala baxın. Saytınız hələ də texniki xidmət rejimindədir." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Əlçatan yeniləmə datasını əldə etmək alınmadı." msgid "No available update data" msgstr "Əlçatan yeniləmə datası yoxdur" msgid "Checking available update data" msgstr "Mövcud yeniləmə datası yoxlanılır" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Mövcud yeniləmə datası yoxlanılır..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Mövcud yeniləmə məlumatlarının yoxlanılması xətası." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Mövcud yeniləmə məlumatları yoxlanılır..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "%title üçün mövcud yeniləmə datası yoxlanıldı." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "%title üçün mövcud yeniləmə datasını yoxlamaq alınmadı." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Mövcud yeniləmə datasını əldə etməyə çalışarkən xəta " "baş verdi." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Bir layihə üçün mövcud yeniləmə məlumatları yoxlandı. @count " "layihə üçün mövcud yeniləmə məlumatları yoxlandı." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Bir layihə üçün mövcud yeniləmə məlumatları əldə olunmadı. " "@count layihə üçün mövcud yeniləmə məlumatları əldə " "olunmadı." msgid "Downloading updates" msgstr "Yeniləmələr endirilir" msgid "Downloading %project" msgstr "%project endirilir" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "%url -dən %project endirmək alınmadı" msgid "Includes:" msgstr "Daxildir:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktiv: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "S[ndwrwlwb]: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Mövcud yeniləmələr yoxlanılır" msgid "Update manager" msgstr "Yeniləmə meneceri" msgid "No people available." msgstr "Əlçatan adam yoxdur." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Qeydiyyat və ləğv" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kim hesabları qeydiyyatdan keçirə bilər?" msgid "Administrators only" msgstr "Yalnız administratorlar" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Ziyarətçilər, lakin administratorun icazəsi tələb olunur" msgid "When cancelling a user account" msgstr "İstifadəçi hesabını ləğv edərkən" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Hesabı ləğv etmək üçün üsul seçin" msgid "Administer users" msgstr "İstifadəçiləri idarə edin" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Xoş gəldiniz (inzibatçı tərəfindən yaradılmış yeni " "istifadəçi)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Xoş gəldiniz (təsdiqi gözləyirik)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Xoş gəldiniz (təsdiq tələb olunmur)" msgid "Password recovery" msgstr "Parolun yenilənməsi" msgid "Account activation" msgstr "Hesabın aktivləşdirilməsi" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Hesabın ləğvi təsdiqi" msgid "Account canceled" msgstr "Hesab ləğv edildi" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Kliklədiyiniz birdəfəlik giriş linki etibarsızdır." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Bu, %user_name üçün birdəfəlik girişdir və müddəti " "%expiration_date tarixində bitəcək.

Sayta daxil olmaq və " "parolunuzu dəyişmək üçün bu düyməyə klikləyin.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Hesabınızı ləğv edərkən" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "Hesabınızı ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "%name hesabını ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Hesabınız bloklanacaq və siz daha daxil ola bilməyəcəksiniz. " "Bütün məzmununuz idarəçilərdən başqa hamıdan gizlənəcək." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Hesabınız silinəcək və bütün hesab məlumatları silinəcək. " "Bütün məzmununuz %anonymous-name istifadəçiyə təyin ediləcək." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Hesabınız silinəcək və bütün hesab məlumatları silinəcək. " "Bütün məzmununuz da silinəcək." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "%name %email ünvanına hesabın ləğvi sorğusu göndərildi." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Fərdi istifadəçi hesabları ilə əlaqəli tokenlər." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Hazırda daxil olmuş istifadəçi ilə əlaqəli tokenlər." msgid "Creating and managing users" msgstr "İstifadəçilərin yaradılması və idarə edilməsi" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Bu forma administratorlara istifadəçi profili səhifəsini " "göstərərkən sahələrin necə göstəriləcəyini konfiqurasiya " "etməyə imkan verir." msgid "Change own username" msgstr "Öz istifadəçi adını dəyişdirin" msgid "Cancel own user account" msgstr "Öz istifadəçi hesabını ləğv edin" msgid "Cancelling account" msgstr "Hesab ləğv edilir" msgid "Cancelling user account" msgstr "İstifadəçi hesabı ləğv edilir" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarını ləğv edin" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Bu hesabları ləğv edərkən" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "Bu istifadəçi hesablarını ləğv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Kiçik hərflər əlavə edin" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Böyük hərflər əlavə edin" msgid "Add numbers" msgstr "Nömrələr əlavə edin" msgid "Add punctuation" msgstr "Durğu işarələri əlavə edin" msgid "Make it different from your username" msgstr "Onu istifadəçi adınızdan fərqli edin" msgid "Weak" msgstr "Zəif" msgid "Fair" msgstr "Ədalətli" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Bloklanmış istifadəçi: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Saytınızla əlaqə saxlayan insanları tapın və idarə edin." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Hesabın ləğvini təsdiqləyin" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Əsas səhifə" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Statik məzmununuz üçün əsas səhifələrdən istifadə " "edin, məsələn, \"Haqqımızda\" səhifəsi." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Oxşar mövzularda məqalələri kateqoriyalara qruplaşdırmaq " "üçün etiketlərdən istifadə edin." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Əvvəlcədən konfiqurasiya edilmiş çox istifadə olunan " "funksiyalarla quraşdırın." msgid "Contact forms" msgstr "Əlaqə formaları" msgid "Flood control" msgstr "Daşqına nəzarət" msgid "Entity ID" msgstr "Entiti ID" msgid "Social Bar" msgstr "Sosial Bar" msgid "Exposed" msgstr "Məruz" msgid "Remove this display" msgstr "Bu ekranı silin" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Bütün qruplarda istifadə ediləcək operator" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ya \"qrup 0 VƏ qrup 1 VƏ qrup 2\" və ya \"qrup 0 VEYA qrup 1 YA " "qrup 2\" və s." msgid "Remove group @group" msgstr "@group qrupunu silin" msgid "Default group" msgstr "Defolt qrup" msgid "Group @group" msgstr "Qrup @qrup" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Qruplaşdırıla bilməyən filtrlər" msgid "Basic exposed form" msgstr "Əsas açıq forma" msgid "Input required" msgstr "Daxiletmə tələb olunur" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Yalnız formada istifadəçi daxiletməsi varsa, görünüş verən " "açıq forma." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Bu görünüşün tapa biləcəyi məhdud sayda elementləri " "göstərin." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Səhifəli çıxış, tam peycer" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Səhifəli çıxış, tam Drupal üslubu" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Səhifəli çıxış, mini peycer" msgid "Name (raw)" msgstr "Ad (xam)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Bu ekranın maşın adını dəyişdirin." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Bu peycer növü üçün parametrləri dəyişdirin." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Sahələrin qruplaşdırılmasına və toplanmasına (hesablanmasına) " "icazə verin." msgid "Exposed form style" msgstr "Açıq forma üslubu" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "İstifadə etmək üçün açıq filtr növünü seçin." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "Bu açıq forma stili üçün açıq forma parametrləri." msgid "The machine name of this display" msgstr "Bu ekranın maşın adı" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Aktiv edilərsə, bəzi sahələr əlçatmaz ola bilər. " "Qruplaşdırma üçün seçilmiş bütün sahələr hər fərqli " "dəyər üçün bir qeydə yığışdırılacaq. Aqreqasiya üçün " "seçilmiş digər sahələrdə funksiya onlarda işləyəcək. " "Məsələn, dublikat başlıqların siyahısını əldə etmək " "üçün başlıq üzrə qovşaqları qruplaşdıra və nidlərin " "sayını hesablaya bilərsiniz." msgid "Exposed Form" msgstr "Açıq forma" msgid "Exposed form options" msgstr "Açıq forma seçimləri" msgid "Pager options" msgstr "Peyjer seçimləri" msgid "Display id should be unique." msgstr "Displey id unikal olmalıdır." msgid "Include reset button" msgstr "Sıfırlama düyməsini daxil edin" msgid "Reset button label" msgstr "Düymə etiketini sıfırlayın" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "Açılan formanın sıfırlama düyməsində göstəriləcək mətn." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Açıq növlər etiketi" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "İstənilən filtri seçin və nəticələri görmək üçün Tətbiq " "et üzərinə klikləyin" msgid "Text on demand" msgstr "İstəyə uyğun mətn" msgid "Exposed options" msgstr "Açıq variantlar" msgid "Items per page label" msgstr "Hər səhifə etiketi üçün maddələr" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Hər səhifə seçimləri üçün açıq elementlər" msgid "Expose Offset" msgstr "Ofseti ifşa et" msgid "Offset label" msgstr "Ofset etiketi" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Mini səhifələyici, @count element, @skip-i atla" msgstr[1] "Mini səhifələyici, @count element, @skip-i atla" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Kiçik səhifələyici, @count element" msgstr[1] "Kiçik səhifələyici, @count elementlər" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Bütün maddələr, @skip keçin" msgid "All items" msgstr "Bütün maddələr" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count element, @skip atla \n" "@count elementlər, @skip atla" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Birlikdə qrup nəticələri" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "Dəyişikliyin (redaksiyanın) əvvəlki versiyasına qaytarmaq " "istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Dəyişikliyi (versiyanı) silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Bundle ID" msgstr "Paket ID" msgid "Edit account" msgstr "Hesabı redaktə et" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Administrator etiket" msgid "Default logo" msgstr "Varsayılan loqo" msgid "Custom logo" msgstr "Xüsusi loqo" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 gözləyən yeniləmə (@number_applied tətbiq olunacaq, " "@number_incompatible ötürülüb) \n" "@count gözləyən yeniləmə " "(@number_applied tətbiq olunacaq, @number_incompatible ötürülüb)" msgid "Author textfield" msgstr "Müəllif mətn sahəsi" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Bütün obyekt növləri üzrə sahələrin icmalı." msgid "Error messages to display" msgstr "Göstəriləcək xəta mesajları" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "İstehsal mühitlərində işləyən saytların heç bir səhv " "göstərməməsi tövsiyə olunur." msgid "Current password" msgstr "Hazırkı şifrə" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Cari parolunuz ya çatışmır, ya da yanlışdır; %name-i " "dəyişmək üçün tələb olunur." msgid "Configure user accounts." msgstr "İstifadəçi hesablarını konfiqurasiya edin." msgid "Terminology" msgstr "Terminologiya" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Daxili Forma Səhvləri" msgid "Read-only" msgstr "Yalnız oxumaq üçün" msgid "Last access timestamp" msgstr "Son giriş vaxt möhürü" msgid "Last login timestamp" msgstr "Son giriş vaxt möhürü" msgid "Severity level" msgstr "Şiddətlilik səviyyəsi" msgid "Update preview" msgstr "Önizləməni yeniləyin" msgid "No media available." msgstr "Əlçatan media yoxdur." msgid "Administer media" msgstr "Medianı idarə et" msgid "View media" msgstr "Mediaya baxın" msgid "Remove block" msgstr "Blok çıxarın" msgid "all languages" msgstr "bütün dillər" msgid "%module module installed." msgstr "%module modulu quraşdırılıb." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Mətn formatlarını və filtrləri idarə edin" msgid "@type language detection" msgstr "@type dili aşkarlanması" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Aşkar edilmiş interfeys dilindən istifadə edin." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Siz hazırda %set-name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz." msgid "Create new set" msgstr "Yeni dəst yaradın" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name qısayol dəsti yaradıldı. Siz bu səhifədən redaktə " "edə bilərsiniz." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Dəst adı %set-name olaraq yeniləndi." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Bu qısayol dəstini bəzi və ya bütün istifadəçilər üçün " "defolt olaraq seçmisinizsə, onun silinməsi onlara da təsir edə " "bilər." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "Bu qısa yol dəstini 1 istifadəçi seçib və ya ona təyin edilib. " "\n" "@count istifadəçi bu qısa yol dəstini seçib və ya ona təyin " "edilib." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Qısayolların idarə edilməsi" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Qısayol dəstlərinin seçilməsi" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Qısayol dəstlərini dəyişmək icazəsi olan istifadəçilər " "istifadəçi hesabı səhifəsinin Qısayollar nişanından istifadə " "etmək üçün qısayol dəstini seçə bilərlər." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Cari qısayol dəstini redaktə edin" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Cari qısayol dəstinin redaktə edilməsi, əgər həmin dəst başqa " "istifadəçilərə təyin edilibsə və ya onlar tərəfindən " "seçilibsə, digər istifadəçilərə təsir edəcək. Bu icazə ilə " "birlikdə \"İstənilən qısayol dəstini seçin\" icazəsinin " "verilməsi istənilən qısayol dəstini redaktə etməyə icazə " "verəcək." msgid "Select any shortcut set" msgstr "İstənilən qısayol dəstini seçin" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Bütün qısayol dəstlərindən aktiv dəst olmaq üçün birini " "seçin. Bu icazə olmadan, administrator istifadəçilər üçün " "qısa yol dəstlərini seçir." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Qısayol dəstlərini əlavə edin və dəyişdirin." msgid "Add shortcut set" msgstr "Qısayol dəsti əlavə edin" msgid "Edit set name" msgstr "Dəst adını redaktə edin" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Qısayol dəstini silin" msgid "Database support" msgstr "Verilənlər bazası dəstəyi" msgid "Get Started" msgstr "Başlamaq" msgid "Cache type" msgstr "Keş növü" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Boş deyil (NULL DEYİL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Mütləq keçiddən istifadə edin (\"http://\" ilə başlayır)" msgid "Output machine name" msgstr "Çıxış maşınının adı" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "Bu ekrana əlavə olunacaq CSS sinif adlarını dəyişdirin." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "CSS sinifləri yalnız alfasayısal və ya tire olmalıdır." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Hər səhifədə elementləri təyin edərkən istifadəçinin hansı " "dəyərləri seçə biləcəyini təyin edin. Vergüllə ayrılır." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "@name yeniləyin" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Kiçik hərflərə çevirin" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Sayta yeni resept əlavə edin." msgid "Video URL" msgstr "Video URL" msgid "Link field" msgstr "Link sahəsi" msgid "Attachment before" msgstr "Əvvəlki qoşma" msgid "Attachment after" msgstr "Qoşma sonra" msgid "visible" msgstr "görünən" msgid "Password settings" msgstr "Parol parametrləri" msgid "Content moderation states" msgstr "Məzmun moderasiya vəziyyətləri" msgid "Transitions" msgstr "Keçidlər" msgid "Cache configuration" msgstr "Keş konfiqurasiyası" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Şərhin ən son yeniləndiyi tarix." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Göndərilən şərh: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Bu sahə deaktiv edilib, çünki onu redaktə etmək üçün kifayət " "qədər icazəniz yoxdur." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "İcazə məhdudiyyətlərindən asılı olmayaraq bütün məzmuna " "baxın, redaktə edin və silin." msgid "Syslog format" msgstr "Syslog formatı" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Xarici resurslar avtomatik olaraq optimallaşdırıla bilər ki, bu da " "vebsaytınıza edilən sorğuların həm ölçüsünü, həm də " "sayını azalda bilər." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Drupal kökünə nisbətən faylın yeri." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Modullarınız endirilib və yenilənib." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Xəbərlər, press-relizlər və ya bloq yazıları kimi zamana " "həssas məzmun üçün məqalələrdən istifadə edin." msgid "Translation update status" msgstr "Tərcümə yeniləmə statusu" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Seçilmiş fayl %filename yüklənə bilməz. Yalnız aşağıdakı " "uzantıları olan fayllara icazə verilir: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtr modulları" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Lüğət maşınının adı" msgid "Current page" msgstr "Cari səhifə" msgid "Highlighted" msgstr "Vurğulanan" msgid "Plum" msgstr "Plum" msgid "X-Large" msgstr "X-Large" msgid "Site logo" msgstr "Saytın loqosu" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field heç bir işarələmə ola bilməz." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Bu seçimlər %name mövzusunun ekran parametrlərini idarə edir. " "Saytınız bu mövzudan istifadə etməklə göstərildikdə, bu " "parametrlər istifadə olunacaq." msgid "Administer software updates" msgstr "Proqram yeniləmələrini idarə edin" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Tapılmadı)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Versiya @compatibility tələb olunur)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Həll olunmamış asılılıq" msgid "@name requires this module." msgstr "@name bu modulu tələb edir." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name bu modul və versiyanı tələb edir. Hazırda @required_name " "versiyası @version istifadə olunur" msgid "Media Library" msgstr "Media Kitabxanası" msgid "Previous page" msgstr "Əvvəlki səhifə" msgid "Require email confirmation" msgstr "E-poçt təsdiqini tələb edin" msgid "Footer Top" msgstr "Alt hissə üstü" msgid "Fetch settings" msgstr "Parametrləri gətirin" msgid "Site details" msgstr "Sayt təfərrüatları" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title abunə olun" msgid "Interfaces" msgstr "İnterfeyslər" msgid "Firehouse" msgstr "Yanğın evi" msgid "Ice" msgstr "Buz" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Daxil etdiyiniz verilənlər bazası cədvəli prefiksi, %prefiks " "etibarsızdır. Cədvəl prefiksi yalnız hərf-rəqəm " "simvollarından, nöqtələrdən və ya alt xəttlərdən ibarət ola " "bilər." msgid "Default settings file" msgstr "Defolt parametrlər faylı" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Defolt parametrlər faylı mövcud deyil." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: dəyər %min -dən az ola bilməz." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: dəyər %max -dan çox ola bilməz." msgid "Custom display settings" msgstr "Xüsusi ekran parametrləri" msgid "Node module element" msgstr "Node modul elementi" msgid "not yet assigned" msgstr "hələ təyin olunmayıb" msgid "not yet created" msgstr "hələ yaradılmayıb" msgid "Bytes" msgstr "Baytlar" msgid "Comment type" msgstr "Şərh növü" msgid "Reusable" msgstr "Yenidən istifadə edilə bilən" msgid "Row class" msgstr "Sıra sinfi" msgid "Latest version" msgstr "Ən son versiya" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "Hesabın redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "Bulk update" msgstr "Toplu yeniləmə" msgid "Edit translations" msgstr "Tərcümələri redaktə edin" msgid "- Use default -" msgstr "- Defoltdan istifadə edin -" msgid "Query type" msgstr "Sorğu növü" msgid "Search page" msgstr "Axtarış səhifəsi" msgid "Search pages" msgstr "Axtarış səhifələri" msgid "Add search page" msgstr "Axtarış səhifəsi əlavə edin" msgid "Redirect path" msgstr "Yenidən yönləndirmə yolu" msgid "Unknown content type" msgstr "Naməlum məzmun növü" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal Yeniləmə" msgid "Summary options" msgstr "Xülasə variantları" msgid "Back to site" msgstr "Sayta qayıt" msgid "Never (manually)" msgstr "Heç vaxt (əl ilə)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server " "aşağıdakı mesajı bildirir: %error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Çıxış blokunun bölgə nümayişi" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Saxlamaq üçün verilənlər bazası log mesajları" msgid "Recent log messages" msgstr "Son log mesajları" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "' m', 'kb/s' kimi dəyərə əlavə edilməli olan sətri " "müəyyənləşdirin. Heç biri üçün boş buraxın. Tək və cəm " "dəyərləri boru ilə ayırın ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Minlik ayırıcısı" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Prefiksi və şəkilçisini göstərin." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Prefiks və şəkilçi ilə ekran." msgid "- Select a value -" msgstr "- Qiymət seçin -" msgid "Trim length" msgstr "Kəsmə uzunluğu" msgid "No field is displayed." msgstr "Heç bir sahə göstərilmir." msgid "No field is hidden." msgstr "Heç bir sahə gizlənmir." msgid "Format settings:" msgstr "Format parametrləri:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Mətn formatları məzmun redaktə səhifələrində bu səhifədə " "müəyyən edilmiş qaydada təqdim olunur. İstifadəçi üçün " "mövcud olan ilk format standart olaraq seçiləcək." msgid "Link image to" msgstr "Şəkili ilə əlaqələndirin" msgid "Image style: @style" msgstr "Şəkil üslubu: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Məzmunla əlaqələndirilir" msgid "Linked to file" msgstr "Faylla əlaqələndirilib" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Menyu linki üzərinə sürüşdürdükdə göstərilir." msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog şəxsiyyəti" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Syslog-a daxil edilmiş hər mesajın əvvəlinə yazılacaq sətir. " "Eyni Syslog log faylına daxil olan bir neçə saytınız varsa, hər " "bir sayt üçün unikal şəxsiyyət jurnal qeydlərini bir-birindən " "ayırmağı asanlaşdırır." msgid "Error pages" msgstr "Səhv səhifələri" msgid "Run cron every" msgstr "Hər dəfə cron çalıştırın" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Avtomatik saytın texniki xidmət tapşırıqlarını idarə edin." msgid "Weight for added term" msgstr "Əlavə müddət üçün çəki" msgid "Preset ID" msgstr "Əvvəlcədən təyin edilmiş ID" msgid "Administrative name" msgstr "İnzibati ad" msgid "Post comments" msgstr "Şərhlər yerləşdirin" msgid "Skip comment approval" msgstr "Şərh təsdiqini atlayın" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "%format mətn formatını deaktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Deaktiv edilmiş mətn formatı %format." msgid "Text Formats" msgstr "Mətn Formatları" msgid "Disable text format" msgstr "Mətn formatını deaktiv edin" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "İstifadə, konfiqurasiya və modullar üçün istinad." msgid "Configure @module permissions" msgstr "@module icazələrini konfiqurasiya edin" msgid "Administer settings." msgstr "Parametrləri idarə edin." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Hesabatlara, yeniləmələrə və səhvlərə baxın." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "İstifadəçi hesablarını, rollarını və icazələrini idarə " "edin." msgid "Changed date" msgstr "Tarix dəyişdirildi" msgid "Nothing" msgstr "heç nə" msgid "Update @title" msgstr "\"@title yeniləyin\"" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. Yalnız kiçik " "hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət ola bilər." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad unikal simvollardan ibarət " "olmalıdır." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, " "rəqəmlər və defislərdən ibarət olmalıdır." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad artıq istifadə olunur. Bu " "unikal olmalıdır." msgid "Weight for row @number" msgstr "Sətir @number üçün çəki" msgid "Label display for @title" msgstr "@title üçün etiket ekranı" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title üçün formatlayıcı" msgid "Parents for @title" msgstr "@title üçün valideynlər" msgid "Weight for new file" msgstr "Yeni fayl üçün çəki" msgid "Choose a file" msgstr "Faylı seç" msgid "Weight for new effect" msgstr "Yeni effekt üçün çəki" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title menyu linkini aktiv edin" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Menyu üçün URL qurmaq üçün unikal ad. O, yalnız kiçik " "hərflər, rəqəmlər və defislərdən ibarət olmalıdır." msgid "Schema version" msgstr "Sxem versiyası" msgid "Number of servings" msgstr "Porsiya sayı" msgid "Theme name" msgstr "Mövzunun adı" msgid "URL fallback" msgstr "URL bərpası" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "URL-lər tapılmadıqda, artıq aşkarlanmış dildən istifadə edin." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Yeni məzmun yaradın" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Öz məzmununu redaktə edin" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: İstənilən məzmunu redaktə edin" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Öz məzmununu silin" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: İstənilən məzmunu silin" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Yeni obyekt yadda saxlanmadı, xəta təmin olunmadı" msgid "The author's host name." msgstr "Müəllifin aparıcı adı." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Şərhin dərc edilmiş statusu. (0 = Nəşr edilib, 1 = Dərc " "olunmayıb)" msgid "The comment author's name." msgstr "Şərh müəllifinin adı." msgid "Next steps" msgstr "Sonrakı addımlar" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name parametrləri" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Verilənlər bazası faylı" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "@drupal məlumatının saxlanacağı faylın mütləq yolu. Bu veb " "server tərəfindən yazıla bilən olmalıdır və veb kökündən " "kənarda mövcud olmalıdır." msgid "No fields are present yet." msgstr "Hələ heç bir sahə yoxdur." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Güclü" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module modulunu silin" msgid "View the administration theme" msgstr "İdarəetmə mövzusuna baxın" msgid "Database system" msgstr "Verilənlər bazası sistemi" msgid "Database system version" msgstr "Verilənlər bazası sisteminin versiyası" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Rol parametrləri yeniləndi." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Hesabı deaktiv edin və məzmununu saxlayın." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Hesabı deaktiv edin və məzmununu yayımdan çıxarın." msgid "Fixed value" msgstr "Sabit dəyər" msgid "No refresh" msgstr "Yenilənməsin" msgid "String settings" msgstr "Sətir parametrləri" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Etiket kimi \"On dəyər\" əvəzinə sahə etiketindən istifadə " "edin" msgid "List (integer)" msgstr "Siyahı (tam ədəd)" msgid "List (float)" msgstr "Siyahı (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "İcazə verilən dəyərlər siyahısı: yanlış daxiletmə." msgid "Object ID" msgstr "Obyekt ID" msgid "The entity type." msgstr "Entiti növü." msgid "Center left" msgstr "Mərkəz sol" msgid "Center right" msgstr "Mərkəz sağ" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Əsas doğrulama -" msgid "HTML element" msgstr "HTML elementi" msgid "Label HTML element" msgstr "Etiket HTML elementi" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Etiketdən sonra iki nöqtə qoyun" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Sarmalayıcı HTML elementi" msgid "Wrapper class" msgstr "Sarğı sinfi" msgid "Add default classes" msgstr "Standart siniflər əlavə edin" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Sahəni, sahə etiketini və sahə məzmununu müəyyən etmək " "üçün standart Baxış siniflərindən istifadə edin." msgid "Use absolute path" msgstr "Mütləq yoldan istifadə edin" msgid "Rel Text" msgstr "Rel Mətn" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "lightbox2 və ya digər javascript yardım proqramında istifadə " "üçün Rel atributunu daxil edin." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Müəyyən etiketləri qoruyun" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Silinmə (stripping) prosesi zamanı saxlanılmalı olan teqləri " "siyahılayın. Məsələn, “"<p> <br>"” bu, " "bütün **p** və **br** elementlərini saxlayacaq." msgid "Format plural" msgstr "Çoxluq formatı" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "Yoxlansa, çoxluq üçün xüsusi rəftar istifadə olunacaq." msgid "Singular form" msgstr "Tək forma" msgid "Plural form" msgstr "Cəm forması" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Cəm forması üçün istifadə ediləcək mətn @count dəyəri ilə " "əvəz olunacaq." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Bu Görünüş üçün maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. " "O, yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət " "olmalıdır." msgid "Weight for @display" msgstr "@display üçün çəki" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Bu başlıq defolt deyil, baxışların redaktə səhifəsində " "göstəriləcək. Eyni elementi iki dəfə alsanız, bu faydalı ola " "bilər." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Şərhin yaradıldığı tarix və vaxt." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Şərhin sonuncu dəfə yeniləndiyi tarix və vaxt." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Şərhin təsdiq edilib-edilməməsi (və ya hələ də moderasiya " "növbəsində)." msgid "Last comment CID" msgstr "Son şərh CID" msgid "Last Comment" msgstr "Son Şərh" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Bəzi rolların məzmuna daxil olmaq icazəsi yoxdur, lakin %display " "displeyində giriş nəzarəti yoxdur." msgid "The extension of the file." msgstr "Faylın uzadılması." msgid "File Usage" msgstr "Fayl İstifadəsi" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Bu node ilə əlaqəli olan fayl, adətən qovşaqda bir sahədə " "olduğu üçün." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Bu fayl ilə əlaqəli olan istifadəçi, adətən bu fayl " "istifadəçinin sahəsində olduğu üçün." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Bu istifadəçi ilə əlaqəli olan fayl, adətən istifadəçinin " "sahəsində olduğu üçün." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Adətən bu fayl şərhdəki sahədə olduğu üçün bu fayl ilə " "əlaqəli şərh." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Bu şərhlə əlaqəli olan fayl, adətən o, şərhdəki sahədə " "olduğu üçün." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Bu fayl ilə əlaqəli olan taksonomiya termini, adətən bu fayl " "taksonomiya termini sahəsində olduğu üçün." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Bu taksonomiya termini ilə əlaqəli fayl, adətən taksonomiya " "termini sahəsində olduğu üçün." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Bu fayl əlaqəsini idarə edən modul." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin növü." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Faylın bu qurum tərəfindən istifadə olunma sayı." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Stil tərəfindən istifadə olunur: Sahənin çeşidlənməsi üçün " "klikləmək üçün faktiki sütunu müəyyən etmək üçün " "cədvəl. Defolt adətən yaxşıdır." msgid "Group column" msgstr "Qrup sütunu" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Yuxarıda seçilmiş qruplaşdırma funksiyasını tətbiq etmək " "üçün bu sahənin sütununu seçin." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Qrup sütunları (əlavə)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Sorğuya daxil etmək və qruplaşdırmaq üçün bu sahənin " "istənilən əlavə sütunlarını seçin." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Termin aid olduğu lüğət üçün maşın adı." msgid "Display error message" msgstr "Səhv mesajını göstərin" msgid "Comment or document this display." msgstr "Bu ekranı şərh edin və ya sənədləşdirin." msgid "Query settings" msgstr "Sorğu parametrləri" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Sorğu plagini üçün bəzi inkişaf etmiş parametrləri təyin " "etməyə icazə verin" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Bu ekranın adı və təsviri" msgid "Query options" msgstr "Sorğu seçimləri" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Bu displey qoşulduğu əsas displeydən öz səhifələmə " "dəyərlərini miras almalıdırmı?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Bu displey peycer dəyərlərini göstərməlidirmi? Bu, yalnız " "peycer miras alındıqda məna kəsb edir." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Bu administrator >> strukturu >> bloklarında bu blokun adı kimi " "görünəcək." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "İstifadəçi məruz qalmış filtri seçib tətbiq edənə qədər " "nəticələr əvəzinə göstəriləcək mətn." msgid "Include all items option" msgstr "Bütün maddələr seçimini daxil edin" msgid "All items label" msgstr "Bütün maddələrin etiketi" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL-in yenidən yazılmasını söndürün" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Hər cərgədə təqdim ediləcək sinif." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Siyahıdan kənar paketdə təqdim ediləcək sinif." msgid "List class" msgstr "Siyahı sinif" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Siyahı elementinin özündə təmin ediləcək sinif." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Bu xülasə görünüşündə, məsələn, " "http://example.com/your_view_path/arxivdə keçidlər " "üçün əsas yolu müəyyən edin.\n" " Başlanğıc və bitən slashi " "daxil etməyin. Əgər bu dəyər varsa\n" " boşdur, baxışlar əsas " "yol kimi tapılan ilk yoldan istifadə edəcək,\n" " səhifədə " "göstərilir və ya / heç bir yol tapılmasa." msgid "files" msgstr "fayllar" msgid "Not specified" msgstr "Qeyd edilməmişdir" msgid "Underscore (_)" msgstr "Alt xətt (_)" msgid "Content access" msgstr "Məzmun girişi" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "am" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Satır fasilələrini HTML-ə çevirin" msgid "Sticky status" msgstr "Yapışqan status" msgid "RSS category" msgstr "RSS kateqoriyası" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS əlavəsi" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Konfiqurasiyanızı bura yapışdırın" msgid "Import configuration" msgstr "İdxal konfiqurasiyası" msgid "Default view mode" msgstr "Defolt baxış rejimi" msgid "URL to image" msgstr "Şəklin URL-i" msgid "Content revisions" msgstr "Məzmun düzəlişləri" msgid "Recipient ID" msgstr "Alıcı ID" msgid "%time hence" msgstr "%time bundan sonra" msgid "Language selection" msgstr "Dil seçimi" msgid "Delete all translations" msgstr "Bütün tərcümələri silin" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Maketi idarə edin" msgid "text formats" msgstr "mətn formatları" msgid "Search page path" msgstr "Səhifə yolunu axtarın" msgid "Many to one" msgstr "Çoxları birə" msgid "Save layout" msgstr "Maketi yadda saxla" msgid "All Day" msgstr "Bütün gün" msgid "Upscale" msgstr "Yüksək səviyyəli" msgid "Entity bundle" msgstr "Entiti paketi" msgid "Logo settings" msgstr "Loqo seçimləri" msgid "Delete field." msgstr "Sahəni silin." msgid "No results behavior" msgstr "Nəticə davranışı yoxdur" msgid "Edit @section" msgstr "@sectioni redaktə edin" msgid "View to insert" msgstr "Daxil etmək üçün baxın" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Bu sahəyə daxil etmək üçün görünüş." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Kontekstli filtrləri miras alın" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Yoxlansa, bu görünüş əsas elementi ilə eyni kontekstli " "filtrləri alacaq." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "@view display @display görünüşündə rekursiya aşkarlandı." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Filtr dəyəri URL-də YOX olduqda" msgid "Exception value" msgstr "İstisna dəyəri" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Bu dəyər alınarsa, filtr nəzərə alınmayacaq; yəni \"bütün " "dəyərlər\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "URL-də filtr dəyəri IS və ya defolt təmin edildikdə" msgid "Provide title" msgstr "Başlıq verin" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Doğrulama meyarlarını təyin edin" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Filtr dəyəri doğrulanmadıqda görüləcək tədbirlər" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Göstərilən sahə üçün bütün nəticələri göstərin" msgid "Provide default value" msgstr "Standart dəyəri təmin edin" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "\"Səhifə tapılmadı\" göstərin" msgid "Display a summary" msgstr "Xülasə göstərin" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "\"Nəticə tapılmadı\" məzmununu göstərin" msgid "Number of records" msgstr "Qeydlərin sayı" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Defolt çeşidləmə" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Tarix üzrə" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Rəqəmsal" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Seçilərsə, istifadəçilər 1+2+3 (OR üçün) və ya 1,2,3 (AND " "üçün) şəklində birdən çox dəyər daxil edə bilərlər." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Seçilərsə, bu filtrin çoxsaylı nümunələri birlikdə işləyə " "bilər, sanki eyni filtrə birdən çox dəyər verilmişdir. Bu " "parametr \"Dublikatları azaldın\" ayarı ilə uyğun deyil." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Seçilərsə, filtr üçün daxil edilmiş nömrələr görünüşü " "məhdudlaşdırmaq əvəzinə xaric ediləcək." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Lüğət rejimi süzgəc dəyərində istifadə olunan simvolların " "sayına məhdudiyyət tətbiq edir ki, bu da xülasə " "görünüşünün lüğət kimi fəaliyyət göstərməsinə imkan " "verir." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Filtr dəyərinin neçə simvoluna qarşı süzülməlidir. 1-ə " "təyin edilərsə, filtr dəyərindəki ilk hərflə başlayan bütün " "sahələr uyğunlaşdırılacaq." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Başlığı və xülasəni çap edərkən, filtr dəyərinin " "vəziyyətini necə çevirmək olar." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Əlifba sırası ilə" msgid "Create a label" msgstr "Etiket yaradın" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Bu sahəni gizli olaraq yükləməyi aktivləşdirin. Tez-tez " "sahələri qruplaşdırmaq və ya başqa bir sahədə işarə kimi " "istifadə etmək üçün istifadə olunur." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Bu sahəni əhatə etmək üçün HTML elementini seçin, məs. H1, H2 " "və s." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Bu etiketə sarılmaq üçün HTML elementini seçin, məs. H1, H2 və " "s." msgid "Rewrite results" msgstr "Nəticələri yenidən yazın" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Boşluqları tire ilə əvəz edin" msgid "External server URL" msgstr "Xarici server URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Tam URL istifadə edərək xarici serverə keçidlər: məs. " "http://www.example.com' və ya 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Yeni sətirləri HTML-ə çevirin <br> etiketlər" msgid "No results text" msgstr "Nəticə mətni yoxdur" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Sahədə 0 rəqəmi varsa \"nəticə yoxdur mətni\" göstərməyi " "aktiv edin." msgid "Time hence" msgstr "Vaxt bundan sonra" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Bundan sonra (\"buna görə\" əlavə edilməklə)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "Vaxt aralığı (gələcək tarixlərin əvvəlində \"-\" yazılıb)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Vaxt aralığı (keçmiş tarixlərin əvvəlində \"-\" yazılıb)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Seriallaşdırılmış məlumatlar necə göstərilməlidir. Tam " "çıxışda xüsusi massiv/obyekt açarı və ya print_r seçə " "bilərsiniz." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Tam data (seriyalılaşdırılmamış)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Tam məlumat (seriyalı)" msgid "A certain key" msgstr "Müəyyən bir açar" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Hansı düymə göstərilməlidir" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Məlumatların açarını göstərmək istəyirsinizsə, açarı daxil " "etməlisiniz." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Sətirdə neçə müxtəlif vahidi göstərmək lazımdır." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Bu filtr açıq deyil. İstifadəçilərə dəyişdirmək imkanı " "vermək üçün onu ifşa edin." msgid "Expose filter" msgstr "Filtri ifşa edin" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Bu filtr açıqdır. Onu gizlətsəniz, istifadəçilər onu dəyişə " "bilməyəcəklər." msgid "Hide filter" msgstr "Filtri gizlədin" msgid "Expose operator" msgstr "Operatoru ifşa edin" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "İstifadəçiyə operatoru seçməyə icazə verin." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Çoxsaylı seçimlərə icazə verin" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "İstifadəçilərə birdən çox element seçməyə icazə vermək " "üçün aktivləşdirin." msgid "Remember the last selection" msgstr "Son seçimi yadda saxla" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən edilən son seçimi yadda saxlamağa imkan " "verin." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Tələb olunmayan ifşa edilmiş filtr olmadığı halda siz dəyər " "seçməlisiniz." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Bu əlaqəni ehtiva etməyən elementləri gizlətməyə icazə verin" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Bu növ ifşa olunmur. İstifadəçilərə dəyişdirmək imkanı " "vermək üçün onu ifşa edin." msgid "Expose sort" msgstr "Açıqlama çeşidi" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Bu cür ifşa olunur. Onu gizlətsəniz, istifadəçilər onu " "dəyişə bilməyəcəklər." msgid "Hide sort" msgstr "Sıralamanı gizlədin" msgid "Provide description" msgstr "Təsviri təqdim edin" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "\"@title\" seçimini yeniləyin" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "\"@title\" seçimini yeniləyin (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Avtomatik önizləmə" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Kontekst filtrləri ilə önizləmə:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Kontekstual filtr dəyərlərini \"/\" ilə ayırın. Məsələn, % " "misal." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Müraciət edin və davam edin" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Bütün displeylər (əlavə təyin edilmiş istisna olmaqla)" msgid "All displays" msgstr "Bütün ekranlar" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Bu @display_type (əsas qeyd)" msgid "Create new filter group" msgstr "Yeni filtr qrupu yaradın" msgid "No filters have been added." msgstr "Heç bir filtr əlavə edilməyib." msgid "Drag to add filters." msgstr "Filtrlər əlavə etmək üçün sürüşdürün." msgid "Add and configure @types" msgstr "@types əlavə edin və konfiqurasiya edin" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item konfiqurasiya edin" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Tələb olunmayan tək-seçilmiş məruz qalmış filtrlərdə \"Hər " "hansı\" dəyəri üçün etiket" msgid "Live preview settings" msgstr "Canlı önizləmə parametrləri" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Dəyişikliklərin önizləməsini avtomatik yeniləyin" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Canlı baxış zamanı görüntü haqqında məlumat və statistikanı " "göstərin" msgid "Above the preview" msgstr "Önizləmənin üstündə" msgid "Below the preview" msgstr "Önizləmənin altında" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL sorğusunu göstərin" msgid "Show performance statistics" msgstr "Performans statistikasını göstərin" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "" "Ekran \n" "(Ekranlar)" msgid "Unformatted list" msgstr "Formatlaşdırılmamış siyahı" msgid "Contextual filters" msgstr "Kontekstual filtrlər" msgid "contextual filters" msgstr "kontekstual filtrlər" msgid "Contextual filter" msgstr "Kontekstual filtr" msgid "contextual filter" msgstr "kontekstual filtr" msgid "filter criteria" msgstr "filtr meyarları" msgid "Filter criterion" msgstr "Filtr meyarı" msgid "filter criterion" msgstr "filtr meyarı" msgid "no results behavior" msgstr "heç bir nəticə uyğun deyil" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Cari istifadəçi onu görə bilmirsə, dərc olunmamış məzmunu " "süzür." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Məzmunun yapışqan olub-olmamasından asılı olmayaraq. Əvvəlcə " "yapışqan məzmunu siyahıya almaq üçün bunu azalan kimi təyin " "edin." msgid "User has a revision" msgstr "İstifadəçinin revizyonu var" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Müəyyən bir istifadəçinin düzəliş etdiyi bütün qovşaqlar" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Məzmunun versiya yenilənməsi (revision) məzmuna edilən " "dəyişikliklərin tarixi deməkdir." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Məzmun təftişindən faktiki məzmunu əldə edin." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "Məzmun reviziyasını silmək üçün sadə bir keçid təmin edin." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Baxış girişinə görə məzmun üçün filtr edin. Əgər " "siz qovşağı əsas cədvəliniz kimi istifadə edirsinizsə, lazım " "deyil." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "Məzmun yeni və ya yenilənibsə, markeri göstərin." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Yalnız yeni və ya yenilənmiş məzmunu göstərin." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Məzmunu standart node görünüşü ilə göstərin." msgid "Content ID from URL" msgstr "URL-dən Məzmun ID-si" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Bu fayl ilə əlaqəli məzmun, adətən bu fayl məzmunun sahəsində " "olduğu üçün." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Taksonomiya üçün \"dərinlik\"ə icazə verir: Termin ID-si " "(dərinliklə) əlavə kontekstual filtr dəyəri vasitəsilə " "dəyişdirilə bilər." msgid "Content authored" msgstr "Məzmun müəllifidir" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Məzmunu onu yaradan istifadəçi ilə əlaqələndirin. Bu əlaqə " "istifadəçi tərəfindən yaradılan hər bir məzmun elementi " "üçün bir qeyd yaradacaqdır." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Kontekstual filtr dəyərinin nəzərə alınmamasına icazə verin. " "Sorğu bu kontekstli filtr dəyəri ilə dəyişdirilməyəcək. " "Kontekstual filtr dəyərləri URL-dən gəldiyi zaman istifadə " "edilə bilər və URL-in bir hissəsinə məhəl qoyulmamalıdır." msgid "View area" msgstr "Görünüş sahəsi" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Sahənin içərisinə görünüş daxil edin" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Bu sahənin keçidlərini ləğv etmək üçün aktivləşdirin." msgid "Use field template" msgstr "Sahə şablonundan istifadə edin" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Bu seçimin yoxlanılması qrup Ekran Tipi və Ayırıcı " "dəyərlərinin nəzərə alınmamasına səbəb olacaq." msgid "Multiple field settings" msgstr "Çoxsaylı sahə parametrləri" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Bütün dəyərləri eyni cərgədə göstərin" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count qiymətini göstərin" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Bu sahəni orijinal məzmun parçası ilə əlaqələndirin" msgid "Access operation to check" msgstr "Yoxlamaq üçün giriş əməliyyatı" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Seçilərsə, istifadəçilər 1+2+3 şəklində birdən çox dəyər " "daxil edə bilərlər. QOŞULUŞLARIN sayına görə tələb olunacaq " "və bu filtrlə VEYA kimi qəbul ediləcək." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Termin səhifəsindən standart filtri yükləyin" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "URL-dəki tireləri termin adı filtri dəyərlərindəki boşluqlara " "çevirin" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Qeyd: bunu dəyişdirmək üçün icazəniz yoxdur. Defolt filtr " "növünü dəyişdirsəniz, bu parametr itiriləcək və siz onu geri " "qaytara bilməyəcəksiniz." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Məzmunun formatlanma üsulunu dəyişdirin." msgid "Change settings for this format" msgstr "Bu format üçün parametrləri dəyişdirin" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Görünüşdəki hər bir sıranın üslubunu dəyişdirin." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Qoşmaları xülasədə gizlədin" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Kontekstli filtr xülasəsini göstərərkən qoşmaların " "göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirin." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "Kontekstli filtr xülasəsini göstərərkən qoşmaları gizlədin" msgid "Attachment position" msgstr "Qoşma mövqeyi" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Bu displey kontekstual filtr dəyərlərini əlavə olunduğu əsas " "displeydən miras almalıdır?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Bu görünüş saytınızdakı bu yola daxil olmaqla göstəriləcək. " "Yolun \"path/%/%/feed\" və ya \"path/%/%/rss.xml\" kimi bir şey " "olması tövsiyə olunur. görünüşü." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Display @display menyudan istifadə etmək üçün qurulub, lakin " "menyu keçid mətni təyin edilməyib." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Displey @display əsas menyudan istifadə etmək üçün qurulub, " "lakin əsas menyu link mətni təyin edilməyib." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count element, @skip" msgstr[1] " Səhifələnmiş, @count element, @skip-nə qədər keçir" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "" "@count elementi \n" "@count elementlər" msgid "Create a page" msgstr "Səhifə yaradın" msgid "Create a menu link" msgstr "Menyu bağlantısı yaradın" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS lentini daxil edin" msgid "Feed path" msgstr "Fid yolu" msgid "Feed row style" msgstr "Fid sıra üslubu" msgid "Create a block" msgstr "Blok yaradın" msgid "of fields" msgstr "sahələrin" msgid "of type" msgstr "tipli" msgid "tagged with" msgstr "ilə etiketləndi" msgid "teasers" msgstr "tizerlər" msgid "full posts" msgstr "tam yazılar" msgid "titles" msgstr "başlıqlar" msgid "titles (linked)" msgstr "başlıqlar (əlaqəli)" msgid "Sorts" msgstr "Çeşidlər" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP metodu" msgid "Hide view" msgstr "Görünüşü gizlədin" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (tarixi məlumat)" msgid "User limit" msgstr "İstifadəçi limiti" msgid "Use path alias" msgstr "Yol ləqəbini istifadə edin" msgid "Cooking time" msgstr "Yerinə yetmə vaxtı" msgid "View any unpublished content" msgstr "Hər hansı dərc olunmamış məzmuna baxın" msgid "Relative default value" msgstr "Nisbi standart dəyər" msgid "Headings" msgstr "Başlıqlar" msgid "The comment UUID." msgstr "Şərh UUID." msgid "The file UUID." msgstr "UUID faylı." msgid "The term UUID." msgstr "UUID termini." msgid "The user UUID." msgstr "İstifadəçi UUID." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Sahə elementi" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Qısayol dəstini redaktə edin" msgid "Appearance settings" msgstr "Görünüş parametrləri" msgid "Administer block types" msgstr "Blok növlərini idarə et" msgid "Add block type" msgstr "Blok növü əlavə edin" msgid "Delete translation" msgstr "Tərcüməni silin" msgid "Unsorted" msgstr "Çeşidlənməmiş" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Üslubdakı dəyişikliklər yadda saxlanıldı." msgid "Media query" msgstr "Media sorğusu" msgid "Aggregation type" msgstr "Aqreqasiya növü" msgid "Create media" msgstr "Media yaradın" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Birinci cərgədən əvəzedici nişanlardan istifadə edin" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Bir neçə filtr dəyərinin birlikdə işləməsinə icazə verin" msgid "Customize field HTML" msgstr "HTML sahəsini fərdiləşdirin" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Siz bu sinifdə yenidən yazma bölməsindən işarə əvəzlərindən " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "Customize label HTML" msgstr "HTML etiketini fərdiləşdirin" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Bu sahəyə və etiketə sarılmaq üçün HTML elementini seçin, " "məs. H1, H2 və s. Sahə və etiket, məsələn, cədvəllə " "birlikdə göstərilmədikdə, bu istifadə edilə bilməz." msgid "Remove whitespace" msgstr "Boşluğu çıxarın" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Boşdursa, yenidən yazmağı gizlədin" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Bu sahə boşdursa, yenidən yazılmış məzmunu göstərməyin." msgid "Thousands marker" msgstr "Minlərlə marker" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Bu filtri ziyarətçilərə göstərin ki, onları dəyişdirə " "bilsinlər" msgid "Representative sort order" msgstr "Nümayəndə sıralaması" msgid "Subquery namespace" msgstr "Alt sorğu ad sahəsi" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Qabaqcıl. Bu əlaqə tərəfindən istifadə edilən alt sorğu " "üçün ad sahəsi daxil edin." msgid "Representative view" msgstr "Nümayəndə baxışı" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Qabaqcıl. Əlaqə alt sorğu yaratmaq üçün başqa görünüşdən " "istifadə edin. Bu, filtrləmə və birdən çox növdən istifadə " "etməyə imkan verir. Burada bir görünüş seçsəniz, yuxarıdakı " "çeşidləmə seçimləri nəzərə alınmayacaq. Baxışınızın " "yeganə sahəsi kimi əsasının ID-si olmalıdır və bir növ " "çeşidləmə olmalıdır." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Yalnız bu seçimlər saxlandıqda deyil, görünüş hər dəfə " "işə salındıqda bu əlaqə üçün alt sorğunu yenidən yaradacaq. " "Başqa yerdə dəyişiklik edirsinizsə, test üçün istifadə edin. " "XƏBƏRDARLIQ: performansı ciddi şəkildə azaldır." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "Ziyarətçilərə bunu dəyişdirmək üçün icazə verin" msgid "This display is disabled." msgstr "Bu displey deaktiv edilib." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Xəta: Display @display '@plugin' adlı plaqinə istinad edir, lakin " "bu plagin mövcud deyil." msgid "Aggregation settings" msgstr "Toplama parametrləri" msgid "Display extenders" msgstr "Ekran genişləndiriciləri" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Görünüşlər interfeysinin uzantılarını seçin." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Siz % displeyini yol ləqəbi olan yol ilə konfiqurasiya etmisiniz. " "Bu, arzuolunmaz təsirlərə səbəb ola bilər, ona görə də daxili " "yoldan istifadə etmək daha yaxşıdır." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "@type %element üçün toplama parametrlərini konfiqurasiya edin" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "Bu sahədə istifadə etmək üçün toplama funksiyasını seçin." msgid "Empty display extender" msgstr "Boş displey genişləndiricisi" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL-dən xam qiymət" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Tətbiq et (bütün ekranlar)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Tətbiq et (bu ekran)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Burada görünür: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Bu @group ləqəbidir: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (tarixi məlumat): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - Görünür: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Yükləyən istifadəçi" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "Taksonomiya termini avtomatik tamamlama və ya vidcet seçin." msgid "Representative node" msgstr "Nümayəndə qovşağı" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Seçilmiş çeşidləmə meyarına uyğun olaraq hər bir termin " "üçün vahid təmsil qovşağı əldə edir." msgid "Content with term" msgstr "Terminlə məzmun" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Terminlə işarələnmiş bütün məzmunu əlaqələndirin." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Taksonomiya termini ID-si var" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Seçilmiş taksonomiya şərtləri varsa məzmunu göstərin." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Taksonomiya termini var" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Düyündəki taksonomiya şərtləri" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Bütün taksonomiya terminləri" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Seçilmiş taksonomiya şərtləri və ya seçilmiş şərtlərin " "uşaqları varsa məzmunu göstərin. Əlavə mürəkkəbliyə görə, " "bunun dərinliyi olmayan versiyalardan daha az variantları var." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Taksonomiya termini ID-si var (dərinliklə)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Taksonomiya şərtlərinə malikdir (dərinliyi ilə)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Taksonomiya termini ID dərinlik dəyişdiricisinə malikdir" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity @field istifadə edir" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "URL-dən taksonomiya termini ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Seçilmiş çeşidləmə meyarına uyğun olaraq hər bir istifadəçi " "üçün vahid təmsil qovşağı əldə edir." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Defolt filtri node səhifəsindən yükləyin, bu, əlaqəli " "taksonomiya blokları üçün yaxşıdır" msgid "Path component" msgstr "Yol komponenti" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Nömrələmə 1-dən başlayır, məs. admin/structure/növlər " "səhifəsində 3-cü yol komponenti \"tiplər\"dir." msgid "Use aggregation" msgstr "Aqreqasiyadan istifadə edin" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Ekran başlığı boş olmaya bilər." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Filtr dəyəri YOX olduqda" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Filtr dəyəri IS mövcud olduqda və ya defolt təmin " "edildikdə" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Bu displeydə kontekstli filtrlər üçün mənbə yoxdur, ona görə " "də \"Defolt təmin et\" seçimini etməsəniz, heç bir kontekstual " "filtr dəyəri əlçatan olmayacaq." msgid "Query Comment" msgstr "Sorğu Şərh" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Əgər təyin edilərsə, bu şərh sorğuya daxil ediləcək və SQL " "serverinə ötürüləcək. Bu giriş və ya sazlama üçün faydalı " "ola bilər." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Fərqli sayın" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "Defolt sahə sarğı elementlərini təmin edin" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Daxili sahələr bir-birinin ardınca deyil, bir-birinin yanında " "göstəriləcək. Nəzərə alın ki, bəzi sahələr blok " "elementləri, xüsusən də bədən sahələri və digər " "formatlanmış HTML olduqda buna məhəl qoymayacaqlar." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Cədvəldəki boş mətni göstərin" msgid "The block could not be saved." msgstr "Bloku yadda saxlamaq mümkün olmadı." msgid "Datetime" msgstr "Tarix vaxt" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Dil (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Link atributları" msgid "Max age" msgstr "Maksimum yaş" msgid "Layout ID" msgstr "Maket ID-si" msgid "Last Cron Run" msgstr "Son Cron İşəsalınması" msgid "The user ID." msgstr "İstifadəçi ID-si." msgid "Latest revision" msgstr "Ən son versiya" msgid "Responsive image" msgstr "Uyğunlaşan şəkil" msgid "Site account" msgstr "Sayt hesabı" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Hər bir sıra üçün RSS elementinin başlığı kimi istifadə " "olunacaq sahə." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Hər bir sıra üçün RSS elementinin təsviri kimi istifadə " "ediləcək sahə." msgid "Creator field" msgstr "Yaradıcı sahəsi" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Hər sətir üçün RSS elementinin yaradıcısı kimi istifadə " "ediləcək sahə." msgid "Publication date field" msgstr "Nəşr tarixi sahəsi" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Sıra stili plaqini RSS elementi üçün hansı görünüş " "sahələrinin istifadə olunacağını müəyyən etməyi tələb " "edir." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Unikal gözətçi hadisə ID-si." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Hadisənin şiddət dərəcəsi; 0 (Fövqəladə vəziyyət) ilə 7 " "(Debug) arasında dəyişir." msgid "Logo image" msgstr "Loqo şəkli" msgid "Curaçao" msgstr "Kurasao" msgid "Réunion" msgstr "Reunion" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Marten" msgid "Manage view modes" msgstr "Baxış rejimlərini idarə edin" msgid "The layout has been saved." msgstr "Düzəliş yadda saxlandı." msgid "JavaScript settings" msgstr "JavaScript parametrləri" msgid "Entity Reference" msgstr "Entity müraciəti" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Avtomatik tamamlama mətn sahəsi." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "İstinad edilən obyektlərin etiketini göstərin." msgid "Rendered entity" msgstr "Göstərilən varlıq" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "İstinad olunmuş obyektin linki üçün etiket" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "İstinad edilən qurumalink" msgid "Rendered as @mode" msgstr "@mode kimi göstərildi" msgid "Language types" msgstr "Dil növləri" msgid "Edit view mode" msgstr "Baxış rejimini redaktə edin" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML filtri" msgid "Configuration Manager" msgstr "Konfiqurasiya meneceri" msgid "The text of the link." msgstr "Linkin mətni." msgid "Revision log" msgstr "Təftiş jurnalı" msgid "Default date" msgstr "Defolt tarix" msgid "Default end date" msgstr "Defolt bitmə tarixi" msgid "Time increments" msgstr "Vaxt intervalları" msgid "Date value" msgstr "Tarix qiyməti" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Avto-cavab mesajının mətni." msgid "Entity reference" msgstr "Entity istinadı" msgid "@name field is required." msgstr "@name sahəsi tələb olunur." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Silinməyi gözləyən sahələr" msgid "Section @section" msgstr "Bölmə @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Tərcümə edilə bilən sahələr yoxdur" msgid "Translations of %label" msgstr "%label -in tərcümələri" msgid "This translation is published" msgstr "Bu tərcümə nəşr olunur" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "%label -in @language tərcüməsini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Shown" msgstr "Göstərildi" msgid "Translate any entity" msgstr "İstənilən qurumu tərcümə edin" msgid "Hide empty columns" msgstr "Boş sütunları gizlədin" msgid "Database settings" msgstr "Verilənlər bazası parametrləri" msgid "Entity types" msgstr "Varlıq növləri" msgid "Change handler" msgstr "İşləyicini dəyişdirin" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu)" msgid "Mail system" msgstr "Poçt sistemi" msgid "Add child" msgstr "Uşaq əlavə et" msgid "Hide empty column" msgstr "Boş sütunu gizlədin" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Şəkilləri bu saytla məhdudlaşdırın" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "<img> istifadəsinə icazə vermir; bu saytda " "yerləşdirilməyən mənbələri yer tutucu şəkli ilə əvəz " "edərək etiketləyin." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Maksimum ölçülər" msgid "Fallback image style" msgstr "Fallback şəkil üslubu" msgid "Wide" msgstr "Geniş" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Filtrdə operator etibarsızdır: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Filtrdə etibarlı dəyər tapılmadı: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "@value dəyəri filtrdəki @operator üçün massiv deyil: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Yoxlanmayıbsa, HTML elementlərini fərdiləşdirmək üçün " "konfiqurasiya edilməyən sahələr öz sahə, etiket və sahə + " "etiket sarğıları üçün ümumiyyətlə heç bir sarğı almayacaq. " "Siz CSS-nin tətbiqini çətinləşdirmək bahasına, görünüşün " "standart olaraq təqdim etdiyi işarələmə miqdarını tez azaltmaq " "üçün bundan istifadə edə bilərsiniz." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "qadağan edilmiş IP ünvanları" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "%ip IP ünvanı qadağan edilib." msgid "Checked" msgstr "Yoxlandı" msgid "The field name." msgstr "Sahənin adı." msgid "Validate options" msgstr "Seçimləri təsdiqləyin" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "İstifadəçinin aktiv və ya bloklanmasından asılı olmayaraq." msgid "Views query" msgstr "Baxış sorğusu" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Zərbəli ekran yükləmələrin statusunu göstərmir, lakin daha az " "yer tutur. Tərəqqi paneli böyük yükləmələrdə irəliləyişi " "izləmək üçün faydalıdır." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron yeniləmələrin yoxlanılması və axtarış üçün məzmunun " "indeksləşdirilməsi kimi dövri tapşırıqların icrasına diqqət " "yetirir." msgid "User name and password" msgstr "İstifadəçi adı və parol" msgid "User module account form elements." msgstr "İstifadəçi modulu hesab forması elementləri." msgid "View modes" msgstr "Baxış rejimləri" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Drupal yolu və ya xarici URL nə qədər çox linkə işarə " "edəcək. Nəzərə alın ki, bu, yuxarıdakı link göstərmə " "parametrini ləğv edəcək." msgid "Resource type" msgstr "Resurs növü" msgid "Alt field required" msgstr "Alt sahəsi tələb olunur" msgid "Title field required" msgstr "Başlıq sahəsi tələb olunur" msgid "Link to entity" msgstr "Entitiyə link" msgid "Bypass access checks" msgstr "Giriş yoxlamalarını keçin" msgid "Media type" msgstr "Media növü" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Baxış: @view - Ekran: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Davanı çevirin" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Nümayəndə çeşidləmə meyarları" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Çeşidləmə meyarları hər bir sıra üçün təmsilçi elementin " "necə əldə edildiyini müəyyən etmək üçün əlaqə " "tərəfindən gətirilən məlumatlara tətbiq edilir. Məsələn, " "hər bir istifadəçi üçün ən son nodu göstərmək üçün " "\"Məzmun: Yenilənmiş tarix\" seçin." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Yuxarıda seçilmiş çeşidləmə meyarları üçün istifadə etmək " "üçün sifariş." msgid "Revert to default" msgstr "Default vəziyyətə qayıdın" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "Baxışlarda hələ heç bir sahə istifadə edilməyib." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Şərhi təsdiqləmək üçün sadə bir keçid təqdim edin." msgid "Author uid" msgstr "Müəllif uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Hər @entity fayla @field dəsti ilə əlaqələndirin." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Hər @entity şəkilə @field dəsti ilə əlaqələndirin." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Taksonomiya termini." msgid "The user permissions." msgstr "İstifadəçi icazələri." msgid "First and last only" msgstr "İlk və yalnız sonuncu" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Çox dəyərli işləmə" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Bütün şərtləri paylaşan elementlərə süzün" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "İstənilən termini paylaşan elementlərə süzün" msgid "Use a pager" msgstr "Peycerdən istifadə edin" msgid "Logo path" msgstr "Loqo marşrutu" msgid "Responsive" msgstr "Uyğunlaşan" msgid "View own unpublished media" msgstr "Öz nəşr olunmamış mediaya baxın" msgid "Full HTML" msgstr "Tam HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Baxışlarla əlaqəli nişanlar." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Görünüşün (view) insan tərəfindən oxuna bilən adı." msgid "The description of the view." msgstr "Görünüşün təsviri." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Görünüşün cari ekranının başlığı." msgid "The URL of the view." msgstr "Görünüşün URL-i." msgid "-Select-" msgstr "-Seç-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Mətn \"başlıq\" mətni kimi yerləşdiriləcək və əksər " "brauzerlər keçidin üzərinə keçərkən alət ipucu kimi " "göstərəcəklər." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Bu sahə boşdursa, onu gizlətməyə icazə verin. Qeyd edək ki, " "sahə etiketi və ya yenidən yazılmış çıxış hələ də " "göstərilə bilər. Etiketləri gizlətmək üçün boş sahələr " "üçün üslub və ya sıra stili parametrlərini yoxlayın. Yenidən " "yazılmış məzmunu gizlətmək üçün \"Boşdursa, yenidən " "yazmağı gizlət\" qutusunu işarələyin." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDD şəklində tarix." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMM şəklində tarix." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYY şəklində tarix." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "MM şəklində tarix (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD şəklində tarix (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "WW şəklində tarix (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Əgər sizə uid-dən daha çox sahə lazımdırsa, şərh əlavə " "edin: müəllif əlaqəsi" msgid "Last comment uid" msgstr "Son şərh uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Termin adlarında boşluqları tireyə çevirin" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Sətirləri qruplaşdırmaq üçün göstərilən çıxışdan " "istifadə edin" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Aktivdirsə, sətirləri qruplaşdırmaq üçün qruplaşdırma " "sahəsinin göstərilən çıxışı istifadə olunur." msgid "Block count" msgstr "Blok sayı" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Lüğətlə məhdudlaşdırın" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Bu sahədə HTML kodundan istifadə edə bilərsiniz. Aşağıdakı " "tokenlər dəstəklənir:" msgid "Result summary" msgstr "Nəticə xülasəsi" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Nəticə xülasəsini, məsələn, hər səhifədəki elementləri " "göstərir." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Siyahı dəyərini insanların oxuna biləcəyi kimi göstərin" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Linki kontekstli bağlantılarda göstərir" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Qruplaşdırma sahəsi Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Orijinal dil" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "“Maşın tərəfindən oxunaqlı ad” (machine-readable name) " "sahəsi tələb olunur." msgid "Response status code" msgstr "Cavab status kodu" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count saat" msgstr[1] "@count saat" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count dəqiqə" msgstr[1] "@count dəqiqə" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count gün" msgstr[1] "@count günlər" msgid "Callback function" msgstr "Geri çağırış funksiyası" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Axtarışınız həddən artıq çox VƏ/VEYA ifadələrdən istifadə " "etdi. Bu axtarışa yalnız ilk @count şərtləri daxil edilib." msgid "Other…" msgstr "Digər…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Seçilmiş seçim idarəedicisi pozulub." msgid "Use the administration pages" msgstr "İdarəetmə səhifələrindən istifadə edin" msgid "Performance settings" msgstr "Performans parametrləri" msgid "Hide description" msgstr "Təsviri gizlədin" msgid "Display field as machine name." msgstr "Sahəni maşın adı kimi göstərin." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Görünüşlər api istifadə edərək daxil edilə bilən bir ekran " "təmin edin." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Yalnız \"təsdiqlənmiş istifadəçi\" roluna malikdir" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "'Autentifikasiya edilmiş istifadəçi' ilə yanaşı rolları var" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Göstərilən çıxışdan etiketləri çıxarın" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Kontekstual keçidlər kimi daxil ediləcək sahələr." msgid "Include destination" msgstr "Təyinat yeri daxil edin" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Kontekstual əməliyyatı tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal " "görünüşə qaytarmaq üçün keçidə \"təyinat\" parametrini " "daxil edin." msgid "Contextual Links" msgstr "Kontekstual bağlantılar" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Sahələri kontekstli bağlantılar menyusunda göstərin." msgid "Upload directory" msgstr "Yükləmə kataloqu" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "%file faylını saxlamaq mümkün olmadı, çünki yükləmə " "tamamlanmadı." msgid "Last page" msgstr "Son səhifə" msgid "Authentication provider" msgstr "Doğrulama provayderi" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimum cəhdlər" msgid "Allowed values function" msgstr "İcazə verilən dəyərlər funksiyası" msgid "Select media" msgstr "Media seçin" msgid "Remove media" msgstr "Mədəni çıxarın" msgid "Date/time format" msgstr "Tarix/saat formatı" msgid "Enable translation" msgstr "Tərcüməni aktivləşdirin" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal versiyası" msgid "Default translation" msgstr "Defolt tərcümə" msgid "Learn More" msgstr "Daha çox öyrənin" msgid "Powered by" msgstr "Tərəfindən" msgid "This field supports tokens." msgstr "Bu sahə tokenləri dəstəkləyir." msgid "Search score" msgstr "Axtarış hesabı" msgid "Formatted text" msgstr "Formatlanmış mətn" msgid "Add transition" msgstr "Keçid əlavə edin" msgid "Export options" msgstr "İxrac seçimləri" msgid "No content selected." msgstr "Heç bir məzmun seçilməyib." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət unikal maşın " "tərəfindən oxuna bilən ad." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Heç bir şəkil yüklənməsə, bu şəkil ekranda göstəriləcək " "və sahənin defolt şəklini ləğv edəcək." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Bloklanmış IP ünvanları yoxdur." msgid "Provider URL" msgstr "Provayderin URL-i" msgid "Filter permissions" msgstr "İcazələri filtrlə" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Menyu adı. Əsas açar." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Menyunun insan tərəfindən oxuna bilən adı." msgid "A description of the menu" msgstr "Menyunun təsviri" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Menyu adı. Eyni menyu adı olan bütün keçidlər (məsələn, " "naviqasiya') eyni menyunun bir hissəsidir." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Menyu bağlantısı identifikatoru (mlid) tam ədədin əsas " "açarıdır." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Əsas link ID-si (plid) iyerarxiyada yuxarıdakı linkin mlididir və " "ya link onun menyusunda yuxarı səviyyədədirsə, sıfırdır." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "Drupal yolu və ya bu keçidin işarə etdiyi xarici yol." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal yoluna (xarici = 0) uyğun olan keçidlər üçün bu, keçidi " "{menu_router}.yoluna qoşulma yolu ilə əlaqələndirir." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "{menu_router}-də saxlanılan başlıq geri çağırışı ilə " "dəyişdirilə bilən link üçün göstərilən mətn." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Bu keçidi yaradan modulun adı." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Linkin http:// (1 = xarici, 0 = daxili) kimi protokolla başlayan tam " "URL-ə işarə edib-etmədiyini göstərən bayraq." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Hər hansı bir linkin valideyn olaraq bu linkə malik " "olub-olmadığını göstərən bayraq (1 = uşaqlar var, 0 = uşaq " "yoxdur)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Bu linkin menyularda genişləndirilmiş kimi " "göstərilib-göstərilməməsi üçün işarələyin - " "genişləndirilmiş linklər yalnız link aktiv cığırda olduqda " "deyil, həmişə onların uşaq linklərini göstərir (1 = " "genişləndirilmiş, 0 = genişləndirilməyib)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Eyni dərinlikdə eyni menyudakı bağlantılar arasında çəki " "bağlayın." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Üst səviyyəyə nisbətən dərinlik. Plid == 0 olan keçidin " "dərinliyi == 1 olacaqdır." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "İstifadəçinin linki əl ilə yaratdığını və ya redaktə " "etdiyini göstərən bayraq (1 = fərdiləşdirilmiş, 0 = " "fərdiləşdirilməyib)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Maddiləşdirilmiş yolda ilk mlid. Əgər N = dərinlikdirsə, onda " "pN \"mlid-ə bərabər olmalıdır. Dərinlik > 1 olarsa, p(N-1) " "plidə bərabər olmalıdır. X > dərinliyin sıfıra bərabər " "olduğu bütün pX. P1 .. p9 sütunları da \"the\" adlanır. " "valideynlər." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda ikinci mlid. Bax p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda üçüncü mlid. Bax p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda dördüncü mlid. Bax p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda beşinci mlid. Bax p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda altıncı mlid. Bax p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda yeddinci mlid. Bax p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda səkkizinci mlid. Bax p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Maddiləşdirilmiş yolda doqquzuncu mlid. Bax p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Bu əlaqənin Drupal 5-dən yeniləmə zamanı yaradıldığını " "göstərən bayraq." msgid "Primary menu" msgstr "Əsas menyu" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail ötürmə (transport) seçimləri" msgid "blocks" msgstr "bloklar" msgid "Bulk operation" msgstr "Toplu əməliyyat" msgid "View used to select the entities" msgstr "Görünüş obyektləri seçmək üçün istifadə olunur" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "İstinad edilə bilən obyektləri seçən görünüş və displey " "seçin.
Yalnız \"Entiti İstinadı\" tipli görünüşlər " "uyğundur." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Baxışlar: Entiti istinad görünüşü ilə süzün" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Varlıq İstinad Mənbəsi" msgid "Entity Reference list" msgstr "Varlıq İstinad siyahısı" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Ekran \"@display\" axtarış sahəsi kimi %field sahəsindən " "istifadə edir, lakin bu sahə artıq mövcud deyil. Varlıq İstinad " "siyahısı formatı üçün parametrlərə baxın." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Qeyd: \"Varlıq istinadı\" displeylərində, burada " "sətirli sahələrin açıq seçimi edilmədikdə, bütün sahələr " "sətirdə göstəriləcək." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Avtomatik tamamlama vidcetindən istifadə edərkən axtarılacaq " "sahə(ləri) seçin." msgid "Comment Statistics" msgstr "Şərh Statistikası" msgid "Loading…" msgstr "Yüklənir..." msgid "Resource title" msgstr "Resurs adı" msgid "Translation for @language" msgstr "@language üçün tərcümə" msgid "Use site name" msgstr "Sayt adından istifadə edin" msgid "Use site slogan" msgstr "Sayt şüarından istifadə edin" msgid "File status" msgstr "Fayl statusu" msgid "Reduce" msgstr "Azaltmaq" msgid "Easy" msgstr "Asan" msgid "Breakpoint" msgstr "Kəsmə nöqtəsi" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "@total -ın @start - @end göstərilir" msgid "Needs to be updated" msgstr "Yenilənmək lazımdır" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Yenilənməyə ehtiyac yoxdur" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Şərhi redaktə edin @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Yalnız bu tərcümə dərc olunub. Bu tərcüməni geri götürmək " "üçün ən azı daha bir tərcümə dərc etməlisiniz." msgid "Time interval" msgstr "Vaxt intervalı" msgid "Views plugins" msgstr "Baxış plaginləri" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Bütün görünüşlərdə istifadə olunan plaginlərə ümumi " "baxış." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Ekran \"Giriş rədd edildi\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Tarix çıxışı üçün istifadə olunacaq saat qurşağı." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Defolt sayt/istifadəçi saat qurşağı -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Qruplaşdırılmış filtrlər əvvəlcədən təyin edilmiş " "operator|dəyər cütləri arasında seçim etməyə imkan verir." msgid "Filter type to expose" msgstr "Açmaq üçün filtr növü" msgid "Single filter" msgstr "Tək filtr" msgid "Grouped filters" msgstr "Qruplaşdırılmış filtrlər" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Yalnız seçilmiş istifadəçi rol(lar) üçün açıq seçimi yadda " "saxla. Heç bir rol seçməsəniz, məruz qalan məlumatlar heç vaxt " "saxlanmayacaq." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Filtrlər qrupunu göstərmək üçün hansı növ vidcetin istifadə " "olunacağını seçin" msgid "grouped" msgstr "qruplaşdırılıb" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Filtrləmə üçün birləşdiriləcək sahələri seçin" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "Bu filtr çox xüsusi sahə idarəçiləri üçün işləmir." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Bu filtrdən istifadə etmək üçün bəzi sahələr əlavə " "etməlisiniz." msgid "@entity types" msgstr "@entity tipləri" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "%name görünüşündə qırılacaq kilid yoxdur." msgid "<Any>" msgstr "<Hammısı>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Aktiv görünüşlər yoxdur." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Sahələri RSS elementləri kimi göstərin." msgid "- No value -" msgstr "- Qiyməti yoxdur -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Reviziya üçün sadə bir keçid təmin edin." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin ID-si." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Xam rəqəmli istifadəçi ID-si." msgid "Unfiltered text" msgstr "Süzülməmiş mətn" msgid "Combine fields filter" msgstr "Sahə filtrini birləşdirin" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Klik çeşidlənməsi üçün istifadə edilən sütun" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Daxili yol əvəzinə yol ləqəbini istifadə edin." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "Xam sorğu nəticələrinin saniyələrlə müddəti keşlənməlidir." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Göstərilən HTML çıxışının saniyələrlə müddəti " "keşlənməlidir." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Fərdi vaxt dəyərləri rəqəmli olmalıdır." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Bu görünüş üçün kontekstli bağlantıların " "göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirin." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Yalnız daha çox məzmun varsa, \"daha çox\" linkini göstərin" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Blok displeylərində açıq filtrlər düzgün işləmək üçün " "\"AJAX-dan istifadə et\" tələb edir." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Görünən peycer linklərinin sayı" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Peycerdə göstəriləcək səhifələrə keçidlərin sayını " "göstərin." msgid "Query Tags" msgstr "Sorğu Teqləri" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Quraşdırılıbsa, bu teqlər sorğuya əlavə olunacaq və " "moduldakı sorğunu müəyyən etmək üçün istifadə edilə bilər. " "Bu, sorğuları dəyişdirmək üçün faydalı ola bilər." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Sorğu teqlərində yalnız kiçik hərflərlə yazılmış əlifba " "simvolları və alt xətt işarələri ola bilər." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Hər bir cərgə üçün RSS elementi yayım tarixi kimi istifadə " "ediləcək sahə. RFC 2822 formatında olmalıdır." msgid "GUID settings" msgstr "GUID parametrləri" msgid "GUID field" msgstr "GUID sahəsi" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "RSS elementinin qlobal unikal identifikatoru." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID daimi keçiddir" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID RSS elementi daimi keçiddir." msgid "Add views row classes" msgstr "Baxış sıra sinifləri əlavə edin" msgid "Force using fields" msgstr "Sahələrdən istifadə etməyə məcbur edin" msgid "File storage" msgstr "Fayl saxlama" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Limitsiz 0 daxil edin." msgid "Entity label" msgstr "Entity etiketi" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title silindi." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url etibarlı deyil" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Maksimum şəkil ölçüləri" msgid "Layout options" msgstr "Maket variantları" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Geri izləmə məlumatı ilə bütün mesajlar" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Görünüş obyektinin seçim rejimi görünüş tələb edir." msgid "Revision user" msgstr "Revizyon istifadəçisi" msgid "Development settings" msgstr "İnkişaf ayarları" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Naməlum (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "%file faylı saxlanıla bilmədi, çünki o, yükləmələr üçün " "icazə verilən maksimum ölçü olan %maxsize -i keçib." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "%name sahəsi düzgün formatda deyil." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name etibarlı nömrə deyil." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name etibarlı rəng olmalıdır." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Mövzu qarmaq %hook tapılmadı." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Boolean qiyməti" msgid "The referenced entity" msgstr "İstinad edilən qurum" msgid "Integer value" msgstr "Tam qiymət" msgid "Language object" msgstr "Dil obyekti" msgid "Text value" msgstr "Mətn qiyməti" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Bu IP ünvanı artıq qadağan edilib." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Siz öz IP ünvanınızı qadağan edə bilməzsiniz." msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP ünvanlarının qadağan edilməsi" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Burada qeyd olunan IP ünvanları saytınızda qadağan edilib. " "Qadağan edilmiş ünvanların sayta daxil olması tamamilə " "qadağandır və bunun əvəzinə vəziyyəti izah edən qısa bir " "mesaj görün." msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP ünvanlarını qadağan edin" msgid "IP address bans" msgstr "IP ünvanına qadağalar" msgid "Language type" msgstr "Dil növü" msgid "Database Logging" msgstr "Verilənlər bazasının Loqlanması" msgid "Trim link text length" msgstr "Link mətninin uzunluğunu kəsin" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "Limitsiz link mətn uzunluğuna icazə vermək üçün boş buraxın." msgid "URL only" msgstr "yalnız URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "URL-ni düz mətn kimi göstərin" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Linklərə rel=\"nofollow\" əlavə edin" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "@limit simvol üçün kəsilmiş link mətni" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "URL-i yalnız düz mətn kimi göstərin" msgid "Show URL only" msgstr "Yalnız URL göstər" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "rel=\"@rel\" əlavə edin" msgid "Thin space" msgstr "İncə boşluq" msgid "Processed text" msgstr "İşlənmiş mətn" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Zibil toplama zamanı müvəqqəti fayl \"%path\" silmədi, çünki o, " "aşağıdakı modullar tərəfindən istifadə olunur: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Stil %name redaktə edin" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Şəkil yaratma xətası, mənbə faylı çatışmır." msgid "Set @title as default" msgstr "Defolt olaraq @title təyin edin" msgid "Custom language..." msgstr "Fərdi dil..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Dil təfərrüatlarını doldurun və Fərdi dil əlavə edin " "ilə dili yadda saxlayın." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Dil %language (%langcode) artıq mövcuddur." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Əvvəlcədən təyin edilmiş dili saxlamaq üçün Dil əlavə " "et düyməsini istifadə edin." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Dil %language yaradılmışdır və indi istifadə edilə bilər." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) dili silindi." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Yol prefiks konfiqurasiyası" msgid "Domain configuration" msgstr "Domen konfiqurasiyası" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) yol prefiksi (Defolt dil)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) yol prefiksi" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domeni" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Prefiksdə kəsik işarəsi olmaya bilər." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "%language, %value üçün prefiks unikal deyil." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "%language, %value üçün domen unikal deyil." msgid "Existing languages" msgstr "Mövcud dillər" msgid "Add a new mapping" msgstr "Yeni xəritə əlavə edin" msgid "Browser language code" msgstr "Brauzer dili kodu" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Brauzer dil kodları unikal olmalıdır." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Brauzer dili kodlarında yalnız kiçik hərflər və tire(-) ola " "bilər." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "%browser_langcode silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Saytınız tərəfindən dəstəklənəcək dil əlavə edin. " "İstədiyiniz dil mövcud deyilsə, sonda Fərdi dil... " "seçin və dil kodunu və digər detalları əl ilə təmin edin." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "URL-dən dil (Yol prefiksi və ya domen)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Sorğu/sessiya parametrindən dil." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Brauzerin dil parametrlərindən dil." msgid "Account administration pages" msgstr "Hesab idarəetmə səhifələri" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Hesab administrasiyası səhifələrinin dil ayarı." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language (%langcode) dili yaradıldı." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "%language (%langcode) dili yeniləndi." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Brauzer dilinin aşkarlanması konfiqurasiyası" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Gettext Portativ Obyekt faylı." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "İdxal edilmiş sətirləri fərdi tərcümələr kimi qəbul edin" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Fərdiləşdirilməmiş tərcümələrin üzərinə yazın" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Mövcud fərdiləşdirilmiş tərcümələrin üzərinə yazın" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "Dil mövcud deyil. İxracda yalnız mənbə sətirləri olacaq." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Yalnız mənbə mətn, tərcümə yoxdur" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Fərdiləşdirilməmiş tərcümələri daxil edin" msgid "Include customized translations" msgstr "Fərdi tərcümələri daxil edin" msgid "Include untranslated text" msgstr "Tərcümə edilməmiş mətni daxil edin" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "Fayllarda @count icazə verilməyən HTML sətir(lər)i: @files." msgid "Translation type" msgstr "Tərcümə növü" msgid "Non-customized translation" msgstr "Fərdi olmayan tərcümə" msgid "Customized translation" msgstr "Fərdi tərcümə" msgid "The strings have been saved." msgstr "Sətirlər saxlandı." msgid "In Context" msgstr "Kontekstdə" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "İlk cəm forması @count. cəm forması" msgid "Interface translation" msgstr "İnterfeys tərcüməsi" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "tətbiq edilmir" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "İngilis dilinə interfeys tərcüməsini aktivləşdirin" msgid "Interface translations directory" msgstr "İnterfeys tərcümələri kataloqu" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "%language üçün JavaScript tərcümə faylı silindi, çünki həmin " "dil üçün hazırda heç bir tərcümə mövcud deyil." msgid "User interface translation" msgstr "İstifadəçi interfeysinin tərcüməsi" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "\"%string\" sətirinin idxalı icazə verilməmiş və ya səhv " "formalaşdırılan HTML səbəbindən atlandı." msgid "logged in users only" msgstr "yalnız daxil olan istifadəçilər" msgid "Author's preferred language" msgstr "Müəllifin üstünlük verdiyi dil" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type saytınızda 1 ədəd məzmun tərəfindən istifadə olunur. " "Bütün %type məzmunlarını silmədən bu məzmun növünü silə " "bilməzsiniz." msgstr[1] "" "%type isə saytınızda @count ədəd məzmun tərəfindən istifadə " "olunur. Bütün %type məzmunlarını silmədən %type-i silə " "bilməzsiniz." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Düyünün yazıldığı dilin dil kodu." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Etdiyiniz dəyişiklikləri qısaca təsvir edin." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Mövzu tərəfindən təqdim edilən standart qısa yol piktoqramını " "istifadə et" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Nümunələr: @implicit-public-file (ictimai fayl " "sistemindəki fayl üçün), @explicit-file və ya " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "Baxım rejimində olduqda göstəriləcək mesaj" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Bu tema əsas mövzu @base_theme -nin düzgün işləməsini tələb " "edir." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Bu tema @theme_engine tema mühərrikinin düzgün işləməsini " "tələb edir." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Əsas yeniləmələr edərkən texniki xidmət rejimindən istifadə " "edin, xüsusən yeniləmələr ziyarətçiləri və ya yeniləmə " "prosesini poza bilərsə. Nümunələrə məzmunun " "təkmilləşdirilməsi, idxal və ya ixracı, mövzunun " "dəyişdirilməsi, məzmun növlərinin dəyişdirilməsi və ehtiyat " "nüsxələrin çıxarılması daxildir." msgid "A language object." msgstr "Dil obyekti." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Bütün növ qurumlar, məsələn. qovşaqlar, şərhlər və ya " "istifadəçilər." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Dilə istinad edən obyekt sahəsi." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Entiti istinadını ehtiva edən obyekt sahəsi." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "%file kataloqu dəyişikliklərdən qorunmur və təhlükəsizlik " "riski yaradır. Siz qeyri-yazılı olmaq üçün kataloqun " "icazələrini dəyişdirməlisiniz." msgid "Apply pending updates" msgstr "Gözləyən yeniləmələri tətbiq edin" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Dil həmişə aşağıdakılardan biri olarsa, tərcümə " "dəstəklənmir: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "@url ünvanına HTTP sorğusu xəta ilə uğursuz oldu: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Bu rolun adı. Nümunə: \"Moderator\", \"Redaksiya şurası\", \"Sayt " "memarı\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "İstifadəçi modulu \"üçün üzv\" görünüş elementi." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Bunun həm də bu hesabın profil məlumatının əsas dili olduğu " "güman edilir." msgid "Administration pages language" msgstr "İdarəetmə səhifələrinin dili" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Əvvəlcədən konfiqurasiya edilmiş funksionallıq olmadan fərdi " "sayt yaradın. Qabaqcıl istifadəçilər üçün uyğundur." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Saytın defolt dili (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Quraşdırma profili" msgid "Selected language" msgstr "Seçilmiş dil" msgid "Expose sort order" msgstr "Çeşid sırasını ifşa edin" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Fərdi %field_name istifadə edin" msgid "Validation settings" msgstr "Doğrulama parametrləri" msgid "Language Code" msgstr "Dil kodu" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Kəsmə nöqtələri qruplara bölünə bilər. Modullar və mövzular " "müxtəlif məqsədlər üçün istifadə edilməli olan kəsilmə " "nöqtələrini ayırmaq üçün qruplardan istifadə etməlidir, " "məsələn, planlar üçün kəsilmə nöqtələri və ya təsvir " "ölçüsünün kəsilməsi üçün kəsilmə nöqtələri." msgid "Parent permalink" msgstr "Ana daimi keçid" msgid "Label field is required." msgstr "Etiket (label) sahəsi tələb olunur." msgid "Save and manage fields" msgstr "Sahələri yadda saxlayın və idarə edin" msgid "Image removed." msgstr "Şəkil silindi." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Bu şəkil silindi. Təhlükəsizlik səbəbi ilə yalnız yerli " "domendən olan şəkillərə icazə verilir." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "Yalnız bu saytda yerləşdirilən şəkillər <img> etiketlər." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Mövcud interfeys tərcümə yeniləmələrini yoxlamaq zamanı xəta " "baş verdi." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Bir layihə üçün mövcud interfeys tərcümə yeniləmələri " "yoxlanıldı. \n" "@count layihə üçün mövcud interfeys tərcümə " "yeniləmələri yoxlanıldı." msgid "Available translation updates" msgstr "Mövcud tərcümə yeniləmələri" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün mövcud " "interfeys tərcümələri haqqında status hesabatı əldə edin." msgid "Vocabulary language" msgstr "Lüğət dili" msgid "View profile" msgstr "Profilə baxın" msgid "User account actions" msgstr "İstifadəçi hesabı hərəkətləri" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Rol maşını-rolun adı." msgid "The base table used for this view." msgstr "Bu görünüş üçün istifadə olunan əsas cədvəl." msgid "Base field" msgstr "Baza sahəsi" msgid "The base field used for this view." msgstr "Bu görünüş üçün istifadə olunan əsas sahə." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Görünüşdən qaytarılan nəticələrin ümumi məbləği. Cari " "displey istifadə olunacaq." msgid "The number of items per page." msgstr "Hər səhifədəki elementlərin sayı." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Görünüşün cari nəticələri səhifəsi." msgid "The total page count." msgstr "Ümumi səhifə sayı." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Bu görünüş üçün defolt görünüş başlığını ləğv edin. " "Bu, görünüş boş olduqda alternativ başlığı göstərmək " "üçün faydalıdır." msgid "Overridden title" msgstr "Əvəz edilmiş başlıq" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Fərdiləşdirilmiş məzmun siyahılarını idarə edin." msgid "Delete own files" msgstr "Öz fayllarınızı silin" msgid "Additional resources" msgstr "Əlavə resurslar" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Tərcümə müəllifi istifadəçi adı %name mövcud deyil." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "Etibarlı tərcümənin müəlliflik tarixini göstərməlisiniz." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Verilənlər bazası %database tapılmadı. Verilənlər bazasını " "yaratmağa cəhd edərkən server aşağıdakı mesajı bildirir: " "%error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "%ip blokundan çıxarmaq istədiyinizə əminsiniz?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfiqurasiya uğurla idxal edildi." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Konfiqurasiyanı sinxronlaşdırın" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd edin" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi işarələməyin." msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Misal: \"Qəhrəman obrazı\" və ya \"Müəllif obrazı\"." msgid "Breakpoint group" msgstr "Kəsmə nöqtəsi qrupu" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Bu kəsmə nöqtəsi üçün şəkil üslubu seçin." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "%label resursunda @metoduna daxil olun" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş qısa yollar" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "%date_format kimi göstərilir" msgid "Enabling translation" msgstr "Tərcüməni aktivləşdirir" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "%title %language tərcüməsini yaradın" msgid "Source language: @language" msgstr "Mənbə dil: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Əgər əhəmiyyətli dəyişiklik etmisinizsə, yəni digər " "tərcümələr yenilənməlidir, bu məzmunun bütün " "tərcümələrini köhnəlmiş kimi qeyd edə bilərsiniz. Bu, " "onların dərc edilib-edilməməsi kimi hər hansı digər " "xüsusiyyətini dəyişməyəcək." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Bu seçim seçildikdə, bu tərcümənin yenilənməsi lazımdır. " "Tərcümə yeniləndikdə işarəni silin." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Mənbə dil ayarlanıb: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Bu, %label -in bütün tərcümələrini siləcək." msgid "No path is set" msgstr "Heç bir yol təyin edilməyib" msgid "Hero" msgstr "Qəhrəman" msgid "Menu language" msgstr "Menyu dili" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "media elementi" msgid "media items" msgstr "media elementləri" msgid "Replacement character" msgstr "Əvəzləyici simvol" msgid "Client error" msgstr "Müştəri xətası" msgid "No item selected." msgstr "Heç bir element seçilməyib." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Dəyişdirilmiş vaxt damğası" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "@entity-type %label silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label silindi." msgid "Edit %label" msgstr "%label dəyiş" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle əlavə et" msgid "Reference type" msgstr "İstinad növü" msgid "Delete state" msgstr "Vəziyyəti silin" msgid "Navigation settings" msgstr "Naviqasiya parametrləri" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Taksonomiya terminini dərc edin" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Taksonomiya terminini dərcdən çıxarın" msgid "South Sudan" msgstr "Cənubi Sudan" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "DOĞRU üçün fərdi qiymət" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "YALAN üçün fərdi qiymət" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Hesab üçün müraciət etdiyiniz üçün təşəkkür edirik. " "Hesabınız hazırda sayt administratoru tərəfindən təsdiqini " "gözləyir.
Bu arada, e-poçt ünvanınıza əlavə təlimatları " "olan salamlama mesajı göndərilib." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Bərpa olunmayan xəta baş verdi. Səhv mesajını aşağıda tapa " "bilərsiniz. İstinad üçün onu mübadilə buferinə köçürmək " "tövsiyə olunur." msgid "Place a block" msgstr "Blok yerləşdirin" msgid "Port number" msgstr "Port nömrəsi" msgid "Revision timestamp" msgstr "Təftiş vaxt damğası" msgid "Field map" msgstr "Sahə xəritəsi" msgid "Administer account settings" msgstr "Hesab parametrlərini idarə edin" msgid "Entity language" msgstr "Varlıq dili" msgid "search page" msgstr "axtarış səhifəsi" msgid "Hide empty" msgstr "Boş gizlət" msgid "Revision Log message" msgstr "Revision Log mesajı" msgid "The translation set id for this node" msgstr "Bu qovşaq üçün tərcümə dəsti id" msgid "Registered timestamp" msgstr "Qeydə alınmış vaxt möhürü" msgid "Signature format" msgstr "İmza formatı" msgid "Init" msgstr "İçində" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Media Şəkli" msgid "Update form" msgstr "Formanı yeniləyin" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Əsas Doğrulama" msgid "File added" msgstr "Fayl əlavə edildi" msgid "File removed" msgstr "Fayl silindi" msgid "Translate configuration" msgstr "Konfiqurasiyanı tərcümə edin" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Tərcümələr qovluğu mövcud deyil." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Tərcümələr kataloqu oxunmur." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Tərcümələr kataloqu yazıla bilməz." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Tərcümələr kataloqu yazıla bilər." msgid "The translation server is offline." msgstr "Tərcümə serveri oflayndır." msgid "The translation server is online." msgstr "Tərcümə serveri onlayndır." msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language tərcüməsi mövcud deyil." msgid "The %language translation is available." msgstr "%language tərcüməsi mövcuddur." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "%language tərcüməsini endirmək mümkün olmadı." msgid "Not blank" msgstr "Boş deyil" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "İstifadəçilərə bir və ya bir neçə elementə əməliyyat " "tətbiq etməyə imkan verir." msgid "All actions, except selected" msgstr "Seçilmişlərdən başqa bütün hərəkətlər" msgid "Only selected actions" msgstr "Yalnız seçilmiş hərəkətlər" msgid "Selected actions" msgstr "Seçilmiş hərəkətlər" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action @count elementə tətbiq edildi." msgstr[1] "%action @count elementə tətbiq edildi." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info yaradıldı." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info yeniləndi." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: %info əlavə edildi." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: yenilənmiş %info." msgid "The revision ID." msgstr "Revizyon ID." msgid "The comment language code." msgstr "Şərh dili kodu." msgid "The block type." msgstr "Blok növü." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Bu blok növü üçün standart olaraq yeni versiya yaradın." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Bu görünüş rejimində bloku çıxarın." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Toolbar configuration" msgid "No styles configured" msgstr "Heç bir üslub konfiqurasiya edilməyib" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Siz seçilmiş mətn redaktorunu konfiqurasiya etməlisiniz." msgid "Approved status" msgstr "Təsdiqlənmiş status" msgid "Approved comment status" msgstr "Təsdiqlənmiş şərh statusu" msgid "Link to approve comment" msgstr "Şərhi təsdiqləmək üçün keçid" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Cavab-şərh üçün keçid" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "Bu şərhə cavabdırsa, valideyn şərh ID-si." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "Şərh müəllifinin istifadəçi ID-si." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Şərh müəllifinin ana səhifə ünvanı." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Şərh müəllifinin host adı." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Şərhin yaradıldığı vaxt." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Şərhin sonuncu redaktə olunduğu vaxt." msgid "Thread place" msgstr "İp yeri" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Uzunluğunu göstərən tam ədədlə prefiks edilmiş 36 əsas " "sətirdən ibarət olan iplikdə şərhin yerinin alfadecimal " "təsviri." msgid "Send copy to sender" msgstr "Surəti göndərənə göndərin" msgid "Contact module form element." msgstr "Əlaqə modulu forma elementi." msgid "Selected user" msgstr "Seçilmiş istifadəçi" msgid "The sender's name" msgstr "Göndərənin adı" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin adı." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Mesajın surətinin göndərənə göndərilib-göndərilməyəcəyi." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "Şəxsi əlaqə mesajları üçün alıcı istifadəçinin ID-si." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Yaratmaq üçün tarix növünü seçin." msgid "Date only" msgstr "Yalnız tarix" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Bu tarix üçün standart dəyər təyin edin." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "%field tarixi tələb olunur." msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field tarixi etibarsızdır." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Tarixi göstərmək üçün format seçin. Sahəyə uyğun format " "təyin etdiyinizə əmin olun, yəni yalnız tarixi olan sahə üçün " "vaxtı buraxın." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Hissə sifariş tarixi" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Ay/Gün/İl" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Gün/Ay/İl" msgid "Year/Month/Day" msgstr "İl/Ay/Gün" msgid "Time type" msgstr "Zaman növü" msgid "24 hour time" msgstr "24 saat vaxt" msgid "12 hour time" msgstr "12 saat vaxt" msgid "Text editor" msgstr "Mətn redaktoru" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Mətn redaktorunu təmin edən heç bir modul hazırda aktiv " "olmadığı üçün bu seçim deaktiv edilib." msgid "Text formats and editors" msgstr "Mətn formatları və redaktorları" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Dəyər daxil edilənə qədər sahə daxilində göstəriləcək " "mətn. Bu göstəriş adətən nümunə dəyəri və ya gözlənilən " "formatın qısa təsviridir." msgid "Type of item to reference" msgstr "İstinad ediləcək elementin növü" msgid "Reference method" msgstr "İstinad üsulu" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type seçimi" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Avtomatik tamamlama təkliflərini toplamaq üçün istifadə olunan " "metodu seçin. Nəzərə alın ki, Tərkibindədir minlərlə " "obyekti olan saytlarda performans problemlərinə səbəb ola bilər." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Əgər işarələnərsə, sahə api sinifləri sahə şablonları ilə " "əlavə olunacaq. CSS-iniz bu siniflərdən asılı olmadıqca bu " "tövsiyə edilmir. Əgər yoxlanılmazsa, şablon istifadə " "olunmayacaq." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Sahələri idarə edin" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Ekranı idarə edin" msgid "Allowed number of values" msgstr "Dəyərlərin icazə verilən sayı" msgid "Number of values is required." msgstr "Dəyərlərin sayı tələb olunur." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Sahə %field yalnız @max dəyərləri saxlaya bilər, lakin " "yüklənmiş @count var. Nəticədə aşağıdakı fayllar " "buraxıldı: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Bu sahəyə limitsiz sayda fayl yüklənə bilər." msgid "The file ID." msgstr "Fayl ID." msgid "The file language code." msgstr "Fayl dili kodu." msgid "The user ID of the file." msgstr "Faylın istifadəçi identifikatoru." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Yol komponentləri olmayan faylın adı." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "Fayla daxil olmaq üçün URI (yerli və ya uzaqdan)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Bu format başqa formatlar olmadıqda göstərilir" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%source_image_path ünvanındakı mənbə şəkli %derivative_path " "ünvanında törəmə şəkil yaratmağa çalışarkən tapılmadı." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Şəklin \"alt\" atributu üçün alternativ şəkil mətni." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Şəklin \"başlıq\" atributu üçün şəkil başlığı mətni." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Şəklin eni piksellə." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Şəklin hündürlüyü piksellərlə." msgid "Custom language settings" msgstr "Fərdi dil parametrləri" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Parametrlər uğurla yeniləndi." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "məzmun növləri, taksonomiya lüğətləri, " "istifadəçi profilləri və ya saytınızdakı hər hansı " "digər dəstəklənən element üçün dil parametrlərini " "dəyişdirin. Varsayılan olaraq, dil parametrləri dil seçicisini " "gizlədir və dil saytın defolt dilidir." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Səhifələrin yaradılması və redaktə edilməsində dil " "seçicisini göstərin" msgid "Content language settings" msgstr "Məzmun dili parametrləri" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Tətbiq etmək üçün dilləri seçin. Heç biri seçilməsə, " "bütün dillərə icazə veriləcək." msgid "The language is not @languages." msgstr "Dil @languages deyil." msgid "The language is @languages." msgstr "Dil @languages -dir." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Linki yığmaq üçün URL sətrini, isteğe bağlı varchar keçid " "mətnini və isteğe bağlı atribut blobunu saxlayır." msgid "Allow link text" msgstr "Link mətninə icazə verin" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL üçün yertutan" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Link mətni üçün yertutan" msgid "Nothing to check." msgstr "Yoxlamaq üçün heç nə yoxdur." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Tərcümə faylı tapılmadı: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "@uri tərcümə faylını endirmək mümkün deyil." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Bir tərcümə faylı yoxlanıla bilmədi. Ətraflı məlumat üçün " "jurnala (log-a) baxın." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Tərcümə faylı idxal edilir: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Tərcümələr idxal edildi." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Konfiqurasiya tərcümələri yenilənir" msgid "Starting configuration update" msgstr "Konfiqurasiya yeniləməsi başlayır" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Konfiqurasiya tərcümələrini yeniləyərkən xəta baş verdi" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfiqurasiya uğurla yeniləndi. Yenilənmiş %number konfiqurasiya " "obyektləri var." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Heç bir konfiqurasiya obyekti yenilənməyib." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Tərcümə faylını idxal etmək mümkün deyil: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Tərcümələr idxal edildi: %number əlavə edildi, %update " "yeniləndi, %silmə silindi." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfiqurasiya uğurla yeniləndi. %number konfiqurasiya obyektləri " "yeniləndi." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Bir tərcümə faylı idxal edildi. %number tərcümə əlavə edildi, " "%update tərcümə yeniləndi və %delete tərcümə silindi." msgstr[1] "" "@count tərcümə faylı idxal edildi. %number tərcümə əlavə " "edildi, %update tərcümə yeniləndi və %delete tərcümə silindi." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "HTML icazəsiz və ya düzgün olmayan olduğu üçün bir tərcümə " "sətiri atlandı. Ətraflı məlumat üçün log-a baxın." msgstr[1] "" "@count tərcümə sətiri HTML icazəsiz və ya düzgün olmayan " "olduğu üçün atlandı. Ətraflı məlumat üçün log-a baxın." msgid "Checking translations" msgstr "Tərcümələrin yoxlanılması" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Tərcümə yeniləmələrini yoxlamaq xətası." msgid "Updating translations" msgstr "Tərcümələr yenilənir" msgid "Error importing translation files" msgstr "Tərcümə fayllarını idxal edərkən xəta baş verdi" msgid "Updating translations." msgstr "Tərcümələr yenilənir." msgid "Source string (@language)" msgstr "Mənbə sətri (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Daxili İngilis dili" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Tərcümə edilmiş sətir (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Bütün tərcümələr aktualdır." msgid "Select a language to update." msgstr "Yeniləmək üçün dil seçin." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Fayl %remote_path və ya %local_path -da tapılmadı" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Fayl %local_path ünvanında tapılmadı" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Tərcümə faylının yerini müəyyən etmək mümkün olmadı." msgid "no version" msgstr "versiya yoxdur" msgid "Missing translations for:" msgstr "Çatışmayan tərcümələr:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Bir layihə üçün tərcümələr çatışmır \n" "@count layihə " "üçün tərcümələr çatışmır" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "İnterfeys tərcümə fayllarının saxlanacağı yerli fayl sistemi " "yolu." msgid "Updates available" msgstr "Yeniləmələr mövcuddur" msgid "Missing translations" msgstr "Çatışmayan tərcümələr" msgid "Translation source" msgstr "Tərcümə mənbəyi" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal tərcümə serveri və yerli fayllar" msgid "Local files only" msgstr "Yalnız yerli fayllar" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Avtomatik interfeys tərcüməsi üçün tərcümə fayllarının " "mənbəyi." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Mövcud tərcümələrin üzərinə yazmayın." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Yalnız import edilmiş tərcümələri yenilə. Fərdiləşdirilmiş " "tərcümələr saxlanılır." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Mövcud tərcümələrin üzərinə yazın." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "İnterfeys tərcümələrini avtomatik yeniləyərkən mövcud " "tərcümələrə necə yanaşmaq olar." msgid "Edit menu %label" msgstr "Redaktə menyusu %label" msgid "Add menu link" msgstr "Menyu linki əlavə edin" msgid "Administrative summary" msgstr "İnzibati xülasə" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menyu %label yeniləndi." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Menyu %label əlavə edildi." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Menyu linki saxlandı." msgid "Published status or admin user" msgstr "Yayımlanmış status və ya admin istifadəçi" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Ön səhifə statusuna yüksəldi" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Nod əməliyyatları toplu forması" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Birdən çox qovşaqda əməliyyatlar aparmağa imkan verən forma " "elementi əlavə edin." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Boş Nod Əsas səhif\" davranışı" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Düyün əlavəsi icmalı səhifəsinə keçid təmin edir." msgid "Link to revision" msgstr "Revizyon üçün keçid" msgid "Link to revert revision" msgstr "Düzəlişi geri qaytarmaq üçün keçid" msgid "Link to delete revision" msgstr "Revizyonu silmək üçün keçid" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Məzmun icmalı səhifəsinə daxil olun" msgid "View all revisions" msgstr "Bütün düzəlişlərə baxın" msgid "Revert all revisions" msgstr "Bütün düzəlişləri geri qaytarın" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Reviziyalara baxın" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Reviziyaları geri qaytarın" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Reviziyaları silin" msgid "Promotion options" msgstr "Tanıtım seçimləri" msgid "Read more about @title" msgstr "@title haqqında ətraflı oxuyun" msgid "The node revision ID." msgstr "Nod istinad ID-si." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Düyünün sonuncu redaktə olunduğu vaxt." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Cari reviziyanın yaradıldığı vaxt." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Cari versiyanın müəllifinin istifadəçi ID-si." msgid "Float value" msgstr "Float qiyməti" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Yol ləqəbini və əlaqəli məlumatları ehtiva edən obyekt " "sahəsi." msgid "Path id" msgstr "Yol id" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "%id ID ilə %type yaradıldı." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "%id ID ilə yenilənmiş obyekt %type." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Silinmiş obyekt %id ID ilə %type." msgid "Raw output" msgstr "Xam çıxış" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Sahəniz yoxdur. Görünüşünüzə bir az əlavə edin." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız hərflər, rəqəmlər, " "tire və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Bütün sahə ləqəbləri unikal olmalıdır" msgid "Accepted request formats" msgstr "Qəbul edilən sorğu formatları" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Cavablarda icazə veriləcək formatları tələb edin. Heç biri " "seçilməsə, bütün formatlara icazə veriləcək." msgid "The new set label is required." msgstr "Yeni dəst etiketi tələb olunur." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX, Linux və Mac OS X-də siz konfiqurasiyanı " "/etc/syslog.conf faylında və ya /etc/rsyslog.conf " "və ya kataloqu /etc/rsyslog.d. Bu fayllar marşrutlaşdırma " "konfiqurasiyasını müəyyən edir. Mesajlar LOG_LOCAL0 " "vasitəsilə LOG_LOCAL7 kodları ilə işarələnə " "bilər. Syslog imkanları, ciddilik səviyyələri və " "syslog.conf və ya rsyslog.conf-un necə " "qurulacağı haqqında məlumat üçün syslog.conf və ya < " "baxın. komanda xəttinizdə em>rsyslog.conf təlimat səhifəsi." msgid "Any data" msgstr "İstənilən məlumat" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "UUID-dən ibarət obyekt sahəsi." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "\"%error\" xətası səbəbindən faylı əldə etmək alınmadı" msgid "Date and time formats" msgstr "Tarix və vaxt formatları" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php skripti autentifikasiya yoxlanışı olmadan hər kəs " "üçün əlçatandır, bu təhlükəsizlik riskidir. Siz " "settings.php-də @settings_name dəyərini yenidən FALSE olaraq " "dəyişməlisiniz." msgid "Name of the date format" msgstr "Tarix formatının adı" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit dəsti parametrləri" msgid "Update this item" msgstr "Bu elementi yeniləyin" msgid "This value should not be null." msgstr "Bu dəyər sıfır olmamalıdır." msgid "The term ID." msgstr "ID termini." msgid "The term language code." msgstr "Dil kodu termini." msgid "Term Parents" msgstr "Müddətli Valideynlər" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Əgər onlar artıq mövcud deyilsə, istinad edilən obyektlər " "yaradın" msgid "Telephone number" msgstr "Telefon nömrəsi" msgid "Link using text: @title" msgstr "Mətn istifadə edərək keçid: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Təqdim olunan telefon nömrəsindən istifadə edərək keçid." msgid "Toolbar items" msgstr "Alətlər paneli elementləri" msgid "Translatable elements" msgstr "Tərcümə edilə bilən elementlər" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Tərcümə üçün %bundle aktiv etmək üçün ən azı bir sahə " "tərcümə edilə bilən olmalıdır." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Orginal dil)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Tərcümə parametrlərini idarə edin" msgid "Create translations" msgstr "Tərcümələr yaradın" msgid "Delete translations" msgstr "Tərcümələri silin" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "%bundle_label @entity_label tərcüməsini edin" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Tərcümə @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Dil seçicisini göstər\" defolt dili olan məzmunun tərcüməsi " "ilə uyğun gəlmir: %choice. Ya dil seçicisini gizlətməyin və ya " "müəyyən bir dil seçin." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Tərcümə icazələri olmadan dərc edilməmiş tərcümə " "görünməyəcək." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file heç bir .info.yml faylını ehtiva etmir." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Bu, %user_name üçün birdəfəlik girişdir.

Sayta daxil " "olmaq və parolunuzu dəyişmək üçün bu düyməyə klikləyin.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "İstifadəçi məlumatları xidmətinə girişi təmin edir." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Birdən çox istifadəçi üzərində əməliyyatlar aparmağa imkan " "verən forma elementi əlavə edin." msgid "User module form element." msgstr "İstifadəçi modulu forma elementi." msgid "System module form element." msgstr "Sistem modulunun forma elementi." msgid "Edit user account" msgstr "İstifadəçi hesabını redaktə edin" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip -dən daxil olmaq cəhdi uğursuz oldu." msgid "Cancel user" msgstr "İstifadəçini ləğv edin" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Parolun gücü göstəricisini aktivləşdirin" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (təsdiqini gözləyən istifadəçi)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Rol %label yeniləndi." msgid "Role %label has been added." msgstr "Rol %label əlavə edildi." msgid "The user language code." msgstr "İstifadəçi dili kodu." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "İstifadəçinin sayta sonuncu daxil olduğu vaxt." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "İstifadəçinin sonuncu dəfə daxil olduğu vaxt." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "İlkin hesabın yaradılması üçün istifadə edilən e-poçt " "ünvanı." msgid "The roles the user has." msgstr "İstifadəçinin rolları." msgid "Update the user %name" msgstr "İstifadəçi % adını yeniləyin" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Bu istifadəçi məlumatlarını təyin edən modul." msgid "The name of the data key." msgstr "Məlumat açarının adı." msgid "The label of the view." msgstr "Görünüşün etiketi." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "Görünüşün maşın tərəfindən oxuna bilən identifikatoru." msgid "Dropbutton" msgstr "Düşmə düyməsi" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Sahələri açılan düymədə göstərin." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Göstərilən obyekt - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "Ərazidə göstərilən @label obyektini göstərir." msgid "Display the @label" msgstr "@label göstərin" msgid "Available global token replacements" msgstr "Mövcud qlobal token dəyişdirmələri" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Bu görünüşün başlığı boş olduqda onu dəyişdirin. " "Aşağıdakı mövcud qlobal ayələr burada istifadə edilə bilər." msgid "Administrative comment" msgstr "İnzibati şərh" msgid "Machine name of the display" msgstr "Ekranın maşın adı" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Bu təsvir yalnız inzibati interfeysdə görünəcək və bu ekranı " "sənədləşdirmək üçün istifadə edilə bilər." msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS sinif adları" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Bu görünüşdə kontekstual keçidləri göstərin." msgid "Show contextual links" msgstr "Kontekstli bağlantıları göstərin" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Menyuda daha ağır keçidlər batacaq və daha yüngül keçidlər " "yuxarıya yaxın yerləşdiriləcək." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "İnsanlara çeşidləmə sırasını seçməyə icazə verin" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Çeşidləmə qaydası açıq deyilsə, hər bir çeşid üçün " "çeşidləmə meyarları onun sırasını müəyyən edəcək." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Artan çeşidləmə üçün etiket" msgid "Label for descending sort" msgstr "Azalan çeşidləmə üçün etiket" msgid "@name format: @date" msgstr "@name format: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Bu sahənin çıxışını fərdi mətnlə əvəz edin" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Bu sahəni fərdi keçid kimi çıxarın" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Bu sahəni simvolların maksimum sayına qədər kəsin" msgid "More link label" msgstr "Daha çox link etiketi" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Siz yuxarıdakı \"Əvəzetmə nümunələri\"ndən istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "HTML teqlərinin kəsildikdən sonra düzgün bağlanmasını təmin " "etmək üçün HTML düzəldici işə salınacaq." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Bağlantılar kimi daxil ediləcək sahələr." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Link əməliyyatını tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal " "görünüşə qaytarmaq üçün keçidə \"təyinat\" parametrini " "daxil edin." msgid "First page link text" msgstr "Birinci səhifə link mətni" msgid "Last page link text" msgstr "Son səhifə link mətni" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Ofset (keçilməli elementlərin sayı)" msgid "Pager link labels" msgstr "Peyjer keçid etiketləri" msgid "Previous page link text" msgstr "Əvvəlki səhifə keçid mətni" msgid "Next page link text" msgstr "Növbəti səhifə keçid mətni" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Vergüllə ayrılmış tam ədədi rəqəmlərin siyahısını daxil " "edin: məsələn: 10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "XƏBƏRDARLIQ: SQL-in yenidən yazılmasının söndürülməsi o " "deməkdir ki, node giriş təhlükəsizliyi deaktiv edilib. Bu, " "istifadəçilərə baxışınızın səhv konfiqurasiya " "edilib-edilmədiyini görə bilməməli olduqları məlumatları " "görməyə imkan verə bilər. Bu seçimdən yalnız bu " "təhlükəsizlik riskini başa düşnodüz və qəbul etdiyiniz halda " "istifadə edin." msgid "No view mode selected" msgstr "Baxış rejimi seçilməyib" msgid "Caption for the table" msgstr "Cədvəl üçün başlıq" msgid "Table details" msgstr "Cədvəl təfərrüatları" msgid "Summary title" msgstr "Xülasə başlığı" msgid "Table description" msgstr "Cədvəlin təsviri" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Əlçatanlığı artırmaq üçün cədvəl haqqında əlavə " "təfərrüatlar təqdim edin." msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title aktiv edin" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title silin" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title silinməsini geri qaytarın" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title söndürün" msgid "Edit view name/description" msgstr "Görünüş adını/təsvirini redaktə edin" msgid "Analyze view" msgstr "Görünüşü təhlil edin" msgid "Reorder displays" msgstr "Ekranları yenidən sıralayın" msgid "Revert view" msgstr "Görünüşü geri qaytarın" msgid "Add @type" msgstr "@type əlavə edin" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Və/Və ya filtr meyarlarını " "yenidən təşkil edin" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type-nı yenidən təşkil " "edin" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Bu displeydə bir və ya bir neçə doğrulama xətası var." msgid "There are no disabled views." msgstr "Əlil baxış yoxdur." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "%name görünüşündə kilidi sındırmaq istəyirsiniz?" msgid "View language" msgstr "Dilə baxın" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "Bu görünüşdə etiketlərin və digər mətn elementlərinin dili." msgid "No displays available." msgstr "Heç bir displey əlçatan deyil." msgid "Last saved" msgstr "Son saxlandı" msgid "Not saved yet" msgstr "Hələ saxlanmayıb" msgid "Hard" msgstr "Çətin" msgid "Comment selection" msgstr "Şərh seçimi" msgid "Contact message" msgstr "Əlaqə mesajı" msgid "My Editor" msgstr "Mənim redaktorum" msgid "Entity display" msgstr "Obyekt görünüşü" msgid "Entity form display" msgstr "Entiti formasının ekranı" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "İstinad edilən obyektlərin ID-sini göstərin." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Entiti istinad sahəsi üçün istinad edilə bilən obyektləri " "seçir." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Entiti Referansı daxili sahələr" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Nəticələri etiketlərin və göstərilən sətirlərin PHP massivi " "kimi qaytarır." msgid "File selection" msgstr "Fayl seçimi" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Link mətni və URL-i ayırın" msgid "Node selection" msgstr "Düyün seçimi" msgid "Watchdog database log" msgstr "Watchdog verilənlər bazası jurnalı" msgid "REST export" msgstr "REST ixracı" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST ixrac resursu yaradın." msgid "Use entities as row data." msgstr "Obyektləri sıra datası kimi istifadə edin." msgid "Use fields as row data." msgstr "Sahələri sıra məlumatları kimi istifadə edin." msgid "Serializer" msgstr "Serializator" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer komponentindən istifadə edərək baxış sətiri " "datasını seriyalaşdırır." msgid "Shortcut set" msgstr "Qısayol quraşdır" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar fayllarını idarə edir." msgid "Handles zip files." msgstr "Zip fayllarını idarə edir." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taksonomiya Termin seçimi" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS-də taksonomiya termininə istinad göstərin." msgid "Telephone link" msgstr "Telefon linki" msgid "User selection" msgstr "İstifadəçi seçimi" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Baxışlar Açıq Filtr Bloku" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "Əvvəlki və sonrakı keçidləri ehtiva edən sadə peycer." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Bu görünüşün tapa biləcəyi bütün elementləri göstərin." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Sətirləri HTML siyahısı kimi göstərir." msgid "Language detection and selection" msgstr "Dil aşkarlanması və seçimi" msgid "menus" msgstr "menyular" msgid "Toolkit" msgstr "Alət dəsti" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Avtomatik oynatma: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Döngə: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Səssiz: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Çoxlu faylların göstərilməsi" msgid "Welcome!" msgstr "Xoş gəldiniz!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Konfiqurasiya Tərcüməsi" msgid "- empty image -" msgstr "- boş şəkil -" msgid "Field formatters" msgstr "Sahə formatlaşdırıcıları" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Aktiv edilərsə, obyekti göstərmək üçün giriş icazələri " "yoxlanılmır." msgid "Save and select" msgstr "Saxla və seçin" msgid "Editorial" msgstr "Redaksiya" msgid "Protocol version" msgstr "Protokol versiyası" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "%translations_directory kataloqu mövcuddur." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server və ya ekvivalenti" msgid "The referenced language" msgstr "İstinad edilən dil" msgid "Language reference" msgstr "Dil istinadı" msgid "URI value" msgstr "URI qiyməti" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "URI-dən ibarət obyekt sahəsi." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Karib Hollandiyası" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Konqo - Kinşasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Konqo - Brazzavil" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Kot-d'İvuar" msgid "Clipperton Island" msgstr "Clipperton adası" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Honq Konq SAR Çin" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanar adaları" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Fələstin əraziləri" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Uzaq Okeaniya" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "ABŞ-ın kənar adaları" msgid "Time span in seconds" msgstr "Saniyədə vaxt aralığı" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Blok konfiqurasiyasında parametrlərə icazə verin" msgid "Items per block" msgstr "Blok başına maddələr" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (defolt parametr)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Alətlər panelinin konfiqurasiyası" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Formatlanmış mətn və HTML mənbəyi arasında keçid" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "tar faylının məzmununu çıxarmaq mümkün olmadı. Səhv mesajı " "@message-dir" msgid "Enable image uploads" msgstr "Şəkil yükləmələrini aktivləşdirin" msgid "Storage: @name" msgstr "Yaddaş: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Yüklənmiş şəkillərin saxlanacağı Drupal faylları qovluğuna " "nisbətən qovluq." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Bu boş qalsa, fayl ölçüsü PHP maksimum yükləmə ölçüsü " "@size ilə məhdudlaşdırılacaq." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Bu ölçülərdən daha böyük şəkillər kiçildiləcək." msgid "Installing text editors" msgstr "Mətn redaktorlarının quraşdırılması" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Mətn formatı üçün mətn redaktorunun işə salınması" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Mətn redaktorunun konfiqurasiyası" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Mətn redaktoru mətn formatı ilə əlaqələndirildikdən sonra, bu " "format üçün Konfiqurasiya linkinə klikləməklə onu " "konfiqurasiya edə bilərsiniz. Xüsusi mətn redaktorundan asılı " "olaraq, məsələn, alətlər panelinə düymələr əlavə etməklə " "onu konfiqurasiya edə bilərsiniz. Tipik olaraq, bu düymələr " "formatlaşdırma və ya redaktə vasitələrini təmin edir və onlar " "tez-tez sahə mənbəyinə HTML teqləri əlavə edirlər. " "Təfərrüatlar üçün xüsusi mətn redaktorunun yardım " "səhifəsinə baxın." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Müxtəlif mətn redaktorları və formatlarından istifadə" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Mətn sahəsində mətn formatını dəyişdirsəniz, mətn redaktoru " "da dəyişəcək, çünki mətn redaktorunun konfiqurasiyası fərdi " "mətn formatı ilə əlaqələndirilir. Bu, müxtəlif mətn " "formatları üçün müxtəlif variantları olan eyni mətn " "redaktorundan istifadə etməyə imkan verir. O, həmçinin " "istifadəçilərə quraşdırılıbsa, müxtəlif mətn redaktorları " "ilə mətn formatları arasında seçim etməyə imkan verir." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Kömək mətn: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Kömək mətni olmasın" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Xüsusi ekran rejimlərini əlavə edin, redaktə edin və silin." msgid "Display modes" msgstr "Ekran rejimləri" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Məzmun və formalarınız üçün hansı displeylərin mövcud " "olduğunu konfiqurasiya edin." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Fərdi baxış rejimlərini idarə edin." msgid "Form modes" msgstr "Forma rejimləri" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Fərdi forma rejimlərini idarə edin." msgid "Edit form mode" msgstr "Forma rejimini redaktə edin" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Görünüş rejimi obyekt növünü seçin" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Forma rejimi obyekt növünü seçin" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "@entity-type -nin silinməsi, defolt displey parametrlərindən " "istifadə etmək üçün hələ də @entity-type -dən istifadə " "tələb edən hər hansı çıxışa səbəb olacaq." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "%label @entity-type yadda saxlandı." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunluğu: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "İstinad edilən obyekt (%type: %id) mövcud deyil." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Forma ekranını idarə edin" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title üçün plagin" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Vidjet parametrləri:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Faylla əlaqəli olan obyektin etiketi." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Fayllara ümumi baxış səhifəsinə daxil olun" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Tərəqqi göstəricisi: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "%filter filtri yoxdur və bu format saxlandıqdan sonra silinəcək." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Sətirlər və paraqraflar avtomatik olaraq tanınır. <br /> " "sətir sonu, <p> paraqraf və </p> yaxın paraqraf " "teqləri avtomatik olaraq daxil edilir. Paraqraflar tanınmırsa, " "sadəcə bir neçə boş sətir əlavə edin." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Çatışmayan filtr. Bütün mətn silindi" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "İtkin filter plaqini: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Çatışmayan filtrlər üçün ehtiyat təmin edir. İstifadə " "etməyin." msgid "Add image style" msgstr "Şəkil üslubu əlavə edin" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Şəkil stilinə nəzər salın: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Dilin silinməsi onunla əlaqəli bütün interfeys tərcümələrini " "siləcək və bu dildəki məzmun dil neytral olacaq. Bu əməliyyat " "geri qaytarıla bilməz." msgid "No placeholders" msgstr "Kömək mətnləri yoxdur" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Kömək mətnin başlığı: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Kömək mətnin url-i: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Nəzərə alın ki, böyük .po fayllarının idxalı bir neçə " "dəqiqə çəkə bilər." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Məzmun elementləri müxtəlif forma rejimlərindən istifadə " "etməklə redaktə edilə bilər. Burada siz hər bir forma rejimində " "%növ məzmunu redaktə edildikdə hansı sahələrin göstərildiyini " "və gizlədildiyini müəyyən edə və hər forma rejimində sahə " "forması vidjetlərinin necə göstərildiyini təyin edə " "bilərsiniz." msgid "Edit %label content type" msgstr "%label məzmun növünü redaktə edin" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Məzmun ya başqa istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib, ya da siz " "artıq dəyişikliklər təqdim etmisiniz. Nəticədə " "dəyişikliklərinizi yadda saxlamaq mümkün deyil." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Sahə etiketindən istifadə edin: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Axtarış nəticələrini göstərmək üçün sıra plaginini təmin " "edir." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "İctimai faylların saxlanacağı yerli fayl sistemi yolu. Bu kataloq " "mövcud olmalı və Drupal tərəfindən yazıla bilən olmalıdır. " "Bu kataloq Drupal quraşdırma qovluğuna nisbətən olmalıdır və " "internet üzərindən əlçatan olmalıdır. Bu, settings.php-də " "dəyişdirilməlidir" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "%name: telefon nömrəsi @max simvoldan uzun ola bilməz." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: mətn @max simvoldan uzun ola bilməz." msgid "Summary rows" msgstr "Xülasə sətirləri" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Bu forma administratorlara istifadəçi məlumatlarını saxlamaq " "üçün sahələr əlavə etmək və redaktə etmək imkanı verir." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Bu forma administratorlara istifadəçi profilini redaktə edərkən " "forma sahələrinin necə göstəriləcəyini konfiqurasiya etməyə " "imkan verir." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Bu görünüş tərəfindən istifadə edilən HTTP cavab status " "kodunu dəyişdirin, əsasən boş nəticələr üçün faydalıdır." msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP status kodu" msgid "Always display the more link" msgstr "Həmişə daha çox linki göstərin" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Göstəriləcək daha çox element olmasa belə, daha çox linki " "göstərmək üçün bunu yoxlayın." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Entiti etiketini entiti səhifəsinə keçid edin." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Bu sahədən istifadə etməzdən əvvəl bu ekrana bəzi əlavə " "sahələr əlavə etməlisiniz. İstəsəniz, bu sahələr " "Ekrandan xaric et kimi qeyd oluna bilər. Nəzərə alın ki, " "göstərilmə sırasına görə siz bu sahədən sonra gələn " "sahələrdən istifadə edə bilməzsiniz; burada qeyd olunmayan " "sahəyə ehtiyacınız varsa, sahələrinizi yenidən təşkil edin." msgid "Automatic width" msgstr "Avtomatik eni" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Hər bir sütunun eni verilən sütunların sayına əsasən avtomatik " "olaraq hesablanacaq. Əlavə siniflər daxil edilərsə və ya bir " "mövzu grid sisteminə əsaslanan sinifləri daxil edərsə, bu " "seçimi söndürmək faydalı ola bilər." msgid "Default column classes" msgstr "Defolt sütun sinifləri" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Çıxışa views-col, col-1 və clearfix kimi standart baxış sütun " "siniflərini əlavə edin. Siz CSS-nin tətbiqini çətinləşdirmək " "bahasına, görünüşün standart olaraq təmin etdiyi işarələmə " "miqdarını tez azaltmaq üçün bundan istifadə edə bilərsiniz." msgid "Custom column class" msgstr "Fərdi sütun sinfi" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "Hər sütunda əlavə dərslər verilir. Boşluqla ayrılmışdır." msgid "Default row classes" msgstr "Defolt sıra sinifləri" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Görünüşlər-sətir, sıra-1 və təmizlənmə kimi standart " "baxışlar sıra siniflərini çıxışa əlavə edir. Siz CSS-nin " "tətbiqini çətinləşdirmək bahasına, görünüşün standart " "olaraq təmin etdiyi işarələmə miqdarını tez azaltmaq üçün " "bundan istifadə edə bilərsiniz." msgid "Custom row class" msgstr "Fərdi sıra sinfi" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "Hər cərgədə əlavə dərslər verilir. Boşluqla ayrılmışdır." msgid "Default wizard" msgstr "Defolt sehrbazdır" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Bütün Baxışlar tərəfindən yaradılan sorğulara baxışların " "adı daxil ediləcək və SEÇİM bəndinin sonunda sətir kimi " "\"görüntü adı: görüntü adı\" göstəriləcək. Bu, " "verilənlər bazası server jurnallarında Baxış sorğularının " "müəyyən edilməsini asanlaşdırır, lakin yalnız problemlərin " "aradan qaldırılması zamanı istifadə edilməlidir." msgid "Selected:" msgstr "Seçildi:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count həftə" msgstr[1] "@count həftə" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count ay" msgstr[1] "@count aylar" msgid "Additional data" msgstr "Əlavə məlumat" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "İcazə verilən qiymətlər" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Paket" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiti bundle %bundle olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Kompleks məlumatlar" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Saymaq" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Doğrulama" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiti %type tipli olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Uzunluq" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Primitiv tip" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Bu dəyər düzgün primitiv tipdə olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Aralığı" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Varlıq etibarlı istinad" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "İstifadəçi adı" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "İstifadəçi adı unikal" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name %min -dən böyük və ya ona bərabər olmalıdır." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name %max-dan aşağı və ya ona bərabər olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Varlıq dəyişdi" msgid "Block layout" msgstr "Blok tərtibatı" msgid "Block category" msgstr "Blok kateqoriyası" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Görünüş çıxışı boşdursa bloku gizlədin" msgid "Block empty settings" msgstr "Boş parametrləri bloklayın" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Nəticə/boş mətn yoxdursa bloku gizlədin" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Nəticə yoxdursa və boş mətn yoxdursa və boş nəticədə " "başlıq/altbilgi yoxdursa bloku gizlədin" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Varlıq haqqında yazılan şərhlərin sayı." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Oxucunun ona sonuncu dəfə baxmasından bəri quruma yazılan " "şərhlərin sayı." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Şərhin göndərildiyi qurum." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "Şərhin cavab olduğu @entity_type." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Entitinin şərhlərinin sayı." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "Ən son dərc edilmiş şərh və ya qurumun yenilənmə vaxtı." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Entitinin son şərhini göstərin" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Entitinin son şərhi." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "Entitinin son şərhinin müəllifinin İstifadəçi ID-si." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Şərhin cavab olduğu qurum növü." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Normal @entity_type-da istifadə edilən standart şərh əlavə et " "linkini göstərin, bu link yalnız baxan istifadəçinin şərh " "əlavə etmək imkanı olduqda göstərilir." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Yalnız istifadəçi @entity_type -ni dərc edib və ya @entity_type-a " "şərh bildirdikdə qovşaqları göstərin." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "@entity_type sahəsinin şərhləri: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type üzrə bütün şərhləri əlaqələndirin. Bu, hər " "şərh üçün 1 dublikat qeyd yaradacaq. Adətən buna ehtiyacınız " "varsa, şərh görünüşü yaratmaq daha yaxşıdır." msgid "Edit comment %title" msgstr "Şərhi redaktə edin %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "Bu şərhin cavab olduğu qurumun ID-si." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Bu şərhin əlavə olunduğu qurum növü." msgid "Comment field name" msgstr "Şərh sahəsinin adı" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Bu şərhin əlavə edildiyi sahə adı." msgid "Last comment ID" msgstr "Son şərh ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Son şərh vaxt damğası" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Son şərhin yaradıldığı vaxt." msgid "Last comment name" msgstr "Son şərh adı" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Son şərhi yazan istifadəçinin adı." msgid "Last comment user ID" msgstr "Son şərh istifadəçi ID-si" msgid "The number of comments." msgstr "Şərhlərin sayı." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Bu sahə obyekt üzrə şərhlərin konfiqurasiyasını və " "təqdimatını idarə edir." msgid "Comment list" msgstr "Şərh siyahısı" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Şərh keçidini tam qurum formasından deyil, standart qurum " "tizerlərində istifadə olunan formada göstərin." msgid "Content language and translation" msgstr "Məzmun dili və tərcüməsi" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Məzmun üçün dil və tərcümə dəstəyini konfiqurasiya edin." msgid "Select source language" msgstr "Mənbə dilini seçin" msgid "Computed date" msgstr "Hesablanmış tarix" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Hesablanmış DateTime obyekti." msgid "Log entries" msgstr "Giriş qeydləri" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Günlük qeydlərinin siyahısını ehtiva edir." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Günlük girişinin yazıldığı istifadəçi." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Günlük girişinin faktiki mesajı." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Seriallaşdırılmış formatda log girişinin dəyişənləri." msgid "Operation links for the event." msgstr "Tədbir üçün əməliyyat bağlantıları." msgid "URL of the previous page." msgstr "Əvvəlki səhifənin URL-i." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Hadisənin baş verdiyi tarix." msgid "Replace variables" msgstr "Dəyişənləri dəyişdirin" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Yalnız bir fayl. Maksimum @count fayl." msgid "Configure language support for content." msgstr "Məzmun üçün dil dəstəyini konfiqurasiya edin." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Bağlantı sahələrini idarə etmək və göstərmək" msgid "Adding link text" msgstr "Link mətninin əlavə edilməsi" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Sahə parametrlərində siz istənilən keçid sahəsində " "istəyə bağlı və ya lazım olmaq üçün əlavə " "keçid mətnini təyin edə bilərsiniz." msgid "Displaying link text" msgstr "Link mətni göstərilir" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Əgər link mətni URL üçün təqdim edilibsə, defolt olaraq bu " "link mətni URL-ə keçid kimi göstərilir. Əgər siz həm link " "mətnini URL-ni göstərmək istəyirsinizsə, " "Ekranı idarə et səhifəsində açılan menyudan müvafiq " "keçid formatını seçin. Əgər link mətni təqdim olunsa belə, " "yalnız URL-i göstərmək istəyirsinizsə, format kimi " "Link-i seçin və sonra Yalnız URL-i< göstərmək " "üçün onun Format parametrlərini dəyişin. /em>." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Linklərə atributların əlavə edilməsi" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Siz Ekranı idarə et səhifəsində Format " "parametrlərini dəyişdirərək linklərə atributlar əlavə " "edə bilərsiniz. rel=\"nofollow\" əlavə edilməsi " "axtarış motorlarına linklərə əməl edilməməsi barədə xəbər " "verir." msgid "Validating URLs" msgstr "URL-lərin doğrulanması" msgid "Number (decimal)" msgstr "Nömrə (onluq)" msgid "Number (float)" msgstr "Nömrə (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Nömrə (tam)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id üçün ləqəb" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id üçün xam çıxış" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serializasiya modulu JSON və XML kimi formatlara və formatlardan " "verilənlərin seriallaşdırılması və seriyadan çıxarılması " "üçün xidmət təqdim edir." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializasiya massivlər və obyektlər kimi məlumat " "strukturlarının sətirə çevrilməsi prosesidir. Bu, verilənlərin " "mübadilə və saxlanması asan şəkildə təqdim edilməsinə imkan " "verir (məsələn, İnternet üzərindən ötürülmə və ya yerli " "fayl sistemində saxlama üçün). Bu təqdimatlar daha sonra orijinal " "məlumat strukturlarına qayıtmaq üçün sıradan çıxarıla " "bilər." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializer bu prosesi iki hissəyə bölür. Normallaşdırma obyekti " "normallaşdırılmış massiv strukturuna çevirir. Kodlaşdırma " "həmin massivi götürür və onu sətirə çevirir." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "Silinmə prosesi modulla əlaqəli bütün məlumatları silir." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Termin sonuncu dəfə yeniləndiyi tarix." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Termin sonuncu dəfə redaktə olunduğu vaxt." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Telefon sahələrini idarə etmək və göstərmək" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Əlaqələr kimi telefon nömrələri göstərilir" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "%name istifadəçi hesabı ləğv edilə bilməz." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Bu elementin işləyicisi xarabdır və ya yoxdur. Aşağıdakı " "təfərrüatlar mövcuddur:" msgid "Default actions" msgstr "Defolt hərəkətlər" msgid "Grouping @id" msgstr "Qruplaşma @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@field üçün çeşidlənir" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field üçün çeşidlənir" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field üçün defolt çeşidləmə sırası" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field üçün standart çeşidləmə" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field üçün uyğunlaşdırma" msgid "Separator for @field" msgstr "@field üçün ayırıcı" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field üçün boş sütunu gizlədin" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field üçün cavab verən parametr" msgid "No default sort" msgstr "Defolt çeşid yoxdur" msgid "Page display settings" msgstr "Səhifənin göstərilməsi parametrləri" msgid "Block display settings" msgstr "Ekran parametrlərini bloklayın" msgid "View basic information" msgstr "Əsas məlumatlara baxın" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Daxili ekranlara icazə verin" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Daxili displeylər views_embed_view() vasitəsilə kodda istifadə " "edilə bilər." msgid "Show SQL query" msgstr "SQL sorğusunu göstərin" msgid "Remove @title" msgstr "@title silin" msgid "Weight for @id" msgstr "@id üçün çəki" msgid "Group for @id" msgstr "@id üçün qrup" msgid "Remove @id" msgstr "@id silin" msgid "PHP date format" msgstr "PHP tarix formatı" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Qeydiyyat modulu" msgid "Media types" msgstr "Media növləri" msgid "Not fully protected" msgstr "Tam qorunmur" msgid "Reset your password" msgstr "Parolunuzu sıfırlayın" msgid "Number of new comments" msgstr "Yeni şərhlərin sayı" msgid "Lists (Views)" msgstr "Siyahılar (Baxışlar)" msgid "Simple configuration" msgstr "Sadə konfiqurasiya" msgid "Configuration type" msgstr "Konfiqurasiya növü" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Budur konfiqurasiyanız:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "%name @type yeniləmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "Bu @entity_type importu üçün \"@id_key\" ID açarı çatışmır." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Bu maşın adına malik entiti artıq mövcuddur, lakin idxalda UUID " "göstərilməyib." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Bu maşın adına malik entiti artıq mövcuddur, lakin UUID uyğun " "gəlmir." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Bu UUID-ə malik entiti artıq mövcuddur, lakin maşın adı uyğun " "gəlmir." msgid "Fallback date format" msgstr "Geriyə tarix formatı" msgid "Configuration translation" msgstr "Konfiqurasiya tərcüməsi" msgid "Translate the configuration." msgstr "Konfiqurasiyanı tərcümə edin." msgid "@label fields" msgstr "@label sahələri" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Blok, mövzu və ya kateqoriya daxil edin" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Filtr etmək üçün blokun, mövzunun və ya kateqoriyanın bir " "hissəsini daxil edin." msgid "Translations for %label" msgstr "%label üçün tərcümələr" msgid "@language (original)" msgstr "@language (orijinal)" msgid "Enter label" msgstr "Etiket daxil edin" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Filtrləmək üçün etiket və ya təsvirin bir hissəsini daxil " "edin." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Sahəyə və ya @bundle daxil edin" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Filtr etmək üçün sahənin bir hissəsini və ya @bundle daxil " "edin." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "%label üçün @dil tərcüməsi əlavə edin" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "@language tərcüməsi uğurla yadda saxlanıldı." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "%label -in @language tərcüməsi silindi" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "%label üçün @language tərcüməsini redaktə edin" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "@language tərcüməsi uğurla yeniləndi." msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Yenilənmiş %name şəkil effektini bütün şəkillərə tətbiq " "etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Bu əməliyyat orijinal şəkilləri dəyişmir, lakin bu üslub " "üçün yaradılmış nüsxələr yenidən yaradılacaq." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Şəkil üslubu %name təmizləndi." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Şəkil yüklənmədiyi təqdirdə göstəriləcək." msgid "Action title" msgstr "Hərəkətin adı" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Başlıq əməliyyatlar açılan menyunun yuxarısında göstərilir." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad unikal olmalıdır və yalnız " "kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən ibarət ola " "bilər. Əlavə olaraq, bu \"xüsusi\" sözü ola bilməz." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Məhdud giriş -" msgid "Workflow type" msgstr "İş axını növü" msgid "Sample content" msgstr "Nümunə məzmunu" msgid "Display block title" msgstr "Blok başlığını göstərin" msgid "List of items" msgstr "Elementlərin siyahısı" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Blokların yerləşdirilməsi və hərəkəti" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Mövzu üçün blok regionlarının nümayişi" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Müxtəlif mövzular arasında keçid" msgid "Configuring block settings" msgstr "Blok parametrlərinin konfiqurasiyası" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Siz blok konfiqurasiyasının Görünürlük parametrləri " "altında müvafiq seçimləri təyin etməklə onu xüsusi " "səhifələr, məzmun növləri və/yaxud rollarla " "məhdudlaşdırmaqla blokun görünməsinə nəzarət edə " "bilərsiniz." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Bu sahə ilə bağlı peycerlərlə bağlı problem yaşamadığınız " "halda, bunu 0-da tərk etməlisiniz. Əgər bir səhifədə birdən " "çox peycerdən istifadə edirsinizsə, ?page= massivi daxilində " "ziddiyyət yaratmamaq üçün bu rəqəmi daha yüksək dəyərə " "təyin etməlisiniz. Böyük dəyərlər URL-lərinizə çoxlu vergül " "əlavə edəcək, buna görə də mümkünsə çəkinin." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Pager ID: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Konfiqurasiya faylının adını .yml uzantısı olmadan " "daxil edin. (məsələn, system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Göndərənin e-poçtu" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Əlaqə mesajını göndərən şəxsin e-poçtu." msgid "File usage" msgstr "Fayl istifadəsi" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Fayl obyektlərini onların istifadəsi ilə əlaqələndirin." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Fayl sahələrini idarə etmək və göstərmək" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Fayl uzantılarına icazə verilir" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Sahə parametrlərində siz fayl sahəsi ilə yüklənəcək fayllar " "üçün icazə verilən fayl uzantılarını (məsələn, pdf docx " "psd) təyin edə bilərsiniz." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Maksimum fayl ölçüsünün məhdudlaşdırılması" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "İstifadəçilərin yükləyə biləcəyi maksimum fayl ölçüsü " "serverin PHP parametrləri ilə məhdudlaşdırılır, lakin siz " "Maksimum yükləmə ölçüsü parametri kimi istədiyiniz " "dəyəri daxil etməklə məhdudlaşdıra bilərsiniz. Maksimum fayl " "ölçüsü avtomatik olaraq fayl sahəsinin yardım mətnində " "istifadəçilərə göstərilir." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Fayllar və təsvirlər göstərilir" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Sahə parametrlərində, istifadəçilərə fərdi faylların " "göstərilib-göstərilməməsini dəyişdirməyə icazə verə " "bilərsiniz. Ekran parametrlərində siz aşağıdakı formatlardan " "birini seçə bilərsiniz: Ümumi fayl fayllara keçidləri göstərir " "və fayl uzantılarını simvolizə edən nişanlar əlavə edir. " "Əgər təsvirlər aktiv edilibsə və təqdim olunubsa, o zaman fayl " "adı əvəzinə təsvir göstərilir. Fayl üçün URL fayla gedən " "tam yolu göstərir. faylı düz mətn kimi təqdim edin. Fayllar " "cədvəli fayllara keçidləri və cədvəldəki fayl ölçülərini " "sadalayır. RSS əlavəsi yalnız birinci faylı və yalnız " "əlavələr üçün RSS 2.0 sintaksisinə uyğun formatlanmış RSS " "lentində göstərilir. Fayl göstərilməsə belə, hələ də " "birbaşa URI ilə əlaqələndirilə bilər." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Məzmuna baxarkən bu faylın göstərilib-göstərilməməsinə " "nəzarət etmək üçün işarələyin" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Bu versiyada dəyişiklikləri izah edən jurnal qeydi." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "@id resursu üçün ən azı bir autentifikasiya provayderi müəyyən " "edilməlidir" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "@id resursu üçün ən azı bir format müəyyən edilməlidir" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Qısayolun identifikatoru." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "Qısayolun UUID-i." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Qısayol dəsti." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "Eyni qısayol dəstindəki qısayollar arasında çəki." msgid "Route name" msgstr "Marşrutun adı" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Qısayolun dil kodu." msgid "Shortcut link" msgstr "Qısayol keçidi" msgid "Rebuild access" msgstr "Girişi yenidən qurun" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Rebuild_access parametri settings.php-də aktivləşdirilib. Yenidən " "qurmadığınız halda bu ayarı deaktiv etmək tövsiyə olunur." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Düyünləri taksonomiya terminləri ilə əlaqələndirin, hansı " "lüğətin və ya lüğətlərin istifadə olunacağını göstərin. " "Bir neçə termin varsa, bu əlaqə təkrarlanan qeydlərə səbəb " "olacaq." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Taksonomiya termini ID" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taksonomiya termininin adı" msgid "Return to site content" msgstr "Saytın məzmununa qayıdın" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Üstünlük verilən admin dili kodu" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "E-poçtları qəbul etmək və sayta baxmaq üçün istifadəçinin " "üstünlük verdiyi dil kodu." msgid "Preferred language code" msgstr "Üstünlük verilən dil kodu" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "İdarəetmə səhifələrinə baxmaq üçün istifadəçinin " "üstünlük verdiyi dil kodu." msgid "The name of this user." msgstr "Bu istifadəçinin adı." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Bu istifadəçinin parolu (xeşlənib)." msgid "The email of this user." msgstr "Bu istifadəçinin e-poçtu." msgid "The timezone of this user." msgstr "Bu istifadəçinin saat qurşağı." msgid "The time that the user was created." msgstr "İstifadəçinin yaradıldığı vaxt." msgid "Initial email" msgstr "İlkin e-poçt" msgid "User ID from route context" msgstr "Marşrut kontekstindən istifadəçi identifikatoru" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Baxışlar modulu verilənlər bazasından məzmundan, istifadəçi " "hesablarından, taksonomiya şərtlərindən və digər obyektlərdən " "məlumat əldə etmək və onu istifadəçiyə şəbəkə, HTML " "siyahısı, cədvəl, formatlaşdırılmamış siyahı və s. kimi " "təqdim etmək üçün arxa tərəfi təmin edir. Nəticədə " "displeylər məlumdur. ümumiyyətlə baxışlar kimi." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "İnzibati səhifələrə funksionallıq əlavə etmək" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Baxışlar modulu bəzi əsas idarəetmə səhifələrinə " "funksionallıq əlavə edir. Məsələn, admin/content " "məzmunu filtrləmək və çeşidləmək üçün Baxışlardan " "istifadə edir. Baxışlar silindikdə, admin/content daha " "məhduddur." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Baxışlar funksionallığının genişləndirilməsi" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Burada başlığın dəyişdirilməsi o deməkdir ki, daha dinamik " "olaraq dəyişdirilə bilməz." msgid "Validate @label" msgstr "@label təsdiqləyin" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Doğrulayın istifadəçinin %name-ə girişi var" msgid "Multiple arguments" msgstr "Çoxlu arqumentlər" msgid "Single ID" msgstr "Tək ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr ", və ya + ilə ayrılmış bir və ya daha çox ID" msgid "Tag based" msgstr "Tag əsasında" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Məlumatların etiket əsaslı keşləşdirilməsi. Keşlər hər " "hansı əlaqəli keş teqləri etibarsız sayılana qədər davam " "edəcək." msgid "Name and description" msgstr "Ad və təsvir" msgid "Administrative tags" msgstr "İnzibati teqlər" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Görünüşünüzü təsvir etmək üçün vergüllə ayrılmış " "sözlərin siyahısını daxil edin." msgid "Click Save." msgstr "Saxla klikləyin." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Telefon nömrələri üçün sahə növünü müəyyən edir." msgid "simple configuration" msgstr "sadə konfiqurasiya" msgid "The date the file created." msgstr "Faylın yaradıldığı tarix." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Faylın yaradıldığı vaxt damğası." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Faylın sonuncu dəfə dəyişdirildiyi vaxt damğası." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Seçilmiş dilə əsaslanan dil." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Aşağı çəkiləri olan menyu əlaqələri daha yüksək " "çəkilərə malik olan bağlantılardan əvvəl göstərilir." msgid "The name of the user role." msgstr "İstifadəçi rolunun adı." msgid "Influence" msgstr "Təsir" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Təsir, axtarış nəticələrini sifariş etmək üçün istifadə " "edilən rəqəmli çarpandır. Daha yüksək rəqəm müvafiq amilin " "axtarış nəticələrinə daha çox təsir etdiyini bildirir; sıfır " "faktorun nəzərə alınmadığını bildirir. Bu nömrələrin " "dəyişdirilməsi axtarış indeksinin yenidən qurulmasını tələb " "etmir. Dəyişikliklər dərhal qüvvəyə minir." msgid "Search page type" msgstr "Axtarış səhifəsi növü" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Səhifə növünü seçin -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Heç bir axtarış səhifəsi konfiqurasiya edilməyib." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Yeni axtarış səhifəsi növünü seçməlisiniz." msgid "Edit %label search page" msgstr "%label axtarış səhifəsini redaktə edin" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "%label axtarış səhifəsi aktivləşdirilib." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "%label axtarış səhifəsi deaktiv edilib." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Defolt axtarış səhifəsi indi %label -dir. Axtarış " "səhifələrinizin sırasını yoxlamağı unutmayın." msgid "The %label search page has been added." msgstr "%label axtarış səhifəsi əlavə edildi." msgid "Save search page" msgstr "Axtarış səhifəsini yadda saxla" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "%label axtarış səhifəsi yeniləndi." msgid "The label for this search page." msgstr "Bu axtarış səhifəsi üçün etiket." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Axtarış səhifəsinin yolu unikal olmalıdır." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Mətn sahələrini idarə etmək və göstərmək" msgid "Creating short text fields" msgstr "Qısa mətn sahələrinin yaradılması" msgid "Creating long text fields" msgstr "Uzun mətn sahələrinin yaradılması" msgid "Trimming the text length" msgstr "Mətn uzunluğunun kəsilməsi" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Ekranı idarə et səhifəsində siz mətnin kəsilmiş " "versiyasını göstərməyi və əgər belədirsə, mətni haradan " "kəsməyi seçə bilərsiniz." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Kəsilmiş mətn əvəzinə xülasələr göstərilir" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Mətn formatlarından və redaktorlardan istifadə" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Sol" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Mərkəz" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Sağ" msgid "State label" msgstr "Dövlət etiketi" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: @max simvoldan uzun ola bilməz." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Kəsmə nöqtəsi baxış pəncərələrinin (ekranlar, printerlər " "və digər media çıxış növləri) hündürlüyünü və ya enini " "addımlara ayırır. Məsələn, 40em eni kəsmə nöqtəsi iki addım " "yaradır: biri 40em-ə qədər genişliklər üçün və biri " "40em-dən yuxarı enlər üçün. Kəsmə nöqtələri düzənlərin " "bir formadan digərinə nə vaxt keçməli olduğunu, şəkillərin " "ölçüsünü nə vaxt dəyişdirməli olduğunu və görünüş " "sahəsinin hündürlüyü və ya enindəki dəyişikliklərə cavab " "verməli olan digər dəyişiklikləri müəyyən etmək üçün " "istifadə edilə bilər." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Qətnamə çarpanı" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Rezolyutsiya çarpanları aktiv cihazın fiziki piksel ölçüsü ilə " "cihazdan " "asılı olmayan nisbət kimi müəyyən edilən görüntü " "pəncərəsinin cihaz ayırdetmə qabiliyyətinin ölçüsüdür. " "pikselölçüsü. Breakpoint modulu 1, 1.5 və 2 çarpanlarını " "təyin edir; kəsilmə nöqtələrini təyin edərkən modullar və " "mövzular hər kəsmə nöqtəsinə hansı çarpanların tətbiq " "olunduğunu müəyyən edə bilər." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Kəsmə nöqtələrinin və kəsilmə nöqtələrinin qruplarının " "müəyyən edilməsi" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Modullar və mövzular kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə " "nöqtələri qruplarını müəyyən etmək və kəsilmə " "nöqtələrinə ayırdetmə çarpanlarını təyin etmək üçün " "Breakpoint modulu tərəfindən təmin edilən API-dən istifadə edə " "bilər." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Şərh müəllifinin adı" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Mətn formatının %text_format formatına dəyişdirilməsi həmin " "mətn formatında icazə verilməyən məzmunu həmişəlik " "siləcək.

Məlumatların itirilməsinin qarşısını almaq " "üçün mətn formatını dəyişməzdən əvvəl " "dəyişikliklərinizi yadda saxlayın." msgid "Entity view display" msgstr "Entiti görünüşü ekranı" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Entiti istinad sahələrini idarə etmək və göstərmək" msgid "Selecting reference type" msgstr "İstinad növünün seçilməsi" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Sahə parametrlərində siz istinad yaratmaq istədiyiniz obyekt " "tipini seçə bilərsiniz." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "İstinad sahələrinin süzülməsi və çeşidlənməsi" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Seçilmiş obyekt növündən asılı olaraq sahə parametrlərində " "istinad edilə bilən obyektlərin siyahısı üçün əlavə " "filtrləmə və çeşidləmə seçimləri mövcuddur. Məsələn, " "istifadəçilərin siyahısı rola görə süzülə və ad və ya " "ID-yə görə sıralana bilər." msgid "Displaying a reference" msgstr "İstinad göstərilir" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Entiti arayışı entitiyə keçidi olan və ya olmayan sadə etiket " "kimi göstərilə bilər. Alternativ olaraq, istinad edilən obyekt " "istinad obyektinin daxilində tizer (və ya hər hansı digər mövcud " "baxış rejimi) kimi göstərilə bilər." msgid "Managing text formats" msgstr "Mətn formatlarının idarə edilməsi" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Mətn formatlarına rolların təyin edilməsi" msgid "Selecting filters" msgstr "Filtrlərin seçilməsi" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Hər bir filtrdə əlavə konfiqurasiya seçimləri ola bilər. " "Məsələn, \"İcazə verilən HTML teqləri\" filtri üçün filtrin " "mətndə buraxdığı HTML teqlərinin siyahısını müəyyən " "etməlisiniz." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Mətn formatlarının aktiv olduğu sahədə məlumatları yaradarkən " "və ya redaktə edərkən istifadəçilər mətn formatı seçim " "siyahısından sahənin altındakı formatı seçə bilərlər." msgid "Import behavior" msgstr "İdxal davranışı" msgid "The keywords to search for." msgstr "Axtarış üçün açar sözlər." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Siyahı sahələrini idarə etmək və göstərmək" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Seçim düymələri və etiketlərinin müəyyən edilməsi" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Siyahı seçimlərini müəyyən etdikdə siz siyahıdakı hər seçim " "üçün açar və etiket təyin edə bilərsiniz. Açar verilənlər " "bazasında saxlanarkən etiket istifadəçilərə göstəriləcək." msgid "Choosing list field type" msgstr "Siyahı sahəsinin növünü seçin" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Müxtəlif növ verilənləri saxlayan üç növ siyahı sahələri " "var: float, tam və ya mətn. " "float növü təxmini onluq dəyərləri saxlamağa imkan " "verir. tam ədəd növü illər (məsələn, 2012) və ya " "dəyərlər (məsələn, 1, 2, 5, 305) kimi tam ədədləri saxlamağa " "imkan verir. mətn siyahı sahəsinin növü mətn " "dəyərlərini saxlamağa imkan verir. Seçdiyiniz siyahı sahəsinin " "növündən asılı olmayaraq, məlumat daxil etmək üçün " "istədiyiniz etiketləri təyin edə bilərsiniz." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Tələb olunan moduldan asılılıq @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Gözləyən yeniləmələrin bəzilərini tətbiq etmək mümkün " "deyil, çünki onların asılılıqları təmin olunmayıb." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Termin təyin olunduğu lüğət." msgid "Managing user account fields" msgstr "İstifadəçi hesabı sahələrini idarə etmək" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Mövzu (taksonomiya) ən son hansı tarixdə yenilənib." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Entitinin sonuncu dəfə yeniləndiyi vaxtın UNIX vaxt damğasını " "ehtiva edən obyekt sahəsi." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Entitinin yaradıldığı zamanın UNIX vaxt damğasını ehtiva edən " "obyekt sahəsi." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Seriallaşdırılmış dəyərlər massivinin saxlanması üçün " "obyekt sahəsi." msgid "Timestamp value" msgstr "Vaxt möhürü qiyməti" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "PHP-nin yerli mail() funksiyasından istifadə edərək mesajı düz " "mətn kimi göndərir." msgid "Mail collector" msgstr "Poçt kollektoru" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Mesajı göndərmir, lakin dövlət sistemi daxilində Drupal-da " "saxlayır. Test üçün istifadə olunur." msgid "Nothing to export." msgstr "İxrac ediləcək heç nə yoxdur." msgid "Administer responsive images" msgstr "Cavab verən şəkilləri idarə edin" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Görünüş və ya Mövzu Parametrləri səhifəsində müəyyən " "edilmişdir. Saytın loqosunu dəyişmək üçün müvafiq " "icazələriniz yoxdur." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Sayt Məlumatı səhifəsində müəyyən edilmişdir. Saytın " "loqosunu dəyişmək üçün müvafiq icazələriniz yoxdur." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Brend elementlərini dəyişin" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Bu blok nümunəsində hansı brendinq elementlərini göstərmək " "istədiyinizi seçin." msgid "Site branding" msgstr "Saytın markalanması" msgid "Rendering language" msgstr "Render dili" msgid "Save and configure" msgstr "Yadda saxla və konfiqurasiya et" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" seçimində etibarlı dəyər olmalıdır. Siz mətn " "sahəsini boş buraxa və ya \"512\" (bayt), \"80 KB\" (kilobayt) və " "ya \"50 MB\" (meqabayt) kimi sətir daxil edə bilərsiniz." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Formanı keşdə saxlamağa cəhd edərkən forma quruluş-id " "uyğunsuzluğu aşkar edildi." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "@name: @message üçün @op əməliyyatı ilə idxal zamanı " "gözlənilməz xəta" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "\"@name\" konfiqurasiyası silindi və dəyişdirildi" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Yeniləmə hədəfi \"@name\" çatışmır." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "@config_name konfiqurasiya adı etibarsızdır." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "%name: Tam ədəd %min -dən böyük və ya bərabər olmalıdır." msgid "Size of URI field" msgstr "URI sahəsinin ölçüsü" msgid "URI field" msgstr "URI sahəsi" msgid "A brief description of your block." msgstr "Blokunuzun qısa təsviri." msgid "no caching" msgstr "keşləmə yoxdur" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Fərdi Entiti ID" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Fərdi qurum ID-sini göstərin. Bu, yuxarıdakı konfiqurasiyada " "qurum ID-sini ləğv edəcək." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "@total -ın @curren addımı tamamlandı." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyasının doğrulanması uğursuz oldu." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfiqurasiya xətalarla idxal edildi." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Bütün keçidlər keçid sahəsi doldurulduqdan sonra təsdiqlənir. " "Onlara lövbərlər və ya sorğu sətirləri daxil ola bilər." msgid "Allowed link type" msgstr "İcazə verilən link növü" msgid "Internal links only" msgstr "Yalnız daxili bağlantılar" msgid "Both internal and external links" msgstr "Həm daxili, həm də xarici əlaqələr" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Link datası keçid növü üçün etibarlıdır." msgid "Importing translation files" msgstr "Tərcümə fayllarının idxalı" msgid "Checking the translation status" msgstr "Tərcümə statusu yoxlanılır" msgid "Translating individual strings" msgstr "Fərdi sətirlərin tərcüməsi" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Təyinat id dəyərləri çatışmadığına görə xəritə " "cədvəlində yadda saxlamaq mümkün olmadı" msgid "Format ID." msgstr "Format ID." msgid "(this translation)" msgstr "(bu tərcümə)" msgid "(all translations)" msgstr "(bütün tərcümələr)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Axtarış hazırda deaktivdir" msgid "No screenshot" msgstr "Skrinşot yoxdur" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Bu idxal boşdur və tətbiq olunarsa, bütün konfiqurasiyanız " "silinir, ona görə də rədd edilib." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "Mənbə yaddaşındakı sayt UUID hədəf yaddaşa uyğun gəlmir." msgid "Configuration deletions" msgstr "Konfiqurasiya silinmələri" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Siyahıda göstərilən konfiqurasiya silinəcək." msgid "User's roles" msgstr "İstifadəçinin rolları" msgid "Single name" msgstr "Tək ad" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Heç biri seçilməyibsə, hamısına icazə verilir." msgid "Missing row plugin" msgstr "Çatışmayan sıra plagini" msgid "Tab options" msgstr "Nişan seçimləri" msgid "Enable menu link" msgstr "Menyu keçidini aktivləşdirin" msgid "Allowed HTML" msgstr "İcazə verilən HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Əlaqə mesajları" msgid "@label entities" msgstr "@label obyektləri" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması: @op @name @collection-da" msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Silinmiş və dəyişdirilmiş konfiqurasiya obyekti \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Məzmun" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Digər" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfiqurasiya" msgid "Action ID" msgstr "Fəaliyyət ID" msgid "Action configuration" msgstr "Hərəkətin konfiqurasiyası" msgid "Action description" msgstr "Fəaliyyət təsviri" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Blok rəqəmsal identifikatoru." msgid "The module providing the block." msgstr "Bloku təmin edən modul." msgid "The block's delta." msgstr "Blokun deltası." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Blok hansı mövzuya yerləşdirilib." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Blokun aktiv olub-olmaması." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Bölgələr daxilində sifariş üçün blokun çəkisi." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Blokun yerləşdiyi rayon." msgid "Visibility expression." msgstr "Görünüş ifadəsi." msgid "Pages list." msgstr "Səhifələr siyahısı." msgid "Cache rule." msgstr "Keş qaydası." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Blokun/qutunun rəqəmli identifikatoru\"" msgid "The block/box content" msgstr "Blok/qutu məzmunu" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Blokun/qutunun admin adı." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Bu versiya üçün əsas identifikator." msgid "Comment ID." msgstr "Şərh ID-si." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Valideyn şərh ID-si. 0-a təyin edilərsə, bu şərh mövcud " "şərhə cavab deyil." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "Bu şərhin cavabı olduğu {node}.nid." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "Şərhi yazan {users}.uid. 0-a təyin edilərsə, bu şərh anonim " "istifadəçi tərəfindən yaradılmışdır." msgid "The comment title." msgstr "Şərh başlığı." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Şərhin Unix vaxt damğası kimi yaratdığı və ya müəllifi " "tərəfindən sonuncu redaktə edildiyi vaxt." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Şərh orqanının {filter_formats}.formatı." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "İplikdə şərhin yerinin vancode təmsili." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Şərh müəllifinin adı. İstifadəçi daxil olubsa, {users}.name " "istifadə edir, əks halda şərh formasında yazılan dəyəri " "istifadə edir." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Əgər istifadəçi anonimdirsə və 'Anonim istifadəçilər əlaqə " "məlumatlarını tərk edə bilər/getməlidir' parametri aktivdirsə, " "şərh formasından şərh müəllifinin ana səhifəsinin ünvanı." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Bu şərhin cavab olduğu {node}.növü." msgid "The node type" msgstr "Nod növü" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Əsas Açar: Unikal kateqoriya ID-si." msgid "Category name." msgstr "Kateqoriya adı." msgid "The category's weight." msgstr "Kateqoriya çəkisi." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Kateqoriyanın standart olaraq seçilib-seçilmədiyini göstərmək " "üçün işarələyin. (1 = Bəli, 0 = Xeyr)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Növ (mətn, tam, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Qlobal parametrlər. Hər sahə nümunəsi ilə paylaşılır." msgid "DB storage" msgstr "DB yaddaşı" msgid "DB Columns" msgstr "DB sütunları" msgid "The machine name of field." msgstr "Sahənin maşın adı." msgid "Weight." msgstr "Çəki." msgid "A name to show." msgstr "Göstərmək üçün bir ad." msgid "Widget type." msgstr "Vidcet növü." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Vidcet parametrləri ilə məlumatları sıralayın." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Ekran parametrləri ilə məlumatları sıralayın." msgid "A description of field." msgstr "Sahənin təsviri." msgid "Module that implements widget." msgstr "Vidceti həyata keçirən modul." msgid "Status of widget" msgstr "Vidcetin vəziyyəti" msgid "The module that provides the field." msgstr "Sahəni təmin edən modul." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Bu sahənin istifadə olunduğu məzmun növü." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Faylı əlavə edən {users}.uid. 0-a təyin edilərsə, bu fayl " "anonim istifadəçi tərəfindən əlavə edilmişdir." msgid "The published status of a file." msgstr "Faylın dərc edilmiş statusu." msgid "The time that the file was added." msgstr "Faylın əlavə olunduğu vaxt." msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal faylları yolu." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "Əgər fayllar qovluğu açıqdırsa, TRUE, əks halda FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Düyün növünün maşın adı." msgid "Human name of the node type." msgstr "Düyün növünün insan adı." msgid "The module providing the node type." msgstr "Node tipini təmin edən modul." msgid "Description of the node type." msgstr "Düyün növünün təsviri." msgid "Help text for the node type." msgstr "Düyün növü üçün yardım mətni." msgid "Title label." msgstr "Başlıq etiketi." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Düyün növünü göstərən bayraq gövdə sahəsinə malikdir." msgid "Body label." msgstr "Bədən etiketi." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Bədən sahəsi üçün minimum söz sayı." msgid "Flag." msgstr "Bayraq." msgid "The original type." msgstr "Orijinal növü." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Əsas Açar: Unikal profil sahəsi ID-si." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Son istifadəçiyə göstərilən sahənin adı." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "HTML və URL formasında istifadə edilən sahənin daxili adı." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Sahənin son istifadəçilərə izahı." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Sahənin qruplaşdırılacağı profil kateqoriyası." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Sahənin dəyərinə görə gözdən keçirmək üçün istifadə " "edilən səhifənin başlığı" msgid "Type of form field." msgstr "Forma sahəsinin növü." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Digər profil sahələrinə nisbətdə sahənin çəkisi." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "İstifadəçinin dəyər daxil etməsi tələb olunub-olunmaması. (0 " "= yox, 1 = bəli)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Sahənin istifadəçi qeydiyyatı formasında " "görünüb-görünməməsi. (1 = bəli, 0 = yox)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Sahə üçün görünmə səviyyəsi. (0 = gizli, 1 = şəxsi, 2 = " "profildə ictimai, lakin üzv siyahısı səhifələrində deyil, 3 = " "profil və siyahı səhifələrində ictimai)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Formanın avtomatik tamamlanmasının aktiv olub-olmaması. (0 = " "deaktiv, 1 = aktiv)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Siyahı seçim sahəsində istifadə ediləcək seçimlərin " "siyahısı." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Unikal profil sahəsi ID." msgid "The user Id." msgstr "İstifadəçi İD." msgid "Existing term VID" msgstr "Mövcud termin VID" msgid "The term description." msgstr "Termin təsviri." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "Termin valideynlərinin Drupal termin identifikatorları." msgid "The file Id." msgstr "Fayl ID." msgid "The node Id." msgstr "Node Id." msgid "The version Id." msgstr "Versiya id." msgid "The file description." msgstr "Fayl təsviri." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Siyahının qovşaq səhifəsində görünüb-görünməməsi." msgid "The file weight." msgstr "Fayl çəkisi." msgid "Max filesize" msgstr "Maksimum fayl ölçüsü" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Yol ləqəbinin rəqəmli identifikatoru." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Saat qurşağı (Tarix)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Saat qurşağı (Tədbir)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Lüğət ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Lüğətin adı." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Lüğətin təsviri." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Lüğətin istifadə oluna biləcəyi qovşaq növlərinin adları." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Bir ərazidə mesajları göstərir." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Bu sinxronizasiya %fields sahəsindən məlumatları siləcək. Bu " "sinxronizasiya %fields sahələrindən məlumatları siləcək." msgid "Route Name" msgstr "Marşrutun adı" msgid "Route Params" msgstr "Marşrut Paramları" msgid "Param" msgstr "Param" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Konfiqurasiyadan asılılıqlar" msgid "Theme dependencies" msgstr "Mövzudan asılılıqlar" msgid "Extension settings" msgstr "Əlavələrin parametrləri" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "URL konfiqurasiyasına yönləndirin" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "İstifadəçi konfiqurasiyasına mesaj göstərin" msgid "Bulk form" msgstr "Toplu forma" msgid "Admin info" msgstr "Admin məlumatı" msgid "Block display options" msgstr "Ekran seçimlərini bloklayın" msgid "Comment display format settings" msgstr "Şərhlərin göstərilməsi formatı parametrləri" msgid "Commented user ID" msgstr "Şərh edilmiş istifadəçi ID" msgid "Comment depth" msgstr "Şərh dərinliyi" msgid "Comment link" msgstr "Şərh linki" msgid "Last comment date" msgstr "Son şərh tarixi" msgid "Comment approve link" msgstr "Şərh təsdiqləmə linki" msgid "Comment reply link" msgstr "Şərh cavab linki" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Son şərh posterinin adı" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Son şərhin/qovşağın yenisi yeniləndi" msgid "Comment node status" msgstr "Şərh node statusu" msgid "Node user posted comment" msgstr "İstifadəçi şərh yerləşdirdi" msgid "Entity options" msgstr "Varlıq seçimləri" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Son şərhin/obyektin daha yenisi yeniləndi" msgid "Single import" msgstr "Tək idxal" msgid "Single export" msgstr "Tək ixrac" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_name tərcümə edin" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Şəxsi əlaqə forması defolt olaraq aktivdir" msgid "Link to user contact page" msgstr "İstifadəçinin əlaqə səhifəsinə keçid" msgid "Content translation link" msgstr "Məzmun tərcüməsi linki" msgid "Contextual link" msgstr "Kontekst əlaqəsi" msgid "Datetime settings" msgstr "Tarix vaxtı parametrləri" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "Datetime default ekran formatı parametrləri" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Datetime düz ekran formatı parametrləri" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "Datetime Select list display format parametrləri" msgid "Database logging settings" msgstr "Verilənlər bazası qeydi parametrləri" msgid "Log event message" msgstr "Hadisə mesajını qeyd edin" msgid "Operation link markup" msgstr "Əməliyyat linkinin işarələnməsi" msgid "Image upload settings" msgstr "Şəkil yükləmə parametrləri" msgid "Delete view mode" msgstr "Baxış rejimini silin" msgid "Delete form mode" msgstr "Forma rejimini silin" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Varlıq baxış rejimi parametrləri" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Baxış rejiminin insan tərəfindən oxuna bilən adı" msgid "Target entity type" msgstr "Hədəf obyekt növü" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Varlıq forması rejimi parametrləri" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Görün və ya forma rejimi maşın adına" msgid "Field display setting" msgstr "Sahə ekranı parametri" msgid "Text field display format settings" msgstr "Mətn sahəsinin göstərilmə formatı ayarları" msgid "Sort settings" msgstr "Parametrləri çeşidləyin" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "Entiti istinadı göstərilən obyektin ekran formatı parametrləri" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "Varlıq istinadı entiti ID ekran formatı parametrləri" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Varlıq istinad etiketinin ekran formatı parametrləri" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Varlıq istinadı avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu) ekran formatı " "parametrləri" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "Varlıq istinadı avtomatik tamamlama ekran formatı parametrləri" msgid "Search field" msgstr "Axtarış sahəsi" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "Təmizlənəcək maksimum sahə məlumat qeydlərinin sayı" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "İstifadəçilərin daxil edə biləcəyi maksimum dəyərlər sayı" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Gizli - format parametrləri" msgid "Integer settings" msgstr "Tam ədəd parametrləri" msgid "Decimal settings" msgstr "Onluq ədəd parametrlər" msgid "Float settings" msgstr "Float parametrləri" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Nömrə onluq ekran formatı parametrləri" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Nömrə formatlaşdırılmamış ekran formatı parametrləri" msgid "Number default display format settings" msgstr "Nömrə defolt ekran formatı parametrləri" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Əks obyekt istinadı" msgid "Field UI settings" msgstr "Sahə UI parametrləri" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Field UI vasitəsilə yaradılmış yeni sahələr üçün prefiks" msgid "Enable Display field" msgstr "Ekran sahəsini aktivləşdirin" msgid "Enable Description field" msgstr "Təsvir sahəsini aktivləşdirin" msgid "Generic file format settings" msgstr "Ümumi fayl formatı parametrləri" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS əlavə formatı parametrləri" msgid "Table of files format settings" msgstr "Fayl formatı parametrləri cədvəli" msgid "URL to file format settings" msgstr "Fayl formatı parametrlərinə URL" msgid "File format settings" msgstr "Fayl formatı parametrləri" msgid "File URI" msgstr "Fayl URI" msgid "Fallback text format" msgstr "Geri mətn formatı" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Həmişə ehtiyat seçimi göstərin" msgid "HTML help" msgstr "HTML yardımı" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML izlənmir" msgid "Filter URL" msgstr "Filtr URL" msgid "URL length" msgstr "URL uzunluğu" msgid "History user" msgstr "Tarix istifadəçisi" msgid "Image resize" msgstr "Şəklin ölçüsünü dəyişdirin" msgid "Image rotate" msgstr "Şəklin fırlanması" msgid "Image scale and crop" msgstr "Şəklin ölçüsü və kəsilməsi" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Təhlükəsiz təsvir törəmələrinə icazə verin" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Şəkil törəmələri üçün itok sorğu sətirini sıxışdırın" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt sahəsini aktivləşdirin" msgid "Alt field required" msgstr "Alt sahə tələb olunur" msgid "Enable Title field" msgstr "Başlıq sahəsini aktivləşdirin" msgid "Image field display format settings" msgstr "Şəkil sahəsinin ekran formatı parametrləri" msgid "Delete language" msgstr "Dili silin" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Növ parametrinə görə dil danışıqları" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Müzakirəçiləri aktivləşdirdi" msgid "Negotiator weights" msgstr "Danışıqçı çəkiləri" msgid "All language types" msgstr "Bütün dil növləri" msgid "Configurable language types" msgstr "Konfiqurasiya edilə bilən dil növləri" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Növ parametrləri üzrə dil danışıqları" msgid "Language detection methods" msgstr "Dil aşkarlama üsulları" msgid "Language mapping" msgstr "Dil xəritəsi" msgid "Link format settings" msgstr "Link formatı parametrləri" msgid "Interface Translation" msgstr "İnterfeys Tərcüməsi" msgid "Translate interface settings" msgstr "İnterfeys parametrlərini tərcümə edin" msgid "Cache strings" msgstr "Keş sətirləri" msgid "Enable English translation" msgstr "İngilis dili tərcüməsini aktivləşdirin" msgid "Translation directory" msgstr "Tərcümə kataloqu" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Defolt tərcümə fayl adı nümunəsi" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Defolt tərcümə server nümunəsi" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Fərdi tərcümələrin üzərinə yazın" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Fərdiləşdirilməmiş tərcümələrin üzərinə yazın" msgid "Import enabled" msgstr "İdxal aktivləşdirildi" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Yeniləmələr: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Menu UI" msgid "Override parent selector" msgstr "Valideyn seçicisini ləğv edin" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Hər məzmun növü menyu parametrləri" msgid "Menu machine name" msgstr "Menyu maşınının adı" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Drupal-ı köçürün" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Müəllif və tarix üçün ekran parametri poçt məlumatı ilə " "təqdim olunur" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "Seçilmiş məzmunu ön səhifə konfiqurasiyasından aşağı salın" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Ön səhifə konfiqurasiyasından seçilmiş məzmunu təşviq edin" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışqan konfiqurasiya edin" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Seçilmiş məzmunu yapışmayan konfiqurasiya edin" msgid "Node user ID" msgstr "Nod istifadəçi ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Nod toplu forması" msgid "Link to a node revision" msgstr "Nod təftişinə keçid" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Nodun təftişini silmək üçün keçid" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Bir nodu revizyona qaytarmaq üçün keçid" msgid "Node revisions of an user" msgstr "İstifadəçinin nod reviziyaları" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Siz hələ heç bir məzmun növü yaratmamısınız. Yeni məzmun " "növü əlavə etmək üçün məzmun " "növünün yaradılması səhifəsinə keçin." msgid "List (integer) settings" msgstr "Siyahı (tam) parametrlər" msgid "List (float) settings" msgstr "Siyahı (float) parametrləri" msgid "List (text) settings" msgstr "Siyahı (mətn) parametrləri" msgid "Options list default display settings" msgstr "Seçimlər standart ekran parametrlərini siyahıya alır" msgid "Key format settings" msgstr "Açar format parametrləri" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Qutuları/radio düymələri format parametrlərini yoxlayın" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Tək yandırma/söndürmə qutusu format parametrləri" msgid "Select list format settings" msgstr "Siyahı formatı parametrlərini seçin" msgid "Responsive Image" msgstr "Uyğunlaşan Şəkil" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Uyğunlaşan şəkil siyahısı formatı parametrləri" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful Veb Xidmətləri" msgid "GET method settings" msgstr "GET metodu parametrləri" msgid "POST method settings" msgstr "POST metodu parametrləri" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH metodu parametrləri" msgid "DELETE method settings" msgstr "Metod parametrlərini SİL" msgid "Supported format" msgstr "Dəstəklənən format" msgid "Supported authentication" msgstr "Dəstəklənən autentifikasiya" msgid "REST display options" msgstr "REST ekran seçimləri" msgid "Field row" msgstr "Sahə sırası" msgid "Alias for ID" msgstr "ID üçün ləqəb" msgid "Raw output for ID" msgstr "ID üçün xam çıxış" msgid "Serialized output format" msgstr "Seriallaşdırılmış çıxış formatı" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Axtarış səhifələrini və axtarış indeksləşdirmə " "seçimlərini konfiqurasiya edin." msgid "Add new search page" msgstr "Yeni axtarış səhifəsi əlavə edin" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "VƏ/VƏ ya birləşmə limiti" msgid "Default search page" msgstr "Defolt axtarış səhifəsi" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML tags weight" msgid "Tag h1 weight" msgstr "h1 çəki teqi" msgid "Tag h2 weight" msgstr "h2 çəki teqi" msgid "Tag h3 weight" msgstr "h3 çəki teqi" msgid "Tag h4 weight" msgstr "h4 çəki teqi" msgid "Tag h5 weight" msgstr "h5 çəki teqi" msgid "Tag h6 weight" msgstr "h6 çəki teqi" msgid "Tag u weight" msgstr "u çəki teqi" msgid "Tag b weight" msgstr "b çəki teqi" msgid "Tag i weight" msgstr "i çəki teqi" msgid "Tag strong weight" msgstr "qalın çəki teqi" msgid "Tag em weight" msgstr "em çəki teqi" msgid "Tag a weight" msgstr "a çəki teqi" msgid "Query key" msgstr "Sorğu açarı" msgid "Source link" msgstr "Mənbə linki" msgid "Serialization" msgstr "Serializasiya" msgid "Shortcut settings" msgstr "Qısa yol parametrləri" msgid "Syslog settings" msgstr "Syslog parametrləri" msgid "Add date format" msgstr "Tarix formatını əlavə edin" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Uzatmaq" msgid "Set as default theme" msgstr "Defolt mövzu olaraq təyin edin" msgid "Site UUID" msgstr "Sayt UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Çəki elementinin maksimum dəyəri" msgid "Requirements warning period" msgstr "Tələblər barədə xəbərdarlıq müddəti" msgid "Requirements error period" msgstr "Tələblərin səhv dövrü" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "İstifadəçilər öz vaxt zonalarını təyin edə bilərlər" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "İstifadəçilərin saat qurşağı təyin edilmədiyi təqdirdə, " "giriş zamanı xatırladın" msgid "Logging settings" msgstr "Giriş parametrləri" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS performans parametrləri" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS fayllarını birləşdirin" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS fayllarını sıxışdırın" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Sürətli 404 parametrləri" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Sürətli 404 aktivləşdirildi" msgid "Regular expression to match" msgstr "Uyğunlaşmaq üçün müntəzəm ifadə" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Uyğun olmayan müntəzəm ifadə" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Sürətli 404 səhifə html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "JavaScript performans parametrləri" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript ilkin prosesi" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScript fayllarını sıxışdırın." msgid "Menu description" msgstr "Menyu təsviri" msgid "System action" msgstr "Sistem hərəkəti" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Təhlükəsiz yükləmələrə icazə verin" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Müvəqqəti fayllar üçün maksimum yaş" msgid "Theme global settings" msgstr "Mövzu qlobal parametrləri" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Lüğət silin" msgid "Maintain index table" msgstr "İndeks cədvəlini qoruyun" msgid "Override selector" msgstr "Selektoru üstələyin" msgid "Number of terms per page" msgstr "Hər səhifəyə düşən terminlərin sayı" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taksonomiya formatı parametrləri" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Taksonomiya termini yolundan istifadə edin" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Taksonomiya dərinliyi dəyişdiricisi" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taksonomiya dili" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Dərinliyi ilə taksonomiya termini ID" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Telefon bağlantısı formatı parametrləri" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Telefonun standart format parametrləri" msgid "Default summary length" msgstr "Defolt xülasə uzunluğu" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Kəsilmiş mətn ekran formatı parametrləri" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Mətn sahəsi (birdən çox sıra) format parametrlərini göstərin" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Xülasə ekran formatı parametrləri olan mətn sahəsi" msgid "Number of summary rows" msgstr "Xülasə sətirlərinin sayı" msgid "Days since last check" msgstr "Son yoxlamadan sonrakı günlər" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "Mövcud yeniləmə datasını əldə etmək üçün URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Saniyələrlə vaxt aşımı" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Parol sıfırlandıqda istifadəçini xəbərdar edin" msgid "Password reset timeout" msgstr "Parolun sıfırlanması vaxt aşımı" msgid "Account created by administrator" msgstr "Hesab administrator tərəfindən yaradılmışdır" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Qeydiyyatın təsdiqi (Təsdiq tələb olunmur)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Qeydiyyatın təsdiqi (Təsdiqi gözləyir)" msgid "Account cancelled" msgstr "Hesab ləğv edildi" msgid "User flood settings" msgstr "İstifadəçi daşqın parametrləri" msgid "UID only identifier" msgstr "Yalnız UID identifikatoru" msgid "IP limit" msgstr "IP limiti" msgid "IP window" msgstr "IP pəncərəsi" msgid "User window" msgstr "İstifadəçi pəncərəsi" msgid "User role settings" msgstr "İstifadəçi rolu parametrləri" msgid "User role weight" msgstr "İstifadəçi rolunun çəkisi" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Rol əlavə etmək üçün konfiqurasiya" msgid "The ID of the role to add" msgstr "Əlavə ediləcək rolun ID-si" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Seçilmiş istifadəçilərin konfiqurasiyasını bloklayın" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarının konfiqurasiyasını ləğv edin" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Rolu silmə əməliyyatı üçün konfiqurasiya" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "Silinəcək rolun ID-si" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Seçilmiş istifadəçilərin konfiqurasiyasını blokdan çıxarın" msgid "List of permission" msgstr "İcazələrin siyahısı" msgid "List of roles" msgstr "Rolların siyahısı" msgid "User operations bulk form" msgstr "İstifadəçi əməliyyatları toplu forması" msgid "Default area" msgstr "Defolt sahə" msgid "The shown text of the area" msgstr "Ərazinin göstərilən mətni" msgid "Text custom" msgstr "Fərdi mətn" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Nəticənin xülasə sahəsinin göstərilən mətni" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Səhifə üçün ləğv ediləcək başlıq" msgid "Node Creation Time" msgstr "Nod yaratma vaxtı" msgid "Node Update Time" msgstr "Nod yeniləmə vaxtı" msgid "Day Date" msgstr "Gün Tarixi" msgid "Formula" msgstr "Formula" msgid "Place Holder" msgstr "Yer Sahibi" msgid "Formula Used" msgstr "İstifadə olunan Formula" msgid "Full Date" msgstr "Tam Tarix" msgid "Group by Numeric" msgstr "Rəqəmlərə görə qruplaşdırın" msgid "Month Date" msgstr "Ay Tarixi" msgid "Week Date" msgstr "Həftə Tarixi" msgid "Year Date" msgstr "İl Tarixi" msgid "YearMonthDate" msgstr "İlAyTarix" msgid "Date Year month" msgstr "Tarix İl ay" msgid "Basic validation" msgstr "Əsas doğrulama" msgid "Tag based caching" msgstr "Teq əsaslı keşləmə" msgid "Time based caching" msgstr "Zamana əsaslanan keşləmə" msgid "Exposed form type" msgstr "Açıq forma növü" msgid "Row type" msgstr "Sıra növü" msgid "Filter groups" msgstr "Filtr qrupları" msgid "Display comment" msgstr "Şərhi göstərin" msgid "Plugin ID" msgstr "Plugin ID" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "Admin UI-də area instansiyasını müəyyən etmək üçün sətir." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Hər bir işləyici növü üçün unikal ID" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Bu işləyici üçün views_data cədvəli" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Bu işləyici üçün views_data sahəsi" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Bu işləyici tərəfindən istifadə edilən əlaqə nümunəsinin " "ID-si" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Bir sql toplama növü" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "Admin UI-də işləyici nümunəsini müəyyən etmək üçün sətir." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Filtr dəyəri mövcud OLMAYAN zaman" msgid "Default argument options" msgstr "Defolt arqument seçimləri" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Yeni sətirləri HTML
teqlərinə çevirin" msgid "SQL pager" msgstr "SQL peycer" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Qruplaşma sahəsinin nömrəsi %i" msgid "Group items" msgstr "Qrup elementləri" msgid "Group item" msgstr "Qrup elementi" msgid "Query comment" msgstr "Sorğu şərhi" msgid "Default display options" msgstr "Defolt ekran seçimləri" msgid "Page display options" msgstr "Səhifəni göstərmə seçimləri" msgid "Embed display options" msgstr "Ekran seçimlərini yerləşdirin" msgid "Attachment display options" msgstr "Qoşma ekran seçimləri" msgid "Text on demand format" msgstr "Tələb üzrə mətn formatı" msgid "Default field" msgstr "Defolt sahə" msgid "Drop button" msgstr "Düşdürmə düyməsi" msgid "Default filter" msgstr "Defolt filtr" msgid "Group by numeric" msgstr "Rəqəmlərə görə qruplaşdırın" msgid "IN operator" msgstr "IN operatoru" msgid "Equality" msgstr "Bərabərlik" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Dublikatı azaldın" msgid "Default pager" msgstr "Defolt peycer" msgid "Groupwise max" msgstr "Qrup üzrə maks" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Görünüş hər dəfə işə salındıqda alt sorğu yaradın" msgid "RSS field options" msgstr "RSS sahəsi seçimləri" msgid "Guid settings" msgstr "Bələdçi parametrləri" msgid "Display extender" msgstr "Ekran genişləndiricisi" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Sahənin yenidən yazılması elementləri" msgid "Display plugin" msgstr "Ekran plagini" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean çeşidi" msgid "Date sort" msgstr "Tarix çeşidi" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean çeşidləmə parametrlərini ifşa edir" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Tarixi çeşidləmə parametrlərini açır" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Standart çeşidləmə ifşa parametrləri" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Təsadüfi çeşidləmə parametrlərini açır" msgid "Custom row classes" msgstr "Fərdi sıra sinifləri" msgid "Default views row classes" msgstr "Defolt baxış sıra sinifləri" msgid "Custom column classes" msgstr "Fərdi sütun sinifləri" msgid "Default views column classes" msgstr "Defolt görünüş sütun sinifləri" msgid "Columns name" msgstr "Sütunların adı" msgid "Columns info" msgstr "Sütunlar haqqında məlumat" msgid "Column info" msgstr "Sütun haqqında məlumat" msgid "Preview view" msgstr "Baxış görünüşü" msgid "Stark settings" msgstr "Stark parametrləri" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Görünmə Şərtləri" msgid "Visibility Condition" msgstr "Görünmə Şərti" msgid "Display variant" msgstr "Ekran variantı" msgid "Requirements review" msgstr "Tələblərin nəzərdən keçirilməsi" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "E-poçt göndərmək mümkün deyil. Problem davam edərsə, sayt " "administratoru ilə əlaqə saxlayın." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "E-poçt göndərilərkən xəta baş verdi (%from-dan %to ilə %reply." msgid "The label for this display variant." msgstr "Bu displey variantı üçün etiket." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "%name: e-poçt ünvanı @max simvoldan uzun ola bilməz." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Bu ünvandan qeydiyyat məlumatları kimi avtomatlaşdırılmış " "e-poçtlar göndəriləcək. Bu e-poçtların spam kimi qeyd " "olunmasının qarşısını almaq üçün saytınızın domenində " "bitən ünvandan istifadə edin." msgid "Receive email notifications" msgstr "E-poçt bildirişləri alın" msgid "Send email configuration" msgstr "E-poçt konfiqurasiyasını göndərin" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Etibarlı e-poçt ünvanı daxil edin və ya %author kimi əlamətdar " "e-poçt ünvanından istifadə edin." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Siyahıda göstərilən səhifələr üçün göstərin" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Siyahıda göstərilən səhifələr üçün gizlədin" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dublikat @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Şərhin yarandığı sahə adı." msgid "Overriding default settings" msgstr "Defolt parametrləri ləğv etmək" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Şərhləri təsdiqləmək və idarə etmək" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Bu səhifə saytdakı bütün şərh növlərinin siyahısını " "təqdim edir və hər biri üçün sahələri, forma və ekran " "parametrlərini idarə etməyə imkan verir." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Şərh növlərini və parametrlərini idarə edin" msgid "Comment types" msgstr "Şərh növləri" msgid "Comment type settings" msgstr "Şərh növü parametrləri" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Hədəf Varlıq Növü ID" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Şərh növü %label yeniləndi." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Şərh növü %label əlavə edildi." msgid "The comment author's email address." msgstr "Şərh müəllifinin e-poçt ünvanı." msgid "Comment Type" msgstr "Şərh növü" msgid "The comment type." msgstr "Şərh növü." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label saytınızdakı %field sahəsi tərəfindən istifadə olunur. " "Sahəni silməyincə bu şərh növünü silə bilməzsiniz." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label saytınızdakı 1 şərh tərəfindən istifadə olunur. " "Bütün %label şərhlərini silməyənədək bu şərh növünü " "silə bilməzsiniz. \n" "%label saytınızdakı @count şərh " "tərəfindən istifadə olunur. Bütün %label şərhlərini " "silməyənədək %label-ı silə bilməzsiniz." msgid "Translating configuration text" msgstr "Konfiqurasiya mətninin tərcüməsi" msgid "Translating date formats" msgstr "Tarix formatlarının tərcüməsi" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Bu səhifə saytınızda tərcümə oluna bilən mətni olan bütün " "konfiqurasiya elementlərini sadalayır, məsələn, saytınızın " "adı, rol adları və s." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Digər istifadəçilərə gizli e-poçt ünvanınızla əlaqə " "saxlamağa icazə verin. Nəzərə alın ki, sayt administratorları " "kimi bəzi imtiyazlı istifadəçilər bu funksiyanı deaktiv etməyi " "seçsəniz belə sizinlə əlaqə saxlaya bilər." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Nümunə: 'webmaster@example.com' və ya " "'sales@example.com,support@example.com' . Çoxsaylı alıcıları " "müəyyən etmək üçün hər bir e-poçt ünvanını vergüllə " "ayırın." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipien etibarsız e-poçt ünvanıdır." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) %recipient-name e-məktub göndərdi." msgid "Enabling field translation" msgstr "Sahənin tərcüməsini aktivləşdirir" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Siz məzmun obyektinin hansı sahələrinin tərcümə oluna " "biləcəyini müəyyən edə bilərsiniz. Məsələn, şəkil " "sahəsini tərcümə edilməmiş tərk edərkən başlıq və əsas " "sahəni tərcümə etmək istəyə bilərsiniz. Sahənin tərcümə " "edilməsini istisna etsəniz, o, yenə də məzmunun redaktəsi " "formasında görünəcək, lakin həmin sahəyə edilən hər hansı " "dəyişiklik həmin məzmunun bütün tərcümələrinə " "tətbiq ediləcək." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Tərcümə aktivdirsə, məzmun obyektini Tərcümə nişanı (və ya " "Tərcümə linki) vasitəsilə tərcümə edə bilərsiniz. Məzmun " "obyektinin Tərcümələr səhifəsi cari məzmunun tərcümə statusu " "haqqında ümumi məlumat verir və onun tərcümələrini əlavə " "etmək, redaktə etmək və silmək imkanı verir. Bu proses " "saytınızdakı hər tərcümə edilə bilən məzmun obyekti üçün " "oxşardır." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Tərcümə üçün mənbə dilinin dəyişdirilməsi" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Yeni tərcümə əlavə etdiyiniz zaman tərcümə etdiyiniz orijinal " "mətn redaktə formasında mənbə kimi göstərilir. Əgər " "siz yeni tərcümə əlavə etdiyiniz zaman orijinal məzmunun ən " "azı bir tərcüməsi artıq mövcuddursa, Mənbə dili " "bölməsindəki seçim siyahısından istifadə edərək mənbə kimi " "ya orijinal məzmunu (defolt) və ya digər tərcümələrdən birini " "seçə bilərsiniz. Tərcüməni saxladıqdan sonra seçilmiş mənbə " "dili məzmunun Tərcümə tabında qeyd olunur." msgid "Setting status of translations" msgstr "Tərcümələrin statusunun qurulması" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Tərcüməni bir dildə redaktə etsəniz, digər tərcümələrin " "statusunu köhnəlmiş kimi təyin etmək istəyə " "bilərsiniz. Məzmun redaktə formasının Tərcümə bölməsində " "Digər tərcümələri köhnəlmiş kimi qeyd et qutusunu " "seçməklə bu statusu təyin edə bilərsiniz. Status Tərcümələr " "səhifəsində görünəcək." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Tarix sahələrini idarə etmək və göstərmək" msgid "Displaying dates" msgstr "Tarixlər göstərilir" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Yanvar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fevral" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mart" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Aprel" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "May" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "İyun" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "İyul" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Avqust" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sentyabr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oktyabr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Noyabr" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dekabr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Bazar" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Bazar ertəsi" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Çərşənbə axşamı" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Çərşənbə" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Cümə axşamı" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Cümə" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Şənbə" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "B" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "BE" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "ÇA" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ç" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "CA" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "C" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Ş" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "B" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "BE" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "ÇA" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "CA" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "C" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "Ş" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Mətn Redaktoru vasitəsilə yüklənmiş şəkilləri izləyin" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Faylın statusu, müvəqqəti (FALSE) və daimi (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Veb səhifə ünvanları və e-poçt ünvanları avtomatik olaraq " "keçidlərə çevrilir." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "Fon rəngi onaltılıq rəng dəyəri olmalıdır." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(böyükləşdirməyə icazə verilir)" msgid "Adding languages" msgstr "Dillərin əlavə edilməsi" msgid "Adding custom languages" msgstr "Fərdi dillərin əlavə edilməsi" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Siz siyahının sonunda Xüsusi dil seçərək açılan " "siyahıda təqdim olunmayan dili əlavə edə bilərsiniz. Daha sonra " "təqdim olunan formada onun dil kodunu, adını və istiqamətini " "konfiqurasiya etməlisiniz." msgid "Configuring content languages" msgstr "Məzmun dillərinin konfiqurasiyası" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Dil dəyişdirici blokunun əlavə edilməsi" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Hər dil üçün bloku görünən etmək" msgid "Choosing user languages" msgstr "İstifadəçi dillərinin seçilməsi" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "İstifadəçilər profil səhifəsində Sayt dili seçə " "bilərlər. Bu dil e-poçt mesajları üçün istifadə olunur və " "istifadəçinin dilini müəyyən etmək üçün modullar " "tərəfindən istifadə edilə bilər. İstifadəçi metodu " "Aşkarlama və seçim metodu kimi aktiv edilərsə, o, " "interfeys mətni üçün də istifadə edilə bilər (aşağıya bax). " "İnzibati istifadəçilər idarəetmə səhifələrində interfeys " "mətni üçün ayrıca İdarəetmə səhifələrinin dili " "seçə bilərlər. Bu konfiqurasiya yalnız Hesabın idarə " "olunması səhifələri metodu aktiv olduqda (aşağıya baxın) " "istifadəçinin profil səhifəsində mövcuddur." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL yol prefiksi və ya domeni əsasında interfeys dilini təyin edir " "(məsələn, alman üçün de ifadəsi example.com/de/contactkimi " "URL-lərlə nəticələnir) ). Defolt dildə yol prefiksi tələb " "olunmur, lakin bir də təyin edilə bilər. Dil aşkarlanması domen " "adı ilə həyata keçirilirsə, hər bir dil üçün domen müəyyən " "edilməlidir." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session sorğu və ya sessiya parametrindən interfeys dilini " "müəyyən edir (məsələn, example.com?language=de " "istifadəsinə əsaslanaraq interfeys dilini Alman dilinə təyin " "edərdi. de dil parametri kimi)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "İstifadəçi istifadəçinin profil səhifəsində " "müəyyən edilmiş dil konfiqurasiyasını izləyir." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Hesabın idarə olunması səhifələri inzibati " "istifadəçinin profil səhifəsində İdarəetmə səhifələri " "dili kimi təyin edilmiş konfiqurasiyanı izləyir. Bu üsul " "İstifadəçi metoduna bənzəyir, lakin digər " "səhifələrdəki interfeys mətn dilindən asılı olmayaraq yalnız " "idarəetmə səhifələrində interfeys mətn dilini təyin edir." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Seçilmiş dil sizə saytın defolt dilini və ya geri " "qaytarılan dil kimi konkret dili təyin etməyə imkan verir. Bu " "üsul ən son siyahıya alınmalıdır." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Əgər istifadəçi anonimdirsə, şərh formasından şərh " "müəllifinin e-poçt ünvanı və \"Anonim istifadəçilər əlaqə " "məlumatlarını tərk edə bilər/getməlidir\" parametri aktivdir." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Alıcının e-poçt ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısı." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Təşviq edin, sahibliyi dəyişdirin, versiyaları redaktə edin və " "bütün məzmun növləri üzrə digər tapşırıqları yerinə " "yetirin." msgid "Syndicate block" msgstr "Sindikat bloku" msgid "Use shortcuts" msgstr "Qısayollardan istifadə edin" msgid "Diff settings" msgstr "Fərq parametrləri" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Fərqdəki aparıcı sətirlərin sayı" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Fərqdəki arxa sətirlərin sayı" msgid "Branding block" msgstr "Brendləmə bloku" msgid "Use site logo" msgstr "Saytın loqosundan istifadə edin" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Cari mövzu @theme deyil" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Cari mövzu @theme -dir" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Aşağıdakı səhifələrdə true qaytarmayın: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Aşağıdakı səhifələrdə doğrunu qaytarın: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Sorğu Yolu" msgid "Username or email address" msgstr "İstifadəçi adı və ya e-poçt ünvanı" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Yeniləmələr mövcud olduqda bildirmək üçün e-poçt ünvanları" msgid "Email notification threshold" msgstr "E-poçt bildirişi həddi" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Saytınız mövcud yeniləmələri yoxlayanda və yeni buraxılışlar " "tapdıqda, e-poçt vasitəsilə istifadəçilərin siyahısını " "xəbərdar edə bilər. Hər ünvanı ayrı bir sətirə qoyun. Boş " "olarsa, heç bir e-poçt göndərilməyəcək." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails etibarlı e-poçt ünvanları deyil." msgid "Configuring user roles" msgstr "İstifadəçi rollarının konfiqurasiyası" msgid "Setting permissions" msgstr "İcazələrin qurulması" msgid "Managing account settings" msgstr "Hesab parametrlərinin idarə edilməsi" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Bu veb səhifə administratorlara yeni istifadəçiləri qeydiyyatdan " "keçirməyə imkan verir. İstifadəçilərin e-poçt ünvanları və " "istifadəçi adları unikal olmalıdır." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "E-poçt və sayt təqdimatı üçün bu hesabın üstünlük verdiyi " "dil." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Bu hesabın e-poçtlar üçün üstünlük verdiyi dil." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Yeni istifadəçilərdən sayta daxil olmamışdan əvvəl e-poçt " "ünvanlarını doğrulamaları tələb olunacaq və onlara sistem " "tərəfindən yaradılan parol təyin ediləcək. Bu parametr " "söndürüldükdə, istifadəçilər qeydiyyatdan keçdikdən sonra " "dərhal daxil olacaqlar və qeydiyyat zamanı öz parollarını seçə " "bilərlər." msgid "Notification email address" msgstr "Bildiriş e-poçt ünvanı" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Aşağıda sadalanan bütün hesab bildirişləri üçün 'kimdən' " "ünvanı kimi istifadə ediləcək e-poçt ünvanı. Əgər yuxarıda " "'Ziyarətçilər, lakin administratorun təsdiqi tələb " "olunur' seçilərsə, yeni qeydiyyatlar üçün bu ünvana " "bildiriş e-məktubu da göndəriləcək. Defolt sistem e-poçt " "ünvanından istifadə etmək üçün boş buraxın " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Administrator tərəfindən yaradılmış yeni üzv hesablarına " "göndərilən salamlama e-poçt mesajlarını redaktə edin." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "İnzibati təsdiq tələb olunduqda qeydiyyatdan keçərkən yeni " "üzvlərə göndərilən salamlama e-poçt mesajlarını redaktə " "edin." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "İnzibati təsdiqi gözləyən yeni üzvlərin olması barədə sayt " "administratorunu xəbərdar edən e-poçtu redaktə edin." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Administratorun təsdiqi tələb olunmadıqda qeydiyyatdan keçərkən " "yeni üzvlərə göndərilən salamlama e-poçt mesajlarını redaktə " "edin." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Yeni parol tələb edən istifadəçilərə göndərilən e-poçt " "mesajlarını redaktə edin." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Hesab aktivləşdirildikdən sonra istifadəçilərə göndərilən " "e-poçt mesajlarını aktivləşdirin və redaktə edin (inzibatçı " "artıq qeydiyyatdan keçmiş istifadəçinin hesabını, inzibati " "icazənin tələb olunduğu saytda aktivləşdirdikdə)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "İstifadəçilərin hesabları bloklandıqda onlara göndərilən " "e-poçt mesajlarını aktivləşdirin və redaktə edin." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "İstifadəçilər hesablarını ləğv etməyə cəhd etdikdə onlara " "göndərilən e-poçt mesajlarını redaktə edin." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "İstifadəçi hesabları ləğv edilərkən onlara göndərilən " "e-poçt mesajlarını aktivləşdirin və redaktə edin." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "E-poçt ünvanınıza əlavə təlimatlar ilə xoş gəlmisiniz " "mesajı göndərildi." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Aktivləşdirildikdə, istifadəçi e-poçt vasitəsilə hesabın " "ləğvini təsdiqləməlidir." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Aktivləşdirildikdə, hesab ləğv edildikdən sonra istifadəçi " "e-poçt bildirişi alacaq." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Hesabınızı ləğv etmək üçün təsdiq sorğusu e-poçt " "ünvanınıza göndərildi." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Parolun sıfırlanması təlimatları %e-poçt ünvanına " "göndəriləcək. E-poçtdakı parol sıfırlama linkindən istifadə " "etmək üçün sistemdən çıxmalısınız." msgid "When the user has the following roles" msgstr "İstifadəçi aşağıdakı rollara malik olduqda" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Heç bir rol seçməsəniz, şərt bütün istifadəçilər üçün " "TRUE olaraq qiymətləndiriləcək." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "İstifadəçi @roles üzvü deyil" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "İstifadəçi @roles üzvüdür" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "İstifadəçi e-poçtu unikaldır" msgid "Use Replica Server" msgstr "Replika Serverindən istifadə edin" msgid "Query parameter" msgstr "Sorğu parametri" msgid "The query parameter to use." msgstr "İstifadə ediləcək sorğu parametri." msgid "Fallback value" msgstr "Geri qayıtma qiyməti" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Yuxarıdakı sorğu parametri mövcud olmadıqda istifadə ediləcək " "ehtiyat dəyəri." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Çoxsaylı dəyərlərlə işləyərkən istifadə ediləcək " "birləşmə. məs. \"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "İkinci dərəcəli serverdən istifadə edin" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Bu, sorğunun əgər varsa, replika serverinə qoşulmağa cəhd " "edəcək. Əgər replika server müəyyən edilməyibsə və ya " "mövcud deyilsə, o, standart serverə qayıdacaq." msgid "Type attribute" msgstr "Tip atributu" msgid "The type of this row." msgstr "Bu sıranın növü." msgid "Text attribute" msgstr "Mətn atributu" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Hər sətir üçün OPML mətn atributu kimi istifadə ediləcək " "sahə." msgid "Created attribute" msgstr "Yaradılmış atribut" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Hər bir sıra üçün OPML yaradılmış atribut kimi istifadə " "olunacaq sahə." msgid "Description attribute" msgstr "Təsvir atributu" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Hər bir sıra üçün OPML təsviri atributu kimi istifadə " "ediləcək sahə." msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL atributu" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Hər bir sıra üçün OPML htmlUrl atributu kimi istifadə ediləcək " "sahə." msgid "Language attribute" msgstr "Dil atributu" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Hər bir sıra üçün OPML dil atributu kimi istifadə olunacaq " "sahə." msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL atributu" msgid "URL attribute" msgstr "URL atributu" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Sətir stili plaqini OPML mətn atributu üçün hansı baxış " "sahəsinin istifadə olunacağını müəyyən etməyi tələb edir." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Sətir stili plaqini XML URL atributu üçün hansı baxış " "sahəsinin istifadə olunacağını müəyyənləşdirməyi tələb " "edir." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Sətir stili plaqini URL atributu üçün hansı baxış sahəsinin " "istifadə olunacağını müəyyənləşdirməyi tələb edir." msgid "OPML fields" msgstr "OPML sahələri" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Sahələri OPML elementləri kimi göstərin." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Görünüşdən OPML lenti yaradır." msgid "Duplicate view" msgstr "Dublikat görünüş" msgid "Toolbar item" msgstr "Alətlər paneli elementi" msgid "Authentication methods" msgstr "Doğrulama üsulları" msgid "\"On\" label" msgstr "\"Aktiv\" etiketi" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Deaktiv\" etiketi" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "'@toolkit' seçilmiş təsvirin idarə edilməsi alət dəsti " "'@operation' əməliyyatını emal edə bilmir." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Redaktə menyu linki %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Bu keçid @name modulu tərəfindən təmin edilir. Başlıq və yol " "redaktə edilə bilməz." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Bağlantı və onun bütün uşaqları üçün maksimum dərinlik " "sabitdir. Bəzi menyu keçidləri seçdiyiniz zaman bu limiti " "keçərsə, valideynlər kimi mövcud olmaya bilər." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Eyni dərinlikdə eyni menyudakı bağlantılar arasında çəki " "bağlayın. Menyuda yüksək çəkiyə malik linklər batacaq və " "aşağı çəkiyə malik linklər yuxarıya yaxın " "yerləşdiriləcək." msgid "Add comment type" msgstr "Şərh növü əlavə edin" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Formanı idarə edin və şərhlərin parametrlərini göstərin." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "İstifadəçi interfeysi vasitəsilə konfiqurasiya " "sinxronizasiyasının bir hissəsi kimi Konfiqurasiya modulunu silmək " "mümkün deyil." msgid "The message UUID." msgstr "UUID mesajı." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Son jurnal mesajlarının silinməsini təsdiqləyin" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "Son qeydləri silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@field_name -dən istinad edilən @label" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Boolean parametrləri" msgid "On label" msgstr "Etiketi qoş" msgid "Off label" msgstr "Etiketi söndür" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "JavaScript və defolt konfiqurasiya üçün tərcümələrin " "yenilənməsi." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Defolt konfiqurasiya yenilənir (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Yenilənmiş standart konfiqurasiya." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Xüsusi Menyu Bağlantıları modulu istifadəçilərə menyu " "bağlantıları yaratmağa imkan verir. Sayt üçün bir neçə " "dildən istifadə olunarsa, bu keçidlər tərcümə oluna bilər." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Xüsusi Menyu Bağlantıları" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "Bu menyu linki məzmun obyekti üçün obyekt ID-si." msgid "The content menu link UUID." msgstr "Məzmun menyusu ilə əlaqə UUID." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Məzmun menyusu keçid paketi." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Menyu adı. Eyni menyu adı olan bütün keçidlər (məsələn, " "\"alətlər\") eyni menyunun bir hissəsidir." msgid "Parent plugin ID" msgstr "Valideyn plagin ID" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Ana menyu keçid plaqinin ID-si və ya iyerarxiyanın yuxarı " "səviyyəsində olduqda boş sətir." msgid "Custom menu link" msgstr "Fərdi menyu linki" msgid "Default comments" msgstr "Defolt şərhlər" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Məzmunu şərh etməyə imkan verir" msgid "The value for this field." msgstr "Bu sahə üçün dəyər." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Məzmun və ya tərcümənin dili." msgid "The language the original content is in." msgstr "Orijinal məzmunun olduğu dil." msgid "Allowed value with label" msgstr "Etiket ilə icazə verilən dəyər" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Entiti növü üçün REST dəstəyinin aktivləşdirilməsi" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Siz həmçinin anonim istifadəçilərə mövcud olmaq istədiyiniz " "REST əməliyyatlarının hər birini yerinə yetirmək üçün icazə " "verməli və veb sorğularına icazə vermək üçün " "autentifikasiyanı düzgün qurmalısınız." msgid "Configuring search pages" msgstr "Axtarış səhifələrinin konfiqurasiyası" msgid "Managing the search index" msgstr "Axtarış indeksinin idarə edilməsi" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Axtarış bloku göstərilir" msgid "Searching your site" msgstr "Saytınız axtarılır" msgid "Extending the Search module" msgstr "Axtarış modulunun genişləndirilməsi" msgid "Search index progress" msgstr "Axtarış indeksinin irəliləməsi" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining qalan)" msgid "Indexing progress" msgstr "İndeksləmə tərəqqi" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed of %num_total indexed" msgid "Does not use index" msgstr "İndeksdən istifadə etmir" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Yoxlansa, bütün axtarışlar qeyd olunacaq. Girişi keçmək üçün " "işarəni silin. Qeydiyyat performansa təsir edə bilər." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Şəkili verilmiş ölçülərlə müəyyən edilmiş düzbucaqlıya " "kəsir." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "imagefilter() funksiyası bu PHP quraşdırmasında mövcud " "olmadığı üçün '@file' şəklini desaturasiya etmək mümkün " "deyil." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Şəkli boz rəngə çevirir." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Şəklin ölçüsünü verilmiş ölçülərə uyğunlaşdırır " "(aspekt nisbətini nəzərə almadan)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Şəkli verilmiş dərəcə sayı ilə fırladır." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Aspekt nisbətini qoruyarkən şəkli miqyaslandırır. Nəticədə " "alınan şəkil bir və ya hər iki hədəf ölçüsü üçün daha " "kiçik ola bilər." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Şəkli verilmiş dəqiq eni və hündürlüyü ilə ölçüləndirir. " "Bu plagin orijinal şəkli hər iki tərəfdən bərabər şəkildə " "və ya yuxarıda və aşağıdan bərabər şəkildə kəsməklə " "hədəf aspekt nisbətinə nail olur. Bu funksiya daha böyük " "şəkillərdən vahid ölçülü avatarlar yaratmaq üçün " "faydalıdır." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Saytın idarə edilməsi alətlər paneli" msgid "View user information" msgstr "İstifadəçi məlumatlarına baxın" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Kəsilmiş mətnin sonuna \"...\" əlavə edin" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Bu keçid Views modulu tərəfindən %label görünüşündən təmin " "edilir." msgid "Change to" msgstr "Dəyişdirmək" msgid "- Not specified -" msgstr "- Qeyd edilməmişdir -" msgid "Region for @title" msgstr "@title üçün region" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path etibarlı yol deyil." msgid "Alignments" msgstr "Uyğunlaşmalar" msgid "First page" msgstr "Birinci səhifə" msgid "Base field bundle override" msgstr "Əsas sahə paketinin ləğvi" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "Tarix-vaxt damğasının ekran formatı parametrləri" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolean onay qutusu ekran formatı parametrləri" msgid "Installed themes" msgstr "Quraşdırılmış mövzular" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file mövcud deyil." msgid "The %file exists." msgstr "%file mövcuddur." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file oxunmur" msgid "The %file is not writable." msgstr "% faylı yazmaq mümkün deyil." msgid "The @file is writable." msgstr "@file yazıla bilər." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "@file veb serverə məxsusdur." msgid "Negate the condition" msgstr "Şərti rədd edin" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyası tamamlanır." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Datetime Time Stamp" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme teması quraşdırılıb." msgid "Base field override" msgstr "Əsas sahənin ləğvi" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Prefiksi və şəkilçisini göstərin" msgid "Text (plain)" msgstr "Mətn (sadə)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Mətn (sadə, uzun)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Bu yol mövcud deyil və ya sizin %path ilə əlaqə yaratmaq " "icazəniz yoxdur." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Bloklar hər bir mövzu üçün xüsusi olaraq yerləşdirilir və " "konfiqurasiya edilir. Blok tərtibatı səhifəsi defolt mövzu ilə " "açılır, lakin siz digər quraşdırılmış mövzulara keçə " "bilərsiniz." msgid "Comment operation links" msgstr "Şərh əməliyyatı bağlantıları" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Şərh növü yaradıldıqdan sonra hədəf obyekt növü " "dəyişdirilə bilməz." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Yeni istifadəçilər üçün defolt olaraq şəxsi əlaqə " "formasını aktivləşdirin" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Əlaqə formalarını yaradın və idarə edin." msgid "Edit contact form" msgstr "Əlaqə formasını redaktə edin" msgid "Default form identifier" msgstr "Defolt forma identifikatoru" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Formaları siyahıya salarkən, çəkisi daha yüngül (kiçik) " "olanlar daha ağır (böyük) çəkisi olan formalardan əvvəl " "siyahıya alınır. Bərabər çəkiyə malik formalar əlifba " "sırası ilə sıralanır." msgid "Make this the default form" msgstr "Bunu standart forma edin" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Əlaqə forması %label yeniləndi." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Əlaqə forması %label əlavə edildi." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Özünüzə bir nüsxə göndərin" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) %contact_form ilə bağlı e-məktub " "göndərdi." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Əlaqədar formanın ID-si" msgid "Users may translate this field" msgstr "İstifadəçilər bu sahəni tərcümə edə bilərlər" msgid "Content translation field settings" msgstr "Məzmun tərcümə sahəsinin parametrləri" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Tərcümələri sinxronlaşdırmaq üçün sahə xüsusiyyətləri" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Tərcümələri sinxronlaşdırmaq üçün sahə sütunu" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Səhifədəki sahə üçün kontekstual bağlantılar kontekstli " "keçidlər düyməsindən istifadə etməklə göstərilir. Kontekstli " "bağlantılar düyməsini görünən etmək üçün iki yol var:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Maraq sahəsi üçün kontekstli bağlantılar düyməsi " "göründükdən sonra keçidləri göstərmək üçün düyməni " "basın." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Daxil edilmiş nisbi tarix dəyəri yanlışdır." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "İcazə verilən növlər: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Məzmun redaktəsinə qayıt" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Siz şəkilləri, videoları, blok dırnaqları və " "sairəni sola, sağa və ya mərkəzə uyğunlaşdıra bilərsiniz. " "Nümunələr:

  • Şəkili sola düzün: <img " "src=\"\" data-align=\"left\" />
  • Şəkli mərkəzə " "uyğunlaşdırın: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • Şəkli sağa düzün: < img src=\"\" " "data-align=\"right\" />
  • … və siz bunu digər " "elementlərə də tətbiq edə bilərsiniz: <video src=\"\" " "data- align=\"center\" />
" msgid "Align images" msgstr "Şəkilləri hizalayın" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Şəkilləri uyğunlaşdırmaq üçün <img> " "teqlərində data-align atributundan istifadə edir." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "\n" "

Siz şəkillər, videolar, blok dırnaqlar və s. " "başlıqlar yaza bilərsiniz. Nümunələr:

  • img src=\"\" " "data-caption=\"Bu başlıqdır\"
  • video src=\"\" " "data-caption=\"The Drupal Dance\"
  • blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\" Drupal möhtəşəmdir!
  • " "code data-caption=\"JavaScript-də salam dünya. alert(\"Salam " "dünya!\");
" msgid "Caption images" msgstr "Başlıq şəkilləri" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Başlıq şəkilləri üçün <img> teqlərində " "data-caption atributundan istifadə edir." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Bir tərcümə faylı import edilə bilmədi. Ətraflı məlumat " "üçün qeydlərə baxın." msgstr[1] "" "@count tərcümə faylı import edilə bilmədi. Ətraflı məlumat " "üçün qeydlərə baxın." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "Linkin menyularda aktiv və ya gizli olması üçün işarə." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Menyu linkinin sonuncu redaktə olunduğu vaxt." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Bu qovşağın ən son versiyasının vaxt damğası " "yaradılmışdır." msgid "Recently created" msgstr "Bu yaxınlarda yaradılmışdır" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "Yeni versiyanın standart olaraq yaradılıb-yaratılmaması" msgid "Display author and date information" msgstr "Müəllif və tarix məlumatlarını göstərin" msgid "Breakpoint ID" msgstr "Qırılma nöqtəsi İD-si" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "%title üçün qısayolu silmək mümkün deyil." msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal verilənlər bazası yeniləməsi" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Səviyyələrin maksimum sayı" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Kodunuzu yedəkləyin. İpucu: modul kodunun ehtiyat " "nüsxəsini çıxararkən həmin ehtiyat nüsxəni “modullar” və " "ya “sites/*/modules” kataloqlarında qoymayın, çünki bu, " "Drupal-ın avtomatik kəşf mexanizmini çaşdıra bilər." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Verilənlər bazanızın ehtiyat nüsxəsini " "çıxarın. Bu proses verilənlər bazanızın dəyərlərini " "dəyişəcək və fövqəladə halda ehtiyat nüsxəyə " "qayıtmağınız lazım ola bilər." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Yuxarıdakı addımları yerinə yetirdikdən sonra davam edə " "bilərsiniz." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Aşağıdakı çatışmayan asılılıqlara görə bu yeniləmə " "atılacaq:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "Modul kodundakı xəta səbəbindən bu yeniləmə atılacaq." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "Yenilədiyiniz Drupal versiyası avtomatik aşkarlandı." msgid "All errors have been logged." msgstr "Bütün səhvlər qeyd edildi." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "update #@version in @module.module işləyərkən " "yeniləmə prosesi vaxtından əvvəl dayandırıldı." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Siz watchdog verilənlər bazası cədvəlini əl ilə " "yoxlamalı ola bilərsiniz." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Xatırlatma: settings.php faylınızdakı " "$settings['update_free_access'] dəyərini yenidən " "FALSE olaraq təyin etməyi unutmayın. ." msgid "Failed:" msgstr "Uğursuz:" msgid "Update #@count" msgstr "#@count yeniləyin" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Aşağıdakı yeniləmələr mesajları qaytardı:" msgid "Review updates" msgstr "Yeniləmələri nəzərdən keçirin" msgid "Starting updates" msgstr "Yeniləmələr başlayır" msgid "Install and set as default" msgstr "Quraşdırın və standart olaraq təyin edin" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Quraşdırılmış mövzu" msgstr[1] "Quraşdırılmış mövzular" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Silinmiş mövzu" msgstr[1] "Silinmiş mövzular" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme standart mövzudur və onu silmək mümkün deyil." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme mövzusu silindi." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme mövzusu quraşdırılıb." msgid "Empty time zone" msgstr "Boş vaxt qurşağı" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "İstifadəçilər qeydiyyat zamanı öz vaxt zonalarını təyin edə " "bilərlər" msgid "Menu levels" msgstr "Menyu səviyyələri" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "Terminlə əlaqəli məzmunun yapışqan olub-olmaması." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Terminlə əlaqəli məzmunun yapışqan olub-olmaması. Əvvəlcə " "yapışqan məzmunu siyahıya almaq üçün bunu azalan kimi təyin " "edin." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Terminlə əlaqəli məzmunun yerləşdirildiyi tarix." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Telefon nömrələri Ekranı idarə et səhifəsində " "Telefon ekran formatını seçməklə tel: sxem adı " "ilə keçidlər kimi göstərilə bilər. İstənilən boşluq keçid " "mətnindən silinəcək. Bu semantik işarələmə mobil və " "köməkçi texnologiya cihazlarında istifadəçi təcrübəsini " "yaxşılaşdırır." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Əsas rəqəmli telefon nömrəsi ekranını əvəz etmək üçün " "başlıq" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış) parametrləri" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış, uzun) parametrləri" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış, uzun, xülasə ilə) parametrləri" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "Formatlaşdırılmış mətn standart ekran formatı parametrləri" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Xülasə və ya kəsilmiş formatlaşdırılmış mətn ekran formatı " "parametrləri" msgid "Text (formatted)" msgstr "Mətn (formatlanmış)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Mətn (formatlı, uzun)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Mətn (formatlaşdırılmış, uzun, xülasə ilə)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Ziyarətçi hesab yaratdıqda e-poçt təsdiqini tələb edin" msgid "- No preference -" msgstr "- Üstünlük yoxdur -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Hesab ləğv edildikdə istifadəçini xəbərdar edin" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "İstifadəçinin sonuncu dəfə redaktə olunduğu vaxt." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "İstinad edilmiş müəllif istifadəçi obyektini göstərin." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Çıxış kəsilmişsə, daha çox oxumaq üçün link əlavə edin" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type istinad" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type istinadlar" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Sıfırlama düyməsini daxil edin (bütün tətbiq olunan məruz " "qalmış filtrləri sıfırlayır)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Hər səhifəyə məruz qalan elementlər sahəsinin " "seçimləri Hər səhifəyə düşən elementlər " "sahəsindəki dəyəri (@items_per_page) daxil etməlidir." msgid "REST export settings" msgstr "REST ixrac parametrləri" msgid "Provide a REST export" msgstr "REST ixracını təmin edin" msgid "REST export path" msgstr "REST ixrac yolu" msgid "Default value callback" msgstr "Defolt dəyər geri çağırış" msgid "URI as link display format settings" msgstr "URI link ekran formatı parametrləri kimi" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Vaxt möhürü əvvəlki format parametrlərini göstərin" msgid "Link to URI" msgstr "URI ilə əlaqə" msgid "Field storage" msgstr "Sahə anbarı" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle üçün %field parametrləri" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Minimum icazə verilən şəkil ölçüsü WIDTH×HEIGHT (məsələn, " "640×480) kimi ifadə edilir. Heç bir məhdudiyyət üçün boş " "buraxın. Daha kiçik bir şəkil yüklənərsə, rədd ediləcək." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Çək və burax funksiyasının deaktiv edilməsi" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Cədvəl əlçatanlığının təkmilləşdirilməsi" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Baxış cədvəllərinə əlçatanlığı yaxşılaşdırmaq üçün " "semantik işarələmə daxildir. Məlumat hüceyrələri id və " "başlıq atributları vasitəsilə avtomatik olaraq başlıq xanaları " "ilə əlaqələndirilir. Cədvəllərinizin əlçatanlığını " "yaxşılaşdırmaq üçün Baxışlar cədvəli parametrləri " "daxilində təsviri elementlər əlavə edə bilərsiniz. " "başlıq elementi cədvəl üçün kontekst təqdim edə " "bilər ki, bu da onu başa düşməyi asanlaşdırır. " "xülasə elementi məlumatların necə təşkil edildiyi və " "cədvəldə necə naviqasiya olunacağına dair ümumi məlumat verə " "bilər. Həm başlıq, həm də xülasə standart olaraq görünür " "və HTML5 təlimatlarına uyğun olaraq həyata keçirilir." msgid "OPML field options" msgstr "OPML sahə seçimləri" msgid "Muted" msgstr "Səssiz" msgid "Broken/Missing" msgstr "Sınıq / İtkin" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Varlıq Referansı istinad girişi" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Sizin istinad edilən obyektə girişiniz yoxdur (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID-si" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Şərhlər məzmuna cavablardır." msgid "Filename: %name" msgstr "Fayl adı: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Alıcı istifadəçi adı" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Siz şəkilləri (data-align=\"center\") uyğunlaşdıra " "bilərsiniz, həmçinin videoları, blok dırnaqları və s." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Siz şəkillərə (data-caption=\"Mətn\") başlıq yaza " "bilərsiniz, həm də videolar, blok dırnaqlar və s." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Bu sahəni tələb etmək tövsiyə olunur." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Başlıq atributu siçan şəklin üzərinə getdikdə alət ipucu " "kimi istifadə olunur. Bu sahəni aktivləşdirmək tövsiyə edilmir, " "çünki bu, ekran oxuyucuları ilə problemlər yarada bilər." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%path (%mimetype) üzərindəki %toolkit istifadə etməklə şəkil " "çevrilmədi" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Domen %language üçün boş qala bilməz." msgid "Leave preview?" msgstr "Önizləmə tərk edilsin?" msgid "Leave preview" msgstr "Önizləməni tərk edin" msgid "Search for @keywords" msgstr "@keywords sözlər axtarın" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Alətlər dəstinə təsviri müəyyən bir uzantı ilə saxlamaq " "üçün göstəriş verir." msgid "Set a new image" msgstr "Yeni şəkil qurun" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Mətn formatı tətbiq olunan mətn." msgid "Processed summary" msgstr "İşlənmiş xülasə" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Tətbiq edilmiş mətn formatı ilə xülasə mətni." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Nişanlar ekranın yuxarı hissəsindəki çubuqda göstərilən " "düymələrdir. Bəzi tablar hərəkəti yerinə yetirir (məsələn, " "Redaktə rejimini işə salmaq kimi), digər tablar isə hansı " "nimçənin açıq olduğunu dəyişdirir." msgid "Trays" msgstr "Lotoklar" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Tablar adətən menyu kimi iyerarxik ola bilən keçidlərin " "siyahılarıdır. Əgər tray açıq dəyişdirilibsə, o, brauzerin " "genişliyindən asılı olaraq nişan panelinin altında şaquli və " "ya üfüqi şəkildə göstərilir. Eyni anda yalnız bir nimçə " "açıq ola bilər. Başqa nişanı klikləsəniz, həmin nimçə " "nümayiş olunan nimçəni əvəz edəcək. Geniş brauzer " "genişliklərində istifadəçi tepsinin altındakı və ya " "sağındakı keçiddən istifadə edərək şaqulidən üfüqiyə " "keçid etmək imkanına malikdir. İerarxik menyular yalnız şaquli " "rejimdə açıq/bağlama davranışına malikdir; iyerarxik menyudan " "ibarət nimçəni üfüqi şəkildə göstərsəniz, yalnız yuxarı " "səviyyəli keçidlər mövcud olacaq." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Hesabınız bloklanacaq və siz daha daxil ola bilməyəcəksiniz. " "Bütün məzmununuz istifadəçi adınıza aid olaraq qalacaq." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "İstifadəçi məlumatlarının tərcümə dili" msgid "Preferred language of the user" msgstr "İstifadəçinin üstünlük verdiyi dil" msgid "Preferred admin language" msgstr "Üstünlük verilən admin dili" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "İstifadəçinin üstünlük verdiyi inzibati dili" msgid "Cache metadata" msgstr "Kesh metadata" msgid "Cache contexts" msgstr "Keş kontekstləri" msgid "Path is empty." msgstr "Yol boşdur." msgid "No query allowed." msgstr "Sorğuya icazə verilmir" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Yanlış yol. Etibarlı simvollar həm əlifba-rəqəmlər, həm də " "\"-\", \".\", \"_\" və \"~\"lardır." msgid "Wrapping" msgstr "Qoşma" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "@context dəyəri seçin:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Bu dildə cəm indekslərinin sayı." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Bu dil üçün istifadə ediləcək domen." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Axtarış nəticəsini vurğulayan daxiletmə" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Konfiqurasiya obyektindən asılılıqlar" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Məzmun varlığından asılılıqlar" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Məcburi konfiqurasiya asılılıqları" msgid "String (long) settings" msgstr "Simli (uzun) parametrlər" msgid "URI settings" msgstr "URI parametrləri" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Əgər birdən çox proqram bu verilənlər bazasını paylaşacaqsa, " "%prefix kimi unikal cədvəl adı prefiksi toqquşmaların " "qarşısını alacaq." msgid "The author name of the comment." msgstr "Şərhin müəllif adı." msgid "contextual links button" msgstr "kontekstli bağlantılar düyməsi" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Brauzer dili xəritələri mövcud deyil." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "%browser brauzerinin dil kodu üçün xəritələmə silindi." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser brauzerinin dil kodu üçün brauzer dilinin aşkarlanması " "xəritəsi silindi." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "İstifadəçi və ya müəllif adı. Bu filtr istifadəçinin mövcud " "olub-olmadığını yoxlamaz və qismən uyğunlaşdırmağa imkan " "verir. Avtomatik tamamlamadan istifadə etmir." msgid "Page @items.current" msgstr "Səhifə @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Seçilmiş üslub və ya sıra formatı sahələrdən istifadə etmir." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Seçilmiş displey növü @type plaginlərindən istifadə etmir" msgid "The entity type" msgstr "Varlıq növü" msgid "Drupal Logo" msgstr "Drupal Loqosu" msgid "Entity Type ID" msgstr "Varlıq Tipi ID-si" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Verilənlər bazası saxlama ölçüsü" msgid "Text with text format" msgstr "Mətn formatı ilə mətn" msgid "Field widgets" msgstr "Sahə vidjetləri" msgid "Field widget" msgstr "Sahə vidjeti" msgid "Widget type machine name" msgstr "Vidjet tipli maşın adı" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Textarea ekran formatı parametrləri" msgid "Email field display format settings" msgstr "E-poçt sahəsinin ekran formatı parametrləri" msgid "Link to the entity" msgstr "Varlıq ilə əlaqə" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "@entity_label ilə əlaqə saxlayın" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "@entity_label ilə əlaqələndirilib" msgid "Simple page" msgstr "Sadə səhifə" msgid "Jump to the first comment." msgstr "İlk şərhə keçin." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "İlk yeni şərhə keçin." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Fikir və rəylərinizi paylaşın." msgid "Content translation content settings" msgstr "Məzmun tərcüməsi məzmun parametrləri" msgid "Content translation enabled" msgstr "Məzmun tərcüməsi aktivdir" msgid "Default date type" msgstr "Defolt tarix növü" msgid "Default date value" msgstr "Defolt tarix dəyəri" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Sahəsi olmayan davamlı sahə yaddaşı" msgid "Group by column" msgstr "Sütun üzrə qruplaşdırın" msgid "Group by columns" msgstr "Sütunlar üzrə qruplaşdırın" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Mövcud sahəni yenidən istifadə edin" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Aşağıdakı filtr formatlarında istifadə olunan filtr plaginini " "təmin edir: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Səhifə üçün xüsusi yardımın təmin edilməsi" msgid "Effect settings" msgstr "Effekt parametrləri" msgid "Content Language Settings" msgstr "Məzmun Dili Parametrləri" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Dili dəyişdirməyə icazə verin" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title'ın təsiri" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Dəstəkləyici modulların quraşdırılması" msgid "Default indexing settings" msgstr "Defolt indeksləşdirmə parametrləri" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Defolt axtarış indeksi yenidən qurulacaq." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Bu, bütün aktiv axtarış səhifələrinin axtarış " "indekslərindəki məzmunu yenidən indeksləşdirəcək. Axtarış " "işləməyə davam edəcək, lakin bütün mövcud məzmun yenidən " "indeksləşdirilənə qədər yeni məzmun indeksləşdirilməyəcək. " "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Bütün axtarış indeksləri yenidən qurulacaq." msgid "Add shortcut link" msgstr "Qısayol bağlantısı əlavə edin" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Şəxsi faylları saxlamaq üçün mövcud yerli fayl sistemi yolu. " "Drupal tərəfindən yazıla bilən olmalı və internet üzərindən " "əlçatan olmamalıdır. Bu, settings.php-də dəyişdirilməlidir" msgid "Publish status" msgstr "Vəziyyəti dərc edin" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Terminlə əlaqəli məzmunun dərc edilib-edilməməsi." msgid "User data field" msgstr "İstifadəçi məlumatları sahəsi" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Yalnız seçilmiş icazə bayrağı olan istifadəçilər bu ekrana " "daxil ola biləcəklər." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Yalnız yoxlanılmış rollar bu ekrana daxil ola biləcək." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Ərazinin formatlaşdırılmış mətni" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Müvafiq obyekt sahəsi" msgid "The plugin ID" msgstr "Plugin identifikatoru" msgid "Row options" msgstr "Sıra seçimləri" msgid "Display extender settings" msgstr "Genişləndirici parametrlərini göstərin" msgid "View block" msgstr "Baxış bloku" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Forma göndərilmə vaxtından istifadə etmək üçün boş buraxın." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Nömrə tam ekran formatı parametrləri" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Statik menyu bağlantısı ləğv edilir" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "%entity_type və %bundle_label %bundle tipli obyektlər mövcuddur. Bu " "obyektlər idxaldan əvvəl silinməlidir." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Söndürülüb" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Şərhin yazıldığı dilin dil kodu." msgid "The message language code." msgstr "Mesaj dili kodu." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Bu tərcümənin yaradıldığı mənbə dili." msgid "Translation outdated" msgstr "Tərcümə köhnəlib" msgid "Translation author" msgstr "Tərcümə müəllifi" msgid "The author of this translation." msgstr "Bu tərcümənin müəllifi." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Tərcümənin tərcüməçi olmayanlara görünüb-görünmədiyini " "göstərən boolean." msgid "Translation created time" msgstr "Tərcümə yaratma vaxtı" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Tərcümə yaradıldığı zaman Unix vaxt damğası." msgid "Translation changed time" msgstr "Tərcümə vaxtı dəyişdi" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Tərcümənin ən son saxlandığı Unix vaxt damğası." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitilər və qurum növləri" msgid "Entity sub-types" msgstr "Varlıq alt növləri" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Bəzi məzmun obyekti növləri daha sonra alt növlərə " "qruplaşdırılır (məsələn, əsas sayt məzmun obyekti növü " "daxilində məqalə və səhifə məzmun növləri, taksonomiya " "termini obyekt növü daxilində etiket və kateqoriya lüğətləri " "ola bilər); istifadəçi hesabları kimi digər obyekt növlərinin " "alt növləri yoxdur. Proqramçılar obyekt alt növləri üçün " "paket terminindən istifadə edirlər." msgid "Fields and field types" msgstr "Sahələr və sahə növləri" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Məzmun obyektinin növləri və alt növləri mətnin, faylın və " "digər məlumatların əksəriyyətini sahələrdə " "saxlayır. Sahələr sahə növünə görə " "qruplaşdırılıb; sahə növləri mətn, şəkillər və ya " "taksonomiya termini istinadları kimi həmin sahədə hansı növ " "məlumatların saxlanıla biləcəyini müəyyən edir." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formatçılar və baxış rejimləri" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Məzmun obyekti növləri və alt növlərində obyekt elementlərini " "göstərmək üçün istifadə olunan bir və ya daha çox " "görüntü rejimi ola bilər. Məsələn, məzmun elementi " "öz səhifəsində tam məzmun rejimində, siyahıda tizer rejimində " "və ya lentdə RSS rejimində baxıla bilər. Hər bir görünüş " "rejimində hər bir sahə gizlənə və ya göstərilə bilər və o " "göstərilərsə, siz sahəni göstərmək üçün istifadə olunan " "formatatoru seçib konfiqurasiya edə bilərsiniz. " "Məsələn, uzun mətn sahəsi kəsilmiş və ya tam uzunluqda " "göstərilə bilər və taksonomiya termininə istinad sahələri düz " "mətndə göstərilə və ya taksonomiya termini səhifəsinə " "bağlana bilər." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Vidjetlər və forma rejimləri" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Məzmun obyekti növləri və alt növlərində redaktə üçün " "istifadə olunan bir və ya daha çox forma rejimi ola " "bilər. Məsələn, məzmun elementi yalnız bəzi sahələri redaktə " "edilə bilən kompakt formatda və ya bütün sahələri redaktə " "etməyə imkan verən tam formatda redaktə edilə bilər. Hər forma " "rejimində hər bir sahə gizlədilə və ya göstərilə bilər və o " "göstərilərsə, siz sahəni redaktə etmək üçün istifadə olunan " "widgeti seçib konfiqurasiya edə bilərsiniz. Məsələn, " "taksonomiya termininin istinad sahəsi seçilmiş siyahı, radio " "düymələri və ya avtomatik tamamlama vidceti ilə redaktə edilə " "bilər." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Sahə növlərini, vidjetləri və formatlayıcıları aktivləşdirir" msgid "Views entity field handler" msgstr "Görünüş obyekti sahəsi işləyicisi" msgid "Creating a field" msgstr "Sahənin yaradılması" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Entiti tipiniz və ya alt növünüz üçün Sahələri idarə " "edin səhifəsində siz həmin obyekt növü və ya alt növ " "üçün sahələr əlavə edə, konfiqurasiya edə və silə " "bilərsiniz. Hər bir sahənin maşın adı var, o, sahəni " "müəyyən etmək üçün daxildə istifadə olunur və obyekt növü " "üzrə unikal olmalıdır; sahə yaradıldıqdan sonra maşının " "adını dəyişə bilməzsiniz. Əksər sahələrdə iki növ parametr " "var. Sahə səviyyəsindəki parametrlər sahənin növündən " "asılıdır və sahədəki məlumatların necə saxlanmasına təsir " "göstərir. Onlar təyin edildikdən sonra artıq dəyişdirilə " "bilməz; nümunələr sahə üçün nə qədər məlumat dəyərinə " "icazə verildiyini və faylların harada saxlandığını ehtiva edir. " "Alt tip səviyyəli parametrlər sahənin istifadə olunduğu hər bir " "obyekt alt növünə xasdır və onlar daha sonra dəyişdirilə " "bilər; misallara sahə etiketi, yardım mətni, standart dəyər və " "sahənin tələb olunub-olunmaması daxildir. Siz Sahələri " "idarə edin səhifəsindən sahə üçün Redaktə " "keçidini seçməklə bu parametrlərə qayıda bilərsiniz." msgid "Re-using fields" msgstr "Sahələrin təkrar istifadəsi" msgid "Configuring field editing" msgstr "Sahənin redaktəsinin konfiqurasiyası" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Entiti tipinizin və ya alt növünüzün Forma ekranını idarə " "edin səhifəsində siz standart olaraq və hər forma rejimində " "sahə məlumatlarının necə redaktə olunacağını konfiqurasiya " "edə bilərsiniz. Entiti tipinizdə bir neçə forma rejimi varsa " "(əksər saytlarda, əksər qurumlarda yoxdur), siz səhifənin " "yuxarısındakı forma rejimləri arasında keçid edə bilərsiniz " "və hər bir forma rejiminin standart parametrlərdən və ya xüsusi " "parametrlərdən istifadə edib-etmədiyini dəyişə bilərsiniz. " "Fərdi ekran parametrləri bölməsi. Hər forma rejimində " "hər sahə üçün redaktə üçün istifadə ediləcək vidceti " "seçə bilərsiniz; bəzi vidcetlərdə mətn sahəsinin ölçüsü " "kimi əlavə konfiqurasiya seçimləri var və bunlar Redaktə " "düyməsini istifadə edərək redaktə edilə bilər (bu, təkər " "kimi görünür). Siz həmçinin formada sahələrin sırasını " "dəyişə bilərsiniz. Siz widget açılan siyahısından " "Gizli seçimini etməklə və ya onu Əlillər " "bölməsinə çəkməklə sahəni formadan xaric edə bilərsiniz." msgid "Configuring field display" msgstr "Sahə ekranının konfiqurasiyası" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Entiti tipinizin və ya alt növünüzün Ekranı idarə et " "səhifəsində siz hər bir sahənin defolt olaraq və hər bir " "baxış rejimində necə göstəriləcəyini konfiqurasiya edə " "bilərsiniz. Entiti tipinizin birdən çox baxış rejimi varsa, siz " "səhifənin yuxarısındakı baxış rejimləri arasında keçid edə " "bilərsiniz və hər bir baxış rejiminin defolt parametrlərdən və " "ya fərdi parametrlərdən istifadə edib-etməməsini Fərdi " "displey parametrləri bölməsində dəyişə bilərsiniz. " "bölmə. Hər bir görünüş rejimində hər sahə üçün " "Etiket açılan siyahıdan sahənin etiketinin " "göstərilib-göstərilməməsini və necə göstəriləcəyini seçə " "bilərsiniz. Siz həmçinin ekran üçün istifadə etmək üçün " "formatlayıcı seçə bilərsiniz; bəzi formatlayıcıların " "konfiqurasiya seçimləri var, siz onları Redaktə et düyməsini " "(təkər kimi görünür) istifadə edərək redaktə edə " "bilərsiniz. Siz həmçinin sahələrin göstərilməsi qaydasını " "dəyişə bilərsiniz. Siz formatlayıcının açılan siyahısından " "Gizli seçimini etməklə və ya onu Əlil " "bölməsinə çəkməklə sahəni xüsusi baxış rejimindən xaric " "edə bilərsiniz." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Görünüş və forma rejimlərinin konfiqurasiyası" msgid "Listing fields" msgstr "Siyahı sahələri" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Şəkillər tam olaraq @size piksel olmalıdır." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Şəkillər @min pikseldən böyük olmalıdır. " "@max pikseldən böyük şəkillərin ölçüsü " "dəyişdiriləcək." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "Şəkillər @min pikseldən böyük olmalıdır." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max pikseldən böyük şəkillərin ölçüsü " "dəyişdiriləcək." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Filtrləri mətn formatlarına birləşdirərək mətnin necə idarə " "olunduğunu müəyyənləşdirin." msgid "The menu link language code." msgstr "Menyu bağlantısı dil kodu." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Müəllifi olan qovşaq (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Revizyonun müəllifi (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Məzmuna daxil olmaq imkanı verir" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Bu qısayolun göstərdiyi yer." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Etibarlı Host Parametrləri" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "o trusted_host_patterns ayarı %trusted_host_patterns icazə vermək " "üçün qurulub" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Saytın adını, e-poçt ünvanını, şüarını, standart ön " "səhifəni və səhv səhifələrini dəyişdirin." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Bu, yalnız sayt Görünüş səhifəsində ayrıca idarəetmə " "mövzusundan istifadə etmək üçün konfiqurasiya edildikdə " "istifadə olunur." msgid "Link to any page" msgstr "İstənilən səhifəyə keçid" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Bu, daxili yollara qoşulduqda giriş yoxlamasından yan keçməyə " "imkan verir." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension quraşdırıla bilmir, %config_names aktiv konfiqurasiyada " "artıq mövcuddur. \n" "@extension quraşdırıla bilmir, %config_names " "aktiv konfiqurasiyada artıq mövcuddur." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "@entity_type_label %entity_label üzrə %action yerinə yetirmək " "imkanı yoxdur." msgid "narrow" msgstr "dar" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Qeyd: konfiqurasiya edilmiş istifadəçi parametrlərindən asılı " "olaraq məzmun saxlanıla, dərc oluna, silinə və ya anonim " "istifadəçiyə ötürülə bilər." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "%view_name istinad görünüşünü tapmaq mümkün deyil." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Aktivdir" msgid "Pre-content" msgstr "Ön məzmun" msgid "Active menu trail" msgstr "Aktiv menyu izi" msgid "Configuration updates" msgstr "Konfiqurasiya yeniləmələri" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Siyahıda göstərilən konfiqurasiya yenilənəcək." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Parol dəyərini ehtiva edən obyekt sahəsi." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "Etiketləmə dəstəyi ilə avtomatik tamamlama mətn sahəsi." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Məzmunun bloklanması məzmunun bloklanmasına edilən " "dəyişikliklərin tarixçəsidir." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Cavab verən şəkil üslubu %label saxlanıldı." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Sahə, vidcet və formatlayıcı məlumatı" msgid "Provided by modules" msgstr "Modullar tərəfindən təmin edilir" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Drupal nüvəsi tərəfindən təqdim olunub" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Daha əvvəl qeyd edildiyi kimi, bəzi sahə növləri, vidjetlər və " "formatlayıcılar Drupal nüvəsi tərəfindən təmin edilir. " "Bunlardan bəzilərinin necə istifadə olunacağına dair bəzi " "qeydlər:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Nömrə sahələri: Rəqəm sahəsi əlavə etdiyiniz " "zaman üç növdən birini seçə bilərsiniz: ondalıq, " "floattam . ondalıq nömrə sahəsi " "növü istifadəçilərə sabit nömrələrlə onluq dəyərləri " "daxil etməyə imkan verir. float nömrə sahəsi növü " "istifadəçilərə təxmini onluq dəyərlər daxil etməyə imkan " "verir. tam ədəd ədəd sahəsi növü istifadəçilərə " "illər (məsələn, 2012) və ya dəyərlər (məsələn, 1, 2, 5, " "305) kimi tam ədədləri daxil etməyə imkan verir. Ondalıklara " "icazə vermir." msgid "Defining image styles" msgstr "Şəkil üslublarının müəyyən edilməsi" msgid "Naming image styles" msgstr "Şəkil üslublarının adlandırılması" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Şəkil üslubunu təyin edərkən, göstərilən adı və maşın " "adını seçməlisiniz. Göstərilən ad inzibati səhifələrdə " "göstərilir və maşın adı həmin üslubda işlənmiş təsvirə " "daxil olmaq üçün URL yaratmaq üçün istifadə olunur. Şəkil " "üslublarını adlandırmaq üçün iki ümumi yanaşma var: ya " "tətbiq olunan effektlərə (məsələn, Kvadrat 85x85) və " "ya ondan istifadə etməyi planlaşdırdığınız yerə (məsələn, " "Profil şəkli) əsaslanır. )." msgid "Configuring image fields" msgstr "Şəkil sahələrinin konfiqurasiyası" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Yüklənə bilən maksimum fayl ölçüsü serverin PHP parametrləri " "ilə məhdudlaşdırılır, lakin siz sahə parametrlərində " "Maksimum yükləmə ölçüsü konfiqurasiya etməklə onu " "daha da məhdudlaşdıra bilərsiniz (bu parametr sonradan " "dəyişdirilə bilər). PHP server parametrlərindən və ya sahə " "konfiqurasiyasından maksimum fayl ölçüsü avtomatik olaraq " "şəkillər sahəsinin yardım mətnində istifadəçilərə " "göstərilir." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Siz həmçinin şəkil sahəsində heç bir şəkil yüklənmədikdə " "istifadə olunacaq standart şəkli konfiqurasiya edə bilərsiniz. Bu " "defolt, siz sahə yaratdığınız zaman sahə yaddaşı " "parametrlərində sahənin bütün nümunələri üçün müəyyən " "edilə bilər və bu parametr sahədən istifadə edən hər bir " "obyekt alt növü üçün ləğv edilə bilər." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Displeylərin və forma ekranlarının konfiqurasiyası" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Ekranı idarə et səhifəsində siz hər bir ekran " "rejimində şəkli göstərmək üçün istifadə olunan şəkil " "üslubunu və şəklin keçid kimi göstərilib-göstərilməməsini " "müəyyən edən şəkil formatlayıcısını seçə bilərsiniz. " "Forma displeyini idarə et səhifəsində siz obyektin " "redaktə formasında göstərilən ilkin baxış şəkil üslubunu " "təyin etmək daxil olmaqla, şəkil yükləmə vidcetini " "konfiqurasiya edə bilərsiniz." msgid "Selected language configuration" msgstr "Seçilmiş dil konfiqurasiyası" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Seçilmiş defolt dil artıq mövcud deyil." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Dil aşkarlama konfiqurasiyası yadda saxlanıldı." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "URL dilinin aşkarlanması üçün yol prefiksi kimi istifadə " "ediləcək dil kodları və ya digər fərdi mətn. Seçilmiş ehtiyat " "dili üçün bu dəyər boş qala bilər. Bu dəyərin " "dəyişdirilməsi mövcud URL-ləri poza bilər. İstehsal mühitində " "ehtiyatla istifadə edin. Nümunə: " "\"example.com/deutsch/contact\" kimi URL-lərdə Alman nəticələri " "üçün yol prefiks kodu kimi \"deutsch\" təyin edilməsi." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "Link URI-yə istifadəçi daxil ola bilər." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "\"@uri\" yolu əlçatmazdır." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "\"@uri\" yolu etibarsızdır." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Menyu keçidinin yenidən kəşf edilib-edilmədiyini göstərir" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language tərcüməsi]" msgid "The username of the content author." msgstr "Məzmun müəllifinin istifadəçi adı." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Cavab verən təsvir üslublarının müəyyən edilməsi" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Şəkil sahələrində cavab verən şəkil üslublarından istifadə" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Uyğunlaşan şəkil üslubu şəkil üslubunu mövzunuz tərəfindən " "müəyyən edilmiş hər kəsilmə nöqtəsi ilə əlaqələndirir." msgid "Responsive image styles" msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubları" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubunu redaktə edin" msgid "Add responsive image style" msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubu əlavə edin" msgid "Image style mappings" msgstr "Şəkil üslubu xəritələri" msgid "Image style mapping" msgstr "Şəkil üslubu xəritəsi" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Uyğunlaşan şəkil xəritəsi növü" msgid "Sizes attribute" msgstr "Ölçülər atributu" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "'Ölçülər' atributundan istifadə edərkən istifadə ediləcək " "şəkil üslubları" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Dublikat cavab verən şəkil stili @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Cavablı şəkil stilini redaktə edin @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Uyğunlaşan şəkil stili @label yadda saxlandı." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubu: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Uyğunlaşan şəkil üslubu seçin." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "İnzibati interfeysdə cədvəllər sifariş etmək üçün standart " "sürüklə və burax istifadəçi interfeysi bəzi istifadəçilər, o " "cümlədən ekran oxuyucuları və digər köməkçi texnologiya " "istifadəçiləri üçün problem yaradır. Çək və buraxma " "interfeysi cədvəlin yuxarısında \"Sətir çəkilərini göstər\" " "etiketli linkə klikləməklə cədvəldə deaktiv edilə bilər. " "Əvəzetmə interfeysi istifadəçilərə cədvəl sətirlərini " "sürükləmək əvəzinə ədədi çəkiləri seçərək cədvəl " "sifariş etməyə imkan verir." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Baxım rejimindən istifadə" msgid "Configuring the file system" msgstr "Fayl sisteminin konfiqurasiyası" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Şəkil alət dəstinin konfiqurasiyası" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "%name : %format formatını silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Lüğətlərin idarə edilməsi" msgid "Managing terms" msgstr "İdarəetmə şərtləri" msgid "Classifying entity content" msgstr "Varlıq məzmununun təsnifatı" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Məzmun yaradılması zamanı yeni terminlərin əlavə edilməsi" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "İstifadəçi e-poçtu tələb olunur" msgid "The target entity" msgstr "Hədəf obyekti" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Müəyyən bir əməliyyat bağlantılarına təyinat sorğusu (query " "string) əlavə edin." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Varlıq əməliyyatlarını yerinə yetirmək üçün bağlantılar " "təmin edir." msgid "Content language of view row" msgstr "Baxış sırasının məzmun dili" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Görünüş sırasındakı məzmunun orijinal dili" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID-si" msgid "Rendering Language" msgstr "Rendering Dili" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Tərcümələri dəstəkləyən bütün məzmun seçilmiş dildə " "göstəriləcək." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Kontekstual filtr dəyərləri URL tərəfindən təmin edilir." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Bu sahə üçün aşağıdakı əvəzedici tokenlər mövcuddur. " "Nəzərə alın ki, göstərilmə sırasına görə siz bu sahədən " "sonra gələn sahələrdən istifadə edə bilməzsiniz; burada qeyd " "olunmayan sahəyə ehtiyacınız varsa, sahələrinizi yenidən " "təşkil edin." msgid "Enter permission name" msgstr "İcazə adını daxil edin" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Obyekt istinadı sahəsinin tutumunun parametrləri" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Varlıq istinad sahəsinin parametrləri" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Varlıq istinad seçimi plagin parametrləri" msgid "Display in native language" msgstr "Ana dilində göstərin" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP kukiləri" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP başlıqları" msgid "Is super user" msgstr "Super istifadəçidir" msgid "Query arguments" msgstr "Sorğu arqumentləri" msgid "Request format" msgstr "Sorğu formatı" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Bunun defolt tərcümə olub-olmadığını göstərən bayraq." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Sahə parametrləri (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Ana dilində göstərilir" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "@datetime tarixində @username tərəfindən təqdim edilmişdir" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Birdən çox dil konfiqurasiyası ilə qeydiyyatdan keçmiş " "istifadəçilər öz istədikləri dili seçə və müəlliflər " "məzmuna xüsusi dil təyin edə bilərlər." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Bu səhifə həm də hər bir konfiqurasiya edilmiş dil üçün " "saytın interfeysinin nə qədər tərcümə olunduğunun icmalını " "təqdim edir." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Bu, %url kimi xarici URL olmalıdır." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Təhlükəli xarici protokollar yoxdur" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Qırılmış daxili bağlantılar yoxdur" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "@author_name tərəfindən @date tarixində təqdim edilmişdir" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Axtarış dəqiq, hərflərə həssas olmayan açar sözləri " "axtarır; minimum uzunluqdan qısa olan açar sözlər nəzərə " "alınmır." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Daha çox nəticə əldə etmək üçün böyük hərf və ya " "hərfdən istifadə edin. Nümunə: pişik və ya it (məzmunda " "\"pişik\" və ya \"it\" var)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Bütün sözləri tələb etmək üçün böyük AND hərfindən " "istifadə edə bilərsiniz, lakin bu, standart davranışla eynidir. " "Misal: pişik VƏ it (pişik iti kimi, məzmunda həm \"pişik\" və " "\"it\" olmalıdır)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "İfadə axtarmaq üçün sitatlardan istifadə edin. Misal: \"pişik " "siçan yeyir\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Açar sözlərdən əvvəl - onları istisna etmək üçün qeyd edə " "bilərsiniz; hələ də ən azı bir \"müsbət\" açar sözünüz " "olmalıdır. Misal: cat -dog (məzmunda pişik olmalıdır və it ola " "bilməz)." msgid "User is admin" msgstr "İstifadəçi admindir" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Anonim istifadəçini uyğunlaşdırılmış obyektlərə daxil edin." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Anonim istifadəçini daxil edin." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "İstifadəçi axtarışı istifadəçi adlarını və qismən " "istifadəçi adlarını axtarır. Misal: mar mar, delmar və maryjane " "istifadəçi adlarına uyğun gəlir." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Açar sözünüzdə joker işarə kimi * istifadə edə bilərsiniz. " "Misal: m*r istifadəçi adlarına mar, delmar və elementar uyğun " "gəlir." msgid "No eligible views were found." msgstr "Uyğun baxış tapılmadı." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Görünüş tərcümə edilə bilən obyekt növünə əsaslanmayıb " "və ya sayt çoxdilli deyil." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "\"@display\" ekranı \"daha\" keçidindən istifadə edir, lakin onun " "əlaqələndirə biləcəyi heç bir displey yoxdur. Fərdi URL " "göstərməlisiniz." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL-in yenidən yazılmasını söndürmək bütün sorğu teqlərini " "buraxacaq, yəni. e. node giriş yoxlamalarını aradan buraxın, " "həmçinin digər modullarda hook_query_alter() tətbiqlərini ləğv " "edin." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count saniyə" msgstr[1] "@count saniyə" msgid "Account's permissions" msgstr "Hesabın icazələri" msgid "The hashed password" msgstr "Haşlanmış parol" msgid "Existing password" msgstr "Mövcud parol" msgid "Display the author name." msgstr "Müəllif adını göstərin." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "Yeni %name @type yaratmaq istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Şəxsi əlaqə formasından istifadə etməklə" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Sayt ziyarətçiləri, alıcının e-poçt ünvanını bilmədən və " "ya öyrənmədən şəxsi əlaqə formasından istifadə edərək " "saytınızda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə e-poçt " "göndərə bilərlər. Sayt ziyarətçisi istifadəçi profilinə " "baxarkən, izləyici şəxsi əlaqə formasına aparan " "Əlaqə nişanı və ya keçidini görəcək. Siz öz " "profilinizə baxarkən şəxsi əlaqə linki göstərilmir və " "istifadəçilər həm İstifadəçi məlumatlarına baxmaq " "(istifadəçi profillərinə baxmaq üçün) və həm də " "İstifadəçilərin şəxsi əlaqə formalarından istifadə " "etmə-yə malik olmalıdırlar. linki görmək icazəsi. " "Profilinə baxılan istifadəçinin şəxsi əlaqə forması da aktiv " "olmalıdır (bu, istifadəçi hesabı parametridir); " "İstifadəçiləri idarə et icazəsi olan izləyicilər bu " "ayardan yan keçə bilər." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Əlaqə formalarının konfiqurasiyası" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Əlaqə formalarına keçid" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Əlaqə formalarına məzmunun əlavə edilməsi" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Tərcümə dəstəklənmir)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@field_name istifadə edən @entity" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Hər @entity @field_name seti ilə @label əlaqələndirin." msgid "Configuring form displays" msgstr "Forma ekranlarının konfiqurasiyası" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "İstinad sahələrində Forma ekranını idarə edin " "səhifəsində bir neçə vidcet mövcuddur:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Yoxlama qutuları/radio düymələri vidceti sahə üçün " "təyin edilmiş İcazə verilən dəyərlərin sayı " "əsasında obyekt növü üçün mövcud obyektləri qeyd qutuları " "və ya radio düymələri kimi göstərir." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Siyahı seçin vidceti sahə üçün İcazə verilən " "dəyərlərin sayı parametrinə əsasən açılan siyahıda və " "ya sürüşən siyahı qutusunda mövcud obyektləri göstərir." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Avtomatik tamamlama vidceti istifadəçilərin İcazə " "verilən dəyərlər sayı əsasında obyekt etiketlərini yaza " "biləcəyi mətn sahələrini göstərir. Vidcet yazılmış " "simvolları ehtiva edən və ya həmin simvollarla başlayanlarla " "məhdudlaşdırılan bütün obyektləri göstərmək üçün " "konfiqurasiya edilə bilər." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Avtomatik tamamlama (Teqlər üslubu) vidceti " "istifadəçilərin obyekt etiketlərinin vergüllə ayrılmış " "siyahısına daxil edə biləcəyi çoxmətnli sahəni göstərir." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Sizin serveriniz faylın yüklənməsinin gedişatını göstərmək " "iqtidarında deyil. Faylın yüklənməsi prosesi mod_php ilə PHP və " "ya PHP-FPM ilə Nginx ilə işləyən Apache serverini tələb edir." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Sizin serveriniz faylın yüklənməsinin gedişatını göstərmək " "iqtidarında deyil. Faylın yüklənməsi prosesi PHP-nin FastCGI kimi " "deyil, mod_php və ya PHP-FPM ilə işləməsini tələb edir." msgid "Display download path" msgstr "Yükləmə yolunu göstərin" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Filemime-ni ikona kimi göstərin" msgid "Detect tar" msgstr "Tarı aşkar edin" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Bu sahəni fayl endirmə URL ilə əlaqələndirin" msgid "File link" msgstr "Fayl keçidi" msgid "Include tar in extension" msgstr "Uzantıya tar əlavə edin" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Əgər fayl adının uzantıdan bir qədər əvvəl olan hissəsi " "'.tar'dırsa, bunu genişləndirmə çıxışına daxil edin." msgid "Display the file download URI" msgstr "Fayl yükləmə URI-ni göstərin" msgid "Display an icon" msgstr "Simge göstərin" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "İşarə MIME mətni əvəzinə fayl növünü təmsil edir " "(məsələn, \"şəkil/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Mətn formatları ilə mətn sahələrindən istifadə" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Mətn formatlarına icazə verən mətn sahələri təsvirdə " "\"formatlaşdırılmış\" olanlardır. Bunlar Mətn " "(formatlanmış, uzun, xülasə ilə), Mətn " "(formatlaşdırılmış)Mətn (formatlaşdırılmış, " "uzun). Sahə yaradıldıqdan sonra sahənin növünü dəyişə " "bilməzsiniz." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "İcazə verilən keçid növünün təyin edilməsi" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Sahə parametrlərində icazə verilən keçid növünü yalnız " "daxili keçidlər, yalnız xarici keçidlər və ya " "həm daxili, həm də xarici keçidlər olaraq təyin edə " "bilərsiniz. Yalnız daxili keçidlərhəm daxili, " "həm də xarici keçidlər seçimləri daxili keçidlər üçün " "avtomatik tamamlama vidcetini aktivləşdirir, beləliklə, " "istifadəçi URL-i köçürməli və ya yadda saxlamalı deyil." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Reviziyalar sizə məzmununuzun çoxsaylı versiyaları arasındakı " "fərqləri izləməyə və köhnə versiyalara qayıtmağa imkan " "verir." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title %revision-date tarixindən düzəlişə qaytarıldı." msgid "Speeding up your site" msgstr "Saytınızı sürətləndirir" msgid "Site default language code" msgstr "Saytın defolt dil kodu" msgid "Page caching" msgstr "Səhifənin keşləşdirilməsi" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "İstifadəçilərə yeni terminlər əlavə etməyə icazə vermək, " "məzmun əlavə olunduqca və redaktə olunduqca tədricən lüğət " "yaradır. Sahənin Forma ekranını idarə et səhifəsində " "Taksonomiya termini arayışı sahəsi üçün iki Avtomatik " "tamamlama vidcetindən biri seçilərsə, istifadəçilər yeni " "şərtlər əlavə edə bilərlər. Siz həmçinin Artıq mövcud " "deyilsə, istinad edilən obyektlər yarat seçimini aktiv " "etməli və sahəni bir lüğətlə məhdudlaşdırmalısınız." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Sahələri idarə et səhifəsində sahə növü kimi " "Mətn (düz) və ya Mətn (formatlaşdırılmış) " "seçsəniz, o zaman bir sıralı sahə göstərilir. Siz sahəni " "qurarkən Sahə parametrlərində maksimum mətn uzunluğunu " "dəyişə bilərsiniz." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Mətn (düz, uzun), Mətn (formatlı, uzun) və ya " "Mətn (formatlı, uzun, xülasə ilə) seçsəniz " "Sahələri idarə et səhifəsi, sonra istifadəçilər " "məhdudiyyətsiz uzunluqda mətn daxil edə bilərlər. Forma " "ekranını idarə et səhifəsində siz istifadəçilərə " "göstərilən cərgələrin sayını təyin edə bilərsiniz." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Mətnin kəsilmiş versiyasını istifadə etməyə alternativ olaraq, " "Sahələri idarə et-də Mətn (formatlaşdırılmış, " "uzun, xülasə ilə) sahə növünü seçməklə ayrıca xülasə " "daxil edə bilərsiniz. səhifə. Hətta Xülasə " "daxiletməsi aktiv edildikdə və xülasələr təmin edildikdə " "belə, siz Ekranı idarə et səhifəsində müvafiq formatı " "seçməklə kesilmiş mətni göstərə bilərsiniz." msgid "Link to the user" msgstr "İstifadəçiyə keçid" msgid "Display the user or author name." msgstr "İstifadəçi və ya müəllif adını göstərin." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Qorunan sahənin dəyişdirilməsi üçün parol tələb olunur" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Bu variant üçün istifadə ediləcək mətn, @count dəyəri ilə " "əvəz olunacaq." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tək forma üçün istifadə ediləcək mətn @count dəyəri ilə " "əvəz olunacaq." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Yalnız ABŞ ASCII simvollarını ehtiva edir" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Yoxlama tamamlandı! Satın aldığınız üçün təşəkkür edirik." msgid "Resolving missing content" msgstr "Çatışmayan məzmunun həlli" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Aşağıdakı @entity-type tipli tərcümələr silinəcək:" msgid "Delete @language translation" msgstr "@language tərcüməsini silin" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "@entity-type %label @language tərcüməsi silindi." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "@entity-type % etiketinin @dil tərcüməsini silmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "core.extension konfiqurasiyası mövcud deyil." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "%module modulu olmadığı üçün onu quraşdırmaq mümkün deyil." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%dependent_module modulu quraşdırıldığından %modul modulunu " "silmək mümkün deyil." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Mövcud olmadığı üçün %theme temasını quraşdırmaq mümkün " "deyil." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%required_theme temasını tələb etdiyi üçün %tema temasını " "quraşdırmaq mümkün deyil." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%dependent_theme teması quraşdırıldığından %tema temasını " "silmək mümkün deyil." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %sahibi " "modulundan asılıdır." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %owner " "mövzusundan asılıdır." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfiqurasiya %name idxaldan sonra quraşdırılmayacaq %owner " "genişləndirməsindən asılıdır." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "%module modulu quraşdırıla bilmir, çünki %required_module modulu " "tələb olunur." msgstr[1] "" "%module modulu quraşdırıla bilmir, çünki %required_module " "modulları tələb olunur." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "%name konfiqurasiyası importdan sonra quraşdırılmayacaq %module " "modulu asılıdır." msgstr[1] "" "%name konfiqurasiyası importdan sonra quraşdırılmayacaq " "modullardan (%module) asılıdır." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "%name konfiqurasiyası importdan sonra quraşdırılmayacaq %theme " "mövzusundan asılıdır." msgstr[1] "" "%name konfiqurasiyası importdan sonra quraşdırılmayacaq mövzular " "(%theme)dan asılıdır." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfiqurasiya %name, importdan sonra mövcud olmayacaq %config " "konfiqurasiyasından asılıdır. Konfiqurasiya %name, importdan sonra " "mövcud olmayacaq konfiqurasiya (%config)dan asılıdır." msgid "Interface text" msgstr "İnterfeys mətni" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "İnterfeys mətni üçün dil aşkarlama üsullarının sırası. " "Əgər aşkar edilmiş dildə interfeys mətninin tərcüməsi " "mövcuddursa, o, göstəriləcək." msgid "Inaccessible" msgstr "Əlçatmaz" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Null deyil" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label -i tərcümə etmək üçün keçid" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label üçün tərcümə linki təqdim edin." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Səhifə üçün interfeys mətn dili seçildi" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "İnterfeys mətn dilinin aşkarlanması parametrlərindən fərqli " "olmaq üçün %language_name dil aşkarlanmasını fərdiləşdirin" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language üçün domen yalnız domen adını ehtiva edə bilər, arxa " "xətt, protokol və/və ya port deyil." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@type %label @dil tərcüməsi silindi." msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug parametrləri" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level %value olaraq təyin edilib." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "PHP konfiqurasiyanızda xdebug.max_nesting_level=@level " "təyin edin, çünki bu parametr çox aşağı olduqda Drupal " "saytınızdakı bəzi səhifələr işləməyəcək." msgid "Trimmed limit" msgstr "Kəsilmiş limit" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Xülasə təyin edilməyibsə, kəsilmiş %etiket sahəsi bu simvol " "limitindən əvvəl sonuncu tam cümlədə bitəcək." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Kəsilmiş limit: @trim_length simvolları" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Çoxdilli görünüşlərlə işləmək" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Saytınızda birdən çox dil və tərcümə edilmiş obyekt varsa, " "görünüşdəki hər bir nəticə cərgəsində hər bir əlaqəli " "obyektin bir tərcüməsi olacaq (baxış əlaqələrdən istifadə " "edirsə, birdən çox obyekti əhatə edə bilər). " "Görünüşünüzü bir dillə məhdudlaşdırmaq üçün filtrdən " "istifadə edə bilərsiniz: filtrləmə olmadan, entitinin üç " "tərcüməsi varsa, nəticələrə üç sətir əlavə edəcək; dil " "üzrə filtrləsəniz, ən çox bir nəticə görünəcək (həmin " "qurumun dil filtr seçiminizə uyğun tərcüməsi yoxdursa, sıfır " "ola bilər). Görünüş əlaqələrdən istifadə edirsə, " "əlaqədəki hər bir obyekt ayrıca filtrlənməlidir. Görünüşü " "ingilis və ya ispan kimi sabit dil seçiminə və ya görünüşün " "göstərildiyi səhifə tərəfindən seçilmiş dilə (Məzmun və ya " "İstifadəçi interfeysi üçün dil aşkarlama parametrləri ilə " "səhifə üçün seçilən dil) süzgəcdən keçirə bilərsiniz. )." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Hər bir nəticə cərgəsi hər bir obyektin xüsusi tərcüməsini " "ehtiva etdiyinə görə, sahə səviyyəli filtrlər də bu obyekt " "tərcümələrinə nisbidir. Məsələn, əgər görünüşünüzdə " "qurumun başlığında müəyyən ingilis sözünün olması lazım " "olduğunu göstərən filtr varsa, siz Çin dilindən tərcümələri " "olan bütün sətirləri süzgəcdən keçirəcəksiniz, çünki onlar " "ingilis sözündən ibarət olmayacaq. Görünüşünüzdə " "başlığın müəyyən bir Çin sözünün olması lazım olduğunu " "göstərən ikinci filtr varsa və filtrləmə üçün \"Və\" " "məntiqindən istifadə edirsinizsə, ehtimal ki, görünüşdə heç " "bir nəticə əldə etməyəcəksiniz, çünki yəqin ki, yoxdur. " "başlıqda həm ingilis, həm də çin sözlərini ehtiva edən hər " "hansı qurum tərcümələri." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Filtrləmədən asılı olmayaraq, ekrandakı parametr vasitəsilə " "ekran dilini (obyektləri və onların sahələrini göstərmək " "üçün istifadə olunan dil) seçə bilərsiniz. Dil seçimləriniz " "filtr dili seçimləri ilə eynidir, əlavə olaraq \"Baxış " "sətirinin məzmun dili\" və \"Görünüş sətirində məzmunun " "orijinal dili\" seçimindən istifadə etməklə hər bir obyekti " "nəticə cərgəsində göstərmək deməkdir. varlığın malik " "olduğu və ya ilkin olaraq yaradıldığı dil. Nəzəri olaraq, bu, " "məsələn, fransızca tərcümələri süzgəcdən keçirmək və " "sonra nəticələri ispan dilində göstərmək üçün rahatlıq " "verəcəkdir. Daha adi seçimlər displey dili və görünüşdəki " "hər bir obyekt filtri üçün eyni dil seçimlərindən istifadə " "etmək və ya ekran üçün Sıra dili parametrindən istifadə etmək " "olardı." msgid "Entity link" msgstr "Varlıq bağlantısı" msgid "Entity delete link" msgstr "Varlıq silmək linki" msgid "Entity edit link" msgstr "Varlıq redaktə linki" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label ilə əlaqə saxlayın" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label üçün baxış linki təmin edin." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label-i redaktə etmək üçün keçid" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label üçün redaktə keçidi təmin edin." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label silmək üçün keçid" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "@entity_type_label üçün silmə linki təqdim edin." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Görünüş" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Səhifə, cədvəlin çeşidlənməsi və açıq filtrlər kimi " "seçimlər səhifənin yenilənməsinə başlamayacaq." msgid "Select pager" msgstr "Peycer seçin" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Bu, node/add kimi daxili Drupal yolu və ya \"https://www.drupal.org\" " "kimi xarici URL ola bilər. Siz yuxarıdakı \"Əvəzetmə " "nümunələri\"ndən istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Varsayılan olaraq cədvəl boş görünüş üçün gizlədilir. Bu " "seçimlə mətnin olduğu boş cədvəli göstərmək olar." msgid "Cache tags" msgstr "Keş teqləri" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Vaxt möhürü ekran formatı parametrləri" msgid "Future format" msgstr "Gələcək format" msgid "Past format" msgstr "Keçmiş format" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Hazırda @element versiyası @version istifadə " "olunur)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM yaddaş mühərriki dəstəklənmir." msgid "0 seconds" msgstr "0 saniyə" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Yoxlama uğursuz oldu, çünki dəyər %field_name-dəki dəyərlə " "ziddiyyət təşkil edir və ona daxil ola bilmirsiniz." msgid "The @module module is required" msgstr "@module modulu tələb olunur" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Formatlanmış interval mətninin görünməsini istədiyiniz yerdə " "@interval istifadə edin." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Formatlanmış çıxışda neçə vaxt intervalı vahidi " "göstərilməlidir." msgid "Future date: %display" msgstr "Gələcək tarix: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Keçmiş tarix: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Defolt sayt/istifadəçi saat qurşağı -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Tarix formatı: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Saat qurşağı: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Təfərrüat tərcüməsi təsirləndi" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Tərcümənin son redaktəsinin cari versiyaya aid olub olmadığını " "göstərir." msgid "Configuration archive" msgstr "Konfiqurasiya arxivi" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "Konfiqurasiya fayllarınız uğurla yükləndi və idxala hazırdır." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "İstənilən konfiqurasiyanı, o cümlədən modullar və mövzularla " "birlikdə göndərilənləri də tərcümə edin." msgid "Time zone override" msgstr "Saat qurşağının ləğvi" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Datetime xüsusi ekran formatı parametrləri" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Datetime time əvvəl format parametrlərini göstərin" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Burada seçilmiş vaxt qurşağı həmişə istifadə olunacaq" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "Fayl URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Modullar və mövzularla göndərilən konfiqurasiya daxil olmaqla " "istənilən interfeys mətnini tərcümə edin." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Anonim istifadəçilər tərəfindən tələb olunan səhifələr ilk " "dəfə tələb olunduqda saxlanılır və sonra yenidən istifadə " "olunur. Sayt konfiqurasiyanızdan və anonim ziyarətçilərə bağlı " "veb trafikinizin miqdarından asılı olaraq, \"keşləmə sistemi " "saytınızın sürətini əhəmiyyətli dərəcədə artıra bilər." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Daxili səhifə keşinin konfiqurasiyası" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Daxili Səhifə Keşi" msgid "Configuring for performance" msgstr "Performans üçün konfiqurasiya" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Son qaçış: %time əvvəl." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "'%path' yolu slash ilə başlamalıdır." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "İstifadəçiyə bu görünüş üçün seçilmiş ekran " "seçimlərinə nəzarət etməyə icazə verin." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "İstifadəçiyə bu görünüşdə göstərilən elementlərin sayına " "nəzarət etməyə icazə verin" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "İstifadəçiyə bu görünüşün əvvəlindən atlanmış " "elementlərin sayını təyin etməyə icazə verin." msgid "Plural variants" msgstr "Cəm variantları" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Blok %region bölgəsində " "yerləşdirin" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Tam konfiqurasiya ixrac edilir" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Tam konfiqurasiya idxal edilir" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Tək konfiqurasiya elementinin ixracı" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Tək konfiqurasiya elementinin idxalı" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyası" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Konfiqurasiyanızı idxal və ixrac edin." msgid "@date by @username" msgstr "@date @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Məzmunu uyğunlaşdırmaq üçün ən azı bir açar söz daxil " "etməlisiniz, durğu işarələri nəzərə alınmır. Siz məzmunda " "uyğunlaşdırmaq üçün ən azı bir açar söz daxil etməlisiniz. " "Açar sözlər ən azı @count simvol olmalıdır və durğu " "işarələri nəzərə alınmır." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Cavab verən şəkil üslublarını idarə edin." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Bu mövzuda \"məzmun\" bölgəsi yoxdur." msgid "Apache version" msgstr "Apache versiyası" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "httpd.conf-da ServerTokens üçün parametrlərə görə, bu serverdə " "işləyən Apache versiyasını dəqiq müəyyən etmək mümkün " "deyil. Bildirilən dəyər @reported-dir, Drupal-ı mod_rewrite " "olmadan işə salmaq üçün minimum 2.2.16 versiyası lazımdır." msgid "Filter by name or description" msgstr "Ad və ya təsvirə görə süzün" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Modul adının və ya təsvirinin bir hissəsini daxil edin" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Konteyneri keşdə saxlamaq mümkün deyil." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Aşağıdakı xətaya görə Drupal mövcud verilənlər bazası ilə " "düzgün qurula bilmədi: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Verilənlər bazası serverinin %version versiyası tələb olunan " "minimum %minimum_version versiyasından azdır." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "%part üçün dəyər seçilməlidir." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (qiymət @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 xəta aşkarlandı: @count xəta aşkarlandı:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Əsas admin hərəkətləri" msgid "Shown tabs" msgstr "Göstərilən tablar" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Blokda göstərilən nişanları seçin" msgid "Show primary tabs" msgstr "Əsas tabları göstərin" msgid "Show secondary tabs" msgstr "İkinci tabları göstərin" msgid "The blocked IP address." msgstr "Bloklanmış IP ünvanı." msgid "Generating accessible content" msgstr "Əlçatan məzmunun yaradılması" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Şərhin Unix vaxt damğası kimi yaradıldığı vaxt." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Şərhin müəllifi tərəfindən Unix vaxt damğası kimi redaktə " "olunduğu vaxt." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Sahə tipini həyata keçirən modul." msgid "The entity bundle." msgstr "Varlıq paketi." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Baxış rejiminin orijinal maşın adı." msgid "The view mode ID." msgstr "Baxış rejimi identifikatoru." msgid "The name of the format." msgstr "Formatın adı." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Formatın keş edilə bilən olub-olmaması." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "Formatdan istifadə edə bilən rol identifikatorları." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Format üçün konfiqurasiya edilmiş filtrlər." msgid "The status of the format" msgstr "Formatın vəziyyəti" msgid "The weight of the format" msgstr "Formatın çəkisi" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "@title dili aşkarlama metodu üçün çəki" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "@title dili aşkarlama metodunu aktiv edin" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Nüvə (Eksperimental)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Miqrasiya @id başqa bir əməliyyatla məşğuldur: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Düyün növünü göstərən bayraq aktivdir" msgid "base node." msgstr "əsas nod." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Kəsmə nöqtəsi qrupları: görünüş sahəsinin ölçüləri və " "sənət istiqaməti" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "Breakpoint parametrləri: ölçülər və şəkil üslubları" msgid "Sizes field" msgstr "Ölçülər sahəsi" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Ölçülər üçün şəkil üslubları" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Cavab verən şəkil üslubunu yükləmək alınmadı: “@style“ " "cavab verən şəkli göstərərkən." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport Ölçüsü" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Quraşdırılmış mövzular və modullardan kəsilmə nöqtəsi qrupu " "seçin. Aşağıda bu qrupdan hansı kəsilmə nöqtələrinin " "istifadə olunacağını seçə bilərsiniz. Siz həmçinin istifadə " "etdiyiniz hər kəsmə nöqtəsi üçün hansı şəkil üslubunu və " "ya üslubları seçə bilərsiniz." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Xəbərdarlıq: kəsmə nöqtəsi qrupunu dəyişsəniz, hər kəsmə " "nöqtəsi üçün bütün şəkil stil seçimlərini itirmiş " "olarsınız." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Quraşdırılmış mövzular və modullardan kəsilmə nöqtəsi qrupu " "seçin." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Çoxsaylı şəkil üslubları seçin və ölçülər atributundan " "istifadə edin." msgid "Select a single image style." msgstr "Tək şəkil üslubu seçin." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Bu kəsmə nöqtəsindən istifadə etməyin." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Bu şəklin tərtibatda tutacağı ən kiçik yerdən tutmuş ən " "böyüyünə qədər dəyişən genişliklərə malik şəkil " "üslublarını seçin, nəzərə alaraq ki, yüksək ayırdetmə " "ekranlarına 1,5-2x daha böyük şəkillər lazımdır." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Entiti/sahə tərifləri" msgid "Tabs block" msgstr "Nişanlar bloku" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Əsas tabların göstərilib-göstərilməməsi" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "İkinci dərəcəli nişanların göstərilib-göstərilməməsi" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Mövcud format/ad birləşməsi dəyişdirilməyib." msgid "Run database updates" msgstr "Verilənlər bazası yeniləmələrini işə salın" msgid "The weight of the role." msgstr "Rolun çəkisi." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Artırılmış əlçatanlıq üçün semantik olaraq cədvəlinizlə " "əlaqəli başlıq." msgid "Large (480×480)" msgstr "Böyük (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Orta (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniatür (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML Tarixi" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Tarix vaxtı" msgid "HTML Month" msgstr "HTML ayı" msgid "HTML Time" msgstr "HTML vaxtı" msgid "HTML Week" msgstr "HTML Həftəsi" msgid "HTML Year" msgstr "HTML ili" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML İlsiz tarix" msgid "Default long date" msgstr "Defolt uzun tarix" msgid "Default medium date" msgstr "Defolt orta tarix" msgid "Default short date" msgstr "Defolt qısa tarix" msgid "User account menu" msgstr "İstifadəçi hesabı menyusu" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)i bloklayın" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Seçilmiş istifadəçi hesablarını ləğv edin" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)i blokdan çıxarın" msgid "Basic block" msgstr "Əsas blok" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Əsas blokda başlıq və gövdə var." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Vergüllə ayrılmış siyahı daxil edin. Məsələn: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Əsas HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Məhdud HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Quraşdırıcı quraşdırma prosesinin bir hissəsi kimi " "tərcümələr kataloqu yaratmağınızı tələb edir. " "%translations_directory qovluğunu yaradın. Drupal-ın " "quraşdırılması ilə bağlı ətraflı məlumat INSTALL.txt saytında mövcuddur." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Quraşdırıcı hər zaman %translations_directory üçün oxumaq " "icazələrini tələb edir. webhosting " "problemləri sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular " "üzrə yardım təklif edir." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Quraşdırıcı quraşdırma prosesi zamanı %translations_directory " "üçün yazma icazələrini tələb edir. webhosting problemləri sənədləşmə " "bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım təklif edir." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Quraşdırıcı tərcümə faylını yükləmək üçün tərcümə " "serveri ilə əlaqə saxlamağı tələb edir. İnternet " "bağlantınızı yoxlayın və vebsaytınızın @server_url ünvanındakı tərcümə " "serverinə daxil ola biləcəyini yoxlayın." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "%language tərcümə faylı tərcümə serverində mövcud deyil. Fərqli dil seçin və ya ingilis dilini seçin və " "vebsaytınızı daha sonra tərcümə edin." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language tərcümə faylı endirilə bilmədi. Fərqli dil seçin və ya ingilis dilini seçin və " "vebsaytınızı daha sonra tərcümə edin." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal quraşdırıcısı quraşdırma prosesinin bir hissəsi kimi " "%file yaratmağınızı tələb edir. %default_file faylını %file " "-ə kopyalayın. Drupal-ın quraşdırılması ilə bağlı ətraflı " "məlumat INSTALL.txt saytında " "mövcuddur." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal hər zaman %fayl üçün oxumaq icazəsi tələb edir. webhosting problemləri sənədləşmə " "bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım təklif edir." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal quraşdırıcı quraşdırma prosesi zamanı %file üçün " "yazma icazələrini tələb edir. webhosting " "problemləri sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular " "üzrə yardım təklif edir." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal quraşdırıcısı düzgün fayl sahibliyi ilə %file faylı " "yarada bilmədi. Veb serverinizə daxil olun, mövcud %file faylını " "silin və %default_file faylını %file -ə kopyalayaraq yenisini " "yaradın. Drupal-ın quraşdırılması ilə bağlı ətraflı " "məlumat INSTALL.txt saytında " "mövcuddur. webhosting problemləri " "sənədləşmə bölməsi bu və digər mövzular üzrə yardım " "təklif edir." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Mesajları yoxlayın və yenidən cəhd edin, " "yoxsa hər halda davam etməyi seçə " "bilərsiniz." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Mesajları yoxlayın və yenidən cəhd edin." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Aşağıdakı modullar tələb olunur, lakin tapılmadı. Onları " "müvafiq modul alt kataloquna köçürün, məsələn, " "/modules. Çatışmayan modullar: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "@module yenilənir" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Adının dəyişdirilməsində obyekt növü uyğunsuzluğu. @old_type " "mövcud @old_name konfiqurasiyası və mərhələli konfiqurasiya " "@new_name üçün @new_type ilə bərabər deyil." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Sadə konfiqurasiya üçün əməliyyatın adını dəyişdirin. " "Mövcud @old_name konfiqurasiyası və mərhələli konfiqurasiya " "@new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "%driver verilənlər bazası Drupal ilə işləmək üçün %encoding " "encoding istifadə etməlidir. %encoding encoding ilə verilənlər " "bazasını yenidən yaradın. Ətraflı məlumat üçün INSTALL.pgsql.txt-a baxın." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "%parametr ayarı hazırda '%current_value' olaraq təyin edilib, lakin " "'%needed_value' olmalıdır. Bunu aşağıdakı sorğu ilə " "dəyişdirin: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "Baxım rejimində işləyir. Onlayn olun." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Mətn sahəsinin ölçüsü: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Sətirlərin sayı: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI sahəsinin ölçüsü: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "XƏBƏRDARLIQ: Siz şifrəli bağlantıdan istifadə etmirsiniz, ona " "görə də parolunuz düz mətnlə göndəriləcək. Ətraflı məlumat." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name %max simvoldan uzun ola bilməz, lakin hazırda %length simvol " "uzunluğundadır." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
  • Yenidən başlamaq üçün mövcud verilənlər bazanızı " "boşaltmalı və default.settings.php-ni settings.php " "üzərinə kopyalamalısınız.
  • Buraya mövcud " "quraşdırmanı təkmilləşdirin
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir və %file -də bütün lazımi dəyişikliklər edilib, ona " "görə də təhlükəsizlik risklərindən qaçmaq üçün indi onlara " "yazma icazələrini silməlisiniz. Bunu necə edəcəyinizə əmin " "deyilsinizsə, onlayn kitabçaya " "müraciət edin." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Unikal sahə məhdudiyyəti" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@field_name %value olan @entity_type artıq mövcuddur." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Göndərilməli olan mesaj. Siz hər mesaj göndərildikdə fərqli " "olacaq məlumatları təmsil etmək üçün [node:title], [user: " "account-name], [user:display-name] və [comment:body] kimi yer " "tutucuları daxil edə bilərsiniz. Bütün yer tutanlar bütün " "kontekstlərdə mövcud olmayacaq." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Cari istifadəçiyə göstəriləcək mesaj. Siz hər mesaj " "göndərildikdə fərqli olacaq məlumatları təmsil etmək üçün " "[node:title], [user: account-name], [user:display-name] və " "[comment:body] kimi yer tutucuları daxil edə bilərsiniz. Bütün " "yer tutanlar bütün kontekstlərdə mövcud olmayacaq." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Qadağa modulu administratorlara fərdi IP ünvanlarından öz " "saytlarına girişləri qadağan etməyə imkan verir. Ətraflı " "məlumat üçün Qadağa modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "İdarəçilər IP ünvan qadağaları " "səhifəsində qadağan etmək üçün IP ünvanlarını daxil edə " "bilərlər." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Əsas Doğrulama modulu veb xidmət sorğuları üçün HTTP " "Əsas identifikasiyası təminatçısını təmin edir. Bu " "autentifikasiya provayderi Drupal'ın standart kuki-əsaslı " "autentifikasiya sistemindən istifadəyə alternativ olaraq HTTP Əsas " "Doğrulama istifadəçi adı və parolundan istifadə edərək " "sorğuların autentifikasiyasını həyata keçirir. Bu, yalnız " "saytınız bu növ autentifikasiyadan istifadə etmək üçün " "konfiqurasiya edilmiş veb xidmətləri təqdim etdikdə faydalıdır " "(məsələn, RESTful Veb Xidmətləri " "modulu). Ətraflı məlumat üçün HTTP Əsas " "Doğrulama modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Blok modulu sizə blokları quraşdırdığınız mövzuların " "bölgələrində yerləşdirməyə və blok parametrlərini " "konfiqurasiya etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün Blok modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Siz Blok düzümü səhifəsində Blok " "regionlarını nümayiş etdir linkinə klikləməklə cari " "mövzu üçün regionların harada olduğunu görə bilərsiniz. " "Regionlar hər bir mövzu üçün spesifikdir." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Fərdi blokun parametrlərini dəyişdirmək üçün Blok düzümü səhifəsində " "Konfiqurasiya linkinə klikləyin. Mövcud variantlar bloku " "təmin edən moduldan asılı olaraq dəyişir. Bütün bloklar " "üçün siz blok başlığını dəyişdirə və onu " "göstərib-göstərməməyi dəyişə bilərsiniz." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint modulu sayta baxmaq üçün istifadə olunan müxtəlif " "cihazlara cavab vermək üçün cavab verən dizaynın " "dəyişdirilməli olduğu hündürlük, en və ayırdetmə " "nöqtələrini izləyir. Bu modulun istifadəçi interfeysi yoxdur. " "Ətraflı məlumat üçün Breakpoint modulu üçün " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Media sorğuları kəsilmə nöqtələrini " "kodlaşdırmağın rəsmi yoludur. Məsələn, 40em-də eni kəsmə " "nöqtəsi \"(min-en: 40em)\" media sorğusu kimi yazılacaq. Kəsmə " "nöqtələri, həqiqətən, ad və çarpan məlumatı kimi bəzi " "əlavə metadatalara malik media sorğularıdır." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Şərh modulu istifadəçilərə saytın məzmununu şərh etməyə, " "defolt şərhlər və icazələri təyin etməyə və şərhləri " "mülayimləşdirməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün Şərh modulu üçün onlayn sənədlərə " "baxın." msgid "Enabling commenting" msgstr "Şərh yazmağı aktivləşdirir" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Şərh parametrlərinin konfiqurasiyası" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Müvafiq icazələrə malik olan istifadəçilər həmin növ elementi " "yaradan zaman obyekt növünün defolt şərh parametrlərini ləğv " "edə bilər." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Şərh təsdiqini atla icazəsi olan istifadəçilərin " "şərhləri dərhal dərc olunur. Bütün digər şərhlər " "Şərhləri və şərh parametrlərini idarə etmək icazəsi " "olan istifadəçi dərc edənə və ya silənə qədər Təsdiq olunmamış şərhlər " "növbəsinə yerləşdirilir. onlar. Dərc edilmiş şərhlər Dərc edilmiş şərhlər administrasiya " "səhifəsində toplu şəkildə idarə oluna bilər. Şərhin cavabı " "olmadıqda, müəllifin öz şərhlərini redaktə etmək " "icazəsi olduğu müddətcə, o, müəllif tərəfindən redaktə " "edilə bilən qalır." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "@parent_username tərəfindən @parent_title cavabında" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous üçün ad" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Şərhlər yerləşdirmək üçün Daxil olun " "və ya qeydiyyatdan keçin" msgid "Log in to post comments" msgstr "Şərhlər yazmaq üçün Daxil olun" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Bu şərh sahəsi üçün istifadə etmək üçün Şərh növünü " "seçin. Şərh növlərini idarəetmə icmalı " "səhifəsindən idarə edin." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Konfiqurasiya meneceri modulu müxtəlif mühitlərdə veb " "saytınızın quraşdırmaları arasında konfiqurasiya " "dəyişikliklərinin idxalı və ixracı üçün istifadəçi " "interfeysi təmin edir. Konfiqurasiya YAML formatında saxlanılır. " "Ətraflı məlumat üçün Konfiqurasiya Meneceri " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Siz İxrac səhifəsində *.yml " "faylları kimi ixrac edilmiş saytınızın bütün " "konfiqurasiyasından ibarət arxiv yarada və yükləyə bilərsiniz." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Tam sayt konfiqurasiyasını İdxal " "səhifəsində arxiv faylından yükləyə bilərsiniz. Fərqli " "mühitdən data idxal edərkən, sayt və idxal faylları " "system.site konfiqurasiya elementində UUID üçün uyğun " "konfiqurasiya dəyərlərinə malik olmalıdır. Bu o deməkdir ki, " "digər mühitləriniz əvvəlcə hədəf saytın klonları kimi " "qurulmalıdır. Miqrasiya dəstəklənmir." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Dəyişikliklərin gözlənildiyi kimi olduğundan əmin olmaq üçün " "idxalı yekunlaşdırmadan əvvəl Sinxronlaşdırın səhifəsində aktiv " "konfiqurasiya ilə idxal edilmiş konfiqurasiya arxivi arasındakı " "fərqləri nəzərdən keçirə bilərsiniz. Sinxronizasiya səhifəsi " "əlavə olunacaq və ya silinəcək konfiqurasiya elementlərini də " "göstərir." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Siz Tək ixracda Konfiqurasiya " "növüKonfiqurasiya adı seçməklə tək " "konfiqurasiya elementini ixrac edə bilərsiniz. səhifə. " "Konfiqurasiya və ona müvafiq *.yml fayl adı daha sonra " "kopyalamağınız üçün səhifədə göstərilir." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Siz tək konfiqurasiya elementini YAML formatında Tək idxal səhifəsindəki forma " "yerləşdirərək idxal edə bilərsiniz." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Bu saytın tam konfiqurasiyasını gziplənmiş tar faylı kimi ixrac " "edin və endirin." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "YAML strukturunu göstərmək üçün konfiqurasiya elementini seçin." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "YAML strukturunu mətn sahəsinə yapışdırmaqla tək konfiqurasiya " "elementini idxal edin." msgid "Full archive" msgstr "Tam arxiv" msgid "Single item" msgstr "Tək maddə" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Aktiv konfiqurasiyanızdakı aşağıdakı elementlər sonuncu " "idxaldan sonra dəyişikliklərə malikdir və növbəti idxal zamanı " "itirilə bilər." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Konfiqurasiya Tərcüməsi modulu konfiqurasiya mətnini tərcümə " "etməyə imkan verir; məsələn, sayt adı, lüğətlər, menyular " "və ya tarix formatları. Dil, Məzmun Tərcüməsiİnterfeys " "Tərcüməsi, o, çoxdilli veb-saytlar yaratmağa imkan verir. " "Ətraflı məlumat üçün Konfiqurasiya " "Tərcüməsi modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Konfiqurasiyanı tərcümə etmək üçün vebsaytda ən azı iki dil olmalıdır." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən redaktə edilmiş konfiqurasiyanı " "tərcümə edin icazəsi olan istifadəçilər konfiqurasiyanın " "tərcümə icmalına daxil ola və xüsusi dillər üçün " "tərcümələri idarə edə bilər. Konfiqurasiya tərcüməsi səhifəsi " "fərdi elementlər və ya siyahılar kimi tərcümə oluna bilən " "bütün konfiqurasiya mətnlərinin siyahısını göstərir. " "Tərcümə et üzərinə kliklədikdən sonra sizə bütün " "dillərin siyahısı təqdim olunur. Siz konkret dil üçün " "tərcüməni əlavə edə və ya redaktə edə " "bilərsiniz. \"Xüsusi konfiqurasiya icazələri olan istifadəçilər " "saytın defolt dili üçün mətni də redaktə edə bilər. " "Bəzi konfiqurasiya mətn elementləri üçün (məsələn, sayt " "məlumatı üçün) xüsusi tərcümə səhifələrinə onların " "konfiqurasiyasından birbaşa daxil olmaq olar. səhifələr." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Siz Konfiqurasiya tərcüməsi " "səhifəsində tarix formatlarını tərcümə etməyi seçə " "bilərsiniz. Bu, yalnız etiket mətnini tərcümə etməyə deyil, " "həm də dil üçün xüsusi PHP tarix formatını təyin " "etməyə imkan verir." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Əlaqə modulu ziyarətçilərə şəxsi əlaqə formasından " "istifadə edərək saytınızda qeydiyyatdan keçmiş " "istifadəçilərlə əlaqə saxlamağa imkan verir və həmçinin sayt " "boyu əlaqə formalarını qurmağa imkan verir. Ətraflı məlumat " "üçün Əlaqə modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Əlaqə formaları səhifəsində siz " "şəxsi əlaqə formasının sahələrini və ekranını konfiqurasiya " "edə və bir və ya bir neçə sayt miqyasında əlaqə formasını " "quraşdıra bilərsiniz. Hər bir saytın əlaqə formasının maşın " "adı, etiketi və bir və ya daha çox müəyyən edilmiş alıcısı " "var; sayt ziyarətçisi formanı təqdim etdikdə, sahə dəyərləri " "həmin alıcılara göndərilir." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Bir sayt boyu əlaqə forması standart əlaqə forması kimi təyin " "edilə bilər. Defolt formanı təyin etməyi seçsəniz, " "Alt-bilgi menyusundakı Əlaqə menyu linki onunla " "əlaqələndiriləcək. Menyu UI modulu quraşdırılıbsa, bu linki " "Menyular səhifəsindən dəyişə " "bilərsiniz. Siz həmçinin digər əlaqə formalarına keçidlər " "yarada bilərsiniz; qurduğunuz hər forma üçün URL " "contact/machine_name_of_form formatına malikdir." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Əlaqə formaları səhifəsindən siz " "etiketləri və yardım mətni daxil olmaqla əlaqə formalarında " "göstəriləcək sahələri konfiqurasiya edə bilərsiniz. Əlaqə " "formasında başqa məzmunun (mətn və ya şəkillər kimi) " "görünməsini istəyirsinizsə, blokdan istifadə edin. Blok modulu " "quraşdırılıbsa, siz Blok düzümü " "səhifəsində bloklar yarada və redaktə edə bilərsiniz." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) @form-url ünvanındakı əlaqə " "formasından istifadə edərək mesaj göndərdi." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Salam @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) @site-name ünvanındakı əlaqə formanız " "vasitəsilə sizə mesaj göndərdi." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (təsdiqlənməyib)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Əlaqə forması konfiqurasiya edilməyib. Bəzi və " "ya bir neçə forma əlavə edin." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Məzmunu tərcümə etmək üçün vebsaytda ən azı iki dil olmalıdır. Belə olduqda, Məzmun dili səhifəsində " "istədiyiniz məzmun obyektləri üçün tərcüməni aktivləşdirə " "bilərsiniz. Tərcüməni aktivləşdirərkən siz məzmun üçün " "standart dili seçə və məzmun redaktə formalarında dil seçimi " "sahəsinin göstərilib-göstərilməməsinə qərar verə " "bilərsiniz." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Məzmunu tərcümə etməzdən əvvəl dil " "administrasiyası səhifəsində ən azı iki dil əlavə " "edilməlidir." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Bu sahə üçün tərcüməni konfiqurasiya etmək üçün bu növ " "üçün dil dəstəyini " "aktivləşdirin." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "məzmun növləri, taksonomiya lüğətləri, " "hesablar və ya hər hansı digər üçün Tərcüməni aktivləşdirin tərcümə " "etmək istədiyiniz element." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Kontekstual bağlantılar modulu istifadəçilərə Kontekstli " "keçidlərdən istifadə edin icazəsi ilə saytınızdakı " "səhifələrin müəyyən sahələri ilə əlaqəli tapşırıqlara " "sürətli giriş imkanı verir. Məsələn, blok kimi göstərilən " "menyuda menyunu redaktə etmək və bloku konfiqurasiya etmək üçün " "keçidlər var. Ətraflı məlumat üçün Kontekstual Linklər modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Maraq sahəsinin üzərinə keçmək müvəqqəti olaraq kontekstli " "keçidlər düyməsini görünən edəcək (bu, əksər mövzularda " "karandaş kimi görünür və adətən sahənin yuxarı sağ " "küncündə göstərilir). İşarə adətən belə görünür: " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime modulu tarix və vaxtları saxlayan Tarix sahəsini təmin " "edir. O, həmçinin proqramlaşdırma modullarında istifadə üçün " "Form API elementlərini datetimedatelist təmin " "edir. Sahələr və necə ediləcəyi haqqında ümumi məlumat " "üçün Sahə modulu yardımıSahə UI modulu yardımı səhifələrinə " "baxın. yaratmaq və onları idarə etmək. Ətraflı məlumat üçün " "Datetime modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Tarix sahəsinin parametrləriekranı ayrıca " "konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə " "etmək haqqında ətraflı məlumat üçün Sahə UI yardımına baxın." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Tarixlər Düz və ya Defolt formatlayıcıdan " "istifadə etməklə göstərilə bilər. Düz formatlayıcı " "tarixi ISO 8601 " "formatında göstərir. Defolt formatlayıcını seçsəniz, " "əvvəlcədən təyin edilmiş siyahıdan Tarix və vaxt formatları " "səhifəsində idarə oluna bilən format seçə bilərsiniz." msgid "Date part order: @order" msgstr "Sifarişin tarixi: @sifariş" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Vaxt növü: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Vaxt artımları: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Database Logging modulu Drupal verilənlər bazasında sistem " "hadisələrini qeyd edir. Ətraflı məlumat üçün Verilənlər Bazasının Qeydiyyatı modulu üçün " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Database Logging modulu sizə Son jurnal " "mesajları səhifəsində hadisə jurnalına baxmaq imkanı verir. " "Jurnal istifadə məlumatları, performans məlumatları, səhvlər, " "xəbərdarlıqlar və əməliyyat məlumatlarından ibarət qeydə " "alınmış hadisələrin xronoloji siyahısıdır. Administratorlar " "saytlarının düzgün işləməsini təmin etmək üçün jurnalı " "müntəzəm olaraq yoxlamalıdırlar." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Saytla bağlı xətalar və ya problemlər olduqda, hadisələrin " "ardıcıllığını göstərdiyi üçün Son jurnal " "mesajları səhifəsi sazlama üçün faydalı ola bilər. " "Günlük mesajlarına istifadə məlumatları, xəbərdarlıqlar və " "səhvlər daxildir." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Keşləmə üçün uyğun olan səhifələr ilk dəfə tələb " "olunduqda keşlənir, sonra keşlənmiş versiya bütün sonrakı " "sorğular üçün xidmət göstərir. Dinamik məzmun avtomatik idarə " "olunur ki, həm keş düzgünlüyü, həm də vuruş nisbəti " "qorunsun." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Daxili Dinamik Səhifə Keşi" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Mətn formatları və redaktorlar " "səhifəsində hər bir mətn formatı ilə hansı mətn " "redaktorunun əlaqəli olduğunu görə bilərsiniz. Siz bunu " "Konfiqurasiya linkinə klikləməklə və sonra Mətn " "redaktoru açılan siyahısından mətn redaktoru və ya heç " "biri seçməklə dəyişə bilərsiniz. Mətn redaktoru daha " "sonra bu mətn formatının seçildiyi istənilən mətn sahəsi ilə " "birlikdə göstəriləcək." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Entiti istinad sahəsinin parametrləriekranı " "ayrıca konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların " "ekranını idarə etmək haqqında ətraflı məlumat üçün Sahə UI yardımına baxın." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Uyğun baxış tapılmadı. Entiti Referansı displeyi ilə " "görünüş yaradın və ya belə bir ekranı " "mövcud ekrana əlavə edin bax." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Sahə modulu obyekt növləri üçün fərdi məlumat " "sahələrini müəyyən etməyə imkan verir (aşağıya bax). Sahə " "modulu sahə məlumatlarının saxlanması, yüklənməsi, redaktə " "edilməsi və göstərilməsi ilə məşğul olur. Əksər " "istifadəçilər Sahə modulu ilə birbaşa əlaqə saxlamayacaq, " "bunun əvəzinə Field UI modulu " "istifadəçi interfeysindən istifadə edəcəklər. Modul " "tərtibatçıları Field API-dən istifadə edərək yeni obyekt " "növlərini \"sahə edilə bilən\" etmək və beləliklə, " "sahələrin onlara əlavə edilməsinə icazə verə bilər. Ətraflı " "məlumat üçün Field modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Siz Görünüş rejimləri səhifəsində " "obyektlər üçün görünüş rejimlərini əlavə edə, redaktə " "edə və silə bilərsiniz və Forma " "rejimləri səhifəsi. Entiti növü üçün görünüş rejimi " "və ya forma rejimini təyin etdikdən sonra, o, həmin obyektin hər " "bir alt növü üçün Ekranı idarə et və ya Formanı idarə et " "səhifəsində mövcud olacaq." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Hələ əlavə sahələr yoxdur. Siz Sahələri " "idarə edin səhifəsində yeni sahələr əlavə edə " "bilərsiniz." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "%display_mode rejimi indi fərdi ekran parametrlərindən istifadə " "edir. Siz onları konfiqurasiya etmək istəyə " "bilərsiniz." msgid "@size limit." msgstr "@size həddi." msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name -dən fayl" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Fayl modulu faylları ehtiva edən sahələr yaratmağa imkan verir. " "Sahələr və yaratma yolları haqqında ümumi məlumat üçün Sahə modulu yardımıSahə UI yardımı səhifələrinə baxın. və " "onları idarə edin. Əlavə məlumat üçün Fayl modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Fayl sahəsinin parametrləriekranı ayrıca " "konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə " "etmək haqqında ətraflı məlumat üçün Sahə UI yardımına baxın." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Yüklənmiş fayllar Fayl sistemi " "parametrlərindən asılı olaraq ictimai və ya " "özəl kimi saxlanıla bilər. Əlavə məlumat üçün Sistem modulu yardım səhifəsinə baxın." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "@name sahəsində istifadə olunan fayla istinad edilə bilməz." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "@name sahəsində istinad edilən fayl mövcud deyil." msgid "Use the @label text format" msgstr "@label mətn formatından istifadə edin" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Problemlərlə qarşılaşsanız, HTML simvol obyektlərindən " "istifadə etməyə çalışın. Ümumi nümunə kimi görünür " "&amp; ampersand üçün & xarakter. Entitilərin tam " "siyahısı üçün HTML-in obyektlər " "səhifəsinə baxın. Mövcud simvollardan bəziləri bunlardır:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "İcazə verilən HTML teqlərini məhdudlaşdırın və səhv HTML-ni " "düzəldin" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Veb-saytınızı konfiqurasiya edin Daxil olduqdan " "sonra İdarəetmə səhifəsinə daxil olun, " "burada özəlləşdirə və vebsaytınızın " "bütün aspektlərini konfiqurasiya edin." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Veb-sayt dizaynınızı fərdiləşdirin Veb " "saytınızın \"görünüşünü və hissini\" dəyişmək üçün Görünüş səhifəsinə daxil olun. Siz daxil " "edilmiş mövzulardan birini seçə və ya Drupal.org mövzular səhifəsindən " "əlavə mövzular endirə bilərsiniz." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Məzmunu yerləşdirməyə başlayın Nəhayət, " "vebsaytınıza yeni məzmun əlavə edə " "bilərsiniz." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Yardım modulu əsas Yardım istinad " "səhifəsində sadalanan hər bir moduldan istifadə üçün " "izahatları göstərir." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Modullar tərəfindən təmin edilən səhifə üçün xüsusi yardım " "mətni Help blokunda göstərilir. Bu blok Blok " "düzümü səhifəsində yerləşdirilə və konfiqurasiya edilə " "bilər." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Tarix modulu istifadəçinin hansı məzmunu oxuduğunu izləyir. O, " "istifadəçinin ona sonuncu dəfə baxmasından asılı olaraq " "məzmunu yeni və ya yenilənmiş kimi qeyd edir. " "Bir aydan köhnə tarix qeydləri cron zamanı silinir, bu o deməkdir " "ki, bir aydan köhnə məzmun həmişə oxunmuş sayılır. " "Tarix modulunun istifadəçi interfeysi yoxdur, lakin o, yeni və ya " "yenilənmiş məzmunu göstərmək üçün Baxışlara filtr təqdim edir. Ətraflı " "məlumat üçün Tarix modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "image from @field_name" msgstr "@field_name -dən şəkil" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Şəkil modulu sizə şəkil faylları olan sahələr yaratmağa və " "şəkillərin ekranını idarə etmək üçün istifadə oluna bilən " "Şəkil üslublarını konfiqurasiya " "etməyə imkan verir. Terminologiya və obyektlər, sahələr " "haqqında ümumi məlumat üçün Sahə modulu " "yardımıSahə UI yardımı " "səhifələrinə baxın və sahələri necə yaratmaq və idarə " "etmək. Ətraflı məlumat üçün Şəkil modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Şəkil üslublarının konsepsiyası ondan ibarətdir ki, siz tək " "bir şəkil yükləyə bilərsiniz, lakin onu bir neçə yolla " "göstərə bilərsiniz; hər bir displey variasiyası və ya " "şəkil üslubu, orijinal şəkilə bir və ya daha çox " "effektin tətbiqinin nəticəsidir. Nümunə olaraq, siz 4:3 " "aspekt nisbəti ilə yüksək keyfiyyətli şəkil yükləyə və onu " "kiçildilmiş, kvadrat kəsilmiş və ya qara-ağ (və ya bu " "effektlərin hər hansı kombinasiyası) göstərə bilərsiniz. " "Şəkil modulu bunu səmərəli etmək üçün bir yol təqdim edir: " "siz Şəkil üslubları səhifəsində " "istədiyiniz effektlərlə şəkil üslubunu konfiqurasiya edirsiniz " "və ilk dəfə xüsusi şəkil tələb olunur. həmin üslubda " "effektlər tətbiq olunur. Nəticə olan şəkil saxlanılır və " "növbəti dəfə eyni üslub tələb edildikdə, effektlərin yenidən " "hesablanmasına ehtiyac olmadan yadda saxlanılan şəkil bərpa " "olunur. Drupal əsas üslubları müəyyən etmək üçün istifadə " "edə biləcəyiniz bir neçə effekt təqdim edir; digərləri töhfə " "modulları tərəfindən təmin edilə bilər." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Şəkil sahəsi yaratdığınız zaman siz yüklənmiş şəkillərin " "settings.php faylınızda müəyyən edilmiş və -də göstərilən ictimai və ya şəxsi fayl " "kataloqunda saxlanacağını seçməlisiniz. Fayl sistemi " "səhifəsi. Bu seçimi sonradan dəyişdirmək olmaz. Siz " "həmçinin öz sahənizi ümumi və ya şəxsi kataloqun alt " "kataloqunda faylları saxlamaq üçün konfiqurasiya edə bilərsiniz; " "bu parametr sonradan dəyişdirilə bilər və sahədən istifadə " "edən hər bir obyekt alt növü üçün fərqli ola bilər. Fayl " "saxlama haqqında ətraflı məlumat üçün Sistem modulu yardım səhifəsinə baxın." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Hazırda heç bir üslub yoxdur. Yenisini əlavə " "edin." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "@name sahəsində həm hündürlük, həm də genişlik dəyəri " "göstərilməlidir." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Şəkil üslubu üçün əsas identifikator." msgid "The style machine name." msgstr "Stil maşınının adı." msgid "The style administrative name." msgstr "Stilin inzibati adı." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Varsayılan olaraq, məzmun saytın defolt dilində yaradılır və " "məzmun yaratma səhifələrində heç bir dil seçicisi " "göstərilmir. Məzmun dili " "səhifəsində siz saytınızdakı hər hansı dəstəklənən məzmun " "obyekti üçün dil konfiqurasiyasını fərdiləşdirə bilərsiniz " "(məsələn, məzmun növləri və ya menyu keçidləri üçün). " "Entiti seçdikdən sonra sizə standart dili təyin etmək üçün " "açılan menyu və dil seçicilərini göstərmək üçün işarə " "qutusu təqdim olunur." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Aşkarlama və seçim səhifəsi interfeys " "mətnini göstərmək üçün hansı dildən istifadə olunacağına " "qərar vermək üçün bir neçə üsul təqdim edir. Metod interfeys " "dilini aşkar etdikdə və seçdikdə, siyahıdakı aşağıdakı " "üsullar tətbiq edilmir. Siz onları əhəmiyyətinə görə " "sıralaya bilərsiniz, siyahının yuxarısında üstünlük " "verdiyiniz metod və ardınca bir və ya bir neçə geri qaytarma " "metodu." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Brauzer brauzerin dil parametrlərinə əsasən interfeys " "dilini təyin edir. Brauzerlər eyni dillərə istinad etmək üçün " "müxtəlif dil kodlarından istifadə etdiyinə görə, siz brauzer " "dil kodlarını saytınızda istifadə olunan dil kodlarına uyğunlaşdırmaq üçün " "dil kodları əlavə edə və redaktə edə bilərsiniz." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Dil dəyişdirici blokunda və məzmunu redaktə edərkən seçilə " "bilən dillər siyahısında onların sırasını təyin etmək " "üçün konfiqurasiya edilmiş dilləri yenidən sıralayın. Bu " "sıralama aşkarlama və seçimə təsir " "etmir." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Saytın standart dili də təyin edilə bilər. İşləyən saytda " "standart dili dəyişdirmək tövsiyə edilmir. Dil seçimi üçün " "ehtiyat dilini dəyişmək üçün aşkarlama və seçim " "səhifəsində Seçilmiş dili " "konfiqurasiya edin." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Səhifə elementlərini (əsasən, sahə etiketləri və yardım " "mətni kimi modullar tərəfindən təmin edilən mətn) göstərmək " "üçün hansı dildən istifadə olunacağına qərar verin. Bu qərar " "dillər üçün bir sıra aşkarlama metodlarının " "qiymətləndirilməsi ilə qəbul edilir; nəticə əldə edən ilk " "aşkarlama üsulu həmin mətn növü üçün hansı dilin istifadə " "olunduğunu müəyyən edəcək. Nəzərə alın ki, bəzi dil " "aşkarlama metodları müəyyən şərtlər altında etibarsızdır, " "məsələn, səhifə keşləməsi aktiv olduqda və istifadəçi " "hazırda daxil olmadıqda brauzerin aşkarlanması. Bu səhifədə dil " "aşkarlama metodlarının qiymətləndirilməsi qaydasını " "müəyyənləşdirin. Defolt dil dillər siyahısında " "dəyişdirilə bilər." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Brauzerlər eyni dillərə istinad etmək üçün müxtəlif dil " "kodlarından istifadə edirlər. Daxili olaraq, brauzerin göndərdiyi " "kod əsasında düzgün dili müəyyən etmək üçün ən yaxşı " "səy göstərilir. Siz brauzer dil kodlarından sayt dillərinə əlavə " "xəritələr əlavə edə və redaktə edə bilərsiniz." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Seçilmiş dili burada dəyişdirmək (və bu seçimi aşkarlama və " "seçim seçimləri arasında sonuncu kimi buraxmaq), saytınızın " "defolt olaraq necə işlədiyini dəyişmək lazımdırsa (məsələn, " "bir proqramdan istifadə edərkən) vebsayt üçün ehtiyat dilini " "dəyişməyin ən asan yoludur. boş yol prefiksi və ya standart " "domendən istifadə etməklə). Saytın defolt dilinin " "dəyişdirilməsinin özü başqa arzuolunmaz yan təsirlərə " "səbəb ola bilər." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Dil seçimlərinin izahı dillər " "siyahısı səhifəsində tapılır." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Saytın defolt dili (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Sayt ziyarətçilərinə dillər arasında keçid etmək üçün dil " "dəyişdirici bloklarından birini istifadə edin. Siz bu blokları blok idarəetmə səhifəsində " "aktivləşdirə bilərsiniz." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Birlikdə işləmək üçün dil kodlarını W3C " "tərəfindən müəyyən edilən kimi istifadə edin. " "Nümunələr: \"en\", \"en-gb\" və \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field W3C tərəfindən müəyyən edilən kimi " "etibarlı dil teqi olmalıdır." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefiks yalnız seçilmiş aşkarlama dilinə " "boş qala bilər." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link modulu daxili və ya xarici URL-ləri və əlavə keçid mətnini " "ehtiva edən sahələr yaratmağa imkan verir. Sahələr və yaratma " "yolları haqqında ümumi məlumat üçün Sahə " "modulu yardımıSahə UI yardımı " "səhifələrinə baxın. və onları idarə edin. Əlavə məlumat " "üçün Link modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Link sahəsinin parametrləriekranı ayrıca " "konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə " "etmək haqqında ətraflı məlumat üçün Sahə UI yardımına baxın." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Bir tərcümə faylı yoxlanıla bilmədi. Ətraflı məlumat üçün " "jurnala baxın." msgstr[1] "" "@count tərcümə faylı yoxlanıla bilmədi. Ətraflı məlumat " "üçün jurnala baxın." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Bir tərcümə faylı import edilə bilmədi. Ətraflı məlumat " "üçün jurnala baxın." msgstr[1] "" "@count tərcümə faylı import edilə bilmədi. Ətraflı məlumat " "üçün jurnala baxın." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Qadağan edilmiş və ya düzgün olmayan HTML səbəbilə bir " "tərcümə sətiri atlandı. Ətraflı məlumat üçün jurnala baxın." msgstr[1] "" "@count tərcümə sətiri qadağan edilmiş və ya düzgün olmayan " "HTML səbəbilə atlandı. Ətraflı məlumat üçün jurnala baxın." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Interface Translation modulu sizə interfeys mətnini " "(sətirlər) müxtəlif dillərə tərcümə etməyə və " "interfeys mətninin nümayişi üçün onlar arasında keçid etməyə " "imkan verir. O, Dil modulu tərəfindən " "təmin edilən funksionallıqdan istifadə edir. Ətraflı məlumat " "üçün İnterfeys Tərcümə modulu üçün " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Saytınızdakı interfeysin nə qədərinin hansı dilə tərcümə " "olunduğunu Dillər səhifəsində yoxlaya " "bilərsiniz. Mövcud tərcümə " "yeniləmələri səhifəsində siz interfeys tərcümə " "yeniləmələrinin Drupal tərcümə serverində< " "mövcud olub-olmadığını yoxlaya bilərsiniz. /a>." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Siz fərdi sətirləri birbaşa İstifadəçi " "interfeysinin tərcüməsi səhifəsində tərcümə edə və ya " "İnterfeys " "tərcüməsinin ixracı səhifəsi. Tərcümə faylını redaktə " "etdikdən sonra onu İnterfeys tərcüməsi " "idxalı səhifəsində yenidən idxal edə bilərsiniz." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Bu səhifə tərcüməçiyə xüsusi tərcümə edilmiş və " "tərcümə olunmamış sətirləri axtarmağa imkan verir və " "tərcümələri yaratarkən və ya redaktə edərkən istifadə " "olunur. (Qeyd: Tərcümə tapşırıqları çoxlu sətirləri əhatə " "etdiyinə görə, Gettext masaüstündə oflayn redaktə etmək " "üçün ixrac sətirləri daha rahat ola bilər. " "tərcümə redaktoru.) Axtarışlar müəyyən bir dildə " "sətirlərlə məhdudlaşdırıla bilər." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Bu səhifə tərcüməçilərə Gettext Portativ Obyekt (.po) " "faylında olan tərcümə edilmiş sətirləri əl ilə idxal etməyə " "imkan verir. Əl ilə idxal xüsusi tərcümələr və ya fərdi " "modulların və mövzuların tərcüməsi üçün istifadə edilə " "bilər. Tərcümələri fərdiləşdirmək üçün Drupal tərcümə serverindən və ya ixracdan tərcümə faylını endirə " "bilərsiniz. saytdan tərcümələr edin, Gettext tərcümə " "redaktorundan istifadə edərək tərcümələri fərdiləşdirin və " "bu səhifədən istifadə edərək nəticəni idxal edin." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Yeniləmələr üçün əlçatandır: @dillər. Ətraflı məlumat " "üçün Mövcud tərcümə yeniləmələri " "səhifəsinə baxın." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@dillər üçün çatışmayan tərcümələr. Ətraflı məlumat " "üçün Mövcud tərcümə yeniləmələri " "səhifəsinə baxın." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Tərcümə statusu mövcud deyil. Ətraflı məlumat üçün Mövcud tərcümə yeniləmələri səhifəsinə " "baxın." msgid "Interface translation settings" msgstr "İnterfeys tərcümə parametrləri" msgid "Interface translation import" msgstr "İnterfeys tərcüməsinin idxalı" msgid "Interface translation export" msgstr "İnterfeys tərcüməsinin ixracı" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Hazırda quraşdırılmış modullarınız və mövzularınız üçün " "yeni interfeys tərcümələrini nə qədər tez-tez yoxlamaq " "istədiyinizi seçin. İndi yeniləmələri " "yoxlayın." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tərcümə faylları yerli olaraq %path qovluğunda saxlanılır. Siz " "bu kataloqu Fayl sistemi konfiqurasiya " "səhifəsində dəyişə bilərsiniz." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Tərcümə faylları yerli olaraq saxlanmayacaq. Fayl " "sistemi konfiqurasiyası səhifəsində İnterfeys tərcüməsi " "kataloqunu dəyişdirin." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Siz yerli tərcümə mənbəyi seçmisiniz, lakin heç bir İnterfeys tərcümə kataloqu konfiqurasiya " "olunmayıb." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Tərcümə edilə bilən dillər yoxdur. Əvvəlcə Dil əlavə edin." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Tərcümə statusu mövcud deyil. Əl ilə " "yoxlayın." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Menyuları və menyu bağlantılarını idarə etmək üçün " "interfeys təmin edən Menyu UI modulu tərəfindən tələb olunur. " "Ətraflı məlumat üçün Menyu UI modulu " "yardım səhifəsinə və Xüsusi üçün onlayn sənədlərə baxın. Menyu " "Bağlantıları modulu." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menyu UI modulu menyuları idarə etmək üçün interfeys təqdim " "edir. Menyu, ümumiyyətlə naviqasiya üçün istifadə edilən, " "saytın daxilində və ya xaricində ola bilən keçidlərin iyerarxik " "toplusudur. Ətraflı məlumat üçün Menyu UI " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Siz bu menyu üçün yeni yaradılmış bloku Blok " "düzümü səhifəsində aktivləşdirə bilərsiniz." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Hər bir menyunun Blok düzümü " "səhifəsində idarə olunan müvafiq blok var." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Hələ heç bir menyu bağlantısı yoxdur. Link " "əlavə edin." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Miqrasiya modulu adətən xarici mənbədən saytınıza " "məlumatların köçürülməsi üçün çərçivə təmin edir. O, " "istifadəçi interfeysi təmin etmir. Ətraflı məlumat üçün Miqrasiya modulu üçün onlayn sənədlərə " "baxın." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal modulu Drupal (6, 7 və ya 8) saytından vebsaytınıza " "miqrasiyanı asanlaşdırmaq üçün Migrate " "modulu əsasında çərçivə təmin edir. O, istifadəçi " "interfeysi təmin etmir. Ətraflı məlumat üçün Migrate Drupal modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Məzmuna giriş icazələri yenidən qurulmalıdır. İcazələri yenidən qurun." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node modulu əsas sayt məzmununun yaradılmasını, redaktə " "edilməsini, silinməsini, parametrlərini və göstərilməsini " "idarə edir. Node modulu tərəfindən idarə olunan məzmun " "elementləri adətən saytınızda səhifələr kimi göstərilir və " "bunlara başlıq, bəzi metadata (müəllif, yaratma vaxtı, məzmun " "növü və s.) və mətn və ya digər məlumatları (sahələr idarə " "olunur) ehtiva edən əlavə sahələr daxildir. Sahə modulu ilə). Ətraflı məlumat üçün Node modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Yeni məzmun yaradıldıqda, Node modulu məzmun haqqında əsas " "məlumatları, o cümlədən müəllif, yaradılma tarixi və Məzmun növü qeyd edir. O, həmçinin " "məzmunun dərc edilib-edilməməsini, saytın ön səhifəsinə " "yüksəldilməsini və/yaxud məzmun siyahılarının yuxarısında " "yapışqan olub-olmamasını müəyyən edən nəşretmə " "seçimlərini idarə edir. Defolt parametrlər saytınızdakı " "hər məzmun növü üçün " "konfiqurasiya edilə bilər." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node modulu Məzmun növlərini idarə et icazəsi olan " "istifadəçilərə artıq konfiqurasiya edilmiş defoltlara əlavə " "olaraq yeni məzmun növləri yaratmaq " "imkanı verir. . Fərdi məzmun növlərinin yaradılması sizə sahələr əlavə etmək və müxtəlif sayt " "məzmununun fərqli ehtiyaclarına uyğun defolt parametrləri " "konfiqurasiya etmək üçün çeviklik verir." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Məzmun səhifəsi məzmununuzu sadalayır, " "yeni məzmun əlavə etmək, filtrasiya etmək, mövcud məzmunu " "redaktə etmək və ya silmək və ya mövcud məzmunda toplu " "əməliyyatlar həyata keçirmək imkanı verir." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node modulu hər bir məzmun növü üçün bir sıra icazələri " "əlçatan edir və bu icazələr icazələr " "səhifəsində rola görə təyin edilə bilər." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Saytda məzmun icazələri ilə bağlı problem yaranarsa, " "icazələrin keşini yenidən qurmalı ola bilərsiniz. Yenidənqurma " "məzmuna olan bütün imtiyazları aradan qaldıracaq və onları cari " "modullara və parametrlərə əsaslanan icazələrlə əvəz edəcək. " "Çoxlu məzmun və ya mürəkkəb icazə parametrləri varsa, yenidən " "qurulması bir qədər vaxt apara bilər. Yenidənqurma " "tamamlandıqdan sonra məzmun avtomatik olaraq yeni icazələrdən " "istifadə edəcək. İcazələri yenidən " "qurun" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Mövcud məzmun növlərini və bu növlərlə əlaqəli sahələri " "qoruyun." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Heç bir məzmun növü mövcud deyil. Məzmun " "növü əlavə edin." msgid "Node from URL" msgstr "URL-dən URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Seçimlər modulu məlumat dəyərlərinin sabit seçim siyahısından " "seçildiyi sahələr yaratmağa imkan verir. Adətən bu elementlər " "seçim siyahısı, onay qutuları və ya radio düymələri " "vasitəsilə daxil edilir. Sahələr və yaratma yolları haqqında " "ümumi məlumat üçün Sahə modulu yardımı " "və Sahə UI yardımı səhifələrinə " "baxın. və onları idarə edin. Ətraflı məlumat üçün Seçimlər modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Siyahı sahələrinin parametrləriekranı " "ayrıca konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların " "ekranını idarə etmək haqqında ətraflı məlumat üçün Sahə UI yardımına baxın." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Daxili Səhifə Keşi modulu verilənlər bazasında anonim " "istifadəçilər üçün səhifələri keşləyir. Ətraflı məlumat " "üçün Daxili Səhifə Keşi " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Səhifələr adətən bütün anonim istifadəçilər üçün eynidir, " "lakin onlar hər bir autentifikasiya olunmuş istifadəçi üçün " "fərdiləşdirilə bilər. Buna görə də bütün səhifələr anonim " "istifadəçilər üçün yaddaşda saxlanıla bilər, halbuki onlar " "hər bir autentifikasiya olunmuş istifadəçi üçün yenidən " "qurulmalı olacaqlar." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Doğrulanmış istifadəçilər üçün saytınızı " "sürətləndirmək üçün Dinamik Səhifə Keşi moduluna " "baxın." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Yol modulu hər hansı mövcud daxili sistem yolu üçün ləqəb və " "ya fərdi URL təyin etməyə imkan verir. Ləqəbləri " "dəyişdirilmiş və ya qeyri-aktiv URL-i yeni URL-ə " "yönləndirməyə imkan verən URL yönləndirmələri ilə " "qarışdırmaq olmaz. URL-ləri daha oxunaqlı etməkdən əlavə, " "ləqəblər axtarış motorlarına məzmunu daha effektiv şəkildə " "indeksləşdirməyə də kömək edir. Tək daxili sistem yolu üçün " "çoxlu ləqəblərdən istifadə edilə bilər. Yolların " "ləqəblənməsini avtomatlaşdırmaq üçün siz Pathauto modulunu quraşdıra bilərsiniz. " "Ətraflı məlumat üçün Yol modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Taksonomiya termini yaratsanız və ya redaktə etsəniz, \"URL " "ləqəbi\" sahəsinə ləqəb (məsələn, music/cazz) " "əlavə edə bilərsiniz. Məzmunu yaradarkən və ya redaktə " "edərkən, \"URL ləqəbi\" sahəsində \"URL yol parametrləri\" " "bölməsinə ləqəb əlavə edə bilərsiniz (məsələn, " "haqqımızda/komanda). Hər hansı digər yol üçün " "ləqəblər URL ləqəbləri vasitəsilə " "əlavə edilə bilər. Təxəllüs əlavə etmək üçün " "istifadəçiyə URL ləqəbləri yaratmaq və " "redaktə etmək icazəsi lazımdır." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Yol modulu vebsaytınızda istifadə olunan bütün ləqəblərin siyahısını axtarmaq və " "görmək üçün bir yol təqdim edir. Bu siyahı vasitəsilə " "ləqəbləri əlavə etmək, redaktə etmək və silmək olar." msgid "The internal system path." msgstr "Daxili sistem yolu." msgid "The path alias." msgstr "Yol ləqəbi." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Cavab verən Şəkil modulu HTML 5 şəkil və mənbə " "elementlərindən və/yaxud ölçülərdən, srcset və tip " "atributlarından istifadə edərək, brauzerlərə media sorğuları " "əsasında hansı şəkil faylını göstərəcəyini və ya brauzerin " "dəstəklədiyi şəkil faylı növlərini seçməyə imkan verən " "şəkil formatlayıcısını təmin edir. Ətraflı məlumat üçün " "Responsive Image modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Uyğunlaşan (responsive) şəkil stilləri yaratmaqla siz brauzerin " "hansı şəkil faylını göstərəcəyini seçərkən hansı " "imkanlara malik olacağını müəyyən edirsiniz. Əksər hallarda " "bu, viewport (görünüş sahəsi) ölçüsünə görə müxtəlif " "şəkil ölçülərinin təqdim edilməsi deməkdir. Uyğunlaşan şəkil stilləri " "səhifəsində yeni bir stil yaratmaq üçün Responsive image " "style əlavə et düyməsini basın. Əvvəlcə etiket (label), " "ehtiyat (fallback) şəkil stili və breakpoint qrupunu seçin, sonra " "Save düyməsini basın." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Ölçülər sahəsinin altında birdən çox şəkil üslubu seçə " "bilərsiniz ki, brauzer Ölçülər sahəsində müəyyən edilmiş " "boşluğu doldurmaq üçün ən yaxşı şəkil faylı ölçüsünü " "seçə bilsin. Tipik olaraq, təsvirin görünəcəyi məkan üçün " "mümkün olan ən kiçik px enindən mümkün olan ən böyük px " "eninə qədər, aralarında müxtəlif genişliklər olan seçimlərə " "sahib olmaq üçün şəklinizin ölçüsünü dəyişən şəkil " "üslublarından istifadə etmək istərdiniz. Siz yüksək qətnamə " "ekranlarını nəzərə almaq üçün tərtibatda mövcud olan yerin " "1,5x-dən 2x-ə qədər eni olan şəkil üslublarını təmin etmək " "istəyə bilərsiniz. Şəkil üslubları Şəkil modulu tərəfindən təmin edilən " "Şəkil üslubları səhifəsində " "müəyyən edilə bilər." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Cavab verən şəkil üslublarını müəyyən etdikdən sonra siz " "onlardan Şəkil sahələrinizin ekran parametrlərində istifadə " "edə bilərsiniz ki, sayt HTML5 şəkil etiketindən istifadə " "edərək cavab verən şəkilləri göstərsin. Şəkil sahəsinin " "əlavə olunduğu obyekt növü (məzmun növü, taksonomiya lüğəti " "və s.) üçün idarə ekran səhifəsini açın. Cavablı " "şəkil formatını seçin, Redaktə et ikonasına klikləyin və " "yaratdığınız cavab verən şəkil üslublarından birini seçin. " "Sahələrin və onların ekranının idarə edilməsi haqqında ümumi " "məlumat üçün Sahə UI modulunun yardım " "səhifəsinə baxın. Entitilər və sahələr haqqında məlumat " "üçün Sahə modulu yardım səhifəsinə " "baxın." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Ölçülər atributuna dair məlumat üçün Responsive Şəkil yardım " "səhifəsinə baxın." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Axtarış modulu digər modullar tərəfindən təmin edilən " "plaginlər əsasında axtarış səhifələrini qurmaq imkanı verir. " "Drupal nüvəsində iki səhifə tipli plagin var: Məzmun səhifəsi " "növü Node modulu tərəfindən idarə olunan məzmun üçün açar " "söz axtarışını təmin edir və İstifadəçilər səhifə növü " "qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər üçün açar söz " "axtarışını təmin edir. Təqdim olunan modullar digər səhifə " "tipli plaginləri təmin edə bilər. Ətraflı məlumat üçün Axtarış modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Axtarış səhifələrini konfiqurasiya etmək üçün Axtarış səhifələri səhifəsinə " "daxil olun. Axtarış səhifələri bölməsində siz yeni axtarış " "səhifəsi əlavə edə, mövcud axtarış səhifələrinin " "konfiqurasiyasını redaktə edə, axtarış səhifələrini " "aktivləşdirə və söndürə və standart axtarış səhifəsini " "seçə bilərsiniz. Aktivləşdirilmiş hər bir axtarış " "səhifəsinin axtarış ilə başlayan URL yolu var və hər " "biri axtarış səhifəsində nişan və " "ya yerli tapşırıq linki kimi görünəcək; tabda göstərilən " "mətni konfiqurasiya edə bilərsiniz. Bundan əlavə, bəzi axtarış " "səhifəsi plaginlərində hər bir axtarış səhifəsi üçün " "konfiqurasiya edə biləcəyiniz əlavə parametrlər var." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Bəzi axtarış səhifəsi plaginləri, məsələn, əsas Məzmun " "axtarış səhifəsi, Drupal əsas axtarış indeksindən istifadə " "edərək axtarış edilə bilən mətni indeksləşdirir və məzmun " "indeksləşdirilmədikcə işləməyəcək. İndeksləmə " "cron əməliyyatları zamanı həyata keçirilir, ona görə " "də onun qurulması üçün cron texniki " "tapşırığı tələb olunur. Axtarış səhifələri səhifəsində " "konfiqurasiya edilə bilən indeksləşdirməyə təsir edən bir " "neçə parametr də var: hər cron qaçışı üzrə " "indeksləşdiriləcək elementlərin sayı, indeksləşdiriləcək " "minimum söz uzunluğu , və Çin, Yapon və Koreya simvollarını " "necə idarə etmək olar." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Axtarışdan istifadə icazəsi " "olan istifadəçilər Axtarış blokundan və Axtarış səhifəsindən istifadə edə bilər. " "Dərc edilmiş məzmuna baxmaq " "icazəsi olan istifadəçilər dəqiq açar sözlərdən ibarət " "məzmunu axtarmaq üçün Məzmun tipli konfiqurasiya " "edilmiş axtarış səhifələrindən istifadə edə bilər; əlavə " "olaraq, Qabaqcıl axtarışdan " "istifadə icazəsi olan istifadəçilər daha mürəkkəb " "axtarış filtrindən istifadə edə bilər. İstifadəçi məlumatına baxmaq " "icazəsi olan istifadəçilər istifadəçi adında istənilən yerdə " "açar sözü olan aktiv istifadəçiləri və istifadəçiləri " "axtarmaq üçün İstifadəçilər tipli konfiqurasiya " "edilmiş axtarış səhifələrindən istifadə edə bilərlər. İstifadəçiləri idarə et icazəsi " "ilə aktiv və bloklanmış istifadəçiləri e-poçt ünvanı və ya " "istifadəçi adı açar sözü ilə axtara bilər." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Varsayılan olaraq, Axtarış modulu yalnız məzmun axtarışlarında " "dəqiq açar söz uyğunluğunu dəstəkləyir. Siz öz diliniz " "üçün (Amerika ingiliscəsi üçün Porter Stemmer kimi) dilə xas kök " "modulu quraşdırmaqla bu davranışı dəyişdirə bilərsiniz. və " "Axtarış modulunda uyğunlaşdırılmaq üçün getdi. Başqa bir " "yanaşma, Apache Solr və ya Sfinks. Əlavə axtarış səhifələrini " "təmin edən əlavə modullar da var. Bu və digər axtarışla əlaqəli modulları " "Drupal.org saytına daxil olmaqla endirmək olar." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Bu modulun istifadəçi interfeysi yoxdur. O, REST kimi verilənlərin seriallaşdırılması " "lazım olan digər modullar tərəfindən istifadə olunur." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Seriallaşdırma " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Qısayol modulu istifadəçilərə saytın tez-tez ziyarət edilən " "səhifələrinə qısayol keçid dəstləri yaratmağa imkan " "verir. Qısayollar dəstlər daxilindədir. İstənilən " "qısayol dəstini seçin icazəsi olan hər bir istifadəçi " "saytda hər kəs tərəfindən yaradılmış qısayol dəstini seçə " "bilər. Ətraflı məlumat üçün Qısayol " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Qısayolları idarə et icazəsi olan istifadəçilər Qısayolların administrasiyası " "səhifəsindən qısayol dəstlərini idarə edə və dəstlər " "daxilində qısayolları redaktə edə bilərlər." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Hesab səhifənizin Qısayollar " "sekmesinde istifadə etdiyiniz qısayol dəstini " "müəyyənləşdirin." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "Qısayol yoxdur. Qısayol əlavə edin" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "İndi yeni %set_name qısayol dəstindən istifadə edirsiniz. Siz onu " "bu səhifədən redaktə edə və ya başqasına keçə bilərsiniz." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Bu qısayol üçün keçid." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Bu qısayol üçün başlıq." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Bu qısayol üçün çəki" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Dəstə keçidlərinin saxlandığı ad." msgid "The title of the set." msgstr "Dəstənin adı." msgid "The users.uid for this set." msgstr "Bu dəst üçün users.uid." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Bu istifadəçi üçün göstəriləcək shortcut_set.set_name." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versiya: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Tələb edir: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Tələb edir: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Bu mövzu @php_required PHP versiyasını tələb edir və PHP " "@php_version versiyası ilə uyğun gəlmir." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Sistem modulu saytın ayrılmaz hissəsidir: o, bir çox əsas " "sistemlər və parametrlər üçün istifadəçi interfeyslərini, " "həmçinin əsas inzibati menyu strukturunu təmin edir. Ətraflı " "məlumat üçün Sistem modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Müvafiq icazəsi olan istifadəçilər modulları Genişləndirmə səhifəsindən quraşdıra və " "silə bilərlər. Saytınızı quraşdırarkən hansı paylama və ya " "quraşdırma profilini seçdiyinizdən asılı olaraq, bir neçə " "modul quraşdırılıb, digərləri isə təmin edilir, lakin " "quraşdırılmır. Hər bir modul diskret funksiyalar dəstini təmin " "edir; modullar saytın ehtiyaclarından asılı olaraq quraşdırıla " "və ya silinə bilər. Drupal icmasının üzvlərinin töhfə verdiyi " "bir çox əlavə modulları Drupal.org " "modul səhifəsindən yükləmək olar. Qeyd edək ki, modulun " "silinməsi dağıdıcı hərəkətdir: modulu sildiyiniz zaman modula " "qoşulmuş bütün məlumatları həmişəlik itirəcəksiniz." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Müvafiq icazəsi olan istifadəçilər mövzuları Görünüş səhifəsində quraşdıra və silə " "bilər. Mövzular saytınızın dizaynını və təqdimatını " "müəyyən edir. Saytınızı quraşdırarkən hansı paylama və ya " "quraşdırma profilini seçdiyinizdən asılı olaraq, defolt mövzu " "və bəlkə də idarəetmə səhifələri üçün fərqli bir mövzu " "quraşdırılır. Digər mövzular təmin edilib, lakin " "quraşdırılmayıb və əlavə töhfə verilmiş mövzular Drupal.org tema səhifəsində mövcuddur." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Sayta texniki qulluq göstərdiyiniz zaman, onu Təxminat rejimi-nə qoymaqla " "qeyri-inzibati istifadəçilərin (o cümlədən anonim " "ziyarətçilərin) saytınıza baxmasının qarşısını ala " "bilərsiniz. Bu, siz texniki xidmət həyata keçirərkən icazəsiz " "istifadəçilərin saytda dəyişiklik etməsinin və ya " "yeniləmələr davam edərkən xarab saytı görməsinin qarşısını " "alacaq." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Performans səhifəsində sayt CSS " "və JavaScript fayllarını cəmləşdirmək üçün konfiqurasiya " "oluna bilər ki, bu da ümumi sorğu ölçüsünü kiçik edir. " "Nəzərə alın ki, kiçik və orta ölçülü vebsaytlar üçün Daxili Səhifə Keşi modulu " "quraşdırılmalıdır ki, səhifələr səmərəli şəkildə " "keşlənsin və anonim istifadəçilər üçün təkrar istifadə " "edilsin. Nəhayət, bütün ölçülü veb-saytlar üçün Dinamik Səhifə Keşi modulu da " "quraşdırılmalıdır ki, səhifələrin fərdiləşdirilməmiş " "hissələri səmərəli şəkildə keşlənsin (üçün bütün " "istifadəçilər)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Saytınızda yüklənmiş və yaradılan faylları saxlamaq və emal " "etmək üçün istifadə olunan bir neçə fayl kataloqu var. Sizin " "settings.php faylınızda konfiqurasiya edilmiş ictimai fayl " "kataloqu yüklənmiş faylların saxlanması üçün standart yerdir. " "Bu kataloqdakı fayllara keçidlər birbaşa fayl URL-ni ehtiva edir, " "ona görə də fayllar tələb olunduqda veb server onları " "saytınızın koduna müraciət etmədən birbaşa göndərəcək. Bu " "o deməkdir ki, fayllar fayl URL-i olan hər kəs tərəfindən " "endirilə bilər, ona görə də sorğular girişə nəzarət edilmir, " "lakin onlar səmərəlidir. Sizin settings.php faylınızda " "konfiqurasiya edilmiş və ideal olaraq saytın veb kökündən " "kənarda yerləşən özəl fayl kataloqu girişə nəzarət " "edilir. Bu kataloqdakı fayllara keçidlər birbaşa deyil, ona görə " "də bu fayllara edilən sorğular sayt kodunuz vasitəsilə həyata " "keçirilir. Bu o deməkdir ki, saytınız sorğunu yerinə yetirmək " "qərarına gəlməzdən əvvəl hər bir fayl üçün fayl giriş " "icazəsini yoxlaya bilər, beləliklə sorğular daha təhlükəsiz, " "lakin daha az səmərəlidir. Şəxsi yaddaşdan yalnız giriş " "nəzarətinə ehtiyacı olan fayllar üçün istifadə etməlisiniz, " "saytınızın loqosu və hər səhifədə istifadə olunan fon " "şəkilləri kimi fayllar üçün deyil. müvəqqəti fayl " "kataloqu müxtəlif əməliyyatlar üçün sayt kodunuz tərəfindən " "daxildə istifadə olunur və Fayl sistemi " "parametrləri səhifəsində konfiqurasiya edilir. Siz həmçinin " "bu səhifədə konfiqurasiya edilmiş ictimai və şəxsi fayl " "qovluqlarına baxa və yüklənmiş fayllar üçün defolt olaraq " "ictimai və ya şəxsi seçə bilərsiniz." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Şəkil alətlər dəsti səhifəsində siz " "şəkillərlə işləmək üçün istifadə olunan PHP alət dəstini " "seçə və konfiqurasiya edə bilərsiniz. Saytınızı " "quraşdırarkən hansı paylama və ya quraşdırma profilini " "seçdiyinizdən asılı olaraq, GD2 alət dəsti və bəlkə də " "başqaları daxil edilir; digər alət dəstləri əlavə edilmiş " "modullar tərəfindən təmin edilə bilər." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Veb saytınız üçün standart mövzunu təyin edin və konfiqurasiya " "edin. Alternativ mövzular mövcuddur." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Siz hər bir mövzu üçün blokları blok " "tərtibatı səhifəsində yerləşdirə bilərsiniz." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Burada siz saytınızın parametrlərinin qısa icmalı, eləcə də " "quraşdırmanız zamanı aşkar edilən hər hansı problem tapa " "bilərsiniz. Bu məlumatı Drupal.org-un dəstək forumlarında və " "layihə məsələsi növbələrində verilmiş dəstək sorğularına " "kopyalayıb yapışdırmaq faydalı ola bilər. Dəstək sorğusu " "göndərməzdən əvvəl veb serverinizin sistem tələblərinə cavab " "verdiyinə əmin olun." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "hesab saat qurşağı ayarınızı " "konfiqurasiya edin." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "mod_rewrite aktiv olmadan Drupal-ı işə salmaq üçün lazım olan " "minimum Apache versiyası 2.2.16-dır. mod_rewrite haqqında ətraflı " "məlumat üçün təmiz URL-lərin " "aktivləşdirilməsi səhifəsinə baxın." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Serveriniz təmiz URL-lərdən istifadə etməyə qadirdir, lakin o, " "aktiv deyil. Təmiz URL-lərdən istifadə təkmilləşdirilmiş " "istifadəçi təcrübəsi verir və tövsiyə olunur. Təmiz URL-ləri aktivləşdirin" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (ətraflı məlumat)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal sizdən aşağıdakı siyahıda PHP genişləndirmələrini " "aktiv etməyi tələb edir (ətraflı məlumat üçün sistem tələbləri səhifəsinə " "baxın):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode keşləmə" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Sizin veb serveriniz PDO-nu (PHP Data Objects) dəstəkləmir. Hostinq " "provayderinizdən yerli PDO genişlənməsini " "dəstəkləyib-dəstəkləmədiyini soruşun. Ətraflı məlumat " "üçün sistem tələbləri səhifəsinə " "baxın." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Veb serveriniz heç bir ümumi PDO verilənlər bazası " "genişlənməsini dəstəkləmir. PDO (PHP Data Objects) və Drupal-ın dəstəklədiyi verilənlər " "bazası təklif edib-etmədiyini öyrənmək üçün hostinq " "provayderinizlə yoxlayın." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Sizin veb serverinizdə PDO-nun səhv versiyası quraşdırılıb. " "Drupal PHP nüvəsindən PDO genişləndirilməsini tələb edir. Bu " "sistem köhnə PECL versiyasına malikdir. Ətraflı məlumat üçün " "sistem tələbləri səhifəsinə baxın." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün PHP yaddaş " "limitinin artırılması üçün onlayn kitabçaya baxın." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "İxtiyari kod icrasından qorunmaq üçün %kataloq qovluğuna əlavə " "edilməli olan tövsiyə olunan .htaccess faylı haqqında məlumat " "üçün @url ünvanına baxın." msgid "Last run @time ago" msgstr "Sonuncu yerinə yetmə @time əvvəl" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Əlavə məlumat üçün cron işlərinin " "konfiqurasiyası üçün onlayn kitabçaya baxın." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Siz fayl sistemi parametrləri " "səhifəsində düzgün qovluğu təyin etməli və ya cari " "qovluğun icazələrini yazıla bilən olması üçün dəyişdirməli " "ola bilərsiniz." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Bu kataloqu yaratmaq üçün avtomatlaşdırılmış cəhd, ola " "bilsin, icazə probleminə görə uğursuz oldu. Quraşdırmaya davam " "etmək üçün ya qovluğu yaradın və onun icazələrini əl ilə " "dəyişdirin, ya da quraşdırıcının onu avtomatik yaratmaq " "icazələrinə malik olduğundan əmin olun. Əlavə məlumat üçün " "INSTALL.txt və ya onlayn təlimata " "baxın." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Bəzi modullarda quraşdırmaq üçün verilənlər bazası sxemi " "yeniləmələri var. Siz dərhal verilənlər " "bazası yeniləmə skriptini işə salmalısınız." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Etibarlı_host_patterns parametri settings.php-də konfiqurasiya " "edilməyib. Bu, təhlükəsizlik zəifliyinə səbəb ola bilər. Bunu " "konfiqurasiya etməyiniz çox tövsiyə olunur. " "Ətraflı məlumat üçün HTTP HOST Başlıq " "hücumlarından qorunma bölməsinə baxın." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "Saytınızı xidmət rejiminə qoyun." msgid "All errors have been logged." msgstr "Bütün xətalar girilib." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Yeniləmələr cəhd edildi. Aşağıda heç bir uğursuzluq " "görməsəniz, saytınıza məmnuniyyətlə " "qayıda bilərsiniz. Əks halda, verilənlər bazanızı əl ilə " "yeniləməlisiniz." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Drupal quraşdırmanızda bir və ya daha çox problem aşkar edildi. " "Ətraflı məlumat üçün status hesabatını " "yoxlayın." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme teması üçün skrinşot" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@thememövzusu üçün parametrlər" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme temasını silin" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Defolt mövzu olaraq @theme təyin edin" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme temasını quraşdırın" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Defolt tema kimi @theme quraşdırın" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Planlaşdırılmış tapşırıqların qurulması haqqında ətraflı " "məlumatı drupal.org saytında cron təlimatını " "oxumaqla tapa bilərsiniz." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Bu versiya Drupal @core_version ilə uyğun gəlmir və " "dəyişdirilməlidir." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Bu modul PHP versiyası @php_required tələb edir və PHP " "@php_version versiyası ilə uyğun gəlmir." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Sayt Məlumatı səhifəsində müəyyən " "edilmişdir." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal tərəfindən dəstəklənir" msgid "Installation tasks" msgstr "Quraşdırma vəzifələri" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taksonomiya modulu məzmun yaratmaq və redaktə etmək icazəsi olan " "istifadəçilərə həmin tip məzmunu kateqoriyalara ayırmaq " "(teqləmək) imkanı verir. Lüğətləri və şərtləri idarə " "et icazəsi olan istifadəçilər sözlər " "əlavə edə bilər. bir sıra əlaqəli şərtlər ehtiva " "edən. Lüğətdəki terminlər ya administrator tərəfindən " "əvvəlcədən təyin oluna bilər, ya da məzmun əlavə olunduqca " "və redaktə edildikdən sonra tədricən qurula bilər. İstənilən " "halda şərtlər iyerarxik şəkildə təşkil edilə bilər." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Taksonomiya modulu " "üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Lüğətləri və şərtləri idarə et icazəsi olan " "istifadəçilər Taksonomiya idarəetmə " "səhifəsindən lüğət əlavə edə və redaktə edə " "bilərlər. Lüğətlər onların Lüğəti redaktə etmək " "səhifəsindən silinə bilər. Taksonomiya termini: Sahələri " "idarə et icazəsi olan istifadəçilər Sahə UI modulundan istifadə edərək, həmin " "lüğətə terminlər üçün əlavə sahələr əlavə edə bilər." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Müəyyən bir lüğət üçün Lüğətləri və şərtləri " "idarə et icazəsi və ya Şərtləri redaktə etmək " "icazəsi olan istifadəçilər lüğətin termin siyahısı " "səhifəsindən lüğətdəki terminləri əlavə edə, redaktə edə " "və təşkil edə bilər. , buna Taksonomiya idarəetmə səhifəsinə " "keçərək və Əməliyyatlar sütununda Şərtlərin " "siyahısı üzərinə klikləməklə daxil olmaq olar. " "İstifadəçilərin şərtləri silmək üçün Lüğətləri və " "şərtləri idarə et icazəsi və ya müəyyən lüğət üçün " "Şərtləri sil icazəsi olmalıdır." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Müəyyən bir qurum növü üçün Sahələri idarə et " "icazəsi olan istifadəçi entiti növünə Taksonomiya " "termini istinad sahələri əlavə edə bilər ki, bu da " "entitilərin taksonomiya şərtlərindən istifadə etməklə " "təsnifləşdirilməsinə imkan verəcək. İstinad sahələri " "haqqında ətraflı məlumat üçün Entiti İstinad yardımına baxın. " "Sahələr və yaratma yolları haqqında ümumi məlumat üçün Sahə modulu yardımıSahə UI yardımı səhifələrinə baxın. və " "onları idarə edin." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Ekranı idarə et-də istənilən istinad sahəsi " "üçün konfiqurasiya edilə bilən sahə vidcetləri və " "formatlayıcılar üçün Entiti " "İstinad yardımı səhifəsinə baxın. Forma ekranı " "səhifələrini idarə edin. Taksonomiya əlavə olaraq obyekt " "elementi HTML kimi göstərildikdə heç nə göstərməyən, lakin " "obyekt elementi RSS lentində göstərildikdə siyahı əvəzinə RSS " "kateqoriyasını göstərən RSS kateqoriyası formatlayıcı " "təmin edir." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Heç bir lüğət mövcud deyil. Lüğət əlavə " "edin." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Şərtlər mövcud deyil. Tərmin əlavə edin." msgid "Format of the term description." msgstr "Termin təsvirinin formatı." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Lüğətə cavabdeh olan modul." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telefon modulu telefon nömrələri olan sahələr yaratmağa imkan " "verir. Sahələr və yaratma yolları haqqında ümumi məlumat " "üçün Sahə modulu yardımıSahə UI yardımı səhifələrinə baxın. və " "onları idarə edin. Ətraflı məlumat üçün Telefon modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Telefon sahəsinin parametrləriekranı ayrıca " "konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə " "etmək haqqında ətraflı məlumat üçün Sahə UI yardımına baxın." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Mətn modulu isteğe bağlı xülasələrlə qısa və uzun mətn " "sahələri yaratmağa imkan verir. Sahələr və yaratma yolları " "haqqında ümumi məlumat üçün Sahə modulu " "yardımıSahə UI yardımı " "səhifələrinə baxın. və onları idarə edin. Ətraflı məlumat " "üçün Mətn modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Mətn sahəsinin parametrləriekranı ayrıca " "konfiqurasiya edilə bilər. Sahələri və onların ekranını idarə " "etmək haqqında ətraflı məlumat üçün Sahə UI yardımına baxın." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Mətn (düz) və ya Mətn (düz, uzun) seçsəniz, " "daxiletməni yalnız Adi mətn ilə " "məhdudlaşdırırsınız. Mətn (formatlaşdırılmış), " "Mətn (formatlaşdırılmış, uzun) və ya Mətn " "(formatlaşdırılmış, xülasə ilə uzun) seçsəniz, " "istifadəçilərə yazmağa icazə vermiş olursunuz. " "formatlaşdırılmış mətn. Fərdi istifadəçilər üçün hansı " "seçimlərin əlçatan olması Mətn formatları " "və redaktorlar səhifəsində olan parametrlərdən asılıdır." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Xülasə sətirlərinin sayı: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Alətlər paneli modulu sayt administratorları üçün alətlər " "panelini təmin edir ki, bu da Toolbar modulunun özü və digər " "modullar tərəfindən təmin edilən nişanları və qabları " "göstərir. Ətraflı məlumat üçün Alətlər Paneli modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Silinmiş modullar" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Silinmiş mövzular" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Yeniləmə məlumatı yoxdur. Cron-u işə " "salın və ya əl ilə yoxlayın." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name üçün yeni buraxılış(lar) əlçatandır" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Saytınız hazırda hər hansı yeniləmələr mövcud olduqda bu " "e-poçtları göndərmək üçün konfiqurasiya edilib. Yalnız " "təhlükəsizlik yeniləmələri ilə bağlı bildiriş almaq üçün " "@url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Saytınız hazırda bu e-poçtları yalnız təhlükəsizlik " "yeniləmələri mövcud olduqda göndərmək üçün konfiqurasiya " "edilib. Mövcud yeniliklərdən xəbərdar olmaq üçün @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupal üçün mövcud yeniləmələri " "yoxlamaq zamanı problem baş verdi." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Modullarınız və ya mövzularınız üçün mövcud yeniləmələri yoxlamaq zamanı " "problem baş verdi." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file, Drupal @version ilə uyğun olmayan %names " "versiyasını ehtiva edir." msgstr[1] "" "%archive_file, Drupal @version ilə uyğun olmayan modul və ya tema " "versiyalarını ehtiva edir: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün mövcud " "yeniləmələr səhifəsinə baxın." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Silinmiş modulların və mövzuların yeniləmələrini yoxlayın" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Köhnəlmişdir: İstifadəçi adı" msgid "The display name of the user account." msgstr "İstifadəçi hesabının görünən adı." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "İstifadəçi modulu istifadəçilərə qeydiyyatdan keçmək, daxil " "olmaq və çıxmaq imkanı verir. O, həmçinin müvafiq icazələri " "olan istifadəçilərə istifadəçi rollarını və icazələrini " "idarə etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün İstifadəçi modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "İnsanların idarə olunması səhifəsi " "vasitəsilə siz istifadəçi hesablarını əlavə edə və ləğv " "edə və istifadəçiləri rollara təyin edə bilərsiniz. Müəyyən " "bir istifadəçini redaktə etməklə siz onların istifadəçi " "adını, e-poçt ünvanını, parolunu və digər sahələrdəki " "məlumatlarını dəyişə bilərsiniz." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Rolları yaratdıqdan sonra siz İcazələr səhifəsində hər bir rol " "üçün icazələr təyin edə bilərsiniz. İcazənin verilməsi " "xüsusi rol təyin edilmiş istifadəçilərə saytda məzmuna baxmaq, " "müəyyən bir məzmun növünü redaktə etmək və ya yaratmaq, " "müəyyən modul üçün parametrləri idarə etmək və ya saytın " "müəyyən funksiyasından istifadə etmək kimi hərəkətləri " "yerinə yetirməyə imkan verir ( axtarış kimi)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "İstifadəçi hesabları bir qurum növü olduğundan, siz Hesab parametrləri səhifəsində Sahələri " "idarə et tabı vasitəsilə sahələr əlavə etməklə onları " "genişləndirə bilərsiniz. Məsələn, şəkil, tərcümeyi-halı " "və ya ünvan üçün sahələr əlavə etməklə veb sayt " "istifadəçiləri üçün fərdi profil yarada bilərsiniz. Entitilər " "və sahələr haqqında məlumat üçün Sahə " "modulu yardım səhifəsinə baxın." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Rol müəyyən imtiyazlara malik olan istifadəçilər qrupunu " "müəyyən edir. Bu imtiyazlar İcazələr " "səhifəsində müəyyən edilir. Burada siz saytınızdakı " "rolların adlarını və ekran sıralamasını təyin edə " "bilərsiniz. Rolları ən az icazə verəndən (məsələn, Anonim " "istifadəçi) ən icazə verənə (məsələn, Administrator " "istifadəçisi) sıralamaq tövsiyə olunur. Daxil olmayan " "istifadəçilər Anonim istifadəçi roluna malikdirlər. Daxil olan " "istifadəçilər Təsdiqlənmiş istifadəçi roluna, həmçinin " "istifadəçi hesabına verilən hər hansı digər rola malikdirlər." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Ən azı 12 simvol təşkil edin" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "İstifadəçi hesabları və qeydiyyat üçün bütün sayt " "parametrlərini və davranışını konfiqurasiya edin. Buraya " "hesabın ləğvi üsulları, istifadəçi e-poçtlarının məzmunu " "və istifadəçilərə əlavə edilmiş sahələr daxildir." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Bütün istifadəçi hesablarını idarə edin. Buraya bütün " "istifadəçi məlumatlarının redaktə edilməsi, e-poçt " "ünvanlarının və parolların dəyişdirilməsi, istifadəçilərə " "e-poçtların verilməsi və istifadəçi hesablarının bloklanması " "və silinməsi daxildir." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method və ya %administer-users icazələri olan istifadəçilər bu " "defolt metodu ləğv edə bilər." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Mövcud dəyişənlər bunlardır: [site:name], [sayt:url], " "[istifadəçi:display-name], [istifadəçi:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url -qısa], [istifadəçi:edit-url], " "[istifadəçi:birdəfəlik-giriş-url], [istifadəçi:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "%name üçün yeni istifadəçi hesabı yaratdı. " "Heç bir e-poçt göndərilməyib." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Yeni istifadəçi %name e-poçt ünvanı olmadan " "yaradılıb, ona görə də heç bir salamlama mesajı " "göndərilmədi." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Əlavə təlimatları olan salamlama mesajı yeni istifadəçiyə %name e-poçtu ilə göndərildi." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Şifrə sıfırlama təlimatları qeydiyyatdan keçmiş e-poçt " "ünvanınıza göndəriləcək." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Parol sıfırlama təlimatlarını e-poçt vasitəsilə göndərin." msgid "Also known as:" msgstr "Başqa adla:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Görünüşlər modulu " "üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Baxışlar modulunu dəstəkləyən töhfə verən layihələri Baxışlarla əlaqəli modullar üçün onlayn " "sənədlərdə tapa bilərsiniz." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Burada başlığın dəyişdirilməsi o deməkdir ki, daha dinamik " "olaraq dəyişdirilə bilməz. (Bunu birbaşa @name bölməsində dəyişməyə cəhd edin.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Bu keçid Views modulu tərəfindən təmin edilir. Yol @label görünüşünü redaktə etməklə " "dəyişdirilə bilər." msgid "@type language selected for page" msgstr "@type dili səhifə üçün seçildi\"" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Aşağıdakı tokenlər mövcuddur. Bu sahədə Twig sintaksisindən " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Görünüşü və digər arqument başlıqlarını ləğv edin. Siz " "\"Twig\" sintaksisini bu sahədə, həmçinin \"arqumentlər\" və " "\"raw_arguments\" massivlərindən istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Görünüşü və digər arqument başlıqlarını ləğv edin. Bu " "sahədə Twig sintaksisindən istifadə edə bilərsiniz." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "Bu arqument üçün aşağıdakı əvəzedici nişanlar mövcuddur." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Bu blok blokların yerləşdirilməsi " "səhifəsində görünəcək kateqoriya." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Çoxlu sinifləri boşluqlarla ayırın." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Siz həmçinin hazırda seçilmiş giriş məhdudiyyəti üçün " "@parametrləri tənzimləyə bilərsiniz." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Siz həmçinin hazırda seçilmiş keş mexanizmi üçün @settings " "tənzimləyə bilərsiniz." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Siz həmçinin hazırda seçilmiş üslub üçün @settings " "tənzimləyə bilərsiniz." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Siz həmçinin hazırda seçilmiş sıra üslubu üçün @settings-i " "tənzimləyə bilərsiniz." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Bu keçid üçün aşağıdakı tokenlər mövcuddur. Bu sahədə Twig " "sintaksisindən istifadə edə bilərsiniz." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Siz həmçinin hazırda seçilmiş peycer üçün @settings düzəldə " "bilərsiniz." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "\"@example1\" və ya \"@example2\" kimi cari vaxtdan ofset" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Baxışlar UI modulu Baxışlar modulu üçün " "baxışları idarə etmək üçün interfeys təqdim edir. Ətraflı " "məlumat üçün Views UI modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Baxışlar Baxış siyahısı səhifəsindən " "aktiv və ya deaktiv edilə bilər. Görünüşü aktiv etmək üçün " "\"Əlil\" siyahısında görünüşü tapın və \"Enable\" " "əməliyyatını seçin. Görünüşü söndürmək üçün " "\"Enabled\" siyahısında görünüşü tapın və \"Disable\" " "əməliyyatını seçin." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Baxışlar Konfiqurasiya Meneceri modulundan " "istifadə etməklə konfiqurasiya faylları kimi ixrac və idxal " "edilə bilər." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Qabaqcıl Baxışlar parametrləri" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title baxın" msgid "Duplicate as @type" msgstr "@type kimi dublikat et" msgid "Add @display" msgstr "@display əlavə edin" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Bu kilidi pozmaqla @user tərəfindən edilən bütün yadda " "saxlanılmamış dəyişikliklər itiriləcək." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesabın ləğvi " "sorğusu" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün əvəzedici giriş " "məlumatı" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab " "təfərrüatları" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab " "təfərrüatları (admin təsdiqini gözləyir)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] hesab üçün müraciət " "edib.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ünvanında hesabınız " "aktivləşdirilib.\n" "\n" "İndi bu linkə klikləməklə və ya onu " "kopyalayıb brauzerinizə yapışdırmaqla daxil ola " "bilərsiniz:\n" "\n" "[user :one-time-login-url]\n" "\n" "Bu keçid daxil " "olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər və sizi " "parolunuzu təyin edə biləcəyiniz səhifəyə " "aparacaq.\n" "\n" "Parolunuzu təyin etdikdən sonra daxil ola " "biləcəksiniz. gələcəkdə [site:login-url] ünvanında istifadə " "edərək:\n" "\n" "username: [user:account-name]\n" "parol: " "Parolunuz\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab " "təfərrüatları (təsdiq edilmişdir)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name] ünvanında [user:display-name] üçün hesab " "təfərrüatları (bloklanıb)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],in[site:name] saytındakı hesabınız ləğv " "edildi.\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[user:display-name] üçün [site:name] ünvanında hesab " "təfərrüatları (ləğv edilib)" msgid "Hide logo" msgstr "Loqonu gizlət" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': '@name' komponenti deaktiv edilib, çünki onun " "parametrləri silinmiş asılılıqlardan asılıdır." msgid "No widget available for: %type." msgstr "%type üçün vidjet yoxdur." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Boşluq, nöqtə (.), defis (-), apostrof ('), alt xətt (_) və @ " "işarəsi daxil olmaqla bir neçə xüsusi simvola icazə verilir." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "İstifadəçinin yönləndirilməli olduğu URL. Bu, /node/1234 kimi " "daxili URL və ya @url kimi xarici URL ola bilər." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Avtomatlaşdırılmış Cron modulu ayrıca cron işi qurmaq " "əvəzinə normal brauzer/səhifə sorğularından istifadə edərək " "saytınız üçün cron əməliyyatlarını həyata keçirir. " "Avtomatlaşdırılmış Cron modulu hər server cavabının sonunda " "cron əməliyyatının axırıncı dəfə icra edildiyini yoxlayır " "və əgər son işləmədən çox uzun müddət keçibsə, server " "cavabını göndərdikdən sonra cron tapşırıqlarını yerinə " "yetirir. Ətraflı məlumat üçün Avtomatlaşdırılmış Cron " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron konfiqurasiyası" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron səhifəsində siz cron " "işlərinin icrası üçün tezliyi (vaxt intervalı) təyin edə " "bilərsiniz." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron-u söndürmək" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Avtomatlaşdırılmış cronu söndürmək üçün tövsiyə olunan " "üsul modulu silmək, saytın yükünü azaltmaqdır. Əgər onu " "yalnız müvəqqəti olaraq söndürmək istəyirsinizsə, Cron " "səhifəsində tezliyi Heç vaxt təyin edə və yenidən işə salmaq " "istədiyiniz zaman tezliyi geri dəyişə bilərsiniz." msgid "Automated Cron" msgstr "Avtomatlaşdırılmış Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Server cavabının sonunda onları yerinə yetirməklə cron " "işlərini yerinə yetirmək üçün avtomatlaşdırılmış üsul " "təqdim edir." msgid "Automated cron settings" msgstr "Avtomatlaşdırılmış cron parametrləri" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Xüsusi IP ünvanlarından ziyarətləri qadağan edin." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Siz Blok düzümü səhifəsində Blok " "yerləşdir seçimi ilə regionda yeni blok yerləşdirə " "bilərsiniz. Blok yerləşdirildikdən sonra onu sürükləyib " "buraxmaqla və ya Region açılan siyahısından istifadə " "etməklə və sonra Blokları yadda saxla üzərinə " "klikləməklə başqa bölgəyə köçürülə bilər." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Blokların yerləşdirilməsi saytınızdakı hər bir mövzuya " "xasdır. Siz səhifənin altındakı Blokları yadda saxla " "üzərinə klikləməyənə qədər dəyişikliklər yadda " "saxlanmayacaq." msgid "Adding comment types" msgstr "Şərh növlərinin əlavə edilməsi" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Əlavə şərh növləri hər bir obyekt alt növü üçün " "yaradıla və Şərh növləri səhifəsində " "əlavə edilə bilər. Bir neçə şərh növü mövcuddursa, " "Şərhlər sahəsini əlavə etdikdən sonra uyğun olanı " "seçə bilərsiniz." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Importu tamamlamadan əvvəl sinxronizasiya qovluğuna yüklənmiş " "konfiqurasiyanı aktiv konfiqurasiya ilə müqayisə edin." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Tam sayt konfiqurasiya arxivini sinxronizasiya qovluğuna yükləyin. " "Daha sonra Sinxronizasiya səhifəsində müqayisə oluna və idxal " "edilə bilər." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Database Logging modulu Drupal verilənlər bazasında sistem " "hadisələrini qeyd edir. Bu səhifədə saytınızı izləyin və ya " "sayt problemlərini həll edin." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Daxili Dinamik Səhifə Keşi modulu dinamik məzmunu düzgün idarə " "edərək verilənlər bazasındakı bütün istifadəçilər üçün " "səhifələri keşləyir. Əlavə məlumat üçün Daxili Dinamik Səhifə " "Keşi modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Modul heç bir konfiqurasiya tələb etmir. Səhifənin hər bir " "hissəsi Daxili Dinamik Səhifə Keşinə bunu öz başına anlamağa " "imkan verən metadata ehtiva edir." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entiti Referansı sahələri sayt daxilində digər " "obyektlərə (məsələn, məzmun elementləri, taksonomiya " "şərtləri və s.) keçidləri ehtiva edən sahələr yaratmağa " "imkan verir. Bu, məsələn, məzmun elementinə istifadəçiyə " "keçid daxil etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat üçün Entiti İstinad modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "Enable custom storage" msgstr "Fərdi yaddaşı aktivləşdirin" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Misal üçün xüsusi vidcet növü" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Widget növləri @types Drupal 6 sahə nümunələrində istifadə " "olunur: widget növü @selected_type Drupal 8 əsas sahəsinə tətbiq " "olunur" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Siz rolları seçməklə hansı istifadəçilərin hər bir mətn " "formatından istifadə edə biləcəyini müəyyən edə bilərsiniz. " "Təhlükəsizliyi təmin etmək üçün anonim və etibarsız " "istifadəçilər yalnız onları düz mətn və ya təhlükəsiz HTML " "teqləri ilə məhdudlaşdıran mətn formatlarına giriş əldə " "etməlidirlər. Bunun səbəbi HTML teqlərinin mətnə zərərli " "linklərin və ya skriptlərin daxil edilməsinə icazə verməsidir. " "Daha etibarlı qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə zəngin mətn " "yaratmaq üçün daha az məhdudlaşdırıcı mətn formatlarından " "istifadə etmək icazəsi verilə bilər. Yanlış mətn " "formatı konfiqurasiyası təhlükəsizlik riskidir." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Hər bir mətn formatı istifadəçinin daxil etdiyi mətnə " "elementləri əlavə edən, silən və ya çevirən filtrlərdən " "istifadə edir. Məsələn, bir filtr təsdiqlənməmiş HTML " "teqlərini silir, digəri isə URL-ləri kliklənən keçidlərə " "çevirir. Filtrlər müəyyən bir ardıcıllıqla tətbiq olunur. " "Onlar saxlanılan məzmunu dəyişmir: onun necə " "işləndiyini və göstərildiyini müəyyənləşdirirlər." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Mətn formatları mətnin çıxış üçün necə süzüldüyünü və " "HTML teqlərinin və digər mətnlərin necə göstərildiyini, " "dəyişdirildiyini və ya silindiyini müəyyən edir. " "Yanlış mətn formatı konfiqurasiyası təhlükəsizlik " "riskidir. Filtr modulu yardım " "səhifəsində ətraflı məlumat əldə edin." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Mətn formatında istifadəçi daxiletməsinin ekranını " "dəyişdirən filtrlər var; məsələn, zərərli HTML-ni silmək və " "ya URL-ləri tıklanabilir etmək. Filtrlər yuxarıdan aşağı " "yerinə yetirilir və sıra vacibdir, çünki bir filtr digər filtrin " "öz işini görməsinə mane ola bilər. Məsələn, icazə " "verilməyən HTML teqləri silinməzdən əvvəl URL-lər keçidlərə " "çevrildikdə, bütün keçidlər silinə bilər. Bu baş verdikdə, " "filtrlərin sırasını yenidən təşkil etmək lazım gələ bilər." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Göstərilən zaman məzmunun necə filtrləndiyini, o cümlədən " "hansı HTML teqlərinin göstərildiyini konfiqurasiya edin və modul " "tərəfindən təmin edilən filtrləri aktivləşdirin." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "İstifadə edilə bilən HTML teqlərinin siyahısı. Defolt olaraq " "bütün HTML teqləri üçün yalnız langdir " "atributlarına icazə verilir. Hər bir HTML teqində həmin HTML teqi " "üçün icazə verilən atribut adları kimi qəbul edilən atributlar " "ola bilər. Hər bir atribut bütün dəyərlərə icazə verə bilər " "və ya yalnız xüsusi dəyərlərə icazə verə bilər. Atribut " "adları və ya dəyərlər jump-* kimi prefiks və joker " "simvol kimi yazıla bilər. JavaScript hadisə atributları, " "JavaScript URL-ləri və CSS həmişə silinir." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Məzmun, interfeys və konfiqurasiya üçün dilləri konfiqurasiya " "edin." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Defolt İngilis sətirlərinin ləğv edilməsi" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Əgər İngilis dili üçün tərcümə aktivdirsə, İstifadəçi interfeysi tərcüməsi " "səhifəsində saytdakı standart ingilis interfeysi mətn " "sətirlərini digər ingilis mətn sətirləri ilə əvəz edə " "bilərsiniz. İngilis dili üçün tərcümə standart olaraq " "söndürülüb, lakin Dillər " "səhifəsində İngilis dili üçün Dilini redaktə " "et səhifəsinə daxil olaraq onu aktivləşdirə bilərsiniz." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Tərcümə fayllarının idxalını konfiqurasiya edin və interfeys " "tərcümələrini əlavə edin və ya fərdiləşdirin." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menyuları və menyu bağlantılarını idarə edin." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Anonim istifadəçilər üçün Daxil olun" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Tərcümənin əvvəlki versiyasına qayıdın" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "@language tərcüməsini %revision-date-dən olan versiyaya qaytarmaq " "istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Tərcümələr arasında paylaşılan məzmunu geri qaytarın" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Mövcud yollara fərdi URL əlavə edin." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Yoxdur (orijinal şəkil) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Axtarış nəticələrində yalnız indeksdəki elementlər " "görünəcək. İndeksi qurmaq və saxlamaq üçün düzgün " "konfiqurasiya edilmiş cron texniki " "tapşırığı tələb olunur." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "İndeksə əlavə ediləcək söz üçün minimum simvol uzunluğu. " "Axtarışlarda ən azı bu uzunluqda açar söz olmalıdır." msgid "Checking site status" msgstr "Saytın vəziyyəti yoxlanılır" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Status hesabatı saytınızın " "konfiqurasiyası, statusu və sağlamlığının icmalını təqdim " "edir. Müraciət etmək üçün heç bir problem olmadığına əmin " "olmaq və saytınızın və veb serverinizin istifadə etdiyi proqram " "təminatı haqqında məlumat tapmaq üçün bu hesabatı nəzərdən " "keçirin." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Saytın və onun modullarının yaxşı işləməyə davam etməsi " "üçün müntəzəm olaraq bir sıra müntəzəm inzibati " "əməliyyatlar həyata keçirilməlidir; bu əməliyyatlar " "cron tapşırıqları kimi tanınır. Cron " "səhifəsində, siz Avtomatlaşdırılmış Cron modulunu " "quraşdıraraq cronu server cavablarının bir hissəsi kimi " "vaxtaşırı işləməsi üçün konfiqurasiya edə bilərsiniz və ya " "çevirə bilərsiniz. bunu söndürün və veb serverinizdə xarici " "prosesdən cronu işə salın. Siz Status hesabat " "səhifəsinə daxil olaraq cron tapşırıqlarının statusunu " "yoxlaya bilərsiniz. Ətraflı məlumat üçün cron işlərinin konfiqurasiyası üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "Public file base URL" msgstr "İctimai fayl bazası URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "İctimai fayl URL-ləri üçün istifadə ediləcək əsas URL. Bu, " "settings.php-də dəyişdirilə bilər" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maşın adı: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Aşağıdakı səbəb @module.module_name modulunun silinməsinə " "(uninstall) mane olur:" msgstr[1] "" "Aşağıdakı səbəblər @module.module_name modulunun silinməsinə " "(uninstall) mane olur:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Sahələr, qeydiyyat tələbləri və e-poçt mesajları daxil " "olmaqla, standart istifadəçi hesabı parametrlərini konfiqurasiya " "edin." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "IP ünvanınızdan çoxlu uğursuz giriş cəhdləri. Bu IP ünvanı " "müvəqqəti olaraq bloklanıb. Daha sonra yenidən cəhd edin və ya " "yeni parol tələb edin." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Bu hesab üçün birdən çox uğursuz giriş cəhdi qeydə alınıb. " "Hesab müvəqqəti olaraq bloklanıb. Bir müddət sonra yenidən " "cəhd edin və ya yeni şifrə tələb edin." msgstr[1] "" "Bu hesab üçün @count-dan çox uğursuz giriş cəhdi qeydə " "alınıb. Hesab müvəqqəti olaraq bloklanıb. Bir müddət sonra " "yenidən cəhd edin və ya yeni şifrə tələb " "edin." msgid "Cache maximum age" msgstr "Keşin maksimum yaşı" msgid "Creating and managing views" msgstr "Baxışların yaradılması və idarə olunması" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Baxışların aktivləşdirilməsi və söndürülməsi" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Baxışların ixracı və idxalı" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Aktiv istifadəçi hesabı ilə əlaqəli bağlantılar" msgid "Administrative task links" msgstr "İnzibati tapşırıq bağlantıları" msgid "Site information links" msgstr "Sayt məlumat bağlantıları" msgid "Site section links" msgstr "Sayt bölməsi bağlantıları" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Tez-tez modullar tərəfindən əlavə olunan istifadəçi aləti " "bağlantıları" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Hesabınız üçün parolun sıfırlanması " "sorğusu [site:name] ünvanında edilib.\n" "\n" "İndi bu linkə " "klikləməklə və ya onu kopyalayıb brauzerinizə yapışdırmaqla " "daxil ola bilərsiniz. :\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Bu keçid " "daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər və sizi " "parolunuzu təyin edə biləcəyiniz səhifəyə aparacaq. Onun " "müddəti bir gündən sonra bitir və istifadə edilməsə heç nə " "olmayacaq.\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] ünvanında sayt administratoru " "sizin üçün hesab yaratdı. İndi bu linkə klikləməklə və ya " "onu kopyalayıb brauzerinizə yapışdırmaqla daxil ola " "bilərsiniz:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Bu link daxil olmaq " "üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər və sizə " "rəhbərlik edəcək parolunuzu təyin edə biləcəyiniz səhifəyə " "daxil olun.\n" "\n" "Parolunuzu təyin etdikdən sonra gələcəkdə " "[site:login-url] ünvanında aşağıdakılardan istifadə edərək " "daxil ola biləcəksiniz:\n" "\n" "username: [user:name]\n" "parol : " "Parolunuz\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] saytında qeydiyyatdan " "keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. İndi bu linkə " "klikləməklə və ya onu kopyalayıb brauzerinizə yapışdırmaqla " "daxil ola bilərsiniz:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Bu link " "daxil olmaq üçün yalnız bir dəfə istifadə oluna bilər və " "sizə rəhbərlik edəcək parolunuzu təyin edə biləcəyiniz " "səhifəyə daxil olun.\n" "\n" "Parolunuzu təyin etdikdən sonra " "gələcəkdə [site:login-url] ünvanında aşağıdakılardan " "istifadə edərək daxil ola biləcəksiniz:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "parol : Parolunuz\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig debug rejimi" msgid "The language code." msgstr "Dil kodu." msgid "Delete %label" msgstr "%label silin" msgid "Allow user to display all items" msgstr "İstifadəçiyə bütün elementləri göstərməyə icazə verin" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Mətn redaktorlarını seçin və konfiqurasiya edin və məzmun " "göstərildikdə necə süzülür." msgid "Recent comments." msgstr "Son şərhlər." msgid "Find and manage files." msgstr "Faylları tapın və idarə edin." msgid "All content, by month." msgstr "Bütün məzmun, aya görə." msgid "Recent content." msgstr "Son məzmun." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "Bütün məzmun ön səhifəyə yüksəldi." msgid "All content, by letter." msgstr "Bütün məzmun, məktubla." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Müəyyən bir taksonomiya termininə aid olan məzmun." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "Saytda ən yeni istifadəçi hesablarının siyahısını göstərir." msgid "Who's online block" msgstr "Kim onlayn blokdur" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Ən son aktiv istifadəçilərin istifadəçi adlarını və aktiv " "istifadəçilərin ümumi sayını göstərir." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maksimum 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maksimum 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maksimum 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maksimum 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Dar" msgid "Files overview" msgstr "Fayllara ümumi baxış" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "{{ arguments.fid }} üçün fayl istifadəsi məlumatı" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arqumentlər.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Məzmunu tapın və idarə edin" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] saytına xoş gəlmisiniz" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Ad və ya e-poçt ehtiva edir" msgid "A list of new users" msgstr "Yeni istifadəçilərin siyahısı" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Hazırda onlayn olaraq @total istifadəçilər var." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Hazırda 0 istifadəçi onlayndır." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Hazırda daxil olan istifadəçilərin siyahısı." msgid "The English name of the language." msgstr "Dilin ingiliscə adı." msgid "The native name of the language." msgstr "Dilin doğma adı." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Dil istiqaməti. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Dilin aktiv olub-olmaması." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Cəm indeksləri əldə etmək üçün PHP düsturu." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Bu dil üçün istifadə olunan yol prefiksi." msgid "The language weight when listed." msgstr "Siyahıda göstərilən dil çəkisi." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "JavaScript tərcümə faylının yeri." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Uyğun olmayan obyekt və/və ya sahə tərifləri" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Fallback sort ifşa parametrləri" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Hamı üçün boş buraxın. Əks halda, ilk seçilmiş termin \"Hər " "hansı\" əvəzinə defolt olacaq." msgid "width @data.width" msgstr "eni @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "hündürlük @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "İş axınlarını idarə edin" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Bu obyektə (%type: %label) istinad edilə bilməz." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Bu obyektə (%type: %id) istinad edilə bilməz." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Bu sahənin istifadə olunduğu məzmun növü." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Fayl Doğrulaması" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "%alias əlavə etmək mümkün olmadı, çünki o, artıq bu dildə " "müxtəlif böyük hərflərlə istifadə olunur: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Bu köçürmə üçün mesaj yoxdur." msgid "There are no changes to import." msgstr "İdxal üçün heç bir dəyişiklik yoxdur." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "Başqa bir sorğu artıq konfiqurasiyanı idxal edə bilər." msgid "Importing configuration" msgstr "Konfiqurasiya idxal edilir" msgid "Starting configuration import." msgstr "Konfiqurasiya idxalı başlayır." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Konfiqurasiya idxalı xəta ilə üzləşdi." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Konfiqurasiya idxalı aşağıdakı səbəblərə görə uğursuz " "oldu:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Cari iş sahəsi" msgid "Workspace switcher" msgstr "İş sahəsi dəyişdiricisi" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD metodu parametrləri" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT metodunun parametrləri" msgid "Delete transition" msgstr "Keçidi silin" msgid "Language key" msgstr "Dil açarı" msgid "Update any media" msgstr "İstənilən medianı yeniləyin" msgid "Delete media" msgstr "Medianı silin" msgid "Delete any media" msgstr "İstənilən medianı silin" msgid "Media name" msgstr "Media adı" msgid "Media revisions" msgstr "Media istinadları" msgid "Field with source information" msgstr "Mənbə məlumatı olan sahə" msgid "Install configuration" msgstr "Konfiqurasiyanı quraşdırın" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Aşağıdakı dəyişikliklər entitet növü və sahə " "təriflərində aşkar edilib. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS yoxlanışı" msgid "Session exists" msgstr "Sessiya mövcuddur" msgid "Add workspace" msgstr "İş sahəsi əlavə edin" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "İş yerləri yaradın və idarə edin." msgid "Administer workspaces" msgstr "İş yerlərini idarə edin" msgid "Edit workspace %label" msgstr "İş sahəsi %etiketini redaktə edin" msgid "Workspace ID" msgstr "İş sahəsi ID" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "%info iş sahəsi yaradıldı." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "İş sahəsi %info yeniləndi." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "İş sahəsini saxlamaq mümkün olmadı." msgid "The workspace ID." msgstr "İş sahəsinin (workspace) identifikatoru." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type - @bundles və ya @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type @bundle -da" msgid "text format" msgstr "mətn formatı" msgid "Default configuration hash" msgstr "Defolt konfiqurasiya xeşi" msgid "Label of the action" msgstr "Fəaliyyətin etiketi" msgid "Authored on @date" msgstr "Müəllifi @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Ölçülər atributunun dəyərini daxil edin, məsələn: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Lüğətin unikal maşın adı." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Sahə %filter təyin edilmiş %field bu filtr növü üçün istifadə " "edilə bilməz. Birləşdirilmiş sahə filtri yalnız sadə sahələr " "üçün işləyir." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "%name hesabı silindi." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Görünüş rejimində obyekti göstərir." msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type əlavə et" msgid "Revision create time" msgstr "Təftiş yaratma vaxtı" msgid "Is default revision" msgstr "Defolt istinaddır" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Bu məzmun parçasının moderasiya vəziyyəti." msgid "Moderation control" msgstr "Moderasiya nəzarəti" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Moderasiya aktivləşdirildikdə düzəlişlər tələb olunmalıdır." msgid "Revisions are required." msgstr "Düzəlişlər tələb olunur." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Moderasiya vəziyyəti yeniləndi." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "Məzmun bu vəziyyətə çatdıqda dərc edilməlidir." msgid "Default revision" msgstr "Defolt istinad" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Məzmun bu vəziyyətə çatdıqda, defolt istinad edilməlidir; bu, " "dərc edilmiş dövlətlər üçün nəzərdə tutulur." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Etibarlı moderasiya vəziyyəti" msgid "Field identifier" msgstr "Sahə identifikatoru" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Ölçüsünü dəyiş" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Əgər bu üslub saytda istifadə olunursa, onu əvəz etmək üçün " "başqa üslub seçə bilərsiniz. Bu üslub üçün yaradılan bütün " "şəkillər həmişəlik silinəcək. Heç bir dəyişdirmə üslubu " "seçilmədikdə, asılı konfiqurasiyaların əl ilə yenidən " "konfiqurasiyası tələb oluna bilər." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Bu üslub üçün yaradılan bütün şəkillər həmişəlik " "silinəcək. Asılı konfiqurasiyaların əl ilə yenidən " "konfiqurasiyası tələb oluna bilər." msgid "- No replacement -" msgstr "- Əvəz olunmur -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antiqua və Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Ayırıcı" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe modulu dinamik məzmunlu səhifələri brauzerlərə onları " "daha sürətli göstərməyə imkan verən şəkildə göndərir. " "Əlavə məlumat üçün BigPipe " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Modul heç bir konfiqurasiya tələb etmir. Səhifənin hər bir " "hissəsi BigPipe-ə bunu öz başına anlamağa imkan verən metadata " "ehtiva edir." msgid "Size of email field" msgstr "E-poçt sahəsinin ölçüsü" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "@field açar sahəsinin NULL dəyərinə görə xəritə cədvəlində " "yadda saxlanılmadı" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Düyünün ön səhifədə görünüb-görünmədiyini göstərən " "boolean." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Düyünün məzmun siyahılarının yuxarısına düzülməsi lazım " "olub-olmadığını göstərən boolean." msgid "Default argument validator" msgstr "Defolt arqument təsdiqləyicisi" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Unicode sətirləri üzərində əməliyyatlar ən yaxşı səy " "əsasında təqlid edilir. Təkmil Unicode dəstəyi üçün PHP mbstring artırmasını " "quraşdırın." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "%entity_type obyekt növü quraşdırılmalıdır." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "%entity_type obyekt növü yenilənməlidir." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "%field_name sahəsi quraşdırılmalıdır." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "%field_name sahəsi yenilənməlidir." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "%field_name sahəsi silinməlidir." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Fərdi mətn: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Ekran: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP tarix formatları üçün sənədləşməyə " "baxın." msgid "Language list ID" msgstr "Dil siyahısı ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Bu saytda yalnız bir dil aktivdir. Kontenti tərcümə etmək üçün " "ən azı bir dil əlavə edin." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "\"+90 gün\" (sahənin yaradıldığı gündən 90 gün) və ya \"+1 " "şənbə\" (növbəti şənbə) kimi vaxtı cari günə istinadla " "təsvir edin. Ətraflı məlumat üçün strtotime-a " "baxın." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Jurnal girişinin növü, məsələn, \"istifadəçi\" və ya " "\"səhifə tapılmadı\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "`%field_type_label` sahəsinin tipi aşağıdakı sahələrdə " "istifadə olunur: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Fayl MIME növü" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Bu modul eksperimentaldır. Eksperimental " "modullar yalnız sınaq məqsədləri üçün təqdim olunur. Öz " "riskinizlə istifadə edin." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "İcazə verilən maksimum şəkil ölçüsü WIDTH×HEIGHT " "(məsələn, 640×480) kimi ifadə edilir. Heç bir məhdudiyyət " "üçün boş buraxın. Daha böyük şəkil yüklənərsə, verilən " "eni və hündürlüyü əks etdirmək üçün ölçüsü " "dəyişdiriləcək. Yüklənərkən şəkillərin ölçüsünün " "dəyişdirilməsi şəkildəki EXIF " "məlumatlarının itirilməsinə səbəb olacaq." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Bu dillər üçün istifadə ediləcək domen adları. Bu " "dəyərin dəyişdirilməsi mövcud URL-ləri poza bilər. İstehsal " "mühitində ehtiyatla istifadə edin. Nümunə: " "\"de.example.com\"un Alman dili üçün dil domeni kimi " "göstərilməsi \"http://de.example.com/contact\" kimi URL ilə " "nəticələnəcək. ." msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL sorğu açarı dəyər cütləri" msgid "URL fragment" msgstr "URL fraqmenti" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Tələblə əməliyyat dayandırıldı" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "@migration əməliyyatı uğursuz oldu" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "@migration əməliyyatı yerinə yetirilməmiş asılılıqlara görə " "atlandı" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Hazırda @migration təkmilləşdirilir (@max @current " "tapşırıqların cari)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Təkmilləşdirmə prosesi tamamlanmadı" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Təbrik edirik, Drupal-ı təkmilləşdirdiniz!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Ətraflı təkmilləşdirmə jurnalını nəzərdən keçirin" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "1 yeniləmə tapşırığı uğurla tamamlandı. @count yeniləmə " "tapşırığı uğurla tamamlandı." msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 yenilənmə uğursuz oldu" msgstr[1] "@count yenilənmənin uğursuz olduğu" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Bu saytı xidmət rejiminə qoyun." msgid "Source database" msgstr "Mənbə verilənlər bazası" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Təkmilləşdirmək istədiyiniz Drupal saytının verilənlər " "bazası üçün etimadnamələri təmin edin." msgid "Source files" msgstr "Mənbə fayllar" msgid "Review upgrade" msgstr "Təkmilləşdirməni nəzərdən keçirin" msgid "Perform upgrade" msgstr "Təkmilləşdirməni həyata keçirin" msgid "Running upgrade" msgstr "Təkmilləşdirmə işləyir" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "İcazələr səhifəsində hansı " "rolların \"İdarəetmə mövzusuna bax\" edə biləcəyinə nəzarət " "edin." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Məzmununuz üçün sahələr, formalar və ekran parametrləri " "yaradın və idarə edin." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL ləqəbinin dil kodu." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog modulu veb-serverinizin əməliyyat sisteminin giriş " "qurğusuna mesajlar göndərməklə hadisələri qeyd edir. Syslog, " "sistemin idarə edilməsi və təhlükəsizlik auditində istifadə " "üçün dəyərli məlumatları təmin edən əməliyyat sistemi " "inzibati qeyd alətidir. Orta və böyük saytlar üçün ən uyğun " "olan Syslog, mesajların növ və şiddətə görə " "yönləndirilməsinə imkan verən filtrləmə vasitələri təqdim " "edir. Ətraflı məlumat üçün Syslog modulu " "üçün onlayn sənədlərə, həmçinin openlogsyslog " "funksiyaları." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimental modullar tapıldı: %module_list. Eksperimental modullar yalnız sınaq məqsədləri " "üçün təqdim olunur. Öz riskinizlə istifadə edin." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode keşləmə saytınızın performansını əhəmiyyətli " "dərəcədə yaxşılaşdıra bilər. OPcache-nin quraşdırılması çox " "tövsiyə olunur serverinizdə." msgid "Protection disabled" msgstr "Qoruma deaktiv edilib" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimental modullar yalnız sınaq " "məqsədləri üçün təqdim olunur. Öz riskinizlə istifadə edin." msgid "The vocabulary name." msgstr "Lüğət adı." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Ad (avtomatik tamamlama)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "İstifadəçi və ya müəllif adı. İstifadəçi adını tapmaq " "üçün avtomatik tamamlama vidcetindən istifadə edir, faktiki filtr " "nəticədə yaranan istifadəçi identifikatorundan istifadə edir" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL yollarını çap edərkən, filtr dəyərinin vəziyyətini necə " "çevirmək olar. Postgres ilə deyilsə, bundan istifadə etməyin, " "çünki hərflərə həssas müqayisələrdən istifadə edir." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Bu ekranın hansı displey və ya fərdi URL ilə " "əlaqələndiriləcəyini göstərin." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Bu, bu görünüşün altına daha çox keçid əlavə edəcək və " "bu, səhifə görünüşünə keçid verəcəkdir. Əgər birdən çox " "səhifəyə baxışınız varsa, link peycer altındakı 'Bağlantı " "ekranı' bölməsində göstərilən ekrana işarə edəcək. Siz link " "göstərmə parametrində URL-i əvəz edə bilərsiniz." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL yollarını çap edərkən, filtr dəyərinin vəziyyətini necə " "çevirmək olar." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Bu identifikatorda qeyri-qanuni simvollar var." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "Hər sətir üçün OPML URL atributu kimi istifadə ediləcək sahə." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],in[site:name] saytındakı hesabınız " "bloklanıb.\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "Module Permissions" msgstr "Modul İcazələri" msgid "workspace" msgstr "iş sahəsi" msgid "Activate Workspace" msgstr "İş sahəsini aktivləşdirin" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "%workspace iş yerini aktivləşdirmək istərdinizmi?" msgid "The workspace name." msgstr "İş sahəsinin adı." msgid "The workspace owner." msgstr "İş sahəsinin sahibi." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "İş sahəsinin sonuncu redaktə olunduğu vaxt." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Günlük girişinin yazıldığı istifadəçinin istifadəçi " "identifikatoru." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Paket avtomatik yaradılmış obyektlərə təyin edildi." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Yeni @entity_type əlavə edin." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Hələ @entity_type yoxdur. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Yeni əşyalar saxla" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Əlavə məlumat üçün bu səhifədə sadalanan yardıma və ya onlayn sənədlərədəstək səhifələrinə baxın drupal.org saytında." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Hazırda bu bölmədə heç nə yoxdur." msgid "Module overviews" msgstr "Modul icmalı" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Modul icmalları modullar tərəfindən təmin edilir. " "Quraşdırılmış modullarınız üçün mövcud icmallar:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Sorğu sətri və ya HTML atributları kimi URL-də təyin etmək " "üçün seriallaşdırılmış seçimlər massivi." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "Mənbə verilənlər bazasında tanınan Drupal versiyası yoxdur." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Sistem modulu Tarix və vaxt " "formatlarıƏsas daxil olmaqla, əsas " "sayt konfiqurasiyasını idarə etmək üçün səhifələr təqdim " "edir. sayt parametrləri (sayt adı, məktub göndərmək üçün " "e-poçt ünvanı, əsas səhifə və xəta səhifələri). Əlavə " "konfiqurasiya səhifələri əsas Konfiqurasiya " "səhifəsində verilmişdir." msgid "Basic site settings" msgstr "Əsas sayt parametrləri" msgid "Select and configure themes." msgstr "Mövzuları seçin və konfiqurasiya edin." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Yüklənmiş faylların yerini və onlara necə daxil olduğunu " "konfiqurasiya edin." msgid "Configure and use development tools." msgstr "İnkişaf alətlərini konfiqurasiya edin və istifadə edin." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Yeniləmələr və digər texniki xidmət tapşırıqları üçün " "saytı oflayn edin." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Keşləmə və bant genişliyinin optimallaşdırılmasını " "konfiqurasiya edin." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Səhv mesajlarının ekranını və verilənlər bazası qeydini " "konfiqurasiya edin." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Regional parametrləri, lokalizasiyanı və tərcüməni konfiqurasiya " "edin." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Yerli və saat qurşağı parametrlərini konfiqurasiya edin." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Tarixlərin və vaxtların necə göstərildiyini konfiqurasiya edin." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Sayt axtarışı, metadata və axtarış motorunun " "optimallaşdırılmasını konfiqurasiya edin." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Əsas sayt parametrlərini, hərəkətləri və cronu konfiqurasiya " "edin." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "İnzibati istifadəçi interfeysini konfiqurasiya edin." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Məzmun iş prosesini idarə edin." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "Məzmun formatını və müəllifliyini konfiqurasiya edin." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Saytınızın fəaliyyəti haqqında status hesabatı alın." msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type silin" msgid "View the latest version" msgstr "Ən son versiyaya baxın" msgid "Source image" msgstr "Mənbə şəkli" msgid "Allowed Tags" msgstr "İcazə verilən teqlər" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label qurumları" msgid "Changed year + month" msgstr "Dəyişdirilmiş il + ay" msgid "Changed year" msgstr "Dəyişən il" msgid "Changed month" msgstr "Dəyişən ay" msgid "Changed day" msgstr "Dəyişən gün" msgid "Changed week" msgstr "Dəyişən həftə" msgid "content item" msgstr "kontent elementi" msgid "content items" msgstr "məzmun elementləri" msgid "Fallback format" msgstr "Ehtiyat format" msgid "Create a new workspace" msgstr "Yeni iş sahəsi yaradın" msgid "View own workspace" msgstr "Öz iş sahəsinə baxın" msgid "View any workspace" msgstr "İstənilən iş sahəsinə baxın" msgid "Edit own workspace" msgstr "Öz iş yerini redaktə edin" msgid "Edit any workspace" msgstr "İstənilən iş yerini redaktə edin" msgid "Delete own workspace" msgstr "Öz iş yerini silin" msgid "Delete any workspace" msgstr "İstənilən iş yerini silin" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "Öz iş yerində məzmun obyektinə girişi keçin" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "İstifadəçiyə məxsus iş məkanında bütün məzmun obyektləri " "üçün bütün Redaktə/Yeniləmə/Silmək icazələrinə icazə " "verin." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Ən Son Revizyondur" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Görünüşü yalnız öz qurumunun ən son revizyonu olan " "təftişlərlə məhdudlaşdırın." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Brauzerlərə onları daha sürətli göstərməyə imkan verən " "BigPipe texnikasından istifadə edərək səhifələri göndərir." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Migrate Drupal UI modulu aktivləşdirilib. təkmilləşdirmə formasına keçin." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Drupal UI-ni köçürün" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Köhnə Drupal versiyalarından köçmək üçün istifadəçi " "interfeysi təmin edir." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Miniatür yükləmələri növbəyə qoyun" msgid "Save media" msgstr "Media saxla" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Miniatür yükləyici" msgid "Parent path" msgstr "Valideyn yolu" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Gün və ayın seçilmiş kombinasiyası etibarlı deyil." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Aşağıdakı mesajla idxal uğursuz oldu: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Hər biri bir mənbəyə malik çoxlu @tag teqlərindən istifadə " "edin." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Bir @tag etiketi daxilində birdən çox mənbədən istifadə edin." msgid "Media Embed" msgstr "Media Yerləşdirmə" msgid "Expand all menu links" msgstr "Bütün menyu bağlantılarını genişləndirin" msgid "Parent menu link" msgstr "Мфдшвунт menyu bağlantısı" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Konfiqurasiya entitiləri" msgid "@label revision" msgstr "@label istinad" msgid "Publish media" msgstr "Media nəşr edin" msgid "Unpublish media" msgstr "Media nəşrini ləğv edin" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Parolun hashing ehtiyacı olub olmadığını müəyyən edir" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "%name fayl sahəsi üçün yükləmə kataloqu %directory yaradıla " "bilmədi və ya əlçatan deyil. Nəticədə yeni yüklənmiş faylı " "bu kataloqda saxlamaq mümkün olmadı və yükləmə ləğv edildi." msgid "Multilingual support." msgstr "Çoxdilli dəstək." msgid "Lock language." msgstr "Kilid dili." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: %function daxilində @message (faylın %line sətri) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "@module_cron() icrasına başlayır." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_cron() funksiyasının icrasına başlaması, " "@module_previous_cron() funksiyasının icrası @zaman aldı." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron() funksiyasının icrası @zaman aldı." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Entiti növü üçün məzmun var: @entity_type. @entity_type_plural silin." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Baxış ekranı '@id': Şərh sahəsi formatlayıcısı '@ad' deaktiv " "edilib, çünki o, indicə deaktiv edilmiş şərh görünüşü " "ekranı '@display' (@rejimi) istifadə edir." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Bu formatlayıcıda istifadə ediləcək şərh obyektinə baxmaq " "rejimi" msgid "Comments view mode" msgstr "Şərhlərə baxmaq rejimi" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Şərhlərin siyahısını göstərmək üçün istifadə edilən " "baxış rejimini seçin." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Şərhlərə baxmaq rejimi: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Konfiqurasiya obyektlərinin müxtəlif dil kodları var, ona görə " "də onları tərcümə etmək mümkün deyil:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mesaj göndərildikdə istifadəçiyə göstərilir" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Təqdimat zamanı yönləndirmə yolu" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Bu forma təqdim edildikdən sonra istifadəçiyə göstəriləcək " "mesaj. Heç bir mesaj üçün boş buraxın." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Bu formanı təqdim etdikdən sonra istifadəçini yönləndirmə " "yolu. Məsələn, həmin səhifəyə yönləndirmək üçün " "\"/haqqında\" yazın. Qarşısında kəsikli nisbi yoldan istifadə " "edin." msgid "The path should start with /." msgstr "Yol / ilə başlamalıdır." msgid "Manage form modes" msgstr "Forma rejimlərini idarə edin" msgid "Storing files" msgstr "Faylların saxlanması" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Ölçəyin şəkilləri orijinal ölçüsündən daha böyük etməyə " "icazə verin." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Cari Drupal saytınızdan faylları idxal etmək üçün saytınızı " "(məsələn, /var/www/docroot) və ya sayt ünvanınızı (məsələn, " "http://example.com) ehtiva edən yerli fayl kataloqunu daxil edin." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Məzmunu redaktə edərkən və ya yaratarkən idarəetmə " "mövzusundan istifadə edin" msgid "Set as current revision" msgstr "Cari versiya olaraq təyin edin" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Bu dataya daxil olmaq üçün alternativ yolu göstərin. Məsələn, " "haqqında səhifə yazarkən \"/haqqında\" yazın." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST resurs konfiqurasiyasını idarə edin" msgid "Supported methods" msgstr "Dəstəklənən üsullar" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Dəstəklənən autentifikasiya təminatçıları" msgid "REST resource config" msgstr "REST resurs konfiqurasiyası" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST resurs konfiqurasiya ID-si" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST resurs plagini id" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST resurs konfiqurasiyasının dənəvərliyi" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST resurs konfiqurasiyası" msgid "Authentication Provider" msgstr "Doğrulama Provayderi" msgid "No authentication is set" msgstr "Heç bir identifikasiya təyin edilməyib" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Bu görünüş üçün dəstəklənən autentifikasiya üsulları" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Saytınız üçün bütün mövzularda defolt ekran parametrlərinə " "nəzarət edin. Bu defoltları ləğv etmək üçün mövzuya aid " "parametrlərdən istifadə edin." msgid "administration theme" msgstr "idarəetmə mövzusu" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "@entity_type_plural -ın hamısını silmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Bu əməliyyatı geri qaytarmaq mümkün deyil.
Bu elementləri " "bərpa etmək istəyirsinizsə, verilənlər bazanızın ehtiyat " "nüsxəsini çıxarın." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural hamısını silin" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Silmək üçün 0 @entity_type_plural var." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural silinir" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "Elementlər silinir... Tamamlandı @faiz% (@totalın cari)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Bütün @entity_type_plural silindi." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Və daha @count @entity_type_singular. \n" "Və daha " "@count @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Bu, @count @entity_type_singular-i siləcək. Bu, " "@count @entity_type_plural-i siləcək." msgid "Page element display" msgstr "Səhifə elementinin ekranı" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Mövzunun verdiyi loqodan istifadə edin" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Qısayol nişanınız və ya favikonunuz əksər brauzerlərin ünvan " "çubuğunda və əlfəcinlərində göstərilir." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Mövzunun təqdim etdiyi favikondan istifadə edin" msgid "Upload favicon image" msgstr "Favikon şəklini yükləyin" msgid "Apply to selected items" msgstr "Seçilmiş elementlərə tətbiq edin" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Şifrənizi gücləndirmək üçün tövsiyələr:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Tanınmamış istifadəçi adı və ya parol. Parolunuzu unutmusunuz?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Birdən çox sahələri birləşdirin və onlar üzrə axtarın." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "Sahə %filter -də təyin edilmiş %field %display təyin edilməyib." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter yalnız sahələrdən istifadə edən displeylərdə " "istifadə edilə bilər. Birləşmiş sahə filtrindən istifadə " "etmək üçün sahələrdən istifadə edərək həmin displey üçün " "üslub və ya sıra formatını birinə təyin edin." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Göstərilən operator üçün etiket tələb olunur." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "Bu elementin dəyəri müəyyən edilərsə, etiket tələb olunur." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Bu element üçün etiket müəyyən edilərsə, dəyər tələb " "olunur." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Bütün səhifələri göstərmək üçün boş buraxın." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "@classes kimi standart sıra siniflərini çıxışa əlavə edin. Siz " "CSS-nin tətbiqini çətinləşdirmək bahasına, görünüşün " "standart olaraq təqdim etdiyi işarələmə miqdarını tez azaltmaq " "üçün bundan istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Baxışlar \"Baxış əlavə et\" əməliyyatından istifadə " "etməklə Baxış siyahısı səhifəsindən " "yaradıla bilər. Mövcud görünüşlər Baxışlar " "siyahısı səhifəsindən idarə oluna bilər. Görünüşü " "\"Enabled\" və ya \" Disabled\" siyahısında tapmaq və istədiyiniz " "əməliyyat əməliyyatını seçməklə, məsələn \"Edit\"." msgid "responsive image styles" msgstr "uyğunlaşan təsvir üslubları" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "Entitinin moderasiya vəziyyəti üçün status siyahısı və forma." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Entitinin yaradıcısının istifadəçi adı." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "İstinad edilən məzmunun moderasiya vəziyyəti." msgid "Content entity type ID" msgstr "Məzmun obyekt növü ID-si" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Bu moderasiya vəziyyəti üçün nəzərdə tutulmuş məzmun obyekti " "növünün ID-si." msgid "Content entity ID" msgstr "Məzmun obyektinin ID-si" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "Bu moderasiya vəziyyəti üçün olan məzmun obyektinin ID-si." msgid "Content entity revision ID" msgstr "Məzmun obyektinin təftiş ID-si" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Bu moderasiya vəziyyəti üçün nəzərdə tutulmuş məzmun " "obyektinin təftiş ID-si." msgid "Content moderation state" msgstr "Məzmun moderasiya vəziyyəti" msgid "content moderation state" msgstr "məzmunun moderasiya vəziyyəti" msgid "content moderation states" msgstr "məzmunun moderasiya vəziyyətləri" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Yanlış vəziyyət keçidi %from -dən %to -ə" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Kataloq yaratmaq üçün avtomatlaşdırılmış cəhd, ola bilsin, " "icazə probleminə görə uğursuz oldu. Quraşdırmaya davam etmək " "üçün ya qovluğu yaradın və onun icazələrini əl ilə " "dəyişdirin, ya da quraşdırıcının onu avtomatik yaratmaq " "icazələrinə malik olduğundan əmin olun. Əlavə məlumat üçün " "INSTALL.txt və ya onlayn təlimata " "baxın." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range modulu başlanğıc tarixlərini və vaxtlarını, " "həmçinin bitmə tarixlərini və vaxtlarını saxlayan Tarix " "sahəsini təmin edir. Sahələr və necə ediləcəyi haqqında " "ümumi məlumat üçün Sahə modulu yardımı " "və Sahə UI modulu yardımı " "səhifələrinə baxın. yaratmaq və onları idarə etmək. Ətraflı " "məlumat üçün Datetime Range modulu " "üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "Datetime Range" msgstr "Tarix Saat Aralığı" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Bitmə tarixlərini saxlamaq imkanı verir." msgid "Date range settings" msgstr "Tarix diapazonu parametrləri" msgid "Default start date type" msgstr "Defolt başlanğıc tarixi növü" msgid "Default start date value" msgstr "Defolt başlanğıc tarixi dəyəri" msgid "Default end date type" msgstr "Defolt bitmə tarixi növü" msgid "Default end date value" msgstr "Defolt bitmə tarixi dəyəri" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Tarix diapazonu defolt ekran formatı parametrləri" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Tarix diapazonu düz ekran formatı parametrləri" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "Tarix diapazonu fərdi ekran formatı parametrləri" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "Tarix diapazonu ekran formatı parametrlərinin siyahısını seçin" msgid "Date separator" msgstr "Tarix ayırıcı" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Başlanğıc və bitmə tarixlərini ayırmaq üçün sətir" msgid "Separator: %separator" msgstr "Ayırıcı: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Defolt başlanğıc tarixi" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Başlama tarixi üçün standart dəyər təyin edin." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Bitmə tarixi üçün standart dəyər təyin edin." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Daxil edilmiş nisbi başlanğıc tarixi dəyəri etibarsızdır." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "Daxil edilmiş nisbi bitmə tarixi dəyəri etibarsızdır." msgid "Start date value" msgstr "Başlama tarixi dəyəri" msgid "Computed start date" msgstr "Hesablanmış başlanğıc tarixi" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Hesablanmış başlanğıc DateTime obyekti." msgid "End date value" msgstr "Bitmə tarixi dəyəri" msgid "Computed end date" msgstr "Hesablanmış bitmə tarixi" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Hesablanmış son DateTime obyekti." msgid "Date and time range" msgstr "Tarix və vaxt diapazonu" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "@title bitmə tarixi başlanğıc tarixindən əvvəl ola bilməz" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Jurnal datası zədələnib və seriyadan çıxarıla bilməz: " "@message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Sahəyə keçin -" msgid "Settings Tray" msgstr "Parametrlər Tablosu" msgid "Save @block" msgstr "@block -u yadda saxla" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Səhifələri onların yollarından istifadə edərək təyin edin. " "Hər sətirə bir yol daxil edin. '*' simvolu joker simvoldur. " "Nümunə yol hər bir istifadəçi səhifəsi üçün " "%user-wildcard-dır. %front ön səhifədir." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Məzmun Moderasiyası icazələrini konfiqurasiya edin" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Yenilənmiş @migration (cəmi 1 element emal edilib) Yenilənmiş " "@migration (cəmi @count element emal edilib)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "@migration ilə davam edilir (1 element işlənib) \n" "@migration ilə " "davam edilir ( @count element işlənib)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Modullar və ya mövzular üçün tərtibatları qeyd etmək üçün " "bir yol təqdim edir." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count il" msgstr[1] "@count il" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "-@degrees° və @degrees° arasında təsadüfi" msgid "The config object collection." msgstr "Konfiqurasiya obyekti kolleksiyası." msgid "The config object name." msgstr "Konfiqurasiya obyektinin adı." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Seriallaşdırılmış konfiqurasiya obyekti məlumatları." msgid "Find and manage media." msgstr "Media tapın və idarə edin." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "Media miniatür sahəsinin ekran formatı parametrləri" msgid "Media source" msgstr "Media mənbəyi" msgid "Region: @region" msgstr "Region: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Naviqasiya menyusu" msgid "The field ID." msgstr "Sahənin ID-si." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Son yeniləmə: @date" msgid "Is front page" msgstr "Ön səhifədir" msgid "Recipient email address" msgstr "Alıcının e-poçt ünvanı" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Siz həmçinin tokenlərdən istifadə edə bilərsiniz: " "[node:author:mail], [comment:author:mail] və s. Alıcıları " "vergüllə ayırın." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (deaktiv)" msgid "comment type" msgstr "şərh növü" msgid "comment types" msgstr "şərh növləri" msgid "Preview sender message" msgstr "Göndərənin mesajına baxın" msgid "Configuring workflows" msgstr "İş axınlarının (workflow) konfiqurasiyası" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Moderasiya vəziyyətində olan iş axını." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label moderasiyada olduğu üçün atlandı və birbaşa " "dərc olunmaya bilər." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label moderasiyada olduğu üçün buraxıldı və birbaşa " "dərc olunmaya bilər." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Field Layout modulu qovşaqlar və istifadəçilər kimi obyektlərin " "forma və displeylərində sahələri bölgələrə ayırmağa imkan " "verir." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Field Layout modulu üçün " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "Field Layout" msgstr "Sahənin Maketi" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Baxış rejimində sahə düzən parametrləri" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Şəkil URL formatlayıcı parametrləri" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery modullara və ya mövzulara layoutları qeydiyyatdan " "keçirməyə, digər modullara isə mövcud planları siyahıya " "salmağa və onları göstərməyə imkan verir." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Layout Discovery modulu " "üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery quraşdırıla bilməz, çünki Layout Plugin modulu " "quraşdırılıb və uyğun deyil." msgid "Layout Discovery" msgstr "Layout Discovery" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Bunlar bu görünüş üçün dəstəklənən autentifikasiya " "təminatçılarıdır. Bu baxış tələb edildikdə, müştəri " "seçilmiş provayderlərdən biri ilə autentifikasiya etməyə " "məcbur olacaq. Giriş bölməsində müvafiq tələbləri " "təyin etdiyinizə əmin olun, çünki Autentifikasiya Sistemi " "autentifikasiya edə bilmədikdə, anonim istifadəçiyə geri " "qayıdacaq. Məsələn: Giriş tələb: Rol | Doğrulanmış " "İstifadəçi." msgid "Random number generation" msgstr "Təsadüfi nömrələr yaratmaq" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal yüksək təsadüfi nömrələr yarada bilmir, bu o deməkdir " "ki, parol sıfırlama URL-ləri kimi bəzi təhlükəsizlik " "xüsusiyyətləri lazım olduğu qədər təhlükəsiz deyil. " "Əvəzində yalnız yavaş, daha az təhlükəsiz ehtiyat generatoru " "mövcuddur. Ətraflı məlumat üçün sistem " "tələbləri səhifəsinə baxın. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Daha az təhlükəsiz" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Ətraflı cron qeydi" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Ziyarətçilər yalnız texniki xidmət rejimi mesajını " "görəcəklər. Yalnız \"@permission-label\" icazə olan istifadəçilər sayta daxil " "ola biləcəklər. Səlahiyyətli istifadəçilər birbaşa istifadəçi girişi səhifəsi vasitəsilə " "daxil ola bilərlər." msgid "Initial visibility level" msgstr "İlkin görünmə səviyyəsi" msgid "Number of levels to display" msgstr "Göstəriləcək səviyyələrin sayı" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Bu maksimum rəqəmə ilkin səviyyə daxildir." msgid "Base default argument" msgstr "Əsas defolt arqument" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Görünüşün adı, maşın adı, təsviri və ya ekran yolu ilə " "süzün" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Görünüş adının, maşın adının, təsvirin və ya süzgəcdən " "keçirilmə yolunun bir hissəsini daxil edin." msgid "Configure workflows." msgstr "İş axınlarını konfiqurasiya edin." msgid "Create and edit workflows." msgstr "İş axını yaradın və redaktə edin." msgid "Edit state" msgstr "Vəziyyəti redaktə edin" msgid "Edit transition" msgstr "Keçidi redaktə edin" msgid "From state IDs" msgstr "Dövlət İD-lərindən" msgid "From state ID" msgstr "Dövlət İD-sindən" msgid "To state ID" msgstr "Dövlət İD-nə" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label İş axını yaratdı. İş axınının aktiv olması üçün " "ən azı bir vəziyyət olmalıdır." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "İş axını %label silindi." msgid "There are no states yet." msgstr "Hələ heç bir dövlət yoxdur." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Bu iş axınının heç bir vəziyyəti yoxdur və ən azı biri yeni vəziyyət əlavə edin olana qədər " "deaktiv ediləcək." msgid "Add a new state" msgstr "Yeni dövlət əlavə edin" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Hələ heç bir keçid yoxdur." msgid "Add a new transition" msgstr "Yeni keçid əlavə edin" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "%label İş axını yadda saxlandı." msgid "Created %label state." msgstr "%label vəziyyəti yaradıldı." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "%workflow-dan %state silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "State %label deleted." msgstr "Dövlət %label silindi." msgid "Saved %label state." msgstr "%label vəziyyəti yadda saxlanıldı." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "%from %to keçid artıq mövcuddur." msgid "Created %label transition." msgstr "%label keçidi yaradıldı." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "%transition -ı %workflow -dan silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition keçidi silindi." msgid "Saved %label transition." msgstr "%label keçidi yadda saxlanıldı." msgid "Embed media" msgstr "Media yerləşdirin" msgid "Warnings found" msgstr "Xəbərdarlıqlar tapıldı" msgid "Errors found" msgstr "Səhvlər tapıldı" msgid "Profile field ID." msgstr "Profil sahəsi ID." msgid "Locales target language ID." msgstr "Yerlilər hədəf dili ID-si." msgid "Language for this field." msgstr "Bu sahə üçün dil." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Başlığın və ya izahatın tərcüməsi." msgid "Windows installation depth" msgstr "Windows quraşdırma dərinliyi" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "İctimai fayllar kataloq yolu %depth simvollarıdır. 120 simvoldan " "uzun yollar Windows-da problemlərə səbəb olacaq." msgid "General System Information" msgstr "Ümumi Sistem Məlumatı" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label İş axını yaratdı." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Hələlik bu vəziyyətə və ya vəziyyətə keçid yoxdur." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI modulu Drupal-ın əvvəlki versiyasından " "təkmilləşdirmə aparmaq üçün sadə istifadəçi interfeysi " "təqdim edir. Ətraflı məlumat üçün Migrate " "Drupal UI modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "Preparing the site" msgstr "Saytın hazırlanması" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Təkmilləşdirmə həyata keçirilir" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Təkmilləşdirmə səhifəsində " "təkmilləşdirməni bir neçə addımda yerinə yetirmək üçün " "sizə rəhbərlik edilir." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Təkmilləşdirmə jurnalının nəzərdən keçirilməsi" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Siz təkmilləşdirmədən sonra verilən mesajdakı linkə " "klikləməklə və ya migrate_drupal_ui növü üçün " "mesajları filtrləməklə təkmilləşdirmə " "mesajları jurnalını nəzərdən keçirə bilərsiniz. Son jurnal mesajları səhifəsində." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Təkmilləşdirmə geri qaytarılır" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Təkmilləşdirmənin geri qaytarılması istifadəçi interfeysi " "vasitəsilə hələ dəstəklənmir." msgid "Sticky header" msgstr "Yapışqan başlıq" msgid "Content editor" msgstr "Məzmun redaktoru" msgid "There are no @label yet." msgstr "Hələ @label yoxdur." msgid "Merge content" msgstr "Məzmunu birləşdirin" msgid "Administer block content" msgstr "Blok kontentinin idarə edilməsi" msgid "Upgrade log" msgstr "Təkmilləşdirmə jurnalı" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Drupal 6 və ya Drupal 7 saytından məzmunu və konfiqurasiyanı " "təkmilləşdirin." msgid "View the upgrade log." msgstr "Təkmilləşdirmə jurnalına baxın." msgid "Quick edit settings" msgstr "Tez redaktə parametrləri" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE metodu parametrləri" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS metod parametrləri" msgid "CONNECT method settings" msgstr "CONNECT metodu parametrləri" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Mövzu üçün mövzu parametrləri dəyişəni." msgid "The user ID of the author." msgstr "Müəllifin istifadəçi identifikatoru." msgid "Object type for this string" msgstr "Bu sətir üçün obyekt növü" msgid "Grid gutter" msgstr "Grid aralığı" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Mənbə saytın Drupal versiyası" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Cari Drupal saytınızdan ictimai faylları idxal etmək üçün " "saytınızı (məsələn, /var/www/docroot) və ya sayt ünvanınızı " "(məsələn, http://example.com) ehtiva edən yerli fayl kataloqunu " "daxil edin." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Mənbə verilənlər bazası Drupal versiyası @version, lakin " "@selected versiyası seçilmişdir." msgid "The term language." msgstr "Dil termini." msgid "Translation ID." msgstr "Tərcümə ID." msgid "Name of property being translated." msgstr "Tərcümə edilən əmlakın adı." msgid "Featured Articles" msgstr "Seçilmiş Məqalələr" msgid "Advanced block options" msgstr "Qabaqcıl blok seçimləri" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field tarixi natamamdır." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Müəyyən edilməyibTətbiq edilmir kimi " "kilidlənmiş dilləri daxil edin" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Universal Unikal İdentifikator" msgid "Comment bulk form" msgstr "Toplu şərh forması" msgid "Commented entity" msgstr "Şərh edilmiş qurum" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Şərh əməliyyatları toplu forması" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Çoxlu şərhlər üzərində əməliyyatlar aparmağa imkan verən " "forma elementi əlavə edin." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Bu şərhi və onun bütün alt şərhlərini silmək istədiyinizə " "əminsiniz? Bu şərhləri və onların bütün alt şərhlərini " "silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Şərh daimi keçid" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Moderasiya vəziyyəti @state_label istifadə olunur, lakin mənbə " "yaddaşında deyil." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "@workflow_label iş axını istifadə olunur və silinə bilmir." msgid "All @entity_type types" msgstr "Bütün @entity_type növləri" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Bütün @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Bu iş prosesi aşağıdakılara aiddir:" msgid "There are no entity types." msgstr "Entiti növləri yoxdur." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle növləri" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Vəziyyət %workflow axınında %state mövcud deyil" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Datetime formatı datetime növü üçün etibarlıdır." msgid "The field type." msgstr "Sahə növü." msgid "The field status." msgstr "Sahə vəziyyəti." msgid "The field storage type." msgstr "Sahə saxlama növü." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Sahə saxlama növünü həyata keçirən modul." msgid "The field storage status." msgstr "Sahə saxlama vəziyyəti." msgid "The field data." msgstr "Sahə məlumatları." msgid "The field instances." msgstr "Sahə nümunələri." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Bu sahənin kardinallığı qeyri-məhdud olaraq təyin edilib və " "konfiqurasiya edilə bilməz." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Bu sahənin kardinallığı @cardinality olaraq ayarlanıb və " "konfiqurasiya edilə bilməz." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "İstifadə edilməmiş faylların müvəqqəti olaraq qeyd " "edilməsinə nəzarət edir" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Stil onu dəstəkləmədiyi üçün @style şəkil stilini @uri -ə " "tətbiq etmək mümkün olmadı." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Daxili Forma Səhvləri modulu istifadəçilərə bütün səhvlərin " "xülasəsini təqdim etməklə və fərdi səhv mesajlarını forma " "elementlərinin özlərinin yanında yerləşdirməklə hansı " "səhvlərin həll edilməli olduğunu müəyyən etməyi " "asanlaşdırır. Ətraflı məlumat üçün Inline Forma Xətaları modulu üçün " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "Displaying error messages" msgstr "Səhv mesajları göstərilir" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Forma düzgün doldurulmadıqda (məsələn, tələb olunan sahə boş " "qaldıqda), formanın yuxarı hissəsində xəbərdarlıq mesajı " "göstərilir. Bu mesaj təsirə məruz qalan forma elementlərinə " "keçid verir və hər bir forma elementinin yanında fərdi xəta " "mesajları göstərilir." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "HTML5 forma doğrulaması ilə brauzerlərdə səhv mesajlarının " "göstərilməsi" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "HTML5 forma təsdiqini dəstəkləyən brauzerlərdə istifadəçilər " "əvvəlcə brauzerləri tərəfindən yaradılan səhv mesajlarını " "görəcəklər. Bu halda, daxili forma səhv mesajları yalnız HTML5 " "doğrulama xətaları həll edildikdən sonra göstərilir." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Təkmil istifadə və əlçatanlıq üçün xəta mesajlarını forma " "girişlərinə bitişik yerləşdirir." msgid "Language format settings" msgstr "Dil formatı parametrləri" msgid "Include locked languages" msgstr "Kilidlənmiş dilləri daxil edin" msgid "Creating media items" msgstr "Media elementlərinin yaradılması" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Yeni media elementi yaradıldıqda, Media modulu müəllif, yaradılma " "tarixi və media növü daxil olmaqla, " "onun haqqında əsas məlumatları qeyd edir. O, həmçinin elementin " "dərc edilib-edilməməsini müəyyən edən nəşretmə " "seçimlərini idarə edir. Defolt parametrlər saytınızdakı " "hər bir media növü üçün konfiqurasiya edilə bilər." msgid "Creating custom media types" msgstr "Fərdi media növlərinin yaradılması" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media modulu Media növlərini idarə et icazəsi olan " "istifadəçilərə artıq konfiqurasiya edilmiş defoltlara əlavə " "olaraq yeni media növləri yaratmaq " "imkanı verir. . Hər bir media növü miniatür yaradılması və " "metadata çıxarılmasını dəstəkləyən əlaqəli media " "mənbəyinə (məsələn, şəkil mənbəyi) malikdir. Sahə modulu tərəfindən idarə olunan sahələr " "genişlik və hündürlük kimi metadataları, eləcə də hər hansı " "digər əlaqəli dəyərləri saxlamaq üçün əlavə edilə bilər." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Media modulu həmçinin sizə hər hansı media elementinin çoxsaylı " "versiyasını yaratmağa və Revizyon məlumatı " "parametrlərindən istifadə edərək köhnə versiyalara qayıtmağa " "imkan verir." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Media modulu icazələr səhifəsində " "rola görə təyin edilə bilən bir sıra icazələri əlçatan edir." msgid "Manage media types." msgstr "Media növlərini idarə edin." msgid "Administer media types" msgstr "Media növlərini idarə edin" msgid "Update own media" msgstr "Öz mediasını yeniləyin" msgid "Delete own media" msgstr "Öz mediasını silin" msgid "View all media revisions" msgstr "Bütün media versiyalarına baxın" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Reviziyaya baxmaq üçün media elementinə baxmaq icazəsi də " "lazımdır." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "Media nişanlarının quraşdırılacağı qovluğa tam URI" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Miniatür yükləmələrin növbəyə salınıb-söndürülməməsi" msgid "Media source settings" msgstr "Media mənbəyi parametrləri" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "\"Fayl\" media mənbə konfiqurasiyası" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "\"Şəkil\" media mənbə konfiqurasiyası" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label -i redaktə edin" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label yaradıldı." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label yeniləndi." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: %label əlavə edildi." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: yenilənmiş %label." msgid "- Create -" msgstr "- Yarat -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Media elementi haqqında əsas məlumatları saxlayacaq sahəni " "seçin. \"Yarat\" seçilərsə, avtomatik olaraq yeni sahə " "yaradılacaq." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type sahəsi media elementi haqqında vacib məlumatları " "saxlamaq üçün bu tipdə avtomatik olaraq yaradılacaq." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name sahəsi media elementi haqqında vacib məlumatları " "saxlamaq üçün istifadə olunur." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Bu media növü ilə bağlı əlavə məntiqə cavabdeh olan media " "mənbəyi." msgid "Media source configuration" msgstr "Media mənbəyinin konfiqurasiyası" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Media mənbələri başlıq, başlıq, ölçü məlumatı, kreditlər " "və s. kimi metadata sahələri təmin edə bilər. Media bu metadata " "məlumatını avtomatik olaraq aşağıda konfiqurasiya edilə bilən " "obyekt sahələrində saxlaya bilər. Məlumat yalnız obyekt sahəsi " "boş olduqda xəritələnəcək." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media yaradıldıqda avtomatik dərc olunacaq." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Avtomatik olaraq yeni versiyalar yaradın. \"Medianı idarə et\" " "icazəsi olan istifadəçilər bu seçimi ləğv edə biləcəklər." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Növbə vasitəsilə miniatürləri endirin. Uzaq media " "mənbələrindən istifadə edərkən, miniatür yaratmaq yavaş bir " "proses ola bilər. Növbədən istifadə bu prosesi arxa planda idarə " "etməyə imkan verir." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Media növü %name yeniləndi." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Media növü %name əlavə edildi." msgid "Added media type %name." msgstr "Əlavə edilmiş media növü %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Heç bir media növü mövcud deyil. Media növü " "əlavə edin." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Media elementinin miniatürü." msgid "The time the media item was created." msgstr "Media elementinin yaradıldığı vaxt." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Media elementinin sonuncu redaktə olunduğu vaxt." msgid "media type" msgstr "media növü" msgid "media types" msgstr "media növləri" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type sizin saytınızdakı @count media elementi tərəfindən " "istifadə olunur. Bütün %type media elementlərini silməyənə " "qədər bu media tipini silə bilməzsiniz." msgstr[1] "" "%type sizin saytınızdakı @count media elementləri tərəfindən " "istifadə olunur. Bütün %type media elementlərini silməyənə " "qədər bu media tipini silə bilməzsiniz." msgid "Linked to media item" msgstr "Media elementi ilə əlaqələndirilib" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Yenidən istifadə edilə bilən media üçün yerli fayllardan " "istifadə edin." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Menyu parametrləri." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Siz yalnız bu məzmunun dərc edilmiş versiyası üçün " "menyu parametrlərini dəyişə bilərsiniz." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Reviziyaya baxmaq üçün məzmun elementinə baxmaq icazəsi də " "lazımdır." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Təsdiqi geri qaytarmaq üçün məzmun elementini redaktə etmək " "icazəsi də lazımdır." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Təklifi silmək üçün məzmun elementini silmək icazəsi də " "lazımdır." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Yol ləqəbi." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Siz yalnız bu məzmunun dərc edilmiş versiyası üçün " "URL ləqəbini dəyişə bilərsiniz." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Məzmun növləri üçün REST dəstəyi (Node " "modulu tərəfindən təmin edilir) defolt olaraq aktivdir. Digər " "məzmun obyekti növləri üçün dəstəyi aktivləşdirmək üçün " "siz konfiqurasiya redaktəsinə " "əsaslanan prosesdən və ya töhfə verilmiş REST UI-dən istifadə edə bilərsiniz. modul." msgid "Limited date range" msgstr "Məhdud tarix diapazonu" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "PHP quraşdırmanızın məhdud tarix diapazonu var." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Siz PHP-nin tərtib edildiyi və ya 32 bitlik tam ədədlərin " "istifadəsi ilə məhdudlaşan sistemdə işləyirsiniz. Bu, tarix və " "vaxt ştamplarının diapazonunu 1901-2038-ci illər üçün " "məhdudlaşdıracaq. 32-bit PHP-nin " "məhdudiyyətləri haqqında oxuyun." msgid "A client error happened" msgstr "Müştəri xətası baş verdi" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Cronu saytdan kənarda işə salmaq üçün @cron ünvanına keçin." msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Fərdi cron işlərinin işləmə vaxtları gözətçi itinə " "yazılacaq" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Bundan sonra müvəqqəti faylları silin" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Müvəqqəti fayllara istinad edilmir, lakin fayl sistemindədir və " "buna görə də inzibati siyahılarda görünə bilər. " "Xəbərdarlıq: Aktiv edilərsə, müvəqqəti " "fayllar həmişəlik silinəcək və bərpa olunmaya bilər." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Seçilmiş istifadəçi(lər)ə @label rolunu əlavə edin" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "@label rolunu seçilmiş istifadəçi(lər)dən silin" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Bu iş axını istifadə olunur. Siz ondan istifadə edən bütün " "məzmunu silməyincə bu iş axını silə bilməzsiniz." msgid "Edit %label workflow" msgstr "%label iş axınını redaktə edin" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Bu iş axını vəziyyəti istifadə olunur. Siz ondan istifadə edən " "bütün məzmunu silməyincə bu iş axını vəziyyətini silə " "bilməzsiniz." msgid "Find and manage comments." msgstr "Şərhləri tapın və idarə edin." msgid "The approved comments listing." msgstr "Təsdiq edilmiş şərhlər siyahısı." msgid "Comments published" msgstr "Şərhlər dərc olunub" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Təsdiqlənməmiş şərhlər siyahısı." msgid "Comments unapproved" msgstr "Şərhlər təsdiqlənməyib" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Entiti istinad seçimi idarəedici parametrləri" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Defolt seçim idarəedici parametrləri" msgid "The field instance ID." msgstr "Sahə nümunəsi identifikatoru." msgid "The field instance data." msgstr "Sahə nümunəsi məlumatları." msgid "The field type" msgstr "Sahənin tipi" msgid "The field definition." msgstr "Sahənin tərifi." msgid "The formatter settings." msgstr "Formatlayıcı parametrləri." msgid "File selection handler settings" msgstr "Fayl seçimi idarəedici parametrləri" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "@migration_id üçün mənbə modulu tapılmadı." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "@migration_id üçün təyinat modulu tapılmadı." msgid "User selection handler settings" msgstr "İstifadəçi seçimi idarəedici parametrləri" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Seçim idarəedici parametrlərinə baxır" msgid "Czechia" msgstr "Çexiya" msgid "Go to page @key" msgstr "@key səhifəsinə keçin" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow: %transition istifadə edin." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "Ofset 0-dan böyük və ya ona bərabər rəqəm olmalıdır." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "@workflow iş axını üçün @entity_type növlərini seçin" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "@workflow iş axını üçün @entity_type_plural_label seçin" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Köhnə sayt üçün verilənlər bazasına girişin " "bu yeni saytdan mövcud olduğundan əmin olun." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Əgər köhnə saytda şəxsi fayllar varsa, onun " "fayl kataloqunun surəti də bu yeni saytın hostunda əlçatan " "olmalıdır." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Təkmilləşdirmədən əvvəl yeni sayta heç bir məzmun " "əlavə etməyin. Hər hansı mövcud məzmunun " "təkmilləşdirmə prosesinin üzərinə yazılacağı ehtimal edilir. " "təkmilləşdirməyə hazırlıq təlimatına " "baxın." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Təkmilləşdirmə uzun müddət çəkə bilər. Birbaşa canlı " "saytınızdan deyil, saytınızın yerli nüsxəsindən " "təkmilləşdirmək daha yaxşıdır." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "\"Audio\" media mənbəsinin konfiqurasiyası" msgid "Access media overview" msgstr "Media icmalına daxil olun" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Bu icazəyə malik istifadəçilər media icmalı səhifəsinə daxil " "ola bilərlər." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"Video\" media mənbə konfiqurasiyası" msgid "Set default value" msgstr "Defolt dəyəri təyin et" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Təhlil hesabatını təkmilləşdirin" msgid "Page Actions" msgstr "Səhifə Əməliyyatları" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "\"Hər hansı dərc edilməmiş məzmuna baxmaq\" və ya \"Özün " "dərc olunmamış məzmununa baxmaq\" icazəsini tələb edir" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name obyekt istinad sahəsində (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) artıq istinad edə biləcəyi etibarlı paket " "yoxdur. Sahə artıq düzgün işləmir və düzəliş edilməlidir." msgid "Compatible" msgstr "Uyğun" msgid "Moderation state filter" msgstr "Moderasiya vəziyyəti filtri" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Cavabın doğrulanması uğursuz " "oldu.\n" "Cavab:\n" "@data\n" "\n" "Xətalar:\n" "@xətalar" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Drupal quraşdırıldıqdan sonra quraşdırma profilini %profildən " "%new_profile-ə dəyişmək mümkün deyil." msgid "Disclaimer block" msgstr "İmtina bloku" msgid "Entity action" msgstr "Entiti hərəkəti" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label paketi" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Etiket kimi \"On\" etiketi əvəzinə sahə etiketindən istifadə " "edin." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Hələ moderasiya edilmiş @label yoxdur. Qaralamalar kimi yalnız " "@label -in gözlənilən versiyaları burada verilmişdir." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Şəkil faylı yanlışdır və ya şəkil növünə icazə verilmir. " "İcazə verilən növlər: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Şəklin ölçüsü %dimension piksellərinin icazə verilən maksimum " "ölçülərinə uyğun olaraq dəyişdirildi. Ölçüsü " "dəyişdirilmiş şəklin yeni ölçüləri %new_widthx%new_height " "pikselləridir." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Şəkil %height piksellərinin icazə verilən maksimum " "hündürlüyünə sığması üçün ölçüsü dəyişdirildi. " "Ölçüsü dəyişdirilmiş şəklin yeni ölçüləri " "%new_widthx%new_height pikselləridir." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Şəklin ölçüsü %width piksellərinin icazə verilən maksimum " "eninə sığmaq üçün dəyişdirildi. Ölçüsü dəyişdirilmiş " "şəklin yeni ölçüləri %new_widthx%new_height pikselləridir." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Bir və ya bir neçə faylı yükləmək mümkün olmadı." msgid "Media display format settings" msgstr "Media ekran formatı parametrləri" msgid "Show playback controls" msgstr "Oxutma nəzarətlərini göstərin" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Audio faylı göstərmə formatı parametrləri" msgid "Video file display format settings" msgstr "Video faylı göstərmə formatı parametrləri" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "Mövcud olduqda fayl adını onun təsviri ilə əvəz edin" msgid "Use description as link text" msgstr "Təsviri keçid mətni kimi istifadə edin" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "HTML5 audio teqindən istifadə edərək faylı göstərin." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Oxutma nəzarətləri: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Çoxlu fayl ekranı: Çoxlu HTML teqləri" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "Çoxlu fayl ekranı: Çox mənbəli bir HTML etiketi" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "HTML5 video etiketindən istifadə edərək faylı göstərin." msgid "Root-relative file URL" msgstr "Kök-nisbi fayl URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Fayl URI-ni və hesablanmış kök-nisbi fayl URL-ni ehtiva edən " "obyekt sahəsi." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "@uri girişi varsa @title sahəsi tələb olunur." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Media modulu medianın yaradılmasını, redaktə edilməsini, " "silinməsini, parametrlərini və göstərilməsini idarə edir. " "Elementlər adətən şəkillər, sənədlər, slayd şouları, " "YouTube videoları, tvitlər, Instagram fotoşəkilləri və s. olur. " "Siz saytınızdakı istənilən digər məzmundan media " "elementlərinə istinad edə bilərsiniz. Ətraflı məlumat üçün " "Media modulu üçün onlayn sənədlərə " "baxın." msgid "Listing media items" msgstr "Media elementlərinin siyahısı" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Media elementləri media " "administrasiyası səhifəsində verilmişdir." msgid "Adding media to other content" msgstr "Medianın digər məzmuna əlavə edilməsi" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Məzmun növlərini idarə etmək icazəsi olan istifadəçilər " "məzmun növü idarəetmə səhifəsində məzmun növünə media " "istinad sahəsi əlavə etməklə media dəstəyi əlavə edə " "bilərlər. (Eyni şey blok növləri, taksonomiya şərtləri, " "istifadəçi profilləri və sahələri dəstəkləyən digər " "məzmuna aiddir.) Media istinad sahəsi istənilən konfiqurasiya " "edilmiş media növünə istinad edə bilər. Eyni sahədə bir neçə " "media növünə icazə vermək mümkündür." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Media, Fayl və Şəkil istinad sahələri arasındakı fərqlər" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media istinad sahələri əsas Fayl və " "Şəkil istinadları ilə müqayisədə bir sıra " "üstünlüklər təklif edir:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Media istinad sahələri eyni sahədə bir neçə media növünə " "istinad edə bilər." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Sahələr həmçinin media növlərinə əlavə edilə bilər, bu o " "deməkdir ki, istinad edilən media üçün təsvirlər və " "taksonomiya teqləri kimi fərdi metadata əlavə edilə bilər. " "(Əsas fayl və şəkil sahələri bunu dəstəkləmir.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Audio və video faylları üçün media növləri standart olaraq " "təmin edilir, ona görə də bu medianı yükləmək üçün əlavə " "konfiqurasiyaya ehtiyac yoxdur." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "İanə edilmiş və ya xüsusi hazırlanmış layihələr əlavə " "media mənbələri (məsələn, üçüncü tərəf saytları, Twitter " "və s.) təqdim edə bilər." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Mövcud media elementləri media istinad sahəsi olan hər hansı " "digər məzmun elementlərində təkrar istifadə edilə bilər." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Media yardım " "səhifəsinə baxın." msgid "Media Name" msgstr "Media Adı" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Yeni media yaradın" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Öz mediasını redaktə edin" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: İstənilən medianı redaktə edin" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Öz mediasını silin" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: İstənilən medianı silin" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Media növü yaradıldıqdan sonra media mənbəyi dəyişdirilə " "bilməz." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Yenidən istifadə edilə bilən media üçün video faylları " "istifadə edin." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Təyinat sistemi miqrasiya ilə yaradılmayan məlumatları ehtiva " "edir." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal parametrlərini köçürün" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module tətbiq teqləri" msgid "Old site" msgstr "Köhnə sayt" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Təkmilləşdirmək istədiyiniz sayt." msgid "New site" msgstr "Yeni sayt" msgid "Preparation steps" msgstr "Hazırlıq mərhələləri" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "XƏBƏRDARLIQ: Məzmun yeni saytınızın üzərinə yazıla bilər." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Məlumatı itirə biləcəyimi qəbul edirəm. Hər halda davam edin." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Bu növlərin ziddiyyətli məzmunu var:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Performans səhifəsində siz " "brauzerlərin və proksilərin Cache-Control başlığına əsasən " "səhifələri nə qədər keş edə biləcəyini konfiqurasiya edə " "bilərsiniz; bu parametrə Daxili Səhifə Keşi modulu tərəfindən " "məhəl qoyulmur, hansı ki, onlar Müddəti Bitir başlığı " "daşımırsa, səhifələri etibarsız sayılana qədər daimi olaraq " "keş saxlayır. Başqa konfiqurasiya yoxdur." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Parametrlər Tablası modulu istifadəçilərə blokları ziyarət " "etmədən redaktə etmək üçün Blokları idarə etKontekstli keçidlərdən " "istifadə icazələri olan istifadəçilərə imkan verir. ayrı " "bir səhifə. Ətraflı məlumat üçün Parametrlər Tablası modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Blokların yerində redaktə edilməsi" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Blokları yerində redaktə etmək üçün ya alətlər panelində " "Düzəliş etmək düyməsini klikləyin və sonra " "blokun üzərinə klikləyin və ya blokun kontekstli linkindən \"Tez " "redaktə\" seçin. (Kontekstli keçidlərdən istifadə haqqında " "ətraflı məlumat üçün Kontekstual " "Linklər modulu yardımına baxın.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Blok üçün Parametrlər Tablosu blokun göstərdiklərini " "konfiqurasiya etmək üçün yığcam forma ilə yan paneldə " "açılacaq." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Formanı yadda saxlayın və dəyişikliklər dərhal səhifədə " "görünəcək." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "Syslog girişinin formatını təyin edin." msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "Ya '%path' yolu etibarsızdır, ya da sizin ona girişiniz yoxdur." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name aşağıdakı şərtləri ehtiva edir." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name əsas şərtlər altında qruplaşdırılmış " "şərtləri ehtiva edir" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name çox valideynli şərtləri ehtiva edir." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Taksonomiya lüğətinin icmalı səhifəsinə daxil olun" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "Bütün taksonomiya lüğətlərinin icmalını əldə edin." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Şərtlər yaradın" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Terminləri silin" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Terminləri redaktə et" msgid "Output the URL as text" msgstr "URL-i mətn kimi çıxarın" msgid "Output an absolute link" msgstr "Mütləq bir keçid çıxarın" msgid "Min placeholder" msgstr "Min köməkçi mətn" msgid "Max placeholder" msgstr "Max köməkçi mətn" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Mütləq link çıxarmaq üçün bu seçimi aktiv edin. Yoldan keçid " "təyinatı kimi istifadə etmək istəyirsinizsə, tələb olunur." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Link əməliyyatını tamamladıqdan sonra istifadəçini orijinal " "görünüşə qaytarmaq üçün linkdə təyinat " "parametrini tətbiq edin. Əksər əməliyyatlara defolt olaraq " "təyinat daxildir və bu parametr artıq lazım deyil." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Boş olduqda Min sahəsində görünən işarə mətni." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Boş olduqda Maks sahəsində görünən işarə mətni." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Boş olduqda sahənin içərisində görünən işarə mətni." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "İş axını növləri mövcud deyil. İş axınları yaratmaq üçün " "iş axını növünü təmin edən modul quraşdırmaq lazımdır. " "Məsələn, Məzmun Moderasiyası " "modulu məzmun obyektləri üçün iş axınını təmin edən iş " "axını növünü təmin edir." msgid "Transition label" msgstr "Keçid etiketi" msgid "Find and moderate content." msgstr "Məzmunu tapın və nəzarət edin." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Moderasiya edilmiş məzmun yoxdur. Qaralamalar kimi məzmunun yalnız " "gözlənilən versiyaları burada verilmişdir." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaradılmayıb." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Yerli olaraq yerləşdirilən audio fayl." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Yerli olaraq yerləşdirilən video fayl." msgid "Workspace name" msgstr "İş sahəsinin adı" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Ad (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Ad (Z-A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Yadda saxlandıqda bunun defolt versiya olub-olmadığını " "göstərən bayraq." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Tərcümə edilə bilməyən obyekt sahələri" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Məzmun Moderasiyası modulu sizə məzmun üçün Drupal-ın \"nəşr " "olunmamış\" və \"nəşr olunmuş\" vəziyyətlərini " "genişləndirməyə imkan verir. O, sizə canlı yayımlanmış " "versiyaya sahib olmağa imkan verir, lakin dərc edilməzdən əvvəl " "nəzərdən keçirilən ayrıca iş nüsxəsinə sahib ola " "bilərsiniz. Buna İş axınlarından " "istifadə etməklə nail olunur ki, lazım olduqda obyektlərə " "müxtəlif vəziyyətlər və keçidlər tətbiq edilir. Ətraflı " "məlumat üçün Məzmun Moderasiyası " "modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "Applying workflows" msgstr "İş axınının tətbiqi" msgid "Moderating content" msgstr "Moderasiya məzmunu" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Moderasiya gözləyən məzmunun siyahısına moderasiya edilmiş məzmun səhifəsində " "baxa bilərsiniz. Bu, məzmun redaktorlarından daha çox iş tələb " "edən səth məzmununa kömək etmək üçün Qaralama və ya " "Arxivləşdirilmiş kimi dərc olunmamış vəziyyətdə hər hansı " "məzmunu göstərəcək." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Hər bir keçid icazə kimi ifşa olunur. Əgər istifadəçinin " "keçid üçün icazəsi varsa, onlar keçiddən məzmun elementinin " "vəziyyətini Qaralamadan Yayımlanana dəyişdirmək üçün " "istifadə edə bilərlər." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "Tərcümə formalarında tərcümə olunmayan sahələri gizlədin" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Məzmun tərcüməsi paketi parametrləri" msgid "Bundle settings values" msgstr "Paket parametrləri dəyərləri" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Bütün dillərə aid olan sahələr ziddiyyətli dəyişikliklərin " "qarşısını almaq üçün gizlədilir. Onları " "orijinal dil formasında redaktə edin." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Məzmun tərcüməsi sinxronlaşdırılmış sahələr" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Tərcümə edilə bilməyən sahə elementləri yalnız cari versiya " "yeniləndikdə dəyişdirilə bilər." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Tərcümə edilə bilməyən sahə elementləri yalnız orijinal dili " "yeniləyərkən dəyişdirilə bilər." msgid "The node language." msgstr "Nodun dili." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Bu layout qurucu aləti əsas məzmun sahəsinin tərtibatını " "konfiqurasiya etməyə imkan verir." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Səhifənin digər sahələrini idarə etmək üçün blok idarəçiliyi səhifəsindən istifadə " "edin." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Səhifənin digər sahələrini idarə etmək üçün blok idarəetmə " "səhifəsindən istifadə edin." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Layout Builder modulu üçün " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "Configure any layout" msgstr "İstənilən layoutu konfiqurasiya edin" msgid "Configure section" msgstr "Bölməni konfiqurasiya edin" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Hər baxış rejimi Layout Builder parametrləri" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Fərdi tərtibata icazə verin" msgid "Layout section" msgstr "Layout bölməsi" msgid "Edit layout for %label" msgstr "%label üçün tərtibatı redaktə edin" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Düzəlişin dəyişdirilməsi yadda saxlanıldı." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Düzenə edilən dəyişikliklər ləğv edildi." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity baxılır" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "Hər @entity öz tərtibatını fərdiləşdirməyə icazə verin." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Bu seçimi deaktiv etməzdən əvvəl bu ekranın bütün " "fərdiləşdirilmiş planlarını geri qaytarmalısınız." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Düzəliş defoltlara qaytarıldı." msgid "Layout Section" msgstr "Layout Bölməsi" msgid "A layout section" msgstr "Planlaşdırma bölməsi" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "media əlavə " "səhifəsində media yaradın (yeni pəncərə açır), sonra onu " "adla aşağıdakı sahəyə əlavə edin." msgid "Use existing media" msgstr "Mövcud mediadan istifadə edin" msgid "Type part of the media name." msgstr "Media adının bir hissəsini yazın." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Medianın yerini tapmağa kömək etmək üçün media siyahısına baxın (yeni pəncərə " "açır)." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "İcazə verilən media növləri: %types" msgid "Media item" msgstr "Media elementi" msgid "Create new media" msgstr "Yeni media yaradın" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Növbəti səhifə təkmilləşdirməyə davam etməzdən əvvəl " "təkmilləşdiriləcək və yenilənməyəcək modulların icmalını " "təqdim edir." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Köhnə saytdan yeni konfiqurasiya və məzmunu idxal edin" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Təkmilləşdirilməyəcək modullar" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Təkmilləşdiriləcək modullar" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Nə yenilənəcək?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Modul yenilənməyəcək" msgstr[1] "Modul yenilənməyəcək" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Modul yenilənəcək \n" "Modullar yenilənəcək" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Bu sahədə boş nəticə varsa, göstərmək üçün mətn təqdim " "edin. HTML əlavə edə bilərsiniz. Siz yuxarıdakı \"Nəticələri " "yenidən yazın\" bölməsində \"Əvəzetmə nümunələri\"nə " "uyğun olaraq bu görünüşdən məlumatları daxil edə bilərsiniz." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Eksperimental quraşdırma profilindən istifadə edilmişdir" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Eksperimental profillər yalnız sınaq məqsədləri üçün verilir. " "Öz riskinizlə istifadə edin. Yeni sayt yaratmağa başlamaq üçün " "Drupal-ı yenidən quraşdırın və qeyri-eksperimental profil " "seçin." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Umami Food Magazine (Eksperimental)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Drupal-ın bəzi imkanlarını göstərən nümunə sayt " "quraşdırın." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Umami demo: Məzmun" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Umami demosu üçün məzmunu idxal edir." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Açar söz, tərkib hissəsi, yeməyi ilə axtarın" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Umami qida jurnalının nümayiş saytı üçün istifadə olunan " "mövzu." msgid "Go to the search page" msgstr "Axtarış səhifəsinə keçin" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "by @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Bizə nə düşündüyünü de" msgid "Banner block" msgstr "Banner bloku" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Banner blokunda başlıq, xülasə, məzmuna keçid və arxa fon " "təsviri var. Fon təsviri brauzerin genişliyini doldurmaq üçün " "ölçülür." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "İmtina blokunda imtina və müəllif hüququ mətni var." msgid "Footer promo block" msgstr "Altbilgi promo bloku" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Altbilgi promo blokunda başlıq, tanıtım mətni və \"daha çox " "məlumat əldə edin\" keçidi var." msgid "Recipe Name" msgstr "Resept Adı" msgid "Umami dates" msgstr "Umami tarixləri" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Məzmun Linki" msgid "Find out more link" msgstr "Ətraflı linki tapın" msgid "Promo text" msgstr "Promo mətni" msgid "Promo title" msgstr "Promo adı" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Bu resept üçün tələb olunan inqrediyentləri sadalayın, hər bir " "maddə üçün bir." msgid "Recipe category" msgstr "Resept kateqoriyası" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Bu reseptin qısa icmalını təqdim edin." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Böyük 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Böyük 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Böyük 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Böyük 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Orta 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Orta 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Orta 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Orta 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "7:3 böyük ölçüdə kəsin" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Kiçik 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Kvadrat Böyük" msgid "Square Medium" msgstr "Kvadrat Orta" msgid "Square Small" msgstr "Kvadrat Kiçik" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Şəkil" msgid "Hero or Banner" msgstr "Qəhrəman və ya Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Məqalələr bir yana" msgid "More featured articles" msgstr "Daha çox seçilən məqalələr" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Umami veb saytından seçilmiş məqalələrin siyahısını yaratmaq " "üçün görünüş." msgid "Promoted Items" msgstr "Təşviq edilmiş əşyalar" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Əsas səhifənin yuxarısına yüksəldilmiş elementlərin " "siyahısı üçün görünüş." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Təşviq edilmiş əşyalar ikiqat" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Qoşma: Təşviq edilmiş Əşyalar Double" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blok: Təşviq edilmiş əşyalar - Tək" msgid "Recipes listing" msgstr "Reseptlərin siyahısı" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Umami Reseptləri Banner" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Umami imtina" msgid "Umami footer promo" msgstr "Umami altbilgi promosu" msgid "Target entity type ID" msgstr "Hədəf entitet növünün ID-si" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Tərcümə edilə bilməyən sahələr yalnız cari versiya " "yeniləndikdə dəyişdirilə bilər." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Tərcümə edilə bilməyən sahələr yalnız orijinal dili " "yeniləyərkən dəyişdirilə bilər." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Moderasiya edilmiş məzmun tərcümə olunmayan sahələrin orijinal " "dil formasında redaktə edilməsini tələb edir." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Məzmun moderasiya edildikdə tərcümələr köhnəlmiş kimi qeyd " "edilə bilməz." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "\"Tərcüməni sil\" əməliyyatı yalnız dərc edilmiş " "tərcümələr üçün əlçatandır." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Orijinal tərcümə) - Aşağıdakı @entity_type " "tərcümələr silinəcək:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Bunu bu @item-dən silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "Bunları bu @items-dən silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Silinən @count element." msgstr[1] "Silinmiş @count element." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count element silinməyib, çünki lazımi icazələriniz yoxdur. " "\n" "@count element silinməyib, çünki lazımi icazələriniz yoxdur." msgid "Insert selected" msgstr "Seçilmiş daxil edin" msgid "Content block" msgstr "Məzmun bloku" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "\"%field\" sahəsi \"%xəta\" xətası ilə göstərilə bilmədi." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "@uri sahəsi @title sahəsi göstərildikdə tələb olunur." msgid "Language for this menu." msgstr "Bu menyu üçün dil." msgid "Menu link title translation." msgstr "Menyu linkinin başlığının tərcüməsi." msgid "Menu link description translation." msgstr "Menyu linkinin təsvirinin tərcüməsi." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Sonrakı miqrasiya etiketləri" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Təkmilləşdirmək istədiyiniz Drupal saytına daxil olmaq üçün " "məlumat verin. Fayllar təkmilləşdirilmiş sayta da idxal edilə " "bilər. Daha ətraflı təlimatlar üçün " "təkmilləşdirmə sənədlərinə baxın." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Təkmilləşdirməni davam etdirmək üçün aşağıdakı bütün " "problemləri həll edin.

" msgid "Information array" msgstr "Məlumat massivi" msgid "The configuration ID" msgstr "Konfiqurasiya identifikatoru" msgid "The target entity type ID" msgstr "Hədəf obyekt növü ID" msgid "The target bundle" msgstr "Hədəf paketi" msgid "The default language" msgstr "Standart dil" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Yaratma və redaktə səhifələrində dil seçicisinin " "göstərilib-göstərilməməsi" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Tərcümə formalarında tərcümə olunmayan sahələrin " "gizlədilib-gizlətilməməsi" msgid "Configuration validation" msgstr "Konfiqurasiya təsdiqi" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Sizdə pdo_sqlite PHP uzantısı quraşdırılmalıdır. Təlimatlar " "üçün core/INSTALL.sqlite.txt-ə baxın." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Portu avtomatik müəyyən etmək mümkün deyil. Mövcud portu " "kodlaşdırmaq üçün --portdan istifadə edin." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Quraşdırma tapılmadı. 'Quraşdırma' əmrindən istifadə edin." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "Birdəfəlik giriş URL-ni açarkən xəta baş verdi" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entitinin sahəsi var" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entitid' %field_name sahəsi olmalıdır." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entiti sahələri dəstəkləmir." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Seçilmiş quraşdırma profili %install_profile %config_profile " "konfiqurasiyasında saxlanılan profilə uyğun gəlmir." msgid "Use existing configuration" msgstr "Mövcud konfiqurasiyadan istifadə edin" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Mövcud konfiqurasiyadan istifadə edərək %name quraşdırın." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "%sync_directory qovluğundan konfiqurasiya istifadə olunacaq." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "i18n_blocks rəqəmsal identifikatoru bloklayır." msgid "The default theme." msgstr "Standart mövzu." msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string cədvəl id" msgid "Block property" msgstr "Mülkiyyəti bloklayın" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "\"əmlak\" dəyərinin tərcüməsi." msgid "Block title translation." msgstr "Başlığın tərcüməsini bloklayın" msgid "Block body." msgstr "Blok bədən." msgid "Block body translation." msgstr "Bədən tərcüməsini bloklayın." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "@count şərh silindi." msgstr[1] "@count şərhlər silindi." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count şərhi silinməyib, çünki lazımi icazələriniz yoxdur. " "\n" "@count şərhləri silinməyib, çünki lazımi icazələriniz " "yoxdur." msgid "contact forms" msgstr "əlaqə formaları" msgid "contact messages" msgstr "əlaqə mesajları" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label nəşr statuslarını dəstəkləmir. " "Məsələn, dərc edilmiş iş axını vəziyyətindən dərc " "olunmamış iş axını vəziyyətinə keçdikdən sonra belə, onlar " "hələ də sayt ziyarətçiləri üçün görünəcək." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "mətn redaktoru" msgid "text editors" msgstr "mətn redaktorları" msgid "Field storages" msgstr "Sahə anbarları" msgid "field storage" msgstr "sahə anbarı" msgid "field storages" msgstr "sahə anbarları" msgid "Input data could not be read" msgstr "Daxil edilmiş məlumatı oxumaq mümkün olmadı" msgid "image style" msgstr "şəkil üslubu" msgid "image styles" msgstr "şəkil üslubları" msgid "content language setting" msgstr "məzmun dili parametri" msgid "content languages settings" msgstr "məzmun dili parametrləri" msgid "Manage media settings." msgstr "Media parametrlərini idarə edin." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "Məzmunu iframe-də yerləşdirin" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "JSON formatında oEmbed provayderləri verilənlər bazasının URL-i" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed displey formatı parametrləri" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed widget format parametrləri" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed media mənbə konfiqurasiyası" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "Miniatür saxlama kataloqunun URI-si" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "İcazə verilmiş oEmbed provayderləri" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "YouTube və ya Twitter kimi üçüncü tərəf xidmətlərindən media " "aktivlərinin göstərilməsi riskli ola bilər. Bunun səbəbi, bu " "xidmətlərin bir çoxunun həmin aktivləri təmsil etmək üçün " "ixtiyari HTML qaytarması və HTML-də icra edilə bilən JavaScript " "kodu ola bilər. Səhv idarə olunarsa, bu, saytınızın təhlükə " "altına düşmə riskini artıra bilər." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Riskləri azaltmaq üçün üçüncü tərəfin aktivləri iFrame-də " "nümayiş etdirilir ki, bu da onun daxilində işləyən hər hansı " "icra edilə bilən kodu effektiv şəkildə qoruyur. Daha çox " "təhlükəsizlik üçün iFrame bu səhifədə konfiqurasiya edə " "biləcəyiniz alternativ domendən (bu, həmçinin Drupal saytınıza " "işarə edir) xidmət göstərə bilər. Bu kukiləri və digər " "həssas məlumatları qorumağa kömək edir." msgid "iFrame domain" msgstr "iFrame domeni" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "http:// və ya https:// prefiksi daxil olmaqla, " "oEmbed məzmununa xidmət etmək üçün fərqli domen daxil edin. Bu " "domen bu saytı göstərməlidir, əks halda mövcud oEmbed məzmunu " "düzgün və ya ümumiyyətlə göstərilməyə bilər." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Maksimum ölçü: %max_width x %max_height pixels" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Maksimum eni: %max_width piksel" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Maksimum hündürlük: %max_height piksel" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed yerləşdirin" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Siz aşağıdakı xidmətlərdən mediaya keçid edə bilərsiniz: " "@providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed resurs" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "Verilmiş URL heç bir məlum oEmbed provayderinə uyğun gəlmir." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Üzr istəyirik, @name provayderinə icazə verilmir." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "Təqdim olunan URL etibarlı oEmbed resursunu təmsil etmir." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "oEmbed provayder verilənlər bazasını əldə etməyə " "çalışarkən xəta baş verdi." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Tövsiyə olunan keş müddəti" msgid "Thumbnails location" msgstr "Miniatürlərin yeri" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Yerli istifadə üçün miniatürlər provayderdən götürüləcək. " "Bu, onların yerləşdiriləcəyi kataloqun URI-dir." msgid "Allowed providers" msgstr "İcazə verilən provayderlər" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "İstəyə görə bu media növü üçün icazə verilən oEmbed " "provayderlərini seçin. Boş buraxılarsa, bütün provayderlərə " "icazə veriləcək." msgid "@type URL" msgstr "@type URL\"" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "oEmbed mediası üçün @dir miniatür təyinat kataloqunu hazırlamaq " "mümkün olmadı." msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed mənbəyi" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Yenidən istifadə edilə bilən media üçün oEmbed URL istifadə " "edin." msgid "Remote video" msgstr "Uzaqdan video" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Yenidən istifadə edilə bilən media üçün uzaqdan video URL " "istifadə edin." msgid "Custom menu links" msgstr "Fərdi menyu bağlantıları" msgid "custom menu link" msgstr "fərdi menyu linki" msgid "custom menu links" msgstr "fərdi menyu bağlantıları" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "@count məzmun elementi silindi. \n" "@count məzmun elementi silindi." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count məzmun elementi silinməyib, çünki sizdə lazımi icazələr " "yoxdur. \n" "@count məzmun elementi silinməyib, çünki sizdə " "lazımi icazələr yoxdur." msgid "responsive image style" msgstr "uyğunlaşan şəkil tərzi" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST resurs konfiqurasiyaları" msgid "search pages" msgstr "axtarış səhifələri" msgid "Shortcut links" msgstr "Qısa yol keçidləri" msgid "shortcut link" msgstr "qısayol bağlantısı" msgid "shortcut links" msgstr "qısa yol bağlantıları" msgid "Shortcut sets" msgstr "Qısayol dəstləri" msgid "shortcut set" msgstr "qısayol dəsti" msgid "shortcut sets" msgstr "qısayol dəstləri" msgid "Configuration install" msgstr "Konfiqurasiya quraşdırılması" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Seçilmiş profilin hook_install() tətbiqi var və buna görə də " "konfiqurasiyadan quraşdırıla bilməz." msgid "Install profile in settings" msgstr "Profili parametrlərdə quraşdırın" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Bu idxalda system.site konfiqurasiyası yoxdur, ona görə də rədd " "edilib." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Brauzer və proxy keşinin maksimum yaşı" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Bu Cache-Control başlıqlarında maksimum yaş üçün dəyər kimi " "istifadə olunur." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal kiçik və orta ölçülü vebsaytlar üçün tövsiyə olunan " "Daxili Səhifə Keşi modulu təqdim " "edir." msgid "Term language" msgstr "Termin dili" msgid "workflows" msgstr "iş axınları" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] saytında qeydiyyatdan " "keçdiyiniz üçün təşəkkür edirik. Hesab üçün müraciətiniz " "hazırda təsdiqini gözləyir. Təsdiq edildikdən sonra daxil olmaq, " "parolunuzu təyin etmək və digər təfərrüatlar haqqında " "məlumatı özündə əks etdirən başqa e-məktub " "alacaqsınız.\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "Bu blokun təkrar istifadə oluna biləcəyini göstərən boolean." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Layout Builder-in bu displey üçün aktiv olub-olmaması" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "Layout Builder proqramını deaktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Bütün fərdiləşdirmələr silinəcək. Bu əməliyyat geri " "qaytarıla bilməz." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder deaktiv edilib." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Layout Builder istifadə edin" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Media kitabxana görünüşümüzdə media obyektlərini seçmək " "üçün sahə təmin edir" msgid "Select @label" msgstr "@label seçin" msgid "Zero items selected" msgstr "Sıfır element seçildi" msgid "All @count items selected" msgstr "Bütün @count elementləri seçildi" msgid "Select all media" msgstr "Bütün medianı seçin" msgid "Show media item weights" msgstr "Media elementinin çəkilərini göstərin" msgid "Hide media item weights" msgstr "Media elementinin çəkilərini gizlədin" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Maksimum @count faylları yüklənə bilər." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Media elementlərinin maksimum sayı seçilib." msgid "Update widget" msgstr "Vidceti yeniləyin" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Media elementi \"@label\" qəbul edilən tip deyil. İcazə verilən " "növlər: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Yalnız bir media elementi qalıb." msgstr[1] "@count media elementi qalıb." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Yalnız bir element seçilə bilər. Yalnız @count element seçilə " "bilər." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Media kitabxanasından elementlər seçməyə imkan verir." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces modulu iş yerlərini müəyyən etməyə və bir-birindən " "keçid etməyə imkan verir. Məzmun yaradılan zaman aktiv iş " "sahəsinə təyin edilir. Ətraflı məlumat üçün İş sahəsi modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "Switch workspace" msgstr "İş yerini dəyişdirin" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Təqdim olunan Workspace modulu da quraşdırıldıqda iş yerləri " "quraşdırıla bilməz. Təkmilləşdirmə haqqında ətraflı " "məlumat üçün təkmilləşdirmə yolu " "səhifəsinə baxın." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "Bu forma yalnız standart iş yerində təqdim edilə bilər." msgid "Switch to @workspace" msgstr "@workspace -ə keçin" msgid "Current workspace:" msgstr "Cari iş sahəsi:" msgid "workspaces" msgstr "iş yerləri" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "%workspace iş sahəsini aktivləşdirin." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label indi aktiv iş sahəsidir." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Sizin %workspace_label iş sahəsini aktivləşdirməyə girişiniz " "yoxdur." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Aşağıdakılar da silinəcək:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz və həmçinin bu iş " "məkanında yaradılmış bütün məzmunu siləcək." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label revizyonu. " msgstr[1] "@count @label reviziya." msgid "Select workspace" msgstr "İş yerini seçin" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Silinmiş iş sahəsi" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Bu ID ilə iş sahəsi silindi, lakin onun üçün data hələ də " "mövcuddur." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Entiti iş məkanında ziddiyyət" msgid "Card common" msgstr "Kart ümumi" msgid "Card common alt" msgstr "Kart ümumi alt" msgid "Inline block" msgstr "Daxili blok" msgid "Block revision ID" msgstr "Istinad ID-sini bloklayın" msgid "Serialized block" msgstr "Seriallaşdırılmış blok" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Blokun göstəriləcəyi görüntü rejimi." msgid "Inline blocks" msgstr "Daxili bloklar" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu qurum növü" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu entiti id" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu entiti istinad id-si" msgid "The target language for this translation." msgstr "Bu tərcümə üçün hədəf dil." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Tərcümənin dərc edilib-edilmədiyini göstərən Boolean " "(inzibatçı olmayanlar üçün görünür)." msgid "Image Resize" msgstr "Şəkilin ölçüsünün dəyişdirilməsi" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Ekran oxuyucuları tərəfindən istifadə edilən və şəkil " "yüklənmədikdə göstərilən təsvirin qısa təsviri. Bu, " "əlçatanlıq üçün vacibdir." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Ekran oxuyucuları tərəfindən istifadə edilən və şəkil " "yüklənmədikdə göstərilən təsvirin qısa təsviri. Bu sahəni " "aktivləşdirmək tövsiyə olunur." msgid "Responsive Grid" msgstr "Həssas (Responsive) Qəfəs/Sətirli Şəbəkə" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Cavabdeh (responsive) şəbəkədə sətirləri göstərir." msgid "Insert Media" msgstr "Mediya əlavə et" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} redaktə et" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Bu şərhin cavab olduğu {node}.dil. Əgər qovşağın dili " "yoxdursa, saytın defolt dili ehtiyat kimi istifadə olunur." msgid "The comment language." msgstr "Şərh dili." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu müəssisə ID-si" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "Bu tərcümənin aid olduğu qurumun təftiş ID-si" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Növ (məqalə, səhifə, ....)" msgid "Option ID." msgstr "Seçim ID." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Obyekt ID-nin tam dəyəri" msgid "The input format used by this string" msgstr "Bu sətir tərəfindən istifadə edilən daxiletmə formatı" msgid "Translation of the option" msgstr "Variantın tərcüməsi" msgid "Parent lid" msgstr "Valideyn qapağı" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Cəm sətirləri halında cəm indeks nömrəsi" msgid "The default language for new terms." msgstr "Yeni şərtlər üçün standart dil." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "i18n taksonomiya tərcümə parametri." msgid "Media selection" msgstr "Media seçimi" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Modullar xətaya görə siyahıya alına bilmədi: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): obyekt növü: " "%entity_type, paket: %paket, sahə adı: %field tərəfindən " "qaytarılan mövcud olmayan konfiqurasiya obyekti adı" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type yaradın" msgid "Optional label" msgstr "İxtiyari etiket" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Aktiv statusu bloklayın" msgid "Block weight within region" msgstr "Bölgə daxilində blok çəkisi" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Blokun qurulduğu mövzu bölgəsi" msgid "Multilingual mode" msgstr "Çoxdilli rejim" msgid "Language string ID" msgstr "\"Dil sətirinin ID-si" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Modul tərəfindən müəyyən edilmiş tərcümələr qrupu" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "Sürətli axtarış üçün tam sətir ID: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Bu sətir üçün obyekt xassəsi" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Sətirin {filter_format}.formatı" msgid "Plural index number" msgstr "Cəm indeks nömrəsi" msgid "@entity fields" msgstr "@entity sahələri" msgid "Language for this term." msgstr "Bu müddət üçün dil." msgid "Term name translation." msgstr "Termin adının tərcüməsi." msgid "Term description translation." msgstr "Termin təsviri tərcüməsi." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Müəssisə Referansı Dəstəklənən Yeni Müəssisələr" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "%collection_label yalnız standart iş məkanında yaradıla bilər." msgid "Media type ID" msgstr "Media növü ID" msgid "Messages of %migration" msgstr "%migration mesajları" msgid "Remove @label" msgstr "@label -i silin" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "İş sahəsinin yaradıldığı vaxt." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label -ə baxın" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API modulu JSON:API Spesifikasiyasının " "tam uyğun icrasıdır. Paylaşılan konvensiyalara riayət etməklə " "siz məhsuldarlığı artıra, ümumiləşdirilmiş alətlərdən " "yararlana və diqqətinizi vacib olana yönəldə bilərsiniz: " "tətbiqinizə. JSON:API ətrafında qurulmuş müştərilər, bəzən " "şəbəkə sorğularını tamamilə aradan qaldıra bilən effektiv " "cavab keşi kimi xüsusiyyətlərdən yararlana bilirlər. Ətraflı " "məlumat üçün JSON:API modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API, resurs əlaqələri, kolleksiyalar, filtrlər, " "səhifələşdirmə və çeşidləmə üçün konvensiyalar təmin " "edən REST-in xüsusi tətbiqidir. Bu konvensiyalar tərtibatçılara " "müştəriləri daha sürətli qurmağa kömək edir və kodun təkrar " "istifadəsini təşviq edir." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Müəssisələri JSON:API spesifikasiyasına uyğun veb API kimi " "təqdim edir." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Umami Ev Banner" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Əgər seçilibsə və bu menyu linkinin uşaqları varsa, menyu " "həmişə genişləndirilmiş görünəcək. Menyu blokunu " "yerləşdirərkən bu seçim bütün menyu ağacı üçün ləğv " "edilə bilər." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Yoxlanılıb" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Bu @etiket @user istifadəçisi tərəfindən redaktə edilir və buna " "görə də başqaları tərəfindən redaktə etmək qadağandır. Bu " "kilid @yaş köhnədir. bu kilidi sındırmaq " "üçün bura klikləyin." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Bu, yerləşdirilmiş 1 blok nümunəsini də siləcək. Bu " "əməliyyatı geri qaytarmaq mümkün deyil. Bu, yerləşdirilmiş " "@count blok nümunəsini də siləcək. Bu əməliyyatı geri " "qaytarmaq mümkün deyil." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "IP ünvanlarının şərhlərlə daxil olub-olmaması." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Yeni məzmunun təyin ediləcəyi vəziyyəti seçin. Bu vəziyyət " "məzmun formalarında defolt olaraq görünəcək və mövcud hədəf " "vəziyyətlər bu vəziyyətdən mövcud keçidlərə əsaslanacaq." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "İstifadəçilərə sahələri bir neçə sütunda təşkil etməklə " "displey və forma ekranını konfiqurasiya etməyə imkan verir." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Layout Builder alətinin məzmununda olan formalar və keçidlər " "deaktiv edilib." msgid "Default layouts" msgstr "Defolt tərtibatlar" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder seçmə şəkildə Field " "UI-də \"Ekranı idarə et\" səhifəsində aktivləşdirilə " "bilər. Bu, hər bir displey növünün çıxışını ayrıca idarə " "etməyə imkan verir. Məsələn, \"Əsas səhifə\"də Tam və Teaser " "kimi baxış rejimləri ola bilər, hər bir baxış rejimində " "fərqli tərtibatlar seçilir." msgid "Overridden layouts" msgstr "Təyin edilmiş maketlər" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Aktiv edilərsə, hər bir fərdi məzmun elementinin fərdi " "tərtibatı ola bilər. Fərdi məzmun elementi üçün tərtibat " "ləğv edildikdən sonra Defolt tərtibata edilən dəyişikliklər " "artıq ona təsir etməyəcək. Üstündən təyin edilmiş " "düzənlər uyğunluğa qayıtmaq və Defolt tərtibatına " "sinxronizasiya etmək üçün geri qaytarıla bilər." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "İstifadəçilərə bloklar və məzmun sahələrini birbaşa məzmuna " "əlavə etmək və təşkil etmək imkanı verir." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Bu bölmə üçün tərtibat seçin" msgid "Column widths" msgstr "Sütun enləri" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Bütün mövcud bloklar siyahıdadır." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "@section bölməsini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder Vidcet" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Layout Builder üçün sahə vidceti." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Bu düzən üçün sütun genişliklərini seçin." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Əl ilə daxil edilmiş yollar aşağıdakı simvollardan biri ilə " "başlamalıdır: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Media elementlərinin yaradılması, konfiqurasiyası və " "göstərilməsini idarə edir." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "/media/{id} ünvanında media elementlərinə müstəqil baxmağa " "icazə verin" msgid "Standalone media URL" msgstr "Bağımsız media URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "İstifadəçilərə /media/{id} ünvanında @media-entities-ə daxil " "olmağa icazə verin." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "{url} ünvanından uzaq miniatürü endirmək mümkün olmadı." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Media Kitabxanası forması və görünüş ekranları %type media " "növü üçün yaradılmışdır." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Mövcud media elementlərini daha asan tapmaq və istifadə etmək " "üçün əlavə funksiyalarla media siyahısını təkmilləşdirir." msgid "Media library widget settings" msgstr "Media kitabxanası vidcet parametrləri" msgid "Loading grid view." msgstr "Cədvəl görünüşü yüklənir." msgid "Changed to grid view." msgstr "Şəbəkə görünüşünə dəyişdirildi." msgid "Loading table view." msgstr "Cədvəl görünüşü yüklənir." msgid "Changed to table view." msgstr "Cədvəl görünüşünə dəyişdirildi." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@count-dan @selected seçilmiş element \n" "@count-dan @selected " "seçilmiş elementlər" msgid "Add or select media" msgstr "Media əlavə edin və ya seçin" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "Fayl əlavə et \n" "Fayllar əlavə et" msgid "Add @type via URL" msgstr "URL vasitəsilə @type əlavə edin" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "İcazə verilən provayderlər: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Tab sifarişi" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tab sifarişi: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Heç bir media elementi seçilməyib." msgid "Opening media library." msgstr "Media kitabxanasının açılması." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Menyu ağacı iyerarxiyası." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Siz yalnız bu menyu linkinin dərc edilmiş versiyası " "üçün iyerarxiyanı dəyişə bilərsiniz." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name 1 gözlənilən yeniləməsi olan menyu keçidi ehtiva " "edir. Gözlənilən yeniləmələri olan bağlantılarla menyu " "ağacının manipulyasiyası dəstəklənmir, amma hər bir menyu " "keçidini dərc olunmuş vəziyyətə gətirməklə manipulyasiyanı " "yenidən aktivləşdirə bilərsiniz. \n" "%capital_name @count " "gözlənilən yeniləməsi olan menyu keçidi ehtiva edir. " "Gözlənilən yeniləmələri olan bağlantılarla menyu ağacının " "manipulyasiyası dəstəklənmir, amma hər bir menyu keçidini dərc " "olunmuş vəziyyətə gətirməklə manipulyasiyanı yenidən " "aktivləşdirə bilərsiniz." msgid "Failed to read from @title." msgstr "@title-dan oxumaq alınmadı." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Server aşağıdakı mesajı bildirir: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Axtarış səhifəsini təmin edən modul." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Bu modulun axtarış üçün aktiv olub-olmaması." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "İstifadəçilərə cari səhifədəki blokların konfiqurasiyasını " "birbaşa redaktə etməyə imkan verir." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "\"%error\" xətası səbəbindən faylı saxlamaq alınmadı" msgid "Expand all items" msgstr "Bütün elementləri genişləndirin" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Uşaqları genişləndirmək üçün istifadə edilən hər bir menyu " "linkində tapılan seçimi ləğv edin və bunun əvəzinə bütün " "menyu ağacını genişləndirilmiş kimi göstərin." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Yenilənmiş valideynlərlə şərtlər başqa istifadəçi " "tərəfindən dəyişdirilib, dəyişiklikləri saxlamaq mümkün " "olmadı." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name “pending revisions” (gözləyən yeniləmələr) " "olan 1 termin ehtiva edir. “pending revisions” olan terminlərin " "sürüklənib buraxılması (drag-and-drop) dəstəklənmir, lakin " "hər bir termini dərc olunmuş (published) vəziyyətə gətirməklə " "sürüklənib buraxılma dəstəyini yenidən aktivləşdirə " "bilərsiniz. \n" "%capital_name “pending revisions” olan @count " "termin ehtiva edir. “pending revisions” olan terminlərin " "sürüklənib buraxılması (drag-and-drop) dəstəklənmir, lakin " "hər bir termini dərc olunmuş (published) vəziyyətə gətirməklə " "sürüklənib buraxılma dəstəyini yenidən aktivləşdirə " "bilərsiniz." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Siz yalnız bu terminin dərc edilmiş versiyası üçün " "iyerarxiyanı dəyişə bilərsiniz." msgid "Use the toolbar" msgstr "Alətlər panelindən istifadə edin" msgid "Link to display" msgstr "Göstərmək üçün keçid" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Filtr meyarlarını, çeşidləmə meyarlarını, peycer " "parametrlərini və kontekstual filtrləri saxlayarkən bu " "görünüşün yola əsaslanan ekranına keçid göstərir." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "Əlaqələndirmək üçün görünüş ekranının displey ID-si." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "Ən Son Tərcümə Təsirə məruz qalmış Revizyondur" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Görünüşü yalnız ən son tərcümə olan reviziyalarla " "məhdudlaşdırın." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Digər displeyə keçərkən nəticələrin eyni olduğundan əmin " "olmaq üçün displeydə əmin olmaq tövsiyə olunur:" msgid "Has a path." msgstr "Yolu var." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Eyni filtr meyarlarına malikdir." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Eyni çeşidləmə meyarlarına malikdir." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Eyni peycer parametrlərinə malikdir." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Eyni kontekstli filtrlərə malikdir." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Əlçatan yol əsaslı displeylər yoxdur." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area sahəsindəki linkdə konfiqurasiya edilmiş " "displey yoxdur." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: %area sahəsindəki keçid artıq mövcud olmayan " "%linked_display ekranına işarə edir." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: %area sahəsindəki keçid yolu olmayan " "%linked_display ekranına işarə edir." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Bu sahə üçün göstəriləcək mətn. Aşağıdakı \"Əvəzetmə " "nümunələri\"nə uyğun olaraq bu görünüşdən məlumatları " "daxil edə bilərsiniz. Siz Twig və ya " "aşağıdakı icazə verilən HTML teqlərini daxil edə bilərsiniz: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Hər bir sıra üçün OPML XML URL atributu kimi istifadə ediləcək " "sahə." msgid "Managing content" msgstr "Məzmunu idarə etmək" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "%filename faylı yüklənə bilmədi, çünki adı etibarsızdır." msgid "Added media items" msgstr "Media elementləri əlavə edildi" msgid "Removing @label." msgstr "@label silinir." msgid "Additional selected media" msgstr "Əlavə seçilmiş media" msgid "Select @name" msgstr "@name seçin" msgid "Save and insert" msgstr "Saxlayın və daxil edin" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Media elementi %label silindi." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Media elementi yaradılıb, lakin hələ də saxlanmayıb. Lazımi " "hər hansı sahələri doldurun və onları media kitabxanasına " "əlavə etmək üçün saxlayın. \n" "Media elementləri yaradılıb, " "lakin hələ də saxlanmayıb. Lazımi hər hansı sahələri doldurun " "və onları media kitabxanasına əlavə etmək üçün saxlayın." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:APIRESTful Veb Xidmətləri modulları oxşar " "məqsədlərə xidmət edir. Saytınız üçün ən yaxşı seçimi " "müəyyən etmək üçün RESTFul Veb " "Xidmətləri və JSON:API modullarının müqayisəsini oxuyun." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Bəzi çoxdilli xüsusiyyətlər hazırda JSON:API ilə düzgün " "işləmir. Çoxdilli dəstəyin mövcud statusu haqqında daha " "ətraflı məlumat üçün JSON:API " "çoxdilli dəstək sənədlərinə baxın." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Revizyon dəstəyi hazırda yalnız oxunur və yalnız JSON:API-də " "\"Məzmun\" və \"Media\" obyekt növləri üçün nəzərdə tutulub. " "Təsdiq dəstəyinin cari vəziyyəti haqqında ətraflı məlumat " "üçün JSON:API revizyon dəstəyi " "sənədlərinə baxın." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API çoxdilli dəstəyi" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API istinad dəstəyi" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Yalnız oxu əməliyyatlarına və ya bütün əməliyyatlara icazə " "verilməsini konfiqurasiya edin." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API parametrləri" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "JSON:API-ni yalnız əməliyyatları oxumaq üçün məhdudlaşdırın" msgid "Allowed operations" msgstr "İcazə verilən əməliyyatlar" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Yalnız JSON:API oxu əməliyyatlarını qəbul edin." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Bütün JSON:API yaratmaq, oxumaq, yeniləmək və silmək " "əməliyyatlarını qəbul edin." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Xəbərdarlıq: Yalnız sayt tələb etdikdə bütün əməliyyatları " "aktivləşdirin. Saytınızı JSON:API ilə qorumaq " "haqqında ətraflı məlumat əldə edin." msgid "Widget (table)" msgstr "Vidcet (cədvəl)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Vergüllə ayrılmış siyahı daxil edin. Məsələn: Vegetarian, " "Şokoladlı kekler, Qəlyanaltılar" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Eyni tipli reseptləri birlikdə qruplaşdırmaq üçün bu " "taksonomiyadan istifadə edin." msgid "Recipe Collections" msgstr "Resept Kolleksiyaları" msgid "Recipe collections" msgstr "Resept kolleksiyaları" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" bloku" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder modulu icazələr " "səhifəsində rola görə təyin edilə bilən bir sıra " "icazələri əlçatan edir. Əlavə məlumat üçün Layout Builder icazələrinin " "konfiqurasiyası onlayn sənədlərinə baxın." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Xəbərdarlıq: Layout Builder planların " "tərcüməsini dəstəkləmir. (onlayn " "sənədlər)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Layout Builder daxilində birdəfəlik blokları idarə edin" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "Blok önizləmələri görünür. Blok etiketləri gizlidir." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "Blok önizləmələri gizlidir. Blok etiketləri görünür." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Bütün düzən dəyişdirmələrini " "konfiqurasiya edin" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Xəbərdarlıq: İstifadəçi @entity_type_singular-ın özünü " "redaktə edə bilməsə belə, tərtibatı konfiqurasiya etməyə " "imkan verir." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: İstifadəçinin redaktə edə biləcəyi " "@entity_type_plural üçün düzən dəyişdirmələri konfiqurasiya " "edin" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Bütün düzən dəyişdirmələri konfiqurasiya edin" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: İstifadəçinin redaktə edə biləcəyi " "@entity_type_plural üçün düzən dəyişdirmələri konfiqurasiya " "edin" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Layout Builder istifadəçi interfeysi" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "@preview_fallback üçün yer tutucu" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Siz bütün @bundle @plural_label üçün tərtibat şablonunu " "redaktə edirsiniz." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Siz bütün @plural_label üçün tərtibat şablonunu redaktə " "edirsiniz." msgid "Section: @delta" msgstr "Bölmə: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Bölmədə bloklar: @section, Region: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (cari)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "@block_label blokunu köçürün" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Siz bu @bundle @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz. " "Əvəzinə bütün @bundle @plural_label üçün " "şablonu redaktə edin." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Siz bu @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz. Əvəzinə bütün @plural_label üçün şablonu " "redaktə edin." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Siz bu @bundle @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Siz bu @singular_label üçün tərtibatı redaktə edirsiniz." msgid "Show content preview" msgstr "Məzmun önizləməsini göstərin" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" sahəsi" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Veb XidmətləriJSON:API modulları oxşar məqsədlərə " "xidmət edir. Saytınız üçün ən yaxşı seçimi müəyyən etmək " "üçün RESTFul Veb Xidmətləri və JSON:API " "modullarının müqayisəsini oxuyun." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" baxış bloku" msgid "Delete any file" msgstr "Hər hansı bir faylı silin" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Saniyə ilə yenilənmə fasiləsi" msgid "Modules installed" msgstr "Quraşdırılmış modullar" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Yeni @entity-type %label əlavə edin" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Bu sahə üçün konfiqurasiya edilmiş icazə verilən media " "növləri yoxdur. İcazə verilən media növlərini seçmək üçün " "sahə parametrlərini redaktə edin." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Bu sahə üçün konfiqurasiya edilmiş icazə verilən media " "növləri yoxdur. İcazə verilən media növlərini seçmək üçün " "Sahə parametrlərini redaktə edin." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arxivləşdirilib" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Qaralama" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Nəşr edilmişdir" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arxiv" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Qaralamaya bərpa edin" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Bərpa et" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Yeni Qaralama Yaradın" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Dərc et" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Zibilin yığılması zamanı silinmiş müvəqqəti fayl \"%path\" " "fayl sistemində mövcud deyildi. Buna əskik axın sarğısı səbəb " "ola bilər." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Zibilin yığılması zamanı silinmiş müvəqqəti fayl \"%path\" " "fayl sistemində mövcud deyildi." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder alətləri" msgid "not regex" msgstr "regex deyil" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Claro parametrləri" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Nişanlar ekran keçidi" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%entity_type_id obyekt növü üçün obyekt sxemi yeniləməsini emal " "edərkən %view_id görünüşü avtomatik yenilənə bilmədi." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "@title medianı göstər (seçilmiş) span>" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "@title medianı göstər" msgid "Adding selection." msgstr "Seçim əlavə edilir." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "1 media elementi əlavə edildi. \n" "@count media elementi əlavə " "edildi." msgid "Term from URL" msgstr "URL-dən termin" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "%view_title görünüşünün məzmununu süzün" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal root fayl sistemində “@root” kifayət qədər yer yoxdur. " "Ən azı @space meqabayt boş yer olmalıdır." msgid "Content Block" msgstr "Məzmun bloku" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Bu mövzu Drupal @core_version ilə uyğun deyil. .info.yml faylında " "uyğun 'core' və ya core_version_requirement' dəyərinin olduğunu " "yoxlayın." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (uyğun " "deyil versiyası @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Əlavə Resurslar" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "Təmiz, əlçatan və güclü Drupal idarəetmə mövzusu." msgid "Status Details" msgstr "Status Detalları" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Avtomatik tamamlama təkliflərinin maksimum sayı." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server " "aşağıdakı mesajı bildirir: % xəta.
  • Verilənlər bazası " "serveri işləyir?
  • Verilənlər bazası mövcuddurmu və ya " "verilənlər bazası istifadəçisinin verilənlər bazasını " "yaratmaq üçün kifayət qədər imtiyazları varmı?
  • " "
  • Düzgün verilənlər bazası adını daxil " "etmisiniz?
  • Düzgün istifadəçi adı və parolu daxil " "etmisiniz?
  • Düzgün verilənlər bazası host adını və port " "nömrəsini daxil etmisiniz?
  • < /ul>" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
    • Is the database server " "running?
    • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
    • Have you entered the correct username " "and password?
    • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
    " msgstr "" "Verilənlər bazası serverinizə qoşulmaq alınmadı. Server " "aşağıdakı mesajı bildirir: % xəta.
    • Verilənlər bazası " "serveri işləyir?
    • Verilənlər bazası mövcuddurmu və siz " "düzgün verilənlər bazası adını daxil etmisiniz?
    • Siz " "düzgün istifadəçi adı və parol daxil etmisiniz?
    • Düzgün " "verilənlər bazası host adını və port nömrəsini daxil " "etmisiniz?
    " msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "%verilənlər bazası verilənlər bazası faylını açmaq və ya " "yaratmaq uğursuz oldu. Verilənlər bazası mühərriki verilənlər " "bazasını yaratmağa cəhd edərkən aşağıdakı mesajı bildirir: " "%error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
    • Does the database file " "exist?
    • Does web server have permission to write to the " "database file?
    • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
    " msgstr "" "Verilənlər bazasına qoşulmaq alınmadı. Verilənlər bazası " "mühərriki aşağıdakı mesajı bildirir: % " "xəta.
    • Verilənlər bazası faylı mövcuddurmu?
    • Veb " "serverin verilənlər bazası faylına yazmaq icazəsi varmı?
    • Veb " "serverin varmı? verilənlər bazası faylının yaradılmalı olduğu " "qovluğa yazmaq icazəniz varmı?
    " msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Siyahıda göstəriləcək təkliflərin sayı. Limiti aradan " "qaldırmaq üçün 0 istifadə edin." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Avtomatik tamamlama təklif siyahısı ölçüsü: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosniya və Herseqovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Müqəddəs Bartelemi" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Seuta və Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Cənubi Corciya və Cənubi Sandviç Adaları" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard və McDonald Adaları" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Sent Kitts və Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Müqəddəs Martin" msgid "North Macedonia" msgstr "Şimali Makedoniya" msgid "Macao SAR China" msgstr "Makao SAR Çin" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Müqəddəs Pierre və Mikelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard və Yan Mayen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Sao Tome və Prinsipi" msgid "Eswatini" msgstr "Esvatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Turks və Kaykos adaları" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad və Tobaqo" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Müqəddəs Vinsent və Qrenadinlər" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis və Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Bu ləqəbin aid olduğu yol." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Mənbə yolu slash ilə başlamalıdır." msgid "An alias used with this path." msgstr "Bu yol ilə istifadə olunan ləqəb." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Təxəllüs yolu kəsik işarəsi ilə başlamalıdır." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Unikal yol ləqəbi." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Etibarlı yol." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Ya '%link_path' yolu etibarsızdır, ya da sizin ona girişiniz " "yoxdur." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "“@label” iş sahəsi dərc edilə bilməz, çünki dərc " "edilməmiş moderasiya vəziyyətində 1 element var. “@label” iş " "sahəsi dərc edilə bilməz, çünki dərc edilməmiş moderasiya " "vəziyyətində @count element var." msgid "Moderation state sort" msgstr "Moderasiya vəziyyəti çeşidi" msgid "Moderation state field" msgstr "Moderasiya vəziyyəti sahəsi" msgid "Full string ID" msgstr "Tam sətir ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Bu tərcümənin yenilənməsinin lazım olub-olmadığını " "göstərən boolean" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON: API əməliyyatlara icazə verdi" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Hamısı (yaratmaq, oxumaq, yeniləmək, silmək)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Yalnız saytın tələb etdiyi halda bütün əməliyyatları qəbul " "etmək üçün JSON:API-ni konfiqurasiya " "etmək tövsiyə olunur. Saytınızı JSON:API " "ilə qorumaq haqqında ətraflı məlumat əldə edin." msgid "i18n language" msgstr "i18n dili" msgid "i18n mode" msgstr "i18n rejimi" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "düzgünün sonunda bölmə " "əlavə edin" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "düzmanın başlanğıcında " "bölmə əlavə edin" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "@first və @second bölməsini " "əlavə edin" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Blok əlavə edin in @section, @region " "region" msgid "@region region in @section" msgstr "@section -də @region region" msgid "Remove @section" msgstr "Remove @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section konfiqurasiya edin" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Region: @region" msgid "Block label" msgstr "Blok etiketi" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "@section silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "%media-embed-filter-label filtri icazə verilən HTML teqləri " "arasında <drupal-media> tələb edir." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "İcazə verilən HTML teqlərindəki <drupal-media> " "teqində aşağıdakı atributlar yoxdur: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label filtrı %filter filtrindən sonra " "yerləşdirilməlidir. %media-embed-filter-label filtrı aşağıdakı " "filtrlərdən sonra yerləşdirilməlidir: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Bunu dəyişmək istəyirsinizsə, %field_name " "sahəsinə şəkil üslubu əlavə edin." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "%type media növü üçün standart displey hazırda %field_name " "sahəsində şəkil üslubundan istifadə etmir. Şəkil üslubundan " "istifadə etməmək daha böyük fayl yükləmələrinə səbəb ola " "bilər. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Defolt olaraq istifadə edilən baxış rejimi" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Media Kitabxanasında seçilə bilən media növləri" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "\"Medianı redaktə etmək\" dialoqunda seçilə bilən rejimlərə " "baxın" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Cari istifadəçi onu görə bilmirsə, dərc olunmamış medianı " "filtrləyir." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Daxili media elementinin standart olaraq göstərilməli olduğu " "görünüş rejimi. Bu, data-view-mode atributundan " "istifadə etməklə ləğv edilə bilər." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Heç biri seçilməsə, hamısına icazə veriləcək." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "'Media redaktə' dialoqunda seçilə bilən rejimlərə baxın" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "İki və ya daha çox baxış rejimi seçilərsə, istifadəçilər " "daxil edilmiş media elementinin daxil edildikdən sonra " "göstərilməli olduğu baxış rejimini yeniləyə biləcəklər. " "Əgər ikidən az baxış rejimi seçilərsə, media defolt baxış " "rejimindən istifadə etməklə daxil ediləcək və media elementi " "daxil edildikdən sonra heç bir baxış rejimi seçimləri " "görünməyəcək." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "İstinad edilən media mənbəyi yoxdur və onu yenidən daxil etmək " "lazımdır." msgid "" "\n" "

    You can embed media items:

    \n" "
      \n" " " "
    • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
    • \n" "
    • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
    • \n" "
    • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
    • \n" "
    " msgstr "" "\n" "

    Media elementlərini yerləşdirə bilərsiniz:

    \n" " " "
      \n" "
    • Daxil ediləcək media elementini seçin: " "<drupal-media data-entity-uuid=\"07bf3a2e- " "1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" />
    • \n" "
    • İstəyə " "görə, həmçinin baxış rejimi seçin: " "data-view-mode=\"tiny_ebed\" , əks halda defolt baxış " "rejimi istifadə olunur.
    • \n" "
    • Uyumluluq üçün " "data-entity-type=\"media\" atributu tələb " "olunur.
    • \n" " < /ul>" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Daxil edilmiş medianın göstərilməsi zamanı: %entity_id üçün " "rekursiv göstərmə aşkarlandı. Göstərilmə dayandırılır." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Daxili medianın göstərilməsi zamanı: UUID \"@uuid\" olan media " "elementi mövcud deyil." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Daxili medianın göstərilməsi zamanı: \"@view-mode-id\" baxış " "rejimi mövcud deyil." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Fərdi etiketdən istifadə edərək media elementlərini " "yerləşdirir, <drupal-media>. Əgər " "\"Align/Başlıq\" filtrləri ilə birlikdə istifadə olunarsa, bu " "filtrin onlardan sonra işləmək üçün konfiqurasiya olunduğundan " "əmin olun." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Media Kitabxanası modulu medianı idarə etmək üçün zəngin, " "vizual interfeys təqdim edir və medianın obyekt istinad " "sahələrində təkrar istifadə edilməsinə və ya mətn məzmununa " "daxil edilməsinə imkan verir. O, media " "idarəetmə səhifəsini ləğv edərək, istifadəçilərə " "mövcud cədvəl üslublu interfeys və mediada inzibati " "əməliyyatları gözdən keçirmək və yerinə yetirmək üçün " "yeni şəbəkə üslublu interfeys arasında keçid etməyə imkan " "verir. ." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Media idarəçiliyi haqqında ətraflı öyrənmək üçün Media modulu üçün sənədləri nəzərdən " "keçirin. Media kitabxanası və əlaqəli funksionallıq haqqında " "ətraflı məlumat üçün Media " "Kitabxanası modulu üçün onlayn sənədlərə baxın." msgid "Selection dialog" msgstr "Seçim dialoqu" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Müəssisə istinad sahəsi və ya mətn redaktoru üçün media " "seçərkən, Media Kitabxanası istifadəçilərə medianı asanlıqla " "tapmaq və seçməkdə kömək etmək üçün modal dialoq açır. " "Modal dialoq şəbəkə üslubu və cədvəl üslublu interfeys " "arasında keçid edə bilər və yeni media elementləri birbaşa ona " "yüklənə bilər." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Dialoqda media elementləri növə görə bölünür. Əgər " "istifadəçi tərəfindən birdən çox media növü seçilə " "bilərsə, mövcud növlər şaquli nişanlar dəsti kimi " "göstəriləcək. Müvafiq icazələri olan istifadəçilər üçün " "hər bir media növü sizə həmin tipdə yeni media elementlərini " "yükləməyə və ya yaratmağa imkan verən qısa forma da təqdim " "edə bilər." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "Şəbəkə üslublu və masa üslublu interfeys" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Media Kitabxanası modulu medianı miniatürlər kimi göstərən, " "minimal mətn məlumatı ilə istifadəçilərə öz saytlarında " "mediaya vizual baxmaq imkanı verən media idarəetmə səhifəsi " "üçün yeni şəbəkə tipli interfeys təqdim edir. Mövcud cədvəl " "üslublu interfeys köməkçi texnologiyaya malik istifadəçilər " "üçün daha əlçatan olmaqla yanaşı, media elementləri haqqında " "əlavə məlumatların nümayişi üçün daha uyğundur." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Müəssisə istinad sahələrində medianın təkrar istifadəsi" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Mediaya istinad edən istənilən qurum istinad sahəsi media " "kitabxanasından istifadə edə bilər. Aktivləşdirmək üçün " "sahə üçün forma ekranını \"Media kitabxana\" vidcetindən " "istifadə etmək üçün konfiqurasiya edin." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Medianın mətn məzmununa yerləşdirilməsi" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditor daxilində media kitabxanasından istifadə etmək üçün " "CKEditor alətlər panelinə \"Media Kitabxanasından daxil et\" " "düyməsini əlavə etməli və mətn redaktoru ilə əlaqəli mətn " "formatında \"Media əlavə et\" filtrini aktivləşdirməlisiniz." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Həm masa tərzi, həm də şəbəkə üslublu interfeyslər " "müntəzəm görünüşlərdir və çeşidləmə və filtrləmə daxil " "olmaqla, Baxışlar UI vasitəsilə fərdiləşdirilə bilər. Bu həm " "idarəetmə səhifəsi, həm də modal dialoq üçün belədir." msgid "Media Library settings" msgstr "Media Kitabxana parametrləri" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Media Kitabxana parametrlərini idarə edin." msgid "Media library settings" msgstr "Media kitabxana parametrləri" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Qabaqcıl UI-ni aktivləşdirin" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Müəyyən dil üçün təyin edilmiş yol ləqəbi həmişə bu " "səhifəni həmin dildə göstərərkən istifadə olunacaq və - " "Müəyyən edilməyib - kimi təyin edilmiş yol ləqəbləri " "üzərində üstünlük təşkil edir." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Heç bir yol ləqəbi yoxdur. URL ləqəbi əlavə " "edin." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Formanın təqdim etdiyi axtarış səhifəsi və ya defolt axtarış " "səhifəsi üçün Defolt." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Eksperimental mövzular tapıldı: %theme_list. Eksperimental " "mövzular yalnız sınaq məqsədləri üçün verilir. Öz " "riskinizlə istifadə edin." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiya qovluğu" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Sizin %file faylınız %setting parametrini konfiqurasiya " "fayllarının tapıla biləcəyi kataloqu ehtiva edən sətir kimi " "müəyyən etməlidir." msgid "experimental theme" msgstr "eksperimental mövzu" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Müvəqqəti faylların saxlanacağı yerli fayl sistemi yolu. Bu " "kataloq internet üzərindən əlçatan olmamalıdır. Bu, " "settings.php-də dəyişdirilməlidir." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "Eksperimental tema quraşdırmaq istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Eksperimental mövzular yalnız sınaq məqsədləri üçün verilir. " "Öz riskinizlə istifadə edin." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Aşağıdakı mövzular eksperimentaldır: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Beynəlxalqləşdirmə rejimi." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "taxonomy_vocabulary cədvəlindən dil." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Adın və ya təsvirin tərcüməsi." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "locales_target cədvəlindən dil kodu" msgid "Require summary" msgstr "Xülasə tələb edin" msgid "Always show summary" msgstr "Həmişə xülasəni göstər" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "Xülasə tələb olunduqda qeyd edildikdə də görünəcək." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "@name üçün xülasə sahəsi tələb olunur" msgid "Always show the summary field" msgstr "Həmişə xülasə sahəsini göstərin" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Xülasə sahəsi həmişə görünəcək" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "IP ünvanınızdan həddən artıq çox parol bərpa sorğusu. " "Müvəqqəti olaraq bloklanıb. Daha sonra yenidən cəhd edin və ya " "sayt administratoru ilə əlaqə saxlayın." msgid "Limit the available operators" msgstr "Mövcud operatorları məhdudlaşdırın" msgid "List of available operators" msgstr "Mövcud operatorların siyahısı" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Açıq filtrdə göstəriləcək mövcud operatorları " "məhdudlaşdırın." msgid "Restrict operators to" msgstr "Operatorları məhdudlaşdırın" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Heç birini seçmək onların hamısını əlçatan edəcək." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Siz \"@operator\" operatorunu defolt dəyər kimi seçdiniz, lakin " "məhdud operatorlar siyahısına daxil edilmədiniz." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Digər modullar tərəfindən təmin edilən müxtəlif vəziyyətlər " "(məsələn, nəşr və ya istifadəçi statusu) arasında " "keçidlərlə iş axınları yaratmaq üçün interfeys təqdim edir." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "Bu revizyonun aid olduğu iş sahəsini göstərir." msgid "Switch to Live" msgstr "Canlıya keçin" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Saytın canlı versiyasına keçmək istərdinizmi?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Saytın canlı versiyasına keçin." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "İndi saytın canlı versiyasına baxırsınız." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Media Kitabxanasının miniatürü (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} silin" msgid "Viewing help topics" msgstr "Yardım mövzularına baxılır" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Yüksək səviyyəli yardım mövzuları əsas Kömək səhifəsində verilmişdir. " "Qeyri-səviyyəli yardım mövzuları da daxil olmaqla digər " "mövzulara keçidlər mövzu səhifəsinə baxarkən \"Əlaqədar\" " "başlığı altında tapıla bilər." msgid "Providing help topics" msgstr "Kömək mövzularının təqdim edilməsi" msgid "Translating help topics" msgstr "Kömək mövzularının tərcüməsi" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Təqdim olunan modullar və mövzular tərəfindən təmin edilən " "yardım mövzularının başlığı və əsas mətni İnterfeys Tərcümə modulu vasitəsilə " "tərcümə edilə bilər. Fərdi modullar və mövzular tərəfindən " "təmin edilən mövzular da ən azı bir dəfə qeyri-ingilis dilində " "baxılıbsa, tərcümə edilə bilər ki, bu da onların tərcümə " "oluna bilən mətnini tərcümə bazasına yerləşdirməyə səbəb " "olur." msgid "Configuring help search" msgstr "Yardım axtarışı konfiqurasiya edilir" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Daha çox mövzu üçün Kömək " "səhifəsinə baxın." msgid "Help search" msgstr "Axtarışa kömək edin" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Daha əvvəl mövzu bölgəsində yerləşdirilən blokun " "parametrlərini konfiqurasiya edin." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Bloku ehtiva edən mövzunun adına klikləyin." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq temanın regionlarını görmək üçün " "Blok regionlarını nümayiş etdir düyməsini klikləyin." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Yalnız blokun yerləşdiyi bölgəni və ya bölgə daxilində " "blokların sırasını dəyişmək istəyirsinizsə, blokları " "istədiyiniz mövqelərə sürükləyin və Blokları yadda " "saxla üzərinə klikləyin." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Əlavə parametrləri dəyişdirmək istəyirsinizsə, yeniləmək " "istədiyiniz blokun hazırda yerləşdiyi bölgəni tapın və blok " "təsvirinin sətrində Konfiqurasiya üzərinə klikləyin." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Blokun parametrlərini redaktə edin. Mövcud parametrlər bloku " "təmin edən moduldan asılı olaraq dəyişir, lakin bütün bloklar " "üçün dəyişə bilərsiniz:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Blok başlığı: Saytınızdakı blokun başlığı -- bəzi " "bloklar üçün başlıq daxil etmək üçün Başlığı ləğv " "et qutusunu yoxlamaq lazımdır" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Başlığı göstər: Başlığın göstərilməsini " "istəyirsinizsə, qutunu işarələyin" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Görünürlük: Blokun göstərilməsi üçün şərtlər " "əlavə edin" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Region: Blokun göstərildiyi mövzu regionunu dəyişdirin" msgid "Click Save block." msgstr "Blok saxla klikləyin." msgid "What are blocks?" msgstr "Bloklar nədir?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Bloklar saytınızın veb səhifəsinin bir sahəsinə və ya " "bölgəsinə təqdim edilən məzmun qutularıdır. Bloklar hər bir " "mövzu üçün xüsusi olaraq yerləşdirilir və konfiqurasiya " "edilir." msgid "What is the block description?" msgstr "Blok təsviri nədir?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Blokun təsviri inzibati interfeysdə göstərilən blokun " "identifikasiya adıdır. Saytda göstərilmir." msgid "What is the block title?" msgstr "Blokun başlığı nədir?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Blok başlığı, blok regionda yerləşdirildikdə sayt " "ziyarətçilərinə isteğe bağlı olaraq göstərilən başlıqdır." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Bloku mövzu bölgəsinə yerləşdirin." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Bloku yerləşdirmək istədiyiniz mövzunun adını vurun." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Bloklamaq istədiyiniz bölgəni tapın və həmin regionda Blok " "yerləşdir klikləyin. Modal dialoq açılacaq." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Yerləşdirmək istədiyiniz bloku tapın və Blok " "yerləşdir klikləyin. Blokun konfiqurasiyası modal " "dialoqu açılacaq." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Blokunuzun təsvirini (inzibatçılara göstəriləcək) və blokunuz " "üçün əsas mətni daxil edin." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Bu blok növü üçün etiket daxil edin (inzibati interfeysdə " "göstərilir). İsteğe bağlı olaraq, avtomatik yaradılan maşın " "adını və ya təsvirini redaktə edin." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Saxla klikləyin. Siz Blok növləri səhifəsinə " "qaytarılacaqsınız." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Yeni blok tipinizin cərgəsində Sahələri idarə et " "üzərinə klikləyin və istədiyiniz sahələri blok tipinizə " "əlavə edin." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "İstəyə görə, blok tipiniz üçün redaktə formasını və ya " "sahə ekranını dəyişmək üçün Forma ekranını idarə " "et və ya Ekranı idarə et üzərinə klikləyin." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "İnzibati menyuya keçmədən inzibati tapşırıqlara daxil olmaq " "üçün kontekstli keçidlərdən istifadə edin." msgid "What are contextual links?" msgstr "Kontekstli bağlantılar hansılardır?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Kontekst bağlantıları istifadəçilərə Kontekstli " "bağlantılardan istifadə edin icazəsi ilə qeyri-inzibati " "səhifələrin sahələri ilə bağlı inzibati tapşırıqlara " "sürətli giriş imkanı verir. Məsələn, saytınızdakı bir " "səhifə blok göstərirsə, blokda istifadəçilərə bloku " "konfiqurasiya etməyə icazə verən kontekstli bir keçid olacaq. " "Blokda menyu və ya görünüş varsa, o, həmçinin menyu " "bağlantılarını və ya görünüşü redaktə etmək üçün " "kontekstli keçidə malik olacaq. Kontekstli keçidə klikləməklə, " "inzibati menyu sistemində naviqasiya etməyə ehtiyac qalmadan sizi " "birbaşa müvafiq inzibati səhifəyə aparır." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Əsas Kontekstual Linklər modulunun quraşdırıldığına və sizin " "Kontekstli bağlantılardan istifadə edin icazəsi ilə " "rolunuz olduğuna əmin olun. İsteğe bağlı olaraq, alətlər " "paneli modulunun quraşdırıldığından əmin olun (yaxud əsas " "Alətlər Paneli modulu və ya əlavə modulun dəyişdirilməsi)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Saytınızdakı əsas səhifə kimi qeyri-inzibati səhifəyə daxil " "olun." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Səhifədə redaktə etmək və ya konfiqurasiya etmək istədiyiniz " "bloku və ya başqa sahəni tapın." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Siçanınızı səhifənin həmin sahəsinə gətirməklə kontekstli " "keçidlər düyməsini görünən edin. Əksər mövzularda bu düymə " "qələmə bənzəyir və səhifə sahəsinin yuxarı sağ küncündə " "yerləşdirilir (sağdan sola dillər üçün yuxarı sol) və " "sürüşdürmə də müvəqqəti olaraq təsirlənmiş ərazinin " "konturunu göstərəcək. Alternativ olaraq, alətlər panelinin sağ " "ucunda (sağdan sola dillər üçün sol uc) kontekstual keçidlər " "düyməsini klikləyin ki, bu, səhifədəki bütün kontekstual " "keçid düymələrini yenidən kliklənənə qədər görünən " "edəcək." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Maraq sahəsi üçün kontekstli bağlantılar düyməsi göründüyü " "halda, həmin sahə üçün keçidlərin siyahısını göstərmək " "üçün düyməni klikləyin. Müvafiq inzibati səhifəyə daxil " "olmaq üçün siyahıdakı keçidə klikləyin." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "İnzibati tapşırığınızı tamamlayın və parametrlərinizi yadda " "saxlayın və ya əməliyyatı ləğv edin. Başladığınız " "səhifəyə qayıtmalısınız." msgid "What are security updates?" msgstr "Təhlükəsizlik yeniləmələri nədir?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "İstənilən proqram təminatının bəzən səhvləri olur və " "bəzən bu səhvlərin təhlükəsizliklə bağlı təsiri olur. " "Saytınızın istifadə etdiyi əsas proqram təminatı, modullar və " "ya mövzularda təhlükəsizlik xətaları düzəldildikdə, onlar " "təhlükəsizlik yeniləməsində buraxılır. Saytınızı " "təhlükəsiz saxlamaq üçün təhlükəsizlik yeniləmələrini " "tətbiq etməlisiniz." msgid "Security tasks" msgstr "Təhlükəsizlik vəzifələri" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Yeniləmələri izləmək, əsas proqram təminatını yeniləmək və " "əlavə edilmiş modulları və/yaxud mövzuları yeniləmək " "saytınızın təhlükəsizliyini təmin etməyin bir hissəsidir. " "Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli " "mövzulara baxın." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Əlçatanlığın icmalı" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "İnzibati interfeysdə cədvəllər sifariş etmək üçün standart " "sürüklə və burax istifadəçi interfeysi bəzi istifadəçilər, o " "cümlədən yalnız klaviatura istifadəçiləri, ekran oxuyucuları " "və digər köməkçi texnologiya istifadəçiləri üçün problem " "yaradır. Çək və buraxma interfeysi cədvəlin üstündə " "Sətir çəkilərini göstər etiketli linkə klikləməklə " "cədvəldə deaktiv edilə bilər. Əvəzetmə interfeysi " "istifadəçilərə cədvəl sətirlərini sürükləmək əvəzinə " "ədədi çəkiləri (rəqəmlərin artması ilə) seçərək cədvəl " "sifariş etməyə imkan verir." msgid "Administrative interface overview" msgstr "İnzibati interfeysə ümumi baxış" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "İnzibati tapşırıqlar üçün səhifələri tapmaq üçün gedə " "biləcəyiniz menyu sistemi. Əsas Alətlər Paneli modulu bu menyunu " "səhifənin yuxarı və ya sol tərəfində (sağdan sola dillərdə " "sağ tərəfdə) göstərir. Admin Toolbar " "modulu kimi əlavə funksiyalarla əsas Alətlər Paneli modulu " "üçün əlavə edilmiş modul əvəzetmələri də mövcuddur." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Əsas Qısayollar modulu alətlər panelini tez-tez istifadə olunan " "tapşırıqlara keçidlərin konfiqurasiya edilə bilən siyahısı " "ilə təkmilləşdirir." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Əsas Kontekstual Bağlantılar modulunu quraşdırsanız, " "qeyri-inzibati səhifələr əlaqədar inzibati tapşırıqlara aparan " "keçidlərdən ibarət olacaq." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Əsas Yardım modulu yardım mövzularını göstərir və onların " "funksionallığı haqqında ümumi məlumat vermək üçün inzibati " "səhifələrə yerləşdirilə bilən Yardım bloku təqdim edir." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli " "mövzulara baxın." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Saytınızı elə qurun ki, istifadəçilər yardım axtara " "bilsinlər." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "İdarə et inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Axtarış və metadata > Axtarış səhifələri." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Axtarış səhifələri bölməsində Yardım axtarış " "səhifəsinin göstərildiyini yoxlayın. Əks halda, Yardım " "tipli yeni səhifə əlavə edin." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "İnzibati səhifələrə daxil olmaq üçün qısa yollar toplusu " "yaradın, baxın və istifadə edin." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Qısayollar nədir?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Qısayollar inzibati səhifələrə sürətli keçidlərdir; " "onlar əsas Qısayol modulu tərəfindən idarə olunur. Saytda bir " "və ya daha çox istifadəçi tərəfindən paylaşılan bir və ya " "bir neçə qısayol dəsti ola bilər (defolt olaraq, bütün " "istifadəçilər tərəfindən paylaşılan yalnız bir dəst var); " "hər dəstdə məhdud sayda qısa yol var. Qısayollara baxmaq üçün " "istifadəçilərə qısayollardan istifadə icazəsi " "lazımdır; Cari qısayol dəstini redaktə edin onlara " "təyin edilmiş dəstdə qısayolları əlavə etmək, silmək və ya " "redaktə etmək icazəsi; və istifadəçi profilini redaktə " "edərkən fərqli qısayol dəstini seçmək üçün İstənilən " "qısayol dəstini seçin icazəsi. Həmçinin, idarəçiyə bu " "hərəkətlərdən hər hansı birini etməyə, həmçinin digər " "istifadəçilər üçün qısayol dəstlərini seçməyə imkan verən " "Qısayolları idarə et icazəsi də var." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "Qısayol siyahısında istədiyiniz inzibati səhifəyə keçin." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "İstədiyiniz bütün keçidlər qısayol dəstinizə əlavə olunana " "qədər təkrarlayın." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Qısayollarınızı göstərmək üçün alətlər panelində " "Qısayollar üzərinə klikləyin və siyahının " "tamamlandığını yoxlayın." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "İstəyə görə, keçidləri silmək və ya onların sırasını " "dəyişmək üçün qısayol siyahısının sağ sonunda (soldan sola " "sağa) Qısayolları redaktə et üzərinə klikləyin." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Birbaşa inzibati səhifəyə keçmək üçün qısayol çubuğundakı " "istənilən keçidə klikləyin." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Saytın adı, şüarı, əsas e-poçt ünvanı, standart saat " "qurşağı, defolt ölkə və istifadə ediləcək tarix formatları " "daxil olmaqla saytınızın əsas parametrlərini konfiqurasiya edin." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Saytınız üçün saytın adını, şüarını və əsas e-poçt " "ünvanını daxil edin." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Konfiqurasiyanı yadda saxla klikləyin. Parametrlərin " "saxlandığını göstərən bir mesaj görməlisiniz." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Saytınız üçün standart ölkəni və defolt saat qurşağını " "seçin." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Defolt uzun, orta və qısa tarix formatları üçün " "Nümunələrə baxın. Əgər onlardan hər hansı biri " "saytınızda istifadə etmək istədiyiniz tarix formatına uyğun " "gəlmirsə, formatı redaktə etmək üçün həmin cərgədə " "Düzenlə klikləyin." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Göstərilən formatı istədiyinizə uyğun gələnə " "qədər Format sətrini tənzimləyin. (Tarix formatı " "sətirləri PHP tarix format kodlarından ibarətdir.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Format saxla klikləyin. Formatın saxlandığını " "göstərən bir mesaj görməlisiniz." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Dəyişdirilməli olan hər hansı digər tarix formatları üçün " "əvvəlki üç addımı təkrarlayın." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Saytınızı sayt səhvlərinə, o cümlədən 403 və 404 səhifə " "cavablarına uyğun cavab vermək üçün qurun." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "403 və 404 cavabları nədir?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "İstifadəçi veb-səhifəyə daxil olduqda, veb-server səhifənin " "məzmununa əlavə olaraq cavab kodu göndərir. Normal, səhvsiz " "cavabın kodu 200-dür. Əgər səhifə saytda yoxdursa, cavab kodu " "404-dür. Səhifə mövcuddursa, lakin istifadəçinin səhifəyə " "daxil olmaq səlahiyyəti yoxdursa, cavab kodu 403-dür. əsas proqram " "həm 403, həm də 404 kodlar üçün standart cavabları təmin edir, " "lakin istəsəniz, hər biri üçün öz səhifələrinizi yarada " "bilərsiniz." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Başqa hansı səhvlər baş verə bilər?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Bəzi hallarda saytınız səhv mesajları yarada bilər. Bunlar " "istifadəçi xətaları (forma etibarsız dəyərlərin daxil " "edilməsi və ya yanlış konfiqurasiya kimi), PHP işləmə zamanı " "xətaları və ya proqram səhvləri ilə bağlı ola bilər. Bəzi " "xətalar ağ ölüm ekranı ilə nəticələnə bilər " "(tamamilə boş veb səhifə cavabı); daha az ciddi səhvlər səhv " "mesajları yaradacaq. Səhv mesajı yarandıqda nə baş verəcəyini " "konfiqurasiya edə bilərsiniz." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "İstəyirsinizsə, 403 və 404 cavabları üçün istifadə ediləcək " "səhifələr yaradın. Bu səhifələr üçün URL-lərə diqqət " "yetirin." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "İstehsal sahəsi üçün Göstəriləcək xəta mesajları " "altında Heç biri seçin. Hazırlanma mərhələsində olan " "sayt üçün digər variantlardan birini seçin ki, saytın " "yaratdığı səhvlərdən daha çox xəbərdar olasınız." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "İstifadəçi hesablarının necə yaradılması və silinməsi ilə " "bağlı parametrləri konfiqurasiya edin." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "İstifadəçi hesabının yaradılması və silinməsi ilə bağlı " "parametrlər hansılardır?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Siz yeni istifadəçilərin e-poçt yoxlanışı və ya inzibati " "icazə ilə və ya olmadan hesablar üçün qeydiyyatdan keçməsini " "mümkün edə bilərsiniz. Və ya bunu elə edə bilərsiniz ki, " "yalnız İstifadəçiləri idarə et icazəsi olan " "idarəçilər yeni istifadəçiləri qeydiyyatdan keçirə bilsinlər." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Siz istifadəçinin hesabı ləğv edilərsə (silinmiş) " "halda onun yaratdığı məzmunla nə baş verəcəyini konfiqurasiya " "edə bilərsiniz." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "İstifadəçilərin hesabları gözləniləndə, təsdiq edildikdə, " "yaradıldıqda, bloklandıqda və ya ləğv edildikdə və ya parol " "sıfırlamasını tələb etdikdə istifadəçilərə göndərilən " "e-poçt mesajlarını redaktə edə bilərsiniz." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "E-poçt mesajı mətnində dəyişənlər hansılardır?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Dəyişənlər konfiqurasiya edilmiş e-poçt mesajı " "mətninə daxil edə biləcəyiniz kvadrat mötərizə [] " "içərisində olan qısa mətn sətirləridir. Fərdi mesaj " "yaradıldıqda, saytınızdakı məlumatlar dəyişənlər üçün " "əvəz olunur. Tez-tez istifadə olunan bəzi dəyişənlər " "bunlardır:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: İstifadəçilərin saytınıza daxil ola biləcəyi " "URL." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: İstifadəçinin göstərilən adı." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: İstifadəçinin e-poçt ləqəbi." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: İstifadəçinin parolunu sıfırlaması " "lazım gələrsə, bir dəfə daxil olmaq üçün istifadə edə " "biləcəyi vaxtı keçmiş URL." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "İstifadəçi hesabları yaratmaq üçün istifadə etmək " "istədiyiniz üsulu seçin və saytınız üçün istədiyiniz " "parametrlərə uyğunlaşdırmaq üçün e-poçtun yoxlanılmasını " "tələb edən qutuyu yoxlayın və ya işarəni silin." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Hesabı ləğv edildikdə istifadəçinin yaratdığı məzmunla nə " "baş verəcəyi üçün istədiyiniz seçimi seçin." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "İsteğe bağlı olaraq, istifadəçi hesabları ilə əlaqəli " "e-poçt mesajlarının mətnini redaktə edin." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Digər parametrlərin düzgün olduğunu yoxlayın." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Mövzular modullar və ya mövzularla təmin edilə bilər. " "Saytınızdakı yüksək səviyyəli yardım mövzuları:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Həm masa tərzi, həm də grid üslublu interfeyslər müntəzəm " "görünüşlərdir və çeşidləmə və filtrləmə daxil olmaqla, Baxışlar UI vasitəsilə fərdiləşdirilə " "bilər. Bu həm idarəetmə səhifəsi, həm də modal dialoq üçün " "belədir." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Şəbəkə üslublu interfeysdə göstərilən sahələr (şəkillər " "üçün hansı şəkil üslubunun istifadə edildiyi daxil olmaqla) " "hər bir medianız üçün \"Media " "kitabxanası\" baxış rejimini konfiqurasiya etməklə " "fərdiləşdirilə bilər. növləri. Şəbəkə üslublu " "interfeysdəki miniatür şəkilləri \"Media Kitabxanasının " "miniatürü (220×220)\" şəkil üslubunu konfiqurasiya etməklə " "fərdiləşdirilə bilər." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Modal dialoqa yeni media elementləri əlavə edərkən, göstərilən " "sahələr media növlərinizin hər biri " "üçün \"Media kitabxanası\" forma rejimini konfiqurasiya etməklə " "fərdiləşdirilə bilər. a>." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "URL-lərin adını dəyişməyə imkan verən API təmin edir." msgid "The parent workspace." msgstr "Ana iş sahəsi." msgid "Merge workspace" msgstr "İş sahəsini birləşdirin" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Yalnız yüksək səviyyəli iş yerləri dərc edilə bilər." msgid "Merge into @target_label" msgstr "@target_label ilə birləşdirin" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "%label iş sahəsi silinə bilməz, çünki onun uşaq iş sahələri " "var." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label ilə %target_label arasında birləşdirilə bilən heç " "bir dəyişiklik yoxdur." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "%source_label iş sahəsinin məzmununu %target_label ilə " "birləşdirmək istərdinizmi?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "İş sahəsinin məzmununu birləşdirin." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label iş sahəsinin məzmunu %target_label ilə " "birləşdirilib." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label-dan %target_label-ə birləşdirilə bilən @count " "element var. \n" "%source_label-dan %target_label-ə birləşdirilə " "bilən @count elementlər var." msgid "Workspace selection" msgstr "İş yeri seçimi" msgid "Medium 8:7" msgstr "Orta 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Uyğunlaşan 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Hər bir sıra üçün RSS element linki kimi istifadə olunacaq " "sahə. Bu, ya \"node/123\" kimi daxili işlənməmiş yol, ya da " "\"Məzmuna keçid\" kimi sahələr tərəfindən yaradılan " "işlənmiş, kök-nisbi URL olmalıdır." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id obyektində " "%field_name sahəsindən istifadə edərək, %entity_type: %entity_id " "obyektini göstərərkən rekursiv göstərmə aşkarlandı. " "Göstərilmə dayandırılır." msgid "Response status" msgstr "Cavabın statusu" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "“@temp” kataloqunda kifayət qədər yer yoxdur. Ən azı @space " "meqabayt boş yer olmalıdır." msgid "Width: %width pixels" msgstr "En: %width piksel" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Hündürlük: %height piksel" msgid "Heading type" msgstr "Başlıq növü" msgid "@interval hence" msgstr "@interval deməli" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal quraşdırıcısı tələb edir ki, %default-fayl faylı " "orijinal yükləmədən silinməməli və ya dəyişdirilməməlidir." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal əsas versiyası @core üçün sahə kəşfi uğursuz oldu. Bu " "saytda Field modulu quraşdırılıb? Xəta: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 artıq settings.php-də $settings['install_profile'] " "dəyərindən istifadə etmir və o, silinməlidir." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number - @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal əsas təhlükəsizlik əhatəsi" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Dəstəklənən buraxılışlar haqqında ətraflı məlumat üçün " "buraxılış dövrünə baxışa daxil olun." msgid "Manage workspace" msgstr "İş yerini idarə edin" msgid "Other workspaces:" msgstr "Digər iş yerləri:" msgid "View all workspaces" msgstr "Bütün iş sahələrinə baxın" msgid "Not compatible" msgstr "Uyğun deyil" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Drupal nüvəsi tələb olunur:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "@end_version qədər əhatə olunub" msgid "Coverage has ended" msgstr "Əhatə dairəsi bitdi" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Təhlükəsizlik güncəlləmələrini almağa davam etmək üçün " "tezliklə @next_minor və ya daha " "yüksək səviyyəyə yeniləyin." msgid "Covered until @date" msgstr "@date qədər əhatə olunub" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Təhlükəsizlik yeniləmələrini almağa davam etmək üçün " "mümkün qədər tez dəstəklənən " "azyaşlıya yeniləyin." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Cavab verən dizaynlar üçün kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə " "nöqtələri qruplarını idarə edir." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "İstifadəçilərə məzmunu şərh etməyə imkan verir." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "İstifadəçilərə konfiqurasiya mətnini tərcümə etməyə imkan " "verir." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Fərdi istifadəçilərlə əlaqə saxlamaq üçün sayt miqyasında " "əlaqə formaları və formalar təqdim edir." msgid "Allows users to translate content." msgstr "İstifadəçilərə məzmunu tərcümə etməyə imkan verir." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Səhifə elementləri ilə bağlı tapşırıqlara birbaşa daxil " "olmaq üçün kontekstual bağlantılar təmin edir." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Bütün istifadəçilər üçün dinamik məzmunu olanlar da daxil " "olmaqla səhifələri keşləyir." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Sahə modulu üçün istifadəçi interfeysi təmin edir." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Şəkil mediası üçün sahə növünü müəyyən edir və displey " "konfiqurasiya vasitələrini təmin edir." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "İstifadəçilərə mövcud dilləri konfiqurasiya etməyə imkan " "verir." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "İstifadəçilərə menyu bağlantıları yaratmağa imkan verir." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Kifayət qədər giriş hüququ olan istifadəçilər bu seçimləri " "ləğv edə biləcəklər." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Səhifələri anonim istifadəçilər üçün keşləyir və xarici " "səhifə keşi mövcud olmadıqda istifadə edilə bilər." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "İstifadəçilərə digər modullar tərəfindən təmin edilən " "plaginlər əsasında axtarış səhifələri yaratmağa imkan verir." msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu keşləmə" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Aktivdir (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Konfiqurasiyanızdan asılı olaraq, Drupal @apcu_size APCu limiti " "ilə işləyə bilər. Bununla belə, @apcu_default_size APCu limiti " "(defolt) və ya yuxarıda tövsiyə olunur, xüsusən saytınız " "əlavə fərdi və ya əlavə edilmiş modullardan istifadə edirsə." msgid "Memory available: @available." msgstr "Mövcud yaddaş: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu keşləmə saytınızın performansını xeyli " "yaxşılaşdıra bilər. Cihazınızda APCu quraşdırılması çox tövsiyə " "olunur server." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "Yeniləməyə çalışdığınız Drupal versiyası çox köhnədir" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Dəstəklənməyən sxem versiyası: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "%modul modulunun quraşdırılmış versiyası yeniləmək üçün " "çox köhnədir. Əvvəlcə ara versiyaya yeniləyin (son silinmiş " "versiya: @last_removed_version, quraşdırılmış versiya: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Görünüşləri yaratmaq və idarə etmək üçün istifadəçi " "interfeysi təmin edir." msgid "" "

      Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

      " msgstr "" "

      Hər növ hadisə, tərkib hissəsi və " "bacarıq səviyyəsi üzrə reseptləri araşdırın.

      " msgid "" "

      Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

      " msgstr "" "

      Hər növ hadisə, tərkib hissəsi və " "bacarıq səviyyəsi üzrə reseptləri araşdırın

      " msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count yer" msgstr[1] "@count yer" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Hamisını boş buraxın. Əks halda, seçilmiş ilk element " "“İstənilən” əvəzinə standart kimi qəbul ediləcək." msgid "Select %entity_types" msgstr "%entity_types seçin" msgid "Select @entity_types" msgstr "@entity_types seçin" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server və ya ekvivalenti" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Tema tərəfindən tələb olunur: @theme_names \n" "Tələb olunan " "temalar: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (tema) (deaktiv)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Bu mövzu sadalanan modulların düzgün işləməsini tələb edir." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Quraşdırmanı təmir etmək üçün bu " "uyğunsuzluğu həll etmək üçün təklifləri nəzərdən " "keçirin və sonra update.php-ni yenidən işə salın." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "@module üçün yeniliklər çatışmır" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Aşağıdakı modul quraşdırılıb, lakin Drupal @version ilə " "uyğun deyil:" msgstr[1] "" "Aşağıdakı modullar quraşdırılıb, lakin Drupal @version ilə " "uyğun deyil:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Uyğun gəlməyən modul" msgstr[1] "Uyğun gəlməyən modullar" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Aşağıdakı tema quraşdırılıb, lakin Drupal @version ilə uyğun " "gəlmir: \n" "Aşağıdakı mövzular quraşdırılıb, lakin Drupal " "@version ilə uyğun gəlmir:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Uyğunsuz tema" msgstr[1] "Uyğunsuz mövzular" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Aşağıdakı modul quraşdırılıb, lakin PHP @version ilə uyğun " "deyil: \n" "Aşağıdakı modullar quraşdırılıb, lakin PHP @version " "ilə uyğun deyil:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Aşağıdakı tema quraşdırılıb, lakin PHP @version ilə uyğun " "deyil:" msgstr[1] "" "Aşağıdakı temalar quraşdırılıb, lakin PHP @version ilə uyğun " "deyil:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Aşağıdakı modul core.extension konfiqurasiyasında " "quraşdırılmış kimi işarələnib, amma mövcud deyil: " "\n" "Aşağıdakı modullar core.extension konfiqurasiyasında " "quraşdırılmış kimi işarələnib, amma mövcud deyil:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Modul çatışmır və ya etibarsızdır" msgstr[1] "Modullar çatışmır və ya etibarsızdır" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Aşağıdakı mövzu core.extension konfiqurasiyasında " "quraşdırılmış kimi işarələnib, amma tapılmır: " "\n" "Aşağıdakı mövzular core.extension konfiqurasiyasında " "quraşdırılmış kimi işarələnib, amma tapılmır:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Əskik və ya etibarsız mövzu" msgstr[1] "Əskik və ya etibarsız mövzular" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "%module modulunun quraşdırılmış versiyası yenilənmək üçün " "çox köhnədir. Əvvəlcə @versions-dan əvvəlki versiyaya " "yeniləyin (itirən yeniləmələr: @missing_updates). \n" "%module " "modulunun quraşdırılmış versiyası yenilənmək üçün çox " "köhnədir. Əvvəlcə aşağıdakıların hamısından əvvəlki " "versiyaya yeniləyin: @versions (itirən yeniləmələr: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (çatışmır)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (Drupal nüvəsinin bu " "versiyası ilə uyğun deyil)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (version @version " "ilə uyğun deyil)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (aktiv edilib)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Modul asılılıqları çatışmadığı üçün @theme -i " "quraşdırmaq mümkün deyil." msgid "Empty version" msgstr "Boş versiya" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Yanlış versiya: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Drupal 9.0.0-ın əsas işarələmə və CSS-dən istifadə edən " "əsas mövzu." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Bir və ya bir neçə IP ünvanından olan ziyarətçilərin " "saytınıza daxil olmasını və onlara baxmasını qadağan edin." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "IP ünvanı daxil edin və Əlavə et klikləyin." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Siz Qadağan edilmiş IP ünvanları altında daxil etdiyiniz " "IP ünvanını görməlisiniz. Əlavə IP ünvanlarını qadağan " "etmək üçün yuxarıdakı addımları təkrarlayın." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Saytda hansı məlumat növləri var?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Məzmun obyekti nədir?" msgid "What is a field?" msgstr "Sahə nədir?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Vahid (entity) elementləri daxilində məlumatlar ayrıca " "field-lərdə saxlanılır; onların hər biri formatlanmış " "və ya sadə mətn, şəkillər və ya digər fayllar, yaxud tarixlər " "kimi yalnız bir növ məlumatı ehtiva edir. Field-lər administrator " "tərəfindən entity sub-type-lər üzərində əlavə edilə bilər " "ki, müəyyən bir entity sub-type-a aid bütün entity elementləri " "eyni field kolleksiyasına malik olsun və bu field-lər ya tək " "qiymətli (single-valued), ya da çoxqiymətli (multiple-valued) " "olsun. Siz entity elementlərini yaratdıqda və ya redaktə etdikdə, " "həmin entity elementindəki field-lər üçün qiymətləri " "müəyyənləşdirmiş olursunuz." msgid "What is a reference field?" msgstr "İstinad sahəsi nədir?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Referans sahəsi — bir obyekt (entity) ilə bir və ya bir " "neçə digər obyekt arasında əlaqəni saxlayan sahədir; bu " "obyektlər eyni və ya fərqli entity tipinə aid ola bilər. " "Məsələn, məzmun tipindəki Məzmun referansı sahəsi bir " "məzmun elementi ilə bir və ya bir neçə digər məzmun elementi " "arasında əlaqəni saxlayır." msgid "What field types are available?" msgstr "Hansı sahə növləri mövcuddur?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Aşağıdakı sahə tipləri əsas sistem (core) və core modulları " "tərəfindən təmin edilir (daha çox sahə tipi isə əlavə " "modullar tərəfindən təqdim olunur):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Sayı (əsas sistem tərəfindən təmin edilir): true/false " "dəyərlərini və ədədləri saxlayır" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Şərh (əsas Comment modulu tərəfindən təqdim olunur): " "İstifadəçilərə bir obyektə şərh əlavə etməyə imkan verir" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Tarix, Zaman işarəsi (Datetime modulu): Tarixləri və vaxtları " "saxlayır" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "E-poçt (əsas sistem): E-poçt ünvanlarını saxlayır" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Link (Link modulu): URL-ləri və keçid mətnini saxlayır" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefon (Telefon modulu): Telefon nömrələrini saxlayır" msgid "What is a formatter?" msgstr "Formatlayıcı nədir?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Formatter (formatlayıcı) sahəni göstərməyin bir " "yoludur; əksər sahə tipləri bir neçə formatlayıcı növü " "təqdim edir və formatlayıcıların çoxunda sahənin necə " "göstəriləcəyini daha da müəyyən edən əlavə ayarlar olur. " "Həmçinin sahəni göstərməkdən tamamilə gizlətmək mümkündür " "və göstərildiyi zaman sahənin başlığını (label) göstərmək " "və ya gizlətmək seçiminiz var." msgid "What is a widget?" msgstr "Widget nədir?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Widget sahəni redaktə etmək üçün bir üsuldur. Bəzi " "sahə növləri, məsələn, düz mətnli tək sətirlik sahələr, " "yalnız bir widget təqdim edir (bu halda tək sətirlik mətn daxil " "etmə qutusu). Digər sahə növləri widget üçün seçimlər " "təklif edir; məsələn, tək qiymətli List sahələri " "redaktə üçün Select və ya Radio button " "widgetindən istifadə edə bilər. Bir çox widget növü, sahənin " "necə redaktə oluna biləcəyini daha da müəyyən edən əlavə " "parametrlərə malikdir." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Məzmun strukturunun idarə edilməsi" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Ötən bölmədə göstərilən sahə modullarına əlavə olaraq, " "məzmun strukturunuzu idarə etmək üçün istifadə edə " "biləcəyiniz daha bir neçə əsas (core) modul var:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "Sisteminizi cronun avtomatik işləməsi üçün konfiqurasiya edin." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Cron vəzifələri nədir?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Sайtınızın və onun modullarının düzgün işləməsinə davam " "etmək üçün periodik olaraq bir sıra inzibati əməliyyatlar " "yerinə yetirilməlidir. Bu əməliyyatlar cron " "tapşırıqları adlanır və tapşırıqların icrası cron-un " "işə salınması kimi tanınır. Saytınızda məzmun nə " "qədər tez-tez yenilənməsindən asılı olaraq, saytınızın " "rəvan işləməsini təmin etmək üçün cron-u saatlıqdan tutmuş " "həftəlikədək müxtəlif intervallarla işlətməyə ehtiyac ola " "bilər." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Cron işlətmək üçün hansı seçimlər mövcuddur?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Əgər əsas (core) «Automated Cron» modulu quraşdırılıbsa, " "saytınız cron-u sizin konfiqurasiya edə biləcəyiniz cədvələ " "uyğun olaraq vaxtaşırı işə salacaq." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Veb serverinizdə, saytınıza məxsus unikal olan cron " "URL-ni müəyyən bir cədvəl üzrə ziyarət etmək üçün bir " "tapşırıq qura bilərsiniz." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Siz cronu əl ilə də işlədə bilərsiniz, lakin bu onun " "vaxtaşırı işlədilməsinə əmin olmaq üçün tövsiyə olunan " "üsul deyil." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Əgər siz cronu hazırda işə salmaq istəyirsinizsə, Run " "cron üzərinə klikləyin və cronun bitməsini gözləyin." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Əgər sizdə veb serverinizdə tapşırıqları konfiqurasiya etmək " "imkanı varsa, Saytdan kənardan cron-u işə salmaq üçün bura " "keçin yazılan yerdəki bağlantını kopyalayın. İstədiyiniz " "cron cədvəlinə uyğun olaraq həmin URL-ə baş çəkmək üçün " "bir tapşırıq qurun; məsələn, hər saatda bir dəfə və ya " "həftədə bir dəfə. (Linux-a bənzər serverlərdə URL-ə baş " "çəkmək üçün wget əmrindən istifadə edə " "bilərsiniz.) Əgər siz saytdan kənarda bir tapşırıq " "konfiqurasiya edirsinizsə, Automated Cron (Avtomatlaşdırılmış " "Cron) modulunu silməlisiniz." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Əgər siz kənar bir tapşırıq konfiqurasiya etmirsinizsə və " "əsas Automated Cron (Avtomatlaşdırılmış Cron) modulunuz " "quraşdırılıbsa, Cron settings > Run cron " "every bölməsində avtomatlaşdırılmış cron işlərinin icra " "cədvəlini seçin. Save configuration üzərinə klik edin." msgid "What is a module?" msgstr "Modul nədir?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "modul — saytın imkanlarını genişləndirən və əlavə " "funksionallıq təqdim edən PHP, JavaScript və/və ya CSS " "fayllarının toplusudur. Core modullar dəstəyi əsas " "proqram təminatı yükləməsinin tərkibində paylanır. Əlavə " "Tövsiyə edilən (Contributed) modullar isə drupal.org " "saytındakı “Download & Extend” (Yüklə və genişləndir) " "səhifəsindən ayrıca yüklənə bilər." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Eksperimental modul nədir?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Eksperimental modul hələ də işlənməkdə olan və " "hazırda sabit sayılmayan moduldur. İstehsal (production) " "saytlarında eksperimental modullardan istifadə etmək tövsiyə " "edilmir." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Quraşdırma və silmə nədir?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Core və ya yüklənmiş (download edilmiş) əlavələrdən " "(contributed) olan modulu quraşdırmaq, onu aktivləşdirmək " "deməkdir ki, onun funksiyalarından və imkanlarından istifadə edə " "biləsiniz. Silmək isə onu söndürmək və bütün " "konfiqurasiyasını çıxarmaq deməkdir. Əgər quraşdırılmış " "başqa bir modul ondan asılıdırsa, yaxud siz moduldan istifadə " "edərək saytda məzmun yaratmısınızsa, modulun silinməsi mümkün " "deyil — əvvəlcə həmin məzmunu silmək və asılı modulları " "silməli olacaqsınız." msgid "Extending overview" msgstr "Ümumi baxışın genişləndirilməsi" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Sitenizin funksionallığını genişləndirmək üçün " "tapşırıqları yerinə yetirməyə kömək edəcək əlaqəli " "mövzuların aşağıda siyahısına baxın." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Baxışların saxlanması və problemlərin aradan qaldırılması" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Sizə saytınızı saxlamaq və saytınızda yarana biləcək " "problemləri aradan qaldırmaqla bağlı bəzi tapşırıqlar və " "məsləhətlər təqdim edirik. Daha ətraflı məlumat üçün " "aşağıdakı əlaqəli mövzulara baxın." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Saytınızı elə konfiqurasiya edin ki, cron vaxtaşırı işləsin." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Saytınız gözlənildiyi kimi davranmırsa, problemə diaqnoz " "qoymadan əvvəl keşi təmizləyin." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Saytınızla bağlı problemləri diaqnostika etməyə kömək edə " "biləcək bir neçə sayt hesabatı mövcuddur. Həmçinin xəta " "qeydləri üçün istifadə edilə bilən iki əsas modul var: " "**Database Logging (Verilənlər Bazasının Qeydiyyatı)** və " "**Syslog**." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "İstədiyiniz xüsusi alt tipdə sahəni əlavə etmək üçün tapın " "və Sahələri idarə et üzərinə klikləyin." msgid "Click Add field." msgstr "Field əlavə et düyməsini klikləyin." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Artıq Label (Etiket) sahəsi görünməlidir; sahə üçün " "bir etiket daxil edin. Bu etiket həm kontent redaktə edərkən, həm " "də kontent göstərilərkən sahənin etiketi kimi istifadə olunur." msgid "Click Save and continue." msgstr "Saxla və davam et klikləyin." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Növbəti ekranda İcazə verilən dəyərlərin sayı " "üçün dəyər daxil edin. Siz sahəni obyekt elementi üçün bir " "dəyərlə, müəyyən sayda dəyərlə məhdudlaşdıra və ya onu " "limitsiz dəyərlərə malik olaraq təyin edə bilərsiniz. Sahə " "parametrlərini yadda saxla klikləyin." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Növbəti ekranda, yaratdığınız sahənin növündən asılı " "olaraq dəyişən sahə ayarlarını istəsəniz əlavə olaraq " "redaktə edə bilərsiniz. Bütün sahələr üçün Label " "(Ad), Help text (məzmunun redaktə səhifəsində sahənin " "altında göstəriləcək mətn) və Required field (redaktə " "edərkən məzmunu saxlamaq üçün dəyərin daxil edilməli olması) " "parametrlərini dəyişə bilərsiniz. Həmçinin sahə üçün " "standart dəyər də təyin edə bilərsiniz." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Konfiqurasiya etmək istədiyiniz xüsusi alt tipini tapın və " "Əməliyyatlar siyahısında Göstərilməni idarə " "et üzərinə klik edin." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Sahələri istədiyiniz qaydada sıralamaq üçün sürüşdürmə " "oxlarından istifadə edin." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Görünməsini istəmədiyiniz hər hansı sahələri Deaktiv " "bölməsinə sürükləyin." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Label sütununda hər bir sahə etiketinin ekranda " "(gösterimdə) hansı mövqedə olacağını seçin və ya etiketi " "gizlətmək üçün - Hidden - seçin. Həmçinin etiket " "mətninin HTML səhifəsində göründüyünü, beləliklə mətnin " "ekran oxuyucuları və axtarış sistemləri tərəfindən oxuna " "biləcəyini, amma vizual olaraq görünməyəcəyini istəyirsinizsə " "- Visually Hidden- seçimini də edə bilərsiniz." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Format sütununda hər bir sahəni göstərmək üçün " "formatlayıcını seçin." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "İstədiyiniz formatlayıcıları seçdikdən sonra, " "formatlayıcının ayarlarını dəyişmək üçün hər sətirdəki " "tənzimləmə dişlisini (settings) klikləyin." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Dəyişiklikləri tamamladıqdan sonra Saxla klikləyin." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Müəyyən edilmiş entity sub-tipi üçün displeyi yoxlamaq " "məqsədilə bir entity-ni görüntüləyin. Lazım gələrsə, " "displeyi daha da dəqiqləşdirmək üçün bu addımlara geri " "qayıdın." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Konfiqurasiya etmək istədiyiniz redaktə formasının xüsusi alt " "tipini tapın və Operations siyahısında Manage form " "display üzərinə klikləyin." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Redaktə formasında görmək istəmədiyiniz istənilən sahələri " "Disabled bölməsinə sürükləyin." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Vidjet sütununda hər bir sahənin redaktəsi üçün " "vidjeti seçin." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "İstədiyiniz vidjetləri seçdikdən sonra, vidjetin parametrlərini " "dəyişmək üçün hər bir sətirdəki ayarlar (tənzimləmə) " "dişlisini klikləyin." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Yaradılmış və ya redaktə edilmiş bir entitet vasitəsilə " "entitet alt-növünüz üçün redaktə formasını yoxlayın. Lazım " "gələrsə, formanın daha da dəqiqləşdirilməsi üçün bu " "addımlara geri qayıdın." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Siz Yeni sahə əlavə et bölməsində əlavə etmək " "istədiyiniz istinad sahəsi tipini seçin. Seçim siyahısındakı " "İstinad bölməsi ən çox istifadə olunan istinad sahəsi " "tiplərini göstərir; istinad etmək istədiyiniz obyekt (entity) " "tipi siyahıda yoxdursa Digər... seçin." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Növbəti ekranda istədiyiniz istinad ediləcək obyektin növünün " "İstinad ediləcək maddənin növü bölməsində " "göstərildiyini yoxlayın və əgər göstərilmirsə, onu seçin. " "İcazə verilən qiymətlərin sayı üçün bir dəyər " "daxil edin. Sahəni hər obyekt maddəsi üçün bir qiymətə " "məhdudlaşdıra, müəyyən sayda qiymətə ayarlaya və ya onun " "sonsuz sayda qiymət qəbul etməsini təmin edə bilərsiniz. " "Sahə ayarlarını yadda saxla üzərinə klikləyin." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Növbəti ekranda istəyə bağlı olaraq Label, Help " "text (kontentin redaktə səhifəsində sahənin altında " "göstəriləcək mətn) və Required field (redaktə zamanı " "kontenti saxlamaq üçün dəyərin mütləq daxil edilməsini tələb " "etmək) ayarlarını dəyişə bilərsiniz." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "İstinad növü bölməsində adətən istinad edilə bilən " "entitet alt növlərini məhdudlaşdırmaq istəyəcəksiniz; " "məsələn, Məzmun istinadı yaradırsınızsa, bir-iki " "Məzmun növü seçimini yoxlaya bilərsiniz. Seçimlər " "redaktorlar üçün daha rahat nəzərdən keçirilə bilsin deyə, " "həm də bir sıralama dəyəri seçin (adətən entitetin adı və ya " "etiket sahəsi)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Sayt keşindəki məlumatları təmizləyin." msgid "What is the cache?" msgstr "Keş nədir?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Səhifə yüklənərkən saytınızda həyata keçirilən bəzi " "hesablamalar uzun vaxt aparır. Bu hesablamaların yenidən lazım " "olacağı hallarda vaxt itirməmək üçün onların nəticələri " "saytınızın verilənlər bazasında keşlənə bilər. " "Hesablamanın aparılmasında nəzərə alınan şərtlər və ya " "fərziyyələr dəyişdikdə keşlənmiş məlumatları " "təmizləmək üçün daxili mexanizmlər mövcuddur, amma " "siz həmçinin keşlənmiş məlumatları əl ilə də təmizləyə " "bilərsiniz. Saytınız düzgün işləmirsə, yaxşı ilk addım " "keşi təmizləyib problemin aradan qalxıb-qalmadığını " "yoxlamaqdır." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Bütün keşləri sil klikləyin. Saytınızın keşlənmiş " "məlumatları silinəcək." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Baxım əməliyyatlarını yerinə yetirmək üçün saytınızı " "texniki xidmət rejiminə qoyun və başa çatdıqdan sonra normal " "rejimə qayıdın." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Baxım rejimi nədir?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Saytınız texniki qulluq (maintenance) rejimində olduqda, sayt " "ziyarətçilərinin əksəriyyəti saytın tam funksionallığından " "istifadə etmək əvəzinə sadə “texniki qulluq” rejimi mesajı " "olan səhifəni görəcək. Artıq daxil olmuş və Texniki qulluq " "rejimində saytdan istifadə et icazəsi olan istifadəçilər " "saytın tam funksiyalarından istifadə edə biləcəklər; həmçinin " "/user ünvanındakı giriş səhifəsi də hər kəs üçün " "əlçatan olacaq." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Saytı texniki xidmət rejiminə sal yoxlayın, istəyə " "görə texniki xidmət rejimində göstəriləcək mesajı " "dəyişin və konfiqurasiyanı yadda saxla üzərinə " "klikləyin. Saytınız texniki xidmət rejimində olacaq." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "Məntiqi baxımdan texniki xidmət əməliyyatlarınızı yerinə " "yetirin." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "“Saytı texniki xidmət rejiminə keçirin” işarəsini " "çıxarın və “Konfiqurasiyanı yadda saxla” düyməsini " "basın. Saytınız normal iş rejiminə qayıdacaq." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Əsas modul quraşdırın və ya artıq yüklənmiş bir töhfə " "(contributed) modulunu quraşdırın." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Modulun adından və ya təsvirindən bir söz yazıb filtr qutusuna " "daxil edin ki, modulların siyahısı daralsın. Quraşdırmaq " "istədiyiniz modulu tapın." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Quraşdırmaq istədiyiniz modulun adının yanında yerləşən onay " "qutusunu işarələyin; eyni anda birdən çox modul quraşdırmaq " "üçün bir neçə qutunu da işarələyə bilərsiniz. " "Quraşdırmağa çalışdığınız modul üçün onay qutusu " "əlçatmazdırsa, bunun səbəbini görmək üçün məlumat " "bölməsini genişləşdirin — ola bilsin ki, modulunuzun tələb " "etdiyi əlavə bir modulu yükləməlisiniz." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Səhifənin aşağısında Quraşdır düyməsini basın. " "Əgər siz əvvəlcədən quraşdırılmamış asılılıqları olan " "bir modul quraşdırmağı seçmisinizsə və ya siz Eksperimental " "modul seçmisinizsə, növbəti səhifədə seçimlərinizi " "təsdiqləyin." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Modul(lar)ın quraşdırılmasını gözləyin. Modulun və ya " "modulların quraşdırıldığını bildirən bir mesajla siz " "Genişləndirmələr səhifəsinə qaytarılmalısınız." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Modulun adından və ya təsvirindən bir söz yazaraq filtrləmə " "qutusuna daxil edin ki, modulların siyahısı kiçilsin. Silmək " "istədiyiniz modulu tapın." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Təsvir sütununda bu modulun silinməsinə (uninstall) mane " "ola biləcək səbəblərin olub-olmadığını yoxlayın. Məsələn, " "siz bu modulla kontent yaratmış ola bilərsiniz (bu kontenti " "əvvəlcə silməli olacaqsınız) və ya bu modulun " "quraşdırılmasını tələb edən başqa bir modul " "quraşdırılmış ola bilər (əvvəlcə həmin digər modulu " "silməli olacaqsınız)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Əgər siyahıda heç bir səbəb göstərilməyibsə, modul silinə " "(uninstall) bilər. Modulun adının yanında yerləşən " "Uninstall sütununda yerləşən xanəni işarələyin." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Səhifənin altındakı Uninstall düyməsini klikləyin. " "Təsdiqləmə səhifəsində silinəcək modul siyahısını və " "silinəcək konfiqurasiyanı yoxlayın, sonra Uninstall " "düyməsini klikləyin." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Modulun silinməsini (uninstall) gözləyin. Modulun silindiyini " "bildirən bir mesajla siz Uninstall səhifəsinə " "qaytarılmalısınız." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Saytınızın vəziyyəti və sağlamlığı barədə məlumat əldə " "etmək üçün hesabatlar işə salın." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Əgər sizdə əsas Database Logging modulu quraşdırılıbsa, " "İdarə et administrativ menyusunda Hesabatlar > " "Saytınızın yaratdığı xəta və məlumat mesajları haqqında " "hesabatı görmək üçün Son jurnal mesajları. " "İstəsəniz, yalnız ən kritik mesajları görmək üçün hesabatı " "Ciddilik üzrə filtrləyə bilərsiniz." msgid "Click Add user." msgstr "İstifadəçi əlavə et klikləyin." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Yeni istifadəçi üçün E-poçt ünvanı, İstifadəçi " "adıParol (iki dəfə) daxil edin." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Yeni istifadəçi üçün yoxlanılan Rolların düzgün " "olduğunu yoxlayın." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Yeni istifadəçiyə yeni hesab yaradıldığını bildirən e-poçt " "mesajı göndərilməsini istəyirsinizsə, Yeni hesab barədə " "istifadəçini bildirin bölməsini yoxlayın." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "İstəyə görə, formadakı digər parametrləri dəyişdirin." msgid "Click Create new account." msgstr "Yeni hesab yarat klikləyin." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Siz İstifadəçi əlavə et səhifəsində qalacaqsınız; " "daha çox istifadəçi hesabı yaratmaq lazımdırsa, bu addımları " "təkrarlayın." msgid "Create a new role." msgstr "Yeni rol yaradın." msgid "Click Add role." msgstr "Rol əlavə et üzərinə klikləyin." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "İstədiyiniz Rol adını daxil edin. İstəsəniz, rolun " "Maşın adını dəyişdirmək üçün Düzəlişlə " "klikləyin." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Saxla klikləyin. Siz Rollar səhifəsinə " "qaytarılmalı və yeni rolunuz rol siyahısında olmalıdır." msgid "What is a user?" msgstr "İstifadəçi nədir?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "İstifadəçi saytınıza daxil olan və ya baxan hər kəsdir. " "Anonim istifadəçilər daxil olmayan istifadəçilərdir və " "Authenticated istifadəçilər daxil olmuş " "istifadəçilərdir." msgid "What is a role?" msgstr "Rol nədir?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Rollar istifadəçiləri qruplaşdırmaq və təsnif etmək " "üçün istifadə olunur; hər bir istifadəçiyə bir və ya bir " "neçə rol təyin edilə bilər. Bütün anonim və təsdiqlənmiş " "bütün istifadəçilər üçün xüsusi rollar da var." msgid "What is a permission?" msgstr "İcazə nədir?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Bir rol üçün icazə verilməsi, həmin rola təyin " "olunmuş istifadəçilərə saytda müəyyən bir hərəkəti yerinə " "yetirmək imkanı yaradır. Bu, məsələn, məzmunu " "görüntüləmək, müəyyən tip məzmunu redaktə etmək və ya " "yaratmaq, müəyyən bir modul üçün ayarları idarə etmək və ya " "saytdakı xüsusi bir funksiyadan istifadə etmək (məsələn, " "axtarış) ola bilər." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "İstifadəçi hesablarının və ziyarətçilərin idarə edilməsinə " "ümumi baxış" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Mövcud rol üçün icazələri dəyişdirin." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Rol üçün icazələri nəzərdən keçirin, xüsusilə Warning: " "Yalnız etibarlı rollara verin; bu icazənin təhlükəsizlik " "baxımından təsirləri var. kimi işarələnmiş icazələrə " "diqqət yetirin. Bu rolun olmamalı olduğu icazələri — icazə " "sətrində və rol sütununda — işarəsini götürün; bu rolun " "olmalı olduğu icazələri isə işarələyin." msgid "Click Save permissions." msgstr "İcazələri yadda saxla klikləyin." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Mövcud istifadəçi hesabını yeniləyin və ya silin." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Yeniləmək və ya silmək istədiyiniz istifadəçi hesabının " "istifadəçi adını və ya e-poçt ünvanını tam və ya qismən " "daxil edin və Filtr düyməsini basın. Marağınız olan " "hesab da daxil olmaqla, istifadəçi hesablarının qısa siyahısı " "cədvəldə göstərilməlidir; əgər göstərilmirsə, marağınız " "olan hesabı tapa bilənə qədər filtr mətnini dəyişdirin." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Maraqlanan hesabın Əməliyyatlar sahəsində " "Redaktə üzərinə klikləyin." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "İstifadəçi hesabını silmək üçün aşağı diyirləyin və " "Hesabı ləğv et üzərinə klikləyin. Növbəti ekranda " "istifadəçinin məzmunu ilə nə baş verməsini istədiyinizi seçin " "və Hesabı ləğv edin üzərinə klikləyin." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "İstifadəçi hesabını yeniləmək üçün formada yeni dəyərlər " "daxil edin və Saxla üzərinə klikləyin." msgid "Selection handler" msgstr "Seçim idarəedicisi" msgid "Selection handler settings" msgstr "Seçim idarəetmə parametrləri" msgid "Programming languages" msgstr "İl proqramlaşdırma dilləri" msgid "Media has been removed." msgstr "Media silinib." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Bütün genişliklərdə mobil menyunu aktivləşdirin" msgid "Header site branding background color" msgstr "Başlıq saytı brendinin fon rəngi" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Açar söz və ya ifadə ilə axtarın." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Orta" msgid "Grid Medium" msgstr "Cədvəl Orta" msgid "Grid Max" msgstr "Cədvəl Maks" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "olivero parametrləri" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "%modul modulu üçün sxem məlumatı verilənlər bazasında " "çatışmırdı. %last_update_hook daxil olmaqla, hər hansı " "yeniləmələrin atılıb-atılmadığını yoxlamaq üçün modul " "yeniləmələrini və verilənlər bazanızı əl ilə nəzərdən " "keçirməlisiniz." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Şəxsi və sayt miqyasında əlaqə formalarında sahələri əlavə " "edin, silin və ya yenidən təşkil edin." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Əlaqə formalarında hansı sahələr var?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Dəyişmək istədiyiniz forma üçün İdarəetmə " "sahələri bölməsinə klikləyin və həmin formaya bir və ya " "bir neçə sahə əlavə edin və ya silin." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Formadakı sahələrin sırasını və ya konfiqurasiyasını " "dəyişmək üçün Formanın göstərilməsini idarə et " "düyməsini klikləyin." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Saytda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər üçün şəxsi əlaqə " "formalarını konfiqurasiya edin." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Əlaqə parametrləri bölməsində yeni istifadəçi " "hesabları üçün əlaqə formasını aktivləşdirmək/söndürmək " "məqsədilə onay qutusunu seçin və ya işarəni silin." msgid "Click Save configuration." msgstr "Konfiqurasiyanı yadda saxla klikləyin." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Saytınızda istifadə olunan rollar üçün icazələrin düzgün " "qurulduğunu yoxlayın; o cümlədən ümumi Anonim " "istifadəçiTəsdiqlənmiş istifadəçi rolları. " "Şəxsi əlaqə formalarından istifadə etmək üçün " "istifadəçilərdə həm İstifadəçi məlumatlarını " "görüntüləmək (burada İstifadəçi bölməsi " "nəzərdə tutulur və bu, onlara istifadəçi profillərini " "görməyə imkan verir), həm də İstifadəçilərin şəxsi " "əlaqə formalarından istifadə etmək (burada Əlaqə " "bölməsi nəzərdə tutulur və bu, istifadəçilər istifadəçi " "profillərini görə bildikləri halda əlaqə formalarından " "istifadə etmələrinə imkan verir) icazələri olmalıdır." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Saytda yeni əlaqə forması yaradın." msgid "Click Add contact form." msgstr "Əlaqə forması əlavə et klikləyin." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Forma üçün Label (başlıq), Qəbul edənlər " "hissələrini doldurun və istəyə bağlı olaraq digər ayarları da " "seçin." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Saxla klikləyin. Cədvəldə yeni əlaqə formanızı və " "ona baxmaq üçün linki görməlisiniz." msgid "What are contact forms?" msgstr "Əlaqə formaları nədir?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Drupal-ın əsas Contact (Əlaqə) modulunun təqdim etdiyi iki " "fərqli növ əlaqə forması var: saytın digər istifadəçiləri " "ilə əlaqə saxlamağa imkan verən şəxsi əlaqə formaları və " "sayt menecerləri və ya administratorlarla əlaqə saxlamağa imkan " "verən sayt üzrə (bütün sayt üçün) əlaqə formaları. Bir sayt " "birdən çox sayt üzrə əlaqə forması istifadə edə bilər; " "onların hər birinin doldurulacaq öz sahələri, alıcıları " "(qəbul edənlər) və URL-i var. Həmçinin şəxsi əlaqə " "formalarında göstərilən sahələri də dəyişə bilərsiniz." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Sayt ziyarətçiləri, alıcının e-poçt ünvanını bilmədən və " "ya öyrənmədən, şəxsi əlaqə formundan istifadə edərək " "saytınızdakı qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərə e-poçt " "göndərə bilərlər. Müvafiq icazələrə malik istifadəçi başqa " "istifadəçinin profilinə baxarkən, baxan şəxs həmin " "istifadəçinin şəxsi əlaqə forması aktivləşdirilibsə (bu, " "istifadəçi hesabı parametrləridir), profildə Əlaqə " "adlı nişan və ya keçid görəcək. Bu isə baxılan " "istifadəçinin şəxsi əlaqə formasına aparacaq." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Əlaqə forması idarəetmə tapşırıqları" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıdakı əlaqəli mövzulara " "baxın." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Defolt olmaq istədiyiniz bütün sayt forması üçün " "Redaktə üzərinə klikləyin." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Parametrləri yadda saxla klikləyin. Siz siyahıda yeni " "sahənizlə Sahələri idarə edin səhifəsinə " "qayıtmalısınız." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Çıxışın mütləq keçid olmasına məcbur olub-olmaması (http: " "və ya https: ilə başlayaraq)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Bu URL-nin təhlükəsiz yeri göstərməyə məcbur olub-olmaması " "(https ilə başlayaraq)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "%project üçün %langcode tərcüməsi yoxlanıldı." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "%project üçün %langcode tərcüməsi endirildi." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "%project üçün %langcode tərcüməsi idxal edilir." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "%project üçün idxal edilmiş %langcode tərcüməsi." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Deyəsən, yeni saytınızda bu təkmilləşdirməni icra etməyə " "davam etsəniz, üzerinə yazıla bilər məzmununuz " "var. Təkmilləşdirmə təmiz Drupal @version quraşdırmasında " "aparılmalıdır. Ətraflı məlumat üçün təkmilləşdirmə təlimatına " "baxın." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Bu saytda artıq yenilənmə (upgrade) həyata keçirilib. Yeni bir " "köçürmə (migration) yerinə yetirmək üçün Drupal @version-in " "təmiz və boş yeni quraşdırmasını yaradın. Geri qaytarma " "əməliyyatları (rollbacks) hələlik istifadəçi interfeysi " "vasitəsilə dəstəklənmir. Ətraflı məlumat üçün yenilənmə təlimatına (upgrading handbook) " "baxın." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Fayllarını və verilənlər bazasından məlumatları Drupal " "@version-un təmiz və boş yeni quraşdırmasına idxal etməklə " "saytı təkmilləşdirin. Ətraflı məlumat üçün Drupal sayt təkmilləşdirmə kitabçasına baxın." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Bu boş Drupal @version quraşdırma köhnə saytı idxal " "edəcəksiniz." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Bu qısayol bağlantısı üçün menyu adı (= təyin adı)." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Bəzi quraşdırılmış mövzularda xətalar var. Ətraflı məlumat " "üçün status hesabatı səhifəsinə daxil " "olun." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Bəzi quraşdırılmış modullarda xətalar var. Ətraflı məlumat " "üçün status hesabatı səhifəsinə daxil " "olun." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Göstərilən maşın adı yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər və " "ya alt xəttlərdən ibarət olmalıdır." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Modul %namenin system.schema açarı/dəyər yaddaşında girişi var, " "lakin saytınızda yoxdur. Bu xəta haqqında " "ətraflı məlumat." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Modul %namenin system.schema açarı/dəyər yaddaşında girişi var, " "lakin quraşdırılmayıb. Bu xəta haqqında " "ətraflı məlumat." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Axtarış forması (dar)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Axtarış forması (geniş)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Kəsmə nöqtələri nədir?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Breakpoint-lər saytınızın kontentinin istifadəçiyə məlumatı " "ən yaxşı şəkildə təqdim etmək üçün necə cavab verəcəyini " "müəyyən edən nöqtələrdir. Breakpoint, görünüş sahələrinin " "(ekranlar, printerlər və digər media çıxış növləri) " "hündürlüyünü və ya enini addımlara bölür. Məsələn, eni " "40em olan bir breakpoint iki addım yaradır: biri 40em-ə qədər " "olan enlər üçün, digəri isə 40em-dən yuxarı enlər üçün. " "Breakpoint-lər, layout-ların bir formadan digərinə nə vaxt " "keçməli olduğunu, şəkillərin nə vaxt ölçüsünün " "dəyişməli olduğunu və görünüş sahəsinin hündürlüyü və " "ya enindəki dəyişikliklərə cavab verməli olan digər " "düzəlişləri müəyyən etmək üçün istifadə oluna bilər." msgid "What are media queries?" msgstr "Media sorğuları nədir?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media sorğuları (media queries) keçid nöqtələrini (breakpoints) " "formal şəkildə kodlaşdırmağın bir yoludur. Məsələn, 40em " "ölçülü bir genişlik keçid nöqtəsi “(min-width: 40em)” kimi " "media sorğusu şəklində yazılar. Keçid nöqtələri, mahiyyət " "etibarilə, sadəcə media sorğularıdır, üzərinə ad və " "multiplikator (çarpan) haqqında əlavə meta-məlumat əlavə " "edilir." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Qətnamə çarpanları nədir?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Kəsmə nöqtəsi qrupu nədir?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Kəsmə nöqtələrinin idarə edilməsi və kəsilmə nöqtəsi " "qruplarının icmalı" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint modulu YAML fayllarında kəsilmə nöqtələrini " "və kəsilmə nöqtələri qruplarını müəyyən etməyə imkan " "verir. Modullar və mövzular kəsilmə nöqtələrini və kəsilmə " "nöqtələri qruplarını müəyyən etmək və kəsilmə " "nöqtələrinə ayırdetmə çarpanlarını təyin etmək üçün " "Breakpoint modulu tərəfindən təmin edilən API-dən " "istifadə edə bilər." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Media sorğuları üçün W3C standartları" msgid "What is a theme?" msgstr "Mövzu nədir?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Theme (mövzu) saytınızın vizual görünüşünü və " "hissini müəyyən edən bir sıra fayllardır. Saytınızda " "işləyən əsas proqram təminatı və modullar hansı kontentin (o " "cümlədən HTML mətninin və verilənlər bazasında saxlanılan " "digər məlumatların, yüklənmiş şəkillərin və hər hansı " "digər resurs fayllarının) saytınızın səhifələrində " "göstərildiyini müəyyən edir. Mövzu kontenti əhatə edən HTML " "işarələməsini (markup) və CSS üslublarını təyin edir. Əsas " "proqram təminatı ilə birlikdə bir neçə əsas mövzu təqdim " "olunur; əlavə contributed themes (icma tərəfindən " "hazırlanmış mövzular) drupal.org " "saytındakı Download & Extend səhifəsindən ayrıca " "yüklənə bilər və ya öz mövzunuzu yarada bilərsiniz." msgid "What is a base theme?" msgstr "Əsas mövzu nədir?" msgid "What is a layout?" msgstr "Layout nədir?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Saytın görünüşünün dəyişdirilməsi icmalı" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Əsas Field UI modulu sahələrin idarə edilməsi və onların " "obyektlərdə göstərilməsi üçün istifadəçi interfeysi təmin " "edir." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Əsas Layout Builder modulu obyektlərin ekranını konfiqurasiya " "etmək üçün daha çevik istifadəçi interfeysi təmin edir." msgid "What is site performance?" msgstr "Saytın performansı nədir?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Bu kontekstdə saytın performansı səhifənin yüklənmə vaxtı və " "istifadəçinin səhifədəki bir hərəkətindən sonra cavabvermə " "vaxtı kimi sürət göstəricilərini nəzərdə tutur." msgid "What is caching?" msgstr "Keşləmə nədir?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Keşləmə artıq render edilmiş HTML çıxışını və digər " "hesablanmış məlumatları, lazım olduqları ilk dəfə yadda " "saxlayır ki, sonradan istifadə olunsun. Bu, vaxt qazandırır, " "çünki növbəti dəfə eyni məlumat tələb olunanda onu yenidən " "hesablamadan tez bir zamanda geri almaq mümkün olur. Avtomatik " "keşləmə sistemləri həmçinin, əsas məlumat dəyişəndə " "öncədən hesablanmış nəticələri silmək və ya artıq etibarlı " "saymamaq üçün mexanizmlər də ehtiva edir. Bunun üçün " "keşlənmiş məlumatın ömrü var: bu, məlumatın keşdən " "silinməsinə qədər olan maksimum vaxtdır (bu da yenidən " "hesablamanı zəruri edir)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Faylların birləşdirilməsi nədir?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Aqreqasiya — CSS və JavaScript fayllarının birləşdirilərək, " "ilkin ölçüsündən xeyli kiçik olan daha sıx bir formatda " "sıxlaşdırılmasıdır. Bu, digər tərəfdə məlumatın daha tez " "ötürülməsinə və daha tez göstərilməsinə imkan yaradır." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Saytımın performansını yaxşılaşdırmaq üçün nə edə " "bilərəm?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Daxili Səhifə Keşi modulu" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Daxil olmayan istifadəçilər (anonim istifadəçilər) tərəfindən " "tələb olunan səhifələri keşləyir. Saytınızın müxtəlif " "anonim istifadəçilərə fərqli çıxışlar göndərməsi " "lazımdırsa, istifadə etməyin." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Daxili Dinamik Səhifə Keşi modulu" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Həm təsdiqlənmiş, həm də anonim istifadəçilər üçün " "məlumatları keşləyir, səhifədəki keş edilə bilməyən " "məlumatlar yer tutuculara çevrilir və səhifə tələb edildikdə " "hesablanır." msgid "Big Pipe module" msgstr "Big Pipe modulu" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Səhifələrin istifadəçilərə göndərilmə üsulunu dəyişir, " "beləliklə, keş edilə bilən hissələr əvvəlcə yer tutucularla " "göndərilir və səhifənin keş edilə bilməyən və ya " "fərdiləşdirilmiş hissələri daha sonra yayımlanır. Bu, " "brauzerə səhifənin böyük hissəsini tez göstərməyə və " "detalları sonra doldurmağa imkan verir." msgid "Performance page settings" msgstr "Performans səhifəsi parametrləri" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnkişaf > Performans bölməsinə keçsəniz, " "maksimum keşləmə müddəti üçün bir parametr, habelə CSS və " "JavaScript fayllarının toplanmasını (aqreqasiyasını) " "aktivləşdirmək imkanı görəcəksiniz." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "Daxili Səhifə Keşi modulu üçün onlayn sənədlər" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "Daxili Dinamik Səhifə Keşi modulu üçün onlayn sənədlər" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "BigPipe modulu üçün onlayn sənədlər" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Dizaynda (layout) hansı hissələr var?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Yaratmaq istədiyiniz layout üçün uyğun olan alt tipə keçin və " "Operations siyahısında Manage display üzərinə " "klik edin." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Layout options bölməsində Use Layout Builder " "seçimini işarələyin. Həmçinin, hər bir obyekt elementinin " "tərtibatını ayrıca fərdiləşdirməyə imkan vermək üçün " "aşağıdakı qutunu da işarələyə bilərsiniz (əgər bu qutu " "işarələnməsə, sayt bu obyekt alt-tipinin bütün elementləri " "üçün eyni tərtibatdan istifadə edəcək)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Saxla düyməsini klikləyin. Siz Göstərişi idarə " "et səhifəsinə qaytarılacaqsınız, lakin artıq klassik " "göstərişi idarəetməçisinin sahələr cədvəlini " "görməyəcəksiniz." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Düzən idarəetmə görünüşünə daxil olmaq üçün Düzəni " "idarə et bölməsinə klikləyin. Sizə, entitiyinizin alt " "növü üzrə sahələri özündə əks etdirən bir sütunlu tək " "bölmədən ibarət olan standart bir düzən avtomatik qurulacaq." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Varsayılan bölməni silmək və boş bir tərtibatdan başlamaq " "üçün, X işarəsi kimi görünən Remove (Sil) düyməsini " "tapın və onu klikləyin. Açılan pəncərədə təsdiqləmək " "üçün Remove düyməsini yenidən klikləyin." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Düzəninizə yeni bölmələr əlavə edin; hər bölmə 1-dən " "4-dək sütundan ibarət ola bilər. Məsələn, yuxarıda bir " "sütunlu bölmə, ortada iki sütunlu bölmə və sonda yenə bir " "sütunlu bölmə istəyə bilərsiniz. Bölmə əlavə etmək üçün " "Bölmə əlavə et düyməsini klikləyin və istədiyiniz " "sütun sayını seçin. Çoxsütunlu bölmələr üçün sütunların " "en faizlərini təyin edin və açılan dialoq pəncərəsində " "Bölmə əlavə et düyməsini klikləyin." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Hər bir bölmədə blok əlavə etmək üçün Blok əlavə " "et düyməsini klikləyin. Saytınızda mövcud olan blokların " "siyahısını görəcəksiniz, həmçinin məzmun elementinizdəki " "hər bir sahə üçün bir blokdan ibarət Məzmun sahələri " "adlı bölmə də olacaq. Hər bir blok istəsəniz Başlıq " "ilə konfiqurasiya edilə bilər və məzmun sahəsi blokları üçün " "həmçinin sahənin formatlayıcısını da tənzimləyə bilərsiniz. " "Lazımi bütün bloklar və sahələr göstərilənə qədər " "bölmələrə blok əlavə etməyə davam edin." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Kənar (layout) tərtibatınızı yoxlayın. Məzmun " "önizləməsini göstər seçimi ilə tərtibatınızın necə " "görünəcəyinə önizləmə baxa bilərsiniz, ya da onu işarədən " "çıxararaq hər bölmədəki sahələrin və blokların adlarını " "görə bilərsiniz." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Lazım olsa, blokları onları yeni yerlərə sürükləyərək " "yenidən sıralaya bilərsiniz. Blokun üzərinə siçanı " "gətirdikdə, həmin bloka aid kontekst menyusu görünəcək və " "burada blokun konfiqurasiyasını dəyişmək, bloku silmək və ya " "bölmə daxilində blokları daha yığcam interfeys vasitəsilə " "Yerlərini dəyişmək mümkün olacaq." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Düzəninizdən razı qaldıqdan sonra Düzəni yadda saxla " "üzərinə klik edin." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Layout üçün standartların yaradılması" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Layout Builder interfeysi ilə layoutların yaradılması" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Quraşdırılmış əsas mövzunu (core theme) və ya artıq " "endirilmiş kontributor mövzunu seçin. Sayt və inzibati " "səhifələr üçün istifadə olunacaq standart mövzuları seçin." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Saytın standart mövzusu və idarəetmə səhifələri üçün " "istifadə etmək istədiyiniz mövzuları tapın." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Bu mövzulardan hər biri üçün, əgər mövzu " "Quraşdırılmamış mövzular bölməsindədirsə, mövzunu " "quraşdırmaq üçün Quraşdır bağlantısına klikləyin. " "Mövzunun quraşdırılmasını gözləyin (tərcümələr yüklənə " "bilər). Siz Görünüş səhifəsinə qaytarılmalısınız." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Varsayılan olaraq istifadə etmək istədiyiniz mövzunu tapın; bu " "mövzu artıq Quraşdırılmış mövzular bölməsində " "görünməlidir. Əgər o, hazırda varsayılan mövzu kimi " "işarələnməyibsə, Varsayılan kimi təyin et linkinə " "klik edin." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Səhifənin aşağı hissəsində idarəetmə səhifələrində " "istifadə etmək istədiyiniz İdarəetmə mövzusunu seçin. " "Yeni mövzu seçmisinizsə Konfiqurasiyanı saxla düyməsini " "basın." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Əgər saytınız üçün standart mövzunu dəyişmisinizsə, saytın " "ana səhifəsinə və ya saytınızın idarəetmə bölməsinə aid " "olmayan digər səhifələrindən birinə daxil olun və saytın yeni " "mövzudan istifadə etdiyini yoxlayın. Əgər idarəetmə mövzusunu " "dəyişmisinizsə, yeni mövzunun idarəetmə səhifələrində " "tətbiq olunduğunu yoxlayın." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Saytda artıq istifadə olunmayan, əvvəlcə quraşdırılmış " "mövzunu (tema) silin." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Silmək istədiyiniz mövzunu Quraşdırılmış mövzular " "bölməsində tapın." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Forma köhnəlib. Geri düyməsini basın, formada saxlanmamış işi " "kopyalayın və sonra səhifəni yenidən yükləyin." msgid "Deployment identifier" msgstr "Yerləşdirmə identifikatoru" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Bir və ya bir neçə axtarış səhifəsini konfiqurasiya edin." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Aşağı diyirləyin və Axtarış səhifələri bölməsinə " "keçin. Saytınızda artıq konfiqurasiya olunmuş axtarış " "səhifələrinin siyahısını görəcəksiniz." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Mövcud axtarış səhifəsini konfiqurasiya etmək üçün " "Redaktə et düyməsini sıxın. Yaxud, yeni axtarış " "səhifəsi əlavə etmək üçün Axtarış səhifəsinin " "tipini seçin və Axtarış səhifəsi əlavə et " "düyməsini sıxın." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Axtarış səhifəsi üçün istədiyiniz Label adını və " "URL Path-ni daxil edin." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Məzmun axtarış səhifələri üçün, mövcud " "Məzmunun reytinqi amillərində axtarış nəticələrinin " "reytinqlərinə təsirin istədiyiniz səviyyəsini seçin." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Saxla düyməsini klikləyin. Siz Axtarış " "səhifələri səhifəsinə qaytarılacaqsınız." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Doğru axtarış səhifəsinin Status sütununda " "Default kimi göstərildiyini yoxlayın. Əgər belə " "deyilsə, düzgün axtarış səhifəsi üçün Operations " "siyahısından Set as default üzərinə klikləyin." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "İstənmədiyiniz hər hansı axtarış səhifəsini saytda əlçatan " "olmaması üçün istəyə görə deaktiv edin və ya silin (deaktiv " "etmək müvəqqətidir, silmək isə daimi)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Axtarış indeksi idarə edin və saytın axtarış üçün tam " "indeksləşdirildiyinə əmin olun." msgid "What is the search index?" msgstr "Axtarış indeksi nədir?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Indexing throttle bölməsində cron işarəsi (cron run) " "zamanı indekslənəcək elementlərin sayı seçin. Daha kiçik " "dəyər cron-u daha sürətli edəcək və vaxt aşımı (timeout) " "ehtimalını azaldacaq; daha böyük dəyər isə bir neçə cron " "işarəsində saytınızın daha çox hissəsinin indekslənməsini " "təmin edəcək." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Вə Default indexing settings bölməsində " "Indexlənmək üçün minimum söz uzunluğu üçün " "istədiyiniz dəyəri daxil edin. Bu uzunluqdan kiçik sözlər " "axtarış zamanı həm açar sözlərdən, həm də indeksləmə " "zamanı məzmundan çıxarılacaq." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Əgər saytınız Çin, Yaponiya və ya Koreya dillərindən istifadə " "edirsə, bu dillər üçün müəyyən dəstək təmin etmək " "məqsədilə Default indexing settings bölməsində " "Simple CJK handling seçimini ixtiyari olaraq yoxlayın." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Konfiqurasiyanı saxla düyməsini klikləyin və " "Səhifələri axtar səhifəsinə qaytarılmalısınız." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "İndeksləmə konfiqurasiyasını dəyişmisinizsə Saytın " "yenidən indeklənməsi düyməsini klikləyin və ya sonradan, " "əgər axtarış indeksinin zədələndiyinə inanırsınızsa." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Cron işə salınmasını bir neçə dəfə gözlədikdən sonra " "axtarış üçün kontentin tam indeksləşdirildiyini yoxlayın. " "Ümumi status Indexing progress bölməsində göstərilir, " "hər bir axtarış səhifəsi üçün status isə Search " "pages bölməsinin Indexing progress sütununda " "görünür." msgid "What are search pages?" msgstr "Axtarış səhifələri nədir?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Əsas Search modulu sayt axtarışını səhifələr üzrə " "təşkil edir. Hər səhifə istifadəçilərə müəyyən bir məzmun " "növünü müəyyən bir konfiqurasiyaya əsasən axtarmağa imkan " "verir. Konfiqurasiyaya search ilə başlayan URL-nin " "göstərilməsi, səhifə üçün adın verilməsi və bəzi axtarış " "səhifə tipləri üçün əlavə seçimlər daxildir." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Hansı modullar sayt axtarışını təmin edir?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Əsas Axtarış modulu axtarış səhifələrini konfiqurasiya etmək " "imkanı verir; axtarış səhifəsi növləri həm əsas, həm də " "əlavə modullar tərəfindən təmin edilir. Axtarış səhifəsi " "növlərini təmin edən əsas modullar bunlardır:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Məzmun səhifələrini axtarmaq üçün Node modulu" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "İstifadəçi profillərini axtarmaq üçün İstifadəçi modulu" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Yardım modulu, yardım mövzularını axtarmaq üçün" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Məsələn, əsas Search modulunun axtarış səhifələri sisteminə " "alternativ olaraq, sayt axtarışını təmin etmək üçün əlavə " "(contributed) modullardan istifadə edə bilərsiniz. Məsələn, Apache Solr və " "Sphinx əlavə " "modulları sayt axtarışını təmin etmək üçün üçüncü " "tərəf texnologiyalardan istifadə edir." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Core Search (Axtarış) modulunun məhdudiyyətləri hansılardır?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Könüllü “Search” (Axtarış) modulunun əsasən iki " "məhdudiyyəti var. Birincisi, o, çox böyük saytlar üçün uyğun " "deyil — əgər saytınız böyükdürsə, Apache Solr kimi digər " "axtarış texnologiyalarını araşdırın. İkincisi, “Node” " "axtarış səhifəsi tipi yalnız dəqiq açar söz uyğunluğu " "dəstəkləyir ki, bu da əksər istifadəçilərin gözlədiyi " "davranış deyil. Bunu dili üçün uyğun olan “stemming” (söz " "kökü tapma) modulu quraşdırmaqla yaxşılaşdıra bilərsiniz " "(məsələn, Amerika İngiliscəsi üçün Porter " "Stemmer). Beləliklə, məsələn, “walk” sözünə axtarış " "veriləndə “walk”, “walking” və “walked” sözlərini " "ehtiva edən səhifələr də uyğun nəticə kimi tapılacaq." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Axtarış icazələri hansılardır?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Axtarışdan istifadə icazəsi olan istifadəçilər " "Axtarış forması bloku və Axtarış " "səhifəsindən istifadə edə bilər; bu icazə Drupalın əsas " "Search (Axtarış) modulunda konfiqurasiya edilən istənilən " "axtarış üçün tələb olunur." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "İstifadəçini axtar icazəsinə əlavə olaraq " "istifadəçiləri axtarmaq üçün İstifadəçi məlumatlarını " "gör icazəsi də tələb olunur." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Axtarışdan istifadə et ilə yanaşı, məzmunun " "axtarışı üçün dərc olunmuş məzmunu gör icazəsi də " "tələb olunur." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Qabaqcıl axtarış icazəsi olan istifadəçilər məzmun " "axtarışları apararkən daha mürəkkəb axtarış filtrasiyasından " "istifadə edə bilərlər." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Sayt axtarışının quraşdırılması icmalı" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Axtarış " "modulu üçün onlayn sənədlər" msgid "Document root for files" msgstr "Fayllar üçün sənəd kökü" msgid "Document root for public files" msgstr "İctimai fayllar üçün sənəd kökü" msgid "Document root for private files" msgstr "Şəxsi fayllar üçün sənəd kökü" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Bütün genişliklərdə mobil menyu keçidini aktivləşdirir." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Əvvəllər yerləşdirilmiş blokun konfiqurasiyası" msgid "Managing blocks" msgstr "Blokların idarə edilməsi" msgid "Placing a block" msgstr "Blokun yerləşdirilməsi" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Hündürlük, genişlik və ayırdetmə nöqtələrinin idarə " "edilməsi" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Əlaqə formalarının sahələrini idarə etmək" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Şəxsi əlaqə formalarının konfiqurasiyası" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Yeni əlaqə formasının yaradılması" msgid "Managing contact forms" msgstr "Əlaqə formalarının idarə edilməsi" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Defolt əlaqə formasının qurulması" msgid "Using contextual links" msgstr "Kontekstli bağlantılardan istifadə" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Saytınızın görünüşünün dəyişdirilməsi" msgid "Managing content structure" msgstr "Məzmun strukturunun idarə edilməsi" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Cronun işə salınması və konfiqurasiyası" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Saytınızın funksionallığının genişləndirilməsi və " "dəyişdirilməsi" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Saytınızın saxlanması və problemlərin aradan qaldırılması" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Sayt performansının optimallaşdırılması" msgid "Making your site secure" msgstr "Saytınızı təhlükəsiz etmək" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "İnzibati interfeysin əlçatanlığı" msgid "Using the administrative interface" msgstr "İnzibati interfeysdən istifadə" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Var olan entitetin alt-tipinə yeni sahə əlavə etmək" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Varisalt tip üçün obyektin sahə göstərilməsinin " "konfiqurasiyası" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Müəyyən bir entitinin alt tipi üçün redaktə formasının " "konfiqurasiya edilməsi" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Müəyyənlik alt-tipinə istinad sahəsinin əlavə edilməsi" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Bir obyekt üçün düzəni dəyişmək" msgid "Configuring site search" msgstr "Sayt axtarışının konfiqurasiyası" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Qısayol inzibati keçidlərinin yaradılması və istifadəsi" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Sayt önbelleyini təmizləmək" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Əsas sayt parametrlərinin dəyişdirilməsi" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "403/404 səhifələr daxil olmaqla səhv cavablarının " "konfiqurasiyası" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Baxım rejiminin aktivləşdirilməsi və söndürülməsi" msgid "Installing a module" msgstr "Modulun quraşdırılması" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Modulu silmək" msgid "Running reports on your site" msgstr "Saytınızdakı hesabatları işə salın" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Bir mövzunu quraşdırmaq və standart mövzuları təyin etmək" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "İstifadə edilməyən mövzunun silinməsi" msgid "Creating a user account" msgstr "İstifadəçi hesabı yaradılması" msgid "Adding a new role" msgstr "Yeni rolun əlavə edilməsi" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "İstifadəçi hesablarının və sayt ziyarətçilərinin idarə " "edilməsi" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Rol üçün icazələrin dəyişdirilməsi" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "İstifadəçi hesablarının yaradılması və silinməsi necə " "qurulur" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "İstifadəçi hesabının dəyişdirilməsi və ya silinməsi" msgid "Module Link" msgstr "Modul bağlantısı" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Mobil menyu (bütün genişliklərdə)" msgid "Site branding background color" msgstr "Sayt brendinin fon rəngi" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "Hələ heç bir ön səhifə məzmunu yaratmamısınız." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal heyrətamiz rəqəmsal təcrübələr yaratmaq üçün açıq " "mənbə platformasıdır. O, Drupal " "icması tərəfindən hazırlanır, istifadə edilir, öyrədilir, " "sənədləşdirilir və satılır. İcmamız dünyanın hər yerindən " "ümumi dəyərlərə malik olan və " "hörmətli şəkildə əməkdaşlıq edən insanlardan ibarətdir. " "Demək istədiyimiz kimi:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Kod üçün gəlin, cəmiyyət üçün qalın." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Drupal ilə işə başlamağın bir neçə yolu var:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "İstifadəçi Bələdçisi: Drupal " "vebsaytının quraşdırılması, idarə edilməsi, saytın qurulması " "və məzmununun saxlanması daxildir." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Məzmun Yaradın: Doğrudan işə " "başlamaq istəyirsiniz? Məzmun əlavə etməyə başlayın. " "Qeyd: saytınıza məzmun əlavə etdikdən sonra bu " "səhifədəki məlumatlar silinəcək. Oxuyun və maraqlı " "mənbələri qeyd edin." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Drupal-ı genişləndirin: Drupal-ın " "əsas proqram təminatı diqqətəlayiq üsullarla genişləndirilə " "və fərdiləşdirilə bilər. İcmamızın töhfə verdiyi " "əlavələrdən istifadə edərək əlavə funksionallıq " "quraşdırın və saytınızın görünüşünü dəyişdirin." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Bu bağlantıları aktiv Drupal icma qruplarımıza və dəstək " "resurslarımıza işarələyin." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Gələcək tədbirlər: Dünyada " "keçirilən konfranslarda və tədbirlərdə öyrənin və başqaları " "ilə əlaqə saxlayın." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "İcma Səhifəsi: Öz məzmunu olan " "əsas Drupal icma qruplarının siyahısı." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Miqrasiya mənbə plaqini istisnası ilə uğursuz oldu: @e, @file " "faylında, @line sətrində" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "“%display”in node/% üçün təyin etdiyi yol göstərici " "istənilən nəticəni verməyəcək. Node görünüşünün bir " "neçə versiyasını yaratmaq istəyirsinizsə, Layout Builder-dən " "istifadə edin." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "PHP tarix formatları üçün sənədlərə " "baxın." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilmiş tarix formatı. " "Mövcud seçimlər üçün PHP " "təlimatına baxın." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "İstifadəçinin redaktə edə biləcəyi istənilən obyekt üçün " "tərcümələri idarə edin" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Filtr modulu administratorlara mətn formatlarını konfiqurasiya " "etməyə imkan verir. Mətn formatları HTML teqlərinin və digər " "mətnlərin saytda necə emal ediləcəyini və " "göstəriləcəyini dəyişdirir. Onlar mətni çevirmək üçün " "istifadə olunur və həmçinin veb saytınızı zərərli " "istifadəçilərin potensial zərərli daxiletmələrindən müdafiə " "etməyə kömək edir. Vizual mətn redaktorları Mətn Redaktoru modulundan istifadə " "etməklə mətn formatları ilə əlaqələndirilə bilər. Ətraflı " "məlumat üçün Filtr modulu üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Məlumatın dörd əsas növü var. Məzmun veb-sayt " "ziyarətçilərinə göstərilməsi nəzərdə tutulan məlumatdır " "(mətin, şəkillər və s.). Konfiqurasiya isə məzmunun " "necə göstəriləcəyini müəyyən edən məlumatdır; bəzi " "konfiqurasiya (məsələn, sahə başlıqları) sayt " "ziyarətçilərinə də görünə bilər. Vəziyyət isə " "saytınızın vəziyyəti ilə bağlı müvəqqəti məlumatdır; " "məsələn, sistemin cron işlərinin son dəfə nə vaxt " "işlədiyi. Sesisiya isə istifadəçilərin saytla bağlı " "qarşılıqlı əlaqələri ilə əlaqəli, Vəziyyət " "məlumatlarının bir alt hissəsidir; məsələn, sayt kukiləri və " "onların daxil olub-olmaması." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Siyahı (Options module): Əvvəlcədən müəyyən edilmiş " "siyahılardan seçilən dəyərləri saxlayır; həmin dəyərlər " "rəqəm və ya mətn ola bilər — siyahı sahələri barədə " "ətraflı məlumat üçün aşağıdakı bölməyə baxın." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "İstinad (əsas sistem): Müəssisə (entity) istinadlarını " "saxlayır; yuxarıdakı bölməyə baxın" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Mətn (Mətn modulu): Formatlı və formatlanmamış mətnləri " "saxlayır; mətn sahələri ilə bağlı daha ətraflı məlumat " "üçün aşağıdakı bölməyə baxın." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "Siyahı (List) sahə tipləri üçün hansı ayarlar mövcuddur?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Siyahı sahələri əvvəlcədən təyin edilmiş çarxlar " "(yaxud dəyər kodları) ilə istifadəçinin gördüyü " "etiketləri əlaqələndirir. Məsələn, siz elə bir " "siyahı sahəsi müəyyən edə bilərsiniz ki, istifadəçiyə bir " "neçə məkanın adları göstərilsin, arxa planda isə məkan kodu " "verilənlər bazasında saxlanılsın. Hər siyahı sahəsi növü " "saxlanılan açarın (key-in) bir konkret növünə uyğun gəlir. " "Məsələn, Siyahı (tam ədəd) sahəsi tam ədədləri " "saxlayır, Siyahı (mətn) sahəsi isə mətn sətirlərini " "saxlayır. Sahə növünü seçdikdən sonra siyahı sahəsinin əsas " "ayarı İcazə verilən dəyərlər siyahısıdır; bu " "siyahı açarları etikətlərlə əlaqələndirir." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Mətn sahələrinin hansı növləri mövcuddur?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Müxtəlif xüsusiyyətlərə malik bir neçə mətn sahəsi növü " "var. Mətn sahələri ya sadə, ya da formatlanmış " "ola bilər: sadə mətn sahələrində HTML olmur, formatlanmış " "sahələr isə HTML ehtiva edə bilər və mətn filtrləri " "vasitəsilə işlənir (bu filtrlər əsas Filter modulunun " "tərkibində verilir; həmin modul aktivdirsə, filtrlər haqqında " "aşağıda yerləşən əlaqəli mövzuya baxın). Mətn sahələri " "həm də adi uzunluqda (255 simvol məhdudiyyəti ilə) və ya " "uzun ola bilər (çox böyük simvol məhdudiyyəti ilə), " "uzun formatlanmış mətn sahələri isə icmal (summary) " "atributu daxil edə bilər. Bu xüsusiyyətlərin bütün mümkün " "birləşmələri mətn sahəsi növləri kimi mövcuddur; məsələn, " "Mətn (sadə)Mətn (formatlanmış, uzun, icmalı " "ilə) mətn sahəsi növlərinə dair iki nümunədir." msgid "What is a menu?" msgstr "Menyu nədir?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Menyu vebsaytda naviqasiya etmək üçün istifadə edilən menyu " "keçidlərinin toplusudur. Menyular və menyu keçidləri " "modullar və ya sayt administratorları tərəfindən təmin edilə " "bilər." msgid "Managing menus overview" msgstr "Menyuların idarə edilməsinə ümumi baxış" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Core Menu UI modulu menyuların idarə edilməsi üçün istifadəçi " "interfeysi təqdim edir: yeni menyuların yaradılması, menyu " "keçidlərinin yenidən sıralanması və modullar tərəfindən " "təqdim edilən keçidlərin deaktiv edilməsi. Həmçinin, kontent " "növü üzrə konfiqurasiya edildiyi təqdirdə, redaktə zamanı " "keçidlərin kontent elementlərinə bağlanıb menyuya əlavə " "edilməsi imkanı da verir. Core Custom Menu Links modulu isə " "menyulara xüsusi (custom) keçidlər əlavə etməyə imkan yaradır. " "Hər bir menyu tema daxilində regiona blok yerləşdirməklə " "göstərilə bilər; bəzi mövzular isə menyunu blok sistemi " "xaricində də göstərə bilir. Xüsusi tapşırıqlar üçün " "aşağıda sadalanan əlaqəli mövzulara baxın." msgid "Enabling web services" msgstr "Veb xidmətlərinin aktivləşdirilməsi" msgid "What is a web service?" msgstr "Veb xidmət nədir?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Veb xidməti saytınıza məzmununu və məlumatlarını digər " "veb-saytlara və tətbiqlərə təqdim etməyə imkan verir. Adətən " "məlumatlar HTTP " "vasitəsilə serializasiya edilmiş, maşın tərəfindən oxuna " "bilən formatda ötürülür." msgid "What is serialization?" msgstr "Serializasiya nədir?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializasiya mürəkkəb məlumat strukturlarını mətn " "sətirlərinə çevirmə prosesidir ki, onlar ötürülə və " "saxlanıla bilsin. Bu prosesin əksi isə deserializasiya " "adlanır. JSON və XML veb xidmətlərdə ən çox istifadə olunan " "iki məlumat serializasiya formatıdır." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTP Basic autentifikasiyası nədir?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic autentifikasiya sorğunu istifadəçi adı və şifrəni " "sorğu ilə birlikdə göndərərək autentifikasiya etmə metodudur." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Veb xidmətlərini hansı modullar təmin edir?" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API modulu" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Veb Xidmətləri modulu" msgid "Serialization module" msgstr "Serializasiya modulu" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Digər modulların istifadə etməsi üçün müəyyən serializasiya " "formatlarını əlavə etməyə imkan verən bir çərçivə təqdim " "edir." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Əsas Doğrulama modulu" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Həmçinin veb xidmətləri təqdim edən əlavə (contributed) " "modullar da var." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "JSON:API modulu üçün onlayn sənədlər" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTFul Veb Xidmətləri və JSON:API modullarının müqayisəsi" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Mətn redaktorlarının mətn formatlarına qoşulması" msgid "What is a text editor?" msgstr "Mətn redaktoru nədir?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Mətn filtrlərinin və mətn formatlarının idarə edilməsi" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Saytda mətn formatlarını konfiqurasiya edin." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Mətn filtrləri və mətn formatları nədir?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Mətn filtri mətnə tətbiq oluna bilən, onu hansısa şəkildə " "dəyişdirmək (məsələn, mətn içindəki URL-ləri HTML " "keçidlərinə çevirmək) və ya sayt istifadəçilərindən " "potensial olaraq təhlükəli daxilolmalara qarşı qorunmaq məqsədi " "daşıyan emal mərhələsidir. Mətn formatı isə mətn " "filtrlərinin sıralı ardıcıllığıdır. Mətn filtrləri modullar " "tərəfindən təmin edilir; mətn formatları isə əsas (core) " "Filter modulu tərəfindən idarə olunur." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Tərkibində “formatted” olan sahə adı növləri, məsələn " "Text (formatted), mətn formatlarından istifadə edir. " "Sahənin mətnini redaktə edərkən istifadəçilər mətn " "formatını seçir; sahənin mətninin saytında göstərilməsi " "zamanı həmin seçilmiş mətn formatı ilə işlənir. " "Administratorlar mətn formatlarını konfiqurasiya edə və hər " "formatı kimlərin istifadə edə biləcəyinə dair icazələr təyin " "edə bilər. Əgər əsas Text Editor (Mətn Redaktoru) modulu " "aktivdirsə, administratorlar həmçinin vizual redaktorları mətn " "formatları ilə əlaqələndirə bilər." msgid "What text filters are available?" msgstr "Hansı mətn filtrləri mövcuddur?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Daha çox istifadə edilən mətn filtrlərindən bəziləri " "bunlardır:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "İstifadə oluna bilən HTML teqlərinin məhdudlaşdırılması; həm " "sayt təhlükəsizliyi, həm də sayt dizaynının tətbiqini təmin " "etmək üçün faydalıdır." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML mənbəyində sətir sonları üfüqi boşluqlar kimi " "göstərilir. Bu filtr sətir sonlarını HTML abzası və sətir " "fasiləsi (`br`) teqlərinə çevirir." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Mətndəki sadə URL-ləri götürərək onları HTML " "bağlantılarına çevirir." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "HTML şəkil teqlərinə icazə verən mətn formatları üçün " "şəkilləri yalnız bu saytdakı URL-lərlə məhdudlaşdırır." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Mövcud mətn formatını konfiqurasiya etmək üçün " "Konfiqurasiya et üzərinə klikləyin, ya da yeni mətn " "formatı yaratmaq üçün + Mətn formatı əlavə et seçin." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Mətn formatı üçün istədiyiniz Adı daxil edin." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Bu mətn formatını istifadə edə bilən Rolları " "yoxlayın. Bəzi HTML teqləri istifadəçilərə mətn daxilində " "zərərli keçidlər və ya skriptlər yerləşdirməyə imkan verir. " "Təhlükəsizliyi təmin etmək üçün anonim və etibarsız " "istifadəçilərə yalnız onları ya sadə mətnə, ya da " "təhlükəsiz HTML teqlərinin müəyyən olunmuş toplusuna " "məhdudlaşdıran mətn formatlarına giriş verilməlidir. " "Mətn formatının düzgün olmayan konfiqurasiyası " "təhlükəsizlik riski yaradır." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Əgər əsas **Text Editor** (Mətn redaktoru) modulu " "quraşdırılıbsa, bu mətn formatına mətn redaktoru qoşmaq " "üçün əlaqəli mövzunu nəzərdən keçirin." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Aktiv filtrler bölməsində istifadə etmək istədiyiniz " "mətn filtrlərini işarələyin." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Bölmədə Filtr işləmə sırası, filtrləri düzgün " "ardıcıllığa sürükləyin. Sıralamayı diqqətlə seçin; " "məsələn, əgər müəyyən bir filtr mətnə müəyyən HTML teqi " "əlavə edirsə, həmin filtr ilk filtrin əlavə etdiyi yeni teqləri " "silməməsi üçün HTML teqlərini məhdudlaşdıran filtrdən sonra " "işə düşməlidir." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Filtr ayarları bölməsində, konfiqurasiya seçimləri olan " "hər bir aktiv filtr üçün ayarları yoxlayın və zərurət olduqda " "düzəldin." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Düyməsini klikləyin Konfiqurasiyanı saxla, bu sizi " "Mətn formatları və redaktorlar səhifəsinə qaytaracaq." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Əlavə mətn formatlarını konfiqurasiya etmək üçün bu " "addımları təkrarlayın." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsindən " "keçərək Structure > Block layout seçin." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Məzmun tipi üçün menyu parametrlərini konfiqurasiya edin" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Mövcud bir kontent tipi üçün, kontent redaktə ekranlarında " "seçim olaraq göstəriləcək mövcud menyuları tənzimləyin; bu " "tipə aid kontent elementlərinə olan keçidlər redaktə zamanı bu " "menyulara əlavə edilə bilər." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Konfiqurasiya etmək istədiyiniz məzmun tipini tapın və " "Operations siyahısında Edit düyməsini " "klikləyin." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Menyu ayarları bölməsində bu tip məzmun elementi " "redaktə edilərkən əlçatan olmasını istədiyiniz menyuları " "seçin." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq Defolt ana element seçin ki, menyu " "strukturunda məzmun elementlərinə keçidlər defolt bir yerdə " "yerləşdirilsin." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Menyuya keçid əlavə etmək" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Menyuya keçid əlavə edin. Qeyd: Əgər məzmun tipi üçün menyu " "parametrləri konfiqurasiya edilibsə, məzmunun redaktə " "səhifəsindən də menyuya keçid əlavə edə bilərsiniz." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Məqsədli menyunu tapın və Operations siyahısında " "Add link üzərinə klik edin." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Göstəriləcək menyu keçidinin başlığını daxil edin." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Aşağıdakilərdən birini seçərək Link-i daxil edin:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Daxili yol, məsələn, /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Tam xarici URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Məzmun elementinin başlığını yazmağa başlayın və tam " "başlıq göründükdə onu seçin." msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> İnternet bağlantısı " "başlığını link olmadan sadə mətn kimi göstərmək üçün" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> saytınızın ana səhifəsinə keçid etmək " "üçün" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Əmin olun ki, Aktivdir seçimi işarələnib; əks halda " "menyu keçidi göstərilməyəcək." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq Təsvir daxil edin; bu, istifadəçi " "linkin üzərinə klikləyəndə (hover edəndə) göstəriləcək." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq, bu keçid göstəriləndə (əgər varsa) bu " "keçidin uşaqlarını avtomatik göstərmək üçün " "Genişləndirilmiş kimi göstər seçimini yoxlayın." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq, əgər bu menyu keçidi başqa bir menyu " "keçidinin alt elementi olmalıdırsa, Valideyn keçidini " "seçin." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Saxla düyməsini klikləyin. Əlavə bir keçid əlavə " "etmək üçün siz Keçid əlavə et səhifəsinə " "qaytarılacaqsınız." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Az əvvəl əlavə etdiyiniz keçid olan menyunu tapın və " "Operations siyahısında Edit üzərinə klikləyin." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Bağlantıların sırasının düzgün olduğunu yoxlayın. Düzgün " "deyilsə, menyu bağlantılarını düzgün sıra yaranana qədər " "sürükləyin və Yadda saxla düyməsini klikləyin." msgid "Creating a menu" msgstr "Menyu yaradılması" msgid "Create a new menu." msgstr "Yeni menyu yaradın." msgid "Click Add menu." msgstr "“Menyu əlavə et” düyməsini klikləyin." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Menyu üçün başlığı daxil edin. Menyu blok kimi göstərilirsə, " "bu başlıq standart blok başlığı kimi istifadə olunur. " "İstəsəniz, həmçinin menyunun maşın adını da redaktə edə " "bilərsiniz; bu ad əvvəlcə başlıqdan avtomatik olaraq yaranır." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Menülər səhifəsində göstərilən administrativ xülasə " "daxil edin." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "Saytınızda birdən çox dil varsa, menyu üçün dili seçin." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Yadda saxla düyməsini klikləyin. Siz menyunu redaktə " "etmə səhifəsində olacaqsınız; əgər əsas Custom Menu Links " "(Xüsusi menyu keçidləri) modulu quraşdırılıbsa, menyuya " "keçidlər əlavə etməyə hazır olacaqsınız; əlavə " "tapşırıqlar üçün əlaqəli mövzulara baxın." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Menyu keçidlərinin yenidən sıralanması və söndürülməsi" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Menyu linklərini deaktiv edin və ya menü linklərinin sırasını " "və iyerarxiyasını dəyişin." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Redaktə etmək istədiyiniz menyu üçün Menyu-ü dəyiş " "üzərinə klik edin." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Menyu bağlantılarını yeni ardıcıllığa çəkin və ya menyu " "bağlantılarını aktivləşdirmək və ya söndürmək üçün " "Enabled (Aktiv) seçimini işarələyin / işarəsini silin." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Dəyişiklikləri saxlamaq üçün Yadda saxla düyməsini " "klikləyin." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "tarix formatı kodlarına dair istinad" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Veb saytınızın adı." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: Veb saytınızın URL-i." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Məzmun siyahılarının idarə edilməsi (views)" msgid "What is a view?" msgstr "“View” nədir?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View saytınızdakı elementlərin siyahısıdır; " "məsələn, ən son şərhləri göstərən blok, xəbərləri " "sadalayan səhifə və ya qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilərin " "siyahısı. Bu siyahılar cədvəl, qrafik (grid), siyahı, təqvim, " "RSS yayını və digər formatlarda formatlana bilər (bəzi çıxış " "formatları əlavə töhfə modulları quraşdırmağı tələb edə " "bilər)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Görünüş (view) hansı komponentlərdən ibarətdir?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Siz ilk dəfə bir view (görünüş) yaratdığınız zaman, həmin " "view-da göstəriləcək əsas məlumat (base data) tipini " "seçirsiniz və bu tip sonradan dəyişdirilə bilməz. Əsas məlumat " "tipini seçdikdən sonra, aşağıdakı komponentləri redaktə edə " "bilərsiniz: bu komponentlər sizə hansı məlumatların " "çıxarılacağını, hansı ardıcıllıqla və hansı formatda " "göstəriləcəyini müəyyən etməyə imkan verir:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Göstərişlər: çıxışın səhifəyə, bloka, lentə və " "s. getməsini müəyyən edir; bir baxışın bir neçə göstərişi " "ola bilər və onların hər biri müxtəlif ayarlara malikdir." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: hər bir göstərim üçün çıxış tərzi, " "məsələn, məzmun elementi, qrafik (grid), cədvəl və ya HTML " "siyahısı." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Göstəricilər: Əgər Format icazə verirsə, " "göstəriləcək xüsusi sahələr." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Filtr meyarları: çıxarılacaq məlumatı " "məhdudlaşdırmaq üçün istifadə olunan meyarlar, məsələn, " "məzmunun dərc olunub-olunmaması, məzmunun tipi və s. Filtrlər " "istifadəçilərə məlumatı necə süzgəcdən keçirməyi seçmək " "imkanı vermək üçün görünən (exposed) edilə bilər." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Sıralama meyarı: məlumatların necə düzüləcəyini " "müəyyən edir. Sıralama həm də istifadəçilərə təqdim edilə " "bilər." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "BaşlıqAyaq (Footer): baxışın (view " "display) yuxarısında və ya aşağısında göstəriləcək məzmun." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Nəticə verməmə davranışı: filtr meyarları heç bir " "məlumatın göstərilməsinə səbəb olmadıqda nə etmək " "lazımdır." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: neçə element göstəriləcəyi və əlavə " "elementlər olduqda səhifələmənin necə aparılacağı." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Ətraflı > Kontextual filtrlər: adi filtrlərə " "bənzəyir, yalnız meyarlar kontekstdən götürülür; " "məsələn, cari tarix, View-in göstərildiyi səhifə və s." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "İnsanlara aid əlaqələr > Əlaqələr: " "görüntülənmək və cəlb etmək üçün əlavə məlumatlar; " "baxışın əsas məlumatları ilə müəyyən şəkildə əlaqəli " "(məsələn, məzmun elementini yaradan istifadəçi haqqında " "məlumatlar)" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Ətraflı > Görünən forma: əgər filtr və ya " "çeşidləmə (sort) kimi görünən parametrlərdən istifadə " "edirsinizsə, formanın istifadəçiyə necə göstəriləcəyini " "müəyyən edin." msgid "Managing views overview" msgstr "Görünüşlərin (Views) idarə edilməsi — icmal" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Core Views modulu views-lərin göstərilməsini idarə edir, Core " "Views UI modulu isə administrasiya interfeysində views-ləri " "yaratmağa, redaktə etməyə və silməyə imkan verir. Xüsusi " "tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli mövzulara " "baxın (əgər Views UI modulu quraşdırılıbsa)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Mövcud bir görünüşə yeni bir çıxış (display) əlavə etmək" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Mövcud view-a yeni bir display əlavə edin. Bu, yeni bir blokda, " "səhifədə, feed-də və s.-də oxşar parametrlərdən istifadə " "etməklə, mövcud view-a bənzər məlumatları göstərəcək." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Göstərişlər bölməsində Əlavə et üzərinə " "klikləyin." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Açılan siyahıdan əlavə etmək istədiyiniz görüntüləmə " "növü üçün linkə klikləyin; ən çox istifadə olunan növlər " "SəhifəBlok-dur. Yeni görüntüləmə sizin " "view-ə əlavə olunacaq və siz həmin görüntüləməni redaktə " "edəcəksiniz." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq, Göstərilən adın yanındakı " "keçidə klikləyin və idarəetmə interfeysində bu görüntü " "üçün göstəriləcək yeni adı daxil edin." msgid "Creating a new view" msgstr "Yeni görünüş yaradılması" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Saytınızdakı məzmunu və ya digər elementləri siyahıya almaq " "üçün yeni görünüş yaradın." msgid "Click Add view." msgstr "Görünüş əlavə et klikləyin." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Görünüş adı sahəsinə görünüş üçün ad daxil " "edin, o administrativ interfeysdə necə siyahıya alınacaq." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Parametrlərə baxın > Göstər, " "görünüşünüzdə göstərmək üçün əsas məlumat növünü " "seçin. Bu sonradan dəyişdirilə bilməz." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "İstəyə görə, filtrləmə, çeşidləmə və səhifə/blok ekran " "parametrlərini seçin və ya daxil edin; bunlar sonradan əlavə " "edilə və ya dəyişdirilə bilər." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Saxla və redaktə et klikləyin. Görünüşünüz " "yaradılacaq; aşağıdakı əlaqəli mövzulardakı addımlardan " "sonra onu redaktə edin." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Mövcud view display-ini redaktə etmək" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Mövcud görünüş (view) göstərişini redaktə edin ki, hansı " "məlumatların göstərildiyini və ya necə göstərildiyini " "dəyişə biləsiniz." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Göstəricilər altında, redaktə etmək istədiyiniz " "göstəricini seçin." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Siyahı olan bölmələrdə (məsələn, Fields və " "Filter criteria), mövcud elementi dəyişdirmək və ya " "silmək üçün həmin elementin adını klikləyin. Yeni element " "əlavə etmək üçün açılan siyahıdan Add düyməsini " "klikləyin. Elementlərin sırasını dəyişmək üçün açılan " "siyahıdan Rearrange düyməsini klikləyin." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Fərdi parametrləri olan bölmələrdə (məsələn, Title " "və Format) hər bir parametr üçün çox vaxt iki keçid " "olur. Birinci keçid hazırkı dəyəri göstərir; dəyəri " "dəyişmək üçün həmin keçidə klik edin. Əgər " "Settings adlı ikinci keçid də varsa, parametrlərin " "təfərrüatlarını dəyişmək üçün həmin keçidə klik edin. " "Məsələn, əgər Format hazırda Unformatted list " "kimi göstərilirsə, Grid və ya Table formatından " "istifadə etməyə keçmək üçün Unformatted list " "üzərinə klik edin. Seçdiyiniz format növü üçün parametrləri " "dəyişmək üçün formatınızın yanında Settings " "üzərinə klik edin." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Bütün ayarları dəyişməyi bitirdikdən sonra Yenilə və " "önizlə düyməsinə klik edərək ekranın düzgün " "göründüyünü yoxlayın. Lazım gələrsə, ayarların " "redaktəsinə qayıdın." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Göstərimi yoxladıqdan sonra Yadda saxla düyməsini " "klikləyin. Alternativ olaraq, səhv etmisinizsə və " "dəyişikliklərinizi ləğv etmək istəyirsinizsə, Ləğv " "et düyməsini klikləyin." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Məna daşıyan bütün şəkillər əlçatanlıq və axtarış motoru " "optimizasiyası üçün alternativ mətnə (alt mətnə) malik " "olmalıdır. Drupal həmçinin şəkillər üçün başlıq mətninin " "daxil edilməsinə imkan verir, lakin bu, ekran oxuyucusu " "istifadəçiləri üçün çaşqınlıq yarada bilər və istifadəsi " "tövsiyə olunmur. Şəkil sahələri alternativ və başlıq " "mətnlərinin aktiv və ya qeyri-aktiv olmasını təmin edəcək " "şəkildə konfiqurasiya edilə bilər; əgər aktivləşdirilibsə, " "həmin sahələr tələb olunan kimi də təyin oluna bilər. " "Tövsiyə olunan ayar alternativ mətnin aktivləşdirilməsi və " "tələb olunması, başlıq mətninin isə deaktiv edilməsidir." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Bu, %add-node kimi daxili yol olmalıdır. Siz həmçinin onu seçmək " "üçün məzmun parçasının başlığını yazmağa başlaya " "bilərsiniz. Ön səhifəyə keçid üçün %front daxil edin. Yalnız " "link mətnini göstərmək üçün %nolink daxil edin. Yalnız " "klaviatura ilə əlçatan link mətnini göstərmək üçün %button " "daxil edin." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Onu seçmək üçün məzmun parçasının başlığını yazmağa " "başlayın. Siz həmçinin %add-node kimi daxili yol və ya %url kimi " "xarici URL daxil edə bilərsiniz. Ön səhifəyə keçid üçün " "%front daxil edin. Yalnız link mətnini göstərmək üçün %nolink " "daxil edin. Yalnız klaviatura ilə əlçatan link mətnini " "göstərmək üçün %button daxil edin." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Əsas Drupal saytınızla eyni domendən xidmət edilən bir " "çərçivə (frame) içində oEmbed məzmununu göstərmək potensial " "olaraq təhlükəsiz deyil, çünki bu, üçüncü tərəf kodunun " "icrasına imkan verə bilər. Daha ətraflı üçün oEmbed Təhlükəsizlik " "Mülahizələrinə baxın." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Əsas Drupal saytınızla eyni domendən təqdim edilən bir " "çərçivədə (frame) oEmbed məzmununu göstərmək potensial olaraq " "təhlükəsiz deyil, çünki bu, üçüncü tərəf kodunun icrasına " "imkan verə bilər. Media ayarlarında oEmbed " "məzmununu təqdim etmək üçün fərqli domen göstərə " "bilərsiniz." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, media kitabxanasında yeni media elementləri " "yaradan istifadəçilər seçdikləri media elementlərinin " "xülasəsini görəcək və seçdiklərini birbaşa media sahəsinə " "və ya mətn redaktoruna daxil edə biləcəklər." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Bağlantının menyularda göstərilib-göstərilməməsi üçün " "bayraq. (1 = deaktiv edilmiş menyu bağlantısı; admin ekranlarında " "göstərilə bilər, -1 = menyu callback-i, 0 = normal və görünən " "bağlantı)" msgid "Menu link language code." msgstr "Menyu keçid dili kodu." msgid "Translation set id." msgstr "Tərcümə dəsti identifikatoru." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "Mənbə dili menyu keçidinin ID-si." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Menular və menyu keçidləri icazəsi olan istifadəçilər " "Menyular səhifəsində xüsusi menyular əlavə " "edə, redaktə edə və silə bilərlər. Xüsusi menyular xüsusi " "sayt menyuları, xarici keçidlər menyuları və ya daxili və xarici " "keçidlərin istənilən kombinasiyası ola bilər. Block module quraşdırılıbsa, hər biri " "automatik olaraq əlaqəli bir blokla birlikdə gələcək şəkildə " "istədiyiniz qədər əlavə menyu yarada bilərsiniz. Menyu " "redaktə et seçərək, müəyyən bir menyu üçün keçidlər " "əlavə edə, redaktə edə və ya silə bilərsiniz. Keçidlərin " "siyahılanma səhifəsi menyudakı keçidlərin sırasını idarə " "etmək və menyu daxilində ierarxiya yaratmaq üçün " "sürüklə-burax (drag-and-drop) interfeysindən istifadə edir." msgid "Default parent link" msgstr "Varsayılan ana bağlantı" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Məzmun yaratma formasında yeni keçid üçün standart ana keçid " "kimi istifadə olunacaq menyu keçidini seçin." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Seçilmiş menyu bağlantısı seçilmiş menyulardan birinin altında " "deyil." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Xəbərdarlıq: Hazırda %title içində 1 menyu " "bağlantısı var. Silinəcək (sistem tərəfindən təyin edilmiş " "bağlantılar sıfırlanacaq)." msgstr[1] "" "Xəbərdarlıq: Hazırda %title içində @count menyu " "bağlantısı var. Silinəcək (sistem tərəfindən təyin edilmiş " "bağlantılar sıfırlanacaq)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version modul adı" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version maşın adı" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Məxfi şəkildə oxuna bilən xəritələmə adı" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Mappinqin maşın adı" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Bu uyğunluğun (mapping) aid olduğu qrup" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Qrupla əlaqəli kəsilmə nöqtələrinə (breakpoints) uyğun " "xəritələr" msgid "About searching" msgstr "Axtarış haqqında" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Siz Blokların idarə edilməsi səhifəsində " "Qısayollar blokunu aktivləşdirərək qısayollarınızı " "göstərə bilərsiniz. Bəzi idarəetmə modulları da " "qısayollarınızı göstərir; məsələn, əsas Alətlər paneli (Toolbar) modulu müvafiq " "menyu keçidini təqdim edir." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Yeni dəstiniz, standart qısa yol dəstinizdən keçidlərin " "kopyalanması ilə yaradılır." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Yeni dəst %default dəstindən keçidlərin kopyalanması ilə " "yaradılır." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Bu menyu bağlantısı üçün menu.mlid ilkin açarı (= qısa yol " "bağlantısı)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Menyuları və menyu bağlantılarını idarə edin" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menyu yalnız cari səhifənin menyu linki bu səviyyədə və ya onun " "altında olduqda görünür. Bu menyunu həmişə göstərmək üçün " "1-ci səviyyədən istifadə edin." msgid "Menu language." msgstr "Menyu dili." msgid "Menu i18n mode." msgstr "İnterfeys (menyu) i18n rejimi." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Rolları və icazələri idarə edin" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Spam nəzarəti (flood control) %ip ünvanından uid %uid üçün " "daxilolma cəhdini blokladı" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Giriş cəhdi bloklandı: uid %uid üçün selə nəzarət işə " "düşdü" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Flood nəzarəti %ip ünvanından daxil olma cəhdinin qarşısını " "aldı" msgid "Menu link entry" msgstr "Menyu bağlantısı girişi" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Bir menyu bağlantısını tab kimi təqdim edərkən, Drupal həmin " "tabın hansı ana menyu bağlantısına aid olacağını bilməlidir. " "Bəzən ana bağlantı artıq mövcud olacaq, bəzən isə " "yaradılması lazım gələcək. Ana bağlantının yolu həmişə son " "hissə çıxarılaraq eyni qalacaq yol olacaq. Məsələn, bu view-a " "gedən yol foo/bar/baz-dirsə, ana yol foo/bar " "olacaq." msgid "Normal menu link" msgstr "Normal menyu bağlantısı" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Ana menyu bağlantısı yaradırsanız, linkin başlığını daxil " "edin." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "Ana menyu linki yaradırsınızsa, linkin təsvirini daxil edin." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Əgər valideyn menyu bağlantısı tabdırsa, həmin tabın " "ağırlığını daxil edin. Daha ağır tablar aşağı düşəcək, " "daha yüngül tablar isə birinci menyu bağlantısına daha yaxın " "yerləşəcək." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Baxışlar içərisində % olan yollar üçün normal menyu " "bağlantıları yarada bilməz." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Əgər “Custom” seçmisinizsə, tarix formatları üçün PHP sənədlərinə baxın. Əks halda, " "göstəriləcək müxtəlif zaman vahidlərinin sayını daxil edin; " "bu, standart olaraq 2-dir." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Əsas Marka Rəngi" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "Təmiz, əlçatan və çevik Drupal cəbhə mövzusu." msgid "Wide (1090)" msgstr "Geniş (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Orta" msgid "Content blocks" msgstr "Məzmun blokları" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "Mövcud yeniləmə məlumatları götürülə bilmədi:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Drupal.org təlimatında baş verə biləcək səbəblər və onları " "həll etmək üçün nə edə biləcəyiniz barədə mümkün " "məlumatlar üçün PHP OpenSSL tələblərinə " "baxın." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Əlavə xəta mesajları üçün yerli sistem " "loglarınızı yoxlayın." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Əlavə xəta mesajları üçün yerli sistem jurnalınızı " "yoxlayın." msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal yeniləmə parametrləri" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Təhlükəsizlik səbəbi ilə yükləməniz rədd edildi." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Tam sayt konfiqurasiyanız ixrac edilir" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "İxrac üzərinə klikləyin və arxiv faylını yadda " "saxlayın." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "İxrac etmək istədiyiniz Konfiqurasiya tipini seçin, sonra " "ixrac etmək istədiyiniz xüsusi Konfiqurasiya adını " "seçin." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Brauzerinizdən istifadə edərək Here is your configuration " "işarələnmiş qutunun içindəki mətni müvafiq buferə (clipboard) " "köçürün." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Kopyaladığınız mətni kompüterinizdə və ya başqa cihazda " "yerləşən plain-mətn redaktoruna yapışdırın və aşağıdakı " "mətn qutusunun yanında təklif olunan fayl adından istifadə " "edərək onu yadda saxlayın." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Saytınızın tam konfiqurasiyasını idxal etmək" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Açmaq istədiyiniz Konfiqurasiya arxivini tapmaq üçün " "baxın." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Yüklə düyməsini klikləyin. Konfiqurasiya arxivi " "açılacaq və konfiqurasiya sinxronizasiyası qovluğuna " "yerləşdiriləcək, sonra isə Sinxronizasiya səhifəsinə " "yönləndiriləcəksiniz." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Yüklədiyiniz konfiqurasiya ilə aktiv konfiqurasiya (əgər varsa) " "arasındakı fərqləri nəzərdən keçirin və dəyişiklikləri " "idxal etmək üçün Bütününü idxal et üzərinə " "klikləyin." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "İdxal etmək istədiyiniz konfiqurasiya növünü seçin." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Kompüterinizdə və ya başqa qurğuda idxal etmək istədiyiniz YAML " "formatlı konfiqurasiyanı mübadilə buferinə (clipboard) " "köçürün." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Klipbord mətnini Paste your configuration here etiketli " "qutuya yapışdırın." msgid "Click Import." msgstr "Import üzərinə klik edin." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Konfiqurasiyanın idarə edilməsi və yerləşdirilməsi" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Konfiqurasiya sistemi nədir?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Konfiqurasiya sistemi administratorlara saytı fərdiləşdirmək, " "həmçinin inkişaf (development) saytları ilə canlı (live) sayt " "arasında konfiqurasiya dəyişikliklərini köçürmək və " "sinxronlaşdırmaq imkanı verir. Bunu 2 yolla edir:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Konfiqurasiya üçün yaddaşın təmin edilməsi" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Eyni saytın müxtəlif instansları arasında konfiqurasiya " "dəyişikliklərinin idxal və ixrac edilə biləcəyi bir proses " "təmin etmək; məsələn, “dev”dən “staging”ə və oradan da " "“live”a." msgid "What is configuration data?" msgstr "Konfiqurasiya məlumatı nədir?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Konfiqurasiya məlumatları saytınızın necə davrandığını və " "ya necə göstərildiyini müəyyən edən ayarları təsvir edir. " "Məsələn, sayt administratoru idarəetmə formasından istifadə " "edərək ayarları yenilədikdə, həmin ayarlar konfiqurasiya " "məlumatı kimi saxlanılır. Konfiqurasiya məlumatları sayt adı " "kimi sadə ayarlardan tutmuş, view (görünüş) və ya image style " "(şəkil üslubu) kimi mürəkkəb elementlərə qədər hər şeyi " "təsvir edə bilər." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Nə cür konfiqurasiyalar mövcuddur?" msgid "Active configuration" msgstr "Aktiv konfiqurasiya" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Aktiv konfiqurasiya saytın hazırda işlək olan " "konfiqurasiyasıdır. Aktiv konfiqurasiyanın saxlanılması sayt " "tərəfindən müəyyən edilir və standart olaraq verilənlər " "bazasında saxlanılır." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Sadə konfiqurasiya elementi modül və ya tema üçün nəzərdə " "tutulan ayarlar kimi bir qrup ayardır. Hər bir sadə konfiqurasiya " "elementinin özünəməxsus strukturu olur." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Konfiqurasiya obyektləri istifadəçi tərəfindən müəyyən " "edilən, məsələn baxışlar (views), şəkil üslubları (image " "styles) və məzmun növləri (content types) kimi tipə görə " "qruplaşdırılmış konfiqurasiya elementləridir. Hər bir tip " "daxilindəki konfiqurasiya obyektlərinin hamısı oxşar struktura " "malikdir." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Standart (default) konfiqurasiyanı bir modul, tema və ya " "quraşdırma profili config/install və ya " "config/optional qovluqlarında müəyyən edə bilər. " "Konfiqurasiya YAML fayllarında təqdim olunur (fayl uzantısı .yml); " "YAML insan tərəfindən oxuna bilən məlumat serializasiya " "standartıdır və əsas (core) proqram təminatı tərəfindən bir " "neçə məqsədlə istifadə edilir. Standart konfiqurasya saytin " "aktiv konfiqurasiyasına (əlavəni quraşdırmaqla) import " "edildikdən sonra həmin konfiqurasiyaya artıq sayt sahib olur, " "əlavəyə (extension) yox. Bu o deməkdir ki, əlavənin gələcək " "yeniləmələri həmin əlavə üçün saytın aktiv " "konfiqurasiyasını üzərinə yazmayacaq." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Konfiqurasiya sinxronizasiyası nədir?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Konfiqurasiya sinxronizasiyası müxtəlif sayt versiyaları arasında " "konfiqurasiyanın sinxron qalması üçün konfiqurasiyanın ixracı " "və idxalı prosesidir; məsələn, inkişaf mühitindəki sayt ilə " "canlı sayt arasında." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Hər bir saytın unikal identifikatoru var — UUID " "(Universally Unique Identifier) — bu identifikator saytı hər " "hansı bir sayt nümunəsi (instance) mühitində sistemə tanıdır, " "şərti ilə ki, saytın nümunələri klon kimi yaradılıb (klonlama " "zamanı kod bazası və verilənlər bazası kopyalanaraq yeni bir " "sayt nümunəsi yaradılır). Sayt nümunələri " "klonlaşdırıldıqda, “dev” (inkişaf) nümunəsi “live” " "(canlı) nümunəsi ilə eyni UUID-ə malik olur. Sayt nümunələri " "eyni UUID-ni paylaşdıqda, konfiqurasiyanı bir nümunədən " "digərinə ixrac etmək mümkündür." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Aşağıdakı siyahıda konfiqurasiya sinxronizasiyası ilə bağlı " "terminlər və anlayışlar yer alır:" msgid "Exported configuration" msgstr "İxrac edilmiş konfiqurasiya" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Konfiqurasiya ixrac edilərkən aktiv konfiqurasiya YAML formatında " "bir sıra fayllar kimi ixrac olunur. Konfiqurasiya " "sinxronizasiyası administrativ interfeysindən istifadə " "edərkən konfiqurasiya tam-ixrac (full-export) və ya tək elementli " "arxiv kimi ixrac edilə bilər. Bu arxiv daha sonra təyinat " "saytının instansiyasına idxal edilə bilər." msgid "Imported configuration" msgstr "İdxal edilən konfiqurasiya" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "İdxal edilmiş konfiqurasiya, saytın başqa bir instansiyasından " "(“mənbə”) ixrac edilmiş və indi həmin konfiqurasiyanı başqa " "bir sayt instansiyasına (“təyinat”) idxal edən " "konfiqurasiyadır. Bu proses, aktiv konfiqurasiyanı idxal edilən " "konfiqurasiya məlumat dəstinə uyğunlaşdıraraq yeniləyir." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Konfiqurasiya sinxronizasiya qovluğunun yerləşmə yeri saytın " "settings.php faylında təyin olunur. Konfiqurasiya eksport " "edildikdə, aktiv konfiqurasiya eksport edilir və konfiqurasiya " "sinxronizasiya qovluğunda saxlanılan YAML fayllarında təsvir " "olunur. İlk eksportdan sonra sistem saytın aktiv konfiqurasiyasını " "sinxronizasiya qovluğundakı konfiqurasiya məlumatları ilə " "müqayisə edir və yalnız sinxronizasiya qovluğundakı " "həmkarlarından fərqli olan aktiv konfiqurasiya elementlərini " "eksport edir." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Konfiqurasiyanın idarə edilməsi xülasəsi" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Konfiqurasiya idarəetmə tapşırıqları, məsələn " "konfiqurasiyanın ixracı və ya idxalı, eləcə də " "konfiqurasiyanın sinxronlaşdırılması, əsas Konfiqurasiya " "Meneceri (Configuration Manager) modulu tərəfindən təqdim edilən " "idarəetmə interfeysi (administrative UI) vasitəsilə və ya komanda " "xətti interfeysi (CLI) aləti ilə həyata keçirilə bilər. " "Konfiqurasiya sinxronizasiya qovluğu üçün standart dəyərdən " "fərqli bir yol göstərmək saytın settings.php faylına " "oxuma/yazma (read/write) icazəsi tələb edir." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Əksər modullar və temalar həmçinin təqdim etdikləri " "konfiqurasiyanı yeniləmək üçün sazlama formaları təqdim edir. " "Müəyyən tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli " "mövzulara baxın." msgid "Managing media" msgstr "Mediya idarəetməsi" msgid "What are media items?" msgstr "Media elementləri nədir?" msgid "What is the media library?" msgstr "Media kitabxanası nədir?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Media kitabxanası media elementlərini idarə etmək və təkrar " "istifadə etmək üçün vizual istifadəçi interfeysidir. Media " "reference (media istinad) sahələri və Media kitabxanası sahə " "vidceti vasitəsilə məzmununuza media elementləri əlavə edin." msgid "What is an image style?" msgstr "Şəkil üslubu nədir?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Şəkil üslubu (image style) effektlər kimi tanınan bir " "sıra işləmə addımlarından ibarətdir və bu addımlar " "şəkillərə tətbiq oluna bilər. Effektlərə müxtəlif " "ölçülərə uyğunlaşdırmaq üçün şəkillərin ölçüsünün " "dəyişdirilməsi və kəsilməsi nümunə ola bilər. Responsive " "(uyğunlaşan) şəkil üslubları isə şəkil üslublarını " "mövzunuzun (theme) ölçü kəsmə nöqtələri (size breakpoints) " "ilə əlaqələndirə bilər. Bu, brauzerin eninə uyğun ölçüdə " "şəkillərin çatdırılmasına imkan verir." msgid "Overview of managing media" msgstr "Media ilə işləmənin idarə olunmasına dair icmal" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Aşağıdakı modullar media ilə bağlı funksionallıq təmin edir:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Media elementləri və media növləri əsas **Media** modulu " "tərəfindən idarə olunur." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Əsas Media modulu məzmun qurumlarına media əlavə etmək üçün " "Media istinad (reference) sahəsi təqdim edir. Əsas Fayl (File) və " "Şəkil (Image) modulları da istinad sahələri təqdim edir. Daha " "çevik olduğuna görə Media istinad sahəsindən istifadə edilməsi " "tövsiyə olunur." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Əsas Image modulu şəkil stillərini müəyyən etmək üçün " "istifadəçi interfeysi təqdim edir. Əsas Responsive Image modulu " "isə responsive (uyğunlaşan) şəkil stillərini təmin edir. Core " "Breakpoint modulundan və breakpoint dəstəkləyən bir mövzudan " "(theme) istifadə etməklə, bu responsive stillər brauzer üçün " "ölçüləndirilmiş şəkillərə xidmət edə bilər." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Media " "modulu" msgid "Adding an image style" msgstr "Şəkil üslubu əlavə etmək" msgid "Click Add image style." msgstr "İnstalyasiya stili əlavə et üzərinə klikləyin." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Təsvirli Şəkil stili adı daxil edin və Yeni üslub " "yarat düyməsini klikləyin." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Təsir bölməsində tətbiq ediləcək təsiri seçin və " "Əlavə et düyməsini basın." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Növbəti səhifə üçün effekti tənzimləyin. Əksər effektlər " "əlavə olunduqdan sonra bir az da konfiqurasiya tələb edir. " "Məsələn, Kəsmə (Crop) effekti üçün şəkli kəsmək " "istədiyiniz GenişlikHündürlüyü daxil edin " "və “Anchor” (bənd) nöqtəsini seçin. Effekt " "əlavə et (Add effect) üzərinə klikləyin." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Bütün effektlər əlavə olunana qədər əvvəlki iki addımı " "təkrarlayın." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Effektlərin sırasını dəyişmək üçün dartın. Sonra yeni " "düzəni saxlamaq üçün Yadda saxla üzərinə klik edin." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Şəkil stili indi layoutlarınızdakı və ya ənənəvi sahə " "görüntüləmələrində bir şəkil olan sahəni formatlamaq üçün " "istifadə oluna bilər. O, həmçinin responsiv (uyğunlaşdırıla " "bilən) şəkil stili tərkibində də istifadə edilə bilər. " "Ətraflı məlumat üçün aşağıdakı əlaqəli mövzulara baxın." msgid "Adding a new media type" msgstr "Yeni media növü əlavə etmək" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Əgər saytınızda istifadə etmək istədiyiniz media növü üçün " "hələ mövcud media tipi yoxdursa, Media tipi əlavə et " "üzərinə klik edin." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Mediya növünüz üçün AdTəsvir daxil edin " "və Mediya mənbəyi seçin." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Əksər media mənbələri üçün media elementinizlə birlikdə bu " "məlumatın saxlanması lazım olacaq və bu, media tipinizdəki bir " "sahədə edilməlidir. Media mənbəyi konfiqurasiyası " "bölməsində bu məlumatı saxlamaq üçün təkrar istifadə etmək " "məqsədilə mövcud bir sahə seçin və ya yeni sahə yaratmaq " "üçün - Yarat - seçin." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Diqqət yetirin: Field mapping bölməsindəki metadata " "növlərindən hansıların media tipinizdəki sahələrə " "uyğunlaşdırıla (map) biləcəyini." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "İstəsəniz, yuxarıda qeyd olunan meta məlumatlar üçün və ya " "media tipində saxlamaq istədiyiniz digər məlumatlar üçün " "əlavə sahələr də əlavə edə bilərsiniz: Sahələri idarə " "et üzərinə klikləyin (aşağıdakı əlaqəli mövzuya " "baxın)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Əgər meta-məlumat (metadata) sahələri əlavə etmisinizsə, " "Redaktə et düyməsini sıxın. Sahə " "uyğunlaşdırması bölməsində isə hər bir meta-məlumat " "elementi üçün əlavə etdiyiniz sahələri seçin." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "İndi istənilən kontent entiti alt-növünə Media istinad sahəsi " "əlavə etməklə bu media tipindən istifadə edə bilərsiniz. " "Aşağıdakı əlaqəli mövzuya baxın." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Köçürmə, yenilənmə və təkmilləşdirmə" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Yeniləmə, təkmilləşdirmə və köçürmə nədir?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Yenilənmə proqramın bir kiçik versiyasından daha yeni " "versiyasına keçid prosesidir; məsələn, 8.3.4-dən 8.3.5-ə və ya " "8.3.5-dən 8.4.0-a. 8.x versiyasından başlayaraq, əlavə " "modullarınız, mövzularınız (themes) və quraşdırma " "profilləriniz uyğun olduğu halda, 9, 10 və daha sonrakı böyük " "versiyalara da yenilənə bilərsiniz. Yüksəltmə " "proqramın köhnə bir böyük versiyasından daha yeni versiyasına " "keçid prosesidir; məsələn, 7-dən 8-ə. Köçürmə isə " "sayta məlumatların idxal edilməsi prosesidir." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6 və ya 7-dən Drupal 8 və ya daha sonrakı versiyaya saytı " "yüksəltmək, məzmunu və konfiqurasiyanı eyni saxlamaq üçün " "yeni proqram təminatı versiyasını və əlavə modulları və " "mövzuları yeni bir saytda quraşdırırsınız, daha sonra isə " "köhnə saytdan yeni sayta məzmunu və digər məlumatları " "köçürürsünüz." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Köçürülmə prosesinə ümumi baxış" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Məlumatların miqrasiyası üçün əsas API-ni təqdim edir." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Drupalı " "yeniləmək" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "İstifadəçi interfeysi vasitəsilə yenilənmə üçün " "verilənlərin köçürülməsi" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Girişlə tanış olun və səhifədəki Hazırlıq " "addımları bölməsini izləyin. Sonra Davam et " "düyməsini basın." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Mənbə saytın Drupal versiyasını seçin. Həmçinin verilənlər " "bazası etimadnamələrini və public və private fayllar " "qovluqlarını daxil edin (Drupal 6-dan köçürmə zamanı private " "fayl qovluğu mövcud deyil). Upgrade-ni nəzərdən keçir " "düyməsini klikləyin." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Növbəti səhifədə ziddiyyətli kontent barədə bir mesaj " "görürsünüzsə, bu, yeniləməni işə saldığınız saytin boş " "olmadığını bildirir. Davam etsəniz, saytdakı məlumatlar " "itəcək. Bununla razısınızsa davam etmək üçün düyməni " "klikləyin; əgər yoxdursa, bu addımları yeni və təmiz (boş) " "Drupal saytında yenidən başlayın." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Hansı yenilənəcək? səhifəsində, məlumatı " "yenilənməyəcək modulların siyahısını nəzərdən keçirin. " "Əgər bu siyahı boş deyilsə və həmin modullardan məlumatları " "köçürmək istəyirsinizsə, əlavə (contributed) modulları " "yükləməli və/və ya əsas (core) və ya əlavə modulları " "quraşdırmalı, sonra bu addımları yenidən başlamalısınız." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Yenilənəcək və yenilənməyəcək modulların siyahısı " "gözləntilərinizə uyğun olduqda, Yeniləməni həyata " "keçir düyməsini basın və yenilənmənin tamamlanmasını " "gözləyin. Uğurlu və ya uğursuz olan yeniləmə " "tapşırıqlarının sayı barədə bir mesaj görəcəksiniz və " "nəticələr səhifəsindəki linkə klik etməklə yeniləmə " "mesajlarının jurnalını nəzərdən keçirə bilərsiniz." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Drupal " "6 və ya 7-dən Drupal 8-ə (və daha yenilərə) keçid" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Cavabverən (responsive) şəkil stilinin konfiqurasiyası" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Həssas (responsive) şəkil üslubu əlavə et üzərinə " "klikləyin." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Stiliniz üçün təsviri Etiket daxil edin." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Quraşdırılmış mövzularınız və modullarınız tərəfindən " "tanımlanmış qruplardan bir Breakpoint qrupu seçin." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Növbəti səhifədə, seçilmiş Breakpoint group-u " "tərəfindən təqdim edilən breakpoint-lər üçün fieldset-ləri " "tapın." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "İstifadə etmək istədiyiniz hər bir breakpoint üçün müvafiq " "fieldset-i genişləndirin. Həmin breakpoint aktiv olduqda həmin " "breakpoint üçün Type bölməsinin altında Select a " "single image style. radio düyməsini seçin və şəkillər " "üçün istifadə olunacaq Image style seçin. İstifadə " "etmək istədiyiniz digər breakpoint-lər üçün də bu addımı " "təkrarlayın." msgid "Click Save" msgstr "Yadda saxla düyməsinə klikləyin" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Artıq bu həssas (responsive) şəkil tərzindən istifadə edərək " "layoutlarınızda və ya ənənəvi sahə göstərişlərində şəkil " "olan bir sahəni formalaşdıra bilərsiniz. Ətraflı məlumat " "üçün aşağıdakı əlaqəli mövzulara baxın." msgid "Entity create" msgstr "**Entity create** → **İngidarlığın yaradılması**" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Ana qovşaq növünün insan adı." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Əsas node növünün maşın adı." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title alt naviqasiyası" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "İş axını mərhələləri arasında kontenti köçürmək" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kim iş axını (workflow) vəziyyətlərini dəyişə bilər?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Obyekti redaktə etmək üçün Redaktə et üzərinə " "klikləyin." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Səhifənin aşağısında Change to: bölməsindən yeni iş " "axını (workflow) vəziyyətini seçin və Save düyməsini " "klikləyin." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kim iş axınını (workflow) konfiqurasiya edə bilər?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Yeni iş prosesi üçün bir plan hazırlayın:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Sizə lazım olan workflow mərhələlərini seçin; məsələn, " "Konsept, İcmalYekun." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Hər bir vəziyyət üçün parametrləri seçin:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiket: ölkənin adı" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Çap olunub: işarələnibsə, məzmun bu vəziyyətə " "çatdıqda saytda (icazəsi olan istifadəçilərə) görünən " "ediləcək." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Əsas (default) düzəliş: işarələnibsə, məzmun bu " "vəziyyətə çatanda məzmunun əsas düzəlişinə çevriləcək; " "dərc olunmuş məzmun isə avtomatik olaraq əsas düzəlişdir." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "Hansı dövlət (status) üçün məzmun yaradılacağını müəyyən " "edin." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Mərhələlər (statuslar) arasında icazə verilən keçidlərin " "siyahısını müəyyən edin. Məsələn, Konsept " "vəziyyətindən İnceletmə vəziyyətinə bir keçid " "istəyə bilərsiniz. Hər keçidin bir etiketi olur; məsələn, " "Konseptdən İnceletməyə keçid “İnceletmə konsepti” kimi " "adlandırıla bilər." msgid "Click Add workflow." msgstr "İş axını əlavə et düyməsinə klikləyin." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Label sahəsinə bir ad daxil edin, Workflow type " "sahəsindən Content moderation seçin və Save " "düyməsini sıxın." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Ştatlar siyahısının planlaşdırdığınız ştatlara " "uyğun olduğuna əmin olun. Əskik ştatları Yeni ştat əlavə " "et düyməsini klikləyərək əlavə edə bilərsiniz. " "Ştatları Əməliyyatlar bölməsində Redaktə et " "və ya Sil üzərinə klikləməklə redaktə edə və ya " "silə bilərsiniz (əgər Sil seçimi əlçatan deyilsə, " "əvvəlcə bu ştata və ya bu ştatdan olan bütün " "Keçidləri silməlisiniz)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Keçidlər (Transitions) siyahısının planınıza uyğun " "olduğuna əmin olun. Əskik keçidləri Yeni keçid əlavə " "et düyməsini klikləməklə əlavə edə bilərsiniz. " "Keçidləri Əməliyyatlar (Operations) altında " "Düzəliş et və ya Sil klikləyərək redaktə " "edə və ya silə bilərsiniz." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Tətbiq etmək istədiyiniz iş axınının (workflow) hansı varlıq " "(entity) alt tiplərinə aid olduğunu yoxlayın. Məsələn, iş " "axınınızı Səhifə məzmun tipinə tətbiq etmək, amma " "Məqalə məzmun tipinə etməmək istəyə bilərsiniz." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Workflow settings bölməsində yeni məzmun üçün " "Default moderation state seçin." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "İş axınınızı saxlamaq üçün Yadda saxla düyməsinə " "klikləyin." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "İstəyə bağlıdır (tövsiyə olunur), lakin sizin xüsusi iş " "axınınız üçün bir view (görünüş) yaradın ki, məzmun " "redaktorları moderasiya edilməli olan kontenti görə bilsin. Bunu " "Views UI modulu quraşdırılıbsa edə bilərsiniz: aşağıda " "**Əlaqəli mövzular** bölməsində verilmiş **Creating a new " "view** (yeni view yaratmaq) mövzusundakı addımları izləyin. " "View-u yaradarkən **View settings** > **Show** " "altında iş axınını konfiqurasiya etdiyiniz revision (redaksiya) " "məlumat tipini seçin və view-nuzda **Workflow State** (iş " "axınının vəziyyəti) sahəsinin göstərildiyinə əmin olun." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Məzmun moderasiyası iş axınlarının idarə edilməsi" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Məzmunun moderasiyası üzrə iş prosesi nədir?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Bəzi saytlarda yeni məzmun və məzmunun yenidən baxılmış " "versiyaları moderasiya edilməlidir. Yəni sayt " "ziyarətçilərinə görünməzdən əvvəl bir neçə " "mərhələdən keçməlidirlər. Mərhələlərin toplusu və " "mərhələlər arasında keçidlərin necə baş verdiyi qaydası " "workflow (iş axını) adlanır. Məsələn, yeni məzmun " "əvvəlcə Qaralama mərhələsində başlaya bilər və " "canlı saytda dərc olunmazdan əvvəl bir neçə " "Yoxlanış mərhələsindən keçməli ola bilər." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Məzmun moderasiyası iş proseslərinə ümumi baxış" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Əsas Content Moderation (Məzmun Moderasiyası) modulu sizə kontent " "üçün core proqram təminatının “dərc olunmamış” və " "“dərc olunmuş” vəziyyətlərini daha da genişləndirməyə " "imkan verir. O, canlı olan dərc olunmuş versiyanı saxlamağa, eyni " "zamanda dərc edilməzdən əvvəl nəzərdən keçirilən ayrıca " "işçi nüsxəni də hazır vəziyyətdə saxlamağa imkan verir. Bu, " "ehtiyac yarandıqca obyektlərə müxtəlif vəziyyətlər və " "keçidlər tətbiq etmək üçün workflow-lardan (iş axınlarından) " "istifadə etməklə həyata keçirilir." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Əsas Workflows modulu vəziyyətlər və keçidlərdən istifadə " "edərək iş axınlarını idarə etməyə imkan verir." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Aşağıda sadalanan əlaqəli mövzulara baxın; burada konkret " "tapşırıqlar və əlavə məlumat üçün lazım olan məlumatlar " "verilib." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Məzmunun moderasiyası ilə bağlı onlayn sənədlər" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Əgər %identifier etibarlı hesabdırsa, parolunuzu sıfırlamaq " "üçün təlimatlarla birlikdə e-poçt göndəriləcək." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language tərcüməsi əlavə edilmədi. Tərcümə əlavə etmək " "üçün konfiqurasiyanı dəyişdirməlisiniz." msgid "No page is specified" msgstr "Heç bir səhifə göstərilməyib" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "İstənilən mövcud mətn formatından istifadə edərək həmin " "sahə üçün işarələmə (markup) təqdim edin." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Minimal filtrasiya ilə sahə üçün işarələmə (markup) təqdim " "edin." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Bu görünüşdəki “Yuxarıdakı Mövcud qlobal token " "əvəzləmələri”nə uyğun olaraq məlumat daxil edə bilərsiniz. " "Aşağıdakı icazə verilən HTML teqlərini də əlavə edə " "bilərsiniz: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Siz aşağıdakı icazə verilən HTML teqlərini bu \"Əvəzetmə " "nümunələri\" ilə əlavə edə bilərsiniz: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "\"%value\" ilə uyğun gələn @entity_type_plural yoxdur." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Bir çox @entity_type_plural %value adlanır. \"@value (@id)\" kimi " "mötərizədə id əlavə edərək istədiyinizi daxil edin." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Çoxlu @entity_type_plural bu istinadla uyğun gəlir; \"%multiple\". " "\"@value (@id)\" kimi mötərizədə id əlavə edərək istədiyinizi " "daxil edin." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "'@module_name' modulu @driver_name' verilənlər bazası " "sürücüsünü təmin edir." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

      @message

      For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Serverə qoşulmaq mümkün olmadı. Server aşağıdakı mesajı " "bildirdi:

      @message

      Serverinizdə kod əlavə " "etmək və ya yeniləmək barədə daha çox kömək üçün rəhbərliyə baxın." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML cədvəlləri cədvəl başlıqları və başlıq/xülasə " "elementləri ilə yaradıla bilər." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "CKEditor vasitəsilə əlavə edilən şəkillərdə defolt olaraq " "alternativ mətn tələb olunur (qeyd edək ki, bu, ləğv edilə " "bilər)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Şəkillərə başlıqlar əlavə etmək üçün semantik HTML5 " "fiqur/figcaption mövcuddur." msgid "This log is not persistent" msgstr "Bu jurnal davamlı deyil." msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Database Logging modul jurnalları administratorlar və " "avtomatlaşdırılmış cron tapşırıqları tərəfindən silinə " "bilər, ona görə də onlar məhkəmə " "qeydiyyatı üçün istifadə edilməməlidir. Məhkəmə-tibbi " "məqsədlər üçün Syslog modulundan istifadə edin." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Yükləmənizin adı %filename olaraq dəyişdirildi." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Genişlənmələri vergül və ya boşluqla ayırın. Hər bir " "artırma '.' və '_' hərf-rəqəm simvollarından ibarət ola bilər " "və hərf-rəqəm simvolu ilə başlamalı və bitməlidir." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "İcazə verilən genişləndirmələrin siyahısı etibarlı deyil. " "İcazə verilən simvollar a-z, 0-9, '.' və '_'dır. İlk və sonuncu " "simvol '.' ola bilməz. və ya '_' və bu iki simvol bir-birinin " "yanında görünə bilməz. Genişlənmələri vergül və ya " "boşluqla ayırın." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "%txt_extension fayllarını %extension ilə təhlükəsiz yükləmək " "üçün icazə verilən genişləndirmələr siyahısına əlavə " "edin. Daha sonra %txt_extension uzantısı avtomatik olaraq əlavə " "olunacaq." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Structure > @layout_link yolunu izləyin." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Bloku tənzimləyin və Bloku yadda saxla üzərinə " "klikləyin; konfiqurasiya üçün ətraflı məlumatı " "@configure_topic bölməsindən baxın." msgid "Translating configuration" msgstr "Konfiqurasiyanın tərcüməsi" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Konfiqurasiya obyektləri üçün növbəti səhifədə tərcümə " "etmək istədiyiniz konkret obyekti tapın və Əməliyyatlar " "bölməsində Tərcümə et üzərinə klikləyin." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Konfiqurasiya elementi üçün tərcümə oluna bilən mətn " "sahələrinin tərcümələrini daxil edin və yadda saxlayın." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "Məzmun dili parametrlərinin konfiqurasiyası və tərcümə" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "“Fərdi dil ayarları” bölməsində saytınızda " "fərdi dil ayarları olmalı olan məzmun (content) entitet tiplərini " "tapın. Hər birinin yanında yerləşən onay qutusunu seçin. Bu " "entitet tipi üçün ayarları olan bir bölmə siyahının altında " "görünəcək." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Seçdiyiniz hər bir qurum (entity) tipi üçün aşağıdakı " "**“settings”** bölməsində, saytınızda Translatable " "edilməli olan hər bir qurum alt-tipini (entity sub-type) göstərən " "müvafiq onay qutularını işarələyin. Əgər qurum tipinin alt " "tipləri yoxdursa, onda həmin qurum tipi üçün bütövlükdə " "yalnız bir onay qutusu olacaq." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Hər bir varlıq tipi və ya alt tipi üçün Defolt dil " "seçin. Həmçinin, kontent yaratdığınız zaman defoltdan başqa " "dillərin də mövcud olmasını istəyirsinizsə, Yaratma və " "redaktə səhifələrində dil seçicisini göstərin seçimini " "aktiv edin." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Hər bir Tərcümə oluna bilən növ və ya alt-növ üçün " "həmin növ və ya alt-növə aid sahələrin siyahısına nəzər " "salın və yalnız tərcümə olunması lazım olan sahələrin " "işarələndiyini yoxlayın. Məsələn, çox güman ki " "Başlıq sahəsini tərcümə etmək istərsiniz, amma " "Başlanğıc tarixi sahəsini tərcümə etmək istəməyə " "bilərsiniz." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Bütün dəyişikliklərinizi tamamladıqdan sonra " "Konfiqurasiyanı yadda saxla düyməsini klikləyin." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Dil və tərcümələrlə işləmək" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Saytınızda hansı mətnləri tərcümə etmək olar?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Tərcümə edilə bilən üç növ mətn var:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "İstifadəçi interfeysi üçün əsas proqram təminatı, " "quraşdırma profili, mövzular (temalar) və modullar tərəfindən " "təqdim olunan mətn ingilis dilində verilir, lakin digər dillərə " "tərcümə edilə bilər. Həmçinin, icma üzvlərinin təqdim etdiyi " "tərcümələri də yükləyə bilərsiniz." msgid "Working with languages overview" msgstr "Dillərlə işin icmalı" msgid "Adding a language" msgstr "Dil əlavə etmək" msgid "Add a language to your site." msgstr "Saytınıza bir dil əlavə edin." msgid "Click Add language." msgstr "İştirak et (Dil əlavə et) düyməsinə klikləyin." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Əgər diliniz Dil adı siyahısındadırsa, onu seçin və " "Dil əlavə et düyməsini sıxın." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Əgər diliniz siyahıda yoxdursa, İxtiyaridir dil... seçin " "və həmin dil üçün Dil kodunu, Dilin adını və " "Yönləndirməni daxil edin. İxtiyari dil əlavə " "et düyməsini basın." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Dil aşkarlanması və seçiməsinin konfiqurasiyası" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Saytınızda mətnin göstərilməsi üçün hansı dilin " "seçiləcəyini müəyyən etmək məqsədilə istifadə edilən " "metodları tənzimləyin." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Dil aşkarlanması metodu nədir?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Dil aşkarlama metodu saytınızın mətni hansı dildə göstərməli " "olduğunu müəyyən etməsi üçün istifadə olunan bir üsuldur. Bu " "qərar dil üçün bir sıra aşkarlama metodlarının " "qiymətləndirilməsi əsasında verilir; nəticə verən ilk " "aşkarlama metodu istifadə ediləcək dili müəyyənləşdirir. " "Əgər saytınızda birdən çox dil varsa, siz istifadəçi " "interfeysi mətni və kontent mətni üçün aşkarlama metodlarını " "və onların yoxlanılma (qiymətləndirmə) ardıcıllığını " "ayrıca olaraq konfiqurasiya edə bilərsiniz. Konfiqurasiya mətni " "həmişə interfeys mətodu ilə işləyir və əksər saytlar bütün " "mətn növləri üçün eyni aşkarlama metodlarından istifadə edir." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Hansı dil aşkarlama (deteksiya) üsulları mövcuddur?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Mövcud aşkarlama (detection) metodları quraşdırdığınız " "modullardan asılıdır. Ən çox istifadə olunan dil aşkarlama " "metodlarından bəziləri bunlardır:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "URL-dəki dildən istifadə edin; bu, fransız dili üçün " "example.com/fr/page_path kimi path prefiksi şəklində və " "ya fr.example.com/page_path kimi domen vasitəsilə də ola " "bilər." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Daxil olmuş istifadəçilər üçün profilində təyin etdikləri " "dildən istifadə edin." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "İstifadəçinin brauzerindəki dil üstünlüklərindən istifadə " "edin." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Ən son seçilmiş dili Dil dəyişdirici blokundan istifadə " "edərək tətbiq edin." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Dili sessiya parametri və ya sorğu (request) parametri əsasında " "istifadə edin; məsələn, URL-in sonuna ?language=fr " "əlavə etmək." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "İstədiyiniz dil aşkarlama metodlarını aktivləşdirmək üçün " "onay xanalarını işarələyin və istifadə etmək " "istəmədikləriniz üçün onay xanalarının işarəsini çıxarın." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "İstəsəniz metodları sıralarını dəyişmək üçün onları " "sürükləyin." msgid "Click Save settings." msgstr "Parametrləri yadda saxla düyməsini basın." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Hər aktiv aşkarlama metodu üçün Konfiqurasiya " "düyməsini klikləyin və onun konfiqurasiyasının düzgün " "olduğunu yoxlayın (əgər düzgün deyilsə, konfiqurasiyanı " "yeniləyin)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Tərcümə faylının idxalı" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "İstifadəçi interfeysi mətni üçün tərcümələri ehtiva edən " "(.po uzantılı) faylı idxal edin." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "İdxal etmək istədiyiniz Tərcümə faylını tapmaq " "üçün baxın. Dili seçin və istədiyiniz idxal seçimlərini " "işarələyin." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "İdxal et düyməsinə klikləyin və faylınızın idxal " "olunmasını gözləyin." msgid "Translating user interface text" msgstr "İstifadəçi interfeysi mətninin tərcüməsi" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Saytınızda konfiqurasiya olunmuş qeyri-ingilis dilinə uyğun " "olaraq istifadəçi interfeysi mətn sətirlərini ingilis dilindən " "həmin dilə tərcümə edin." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Filtrlərdən istifadə edərək tərcümə etmək istədiyiniz mətn " "(və ya mətnlər toplusunu) axtarın; saytınızda birdən çox " "qeyri-ingilis dili varsa, düzgün Tərcümə dili " "seçdiyinizə əmin olun." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Yeni tərcümələr daxil edin və Tərcümələri saxla " "düyməsini klikləyin." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Bu addımları, saytınızdakı bütün dillər üçün istədiyiniz " "istifadəçi interfeysi mətni tamamilə tərcümə olunana qədər " "təkrarlayın." msgid "Checking interface translation status" msgstr "İnterfeys tərcümə statusu yoxlanılır" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "İnterfeys tərcümələrinin hazırkı statusunu yoxlayın və hər " "hansı yeniləmənin olub-olmadığını görün." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Dil cədvəlindəki İnterfeys tərcüməsi sütununa baxın " "ki, hər bir dil üçün istifadəçi interfeysi mətnlərinin neçə " "faizinin tərcümə olunduğunu tapa biləsiniz." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq hesabatı yeniləmək üçün Manuel " "yoxla düyməsini sıxa bilərsiniz." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Hansısa dillər üçün yükləyə biləcəyiniz tərcümə " "yeniləmələri olub-olmadığını öyrənmək üçün hesabatı " "yoxlayın." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Drupal 6 və ya 7-dən Drupal 8 və daha sonrakı versiyaya " "yüksəltmə mərhələsi, eləcə də digər migrasiyalar üçün " "miqrasiya addımını yerinə yetirmək məqsədilə " "Migration qrupuna aid modullardan istifadə edə bilərsiniz. " "Bu modullar həmçinin proqramçılara migrasiyalar üçün xüsusi " "proqram təminatı yazmaqda istifadə edilə bilən API-lər təqdim " "edir. Aşağıda əsas miqrasiya modullarının funksiyaları " "verilmişdir:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: İstifadəçinin hesab adı." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Axtarış tam şəkildə indekslənməyib. Bəzi nəticələr " "çatışmaya bilər və ya düzgün olmaya bilər." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "Bu saytda təkmilləşdirmə aparılıbsa, sizə məlumat veriləcək." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Yeniləmək istədiyiniz Drupal saytının verilənlər bazası " "etimadnamələrini daxil etməlisiniz. Həmçinin yeniləmə zamanı " "onun fayllar qovluğunu da əlavə edə bilərsiniz. Məsələn, yerli " "fayllar üçün /var/www/docroot, və ya uzaq fayllar üçün " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Əgər bu yeniləmə zamanı saytdakı mövcud məzmunun üzərinə " "yazılma riski varsa, sizə xəbər veriləcək." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Nəhayət, uğurlu və ya uğursuz olan yenilənmə " "tapşırıqlarının sayını bildirən bir mesaj göstərilir." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Cari Drupal saytınızdan şəxsi faylları idxal etmək üçün " "saytınızın yerləşdiyi lokal fayl qovluğunu daxil edin " "(məsələn, /var/www/docroot). Şəxsi fayllar qovluğu üçün eyni " "dəyəri istifadə etmək istəyirsinizsə, boş buraxın (Public " "files qovluğu ilə)." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Saytınızın funksionallığını genişləndirmək üçün töhfə verən modulları əlavə edin." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Modul tərəfindən təmin edilən verilənlər bazası sürücüsü" msgid "Error adding / updating" msgstr "Yüklənmə/yenilənmə zamanı xəta baş verdi" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "%project_name uğurla əlavə edildi / yeniləndi" msgid "View user email addresses" msgstr "İstifadəçi e-poçt ünvanlarına baxın" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Bu icazəsi olmayan istifadəçilər istifadəçi səhifələrindəki " "e-poçt ünvanlarına və ya Baxışlar və JSON:API cavabları kimi " "onların göstərilə biləcəyi digər yerlərə daxil ola " "bilməyəcəklər." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "İstifadəçi adı və ya e-poçt ünvanı etibarsızdır." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Şifrə yenidən qurma formu naməlum və ya aktiv olmayan hesabla " "göndərildi: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Həmişə standart görüntünü göstər" msgid "Publish workspace" msgstr "İş sahəsini dərc et" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "%source_label workspace-i dərc et" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label-dan %target_label-a yayımlana biləcək heç bir " "dəyişiklik yoxdur." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "%label iş sahəsinin məzmununu dərc etmək istərdinizmi?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "İş sahəsi məzmununu dərc edin." msgid "Successful publication." msgstr "Uğurlu dərcetmə." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Yayımlanma baş tutmadı. Bütün xətalar qeydiyyata alındı." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label-dan %target_label-a qədər dərc edilə bilən @count " "element var. \n" "%source_label-dan %target_label-a qədər dərc " "edilə bilən @count element var." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "@target ünvanına @count elementi dərc et \n" "@target ünvanına " "@count element dərc et" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Kömək mövzusu %topic tapılmadı" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Təhlükəsizlik tövsiyəsi (advisory) məlumatları alınmadı:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Mümkün səbəblər və həll yolları üçün məsləhət (advisory) feed-i problemlərinin aradan " "qaldırılması bölməsinə baxın." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Əlavə xəta mesajları üçün yerli sistem " "jurnallarınıza baxın." msgid "Critical security advisories" msgstr "Mühüm təhlükəsizlik bildirişləri" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Sistem modulu sayt administratorları üçün " "yüksək dərəcədə kritik və vaxt baxımından həssas " "təhlükəsizlik bildirişlərini göstərir. Bəzi təhlükəsizlik " "bildirişləri kritik təhlükəsizlik yenilənməsi quraşdırılana " "qədər göstəriləcək. Xüsusi bir buraxılışla əlaqəli olmayan " "bildirişlər müəyyən edilmiş müddət ərzində görünəcək. Kritik təhlükəsizlik tövsiyələri haqqında " "daha ətraflı." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Yalnız ən yüksək dərəcədə kritik təhlükəsizlik " "bildirişləri göstəriləcək. Bütün " "təhlükəsizlik bildirişlərinə baxın." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Kritik təhlükəsizlik elanları " "hansılardır?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Kritik təhlükəsizlik elanları" msgid "Security advisory settings" msgstr "Təhlükəsizlik məsləhət parametrləri" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Kritik təhlükəsizlik tövsiyələrini göstərin" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Təhlükəsizlik məsləhətlərini neçə saat yoxlamaq lazımdır" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org-dan gələn təhlükəsizlik bülleteninin JSON feed-i " "deşifrə edilə bilmədi." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Hesabınızı ləğv etmək üçün sorğu " "[site:name] ünvanında edilib.\n" "\n" "İndi [site:url-brief] saytında " "bu linkə klikləməklə və ya kopyalayaraq hesabınızı ləğv edə " "bilərsiniz. onu brauzerinizə " "yapışdıraraq:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "QEYD: Hesabınızın " "ləğvi geri qaytarıla bilməz.\n" "\n" "Bu linkin müddəti bir günə " "başa çatır və istifadə olunmazsa heç nə baş verməyəcək. " "\n" "\n" "-- [site:name] komandası" msgid "The label of the link." msgstr "Linkin etiketi." msgid "Pre-header" msgstr "Üst başlıq" msgid "Banner Top" msgstr "Banner Yuxarıda" msgid "Hero (full width)" msgstr "Qəhrəman (tam eni)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "%from vəziyyətindən %to vəziyyətinə kontenti köçürün. " "\n" "%from vəziyyətlərindən %to vəziyyətinə kontenti köçürün." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Serveriniz bu interfeys vasitəsilə modul və mövzuların " "yenilənməsini dəstəkləmir. Bunun əvəzinə, " "sənədləşdirildiyi kimi Drupal-ı " "genişləndirmək bölməsində göstərildiyi qaydada, modul və " "mövzuların yeni versiyalarını birbaşa serverə yükləyərək " "yeniləyin." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Serveriniz bu interfeys vasitəsilə modul və mövzular əlavə " "etməyə imkan vermir. Bunun əvəzinə, sənədləşdirildiyi kimi " "onları birbaşa serverə yükləyərək əlavə edin: Drupal-ı genişləndirmək." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Modulların və mövzuların yenilənməsi serverinizə " "@backends access tələb edir. Digər yeniləmə " "üsulları üçün Drupal-ı " "genişləndirmək bölməsinə baxın. Modulların və " "mövzuların yenilənməsi aşağıdakı üsullardan biri vasitəsilə " "serverinizə çıxış tələb edir: @backends. " "Digər yeniləmə üsulları üçün Drupal-ı " "genişləndirmək bölməsinə baxın." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Modullar və mövzular əlavə etmək üçün serverinizə " "@backends access lazımdır. Digər üsullar üçün " "Drupal-ın genişləndirilməsi bölməsinə " "baxın. Modullar və mövzular əlavə etmək üçün serverinizə " "aşağıdakı üsullardan biri ilə giriş tələb olunur: " "@backends. Digər üsullar üçün Drupal-ın genişləndirilməsi bölməsinə " "baxın." msgid "Configuring comments" msgstr "Şərhlərin konfiqurasiyası" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Şərhlərin aparılması üçün məzmun obyektinin " "növünü/subtipini elə konfiqurasiya edin ki, siz tərtib etdiyiniz " "şərh tipi istifadə olunsun. Məzmun obyektləri və sahələr " "haqqında daha çox məlumat üçün @content_structure_topic " "bölməsinə baxın, şərh tipini konfiqurasiya etmək üçün isə " "@comment_type_topic-ə müraciət edin." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Şərhləri kim konfiqurasiya edə bilər?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Bu addımları yerinə yetirmək üçün Field UI modulunun " "quraşdırılmış olması lazımdır. Şərh sahəsi üçün şərh " "ayarlarını dəyişmək məqsədilə Comment modulunun " "@comment_permissions_link icazəsinə ehtiyacınız olacaq. " "Həmçinin, şərhlərin əlavə olunduğu varlıq növü və ya alt " "növü üçün sahələr əlavə etmək barədə müvafiq icazəniz " "olmalıdır. Məsələn, Node modulunun təqdim etdiyi məzmun " "elementlərinə bir şərh sahəsi əlavə etmək üçün siz Node " "modulunun Administer content types icazəsinə ehtiyacınız " "olacaq." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Müəyyən etdiyiniz obyekt növünə və ya alt-növünə " "Comments (Şərhlər) tipli sahə əlavə etmək üçün " "əlaqəli Adding a field to an entity sub-type (obyekt " "alt-növünə sahə əlavə etmək) mövzusundakı addımları " "izləyin." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Birinci sahə ayarları səhifəsində bu varlıq növü və ya " "alt-növ üçün istifadə ediləcək Şərh növü seçin. " "Həmçinin görəcəksiniz ki, İcazə verilən dəyərlərin " "sayı sahəsini şərh sahələri üçün dəyişmək mümkün " "deyil." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Növbəti sahə parametrləri səhifəsində şərh sahəsi üçün " "istədiyiniz parametrləri daxil edin:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Səhifə üzrə şərhlər: bir səhifədə göstəriləcək " "şərhlərin maksimum sayı (bu həddi keçsəniz, səhifələmə " "əlavə olunacaq)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Anonsiz şərhlər: anonim şərh yazanlara şərhləri ilə " "birlikdə əlaqə məlumatı verməyə icazə verilib-verilməməsi " "və ya onların bunu verməsinin tələb olunub-olunmaması (yalnız " "anonim istifadəçilərin şərh yazmaq icazəsi olduqda tətbiq " "edilir)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Şərhlərlə eyni səhifədə cavab formasını göstər: " "şərhlərlə eyni səhifədə cavab formasının " "göstərilib-göstərilməməsi. Əgər bu seçim edilməzsə, " "Cavab ver düyməsini kliklədikdə cavab forması olan yeni " "səhifə açılacaq." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" ": şərhlərin göndərilməzdən " "əvvəl önizlənməsi məcburidir, ixtiyaridir və " "ya deaktivdir." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Varsayılan dəyər: hər bir ayrıca entitinin öz şərh " "(comment) ayarları var, lakin burada bu entit tipi və ya alt tipi " "üçün şərh ayarları üzrə standartları təyin edə bilərsiniz. " "Şərh ayarları üzrə dəyərlər bunlardır:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Açıq: şərhlərə icazə verilir." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Bağlandı: əvvəlki şərhlər görünməyə davam edir, " "amma yeni şərhlərə icazə verilmir." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Gizli: əvvəlki şərhlər gizlidir və yeni şərhlərə " "icazə verilmir." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Məzmun şərh ayarları üçün onlayn sənədlər" msgid "Creating a comment type" msgstr "Şərh növünün yaradılması" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Yeni bir şərh tipi yaradın. Şərhlər və şərh tipləri " "haqqında məlumat üçün @comment_overview_topic-ə baxın." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Şərh tipini kim yarada bilər?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "@comment_permissions_link icazəsinə (adətən " "administratorlar) malik olan istifadəçilər şərh növləri yarada " "bilər." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Structure > @comment_types_link yolunu " "izləyin." msgid "Click Add comment type." msgstr "Şərh növü əlavə et klikləyin." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Label sahəsində şərh növü üçün ad daxil edin; bu ad " "administrasiya interfeysində necə siyahılanacağını müəyyən " "edəcək." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Hədəf entitet tipi sahəsində şərh ediləcək entitet " "tipini seçin. Kontent entitetləri və sahələr haqqında daha çox " "məlumat üçün @content_structure_topic-ə baxın." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Yadda saxla düyməsini klikləyin. Şərh tipi yaradılacaq." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "İstəyə görə, əgər sizdə əsas Field UI (Məhsul/Sahə " "İstifadəçi İnterfeysi) modulu quraşdırılıbsa, yeni şərh " "növünə sahələr əlavə etmək, redaktə formasını qurmaq və " "displeyi (görünüşü) konfiqurasiya etmək üçün əlaqəli " "mövzulardakı addımları izləyə bilərsiniz." msgid "Disabling comments" msgstr "Şərhlərin söndürülməsi" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Müəyyən bir kontent quruluşu üçün şərhləri söndürün " "(kontent quruluşları və sahələr haqqında daha ətraflı məlumat " "üçün @content_structure_topic-ə baxın). Qeyd edək ki, əgər siz " "bir kontent tipi və ya alt-tipin bütün quruluşları üçün " "şərhləri söndürmək istəyirsinizsə, şərh sahəsinin sahə " "parametrlərini redaktə etməlisiniz; şərh sahəsinin " "konfiqurasiyası haqqında daha ətraflı məlumat üçün " "@comment_config_topic-ə baxın." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Şərhləri kim söndürə bilər?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Şərhləri söndürmək üçün @comment_permissions_link " "icazəsinə ehtiyacınız olacaq. Həmçinin şərhlərin yerləşdiyi " "obyektin (entity) redaktə edilməsinə icazəniz olmalıdır." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Şərhləri söndürmək istədiyiniz obyekti (entity-ni) tapın və " "onu redaktə edin. Məsələn, məzmun elementində şərhləri " "deaktiv etmək üçün İdarəetmə administrativ menyusunda " "Məzmun bölməsinə keçin, həmin məzmun elementini tapmaq " "üçün filtrləyin və Redaktə et düyməsini basın." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Şərh parametrləri altında, istədiyiniz şərh ayarını " "seçin:" msgid "Save the entity." msgstr "Obyekti yadda saxlayın." msgid "Moderating comments" msgstr "Şərhlərin moderasiyası" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Veb saytında hansı şərhlərin göstərildiyinə qərar verin." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Şərhləri kim idarə edə bilər?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "@comment_permissions_link icazəsinə malik olan " "istifadəçilər (adətən administratorlar) şərhlərə moderasiya " "edə bilər. Şərh idarəetmə səhifəsinə keçmək üçün Node " "modulundan (əgər quraşdırılıbsa) Kontent icmalı " "səhifəsinə daxil olma icazəsi də tələb olunur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Məzmun > " "@comment_published_link bölməsinə keçin. Bütün " "şərhlərin siyahısı göstərilir." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Şərhləri dərcdən çıxarmaq üçün sol tərəfdə (sağdan-sola " "yazı dilində olduqda sağ tərəfdə) yerləşən onay qutularından " "istifadə edərək bir və ya bir neçə şərh seçin. Sonra " "Action (Əməliyyat) açılan siyahısından Unpublish " "comment (Şərhi dərcdən çıxar) seçin və Apply to " "selected items (Seçilmiş elementlərə tətbiq et) düyməsini " "klikləyin. Əgər Delete comment (Şərhi sil) " "əməliyyatını seçsəniz, artıq olan şərhləri həmin anda silə " "bilərsiniz." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Şərhin məzmununu dəyişmək üçün həmin şərhə aid açılan " "menyudan Redaktə et seçin." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Veb-saytda hələ görünməyən şərhləri dərc etmək üçün " "@comment_unpublished_link tabına keçin. Sol tərəfdəki " "(sağdan-sola yazılan dillərdə — sağ tərəfdəki) onay " "qutularını işarələyərək bir və ya bir neçə şərh seçin. " "Sonra Action (Əməl) seçmə siyahısından Publish " "comment (Şərhi dərc et) seçin və Apply to selected " "items (Seçilmiş elementlərə tətbiq et) düyməsini " "klikləyin." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Şərhləri idarə etmək üçün onlayn sənədlər" msgid "Managing comments" msgstr "Şərhlərin idarə edilməsi" msgid "What is a comment?" msgstr "Şərh nədir?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Şərh növü nədir?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Şərhlər şərh növlərinə bölünür; bunlar şərh " "(comment) varlıq tipinin alt tipləridir. Hər bir şərh növünün " "öz sahələri, öz forma və görüntüləmə ayarları olur; bu növ " "yalnız bir varlıq tipinə şərh yazmaq üçün istifadə oluna " "bilər. Veb saytınızda fərqli şərh məqsədləri üçün " "müxtəlif şərh növləri qura bilərsiniz; məsələn, siz “Dad " "necə idi?” və “Təlimatlar işlədi?” kimi sahələri olan " "reseptlər üçün bir şərh növü qura, həmçinin yalnız ümumi " "“şərh məzmunu” sahəsi olan bloq yazıları üçün başqa bir " "şərh növü qura bilərsiniz." msgid "What is moderation?" msgstr "Moderasiya nədir?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderasiya saytınızdakı bəzi istifadəçilərin " "göndərdiyi şərhlərin dərc edilməzdən əvvəl yoxlanıldığı " "bir iş axınıdır; bu, spamın və digər zərərli davranışların " "qarşısını almağa kömək edir. Əsas proqram təminatı sadə " "moderasiya funksionallığı təqdim edir: icazələri elə " "tənzimləyə bilərsiniz ki, bəzi istifadəçi rolları " "tərəfindən göndərilən yeni şərhlər digər roldan olan bir " "istifadəçi tərəfindən nəzərdən keçirilib dərc olunana " "qədər dərc edilməmiş vəziyyətdə qalsın. İcma tərəfindən " "töhfə verilmiş modullar əlavə moderasiya və spamın " "azaldılması funksiyaları əlavə edir, məsələn, etibarsız " "istifadəçilərin şərh göndərməzdən əvvəl CAPTCHA testindən " "keçməsini tələb etmək və icma üzvlərinə şərhləri mümkün " "spam kimi işarələməyə imkan vermək. İstifadəçilər, " "icazələr və rollar haqqında daha ətraflı üçün " "@users_overview_topic bölməsinə baxın." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Şərhlərin idarə edilməsi üzrə icmal" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Əsas Comment modulu aşağıdakı funksionallığı təmin edir:" msgid "Posting comments" msgstr "Şərhlərin yerləşdirilməsi" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Şərh növləri yaradılır; əsas Field UI modulu şərh " "növlərinə sahələr əlavə etməyə və şərhə istinad " "sahələrini digər qurumlara qoşmağa imkan verir ki, insanlar " "həmin qurumlar haqqında şərh yaza bilsinlər." msgid "Configuring commenting" msgstr "Şərhlərin konfiqurasiyası" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Yuxarıda müzakirə edildiyi kimi şərhləri moderasiya etmək" msgid "What is quick editing?" msgstr "Sürətli redaktə nədir?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Alətlər panelində kontekst menyusundakı “Düzəliş " "et” düyməsinə klikləyin (əksər mövzularda o, qələm " "kimi görünür). Eyni ikonlu kontekst “Düzəliş et” " "bağlantıları səhifənizin hər yerində görünəcək." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Redaktə etmək istədiyiniz səhifənin hissəsi üçün kontekst " "bağlantısını tapın. Məsələn, bir blokun parametrlərini " "redaktə etmək istəyirsinizsə, həmin bağlantı blokun yuxarı " "sağ küncündə olmalıdır (sağdan-sola dillər üçün isə " "yuxarı sol küncündə)." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Düzəlişlərinizi edin və formanı təqdim edin." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Əsas idarəetmə interfeysi bir çox əlçatanlıq standartlarına " "uyğun olaraq daxildən hazırlanıb ki, səhifələrin əksəriyyəti " "standart vəziyyətdə əksər istifadəçilər üçün əlçatan " "olsun. Bununla belə, bəzi səhifələr standart olmayan və ya " "təkmilləşdirilmiş interfeysdən istifadə etməklə müəyyən " "istifadəçilər üçün daha əlçatan olur. Bu interfeyslərə " "daxildir:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Inline forma xətalarını aktivləşdirmək" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Forma təqdim edərkən baş verən xətalar, məsələn, məcburi bir " "sahəni doldurmamaq kimi hallarda, istifadəçilər üçün bəzən " "başa düşmək və tapmaq çətin ola bilər. Bu xətaları daha asan " "tapmaq üçün ən yaxşı təcrübə formanın səhifəsinin " "yuxarısında xətaların xülasəsini verməkdir. Xətaları daha " "rahat anlamaq üçün isə ən yaxşı təcrübə xətaları aid " "olduqları forma sahələri ilə birlikdə göstərməkdir. Hər iki " "yanaşma Drupal-ın əsas (core) Inline Form Errors modulu " "tərəfindən tətbiq olunur." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "İnzibati interfeys üçün hansı komponentlər mövcuddur?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "İdarəetmə tapşırıqlarını yerinə yetirmək üçün bütün " "istifadəçilərin imkanından istifadə etməsi məqsədilə " "əlçatanlıq funksiyaları. Daha ətraflı məlumat üçün " "@accessibility_topic bölməsinə baxın." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "İdarəetmə menyusunun bölmələri hansılardır?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Siz saytınızdakı @admin_link linkinə daxil olaraq və ya " "inzibati alətlər panelindən istifadə edərək keçə biləcəyiniz " "idarəetmə menyusunda aşağıdakı bölmələr var (bəzi " "bölmələr saytınızda hazırda quraşdırılmış hansı " "modullardan və səlahiyyətlərinizdən asılı olaraq əlçatan " "olmaya bilər):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Məzmun: Yeni səhifələr tapın, idarə edin və " "yaradın; şərhləri və faylları idarə edin." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktur: Blokları yerləşdirin və redaktə edin, " "məzmun tiplərini və sahələri qurun, menyuları konfiqurasiya " "edin, taksonomiyanı idarə edin və bəzi töhfə olunmuş " "(contributed) modulları tənzimləyin." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Görünüş: Mövzular arasında keçid edin, " "mövzular quraşdırın və mövcud mövzuları yeniləyin." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Genişləndirin: Modulları yeniləyin, quraşdırın " "və silin." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfiqurasiya: Müxtəlif sayt funksionallıqları " "üçün ayarları, o cümlədən bəzi töhfə verilmiş (contributed) " "modulların ayarlarını konfiqurasiya edin." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "İnsanlar: İstifadəçi hesablarını və " "icazələri idarə edin." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Hesabatlar: Saytın təhlükəsizliyi, zəruri " "yeniləmələr və sayt fəaliyyəti barədə məlumatı göstərin." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Qeyd: İnzibati interfeysdən istifadə etməyə dair " "kömək alın." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Yuxarıda qeyd olunan əsas modulları quraşdırın ki, idarəetmə " "interfeysinin müvafiq hissəsindən istifadə edə biləsiniz. " "İdarəetmə interfeysinin bəzi aspektləri haqqında daha ətraflı " "məlumat üçün aşağıda sadalanmış əlaqəli mövzulara baxın." msgid "Creating a content item" msgstr "Məzmun elementi yaradılır" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Məzmun elementi yaradın və dərc edin. Məzmun növləri və " "məzmun elementləri haqqında daha ətraflı məlumat üçün " "@content_overview_topic bölməsinə baxın." msgid "Who can create content?" msgstr "Kim məzmun yarada bilər?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "@content_permissions_link icazəsinə malik istifadəçilər " "bu mövzuda təsvir edildiyi kimi Məzmun səhifəsinə daxil " "ola bilərlər. Hər bir məzmun tipi üçün öz yaradılma " "icazələri var. Məsələn, Məqalə tipli məzmun yaratmaq üçün " "istifadəçi Məqalə: yeni məzmun yarat icazəsinə ehtiyac " "duyar. Bundan əlavə, Məzmun girişinə nəzarəti keç və " "ya Məzmunu idarə et icazələrinə malik istifadəçilər " "bütün növlərdən məzmun elementləri yarada bilər. Bəzi əlavə " "(contributed) modullar məzmun yaratma üçün icazə strukturunu " "dəyişdirir." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə " "daxil olaraq @content_link seçin." msgid "Click Add content." msgstr "Məzmun əlavə et düyməsini klikləyin." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Əgər saytınızda yaratmağa icazəniz olan birdən çox kontent " "tipi müəyyən edilibsə, yaratmaq istədiyiniz kontent tipinin " "adını klikləyin." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Məzmunun redaktə formasında kontentin Başlığını daxil " "edin. Bu başlıq məzmun səhifədə göstəriləndə səhifənin " "başlığı kimi görünəcək, həmçinin administrasiya " "ekranlarında məzmun elementi üçün etiket kimi çıxış edəcək." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Bu xüsusi məzmun tipi üçün redaktə formasında göstərilən " "digər sahələri də doldurun." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Məzmunu dərhal dərc etmək üçün Published (Dərc " "olunub) sahəsinin işarəsini saxlayın, ya da dərc olunmamış " "etmək üçün işarəni çıxarın. Dərc olunmamış məzmun " "adətən inzibatçı olmayan sayt istifadəçilərinə göstərilmir." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "İstəsəniz, məzmunu önizləmək üçün Önizlə " "üzərinə klik edin." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Yadda saxla düyməsini klikləyin. Məzmun səhifədə " "göstəriləcək." msgid "Creating a content type" msgstr "Məzmun tipi yaratmaq" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Yeni kontent tipi yaradın. Kontent tipləri haqqında daha çox " "məlumat üçün @content_overview_topic bölməsinə baxın." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Məzmun tipi kim tərəfindən yaradıla bilər?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "@content_permissions_link icazəsinə (adətən " "administratorlar) malik istifadəçilər yeni məzmun tipləri yarada " "bilər." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsindən " "keçərək Structure > @content_types_link " "ünvanına daxil olun." msgid "Click Add content type." msgstr "Məzmun tipi əlavə et. düyməsini klikləyin." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Ad sahəsinə məzmun tipi üçün bir ad daxil edin; bu ad " "məzmun tipi administrasiya interfeysində siyahıda belə " "görünəcək." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq məzmun tipi üçün Təsvir daxil " "edin. Həmçinin redaktə səhifəsindəki şaquli tablar " "bölməsində bəzi ayarları tənzimləmək istəyə bilərsiniz." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klikləyin Save and manage fields. Məzmun tipiniz " "yaradılacaq və Əsas (core) Field UI modulunu quraşdırmış " "olsanız, siz məzmun tipi üçün Manage fields " "(Məqamaları idarə et) səhifəsinə yönləndiriləcəksiniz. " "(Əgər Əsas Field UI modulunuz quraşdırılmayıbsa, düymə " "Save (Yadda saxla) kimi görünəcək.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Əgər əsas Field UI modulunu quraşdırmısınızsa, yeni kontent " "tipi üçün sahələr əlavə etmək, redaktə formasını qurmaq və " "görünüşü konfiqurasiya etmək üçün aidiyyəti mövzulardakı " "addımları izləyin." msgid "Editing a content item" msgstr "Məzmun elementinin redaktəsi" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Məzmun elementi tapın və onu redaktə edin, ya da bir neçə " "məzmun elementini toplu şəkildə yeniləyin. Məzmun növləri və " "məzmun elementləri haqqında daha ətraflı üçün " "@node_overview_topic bölməsinə baxın." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Məzmunu kim tapıb redaktə edə bilər?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "@content_permissions_link icazəsinə malik olan " "istifadəçilər məzmunu tapmaq üçün Məzmun " "səhifəsindən istifadə edə bilər. Hər məzmun növünün öz " "redaktə icazələri var. Məsələn, Məqalə növündən olan " "məzmunu redaktə etmək üçün istifadəçinin yaratdığı " "məqaləni redaktə etmək üçün Məqalə: öz məzmununu " "redaktə et icazəsi, yaxud başqasının yaratdığı məqaləni " "redaktə etmək üçün Məqalə: hər hansı məzmunu redaktə " "et icazəsi lazımdır. Bundan əlavə, Məzmun girişinə " "nəzarəti aş və ya Məzmunu idarə et icazələrinə " "malik istifadəçilər bütün növlərə aid məzmun elementlərini " "redaktə edə bilər. Bəzi töhfə verilmiş (contributed) modullar " "məzmunun redaktəsi üçün icazə strukturlarını dəyişə bilər." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "İstəyə görə, göstərilən məzmun elementlərinin siyahısını " "azaltmaq üçün filtrlərdən istifadə edin:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Başlıq: başlıqdakı açar söz(lər)" msgid "Content type" msgstr "Məzmun növü" msgid "Published status" msgstr "Dərc edilmiş status" msgid "Language" msgstr "Dil" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Əgər filtr dəyərlərini daxil etsəniz və ya seçsəniz, " "filtrləri tətbiq etmək üçün Filter düyməsini " "klikləyin." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq siyahını sütun başlığını " "klikləməklə çeşidləyə bilərsiniz. Yenidən klikləməklə " "sıralama qaydasını tərsinə çevirin." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Bir məzmun elementinin başlığını və ya digər sahə " "dəyərlərini redaktə etmək üçün, həmin məzmun elementinin " "sətrində Edit düyməsini klikləyin. Dəyərləri " "yeniləyin və Save düyməsini klikləyin." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Bir neçə növ redaktə bir neçə məzmun elementinə eyni anda " "tətbiq oluna bilər. Məsələn, dərc edilməmiş bir neçə məzmun " "elementini dərc etmək üçün soldakı sütunda (sağdan-sola " "yazılan dillərdə sağdakı sütunda) müvafiq məzmun " "elementlərini seçmək üçün onay qutularını işarələyin. " "Action bölməsində Publish content (Məzmunu dərc " "et) əməliyyatını seçin. Dəyişikliyi tətbiq etmək üçün " "Apply to selected items üzərinə klikləyin. " "Action altında olan digər əməliyyatlar da oxşar qaydada " "işləyir." msgid "What is a content item?" msgstr "Məzmun elementi nədir?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Content item səhifə səviyyəli məzmun üçün istifadə " "olunan məzmun entitetinin bir növüdür. O, mətn, HTML " "işarələmə, şəkillər, əlavə edilmiş fayllar və digər " "məlumatları saxlayan sahələrə malik ola bilər. Məzmun " "entitetləri və sahələr haqqında daha çox məlumat üçün " "@content_structure_topic-ə baxın." msgid "What is a content type?" msgstr "Məzmun növü (content type) nədir?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Məzmun elementləri məzmun tiplərinə bölünür; bunlar " "məzmun elementi (content item) tipinin varis-subtipləridir. Hər bir " "məzmun tipinin öz sahələri (fields) və görüntüləmə (display) " "ayarları olur. Məsələn, veb-saytınızda səhifələr, " "məqalələr, reseptlər, tədbirlər və bloq yazıları üçün " "məzmun tipləri qura bilərsiniz." msgid "Overview of managing content" msgstr "Məzmunun idarə edilməsinə dair ümumi baxış" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Core Node modulu sizə məzmun növlərini (content types) yaratmağa, " "həmçinin məzmun elementlərini əlavə edib redaktə etməyə imkan " "verir. Core Field UI modulu isə hər bir məzmun növünə sahələr " "(fields) əlavə etməyə və hər bir məzmun növü üçün redaktə " "formasını (edit form) və göstərimi (display) idarə etməyə " "kömək edir. Müəyyən tapşırıqlar üçün aşağıda verilmiş " "əlaqəli mövzulara baxın. Digər bir çox core və kontributor " "modulları, eləcə də qurulma profilləri əvvəlcədən müəyyən " "edilmiş məzmun növləri təqdim edir, məzmun elementləri üçün " "icazə (permission) strukturunu dəyişdirir və əlavə " "funksionallıq göstərir." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Məzmun elementi üçün URL ləqəbi (alias) yaratmaq" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Məzmun elementi səhifəsinə insan üçün oxunaqlı və ya " "SEO-uyğun URL ləqəbi (alias) verin; taksonomiya termini səhifəsi " "üçün ləqəb yaratmaqda oxşar addımları izləyə bilərsiniz. " "Ləqəblər haqqında daha çox məlumat üçün @overview_topic-ə " "baxın." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kim URL ləqəbləri yarada bilər?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "@path_permissions_link icazəsinə malik olan " "istifadəçilər alias yarada bilər. Bu mövzudakı addımları " "izləmək üçün sizə həmçinin məzmun elementini redaktə etmək " "icazəsi lazımdır." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Məzmun elementi üçün məzmunun redaktə formasını tapıb açın " "və ya yeni bir məzmun elementi yaradın (məzmunun yaradılması və " "redaktəsi ilə bağlı əlaqəli mövzulara baxın)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Redaktə formasında URL alias bölməsinə istədiyiniz " "aliası daxil edin (məsələn, “/about-us”). Unutmayın ki, alias " "“/” simvolu ilə başlamalıdır." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Yeni alias ilə səhifənin açıldığını yoxlayın; məsələn, " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "URL aliasını redaktə etmək" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Mövcud URL alias-unu dəyişərək düzgün yolu və ya alias " "dəyərini düzəldin. Aliaslar haqqında daha çox məlumat üçün " "@path_overview_topic bölməsinə baxın." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "URL ləqəblərini kim idarə edə bilər?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "@path_permissions_link icazəsinə malik olan " "istifadəçilər ləqəbləri (alias) redaktə edə bilərlər." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "İdarəetmə menyusundan Konfiqurasiya > " "Axtarış və metadata > @path_aliases_link " "bölməsinə keçin. Saytın bütün aliaslarının siyahısı " "görünəcək." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Dəyişmək istədiyiniz alias üçün açılan menyudan Redaktə " "et üzərinə klikləyin." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Lazımi dəyişiklikləri edin və Yadda saxla düyməsini " "klikləyin. Siz URL alias siyahısı səhifəsinə " "qaytarılacaqsınız." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Qeyd edək ki, bu səhifədən saytınızdakı istənilən yol üçün " "yeni aliaslar da əlavə edə bilərsiniz." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URL-lər üçün aliaslərin konfiqurasiya edilməsi" msgid "What is a URL?" msgstr "URL nədir?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL — “Uniform Resource Locator” ifadəsinin qısaldılmış " "adıdır; bu, səhifənin vebdəki ünvanıdır. Brauzerin ekranda " "göstəriləcək səhifəni tanıdığı “ad” da elə URL-dir. " "Məsələn, “Bizi example.com ünvanından ziyarət " "edin.” cümləsində https://example.com veb saytınızın " "ana səhifəsinin URL-i olar. İstifadəçilər vebdəki məzmunu " "tapmaq üçün URL-lərdən istifadə edirlər." msgid "What is a path?" msgstr "Yol nədir?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Yol (path) URL-in konkret funksiyaya və ya məzmun parçasına uyğun " "unikal, son hissəsidir. Məsələn, tam URL-i " "https://example.com/node/7 olan bir səhifə üçün yol " "node/7-dir. Saytınızda rastlaşa biləcəyiniz bəzi yol " "nümunələri bunlardır:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Müəyyən bir məzmun elementinə gedən yol." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Taksonomiya termininin səhifəsinə keçid (path)." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "istifadəçi/3: istifadəçi profil səhifəsinə gedən yol." msgid "What is an alias?" msgstr "Ləqəb nədir?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Əsas proqram təminatı saytınızdakı səhifələr üçün daha " "anlaşıqlı URL-lər təqdim etməyə imkan verir və bu URL-lərə " "alias (alternativ ünvan) deyilir. Məsələn, əgər " "saytınızda node/7 yolu olan “Bizim haqqımızda” " "səhifəniz varsa, onu about kimi alias edərək " "ziyarətçilərinizin bunu https://www.example.com/about " "şəklində görməsini təmin edə bilərsiniz." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Yolların, ləqəblərin və URL-lərin konfiqurasiyasına dair icmal" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Core Path modulu URL ləqəbləndirmə funksionallığını təmin " "edir. Töhfə (contributed) Pathauto modulu " "sizə məzmun elementləri və digər səhifələr üçün avtomatik " "yaradılan URL ləqəblərini konfiqurasiya etməyə imkan verir. " "Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda göstərilən əlaqəli " "mövzulara baxın." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Təsnifatın (taxonomy) konfiqurasiyası" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Bir taksonomi lüğəti yaradın və həmin lüğətə istinad edən " "sahəni məzmun (content) obyektinə əlavə edin. Taksonomi haqqında " "məlumat üçün @taxonomy_overview_topic bölməsinə, məzmun " "obyektləri barədə isə @content_structure_topic bölməsinə " "baxın." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Taksonomiya lüğətini kim konfiqurasiya edə bilər?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "@taxonomy_permissions_link icazəsi olan istifadəçilər " "lüğəti (vocabulary) konfiqurasiya edə bilər. İnzibati " "interfeysdə sahə əlavə etmək üçün əsas Field UI modulu " "quraşdırılmalıdır və siz həmçinin sahəni əlavə etdiyiniz " "obyekt üçün Sahələri idarə et icazəsinə də " "ehtiyacınız olacaq." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage " "bölməsindən Structure > @taxonomy_admin_link " "bölməsinə keçin." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Lüğət əlavə et düyməsinə klikləyin." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Ad sahəsində lüğət (vocabulary) üçün bir ad daxil " "edin (məsələn, “Tərkib hissələri”). Bu, inzibati " "interfeysində necə göstəriləcəyidir. İstəyə bağlı olaraq " "təsvir də əlavə edə bilərsiniz." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Yadda saxla düyməsini klikləyin. Lüğətiniz yaradılacaq " "və bu lüğətdəki bütün terminləri siyahılayan səhifəni " "görəcəksiniz." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq, yeni lüğətə bir termin əlavə etmək " "üçün Term əlavə et düyməsini klikləyə bilərsiniz. " "Ad sahəsinə termin adını daxil edin (məsələn, " "“Butter”). Yadda saxla düyməsini klikləyin. " "Yaratdığınız terminlə bağlı təsdiq bildirişi alacaqsınız. " "İstəsəniz, əlavə olaraq daha çox termin əlavə etməyə davam " "edə bilərsiniz." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Əgər Field UI modulu quraşdırılıbsa, seçdiyiniz varlığın " "(entity) növünə taksonomiya istinad sahəsi əlavə etmək üçün " "müvafiq **Adding a reference field to an entity sub-type** " "mövzusundakı təlimatları izləyin. Ayarlar səhifəsi istinad " "ediləcək kimi yaratdığınız **Vocabulary** (Lüğət) " "seçməyə imkan verəcək." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Həmçinin yeni sahənin göstərilməsini və forma göstərimini " "(form display) konfiqurasiya etməyi də istəyə bilərsiniz " "(əlaqəli mövzulara baxın)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Kataloqun idarə edilməsi" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Taksonomiya nədir?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomiya vebsayt məzmununu təsnif etmək üçün " "istifadə olunur. Bunun ən yayğın nümunələrindən biri bloq " "saytında yazıları təsnif və ya kateqoriyalara ayırmaq üçün " "istifadə edilən teqlərdir; yemək saytında isə reseptləri " "təsnif etmək üçün inqrediyent (tərkib hissələri) " "taksonomiyasından istifadə oluna bilər. Ayrı-ayrı taksonomiya " "elementləri terminlər adlanır (bu nümunələrdə bloq " "teqləri və ya resept tərkib hissələri); terminlər toplusu isə " "lüğət (bütün bloq yazı teqlərinin toplusu, yaxud " "bütün resept tərkib hissələrinin toplusu) kimi tanınır. Texniki " "olaraq, taksonomiya terminləri varlıq (entity) tipidir və " "varlığın alt tipləri lüğətlərdir; məzmun varlıqları " "haqqında daha çox məlumat üçün @content_structure_topic-ə " "baxın. Digər varlıqlar kimi, taksonomiya terminlərinə də " "sahələr (fields) əlavə edilə bilər; məsələn, hər termin " "üçün ikona daxil etmək məqsədilə şəkil sahəsi qura " "bilərsiniz." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Müəyyən bir terminologiya öz terminlərini ierarxiya şəklində " "qura bilər, yaxud da düz (flat) ola bilər. Məsələn, bloq " "teqləri adətən düz strukturda olur, halbuki resept tərkibləri " "üçün terminologiya ierarxik ola bilər (məsələn, pomidorlar " "tərəvəzlərin alt termini ola bilər və “pomidorlar”ın " "altında yaşıl və qırmızı pomidorları ayrıca göstərə " "bilərsiniz)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taksonomiya terminləri adətən digər kontent obyektlərinə istinad " "(reference) sahələri kimi əlavə olunur və bu yolla onları " "kontenti təsnif etmək üçün istifadə edə bilərsiniz. " "Taksonomiya istinad sahəsini quraşdırdığınız zaman " "istifadəçilərə terminləri iki üsulla daxil etməyə icazə verə " "bilərsiniz:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Yeni terminlər məzmunun redaktə edilməsi formasının özündə " "yaradıla bilər." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Sabit terminlər siyahısı" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Terminlər siyahısı məzmunun redaktə forması xaricində tərtib " "edilir və idarə olunur, istifadəçilər isə məzmunu redaktə " "edərkən yalnız mövcud siyahıdan seçə bilərlər." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Taksonomiyanın idarə edilməsi üzrə icmal" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Core Taxonomy modulu sizə taksonomiya lüğətləri və taksonomiya " "terminlərini yaratmağa və redaktə etməyə imkan verir. Core Field " "UI modulu isə entitetlərə sahələrin əlavə edilməsi üçün " "istifadəçi interfeysi təqdim edir; o cümlədən taksonomiya " "istinad sahəsi və sahələrin redaktə və ekran ayarlarının " "konfiqurasiyası. Müəyyən tapşırıqlar üçün aşağıda " "göstərilən əlaqəli mövzulara baxın." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Səhifə parametrləri, Bölmə parametrləri və " "s.: göstərilmə növünə xas olan parametrlər, məsələn, " "səhifə görünüşü üçün URL. Əksər görünüş növləri " "Giriş (Access) ayarını dəstəkləyir; bu ayar " "vasitəsilə istifadəçinin həmin görünüşü görə bilməsi " "üçün ona tələb olunan İcazəni (Permission) və ya Rolu seçə " "bilərsiniz." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Kütləvi əməliyyatlar nədir?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Görünüşə toplu əməliyyatlar formasının əlavə edilməsi" msgid "Who can edit views?" msgstr "Baxışları kim redaktə edə bilər?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Əsas Baxışlar UI modulu quraşdırılmalı və görünüşü " "redaktə etmək üçün sizə @views_permissions icazəsi " "lazımdır." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "İdarə et inzibati menyusunda Struktur > " "@baxışlar. Bütün baxışların siyahısı göstərilir." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Əgər həmin görünüş (view) üçün Fields siyahısında " "hələ Operations bulk form yoxdursa, əlavə etmək üçün " "Fields bölməsində Add düyməsini sıxın. " "(Kütləvi forma sahəsinin dəqiq adı fərqli ola bilər və “bulk " "update”, “form element” və ya “operations” kimi açar " "sözlər ehtiva edə bilər — hər sətrdəki hər bir elementə " "tətbiq olunan operations links ilə qarışdırmayın.) " "Kütləvi əməliyyatlar sahəsi artıq mövcuddursa, onun " "sazlamalarını redaktə etmək üçün sahənin adına klik edin." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Keçirmək istədiyiniz hərəkət(ləri) Seçilmiş " "əməliyyatlar siyahısında işarələyin və Tətbiq et " "(bütün görüntülər) düyməsini basın." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Baxış (view) üçün Giriş (Access) ayarlarının, " "kütləvi əməliyyatları yerinə yetirmək üçün tələb olunan " "icazələrdən ən azı o qədər məhdudlaşdırıcı olduğunu " "yoxlayın. Baxışı görməyə icazəsi olan, lakin kütləvi " "əməliyyatları yerinə yetirməyə icazəsi olmayan istifadəçilər " "problemlərlə qarşılaşacaqlar." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klikləyin Save. Əməliyyat(lar) görünüşdə toplu " "əməliyyatlar (bulk operations) kimi əlçatan olacaq." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Saytınızın bütün konfiqurasiyasını ehtiva edən arxivi yaradın " "və endirin; konfiqurasiya YAML faylları kimi ixrac edilir. " "Konfiqurasiya barədə daha ətraflı məlumat üçün " "@config_overview_topic-ə baxın." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Tək bir konfiqurasiya elementini fayla ixrac edin. Konfiqurasiya " "haqqında daha çox məlumat üçün @config_overview_topic-ə baxın." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Arxiv faylından (məsələn, əvvəllər ixrac edilmiş) " "saytınızın tam konfiqurasiyasını import edin (bax: " "@export_full_topic). Konfiqurasiyaya dair daha ətraflı məlumat " "üçün bax: @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "YAML formatında tək bir konfiqurasiya elementini import edin; " "məsələn, əvvəllər ixrac edilmiş birini (bax: " "@export_single_topic). Konfiqurasiya haqqında daha ətraflı məlumat " "üçün @config_overview_topic-a baxın." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Saytınızın konfiqurasiyasını başqa bir dilə çevirin. Yeni dil " "əlavə etməyə ehtiyac varsa, @language_add_topic bölməsinə " "baxın." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Siyahıdakı Label sütununda tərcümə etmək istədiyiniz " "ya konfiqurasiya obyektinin tipini, ya da sadə konfiqurasiya elementi " "tapın. Konfiqurasiya obyekti üçün Operations altında " "List düyməsini klikləyin, ya da sadə konfiqurasiya " "üçün Translate seçin. (Konfiqurasiya növləri və " "konfiqurasiya obyektləri haqqında daha ətraflı məlumat üçün " "@config_overview_topic-ə baxın.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Əlaqə formunda həmişə MövzuMesaj " "sahələri olacaq. Əlavə sahələr əlavə etmək istəyirsinizsə, " "@adding_fields_topic mövzusundakı addımları izləyin." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Müəyyən bir obyektin iş axını (workflow) vəziyyətini " "dəyişin. İş axınları haqqında ümumi məlumat üçün " "@workflows_overview_topic-a, məzmun obyektləri haqqında ümumi " "məlumat üçün isə @content_structure_topic-a baxın." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Məzmunun moderasiyası üçün müxtəlif iş axını vəziyyətləri " "(məsələn, Konsept, Arxivləşdirilmiş və s.) " "olan iş axınını yaradın və ya redaktə edin. İş axınları " "haqqında daha çox məlumat üçün @workflows_overview_topic " "bölməsinə baxın." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Hər bir keçidi yerinə yetirmək üçün hansı rollara icazələrin " "verilməli olduğunu müəyyənləşdirin; rollar və icazələr " "barədə ümumi baxış üçün @user_overview_topic-ə baxın." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Hansı entitet növlərinə və onların alt növlərinə " "workflow tətbiq edilməli olduğunu müəyyən edin. Yalnız " "redaksiyaları (revisions) dəstəkləyən entitet növləri üçün " "workflow-lar təyin etmək mümkündür. Məzmun entitetləri və " "sahələr haqqında daha çox məlumat üçün " "@content_structure_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Bir və ya bir neçə kontent entiti növü üçün dil və tərcümə " "ayarlarını konfiqurasiya edin (kontent entitlərinə dair ümumi " "baxış üçün @content_structure_topic-ə baxın). Bunun üçün ən " "azı iki dil konfiqurasiya edilmiş olmalıdır. Sonradan kontent " "entitləriniz üçün Translate (Tərcümə et) əməliyyatı " "əlçatan olacaq: kontenti görərkən və ya redaktə edərkən tab " "və ya keçid kimi, yaxud kontent inzibatı səhifələrində." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Layout (layout) məzmunun digər hissələrinin və " "blokların harada göstərilməli olduğunu müəyyən edən bir " "şablondur. Əsas Layout Discovery modulu modullara və mövzulara " "layout-ları qeydiyyata almağa imkan verir, əsas Layout Builder " "modulu isə qurumların alt tipləri və ayrı-ayrı qurum " "elementləri üçün layout-lar daxilində sahələrin və blokların " "yerləşdirilməsi məqsədilə vizual interfeys təqdim edir " "(entity-lər və field-lər barədə daha çox məlumat üçün " "@content_structure_topic-ə baxın)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Əsas media elementlərinə audio, şəkillər, sənədlər və " "videolar daxildir. Siz töhfə verilmiş (contributed) modulların " "köməyi ilə sosial media yazıları kimi digər media növləri də " "əlavə edə bilərsiniz. Media elementləri saytınızın fayl " "sistemində yerləşən fayllar ola bilər və ya URL vasitəsilə " "istinad edilən uzaq (remote) elementlər ola bilər. Media " "elementləri kontent (content) obyektləridir və media növlərinə " "bölünür (bunlar obyektin yarımnövləridir); media növlərində " "isə sahələr (fields) ola bilər. Kontent obyektləri və sahələr " "haqqında daha ətraflı məlumat üçün @content_structure_topic " "bölməsinə baxın." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Məzmun (bloklar, məzmun elementləri və s.) ingilis və ya başqa " "dildə yazıla bilər və əlavə dillərə də tərcümə oluna " "bilər. Məzmun haqqında daha çox öyrənmək üçün " "@content_structure_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Bir çox konfiqurasiya elementlərində həm də tərcümə oluna " "bilən mətnlər olur. Saytınızın proqram təminatı tərəfindən " "təqdim edilən standart konfiqurasiya ingilis dilindədir; siz " "həmçinin icma tərəfindən hazırlanan tərcümələri yükləyə " "bilərsiniz. Konfiqurasiya haqqında daha ətraflı məlumat üçün " "@config_overview_topic-ə baxın." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Digər tətbiqlərə JSON:API " "Spesifikasiyasının tam uyğun (fully compliant) tətbiqi " "vasitəsilə entity-ləri təqdim edir. Məzmun entity-ləri " "və sahələr haqqında daha çox məlumat üçün " "@content_structure_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Mətn formatını elə tənzimləyin ki, istifadəçi mətnin " "redaktəsi zamanı bu mətn formatını seçdikdə saytınızda " "quraşdırılmış mətn redaktoru göstərilsin. Mətn redaktorunu " "tənzimləyin (məsələn, hansı düymələrin və funksiyaların " "mövcud olacağını seçin). Mətn formatları barədə daha çox " "məlumat üçün @filter_overview_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "@filter_overview_topic mövzusunda göstərilən addımları izləyin: " "yeni mətn formatı əlavə edin və ya mövcud mətn formatını " "konfiqurasiya edin; mətn redaktorları barədəki addıma çatdıqda, " "bu mövzuya geri qayıdın." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Mətni formatlaşdırma konfiqurasiyasını tamamlayıb mətn " "formatını yadda saxlamaq üçün @filter_overview_topic bölməsinə " "qayıdın." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Bir varlığın alt-tipinə sahə əlavə edin; varlıq tipləri və " "alt-tiplərinə dair icmal, eləcə də sahə tiplərinə dair icmal " "üçün @content_structure_topic bölməsinə baxın." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "“Yeni sahə əlavə et” bölməsində əlavə " "etmək istədiyiniz sahə növünü seçin; sahə növlərinə ümumi " "baxış üçün @content_structure_topic-a baxın." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Sub-tiplə aid bir qurumun (entity) sahələrini göstərmək " "üçün istifadə olunan formatlayıcıları tənzimləyin, " "onların ekranda göstərilmə sırasını və formatlayıcıların " "ayarlarını müəyyənləşdirin. Ətraflı məlumat üçün " "@content_structure_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Müəyyən bir entitinin alt tipinin sahələrini redaktə etmək " "üçün istifadə olunan vidcetləri, onların formadakı " "sırasını və vidcet parametrlərini konfiqurasiya edin. Ətraflı " "məlumat üçün @content_structure_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Müəyyən bir entitetin alt-tipinə entitet istinad (entity " "reference) sahəsi əlavə edin; varlıqlar (entities) və istinad " "sahələri (reference fields) haqqında daha çox məlumat üçün " "@content_structure_topic-a baxın." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "“Yardım” axtarış səhifəsinin indeksləşdirmə vəziyyətini " "yoxlayın. Əgər tam indeksləşdirilməyibsə, indeksləşdirmə " "tamamlanana qədər Cron-u necə işə salmaq barədə @cron_topic-a " "baxın." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Gələcəkdə bu səhifədə Axtarış indeksini yenidən qur " "üzərinə klik edə və ya @cache_topic-dən istifadə edərək " "axtarış üçün kömək mövzusu mətninin yenidən " "indekslənməsini məcbur edə bilərsiniz. Bu, modul, tema, dil və " "ya sətir tərcüməsi yenilənəndə mütləq edilməlidir." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Yeni bir şəkil stili əlavə edin ki, bu stil şəkilləri emal " "etmək və göstərmək üçün istifadə olunsun. Şəkil stilləri " "ilə bağlı ümumi məlumat üçün @media_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Müəyyən bir entity sub-tipi üçün onun sahələrinin layout " "vasitəsilə göstərilməsini konfiqurasiya edin (entities və fields " "haqqında daha çox məlumat üçün @content_structure_topic-ə " "baxın)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Maket bir və ya bir neçə bölmədən ibarətdir. Hər " "bölmədə 1-dən 4-ə qədər sütun ola bilər. " "Siz hər bölmənin və hər sütunun içində bloklar yerləşdirə " "bilərsiniz; o cümlədən, obyektin alt tipinə aid sahələr üçün " "nəzərdə tutulmuş xüsusi bloklar da (bloklar haqqında daha çox " "məlumat üçün @block_overview_topic-a baxın)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Media istinad (Media reference) sahələrində istinad edilə bilən " "yeni bir media tipi əlavə edin; media tipləri məzmun qurumları " "(content entity) tipidir. Media elementlərinə və media tiplərinə " "ümumi baxış üçün @media_topic-a, məzmun qurumları və " "sahələr haqqında daha ətraflı məlumat üçün isə " "@content_structure_topic-a baxın." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Köhnə Drupal versiyasından yenilənmə çərçivəsində, yeni və " "boş bir sayta məlumatları köçürün. Miqrasiya və yenilənmə " "icmalı üçün @migrate_overview_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Müxtəlif cihazlarda müxtəlif ölçülərdə şəkilləri " "göstərmək üçün istifadə edilə bilən responsiv şəkil stili " "qurun. Responsiv şəkil stillərinə dair ümumi baxış üçün " "@media_topic-a, şablonlara (breakpoint-lərə) dair ümumi baxış " "üçün isə @breakpoint_overview_topic-a baxın." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Digər üslublar uyğun gəlmədikdə istifadə olunacaq Ehtiyat " "(fallback) şəkil üslubunu seçin. Yeni üslub əlavə etməyə " "ehtiyacınız varsa, baxın: @image_style_topic." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Core proqram təminatının təqdim etdiyi Məzmun və " "Kömək axtarış növləri məzmununu əvvəlcədən " "indeksləyir və nəticələri bir neçə verilənlər bazası " "cədvəlində saxlayır. Bu cədvəllər birlikdə axtarış " "indeksi adlanır. İndeksləmə prosesi məzmunu işləyib " "hazırlayır və onu sözlərə parçalayır; istifadəçilər " "axtarış etdikdə isə bu sözlər açar söz sorğuları ilə daha " "səmərəli şəkildə uyğunlaşdırıla bilər. Axtarışın " "indeksləşdirilməsi cron işləri zamanı həyata keçirilir; cron " "haqqında daha ətraflı məlumat üçün @cron_topic bölməsinə " "baxın." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Cron tapşırığının konfiqurasiya olunduğundan əmin olmaq " "üçün @cron_topic-də göstərilən addımları izləyin." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Əsas (core) Search modulundan istifadə edərək sayt axtarışını " "konfiqurasiya etmək üçün bir və ya bir neçə axtarış " "səhifəsi qurmalısınız. Həmçinin, istədiyiniz istifadəçi " "rollarının saytı axtara bilməsi üçün icazələri yoxlamalı və " "ya dəyişdirməlisiniz. (Rollar və icazələr haqqında daha " "ətraflı məlumat üçün @user_overview_topic bölməsinə baxın.) " "Kontent axtarışı üçün, axtarış indeksinin konfiqurasiya " "olunduğuna və saytın tam indeksləndiyinə də əmin " "olmalısınız. Nəhayət, istifadəçilərə axtarışa asan giriş " "imkanı vermək üçün saytdakı səhifələrə Search form " "(Axtarış forması) blokunu yerləşdirmək və ya axtarış " "səhifəsini naviqasiya menyusuna əlavə etmək istəyə bilərsiniz. " "Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda göstərilən əlaqəli " "mövzulara baxın." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Sayt keşləməsini təmizləyin. Təlimatlar üçün @cache_topic-a " "baxın." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Bir modulu silin (uninstall) edin. Modulları silərkən saytınız " "texniki xidmət (maintenance) rejimində olmalıdır. " "Ətraflı məlumat üçün @maintenance_topic-a baxın." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Ekran üçün digər parametrləri dəyişmək məqsədilə " "@view_edit_topic-də göstərilən addımları izləyin." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Dəyişmək istədiyiniz ayarların olduğu bölməni tapın, " "məsələn Format və ya Filtr meyarları. " "(Ətraflı məlumat üçün @views_overview_topic-ə baxın.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Əsas proqram təminatı sizə iş axınlarını (workflows) elə " "tərtib etməyə imkan verir ki, burada hər bir keçid (transition) " "müəyyən bir rola verilə bilən müvafiq icazə ilə " "əlaqələndirilir. Daha ətraflı məlumat üçün " "@configuring_workflows_topic bölməsinə baxın." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Kifayət qədər icazəyə malik olan istifadəçilər müəyyən bir " "obyektin (entity) iş axını (workflow) vəziyyətini dəyişə " "bilər. Daha ətraflı məlumat üçün @changing_states_topic-ə " "baxın." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Uzaqdan qoşulan oEmbed provayderləri xəta səbəbilə əldə edilə " "bilmədi: @error. Əvvəlcədən saxlanmış məlumatlardan istifadə " "olunur. Bu məlumatlar köhnəlmiş ola bilər." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Uzaqdan oEmbed provayderləri bazası etibarsız və ya boş siyahı " "qaytardı. Əvvəllər saxlanmış məlumatdan istifadə edilir. Bu, " "köhnəlmiş məlumatları ehtiva edə bilər." msgid "Block type settings" msgstr "Blok tipi ayarları" msgid "Navigation logo" msgstr "Naviqasiya loqosu" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type @bundles və ya @last deyil" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type @bundle deyil" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "@entity-type %label -i %region regionundan silmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Bu blok yerləşdirməni aradan qaldıracaq. Bu əməliyyatı geri " "qaytarmaq üçün onu yenidən " "yerləşdirməlisiniz." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label %region regionundan silindi." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "“%file” təyinat faylı mövcuddur." msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Fayl yüklənə bilmədi, çünki təyinat yeri “%destination” " "etibarsızdır." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Daha ətraflı məlumat üçün HTML " "Living Standard sənədinə baxın və ya HTML-i izah edən digər " "saytları tapmaq üçün sevimli axtarış sisteminizdən istifadə " "edin." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Şəkli (məsələn, JPEG) kimi bir formata çevirir." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "“language_content_entity” adlı sorğu parametrindən məzmunun " "dilini müəyyən edir." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "%type media növü üçün mənbə sahəsinin tərifi yoxdur." msgid "Author/owner name" msgstr "Müəllif/sahib adı" msgid "Author/owner URL" msgstr "Müəllif/sahib URL-i" msgid "Media item default name" msgstr "Media elementinin standart adı" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Kiçik şəkil üçün yerli URI" msgid "Resource source URL" msgstr "Resursun mənbə URL-i" msgid "Resource width" msgstr "Resursun eni" msgid "Resource height" msgstr "Resursun hündürlüyü" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Resursun HTML təsviri" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Daha ətraflı məlumat üçün Drupal-ı " "yeniləmə təlimatına baxın. Bu terminlərin nə anlama " "gəldiyinə əmin deyilsinizsə, çox güman ki, hosting " "provayderinizlə əlaqə saxlamalısınız." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Görünüş Ayarları səhifəsində " "müəyyən edilib." msgid "Save and go to list" msgstr "Yadda saxlayın və siyahıya keçin" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal core-un avtomatik yenilənməsi dəstəklənmir. Drupal core-un " "əl ilə necə yenilənəcəyinə dair məlumat üçün Drupal yenilənməsi üzrə bələdçi " "bölməsinə baxın." msgid "Other permissions pages" msgstr "Digər icazə səhifələri" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Əsas **İcazələr (Permissions)** səhifəsi bəzən çox " "yükləyici ola bilər, buna görə icazələri müəyyən edən hər " "modul üçün onları tənzimləmək üçün ayrıca səhifə " "mövcuddur. Bu səhifələrə **Genişləndir " "(Extend) səhifəsi** üzərindən keçidlər var. Məzmun tipi, " "lüğət (vocabulary) və s. redaktə edərkən, həmin " "konfiqurasiyaya aid icazələr üçün **İcazələri idarə et " "(Manage permissions)** adlı əlavə bir nişan da görünür." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "%name hesabı deaktiv edilib." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Hesabı silin və onun məzmunu %anonymous-name istifadəçisinə aid " "edilsin. Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Hesabı və onun məzmununu silin. Bu əməliyyat geri qaytarıla " "bilməz." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Bu sayta daxil olmaq üçün brauzeriniz %domain domenindən kukiləri " "qəbul etməlidir." msgid "Cancellation method" msgstr "Ləğv üsulu" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Bu görünüş saytınızdakı bu yola daxil olmaqla göstəriləcək. " "URL-də kontekst filtrləri üçün istifadə olunacaq dəyərləri " "göstərmək məqsədilə “%” və ya “%node” kimi adlı " "marşrut parametrlərindən istifadə edə bilərsiniz: məsələn, " "“node/%node/feed” və ya “view_path/%”. Bu yol mövcud bir " "yola uyğun gəldikdə adlı marşrut parametrləri tələb olunur. " "Məsələn, “taxonomy/term/%taxonomy_term” və ya " "“user/%user/custom-view” kimi yollar." msgid "Sort field identifier" msgstr "Sıralama sahəsinin identifikatoru" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Bu, URL-də “?” işarəsindən sonra “sort_by” parametrinin " "dəyəri kimi görünəcək və bu sıralama sahəsini müəyyən " "edəcək. Boş ola bilməz. Yalnız hərflər, rəqəmlər və nöqtə " "('.'), defis ('-'), alt alt xətt ('_') və tilde ('~') simvollarına " "icazə verilir." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Bu identifikator artıq %label sıralama işləyicisi tərəfindən " "istifadə olunur." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Bu iş sahəsinə keçin" msgid "Workspace changes" msgstr "İş sahəsi dəyişiklikləri" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Bu iş sahəsində dəyişiklik yoxdur." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Kod bloku" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 modulu yüksək əlçatan, çox istifadə edilə bilən " "vizual mətn redaktoru təmin edir və mətn sahələrinə alətlər " "paneli əlavə edir. İstifadəçilər məzmunu formatlaşdırmaq və " "semantik cəhətdən düzgün və etibarlı HTML yaratmaq üçün " "düymələrdən istifadə edə bilərlər. CKEditor modulu Mətn Redaktoru modulu tərəfindən təmin " "edilmiş çərçivədən istifadə edir. Brauzerdə JavaScript-in " "aktivləşdirilməsi tələb olunur. Ətraflı məlumat üçün CKEditor 5 modulu üçün onlayn sənədlərə " "və CKEditor 5 vebsaytına baxın." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Fərdi mətn formatları üçün CKEditor 5-in işə salınması" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "CKEditor 5 Mətn redaktoru açılan menyusundan seçildikdə, " "onun alətlər panelinin konfiqurasiyası göstərilir. Siz " "düymələri Aktiv alətlər paneli bölməsinə " "sürükləyib buraxmaqla ora əlavə edə və ya çıxara bilərsiniz. " "Düymələri təşkil etmək üçün ayırıcılar və sətirlər " "əlavə edilə bilər." msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML məzmununun filtrlənməsi" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Digər mətn redaktorlarından fərqli olaraq, plagin konfiqurasiyası " "CKEditor 5-də mətn formatlarında hansı teqlərin və atributların " "icazəli olduğunu müəyyən edir. Əgər Məhdudlaşdırılmış " "icazəli HTML teqləri və səhv HTML-i düzəlt filtrindən " "istifadə etsəniz, bu filtrlə bağlı dəyərlər aktiv edilmiş " "plaginlərə və alətlər panelindəki elementlərə əsasən " "avtomatik olaraq təyin ediləcək." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Drupal-da CKEditor 5 plaginlərinin hazırlanması" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Drupal-da istifadə üçün CKEditor 5 plaginlərinin hazırlanması " "barədə ətraflı məlumat üçün onlayn " "sənədləşməyə baxın." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Daxili WYSIWYG redaktoru (CKEditor 5) bir sıra əlçatanlıq " "funksiyaları ilə birlikdə gəlir. CKEditor 5, həm güclü " "istifadəçilər, həm də yalnız klaviaturadan istifadə edən " "istifadəçilər üçün faydalı ola bilən daxili klaviatura qısayolları ilə təmin olunur." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Çoxdilli səhifə məzmununu dəstəkləmək üçün CKEditor 5 " "alətlər panelinə dil düyməsinin əlavə edilməsi üçün " "konfiqurasiya edilə bilər." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5 ilə bu, yalnız oxunandır (read-only). İcazə verilən " "HTML teqləri və atributları CKEditor 5 konfiqurasiyası ilə " "müəyyən edilir. Teqləri əl ilə silmək aktivləşdirilmiş " "funksionallığı poza bilər və əl ilə əlavə edilmiş hər " "hansı teq CKEditor 5 tərəfindən render zamanı silinəcək." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5 ilə Text Format və Text Editor cütlüyü" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 ayarları" msgid "Enabled Headings" msgstr "Aktiv başlıqlar" msgid "Source Editing" msgstr "Mənbə redaktəsi" msgid "Allowed Tag" msgstr "İcazə verilən etiket" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "@name düyməsi aktiv alətlər panelinə kopyalanıb." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "@name düyməsi aktiv alətlər panelindən çıxarılıb." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing plaqini mövcud CKEditor 5 plaginlərində " "açıq şəkildə dəstəklənməyən teqləri və/və ya atributları " "dəstəkləmək üçün aktivləşdirildi." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Bunlar başlıqların açılan siyahısında görünəcək " "başlıqlardır. Əgər burada heç bir başlıq seçilməyibsə, bu, " "mətn formatında uyğun teqin mütləq qadağan olunduğu anlamına " "gəlməyə bilər." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Manuallа redaktə oluna bilən HTML teqləri" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Mənbəni redaktə edərkən istifadə edilə bilən HTML teqlərinin " "siyahısı. Yalnız digər aktivləşdirilmiş plaginlər " "tərəfindən artıq dəstəklənməyən teqləri əlavə etmək " "lazımdır. Məsələn, “Bold” aktivdirsə, " "`<strong>` teqini əlavə etməyə ehtiyac yoxdur, " "amma müəyyən formatda (məsələn, tərif siyahısı plaginində " "olmayan) <dl><dt><dd> teqlərinin " "əlavə edilməsi, tərif siyahısı işarələnməsi (markup) tələb " "olunduğu üçün zəruri ola bilər." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 alətlər panelinin konfiqurasiyası" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Alətlər panelinə əlavə etmək üçün aşağı ox düyməsini " "basın." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Sol və ya sağ ox düymələrini basaraq alətlər panelində bu " "düyməni hərəkət etdirin. Alətlər panelindən silmək üçün " "yuxarı ox düyməsini basın." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Alət paneli üçün qeyri-müəyyən dəyər." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 elementi" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "Aşağıdakı teq HTML-ə uyğun deyil: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 aktiv olan konfiqurasiya edilə bilən plaqinlər" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "\"%plugin_label\" (%plugin_id) aktiv plaqini üçün konfiqurasiya " "mövcud deyil." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 əsas mətn formatları ilə uyğunluq" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 yalnız HTML-əsaslı mətn formatları ilə işləyir. " "“%filter_label” (%filter_plugin_id) filtri bu mətn formatının " "artıq HTML olmadığını nəzərdə tutur." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 düzgün işləməsi üçün ən azı <p> və " "<br> teqlərinə icazə verilməlidir. Lakin onlar " "“%filter_label” (%filter_plugin_id) filtri tərəfindən icazə " "verilmir." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
      @list
      The following elements are not " "supported:
      @diff" msgstr "" "Hazırkı CKEditor 5 build aşağıdakı elementləri və atributları " "tələb edir:
      @list
      Bu elementlər " "dəstəklənmir:
      @diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
      @list
      The following elements are " "missing:
      @diff" msgstr "" "Hazırkı CKEditor 5 build aşağıdakı elementlər və atributları " "tələb edir:
      @list
      Aşağıdakı elementlər " "çatışmır:
      @diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "CKEditor 5 alət paneli elementinin şərtləri yerinə " "yetirilməlidir" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item alət elementi üçün şəkil yükləmələrinin " "aktivləşdirilməsi tələb olunur." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item alət elementi üçün %filter filtrinin aktiv olması " "tələb olunur." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item alət elementi %plugin plaqininin aktivləşdirilməsini " "tələb edir." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item alət paneli elementi üçün %plugins plaginləri aktiv " "edilməlidir." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 alətlər paneli elementi" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "Verilən alətlər paneli elementi %toolbar_item etibarlı deyil." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 alət paneli elementi asılılığı" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "%toolbar_item-dən asılıdır, lakin aktiv deyil." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Düyməni aktivləşdirmək üçün onu Aktiv alətlər " "paneli hissəsinə, söndürmək üçün isə Mövcud " "düymələr siyahısına köçürün. Düymələr siçanla və ya " "klaviaturanın ox düymələri ilə köçürülə bilər." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm əlavəsi" msgid "Not created" msgstr "Yaradılmayıb" msgid "Package Manager" msgstr "Paket meneceri" msgid "Package Manager settings" msgstr "Paket meneceri ayarları" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "“@dir” Drupal qovluğu yazıla bilmir." msgid "The file system is not writable." msgstr "Fayl sistemi yazıla bilmir." msgid "Preview failed" msgstr "Önizləmə alınmadı" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal Media alətlər paneli" msgid "Link media" msgstr "Media linki" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "%label effektini %style ilə tətbiq et" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "%label elementini %style üslubunda redaktə edin" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Baxım rejimi Yenidən cəhd et — Retry-After başlıq ayarları" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After başlığı üçün saniyələrlə minimum dəyər" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Retry-After başlığı üçün saniyələrlə maksimum dəyər" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL modulu Drupal ilə MySQL, MariaDB və ya ekvivalent verilənlər " "bazası arasında əlaqə təmin edir. Əlavə məlumat üçün MySQL modulu üzrə onlayn sənədləşməyə " "baxın." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL modulu Drupal ilə PostgreSQL verilənlər bazası " "arasında əlaqəni təmin edir. Daha ətraflı məlumat üçün " "baxın: PostgreSQL modulu üzrə onlayn " "sənədlər." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite modulu Drupal ilə SQLite verilənlər bazası arasında " "əlaqəni təmin edir. Daha ətraflı məlumat üçün baxın: SQLite modulu üçün onlayn sənədlər." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Köhnəlmiş modullar aşkarlandı: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Köhnəlmiş mövzular tapıldı: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "JSON üçün verilənlər bazası dəstəyi" msgid "Non-stable modules" msgstr "Stabil olmayan modullar" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "@modul modulunun @lifecycle statusu haqqında məlumata baxın" msgid "Help for @module" msgstr "@module üçün kömək edin" msgid "Permissions for @module" msgstr "@module üçün icazələr" msgid "Configure @module" msgstr "@modul-u konfiqurasiya edin" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Köhnəlmiş modullar Drupal core-un növbəti " "əsas buraxılışında və müvafiq əlavə (contributed) modulda " "silinə bilən modullardır. Öz məsuliyyətinizlə istifadə edin." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Köhnəlmiş modullar bu layihənin növbəti " "əsas buraxılışında silinə bilən modullardır. Risk sizin " "üzərinizdədir." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Köhnəlmiş modullar Drupal core-un növbəti " "böyük buraxılışından əvvəl silinə biləcək modullardır. Öz " "məsuliyyətinizlə istifadə edin." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "**@name** modulu köhnəlib (istifadəsi dayandırılıb). (daha " "ətraflı)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "@name modulunun statusu haqqında" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Aşağıdakı modul eksperimental xarakter daşıyır: @modules." msgstr[1] "Aşağıdakı modullar eksperimental xarakter daşıyır: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "@label revisiyasından əsl @label-i əldə edin" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Verilənlər bazası bağlantısı JSON tipini dəstəkləyir." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Verilənlər " "bazası bağlantısı JSON-u dəstəkləmir." msgid "Media widget" msgstr "Media vidjeti" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Bütün funksionallıqlar əlçatan olmaya bilər, çünki bəzi " "məlumatlar əldə edilə bilməyib." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "İstifadəçiyə şəkilləri ölçüsünü dəyişməyə icazə verin" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL-də **pg_trgm** genişləndirməsi aktiv edilib." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL genişləndirilməsi " "mövcud deyil. Bu genişləndirmə PostgreSQL istifadə edərkən " "performansı artırmaq üçün Drupal 10 tərəfindən tələb olunur. " "Ətraflı məlumat üçün Drupal " "verilənlər bazası server tələblərinə baxın." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal pg_trgm əlavəsini yoxlaya bilmədi: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Alternativ mətnin əvəzlənməsi" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Media şəkillərinin alternativ mətni (alt mətnini) üstələyin" msgid "Enter media caption" msgstr "Media başlığı əlavə edin" msgid "Caption media" msgstr "Media başlığı" msgid "Toggle caption off" msgstr "Başlıq mətnini söndür" msgid "Toggle caption on" msgstr "Başlıq göstər/gizləni açın" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Paket Meneceri Drupal-ın əsasını yeniləmək və Composer " "vasitəsilə töhfə verilən modulları və mövzuları quraşdırmaq " "üçün nəzərdə tutulmuş bir çərçivədir. Onun istifadəçi " "interfeysi yoxdur, lakin mövcud saytın müvəqqəti surətini " "yaratmaq, bu surətdə dəyişikliklər etmək və sonra həmin " "dəyişiklikləri canlı (live) sayta sinxronlaşdırmaq üçün API " "təqdim edir." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Paket Meneceri müxtəlif əməliyyatlar öncəsi və sonrasında " "hadisələr göndərir və xarici kod bu hadisələrə abunə olaraq " "onunla inteqrasiya edə bilər. Daha ətraflı məlumat üçün " "baxın: package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Paket Meneceri aktiv kod bazasında mərhələli dəyişiklikləri " "tətbiq etdiyi vaxt modulların silinməsi mümkün deyil." msgid "Post updating @extension" msgstr "@extension yenilənir" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Aşağı ox düyməsini sıxaraq aktivləşdirin" msgid "Decorative image" msgstr "Dekorativ şəkil" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Əskik alternativ mətni əlavə edin" msgid "Change image alternative text" msgstr "Şəkilin alternativ mətnini dəyişin" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Mənbə redaktəsi yalnız başqa cür əlçatan olmayan teqlərdən " "və atributlardan istifadə etməlidir." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Mövcud aktiv plaginlər tərəfindən aşağıdakı @element_type(s) " "artıq dəstəklənir və bunlar Source Editing (Mənbə redaktəsi) " "bölməsindəki “Manually editable HTML tags” (Manuel redaktə " "edilə bilən HTML etiketləri) sahəsinə əlavə edilməməlidir: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Aşağıdakı @element_type-lar mövcud plaginlər tərəfindən " "artıq dəstəklənir və Source Editing (Mənbə redaktəsi) " "bölməsindəki “Manually editable HTML tags” (Manuel redaktə " "edilən HTML teqləri) sahəsinə əlavə edilməməlidir. Bunun " "əvəzinə, bu @element_types-i dəstəkləmək üçün aşağıdakı " "plaginləri aktivləşdirin: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Hazırlandıqdan sonrakı (stage) konfiqurasiya mövcud deyil." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Mərhələli (staged) konfiqurasiya aktiv konfiqurasiya ilə eynidir." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Veb-saytınızın ümumi görünüşünü dəyişməyin əsas yolu " "standart (default) temanı dəyişməkdir. Əsas Layout Builder və " "Layout Discovery modulları saytınızdakı kontent üçün " "layout-ları müəyyən etməyə imkan verir, əsas Breakpoint modulu " "isə temaların müxtəlif ölçülü cihazlar üçün " "görünüşünü dəyişməsinə kömək edir. Müəyyən " "tapşırıqlar üçün aşağıda sadalanan əlaqəli mövzulara " "baxın." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Daxili (sürətli) tənzimləmə redaktəsindən istifadə edin" msgid "Edit settings in place." msgstr "Yerləşdiyi yerdə parametrləri redaktə edin." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Əsas **Settings Tray** modulu ayarları sətir daxilində tez " "redaktə etmək imkanı verir. O, yerləşdiyi yerdə redaktə " "etməyə imkan verən bağlantıları göstərmək üçün əsas " "**Contextual Links** modulunu tələb edir." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Daxili (yerində) parametrləri kim dəyişə bilər?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Bu parametrləri birbaşa (yerində) redaktə etmək üçün bu " "addımları izləmək məqsədilə əsas (core) **Settings Tray** " "modulunun quraşdırılması lazımdır. Həmçinin, ya əsas " "**Toolbar** modulunun, ya da onun ixtisaslaşdırılmış " "(contributed) əvəzləyici moduluın quraşdırılması tələb " "olunur. Sizdə **konstekstual keçidlərdən istifadə et** " "icazəsi, eləcə də konkret məzmunu və ya parametrləri redaktə " "etmək üçün icazələr olmalıdır." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Saytınızda düzəltmək istədiyiniz ayarların olduğu bir səhifə " "tapın və həmin səhifəyə daxil olun." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Bağlantıya klikləyin ki, kontekst menyusu açılsın, sonra " "Quick edit üzərinə klikləyin. Ayarlar üçün redaktə " "forması səhifədə görünməlidir." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Yerləşdiyi yerdə və ya tez redaktə. Konfiqurasiyanın " "yerləşdiyi yerdə redaktəsi əsas Settings Tray modulunda təmin " "olunur. Ətraflı məlumat üçün @settings_tray_topic-ə baxın." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Tətbiqlərin digər proqramlarla inteqrasiyası üçün REST " "tətbiqi vasitəsilə obyektləri və digər resursları açır. " "Məlumatlar JSON kimi bir serializasiya formatı ilə ötürülür və " "HTTP Basic Authentication kimi bir autentifikasiya metodu ilə " "daşınır." msgid "Image loading settings" msgstr "Şəkil yükləmə ayarları" msgid "Loading attribute" msgstr "Attribut yüklənir" msgid "Image loading" msgstr "Şəkil yüklənir" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Doğma `loading=\"lazy\"` atributu ilə şəkilləri tənbəl " "(lazy) yükləyin. Bu, brauzerlərə şəkilləri tənbəl " "yükləməyə imkan verdiyi üçün performansı yaxşılaşdırır." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Yavaş (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Yüksək (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Şəkil yükləmə atributu" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Şəkillər üçün `loading` atributunu seçin. Şəkillər üçün `loading` atributu haqqında daha " "ətraflı məlumat əldə edin." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Səhifənin həmin bölməsi brauzerdə görünənə qədər şəkli " "yükləməyə gecikmə tətbiq edir. Şübhə olduqda, lazy loading " "(tənbəl yükləmə) tövsiyə olunur." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Brauzerləri mümkün qədər tez bir zamanda təsviri endirməyə " "məcbur edin. Bu, köhnə səbəblərə görə brauzerin standart " "davranışıdır. Bu seçimi yalnız təsvirin həmişə " "göstəriləcəyi gözlənilən hallarda istifadə edin." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Şəkil yüklənir: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "PHP quraşdırmanız çox köhnədir. Drupal ən azı PHP %version " "tələb edir. Davamlı dəstək üçün ən yaxşısı PHP " "%recommended və ya daha yeni versiyaya yenilənməkdir. Daha " "ətraflı məlumat üçün PHP-nin versiya " "dəstəyi sənədlərinəDrupal " "PHP tələbləri səhifəsinə baxın." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Ən yaxşı davamlı dəstək üçün PHP versiyasını %recommended " "və ya daha yüksək versiyaya yüksəltmək tövsiyə olunur. " "Ətraflı məlumat üçün PHP-nin versiya " "dəstəyi sənədlərinəDrupal-ın PHP tələbləri " "səhifəsinə baxın." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "@theme mövzusunun @lifecycle statusu haqqında məlumatı " "görüntüləyin" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisaytı Paket Meneceri tərəfindən dəstəklənmir." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Yeniləmə mümkün deyil, çünki aşağıdakı layihə versiyaları " "quraşdırıla bilən buraxılışlar siyahısında yoxdur. Yeniləmə " "mümkün deyil, çünki aşağıdakı layihə versiyaları " "quraşdırıla bilən buraxılışlar siyahısında yoxdur." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug aktivdir və bu, Paket Meneceri və ondan istifadə edən hər " "hansı modül üçün performansa mənfi təsir göstərə bilər." msgid "Allow reverse list" msgstr "Tərs siyahıya salın" msgid "Allow start index" msgstr "İndeksə başlamaq üçün icazə verin" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "İstifadəçiyə sıralanmış siyahını geri çevirməyə icazə " "verin" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "İstifadəçiyə sıralanmış siyahının başlanğıc indeksini " "göstərmək imkanı verin" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Uyğunluq problemləri barədə ətraflı məlumat üçün bu təlimat səhifəsinə baxın." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Mənbə redaktə etmə heç vaxt self-XSS-ə icazə verməməlidir." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Mənbə Redaktə (Source Editing) bölməsində “Manually editable " "HTML tags” (Manuel olaraq redaktə edilən HTML teqləri) " "sahəsində aşağıdakı teq təhlükəsizlik riski yaradır: " "%dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Aktivləşdirilmiş uyğunlaşdırmalar" msgid "Alignment type" msgstr "İstiqamət tipi" msgid "Allow view mode override" msgstr "Baxış rejimini ləğv etməyə icazə verin" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Bunlar uyğunlaşdırma (alignment) açılan siyahısında " "görünəcək uyğunlaşdırma növləridir." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "İstifadəçiyə standart görünüş rejimini (view mode) " "dəyişməyə icazə verin." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Filtr ayarları ilə sinxronlaşdırılmış CKEditor 5 Media plaqini" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Siz yalnız təhlükəsizlik yeniləməsi mövcud olduqda e-poçt " "göndərməyi seçə bilərsiniz və ya bütün daha yeni versiyalar " "barədə xəbərdar olmaq üçün bildiriş almağı seçə " "bilərsiniz. Əgər Drupal core və ya quraşdırdığınız hər " "hansı modul və ya tema üçün yeniləmələr varsa, saytınız " "həmişə status report səhifəsində " "mesaj göstərəcək. Təhlükəsizlik yeniləməsi olduqda, yeniləmə bildirişlərini görmək " "üçün icazəsi olan istifadəçilər üçün idarəetmə " "səhifələrində xəta mesajı göstəriləcək." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Təbrik edirik və Drupal icmasına xoş gəlmisiniz." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin plaqini üçün @non_creatable_tag yaratmaq " "məqsədilə başqa bir plaqin lazımdır ki, o, aşağıdakı " "atributları yarada bilsin: @attributes_on_tag. Bu tsgı " "yaratmağı dəstəkləyən plaqini aktiv edin. Əgər belə plaqin " "yoxdursa, onu dəstəkləməsi üçün Source Editing plaqinini " "konfiqurasiya edə bilərsiniz." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero Rəng Sxemi Parametrləri" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Bu ayarlar Olivero mövzusunun görünüşünü və hissini " "tənzimləyir. Aşağıdakı rəngi dəyişdirdikdə, Olivero " "mövzusunun daxili rənglərini müəyyən etmək üçün istifadə " "etdiyi əsas rəng çalarını (hue), doyma səviyyəsini (saturation) " "və işıqlıq dəyərlərini (lightness) dəyişəcək." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero rəng sxemi" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Bu rəngdən törəmələr yaradılacaq." msgid "Base Primary Color" msgstr "Əsas birincil rəng" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName dəyişib və @fieldValue olub" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "%module modulunu silmək mümkün deyil, çünki: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "%theme mövzusu quraşdırıla bilmir, çünki %required_module modulu " "tələb olunur." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Əgər alətlər panelində Source (Mənbə) düyməsi " "mövcuddursa, istifadəçilər bu düyməyə klik edərək vizual " "redaktoru söndürə və HTML mənbə kodunu birbaşa redaktə edə " "bilərlər. Yenidən geri çevirdikdən sonra vizual redaktor, plaqin " "konfiqurasiyası vasitəsilə icazə verilmiş (və filtrlər " "tərəfindən açıq şəkildə qadağan edilməmiş) HTML " "teqlərindən istifadə edərək mətni formatlayır. Plagin " "konfiqurasiyası ilə aktivləşdirilməyən teqlər isə istifadəçi " "mətni redaktə edən rejimə yenidən keçəndə HTML mənbə " "kodundan silinir." msgid "@theme theme" msgstr "@theme mövzusu" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback ayarı " "söndürülməlidir." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Quraşdırmanı davam etdirmək üçün aşağıdakı bütün " "problemləri həll edin. Verilənlər bazası serverinizi " "konfiqurasiya etmək üçün kömək lazımdırsa, quraşdırma " "üzrə bələdçiyə baxın və ya hosting provayderinizlə " "əlaqə saxlayın." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal @current_major-ə yenilənməsi yalnız Drupal " "@required_min_version və ya daha yüksək versiyadan edilir. Əgər " "köhnə versiyadan yeniləməyə çalışırsınızsa, əvvəlcə " "Drupal @previous_major-ın ən son versiyasına yeniləyin. (Drupal yeniləmə təlimatı)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Mövcud mətn formatını CKEditor 5-ə köçürmək" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Mövcud mətn formatı CKEditor 5-dən istifadə etməyə keçid " "edilərkən, mətn formatlarının CKEditor 4-dən (və ya heç bir " "mətn redaktorundan) CKEditor 5-ə minimal səylə və heç bir " "məlumat itkisi olmadan keçməsinə kömək edən avtomatik bir " "proses işə düşür." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Bu proses CKEditor 5-ə keçid zamanı məlumat itkisi riski olmaması " "üçün nəzərdə tutulub. Bununla belə, redaktorunuzun bəzi " "funksiyaları əvvəl mövcud olanların 100%-lik ekvivalenti ola " "bilməz. Əksər hallarda bu dəyişikliklər minimum səviyyədədir. " "Proses tamamlandıqdan sonra status və/və ya xəbərdarlıq " "mesajları baş verən hər hansı dəyişiklikləri xülasə " "şəklində göstərəcək, daha ətraflı məlumat isə saytın " "loglarında əlçatan olacaq." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5, CKEditor 5-ə keçid etməzdən əvvəl istifadə olunan " "alətlər paneli elementlərinə ekvivalent olan plaginləri " "aktivləşdirməyə çalışacaq. Əsas CKEditor 4 plaginlərinin " "hamısı və bir çox populyar contrib plaginlərində artıq CKEditor " "5 ekvivalentləri mövcuddur. Bəzi hallarda, əvvəllər contrib " "modulları tələb edən funksionallıq indi CKEditor 5-in özünə " "daxil edilib. Ekvivalenti olmayan bir plagin olduqda məlumat itkisi " "baş verməyəcək, lakin həmin plagin əvvəllər təmin etdiyi " "elementlər mənbə (source) redaktə etməklə HTML kimi əl ilə " "əlavə edilməli ola bilər." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Məhdudlaşdırılmış HTML olan mətn formatları üçün əlavə " "miqrasiya mülahizələri" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” filtri " "içindəki “Allowed HTML tags” sahəsi artıq yalnız oxunur." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Bu sahə, mətn formatı tərəfindən icazə verilən " "teqləri/atributları dəqiq əks etdirir, lakin icazə verilən " "teqlər aktivləşdirilmiş plaginlərdən və onların necə " "konfiqurasiya edilməsindən asılıdır. Məsələn, **Underline** " "plaginini aktivləşdirmək “Allowed HTML tags”a **<u>** " "teqini əlavə edir." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> və <br > teqləri mətn formatınıza avtomatik " "olaraq əlavə olunacaq." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 əsas funksionallığı təmin etmək üçün <p> və " "<br > teqlərini tələb edir. Onlar əvvəlcədən bu teqlərə " "icazə verməyən formatlarda “Allowed HTML tags” (İcazə " "verilən HTML teqləri) bölməsinə avtomatik olaraq əlavə " "olunacaq." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Heç bir plagin tərəfindən açıq şəkildə dəstəklənməyən " "teqlər/atributlar Mənbə Redaktə (Source Editing) vasitəsilə " "dəstəklənir." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Lazım olan teq/atribut mövcud plaginlər tərəfindən birbaşa " "dəstəklənmirsə, “Mənbə redaktəsi (Source Editing)” plaqini " "aktivləşdirilir. Bu plaqin adətən CKEditor 5-in UI-indən " "istifadə etməklə və kontenti HTML mənbəyi kimi redaktə " "etməklə işə salınır. “Mənbə redaktəsi” parametrlərində, " "digər plaginlər vasitəsilə əlçatan olmayan teqlər/atributlar " "Source Editing-in “Əl ilə redaktə edilən HTML teqləri (Manually " "editable HTML tags)” ayarına əlavə olunur ki, mətn formatı " "tərəfindən dəstəklənsin." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Bu mətn formatının imkanlarını qorumaq üçün CKEditor 5 " "migrasiyası aşağıdakıları etdi:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Bu mətn formatının imkanlarını qorumaq üçün CKEditor 5 " "migrasiyası aşağıdakıları etdi:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Bu plaginləri aktivləşdirib: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Bu etiket/atributları Mənbə Redaktə Plaginindəki Manually editable HTML " "tags (Əl ilə redaktə edilən HTML etiketləri) ayarına əlavə " "etdik: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Bu teqləri/atributları Mənbə Redaktə Plugininin «Manually " "editable HTML tags» (Əl ilə redaktə edilə bilən HTML teqləri) " "ayarına əlavə etdim: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Əlavə məlumatı jurnallarınızda tapa bilərsiniz." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Əlavə məlumatlar jurnallarınızda mövcuddur." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "CKEditor 5-ə yenilənməsi əvvəllər dəstəklənməyən bəzi " "teqlər/atributlar üçün dəstək əlavə etdi." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Bir plaqin aşağıdakilər üçün dəstək təqdim etdi:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "üçün" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "`@tag` tegi əlavə edildi, çünki o CKEditor 5 tərəfindən tələb " "olunur. \n" "`@tag` teqləri əlavə edildi, çünki onlar CKEditor 5 " "tərəfindən tələb olunur." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "`@tag` teqi əlavə edildi, çünki CKEditor 5 tərəfindən tələb " "olunur. `@tag` teqləri CKEditor 5 tərəfindən tələb olunduğu " "üçün əlavə edilib." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Teqlər %tags;" msgstr[1] " Teqlər %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Bu atribut: %attributes;" msgstr[1] "Bu atributlar: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "%text_format üçün CKEditor 5-ə köçürmə (migration) yadda " "saxlanılıb." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Tarix aralığı (Datetime range modulu): Başlanğıc və sonu olan " "zaman/tarix müddətlərini saxlayır." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Dəyişmək istədiyiniz görünüşü (view) tapın və açılan " "düymədən Edit seçin. Qeyd edin ki, kütləvi (bulk) " "əməliyyatlar ən yaxşı şəkildə Page görüntüsü və Table " "formatı olan bir görünüşdə işləyir." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Qeyd edək ki, bu icazəyə malik anonim istifadəçilər istənilən " "anonim istifadəçi tərəfindən yaradılmış istənilən kontenti " "redaktə edə bilirlər." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Qeyd edək ki, bu icazəyə malik anonim istifadəçilər istənilən " "anonim istifadəçi tərəfindən yaradılmış istənilən kontenti " "silə bilər." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Ehtiyat (fallback) şəkil stili adətən bu məkan daxilində " "görünməsini gözlədiyiniz ən kiçik ölçülü şəkildir. " "Ehtiyat şəkil yalnız bir xəta baş verdiyi halda saytda " "göstərilməlidir." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler tərəfindən istifadə olunan " "%relationship_name əlaqəsi %display_name displeyində mövcud deyil." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "@type @current @total-dan: @item-i konfiqurasiya edin" msgid "Heading Level" msgstr "Başlıq səviyyəsi" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "%entity_type varlığı üçün yeniləmələr alınmadı " "(%entity_ids). Jurnalları yoxlayın." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
      @backtrace_string
      " msgstr "" "%entity_type %view yenilənə bilmir: @message %function xətası " "(sətir %line, %file).
      @backtrace_string
      " msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Blok kontent obyekti dəyişdirilib" msgid "Style label" msgstr "Üslub etiketi" msgid "Style tag + classes" msgstr "Stil etiketi + siniflər" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
      These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Stil” açılan siyahısında təqdim olunacaq siniflərin " "siyahısı. Hər sətirə aşağıdakı formatda bir və ya bir neçə " "sinif daxil edin: element.classA.classB|Label. Nümunə: " "h1.title|Title. Qabaqcıl nümunə: h1.fancy.title|Fancy title.
      Bu üslublar temaınızın CSS faylında əlçatan olmalıdır." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Sətir @line-number düzgün qiymət ehtiva etmir. Bir və ya bir " "neçə sinifdən ibarət etibarlı CSS seçicisini daxil edin, sonra " "isə \"|\" (şaquli xətt) işarəsi və bir etiket verin. " "\n" "Sətirlər @line-numbers düzgün qiymət ehtiva etmir. Bir və ya " "bir neçə sinifdən ibarət etibarlı CSS seçicisini daxil edin, " "sonra isə \"|\" (şaquli xətt) işarəsi və bir etiket verin." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Aşağıdakı tag tələb olunan atributu " "@required_attribute_name çatışmır: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Aşağıdakı tag tələb olunan " "`@required_attribute_name` atributu üçün icazə " "verilən ən az `@min_attribute_value_count` dəyər sayına malik " "deyil: `@provided_element`." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Stil yalnız artıq dəstəklənən teqlər üçün təyin edilə " "bilər." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Stil yalnız HTML 5 teqi üçün təyin edilə bilər. " "@tag HTML5 teqi deyil." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Stil yalnız digər plaginlər tərəfindən dəstəklənməyən " "sinifləri (classes) göstərməlidir. Aktiv %plugin plagininin " "@classes sinifləri artıq @tag üzərində " "dəstəklənir." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Bir stil yalnız digər plaqinlər tərəfindən dəstəklənməyən " "sinifləri göstərməlidir. @tag üzərindəki " "@classes sinifləri %plugin plaqini tərəfindən " "dəstəklənir. Bu stili silin və bunun əvəzinə həmin plaqini " "aktivləşdirin." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Siyahıdakı unikal etiket" msgid "The label %label is not unique." msgstr "%label etiketi unikal deyil." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Mətn Redaktoru (Text Editor) modulu digər modulların (məsələn, " "CKEditor5 modulu) istifadə edə biləcəyi " "bir çərçivə təqdim edir. Bu çərçivə istifadəçilərə HTML " "teqlərini birbaşa yazmaqla müqayisədə mətni daha asan " "formatlamağa imkan verən alətlər panelləri və digər " "funksionallıqları təmin edir. Daha ətraflı məlumat üçün Mətn Redaktoru modulunun onlayn " "sənədləşməsinə baxın." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Kömək axtarışı etmək üçün əsas Search (Axtarış) modulunu " "quraşdırmalı, axtarış səhifəsini konfiqurasiya etməli və " "axtarış blokunu Help (Kömək) səhifəsinə və ya başqa bir " "idarəetmə səhifəsinə əlavə etməlisiniz. (Axtarış səhifəsi " "avtomatik təqdim olunur və əgər core Claro idarəetmə " "mövzusundan istifadə edirsinizsə, əsas Help səhifəsində kömək " "üçün axtarış bloku göstərilir.) Sonra axtarış icazəsi olan " "və köməyi görmək hüququ olan istifadəçilər kömək məzmunu " "üzrə axtarış edə biləcəklər. Daha çox məlumat üçün Search modulunun kömək səhifəsinə " "baxın." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Əsas tema birbaşa saytda istifadə olunmaq üçün nəzərdə " "tutulmayan, bunun əvəzində digər mövzuların hazırlanması " "üçün “iskelet” (struktur) rolunu oynayan bir temadır. Core " "Stable 9 teması buna misaldir; digər əsas mövzuları drupal.org " "saytındakı Download & Extend page səhifəsindən yükləyə " "bilərsiniz." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Core Filter, Responsive Image və Path modulları qurumlar (entities) " "və sahələr (fields) üçün ayarlar və görüntüləmə " "seçimləri təqdim edir." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Mətn redaktoru proqram təminatıdır (adətən, JavaScript " "kitabxanası) və HTML mətninin redaktəsini asanlaşdırmaq üçün " "düymələr və digər əmr mexanizmləri təqdim edir. Bəzi " "redaktorlar vizual və ya WYSIWYG (What You See Is What " "You Get – Nə görürsünüzsə, onu da alırsınız) " "redaktorları adlanır; bu redaktorlar HTML-in detallrını " "istifadəçidən gizlədir və bunun əvəzində ekranda " "formatlanmış çıxışı göstərir. Əsas Text Editor (Mətn " "Redaktoru) modulu saytda mətn redaktorlarını yerləşdirmək " "üçün bir çərçivə təmin edir. Əsas CKEditor 5 modulu CKEditor " "5-i təqdim edir; bu, təmiz və etibarlı HTML yaradan, geniş " "istifadə olunan JavaScript mətn redaktorudur. Modul həmçinin " "əlaqəli mətn formatında HTML teqləri ilə bağlı " "məhdudiyyətləri tətbiq edir. Müxtəlif töhfə (contributed) " "modulları digər redaktorlar da təmin edir; yeni redaktoru " "quraşdırmaq üçün, modulu quraşdırmaqdan əlavə, üçüncü " "tərəf saytından redaktor kitabxanasını yükləməyiniz lazım ola " "bilər." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Text editor kimi CKEditor 5-i seçin və ya " "quraşdırdığınız başqa bir mətn redaktoru seçin. Bu " "addımların qalan hissəsində siz CKEditor 5-i seçdiyiniz " "güman edilir." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Alətlər panelinin konfiqurasiyası bölməsində " "Mövcud düymələrAktiv alətlər paneli " "arasında düymələri sürükləyərək yerləşdirin; yalnız " "Aktiv alətlər panelində olan düymələr istifadəçiyə " "göstəriləcək. Düymənin üzərinə fokuslanmaq və ya " "sürükləyib dayandırmaq həmin düymənin nə etdiyini izah edən " "köməkçi ipucunu (tooltip) göstərəcək." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Aktiv alətlər paneli daxilində düymələri istədiyiniz " "sıra ilə yerləşdirmək üçün onları sürükləyin və qrup " "identifikatorları arasında sürükləyərək düymələri " "qruplaşdırın; yeni qrup identifikatorunu alətlər " "panelinə sürükləyərək əlavə qruplar əlavə edin." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Əgər konfiqurasiya tələb edən düymələr əlavə etsəniz, " "CKEditor 5 plaqini parametrləri bölməsi görünəcək və " "onların müvafiq konfiqurasiya formaları təqdim olunacaq." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "İdarəetmə mövzunuza (məsələn, Core Claro mövzusu) keçidə " "klikləyin (səhifənin yuxarı hissəsinə yaxın) və Help " "(Kömək) bölgəsində artıq kömək üçün bir axtarış bloku " "olub-olmadığını yoxlayın. Əgər yoxdursa, əlaqəli mövzudakı " "addımları izləyərək Search form (Axtarış forması) " "blokunu Help bölgəsinə yerləşdirin. Bloku konfiqurasiya " "edərkən axtarış səhifəsi kimi Help seçin və " "Visibility (Görünürlük) altında Pages " "(Səhifələr) sekməsində yalnız əsas Help səhifəsində " "görünməsi üçün /admin/help daxil edin." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Qısayol bağlantısına klikləyərək səhifəni qısayollar " "siyahınıza əlavə edin — Claro əsas administrasiya mövzusunda " "bu bağlantı ulduz kimi görünür və səhifə başlığının " "yanında göstərilir. Lakin səhifə sizdəki qısayollar dəstində " "artıq varsa, qısayol bağlantısına klik etmək onu qısayollar " "dəstinizdən çıxaracaq." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut modulu saytınızdakı hər bir səhifə üçün əlavə " "et/silmə keçidi yaradır; bu keçid isə cari səhifəni hazırda " "aktiv olan sevimli qısayollar dəstinə (əgər tema bunu " "göstərirsə və qısayollar dəstini redaktə etmək icazəniz " "varsa) əlavə etməyə və ya həmin dəstdən çıxarmağa imkan " "verir. Claro əsas idarəetmə teması bu keçidi səhifə " "başlığının yanında boz və ya sarı ulduz kimi göstərir. Boz " "ulduza klik etsəniz, həmin səhifəni sevimli qısayollar " "dəstinizə əlavə edəcəksiniz. Səhifə artıq qısayollar " "dəstinizin bir hissəsidirsə, keçid sarı ulduz olacaq və cari " "səhifəni qısayollar dəstinizdən silməyə imkan verəcək." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid — Responsive" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Sütunların maksimum sayı" msgid "Minimum cell width" msgstr "Minimum hüceyrə eni" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Grid daxilində göstəriləcək sütunların maksimum sayı." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Minimum grid hüceyrə eni" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Şəbəkə xanalarının minimum eni. Şəbəkə konteyneri daralarsa, " "şəbəkə xanaları lazım olduqda növbəti sətirə yenidən " "düzüləcək." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Grid aralığı (gutter) məsafəsi" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Şəbəkə xanaları arasındakı məsafə." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Çünki Paket Meneceri cari saytın kod bazasını dəyişdirir, " "canlı saytın gözlənilməz şəkildə dəyişməsinin qarşısını " "almaq üçün o, qəsdən bəzi məhdudiyyətlərlə işləyir:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "O, Drupal çoxsaytlı (multi-site) quraşdırmalarını " "dəstəkləmir." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "O, məsələn Git ilə avtomatik versiya nəzarəti əməliyyatları " "aparmır. Sayt administratorları yeniləmələri commit etmək " "üçün məsuliyyət daşıyır." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "O, istənilən vaxt yalnız saytdan bir nüsxəni saxlaya bilər. " "Əgər saytda artıq bir nüsxə mövcuddursa, həmin mövcud nüsxə " "məhv edilməyənə qədər başqa nüsxə yaratmaq mümkün deyil." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "O, saytın müvəqqəti surətini onu ilkin olaraq yaradan " "istifadəçi və ya sessiya ilə əlaqələndirir və yalnız həmin " "istifadəçi və ya sessiya ona dəyişiklik edə bilər." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Canlı sayta dəyişikliklər sinxronlaşdırılarkən modulların " "silinməsinə (uninstall) imkan vermir." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Yeni @package paketi @path qovluğuna quraşdırılacaq; bu qovluq " "artıq mövcuddur, lakin Composer tərəfindən idarə edilmir." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Problemi necə həll etməklə bağlı məlumat üçün kömək səhifəsinə baxın." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "“%error” səbəbi ilə uzaqdan thumbnail faylını endirmək " "alınmadı." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Paket meneceri mühitiniz tərəfindən dəstəklənmir." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 plagin ayarları" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Məsələn, icazə verilən fayl ölçüsünü məhdudlaşdırmaq " "üçün “512” (bayt), “80 KB” (kilobayt) və ya “50 MB” " "(meqabayt) kimi bir dəyər daxil edin. Əgər boş buraxılsa, fayl " "ölçüləri yalnız PHP-nin maksimum post və fayl yükləmə " "ölçüləri ilə məhdudlaşdırıla bilər (indiki limit " "%limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnsanlar > @ban_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Structure > @layout_link yolunu izləyin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnkişaf > Konfiqurasiya sinxronizasiyası > " "@export_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnkişaf > Konfiqurasiyanın " "sinxronlaşdırılması > İxrac > " "@single_export_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnkişaf > Konfiqurasiya sinxronizasiyası > " "@import_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnkişaf > Konfiqurasiya sinxronizasiyası > " "İdxal > @single_import_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Struktur > " "@contact_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnsanlar > @config_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda İnsanlar > " "@permission_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Configuration > System > " "@cron_link yolunu izləyin. Səhifədə Son icra " "vaxtına diqqət yetirin." msgid "What are security advisories?" msgstr "Təhlükəsizlik tövsiyələri (advisory) nədir?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Təhlükəsizlik tövsiyəsi (security advisory) əsas (core) " "proqramda bildirilib aşkarlanmış təhlükəsizlik probleminə dair " "ictimai elanıdır. Layihə səhifəsində qalxan nişanı və “Bu " "layihə üçün sabit buraxılışlar təhlükəsizlik tövsiyəsi " "siyasəti ilə əhatə olunur” göstərilən töhfə edilmiş " "(contributed) layihələr də Drupal-ın təhlükəsizlik tövsiyəsi " "siyasəti ilə əhatə olunur. Təhlükəsizlik tövsiyələri Drupal " "Təhlükəsizlik Komandası tərəfindən idarə edilir." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Təhlükəsizlik " "tövsiyəsi prosesi və icazələr siyasəti" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Məzmun müəllifliyi > @overview_link " "bölməsinə keçin. Cədvəldəki Mətn redaktoru sütunu, " "hər bir mətn formatına hazırda qoşulmuş (əgər varsa) mətn " "redaktorunu göstərir." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Lazım olan sahəni əlavə etmək istədiyiniz entitet alt-növünü " "idarə etmək üçün səhifəyə keçin. Məsələn, məzmun tipi " "üçün sahə əlavə etmək üçün İdarəetmə " "administrativ menyusunda Struktur > " "@content_types_link bölməsinə keçin." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Lazım olan sahəni əlavə etmək istədiyiniz entitet növünün " "idarəetmə səhifəsinə keçin. Məsələn, məzmun növünə sahə " "əlavə etmək üçün İdarə et administrativ menyusunda " "Struktur > @content_types_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "İdarəetmə administrasiya menyusunda Konfiqurasiya " "> Məzmun yaradılması > @overview_link " "bölməsinə keçin. Əgər əsas (core) Mətn redaktoru " "modulunu quraşdırmamısınızsa, menyu keçidi və səhifənin " "başlığı bunun əvəzinə Mətn formatları olacaq." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "İdarəetmə menyusundakı Manage bölməsinə " "keçin və @help_link-ə daxil olun. Axtarış blokunun " "göründüyünü yoxlayın və axtarış edin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda İdarə et " "bölməsinə keçin, sonra Konfiqurasiya > Media " "> @styles_link seçin." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Lazım olan sahəni əlavə etmək istədiyiniz entitet tipini idarə " "edən səhifəyə keçin. Məsələn, məzmun tipinə sahə əlavə " "etmək üçün İdarəetmə administrativ menyusunda " "Struktur > @content_types_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "İdarəetmə menyusundakı Manage bölməsindən " "Reports > @translation_updates_link bölməsinə " "keçin. Bu hesabat yalnız core Update Status modulu " "quraşdırıldıqda mövcuddur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Structure > @media_link yolunu izləyin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage " "bölməsindən Structure > @content_types_link yolunu " "izləyin." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsindən " "Structure > @structure_menu_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Structure > @structure_menu_link seçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin " "və Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link yolunu izləyin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusundan Manage bölməsinə keçin, " "sonra Configuration > Media > " "@styles_link yolunu izləyin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Axtarış və Metaməlumat > " "@search_settings_link bölməsinə keçin." msgid "Source connection" msgstr "Mənbə bağlantısı" msgid "- User defined -" msgstr "- İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilib —" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "$databases massivindəki açarlardan birini seçin, yaxud " "“İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilib” seçimini " "seçərək verilənlər bazası etimadnaməsini daxil edin." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "E-poçt ünvanı ictimaiyyətə açıqlanmayacaq. O, yalnız " "hesabınızla bağlı sizinlə əlaqə saxlamaq lazım gəldikdə və " "ya razılıq verdiyiniz bildirişlər üçün istifadə olunacaq." msgid "Add HTML class" msgstr "HTML sinfi əlavə edin" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migration @id tələblərə cavab vermədi. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Dəstək əlavə etmək istəyirsinizsə, PHP GD " "quraşdırma sənədlərinə baxın." msgid "@unsupported
      @ref" msgstr "@unsupported
      @ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP üçün GD Kitabxanası aktivdir, amma “rotate” və " "“desaturate” effektlərində istifadə olunan funksiyalara " "dəstək olmadan tərtib edilib. Çox güman ki, PHP ilə birlikdə " "verilən GD kitabxanası əvəzinə gdLibrary saytındakı rəsmi GD " "kitabxanaları istifadə olunaraq tərtib edilib. Siz PHP-ni paketlə " "birlikdə verilən GD kitabxanası ilə yenidən kompilyasiya " "etməlisiniz: --with-gd. Ətraflı üçün PHP üzrə rəsmi " "təlimata baxın." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Dəstəklənən şəkil fayl formatı: %formats." msgstr[1] "Dəstəklənən şəkil fayl formatları: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "Dəstəklənməyən şəkil fayl formatı: %formats." msgstr[1] "Dəstəklənməyən şəkil fayl formatları: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Yenilənəcək blok ayarları yoxdur." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Daha çox məlumat üçün köhnəldilmiş modullar " "haqqında sənədləri oxuyun." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Daha çox məlumat üçün etibarsız (köhnəlmiş) " "mövzular üzrə sənədləri oxuyun." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Aşağıdakı əlavə (contributed) modulları əlavə etməli və bu " "səhifəni yenidən yükləməlisiniz." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Yenilənmiş əsas modullar silindi" msgstr[1] "Əsas modullar silindi" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Bu modul saytınıza quraşdırılıb, lakin artıq Core tərəfindən " "təmin edilmir. Bu modullar saytınıza quraşdırılıb, lakin artıq " "Core tərəfindən təmin edilmir." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Aşağıdakı əlavə (contributed) mövzunu əlavə etməli və bu " "səhifəni yenidən yükləməlisiniz." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Core tema silindi. \n" "Core temalar silindi." msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Bu tema saytınıza quraşdırılıb, lakin artıq Core tərəfindən " "təmin edilmir. Bu temalar saytınıza quraşdırılıb, lakin artıq " "Core tərəfindən təmin edilmir." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "@item_label-i görmək üçün icazəniz yoxdur." msgid "Removing media." msgstr "Medianı silmək." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Bu parametrlər %field sahəsinin istifadə olunduğu bütün " "yerlərə tətbiq edilir. Bəziləri həmçinin məlumatın saxlanma " "qaydasına təsir göstərir və məlumat yaradıldıqdan sonra " "dəyişdirilə bilməz." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Bu sahədə @delta və ya daha çox qiymətə malik @count entliyi " "var, ona görə də icazə verilən qiymətlərin sayı @allowed " "olaraq təyin edilə bilməz." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Bəs kod bazamda dəstəklənməyən Composer plaginləri var deyə " "yazırsa?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Əlavə Composer plaginlərinə etibar etmək mümkündür, " "lakin bu, əhəmiyyətli dərəcədə təcrübə tələb edir: həmin " "Composer plagininin kodunu, fayl sisteminə hansı təsir etdiyini və " "Package Manager moduluna necə təsir etdiyini başa düşmək " "lazımdır. Bəzi Composer plaginləri saytı sıradan çıxara " "bilər!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Əgər cweagans/composer-patches quraşdırıla / silinə " "bilməzsə nə olacaq?" msgid "To install it:" msgstr "Quraşdırmaq üçün:" msgid "To remove it:" msgstr "Onu silmək üçün:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Bəs cweagans/composer-patches kök asılılıq (root " "dependency) olmalıdırsa?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Əlavə etibarlı composer plaginləri" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Etibarlı Composer plaqini" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Bu mərhələni iddia edə bilməzsiniz, çünki o, cari " "istifadəçiyə və ya sessiyaya məxsus deyil." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Bu mərhələni iddia etmək mümkün deyil, çünki mövcud kilid " "saxlanılan kilidlə uyğun gəlmir." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Bu əməliyyat artıq tətbiq edilib." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Bu əməliyyat başqa bir istifadəçi tərəfindən ləğv edilib." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Bu əməliyyat artıq ləğv edilmişdi." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name üçün tələb olunan versiya " "@package_version, @file-də tələb olunan minimum sabitlik " "səviyyəsindən (@minimum_stability) daha az sabitdir " "(@package_stability)." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "O, Paket Meneceri vasitəsilə quraşdırıla bilməz." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Onu Paket Meneceri vasitəsilə silmək mümkün deyil." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Bu, əsas (kök) asılılıq olmalıdır." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer-exit-on-patch-failure açarı " "composer.json faylının extra bölməsində " "true olaraq təyin edilməyib." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "@plugin Composer plaqini ilə bağlı aşkar olunan " "problemlər." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Problemi necə həll etmək barədə məlumat üçün kömək səhifəsinə baxın." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Composer-in allow-plugins ayarını müəyyən etmək " "mümkün olmadı." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Dəstəklənməyən Composer plaqini aşkarlandı. Dəstəklənməyən " "Composer plaqinləri aşkarlandı." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 miqrasiyası aşağıdakı plaginləri %text_format mətn " "formatı ilə icazə verilən teqləri dəstəkləmək üçün " "aktivləşdirdi: %enabling_message_content. Bu dəyişikliklərin " "qüvvəyə minməsi üçün mətn formatı saxlanmalıdır." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Aşağıdakı teqlər %text_format mətn formatının filtr " "konfiqurasiyası tərəfindən icazə verilmişdi, lakin onları " "dəstəkləyən heç bir plaqin mövcud deyildi. Bu teqlərin bu mətn " "formatı tərəfindən dəstəklənməsini təmin etmək üçün, " "aşağıdakılar Source Editing plaqininin Manually editable HTML " "tags bölməsinə əlavə edildi: @unsupported_string. Bu " "dəyişikliklərin aktiv olması üçün mətn formatı " "saxlanmalıdır." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 miqrasiyası prosesi %text_format mətn formatı " "tərəfindən icazə verilən xüsusi atributları dəstəkləmək " "üçün aşağıdakı plaqinləri aktivləşdirdi: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "CKEditor 5-ə miqrasiya prosesində, %text_format mətn formatının " "HTML filtrlərində aşağıdakı teqləri dəstəkləyən, lakin " "onların bəzi atributlarını dəstəkləməyən plaginlərin olduğu " "müəyyən edildi. Bu atributların dəstəklənməyə davam etməsini " "təmin etmək üçün Source Editing plaginindəki Manually " "editable HTML tags bölməsinə @missing_attributes əlavə " "edildi. Bu dəyişikliklərin aktiv olması üçün mətn formatı " "saxlanmalıdır." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "%text_format mətn formatı CKEditor 5-ə köçürülməsi " "çərçivəsində İcazə verilən HTML teqlərinin " "məhdudlaşdırılması və səhv HTML-in düzəldilməsi " "bölməsinə aşağıdakı teqlər əlavə olundu: @missing_tags. " "Çünki bunlar CKEditor 5-in əsas funksionallığını təmin etmək " "üçün lazımdır. Bu dəyişikliklərin qüvvəyə minməsi üçün " "mətn formatı saxlanmalıdır." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "Məzmun təklifi tapılmadı. Bu URL olduğu kimi istifadə olunacaq." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Təsvir mövcud deyil -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Alət ipucu tarix formatı" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Alət ipucu üzrə xüsusi tarix formatı" msgid "Time difference" msgstr "Vaxt fərqi" msgid "Show as time difference" msgstr "Zaman fərqi kimi göstər" msgid "Time units" msgstr "Vaxt vahidləri" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "@queue növbəsi üçün işçi, növbənin işlənməsini daha da " "dayandırdı." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "%entity_type tipli obyektlər üçün yeniləmələr %entity_ids " "üzrə uğursuz oldu. Jurnallara baxın." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfiqurasiya mövcuddur" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "`'@name'` konfiqurasiyası mövcud deyil." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Tələb olunan konfiqurasiya asılılıq növləri" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Bu @entity_type, @dependency_type tələb edir." msgid "Revision of %title" msgstr "%title reviziyası" msgid "Current revision" msgstr "Mövcud versiya" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title reviziyası silinib." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title geri qaytarılıb." msgid "Extension exists" msgstr "Genişləndirmə mövcuddur" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "`@name` modulu quraşdırılmayıb." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "“@name” teması quraşdırılmayıb." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Etibarlı genişləndirmə adı" msgid "Render the referenced entity." msgstr "İstinad edilən obyekti göstər." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Zaman fərqi kimi göstər (məsələn, “6 ay əvvəl”)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "

      @interval placeholder-dan formatlanmış vaxt fərqi " "aralığını göstərmək üçün istifadə edin. Məsələn, " "@interval hence 2 hours 5 minutes hence kimi " "göstəriləcək.

      " msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Formatlanmış vaxt fərqi aralığını təmsil etmək üçün " "@interval əvəzləyicisindən (placeholder) istifadə " "edin. Məsələn, @interval ago 2 saat 5 dəqiqə " "əvvəl kimi göstəriləcək." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Vaxt fərqinin formatlaşdırılmasında neçə zaman vahidi istifadə " "olunacaq. Məsələn, əgər “1” seçilsə, göstərilən vaxt " "fərqi yalnız tək bir zaman vahidi ilə məhdudlaşacaq, məsələn " "“2 il” və ya “5 dəqiqə” — heç vaxt “2 il 3 ay” və " "ya “5 dəqiqə 8 saniyə” deyil." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Göstərilən vaxt fərqinin nə qədər tez-tez yenilənməsi. Vaxt " "fərqi səhifəni yenidən yükləmədən, JavaScript vasitəsilə " "müştəri tərəfində yenilənir." msgid "Fallback configuration" msgstr "Ehtiyat konfiqurasiyası" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Aşağıdakı konfiqurasiya səhifədə JavaScript əlçatan " "olmadıqda ehtiyat (fallback) kimi istifadə olunur." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Başlıq üçün istifadə ediləcək və siçan göstəricisi " "üzərində görünəcək tarix formatını seçin." msgid "- No tooltip -" msgstr "- İpucu yoxdur —" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Vaxt fərqi kimi göstərilir" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Hər @interval intervalından bir yenilə" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Deaktiv edilmiş JavaScript formatı: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Alət ipucu tarix formatı: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "İstinad tipi: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Göndərilmiş %choice dəyəri %name elementində icazə verilmir." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Şəkil alət dəsti “@toolkit” “@image” üçün " "“@operation” əməliyyatını emal edə bilmədi. Bildirilən " "xəta: @class — @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Plugin mövcuddur" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "`'@plugin_id'` adlı plagin mövcud deyil." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "`'@plugin_id'` plaqini `@interface`-i ya tətbiq etməli, ya da ondan " "genişləndirməlidir." msgid "Optimized assets files" msgstr "Optimallaşdırılmış resurs (asset) faylları" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Veb server tərəfindən təqdim edilən, yerli " "optimallaşdırılmış resurs faylları." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Etibarlı uyğunlaşdırma açarları" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "“@key” dəstəklənən açar deyil." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Rəqəmsal indeksləşdirilmiş massivlərə icazə verilmir." msgid "Edit machine name" msgstr "Maşın adını redaktə et" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "“Announcements” modulu Drupal icması tərəfindən paylaşılan " "elanı və bildirişləri göstərir. Ətraflı məlumat üçün " "baxın: “Announcements” modulu üzrə " "onlayn sənədlər." msgid "Accessing announcements" msgstr "Elanlara giriş" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Drupal icmasından elanları göstərir." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Drupal ilə bağlı rəsmi elanlara baxın" msgid "Community announcements" msgstr "İcma elanları" msgid "Announcements Settings" msgstr "Elanlar Ayarları" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "`max-age` saniyələri üçün keş elanları." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Elanların alınması üçün cron intervalı (saniyə ilə)." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Göstəriləcək elanların sayı." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Feed formatı düzgün deyil." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Bildirişlər lentini təhlil edərkən xəta baş verdi; daha " "ətraflı məlumat üçün jurnalları yoxlayın." msgid "No announcements available" msgstr "Elan yoxdur" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Müəyyən IP ünvanlarından gələn ziyarətlərin bloklanmasına " "imkan verir." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "HTTP Basic autentifikasiya təminatçısı təqdim edir." msgid "Adding content blocks" msgstr "Məzmun blokları əlavə etmək" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Block Content modulu quraşdırılıbsa, məzmun blokları " "əlavə edə bilərsiniz. Daha ətraflı məlumat üçün Block Content yardım səhifəsinə " "baxın." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "İstifadəçilərə blokları (məzmun, formalar və s. daxil olmaqla) " "konfiqurasiya etməyə və onları bir mövzunun (theme) regionlarına " "yerləşdirməyə imkan verir." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Blok növlərinin yaradılması və idarə edilməsi" msgid "Creating content blocks" msgstr "Məzmun blokları yaratmaq" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Məzmun bloklarının və blok tiplərinin yaradılmasına imkan " "verir." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Məzmun bloklarınız üçün sahələr, formalar və görünüş " "(displey) ayarlarını yaradın və idarə edin." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Məzmun bloklarının icmal səhifəsinə daxil olun" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Bütün məzmun bloklarına ümumi baxış əldə edin." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mövcud olan blok kontentinin blok tiplərini və bu tiplərlə " "əlaqəli sahələri saxlayın." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Bütün blok məzmununa baxın, redaktə edin və silin; icazə " "məhdudiyyətlərinə baxmayaraq." msgid "Edit content block %label" msgstr "Məzmun bloku %label-i redaktə edin" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Yeni kontent bloku yaradın" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Məzmun bloku redaktə et" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Məzmun blokunu silin" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Baxış kontent blokunun tarixçəsi səhifələri" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Məzmun bloku reviziyalarını geri qaytarın" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Məzmun bloku reviziyalarını silin" msgid "Edit %label block type" msgstr "%label blok tipini redaktə edin" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Blok tipi %label yenilənib." msgid "Block type %label has been added." msgstr "%label blok tipi əlavə edilib." msgid "Add %type content block" msgstr "%type məzmun bloku əlavə edin" msgid "Content block ID" msgstr "Məzmun bloku ID-si" msgid "The content block ID." msgstr "Məzmun blokunun ID-si." msgid "The content block UUID." msgstr "Məzmun bloku UUID-i." msgid "The content block language code." msgstr "Məzmun blokunun dil kodu." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Məzmun bloku son dəfə redaktə edilən vaxt." msgid "content block" msgstr "məzmun bloku" msgid "content blocks" msgstr "məzmun blokları" msgid "block type" msgstr "blok tipi" msgid "block types" msgstr "blok tipləri" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "`%label` saytınızda 1 məzmun bloku tərəfindən istifadə olunur. " "Bütün `%label` bloklarını silməyənədək bu blok tipini silə " "bilməzsiniz. \n" "`%label` saytınızda `@count` məzmun bloku " "tərəfindən istifadə olunur. Bütün `%label` məzmun bloklarını " "silməyənədək `%label`ı silə bilməzsiniz." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "%uuid UUID-li blok mövcud deyil. Məzmun bloku " "əlavə edin." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "Məzmun blokunun/qutusunun mətn formatı." msgid "Add a content block." msgstr "kontent bloku əlavə edin." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "CKEditor 5 zəngin mətn redaktorunu təqdim edir." msgid "Language label" msgstr "Dil etiketi" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Şəkillər yalnız yüklənə bilər." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Şəkillər yalnız URL vasitəsilə əlavə edilə bilər." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "\"Code Block\" açılır siyahısında təqdim ediləcək " "proqramlaşdırma dillərinin siyahısı. Hər sətirə bir dəyər " "daxil edin, format: key|label. Məsələn: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "@line-number sətirində düzgün qiymət yoxdur. Dil açarını daxil " "edin, ardınca | (pipe) işarəsi və etiket yazın. \n" "@line-numbers " "sətirlərində düzgün qiymət yoxdur. Dil açarını daxil edin, " "ardınca | (pipe) işarəsi və etiket yazın." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Konfiqurasiya dəyişikliklərinin idxal edilməsinə və ixrac " "edilməsinə imkan verir." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Məzmunun Moderasiyası sizə Workflow-ları məzmuna, məzmun bloklarına " "və digər content " "entity-lərə tətbiq etməyə imkan verir ki, bu da daha incə " "səviyyəli dərc (publishing) seçimləri təqdim edir. Məsələn, " "Sadə səhifə “Qaralama” və “Dərc edilmiş” kimi " "vəziyyətlərə malik ola bilər; icazə verilən keçidlər isə " "“Qaralama”dan “Dərc edilmiş”ə (mövcud reviziyanı " "“canlı” edir) və “Dərc edilmiş”dən “Qaralama”ya " "(dərc olunmuş məzmunun yeni qaralama reviziyasını yaradır) kimi " "ola bilər." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Digər modulların məzmunu moderasiya etmək üçün istifadə edə " "biləcəyi əlavə nəşr vəziyyətləri təqdim edir." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Məzmun Tərcüməsi (Content Translation) modulu məzmunu, " "şərhləri, məzmun bloklarını, taksonomi terminlərini, " "istifadəçiləri və digər məzmun " "obyektlərini tərcümə etməyə imkan verir. Dil, Konfiqurasiya " "Tərcüməsiİnterfeys Tərcüməsi " "modulları ilə birlikdə bu, çoxdilli veb-saytlar qurmağa kömək " "edir. Ətraflı məlumat üçün Məzmun Tərcüməsi modulu üzrə onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Tarix və vaxt məlumatlarını saxlamaq üçün sahə tiplərini " "müəyyən edir." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Aktiv olduqda, şəkillər yalnız yüklənə bilər. Deaktiv " "edildikdə isə, şəkillər yalnız URL vasitəsilə əlavə oluna " "bilər." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Mətn Redaktoru modulu redaktorların idarə edilməsi üçün bir " "baza (çərçivə) təmin edir. Ondan istifadə etmək üçün siz " "həmçinin mətn redaktoru quraşdırmalısınız. Bu, ya əsas CKEditor5 modul ola bilər və onu Genişləndirmə (Extend) səhifəsində " "quraşdıra bilərsiniz, ya da hər hansı digər mətn redaktoru " "üçün əlavə (contributed) bir modul. Əlavə mətn redaktoru " "modulunu quraşdırarkən, quraşdırma təlimatlarını mütləq " "yoxlayın; çünki çox güman ki, siz həm xarici kitabxananı, həm " "də Drupal modulunu ayrıca yükləməli olacaqsınız." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Mətn formatları ilə mətn redaktorlarını (məsələn, WYSIWYG) " "və alətlər panellərini əlaqələndirmək üçün bir çərçivə " "təqdim edir." msgid "Text editors" msgstr "Mətn redaktorları" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Mətn redaktoru vasitəsilə yüklənən şəkillərin ən son " "versiyalarının, onların ölçüləri ilə birlikdə " "göstərilməsini təmin edir." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Veb-saytın məzmunu və konfiqurasiyası entilər " "vasitəsilə idarə olunur; bu entilər isə entit " "tiplərinə qruplaşdırılır. Məzmun entit tipləri " "sayt məzmunu üçün istifadə edilən entit tipləridir (məsələn, " "əsas sayt məzmunu, şərhlər, kontent blokları, taksonomi " "terminləri və istifadəçi hesabları). Konfiqurasiya entit " "tipləri isə saytınız üçün konfiqurasiya məlumatlarını " "saxlamaq məqsədilə istifadə olunur; məsələn, Views modulundakı " "ayrı-ayrı view-lər və əsas sayt məzmun tipləriniz üçün " "ayarlar." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Müəssisələrə (entitilərə) sahələr əlavə etmək üçün " "imkanlar təqdim edir." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Siz sahəni yaratdıqdan sonra onu eyni varlıq (entity) tipinin " "digər alt tiplərində yenidən istifadə edə bilərsiniz. " "Məsələn, əgər “məqalə” (article) məzmun tipi üçün bir " "sahə yaradırsınızsa, onu “səhifə” (page) məzmun tipi " "üçün də istifadə edə bilərsiniz, lakin məzmun blokları " "(content blocks) və ya taksonomi terminləri (taxonomy terms) üçün " "istifadə edə bilməzsiniz. Yenidən istifadə üçün sahələr " "mövcuddursa, Manage fields səhifəsindən Add " "field üzərinə kliklədikdən sonra yenidən istifadə üçün " "mövcud sahələrin siyahısını görəcəksiniz. Yenidən istifadə " "üçün sahəni seçdikdən sonra alt tip səviyyəsi üzrə " "parametrləri konfiqurasiya edə bilərsiniz." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Redaktə formasının üçün əvvəlcədən doldurulmuş dəyər " "təqdim edin." msgid "You need to select a field type." msgstr "Siz bir sahə tipi seçməlisiniz." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Eyni entity tipinin digər alt tiplərindən bir sahəni yenidən " "istifadə edə bilərsiniz. Sahənin yenidən istifadəsi həmin sahə " "yaddaşına (storage) eyni sahənin başqa bir istifadəsini əlavə " "edir." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Sahə və ya sahə tipi ilə süzün" msgid "Used in: @list" msgstr "İstifadə olunur: @list" msgid "Re-use" msgstr "Yenidən istifadə edin" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name yenidən istifadə et" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "%label sahəsindən yenidən istifadə edərkən problem yarandı: " "@message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Tək dəyər" msgstr[1] "Çoxlu dəyərlər: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Yeni sahə yaradın" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Fayllar üçün bir sahə tipi təqdim edir və “managed_file” " "Form API elementini müəyyən edir." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Ekranda göstərilməyə hazırlıq üçün mətn filtrləri." msgid "Lazy load images" msgstr "Tənbəl yükləmə şəkilləri" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Əgər ölçülər göstərilibsə, brauzerlərə şəkilləri lazy " "load etmək üçün göstəriş verin. Lazy loading üçün tələb " "olunan şəkil ölçülərini əlavə edən “Track images uploaded " "via a Text Editor” filtrinə uyğun olaraq istifadə edin və ondan " "sonra yerləşdirin. Nəticələr <img " "loading="eager"> ilə ləğv edilə bilər." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Kömək səhifələri yaradır və səhifə səviyyəsində kömək " "təqdim edən “Kömək” blokunu təmin edir." msgid "What are content blocks?" msgstr "Məzmun blokları nədir?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Məzmun blokları — məzmununu redaktə edə bildiyiniz bloklardır. " "Siz bir və ya bir neçə blok növü təyin edə və hər " "bir blok növünə sahələr (field) əlavə edə bilərsiniz. Məzmun " "bloklarını digər modulların təqdim etdiyi bloklar kimi " "yerləşdirmək mümkündür." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Blokların idarə edilməsi üçün icmal" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block modulu quraşdırdığınız temaların regionlarında " "blokları yerləşdirməyə və blok ayarlarını konfiqurasiya " "etməyə imkan verir. Block Content modulu blok tiplərini " "və məzmun bloklarını idarə etməyə imkan verir. Xüsusi " "tapşırıqlar üçün aşağıda göstərilən əlaqəli mövzulara " "baxın." msgid "Creating a content block" msgstr "Məzmun bloku yaratmaq" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "Sonradan saytda yerləşdirilə bilən bir məzmun bloku yaradın." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "İdarəetmə panelinin İdarə et menyusunda " "Məzmun bölməsinə keçin." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "@library_link bağlantısını açın." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Məzmun bloku əlavə et üzərinə klikləyin. Əgər " "saytınızda birdən çox blok növü təyin edilibsə, yaratmaq " "istədiyiniz növün adına klikləyin." msgid "Defining a block type" msgstr "Blok tipi müəyyən etmək" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Blok növünü və onun sahələrini müəyyənləşdirin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsindən " "keçərək Structure > @types_link-ə yönəlin." msgid "Click Add block type." msgstr "Klikləyin Blok növü əlavə et." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Şərh (comment) adətən veb-sayt ziyarətçisi tərəfindən " "yerləşdirilən bir məzmun parçasıdır; o, bloqlardakı yazılar " "və ya xəbər məqalələri kimi digər məzmunlar barədə " "müzakirə və ya qeydlər təqdim edir. Şərhlər məzmun " "entitetinin (content entity) bir növüdür və mətn, HTML " "işarələmə və digər məlumatları saxlayan sahələrə malik ola " "bilər. Şərhlər “Comment” (Şərh) sahələri vasitəsilə " "digər məzmun entitetlərinə bağlanır. Məzmun entitetləri və " "sahələr barədə daha çox məlumat üçün " "@content_structure_topic-a baxın." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage-ə keçin, sonra " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link bölmələrini açın." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Həm şəxsi, həm də sayt miqyasında əlaqə formaları həmişə " "MövzuMətn sahələrini özündə saxlayacaq. " "İstəsəniz, istifadəçilərin doldurması üçün əlavə sahələr " "də əlavə edə bilərsiniz. Diqqət edin ki, əgər forma " "səhifəsində mətn və ya şəkillər kimi başqa məzmunu " "göstərmək istəyirsinizsə, bunun üçün məzmun blokundan " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Kontent moderasiyası icazələri olan istifadəçilər iş " "axını (workflow) vəziyyətlərini dəyişə bilər. Hər keçid " "(transition) üçün ayrıca icazələr mövcuddur. Kontent " "moderasiyası icazələrini konfiqurasiya etmək üçün Permissions " "> @content_moderation_permissions_link bölməsinə " "baxın." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "İstədiyiniz idarə etmə (moderasiya) olunacaq entitini ya " "yaratdığınız kontent moderasiya görünüşü səhifəsində, ya " "da həmin tip entitini idarə etmək üçün uyğun inzibati " "səhifədə tapın (məsələn, kontent elementləri üçün inzibati " "səhifə; bax: @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "İş axınları (workflows) icazələrinə malik olan " "istifadəçilər (adətən administratorlar) iş axınlarını " "konfiqurasiya edə bilər. İş axınları icazələrini konfiqurasiya " "etmək üçün Permissions > @workflows_permissions_link " "bölməsinə baxın." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Planınızı həyata keçirmək üçün İdarəetmə inzibati " "menyusunda Konfiqurasiya > İş axını > " "@workflows_link bölməsinə keçin. İş axınlarının " "siyahısı göstərilir; o cümlədən uyğunlaşdıra biləcəyiniz " "standart iş axını Editorial də yer alır." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Bu iş axını aşağıdakilərə tətbiq olunur: " "bölməsinin altında, məsələn, Kontent reviziyaları, Kontent blok " "reviziyaları və ya Taksonomiya termin reviziyaları kimi, bu iş " "axınını tətbiq etmək istədiyiniz obyekt tipini tapın. " "Seç düyməsini klikləyin." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Hər keçid üçün rollara icazə təyin etmək məqsədilə " "@user_permissions_topic bölməsindəki addımları izləyin. " "İcazələr @content_moderation_permissions_link " "bölməsində göstərilir; hər iş prosesində hər keçid üçün " "bir icazə mövcuddur." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Region və dil > @translation_settings_link " "bölməsinə keçin." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Məzmun entiti (və ya daha çox entity " "adlandırılır) məzmun məlumatının bir vahididir; bu, mətn, HTML " "işarələnməsi, şəkillər, əlavə edilmiş fayllar və digər " "məlumatlardan ibarət ola bilər. Məzmun entitiləri entity " "növləri üzrə qruplaşdırılır və bunların hər biri " "saytda çox fərqli məqsədlərə xidmət edir və fərqli şəkildə " "göstərilir. Əksər entity növləri həm də entity alt " "növləri kimi bölmələrə bölünür; bu alt növlər bir " "entity növü daxilində, entitilərin necə istifadə edildiyini və " "necə göstərildiyini daha kiçik fərqlərlə tənzimləmək üçün " "yaradılır. Məsələn, səhifə səviyyəli məzmunu saxlayan " "Məzmun elementi entity növü məzmun tipi alt " "növlərinə bölünür; Məzmun bloku entity növündə isə " "blok tipləri var; lakin İstifadəçi entity növü " "(istifadəçi profili məlumatları üçün) alt növlərə malik " "deyil." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Hazırda saytınızda quraşdırılmış əsas (core) və əlavə " "(contrib) modullara uyğun olaraq, aşağıdakı əlaqəli mövzular " "və əsas yardım səhifəsində (bax: @help_link) göstərilən " "digər mövzular məzmunun strukturlaşdırılması ilə bağlı " "tapşırıqları yerinə yetirməyə kömək edəcək." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Region və dil > @languages_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Region və dil > Dillər > @detection_link " "bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Konfiqurasiya > Region və dil > " "İstifadəçi interfeysi tərcüməsi > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə daxil " "olun, sonra Konfiqurasiya > Region və dil > " "@translate_link ünvanına keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Region və dil > @language_link bölməsinə keçin." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "İstifadəçilər əsas axtarış səhifəsinə daxil olduqda (bax: " "@search_link), onların icazəsi olan konfiqurasiya olunmuş axtarış " "səhifələrini görəcəklər. Hər bir axtarış səhifəsində " "axtarış formu mövcuddur və istifadəçi formaya açar sözlər " "daxil edib axtarış düyməsini kliklədikdən sonra səhifə " "axtarış nəticələrini göstərəcək." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "İdarəetmə administrativ menyusunda Konfiqurasiya " "> İnkişaf > @performance_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Sistem > @information_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Configuration > Region and language > " "@regional_link yolunu izləyin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "Region və dil > @datetime_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Xəta səhifələri bölməsində 403/404 səhifələriniz " "üçün URL-ni daxil edin; bunu saytın ana səhifəsinin URL-i ilə " "müqayisədə sonrasından başlayaraq yazın. Məsələn, sayt " "URL-iniz https://example.com, 404 səhifəniz isə " "https://example.com/not-founddirsə, /not-found " "daxil edərdiniz." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə keçin, " "sonra Configuration > Development > " "@log_settings_link yolunu izləyin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "İdarəetmə admin menyusunda Konfiqurasiya > " "İnkişaf > @maintenance_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda @extend_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "İdarəetmə panelində Manage menyusundan Extend " "> @uninstall_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusundan Hesabatlar > " "@status_link bölməsinə keçərək saytınızın " "sağlamlıq və vəziyyətini ümumiləşdirən hesabatı görə " "bilərsiniz. Hər hansı xəbərdarlıq və ya xəta varsa, onları " "düzəltməlisiniz. Saytınıza təsir göstərə biləcək, yaxın " "vaxtlarda buraxılacaq çox yüksək kritik təhlükəsizlik " "yeniləmələrini də qeyd edin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda @themes_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Tema üçün quraşdırmanı silmək (uninstall) məqsədilə " "Uninstall linkinə klikləyin. Əgər Uninstall " "linki yoxdursa, tema silinə (uninstall) bilməz; çünki ya saytın " "standart mövzusu kimi istifadə olunur, ya da İdarəetmə " "mövzusu kimi istifadə edilir, yaxud başqa quraşdırılmış " "temanın əsas (base) mövzusudur." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Taksonomiya istinad (reference) sahələri istənilən obyektə " "əlavə edilə bilər: məsələn, istifadəçi hesablarına, məzmun " "bloklarına və ya adi məzmun elementlərinə. Əgər onları adi " "məzmun elementlərini təsnif etmək üçün istifadə etsəniz, " "saytınız avtomatik olaraq hər bir termin üçün taksonomiya " "siyahılama səhifələri ilə qurulacaq; bu səhifələrin hər biri " "həmin terminlə təsnif edilmiş bütün məzmun elementlərini " "göstərəcək." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda @people_link " "üzərinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusundan Manage bölməsinə " "keçin, sonra People > @roles_link yolunu " "izləyin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda İnsanlar > " "@permissions_link bölməsinə keçin." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "İdarəetmə inzibati menyusunda Konfiqurasiya > " "İnsanlar > @account_settings_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Cədvəl göstərilmə formatından istifadə edən Views " "(Görünüşlər) toplu əməliyyatlar formasını ehtiva edə bilər. " "Bu forma kifayət qədər icazəsi olan istifadəçilərə Views-dan " "bir və ya bir neçə elementi seçməyə və onlara inzibati " "əməliyyat tətbiq etməyə imkan verir. Mövcud toplu əməliyyatlar " "Views-un əsas məlumat tipinə (base data type) xasdır; məsələn, " "məzmun elementləri üçün yaradılmış bir Views toplu olaraq " "dərc etmə və dərcdən çıxarma (publishing/unpublishing) kimi " "əməliyyatları dəstəkləyə bilər. Əgər core Actions UI " "modulunuz quraşdırılıbsa, əməliyyatlar haqqında daha çox " "məlumat üçün əlaqəli mövzu olan “Configuring actions” " "bölməsinə baxın." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Əgər hələ də görünüşünüzü redaktə etmirsinizsə, " "İdarəetmə inzibati menyusunda Manage bölməsinə " "keçin, sonra Structure > @views_link yolunu " "izləyin. Redaktə etmək istədiyiniz görünüşü tapın və onun " "Edit keçidinə klikləyin." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Mövcud bir və ya bir neçə aksiyanı mövcud cədvəl tipli " "görüntü (view) üçün toplu əməliyyatlar (bulk operations) kimi " "əlavə edin. Əgər əsas (core) Actions UI modulunu " "quraşdırmısınızsa, aksiyalar haqqında daha çox məlumat üçün " "“Actions-ın konfiqurasiya edilməsi” (Configuring actions) " "mövzusuna baxın." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "İdarəetmə menyusunda Manage bölməsinə daxil " "olaraq Structure > @views_link bölməsinə " "keçin." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "İstifadəçilərin hansı kontenti gördüyünü qeyd edir və onu " "yenisi və ya yenilənmiş kimi işarələyir." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder məzmunun, məzmun bloklarının və digər content entities-lərin necə " "göstəriləcəyini fərdiləşdirmək üçün layout-lardan istifadə " "etməyə imkan verir." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Məzmun blokları yaradın və redaktə edin" msgid "Add a new content block" msgstr "Yeni məzmun bloku əlavə edin" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Daxili və xarici URL-lər üçün sahə tipi təqdim edir." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "%langcode üçün yenilənmiş standart konfiqurasiya edildi" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "İstifadəçilərə interfeys mətnini tərcümə etmək və interfeys " "dilləri arasında keçid etmək imkanı verir." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed yükləmə ayarları" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed yüklənməsi" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Native `loading` atributu ilə oEmbed üçün tənbəl (lazy) render " "edin (`loading=\"lazy\"`). Bu, brauzerlərə resursları " "tənbəl (gecikdirilmiş) şəkildə yükləməyə imkan verməklə " "performansı artırır." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed yükləmə atributu" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "oEmbed üçün **loading** atributunu seçin. oEmbed " "üçün **loading** atributu haqqında daha ətraflı məlumat əldə " "edin." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Resursun həmin səhifə bölməsi brauzerdə görünənə qədər " "yüklənməsini gecikdirir. Şübhə olduqda, tənbəl (lazy) " "yükləmədən istifadə etmək tövsiyə olunur." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Resursu mümkün qədər tez bir vaxtda brauzerin yükləməsini " "məcbur edin. Bu, köhnə səbəblərə görə brauzerin standart " "davranışıdır. Yalnız resursun həmişə düzgün şəkildə " "göstəriləcəyi gözlənildiyi halda bu seçimi istifadə edin." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Yüklənən atribut: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Bu tip məzmun seçilmiş menyularda yerləşdirilə bilər." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Menyu-ları idarə etmək üçün istifadəçi interfeysi təqdim " "edir." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Drupal-a məlumatların köçürülməsi üçün bir çərçivə " "təqdim edir." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Əvvəlki Drupal versiyalarından sayta məlumatların " "köçürülməsi üçün bir çərçivə təqdim edir." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Bu, Drupal tərəfindən dəstəklənmir." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Drupal üçün tövsiyə olunan səviyyə “READ COMMITTED”dır." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Bunun düzgün işləməsi üçün bütün cədvəllərin əsas " "açarı (primary key) olmalıdır. Aşağıdakı cədvəl(lər)də " "əsas açar yoxdur: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün MySQL " "transaction isolation level (transaksiya izolyasiya səviyyəsini) " "ayarlama səhifəsinə baxın." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Sövdələşmənin təcrid səviyyəsi" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "MySQL verilənlər bazası sürücüsünü təmin edir." msgid "READ COMMITTED" msgstr "**READ COMMITTED** — **TƏSDİQLƏNMİŞ OXUMA**" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "Təkrar istifadə oluna bilən məzmun" msgid "Use database default" msgstr "Verilənlər bazasının standartından istifadə edin" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal üçün tövsiyə olunan verilənlər bazası əməliyyat " "(transaction) səviyyəsi “READ COMMITTED”dır. Ətraflı məlumat " "üçün MySQL transaction isolation level " "(əməliyyat izolyasiyası səviyyəsi) ayarı səhifəsinə " "baxın." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Əsas sayt məzmununun yaradılmasını, konfiqurasiyasını və " "göstərilməsini idarə edir." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Seçim siyahılarından, onay qutularından və radio " "düymələrindən istifadə etməklə sabit variantlar siyahısından " "dəyərlər seçməyə imkan verən sahə tiplərini müəyyən edir." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "İstifadəçilərə sayt üzərində mövcud olan bölmələr üçün " "özəl (xüsusi) URL-lər yaratmağa imkan verir." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "PostgreSQL verilənlər bazası sürücüsünü təmin edir." msgid "Password Compatibility" msgstr "Parol Uyğunluğu" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Hər breakpoint üçün yalnız bir şəkil üslubu təqdim etmək " "seçiminiz olsa da, `sizes` atributu brauzerlərə hansı şəkil " "faylını göstərə biləcəyi ilə bağlı daha çox seçim təklif " "etməyə imkan verir. `sizes` sahəsi və art direction (art " "istiqaməti) istifadə edirsinizsə, məzmunun sürüşməsinin " "qarşısını almaq üçün seçilmiş bütün şəkil üslubları " "eyni aspekt nisbətindən (aspect ratio) istifadə etməlidir. " "Breakpoint-lər isə mövzunun (theme) konfiqurasiya fayllarında " "müəyyən edilir." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "`sizes` atributu `srcset` atributu ilə birlikdə həmin şəkillərin " "brauzer “breakpoint”larına (ekran ölçülərinə) görə " "görünüş sahəsində (viewport) nə qədər yer tutduğunu " "göstərir, amma həmin breakpoint-lar üzrə təsvirlərin " "**tərəflər nisbəti (aspect ratio)** eyni qalmalıdır. `sizes` " "seçildikdən sonra, saytın layout-u ilə müqayisədə bu şəkilin " "ölçüsünü brauzerə bildirmək üçün **Sizes** " "sahəsindən istifadə edə bilərsiniz.\n" "\n" "Məsələn, hər zaman " "bütün ekranı tutan hero şəkli üçün sadəcə **100vw** yazmaq " "olar; bu, görünüş sahəsinin (viewport) eninin **100%-i** " "deməkdir. Kiçik viewport-larda ekranın 90%-ini tutan, amma viewport " "**40em**-dən (adətən 640px) böyük olanda ekranın yalnız 40%-ini " "tutan bir şəkil üçün **Sizes** sahəsinə belə yaza " "bilərsiniz: **\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"**.\n" "\n" "Vergüllə " "ayrılmış siyahıda sonuncu element ən kiçik viewport " "ölçüsüdür: vergüllə ayrılmış siyahıdakı digər " "elementlərdə isə **media condition** (media şərti) şəkil eni " "ilə birgə verilməlidir. **Media conditions** media " "sorğusuna (media query) bənzəyir; çox vaxt em və ya px vahidləri " "ilə viewport eninə uyğun **min-width** istifadə olunur, " "məsələn: **(min-width: 640px)** və ya **(min-width: 40em)**. Bu, " "həmin viewport ölçüsündə **image width** (şəkil eni) " "ilə qoşalaşdırılır və bu eni px, em və ya vw vahidləri ilə " "göstərirsiniz. \n" "\n" "**vw** vahidi viewport-un enini ifadə edir " "və faizdən fərqli istifadə olunur; çünki faiz həmişə bütöv " "viewport-un eninə istinad edir." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "HTML5 `picture` teqi ilə cavab verən (responsive) şəkilləri " "çıxarmaq üçün funksionallıq təqdim edir." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Brauzer resposiv şəkilləri dəstəkləmədikdə istifadə etmək " "istədiyiniz şəkil üslubunu seçin." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Doğma loading=\"lazy\" atributu ilə şəkilləri tənbəl " "(lazy) yükləyin. Bu, brauzerlərə şəkilləri gec yükləməyə " "imkan verməklə performansı artırır. Lazy " "loading bölməsinə baxın." msgid "Lazy" msgstr "Yavaş" msgid "Eager" msgstr "Təşəbbüskar" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Yüklənməni təxirə salma atributu" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Şəkillər üçün tənbəl yükləmə atributunu seçin. Daha ətraflı." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Veb-saytda REST-dən istifadə etmək üçün serializasiya və " "autentifikasiya xidmətləri təqdim edən modulları " "quraşdırmalısınız. Serializasiya üçün Core modulundan serialization, autentifikasiya üçün " "isə HTTP Basic Authentication istifadə " "edə bilərsiniz, yaxud əlavə (contributed) və ya özünüz " "yazdığınız modul quraşdıra bilərsiniz." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST resurslarını üzə çıxarmaq üçün bir çərçivə təqdim " "edir." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Müstəqil UI komponentlərinin aşkarlanmasına və " "göstərilməsinə imkan verir." msgid "All Components" msgstr "Bütün komponentlər" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "JSON və XML kimi formatlar arasında məlumatların çevrilməsini " "təmin edən xidmət." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "İstifadəçilərə sayt daxilində qısayol dəstləri yaratmağa " "imkan verir." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "SQLite verilənlər bazası sürücüsünü təmin edir." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "Veb serverin sistem jurnalına hadisələri qeyd edir." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Saytın əsas URL-i, hazırda: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Saytın əsas yolu, hazırda: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "Əgər varsa, dil prefiksi olan saytın ana səhifəsinin URL-i." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Aşkar edilmiş köhnəlmiş genişləndirmələr: %extensions. " "Köhnəlmiş genişləndirmələr yalnız onların düzgün şəkildə " "silinə bilməsi üçün təqdim edilir. Gələcək buraxılışda " "aradan qaldırıla biləcəyi üçün bu genişləndirmələri dərhal " "silin." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu mövcud keşləmə" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu ayrılmış yaddaşın 90%-dən çoxunu istifadə edir " "(@apcu_actual_size). APCu-nun işini yaxşılaşdırmaq üçün bu " "həddi artırmağı nəzərdən keçirin." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu, ayrılmış yaddaşın 75%-dən çoxunu istifadə edir " "(@apcu_actual_size). APCu-nun işini yaxşılaşdırmaq üçün bu " "limiti artırmağı düşünün." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite cookie atributu" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Bu atribut açıq şəkildə Lax, Strict və ya None olaraq təyin " "edilməlidir. Əgər None təyin edilərsə, sorğu HTTPS vasitəsilə " "edilməlidir. Baxın: PHP " "sənədləri" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Əsas sistemlər üçün istifadəçi interfeysləri təqdim edir." msgid "Region and language" msgstr "Region və dil" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Menyu Bağlantı Dəsti Ayarları" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Menyu linkset endpointini aktiv edin və ya söndürün" msgid "System Feature Flags" msgstr "Sistem Xüsusiyyət Flankları" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Menyu bağlantı dəstinin endpointini aktiv edin" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Bu kommunal proqramdan modifikator, mövzu (theme) və ya CMS-in əsas " "proqram təminatı (core) yeniləndikdə verilənlər bazanızı " "yeniləmək üçün istifadə edin." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Fayllarınızı (yuxarıda göstərilən təlimat səhifəsində " "təsvir olunduğu kimi) yeniləyin." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Optimallaşdırılmış assetlər fayl sistemi yolu" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "İyerləşdirilmiş (optimallaşdırılmış) aktivlər fayllarının " "saxlanılacağı yerli fayl sistemi yolu. Bu qovluq mövcud olmalı " "və Drupal tərəfindən yazıla bilməlidir. Bu qovluq Drupal " "quraşdırma qovluğuna nisbətən (relative) göstərilməli və veb " "üzərindən əlçatan olmalıdır. Bu parametr settings.php faylında " "dəyişdirilməlidir." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün ayrılmış menyular " "üzrə sənədləşdirməyə baxın." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Bu optimizasiyaların əlçatan olması " "üçün optimallaşdırılmış aktivlər " "fayl sistemi yolunu qurun." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Ön səhifə kimi göstəriləcək nisbi URL-i göstərin." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "%path yolu, Pages ayarı ilə istifadə edildikdə əvvəlində düz " "irəli slash işarəsi (/) olmalıdır." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "“@toolkit” şəkil alət dəsti “@image” şəkilini emal edə " "bilmir." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Şəkil aləti “@toolkit” şəkli “@image” yükləyə " "bilmədi. Bildirilən xəta: @class — @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "“@toolkit” şəkil alət dəsti “@image” şəkli saxlamadı. " "Bildirilən xəta: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Xam lüğət ID-si." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Qısa və uzun mətn üçün, istəyə bağlı xülasələri olan " "sahə tiplərini müəyyən edir." msgid "Allowed text formats" msgstr "İcazə verilən mətn formatları" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Seçilmiş mətn formatına icazə verilmir." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "İcazə verilən mətn formatlarını seçin. Heç bir format " "seçilməyibsə, istifadəçiyə mövcud olan bütün mətn " "formatları göstəriləcək." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Mətn redaktorları bu ayarı ləğv edə bilər." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Modullar tərəfindən təqdim olunan bağlantıları göstərmək " "üçün idarəetmə alətlər paneli təqdim edir." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Mövcud olan yeniləmələri mütəmadi " "olaraq yoxlayın və təhlükəsiz və aktual sayt saxlamaq üçün " "zərurət olduqda yeniləyin. Proqram təminatını hər dəfə " "yenilədikdə mütləq yeniləmə " "skriptini işə salın." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "İcazələr saytda istifadəçilərin nə edə biləcəyini və nəyi " "görə biləcəyini idarə etməyə imkan verir. Hər bir rol üçün " "icazələrin ayrıca dəqiq toplusunu müəyyən edə bilərsiniz. " "(Rol yaratmaq üçün Rollar səhifəsinə " "baxın.) “Təsdiqlənmiş istifadəçi” rolu üçün verilən " "istənilən icazə, saytınıza daxil olan bütün istifadəçilərə " "şamil olunacaq. Rol parametrləri " "səhifəsində hər hansı rolu sayt üçün Administrator roluna " "çevirə bilərsiniz; bu o deməkdir ki, həmin rola bütün " "icazələr veriləcək. Bu girişə və saytınızın idarəetmə " "səviyyəsinə yalnız etibarlı istifadəçilərin sahib olmasını " "təmin etmək üçün diqqətli olmalısınız." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "İstifadəçilərə qeydiyyatdan keçməyə və daxil olmağa imkan " "verir, həmçinin istifadəçi rolları və icazələrini idarə edir." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Bu rol avtomatik olaraq bütün icazələrə sahib olacaq." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Verilənlər bazasından məlumatı əldə etmək və onu müxtəlif " "formatlarda göstərmək üçün bir çərçivə təqdim edir." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "“View” səhifəsini göstərərkən idarəetmə mövzusundan " "(administration theme) istifadə edin." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Bəli (admin yolu)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Bu bölməni göstərərkən idarəetmə mövzusundan (theme) " "istifadə edin." msgid "Use the administration theme" msgstr "İdarəetmə mövzusundan istifadə edin" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "«@admin» ilə başlayan yollar həmişə idarəetmə " "(administrasiya) mövzusundan istifadə edir." msgid "No %title option selected." msgstr "Heç bir %title seçimi edilməyib." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "%id baxışı %field sahəsində %index sətrində %entity_type tipli " "bir obyekti yükləyə bilmədi" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "%view_title görünüşündə seçilmiş elementlər üzərində " "əməliyyatlar yerinə yetirin" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Məzmun bloklarını tapın və idarə edin." msgid "There are no content blocks available." msgstr "İstifadə edilə bilən məzmun blokları yoxdur." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Məzmun blokları yaradın və redaktə edin." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "%field_name sahəsi mövcuddur, lakin uyğun sahə tərifi " "tapılmadığı üçün səhv konfiqurasiya edilmiş ola bilər." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Bütün şərhləri göstərmək üçün 0 daxil edin." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Drupal elanlarına baxış" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Drupal elanları nədir?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Drupal layihəsi və Drupal Assosiasiyası proqramları ilə bağlı " "elanlar üçün bir bildiriş axını." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Bu feed-in məqsədi Drupal sayt sahiblərinə birbaşa çatmaq " "üçün bir kanal təqdim etməkdir. Bu məzmun sayt sahiblərinin " "maraqlarına yüksək dərəcədə uyğun olmalı, layihənin strateji " "məqsədlərinə xidmət etməli və/və ya layihənin və Drupal " "Assosiasiyasının davamlılığını təşviq etməlidir." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Modul öz məzmununu buradan " "yaradılan JSON feed-dən götürür. Məzmun üçün idarəetmə " "(governance) siyasəti burada " "sənədləşdirilib." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Saytımdakı Elanları necə görə bilərəm?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Əgər Toolbar (toolbar) modulu aktivdirsə, alətlər panelində " "onlara birbaşa keçid görəcəksiniz. Toolbar modulu aktiv deyilsə, " "məzmun həmişə @actions_link səhifəsindən əldə edilə " "bilər." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Elanları kimlər görə bilər?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "@permissions_link icazəsi olan istifadəçilər Drupal " "elanlarına baxa bilər." msgid "Announcement module overview" msgstr "Elanlar modulu icmalı" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig inkişaf rejimi" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig inkişaf rejimi parametrləri aktivdir. Onları söndürmək " "üçün @link bölməsinə keçin." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Markup keşhləməsi deaktiv edilib" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Keş renderi, dinamik səhifə keş və səhifə keş-i yan keçilir. " "Onları aktivləşdirmək üçün @link bölməsinə keçin." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Mövzu (tema) hazırlama ayarlarını konfiqurasiya edin" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Bu parametrlər yalnız inkişaf (development) mühitlərində " "aktivləşdirilməli və heç vaxt istehsal (production) mühitində " "istifadə edilməməlidir." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Twig inkişaf ayarlarını açır (göstərir)." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Twig-in dump() funksiyasını sazlama (debugging) üçün " "təqdim edir, şablon təkliflərini HTML şərhlərinə çıxarır " "və dəyişikliklərdən sonra Twig şablonlarını avtomatik yenidən " "kompilyasiya edir." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Twig önbelleğini deaktiv edin" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig şablonları keşlənmir və render edilən zaman həmişə " "kompilyasiya olunur." msgid "Do not cache markup" msgstr "Yazının (markup-un) keşlənməsinə icazə verməyin" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Redaktə keşini, dinamik səhifə keşini və səhifə keşini " "deaktiv edir." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Drupal saytınızın composer.json faylı composer " "validate vasitəsilə təsdiqlənə bilən (valid) olmalıdır. " "Ətraflı məlumat üçün Composer-in " "sənədlərinə baxın." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Daha ətraflı məlumat üçün baxın: Package " "Manager modulunun onlayn sənədləri." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Composer ilə bağlı FAQ-lar" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Əgər PHP quraşdırmanızda proc_open() funksiyasının " "deaktiv edildiyi göstərilirsə, nə etməli?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Sistem administratorunuzdan php.ini faylında disable_functions ayarından " "proc_open() funksiyasının çıxarılmasını xahiş " "edin." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Əgər composer icra faylı tapılmadığı bildirirsə " "nə etməli?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Əgər aşkarlanan Composer versiyası dəstəklənmir deyirsə, nə " "etməli?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Bəs composer validate əmrinin işləməsi " "(uğursuzluğu) barədə bildiriş çıxsa?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer composer.json və/və ya " "composer.lock fayllarınızda problemlər aşkar edib və " "layihə tamamilə düzgün vəziyyətdə deyil. Ətraflı məlumat " "üçün Composer sənədlərinə baxın." msgid "Using rsync" msgstr "rsync istifadə etməklə" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF qorunmasının aktivləşdirilməsi" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Paket Meneceri PHP-TUF tələb edir; bu, The Update FrameworkPHP-TUF Composer inteqrasiya plaqini " "vasitəsilə Composer paket yükləmələrini daha təhlükəsiz " "etmək üçün bir üsul kimi təqdim edir. Paket Menecerindən " "istifadə etmək üçün bu plaqinin düzgün quraşdırılması və " "konfiqurasiya olunması mütləqdir." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Plaqini ehtiyaclarınıza uyğun quraşdırmaq və konfiqurasiya " "etmək üçün aşağıdakı əmrləri işlədə bilərsiniz:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "cweagans/composer-patches paketini Paket Meneceri " "vasitəsilə quraşdırmaq və ya silmək dəstəklənmir. Siz onu " "saytınızın kök qovluğunda Composer əmrlərini işlədərək əl " "ilə quraşdıra və ya silə bilərsiniz." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "@dir içində composer.lock tapılmadı." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Aşkarlanmış Composer versiyası, @version, @constraint " "tələblərinə cavab vermir." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Qəti olaraq icazə verilən paketlərdən başqa heç bir paket " "faylları scaffold etmək üçün icazəli deyil. Daha ətraflı " "məlumat üçün scaffold sənədlərinə baxın." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name dəstəklənir, amma yalnız " "@supported_version versiyası; " "@installed_version tapılıb." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer istifadə edilə bilməz, çünki proc_open() " "funksiyası deaktiv edilib." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Composer @key ayarı müəyyən edilə bilmir." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "HTTPS üçün Composer yükləmələri zamanı TLS aktiv olmalıdır." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Paketləri təhlükəsiz şəkildə yükləmək üçün " "Composer-i necə konfiqurasiya etməklə bağlı əlavə məlumat " "üçün kömək səhifəsinə baxın." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Ətraflı məlumat üçün Composer " "sənədlərinə baxın." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Siz həmçinin secure-http dəyərini yoxlamalı və onun " "true olaraq təyin edildiyinə və ya ümumiyyətlə " "təyin edilmədiyinə əmin olmalısınız." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "Composer yükləmələri üçün HTTPS aktiv edilməlidir." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "Composer ayarları Paket Meneceri tələblərinə uyğun gəlmir." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "`'@name'` `@type` ({{@package}} tərəfindən təmin edilir)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Yeniləmə davam edə bilməz, çünki yeniləmə zamanı " "aşağıdakı aktiv Drupal genişləndirmələr silinib. Yeniləmə " "davam edə bilməz, çünki yeniləmə zamanı aşağıdakı aktiv " "Drupal genişləndirmələr silinib." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL genişləndirməsi aktiv deyil ki, bu da təhlükəsizlik " "riski yaradır. Bu genişləndirməni necə aktivləşdirmək barədə " "məlumat üçün PHP sənədlərinə baxın." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Aktiv directory PHP-TUF ilə qorunmur; bu isə Package Manager-dən " "təhlükəsiz istifadə etmək üçün tələb olunur." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin plaqini quraşdırılmayıb." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Əlavəni necə quraşdırmaq barədə daha ətraflı " "məlumat üçün kömək səhifəsinə baxın." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin plaqini icazə verilən plaqinlər siyahısında " "göstərilməyib." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Plugin-i necə konfiqurasiya etmək barədə daha ətraflı " "məlumat üçün kömək səhifəsinə baxın." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Bu repozitoriyanı necə qurmaq barədə daha ətraflı " "məlumat üçün kömək səhifəsinə baxın." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Bu barədə necə həll edəcəyiniz haqqında daha ətraflı " "məlumat üçün Paket Meneceri yardımına " "baxın." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync mövcud deyil." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Parol Uyğunluğu modulu, 10.1.0-dan əvvəlki versiyalar ilə " "yaradılmış Drupal istifadəçi hesabları üçün parol yoxlama " "alqoritmini təmin edir. Ətraflı məlumat üçün baxın: Parol Uyğunluğu modulu üzrə onlayn " "sənədlər." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 və sonrakı versiyalar şifrələnmiş (hash) şifrəni " "hesablamaq üçün fərqli bir alqoritmdən istifadə edir. Bu, " "brute-force (təxmin etmə) hücumlarına qarşı daha yaxşı " "təhlükəsizlik təmin edir. Şifrələnmiş şifrələr 10.1.0-dən " "əvvəlki Drupal versiyaları ilə hesablanmış şifrələrdən " "fərqlidir." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Password Compatibility (Şifrə Uyğunluğu) modulu " "quraşdırıldıqda, istifadəçi Drupal 10.1.0-dan əvvəl " "yaradılmış istifadəçi adı və şifrə ilə daxil ola bilər. Bu " "etimadnamələr ilk dəfə istifadə edildikdə, yeni bir hash (xesh) " "hesablanır və saxlanılır. Bundan sonra istifadəçi bu modulun " "quraşdırılıb-quraşdırılmamasından asılı olmayaraq eyni " "istifadəçi adı və şifrə ilə daxil ola biləcək." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Drupal 10.1.0-dan əvvəl yaradılmış şifrələr bu modul " "quraşdırıldığı müddətdə ən azı bir dəfə istifadə " "edilmədikcə işləməyəcək. Bu modulu silmədən " "əvvəl daxil ola bildiyinizə əmin olun." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Şifrə Uyğunluğu (Password Compatibility) modulunu silmədən " "əvvəl daxil ola bildiyinizə əmin olun. Ətraflı məlumat üçün " "Şifrə Uyğunluğu modulunun onlayn " "sənədlərinə baxın." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "10.1.0 versiyasından əvvəl yaradılmış Drupal istifadəçi " "hesabları üçün parol yoxlama alqoritmini təqdim edir." msgid "* (any version)" msgstr "* (istənilən versiya)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- @name @constraint-i quraşdırın" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- @name dəyişkənini @installed_version-dan @constraint-ə " "yeniləyin" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Tələb olunan dəyişikliklər: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- @name yeniləndi: @installed_version → @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Quraşdırılmış @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Silinmiş @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Tətbiq edilmiş dəyişikliklər:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "“drupal.org bildirişlərinə baxış” icazəsi olan " "istifadəçilər idarəetmə alətlər panelindəki " "“Bildirişlər” bölməsinə klik edə bilər və ya @link " "vasitəsilə saytınızın Drupal versiyasına uyğun olan bütün " "bildirişləri görə bilərlər." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Aşağıdakı genişləndirmələrdə verilənlər bazası " "yeniləmələri aşkar edilib." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Layihənin kök qovluğu “@dir” yazıla bilmir." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Bloklanmış və ya hələ aktivləşdirilməmiş istifadəçi " "%identifier üçün parolun sıfırlanması e-poçtu göndərilə " "bilmədi." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "%identifier üçün tanınmayan istifadəçi adı və ya e-poçt " "ünvanı olduğuna görə parolun sıfırlanması e-poçtu " "göndərilə bilmədi." msgid "Primary base color" msgstr "Əsas baza rəngi" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Təzə bir Drupal quraşdırılması yalnız dəstəklənən Composer " "plaginlərindən istifadə edir, amma bəzi modullar və ya mövzular " "əlavə Composer plaginlərindən asılı ola bilər. Bununla " "rastlaşdıqda yeni bir problem bildirişi " "yaradın." msgid "Composer version" msgstr "Composer versiyası" msgid "@version (@path)" msgstr "@versiya (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer tapılmadı. Xəta mesajı: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Aktiv kilid faylı (@file) mövcud deyil." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Aktiv kilid faylında (@file) gözlənilməz dəyişikliklər " "aşkarlandı; bu, bu Paket Meneceri əməliyyatının başlanmasından " "sonra digər Composer əməliyyatlarının həyata keçirildiyini " "göstərir. Bu isə kod bazasını etibarsız vəziyyətə sala bilər " "və buna görə də icazə verilmir." msgid "Related recipes" msgstr "Əlaqəli reseptlər" msgid "Related recipes listing" msgstr "Oxşar reseptlərin siyahısı" msgid "Continue to the error page" msgstr "xəta səhifəsinə davam edin" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field tarix etibarsızdır. Zəhmət olmasa düzgün formatda tarix " "daxil edin." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Xüsusiyyətlər dəyişməz qalır" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "`'@name'` xassəsi dəyişdirilə bilməz." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Veb-saytda gözlənilməz xəta baş verdi. Zəhmət olmasa, bir " "qədər sonra yenidən cəhd edin." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Həqiqət və ya yalan dəyərini saxlamaq üçün sahə." msgid "Field to store an email address." msgstr "E-poçt ünvanını saxlamaq üçün sahə." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Minimum dəyər %max-dan kiçik və ya ona bərabər olmalıdır." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
      @htaccess
      " msgstr "" "Təhlükəsizlik xəbərdarlığı: .htaccess faylı yazıla bilmədi. " "%directory qovluğunuzda aşağıdakı sətrləri ehtiva edən bir " ".htaccess faylı yaradın:
      @htaccess
      " msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Yazı: @human_index — @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony Mailer (Eksperimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "%mail e-poçt ünvanı düzgün deyil. Şablondan istifadə edin: " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Siz xarici URL-dən istifadə edə bilməzsiniz. Əlaqəli (nisbi) bir " "yol daxil edin." msgid "Announcements Feed" msgstr "Elanlar lenti" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Bloklar " "(Drupal istifadəçi bələdçisi)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Bu blok tipi üçün Blok tipləri səhifəsində " "göstərilən, insan tərəfindən oxuna bilən ad." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Unikal maşın oxuna bilən ad: yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər " "və alt xəttlərdən ibarət olmalıdır." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Təsvirlər Blok növləri səhifəsində görünür." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Drupal-da breakpoint-lərlə işləmək" msgid "Allowed list attributes" msgstr "İcazə verilən siyahı atributları" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Siyahı bəndlərində blokların yaradılmasına icazə verin" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Mediaya baxış zamanı xəta baş verdi. İşinizi yadda saxlayın " "və bu səhifəni yenidən yükləyin." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor-un “Language” (Dil) açılan siyahısında dillərin " "siyahısı BMT-nin rəsmi " "@count_united_nations dilini, Drupal-da əvvəlcədən müəyyən " "edilmiş bütün @count_predefined dilləri və ya bu sayt üçün konfiqurasiya " "olunmuş @count_configured dilləri göstərə bilər." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor-un “Language” (Dil) açılan siyahısındakı dillərin " "siyahısı @count_united_nations BMT-nin " "rəsmi dillərini, Drupal-da əvvəlcədən müəyyən edilmiş " "bütün @count_predefined dilini və ya bu sayt üçün konfiqurasiya " "edilmiş dilləri göstərə bilər." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Birləşmiş Millətlər Təşkilatının rəsmi dilləri (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal əvvəlcədən təyin edilmiş dillər (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Sayt ayarlarındakı dillər (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "İstifadəçiyə siyahı bəndlərində (və ya digər blok " "elementlərində) abzaslar yaratmağa icazə verin" msgid "Edit %label comment type" msgstr "%label şərh növünü redaktə edin" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Bu şərh növü üçün oxunaqlı ad — Şərh növləri " "səhifəsində göstərilir." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Şərh növləri səhifəsində göstərilir." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Şərhlər və şərh forması görünüşdən gizlədilir." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "standart əlaqə səhifəsində göstərilən forma" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Sayt üzrə bütün əlaqə formaları üçün standart əlaqə " "formasını təyin edin (@contact_page_link; məsələn, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Avto-cavab göndərmək mümkün olmadı, %contact_form daxilində " "göndərən e-poçt ünvanı çatışmır" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "@entity-type üçün %label əlavə edin" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Bu mətn @mode_label siyahı səhifəsində göstəriləcək." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Bu @display-mode-u aşağıdakı @bundle-label növləri üçün " "aktivləşdirin:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Bu @display-mode burada seçilmədiyi təqdirdə @bundle-label " "tip-lərinin qalan hissəsi üçün hələ də əlçatan olacaq, amma " "standart olaraq aktiv edilməyəcək." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%bundle_label üçün %display_mode_label %mode " "rejimini qurun." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "%field-i %type %source_label-dən silmək zamanı problem yarandı." msgid "Field Storage" msgstr "**Field Storage** — **Meydanın saxlanması**" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Sahə saxlanarkən xəta baş verdi: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Sahə növünü seçin" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Fayl adlarını təmizləyin" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Bu parametrlər yalnız yeni fayllar yükləndikdə tətbiq olunur. " "Buradakı dəyişikliklər mövcud fayl adlarına təsir etmir." msgid "Dash (-)" msgstr "Tire (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Boşluqları əvəz edərkən, əlifba-rəqəm olmayan simvolları " "əvəz edərkən və ya bilinməyən simvolları transliterasiya " "edərkən istifadə olunur." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterasiya yalnız alfanümerik simvolları, alt alt xətləri " "(_), nöqtələri (.) və tireləri (-) olmayan istənilən " "simvolları əvəzləyici simvolla əvəz edir. Bu, fayl adlarının " "yalnız ASCII simvollardan ibarət olmasını təmin edir. " "Transliterasiyanın aktiv saxlanılması tövsiyə olunur." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Boşluqları əvəzləmə simvolu ilə əvəz edin." msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Əlifba-rəqəm olmayan simvolları əvəzləyici simvolla əvəz " "edin." msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Əlifba-rəqəm simvolları, nöqtələr (.), alt xəttlər (_) və tirelər (-) qorunur." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Nöqtələr, alt xəttlər və/və ya tirelərdən ibarət " "ardıcıllığı əvəzləmə simvolu ilə əvəz edin" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "Yüklənən fayl adının təmizlənməsi (sanitization) seçimləri" msgid "Replace whitespace" msgstr "Boşluqları dəyişdirin" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Nömrə və hərflərdən başqa işarələri yalnız nöqtə, alt " "xətt və tire istisna olmaqla əvəz edin" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Əvəzləmələrdə istifadə olunacaq simvol" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Fayl genişləndirilməsi" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Fayl uzantısı təhlükəsizdir" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Faylın şəkil ölçüləri" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Fayl şəkildir" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Fayl adı uzunluğu" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Fayl ölçüsü limiti" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Kömək (Help) modulu modulların istifadəsi və konfiqurasiyası " "ilə bağlı sizə yol göstərmək üçün Kömək mövzuları və arayış səhifələri " "yaradır və səhifə səviyyəsində kömək göstərən " "“Kömək” blokunu təqdim edir. Arayış səhifələri Drupal.org-un onlayn sənədləşdirmə " "səhifələri üçün başlanğıc nöqtəsidir; həmin səhifələr " "daha geniş və daha yenilənmiş məlumatlar ehtiva edir, " "istifadəçilərin verdiyi şərhlərlə annotasiya olunur və bütün " "Drupal sənədləşdirməsi üçün yekun istinad mənbəyi kimi " "çıxış edir. Ətraflı məlumat üçün Kömək " "modulu üzrə onlayn sənədləşdirməyə baxın." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modullar və mövzular help_topics adlı layihə alt " "qovluğunda Twig-fayl əsaslı plaginlər kimi yardım mövzuları " "təmin edə bilər; plagin metadatası hər bir Twig faylının " "daxilində YAML front matter formatında təqdim olunur. Modullar və " "mövzular tərəfindən verilən plagin əsaslı yardım mövzuları, " "modul və ya mövzu yenilənəndə avtomatik olaraq yenilənəcək. " "Tema və ya modulunuz üçün yardım mövzusu plaginini yazarkən və " "formatlayarkən core/modules/help/help_topics içindəki " "plaginlərdən bələdçi kimi istifadə edin." msgid "Use help pages" msgstr "Kömək səhifələrindən istifadə edin" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Sayətinizi genişləndirmək və fərdiləşdirmək (Drupal " "istifadəçi bələdçisi)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Druplda mövzuların hazırlanması" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Konfiqurasiya " "idarəetməsi: Drush ilə iş axını" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Məlumat növləri (Drupal istifadəçi bələdçisi)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Anlayış: " "İnkişaf saytları (Drupal istifadəçi bələdçisi)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "İnkişaf " "üçün saytın hazırlanması (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Saytınızı " "planlama (Drupal istifadəçi təlimatı)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsepsiya: " "Referans sahələri (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsepsiya: " "Cron (Drupal istifadəçi təlimatı)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Cron " "texniki xidmət tapşırıqlarının konfiqurasiyası (Drupal " "istifadəçi təlimatı)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Könsept: " "Modullar (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Saytınızı " "genişləndirmək və fərdiləşdirmək (Drupal İstifadəçi " "Bələdçisi)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Təminat (məsələn, modulun quraşdırılması, silinməsi və ya " "yenilənməsi) işləri apararkən saytınızı texniki qulluq " "rejiminə (maintenance mode) keçirin." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Problemlərin " "qarşısının alınması və problemlərin aradan qaldırılması " "(Drupal istifadəçi təlimatı)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Təhlükəsizlik " "və Baxım (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsept: " "Menyu (Drupal İstifadəçi Təlimatı)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Aşağıdakı əsas proqram modulları və mexanizmlər saytınızın " "işini (performansını) yaxşılaşdıra bilər:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Aşağıdakı inzibati interfeys komponentləri əsas proqram " "təminatı və onun modulları tərəfindən təqdim edilir (bəzi " "töhfə verilmiş modullar əlavə funksionallıq təklif edir):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Aşağıdakı əsas proqram modulları veb xidmətləri təqdim edir:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Veb xidmətlərinin sayt istifadəçi hesabları ilə qarşılıqlı " "yoxlanış (autentifikasiya) üçün HTTP Basic autentifikasiyasından " "istifadə edərək autentifikasiya olunmasını təmin edir." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "<em>İdarəetmə</em> inzibati menyusunda " "@extend_link bölməsinə keçin. Axtarış, Kömək və Blok " "modullarının quraşdırıldığını yoxlayın (və əgər " "quraşdırılmayıblarsa, onları quraşdırın)." msgid "Working with help topics" msgstr "Kömək mövzuları ilə işləmək" msgid "What is a help topic?" msgstr "“Kömək mövzusu” nədir?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Kömək mövzusu bir anlayışı təsvir edir və ya bir və ya bir " "neçə modul və ya tema tərəfindən təqdim edilən funksiyaya aid " "olan bir tapşırığı yerinə yetirmək üçün addımları " "göstərir. Əgər əsas Search (Axtarış) modulu aktivdirsə, bu " "mövzular həmçinin axtarış edilə bilər." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Kömək mövzuları harada göstərilir?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Yuxarı səviyyəli yardım mövzuları @help_link altında " "göstərilir. Mövzu səhifəsinə baxarkən, digər mövzulara (o " "cümlədən yuxarı səviyyəli olmayan yardım mövzularına) " "keçidlər “Əlaqəli” başlığı altında tapıla bilər." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Kömək mövzuları necə təqdim olunur?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modullar və mövzular help_topics adlı layihə " "alt-ərəsində Twig-fayl əsaslı plaginlər kimi kömək " "mövzularını təqdim edə bilər; plagin metadatası hər Twig " "faylının içində YAML front matter formatında verilir. Modullar " "və mövzular tərəfindən təqdim edilən plagin əsaslı kömək " "mövzuları modul və ya mövzu yeniləndikdə avtomatik olaraq " "yenilənəcək. Mövənuz və ya modulunuz üçün kömək mövzusu " "plaginini yazarkən və formatlayarkən " "core/modules/help/help_topics daxilindəki plaginlərdən " "bələdçi kimi istifadə edin." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Kömək mövzuları necə tərcümə olunur?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Kömək mövzularının başlıq və gövdə mətni, töhfə " "(contributed) edilən modullar və mövzular tərəfindən təqdim " "edildikdə, @translate_link vasitəsilə (Interface Translation " "moduluna məxsusdur) tərcümə oluna bilər. Hazırlanmış (custom) " "modullar və mövzular tərəfindən təqdim olunan mövzular da, ən " "azı bir dəfə qeyri-ingilis dildə görüldükdə tərcümə oluna " "bilir; bu, onların tərcümə edilə bilən mətnlərinin tərcümə " "verilənlər bazasına əlavə olunmasını işə salır." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "İstifadəçilər kömək mövzularını necə axtara bilər?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "İstifadəçilərin yardım mövzuları da daxil olmaqla axtarış " "edə bilməsi üçün əsas Search (Axtarış) modulunu " "quraşdırmalı, axtarış səhifəsi tənzimləməli və axtarış " "blokunu Help (Yardım) səhifəsinə və ya başqa bir inzibati " "səhifəyə əlavə etməlisiniz. (Axtarış səhifəsi avtomatik " "olaraq təqdim edilir və əgər əsas Claro inzibati mövzusundan " "istifadə edirsinizsə, əsas Help səhifəsində yardım üçün " "axtarış bloku göstərilir.) Daha sonra axtarış icazəsi olan və " "yardımı görməyə icazəsi olan istifadəçilər yardım üzrə " "axtarış edə biləcəklər. Addım-addım təlimatlar üçün " "aidiyyəti mövzuya, @help_search_topic-ə baxın." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Kömək Mövzuları Standartları" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Media ilə əlaqələndirmək üçün sahə. Yükləməyə və " "yüklənmiş mediadan seçim etməyə imkan verir." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Bu media növü üçün oxunaqlı ad — Media növləri " "səhifəsində göstərilir." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Media növləri səhifəsində göstərilir." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Hazırda @total element seçilib. Bu sahə üçün maksimum element " "sayı @max-dır. Seçimdən @count elementi çıxarın. \n" "Hazırda " "@total element seçilib. Bu sahə üçün maksimum element sayı " "@max-dır. Seçimdən @count elementini çıxarın." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Bu sahə üçün icazə verilən media növləri konfiqurasiya " "edilməyib. Zəhmət olmasa sayt administratoru ilə əlaqə " "saxlayın." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Köhnə əsas proqram versiyalarından yeni sayta məlumatların " "köçürülməsini təmin edir." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Köhnə versiyalardakı əsas proqram təminatından yeni sayta " "məlumatların miqrasiyası üçün əməliyyatlar həyata " "keçirməyə imkan verən istifadəçi interfeysi təqdim edir." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Əgər köçürmək istədiyiniz məlumatın mənbəyi başqa kontent " "idarəetmə sistemidirsə və ya məlumat mənbəyi əsasın (core) " "migrasiya modullarının dəstəkləmədiyi töhfə (contributed) " "modulları ilə qurulmuş saytdırsa, onda məlumatlarınızı " "köçürmək üçün əlavə olaraq bir və ya bir neçə töhfə " "edilmiş (contributed) və ya xüsusi (custom) modul da tələb " "olunacaq." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migration @migration_id: Mənbə ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Nodun nəşr statusu (“Dərc olunub” və ya “Dərc " "olunmayıb”)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Əsas Səhifə İdarəetməsi (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Məzmun elementi yaratmaq (Drupal istifadəçi təlimatı)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "Məzmun tipi əlavə etmək (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "Məzmun Strukturunun Qurulması (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "Məzmun elementi redaktə edilir (Drupal istifadəçi təlimatı)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Bu kontent tipi üçün oxunaqlı ad — Kontent tipləri " "səhifəsində göstərilir." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Məzmun növləri səhifəsində göstərilir." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "%title üçün versiyaların tərcüməsi" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Məzmunun yaradıldığı tarix və vaxt." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Ad göstərilən seçimlərdə və redaktə formalarında istifadə " "olunacaq. Dəyər isə saxlanılan dəyərdir və rəqəm olmalıdır." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Silinmir: seçim istifadə olunur." msgid "Adding a new item..." msgstr "Yeni element əlavə edilir..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Ad elan olunan seçimlərdə və redaktə formalarında istifadə " "olunacaq." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Dəyər təqdim edilən ad əsasında avtomatik yaradılan maşın " "adı olacaq və saxlanılan dəyər də bu olacaq." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konsepsiya: Yollar, ləqəblər və URL-lər (Drupal İstifadəçi " "Bələdçisi)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Hər işçi icra zamanı indekslənəcək elementlərin sayı" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "İndeksləmə prosesində işlənən maksimum maddə sayı. " "Lazımdırsa, indeksləmə zamanı vaxt aşımını (timeout) və " "yaddaş xətalarını (memory errors) qarşısını almaq üçün " "maddələrin sayını azaldın. Bəzi axtarış səhifə tiplərinin " "bu parametr üçün ayrıca ayarı ola bilər." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Bu ayarların dəyişdirilməsi yeni ayarları əks etdirmək üçün " "standart axtarış indeksinin yenidən qurulmasına səbəb olacaq. " "Axtarış mövcud indeksə əsasən işləməyə davam edəcək, lakin " "yeni məzmun indeksləşdirilməyəcək; bunun üçün bütün mövcud " "məzmun yenidən indeksləşdirilənə qədər gözləmək lazımdır." msgid "Enter some keywords." msgstr "Bəzi açar sözlər daxil edin." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Əmin olun ki, əsas «Shortcut» modulunuz quraşdırılıb və " "sizdə “Edit current shortcut set” və ya " "“Administer shortcuts” icazəsinə malik bir rol var. " "Həmçinin toolbar modulunun quraşdırıldığını yoxlayın (əsas " "Toolbar modulu və ya ona alternativ kimi təqdim edilən əlavə " "modul)." msgid "Output Buffering" msgstr "**Çıxış buferlənməsi**" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Çıxış " "buferləşdirməsi aktiv deyil. Bu, Drupal-ın performansını " "pisləşdirə bilər. Çıxış buferləşdirməsini standart olaraq " "PHP " "ayarlarınızda aktivləşdirə bilərsiniz." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP-də multibayt sətir girişinin çevrilməsi aktivdir və " "söndürilməlidir. php.ini içində " "mbstring.encoding_translation ayarını yoxlayın. Ətraflı " "məlumat üçün PHP mbstring " "sənədləşdirməsinə müraciət edin." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony poçt göndərmə (mailer) transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Anlayış: " "Keş (Drupal İstifadəçi Təlimatı)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Təhlükəsizlik " "və Baxım (Drupal İstifadəçi Bələdçisi) — saytınızın " "əsas proqram təminatını, modullarını və mövzularını necə " "yeniləmək barədə məlumatları əhatə edir." msgid "Log in to access this page." msgstr "Bu səhifəyə daxil olmaq üçün daxil olun." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Qeyd edin ki, idarəetmə üçün tema hələ də %admin_theme kimi " "təyin edilib; buna görə də bu səhifədəki tema dəyişməz " "qalır. Lakin saytın idarəetmə ilə bağlı olmayan bütün " "bölmələri, standart olaraq seçilmiş %selected_theme temasını " "göstərəcək." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Seçilmiş modullar silinə bilmədi; ya vebsaytla bağlı problem " "səbəbindən, ya da silmə təsdiqi formasının vaxtı keçdiyi " "üçün." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Uğurla başa çatdı (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Giriş qadağan edildi (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Səhifə tapılmadı (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Hər hansı uyğun cavab statusuna malik səhifələrdə bloku " "göstərir. Heç bir seçim edilməyibsə, blok bütün " "səhifələrdə göstərilir. Digər cavab statuslarından istifadə " "olunmur." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Sorğu cavab kodu **deyil**: @codes \n" "Sorğu cavab kodu " "aşağıdakılardan **biri deyil**: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Sorğu-cavab kodu belədir: @codes. Sorğu-cavab kodu " "aşağıdakılardan birinə uyğun olmalıdır: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Yeni şəffaf obyekt yaradır və onu şəkil üçün təyin edir." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Kateqoriyaların Qurulması (Drupal İstifadəçi Təlimatı)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Konsept: Taksonomiya (Drupal istifadəçi təlimatı)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Seçilmək üçün nəzərdə tutulmuş lüğət (vokabular) " "etibarsızdır. Onu seçimlərdə dəyişin." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Bu sahə telefon nömrəsini saxlayır." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Bu kompüterdə başqa bir istifadəçi (%other_user) artıq sayta " "daxil olub, amma siz %resetting_user istifadəçisi üçün " "birdəfəlik keçiddən istifadə etməyə çalışdınız. Çıxış edin və keçidə yenidən cəhd edin." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Müddəti bitmiş bir dəfəlik giriş linkindən istifadə etməyə " "çalışmısınız. Aşağıdakı forma vasitəsilə yeni bir link " "tələb edin." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Siz bir dəfəlik giriş linkindən istifadə etməyə cəhd " "etmisiniz, lakin həmin link ya artıq istifadə olunub, ya da artıq " "etibarlı deyil. Aşağıdakı forma vasitəsilə yeni link tələb " "edin." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Müddəti bitmiş hesab ləğv etmə linkindən istifadə etməyə " "cəhd etmisiniz. Aşağıdakı formdan istifadə edərək yenisini " "istəyin." msgid "Filter by permission name" msgstr "İcazə adına görə süzün" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Views " "ilə Siyahılar Yaratmaq (Drupal İstifadəçi Bələdçisi)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: %area bölməsindəki keçid %linked_display " "displeyinə yönləndirir; bu displey isə %current_display " "displeyindən fərqli ayarlardan istifadə edir: %unequal_options. " "İstifadəçilərin keçidə kliklədikdə tam eyni nəticəni " "görməsini təmin etmək üçün ayarların eyni olduğunu yoxlayın." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Rəqəmli placeholder-lardan istifadə etmək olmaz. Sadə " "placeholder-lardan (%). istifadə edin." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnsə, bu sahə üçün birdən çox dəyər " "eyni sətirdə göstəriləcək. İşarələnməsə, həmin sahədəki " "hər bir dəyər yeni sətir yaradacaq. “Qruplaşdır” (group by) " "istifadə edirsinizsə, bu ayarın təsirli olması üçün “Entity " "ID” üzrə qruplaşdırdığınızdan əmin olun." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Bu, bu filtri müəyyən etmək üçün ? işarəsindən sonra URL-də " "görünəcək. Boş ola bilməz. Yalnız hərflər, rəqəmlər və " "nöqtə (“.”), tire (“-”), alt xətt (“_”) və tilde " "(“~”) simvollarına icazə verilir. @reserved_identifiers rezerv " "edilmiş sözlərdir və istifadə edilə bilməz." msgid "Negated regular expression" msgstr "Negasiya edilmiş müntəzəm ifadə" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero kiçik" msgid "Hero medium" msgstr "Hero orta ölçü" msgid "Hero large" msgstr "Böyük qəhrəman (Hero)" msgid "Hero wide" msgstr "Qəhrəman genişliyi" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Miqyaslı kəsim 7:3 (orta)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Məhsulu 7:3 nisbətində azaldılmış ölçüdə kəsin" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Mütənasib kəsmə 7:3 (kiçik)" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Mütənasib kəsim 7:3 enində" msgid "Sark" msgstr "**Sark**" msgid "Türkiye" msgstr "Türkiyə" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 ayrıca quraşdırılmalı və hər bir mətn formatı " "üçün Mətn formatları və redaktorlar " "səhifəsi üzərindən ayrıca konfiqurasiya edilməlidir, " "çünki hər bir mətn formatı üçün filtr ayarları fərqli ola " "bilər. Daha ətraflı məlumat üçün Mətn " "Redaktoru yardım səhifəsinəFiltr " "yardım səhifəsinə baxın." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "@tag tegi hələ də Stil plaqini tərəfindən " "dəstəklənmir." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Şərh funksionallığını istənilən entitet alt-növü üçün " "(məsələn, kontent tipi) Manage " "fields page (Meydanların idarə olunması səhifəsi) " "üzərində onun Comments (Şərhlər) sahəsini əlavə " "etməklə aktivləşdirmək olar. İstifadəçi interfeysi " "vasitəsilə bir entitet üçün şərhlərin əlavə edilməsi və ya " "silinməsi üçün, şərh funksionallığı onsuz da işləsə belə, " "Field UI modulunun quraşdırılması " "lazımdır. Sahələr və entitetlər haqqında daha çox məlumat " "üçün Field module help page (Field modulu " "kömək səhifəsinə) baxın." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Şərh ayarları, Field UI modulu quraşdırılıbsa, varlıq " "tipinin Manage fields page səhifəsindəki Comments " "sahəsi redaktə edilərək konfiqurasiya edilə bilər. Konfiqurasiya " "şərhlər sahəsinin adı, göstəriləcək şərhlərin sayı və " "onların sətirli (threaded) siyahıda olub-olmaması kimi " "parametrləri əhatə edir. Şərhlər belə tənzimlənə bilər: " "Open — yeni şərhlərə icazə vermək, Closed " "— mövcud şərhləri göstərmək, amma yeni şərhlərin " "verilməsinə icazə verməmək, ya da Hidden — mövcud " "şərhləri gizlətmək və yeni şərhlərin verilməsinin " "qarşısını almaq. Varlıq tipi üçün bu konfiqurasiyanın " "dəyişdirilməsi mövcud varlıq elementlərinə təsir etməyəcək." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Əgər sizdə Toolbar modulu " "quraşdırılıbsa, alətlər panelində (qələmdən ibarət işarə " "kimi görünən) kontekstual bağlantılar düyməsinə klikləmək " "səhifədəki bütün kontekstual bağlantılar düymələrini " "görünən edəcək. Bu düyməyə yenidən klik etmək onların " "görünməz olmasına keçid edəcək." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Field modulu sahələr üçün infrastruktur təmin edir; sahə " "tipləri, formatlayıcılar və vidjetlər isə Drupal core və ya " "əlavə modullar tərəfindən təqdim olunur. Bəzi modullar tələb " "olunur; isteğe bağlı modullar isə Genişləndirilmiş idarəetmə səhifəsindən " "quraşdırıla bilər. Əlavə sahələr, formatlayıcılar və " "vidjetlər isə Drupal.org saytında contributed " "modullar bölməsində tapa biləcəyiniz töhfə edilmiş " "(contributed) modullar tərəfindən də təqdim oluna bilər." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Hazırda quraşdırılmış sahə (field), formatlayıcı (formatter) " "və plagin (widget) modullarının siyahısı:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI modulu sahələrin idarə edilməsi və göstərilməsi " "üçün inzibati istifadəçi interfeysi (UI) təqdim edir. Sahələr " "əksər kontent entity alt tiplərinə əlavə edilə bilər. Sahə " "tipləri, vidjetlər və formatlayıcılar saytınıza " "quraşdırılmış modullar tərəfindən təmin edilir və Field " "modulu tərəfindən idarə olunur. Sahələr və entitilərlə " "bağlı əlavə məlumat və terminologiya üçün Field module kömək səhifəsinə baxın. Field " "UI haqqında daha ətraflı məlumat üçün Field UI modulunun onlayn " "sənədləşməsinə baxın." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Sizin saytınızda tanımlanmış sahələri sadalayan iki hesabat " "mövcuddur. Entities hesabatı bütün sahələrinizi göstərir: " "sahənin maşın adı (machine name), növü və onların istifadə " "olunduğu entitet növlərini və ya alt-növlərini təqdim edir " "(hər alt-növ «Sahələri idarə et» səhifəsinə keçid verir). " "Əgər ViewsViews " "UI modulları quraşdırılıbsa, Used in views hesabatı " "isə görünüşdə (view) istifadə olunan hər sahəni göstərir " "və həmin görünüşü redaktə etmək üçün keçid təqdim edir." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Mətn formatları səhifəsində (Əgər " "Mətni Redaktə edən (Text Editor) modulu quraşdırılıbsa, bu " "səhifə Mətin formatları və redaktorlar adlanır) mətn " "formatları yarada və redaktə edə bilərsiniz. Əvvəlcədən bir " "mətn formatı verilir: Sadə mətn (bütün HTML teqlərini silir). " "Əlavə mətn formatları quraşdırma zamanı da yaradıla bilər. " "\"Mətn formatı əlavə et\" düyməsini " "klikləməklə mətn formatı yarada bilərsiniz." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Əlavə funksionallığı aktivləşdirin Sonra Genişləndirmə (Extend) səhifəsinə keçin " "və xüsusi ehtiyaclarınıza uyğun modulları quraşdırın. Əlavə " "modulları Drupal.org modullar " "səhifəsində tapa bilərsiniz." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Modullar və mövzular tərəfindən təqdim olunan yardım " "mövzuları da Help (Yardım) modulunun tərkibinə daxildir. Əgər " "əsas Search (Axtarış) modulu quraşdırılıbsa, bu mövzular " "axtarışla tapıla bilər. Ətraflı məlumat üçün baxın: onlayn sənədlər, Help Topic Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Şəkil sahələri üçün bir neçə ayar yalnız sahəni " "yaratdığınız zaman müəyyən edilir və sonradan dəyişdirilə " "bilməz; bunlara faylların ictimai (public) və ya özəl (private) " "saxlanılması seçimi və həmin sahədə saxlanıla biləcək " "şəkillərin sayı daxildir. Qalan ayarları isə sonradan redaktə " "etmək mümkündür; bunlara sahə etiketi, kömək mətniniz, icazə " "verilən fayl genişləndirmələri, şəkil ölçülərinin " "məhdudiyyətləri və faylların ictimai və ya özəl saxlanma " "yerində şəkillərin yerləşdiriləcəyi alt qovluq (subdirectory) " "daxildir. Redaktə edilə bilən bu ayarlar müxtəlif entity " "(müəssisə) alt tipləri üçün fərqli dəyərlərə malik ola " "bilər; məsələn, şəkil sahəniz həm “Page” (Səhifə), həm " "də “Article” (Məqalə) məzmun tiplərində istifadə olunursa, " "iki məzmun tipi üçün faylları fərqli alt qovluqda saxlaya " "bilərsiniz." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Həmçinin yüklənən şəkillər üçün minimum və/və ya maksimum " "ölçüləri də konfiqurasiya edə bilərsiniz. Çox kiçik olan " "şəkillər rədd ediləcək. Çox böyük olan şəkillər isə " "ölçüsü dəyişdiriləcək. Ölçüsünün dəyişdirilməsi " "zamanı şəkildəki EXIF " "məlumatları itiriləcək." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Minimum şəkil ölçüləri" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "**Dil** modulu saytınızda istifadə olunan dilləri konfiqurasiya " "etməyə imkan verir və quraşdırılıbsa, **Məzmunun tərcüməsi**, **İnterfeys tərcüməsi** və **Konfiqurasiya tərcüməsi** modulları " "üçün məlumatlar təqdim edir. Daha ətraflı məlumat üçün **Dil modulu üzrə onlayn sənədləşməyə** " "baxın." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Dillər səhifəsində Dil əlavə " "et seçərək və açılan menyudan bir dil seçərək dillər " "əlavə edə bilərsiniz. Sonra bu dil dillər siyahısında " "göstərilir və burada daha da konfiqurasiya edilə bilər. Əgər İnterfeys tərcüməsi (Interface translation) " "modulu quraşdırılıbsa və tərcümə serveri " "tərcümə mənbəyi kimi seçilibsə, bu dil üçün interfeys " "tərcüməsi də avtomatik olaraq yüklənir." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Əgər Block modulu quraşdırılıbsa, istifadəçilərin dillər " "arasında keçid etməsinə imkan vermək üçün Blok tərtibatı səhifəsində dil dəyişdirici " "blok əlavə edə bilərsiniz." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Əgər Block modulu quraşdırılıbsa, Language modulu Blok düzeni səhifəsində seçilmiş dillərə " "əsasən blokun görünürlüğünü təyin etməyə imkan verir." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Tərcümə olunmuş interfeys mətnlərinə malik tərcümə faylları " "dillər əlavə edilərkən Dillər " "səhifəsində avtomatik olaraq idxal olunur və ya modullar və " "mövzular quraşdırıldıqda. İnterfeys " "tərcüməsi parametrləri səhifəsində tərcümə " "mənbəyi yalnız yerli fayllarla məhdudlaşdırıla bilər və " "ya Drupal tərcümə serveri daxil edilə " "bilər. Modullar və mövzular bütün dillərdə tam tərcümə " "olunmaya bilsə də, yeni tərcümələr tez-tez istifadəyə verilir. " "İnterfeys tərcüməsi parametrləri " "səhifəsində tərcümə faylı yenilənmələrini yoxlamağı və " "nə qədər tez-tez yoxlamağı, həmçinin mövcud tərcümələrin " "üzərinə yazılıb-yazılmamasını müəyyən edə bilərsiniz. " "Həmçinin İnterfeys tərcüməsinin idxalı " "səhifəsində tərcümə faylını əl ilə də idxal edə " "bilərsiniz." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "İnterfeys tərcümələri dil əlavə edilən zaman, yaxud yeni modul " "və ya mövzular quraşdırıldıqda avtomatik olaraq idxal olunur. " "Hesabatda göstərilən mövcud tərcümə " "yeniləmələri statusu izlənilir. İnterfeys mətnini istifadəçi interfeysi tərcüməsi " "səhifəsində fərdiləşdirmək mümkündür." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Tərcümə faylları dillər əlavə edildikdə, yaxud modullar və " "ya temalar quraşdırıldıqda avtomatik yüklənir və import olunur." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Əksər fayllar, şəkillər, audio, video və uzaqdan (remote) media " "üçün Media istinad sahələrindən istifadə edin. Öz " "media tiplərinizi yaratarkən və ya Media modulunu quraşdırmadan " "əvvəl yaradılmış köhnə fayllar və şəkillər üçün " "Fayl və ya Şəkil istinad sahələrindən " "istifadə edin." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Hər hansı media revizyon səhifələrinə baxın" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "%type_name: media yeniləmələrini geri qaytarın" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "%type_name sil: Media reviziyalarını sil" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Daha ətraflı məlumat üçün Custom " "Menu Links modulunun onlayn sənədlərinə baxın. Əgər Menu UI " "modulunu quraşdırsanız, menyuların və menyu bağlantılarının " "idarə edilməsi üçün bir interfeys təqdim edir." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Əgər Block modulunu quraşdırmısınızsa, onda yaratdığınız " "hər bir menyu aktivləşdirdiyiniz və Blok " "tərtibatı səhifəsində yerləşdirdiyiniz bir blok daxilində " "göstərilir. Bəzi temalarda isə əsas menyu " "və hətta mümkün olduğu halda əlavə (sekonder) menyu avtomatik " "olaraq çıxarılır; siz bunu temanın ayarları " "səhifəsində söndürə bilərsiniz." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Bu saytda əvvəlki saytda quraşdırılmış bütün modulları " "quraşdırmalısınız. Məsələn, əvvəlki saytda Book (Kitab) " "modulundan istifadə etmisinizsə, bu məlumatların bu saytda mövcud " "olması üçün siz burada da Book modulunu quraşdırmalısınız." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services modulu saytınızda REST resurslarını əlçatan " "etmək üçün bir çərçivə təqdim edir. O, əsas sayt məzmunu, " "şərhlər, məzmun blokları, taksonomi terminləri və istifadəçi " "hesabları kimi məzmun entitet növləri üçün dəstək verir və " "s. (entitetlər barədə daha ətraflı məlumat üçün Field module help page səhifəsinə baxın). Node " "modulunun məzmun elementləri üçün REST dəstəyi standart olaraq " "quraşdırılıb, digər məzmun entitet növləri üçün dəstək " "isə aktivləşdirilə bilər. Digər modullar da əlavə REST resurs " "növləri üçün dəstək əlavə edə bilər. Daha ətraflı " "məlumat üçün RESTful Web Services modulu üzrə " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Axtarış səhifəsi plaqinlərini təqdim edən modullar adətən " "saytınızdakı məzmunla bağlı əməliyyatların (məzmunun " "yaradılması, redaktəsi və ya silinməsi, eləcə də şərhlər) " "avtomatik olaraq təsirlənmiş məzmun elementlərinin növbəti cron " "işində indekslənməsi və ya yenidən indekslənməsi üçün " "işarələnməsini təmin edir. Məzmun yenidən indekslənmək " "üçün işarələnəndə, cron işləyənə qədər indeksdə " "əvvəlki məzmun qalır; cron işə düşəndə isə o, yeni " "məzmunla əvəz olunur. Bununla belə, saytınızın strukturuna aid " "bəzi əməliyyatlar var ki, təsirlənmiş məzmunun yenidən " "indekslənməsi üçün işarələnməsinə səbəb olmur. Məzmunu " "təsir edən strukturla bağlı əməliyyatlara, məsələn, " "taksonomiya terminlərini silmək və ya redaktə etmək, məzmuna " "mətn əlavə edən modulları quraşdırmaq və ya silmək " "(məsələn, Taxonomy, Comment və sahə təqdim edən modullar), " "həmçinin məzmun tiplərinizin sahələrini və ya görüntüləmə " "parametrlərini dəyişmək daxildir. Əgər bu cür əməliyyatlardan " "birini edirsinizsə və dəyişmiş sayt strukturunuzu əks etdirmək " "üçün axtarış indeksinin yenilənəcəyinə əmin olmaq " "istəyirsinizsə, Axtarış " "səhifələri səhifəsindəki “Saytı yenidən indekslə” " "düyməsini klikləməklə bütün məzmunu yenidən indekslənmək " "üçün işarələyə bilərsiniz. Saytınızda çoxlu məzmun varsa, " "məzmunun yenidən indekslənməsi bir neçə cron işinin çəkə " "bilər." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Axtarış modulu Blok tərtibatı " "səhifəsində (əgər Blok modulu quraşdırılıbsa) " "aktivləşdirilə və konfiqurasiya edilə bilən bir blok təqdim " "edir; standart blok başlığı Axtarışdır və əlavə bir nümunə " "əlavə etmək istəyirsinizsə, Bu, Formlar kateqoriyasında " "yerləşən Axtarış formu blokudur. Blok Axtarışdan istifadə et icazəsinə " "malik olan istifadəçilər üçün əlçatandır və konfiqurasiya " "olunmuş standart axtarış səhifəsindən istifadə edərək " "axtarış həyata keçirir." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "“qısa” formatda cari tarix. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "'medium' formatında cari tarix. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "“uzun” formatda cari tarix. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Xüsusi formatda cari tarix. Ətraflı məlumat üçün PHP " "sənədlərinə baxın." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "“time-since” formatında cari tarix. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Unix timestamp formatında cari tarix (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Quraşdırdığınız modullardan və ya mövzulardan ən azı birinin " "quraşdırılmış versiyası ləğv edilib və artıq yüklənə " "bilmir. Yenilənmə etməyiniz və ya silməyiniz çox tövsiyə " "olunur!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Quraşdırılmış modullarınızdan və ya mövzularınızdan ən az " "birinin dəstəyi artıq dayandırılıb. Təkmilləşdirmə " "etməyiniz və ya silməyiniz ciddi şəkildə tövsiyə olunur. " "Ətraflı məlumat üçün layihənin ana səhifəsinə baxın." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Rollar istifadəçiləri qruplaşdırmaq və təsnif etmək " "üçün istifadə olunur; hər bir istifadəçiyə bir və ya bir " "neçə rol təyin edilə bilər. Adətən iki əvvəlcədən " "müəyyən edilmiş rol olur: Anonim istifadəçi (giriş " "etməyən istifadəçilər) və İdentifikasiyadan keçmiş " "istifadəçi (qeydiyyatdan keçmiş və daxil olmuş " "istifadəçilər). Saytınızın necə qurulmasından asılı olaraq " "Administrator rolu da mövcud ola bilər: bu rola malik " "istifadəçilər modul quraşdırılanda avtomatik olaraq həmin " "modulun təqdim etdiyi bütün yeni icazələrə malik olurlar. " "Əlavə rolları Rolların idarə edilməsi " "səhifəsində yarada bilərsiniz." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Hesab parametrləri səhifəsi Anonim " "istifadəçi rolunun göstərilən adının, şəxsi əlaqə " "formalarının, istifadəçi qeydiyyatı parametrlərinin və hesabın " "ləğvi (silinməsi) parametrlərinin idarə olunmasına imkan verir. " "Bu səhifədə həmçinin hesabın fərdiləşdirilməsi üçün " "parametrləri idarə edə, istifadəçilərin qeydiyyat zamanı və ya " "şifrəni bərpa etmə sorğusu göndərərkən aldıqları e-poçt " "mesajları üçün mətnləri uyğunlaşdıra bilərsiniz. Bundan " "əlavə, modul quraşdırıldıqda yeni icazələrin (əlavələrin) " "avtomatik olaraq hansı rolə təyin olunacağını da seçə " "bilərsiniz (Administrator rolu)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "İdarəetmə və konfiqurasiya istifadəçi interfeysi vasitəsilə " "öz view-lərinizi yaratmaq və dəyişdirmək üçün ya core-da olan " "Views UI modulunu, ya da Views üçün istifadəçi interfeysi təqdim " "edən kontributor modulunu quraşdırmalısınız. Ətraflı məlumat " "üçün Views UI modulunun kömək " "səhifəsinə baxın." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Aşağıdakı @element_type(lər)i aktiv plaginlər tərəfindən " "istəyə bağlı olaraq dəstəklənə bilər və Source Editing " "(Mənbə redaktəsi) bölməsindəki “Manually editable HTML tags” " "(Əl ilə redaktə edilə bilən HTML teqləri) sahəsinə əlavə " "edilməməlidir: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "@project_root daxilindəki aşağıdakı yollar Drupal saytınızın " "bir hissəsi kimi tanınmır, buna görə də ehtiyat tədbiri kimi " "Package Manager onları bütün mərhələ əməliyyatlarından " "kənarlaşdırır. Bu fayllar saytınızda Composer-in düzgün " "işləməsi üçün zəruridirsə, heç bir addım atmağa ehtiyac " "yoxdur. Əks halda, " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "konfiqurasiya ayarını TRUE etməklə bu davranışı " "söndürə bilərsiniz.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "İçəriyə işarələmə (markup) dəstəkləməyən mətn sahəsi." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Rəqəmi saxlamaq üçün sahə. Məsələn: id, qiymət və ya " "miqdar." msgid "Field to reference other content." msgstr "Digər kontenti istinad etmək üçün sahə." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Tarix və vaxt dəyərlərini saxlamaq üçün sahə." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "İstənilən növ faylları yükləmək üçün sahə." msgid "Selection list" msgstr "Seçim siyahısı" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Əvvəlcədən müəyyən edilmiş seçimlərdən seçmək üçün " "sahə." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "İstənilən redaktoru olan, işarələmə (markup) dəstəyi təmin " "edən mətn sahəsi." msgid "Checked version of %project." msgstr "%project-in yoxlanılmış versiyası." msgid "The UUID of the comment." msgstr "Şərhin UUID-i." msgid "New administration navigation" msgstr "Yeni idarəetmə naviqasiyası" msgid "Navigation blocks" msgstr "Naviqasiya blokları" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Naviqasiya bloklarını idarə edin." msgid "Access navigation bar" msgstr "Naviqasiya panelinə daxil olun" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Navigasiya loqosunun idarə olunmasını seçin" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Maksimum fayl ölçüləri (bayt)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Loqo idarəetməsini seçin" msgid "More actions" msgstr "Daha çox əməl" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Yenilənə bilməz, çünki aşağıdakı yeni və ya yenilənmiş " "Drupal paketi layihə məlumatına malik deyil: @unknown_packages" msgstr[1] "" "Yenilənə bilməz, çünki aşağıdakı yeni və ya yenilənmiş " "Drupal paketləri layihə məlumatına malik deyil: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Əgər İnterfeys Tərcüməsi (Interface Translation) modulu " "quraşdırılıbsa, bu səhifə hər bir konfiqurasiya edilmiş dil " "üçün saytın istifadəçi interfeysinin nə qədər hissəsinin " "tərcümə olunduğuna dair ümumi baxış təqdim edəcək." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Saytınızın imkanlarından asılı olaraq quraşdırmaq istəyə " "biləcəyiniz əlavə modullar bunlar ola bilər:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Əgər bu cür mesajlar almaq istəmirsinizsə, @recipient-edit-url " "ünvanında öz ayarlarınızı dəyişə bilərsiniz." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Bu blok səhvdir və ya mövcud deyil. Siz məzmunu itirmiş ola " "bilərsiniz, yaxud orijinal modulu quraşdırmağınız lazım ola " "bilər." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Tərcümə edilə bilən konfiqurasiya üçün langcode var" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name konfiqurasiya obyekti bir dil kodu göstərməlidir, çünki bu " "obyekt tərcümə edilə bilən dəyərlər ehtiva edir." msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label-i redaktə et" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id redaktə et" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label silinsin" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id silinsin" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "%profile quraşdırma profili quraşdırılmış modullar " "siyahısında yoxdur." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "“@profile_name” quraşdırma profili aşağıdakı modul(lar)ı " "təqdim edir: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "“@profile_name” quraşdırma profili aşağıdakı mövzu(lar)ı " "təqdim edir: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "`'@profile_name'` quraşdırma profili `'@module_name'` tələb edir." msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Dəqiq say və ölçülər üçün idealdır (qiymətlər, temperatur, " "məsafələr, həcmlər və s.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "Məlumat bazasında rəqəmi sabit onluq formatda saxlayır" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Məsələn, bu 12,34 km və ya € kimi dəyərlər sonrakı daha " "ətraflı hesablamalar üçün istifadə edildikdə (məsələn, " "bunlardan çoxunu cəmləmək)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Əksər hallarda, onluq (decimal) əvəzinə **Number**-dan istifadə " "etmək daha yaxşıdır, çünki üzən nöqtəli (float) kimi " "saxlanılan onluq ədədlər dəqiqliklə bağlı xətalara səbəb " "ola bilər." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Bu tip sahə daha sürətli emal və daha yığcam yaddaş təmin " "edir, lakin fərqlər adətən müasir saytlarda nəzərə çarpan " "olmur." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Məsələn, piyada yolu məsafəsi kimi dəqiqlik tələb olunmayan " "kontekstlərdə 123,4 km" msgid "Number without decimals" msgstr "Onluq hissəsi olmayan rəqəm" msgid "For example, 123" msgstr "Məsələn, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Başlıqlar və adlar üçün idealdır" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Qısa mətnlər üçün səmərəli yaddaş (saxlama)" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Maksimum uzunluğun göstərilməsini tələb edir" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Müəyyən və ya proqnozlaşdırıla bilən uzunluğa malik sahələr " "üçün uyğundur" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "Bədən və ya təsvir kimi daha uzun mətnlər üçün idealdır" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "Maksimum uzunluq göstərmədən uzun mətnlərə dəstək verir" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Daha çox yaddaş istifadə edə bilər və axtarış zamanı " "çeşidləmə daha yavaş ola bilər." msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "Tarix və vaxt hesablamaları və ya müqayisələri üçün idealdır" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Tarix və vaxt, 1 yanvar 1970-ci il tarixindən (UTC) etibarən " "keçən saniyələr şəklində saxlanılır." msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Yaddaş üçün yığcam və səmərəli, çeşidləmə və " "hesablamalar üçün uyğundur" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "İstifadəçi %username administrator icazələrinə malik deyil. Daha " "ətraflı məlumat üçün inzibati " "superistifadəçini qorumaq barədə sənədlərə baxın." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Standart PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Ölkə Kodu" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Vahid (entity) bundle mövcuddur" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "`@bundle` adlı bölmə `@entity_type_id` varlıq tipində mövcud " "deyil." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "Bu konfiqurasiya sxemi tipi tam olaraq doğrulanabilirmi?" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "“@key” məlum olmayan açardır, çünki " "@dynamic_type_property_path = @dynamic_type_property_value (bax: " "konfiqurasiya sxemi tipi @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "`'@key'` tələb olunan açardır." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "`@key` mütləqdir, çünki `@dynamic_type_property_path` — " "`@dynamic_type_property_value`-dir (baxın: konfiqurasiya sxemi tipi " "`@resolved_dynamic_type`)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Şərhiniz yeniləndi." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Limit (interval üzrə mesajlar)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (saniyə)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "İstifadəçilərin tarix və saat daxil etməsi lazım olanda, " "məsələn, tədbir tarix və saatlarında ideal seçimdir." msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "Oxunaqlı sətir formatında saxlanılan tarix və ya tarix-saatı" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "İnsanlar üçün oxunması və başa düşülməsi asandır" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Həm başlanğıc, həm də bitmə tarixlərini göstərin" msgid "Display start date only" msgstr "Yalnız başlanğıc tarixini göstərin" msgid "Display end date only" msgstr "Yalnız son tarixini göstər" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Başlanğıc və bitiş tarixlərindən (və saatlardan) ibarət olan " "müddətləri saxlamaq üçün idealdır." msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Hər bir müddət üçün ya həm tarix, həm də vaxtı təyin " "etməyi, ya da yalnız tarixi seçin." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Sistem avtomatik olaraq bitmə tarixinin (və saatının) başlanğıc " "tarixindən (və saatından) sonra olduğunu yoxlayır və hər iki " "sahənin də doldurulduğunu təsdiqləyir." msgid "File already locked for writing." msgstr "Fayl yazmaq üçün artıq kilidlənib." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Birləşmə baytları (KB, MB, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Faylları yükləmək üçün" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "İcazə verilən fayl genişləndirmələri və maksimum yükləmə " "ölçüsü kimi seçimlərlə konfiqurasiya edilə bilər." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Müvəqqəti fayl məlumatı üçün yazıla bilmədi" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Fayl yükləmə üçün müvəqqəti fayl açıla bilmədi." msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Bu saytda heç bir şəkil toolkit-i konfiqurasiya olunmayıb. PHP-nin " "quraşdırılmış genişləndirmələrini yoxlayın və ya PHP " "genişləndirməsi tələb etməyən əlavə (contributed) toolkit " "əlavə edin. Ən azı bir etibarlı şəkil toolkit-in " "quraşdırıldığından əmin olun." msgid "For uploading images" msgstr "Şəkilləri yükləmək üçün" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "İstifadəçiyə konfiqurasiya edilə bilən genişlənmələr " "(formatlar), şəkil ölçüləri və yükləmə ölçüsü ilə " "birlikdə bir şəkil yükləməyə imkan verir." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Müəyyən edilə bilən seçimlər var: məsələn, icazə verilən " "fayl genişləndirmələri, maksimum yükləmə həcmi və şəkil " "ölçüləri üçün minimumlar/maksimumlar." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "ID %id olan fayl tapılmadı." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "„@target_entity_type_id:@target_bundle“ ünvanındakı " "„@name“, mövcud olmayan „@entity_type_id:@bundle“ entitet " "tipinə istinad edir." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Daha ətraflı məlumat üçün Layout Builder " "Expose All Field Blocks modulu üzrə onlayn sənədləşməyə " "baxın." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder-də bütün sahə bloklarını göstər" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "İşə salındıqda bu modul bütün entity view (görünüş) " "display-ləri üçün bütün sahələri açıq şəkildə təqdim " "edir. Söndürülübsə, yalnız Layout Builder aktivləşdirilmiş " "entity type bundle-ləri üçün sahələr təqdim olunacaq. Bu modulu " "aktivləşdirmək, entity type və bundle-lərin sayı çox olan " "saytlarda performansı xeyli azalda bilər." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Uzaq URL-i (@url) əldə etmək mümkün olmadı: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Media xəritələmə məhdudiyyəti" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Mediya tipi üçün mənbə sahəsini @source_field_name-ı " "uyğunlaşdırmaq mümkün deyil." msgid "Migration messages" msgstr "Miqrasiya mesajları" msgid "View the migration messages." msgstr "Miqrasiya mesajlarına baxın." msgid "View migration messages" msgstr "Miqrasiya mesajlarına baxın" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Miqrasiya mesaj cədvəlləri yoxdur." msgid "No migration messages available." msgstr "Heç bir miqrasiya mesajı mövcud deyil." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Bu miqrasiyada mesajlar cədvəli yoxdur." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Sətir emal edilərkən xəta baş verdikdə, migrasiya sistemi xəta " "mesajını saxlayır, amma həmin sətrin mənbə ID-lərini (mənbə " "ID-lərini) saxlamır. Buna görə də bu cədvəldəki bəzi " "mesajlarda mənbə ID sütun(lar)ında “Mövcud deyil” " "göstərilir." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Yüksəltmə prosesi istifadəçi tərəfindən hərəkət tələb " "edən addımlarla və ya xətalarla bağlı mesajlar qeyd edə bilər. " "Bu səhifə sizə həmin mesajlara baxmağa imkan verir." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Ətraflı yeniləmə jurnalını nəzərdən keçirin." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Yenilənmək istədiyiniz Drupal saytının verilənlər bazası " "üçün etimadnamələri daxil edin; yeni sayt üçün deyil." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Bu tipli tərcümə edilmiş məzmunun olub-olmadığını yoxlayın:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Tərcümələr üçün mümkün İD ziddiyyətləri hazırkı Drupal " "versiyasında avtomatik olaraq aşkarlanır. Tərcümə olunmuş " "məzmunla bağlı İD ziddiyyətlərinin qarşısını almaq üçün " "təlimatlar üçün Drupal təkmilləşdirmə üzrə " "rəhbərliyinə müraciət edin." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Bu yeni saytda köhnə saytda aktivləşdirilmiş bütün " "modulları quraşdırın. Məsələn, köhnə saytda Book " "(Kitab) modulu istifadə olunursa, mövcud məlumatları ona idxal " "etmək üçün bu yeni saytda Book modulunu quraşdırın." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "**Navigation** modulu soldan düzülmüş, yığılıb-açılan, " "şaquli yan panel naviqasiyası təqdim edir." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün naviqasiya modulu üzrə " "onlayn sənədlərə baxın." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Bu tərtibat qurucusu aləti sizə naviqasiya alətlər panelindəki " "blokları konfiqurasiya etməyə imkan verir." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Alətlər paneli (Toolbar) və Naviqasiya (Navigation) modulları hər " "ikisi quraşdırılıb." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "**Navigation (Naviqasiya)** modulu **Toolbar (Alətlər paneli)** " "modulunun tam əvəzləyicisidir və hər iki modul " "quraşdırıldıqda onun funksionallığını deaktiv edir. Əgər " "**Navigation** modulundan istifadə etməyə davam etməyi " "planlaşdırırsınızsa, indi **Toolbar** modulunu silə bilərsiniz." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Naviqasiya Yuxarı Paneli" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Saxlanılmış naviqasiya blokları" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Naviqasiya qısayolları" msgid "Navigation flag" msgstr "Naviqasiya bayrağı" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Yadda saxlanan dəyərlər üzən nöqtəli (floating-point) " "rəqəmlərdir." msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Məsələn, “Fraction”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Saxlanılan qiymətlər onluq rəqəmlər olmadan rəqəmlərdir." msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Məsələn, “günlərlə ömür müddəti”: 1 ⇒ 1 gün, 7 ⇒ 1 " "həftə, 31 ⇒ 1 ay" msgid "Values stored are text values" msgstr "Saxlanılan dəyərlər mətn dəyərləridir." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Məsələn, “ABŞ ştatları”: IL => İllinoys, IA => Ayova, IN => " "İndiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Vəzifə vermək istədiyiniz mövcud yolu göstərin. Məsələn: " "/node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "`Şəkil` ölçü atributu haqqında daha çox məlumat üçün " "**Help** modulunu quraşdırın." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Bu mövzu düzgün işləməsi üçün sadalanan modulları tələb " "edir. Onlar əvvəlcə bunun üçün icazəsi olan istifadəçi " "tərəfindən quraşdırılmalıdır." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Bu mövzu düzgün işləmək üçün sadalanan modulları tələb " "edir. Əvvəlcə onlar Genişləndirmə " "səhifəsi vasitəsilə quraşdırılmalıdır." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Quraşdırılmış eksperimental modullar" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Quraşdırılmış köhnəlmiş modullar" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Eksperimental mövzular quraşdırılıb" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Müddəti bitmiş mövzular quraşdırılıb" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Quraşdırılmış köhnəlmiş genişləndirmələr" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Hazırkı verilənlər bazası drayveri bu modul tərəfindən təmin " "edilir: %module. Modul hazırda quraşdırılmayıb. Siz dərhal modulu quraşdırmalısınız." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Saytın funksionallığını genişləndirmək üçün modullar " "əlavə edin və quraşdırın." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Bəzi tələb olunan modulların quraşdırılması lazımdır" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Sunucu cavabının sonunda cronun işə düşməsini təmin etmək " "üçün Avtomatlaşdırılmış Cron modulunu quraşdırın." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "%name modulu quraşdırılıb. əlaqəli " "icazələri konfiqurasiya edin." msgstr[1] "" "@count modul quraşdırılıb: %names. əlaqəli " "icazələri konfiqurasiya edin." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "“%name” modulu quraşdırılıb." msgstr[1] "Cəmi “@count” modul quraşdırılıb: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Eksperimental və köhnəlmiş (deprecated) modulların " "quraşdırılmasını həqiqətən istəyirsiniz?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "Eksperimental modul(lar)ı quraşdırmaq istədiyinizə əminsinizmi?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Depreksiya olunmuş modul(lar)ı quraşdırmaq istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Silindikdən sonra %install_profile profili yenidən quraşdırıla " "bilməz." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Bütün termin düzəlişlərini geri qaytarın" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Bütün termin (kateqoriya) reviziyalarını silin" msgid "View all term revisions" msgstr "Bütün termin revisiyalarını görüntülə" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Lüğət etiketlərinə baxın" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Baxış termini reviziyaları" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Term redaktələrini geri qaytarın" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Bir reviziyanı geri qaytarmaq üçün, həmçinin taksonomiya termini " "üzərində redaktə etmək icazəniz olmalıdır." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Termin yeniləmələrini silin" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Bir reviziyanı silmək üçün həm də taksonomiya termininin " "silinməsinə icazə lazımdır." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Bu lüğət üçün yeni düzəlişi (revision) standart olaraq " "yaradın." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taksonomiya terminlərinin iyerarxiyası" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Bold, kursiv və ya keçid kimi işarələndirməni (markup) " "dəstəkləməli olan başlıqlar və adlar üçün idealdır." msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Məlum və ya proqnozlaşdırıla bilən uzunluqlara malik sahələr " "üçün uyğundur" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Uzun mətnlər üçün idealdır, məsələn, xülasəsiz mətn və ya " "təsvir (body və description)." msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Uzun mətnlər üçün idealdır, məsələn bədən (body) və ya " "xülasəsi olan təsvir (description)." msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Mətn üçün xülasə göstərməyə imkan verir" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Bu layihə Drupal təhlükəsizlik komandası tərəfindən etibarsız " "kimi işarələnib və artıq yükləmə üçün əlçatan deyil. Bu " "layihəyə daxil olan bütün komponentlərin dərhal silinməsi qəti " "şəkildə tövsiyə olunur!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Bu layihə ləğv edilib və artıq yüklənə bilən deyil. Bu " "layihə tərəfindən daxil edilən hər şeyi tamamilə silmək ciddi " "şəkildə tövsiyə olunur!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Bu layihə artıq dəstəklənmir və yükləmə üçün artıq " "mövcud deyil. Bu layihə tərəfindən daxil edilən hər şeyi " "silmək (uninstall etmək) şiddətlə tövsiyə olunur!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Hazırda quraşdırılmış buraxılışınız ləğv edilib və " "artıq yükləmə üçün əlçatan deyil. Bu buraxılışa daxil olan " "hər şeyi silmək və ya yenilənmə (upgrade) etmək ciddi " "şəkildə tövsiyə olunur!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Hal-hazırda quraşdırılmış buraxılışınız artıq " "dəstəklənmir, yükləmə üçün artıq mövcud deyil və heç bir " "yeniləmə mövcud deyil. Bu buraxılışın tərkibində olan hər " "şeyi tamamilə silmək ciddi şəkildə tövsiyə olunur!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Hal-hazırda quraşdırılmış buraxılışınız artıq " "dəstəklənmir və yükləmə üçün artıq mövcud deyil. Bu " "buraxılışa daxil olan hər şeyi silmək və ya yenilənməyə " "keçmək çox tövsiyə olunur!" msgid "View software update notifications" msgstr "Proqram yeniləməsi bildirişlərinə baxın" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Veb-sayt inzibatçılarına bu icazənin verildiyinə əmin olun ki, " "təhlükəsizlik yeniləmələri vaxtında tətbiq edilsin." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Anonim istifadəçi mövcud deyil. Daha ətraflı məlumat üçün anonim istifadəçi (istifadəçi ID-si 0) qeydini " "bərpa edin bölməsinə baxın." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Həqiqətən çıxış etmək istəyirsiniz?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "%view görüntüsü %role rolundan asılıdır, lakin həmin rol " "mövcud deyil." msgid "Pager header element" msgstr "Səhifələmə başlıq elementi" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() funksiyası etibarsız görüntüləmə ID-si " "“@display_id” ilə çağırıldı." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Müvafiq modulu quraşdırmaq bu problemi həll edə bilər. Əks " "halda, mövcud bir modul yenilənməsi olub-olmadığını yoxlayın." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Varsayılan: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Əvvəlki başlığın səviyyəsinə bərabər və ya ondan bir " "səviyyə aşağı olan başlıq səviyyəsini seçin." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Bütün sahələr üçün “Bu sahənin çıxışını yenidən " "yazın” bölməsində istifadə olunan “Əvəz etmə " "nümunələri”nə uyğun olaraq sahə token-larından istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Bu **@entity_type_label** yalnız **Live** iş sahəsində silinə " "bilər." msgid "Save and switch" msgstr "Yadda saxla və dəyişdir" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label indi aktiv iş mühitidir." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Məzmun @label işçi məkanında redaktə olunur. Nəticə etibarilə " "dəyişikliklərinizi yadda saxlamaq mümkün deyil." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami — Drupal core-un bəzi funksiyalarını nümayiş etdirən " "nümunə qida jurnal veb-saytıdır. O, öz saytınızı qurmaq " "üçün baza kimi deyil, nümunə sayt kimi istifadə olunması " "nəzərdə tutulur. Daha ətraflı məlumat üçün Umami quraşdırma profilinin onlayn " "sənədləşməsinə baxın." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Drupal nüvəsinin (core) imkanlarını nümayiş etdirir" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Drupalın hansı funksiyaları edə bildiyini anlamaq və Drupal core " "istifadə edərək real bir saytın necə qurula biləcəyini görmək " "üçün saytı gəzişib araşdıra bilərsiniz." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Umami profili, funksionallıq hazırlayarkən və bəzi nümunə " "məzmunlara ehtiyac duyduğunuzda çox əlverişlidir." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "Drupal saytınızı hazırlamağa hazır olduğunuzda nə etməlisiniz" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Umami ilə Drupal-ı sınadıqdan sonra öz saytınızı qurmaq " "istəyirsinizsə, sadəcə Drupal-ı yenidən quraşdırın və " "quraşdırma ekranında (məsələn, Standart) başqa bir quraşdırma " "profilini seçin." msgid "Toggle the menu" msgstr "Menyu aç/kapat" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Rəngi ​​hexadecimal formatda daxil edin (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Drupal icması ilə Slack və ya DrupalChat üzərindən əlaqə saxlayın " "və çatlaşın. Problemə həll axtararkən Drupal Support və ya Stack Exchange-də Drupal Answers " "bölməsinə keçin." msgid "Starterkit theme" msgstr "İlkin (starterkit) mövzusu" msgid "Install required modules" msgstr "Lazımi modulları quraşdırın" msgid "Install recipe" msgstr "Quraşdırma resepti" msgid "Installing required modules" msgstr "Lazım olan modulların quraşdırılması" msgid "Starting required module installation." msgstr "Lazım olan modulun quraşdırılmasına başlanılır." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Tələb olunan modulun quraşdırılması zamanı xəta baş verdi." msgid "Installing recipe" msgstr "Quraşdırma resepti" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Reseptin quraşdırılmasına başlanılır." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Reseptin quraşdırılması zamanı xəta baş verdi." msgid "Simple configuration update" msgstr "Sadə konfiqurasiya yenilənməsi" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (bir neçə çağırış)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Aktiv olan “{active}” yoxlama məntəqəsi yaradıldıqdan sonra " "heç nə dəyişmədiyi üçün ehtiyat nüsxə yoxlama məntəqəsi " "yaradılmadı." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "%name fayl varlığı idxal edildi, lakin əlaqəli fayl (@path) " "tapılmadı." msgid "Applying recipe" msgstr "Resepti tətbiq etmək" msgid "Themes installed" msgstr "Quraşdırılmış mövzular" msgid "Content created for recipes" msgstr "Reseptlər üçün yaradılmış məzmun" msgid "Recipes applied" msgstr "Reseptlər tətbiq edilib" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "Resept uğurla tətbiq olundu" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Tətbiq edilən %recipe resepti." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Quraşdırılmış %theme mövzusu." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "%recipe resepti üçün quraşdırılmış konfiqurasiya." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "%recipe resepti üçün məzmun yaradıldı." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "CKEditor 5 alətlər panelinə bir element əlavə edin" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Bütün @bundles üçün moderasiya əlavə edin" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Bütün bundle-lərə bir sahə əlavə edin" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Paket Meneceri canlı sayt ilə mərhələləmə (stage) qovluğu " "arasında faylları kopyalamaq üçün rsync işlədə " "bilməlidir. Paket Meneceri rsync-in yolunu avtomatik " "müəyyən etməyə çalışacaq, amma əgər onu tapmaq mümkün " "deyilsə, settings.php faylına aşağıdakı sətri " "əlavə etməklə bunu açıq şəkildə təyin edə bilərsiniz:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Naviqasiya tərtibatını konfiqurasiya edin" msgid "Entity Target ID" msgstr "**Entity Target ID**" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Drupal üslubunda “sticky” cədvəl başlıqlarını " "aktivləşdirin" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Mövcud deyilsə, entiti yaradın" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name elementində təqdim edilmiş %type dəyər tipinə icazə " "verilmir." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Tək Qovluqlu Komponentlər" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "“%plugin_id” blok plaqini tapılmadı" msgid "'@title' form element" msgstr "“@title” forma elementi" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Bu dəyərlər ləğv edilir (override olunur). Bu formadakı " "dəyişikliklər yadda saxlanacaq, lakin ləğvlər (override) üstün " "olacaq. Daha ətraflı məlumat üçün konfiqurasiya " "ləğvləri (configuration overrides) haqqında sənədləşməyə " "baxın." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "@module modulu üçün yenilənəcək @number dəyəri atlanıldı, " "çünki ekvivalent dəyişiklik artıq @ran_update yenilənməsində " "edilmişdi." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "%module modulunu yeniləməyə çalışdığınız versiya " "@future_update yeniləməsini ehtiva etmir (o, @ran_update " "tərəfindən ekvivalent kimi qeyd olunub). Ən azı " "@future_version_string versiyasına yeniləyin." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Təhlükəsizlik yeniləmələrini almağa davam etmək üçün " "tezliklə dəstəklənən bir versiyaya yenilənin." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Paket Meneceri hazırda https://packages.drupal.org/8 " "Composer repozitoriyasının TUF tərəfindən qorunmasını tələb " "edir. Bunu qurmaq üçün aşağıdakı əmri yerinə yetirin:" msgid "Blank Layout" msgstr "Boş Layout" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menyular (Naviqasiya)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "SVG XML faylını açın və ikonları əldə edin." msgid "Views language field handler" msgstr "Views dili sahəsi işləyicisi" msgid "Logo expected height" msgstr "Gözlənilən loqo hündürlüyü" msgid "Logo expected width" msgstr "Gözlənilən loqo eni" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Şəkil ölçüləri gözlənilən %widthx%height pikseldən daha " "böyükdür və naviqasiya loqosu kimi istifadə edilə bilməz." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Şəkil naviqasiya loqosunun gözlənilən %widthx%height piksel " "ölçüləri daxilinə sığacaq şəkildə yenidən ölçüləndi. " "Yenidən ölçülmüş təsvirin yeni ölçüləri " "%new_widthx%new_height pikseldir." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Biz heç bir quraşdırma profili tapa bilmədik. Quraşdırma " "profilləri bizə hansı modulların quraşdırılacağını və " "verilənlər bazasında hansı sxemin quraşdırılacağını " "göstərir. Quraşdırma prosesini davam etdirmək üçün profil " "mütləqdir." msgid "Path or URL" msgstr "Yol və ya URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Bu funksiyadan istifadə etmək, yaradılacaq Field Block " "plaginlərinin sayı səbəbindən orta və böyük ölçülü " "saytların performansını əhəmiyyətli dərəcədə aşağı sala " "bilər. Mümkünsə bu modulu silməyi (uninstall) tövsiyə edirik." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Bu modulu silmək tövsiyə olunsa da, bunu etmək saytınızda " "istifadə olunan bəzi blokların silinməsinə səbəb ola bilər." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Loqo üçün maksimum ayarlar" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Bu blok plaqininin təminatçısı" msgid "Null transport options" msgstr "Boş nəqliyyat seçimləri" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Sendmail transportu tərəfindən yerinə yetiriləcək əmr" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP seçimləri" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "TLS Peer doğrulaması (standart olaraq true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Barmaq izi (standart yoxdur)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP sessiyası qurulduqda klientin identifikasiyasını təmsil edən " "domen adı və ya IP ünvanı (standart: 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Nəqliyyatı yenidən başlatmazdan əvvəl göndərilə bilən " "maksimum mesaj sayı (standart olaraq 100 mesaj)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Dayandırma və yenidən başladılma arasında transportu " "gözlətmək üçün saniyələrin sayı (defolt olaraq gecikmə " "yoxdur)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Serveri yoxlamaq üçün iki mesaj arasında tələb olunan minimum " "saniyə sayı (standart olaraq 100 saniyə)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Saniyədə göndəriləcək mesajların sayı (standart olaraq limit " "yoxdur)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Təhlükəsiz SMTP seçimləri" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Müəyyən bir varlıq növünün hər bir bundlesi üçün varlıqlar " "yaradın." msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Yeni ID ilə entitini klonlayın" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI host" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Bu dəyər RFC 3986 URI-nin host (host) komponentinə uyğun " "gəlməlidir." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "Yüklənmiş faylın UUID-i." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Faylın kodlaşdırılması" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Faylın kodlaşdırması %detected ilə həyata keçirilib. O, " "%encoding ilə kodlaşdırılmalıdır." msgid "Enable text format" msgstr "Mətn formatını aktiv edin" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "%format mətn formatı ilə saxlanılan istənilən məzmun, aktiv " "mətn formatı ilə yenidən saxlanılana qədər saytda " "göstərilməyəcək." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Həmin mətn formatını %format aktivləşdirmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Bu, %format formatını əlçatan edəcək." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Aktiv mətn formatı: %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Mənbə şəkil: @width piksel enində, @height piksel " "hündürlüyündə" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Törəmə şəkil: eni @width piksel, hündürlüyü @height piksel" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Öncədən baxış (Əsl şəkillər üçün klikləyin)" msgid "Derivative image" msgstr "Törəmə şəkil" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Yeni sayt köhnə saytın modullarına uyğun gələn modulları " "ehtiva etmir. Əgər onlar yenilənmədən əvvəl " "quraşdırılmayıbsa, onlara lazım olan konfiqurasiya və/və ya " "kontent yeni saytınızda mövcud olmayacaq. Nə etməli olduğunuzu " "qərarlaşdırmaq üçün yoxlama siyahısını " "oxuyun." msgid "Link block" msgstr "Blokla əlaqələndir (link bloku)" msgid "Icon CSS Class" msgstr "İkon CSS sinfi" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Əgər serverə birbaşa fayl girişi yoxdursa, loqotipinizi " "yükləmək üçün bu sahədən istifadə edin. Tövsiyə olunan " "şəkil ölçüsü: %width × %height piksel." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "%file faylı daimi təyinat yerinə köçürülə bilmədi. Problem " "davam edərsə, zəhmət olmasa sayt administratoru ilə əlaqə " "saxlayın." msgid "Icon CSS class" msgstr "İkon CSS sinfi" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad yalnız kiçik hərflər, " "rəqəmlər, altçizgilər və tirelərdən ibarət olmalıdır." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "Məzmun elementi və ya “node” üçün UUID." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Paket meneceri ilkin test üçün mövcuddur. Modulu quraşdırmaq " "üçün settings.php faylınızda “testing_package_manager” " "dəyişəninin dəyərini TRUE olaraq təyin edin." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "Paket meneceri yeniləməsi aşkar edildi: uğursuz oldu" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Paket Meneceri, versiyası @version ilə uyğun gələn " "bir Composer icra faylı tələb edir və PHP-nin onu işə salmaq " "üçün icazəsi olmalıdır." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Bəzi modulların yerinə yetirilməsi üçün verilən verilənlər " "bazası yeniləmələri gözləmədədir. Zəhmət olmasa verilənlər bazası yeniləmə skriptini dərhal " "işə salın." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "Taksonomiyadakı terminə aid UUID." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Aşağıdakı E-poçt ünvanı və ya Şifrə " "sahəsini dəyişmək istəyirsinizsə tələb olunur. Şifrənizi sıfırlayın." msgid "No permissions found." msgstr "Heç bir icazə tapılmadı." msgid "The UUID of the user account." msgstr "İstifadəçi hesabının UUID-i." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "İstifadəçiLəğvEtməMetodu" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "“@display” göstərişi düzgün işləməsi üçün “Axtarış " "sahələri” dəyəri seçilmiş olmalıdır. “Entity Reference " "list” formatının ayarlarına baxın." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "İstinad tipi “@type”" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "İş məhsuldarlığı və istifadəçi təcrübəsi baxımından " "“Siyahıdan seçim” seçimi üçün seçilə bilən obyektlərin " "maksimum sayı @count ilə məhdudlaşdırılıb. Daha çox " "gözlənilirsə, əvəzinə “Avtomatik tamamlama” seçin." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows (İş axınları) modulu müxtəlif vəziyyətlər arasında " "keçidlərlə (məsələn, nəşr və ya istifadəçi statusu) iş " "axınları yaratmaq üçün API və interfeys təqdim edir. Bu " "keçidlər digər modullar tərəfindən təmin edilməlidir; " "məsələn, Content Moderation (Məzmun " "Moderasiyası) modulu. Ətraflı məlumat üçün Workflows modulunun onlayn sənədlərinə " "baxın." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "**Workflows** modulu müxtəlif vəziyyətlər arasında (məsələn, " "nəşr və ya istifadəçi statusu) keçidlər olan iş axınları " "(workflows) yaratmaq üçün API və interfeys təqdim edir. Bu " "keçidlər digər modullar tərəfindən təmin edilməlidir; " "məsələn, **Content Moderation** modulu. Ətraflı məlumat üçün " "baxın: Workflows modulunun onlayn " "sənədləri." msgid "Adding workflows" msgstr "İş axınlarının (workflownun) əlavə edilməsi" msgid "Adding states" msgstr "Vəziyyətlərin əlavə edilməsi" msgid "Adding transitions" msgstr "Keçidlər əlavə edilir" msgid "Configuring workflows further" msgstr "İş axınlarının əlavə olaraq konfiqurasiya edilməsi" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Quraşdırılmış iş axını (workflow) tipindən asılı olaraq, " "iş axınının redaktə formasında əlavə konfiqurasiya mövcud ola " "bilər." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Tam sayt kontekstində məzmunu hazırlamaq və önizləmək üçün " "API təqdim edir." msgid "Workspaces UI" msgstr "İş sahələri (Workspaces) interfeysi" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "İş sahələrini (workspace) yaratmaq və idarə etmək üçün " "istifadəçi interfeysi təqdim edir." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "İş Sahələri (Workspaces) UI modulu İş Sahələri (Workspaces) modulu " "üçün iş sahələrinin idarə edilməsinə imkan verən bir " "interfeys təqdim edir. Ətraflı məlumat üçün İş Sahələri (Workspaces) UI modulu üzrə " "onlayn sənədləşməyə baxın." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "d, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Ziddiyyətli istifadəçi e-poçtları" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Bəzi istifadəçi hesablarında e-poçt ünvanları yalnız hərf " "böyük-kiçikliyinə görə fərqlənə bilər. Məsələn, bir " "hesabda alice@example.com, digərində isə Alice@Example.com ola " "bilər. Ətraflı məlumat üçün Ziddiyyətli " "İstifadəçi E-poçtları bölməsinə baxın." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Yanlış ikon mənbəyi: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Mənbədə göstərilən ikon yolu üçün @filename.@extension " "uzantısı etibarsızdır: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Mənbədə səhv ikon yolu: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Mənbədə ikon tapılmadı: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "İkonlar üçün yol və ya URL-ləri idarə edir." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Bir və ya bir neçə yoldan SVG fayllarını idarə edir; uzaq " "(remote) mənbələrə icazə verilmir və nəzərə alınmayacaq." msgid "Add navigation block" msgstr "Naviqasiya bloku əlavə et" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Siz bir dəfəlik giriş linkindən istifadə etmisiniz. İndi yeni " "şifrənizi təyin edə bilərsiniz." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "@batch ID-li batch mövcud deyil." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "@entity_type @uuid idxalı atlandı, çünki: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Rolun “@label” (@id) üçün təyin edilmiş mövcud olmayan " "icazələr silindi. Əlverişsiz icazələr: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Dil dəyəri" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Əlavələr sinxronlaşdırılır: quraşdırılıb @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Əlavələr sinxronlaşdırılır: silinmiş @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Yeniləmələri yoxlayarkən, saytınız avtomatik olaraq Drupal.org-a " "anonim məlumatlar göndərir. Ətraflı məlumat üçün Update Status " "modulunun sənədlərinə baxın." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "`'@classOrService'` üzərində `'@method'` metoduna `'@value'` " "dəyəri verilməsi qeyri-mümkün/etibarsız kimi qiymətləndirildi." msgid "Add field: @type" msgstr "Sahə əlavə et: @type" msgid "Change field type" msgstr "Sahənin növünü dəyişdirin" msgid "Choose a field type" msgstr "Müvafiq sahə növünü seçin" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "@label xərdi yaradılarkən problem yarandı: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Sahə yaradılarkən problem yarandı: @message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Aktivdir (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Serveriniz fayl yükləmə gedişatını göstərə bilir, lakin bunun " "üçün tələb olunan kitabxanalar yoxdur. PECL " "uploadprogress kitabxanasının quraşdırılması tövsiyə " "olunur." msgid "Convert to AVIF" msgstr "AVIF-ə çevirin" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "AVIF mövcud deyilsə istifadə ediləcək format." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Şəkli AVIF formatına çevirir və AVIF dəstəklənmədikdə " "alternativ (fallback) variantı təmin edir." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Naviqasiya ayarlarını idarə edin." msgid "Enable edit mode" msgstr "Redaktə rejimini aktivləşdirin" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL genişləndirməsi mövcud " "deyil. Drupal bu genişləndirmədən PostgreSQL istifadə edərkən " "performansı artırmaq üçün tələb edir. Ətraflı məlumat " "üçün Drupal verilənlər bazası server " "tələblərinə baxın." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal JSON saxlamasını dəstəkləyən verilənlər bazaları " "tələb edir." msgid "Last run: never" msgstr "Son işləmə: heç vaxt" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF dəstəklənmir, çox güman ki, PHP-də şəkilləri " "kodlaşdırmaq üçün lazımi kodek yoxdur. Ətraflı məlumat " "üçün dəyişiklik qeydinə baxın." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Yeniləmələri yoxlayır və yeni buraxılışlar mövcud olduqda " "istifadəçiləri xəbərdar edə bilər." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Ləğv etmək üçün %name hesabına göndərilmiş təsdiq sorğusu " "istifadəçinin e-poçt ünvanına göndərildi." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rol mövcuddur" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "`@rid` identifikatoruna malik rol mövcud deyil." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@operation əməliyyatı işlənərkən @args arqumentləri ilə xəta " "baş verdi." msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Referans verilmiş entitilərin entity_view() vasitəsilə " "göstərilməsini təmin edin." msgid "View handler settings" msgstr "Görünüş idarəetmə (handler) ayarları" msgid "Target UUID" msgstr "Hədəf UUID-i" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "@entity_type @entity_id adlı obyektin göstərilməsi zamanı " "rekursiv render aşkarlanıb. Göstərmə dayandırılır." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "**Obyekt istinadının reviziyaları**" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Müraciət (Entity Reference) sahəsi növünü, reviziya dəstəyi " "ilə əlavə edir." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "İnline sahələr üçün Vahid Referansı Reviziyaları" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Varlıq İstinad Yeniləmələri siyahısı" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Obyekt istinadının reviziyaları" msgid "Entity Revision" msgstr "**Müəssisə (Entity) Redaksiyası**" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "İstənilən növ reviziya məlumatlarına malik obyektlər " "(məsələn, məqalələr (nodes), şərhlər və ya " "istifadəçilər)." msgid "@label revision ID" msgstr "@label revizyon ID-si" msgid "The referenced entity revision" msgstr "İstinad edilən entitet reviziyası" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Müəyyən edilmiş entitet istinadları üçün, entitet istinad " "reviziyaları sahəsində istifadə edilə bilən entitetləri seçir." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "**Entity Reference Revisions** modulu sizə saytda digər obyektlərə " "(məsələn, məzmun elementləri, taksonomiya terminləri və s.) " "keçidlər saxlayan sahələr yaratmağa imkan verir. Bu, məsələn, " "məzmun elementinin içində istifadəçiyə keçid daxil etməyə " "imkan verir. Ətraflı məlumat üçün baxın: Entity Reference Revisions modulu üzrə onlayn " "sənədlərField modulunun kömək " "səhifəsi." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Paraqraflar üçün sahə fərqi" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Bu toplu iş (batch) xətaya uğradı." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Müəyyən bir revizyaya istinad edən entiti referansını ehtiva " "edən entiti sahəsi." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "@current / @total obyekt tipi işlənib." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Silinmiş (ortada qalmış) kompozit obyektləri silin" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Entity Reference Revisions sahələrində artıq istifadə edilməyən " "entitetlərin reviziyalarını silin." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Silinmiş (yetim) reviziyaları sil" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Bağlantısı olmayan (orphan) obyektlərin silinməsi." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: @interval müddətində silinmiş @revision_count düzəliş " "(@entity_count obyekt)." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Cari formanı göndərmək hələ də istifadə olunan entitetlərin " "silinməsinə səbəb ola bilər; əvvəlcə bütün məlumatların " "ehtiyat nüsxəsini çıxarın." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Silinmiş (yetim) kompozit reviziyaları sil" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Silinəcək obyekt tipini seçin" msgid "Group name" msgstr "Qrup adı" msgid "Attributes" msgstr "Atributlar" msgid "Clone" msgstr "Klonla" msgid "Tab" msgstr "Tab" msgid "Default state" msgstr "Defolt vəziyyət" msgid "Collapsible" msgstr "Yığılabilən" msgid "Slow" msgstr "Yavaş" msgid "Fast" msgstr "Sürətli" msgid "Speed" msgstr "Sürət" msgid "Add a new group" msgstr "Yeni qrup əlavə edin" msgid "Create group" msgstr "Qrup yaradın" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" msgid "Description of the item" msgstr "Maddənin təsviri" msgid "Field group label" msgstr "Sahə qrupunun etiketi" msgid "Bounce slide" msgstr "Sürüşkən slayd" msgid "More Information" msgstr "Daha ətraflı" msgid "Label element" msgstr "Label elementi" msgid "Field group format:" msgstr "Sahə qrupu formatı:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS sinfi yalnız hərflərdən, rəqəmlərdən, alt xəttlərdən " "və tirelərdən ibarət olmalıdır." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Qrup %group silinsin deyə əminsiniz?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "%type məzmun tipindən %group qrupu silinib." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Bu fieldset uşaq qrupları jQuery akordeon kimi göstərir." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Bu fieldgroup məzmunu akkordeon qrupunun bir hissəsi olan div " "daxilində göstərir." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Əlavə CSS sinifləri" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Üfüqi Tablar" msgid "Fieldgroups" msgstr "**Fieldgroups** → **Fild qrupları**" msgid "" "

      Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
      Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

      " msgstr "" "

      Meydanlar (fields) istənilən sayda " "dərinliklə qruplara sürüklənə bilər. Hər bir fieldgroup " "formatı həmin format növünə uyğun konfiqurasiya formasını da " "özündə təqdim edir.
      Qeyd edək ki, bəzi formatlar cüt " "şəkildə gəlir. Bu növlərin fieldgroup uşaqlarını " "yerləşdirmək üçün html wrapper-i var. Məsələn: akordeon " "elementlərini akordeona, şaquli tabları şaquli tab qrupuna və " "üfüqi tabları üfüqi tab qrupuna yerləşdirin. Bu qaydanın bir " "istisnası var: əlavə “settings” (tənzimləmələr) tabları " "mövcud olduqda wrapper olmadan şaquli tabdan istifadə edə " "bilərsiniz. Məsələn: node formaları.

      " msgid "New group %label successfully created." msgstr "%label adlı yeni qrup uğurla yaradıldı." msgid "The field name" msgstr "Sahənin adı" msgid "Weight: @weight" msgstr "Çəki: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "@group fieldgroup klonlanmadı, çünki eyni adlı bir qrup artıq " "mövcuddur." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Fieldgroup @group uğurla klonlandı." msgid "Show label" msgstr "Etiketı göstər" msgid "Add field group" msgstr "Sahə qrupu əlavə et" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Məs: name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "`@group`-u keçmək: çünki bu tip hazırkı rejimdə mövcud deyil" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Seçilmiş görünüş rejimində heç bir sahə qrupu tapılmadı." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Bu sahə qrupu daxili məzmunu, başlığı legend kimi göstərilən " "fieldset daxilində təqdim edir." msgid "Field Group" msgstr "**Field Group** → **Fild Qrupu**" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Bu fieldgroup daxili kontenti siniflər və atributlarla birlikdə bir " "HTML elementi daxilində göstərir." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Məs: div, section, aside və s." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "İdentifikator yalnızca hərflər, rəqəmlər, alt xəttlər " "(underscore) və tirelərdən ibarət olmalıdır." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Qrupun içində məcburi sahələr varsa, onu məcburi kimi qeyd edin." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Form və görüntü bölmələrində sahələrinizi qruplaşdırmağa " "imkan verir." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Müəssisənin (entity) baxış səhifəsində sahə qrupları üçün " "ayarlar" msgid "A field group" msgstr "Sahə qrupu" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Qrupun aid olduğu sahələr" msgid "The parent group of this group" msgstr "Bu qrupun valideyn qrupu" msgid "The weight of the group" msgstr "Qrupun çəkisi" msgid "The formatter of the group" msgstr "Qrupun formatlayıcısı" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Vahid formunda sahə qruplarının parametrləri" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Akkordeon formatlayıcı parametrləri üçün uyğunlaşdırma" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Akkordeona təsiri" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Akordeon elementinin formatlayıcı ayarları üçün uyğunlaşdırma" msgid "Formatting of the item" msgstr "Məhsulun formatlanması" msgid "Mark for required fields" msgstr "Mütləq doldurulmalı sahələri qeyd edin" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Təfərrüat formatlayıcısı ayarları üçün uyğunlaşdırma" msgid "Display element open by default." msgstr "Elementi defolt olaraq açıq göstərin." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Fieldset formatter parametrləri üçün uyğunlaşdırma" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "HTML element formatlayıcısı ayarları üçün uyğunlaşdırma" msgid "html element tag to be used" msgstr "istifadə olunacaq **HTML element tagi**" msgid "show the label" msgstr "etiketi göstər" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "etiket üçün istifadə olunacaq **HTML element** tegi" msgid "html attributes for the element" msgstr "element üçün HTML atributları" msgid "effect on the element" msgstr "elementə təsiri" msgid "speed of the effect" msgstr "effekti̇n sürəti" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Tab formatlayıcı ayarları üçün uyğunlaşdırma" msgid "default state for the tab" msgstr "tab üçün defolt vəziyyət" msgid "Direction of the tabs" msgstr "**Tabların istiqaməti**" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Əsas formatlayıcı ayarları üçün uyğunlaşdırma" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Fieldgroup-un sinifləri" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Fieldgroup-un HTML id-si" msgid "Field Group Migrate" msgstr "**Field Group Migrate** → **Field Group miqrasiyası**" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "D6/D7-dən D8-ə sahə qruplarını köçürmə imkanı təqdim edir." msgid "Select source display" msgstr "Mənbə ekranını seçin" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Seçilmiş görüntü üçün sahə qruplarını cari görüntüyə " "köçürün" msgid "Id: @id" msgstr "İD: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Effekt: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Mütləqdir kimi qeyd et" msgid "Description : @description" msgstr "Təsvir: @description" msgid "Default state open" msgstr "Varsayılan vəziyyət: açıq" msgid "Default state closed" msgstr "Sabit vəziyyət: qapalı" msgid "Add a details element" msgstr "Tfərrüatlar elementini əlavə edin" msgid "Element: @element" msgstr "Element: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Label elementi: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Xüsusiyyətlər: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Bu fieldgroup məzmunu tab (sekme) kimi göstərir." msgid "Direction: @direction" msgstr "İstiqamət: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Bu fieldgroup özünün tablar olan konteneyneri daxilində uşaq " "qruplarını göstərir." msgid "Parent name" msgstr "Valideyn adı" msgid "The region of this group" msgstr "Bu qrupun regionu" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "etiket üçün istifadə olunacaq HTML sinifləri" msgid "default state for the tabs" msgstr "nişanlar üçün standart vəziyyət" msgid "description of the tabs" msgstr "nişanların təsviri" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Etiket elementi HTML sinifləri" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Label elementinin HTML sinifləri: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Elementin təsviri" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "Detallar yan paneli formatlayıcı ayarları üçün uyğunlaşdırma" msgid "Description of the tab" msgstr "Tabın təsviri" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Bir sahə qrupu tipi seçin —" msgid "Details Sidebar" msgstr "Yan panel detalları" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Ətraflı məlumat paneli elementi əlavə edin" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "“jquery_ui_accordion” modulu quraşdırılıb." msgid "Readable name of the group" msgstr "Qrupun oxunaqlı adı" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Pəncərənin eni bərabər və ya az olduqda Tabs vidcetini " "söndürün" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Fildqrupun etiketi" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Boş sahələri göstər" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type-in @bundle (paket) üzrə etiketi" msgid "Display element also when empty" msgstr "Element boş olduqda da göstərilsin" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Bu sahə qrupunu daxilindəki sahələr hazırda boş olsa belə " "göstər." msgid "Width Breakpoint" msgstr "En kəsilmə nöqtəsi" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Bu bölüşdürmə (breakpoint) ilə eyni və ya daha kiçik " "pəncərə enində olduqda Tabs vidcetini avtomatik olaraq deaktiv " "edin." msgid "Bookmarks" msgstr "Əlfəcinlər" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Red" msgstr "Qırmızı" msgid "Purple" msgstr "Bənövşəyi" msgid "Teal" msgstr "Yaşıl-mavi" msgid "Pink" msgstr "Pink" msgid "Green" msgstr "Yaşıl" msgid "Orange" msgstr "Portağal" msgid "Auto" msgstr "Avtomatik" msgid "Edit %title" msgstr "Yenilə %title" msgid "Yellow" msgstr "Sarı" msgid "Light" msgstr "Yüngül" msgid "Neutral" msgstr "Neytral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Çörək qırıntıları" msgid "Light Blue" msgstr "Açıq mavi" msgid "Dark" msgstr "Qaranlıq" msgid "Dark Purple" msgstr "tünd bənövşəyi" msgid "High contrast mode" msgstr "Yüksək kontrast rejimi" msgid "Accent color" msgstr "Vurğu rəngi" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Mediaya ön baxış göstərilərkən xəta baş verdi. Zəhmət " "olmasa işinizi yadda saxlayın və bu səhifəni yenidən yükləyin." msgid "Gin" msgstr "**Cin**" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green — Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Aksesuar rəngi ilə eynidir" msgid "gin settings" msgstr "gin ayarları" msgid "The classic toolbar" msgstr "Klassik alətlər paneli" msgid "Admin theme settings" msgstr "İdarəetmə mövzu ayarları" msgid "Enable overrides" msgstr "Ləğv etmələrə icazə verin" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "Varsayılan admin mövzusunun (theme) ləğvlərini aktivləşdirir." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "İdarəetmə paneli üçün tünd mövzunu aktivləşdirir." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Cin Blue (Defolt)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Yan panel, Şaquli alət paneli (Defolt)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Üfüqi, Müasir Alətlər Paneli" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Köhnə, Klassik Drupal Alətlər Paneli" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Cin fokus rəngi (Varsayılan)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Yüksək kontrast rejimini aktivləşdirir." msgid "Custom Accent color" msgstr "Xüsusi vurğu rəngi" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Ehtiyatla istifadə edin; dəyərlər a11y tələblərinə uyğun " "olmalıdır." msgid "The accent color" msgstr "Vurğu rəngi" msgid "The focus color" msgstr "Diqqət rəngi" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "İstifadəçilər Gin ayarlarını ləğv edə (üstələyə) bilər." msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "İdarəetmə mövzusu (admin) ayarlarını istifadəçilərə " "göstərin." msgid "Let user override theme" msgstr "İstifadəçiyə şablonu (theme-ni) dəyişməyə icazə ver" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Alət paneli menyusu loqosu" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Məzmun formalarında forma təsvirlərini göstərmək/gizlətmək " "üçün yardım ikonasını göstərin." msgid "Back to Administration" msgstr "İdarəetməyə qayıt" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "İdarəetmə alətlər paneli məzmunu" msgid "Gin Toolbar" msgstr "**Alət paneli (Toolbar)**" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Theme üçün Gin Toolbar" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar modulu yalnız Gin " "mövzusu ilə işləyir." msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Bu modul idarəetmə menyusunun tərtibatını dəyişir və Gin Admin ilə aktiv şəkildə " "uyğun gəlir." msgid "Top" msgstr "Yuxarı" msgid "Click to play" msgstr "Oynatmaq üçün klikləyin" msgid "Volume" msgstr "Həcmi" msgid "bottom" msgstr "aşağı" msgid "Controls" msgstr "İdarəetmə elementləri" msgid "Left" msgstr "Sol" msgid "Right" msgstr "Sağ" msgid "Slide" msgstr "Slayd" msgid "Video width" msgstr "Video eni" msgid "Hide controls" msgstr "İdarəetmə elementlərini gizlədin" msgid "Zoom" msgstr "Yaxınlaşdırma" msgid "Ratio" msgstr "Nisbət" msgid "Draggable" msgstr "Sürüşkən" msgid "Icon URL" msgstr "İkon URL-i" msgid "See more" msgstr "Daha çoxunu görün" msgid "Preload" msgstr "Öncədən yüklə" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Kiçik şəkil stili" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Ölçü: %width x %height piksel" msgid "Done" msgstr "Bitti" msgid "Prev" msgstr "Əvvəlki" msgid "Today" msgstr "Bu gün" msgid "Su" msgstr "Su" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgid "Tu" msgstr "Sən" msgid "We" msgstr "Biz" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/gün/il" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Maddə əlavə et" msgid "Labels" msgstr "Etiketlər" msgid "Move down" msgstr "Aşağı keç" msgid "Move up" msgstr "Yuxarı qalx" msgid "Add Section" msgstr "Bölmə əlavə et" msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" msgid "Edit @type" msgstr "@type-i redaktə et" msgid "Delete component" msgstr "Komponenti sil" msgid "Edit @label" msgstr "@label-i redaktə et" msgid "Paragraphs" msgstr "Paraqraflar" msgid "Modal width" msgstr "Modalın eni" msgid "Modal height" msgstr "Modalın hündürlüyü" msgid "Form display mode" msgstr "Forma göstərilmə rejimi" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Forma göstərilmə rejimi: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Kitabxanadan ayırın" msgid "Promote to library" msgstr "Kitabxanaya əlavə et" msgid "Audience" msgstr "Hədəf auditoriyası" msgid "License" msgstr "Lisenziya" msgid "Charset" msgstr "Charset" msgid "Page URL" msgstr "Səhifə URL-i" msgid "Date Created" msgstr "Yaradılma tarixi" msgid "Date Modified" msgstr "Dəyişdirilmə tarixi" msgid "Id" msgstr "**Kimlik**" msgid "First name" msgstr "Ad (adınız)" msgid "Last name" msgstr "Soyad" msgid "Image URL" msgstr "Şəkil URL-i" msgid "Expires" msgstr "Müddəti bitir" msgid "Latitude" msgstr "Enlik" msgid "Longitude" msgstr "Uzunluq" msgid "Fax number" msgstr "Faks nömrəsi" msgid "Phone number" msgstr "Telefon nömrəsi" msgid "Gender" msgstr "Cinsiyyət" msgid "Department" msgstr "Departament" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Ana səhifə" msgid "Coverage" msgstr "Əhatə dairəsi" msgid "See also" msgstr "Həmçinin baxın" msgid "Street address" msgstr "Küçə ünvanı" msgid "Video height" msgstr "Video hündürlüyü" msgid "Locality" msgstr "Yerli məkan" msgid "Examples" msgstr "Nümunələr" msgid "Publisher" msgstr "Nəşriyyatçı" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Seriya" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "Rating" msgstr "Reytinq" msgid "Attribute name" msgstr "Atribut adı" msgid "Creator" msgstr "Yaradıcı" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metataglar" msgid "Meta tags" msgstr "Meta teqləri" msgid "Default icon" msgstr "Varsayılan ikon" msgid "Image height" msgstr "Şəkil hündürlüyü" msgid "Image width" msgstr "Şəkil eni" msgid "Country name" msgstr "Ölkə adı" msgid "Origin" msgstr "Mənşə" msgid "Web URL" msgstr "Veb URL-i" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Əlaqə" msgid "Image type" msgstr "Şəkil növü" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Yadrosu" msgid "Extent" msgstr "Məcmuə" msgid "Release date" msgstr "Buraxılış tarixi" msgid "Application name" msgstr "Tətbiqin adı" msgid "References" msgstr "İstinadlar" msgid "Canonical URL" msgstr "Kanonik URL" msgid "Book author" msgstr "Kitab müəllifi" msgid "Product availability" msgstr "Məhsulun mövcudluğu" msgid "Robots" msgstr "Robotlar" msgid "Site verification" msgstr "Veb-saytın təsdiqlənməsi" msgid "length" msgstr "uzunluq" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Mövcud olduğu tarix" msgid "Facebook App ID" msgstr "Facebook Tətbiq ID-si" msgid "Document status" msgstr "Sənədin statusu" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Varsayılan qısa yol nişanı" msgid "Access Rights" msgstr "Giriş hüquqları" msgid "Release Date" msgstr "Buraxılış tarixi" msgid "Rights" msgstr "Hüquqlar" msgid "Contributor" msgstr "Töhfəçi" msgid "Image alternative text" msgstr "Şəkil alternativ mətni" msgid "Cache control" msgstr "Keşləmə nəzarəti" msgid "Custom tags" msgstr "Xüsusi teqlər" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "Facebook Tətbiqi ID-si" msgid "Theme Color" msgstr "Tema rəngi" msgid "Add another attribute" msgstr "Başqa bir atribut əlavə edin" msgid "404 page not found" msgstr "404 səhifə tapılmadı" msgid "Shortlink URL" msgstr "Qısa keçid URL-i" msgid "Add default meta tags" msgstr "Varsayılan meta teqlərini əlavə edin" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Müəyyən edilmiş axtarış motorlarına, bu səhifə " "indeksləşdirilərkən nə edəcəkləri barədə xüsusi " "istiqamətlər təqdim edir." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Səhifənin yaradılması üçün istifadə olunan proqram " "təminatının və ya nəşr vasitəsinin adını və versiya " "nömrəsini təsvir edir." msgid "Using defaults" msgstr "Varsayılanlardan istifadə edin" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Əlavə etmək istədiyiniz standart meta teqlərinin növünü " "seçin." msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML atributları" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "@type dəyərlərinin siyahısı" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "@type dəyərlərinin siyahıları üçün tokenlər." msgid "Set Cookie" msgstr "Cookie ayarla" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Yadro: Hissəçi" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Müəllif" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Yadro: Tarix" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Təsvir" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Nəşriyyatçı" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Başlıq" msgid "Video type" msgstr "Video növü" msgid "Requires" msgstr "Tələb olunur" msgid "Original source" msgstr "Mənbə mətn" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Mobil optimallaşdırılıb" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Bu səhifə ilə əlaqəli şəkil sosial şəbəkələr və digər " "xidmətlərdə miniatür (thumbnail) kimi istifadə üçün nəzərdə " "tutulur." msgid "Metatag" msgstr "Metateq" msgid "Basic tags" msgstr "Əsas taglər" msgid "The name given to the resource." msgstr "Resursa verilən ad." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Resursu yaratmaq (istehsal etmək) üçün əsasən məsul olan qurum " "(entity). Yaradıcıya (Creator) nümunə kimi bir şəxsi, " "təşkilatı və ya xidməti göstərmək olar. Adətən, həmin " "qurumu göstərmək üçün Yaradıcı (Creator) şəxsin/ qurumun " "adı istifadə edilməlidir." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Resursun təbiəti və ya janrı. Tövsiyə olunan ən yaxşı " "təcrübə DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE] kimi idarə olunan " "lüğətdən istifadə etməkdir. Resursun fayl formatını, fiziki " "mühiti və ya ölçülərini təsvir etmək üçün Format " "elementindən istifadə edin." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Resursun dili. Tövsiyə olunan ən yaxşı təcrübə, RFC 4646 " "[RFC4646] kimi idarə olunan lüğətdən (controlled vocabulary) " "istifadə etməkdir." msgid "Facebook Admins" msgstr "Facebook Administratorları" msgid "Twitter card type" msgstr "Twitter kartının tipi" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Saytın Twitter hesabı" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "Veb-sayt üçün @username, Kartezin (Card) altbilgisində " "göstəriləcək; mütləq @ simvolunu daxil etməlidir." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Yaradıcı hesabının Twitter hesabı" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Bu səhifə üçün məzmunun müəllifi / müəllif olan kontent " "yaradıcısının @username-i — @ işarəsi daxil olmaqla." msgid "Media player width" msgstr "Media pleyerin eni" msgid "Media player height" msgstr "Mediapleyerin hündürlüyü" msgid "Table Of Contents" msgstr "Mündəricat" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "Saytın Twitter hesabının ID-si" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Veb-sayt üçün Card-ın altbilgisində göstəriləcək rəqəmsal " "Twitter hesabı ID-si." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "Yaradıcıın Twitter hesabının ID-si" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Bu səhifə üçün kontent yaradıcısının / müəllifin rəqəmsal " "Twitter hesab ID-si." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Bu ekran üçün meta teqləri" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Metatag standartlarını tənzimləyin." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Twitter kartları" msgid "No Referrer" msgstr "Referer yoxdur" msgid "Administer meta tags" msgstr "Meta teqlərini idarə et" msgid "Revisit After" msgstr "Dəyişdikdən sonra yenidən baxın" msgid "403 access denied" msgstr "403 giriş qadağandır" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "iPhone proqramının xüsusi URL sxemi" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "iPad tətbiqinin xüsusi URL sxemi" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "Əvəzedici tokenlər birinci sıradan istifadə edilməlidir" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Bu səhifənin administratorları və ya moderatorları hesab edilən " "şəxslərin Facebook istifadəçi ID-lərinin vergüllə ayrılmış " "siyahısı." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Meta teq: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Open Graph Protocol meta teqləri üçün dəstək təmin edir." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Müəllif hüquqları və ya ticarət nişanları kimi intellektual " "mülkiyyətlə bağlı məlumatlar saytın məzmununu və ya " "intellektual mülkiyyətini avtomatik olaraq qorumaq demək deyil." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Qısa URL — çox vaxt URL qısaltma xidməti tərəfindən " "yaradılan qısa internet ünvanıdır." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Resursun dəyişdirildiyi tarix." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Sayt üçün insan tərəfindən oxuna bilən ad, məsələn, " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Məzmunu bir və ya iki cümləlik təsvir edin." msgid "Content modification date & time" msgstr "Məzmunun dəyişdirilmə tarixi və vaxtı" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Yuxarıdakı şəkil(lərin) eni. Qeyd: həm qeyri-təhlükəsiz, həm " "də təhlükəsiz şəkillər təqdim olunubsa, hər ikisi eyni " "ölçüdə olmalıdır." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Poçt/ZIP kodu" msgid "Alternative locales" msgstr "Alternativ dillər" msgid "Article author" msgstr "Məqalənin müəllifi" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Məqaləni müəllifin Facebook profilinə bağlayır. Bu, ya " "müəllifin profil səhifəsinin URL-ləri, ya da onun Facebook profil " "ID-ləri olmalıdır." msgid "Article publisher" msgstr "Məqalə yayımlayan" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Məqaləni nəşriyyatın Facebook səhifəsinə yönləndirir." msgid "Article section" msgstr "Məqalə bölməsi" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Bu veb-saytın məzmununun aid olduğu əsas bölmə." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Bu məzmun üçün uyğun açar sözlər." msgid "Article publication date & time" msgstr "Məqalənin dərc olunma tarixi və vaxtı" msgid "Article modification date & time" msgstr "Məqalənin dəyişdirilmə tarixi və vaxtı" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Məqalənin bitmə tarixi və vaxtı" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Bunun Profil səhifəsi olan şəxsin adı." msgid "The person's last name." msgstr "Şəxsin soyadı." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Bu şəxsin psevdonimi / ləqəbi." msgid "Actor(s)" msgstr "Aktyor(lar)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "Videoda görünən aktyor(lar)ın Facebook profillərinə keçidlər." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Aktyorların (aktyorların) rolları." msgid "Director(s)" msgstr "Rejissor(lar)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Videoda işləyən direktor(lar)ın Facebook profillərinə " "keçidlər." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Ssenari müəllifi(əri)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Video müddəti (saniyə)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Videonun saniyələrlə uzunluğu" msgid "The date the video was released." msgstr "Videonun yayımlanma tarixi." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Bu videoya aid tag sözləri." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Bu serialın aid olduğu televiziya şousu." msgid "iPhone app name" msgstr "iPhone proqramının adı" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "iPhone tətbiqinin adı." msgid "iPad app name" msgstr "iPad proqramının adı" msgid "The name of the iPad app." msgstr "iPad proqramının adı." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Google Play tətbiq mağazasında tətbiqin adı." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Google Play tətbiqinin xüsusi URL sxemi" msgid "Referrer policy" msgstr "**İstinad (referrer) siyasəti**" msgid "Unsafe URL" msgstr "Təhlükəli URL" msgid "Previous page URL" msgstr "Əvvəlki səhifənin URL-i" msgid "Next page URL" msgstr "Növbəti səhifənin URL-i" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Azaldarkən Referer göndərmə" msgid "A location's formal name." msgstr "Məkanın rəsmi adı." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Tətbiq bağlantıları" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Android proqramı üçün xüsusi sxem." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Proqramın adı (ekranda göstərmək üçün uyğundur)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Veb URL-i; bu teqiği olan məzmunun daxil olduğu URL-i kimi standart " "olaraq istifadə olunur." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metateqlər: Tətbiq bağlantıları" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "applinks.org meta teqləri üçün dəstək verir." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Dublin Əlavə Metatagları" msgid "A summary of the resource." msgstr "Resursun xülasəsi." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Elementlərin kolleksiyaya əlavə edilməsi üsulu." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Məqalələrin (elementlərin) kolleksiyaya əlavə edilmə tezliyi." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Kolleksiyaya elementlərin əlavə edilməsini tənzimləyən " "siyasət." msgid "Alternative Title" msgstr "Alternativ başlıq" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Resursun nəzərdə tutulduğu və ya faydalı olduğu bir entitet " "sinfi." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "Resursun əlçatan olduğu tarix (çox vaxt bir tarix aralığı)." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Biblioqrafik istinad" msgid "Conforms To" msgstr "Uyğundur" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "Təsvir edilən resursun uyğun gəldiyi qəbul edilmiş standart." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Resursun yaradılma tarixi." msgid "Date Accepted" msgstr "Qəbul tarixi" msgid "Date of copyright." msgstr "Müəllif hüququnun tarixi." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Resursun ölçüsü və ya müddəti." msgid "Is Format Of" msgstr "**Formatın növü**" msgid "Is Part Of" msgstr "Daxildir" msgid "Is Referenced By" msgstr "**İstinad edilir**" msgid "Is Required By" msgstr "**Tələb olunur**" msgid "Is Version Of" msgstr "İnzivinin Versiyası" msgid "Date Issued" msgstr "Verilmə tarixi" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Resursla bağlı hər hansı bir işi görmək üçün rəsmi icazə " "verən hüquqi sənəd." msgid "Provenance" msgstr "Mənşəyi" msgid "Replaces" msgstr "Dəyişdirir" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Resursun etibarlılıq müddəti (çox vaxt diapazon şəklində)." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "İkon: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "İkon: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "İkon: 96 piksel × 96 piksel" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "İkon: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikonu: 72px × 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikonu: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch ikonu: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch ikonu: 180px × 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Müasir brauzerlərin əksəriyyəti tərəfindən mobil brauzerlər " "üçün göstərilməni idarə etmək məqsədilə istifadə olunur. " "Hansı dəyərlərin istifadə olunacağı barədə ətraflı məlumat " "üçün cavabdeh (responsive) veb dizayn üzrə bələdçini oxuyun." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metaetiket: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Ənənəvi faviikon ya GIF, ICO, JPG/JPEG, ya da PNG formatında " "olmalıdır." msgid "Icon: SVG" msgstr "İkon: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "16x16 piksel ölçülərinə malik PNG şəkli." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Hündürlüyü 32px, eni 32px olan PNG şəkli." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Eni 96 piksel, hündürlüyü 96 piksel olan PNG şəkli." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Eni 192 piksel və hündürlüyü 192 piksel olan PNG şəkli." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch ikonu: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "60 piksel enində və 60 piksel hündürlüyündə PNG şəkli. Retina " "olmayan iPhone, iPod Touch və Android 2.1+ cihazları ilə istifadə " "olunur." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "72x72 piksel ölçülü PNG şəkli. iOS 6 və daha köhnə " "versiyalarda iPad mini və birinci, ikinci nəsil iPad-lərdə (@1x " "ekran təsviri) istifadə olunur." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "114x114 ölçülü PNG şəkli. iOS <= 6 işləyən iPhone-da @2x " "displey ilə birlikdə istifadə olunur." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Eni 120px, hündürlüyü 120px olan PNG təsviri. iOS >= 7 işləyən " "@2x displeyli iPhone ilə istifadə olunur." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Eni 144 piksel, hündürlüyü 144 piksel olan PNG şəkli. iOS <= 6 " "işləyən və @2x displeyi olan iPad ilə istifadə olunur." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Hündürlüyü 152 px, eni 152 px olan PNG şəkli. iOS >= 7 " "işləyən və @2x ekran təsvir rejimi istifadə edən iPad ilə " "birlikdə istifadə olunur." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Hündürlüyü 180px, eni 180px olan PNG şəkli. @3x ekranı olan " "iPhone 6 Plus ilə istifadə edilir." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch ikonu (öncədən hazırlanmış): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch ikonu (öncədən tərtib edilmiş): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch ikonu (öncədən tərtib olunmuş): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px × 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch ikonu (önhazırlanmış): 120px × 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch ikonu (önhazırlanmış): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152x152 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon (önhazırlanmış): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "@total əvəzlənmiş Metatag qeydlərindən işlənmiş @processed " "hissə." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Heç bir Metatag qeydi üstündən yazılmayıb." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Bütün obyektlər üçün meta teqləri idarə edin." msgid "Metatag settings" msgstr "Metateqayt (meta tag) ayarları" msgid "Empty formatter" msgstr "Boş formatlayıcı" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Bu sahə kod meta teqlərini saxlayır." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Təkmil meta teqləri forması" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Bir çox sayt üçün lazım olmaya biləcək meta teqləri." msgid "Simple meta tags." msgstr "Sadə meta teqləri." msgid "Twitter Cards" msgstr "Twitter Kartları" msgid "Image Secure URL" msgstr "Şəkil üçün təhlükəsiz URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "Metatag standartları" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Silinmiş @label standartları." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "%label Metatag standartları yaradıldı." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "%label Metatag standartlarını saxladı." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "%name dəyərini onun standart qiymətlərinə qaytarmaq " "istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "@label üçün geri qaytarılmış standartlar." msgid "iTunes App details" msgstr "iTunes proqramı haqqında məlumatlar" msgid "Status bar color" msgstr "Status çubuğunun rəngi" msgid "Format detection" msgstr "Formatın aşkarlanması" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Müəyyən edir ki, cari səhifə üçün hansı render mexanizmi " "istifadə olunmalıdır." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication — Konfiqurasiya" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "Logo faylının 150x150 piksel ölçüsündə olması üçün URL." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "Logo faylı üçün 310×310 px ölçüsündə URL." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "70×70 piksel ölçülü loqo faylının URL-i." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "Logo faylı üçün URL — eni 310px, hündürlüyü 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "Saytın əsas səhifəsinin URL-i." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication — Tapşırıq" msgid "Pragma" msgstr "Pragmatika" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Yeni **Metatag: Open Graph** modulu aktivləşdirilib." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Varsayılan meta teqləri silinsin" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Güman edilən meta teqlərini geri qaytarın" msgid "Image SRC" msgstr "Şəkil SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Təsvir" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Şəkil" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: Şəkil URL-i" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Saytın adı" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Başlıq" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Tipi" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Qısa link" msgid "Determiner" msgstr "Müəyyənedici" msgid "URLs to related content" msgstr "Əlaqəli kontenata keçid URL-ləri" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Bunlardan meta teqləri miras alır: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:təsvir]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Tətbiq mağazası ölkəsi" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 media axını MIME tipi" msgid "Summary Card" msgstr "Xülasə Kartı" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Böyük şəkilli xülasə kartı" msgid "App Card" msgstr "Proqram Kartı" msgid "Player Card" msgstr "Oyunçu kartı" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Ölkə adı" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: E-poçt" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Faks nömrəsi" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Şəkil tipi" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Şəkil eni" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Enlem" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Yerli dil parametri" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Yerellik" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Longitüd" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Açıq Qrafik: Telefon nömrəsi" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Açıq Qrafik: Region" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Küçə ünvanı" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Yenilənmə vaxtı" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Twitter Kartları: Google Play proqram ID-si" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter kartları: iPad tətbiqi ID-si" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Kartları: iPhone proqramının ID-si" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Kartları: Google Play proqram adı" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter kartları: iPad proqram adı" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Kartları: iPhone tətbiqinin adı" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Kartları: Google Play tətbiq URL sxemi" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Kartları: iPad proqramı URL şeması" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Kartları: iPhone tətbiqi URL sxemi" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Kartları: Yaradanın Twitter hesabı" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartları: Yaradıcı(ların) Twitter hesabının ID-si" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Kartları: Məlumat 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Kartları: Məlumat 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Kartları: Təsvir" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter kartları: 1-ci qalereya şəkli" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Kartları: 2-ci qalereya şəkli" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Kartları: 3-cü qalereya şəkli" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter kartları: 4-cü qalereya şəkli" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: Şəkil URL-i" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Şəkil hündürlüyü" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter kartları: Şəkil eni" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Kartları: Şəkil alternativ mətni" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Kartları: Etiket 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Kartları: 2-ci etiket" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Kartları: Səhifə URL-i" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter kartları: Media pleyer URL-i" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter kartları: media pleyerinin hündürlüyü" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Kartları: MP4 media axını URL-i" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Kartları: MP4 media axını MIME-tipi" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Twitter Kartları: media pleyer genişliyi" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Kartları: Saytın Twitter hesabı" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Twitter kartları: saytın Twitter hesabının ID-si" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Twitter Kartları: Başlıq" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Kartları: Növü" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Bağlantısı verilən şəkilə aid alternativ mətn. 420 simvol ilə " "məhdudlaşdırılıb." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Məqalənin müddətinin bitmə vaxtı" msgid "Article modified time" msgstr "Məqalə dəyişdirilmə tarixi" msgid "Article published time" msgstr "Məqalənin dərc olunma vaxtı" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Saytın yoxlanılması: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Saytın yoxlanması: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Saytın yoxlanması: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Sayt yoxlanışı: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Saytın yoxlanması: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Saytın yoxlanılması: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Saytın yoxlanışı: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Saytın yoxlanması: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Boz rəngli, miqyaslana bilən vektor qrafik (SVG) faylı." msgid "- Select a view -" msgstr "- Bir görünüş seçin —" msgid "@label tokens." msgstr "@label tokenləri." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "delta ilə @type növü @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Coğrafi region" msgid "Geographical place name" msgstr "Coğrafi yerin adı" msgid "Geographical position" msgstr "Coğrafi mövqe" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Şəkil hündürlüyü" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Açıq Qrafik: Poçt kodu" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Həmçinin baxın" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Məkanın iki hərfdən ibarət beynəlxalq ölkə kodu, isteğe " "bağlı olaraq iki hərfdən ibarət region ilə, məsələn, ABŞ-da " "New Hampshire üçün “US-NH”." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Əhatə dairəsi" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Format" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: İdentifikator" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Dil" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Əlaqə" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Hüquqlar" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Mənbə" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Mövzu" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Növü" msgid "Facebook Pages" msgstr "Facebook səhifələri" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Açıq Qrafik (Open Graph): Video URL-i" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Video hündürlüyü" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Açıq Qrafik (Open Graph): Video tipi" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Video eni" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Etibarlı bir şəkilə uyğun URL-dən istifadə edin." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Apple Veb Proqramının Başlığı" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Bu modul saytın və ayrı-ayrı səhifələrin " "strukturlaşdırılmış meta məlumatlarını (yəni “meta " "teg”lərini) avtomatik şəkildə təqdim etməsinə imkan verir." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Bu modul müxtəlif meta teqləri üçün dəyərləri avtomatik " "doldurmaq məqsədilə \"tokens\"-dan " "istifadə edir. Həmçinin xüsusi dəyərlər də doldurula bilər." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Metatage mümkün olan ən yaxşı şəkildə belə yanaşmaq olar:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "qlobal standartları fərdiləşdirin, hər " "bir səhifənin malik olmalı olduğu xüsusi dəyərləri və " "tokenləri doldurun." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Fərqli varlıq (entity) tipləri və varlıq dəstləri (entity " "bundles) üçün zəruri olduqda əlavə olaraq, məsələn müxtəlif " "məzmun tipləri və ya müxtəlif lüğətlər (vocabularies) " "üçün, daha çox standart konfiqurasiya əlavə " "et." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Fərdi entitilər üçün meta teqlərini dəyişmək (məsələn, " "ayrı-ayrı node-lar üçün) istəyirsinizsə, həmin entitinin və " "ya bundle tipinin sahə (field) parametrləri vasitəsilə " "“Metatag” sahəsini əlavə edin." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Əgər üst səviyyə konfiqurasiya kifayət qədər dəqiq deyilsə, " "xüsusi bir varlıq növü və ya varlıq qatı üçün əlavə " "standart meta teq konfiqurasiyaları əlavə edilə bilər, " "məsələn, konkret bir məzmun tipi üçün." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Meta teqləri hər bir obyekt üzrə daha da dəqiqləşdirilə " "bilər; məsələn, ayrı-ayrı node-lar üçün, həmin obyektin " "növünə “Metatag” sahəsini özünün adi sahə ayarları " "səhifələrində əlavə etməklə." msgid "Android app name" msgstr "Android proqramının adı" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Android proqramının Activity sinfi" msgid "Android app package ID" msgstr "Android tətbiqinin paket ID-si" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Android proqramı üçün URL sxemi" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS proqramı URL sxemi" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS tətbiq mağazası ID-si" msgid "iOS app name" msgstr "iOS tətbiqi adı" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad proqramının URL sxemi" msgid "iPad app store ID" msgstr "iPad tətbiq mağazası ID-si" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "iPhone proqramının URL sxemi" msgid "iPhone app store ID" msgstr "iPhone tətbiq mağazası ID-si" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows proqramı GUID-i" msgid "Windows app name" msgstr "Windows tətbiqinin adı" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows tətbiqinin URL sxemi" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone tətbiq URL sxemi" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone tətbiqi GUID-i" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone tətbiqinin adı" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Windows Universal tətbiq URL sxemi" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows Universal proqram GUID-i" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Windows Universal proqram adı" msgid "The app ID for the app store." msgstr "Tətbiq mağazası üçün tətbiq ID-si." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOS tətbiqi üçün xüsusi sxem. Bu atribut tətbiqin Links " "spesifikasiyası tərəfindən tələb olunur." msgid "Windows app ID" msgstr "Windows proqram ID-si" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone tətbiqinin ID-si" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows Universal tətbiq ID-si" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Aşağıda qlobal meta teqləri üçün standart dəyərləri təyin " "edin. Meta teqləri standart olaraq saxlamaq mümkündür." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Müəyyən bir entitet tipi və ya entitet paketi üçün qlobal " "standart meta teqlərini ləğv etmək (override etmək) məqsədilə " "aşağıdakı formdan istifadə edin. Praktiki olaraq bu, meta " "teqlərin konkret məzmun tipi və ya taksonomiya lüğəti üçün " "fərdiləşdirilməsinə imkan verir; beləliklə, həmin məzmunun " "meta teqləri digərindən fərqli standart qiymətlərə " "malik olacaq." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Qeyd kimi: Əgər “Metatag” sahəsi özünün standart sahə " "ayarları vasitəsilə varlıq tipinə əlavə olunarsa, meta teqlər " "hər varlıq üzrə daha dəqiq şəkildə tənzimlənə bilər; bu da " "hər bir node üçün meta teqlərin fərdi şəkildə " "uyğunlaşdırılmasına imkan verir." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Tətbiqin adı (ekranda göstərilmək üçün uyğundur)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Səhifənin məzmununun qısa və yığcam xülasəsi — ideal olaraq " "150 simvoldan az. “description” meta teqi axtarış " "sistemlərində axtarış nəticələrində səhifə haqqında " "ixtisasa bənzər fraqment göstərmək üçün istifadə oluna " "bildiyi halda, “abstract” teqi səhifə barədə xülasəni " "arxivləşdirmək üçün istifadə edilə bilər. Bu meta teqi artıq " "əsas axtarış sistemləri tərəfindən daha " "dəstəklənmir." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Səhifə haqqında vergüllə ayrılmış açar sözlər siyahısı. " "Bu meta teqi artıq əksər axtarış sistemləri " "tərəfindən dəstəklənmir." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter kartları: İzləniş etmə" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "" "The provided text is just:\n" "\n" "`[user:url]`\n" "\n" "This looks like a " "placeholder/token from Drupal (e.g., used in URL/user context). " "There’s nothing to translate without changing the token, and you " "said not to translate HTML tags (placeholders like this should also " "remain unchanged). \n" "\n" "**Translation (unchanged):** " "\n" "`[user:url]`" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org Metatag-ı tövsiyə olunur." msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag modulunun saytınıza JSON-LD formatında schema.org ilə uyğun məlumat strukturları " "əlavə etmək üçün istifadəsi xüsusilə tövsiyə olunur." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag quraşdırılıb" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Schema.org Metatag modulu quraşdırılıb." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Bu plaqin aktivləşdirilmiş hər bir dil üçün bu ayarlar " "əsasında klonlanacaq." msgid "Set cookie" msgstr "Cookie təyin edin" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Xülasə" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Erişim hüquqları" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Hesablama metodu" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Hesablaşma dövriliyinin tezliyi" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Akkumulyasiya (Əldəetmə) Siyasəti" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Alternativ ad" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Auditoriya" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Mövcud olma tarixi" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Biblioqrafik sitat" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Uyğundur" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Yaradılma tarixi" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Qəbul olunma tarixi" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Müəllif hüququnun tarixi" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Göndərilmə tarixi" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Audiences Təhsil Səviyyəsi" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Həcm" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Formatı ehtiva edir" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Daxildir (Has Part)" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Versiya var" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: ilə əvəz edilir" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Tələb Olunur tərəfindən" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: İstifadəyə verilən tarix" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Versiyanın nəyi ifadə edir" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Lisenziya" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Mediator" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Orta" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Dəyişdirilmə tarixi" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Mənşə məlumatı" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: İstinadlar" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Əvəz edir" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Tələb olunur" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Hüquqların sahibi" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Məkan əhatə dairəsi" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Mündəricat" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Zaman əhatə dairəsi" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Etibarlı tarix" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Resurs üçün alternativ ad. Başlıqlar ilə alternativ başlıqlar " "arasındakı fərq tətbiqdən asılıdır." msgid "Is Replaced By" msgstr "Əvəz edilir ilə" msgid "Date Valid" msgstr "Tarix etibarlıdır" msgid "Book Author" msgstr "Kitab müəllifi" msgid "Book ISBN" msgstr "Kitabın ISBN-i" msgid "Book Release Date" msgstr "Nəşrin buraxılış tarixi" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Kitabın ISBN-i" msgid "The date the book was released." msgstr "Kitabın nəşr tarixi." msgid "Book tag(s)" msgstr "Kitab teqiqləri(s)i" msgid "Product price amount" msgstr "Məhsulun qiymət məbləği" msgid "The price amount of the product." msgstr "Məhsulun qiymət məbləği." msgid "Product price currency" msgstr "Məhsul qiymətinin valyutası" msgid "The price currency of the product." msgstr "Məhsulun qiymət valyutası." msgid "No hover" msgstr "Hover yoxdur" msgid "No search" msgstr "Axtarış yoxdur" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "İstənilən nisbi və ya protokoldan asılı olmayan " "(protocol-relative) URL-lər mütləq URL-lərə çevriləcək." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Metatag modulunu konfiqurasiya edin" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Hər bir varlıq (entity) növünə tətbiq olunan meta teq qrupları" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Proqramı təsvir edən manifest.json faylına olan URL. JSON-əsaslı " "manifest isə tərtibatçılara veb proqramla əlaqəli " "metadatanı yerləşdirmək üçün mərkəzləşdirilmiş bir məkan " "təqdim edir." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Şəkil alt mətni" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "**İdentlik tipi / Qrup xəritələndirməsi**" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Saytın yoxlanması: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Eyni mənşə" msgid "Strict Origin" msgstr "Ciddi mənşə (Strict Origin)" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Çarpaz-Mənşəli (Cross-Origin) Sorğular üçün Sərt Mənbə" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Heç biri — heç bir şəkil önizləməsi göstərilməməlidir." msgid "Label / Description" msgstr "Etiket / Təsvir" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index — Axtarış sistemlərinin bu səhifəni indeksləməsinə " "icazə verin (fərz edilir)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow — Axtarış sistemlərinə bu səhifədəki linkləri " "izləməyə icazə verin (fərz edilir)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex — Bu səhifənin axtarış motorları tərəfindən " "indekslənməsinin qarşısını alır." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow — Bu səhifədəki keçidlərə axtarış sistemlərinin " "keçməsinin qarşısını alır." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive — Bu səhifənin keşlənmiş nüsxələrinin axtarış " "nəticələrində görünməsinin qarşısını alır." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "**nosnippet** — Axtarış nəticələrində təsvirlərin " "görünməsinin qarşısını alır və səhifə keşlənməsini " "(caching) bloklayır." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex — Bu səhifədə axtarış sistemlərinin şəkilləri " "indeksləşdirməsinin qarşısını alır." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Axtarış sistemlərinin axtarış nəticələrində bu " "səhifəni tərcümə etməyi təklif etməsinin qarşısını alır." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Baxım rejimində aktiv deyil" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Nəzərə alın ki, sayt texniki xidmət rejimində olarkən adi meta " "teqlərin heç biri çıxarılmayacaq." msgid "Metatag plugins" msgstr "Metatag plaginləri" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Metatag-da istifadə olunan plaginlərin icmalı." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Saytın yoxlanılması: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Axtarış sistemlərinə səhifəni yenidən nə zaman " "indeksləyəcəklərini deyin. Çox az axtarış sistemi bu teqistə " "dəstək verir; onun əvəzinə XML Sitemap " "faylından istifadə etmək daha faydalıdır." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Sahəni yan panelə yerləşdirin" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Tərkibin təsvir edilməsi üçün nəzərdə tutulan şəkilin " "təhlükəsiz URL-i (HTTPS). Şəkil ən azı 200 x 200 piksel " "ölçüdə olmalıdır; 600 x 316 piksel ölçü minimum tövsiyə " "olunur və ən yaxşı nəticə üçün ən azı 1200 x 630 piksel " "ölçüdə şəkil istifadə edin. PNG, JPEG və GIF formatlarını " "dəstəkləyir." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "Məzmunu əks etdirməli olan videonun təhlükəsiz URL-i (HTTPS)." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Yan paneldən istifadə etməyin: Xeyr" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Səhifənin məzmununu qısa və yığcam şəkildə təsvir edən, " "uzunluğu maksimum 160 simvol olan xülasə. “description” meta " "teqi axtarış sistemləri tərəfindən axtarış nəticələrində " "səhifə haqqında qısa təsvir (snippet) göstərmək üçün " "istifadə edilə bilər." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "“http://” ilə başlayan hər hansı URL-lər “https://”ə " "çevriləcək." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Metatag nəzərdə tutulduğu kimi işləməsi üçün saytın " "keşləri yenidən qurulmalıdır." msgid "Actor's role" msgstr "Aktyorun rolu" msgid "Tag words" msgstr "Teql sözləri" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Səs faylının MIME tipi. Məsələn, MP3 faylı üçün " "`'application/mp3'`." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Metatəqlərlə bağlı tokenlər." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Cari səhifə üçün metaetama dəyərləri." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Meta teqlər (JSON dəstəyi üçün gizli sahə)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Saytın yoxlanılması: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Aşağıdakı meta teqlərini konfiqurasiya edin." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Meta məlumatların təkrarlanmasının və axtarış sistemləri " "tərəfindən cəzalandırılmanın qarşısını almaq üçün " "tokenlərdən istifadə edin. Məsələn, “keyword” dəyəri " "olaraq “example” yazsanız, bu konfiqurasiyadan istifadə edən " "bütün kontentlərdə həmin dəyər görünəcək. Halbuki " "[node:field_keywords] istifadə etmək, mövcud obyektin (node, term " "və s.) “keywords” dəyərlərini avtomatik olaraq daxil edəcək." msgid "The availability of the product." msgstr "Məhsulun mövcudluğu." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "@path üçün standart meta teqlərini redaktə edin" msgid "Max Video Preview" msgstr "Maksimum video önizləmə" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Meta teqləri (hesablanmış)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Hesablanmış meta teqləri" msgid "Security update" msgstr "Təhlükəsizlik yeniləməsi" msgid "Unavailable" msgstr "Mövcud deyil" msgid "Module filter" msgstr "Modul filtri" msgid "Filter the modules list." msgstr "Modullar siyahısını süzün." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Modul filtrini idarə et" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Modul Filtirinin necə işlədiyini tənzimləyin." msgid "Filter projects" msgstr "Layihələri süzgəcdən keçirin" msgid "Module filter settings" msgstr "Modul filtrləmə parametrləri" msgid "Images" msgstr "Şəkillər" msgid "French" msgstr "Fransızca" msgid "Buttons" msgstr "Düymələr" msgid "Parent type" msgstr "Valideyn tipi" msgid "German" msgstr "Alman" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" msgid "Behavior settings" msgstr "Davranış parametrləri" msgid "Collapse all" msgstr "Hamısını yığışdır" msgid "Add mode" msgstr "Əlavə rejimi" msgid "Title: @title" msgstr "Başlıq: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Paraqraf sahəsi" msgid "Modal form" msgstr "Modal forma" msgid "Paragraph type" msgstr "Paraqraf növü" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "“Əlavə et: [title]” kimi düymədə başlıq kimi görünəcək " "yazı; bu yazı tərcümə ediləndir." msgid "Dropdown button" msgstr "Açılan düymə (Dropdown)" msgid "Title in its plural form." msgstr "Cəm halında olan başlıq." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Baxış məzmunu" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Məzmun yarat" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Kontenti redaktə edin" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Məzmunı silin" msgid "Paragraphs types" msgstr "Cümlə (paraqraf) tipləri" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Paraqraf növlərini idarə et" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Mövcud Paragraph (Paragraph) növlərini və onların sahələrini " "müəyyən etməyə imkan verir." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Mətn (paragraph) növü konfiqurasiyası" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "**Bölmələr üçün Tip İcazələri**" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Paraqraflar varlığının dil kodu." msgid "Paragraphs type" msgstr "Mətn abzası tipi" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Paraqraflar tipi üçün ad." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "%label Paraqraflar növü yadda saxlandı." msgid "Edit mode" msgstr "Redaktə rejimi" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Cəm başlıq: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Redaktə rejimi: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Əlavə rejimi: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Silinməni təsdiqləyin" msgid "Paragraph types" msgstr "Mətn (paraqraf) növləri" msgid "Weight for type @type" msgstr "@type növü üçün çəki" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Paraqrafın yaradıldığı vaxt." msgid "Paragraph Title" msgstr "Mətn Başlığı" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Cəm hal başlıq parçası" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Paraqraf formasını göstərərkən istifadə olunacaq forma " "göstərilmə rejimi." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Paraqrafın defolt olaraq yerləşdiyi rejim. Ön baxış paraqrafı " "ön baxış rejimində göstərəcək." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Bu @title-i redaktə etməyə icazəniz yoxdur." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Bu @title-i silmək icazəniz yoxdur." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Bu **@title**-ı redaktə etməyə və ya silməyə icazəniz yoxdur." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Bu @title-i görməyə icazəniz yoxdur." msgid "@title type" msgstr "@title növü" msgid "Add @title" msgstr "@title əlavə edin" msgid "Add another @title" msgstr "Başqa bir `@title` əlavə et" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Siz heç bir @title tipini əlavə edə bilməzsiniz." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Hələ heç bir `@title` tipi əlavə etməmisiniz." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "Bu qurumun istinad edildiyi əsas (valideyn) qurumun ID-si." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Bu entitinin istinad edildiyi valideyn (parent) tipidir." msgid "Parent field name" msgstr "Əsas (valideyn) sahə adı" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "Bu obyektin istinad edildiyi obyektin valideyn sahəsinin adı." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Mətn Bölmələrinin Nümayişi" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Qeyd: Sahə seçimləri yalnız tip seçilib " "saxlanıldıqdan sonra görünür." msgid "Not yet configured." msgstr "Hələ konfiqurasiya edilməyib." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "%type paraqrafında %field sahəsindən istifadə edin." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "%title bəndinin tipini redaktə edin" msgid "No @title added yet." msgstr "Hələ heç bir **@title** əlavə edilməyib." msgid " to %type" msgstr "üçün %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Gömülü Paraqraf" msgid "Paragraphed article" msgstr "Paraqrafla bölünmüş məqalə" msgid "Image + Text" msgstr "Şəkil + Mətn" msgid "Text + Image" msgstr "Mətn + Şəkil" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Paraqraflar demo indeksi" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Abzaslar demо serveri" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Mətn (paragraph) sahələri tərcüməni dəstəkləmir. Ətraflı " "üçün onlayn sənədləşmə-yə " "baxın." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* dəstəklənmir) Paragraph (paraqraf) sahələri tərcüməni " "dəstəkləmir. Daha ətraflı üçün onlayn sənədləşməyə baxın." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs tipi saytınızdakı 1 ədəd kontent tərəfindən " "istifadə olunur. Kontenddəki hamısını aradan qaldırmadan %type " "Paragraphs tipini silə bilməzsiniz." msgstr[1] "" "%type Paragraphs tipi saytınızdakı @count ədəd kontent " "tərəfindən istifadə olunur. Kontenddəki hamısını aradan " "qaldırmadan %type Paragraphs tipini silə bilməzsiniz." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Silinib @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "%label üçün heç bir vidjet mövcud deyil." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "İşləmə plaqini parametrləri" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Paraqraf kontent (entities) yaratmağa imkan verir." msgid "Behavior plugins" msgstr "Davranış plaginləri" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Əsas paraqraf davranış plagini üçün sazlamalar" msgid "Default paragraph type" msgstr "Standart paraqraf növü" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Yeni host entiti yaratarkən bu tipdən bir paraqraf əlavə edilir." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Varsayılan paraqraf tipi: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Bu @title elementində saxlanılmamış dəyişikliklər var." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs modulu bir neçə başqa sahə (field) ehtiva edə bilən " "bir sahə tipi təqdim edir və bununla istifadəçilərə səhifə " "daxilində kontenti bölməyə imkan verir. Administratorlar " "əvvəlcədən Paragraphs tiplərini müəyyənləşdirə " "bilərlər (məsələn, sadə mətn bloku, video və ya mürəkkəb " "və konfiqurasiya edilə bilən slaydşou). Daha sonra " "istifadəçilər bu elementləri belə bir məzmunu əlavə edib " "konfiqurasiya etmək üçün mətn redaktorundan istifadə etmək " "əvəzinə, istədikləri qaydada səhifəyə yerləşdirə " "bilərlər. Ətraflı məlumat üçün Paragraphs " "modulu üzrə onlayn sənədləşməyə baxın." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Mətn bəndi (paraqraf) növlərinin yaradılması" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Mətn paraqraf növləri Paraqraf " "növləri səhifəsində yerləşən Paraqraf növü əlavə " "et düyməsinə klik etməklə yaradıla bilər. Defolt olaraq " "yeni bir paraqraf növündə heç bir sahə olmur." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Paraqraf tiplərinin konfiqurasiyası" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "İdarəçilər Paragraphs tipli " "səhifəsində, Field UI modulunun aktiv " "olduğu halda Paragraphs tipinə sahələr əlavə edə " "bilərlər. Bu səhifədə həmçinin Paragraphs tipinin forma " "göstərilməsi və göstərilməsi (display) idarə oluna bilər. " "Sahələr və obyektlər (entities) haqqında daha çox məlumat " "üçün Field modulunun kömək səhifəsinə " "baxın." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Paraqlarla məzmun yaratmaq" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "İnzibatçılar məzmun tiplərinə və ya digər qurumlara " "Paragraph (Abzas) sahəsi əlavə edə və hansı " "Paragraphs types (Abzas növləri) daxil edilməli olduğunu " "konfiqurasiya edə bilərlər. İstifadəçilər məzmun yaratdıqdan " "sonra açılan siyahıdan uyğun abzas növünü seçərək bir və ya " "daha çox abzas əlavə edə bilirlər. İstifadəçilər həmçinin " "bu abzasları sürüklə-burax (dragdrop) edə bilərlər. Bu, " "səhifəyə və ya digər məzmuna struktur əlavə etməyi " "(məsələn, şəkil, istifadəçi istinadı və ya fərqli formatda " "mətn bloku əlavə etməklə) daha asan edir—bütün bunları bir " "mətn sahəsinə daxil etməklə və ya əvvəlcədən müəyyən " "edilmiş ardıcıllıqla sahələrdən istifadə etməklə." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* dəstəklənmir)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Bəyanat (paraqraf) tipi əlavə et" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Mətn paraqraf növlərini yaradın və idarə edin." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Redaktə davranış plaqini parametrləri" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Bu icazəyə malik olan istifadəçilər Paraqraflar davranış " "instansiyası üzrə davranış plaqininin sazlamalarını redaktə " "edə bilərlər." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Mətn bəndləri (Paragraphs) tipi əlavə edin" msgid "Icon uuid" msgstr "İkonun UUID-i" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "**Paragraphs Demo** modulu **Paragraphs növləri** təqdim " "edir: bunlar **Paragraphs modulu** üçün " "nəzərdə tutulub, lakin ayrıca istifadəçi interfeysi yoxdur. " "Ətraflı məlumat üçün **Paragraphs modulu " "üzrə onlayn sənədlərə** baxın." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Demo paraqraf növlərini dəyişmək" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratorlar Paragraphs types " "səhifəsində təqdim edilən Paragraphs types " "bölmələrini, Field UI modulunun aktiv " "olduğu halda redaktə edə bilərlər. Sahələr və obyektlər " "(entity) haqqında daha ətraflı məlumat üçün Field module help səhifəsinə baxın." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Demo paraqraf növlərini silmək" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Təqdim edilmiş demo Mətn bölmələri (Paragraph types) " "modulu Əlavə Mətn Bölmələri (Paragraphs Demo) silinsə belə " "əlçatan qalır. Onları Mətn bölmələri " "(Paragraphs types) səhifəsində ayrı-ayrılıqda silmək olar." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Çoxdilli demo paraqraf tipləri təqdim edir." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "**Paragraphs Type** icazə modulu administratorlara hər bir " "**Paragraphs type** üçün ayrıca icazələri konfiqurasiya " "etməyə imkan verir. Daha ətraflı məlumat üçün **Paragraphs modulunun onlayn sənədlərinə** " "baxın." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Paraqraflar tipi üzrə icazələrin tənzimlənməsi" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "İnzibatçılar İcazələr " "səhifəsində hər bir Mətn hissəsi (Paragraphs) növü " "üçün baxmaq, yaratmaq, redaktə etmək və silmək icazələrini " "ayrıca konfiqurasiya edə bilərlər." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "İstifadəçilərə ayrıca “Paragraph” (Paraqraf) növləri " "üçün icazələri konfiqurasiya etməyə imkan verir." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "Paraqraf növü üzrə məzmun girişinə nəzarəti yan keçin" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "Bütün Mətn/Paraqraf növləri üçün kontenti idarə edə bilir" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "%type_name tipinə aid Paragraphs məzmununa baxa bilir" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "%type_name tipli məzmun üçün Paraqraflar yaratmağa qadirdir" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "%type_name tipli Paragraflar məzmununu yeniləyə bilir" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "%type_name tipinə məxsus Paraqraflar məzmununu silə bilər" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 uşaq" msgstr[1] "@count uşaq" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Paraqraf tipinin ikonu" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Bu mətn Yeni paraqraf əlavə et səhifəsində " "göstəriləcək." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Aşağıdakılardan seçilmiş olanları istisna et" msgid "Include the selected below" msgstr "Aşağıdan seçilənləri daxil edin." msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Hansı paraqraf növlərinə icazə verilməlidir?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Bu sahə üçün Paraqraf növlərinin seçimi. Bütün Paraqraf " "növlərinə icazə vermək üçün heç nəyi seçməyin." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Hələ heç bir Paraqraf tipi əlavə etməmisiniz. Biri əlavə " "etmək üçün buraya klik edin." msgid "Paragraph summary" msgstr "Cümlə xülasəsi" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Yeni Paragraph (Paraqraf) əlavə etməyin yolu." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Paraqrafın standart olaraq daxil olduğu rejim." msgid "Closed mode" msgstr "Bağlı rejim" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Vidjet bağlandıqda abzaslar necə göstərilməlidir? Önizləmə " "abzası önizləmə görünüşü rejimində render edəcək və " "adətən xüsusi bir admin teması tələb olunur." msgid "Autocollapse" msgstr "Avtomatik yığılma" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Paraqraf redaktə üçün açıldıqda, digərlərini bağlayın." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Bağlı rejim: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Avtomatik yığcamlaşdırma: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "@number üçün cari yol" msgid "to %type" msgstr "%type-a qədər" msgid "Drag & drop" msgstr "Sürüşdür və burax (drag & drop)" msgid "Edit all" msgstr "Hamısını redaktə et" msgid "Edit All" msgstr "Hamısını redaktə et" msgid "Toggle Actions" msgstr "Fəaliyyətləri dəyişdirin" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "%revision-date tarixindən olan düzəliş silindi." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Paraqraf parametrləri" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Qeyri-dərc olunmuş abzaslara baxın" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Bu icazəyə malik istifadəçilər dərc edilməmiş abzaslara baxa " "bilər." msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Paraqraf ayarlarını idarə et" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "“Dərc olunmamış paraqraflara baxış” icazəsi olan " "istifadəçilərin dərc olunmamış paraqrafları görməsinə icazə " "verin." msgid "Add above" msgstr "Yuxarı əlavə et" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "Kitabxana elementinin müəllifinin istifadəçi ID-si." msgid "Paragraphs Library" msgstr "**Mətn Bölmələri Kitabxanası**" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Paraqrafları təkrar istifadə etmək üçün kitabxana təqdim edir." msgid "Add library item" msgstr "Kitabxana elementi əlavə edin" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Paraqraflar kitabçası elementinin ayarları" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Paraqraf kitabxanasının elementlərini idarə edin." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Paraqraf kitabxanası elementi üçün konfiqurasiya edin." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Paraqraf kitabxanasını idarə et" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Yenidən istifadə oluna bilən abzaslar kitabxanasını idarə " "etməyə imkan verir." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Paraqraf kitabxanası elementi yaradın" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Paraqraf kitabxanası elementləri yaratmağa icazə verin." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Paraqraf kitabxanası elementini redaktə et" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Paraqraf kitabxanasındakı elementlərin redaktəsinə icazə verin." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Hər abzas tipi üzrə üçüncü tərəf sazlamaları üçün " "abzaslar kitabxanası" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Mətn bəndi (paragraph) kitabxanasının elementinə çevirməyə " "icazə verin" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Paraqraf əlaqəsi" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "İstifadəçilərə paragraf varlıq sahələri əlavə etməyə imkan " "verir." msgid "Revisions for %label" msgstr "%label üçün reviziyalar" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label @author tərəfindən" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Kitabxana resursunun yaradıldığı vaxt." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Kitabxana elementinin son dəfə redaktə edildiyi vaxt." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Mətn bölməsi kitabçası elementi" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "%label adlı bənd yaradılıb." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "%label adlı sətir yenilənib." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date tarixindən bu reviziyanı silmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "%revision-date tarixindən edilən yenidən baxışı geri qaytarmaq " "istədiyinizə əminsinizmi?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title, %revision-date tarixindən olan reviziyaya qaytarılıb." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "“Paragraphs” kitabxanasındakı elementin əsas (root) “tip”i " "valideyn sahəsində icazə verilən paraqraf növlərindən biridir." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "@library_item_field_label sahəsində @paragraphs_type_label abzası " "ola bilməz, çünki ana @paragraph_field_label sahəsi bunu icazə " "vermir." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Yayımlanmamış Paragraph-ları göstər" msgid "Enable widget features" msgstr "Vidjet funksiyalarını aktiv edin" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Redaktə zamanı mövcuddur (action kimi). “Yuxarıda əlavə et” " "yalnız əlavə rejimində (“Əlavə et” rejimi) işləyir. " "“Modal forma”" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Hamısını yığ / hamısını redaktə et" msgid "Features: @features" msgstr "Xüsusiyyətlər: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "field_collection_item id-si" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "field_collection_item revizionunun id-si" msgid "The field_collection bundle" msgstr "field_collection bundle-i" msgid "The field_collection field_name" msgstr "field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Orijinal field kolleksiyası bundle/field_name" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Paraqraf tipi maşın adı" msgid "Paragraph type label" msgstr "Paraqraf tipi etiketi" msgid "Paragraph type description" msgstr "Mətn tipi təsviri" msgid "The paragraph_item id" msgstr "`paragraph_item` id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Paraqraf\\_item reviziyası ID-si" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Paraqraf bundle-i" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Paraqraflar kitabxanası elementləri" msgid "Available library items" msgstr "Mövcud kitabxana elementləri" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Moderasiya edilən məzmunda istifadə edilən paragraf tipinin " "tələblərinə görə, tərcümə olunmayan sahələr orijinal dildə " "redaktə edilməlidir və bu mütləq yoxlanılmalıdır." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Mövcud Paraqrafı silin \n" "Bütün @count mövcud paraqrafları " "silin" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "Obyekt uğurla silindi. Bütün @count obyektləri uğurla silindi." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Bağlı rejim həddi" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Açıq saxlamaq üçün nəzərə alınan bəndlərin (abzasların) " "sayı — məsələn, hədd 3-dürsə və bir abzasda 3-dən az bənd " "varsa, onu açıq saxlayın." msgid "Closed, show nested" msgstr "Bağlanıb, iç-içə göstər" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Qapalı rejim həddi: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Təkrar istifadə oluna bilən paraqrafı seçin" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Davranışlar" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Məzmun" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Davranış" msgid "The paragraph field_name" msgstr "`field_name` paraqraf sahəsi" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Paraqrafları olan məqalə." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Solda şəkil və sağda mətn əlavə etmək üçün Şəkil + " "Mətn-dən istifadə edin." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Bir və ya bir neçə şəkil əlavə etmək üçün " "Şəkillərdən istifadə edin." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "İçinə daha çox paraqraf yerləşdirmək üçün Yuva " "Paraqraf-dan istifadə edin." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Mətn əlavə etmək üçün Mətn istifadə edin." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Mövcud istifadəçiyə istinad əlavə etmək üçün " "İstifadəçi istifadə edin." msgid "From library" msgstr "Kitabxanadan" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Küçükdən düşmüş (orphaned) @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Müəyyən edilməyən (yığılmış) paraqrafda doğrulama xətası " "@path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Sol tərəfdə mətn, sağ tərəfdə isə şəkil əlavə etmək " "üçün Mətn + Şəkil bölməsindən istifadə edin." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "“Gizli (dərc olunmamış) paraqraflara baxış” icazəsi olan " "istifadəçilərin dərc olunmamış Paraqrafları görməsinə icazə " "verin. Əgər dərc olunmamış paraqraflar bütün istifadəçilər " "üçün, o cümlədən super administratorlar üçün də " "gizlədilməlidirsə, bunu söndürün." msgid "Library item summary" msgstr "Kitabxana elementi xülasəsi" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Naməlum miqrasiya prosesi elementi tipi: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "“Behavior” plaqinləri yalnız sabit paraqraflar vidcetində " "dəstəklənir." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Mətn bölmələri — Ənənəvi" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "Miras (legacy) paraqraflarının daxildə yerləşdirilmiş forma " "vidceti." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paraqraflar (sabit)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Stabil paraqraflar üçün sətirdaxili forma vidceti." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Valideyn varlığının tipi" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Valideyn obyektin identifikatoru" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Kitabxanaya (library) təşviq etməyə icazə verin" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Qeyd: Daimi (adi) paraqraf sahələri təkrarın əsaslandığı " "istinad (revision əsaslı reference) sahələrindən istifadə " "etməlidir; yalnız mövcud paraqrafın haradasa başqa bir yerdən " "istinad edildiyi hallarda isə entity reference (entity istinadı) " "sahələrindən istifadə olunmalıdır." msgid "Create structured content." msgstr "Strukturlaşdırılmış kontent yaradın." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Əgər seçilərsə, çevirmə iki abzas qaytaracaq." msgid "Convert to Text" msgstr "Mətnə çevir" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Mətinə çevir və istifadəçi" msgid "Convert…" msgstr "Dönüştür…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "%id paraqrafı göstərilərkən %type paraqraf tipini yükləmək " "mümkün deyil" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "%field sahəsində xəta %field #@position (@bundle), %subfield : " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "%field sahəsində xəta #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Ətraflı" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Ləqəb (alias) dəyişikliklərini göstər (toplu yeniləmələr " "zamanı istisna olmaqla)." msgid "Replace by separator" msgstr "Ayırıcı ilə əvəz edin" msgid "Maximum alias length" msgstr "Maksimum alias uzunluğu" msgid "Maximum component length" msgstr "Maksimum komponent uzunluğu" msgid "Update action" msgstr "Fəaliyyəti yenilə" msgid "Strings to Remove" msgstr "Silinəcək sətirlər" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Modullara idarə etdikləri kontent üçün avtomatik olaraq aliaslər " "yaratmağa imkan verən mexanizm təqdim edir." msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Period" msgstr "Dövr" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Avtomatik olaraq yaradılmış %original_alias ləqəbi mövcud " "ləqəblə toqquşdu. Ləqəb %alias olaraq dəyişdirildi." msgid "Delete aliases" msgstr "Ləqəbləri silin" msgid "Automatic alias" msgstr "Avtomatik alias" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Başlıqlarda sözləri ayırmaq üçün istifadə olunan simvol. Bu, " "hər hansı boşluqları və durğu işarələrini əvəz edəcək. " "Boşluqdan və ya + simvolundan istifadə etmə gözlənilməz " "nəticələrə səbəb ola bilər." msgid "Character case" msgstr "Simvol hərfi (böyük/kiçik) yazılışı" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Heç nə etməyin. Köhnə ləqəbi olduğu kimi saxlayın." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Yeni bir alias yaradın. Mövcud aliasin işlək qalmasına icazə " "verin." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Yeni bir alias yaradın. Köhnə aliası silin." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Alias yaratmazdan əvvəl transliterasiya edin" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Yeni ləqəbi (alias) yalnız ASCII-96 dəstində olan hərflər və " "rəqəmlərlə məhdudlaşdırır." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Heç bir tədbir görməyin (əvəz etməyin)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "Bütün ləqəbləri silin. Silinəcək ləqəb sayısı: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Bütün @label üçün ləqəbləri silin. Silinəcək ləqəblərin " "sayı: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "İndi ləqəbləri sil!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Bütün yol ləqəbləriniz silinib." msgid "Patterns" msgstr "Nümunələr" msgid "Colon" msgstr "Kolon" msgid "Path pattern" msgstr "Yol nümunəsi" msgid "Context definitions" msgstr "Kontekst tərifləri" msgid "Semicolon" msgstr "Nöqtəli vergül" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "İmla işarələri" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto Ayarları" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Mövcud bir məzmun elementi artıq alias-ə malikdirsə, Pathauto " "yeniləmə zamanı nə etməlidir?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Simvolları hərflərə və rəqəmlərə qədər azaldın" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL aliasından çıxarılacaq sözlər, vergüllə ayrılmış " "şəkildə. Çünki bunu durğu işarələrini silmək üçün " "istifadə etməyin." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Silinəcək ləqəbləri seçin" msgid "All aliases" msgstr "Bütün aliaslər" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "%alias ləqəbi nəzərə alınmır, çünki o, daxili yol ilə " "eynidir." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "%source üçün yeni alias yaradıldı və %old_alias əvəz edildi." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "%source üçün yeni alias yaradıldı: %alias." msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto-nu idarə edin" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Yol dəyişiklikləri barədə bildirin" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "İstifadəçilərin bildirilir-bildirilmədiyini müəyyən edir." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "URL aliaslərini kütləvi yeniləmə" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "1 URL aliasi yaradıldı. @count URL aliasi yaradıldı." msgid "Update URL alias" msgstr "URL ləqəbini yenilə" msgid "Underscore" msgstr "Alt xətt (`_`)" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Yeni URL aliasləri yaradılmadı." msgid "Double quotation marks" msgstr "İkiqat dırnaq işarələri" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Tək dırnaq işarələri (apostrof)" msgid "Back tick" msgstr "Ters apostrof (backtick)" msgid "Hyphen" msgstr "İstisna xətti (tire)" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Şaquli xətt (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Sol фигурли қавс" msgid "Left square bracket" msgstr "Sol kvadrat mötərizə" msgid "Right curly bracket" msgstr "Sağ əyri mötərizə }" msgid "Right square bracket" msgstr "Sağ kvadrat mötərizə" msgid "Plus sign" msgstr "Üstə işarəsi" msgid "Equal sign" msgstr "Bərabərlik işarəsi" msgid "Percent sign" msgstr "Faiz işarəsi (%)" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollər işarəsi" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Rəqəm işarəsi (funt işarəsi, hashiq)" msgid "At sign" msgstr "**@" msgid "Exclamation mark" msgstr "İzah işarəsi" msgid "Tilde" msgstr "Tilda" msgid "Left parenthesis" msgstr "sol mötərizə" msgid "Right parenthesis" msgstr "Sağ mötərizə" msgid "Question mark" msgstr "Sual işarəsi" msgid "Less-than sign" msgstr "“Kəm simvolu”" msgid "Greater-than sign" msgstr "Böyük-q ərz işarəsi (>)" msgid "Backslash" msgstr "Ters kəsik xətti" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Avtomatik URL alias yaradın" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Bunun işarəsini çıxarın ki, aşağıda özünüzə məxsus alias " "yaradılsın." msgid "Joined path" msgstr "Qoşulmuş yol" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Massivdəki hər bir dəyər əvvəlcə Pathauto tərəfindən " "təmizlənir, sonra isə slash (/) ilə birləşdirilərək URL-ə " "bənzəyən bir sətir kimi formalaşdırılır." msgid "Selection criteria" msgstr "Seçim meyarları" msgid "Bulk generate" msgstr "Kütləvi şəkildə yaratmaq" msgid "Selection logic" msgstr "Seçim məntiqi" msgid "Pattern type" msgstr "Model tipi" msgid "Delete options" msgstr "Silinmə seçimləri" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Bütün %label path alias-larınız silinib." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Pathauto " "yardımına baxın." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Yaradılacaq aliasların maksimum uzunluğu. 100 tövsiyə olunan " "uzunluqdur. `@max` icazə verilən maksimum uzunluqdur." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Ləqəbdəki (məs., [title]) istənilən komponent üçün maksimum " "mətn uzunluğu. 100 tövsiyə edilən uzunluqdur. @max isə mümkün " "olan ən böyük uzunluqdur." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Yönləndirmə modulunun parametrləri ləqəb " "silinərkən yönləndirmənin yaradılıb-yaradılmamasına təsir " "edir." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Redirect modulunu quraşdırmağı düşünün " "ki, ləqəblər dəyişdikdə yönləndirmələr avtomatik olsun." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Aşağıda özəl alias yaratmaq üçün işarəni çıxarın. URL alias nümunələrini tənzimləyin." msgid "Selection condition" msgstr "Seçim şərti" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "@type tipli entitet işlənmədi. O, aşağıdakı şablonları " "(pattern) müəyyən edir: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Tanınmayan entity bundle @entity:@bundle emal edilmədi. O, " "aşağıdakı nümunələri müəyyən edir: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto şablonu əlavə edin" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto nümunə konfiqiurasiyası" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto vəziyyəti" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Avtomatik ləqəbin yaradılıb-yaradılmaması barədə." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto nümunəsi" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Bu nümunənin hansı növlərə tətbiq edilməli olduğunu " "yoxlayın. Heç nə daxil etməsəniz, istənilən növə icazə " "veriləcək." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Bu nümunənin hansı dillərə tətbiq olunmalı olduğunu yoxlayın. " "Hər hansı dilə icazə vermək üçün boş buraxın." msgid "@label being aliased" msgstr "@label kimi adlandırılır" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "%label üçün @id yenilənmiş alias." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "1 %label URL aliasi yeniləndi. " msgstr[1] "@count %label URL aliasi yeniləndi." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Əgər bir şablon bəzi simvolları (məsələn, aksentli " "simvolları) ehtiva edirsə, Pathauto onları ABŞ-ın ASCII " "əlifbasına transliterasiya etməyə çalışmalıdır?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Bu səhifə saytınızdakı bütün şablonların (patternlərin) " "siyahısını təqdim edir və onları redaktə etməyə, eləcə də " "sırasını dəyişməyə imkan verir." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title aşağıdakı etibarsız simvollardan istifadə edir: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Əlamət (token) dəyərlərini kiçik hərflərə çevirin." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "%label nümunəsini deaktiv etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Deaktiv edilmiş şablonlar aliaslar yaradılarkən nəzərə " "alınmır." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Deaktiv edilmiş nümunə %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "%label nümunəsini aktivləşdirmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "%label şablonu aktiv edilib." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Müəyyən bir obyektin URL alias-ını yeniləyin" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto modulu path ləqəblərinin " "yaradılmasını avtomatlaşdırmaq üçün mexanizm təqdim edir. Bu, " "URL-ləri daha oxunaqlı edir və axtarış sistemlərinə məzmunun " "daha effektiv indeksləşdirilməsinə kömək edir. Daha ətraflı " "məlumat üçün Pathauto üçün onlayn " "sənədlərə baxın." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto, əlavə etdiyi tablar vasitəsilə URL " "aliasları siyahısına daxil olur." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto şablonları yaratmaq" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "“Patternlər” səhifəsi " "avtomatik path alias-lanmanın (yol ləqəbi) konfiqurasiyası üçün " "istifadə olunur. Yeni pattern-lər burada Pathauto pattern əlavə et düyməsi ilə " "yaradılır; bu düymə pattern yaradılmasını mövcud token-lərdən istifadə etməklə " "asanlaşdıran bir forma təqdim edir. Patternlər səhifəsi " "saytdakı bütün pattern-lərin siyahısını verir və onları " "redaktə etməyə, eləcə də yenidən sıralamağa imkan verir. " "Alias, tətbiq olunan ilk pattern üçün yaradılır." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "“Parametrlər” səhifəsi " "avtomatlaşdırılmış nümunə yaradılması üçün qlobal Pathauto " "ayarlarını fərdiləşdirmək məqsədilə istifadə olunur." msgid "Bulk Generation" msgstr "Kütləvi generasiya" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "“Kütləvi Yarat” səhifəsi " "hazırda aliasi olmayan elementlər üçün URL aliasları yaratmağa " "imkan verir. Bu, adətən saytda Pathauto quraşdırarkən mövcud və " "hələ aliaslanmamış kontenti kütləvi şəkildə aliasləmə " "ehtiyacı olduqda istifadə olunur." msgid "Delete Aliases" msgstr "Ləqəbləri silin" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "“Ləğv etmək (Delete) Aliases” " "səhifəsi pathauto vasitəsilə əvvəlcədən alias verilmiş " "elementlərdən URL aliaslərini silməyə imkan verir." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Əvvəlcə bir şablon tipi, sonra şablon və filtr seçməlisiniz, " "daha sonra isə etiket (label) göstərməlisiniz. Əlavə tipləri Parametrlər səhifəsində aktivləşdirmək " "olar." msgid "Enabled entity types" msgstr "Aktivləşdirilmiş obyekt tipləri" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Müəyyən edilmiş tip üçün yol (path) sahəsi əlavə etməyə " "və alias nümunələrini (pattern) müəyyən etməyə imkan verir. " "Qadağan edilmiş (deaktiv) tiplər isə artıq özləri yol sahəsini " "müəyyən edir və ya hazırda artıq bir nümunəyə malikdir." msgid "Broken type" msgstr "Qırıq tip" msgid "AliasType" msgstr "**AliasType**" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Kütləvi generasiya, hazırda aliası olmayan elementlər üçün URL " "aliaslarını yaratmaq məqsədilə istifadə edilə bilər. Bu, " "adətən saytınıza Pathauto quraşdırdığınız zaman mövcud və " "hələ alias verilməmiş kontenti kütləvi şəkildə " "aliasləndirmək lazım gəldikdə tətbiq edilir." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "O, həmçinin köhnə URL aliası olan və Pathauto şablonu " "dəyişdirilmiş elementlər üçün URL aliaslarını yenidən " "yaratmaq məqsədilə də istifadə oluna bilər." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Qeyd edək ki, bu yalnız URL alias-ının avtomatik təyin " "edilməsinə uyğunlaşdırılmış elementlərə təsir edəcək. URL " "alias-ı əl ilə təyin edilən elementlər bu dəyişiklikdən " "təsirlənmir." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title boşluqla bitən nümunələrə icazə vermir." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "URL aliasları yaratmaq üçün path (yol) tiplərini seçin" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Yaradılacaq URL alias-lərini seçin" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "Yalnız alias verilməmiş yollar üçün URL aliasi yaradın" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto artıq URL aliası olan yolları " "nəzərə almır (onları ignor edir). Yalnız URL aliası olmayan " "yollar üçün URL aliası yarada bilərsiniz." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "Köhnə URL aliası olan yollar üçün URL aliasını yeniləyin" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Bütün yollar üçün URL ləqəblərini yenidən yaradın" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Bu nümunəni nümunələr siyahısında tanımağınıza kömək " "edən qısa ad." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Yalnız avtomatik yaradılmış aliasları silin" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Aktiv edildikdə, əl ilə təyin edilmiş ləqəblər bu kütləvi " "silinmədən təsirlənməyəcək." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "URL alias-larını kütləvi silmək" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "Bütün avtomatik yaradılmış yol ləqəbləriniz silinib." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Sizin avtomatik yaradılmış bütün %label path alias-larınız " "silinib." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "İstifadəsi təhlükəsiz olan və təmizlənməyə ehtiyac olmayan " "tokenlər." msgid "Safe tokens" msgstr "Təhlükəsiz tokenlər" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Alias nümunələrində istifadə etmək üçün təhlükəsiz olan " "və təmizlənməyə ehtiyac olmayan tokenlərin siyahısı. " "Məsələn: URL-lər, alias-lər, maşın adları. Vergüllə " "ayrılır." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Şablon %label yadda saxlanıldı." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Pathauto nümunəsini təkrarla" msgid "Choose the action to perform." msgstr "İcra ediləcək əməliyyatı seçin." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "“@invalid_action” üçün səhv əməliyyat arqumenti. Zəhmət " "olmasa bunlardan birini istifadə edin: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "“@invalid_types” üçün səhv tip arqumenti. Zəhmət olmasa " "aşağıdakılardan birini seçin: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "Yalnız aliası olmayan yollar üçün URL aliasi yaradın." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Köhnə URL aliasına malik olan yollar üçün URL aliasını " "yeniləyin." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Bütün yollar üçün URL alias-larını yenidən yaradın." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Nümunənin dəyişəninin adı." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Nümunənin dəyişəninin dəyəri." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "maksimum alias uzunluğumaksimum " "komponent uzunluğu dəyərləri standart olaraq 100-dür və " "Pathauto-dan gələn @max limiti var. Siz URL-in sonunda əlavə oluna " "biləcək hər hansı sətirlərin uzunluğunu çıxmaqla, path_alias " "verilənlər bazası cədvəlindəki “alias” sütununun " "uzunluğuna bərabər bir qiymət daxil etməlisiniz. Tövsiyə olunan " "və standart dəyər 100-dür." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
      You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Qeyd: təsdiq sorğusu olmayacaq. “İndi ləğv " "etmək üçün alias-ları!” düyməsinə klik etməzdən əvvəl " "etdiyiniz hərəkətə əmin olun.
      Bu funksiyadan istifadə " "etməzdən əvvəl verilənlər bazasının və/və ya path_alias və " "path_alias_revision cədvəllərinin ehtiyat nüsxəsini yaratmaq " "istəyə bilərsiniz." msgid "General settings" msgstr "Ümumi ayarlar" msgid "Widget settings" msgstr "Vidjet ayarları" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Gizli açar" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA üçün hansı şablondan (tema) istifadə olunacağını " "müəyyən edir." msgid "Site key" msgstr "Sayt açarı" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Şəkil (standart)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Google No CAPTCHA reCAPTCHA veb xidmətini idarə edin." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA idarə edin" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (standart)" msgid "Light (default)" msgstr "Yüngül (standart)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Xidmət ediləcək CAPTCHA növü." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "JavaScript söndürüldükdə geri qaytarma (fallback) rejimini aktiv " "edin" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Əgər saytınız üçün JavaScript tələb olunursa, bu funksiyanı " "aktiv etməməlisiniz. Bu aktiv olduqda, JavaScript " "olmayan istifadəçiləri dəstəkləmək üçün kapçaya uyğunluq " "qatını əlavə edəcək." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "“secret” parametri çatışmır." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "“Secret” parametri etibarsızdır və ya düzgün formatda deyil." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Cavab parametri yoxdur." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Cavab parametri etibarsızdır və ya düzgün formatlanmayıb." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Veb saytınızı spamdan və sui-istifadədən qoruyun, həqiqi " "istifadəçilərin isə rahat şəkildə keçməsinə icazə verin." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "JSON cavabı etibarsızdır və ya düzgün formatlanmayıb." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA vebsaytınızı spama və " "sui-istifadəyə qarşı qorumaq üçün pulsuz bir xidmətdir. " "reCAPTCHA qabaqcıl risk analizi mühərriki və uyğunlaşa bilən " "CAPTCHA-lardan istifadə edərək avtomatlaşdırılmış " "proqramların saytınızda sui-istifadə xarakterli fəaliyyətlərə " "qoşulmasının qarşısını alır. Bunu edərkən isə etibarlı " "istifadəçilərinizə rahatlıqla keçməyə imkan verir." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "reCAPTCHA ayarlarını idarə edin." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA ayarları" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Xidmət ediləcək CAPTCHA ölçüsü." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Qoruyur və müdafiə edir" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA təhlükəsizlik üçün yaradılıb. Müasir və qabaqcıl " "texnologiyası sayəsində o, spam və sui-istifadə ilə mübarizə " "tendensiyalarının həmişə önündə qalır. reCAPTCHA sizin " "üçün gözətçi kimidir, ona görə də rahat ola bilərsiniz." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "İndi CAPTCHA administrasiya səhifəsində aşağıdakı yerdə " "reCAPTCHA tabını tapa bilərsiniz: **Administration > Configuration " "> People > CAPTCHA module settings > reCAPTCHA**" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Veb saytınızı buradan qeydiyyatdan keçirin: https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Saytın və şəxsi açarların qiymətlərini reCAPTCHA ayarlarına " "daxil edin." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Captcha administrasiya səhifəsinə daxil olun və reCAPTCHA " "formasının harada göstərilməsini istədiyinizi seçin: " "**İdarəetmə > Konfiqurasiya > İnsanlar > CAPTCHA modul ayarları**" msgid "Local domain name validation" msgstr "Yerli domen adının doğrulanması" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Həllin yoxlanılması zamanı serverinizdəki host adını yoxlayır. " "Bu doğrulamaya yalnız reCAPTCHA həllərinin mənbəyini " "yoxlayın açar cütlüyünüz üçün işarələnməyibsə " "icazə verin. Sorğuların siyahınıza daxil etdiyiniz domenlərdən " "birindən gəldiyini yoxlayaraq mühüm təhlükəsizlik təmin edir." msgid "Expected action did not match." msgstr "Gözlənilən hərəkət uyğun gəlmədi." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Gözlənilən APK paket adı uyğun gəlmədi." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Xidmət 200 qaytarmadı." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Sorğu etibarsızdır və ya düzgün formalaşdırılmayıb." msgid "Challenge timeout." msgstr "Çətinlik müddəti bitdi." msgid "Could not connect to service." msgstr "Xidmətə qoşulmaq mümkün olmadı." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Gözlənilən host adı uyğun gəlmədi." msgid "Score threshold not met." msgstr "Məntiqi həddə çatılmadı." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Uğursuz oldu, amma heç bir xəta kodu da alınmadı!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Çağırış cavabı vaxt aşımı ilə nəticələndi və ya artıq " "təsdiqlənib." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Bütünlüklə reCAPTCHA-dan istifadə edin" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Bunu “www.google.com” əlçatan olmadıqda, məsələn, Çində " "aktivləşdirin." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "İdarəetmə > Əlavə et bölməsində reCAPTCHA və CAPTCHA " "modullarını aktivləşdirin." msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Sizdən reCAPTCHA üçün qeydiyyat " "zamanı təqdim edilən sayt açarı." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "reCAPTCHA üçün qeydiyyatdan " "keçərkən sizə təqdim edilən gizli açar." msgid "Add another" msgstr "Daha birini əlavə et" msgid "Redirect" msgstr "Yönləndirmə" msgid "Add redirect" msgstr "Yönləndirmə əlavə et" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Yönləndirilmiş Səhifə Qəti Hərəkət Edilib" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Müvəqqəti yönləndirmə" msgid "Status Code" msgstr "Status Kodu" msgid "URL redirects" msgstr "URL yönləndirmələri" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Səhifəni özünə yönləndirməyə cəhd edirsiniz. Bu, sonsuz " "döngüyə səbəb olacaq." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Çoxvariantlı sual" msgid "302 Found" msgstr "302 Moved Temporarily" msgid "303 See Other" msgstr "303 Digər" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Dəyişdirilməyib" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Proksidən istifadə edin" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "İstifadəçiləri bir URL-dən digərinə yönləndirin." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Menyuya girişin yoxlanılması" msgid "All languages" msgstr "Bütün dillər" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Müəyyən bir dil üçün təyin edilmiş yönləndirmə həmin " "dildə bu səhifə soruşulduqda həmişə istifadə olunacaq və " "Bütün dillər üçün təyin edilmiş " "yönləndirmələrdən üstün olacaq." msgid "Redirect status" msgstr "Yönləndirmə statusu" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "İstifadəçilər yönləndirildikdə onlara xəbərdarlıq mesajı " "göstərin." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "URL ləqəbləri dəyişdirildikdə avtomatik yönləndirmələr " "yaradın." msgid "Default redirect status" msgstr "Varsayılan yönləndirmə statusu" msgid "Delete redirect" msgstr "Yönləndirməni sil" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "URL yönləndirmələri üçün davranışı konfiqurasiya edin." msgid "Resolved" msgstr "Həll olunub" msgid "Status code" msgstr "Status kodu" msgid "Fragment" msgstr "Fraqment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "HTTP yönləndirmə status kodları haqqında daha çox məlumatı @status-codes ünvanında tapa bilərsiniz." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Yönləndirmə yadda saxlanıldı." msgid "No URL redirects available." msgstr "URL yönləndirmələri mövcud deyil." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Yönləndirmək üçün daxili Drupal yolu və ya yol ləqəbi daxil " "edin (məs., %example1 və ya %example2). Fragment anchor-lar (məs., " "%anchor) icazə verilmir." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Mənbə yolu %path çox güman ki, etibarlı bir yoldur. Mövcud " "yollar üçün yönləndirmələrdən daha çox URL alias-ları (adlandırılmış URL-lər) " "yaratmaq tövsiyə olunur." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "“%source” əsas mənbə yolu artıq yönləndirilir. Mövcud " "yönləndirməni redaktə etmək " "istəyirsiniz?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "%source-dan %redirect-ə yönləndirməni silmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Yönləndirmə zamanı sorğu sətirini saxlayın." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Məsələn, əgər %source-dan %redirect-ə yönləndirmə (redirect) " "qurulubsa və istifadəçi %sourcequery ünvanına daxil olarsa, o, " "%redirectquery ünvanına yönləndiriləcək. Yönləndirmədəki " "(redirection) sorğu sətirləri həmişə cari sorğu sətirindən " "üstün olacaq." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(əvvəllər Global Redirect funksiyaları)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "İdarəetmə (admin) yollarında yönləndirmələrə icazə verin." msgid "Last accessed" msgstr "Son dəfə giriş edilən" msgid "Filter 404s" msgstr "404 xətalarını süzgəcdən keçirin" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404 səhifələrini düzəldin" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "404 səhifələri üçün yönləndirmələr əlavə edin." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "URL yönləndirmələri ilə 404 səhifələrini düzəldin" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "İstifadəçilərə köhnə URL-lərdən yeni URL-lərə " "yönləndirmə etməyə imkan verir." msgid "Redirect ID" msgstr "Yönləndirmə ID-si" msgid "Redirect type" msgstr "Yönləndirmə tipi" msgid "Hash" msgstr "Həşh (Hash)" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Yönləndirmə modulunun form elementləri" msgid "Domain redirects" msgstr "**Domen yönləndirmələri**" msgid "From domain" msgstr "Domenə görə" msgid "Add URL redirect" msgstr "URL yönləndirməsi əlavə et" msgid "URL Redirects" msgstr "URL yönləndirmələri" msgid "Redirect settings" msgstr "Yönləndirmə parametrləri" msgid "Redirect 404" msgstr "404 yönləndirməsi" msgid "The user ID of the node author." msgstr "Node müəllifinin istifadəçi ID-si." msgid "Pages to ignore" msgstr "İqnor ediləcək səhifələr" msgid "Last Used" msgstr "Son istifadə edilən" msgid "The record UUID." msgstr "Qeydiyyatın UUID-si." msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL yönləndirməsini redaktə edin" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URL yönləndirməsini sil" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Yönləndirmə mənbəyi formattoru" msgid "The redirect ID." msgstr "Yönləndirmə ID-si." msgid "The redirect hash." msgstr "Yönləndirmə xəşi (hash)." msgid "The redirect type." msgstr "Yönləndirmə növü." msgid "The redirect language." msgstr "Yönləndirmə dili." msgid "The redirect status code." msgstr "Yönləndirmə status kodu." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Yönləndirmənin yaradıldığı tarix." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Yönləndirmə %redirect silinib." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Əsas səhifədən yönləndirmə (redirect) yaratmağa icazə " "verilmir." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Lövbər (anchor) fraqmentlərinə icazə verilmir." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "Yönləndiriləcək URL «/» (ön slash) ilə başlamamalıdır." msgid "Global redirects" msgstr "Qlobal yönləndirmələr" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Yönləndirilən səhifəyə girişi yoxlayın" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Bu, qorunan səhifələrdə yönləndirmənin qarşısını almağa " "kömək edir və gizli URL-lərin açıqlanmasının " "qarşısını alır. Varsayılan olaraq bu funksiya " "gözlənilməz davranışların qarşısını almaq üçün " "söndürülüb" msgid "Redirect Source" msgstr "Yönləndirmə mənbəyi" msgid "Redirect source" msgstr "Yönləndirmə mənbəyi" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Yönləndirmə mənbəyi saxlayır" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect modulu istifadəçilərə köhnə URL-lərdən yeni " "URL-lərə yönləndirmə etməyə imkan verir. Ətraflı məlumat " "üçün baxın: Redirect üçün onlayn " "sənədlər." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Yönləndirmə üç tabdan əldə edilir və URL " "Yönləndirmələrini idarə etməyə kömək edir." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "URL yönləndirmələrini idarə et" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "“URL yönləndirmələri” səhifəsi URL " "yönləndirmələrini qurmaq və idarə etmək üçün istifadə " "olunur. Yeni yönləndirmələr burada Yönləndirmə əlavə et düyməsi " "vasitəsilə yaradılır; bu düymə yönləndirmələrin " "yaradılmasını sadələşdirən bir forma təqdim edir. URL " "yönləndirmələri səhifəsi saytda olan bütün " "yönləndirmələrin siyahısını təqdim edir və sizə onları " "redaktə etməyə imkan verir." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"404 səhifələrini düzəlt\" hələ ki, " "onlara yönləndirmə (redirect) təyin edilməmiş və 404 xətası " "ilə nəticələnən bütün yolları göstərir. Bu 404 (və ya " "“Tapılmadı”) xəta mesajı HTTP standart cavab kodudur: " "müştərinin müəyyən serverlə əlaqə qura bildiyini, lakin " "serverin soruşulan şeyi tapa bilmədiyini bildirir." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (və ya Tapılmadı) xəta mesajı HTTP standart cavab kodudur; bu " "kod göstərir ki, müştəri göstərilən serverlə əlaqə yarada " "bildi, lakin server istənilən şeyi tapa bilmədi. 404 xətası ilə " "nəticələnən bütün yolların qeydiyyata alınması üçün Redirect 404 alt modulunu quraşdırın." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Qlobal yönləndirmələri konfiqurasiya edin" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "“Parametrlər” səhifəsi yönləndirmə " "ayarlarını tənzimləmək üçün sizə bir sıra imkanlar təqdim " "edir." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Yönləndirmə konfiqurasiyasını silin" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Kütləvi yönləndirmə formu" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Hələ yönləndirmə təyin edilməmiş 404 xəta keçidləri üçün " "icmal." msgid "The path of the request." msgstr "Sorğunun yolu." msgid "The language of this request." msgstr "Bu sorğunun dili." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Həmin yol və dil üzrə edilən sorğuların sayı." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Həmin yol və dil üçün son sorğunun vaxt nişanı." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Bu yol üçün yönləndirmə təyin olunub-olunmadığına " "baxmayaraq." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "404 yolunu idarə etmək üçün əməliyyat düymələri təqdim " "edin." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 xətası: yoxlama qeydlərini saxlamaq üçün verilənlər " "bazası loqları" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Verilənlər bazasında saxlanılacaq maksimum 404 xəta loglarının " "sayı. cron texniki qulluq tapşırığı " "tələb olunur." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "404 xətalarını qeydə alır və tez-tez soruşulub, amma mövcud " "olmayan səhifələr üçün istifadəçilərə yönləndirmələr " "yaratmağa imkan verir." msgid "404 error database logging settings." msgstr "404 xəta — verilənlər bazası jurnalının qeydetmə ayarları." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "404 səhv: saxlamaq üçün verilənlər bazası qeydləri." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "404 yönləndirmə əməliyyatları" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Verilən %path yolu verilənlər bazasında həll edildi. Zəhmət " "olmasa, istisna (ignored) siyahısını yoxlayın və ayarları yadda " "saxlayın." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Müəyyən edilməmiş @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Düzəltmək üçün heç bir 404 xətası yoxdur." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count yönləndirmə silindi." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "Bu yönləndirməni silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgstr[1] "Bu yönləndirmələri silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "1 yönləndirmə silindi. @count yönləndirmə silindi." msgid "Source Options" msgstr "Mənbə Seçimləri" msgid "Redirect Options" msgstr "Yönləndirmə seçimləri" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Təmiz və kanonik URL-ləri tətbiq edin." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Fərdi URL yönləndirmələrini idarə edin" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Qlobal URL yönləndirmə ayarlarını idarə et" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "“Tapılmadı” səhifəsi xətası qeydlərini gizlət" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "“Tapılmadı” (page not found) hadisələrinin qeyd edilməsinin " "qarşısını alır. redirect_404 modulu istifadə edildikdə " "təhlükəsiz şəkildə aktivləşdirilə bilər; bu modul həmin " "hadisələri ayrıca saxlayır, başqa heç bir şey bu mesajlara " "etibar etmir." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "“Tapılmadı” (page not found) mesajlarının standart log-a " "yazılıb-yazılmayacağını müəyyən edir." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain modulu istifadəçilərə domenlər arasında " "yönləndirmə etməyə imkan verir." msgid "Manage domain redirects" msgstr "İdarə et yönləndirmələri domenə görə" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Ünvan yönləndirməsi Domain Redirects " "vasitəsilə açılır. İstifadəçi domen yönləndirmələrini, " "yönləndirilməsi lazım olan domeni, alt yolu və yönləndirilməli " "olduğu tam URL təyinatını ehtiva edən domen yönləndirmə " "cədvəli vasitəsilə əlavə edə bilər. Modul həmçinin joker " "simvol (wildcard) ilə yönləndirmənin istifadəsini də " "dəstəkləyir; beləliklə, bir dənə domen yönləndirmə " "nümunəsi ilə çoxsaylı sorğuları idarə etmək mümkündür." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Domain yönləndirmə cədvəli yönləndirilməli olan domeni, alt " "yolu və yönləndiriləcək tam URL-i ehtiva edir." msgid "Example Configuration" msgstr "Nümunə konfiqurasiya" msgid "Example Redirects" msgstr "Nümunə yönləndirmələr" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "Sorğu: example.com/redirect => Cavab: redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Sorğu: foo.com/any-path → Cavab: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Yönləndirmə domeni" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "İstifadəçilərə domenlər arasında yönləndirmə etməyə imkan " "verir." msgid "Redirect domains" msgstr "Yönləndirmə domenləri" msgid "Sub path" msgstr "Alt yol" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Yönləndirmə domeninə heç bir protokol daxil edilməməlidir." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Domen yönləndirmələri yadda saxlanılıb." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Qeyd: keçidlər cari pəncərədə açılır." msgid "- All languages -" msgstr "- Bütün dillər -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "İdarəetmə (admin) yolları üçün yönləndirmələri nəzərə " "alma." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Bunu aktivləşdirdikdə, hər hansı bir səhifə avtomatik olaraq " "onun kanonik URL-ünə yönləndiriləcək. Buraya mövcud alias-ə " "yönləndirmə, sonda olan slash-ların silinməsi, dil prefiksinin " "düzgün təyin olunması və buna bənzər təmizləmə " "əməliyyatları daxildir." msgid "Daily count" msgstr "Gündəlik sayım" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Bir gün ərzində həmin yola və dilə malik sorğuların sayı." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "%path ünvanında %rid yönləndirməsi üçün yönləndirmə " "döngüsü (redirect loop) aşkarlandı." msgid "Precedence" msgstr "Üstünlük" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Üst-üstə (top-down) prioritetləşdirmə tətbiq olunur. Yəni, " "tapılan ilk uyğun yönləndirmə (redirect) qaydası " "götürüləcək. Məsələn, aşağıdakı yönləndirmə " "qaydalarını nəzərdə tutun:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Aşağıdakı yönləndirmələr əslində baş verəcək:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Bütün 404 girişlərini silin" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "default" msgstr "standart" msgid "Custom links" msgstr "Xüsusi keçidlər" msgid "Submission URL" msgstr "Göndərilmə URL-i" msgid "Search engine" msgstr "Axtarış sistemi" msgid "Engines" msgstr "Mühərriklər" msgid "Inclusion" msgstr "Daxil edilmə" msgid "Excluded" msgstr "İstisna edilmiş" msgid "Sitemap" msgstr "Vebsayt xəritəsi" msgid "Search engines" msgstr "Axtarış sistemləri" msgid "pending" msgstr "gözlənilir" msgid "daily" msgstr "gündəlik" msgid "weekly" msgstr "həftəlik" msgid "yearly" msgstr "illik" msgid "monthly" msgstr "aylıq" msgid "Variants" msgstr "Variantlar" msgid "Last modification date" msgstr "Son dəyişiklik tarixi" msgid "Change frequency" msgstr "Tezlik dəyişimi" msgid "Sitemap file" msgstr "Sitemap faylı" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Bu indeksdəki sayt xəritələrinin sayı" msgid "Sitemap URL" msgstr "Saytın xəritəsi URL-i" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Bu xəritədəki URL-lərin sayı" msgid "URL location" msgstr "URL ünvanı" msgid "Default base URL" msgstr "Varsayılan əsas URL" msgid "Translation set" msgstr "Tərcümə dəsti" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Sitemapda maksimum bağlantılar" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Dublikat keçidlər istisna edilsin" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Mövcud olmayan tərcümələri atla" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Əsas URL etibarsızdır." msgid "Include images" msgstr "Şəkilləri daxil edin" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Sayt xəritəsi bu intervala uyğun olaraq yaradılacaq." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Burada seçilən dillər üçün heç bir keçid yaradılmayacaq." msgid "Sitemap variants" msgstr "Veb-sayt xəritəsi variantları" msgid "Rebuild queue" msgstr "Kükanı yenidən qurun" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "İndekslənəcək element yoxdur." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Cron işləri zamanı sitemap-ləri yenidən yaradın" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Sitemap yaradılmasının maksimum icra müddəti" msgid "Default hreflang" msgstr "Varsayılan hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Növbəni yenidən qur və generasiya et" msgid "Parents" msgstr "Valideynlər" msgid "Book" msgstr "kitab" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Menyu adı." msgid "Root" msgstr "Kök" msgid "Tokens" msgstr "Tokenlər" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Mövcud tokenlər" msgid "Keys" msgstr "Açarlar" msgid "Interface language" msgstr "İnterfeys dili" msgid "Root term" msgstr "Kök termin" msgid "Menu links" msgstr "Menyu keçidləri" msgid "Array" msgstr "Massiv" msgid "Link ID" msgstr "Bağlantı ID-si" msgid "Base name" msgstr "Əsas ad" msgid "No tokens available." msgstr "Heç bir token mövcud deyil." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Son klik etdiyiniz sahəyə daxil etmək üçün bir token üzərinə " "klik edin." msgid "Translation source node" msgstr "Tərcümə mənbəyi olan node" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Token API üçün istifadəçi interfeysi və bəzi çatışmayan " "əsas (core) tokenləri təqdim edir." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Bu tokeni formunuza daxil edin" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Əvvəlcə tokenlərinizi daxil etmək üçün mətn sahəsinə klik " "edin." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Nodda edilmiş ən son dəyişikliklərin izahı." msgid "The title of the current page." msgstr "Cari səhifənin başlığı." msgid "The URL of the current page." msgstr "Cari səhifənin URL-i." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Səhifələnmiş siyahılara baxarkən cari səhifənin səhifə " "nömrəsi." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Bu cari node üçün tərcümə dəstinin mənbə node-u." msgid "Account cancellation URL" msgstr "Hesabın silinməsi üçün URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "İstifadəçi hesabı üçün silməni təsdiqləmə səhifəsinin " "URL-i." msgid "One-time login URL" msgstr "Birdəfəlik giriş URL-i" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "İstifadəçi hesabı üçün birdəfəlik giriş səhifəsinin URL-i." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Menyu bağlantıları ilə bağlı tokenlər." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "Menyu bağlantısının unikal identifikatoru." msgid "The title of the menu link." msgstr "Menyu linkinin başlığı." msgid "The URL of the menu link." msgstr "Menyu bağlantısının URL-i." msgid "The menu link's parent." msgstr "Menyu keçidinin valideyni." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Cari səhifə sorğusu ilə əlaqəli tokenlər." msgid "Page number" msgstr "Səhifə nömrəsi" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Nə ilə əlaqəli olan node üçün kitab səhifəsi." msgid "The menu link for this node." msgstr "Bu node üçün menyu bağlantısı." msgid "The menu link's root." msgstr "Menyu keçidinin kökü." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Cari tarix və vaxta aid simvollar." msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity-nin URL-i." msgid "The content type of the node." msgstr "Məqalənin (node) məzmun tipi." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Məzmun tipləri ilə bağlı nişanlar." msgid "The name of the content type." msgstr "Məzmun tipi adı." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "Məzmun tipi üçün unikal maşın tərəfindən oxuna bilən ad." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Məzmun tipi üçün ixtiyari təsvir." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Məzmun tipi üzrə məxsus olan node-ların (node) sayı." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "Məzmun tipinin redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "Taksonomiya termininin redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Lüğətin unikal maşın oxunaqlı adı." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "Lüğətin redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Cari səhifənin xüsusi arqumenti (məsələn, “node/1” " "səhifəsindəki “arg:1” “1” qaytarır)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URL-lərlə bağlı tokenlər." msgid "Relative URL" msgstr "Nisbi URL" msgid "The relative URL." msgstr "Nisbətən URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Mütləq URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Mütləq URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Menyularla bağlı tokenlər." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Menyunun unikal maşın tərəfindən oxuna bilən adı." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Menyu üçün ixtiyari təsvir." msgid "Menu link count" msgstr "Menyu bağlantılarının sayıı" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Menyuya aid olan menyu linklərinin sayı." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Menyu redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menyu bağlantısının menyusu." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "Menyu linkinin redaktə səhifəsinin URL-i." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "İstifadəçi hesabı ilə əlaqəli istifadəçi rolları." msgid "Brief URL" msgstr "Qısa URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "Protokolsuz URL və sonunda olan əks şaxla işarəsi olmadan." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Sətirlərdən ibarət massivlərlə əlaqəli tokenlər." msgid "The first element of the array." msgstr "Massivin ilk elementi." msgid "The last element of the array." msgstr "Massivdəki son element." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Massivdəki elementlərin sayı." msgid "The array reversed." msgstr "Array tərsinə çevrildi." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Massivin elementlərinin açarlarının massividir." msgid "Imploded" msgstr "«Partlayıb dağılmış»" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Massivdəki dəyərlər arasına xüsusi bir ayırıcı sətir əlavə " "etməklə birləşdirilmiş qiymətlər." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "`@type` formatında tarix. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Taksonomiya terminin kök termini." msgid "File byte size" msgstr "Faylın bayt ölçüsü" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Faylın ölçüsü, baytlarla." msgid "Query string value" msgstr "Sorğu sətiri dəyəri" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Cari səhifənin müəyyən bir sorğu sətri (query string) " "sahəsinin dəyəri." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "0-dan @max-a qədər olan təsadüfi bir ədəd." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "Təsadüfi hash. Mümkün heşləmə alqoritmləri: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Lazımi məlumat olmadan %type token tipi üçün tokenin " "dəyişdirilməsini yerinə yetirməyə cəhd edilir" msgid "@type field." msgstr "@type sahə." msgid "No tokens available" msgstr "Heç bir token mövcud deyil" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Token reyestri önbelleği təmizləndi." msgid "The path component of the URL." msgstr "URL-in yol (path) komponenti." msgid "Unaliased URL" msgstr "Aliasa məxsus olmayan URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "Unalias edilmiş URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "Massivin xüsusi dəyəri." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "E-poçtlarda istifadə edilə bilən mövcud tokenlərin siyahısı " "aşağıda təqdim olunur." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "Terminin bütün valideynlərinin massivini, kökdən başlayaraq." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Menyu keçidinin bütün valideynlərindən ibarət massiv, kökdən " "başlayaraq." msgid "Original @entity" msgstr "Orijinal @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "@entity məlumatı orijinal olaraq saxlanılır, əgər @entity " "yenilənirsə və ya saxlanılırsa." msgid "The base name of the file." msgstr "Faylın əsas adı." msgid "Browse available tokens." msgstr "Mövcud token-ləri gözdən keçirin." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type sahəsi. Həmçinin %labels kimi tanınır." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokenlər və ya token növləri massiv kimi müəyyən edilməyib" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Token və ya token tipində ad (name) xassəsi yoxdur" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Token növlərində heç bir token müəyyən edilməyib." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Token tipləri müəyyən edilməyib, lakin tokenlər mövcuddur" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Token və ya token növləri bir neçə modul tərəfindən müəyyən " "edilir." msgid "Image with image style" msgstr "Şəkil stilinə malik şəkil" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Şəklin MIME tipi (image/png, image/bmp və s.)." msgid "The file size of the image." msgstr "Şəkil faylının ölçüsü." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Şəkilin hündürlüyü, piksel ilə." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Şəklin eninin, piksel ilə ölçüsü." msgid "The URI to the image." msgstr "Şəkilə aid URI." msgid "The URL to the image." msgstr "Şəkilə olan URL." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Verilmiş şəkil üslubunda təsviri təmsil edir." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token modulu sayt token sistemi üçün " "istifadəçi interfeysi təqdim edir. O, həmçinin saytın inkişafı " "prosesində geniş şəkildə istifadə olunan bir neçə əlavə " "token əlavə edir. Tokenlər xüsusi formatda yazılmış mətn " "parçalarıdır; dinamik şəkildə yaradılan bir dəyər üçün yer " "tutucu (placeholder) rolunu oynayır. Token sistemi və Token " "modulunun təqdim etdiyi əlavə alətlər barədə daha ətraflı " "məlumat üçün onlayn sənədləşməyə " "baxın." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Veb saytınız yer tutucu (placeholder) token-larını və onların " "müvafiq əvəzləmə dəyərlərini göstərmək və istifadə etmək " "üçün paylaşılan token sistemindən istifadə edir. Bu, " "istənilən modula, tərtibatı “yenidən ixtira etmədən” " "sətirlər üçün yer tutucu token-lar təqdim etməyə imkan verir. " "Həmçinin token-lar üçün istifadə olunan sintaksisin vahid " "olmasını təmin edir və bununla da ümumi sistemin son " "istifadəçilər üçün istifadəsini daha da asanlaşdırır." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Bu saytda hazırda mövcud olan tokenlərin siyahısı aşağıda " "göstərilir." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name aşağıdakı etibarsız tokenlərdən istifadə edir: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Nod üçün hesablanmış menyu bağlantısı (yalnız node " "saxlanılırkən mövcuddur)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name ən azı bir token ehtiva etməlidir." msgstr[1] "%name ən azı @count token ehtiva etməlidir." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name maksimum bir token ehtiva etməlidir." msgstr[1] "%name maksimum @count token ehtiva etməlidir." msgid "Tokens related to books." msgstr "Kitablarla bağlı tokenlər." msgid "Title of the book." msgstr "Kitabın adı." msgid "The author of the book." msgstr "Kitabın müəllifi." msgid "Top level of the book." msgstr "Kitabın əsas (birinci səviyyəsi)." msgid "Parent of the current page." msgstr "Cari səhifənin valideyni." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "Nodun bütün valideynlərinin siyahısı — kökdən başlayaraq." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Bu sahə tokenləri dəstəkləyir. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Təsadüfi məlumatla bağlı tokenlər." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Cari istifadəçinin IP ünvanı." msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity üçün dil." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Saytın dili ilə bağlı tokenlər." msgid "The language name." msgstr "Dil adı." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Dil yazılışının soldan sağa (ltr) və ya sağdan sola (rtl) " "olub-olmamasından asılıdır." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Dil üçün istifadə olunacaq domen adı." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Dil üzrə URL-lər üçün yol prefiksi." msgid "The active user interface language." msgstr "Aktiv istifadəçi interfeys dili." msgid "The active content language." msgstr "Aktiv məzmun dili." msgid "Translation source term" msgstr "Tərcümə mənbə termini" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Bu cari termin üçün tərcümə dəstinin mənbə termini." msgid "enabled" msgstr "aktivləşdirilib" msgid "Item" msgstr "Maddə" msgid "Private" msgstr "Özəl" msgid "Email notification" msgstr "E-poçt bildirişi" msgid "Subscribe" msgstr "Abunə ol" msgid "Manager" msgstr "Menecer" msgid "Log" msgstr "Jurnal" msgid "optional" msgstr "ixtiyari" msgid "required" msgstr "məcburi" msgid "error" msgstr "səhv" msgid "Resources" msgstr "Resurslar" msgid "Categories" msgstr "Kateqoriyalar" msgid "updated" msgstr "yeniləndi" msgid "created" msgstr "yaradılmış" msgid "all" msgstr "hamısı" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Qırıl" msgid "Container" msgstr "Konteyner" msgid "Admin title" msgstr "İnzibatçı adı" msgid "Containers" msgstr "Konteynerlər" msgid "One" msgstr "Bir" msgid "Download PDF" msgstr "PDF-i yüklə" msgid "Unscheduled" msgstr "Planlaşdırılmamış" msgid "Dimensions" msgstr "Ölçülər" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Bölmə" msgid "Visible" msgstr "Görünən" msgid "Notes" msgstr "Qeydlər" msgid "Total" msgstr "Cəmi" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Submitted by" msgstr "Yerləşdirilib" msgid "Default status" msgstr "Varsayılan status" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Problem" msgid "Titles" msgstr "Başlıqlar" msgid "Add page" msgstr "Səhifə əlavə et" msgid "Link Title" msgstr "Link başlığı" msgid "Default settings" msgstr "Varsayılan ayarlar" msgid "days" msgstr "günlər" msgid "To:" msgstr "Kimə:" msgid "submit" msgstr "təqdim et" msgid "General information" msgstr "Ümumi məlumat" msgid "Submission information" msgstr "Göndəriş məlumatları" msgid "Url" msgstr "URL" msgid "Ignored" msgstr "İqnor edildi" msgid "Sender" msgstr "Göndərən" msgid "Preview message" msgstr "Mesajı önizləyin" msgid "Source URL" msgstr "Mənbə URL-i" msgid "Message type" msgstr "Mesaj tipi" msgid "item" msgstr "maddə" msgid "items" msgstr "elementlər" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "sources" msgstr "mənbələr" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Range" msgstr "Aralıq" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Giriş" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Ünvan" msgid "email" msgstr "e-poçt" msgid "Code" msgstr "Kod" msgid "Inactive" msgstr "Kdlər/aktiv deyil" msgid "Company" msgstr "Şirkət" msgid "Method" msgstr "Metod" msgid "Start" msgstr "Başla" msgid "(Disabled)" msgstr "(Deaktiv edilib)" msgid "Integration" msgstr "İnteqrasiya" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "E-poçt mövzusu" msgid "reset" msgstr "sıfırla" msgid "Choices" msgstr "Seçimlər" msgid "Create content" msgstr "Məzmun yaradın" msgid "Override" msgstr "İstədiyiniz kimi dəyişdirin" msgid "Empty text" msgstr "Boş mətn" msgid "Handler" msgstr "İşleyici" msgid "Remaining" msgstr "Qalan" msgid "Send to" msgstr "Göndərilib" msgid "Latest" msgstr "Son xəbərlər" msgid "Template" msgstr "Şablon" msgid "module" msgstr "modul" msgid "Authenticated users" msgstr "Avtorizə olunmuş istifadəçilər" msgid "Flag" msgstr "Bayraq" msgid "Operation" msgstr "Əməliyyat" msgid "Postal code" msgstr "Poçt kodu" msgid "State/Province" msgstr "Vilayət/Rayon" msgid "Collapsed" msgstr "Yığılmış" msgid "Full name" msgstr "Tam adı" msgid "Nickname" msgstr "Ləqəb" msgid "Male" msgstr "Kişi" msgid "Female" msgstr "Qadın" msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiq" msgid "Share" msgstr "Paylaş" msgid "share" msgstr "paylaş" msgid "Attachments" msgstr "Əlavələr" msgid "submissions" msgstr "təqdimatlar" msgid "source" msgstr "mənbə" msgid "Time format" msgstr "Vaxt formatı" msgid "Delimiter" msgstr "Ayırıcı" msgid "Clear" msgstr "Aydın" msgid "update" msgstr "yenilə‌mə" msgid "Message:" msgstr "Mətn:" msgid "Parameters" msgstr "Parametrlər" msgid "Return value" msgstr "Qaytarılan dəyər" msgid "Middle" msgstr "Orta" msgid "Date/time" msgstr "Tarix/vaxt" msgid "one" msgstr "bir" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label silinib." msgid "any" msgstr "hər hansı biri" msgid "Days" msgstr "Günlər" msgid "Months" msgstr "Aylar" msgid "Selector" msgstr "Seçici" msgid "Purge" msgstr "Təmizlə (və ya “Boşalt”)" msgid "Maxlength" msgstr "Maksimum uzunluq" msgid "All roles" msgstr "Bütün rollar" msgid "Hours" msgstr "Saatlar" msgid "Email body" msgstr "E-poçtun mətni" msgid "From email address" msgstr "E-poçt ünvanından" msgid "Results" msgstr "Nəticələr" msgid "open" msgstr "açıq" msgid "Schema" msgstr "Sxema" msgid "Promotions" msgstr "Təqdimatlar" msgid "options" msgstr "variantlar" msgid "Email confirmation" msgstr "E-poçt təsdiqi" msgid "Confirmation URL" msgstr "Təsdiq URL-i" msgid "No results found" msgstr "Heç bir nəticə tapılmadı" msgid "From:" msgstr "Mənbə:" msgid "Subject:" msgstr "Mövzu:" msgid "Completed" msgstr "Bitti" msgid "Card expiry date" msgstr "Kartın etibarlılıq müddəti (son istifadə tarixi)" msgid "Testing" msgstr "Test" msgid "completed" msgstr "tamamlandı" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Tapılmadı" msgid "User Profile" msgstr "İstifadəçi profili" msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" msgid "summary" msgstr "xülasə" msgid "Percentage" msgstr "Faiz dərəcəsi" msgid "image" msgstr "şəkil" msgid "images" msgstr "şəkillər" msgid "Minutes" msgstr "Dəqiqələr" msgid "Default sender name" msgstr "Varsayılan göndərici adı" msgid "Join" msgstr "Qoşul" msgid "Loading..." msgstr "Yüklənir…" msgid "Sticky" msgstr "Yapışqan" msgid "Limit to" msgstr "**Məhdudlaşdırın**" msgid "Read/write" msgstr "Oxu/yaz" msgid "Processed" msgstr "İşlənib" msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" msgid "date" msgstr "tarix" msgid "Submissions" msgstr "Göndərişlər" msgid "webform" msgstr "**webform**" msgid "Webforms" msgstr "Veb formalar" msgid "Webform" msgstr "Vebforma" msgid "ever" msgstr "həmişə" msgid "every hour" msgstr "hər saatda bir" msgid "every day" msgstr "gün ərzində hər gün" msgid "every week" msgstr "hər həftə" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "İstifadəçinin dəyər daxil etməsi tələb olunursa, bu seçimi " "yoxlayın." msgid "Previous submission" msgstr "Əvvəlki göndəriş" msgid "Next submission" msgstr "Növbəti təqdimat" msgid "Questions" msgstr "Sualar" msgid "Request type" msgstr "Sorğu növü" msgid "Default category" msgstr "Defolt kateqoriya" msgid "Enable debugging" msgstr "Debug rejimini aktiv edin" msgid "Color settings" msgstr "Rəng parametrləri" msgid "Administrators" msgstr "Administratorlar" msgid "5 minutes" msgstr "5 dəqiqə" msgid "10 minutes" msgstr "10 dəqiqə" msgid "15 minutes" msgstr "15 dəqiqə" msgid "20 minutes" msgstr "20 dəqiqə" msgid "30 minutes" msgstr "30 dəqiqə" msgid "Destination type" msgstr "Hədəf növü" msgid "Overrides" msgstr "Üstünə yazmalar" msgid "collapsed" msgstr "yığılmış" msgid "Title tag" msgstr "Başlıq etiketi" msgid "Raw value" msgstr "Çiy dəyər" msgid "Next >" msgstr "Növbəti >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Əvvəlki" msgid "Submission settings" msgstr "Göndəriş ayarları" msgid "Two" msgstr "İki" msgid "Three" msgstr "Üç" msgid "Display message" msgstr "Mesajı göstərin" msgid "Filter by category" msgstr "Kateqoriyaya görə süzün" msgid "videos" msgstr "videolar" msgid "Filter options" msgstr "Filtr seçimləri" msgid "Installation" msgstr "Yerləşdirmə" msgid "From name" msgstr "Ad adı" msgid "Uppercase" msgstr "BÖYÜK HƏRFLƏR" msgid "Description:" msgstr "Təsvir:" msgid "Drafts" msgstr "Qaralamalar" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "İxrac formatı" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Parametrləri ünvanla" msgid "Execute" msgstr "İcra et" msgid "ignored" msgstr "gözardı edilib" msgid "Feedback" msgstr "Rəylər" msgid "Family name" msgstr "Soyad" msgid "Organization" msgstr "Təşkilat" msgid "All users" msgstr "Bütün istifadəçilər" msgid "Country code" msgstr "Ölkə kodu" msgid "Build" msgstr "Yaradın" msgid "Years" msgstr "İllər" msgid "Email addresses" msgstr "E-poçt ünvanları" msgid "Keyword" msgstr "Açar söz" msgid "Hide all" msgstr "Hamısını gizlət" msgid "Show all" msgstr "Hamısını göstərin" msgid "Edit '@title'" msgstr "‘@title’ı redaktə edin" msgid "Results per page" msgstr "Səhifə başına nəticə sayı" msgid "Unlocked" msgstr "Açılıb" msgid "Resend" msgstr "Yenidən göndər" msgid "Any" msgstr "Hər hansı biri" msgid "modules" msgstr "modullar" msgid "Validation" msgstr "Validasiya" msgid "Thank you for registering." msgstr "Qeydiyyatınız üçün təşəkkür edirik." msgid "Custom options" msgstr "Fərdi seçimlər" msgid "Thank You" msgstr "Təşəkkürlər" msgid "ZIP Code" msgstr "Poçt indeksi" msgid "deleted" msgstr "silinib" msgid "Custom CSS" msgstr "Xüsusi CSS" msgid "New password" msgstr "Yeni şifrə" msgid "Contribute" msgstr "Töhfə verin" msgid "read-only" msgstr "yalnız oxumaq üçün" msgid "read/write" msgstr "oxuma/yazma" msgid "Form element" msgstr "Forma elementi" msgid "Notification" msgstr "Bildiriş" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Hədəf seçimləri" msgid "Step" msgstr "Addım" msgid "Image file" msgstr "Şəkil faylı" msgid "Admin mode" msgstr "İdarəetmə rejimi" msgid "None of the above" msgstr "Yuxarıdakılardan heç biri" msgid "Answers" msgstr "Cavablar" msgid "Prepopulate" msgstr "Əvvəlcədən doldur" msgid "Output" msgstr "Çıxış" msgid "Test settings" msgstr "Test parametrləri" msgid "Below" msgstr "Aşağıda" msgid "notice" msgstr "bildiriş" msgid "Access groups" msgstr "Qruplara giriş" msgid "Congratulations!" msgstr "Təbriklər!" msgid "Admins" msgstr "İnzibatçılar" msgid "Recommended" msgstr "Tövsiyə olunur" msgid "Debug settings" msgstr "Debug parametrləri" msgid "Registration" msgstr "Qeydiyyat" msgid "Configuration settings" msgstr "Konfiqurasiya parametrləri" msgid "Card type" msgstr "Kart tipi" msgid "Card number" msgstr "Kartın nömrəsi" msgid "button" msgstr "button — **düymə**" msgid "expanded" msgstr "genişləndirilmiş" msgid "Format settings" msgstr "Parametrləri formatlayın" msgid "Webform submissions" msgstr "Vebform təqdimatları" msgid "Words" msgstr "Sözlər" msgid "Characters" msgstr "Personajlar" msgid "Flagged" msgstr "işarələnib" msgid "Response message:" msgstr "Cavab mesajı:" msgid "Table settings" msgstr "Cədvəl parametrləri" msgid "Sex" msgstr "Cinsiyyət" msgid "Properties" msgstr "Xüsusiyyətlər" msgid "Select menu" msgstr "Menyu seçin" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Maksimum şəkil ayırdetmə qabiliyyəti" msgid "Query string" msgstr "Sorğu sətiri" msgid "Expand all" msgstr "Hamısını genişləndirin" msgid "Delimited text" msgstr "Sətirlərlə ayrılmış mətn" msgid "Comma (,)" msgstr "Vergül (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Nöqtəli vergül (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "İkidə nöqtə (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Şaquli xətt (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Boşluq ( )" msgid "close" msgstr "bağla" msgid "Randomize images" msgstr "Şəkilləri təsadüfi qaydada göstərmək" msgid "Additional settings" msgstr "Əlavə parametrlər" msgid "Two columns" msgstr "İki sütun" msgid "Link to form" msgstr "Forma üçün keçid" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Şəhər/Qəsəbə" msgid "words" msgstr "sözlər" msgid "Email Notification" msgstr "E-poçt bildirişi" msgid "Conditional" msgstr "Şərti" msgid "Handlers" msgstr "İşleyicilər" msgid "Preview settings" msgstr "Önizləmə parametrləri" msgid "Tracking" msgstr "İzləmə" msgid "Finished with an error." msgstr "Xəta ilə başa çatdı." msgid "Sort options" msgstr "Çeşidləmə seçimləri" msgid "Per user" msgstr "İstifadəçi üzrə" msgid "Edit configuration" msgstr "Konfiqurasiyanı redaktə edin" msgid "Draft" msgstr "Proyekt" msgid "Save Draft" msgstr "Qaralama saxla" msgid "Scheduled" msgstr "Planlaşdırılıb" msgid "answer" msgstr "cavab" msgid "Checkbox" msgstr "Valideyn qutusu" msgid "Allowed tags" msgstr "İcazə verilən teqlər" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Tarix aralığı (il)" msgid "Trigger" msgstr "Tətikləyin" msgid "Yes/No" msgstr "Bəli/Xeyr" msgid "Select date" msgstr "Tarixi seçin" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "İstifadəçi interfeysi parametrləri" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Avtomatik tamamlama limiti" msgid "Vertical tabs" msgstr "Şaquli tablar" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Rəyiniz üçün təşəkkür edirik." msgid "Change status" msgstr "Statusu dəyişin" msgid "question" msgstr "sual" msgid "questions" msgstr "sual(lar)" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Çörək yolu ayırıcı" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Varsayılan göndərici adı, standart “from” ünvanı ilə " "birlikdə istifadə olunur." msgid "Webform submission" msgstr "Vebforma göndərişi" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Boş buraxmaq standart ölçüdən istifadə edəcək." msgid "Submitted values are:" msgstr "Göndərilmiş dəyərlər:" msgid "Lowercase" msgstr "Kiçik hərflər" msgid "Display on" msgstr "Göstərmək:" msgid "Education" msgstr "Təhsil" msgid "Horizontal rule" msgstr "Üfüqi ayırıcı" msgid "Converted" msgstr "Çevrildi" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal üçün “sticky” (yapışqan) cədvəl başlıqlarını " "aktivləşdirin (JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "İcazə verilən formatlar" msgid "Circle" msgstr "Dairə" msgid "User IDs" msgstr "İstifadəçi ID-ləri" msgid "Disable help" msgstr "Yardıma qadağa qoyun" msgid "Checkboxes" msgstr "Yoxlama qutuları" msgid "Textarea" msgstr "Mətn sahəsi" msgid "matches" msgstr "uyğun gəlir" msgid "does not match" msgstr "uyğun gəlmir" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Vebforma bloku" msgid "Auto detect" msgstr "Avtomatik aşkarlamaq" msgid "Progress bar message" msgstr "Progress bar mesajı" msgid "Notes:" msgstr "Qeydlər:" msgid "Author information" msgstr "Müəllif haqqında məlumat" msgid "Signature settings" msgstr "İmza parametrləri" msgid "Access denied message" msgstr "Giriş rədd edildi mesajı" msgid "Address 2" msgstr "Ünvan 2" msgid "Maps" msgstr "Xəritələr" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativlər" msgid "Add variant" msgstr "Variant əlavə et" msgid "Variant type" msgstr "Variant növü" msgid "Name is required." msgstr "Ad tələb olunur." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "Əlaqəli" msgid "Dialog" msgstr "Dialoq" msgid "Return path" msgstr "Geri dönüş yolu" msgid "is empty" msgstr "boşdur" msgid "Page theme" msgstr "Səhifə mövzusu" msgid "Degree" msgstr "Dərəcə" msgid "Show preview" msgstr "Önizləməni göstər" msgid "Edit element" msgstr "Elementi redaktə edin" msgid "Delete element" msgstr "Elementi sil" msgid "Elements" msgstr "Elementlər" msgid "Add element" msgstr "Element əlavə edin" msgid "Field prefix" msgstr "Məkan prefiksi" msgid "Field suffix" msgstr "Sahə şəkilçisi" msgid "Lock" msgstr "Kilidlə" msgid "Mapping source" msgstr "Mənbəni xəritələndirmək" msgid "Marital status" msgstr "Ailə vəziyyəti" msgid "Used by" msgstr "İstifadə edilir" msgid "Message display" msgstr "Mesajın göstərilməsi" msgid "Request method" msgstr "Sorğu metodu" msgid "Progress" msgstr "İrəliləyiş" msgid "Sender email address" msgstr "Göndəricinin e-poçt ünvanı" msgid "Form display" msgstr "Forma görüntülənməsi" msgid "Progress bar" msgstr "İlerleme çubuğu" msgid "Data format" msgstr "Məlumat formatı" msgid "Default email subject" msgstr "Varsayılan e-poçt mövzusu" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "Mesaj ayarları" msgid "Libraries" msgstr "Kitabxanalar" msgid "(unknown)" msgstr "(əlçatmaz)" msgid "Randomize questions" msgstr "Sualları təsadüfi qaydada verin" msgid "Form validation" msgstr "Forma doğrulaması" msgid "Rename files" msgstr "Faylların adını dəyişdirin" msgid "Employee" msgstr "İşçi" msgid "Serial number" msgstr "Seriya nömrəsi" msgid "Email from address" msgstr "Göndəricinin e-poçt ünvanı" msgid "destinations" msgstr "yönləndirmələr" msgid "Starred" msgstr "Seçilmiş" msgid "Before title" msgstr "Başlığa qədər" msgid "After title" msgstr "Başlıqdan sonra" msgid "File URL" msgstr "Faylın URL-i" msgid "Custom settings" msgstr "Fərdi parametrlər" msgid "Archived" msgstr "Arxivlənmiş" msgid "From email" msgstr "E-poçtdan" msgid "Default tab" msgstr "Standart tabdàr" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "%source faylı yüklənə bilmədi, çünki təyinat qovluğunda " "%directory artıq həmin ada malik fayl mövcuddur." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Minimum şəkil ayırdetməsi" msgid "Other description" msgstr "Digər təsvir" msgid "Unlock" msgstr "Açın" msgid "Administrative area" msgstr "İnzibati sahə" msgid "Webform settings" msgstr "Vebforma ayarları" msgid "Randomize options" msgstr "Variantları qarışdırın" msgid "Confirmation message" msgstr "Təsdiq mesajı" msgid "Submission limit" msgstr "Göndərilmə limiti" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "İstifadəçilər əvvəl bu formanı göndəribsə, əvvəllər " "göndərildiyini göstərən bildirişi göstərin." msgid "Submission Number" msgstr "Göndərilmə nömrəsi" msgid "Submission ID" msgstr "Göndərim ID-si" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Kompakt seçimlər digər sistemlərə məlumat idxal etmək üçün " "daha uyğundur." msgid "draft" msgstr "qaralama" msgid "Remote URL" msgstr "Uzaqdan URL" msgid "subject" msgstr "mövzu" msgid "Data name" msgstr "Məlumat adı" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Wrapper" msgid "Routing" msgstr "Marşrutizasiya" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Avtomatik tamamlama ayarları" msgid "Video display" msgstr "Video ekranı" msgid "Submitter" msgstr "Göndərən" msgid "auto" msgstr "avtomatik" msgid "Four" msgstr "Dörd" msgid "Five" msgstr "Beş" msgid "Image options" msgstr "Şəkil seçimləri" msgid "Confirm email" msgstr "E-poçtu təsdiqləyin" msgid "Import options" msgstr "İdxal seçimləri" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "E-poçt ünvanı %mail düzgün deyil." msgid "Invisible" msgstr "Görünməz" msgid "Unsaved" msgstr "Yadda saxlanılmayıb" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Əlavələri boşluq və ya vergüllə ayırın və başlanğıc " "nöqtəni daxil etməyin." msgid "Geographic" msgstr "Coğrafi" msgid "Other type" msgstr "Digər növ" msgid "Access types" msgstr "Giriş tipləri" msgid "The machine-readable name." msgstr "Maşın tərəfindən oxuna bilən ad." msgid "Chosen" msgstr "Seçilib" msgid "Original Image" msgstr "Orijinal şəkil" msgid "Time settings" msgstr "Vaxt ayarları" msgid "Contact Us" msgstr "Bizimlə əlaqə saxlayın" msgid "Modal" msgstr "Modaldır" msgid "Organization name" msgstr "Təşkilatın adı" msgid "Learn more" msgstr "Daha çox öyrənin" msgid "Job Application" msgstr "İş müraciəti" msgid "Given name" msgstr "Ad (ad adı)" msgid "Title display" msgstr "Başlıq göstərilməsi" msgid "Available countries" msgstr "Mövcud ölkələr" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Əgər heç bir ölkə seçilməyibsə, bütün ölkələr əlçatan " "olacaq." msgid "elements" msgstr "elementlər" msgid "Include files as attachments" msgstr "Faylları əlavə kimi daxil edin" msgid "Watch video" msgstr "Videoya baxın" msgid "sent" msgstr "göndərildi" msgid "Message ID" msgstr "Mesaj ID-si" msgid "Slides" msgstr "Slaydlar" msgid "Password confirm" msgstr "Şifrəni təsdiqləyin" msgid "View display id" msgstr "Görünüşün ID-si izləyin" msgid "Date of birth" msgstr "Doğum tarixi" msgid "Choose file" msgstr "Fayl seçin" msgid "Star" msgstr "Ulduz" msgid "Full screen" msgstr "Tam ekran" msgid "Header title" msgstr "Başlıq başlığı" msgid "One column" msgstr "Bir sütun" msgid "Wizard" msgstr "Sehrbaz (Wizard)" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Göndəriş saxlanıldı. İstənilən vaxt bu formanı yenidən aça " "bilərsiniz və hazırkı dəyərlər bərpa olunacaq." msgid "Batch settings" msgstr "Qrup (batch) ayarları" msgid "Add webform" msgstr "Vebforma əlavə et" msgid "Invalid phone number" msgstr "Nömrə düzgün deyil." msgid "Industry" msgstr "Sənaye" msgid "Master" msgstr "Usta" msgid "There are no templates available." msgstr "Hazır şablonlar mövcud deyil." msgid "Entity id" msgstr "Vahid (entity) ID-si" msgid "Datatype" msgstr "**Məlumat tipi**" msgid "Address line 1" msgstr "Ünvan xətti 1" msgid "Address line 2" msgstr "2-ci ünvan sətri" msgid "- Select type -" msgstr "- Növü seçin —" msgid "Submission" msgstr "Göndəriş" msgid "Between" msgstr "**Arasında**" msgid "Post type" msgstr "Yazı növü" msgid "Attachment URL" msgstr "Əlavənin URL-i" msgid "Animals" msgstr "Heyvanlar" msgid "Text format settings" msgstr "Mətn formatı ayarları" msgid "- Default -" msgstr "- Varsayılan -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML Cədvəl" msgid "Reply to" msgstr "Cavab verin" msgid "Item weight" msgstr "Məhsulun çəkisi" msgid "Add email" msgstr "E-poçt əlavə edin" msgid "Auto-detect" msgstr "Avtomatik aşkarlamaq" msgid "Element type" msgstr "Element növü" msgid "Element title" msgstr "Elementin adı" msgid "Rescheduled" msgstr "Yenidən planlaşdırılıb" msgid "Progress Tracker" msgstr "İnkişaf izləyicisi" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Honeypot (tələmə) üsulundan istifadə edərək spam " "göndərişlərinin qarşısını alır." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax effekti" msgid "Date part" msgstr "Tarix hissəsi" msgid "Transaction amount" msgstr "Tranzaksiya məbləği" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Avtomatik tamamlama təkliflərini toplamaq üçün istifadə edilən " "metodu seçin." msgid "every minute" msgstr "hər dəqiqə" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Qadağan edildi" msgid "Response message" msgstr "Cavab mesajı" msgid "Time element" msgstr "Vaxt elementi" msgid "Custom properties" msgstr "Xüsusi xüsusiyyətlər" msgid "Header 1" msgstr "Başlıq 1" msgid "Header 2" msgstr "Başlıq 2" msgid "Show/hide" msgstr "Göstər/gizlə" msgid "Slide in/out" msgstr "Sürüşdürərək daxil/çıxar" msgid "Three columns" msgstr "Üç sütun" msgid "Email from name" msgstr "Adından e-poçt" msgid "Total submissions limit" msgstr "Ümumi müraciət (təqdimat) limiti" msgid "Per user submission limit" msgstr "İstifadəçi göndəriş limiti üzrə" msgid "Webform Node" msgstr "Vebforma Nodu" msgid "Other title" msgstr "Digər başlıq" msgid "Add images" msgstr "Şəkillər əlavə edin" msgid "Webform Share" msgstr "Vebforma Paylaşımı" msgid "Country codes" msgstr "Ölkə kodları" msgid "Store value in the database" msgstr "Dəyəri verilənlər bazasında saxlayın" msgid "@title options" msgstr "@title seçimləri" msgid "File name pattern" msgstr "Fayl adı şablonu" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Gizli element (daha az təhlükəsiz, JavaScript vasitəsilə " "dəyişdirilə bilər)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Bu təqdimatın qaralama versiyasıdır?" msgid "answers" msgstr "cavablar" msgid "No submissions available." msgstr "Göndəriş yoxdur." msgid "Delete submissions" msgstr "Göndərilən müraciətləri silin" msgid "Card Security Code" msgstr "Kartın Təhlükəsizlik Kodu" msgid "Rating settings" msgstr "Reytinq parametrləri" msgid "Twig template" msgstr "Twig şablonu" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title ayarları" msgid "Handler settings" msgstr "İşləyici parametrləri" msgid "Message content" msgstr "Mesajın məzmunu" msgid "Form API" msgstr "Forma API" msgid "Next page button label" msgstr "Növbəti səhifə düyməsinin etiketi" msgid "Class hierarchy" msgstr "Sinif ierarxiyası" msgid "Current page title" msgstr "Cari səhifənin başlığı" msgid "Title is required." msgstr "Başlıq tələb olunur." msgid "Save elements" msgstr "Elementləri saxla" msgid "National" msgstr "Milli" msgid "All of the above" msgstr "Yuxarıdakıların hamısı" msgid "Number input" msgstr "Rəqəm girişi" msgid "Terms of service" msgstr "İstifadə şərtləri" msgid "Wizard page" msgstr "Sehrbaz səhifəsi" msgid "Multiple items" msgstr "Çoxsaylı elementlər" msgid "Show labels" msgstr "Etiketləri göstərin" msgid "Match limit" msgstr "Limitə uyğunlaşdırın" msgid "Add layout" msgstr "Layout əlavə et" msgid "External link" msgstr "Xarici keçid" msgid "Download options" msgstr "Yükləmə seçimləri" msgid "Filled" msgstr "Doldurulmuş" msgid "Access Rules" msgstr "Giriş qaydaları" msgid "CSV download" msgstr "CSV yükləməsi" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Fayl yüklənə bilmədi, çünki təyinat %destination " "etibarsızdır." msgid "Form status" msgstr "Forma statusu" msgid "New window (_blank)" msgstr "Yeni pəncərə (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Valideyn pəncərəsi (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "%name adlı görünüş mövcud deyil." msgid "Langcode" msgstr "Dil kodu" msgid "Color swatch" msgstr "Rəng nümunəsi" msgid "Select other" msgstr "Digərini seçin" msgid "Request URL" msgstr "Sorğu URL-i" msgid "Source entity" msgstr "Mənbə entiti (obyekti)" msgid "Source entity type" msgstr "Mənbə entiti növü" msgid "Theme:" msgstr "Mövzu:" msgid "Add handler" msgstr "İşləyici əlavə et" msgid "Code Mirror" msgstr "Kod güzgüsü (CodeMirror)" msgid "Date (@format)" msgstr "Tarix (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Wrapper CSS sinifləri" msgid "Column header format" msgstr "Sütun başlığı formatı" msgid "Term select" msgstr "Term seçimi" msgid "Exporting submissions" msgstr "Göndərişlərin ixrac edilməsi" msgid "Creating export file" msgstr "İxrac faylı yaradılır" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "İxrac faylı yaradılmadı, çünki xəta baş verdi." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Bunu silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Show progress bar" msgstr "İlerleme çubuğunu göstərin" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Əvvəlki göndərişlər barədə bildirişi göstərin" msgid "Drafts only" msgstr "Yalnız qaralamalar" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Yanlış Sorğu" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Qadağan olunub" msgid "444 No Response" msgstr "444 Cavab yoxdur" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Daxili Server Xətası" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Xidmət əlçatmazdır" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Göndərilmələri süzgəcdən keçirin" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "səhifə üzrə nəticələr" msgid "Add card" msgstr "Kart əlavə et" msgid "Route parameters" msgstr "Marşrut parametrləri" msgid "Hide help" msgstr "Köməyi gizlət" msgid "submission" msgstr "təqdimat" msgid "Custom data" msgstr "Xüsusi məlumat" msgid "Previous page button label" msgstr "Əvvəlki səhifə düyməsinin etiketi" msgid "Enable preview page" msgstr "Ön baxış səhifəsini aktiv edin" msgid "Preview page title" msgstr "Səhifənin önizləmə başlığı" msgid "Included preview values" msgstr "Daxil edilmiş önbaxış dəyərləri" msgid "Webform ID" msgstr "Vebform ID-si" msgid "Show all options" msgstr "Bütün seçimləri göstərin" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Abunə olduğunuz üçün təşəkkür edirik." msgid "Confirmation type" msgstr "Təsdiqləmə növü" msgid "Add reference" msgstr "İstinad əlavə et" msgid "Next submission number" msgstr "Növbəti göndəriş nömrəsi" msgid "Select webform" msgstr "Vebforma seçin" msgid "Value is" msgstr "Dəyərdir" msgid "Method:" msgstr "Metod:" msgid "Library settings" msgstr "Kitabxana ayarları" msgid "Entity reference settings" msgstr "Vahid istinad (entity reference) ayarları" msgid "Cards" msgstr "Kartlar" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Açarına görə müəyyən edilən sahənin standart dəyəri." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "əgər" msgid "View submission" msgstr "Göndərimi görüntülə" msgid "Name on card" msgstr "Kartdakı ad" msgid "Group information" msgstr "Qrup məlumatları" msgid "Weight for @label" msgstr "@label üçün çəki" msgid "Open date" msgstr "Açılış tarixi" msgid "Close date" msgstr "Bağlanma tarixi" msgid "Minlength" msgstr "Minimum uzunluq" msgid "Question title" msgstr "Sualın başlığı" msgid "form only" msgstr "yalnız forma" msgid "Autofocus" msgstr "Avtomatik fokuslanma" msgid "Label: @label" msgstr "Etiket: @label" msgid "Date completed" msgstr "Tamamlanma tarixi" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Qismən tamamlanmış forma tapıldı. Zəhmət olmasa qalan " "hissələri tamamlayın." msgid "Confidential submissions" msgstr "Gizli təqdimatlar" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Gizli göndərişlərdə qeyd edilmiş IP ünvanı olmur və çıxış " "etmədən (anonim) daxil olmadan göndərilməlidir." msgid "Reply-to" msgstr "Cavablandırma-üçün" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "variant" msgid "Submission state" msgstr "Göndərilmə statusu" msgid "No preview available." msgstr "Önizləmə mövcud deyil." msgid "Default from name" msgstr "Varsayılan göndərən adı" msgid "Sorting code" msgstr "Kodun çeşidlənməsi" msgid "Language override" msgstr "Dil üzrə dəyişiklik" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Daxil edilən ünvanların hər zaman eyni dildə " "formatlaşdırılmasını təmin edir." msgid "- No override -" msgstr "- Əvəzləmə yoxdur —" msgid "Clear submissions" msgstr "Təsdiqlənmiş müraciətlər" msgid "Clearing submission data" msgstr "Göndəriş məlumatlarını təmizləmək" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Göndərimlər təmizlənə bilmədi, çünki xəta baş verdi." msgid "Entity reference options" msgstr "Müəssisə istinad seçimləri" msgid "Options (YAML)" msgstr "Seçimlər (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title düzgün deyil." msgid "Entity select" msgstr "**Müəyyənlik seçimi**" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Göndərişi axtarmaq üçün istifadə olunan təhlükəsiz token." msgid "Add options" msgstr "Əlavə seçimlər əlavə edin" msgid "Emails / Handlers" msgstr "E-poçtlar / İşləyicilər" msgid "Data (YAML)" msgstr "Data (YAML) — **Məlumatlar (YAML)**" msgid "Form default settings" msgstr "Forma üçün standart ayarlar" msgid "Email default settings" msgstr "E-poçtün standart ayarları" msgid "Results disabled" msgstr "Nəticələr deaktiv edilib" msgid "Email to address" msgstr "Ünvan üçün e-poçt" msgid "Confirmation settings" msgstr "Təsdiqləmə parametrləri" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (fərdi bir yol və ya URL-ə yönləndirir)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "%form daxilində yenilənmə baş verdi." msgid "New submission added to %form." msgstr "%form üçün yeni göndəriş əlavə olundu." msgid "Submitted to" msgstr "Təqdim edilib:" msgid "Back to form" msgstr "Formağa qayıt" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "@entity_type:@entity_id yüklənə bilmədi" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title seçimləri etibarlı deyil. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "Göndərişin UUID-si" msgid "Submission URI" msgstr "Göndəriş URI-si" msgid "Remote IP address" msgstr "Uzaq IP ünvanı" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Göndərildi: Qurumun ID-si" msgid "Enable the %name handler." msgstr "%name işləyicisini aktiv edin." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Bu idarəedicinin nümunəsi üçün unikal ad. Əlifba-rəqəm " "simvollardan ibarət olmalı və alt xəttlə ayrılmalıdır." msgid "Format options" msgstr "Format seçimləri" msgid "Delimiter text format" msgstr "Delimiter mətn formatı" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Menyu, radio düymələri və onay qutuları üçün seçimlər" msgid "Item format" msgstr "Məhsul forması" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Seçim etiketləri — insan tərəfindən oxuna bilən dəyər " "(etiket)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Seçim dəyərləri — verilənlər bazasında saxlanılan xam " "dəyər (açar)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "@form_total @forms içindəki @submission_total @submissions silinsin? " "Əminsiniz?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%to_mail ünvanına göndərilən %subject — %from_name " "tərəfindən [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Ölkə adları" msgid "State codes" msgstr "Ştat kodları" msgid "State names" msgstr "Ştatların adları" msgid "State/Province codes" msgstr "Ştat/Şəhər (vilayət) kodları" msgid "State/Province names" msgstr "Ştat/Əyalət adları" msgid "Default preview page title" msgstr "Varsayılan önizləmə səhifəsinin başlığı" msgid "Default preview message" msgstr "Varsayılan önizləmə mesajı" msgid "Test types" msgstr "Test növləri" msgid "Test names" msgstr "Test adları" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Varsayılan olaraq: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Önizləmə səhifəsinə keçəcək düymə üçün mətn." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "Önizləmə səhifəsindən geri getmək üçün düymənin mətni." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Önizləmə səhifəsində göstəriləcək mesaj." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Təqdim edilib: Vahid (entity) başlığı" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Göndərildi: Veb ünvanı (Entity URL)" msgid "Default preview button label" msgstr "Varsayılan önizləmə düyməsi etiketi" msgid "Column options" msgstr "Sütun seçimləri" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Seçilmiş sütunlar ixracata daxil ediləcək." msgid "Number of submissions" msgstr "Göndərişlərin sayı" msgid "Date list" msgstr "Tarix siyahısı" msgid "Entity autocomplete" msgstr "İdentlik (entity) avto-tamamlama" msgid "Default base path" msgstr "Varsayılan əsas yol" msgid "Default form exception message" msgstr "Varsayılan forma istisna mesajı" msgid "Default draft button label" msgstr "Varsayılan layihə (draft) düymə etiketi" msgid "Default draft save message" msgstr "Varsayılan qaralama yaddaş mesajı" msgid "Default draft load message" msgstr "Varsayılan qaralama yükləmə mesajı" msgid "Default confirmation message" msgstr "Varsayılan təsdiq mesajı" msgid "Default limit total message" msgstr "Varsayılan limit — ümumi mesaj sayı" msgid "Default limit user message" msgstr "Varsayılan hədd (limit) istifadəçi mesajı" msgid "Enable page" msgstr "Səhifəni aktivləşdirin" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Səhifənin göndərmə URL alias-i" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Səhifənin URL aliasını təsdiqləyin" msgid "Form closed message" msgstr "Forma bağlandı mesajı" msgid "Form exception message" msgstr "Forma istisna mesajı" msgid "Limit total submissions" msgstr "Ümumi təqdimatlarınızı məhdudlaşdırın" msgid "Limit total message" msgstr "Ümumi mesaj limitini məhdudlaşdırın" msgid "Limit user submissions" msgstr "İstifadəçi göndərişlərini məhdudlaşdırın" msgid "Limit user message" msgstr "İstifadəçi mesajını məhdudlaşdırın" msgid "Draft saved message" msgstr "Qaralama saxlanılmış mesaj" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Yaddaş layihəsi (draft) saxlanıldıqda göstəriləcək mesaj." msgid "Draft loaded message" msgstr "Yüklənmiş bildiriş layihəsi" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Yüklənmiş layihə (draft) zamanı göstəriləcək mesaj." msgid "Is draft" msgstr "Qaralamadır" msgid "The submission language code." msgstr "Göndərmə dili kodu." msgid "Default closed message" msgstr "Varsayılan bağlanmış mesaj" msgid "Default submit button label" msgstr "Varsayılan göndərmə düyməsinin etiketi" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Tamamlanmış və layihə (qaralama) təqdimatlar" msgid "Completed submissions only" msgstr "Yalnız tamamlanmış müraciətlər" msgid "Number of submissions?" msgstr "Təqdimatlar (müraciətlər) neçədir?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Mövcud göndərmələr silindi." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 göndəriş yaradıldı. @count göndərişi yaradılması " "tamamlandı" msgid "Batch export size" msgstr "Qrup (batch) ixrac ölçüsü" msgid "Batch update size" msgstr "Baxış yeniləmə ölçüsü" msgid "Batch delete size" msgstr "Kütləvi silmə ölçüsü" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Yoxlama zamanı və sınaqdan keçirmə zamanı (preview) və ya " "doğrulama xətaları olduqda avtomatik olaraq layihə kimi yadda " "saxlayın." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Form API (FAPI) və/və ya Render Array-ni YAML formatında daxil edin." msgid "To email" msgstr "E-poçtla" msgid "Default submission data" msgstr "Varsayılan təqdimetmə məlumatları" msgid "No messages are available." msgstr "Heç bir mesaj mövcud deyil." msgid "Resend message" msgstr "Mesajı yenidən göndərin" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "%label uğurla yenidən göndərildi." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Artıq əlavə göndərişlərə icazə verilmir." msgid "Thank you for applying." msgstr "Təşəkkürlər! Müraciət etdiniz." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: Bazar günü \n" "Monday: Bazar ertəsi \n" "Tuesday: " "Çərşənbə axşamı \n" "Wednesday: Çərşənbə \n" "Thursday: " "Cümə axşamı \n" "Friday: Cümə \n" "Saturday: Şənbə" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Kişi: Kişi \n" "Qadın: Qadın" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alyaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkanzas \n" "CA: " "Kaliforniya \n" "CO: Kolorado \n" "CT: Konnektikut \n" "DE: Delaver " "\n" "DC: 'Kolumbiya dairəsi' \n" "FL: Florida \n" "GA: Corciya \n" "GU: " "Quam \n" "HI: Havay \n" "ID: Aydaho \n" "IL: İllinoys \n" "IN: İndiana " "\n" "IA: Ayova \n" "KS: Kanzas \n" "KY: Kentukki \n" "LA: Luiziana \n" "ME: " "Meyn \n" "MD: Merilend \n" "MA: Massaçusets \n" "MI: Miçiqan \n" "MN: " "Minesota \n" "MS: Missisipi \n" "MO: Missuri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'Nyu-Hempşir' \n" "NJ: 'Nyu-Cersi' " "\n" "NM: 'Nyu-Meksiko' \n" "NY: 'Nyu-York' \n" "NC: 'Şimali Karolina' " "\n" "ND: 'Şimali Dakota' \n" "OH: Ohayo \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oregon " "\n" "PA: Pensilvaniya \n" "RI: 'Rod-Aylend' \n" "SC: 'Cənubi Karolina' " "\n" "SD: 'Cənubi Dakota' \n" "TN: Tennessi \n" "TX: Texas \n" "UT: Yuta " "\n" "VT: Vermont \n" "VA: Virciniya \n" "WA: Vaşinqton \n" "WV: 'Qərbi " "Virciniya' \n" "WI: Viskonsin \n" "WY: Vayominq" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alyaska \n" "Arizona: Arizona " "\n" "Arkansas: Arkanzas \n" "California: Kaliforniya \n" "Colorado: " "Kolorado \n" "Connecticut: Konnektikut \n" "Delaware: Delaver " "\n" "'District of Columbia': 'Kolumbiya dairəsi' \n" "Florida: Florida " "\n" "Georgia: Corciya \n" "Hawaii: Havay \n" "Idaho: Aydaho \n" "Illinois: " "İllinoys \n" "Indiana: İndiana \n" "Iowa: Ayova \n" "Kansas: Kanzas " "\n" "Kentucky: Kentukki \n" "Louisiana: Luiziana \n" "Maine: Meyn " "\n" "Maryland: Merilend \n" "Massachusetts: Massaçusets \n" "Michigan: " "Miçiqan \n" "Minnesota: Minesota \n" "Mississippi: Missisipi " "\n" "Missouri: Missuri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska " "\n" "Nevada: Nevada \n" "'New Hampshire': 'Nyu-Hempşir' \n" "'New " "Jersey': 'Nyu-Cersi' \n" "'New Mexico': 'Nyu-Meksiko' \n" "'New York': " "'Nyu-York' \n" "'North Carolina': 'Şimali Karolina' \n" "'North " "Dakota': 'Şimali Dakota' \n" "Ohio: Ohayo \n" "Oklahoma: Oklahoma " "\n" "Oregon: Oreqon \n" "Pennsylvania: Pensilvaniya \n" "'Rhode Island': " "'Rod-Aylend' \n" "'South Carolina': 'Cənubi Karolina' \n" "'South " "Dakota': 'Cənubi Dakota' \n" "Tennessee: Tennessi \n" "Texas: Texas " "\n" "Utah: Yuta \n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virciniya " "\n" "Washington: Vaşinqton \n" "'West Virginia': 'Qərbi Virciniya' " "\n" "Wisconsin: Viskonsin \n" "Wyoming: Vayominq" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Bəli: Bəli \n" "Xeyr: Xeyr" msgid "Export type" msgstr "İxrac növü" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən müəyyən edilən tarix formatı. Mövcud " "seçimlər üçün PHP-in dərs " "vəsaitinə baxın." msgid "Completed date" msgstr "Tamamlanma tarixi" msgid "Use CDN" msgstr "CDN-dən istifadə edin" msgid "Filename: %file" msgstr "Faylın adı: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Varsayılan e-poçt mətni (Sadə mətn)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Defolt e-poçt məzmunu (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Mesajı PHP-nin doğma mail() funksiyasından istifadə etməklə düz " "mətn və ya HTML kimi göndərir." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Bədən standart dəyəri (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "E-poçtu HTML formatında göndərin" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Debug rejimi aktivdir" msgid "Settings:" msgstr "Ayarlanıqlar:" msgid "Format default settings" msgstr "Varsayılan parametrləri formatla" msgid "Export default settings" msgstr "Varsayılan ixrac parametrləri" msgid "Options item format" msgstr "Seçim elementi formatı" msgid "Entity reference format" msgstr "Vahid istinad formatı" msgid "Title / Description" msgstr "Başlıq / Təsvir" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Yükləmə parametrləri saxlanıldı." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiket (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Gizlədilmiş" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Honeypot ilə %label-i qoruyun" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "%label üçün vaxt məhdudiyyəti əlavə edin" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "Varsayılan sehr (wizard) əvvəlki səhifə düyməsi etiketi" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Varsayılan sehrləndirmə növbəti səhifə düyməsinin etiketi" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "Varsayılan önizləmə əvvəlki səhifə düyməsinin etiketi" msgid "Form confidential" msgstr "Formu məxfi saxlayın" msgid "Form confidential message" msgstr "Şəxsi (gizli) mesaj formu" msgid "Default confidential message" msgstr "Varsayılan məxfi mesaj" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Bu forma məxfidir. Göndərmək üçün onu Çıxış " "edərək təqdim etməlisiniz." msgid "Example: Wizard" msgstr "Misal: Sehrbaz" msgid "Integrated by" msgstr "Tərəfindən inteqrasiya olunub" msgid "Additional elements" msgstr "Əlavə elementlər" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Göstərilən e-poçt ünvanları uyğun gəlmir." msgid "Reset settings" msgstr "Parametrləri sıfırla" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Yükləmə parametrləri sıfırlandı." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Tamamilə razı deyiləm \n" "2: Razı deyiləm \n" "3: Neytral " "\n" "4: Razıyam \n" "5: Tamamilə razıyam" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Heç də vacib deyil \n" "2: Nisbətən vacibdir \n" "3: Neytral " "\n" "4: Vacibdir \n" "5: Çox vacibdir" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Çox narazı \n" "2: Narazı \n" "3: Neytral \n" "4: Qənaətbəxş " "\n" "5: Çox qənaətbəxş" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Siz bunu edərsinizmi?" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Əlbəttə yox \n" "2: Çox güman ki, yox \n" "3: Əmin deyiləm " "\n" "4: Çox güman ki, bəli \n" "5: Əlbəttə" msgid "Webform Blocks" msgstr "Vebforma blokları" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Sehrləndirici tərəqqi panelini göstər" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Sehrbazın gedişat səhifələrini göstər" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Sehrbazın tərəqqi faizini göstərin" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Cavab formatı" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Cavab etiketləri — insan tərəfindən oxuna bilən dəyər " "(etiket)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Defolt sehrbaz başlanğıc etiketi" msgid "Wizard start label" msgstr "Sehrbazın başlanğıcı etiketi" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "İrəliləyiş zamanı təsdiq səhifəsini daxil edin" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror ayarları" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Wrapper atributları" msgid "- Select operation -" msgstr "- Əməliyyat növünü seçin —" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript kodu" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementlər (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Forma əvvəlcədən doldurulma elementləri" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Silinməli heç bir göndəriş yoxdur." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Yekun olaraq **təmizlənmiş** YAML faylları: **@total**." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Heç bir YAML faylını təmizləməyə ehtiyac yoxdur." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Ana %parent_key mövcud deyil." msgid "Basic elements" msgstr "Əsas elementlər" msgid "Test %type element" msgstr "%type elementi üçün test edin" msgid "Element test" msgstr "Element testi" msgid "HTML markup" msgstr "HTML işarələmə dili (markup)" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Başlığın yerləşdirilməsini müəyyən edir." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Hüquqi nömrə aralıqlarını müəyyən edir." msgid "Empty option label" msgstr "Boş seçim etiketi" msgid "Empty option value" msgstr "Boş seçim dəyəri" msgid "Submission display" msgstr "Göndərimin göstərilməsi" msgid "Elements are required" msgstr "Elementlər tələb olunur" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementlər etibarlı deyil. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementlər etibarsızdır. YAML-də elementlərdən ibarət " "assosiativ massiv olmalıdır." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Bu elementi '#access' xüsusiyyətini false " "olaraq təyin etməklə gizlədin." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Başlığa, təsvirə və ya elementlərə görə süzün" msgid "Element titles (label)" msgstr "Element başlıqları (etiket)" msgid "API Docs" msgstr "API sənədləri" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Zəhmət olmasa öncədən təyin edilmiş @type " "seçin və ya özelleştirilmiş @type daxil edin." msgid "No elements are available." msgstr "Heç bir element mövcud deyil." msgid "Date type/Element type" msgstr "Tarix tipi / Element tipi" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "%title elementləri etibarlı deyil. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Element növünə görə sınaq məlumatı" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Yarışma (təqdimat) sayı etibarsızdır: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Qabaqcıl elementlər" msgid "Date/time elements" msgstr "Tarix/saat elementləri" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Hədəf tipini seçin —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "İstifadəçinin yükləyə biləcəyi maksimum fayl ölçüsünü " "daxil edin." msgid "Likert settings" msgstr "Likert parametrləri" msgid "Markup settings" msgstr "Yapılandırma nişanları" msgid "Select an element" msgstr "Element seçin" msgid "Duplicate element" msgstr "Elementin dublikatı" msgid "Test element" msgstr "Test elementi" msgid "Filter by element name" msgstr "Elementin adına görə süzün" msgid "No element available." msgstr "Heç bir element mövcud deyil." msgid "Duplicate @title element" msgstr "@title elementini təkrarla" msgid "Edit @title element" msgstr "@title elementini redaktə et" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = rəqəmli; a = əlifba; * = alfanümerik)" msgid "@title title" msgstr "@title başlıq" msgid "Element options" msgstr "Elementin seçimləri" msgid "Email CC address" msgstr "E-poçt CC ünvanı" msgid "Email BCC address" msgstr "E-poçt BCC ünvanı" msgid "Image src" msgstr "Şəkil src" msgid "Readonly" msgstr "Yalnız oxumaq üçün" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Vasitə (entiti) üçün ümumi göndərilmələrin limiti" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "İstifadəçi üçün yaratma (submission) limitinin sayı" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Şəxsiyyət identifikatoru (entity id) göstərildikdə, varlıq tipi " "(entity type) mütləqdir." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Müəyyən edilən varlıq (entity) tipi göstərildikdə varlığın " "(entity) identifikatoru (id) tələb olunur." msgid "%title has been @action." msgstr "%title @action edilib." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Müvafiq obyekt (entity) növünü seçin və sonra obyektin (entity) " "identifikatorunu (id) daxil edin." msgid "Element settings" msgstr "Elementin ayarları" msgid "Generic element" msgstr "Ümumi element" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "'@label' formasını təkrarlayın" msgid "All [@total]" msgstr "Bütün [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Aç [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Bağlandı [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Seçilmiş [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Ulduzlanmamış [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "İnzibati qeydlər" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Bu təqdimatla bağlı qeydləri daxil edin. Bu qeydlər yalnız " "təqdimat administratorlarına görünür." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Göndərmə @sid qeydləri yadda saxlanıldı." msgid "Header (YAML)" msgstr "Başlıq (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Sətirlər olmadıqda göstəriləcək mətn." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "%spattern nümunəsi etibarlı müntəzəm ifadə deyil." msgid "Customize table" msgstr "Cədvəli fərdiləşdirin" msgid "Disable dialogs" msgstr "Dialoqları söndürün" msgid "Filter templates" msgstr "Şablonları süzün" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Ulduzlanmış/işarələnmiş təqdimatlar" msgid "At least once column is required" msgstr "Heç olmasa bir sütun tələb olunur." msgid "Input masks" msgstr "Daxil etmə maskaları" msgid "[blank]" msgstr "[boş]" msgid "Select a handler" msgstr "Bir işleyici seçin" msgid "Save details open/close state" msgstr "Açılma/bükülmə vəziyyətinin təfərrüatlarını saxlayın" msgid "Save handlers" msgstr "İşleyiciləri saxla" msgid "Filter by handler name" msgstr "İdarəedici (handler) adına görə süzün" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün handler adının bir hissəsini daxil edin." msgid "No handler available." msgstr "İşləyici mövcud deyil." msgid "Add @label handler" msgstr "@label işləyicisini əlavə edin" msgid "Edit @label handler" msgstr "@label işlədicisini redaktə edin" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Artan (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Azalan (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Varsayılan konfiqurasiya kimi istifadə edin" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA-nı əvvəlcədən həll edin və onu həmişə göstərir. " "CAPTCHA inteqrasiyasını sazlamaq və önizləmək üçün " "faydalıdır." msgid "@title description" msgstr "@title təsvir" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Müştəri tərəfli doğrulamayı deaktiv edin" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Bütün formalar üçün müştəri tərəfli doğrulama (client-side " "validation) söndürülüb." msgid "Default title display" msgstr "Varsayılan başlığın göstərilməsi" msgid "Description display" msgstr "Təsvirin göstərilməsi" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Göndərilmə uğurla başa çatdıqdan sonra göstəriləcək mesaj." msgid "@label value" msgstr "@label dəyəri" msgid "@label text" msgstr "@label mətni" msgid "Option value" msgstr "Seçim dəyəri" msgid "Default description display" msgstr "Varsayılan təsvirin göstərilməsi" msgid "Side by side" msgstr "Yan-yana" msgid "Other size" msgstr "Digər ölçü" msgid "Email confirm title" msgstr "E-poçt təsdiqi başlığı" msgid "Star size" msgstr "Ulduz ölçüsü" msgid "Small (@size)" msgstr "Kiçik (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Orta (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Böyük (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Yuxarıdakı işarə" msgid "not signed" msgstr "imzalanmayıb" msgid "signed" msgstr "imzalanmış" msgid "Signature options" msgstr "İmza seçimləri" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Subay \n" "Married: Evli \n" "Divorced: Boşanmış \n" "Widowed: " "Dul" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Yanvar: Yanvar \n" "Fevral: Fevral \n" "Mart: Mart \n" "Aprel: Aprel " "\n" "May: May \n" "İyun: İyun \n" "İyul: İyul \n" "Avqust: Avqust " "\n" "Sentyabr: Sentyabr \n" "Oktyabr: Oktyabr \n" "Noyabr: Noyabr " "\n" "Dekabr: Dekabr" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML redaktorunu söndürün" msgid "Previewing @title template" msgstr "@title şablonuna baxış önizləməsi" msgid "Select new element type" msgstr "Yeni element tipi seçin" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Boşluqlarla ayrılmış bir neçə teqi daxil edin" msgid "Requirement settings" msgstr "Tələb olunan parametrlər" msgid "Variant settings" msgstr "Variant ayarları" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS element sinifləri" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Forma ilkin məlumatlarını doldurmaq üçün mənbə varlıq" msgid "Created @destination" msgstr "Yaratdı: @destination" msgid "Flex" msgstr "İnterfeys (Flex)" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox elementi" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "flexbox layoutlarından istifadə haqqında daha " "ətraflı məlumat əldə edin." msgid "0 (none)" msgstr "0 (heç biri)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Meydan (field) və onun etiketinin ətrafındakı sarğı (wrapper) " "üçün xüsusi üslublar tətbiq edin." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Hər sütunun başlığında elementin etiketini yoxsa elementin " "açarını göstərəcəyinizi seçin." msgid "Element keys (key)" msgstr "Element açarları (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Wrapper CSS classes” açılır siyahısında təqdim olunacaq " "siniflərin siyahısı. Hər sətirə bir və ya bir neçə sinif " "daxil edin. Bu üslublar mövzunuzun (theme) CSS faylında mövcud " "olmalıdır." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Element CSS sinifləri” açılan siyahısında təqdim ediləcək " "siniflər siyahısı. Hər sətirə bir və ya bir neçə sinif daxil " "edin. Bu üslublar temanızın CSS faylında əlçatan olmalıdır." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Xam dəyərlər — verilənlər bazasında saxlanılan xam dəyər " "(xam)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Xüsusi cədvəl yadda saxlanıldı." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Xüsusiləşdirilmiş cədvəl sıfırlandı." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Heksadüal rəng" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox ayarları" msgid "Align items" msgstr "Elementləri düzləndirin" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Yuxarı (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Alt (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Mərkəz (mərkəz)" msgid "CC email" msgstr "CC e-poçtu" msgid "BCC email" msgstr "BCC e-poçtu" msgid "Ethnicity" msgstr "İrq" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Nümunə: Flexbox tərtibatı" msgid "Other elements" msgstr "Digər elementlər" msgid "Conditional logic" msgstr "Şərti məntiq" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Sütun başlığı etiketi ayırıcısı" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Sütun başlığı açar ayırıcı" msgid "Element info" msgstr "Element haqqında məlumat" msgid "Add another state" msgstr "Digər bir vəziyyət əlavə edin" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Şərti məntiq (Form API #states) massiv deyil." msgid "Options elements" msgstr "Seçim elementləri" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name etibarlı tarix olmalıdır." msgid "@title days" msgstr "@title günlər" msgid "@title months" msgstr "@title aylar" msgid "@title years" msgstr "@title illər" msgid "@title hours" msgstr "@title saatlar" msgid "@title minutes" msgstr "@title dəqiqə" msgid "@title seconds" msgstr "@title saniyə" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Tarix siyahısı parametrləri" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Tarix]" msgid "Composite elements" msgstr "Kompozit elementlər" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox-dan istifadə edin" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Obyekt seçim qutuları" msgid "Entity radios" msgstr "**Entity radios** → **İnteqner radio düymələri**" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox düzənı" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "Bütün təfərrüatları genişləndirmək/büzmək üçün keçidini " "göstər" msgid "Submission Update" msgstr "Yeniləmə göndərin" msgid "Column name" msgstr "Sütun adı" msgid "Additional name" msgstr "Əlavə ad" msgid "Submission number" msgstr "Göndərişin nömrəsi" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title etibarlı deyil." msgid "Use Ajax" msgstr "Ajax-dən istifadə edin" msgid "Private file system is set." msgstr "Şəxsi fayl sistemi təyin edilib." msgid "Private file system is not set." msgstr "Gizli fayl sistemi qurulmayıb." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Bunu settings.php " "faylında dəyişmək lazımdır. Ətraflı məlumat üçün baxın: " "DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Eksporterlər" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Faylların ictimai fayl sisteminə yüklənməsinə icazə verin." msgid "Results exporter" msgstr "Nəticələr eksportu" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Deaktiv edilmiş nəticələr barədə xəbərdarlığı nəzərə " "alma." msgid "Remote Post" msgstr "Uzaqdan göndərmə postu" msgid "Exporter settings" msgstr "Eksport ayarları" msgid "Options %label have been reset." msgstr "%label üçün seçimlər yenidən qurulub." msgid "Options %label saved." msgstr "%label üçün seçimlər yadda saxlanıldı." msgid "Options @label have been reset." msgstr "@label üçün seçimlər sıfırlanıb." msgid "Options @label saved." msgstr "“@label” üçün seçimlər saxlanıldı." msgid "Header options" msgstr "Başlıq seçimləri" msgid "Download export file" msgstr "Yükləmə üçün ixrac faylını endirin" msgid "Download uploaded files" msgstr "Yüklənmiş faylları yüklə" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name etibarlı vaxt olmalıdır." msgid "Options %id do not exist." msgstr "%id seçim mövcud deyil." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Tarix formatı yalnız HTML5 tarix elementi üçün dəstəyi olmayan " "brauzerlərdə tətbiq olunur. HTML5 tarix elementini dəstəkləyən " "brauzerlər tarixi istifadəçinin üstünlük verdiyi formata uyğun " "göstərəcək." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Tarix formatını Tarix Giriş " "Formatı ilə daxil edin." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Daha ətraflı məlumat üçün baxın: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Nəticələri ayrılmış (delimiterli) mətn faylı kimi ixrac edir." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Excel-də HTML cədvəlini açın" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Nəticələri HTML cədvəli kimi ixrac edir." msgid "Remote post" msgstr "Uzaqdan göndərilən paylaşım" msgid "Excluded types" msgstr "İstisna edilən növlər" msgid "File upload default settings" msgstr "Fayl yükləmə üçün standart parametrlər" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Varsayılan icazə verilən idarə olunan fayl genişləndirmələri" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Varsayılan icazə verilən şəkil fayl uzantıları" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Varsayılan icazə verilən video fayl uzantıları" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Varsayılan icazə verilən audio fayl uzantıları" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Varsayılan icazə verilən sənəd fayl uzantıları" msgid "Render array" msgstr "Render array" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Aşağıda elementin yekun render massivini görə bilərsiniz." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Varsayılan olaraq icazə verilən @title genişləndirmələri" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Ayrı seçimlər, elektron cədvəl tətbiqində hesabatlar, " "qrafiklər və statistika hazırlamaq üçün daha uyğundur. " "Sıralama (ranking) çeşidlənə bilən seçim elementlərinə daxil " "ediləcək." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Emal edilmiş mətn elementi modaldaxili (modal) pəncərədə açıla " "bilmir. Zəhmət olmasa baxın: Məsələ #2741877: Daxil " "edilmiş modallar işləmir." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 Audio pleyeri (yalnız MP3)" msgid "Document file" msgstr "Sənəd faylı" msgid "Allow N/A answer" msgstr "N/A cavabına icazə verin" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A cavab dəyəri" msgid "Table sort" msgstr "Cədvəl çeşidləmə" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 video pleyeri (yalnız MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON sənədləri" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Nəticələri JSON sənədləri kimi ixrac edir." msgid "YAML documents" msgstr "YAML sənədləri" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Nəticələri YAML sənədləri kimi ixrac edir." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Zəif \n" "2: Yaxşıdan pis, orta səviyyə \n" "3: Yaxşı \n" "4: " "Çox yaxşı \n" "5: Əla" msgid "Form CSS classes" msgstr "Forma CSS sinifləri" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Zəhmət olmasa nəzərə alın ki, şərhlər dəstəklənmir və " "silinəcək." msgid "Form attributes" msgstr "Forma atributları" msgid "Element properties" msgstr "Element xassələri" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Form CSS classes” açılan menyusunda təqdim ediləcək " "siniflərin siyahısı. Hər sətirə bir və ya daha çox sinif daxil " "edin. Bu üslublar mövzunuzun (theme) CSS faylında mövcud " "olmalıdır." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Bədən üçün xüsusi dəyər (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "Heç bir ölkə seçilməyibsə, bütün ölkələr etibarlıdır." msgid "Provided by the @module module." msgstr "@include ilə təqdim olunur." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "E-poçt modulu və/və ya təminatçısı müəyyən edilə bilmir" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "İstifadəçiləri yadda saxlanılmamış dəyişikliklər barədə " "xəbərdar edin" msgid "Disable back button" msgstr "Arxa düyməni (back) söndürün" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Kaskadlı Stil Cədvəlləri)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Etdiyiniz dəyişikliklər saxlanmaya bilər." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Bu səhifəni tərk etmək üçün **OK** düyməsini basın və ya " "qalmaq üçün **Ləğv et** düyməsini basın." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Xüsusi JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Bütün formalar üçün geri düyməsi deaktiv edilib." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, müştəri tərəfli doğrulamayı deaktiv " "edən novalidate atributu bu formaya əlavə " "ediləcək." msgid "POST (Default)" msgstr "POÇT (Defolt)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror brauzer üçün JavaScript ilə hazırlanmış " "çoxfunksiyalı mətn redaktorudur." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnsə, eksport faylı avtomatik olaraq yerli " "kompüterinizə endiriləcək. Əgər işarələnməsə, eksport " "faylı brauzerinizdə sadə mətn kimi göstəriləcək." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, yalnız ulduz işarəli/soldan " "işarələnmiş göndərişlər yüklənəcək. Əgər " "işarələnməyibsə, bütün göndərişlər yüklənəcək." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün element tipinin bir hissəsini daxil edin." msgid "Element default settings" msgstr "Elementin standart ayarları" msgid "Element types" msgstr "Element tipləri" msgid "Other rows" msgstr "Digər sətirlər" msgid "Other steps" msgstr "Digər addımlar" msgid "Buttons other" msgstr "Digər düymələr" msgid "Export types" msgstr "İxrac növləri" msgid "Button CSS classes" msgstr "Düymə CSS sinifləri" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Təsdiq CSS sinifləri" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Sehrin əvvəlki səhifə düyməsinin etiketi" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Təsdiqləmə atributları" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Təsdiq geri keçidinin etiketi" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Təsdiq geri keçidinin atributları" msgid "Exclude elements" msgstr "Elementləri istisna et" msgid "Excluded data" msgstr "İstisna edilmiş məlumatlar" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Lütfən, elementin açarı (key) kimi ehtiyatda saxlanılan `@key` " "sözündən istifadə etməyin." msgid "Element attributes" msgstr "Elementin atributları" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS sinifləri" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "@type üçün klasslar tətbiq edin." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS üslubu" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "@type üçün xüsusi stillər tətbiq edin." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title xüsusi atributlar (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "@type-a əlavə olunacaq digər atributları daxil edin." msgid "Posted data" msgstr "Yayımlanan məlumatlar" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Vebformlarla bağlı tokenlər." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "Vebform göndərişi üçün UUID." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "Vebforma göndərilməsi zamanı istifadə edilmiş IP ünvanı." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "Vebforma göndərişinin URL-i. `?` işarəsini keçid şablonu ilə " "əvəz edin. Varsayılan olaraq `canonical` istifadə olunur və " "göndərişin məlumatlarını göstərir." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Veb-form göndərişini təqdim edən istifadəçi." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Vebforma göndərilməsinin dil kodu." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Vebforma təqdimatının yaradılma tarixi." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Vebforma göndərişinin tamamlandığı tarix." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "Vebforma göndərilməsinin ən son yenilənmə tarixi." msgid "The ID of the webform." msgstr "Vebformaın ID-si." msgid "The title of the webform." msgstr "Vebformun başlığı." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Veb-formun inzibati təsviri." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "Vebformun (webform) aid olduğu vebform göndərimi." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Form veb (Webform): HTML e-poçt dəstəyi" msgid "Webform: Private files" msgstr "Vebform: Şəxsi fayllar" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Veb formaların və sorğuların yaradılmasına imkan verir." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Veb formalar yaradın və göndərişləri idarə edin." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Vebform icmal səhifəsinə keçin" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Bütün vebformlara ümumi baxış əldə edin." msgid "Administer webforms" msgstr "Veb formalara nəzarət edin" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Vebfom göndərişlərini idarə edin" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Bütün vebform təqdimatlarına daxil olmağa, yeniləməyə " "və silməyə imkan verir." msgid "Administer webform element access" msgstr "Vebform elementlərinə girişin idarə edilməsi" msgid "Create webforms" msgstr "Veb formalar yaradın" msgid "Edit any webform" msgstr "İstənilən vebformu redaktə et" msgid "Edit own webform" msgstr "Öz veb-formunuzu redaktə edin" msgid "Delete any webform" msgstr "İstənilən vebformu silin" msgid "Delete own webform" msgstr "Öz sorğusunu silin" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "CSS/JS vebforma resurslarını redaktə et" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Administratörlərə vebforma ilə birlikdə xüsusi CSS və " "JavaScript əlavə etməyə imkan verir." msgid "Duplicate webform" msgstr "Vebforma dublikatı" msgid "Delete webform" msgstr "Veb formu silin" msgid "Webforms: Options" msgstr "Vebformlar: Seçimlər" msgid "Add webform options" msgstr "Vebforma seçimləri əlavə edin" msgid "Delete webform options" msgstr "Vebforma seçimlərini silin" msgid "Delete webform submission" msgstr "Vebforma təqdimatını silin" msgid "Add webform handler" msgstr "Vebforma işləyici əlavə edin" msgid "Edit webform handler" msgstr "Vebforma handlerini redaktə et" msgid "Delete webform handler" msgstr "Vebforma işləyicisini silin" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Bütün vebformları Honeypot ilə qoruyun" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Bütün vebformlara vaxt limiti əlavə edin" msgid "Webform default settings" msgstr "Webform standart ayarları" msgid "Display back to webform link." msgstr "Vebform bağlantısına geri dön." msgid "Webforms block" msgstr "Vebformlar bloku" msgid "Default webform submission data" msgstr "Defolt vebforma göndəriş məlumatları" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "İstinad edilən vebformanı keçid kimi göstərin." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Məqalələri (göndərişləri) eksport etmək üçün bir vebforma " "seçin." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Silinmək üçün göndərişləri (submission) təmizləmək " "məqsədilə bir vebforma seçin." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Siz əminsiniz ki, “@title” vebformundan bütün göndərişləri " "silmək istəyirsiniz?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Webform modulunun admin ayarlarını və webformlarını təmir etmək " "istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Webform id required" msgstr "Vebforma id tələb olunur" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Vebforma @id tanınmadı." msgid "Webform Devel" msgstr "Vebform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Webform modulu üçün inkişaf alətləri təqdim edir." msgid "Debug webform submission." msgstr "Vebform göndərilməsini sazlayın." msgid "Webform Examples" msgstr "Vebform Nümunələri" msgid "Webform UI" msgstr "Vebforma İstifadəçi İnterfeysi" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Zəhmət olmasa, bu vebforma üçün elementlər əlavə edin." msgid "The value of the webform element." msgstr "Vebform elementinin dəyəri." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "Vebforma əlavə ediləcək xüsusi CSS-i daxil edin." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "Vebforma əlavə ediləcək xüsusi JavaScript-i daxil edin." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Bu fərdi elementi vebforma interfeysindən " "silin." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, bu veb-forma göndərişləri qəbul " "etmək üçün node və ya block ilə bağlanmalıdır." msgid "Webform URL alias" msgstr "Vebforma URL ləqəbi" msgid "Webform status" msgstr "Vebforma statusu" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "Bütün veb-formlar üçün geri qayıtma düyməsini deaktiv edin" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Göndərmədən əvvəl vebformaya baxmaq üçün bir səhifə əlavə " "edin." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Təhlükəsiz (konfidensial) vebforma daxil olmağa çalışan " "autentifikasiya olunmuş istifadəçilərə göstəriləcək mesaj." msgid "Display back to webform link" msgstr "Vebforma keçidini geri göstər" msgid "Webform options" msgstr "Vebforma seçimləri" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "Vebforma göndəriş (submission) obyektinin ID-si." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Vebforma göndərən istifadəçinin IP ünvanı." msgid "The associated webform." msgstr "Əlaqəli vebforma." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "Bu vebform təqdiminin göndərildiyi həmin entitinin ID-si." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Vebform URL-ları üçün standart əsas yol" msgid "Filter webforms" msgstr "Vebformları süzün" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "%name vebforma işləyicisi silinib." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, yuxarıdakı parametrlər bütün əlaqəli " "Webform node-ları üçün standart konfiqurasiya kimi istifadə " "olunacaq." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Qeyd edək ki, vebforma göndərişləri yaradılarkən heç bir " "e‑poçt göndərilməyəcək." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Bu vebformlara göndərişləri məhdudlaşdırın." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Yanlış vebforma adı: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Müəyyən sayda vebform göndərişləri yaradın. İstəyə bağlı " "olaraq mövcud göndərişləri silin." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "İstinad edilən vebforma üçün keçid göstərin." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Veb-formunuzda xüsusi HTML daxil edin." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Bu, Webform nəticələrini yükləyərkən CSV/TSV faylında " "istifadə olunan ayırıcıdır. İxrac zamanı tablardan istifadə " "qeyri-latın simvollarını qorumaq üçün ən etibarlı üsuldur. " "Nəticələri idxal etməyi gözlədiyiniz proqramdan asılı olaraq " "bunu başqa simvola dəyişmək istəyə bilərsiniz." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Zədələnmiş/çatışmayan vebforma işləyici plaqini." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form vebforma göndərildi — @title e-poçtu." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Vebforma göndərimini e-poçt vasitəsilə göndərir." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "honeypot metodundan istifadə edərək " "SPAM webform göndərişlərini azaldın." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot qorunması bütün vebformlar " "üçün aktivdir." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Honeypot (tələyə salma) müdafiəsi " "bütün vebformlar üçün aktivdir." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Vaxt limiti bütün vebformlar üçün " "söndürülüb." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Vaxt limiti bütün vebformlar üçün " "aktivdir." msgid "all webforms" msgstr "bütün veb formaları" msgid "@label webform" msgstr "@label vebforma" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Bu veb-formu göstərmək mümkün deyil. Zəhmət olmasa saytın " "administratoru ilə əlaqə saxlayın." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "[webform:title] üçün yeni göndəriş əlavə edildi." msgid "A registration webform template." msgstr "Qeydiyyat veb-formu şablonu." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Sessiya qiymətləndirməsi üçün vebforma şablonu." msgid "Submission values" msgstr "Göndərilmə dəyərləri" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "“Format” “value”, “raw” və ya həmin elementlə xüsusi " "olaraq əlaqələndirilən xüsusi format ola bilər." msgid "Item value" msgstr "Element dəyəri" msgid "Autocomplete values" msgstr "Avtokompletasiya dəyərləri" msgid "Message close effect" msgstr "Mesajın bağlanma effekti" msgid "Message storage" msgstr "Mesajların saxlanması" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Mesajın bağlanmış (gizli) vəziyyətini saxlamaq üçün istifadə " "olunan unikal ID. Zəhmət olmasa yalnız kiçik hərflər, " "rəqəmlər, tirelər və altaltı (underscore) işarələrindən " "istifadə edin." msgid "Submission data" msgstr "Göndərilən məlumatlar" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Cavab yoxdur. Zəhmət olmasa, son qeydlərə (loglara) baxın." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Vebforma göndərişi ilə bağlı tokenlər." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Məsələn, Contact veb-formunun “Subject” (Mövzu) elementinin " "dəyərini göstərmək üçün siz " "[webform_submission:values:subject] tokenindən istifadə edərsiniz." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Vebforma göndərişinin göndərildiyi mənbə obyekt." msgid "The URL of the webform." msgstr "Vebformun URL-i." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Webform istifadəçi məlumatlarını və mesajlar üçün " "saxlanılmış vəziyyəti sıfırlayır" msgid "Webform development commands" msgstr "Vebforma (Webform) inkişaf komandalari" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Webform modulunu üçün tərtibatçıya aid əmrlər." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Vebform modulunun istifadəçi məlumatlarını və saxlanmış " "vəziyyətini sıfırlamaq istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Vebforma mənbə kodunu redaktə edin" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Seçilmiş elementlər [webform_submission:values] tokeninə daxil " "ediləcək. Ayrı-ayrı dəyərlər, e-poçt məzmunu şablonunda " "[webform_submission:values:?] kimi açıq şəkildə göstərildiyi " "halda yenə də ayrıca çap oluna bilər." msgid "" "

      Submitted on [webform_submission:created]

      \n" "

      Submitted by: " "[webform_submission:user]

      \n" "

      Submitted values " "are:

      \n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

      [webform_submission:created] tarixində təqdim " "edilib

      \n" "

      Təqdim edən: " "[webform_submission:user]

      \n" "

      Təqdim olunan " "dəyərlər:

      \n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "E-poçta cavab ünvanı" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Vebforma göndəriminin dil adı." msgid "In draft" msgstr "Qaralamada" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "Vebforma göndərişi qaralama halındadır." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "“items” aşağıdakılardan biri ola bilər: “comma”, " "“semicolon”, “and”, “ol”, “ul” və ya xüsusi " "ayırıcı (delimter)." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Yenidən eyni göndərilmələrin qarşısını alın" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Çoxlu dəyərlər ayırıcı simvolu" msgid "Default purging" msgstr "Varsayılan təmizləmə" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Yadda saxlamaq üçün standart gün sayı (müraciətlər)" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Göndəriş konfiqurasiyasını silin" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Seçilmiş ulduz/aidiyyət bayrağı göndəriş konfiqurasiyası" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Seçilmiş göndəriş konfiqurasiyasının ulduzunu çıxarın / " "işarəni silin" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "%name %min simvoldan az ola bilməz, lakin hazırda %length simvoldur." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "%value dəyəri artıq %name elementi üçün bir dəfə göndərilib. " "Siz bu veb-formanı artıq göndərmiş ola bilərsiniz və ya fərqli " "bir dəyərdən istifadə etməlisiniz." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Tək bir dəyərin necə göstəriləcəyini seçin." msgid "Automatically purge" msgstr "Avtomatik təmizlə" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Göndərişləri saxlamaq müddəti (gün)" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform əməliyyatları — kütləvi forma" msgid "Label/Description" msgstr "Etiket/Təsvir" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Bütün vebformlara əlavə ediləcək xüsusi JavaScript-i daxil " "edin." msgid "Delete submission" msgstr "Göndərişi silin" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "İstifadəçinin insan olduğunu müəyyən edən bir forma elementi " "təqdim edir." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Tək bir onay qutusu üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Bir qrup onay qutusundan ibarət seçimlər üçün forma elementi " "təqdim edir və əlavə olaraq xüsusi qiymət daxil etməyə imkan " "verir." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Rəng seçmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Tarix seçimi üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Tarix və vaxt seçimi üçün seçim menyuları və mətn sahələri " "istifadə edən bir forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Tarix və vaxt seçimi üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "İstifadəçinin aça və bağlaya biləcəyi interaktiv element " "təqdim edir." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "E-poçt ünvanı daxil etmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Avto-tamamlamadan istifadə edərək varlığa istinad seçmək " "üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Form elementləri qrupunu əhatə edən bir element təqdim edir." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Form elementinin etiketini göstərmək üçün bir element təqdim " "edir." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Dil seçmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Maşın adı daxil etmək üçün bir forma elementi təqdim edir; " "adın unikal olmasını və qadağan olunmuş simvolları ehtiva " "etməməsini təmin etmək məqsədilə yoxlanılır." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "Fayl yükləmək və saxlamaq üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Rəqəmli giriş üçün xüsusi rəqəm yoxlaması ilə forma " "elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Şifrə daxil etmək üçün, gizli mətni olan bir forma elementi " "təmin edir." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Parolların iki dəfə daxil edilməsi üçün forma elementi təqdim " "edir." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Radio düymələrinin bir qrupu üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Müəyyən bir diapazonda rəqəm daxil etmək üçün sürgü " "(slider) vasitəsilə giriş elementi təqdim edir." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Axtarış ifadəsi daxil etmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Açılan menyu və ya sürüşdürmə seçmə qutusu üçün forma " "elementi təqdim edir." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Cədvəl göstərmək üçün bir element təqdim edir." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Sol sütunda radio düymələri və ya onay qutuları olan cədvəl " "üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Tək sətri mətn daxil etmək üçün bir forma elementi təqdim " "edir." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Çoxsətirli mətn daxil etmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "URL daxil etmək üçün bir forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Ünvan məlumatlarını (küçə, şəhər, ştat, poçt indeksi) " "toplamaq üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Audio faylını yükləmək və saxlamaq üçün forma elementi " "təqdim edir." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Avtomatik tamamlama ilə mətn sahəsi elementi təqdim edir." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Dəyər seçmək üçün istifadə olunan bir neçə düymədən " "ibarət qrup təqdim edir." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Dəyər seçmək üçün istifadə olunan bir neçə düymədən " "ibarət qrup təqdim edir, həmçinin xüsusi bir dəyər daxil " "etməyə imkan verir." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Yoxlama qutularından ibarət bir qrup üçün forma elementi təqdim " "edir." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Sənədin yüklənməsi və saxlanması üçün forma elementi təqdim " "edir." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Ümumi (generic) forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "E-poçt ünvanlarının iki dəfə daxil edilməsi üçün forma " "elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Çoxsaylı e-poçt ünvanları üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Yoxlama qutuları vasitəsilə çoxsaylı entitet istinadlarını " "seçmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Radio düymələri vasitəsilə tək bir varlıq istinadı seçmək " "üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Seçmə menyusundan istifadə etməklə bir və ya bir neçə obyekt " "istinadını seçmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Xüsusi, bağlanabilən (silinəbilən), daxili (inline) status " "mesajlarını göstərmək üçün element təqdim edir." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "Şəxsin tam adını toplamaq üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Radio düymələri dəsti üçün forma elementi təmin edir və " "xüsusi qiymət daxil etməyə imkan verir." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Düymə açılan menyu və ya sürüşdürmə seçim qutusu üçün " "forma elementi təqdim edir, həmçinin xüsusi dəyər daxil etməyə " "imkan verir." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Sola sütunda yerləşən radio düymələri və ya onay qutuları " "olan cədvəl üçün çeşidlənə bilən forma elementi təqdim " "edir." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Sıralana bilən qiymətlər cədvəli üçün forma elementi təqdim " "edir." msgid "No submission selected." msgstr "Heç bir göndəriş seçilməyib." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Avtomatik tamamlamanı söndürün" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Vebforma əlavə olunmuş əsas səhifə." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "Bu vebforma üçün orijinal %language dilini redaktə edirsiniz." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Vebform handler-inin surəti" msgid "Open date/time" msgstr "Açılış tarixi/vaxtı" msgid "Close date/time" msgstr "Bağlanma tarixi/saatı" msgid "Confirmation title" msgstr "Təsdiqləmə başlığı" msgid "Webform Demo" msgstr "Vebforma Nümayişi" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title adlı kontent tipi artıq mövcuddur. Webform Node modulunu " "quraşdırmadan əvvəl %title kontent tipini silin." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: bu element @count-dan çox qiymət saxlaya bilməz." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "İcazə verilən dəyərlərin sayının xüsusi məhdudiyyəti " "xətası mesajı" msgid "Table header label" msgstr "Cədvəl başlığı etiketi" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Planlaşdırılmış [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Planlaşdırılıb (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Zəhmət olmasa açılış və ya bağlanış tarixini daxil edin." msgid "Webform from URL" msgstr "URL-dən Webform" msgid "Webform submission from URL" msgstr "URL-dən göndərilən Webform müraciəti" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title-i təkrarla" msgid "- Type -" msgstr "- Növ —" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "@label handler-i təkrarla" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Bu blokun hansı vebformlarda göstərilməli olduğunu seçin." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Zəhmət olmasa, cari vebforma (webform) müəyyən etmək üçün " "hansı entitilərin istifadə olunacağını seçdiyinizə əmin olun." msgid "webform submission" msgstr "webform göndərişi" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Zəhmət olmasa, cari vebforma (webform) müəyyən etmək üçün " "hansı entitetdən istifadə olunacağını seçin." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Vebforma @webforms və ya @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Vebforma: @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Qabaqcıl HTML/Mətn" msgid "Telephone settings" msgstr "Telefon ayarları" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Beynəlxalq telefon nömrələri üçün dəstəyi təkmilləşdirin" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "jQuery International Telephone Input " "plaginindən istifadə edərək telefon elementinin beynəlxalq " "dəstəyini artırın." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Əsas HTML işarələməsini (markup) göstərmək üçün bir element " "təqdim edir." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Qabaqcıl telefon" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Telefon nömrəsini tip və daxili nömrə ilə birlikdə göstərmək " "üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Term reference settings" msgstr "Termar istinad ayarları" msgid "Phone type" msgstr "Telefon növü" msgid "Webform roles" msgstr "Vebforma rolları" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "%title roluna təyin edilmiş bütün istifadəçilərin e-poçt " "ünvanları." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "İstifadəçi vebformun nəticələrinə daxil ola bilərsə, " "bütün təqdimetmə hadisələrinə baxmağa imkan verir." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Vebforma elementlərinə girişə yalnız müəyyən rollar və " "istifadəçilər üçün məhdudiyyət qoyun." msgid "View any webform submission" msgstr "İstənilən vebform göndərişinə baxın" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Bütün göndərişlərə baxmağa imkan verir." msgid "View own webform submission" msgstr "Öz vebform təqdimatlarınıza baxın" msgid "Edit any webform submission" msgstr "İstənilən vebforma göndərişini redaktə edin" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Bütün göndərişləri yeniləməyə imkan verir." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Öz vebforma təqdimatınızı redaktə edin" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Bütün göndərişlərin silinməsinə icazə verir." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Öz sorğu anketinizi (webform) silin" msgid "Form CSS classes " msgstr "Forma CSS sinifləri" msgid "Default from email" msgstr "E-poçtdan standart göndərən" msgid "Default reply to email" msgstr "E-poçt üçün standart cavab" msgid "Default return path email" msgstr "Varsayılan qaytarış (reply) e-poçtu" msgid "Form open message" msgstr "Forma açılış mesajı" msgid "Submission logging" msgstr "Göndərişlərin qeydə alınması" msgid "Email BCC address options" msgstr "E-poçt BCC ünvanı seçimləri" msgid "Email CC address options" msgstr "E-poçt CC ünvanı seçimləri" msgid "Reply to email" msgstr "E-poçta cavab ver" msgid "Webform open date/time" msgstr "Vebforma açılma tarix/vaxtı" msgid "Webform close date/time" msgstr "Vebforma bağlanma tarixi/saatı" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML sənədləşdirilməsi yaratmaq üçün HTML tidy PHP əlavəsi " "tələb olunur." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Göndər düyməsi bütün formalar üçün kliklənən kimi dərhal " "söndürülür." msgid "Form behaviors" msgstr "Forma davranışları" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Mənbə varlığı üzrə ümumi təqdimatların limiti" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Mənbə entitet üzrə hər istifadəçi göndəriş limiti" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Bu xassələr və geri çağırışlar icazə verilmir: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Vebformun bağlanma tarixi onun açılış tarixindən əvvəl ola " "bilməz." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Şəkil Seçici, Şəkil seçmə (Image select) elementi tərəfindən " "istifadə olunur." msgid "Value is not" msgstr "Dəyər deyil" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "%title “@key” artıq istifadə olunur. O, unikal olmalıdır." msgid "Default open message" msgstr "Varsayılan açıq mesaj" msgid "Default exception message" msgstr "Varsayılan istisna mesajı" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Vebforma işləyicisi uğurla əlavə edildi." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Vebforma işləyicisi (handler) uğurla yeniləndi." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Şəkil fayllarını idarə etmək və yükləmək üçün IMCE modulunu quraşdırın." msgid "Mapping settings" msgstr "Xəritələşdirmə ayarları" msgid "Arrow character" msgstr "Ox işarəsi" msgid "Source title" msgstr "Mənbə başlığı" msgid "Source options" msgstr "Mənbə seçimləri" msgid "Mapping destination" msgstr "Təyinatın xəritələnməsi" msgid "Please enter an element type." msgstr "Zəhmət olmasa, elementin növünü daxil edin." msgid "Destination title" msgstr "Hədəf başlığı" msgid "Destination description" msgstr "Məqsədin təsviri" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Mənbə dəyərlərini təyinat dəyərlərinə uyğunlaşdırmağa " "imkan verən forma elementi təqdim edir." msgid "Term checkboxes" msgstr "Termin onay qutuları" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Bir və ya bir neçə termini seçmək üçün forma elementi təqdim " "edir; bu terminlər hiyerarxik ağac şəklində və ya onay qutuları " "ilə breadcrumbs kimi göstərilir." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Terminlərin sürüşdürülə bilən olmasına icazə verin" msgid "To email address" msgstr "E-poçt ünvanına" msgid "CC email address" msgstr "CC e-poçt ünvanı" msgid "BCC email address" msgstr "BCC e-poçt ünvanı" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "Varsayılan (bu e-mail ünvanı həmişə daxil ediləcək)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Göndərildi:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Bu forma hələ təqdimatlar üçün açılmayıb." msgid "Demographic" msgstr "Demoqrafik" msgid "Dialog width" msgstr "Dialoq genişliyi" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "Vebformun yeni müraciətlər üçün açıq olduğu tarix." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Vebformun yeni göndərişlər üçün bağlanma tarixi." msgid "Excluded libraries" msgstr "İstisna edilmiş kitabxanalar" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Hadisə @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Bu, tədbir üçün qeydiyyat formasını göstərən bir nümunədir; " "bu forma tədbirdən əvvəl 1 gün həm e-mail təsdiqini, həm də " "e-mail xatırlatmasını göndərir." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "İşlədici (handler) **@id** tanınmır." msgid "Scheduled email" msgstr "Planlaşdırılmış e-poçt" msgid "After/before days" msgstr "Günə görə əvvəl/sonra" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Qaralama və ya göndəriş saxlanıldıqda e-poçtu planlaşdırmadan " "çıxarın" msgid "rescheduled" msgstr "yenidən planlaşdırıldı" msgid "already scheduled" msgstr "artıq planlaşdırılıb" msgid "unscheduled" msgstr "qrafiksiz" msgid "not sent" msgstr "göndərilməyib" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "növbəti mərhələyə salınmasını gözləyir." msgid "ready to be sent." msgstr "göndərilməyə hazırdır." msgid "Run cron task" msgstr "Cron tapşırığını işə salın" msgid "- @day days" msgstr "- @day gün" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day gün" msgid "Enter +/- days" msgstr "+/- gün daxil edin" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Bu ayarı, təqdimat tamamlandıqdan sonra layihə xatırlatmasını " "planlaşdırmadan çıxarmaq üçün istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Zəhmət olmasa nəzərə alın ki, bütün göndərişlər yenidən " "planlaşdırılacaq: bu, artıq bu handler tərəfindən e-poçt " "almış göndərişləri və göndərilmə tarixi keçmiş olan " "göndərişləri də əhatə edir." msgid "Please note" msgstr "Zəhmət olmasa nəzərə alın:" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Hər handler və hər göndəriş üçün yalnız bir e-poçt " "planlaşdırıla bilər." msgid "Already Scheduled" msgstr "Artıq planlaşdırılıb" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Planlaşdırılmış e-poçt vasitəsilə vebforma göndərişini " "göndərir." msgid "Send on:" msgstr "Göndərin:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Bütün kitabxanalar ixtiyaridir və admin parametrləri formasından " "çıxarıla (deaktiv edilə) bilər." msgid "Webform Documentation" msgstr "Vebforma sənədləşdirilməsi" msgid "Webform Videos" msgstr "Webform Videoları" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title kitabxanası @path " "ünvanında quraşdırılıb." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Şəkil seçimi" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Input Mask (Giriş Maskası)" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Beynəlxalq Telefon Nömrəsi Daxiletməsi" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 seçmə menyuları üçün istifadəçi təcrübəsini " "yaxşılaşdırmaq məqsədi ilə istifadə olunur. Select2 seçmə " "menyu təkmilləşdirmə üçün tövsiyə olunan kitabxanadır." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "“Chosen” seçmə menyuları üçün istifadəçi təcrübəsini " "yaxşılaşdırmaq məqsədilə istifadə olunur. “Chosen” " "Select2-yə alternativdir." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Saat seçimi" msgid "@total elements" msgstr "@total element" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Göndərişlərin saxlanılmasını tələb edir." msgid "Description/Notes" msgstr "Təsvir/Qeydlər" msgid "Reply-to email address" msgstr "Cavablandırma e-poçt ünvanı" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: %handler adlı işleyici üçün e-poçt göndərilmədi, " "çünki To, CC və ya BCC e-poçtu təqdim " "edilməyib." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Yoxlama: E-poçt: @title" msgid "From mail" msgstr "Poçtdan" msgid "To mail" msgstr "Göndərmək üçün e-poçt" msgid "Cc mail" msgstr "Poçt surəti (Cc)" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc poçtu" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "Alıcının e-poçta cavab yazarkən görəcəyi e-poçt ünvanı." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Bounces (çatdırılmama) bildirişlərinin göndərildiyi e-mail " "ünvanı." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Boş buraxın ki, avtomatik olaraq “From” ünvanı istifadə " "olunsun." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Ulduz/Bayraq təqdimatı" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Təqdimatı ulduzdan çıxarın/işarəni ləğv edin" msgid "Create submissions" msgstr "Göndərişlər yaradın" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "Göndərilmiş məlumatlardan vebforma şablon nişanları " "(token-lar)." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "'element_key' hissəsindən sonrakı bütün elementlər isteğe " "bağlıdır." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "“Delta” xüsusi dəyər üçün rəqəmli indeksdir." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "“`sub_element_key`” kompozit elementin alt elementinin açarını " "(key) ifadə edir." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Tokenın sonunda `html` əlavə edin ki, plain mətn əvəzinə HTML " "işarələnməsini qaytarsın." msgid "Submit button(s)" msgstr "Göndərmə düymə(ləri)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Qlobal YAML konfiqurasiyası və seçimlərinin idarə olunmasına " "imkan verir." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "İstənilən vebforma və onun nəticələrinin idarə edilməsinə " "imkan verir." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən yaradılmış vebformu və onun " "nəticələrini idarə etməyə imkan verir." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Vebform seçimlərinin təkrarı" msgid "Default preview label" msgstr "Defolt önizləmə etiketi" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "İstisna edilmiş göndərmə eksporterləri" msgid "Preview label" msgstr "Ön baxış etiketi" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "təqdimat" msgstr[1] "təqdimatlar" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "vebforma — vebformlar" msgid "PHP usage" msgstr "PHP istifadəsi" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "%dəbinform %webform_id tapılmadı." msgid "New submission %title added." msgstr "%title adlı yeni göndəriş əlavə edildi." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "JavaScript aktiv edilmədən formların göndərilməsinin " "qarşısını alın." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementlərdə @line_number sətirində tapılan dəstəklənməyən " "%property xassəsi var. \n" "Elementlərdə @line_number " "sətirlərində tapılan dəstəklənməyən %property xassəsi var." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "Bütün vebformlarda təkrar göndərilmələrin qarşısını alın" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Bütün veb formaları üçün saxlanılmamış dəyişikliklər " "barədə istifadəçiləri xəbərdar edin" msgid "Element formats" msgstr "Element formatları" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Nəzərə alın ki, müəyyən xüsusi kitabxanalardan asılı olan " "element növlərini də istisna edə bilərsiniz." msgid "Submission handlers" msgstr "Göndəriş işləyiciləri" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Bütün istisna edilən handler-lar mövcud vebformlardan əl ilə " "silinməlidir." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Bütün vebformlar tərəfindən istifadə olunacaq standart eksport " "ayarlarını daxil edin." msgid "Submission exporters" msgstr "Göndərişin eksporterləri" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Mövcud göndəriş (submission) eksporterlərini seçin" msgid "Preview previous" msgstr "Əvvəlkini önizlə" msgid "preview previous" msgstr "əvvəlkini önizlə" msgid "Preview next" msgstr "Növbətini öncədən göstər" msgid "preview next" msgstr "növbəti önizlə⁄" msgid "@title button" msgstr "@title düyməsi" msgid "Hide @label button" msgstr "@label düyməsini gizlədin" msgid "@title button label" msgstr "@title düymə etiketi" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Vebformun göndərmə, qaralama, sehrbaz (wizard) və/və ya " "önizləmə düymələrini ehtiva edən element təqdim edir." msgid "Computed token" msgstr "Hesablanmış token" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Twig haqqında məlumat əldə edin və " "onun Drupal-da necə istifadə " "olunduğunu öyrənin." msgid "The following variables are available:" msgstr "Aşağıdakı dəyişənlər mövcuddur:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Siz həmçinin webform_token() funksiyası vasitəsilə " "tokenləri çıxara bilərsiniz." msgid "Help using Twig" msgstr "Twig-dən istifadə etməyə kömək edin" msgid "Computed Twig" msgstr "Hesablanmış Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Seçilmiş elementin bir neçə seçimi var. Hər bir seçim üçün " "e-poçt ünvanlarını daxil edə bilərsiniz. Həmin seçim " "seçildikdə, uyğun ünvanlara e-poçt göndəriləcək. Əgər " "seçim üçün sahə boş buraxılsa, həmin seçim üzrə e-poçt " "göndərilməyəcək. Tokenlərdən istifadə edə bilərsiniz." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "%label-ı Antibot-dan qoruyun" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Vebformlar üçün antibot " "qorunması aktivdir." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "Maillog modulu bütün e-poçtları qeyd edir." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Maillog modulu quraşdırılıb." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Bu səhifədə e-poçtlar göstəriləcək." msgid "No emails will be sent." msgstr "Heç bir e-poçt göndərilməyəcək." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Ön baxış" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "Bu node-a qoşmaq istədiyiniz vebforma(forma)nı seçin." msgid "No images found." msgstr "Heç bir şəkil tapılmadı." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "Vebforma üçün icazə verilən ümumi təqdimat sayı." msgid "Total submissions" msgstr "Ümumi müraciətlər" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Vebforma üçün hazırkı göndərişlərin sayı." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Veb forma üçün hər bir istifadəçiyə icazə verilən ümumi " "göndəriş sayı." msgid "Per user total submissions" msgstr "İstifadəçi üzrə ümumi təqdimatlar" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Vebforma üçün istifadəçi üzrə hazırda göndərişlərin sayı." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Vebforma mənbə qurumu üçün icazə verilən ümumi göndəriş " "sayı." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Mənbə obyekt üçün ümumi təqdimatlar" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Vebform mənbə varlığı üçün təqdimatların cari sayı." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Webform mənbə qurumu üçün istifadəçi başına icazə verilən " "ümumi təqdimat (submission) sayı." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Vebform mənbəyi üçün istifadəçi üzrə cari təqdimatların " "sayı." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "“entity:*” göstərilən obyektə (entity) aiddir." msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Vebforma göndərişinin göndərildiyi mənbə varlıq və ya " "vebforma." msgid "Default submission label" msgstr "Standart təqdimetmə etiketi" msgid "Preview CSS classes" msgstr "CSS siniflərinə önizləmə" msgid "Default empty option" msgstr "Varsayılan boş seçim" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Şəxsi fayl yükləmələrinə daxil olmağa cəhd etdikdə anonim " "istifadəçiləri giriş səhifəsinə yönləndirin." msgid "Default to email" msgstr "E-posta ilə standart olaraq" msgid "Preview attributes" msgstr "Atributları önizlə" msgid "Preview excluded elements" msgstr "İstisna edilmiş elementlərə ön baxış" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "İstifadəçilərə vebformanı daha sonra saxlamağa və " "tamamlanmış kimi qeyd etməyə imkan verin." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Vebforma göndərilmə limitləri bloklayır" msgid "Progress bar label" msgstr "Progress bar etiketi" msgid "Source entity id" msgstr "Mənbə obyektinin ID-si" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "" "BU DƏYİŞTİRİLMƏZ KƏŞFİYYAT (EXPERİMENTAL) DRUSH " "KOMANDASIDIR." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "Zəhmət olmasa, **composer.json** faylınızın ehtiyat nüsxəsini " "(backup) çıxardığınızdan əmin olun." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Drupal qurulumunuzun `composer.json` faylını yeniləmək " "istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json faylı tapılmadı" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, mənbə obyekt sorğu sətiri parametrləri " "istifadə edilərək doldurulmalıdır." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Əgər göndərişin yalnız müəyyən hissələrini ön baxışda " "göstərmək istəyirsinizsə, daxil edilməli olan elementləri " "seçin. Qeyd: göstərilən elementlərə yenə də elementə xas " "giriş (access) idarəetmələri tətbiq olunur." msgid "Submission label" msgstr "Göndəriş etiketi" msgid "Ajax settings" msgstr "Ajax ayarları" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Əgər seçilsə, səhifələmə, qaralamaların saxlanması, " "önizləmələr, göndərişlər və təsdiqləmələr səhifənin " "yenilənməsinə səbəb olmayacaq." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "“Progress Tracker” çoxmərhələli sehrbaz (wizard) formalarda " "istifadə olunur." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Bu vebforma mövcud deyil. Zəhmət olmasa sayt administratoru ilə " "əlaqə saxlayın." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "%webform üçün %user layihələri (qaralamalar)" msgid "Completed [@total]" msgstr "Tamamlanıb [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Qaralama [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Göndərişin başlığı" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Preview CSS classes” (Önizləmə CSS sinifləri) açılan " "siyahısında təqdim ediləcək siniflərin siyahısı. Hər sətrə " "bir və ya bir neçə sinif daxil edin. Bu stillər mövzunuzun " "(theme) CSS faylında əlçatan olmalıdır." msgid "Default empty option required" msgstr "Varsayılan boş seçim tələb olunur" msgid "Webform submission limits" msgstr "Vebforma göndəriş limitləri" msgid "Use date picker" msgstr "Tarix seçicidən istifadə edin" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML tarixi — @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Uzun tarix — @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Orta tarix — @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Qısa tarix — @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Tarix seçicisi girişi — xüsusi tarix formatı ilə jQuery tarix " "seçicidən istifadə edin" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "Saniyələri ilə birlikdə 24 saat — @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 saat — @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 saat (saniyələrlə) — @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 saat — @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Vaxt seçicidən istifadə edin" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Əgər işarələnibsə, HTML5 time element jQuery UI " "timepicker ilə əvəz olunacaq." msgid "Return path email address" msgstr "Qayıdış (return) e-poçt ünvanı" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Göndəriş dəyərləri ekranda göstəriləcək." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Göndəriş " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Vebforma göndəriminin seriya nömrəsi." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Vebforma göndərişinin ID-si." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "Vebform göndərişini yeniləmək üçün istifadə oluna bilən URL. " "Vebform istifadəçilərə təhlükəsiz token vasitəsilə " "göndərişi yeniləməyə icazə verəcək şəkildə konfiqurasiya " "edilməlidir." msgid "Handler response" msgstr "Handler cavabı" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Məsələn, uzaq postun təsdiq nömrəsini göstərmək üçün siz " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] token-dan " "istifadə edərsiniz." msgid "Choose files" msgstr "Faylları seçin" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Vebformlar: Göndərimlər" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML redaktorunun ayarları" msgid "Disable promotions" msgstr "Təklifləri (promoları) söndürün" msgid "Display reset button" msgstr "Sıfırlama düyməsini göstər" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Boş elementləri istisna etməyi önizlə" msgid "Completed URL" msgstr "Tamamlanmış URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Hazırlandı: xüsusi məlumatlar" msgid "Updated URL" msgstr "Yenilənmiş URL" msgid "Updated custom data" msgstr "Yenilənmiş xüsusi məlumatlar" msgid "Deleted URL" msgstr "Silinmiş URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Silinmiş xüsusi məlumatlar" msgid "Converted URL" msgstr "Dönüştürülmüş URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Mövcud dəyişiklik edilən xüsusi məlumatlar" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Vebforma Nümunə Kompoziti" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Vebforma kompozitini necə yaratmağı göstərən bir nümunə " "təqdim edir." msgid "Webform example" msgstr "Vebforma nümunəsi" msgid "Webform example element" msgstr "Vebforma nümunə elementi" msgid "Example elements" msgstr "Məsələ elementləri" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Vebform Uzaqdan Göndərmə Nümunəsi" msgid "Processed @type request." msgstr "İşlənmiş @type sorğusu." msgid "Hide preview" msgstr "Ön baxışı gizlədin" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Dəyərin {{ Twig }} şablonundan istifadə edilməklə " "hesablanmasına imkan verir." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Boş elementləri istisna edin" msgid "@total exporters" msgstr "@total ixracatçı" msgid "@total handlers" msgstr "@cəmi işləyən handler-lər" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Mən {xidmət şərtləri} ilə razıyam." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "Əgər seçilibsə, bütün HTML redaktorları deaktiv ediləcək." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Xüsusi və tövsiyə edilən Webform məxsus HTML redaktorundan " "istifadə etmək üçün boş buraxın." msgid "Select default element item and items format." msgstr "Varsayılan elementin maddəsini və elementlərin formatını seçin." msgid "Default reset button label" msgstr "Varsayılan sıfırlama düyməsinin etiketi" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "%label webform məzmunu redaktə edərkən önizlənə bilmir." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Çıxışın birbaşa qarşısına yerləşdirilən mətn və ya kod. " "Bu, çıxışı sabit bir sətirlə prefiks etmək üçün istifadə " "edilə bilər. Nümunələr: => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Çıxışın dərhal ardınca yerləşdirilən mətn və ya kod. Bu, " "çıxışa bir vahid əlavə etmək üçün istifadə edilə bilər. " "Nümunələr: => lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Zəhmət olmasa 1-ci sualı cavablandırın?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "2-ci sualı indi cavablaya bilərsinizmi?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Nəhayət, 3-cü sual budur?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Əgər aktivdirsə, fayl yükləmə girişinin yerinə düymə kimi " "üslub verilmiş kliklənə bilən etiket göstəriləcək." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Düyməyə siniflər əlavə edin. Düymə sinifləri standart olaraq " "`'button button-primary'` olur." msgid "Six" msgstr "Altı" msgid "This is a warning message." msgstr "Bu xəbərdarlıq mesajıdır." msgid "Slideout" msgstr "Sürüşkən panel" msgid "Terms title" msgstr "Şərtlər başlığı" msgid "Terms content" msgstr "Şərtlər məzmunu" msgid "converted" msgstr "çevrilmiş" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title xüsusi məlumat" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Vebform göndərişində @state olan zaman daxil ediləcək xüsusi " "məlumatları daxil edin." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Göndərmə vəziyyəti/əməliyyatı:" msgid "Response status code:" msgstr "Cavabın status kodu:" msgid "Response header:" msgstr "Cavab başlığı:" msgid "Response body:" msgstr "Cavabın gövdəsi:" msgid "Response tokens:" msgstr "Cavab tokenləri:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Aşağıdakı tokenlər yalnız cavab məlumatlarını **value** və " "**hidden** elementlərinə daxil etmək üçün istifadə edilə " "bilər." msgid "Completed URL:" msgstr "Tamamlanmış URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Yenilənmiş URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Silinmiş URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Qaralama URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Çevrilmiş URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Müəyyən olunma formatı elementləri" msgid "Entity reference format item" msgstr "Müəyyənləşdirmə (entity) istinad formatı maddəsi" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Plagin ID-ni idarə et" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "Təsdiqləmə URL-i %url etibarlı deyil." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: Təsdiqləmə URL-i %url etibarlı deyil." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "“%label” üçün vebform ayarları yadda saxlanılıb." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Başlığın ardından göstərilən alət ipucu." msgid "Unique message" msgstr "Unikal mesaj" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Şəkil" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Keçid" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Seçimlər — tək dəyər formatı" msgid "Options multiple values format" msgstr "Çoxlu qiymətlər üçün formatı seçin" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Tək bir seçim dəyərini toplayan elementlərə seçim (select) " "menyuları, radio düymələri və düymələr daxildir." msgid "Default sender email" msgstr "Varsayılan göndərən e-poçtu" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "'@module' daxilində '@prefix.*' YAML konfiqurasiya faylları " "yoxlanılır." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Vebforma: Xarici kitabxanalar" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rokovits" msgid "Option description" msgstr "Seçim təsviri" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, lazımi kitabxanaların çatışmadığı " "ilə bağlı bütün xəbərdarlıqlar söndürüləcək." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "E-poçtla göndərilən Webform nəticələri üçün standart " "göndərən ünvanı; çox vaxt formalarınızın baxıcısının " "e-poçt ünvanıdır. Mesajı şəbəkəyə göndərən şəxs və ya " "agent, əgər “From” başlığında göstərilənlərlə eyni " "deyilsə" msgid "Unique per entity" msgstr "Hər bir obyekt üçün unikaldır" msgid "Unique per user" msgstr "İstifadəçi üçün unikal" msgid "Options description display" msgstr "Seçimlər təsviri göstərilsin" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Heç biri — Mesajın vəziyyəti heç vaxt saxlanılmır." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Sessiya yaddaşı — Brauzer bağlandıqdan sonra mesajın " "vəziyyəti sıfırlanır." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Yerli yaddaş — Mesajın durumu brauzer bağlanandan sonra da " "saxlanılır." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "İstifadəçi məlumatları — Mesajın vəziyyəti cari " "istifadəçinin məlumatlarına saxlanılır. (Yalnız autentifikasiya " "olunmuş istifadəçilərə aiddir)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API — Mesajın vəziyyəti saytın sistem vəziyyətinə " "saxlanılır. (Yalnız autentifikasiya olunmuş istifadəçilərə " "aiddir)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Mesajı göndərən e-poçt ünvanı, əgər “From” (Göndərən) " "başlığında göstəriləndən fərqlidirsə" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Vebformlar: Forma konfiqurasiyası" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Vebformlar: Elementlər konfiqurasiyası" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Vebformlar: Göndərişlər (submit) konfiqurasiyası" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Vebformlar: İşleyicilərin (handlers) konfiqurasiyası" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Vebformlar: Eksporterlərin konfiqurasiyası" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Vebformlar: Kitabxanaların konfiqurasiyası" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Vebformlar: Qabaqcıl konfiqurasiya" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Vebformlar: Göndərimlərin təmizlənməsi" msgid "Batch email size" msgstr "Bölmə e-poçt ölçüsü" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Elementin təsvirini kömək mətni (alət ipucu) kimi göstərin" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Xarici kitabxanalar üçün CDN-in istifadə edilib-edilmədiyini " "yoxlayın" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Bootstrap teması istifadə edərkən Webform Bootstrap Integration " "modulunun quraşdırılıb-quraşdırılmadığını yoxlayın." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "SPAM qoruma modulunun quraşdırılıb-quraşdırılmadığını " "yoxlayın" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax səhifənin yuxarısına qayıtma düyməsi" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "İstifadəçilərə bir neçə qaralamanı saxlamağa icazə verin" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "“@target” modulu (config/install) tapılmadı, konfiqurasiya " "qovluğu (sync) və ya yol (/some/path/) mövcud deyil." msgid "Update default value" msgstr "Varsayılan dəyəri yenilə" msgid "Webform Nodes" msgstr "Vebforma Nodları" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Drupal 8 üçün Webform-a giriş" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Vebform və Drupal icması haqqında" msgid "Building forms & templates" msgstr "Forma və şablonların hazırlanması" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Vebformaya elementlərin əlavə edilməsi" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Vebforma ayarlarının konfiqurasiyası" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Vebforma modulunun konfiqurasiyası" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Vebform plaginlərini başa düşmək" msgid "Translating webforms" msgstr "Veb formaların tərcüməsi" msgid "Webform development tools" msgstr "Vebforma (Webform) inkişaf alətləri" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfiqurasiya: Formalar" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Webform modulu vebform elementlərini təkmilləşdirmək və əlavə " "funksionallıq təmin etmək üçün üçüncü tərəfin Açıq " "Mənbə kitabxanalarından istifadə edir." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Əgər bu kitabxanalar quraşdırılmayıbsa, onlar avtomatik olaraq " "CDN-dən yüklənəcək." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Plaginlər: Elementlər" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Mənbə" msgid "Webform: Test" msgstr "Vebforma: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Vebforma: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Tərcümə et" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Forma ayarları səhifəsi vebformun statusunu, " "atributlarını, davranışlarını, etiketlərini, mesajlarını, " "sehrbaz (wizard) ayarlarını və önizləməsini fərdiləşdirməyə " "imkan verir." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Göndərişlər səhifəsi vebformun " "göndərişlərinə dair fərdiləşdirilə bilən icmalı göstərir." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Göndərişlər nəzərdən keçirilə, yenilənə, işarələnə " "və/və ya şərh (annotasiya) edilə bilər." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Yükləmə səhifəsi vebforma təqdimlərinin " "ixracını fərdiləşdirilə bilən CSV (Vergül ilə ayrılmış " "dəyərlər) faylına və digər yayğın məlumat formatlarına imkan " "verir." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "View səhifəsi təqdimatın ümumi məlumatlarını " "və məlumatlarını göstərir." msgid "Submission: Table" msgstr "Yüklənmə: Cədvəl" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Cədvəl səhifəsi təqdimatın ümumi məlumatını " "və məlumatlarını cədvəl formasında göstərir." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Göndəriş: Sadə mətn" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Sadə mətn səhifəsi təqdimatın ümumi " "məlumatlarını və məlumatlarını sadə mətn kimi göstərir." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Göndəriş: Məlumat (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Göndəriş: Hamısını redaktə et" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Resend forması administratorlara e-poçtları və " "mesajları öncədən nəzərdən keçirmək və yenidən göndərmək " "imkanı verir." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Göndərişlər səhifəsi vebforma nodunun " "göndərişləri üçün fərdiləşdirilə bilən icmal təqdim edir." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Bu səhifəyə yalnız vebforma administratorları daxil ola və yeni " "göndərişlər yarada bilər." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Elementin bir neçə dəyəri olduqda istifadə edilən ayırıcı." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Hər sütun başlığında elementin adı ilə birlikdə bütün alt " "elementləri və onların dəyərlərini daxil edin" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mesaj (cari səhifəni/formanı yeniləyir və səhifənin " "yuxarısında təsdiq mesajını göstərir)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "Mesajlı URL (xüsusi bir yönləndirmə yoluna və ya URL-ə " "yönləndirir və səhifənin yuxarısında təsdiq mesajını " "göstərir)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "İlk elementi avtomatik fokusla." msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, yeni göndəriş əlavə edərkən ilk " "görünən və aktiv form elementi fokuslanacaq." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Mənbə entitetinin sorğu sətri parametrləri vasitəsilə " "doldurulmasına icazə verin" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Mənbə obyektinin query string parametrləri vasitəsilə " "doldurulmasını tələb edin" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Önizləmə səhifəsində göstərilən başlıq." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Bu vebformu şablon kimi istifadə etməyə icazə verin" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Göndərişlərin saxlanmasını deaktiv edin" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "İstifadəçilərə xüsusi bir URL-dən göndərişlər yaratmağa " "icazə verin" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Bu vebformanı yeniləyə bilən istənilən istifadəçi onu " "administrativ mövzu ilə baxıştest edə biləcək." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Səhifənin səhifələmə, qaralama yaddaşı, önizləmələr, " "göndərimlər və təsdiqləmələr zamanı hansı yerə " "sürüşdürülməli olduğunu seçin. Sürüşdürməni söndürmək " "üçün «Heç biri»ni seçin." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "“in”" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "sifariş" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Göstər" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Əgər aktivdirsə, bütün element təsvirləri yardım mətninə " "(tooltip) köçürüləcək." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Göndərim önizəmələrinə və/və ya e-poçtlara boş elementlər " "daxil edildikdə göstəriləcək mətn" msgid "Default more label" msgstr "Varsayılan “daha çox” etiketi" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Başlıq 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Başlıq 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "3-cü başlıq (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Başlıq 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Başlıq 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Başlıq 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiket (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, seçmə menyusu üçün ilk standart seçim " "həmişə göstəriləcək." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Faylların ictimai fayl sisteminə yüklənməsinə icazə verin" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Anonim və/və ya etibarsız istifadəçilər üçün əlçatan olan " "vebformlarda açıq (ictimai) fayl yükləmələrinə icazə vermək " "təhlükəlidir." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Əgər işarələnsə, istifadəçilərə brauzerin geri " "düyməsindən istifadə edərək vebforma geri qayıtmağa icazə " "verilməyəcək." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Bütün formalar üçün avtomatik önizləmə mesajı daxil " "edilməməsi üçün boş buraxın." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "Bütün vebformlar üçün bütün göndəriş hadisələrini qeyd et" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Elementdə nəzərə alınmayan/dəstəklənməyən xassələr var: " "@properties" msgid "Current webform" msgstr "Hazırkı vebforma" msgid "Question description" msgstr "Sualın təsviri" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Yığcamdır və seçim dəyərləri vergüllə ayrılaraq bir " "sütunda göstərilir." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "Hər mümkün seçim dəyərini öz sütununda olmaqla ayrı ayırın." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS və JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Göstəriləcək elementin növü." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Zəhmət olmasa əvvəlcədən müəyyən edilmiş seçimlərdən " "birini seçin və ya özəl (xüsusi) seçimləri daxil edin." msgid "Custom Properties" msgstr "Xüsusi xassələr" msgid "Options for %title is required." msgstr "%title üçün seçimlər göstərilməlidir." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID — varlığın unikal identifikatoru" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Başlıq, varlığın başlığı/etiketi" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, varlığın URL-i" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Fayl yükləmə girişini yükləmə düyməsi ilə əvəz edin" msgid "Allow users to close the message" msgstr "İstifadəçilərə mesajı bağlamağa icazə verin" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Çörək qırıntıları (breadcrumbs) vasitəsilə termin " "iyerarxiyasını göstərin" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "İxrac edilmiş göndərişlər üçün unikal fayl adları yaratmaq " "məqsədilə istifadə olunur." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "@state olan mövcud vebforma təqdimatı üçün POST etmək lazım " "olan tam URL. (məs., @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Cavab məlumatlarını təqdimetmə məlumatlarına " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokenləri vasitəsilə " "ötürmək olar. (məsələn, " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST sorğu metodu veb-serverdən sorğu mesajının " "bədənində (body) yerləşdirilmiş məlumatların qəbul " "edilməsini tələb edir. Çox vaxt fayl yükləyərkən və ya " "tamamlanmış veb-formanı (webform) göndərərkən istifadə olunur. " "Bunun əksinə olaraq, HTTP GET sorğu metodu serverdən " "məlumatları geri alır." msgid "Request options" msgstr "Sorğu seçimləri" msgid "Response data:" msgstr "Cavab məlumatı:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Xüsusi kompozit alt elementlər çoxsaylı dəyərləri olan " "elementləri dəstəkləmir." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "Xüsusi kompozit elementlər `%type` elementini dəstəkləmir." msgid "Limit per user" msgstr "İstifadəçi başına limit" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Üfüqi xətt ayarları" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Üfüqi ayırıcı atributları" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Üfüqi xətt elementi təqdim edir." msgid "Example settings" msgstr "Nümunə parametrləri" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Dublikat açar tapıldı. `%key` açarı yalnız bir elementə təyin " "edilməlidir." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Vebforma təqdiminin etiketi." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Ümumi təqdimatların limit intervalı" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Vebforma üçün ümumi təqdimetmə intervalı." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "İstifadəçi göndəriş limiti intervallı" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "Mənbə qurumu üzrə ümumi təqdimat limitinin intervalı" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Vebforma mənbə qurğusu üçün ümumi təqdimetmə intervalı." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Webform mənbə entiteti üçün hər bir istifadəçi üzrə ümumi " "təqdimetmə intervalı." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Anonim layihələri və göndərişləri autentifikasiya olunmuş " "istifadəçilərə çevirin" msgid "Submission exception message" msgstr "Göndərmə istisnası mesajı" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Şəxsi fayl yükləmələrinə giriş rədd edildikdə göstərilən " "giriş mesajı." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "HTML konteynerini göstərir. (məsələn, @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Heç bir əlaqəli elementi olmayan bir forma etiketi göstərir " "(yəni, `@label`)." msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Xüsusi cədvəli göstərir. (məsələn, @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "@header (yəni başlıq) olan bir bölmə kontainerini (yəni " "@section) göstərir." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Unikal maşın tərəfindən oxuna bilən ad daxil edin. Yalnız " "kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən (underscore) " "ibarət ola bilər." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Bütün elementlərin sorğu sətri parametrləri ilə doldurulmasına " "icazə verin" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Əgər bu seçim aktivdirsə, bütün elementlər query string " "parametrləri vasitəsilə doldurula bilər. Məsələn, vebforma " "URL-inə `?name=John+Smith` əlavə etmək “name” elementinin " "standart dəyərini “John Smith” olaraq təyin edər. Zəhmət " "olmasa diqqət yetirin ki, ayrı-ayrı elementlər üçün də " "əvvəlcədən doldurma (prepopulation) aktivləşdirilə bilər." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Bu xananın işarəsini çıxarmaq, bu forma üçün path modulundan istifadə edərək yaratmış " "ola biləcəyiniz BÜTÜN alias-ları siləcək." msgid "Other field" msgstr "Digər sahə" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Twig tweak modulunu quraşdırın. Bu " "modul bəzi faydalı funksiyalar və " "filtrlər təqdim edən Twig genişləndirməsi (extension) ilə " "gəlir və inkişaf təcrübəsini yaxşılaşdıra bilər." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Nəticələrin saxlanılması deaktiv edilib." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "İmzalar %directory daxilində saxlanılacaq." msgid "Flag/Star" msgstr "Bayraq/Ulduz" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Bayraqdan çıxar / Ulduzdan çıxar" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Aşağıdakı mətni qeydlərə (Sadə mətn) əlavə edin" msgid "Display message type" msgstr "Mesaj növünü göstərin" msgid "Element key" msgstr "Elementin açar dəyəri" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, tetiklenen əməliyyatlar bütün " "istifadəçilər üçün ekranda göstəriləcək." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key etibarlı element açarı deyil." msgid "Flagged/Starred" msgstr "işarələnmiş / sevimli ulduzlanmış" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "işarələnməmiş / ulduzlanmamış" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Göndəriş zamanı bir əməliyyatı işə salın." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Xüsusi ayarlar (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "YAML formatında ayar adını və dəyərini daxil edin." msgid "Available custom settings" msgstr "Mövcud xüsusi ayarlar" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Əgər seçilərsə, bu ayarlar ekranda bütün istifadəçilərə " "göstəriləcək." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Naməlum xüsusi **%name** ayar(lar)ı." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Ayarlar: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Göndərmə məlumatlarına, mənbə obyektinin sahələrinə və " "şərtlərə əsasən Webform parametrlərinin ləğv edilməsinə " "(üstün tutulmasına) imkan verir." msgid "every @increment minutes" msgstr "hər @increment dəqiqədən bir" msgid "every @increment hours" msgstr "hər @increment saatdan bir" msgid "every @increment days" msgstr "hər @increment gündən bir" msgid "every @increment weeks" msgstr "hər @increment həftə ərzində" msgid "every year" msgstr "hər il" msgid "Data (keys):" msgstr "Məlumatlar (açarlar):" msgid "Execute when:" msgstr "Bunun üçün icra et:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Zəhmət olmasa, Webform modulunu yeniləməzdən əvvəl " "saytınızın ehtiyat nüsxəsini çıxardığınızdan əmin olun." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Vebform Twig şablonlarını redaktə edin" msgid "Add @label element" msgstr "@label elementini əlavə edin" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Daxil edin müntəzəm ifadəni" msgid "Answers description display" msgstr "Cavabların təsviri göstərilməsi" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Əgər seçilsə, fayl adı transliterasiya ediləcək, kiçik " "hərflərə çevriləcək və bütün xüsusi simvollar “-” " "tirelərinə çevriləcək." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Excel-ə uyğun fayl yaradın" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Bədən üçün xüsusi dəyər (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Aşağıdakı bütün vebforma (webform) ayarları ləğv edilə " "(overriding) bilər, lakin bəzi ayarların ləğvi gözlənilməz " "nəticələrə səbəb ola bilər." msgid "every @increment years" msgstr "hər @increment ildən bir" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Seçilmiş göndərmə konfiqurasiyasını kilidləyin" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Seçilmiş göndərim konfiqurasiyasını açın" msgid "Display required indicator" msgstr "Tələb olunan göstəricini göstər" msgid "Submission locked message" msgstr "Göndəriş kilidlənib mesajı" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "Kilidli vebforma göndərişini göstərən bir bayraq." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Siz Webform modulunu uğurla quraşdırdınız." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Webform modulunu və Drupal haqqında daha " "çox məlumat əldə edin" msgid "Locked [@total]" msgstr "Kilidlənib [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Açılıb [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bu göndərişi kilidləyin" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Əgər seçilsə, istifadəçilər bu təqdimatı yeniləyə " "bilməyəcəklər." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): Elementin yoxlanması zamanı səhvlər aşkarlandı." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "!url URL-i endirilə bilmədi." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, bütün modal və ya off-canvas bildirişlər " "(yəni popuplar) deaktiv ediləcək." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Form avtomatik doldurulduqda mesajın göstərilməməsi üçün boş " "buraxın." msgid "Above (Floating)" msgstr "Yuxarı (Üzən)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Aşağıda (Üzən)" msgid "Output prefix" msgstr "Çıxış prefiksi" msgid "Output suffix" msgstr "Çıxış şəkilçisi" msgid "Change lock" msgstr "Kilidi dəyişin" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Bu %plugin_id handleri işlək deyil və ya çatışmır. Siz ilkin " "modulu aktivləşdirməli və/və ya keş yaddaşını " "təmizləməlisiniz." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Sadə mətn dəyərlərini əldə etmək üçün " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] istifadə edin." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Heç bir göndəriş vəziyyəti yoxlanılmadığı üçün bu " "e-poçtu yalnız “Yenidən göndər” formasından və/və ya " "xüsusi koddan istifadə etməklə göndərmək olar." msgid "Lock:" msgstr "Kilid:" msgid "Indicates required field" msgstr "Mütləq tələb olunan sahə" msgid "This submission has been locked." msgstr "Bu göndəriş kilidlənib." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Bu göndəriş əvvəlki göndərişinizdən avtomatik olaraq " "doldurulub." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Naxışın müntəzəm ifadəsi" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks.: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Vebform seçimlərini redaktə edin" msgid "Disable inline form errors" msgstr "İnlin form xətalarını deaktiv edin" msgid "Test webform" msgstr "Vebforma test edin" msgid "Add webform images" msgstr "Vebform şəkilləri əlavə edin" msgid "Edit webform images" msgstr "Vebform şəkillərini redaktə edin" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Vebforma şəkillərini təkrarlamaq" msgid "Delete webform images" msgstr "Vebforma şəkillərini silin" msgid "Images (YAML)" msgstr "Şəkillər (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "'@label' şəkillərini təkrarlayın" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimum @max simvol" msgid "Images %label saved." msgstr "Şəkillər %label yadda saxlandı." msgid "Images @label saved." msgstr "Şəkillər @label yadda saxlanıldı." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Zəhmət olmasa əvvəlcədən təyin edilmiş " "şəkillər seçin və ya fərdi şəkil daxil edin." msgid "Image value" msgstr "Şəkil dəyəri" msgid "Image text" msgstr "Şəkil mətni" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title şəkilləri etibarlı deyil. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "%id adlı şəkillər mövcud deyil." msgid "Webform images" msgstr "Vebforma şəkilləri" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Əgər seçilibsə, şəkil mətni hər bir şəkilin altında " "göstəriləcək." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Defolt tarix formatı (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Təhlükəsizlik səbəbi ilə %file_rename-ni %sanitization seçimi " "ilə birlikdə istifadə etməyi tövsiyə edirik." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Görünən (Slayd)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Gizli (Slayd)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) Webform moduluna ümumi giriş " "verir." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Drupal 8-də Webform ilə işə başlama: I hissə | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Drupal 8-də Webform ilə İrəliyə Doğru: II Hissə | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü sizə Webform modulunun arxasında duran " "maintainer-lər və icma ilə tanış edir." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Drupal icması haradadır? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Drupal-a töhfə vermək | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Anlayış: Drupal Layihəsi | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8-i genişləndirmək | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Modulun quraşdırılması | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Forma API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Formlar (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Bu ekran yazısı (screencast) forma elementlərinin, tərtibatların " "və çoxmərhələli (multi-step) ustaların necə yaradılması, " "konfiqurasiya edilməsi və idarə olunmasına dair ümumi baxış " "təqdim edir." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API-ni göstər | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) təqdimatların xarici " "tətbiqlərə necə yönləndirildiyini və bildirişlərin & " "təsdiqləmələrin necə göndərildiyini göstərir." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Bu skrintkast formun ümumi ayarlarının, göndərilmənin idarə " "edilməsinin, təsdiq mesajı/səhifəsinin, xüsusi CSS/JS və giriş " "icazələrinin necə konfiqurasiya edildiyini göstərir." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) bir formanı göndərilmələrini " "necə idarə etməyi, nəzərdən keçirməyi və ixrac etməyi " "göstərir." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) təqdimatın (submission) necə " "nəzərdən keçirildiyini, redaktə edildiyini, yenidən " "göndərildiyini və idarə olunduğunu göstərir." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8-də Webform əvvəlcədən təyin edilmiş seçimlərdən " "necə istifadə etməli | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Hook-ları Anlama | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Hooks nədir? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) veb formasını nod-a necə " "əlavə etməyi addım-addım izah edir." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Məzmun tipləri və sahələrlə işləmək | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Drupalda Entity-lər nədir? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "Anlayış: Məzmun obyektləri (Content Entity) və sahələr | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) veb-sorğunu (webform) sayt " "üzərində blok kimi necə yerləşdirməyi addım-addım göstərir." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Bloklarla işləmək | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Bloklar | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) Webform modulunun element, handler " "və exporter plaginlərinə dair ümumi icmalı təqdim edir." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Niyə plaginlər? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plaginlər | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) vebformun başlığını, " "təsvirlərini, etiketlərini və mesajlarını necə tərcümə " "etməyi göstərir." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Konfiqurasiyanın tərcüməsi | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Konfiqurasiyanın tərcüməsi | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Bu skrintkast tərtibatçılara formaları yaratmağa, sazlamağa " "(debug) və eksport etməyə kömək edən mövcud alətlər barədə " "ümumi baxış təqdim edir." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Drupal ilə bağlı əsas mantralarından biri “bunun üçün bir " "modul var”dır və Webform Drupal 8 üçün formalar yaratmaq " "məqsədilə istifadə olunan moduludur." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Lazım olan üçüncü tərəf kitabxanalarını yükləməyin bir " "neçə yolu var." msgid "Setting Value" msgstr "Dəyəri təyin edin" msgid "Submission Value" msgstr "Göndərilən dəyər" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Con'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Şaquli nişan ayarları" msgid "Error response message" msgstr "Xəta cavab mesajı" msgid "Error response messages" msgstr "Xəta cavabı mesajları" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "DİQQƏT İŞLƏYƏNLƏR!!! Webform göndəriş " "formunun BASE_FORM_IDFORM_ID dəyişib." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Zəhmət olmasa, bütün webform ilə bağlı " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() və " "hook_form_FORM_ID_alter() hook-larını yenilədiyinizə " "əmin olun." msgid "Learn more" msgstr "Daha ətraflı" msgid "Custom error response message" msgstr "Xüsusi xəta cavabı mesajı" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "status kodlarının siyahısı." msgid "Access group" msgstr "Qrupdan istifadə (ing. **Access group**)" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core istifadə olunmayan faylları avtomatik olaraq silmir, " "çünki istifadə olunmayan fayllar sonradan yenidən istifadə oluna " "bilər. Webform göndərişləri üçün istifadə olunmayan " "faylların silinməsi tövsiyə olunur." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core müvəqqəti faylları dərhal silmir. Webform " "göndərişləri üçün müvəqqəti faylların dərhal silinməsi " "tövsiyə olunur." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Yüklənmiş fayllar e-məktuba əlavə edilməli və/və ya xarici " "serverə uzaqdan yerləşdirilməlidir." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Yüklənən fayllar faylın id-si, adı, uri-si və məlumatını ( Base64 ilə kodlanmış şəkildə ) ehtiva " "edəcək." msgid "Field overrides" msgstr "Sahə üzərində yazım dəyişiklikləri" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Ölkəyə xüsusi ünvan formatını ləğv etmək (override etmək) " "üçün sahə override-lərindən istifadə edin; bəzi sahələri " "həmişə gizli, ixtiyari və ya məcburi kimi təyin etməyə imkan " "verir." msgid "Webform plugins" msgstr "Vebform plaginləri" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Webform modulunda istifadə olunan plaginlərin icmalı." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Vebform plaginləri: Elementlər" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Vebform plaginləri: İşləyicilər" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Vebform plaginləri: Eksporterlər" msgid "Preset dialog options" msgstr "Ön qurulmuş dialoq seçimləri" msgid "Dialog name" msgstr "Dialoq adı" msgid "Dialog title" msgstr "Dialoq başlığı" msgid "Dialog height" msgstr "Dialoq hündürlüyü" msgid "more items" msgstr "daha çox element" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Xəbərdarlıq: Aşağıdakı ayarlar " "istifadəçilərə, icazələrə və rollara bu vebforma və onun " "göndərişlərinə tam giriş imkanı verir." msgid "Dialog settings" msgstr "Dialoq parametrləri" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Əvvəlki göndərişlər olduqda göstəriləcək mesaj." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Bütün vebformlar üçün əlçatan olan əvvəlcədən təyin " "olunmuş dialoq seçimlərini daxil edin." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ad yalnız kiçik hərflərlə yazılmalı və yalnız hərflər, " "rəqəmlər və alt xətt simvolundan ibarət olmalıdır." msgid "Width and height are optional." msgstr "Eni və hündürlüyü isteğe bağlıdır." msgid "Summary attributes" msgstr "Xülasə atributları" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Meydanın (field) və onun etiketinin ətrafındakı details-in " "summary hissəsinə siniflər tətbiq edin." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "Detalların xülasəsinə (summary) xüsusi stillər tətbiq edin." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Ətraflı məlumatın (details) xülasəsinə əlavə olunacaq digər " "atributları daxil edin." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "@total webform.webform.* konfiqurasiya faylı(ları) yeniləndi." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Heç bir webform.webform.* konfiqurasiya faylı yenilənmədi." msgid "Archived [@total]" msgstr "Arxivlənmiş [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Bu vebforma bağlanılıb. Bu vebformaya yalnız " "göndəriş administratorları daxil ola və yeni göndərişlər " "yarada bilər." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Bu vebforma arxivləşdirilib. Bu vebformaya " "yalnız göndəriş administratorları daxil ola bilər və yeni " "göndərişlər yarada bilər." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Bu vebformun göndəriş işləyiciləri " "göndərişlərin verilənlər bazasına saxlanmasını tələb edir." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Aşağıdakı şablonu önizləyirsiniz; bu, yeni " "vebforma yaratmaq üçün istifadə edilə bilər. " "Göndərilən məlumatlar nəzərə alınmayacaq." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Heç bir element daxil edilməyib. Zəhmət olmasa aşağıya " "elementlər əlavə edin." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Hazırda yüklənmiş layihə (draft) qeydləri forma sıfırlananda " "silinəcək." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Əgər işarələnsə, bu vebforma bağlanacaq və vebforma blokları " "və sahələri üçün əlçatan olmayacaq." msgid "Label attributes" msgstr "**Etiket atributları**" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Elementin etiketinə (label) siniflər tətbiq edin." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Elementin etiketinə xüsusi üslublar tətbiq edin." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Elementin etiketinə əlavə ediləcək digər atributları daxil " "edin." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Seçilmirən onay qutusunu istisna et" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Bütün vebformlarda öz göndərişlərə baxmağa imkan " "verir." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Bütün vebformlar üçün öz göndərişlərinizin " "yenilənməsinə icazə verir." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Bütün vebformlar üçün öz təqdimatların silinməsinə " "icazə verir." msgid "Export temporary directory" msgstr "Müvəqqəti qovluğu ixrac et" msgid "Hide accessibility" msgstr "Giriş əlçatanlığını gizlət" msgid "Show accessibility" msgstr "Əlçatanlığı göstərmək" msgid "Enable required" msgstr "Tələb olunanı aktiv edin" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Müştəri tərəfində doğrulamayı aktiv edin" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Vebform Nümunələri üzrə Əlçatanlıq" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Bu təqdimat Drupal 8-də Webform modulu vasitəsilə əlçatanlığa " "yanaşmanın yollarını izah edir." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Əlçatanlıq | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Webform modulu bütün istifadəçilər üçün əlçatan olmağı " "hədəfləyir." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Çoxmərhələli prosesin addımlarını göstərmək üçün çevik " "SASS komponenti, məsələn çoxmərhələli forma, zaman xətti və " "ya viktorina." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Çoxmərhələli sehrbazın (wizard) gedişat panelində göstərilən " "mətn" msgid "Advanced address" msgstr "Qabaqcıl ünvan" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Beynəlxalq poçt ünvanlarını saxlamaq, doğrulamaq və " "göstərmək üçün qabaqcıl element təqdim edir." msgid "Basic address" msgstr "Əsas ünvan" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, hesablanmış elementlər dəyər boş sətir " "olduqda ekrandan gizlədiləcək." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Hesablanmış dəyəri Ajax vasitəsilə avtomatik olaraq yeniləyin" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Çoxmərhələli forma ustasında (wizard) bir səhifə kimi bir " "neçə forma elementini göstərmək üçün element təqdim edir." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "“?” işarəsini … ilə əvəz edin" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Vebforma göndəriş jurnalına daxil olun" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Vebforma istifadəçi göndərişləri səhifəsinə daxil olun" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "İstifadəçiyə profil səhifəsindəki “Göndərmələr” " "(Submissions) nişanı vasitəsilə öz göndərmələrini görməyə " "imkan verir." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "İrəliləyiş çubuğunda əvvəlki səhifələrə keçid" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Əvvəlki səhifələrə keçid (ön baxışda)" msgid "View any submissions" msgstr "İstənilən göndərişə baxın" msgid "Update any submissions" msgstr "İstənilən göndərişləri yeniləyin" msgid "Delete any submissions" msgstr "Bütün göndərişləri silin" msgid "View own submissions" msgstr "Öz göndərişlərinizə baxın" msgid "Update own submissions" msgstr "Öz göndərişlərinizin yenilənməsi" msgid "Delete own submissions" msgstr "Öz göndərdiklərini sil" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%D söz(lər) daxil edilib" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d söz(ü) qalıb" msgid "All details have been expanded." msgstr "Bütün təfərrüatlar genişləndirilib." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Bütün təfərrüatlar yığılıb." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Mesajın State API vasitəsilə bağlanmasının sıfırlanması…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "İstifadəçi məlumatları vasitəsilə bağlanan bildiriş " "sıfırlanır…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file yenilənir…" msgid "Custom images…" msgstr "Xüsusi şəkillər…" msgid "Enter value…" msgstr "Dəyər daxil edin…" msgid "Enter text…" msgstr "Mətn daxil edin…" msgid "Enter image src…" msgstr "Şəkil mənbəyini daxil edin…" msgid "more images" msgstr "daha çox şəkil" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@label üçün nəticəni sayın" msgstr[1] "@label üçün nəticələri sayın" msgid "Custom number of days…" msgstr "Göstərilən günlərin xüsusi sayı…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Valide olmayan %parent_key ana açarı." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Elementlər yoxlanarkən xəta baş verib." msgid "Edit @states conditional" msgstr "@states şərtini redaktə edin" msgid "Required for @title" msgstr "@title üçün tələb olunur" msgid "Parent element @title" msgstr "Valideyn element @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label arxivə keçirilib" msgid "@label is open" msgstr "@label açıqdır" msgid "@label is closed" msgstr "@label bağlanılıb" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label planlaşdırılıb və @state durumundadır" msgid "known accessibility issues" msgstr "məlum əlçatanlıq problemləri" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Mətn sayğacı" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Mətn daxiletmə (input) və ya textarea elementlərində " "simvolların/sözlərin sayını hesablamaq və limitləmək üçün " "jQuery plaqini." msgid "Edit @label notes" msgstr "@label qeydlərini redaktə edin" msgid "Add notes to @label" msgstr "@label üçün qeydlər əlavə edin" msgid "You may use tokens." msgstr "Mümkündür ki, tokenlərdən istifadə edəsiniz." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "@file... üçün modul asılılığı əlavə edilir…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Faylı təmizləyir: @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Mövcud kitabxanələr silinir…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Kitabxanalar silinməyə başlayır…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name, @path…-dan silindi/çıxarıldı…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Açar sözə görə süzün" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün bir açar söz daxil edin." msgid "handler" msgstr "işləyici" msgid "handlers" msgstr "işləyicilər" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "@total göndərişdən @count-u ixrac edildi…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label işarələnmiş/saxlanmış." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label işarətdən çıxarılmamış/bəyənilməmiş." msgid "@label locked." msgstr "@label kilidlənib." msgid "@label unlocked." msgstr "Kilidi açıldı." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Ulduzdan çıxar / işarəni sil @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Ulduz/\\,bayraq @label" msgid "Unlock @label" msgstr "@label-i açın" msgid "Lock @label" msgstr "@label-u kilidlə" msgid "custom…" msgstr "xüsusi…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Məxsusi siniflər daxil edin…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Xüsusi xassələr daxil edin…" msgid "Enter title…" msgstr "Başlıq daxil edin…" msgid "Enter description…" msgstr "Təsvir daxil edin…" msgid "Enter help text…" msgstr "Yardım mətnini daxil edin…" msgid "Custom @type…" msgstr "Xüsusi @tip…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Şərti məntiq (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Yenidən sırala" msgid "Enter custom options…" msgstr "Fərdi seçimləri daxil edin…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, forma haqqında tərəqqi göstəricisi " "(progress bar) göstəriləcək." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Əgər seçilsə, əvvəlki səhifələr tərəqqi çubuğunda link " "kimi göstəriləcək." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Əgər işarələnibsə, cari səhifə və qalan ümumi səhifələrin " "sayı göstəriləcək. (məsələn, 1-ci səhifə / 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Əgər işarələnibsə, tamamlanmış səhifələrin faizi " "göstəriləcəkdir (məsələn: 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Əgər seçilibsə, önizləmə səhifəsinə hər bir əvvəlki " "səhifə üçün “Redaktə et” düymələri daxil ediləcək." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Ajax yüklənməsi zamanı yuxarıya, … sətrinə keçin." msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Forma doğrulama xətaları aşkar edilib." msgid "Link submissions to…" msgstr "Yazı göndərimlərini … ilə əlaqələndirin." msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "@total göndərimin içindən @count silinir…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Yaradılan müvəqqəti idarə olunan faylları dərhal silin" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "İcazə verilən fayl ölçüsünü məhdudlaşdırmaq üçün " "məsələn “512” (bayt), “80 KB” (kilobayt) və ya “50 MB” " "(meqabayt) kimi bir dəyər daxil edin. Boş buraxılsa, fayl " "ölçüləri yalnız PHP-nin maksimal göndəriş (post) və fayl " "yükləmə (upload) ölçüləri ilə məhdudlaşdırılacaq." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Cari limit: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Bütün veb formalr üçün URL alias-larının avtomatik " "yaradılmasını söndürmək məqsədilə boş buraxın." msgid "Enter machine name…" msgstr "Maşın adını daxil edin…" msgid "Open Issues" msgstr "Açıq məsələlər" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Əlçatanlıq problemləri" msgid "Element description/help/more" msgstr "Elementin təsviri/dəstəyi/əlavə məlumat" msgid "Custom…" msgstr "Xüsusi…" msgid "Update submission" msgstr "Göndərişi yenilə" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Seçilmiş vebformu əvvəlcədən doldurmaq üçün istifadə " "olunacaq YAML formatında ad və dəyər " "cütləri şəklində göndəriş məlumatlarını daxil edin." msgid "Custom date format…" msgstr "Xüsusi tarix formatı…" msgid "Custom time format…" msgstr "Xüsusi vaxt formatı…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Giriş maskasını daxil edin…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "Giriş edilən %d simvol/söz(s)" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d simvol/ söz(s) qalıb" msgid "computed value" msgstr "hesablanmış dəyər" msgid "Custom body…" msgstr "Xüsusi bədən…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig şablon…" msgid "Custom @label…" msgstr "Xüsusi @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label… daxil edin" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Öz vebform konfiqurasiyasına giriş əldə edin" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "İstifadəçilərin və tətbiqlərin istifadəçi tərəfindən " "yaradılmış vebforma konfiqurasiyasına daxil olmasına imkan verir." msgid "Access any webform configuration" msgstr "İstənilən vebform konfiqurasiyasına giriş əldə edin" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "İstifadəçilərə və tətbiqlərə istənilən vebformun " "konfiqurasiyasına daxil olmağa imkan verir." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Vebform göndərilməsini silin" msgid "Form access denied action" msgstr "Formaya giriş qadağan edildi" msgid "Form access denied title" msgstr "Forma girişinə icazə verilməyib başlığı" msgid "Form access denied message" msgstr "Forma girişinə icazə verilmir mesajı" msgid "View name / Display ID" msgstr "Baxış adı / Ekran ID-si" msgid "Apply to webform" msgstr "Vebforma müraciət edin" msgid "Apply to node" msgstr "Nodda tətbiq et" msgid "Access Rule" msgstr "Giriş Qaydası" msgid "Default form open message" msgstr "Varsayılan forma açılış mesajı" msgid "Default form close message" msgstr "Varsayılan forma bağlanma mesajı" msgid "Default form access denied message" msgstr "Varsayılan forma giriş rədd olundu mesajı" msgid "Default submission views" msgstr "Varsayılan göndərim görünüşləri" msgid "Apply to global" msgstr "Ümumidaxili tətbiq et" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Varsayılan Algolia API açarı" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "İstifadə olunmayan HTML redaktor fayllarının müvəqqəti kimi " "işarələnib-işarələnməyəcəyini müəyyən edir" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "Vacibdir! Şərti məntiq vasitəsilə gizlədilən elementlər, " "kontainerlər və səhifələr indi vebforma təqdim (submission) " "ediləndə onların təqdimetmə (submission) məlumatları " "təmizlənəcək." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Zəhmət olmasa, şərti olaraq gizlədilən elementlər, " "kontainerlər və ya səhifələr olan hər hansı Webform-u test " "etməyinizə əmin olun." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Şərti olaraq gizlədilən istənilən elementin göndərmə (submit) " "məlumatları silinəcək." msgid "Webform access" msgstr "Vebforma giriş (access)" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Vebformaya giriş: Qrup" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Vebforma Giriş: Təyinat" msgid "Webform Access" msgstr "Vebformaya giriş" msgid "Add access group" msgstr "Giriş qrupu əlavə et" msgid "Add access type" msgstr "Giriş (access) növünü əlavə edin" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Vebformlar: Giriş qrupu" msgid "Add webform access group" msgstr "Vebform giriş qrupu əlavə edin" msgid "Edit webform access group" msgstr "Vebforma giriş qrupunu redaktə et" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Vebforma giriş qrupunu təkrarla" msgid "Delete webform access group" msgstr "Vebforma giriş qrupunu sil" msgid "Add webform access type" msgstr "Vebforma giriş növü əlavə edin" msgid "Edit webform access type" msgstr "Veb forma giriş (access) növünü redaktə edin" msgid "Delete webform access type" msgstr "Vebform giriş növünü silin" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "“@label” giriş qrupunu təkrarlayın" msgid "Administer submissions" msgstr "Göndərişləri idarə et" msgid "Access group %label saved." msgstr "Qrup %label saxlanıldı." msgid "Access group @label saved." msgstr "Qrup @label yadda saxlandı." msgid "Filter by keyword." msgstr "Açar söz üzrə süzün." msgid "access group" msgstr "giriş qrupu" msgid "access groups" msgstr "qruplara giriş" msgid "Access type %label saved." msgstr "Giriş tipi %label yadda saxlanıldı." msgid "Access type @label saved." msgstr "Giriş növü @label yadda saxlanıldı." msgid "Webform access group" msgstr "Vebforma giriş qrupu" msgid "Webform access type" msgstr "Vebforma giriş tipi" msgid "Webform access group entities" msgstr "Vebforma giriş qrupları entitiləri" msgid "United States: Northeast" msgstr "ABŞ: Şimal-şərq" msgid "United States: Midwest" msgstr "Amerika Birləşmiş Ştatları: ABŞ-ın Orta Qərb bölgəsi" msgid "United States: South" msgstr "Amerika Birləşmiş Ştatları: Cənub" msgid "United States: West" msgstr "Birləşmiş Ştatlar: Qərb" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Vebforma Demo: Region Əlaqə Sistemi" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Keçmişdə işə düşmüş olması lazım olan bir fəaliyyətin " "planlaşdırılmasının qarşısını almaq üçün bu ayardan " "istifadə edə bilərsiniz." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "“@parent” üçün “@label” elementini əlavə edin" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "“@parent” daxilinə əlavə etmək üçün bir element seçin" msgid "Filter by videos" msgstr "Videolara görə süzün" msgid "@total videos" msgstr "@cəmi video" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) vebformlara və göndərişlərə " "girişə nəzarət etmək üçün icazələrdən, rollardan və " "xüsusi giriş qaydalarından necə istifadə etməyi addım-addım " "izah edir." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "İstifadəçilər, Rollar və İcazələr | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "İstifadəçilər, Rollar və İcazələr | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI Diaaloq sənədləşdirilməsi" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Bu təqdimat vebform göndərişlərini göstərmək üçün views-dan " "necə istifadə olunacağını nümayiş etdirir." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views modulu | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Vebforma Görünüşləri İnteqrasiyası | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Bax / Ad / Başlıq" msgid "Select view…" msgstr "Baxış seçin…" msgid "Enter name…" msgstr "Adınızı daxil edin…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Seçilmiş view-ı aşağıdakı yollarda göstərin" msgid "User drafts" msgstr "İstifadəçi qaralamaları" msgid "User submissions" msgstr "İstifadəçi müraciətləri" msgid "View name/display id is required." msgstr "Görünüşün adı/ekran ID-si tələb olunur." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Bu parametr webform handler-in təsdiq mesajının göstərilməsini " "idarə edəcəyini nəzərdə tutur." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Standart (Girişin rədd edildiyi standart səhifəni göstərir)" msgid "Access denied title" msgstr "Giriş qadağan edildi başlığı" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Girişin rədd edildiyi səhifədə göstəriləcək səhifə adı" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Əgər seçilibsə, mənbə qurumu sorğu sətiri parametrləri " "vasitəsilə doldurula bilər." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "İstifadə olunmayan HTML redaktor faylları müvəqqəti kimi " "işarələnməlidir." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal-ın əsas bölməsi istifadə olunmayan faylları avtomatik " "silmir, çünki həmin fayllar sonradan yenidən istifadə oluna " "bilər." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Bütün fayllar əvvəlcə istehsal (production) mühitinizə " "yüklənməli, sonra isə inkişaf (development) və lokal mühitə " "köçürülməlidir." msgid "Default access denied message" msgstr "Varsayılan giriş qadağan olundu mesajı" msgid "External optional libraries" msgstr "Xarici, isteğe bağlı kitabxanalar" msgid "Required elements" msgstr "Tələb olunan elementlər" msgid "External required libraries" msgstr "Xarici tələb olunan kitabxanalar" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Aşağıdakı xarici kitabxanalar göstərilən webform elementləri " "və ya modulları tərəfindən tələb olunur." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Aşağıdakı ayarların işarəsini götürün ki, vebforma " "administratorları təqdimat (submission) baxışları ilə hansı " "nəticələrin əvəz edilməsini seçə bilsinlər." msgid "Theme to render this email" msgstr "Bu e-poçtu göstərmək üçün mövzu" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Bu e-poçtu göstərmək üçün istifadə olunacaq mövzunu seçin." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

      Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

      '\n" " - value: '

      Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

      '\n" " - value: '

      Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

      '\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "az\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

      Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

      '\n" " - value: '

      Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

      '\n" " - value: '

      Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

      '\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Standart vebforma göndərişlərinin görünüşləri." msgid "Embed: Default" msgstr "Yerləşdir: Varsayılan" msgid "Display submissions." msgstr "Göndərilən yazıları göstərin." msgid "Embed: Administer" msgstr "**Embed:** İdarə et" msgid "Administer submissions." msgstr "Göndərişləri idarə edin." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: İdarə et" msgid "Manage submissions." msgstr "Göndərişləri idarə edin." msgid "Embed: Review" msgstr "Yerləşdirin: Baxış" msgid "Review submissions." msgstr "Göndərişləri nəzərdən keçirin." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Vebformaya yönləndirin" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Past Kodu" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Əgər vebformunuzun bir neçə səhifəsi varsa, bu, “Növbəti” " "düyməsinin davranışını dəyişəcək. Bu, həmçinin xəta baş " "verdikdən sonra doğrulama mesajlarının harada göstəriləcəyinə " "də təsir edəcək." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'İclas " "ümumilikdə necə keçdi?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'Zəhmət olmasa spikeri " "qiymətləndirin...'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'Bu mövzunu " "bilmə səviyyəsi'\n" " presentation: 'Təqdimat bacarığı'\n" " " "quality: 'Slaydların və vizual materialların keyfiyyəti'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Bu sessiyada " "gündəlik həyatda istifadə edə biləcəyiniz bir şey " "öyrəndinizmi?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'Bəli'\n" " 'No': 'Xeyr'\n" " N/A: N/A\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Şərhlər\n" " '#description': 'Ən çox nəyi bəyəndiniz? Nəyi " "dəyişərdiniz? Sessiyanı daha yaxşı etmək üçün spikərə " "hansı məsləhəti verərdiniz?'\n" "```" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Vebform və göndərişləri idarə et" msgid "Form file upload limit" msgstr "Forma üçün fayl yükləmə limiti" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Varsayılan maksimum fayl yükləmə ölçüsü" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Vebforma işləyici nümunəsi" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Vebforma emalçısına (handler) dair bir nümunə təqdim edir." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Forma tamamlandıqdan sonra göstəriləcək mesaj" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, çağırılan hər bir handler metodu ekranda " "bütün istifadəçilərə göstəriləcək." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Element boş olmalıdır. %value daxil etdiniz." msgid "Learn more »" msgstr "" "Daha çox öyrənin " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Heç biri (mövcud səhifəni yenidən yükləyir və təsdiq mesajı " "göstərmir)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Bu forma üçün fayl yükləmə limitini təyin etmək məqsədilə " "məsələn “512” (bayt), “80 KB” (kilobayt) və ya “50 MB” " "(meqabayt) kimi bir dəyər daxil edin." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Fayl yükləmə limitini təyin etmək üçün “512” (bayt), “80 " "KB” (kilobayt) və ya “50 MB” (meqabayt) kimi bir dəyər daxil " "edin." msgid "Lock submission" msgstr "Göndərimi bloklayın" msgid "Unlock submission" msgstr "Göndərilməni açın" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Bu şəkilçi təhlükəsizlik baxımından təsir göstərə bilər." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" ":striptags ilə birlikdə :htmldecode " "istifadə edin." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags qaytarılan dəyərdən bütün HTML " "teqlərini silir." msgid "Form title display" msgstr "Form başlığının göstərilməsi" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Göndərişdən çıxarılan elementlər" msgid "Administer webform templates" msgstr "Vebform şablonlarını idarə edin" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "İdarəçiliyə vebforma şablonlarını idarə etməyə imkan verir." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Heç bir element tapılmadı. Başqa axtarış edin." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Heç bir video tapılmadı. Zəhmət olmasa başqa axtarış edin." msgid "Pattern message" msgstr "Şablon mesajı" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimumu" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Mənbə qurumu üzrə ümumi olaraq yalnız bir təqdimata icazə " "verin" msgid "skipped" msgstr "keçirildi" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "keçildi (şərtlər yerinə yetirilməyib)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Vebforma konfiqurasiyasına daxil olun" msgid "This action will…" msgstr "Bu əməl…" msgid "Remove configuration" msgstr "Konfiqurasiyanı silin" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Bu giriş qrupundan istifadə edən hər hansı sahələrə təsir " "edin" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Bu tipdən istifadə edən istənilən giriş qruplarına təsir edin" msgid "Webforms affected" msgstr "Webform-lara təsir edənlər" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "`@title` elementini silmək lazımdır?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "%webform vebformasından %title elementini silmək lazımdır?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "%title elementini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Remove this element" msgstr "Bu elementi silin" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Bu elementlə əlaqəli hər hansı göndəriş (submission) " "məlumatını silin" msgid "Delete all child elements" msgstr "Bütün alt elementləri silin" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Yuva iç içə elementlər silinir" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "drush @webform-libraries-download əmrini işlədin; " "Webform modulunun tələb etdiyi üçüncü tərəf kitabxanalarını " "yükləmək üçün. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Seçim etdiyiniz Webform modulunun kitabxanalarını repozitoriya kimi " "əlavə etmək üçün Drupal quraşdırmanızın " "composer.json faylını yeniləmək məqsədilə " "drush @webform-composer-update əmrini icra edin." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "`'@title'` işləyicisini silmək?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "%webform webform? üçün %title handler-i silmək lazımdır?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "%title handler-i silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Remove this handler" msgstr "Bu idarəetməni silin" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Bütün gözlənilən əməliyyatları ləğv et" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Heç bir %label göndərişi yoxdur." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "Bütün %label göndərişlərini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total %label @submissions silin" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Tamamlamanız üçün bir neçə dəqiqə ayırın" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Bəli, bütün %label göndərişlərini silmək istəyirəm." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Webform %label göndərişləri təmizləndi." msgid "Delete %label?" msgstr "%label-i sil?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Yüklənmiş bütün faylları silin" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Bütün göndərişləri silmək?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Heç bir vebforma göndərişi yoxdur." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "Bütün göndərişləri silmək istədiyinizə əminsinizmi?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Bəli, bütün göndərişləri silmək istəyirəm." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Vebforma üzərində göstərilən mətn." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Tarix/vaxt (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "Bu vebformanı test edərkən dərhal e-poçt göndərin" msgid "date/time" msgstr "tarix/vaxt" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "%label e-poçtu göndərildikdən dərhal sonra ünvan sahibinə " "çatdırılacaq." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək, 1.1: Webform-u " "quraşdırın" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 2.1: Şərtli elementlər " "yaradın" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 3.1: göndərişləri " "göstərmək, yükləmək və təmizləmək" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 4.1: Göndərişləri " "Zapier-ə yönləndirin" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Zapier vasitəsilə Drupal 8-də Webform-u Google Sheets ilə " "inteqrasiya edin | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Drupal 8-də Webform istifadə edərək 5.1: Formanı blok kimi " "göstərmək" msgid "Available states" msgstr "Mövcud vəziyyətlər" msgid "Available selectors" msgstr "Mövcud selektorlar" msgid "Available triggers" msgstr "Mövcud tetikleyicilər" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "`%state` vəziyyəti birdən çox dəfə elan edilib. Hər bir " "vəziyyət üçün yalnız bir elan ola bilər." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Sizə Cache Control " "Override modulunu quraşdırmağınız ciddi şəkildə tövsiyə " "olunur." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "İstinad edilən vebforma üçün URL-i göstər." msgid "License plate" msgstr "Nömrə nişanı" msgid "MAC address" msgstr "MAC ünvanı" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Sosial Müdafiə Nömrəsi (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Guzzle HTTP müştərisi tərəfindən istifadə olunacaq xüsusi sorğu seçimlərini daxil edin. Sorğu " "seçimlərinə xüsusi başlıqlar daxil ola bilər." msgid "Filter images" msgstr "Şəkilləri süzün" msgid "Filter by title or images" msgstr "Başlıq və ya şəkillərə görə süzün" msgid "Show all images" msgstr "Bütün şəkilləri göstər" msgid "Filter by title or options" msgstr "Başlığa və ya seçimlərə görə süzün" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Vebforma konfiqurasiyası bərpa edilib." msgid "Show date picker button" msgstr "Tarix seçmə düyməsini göstərin" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Əgər seçilibsə, tarix seçici təqvim düyməsini də " "göstərəcək." msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Bu, gözlənilməz doğrulama xətalarına səbəb ola bilər." msgid "Abbreviate month" msgstr "Ayı qısalt" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Əgər işarələnsə, ay üç hərfə qədər qısaldılacaq." msgid "Time minimum" msgstr "Minimum vaxt" msgid "Time maximum" msgstr "Maksimum vaxt" msgid "Other minimum" msgstr "Digər minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Fayl yükləmə köməkinin göstərilməsi" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Fayl yükləmə önizləməsi (Yalnız autentifikasiya olunmuş " "istifadəçilər)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Yüklənmiş faylın önizləməsinin necə göstəriləcəyini " "seçin." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Anonim istifadəçilərə faylları önizləməyə icazə vermək " "təhlükəlidir." msgid "scheduled email sent" msgstr "planlaşdırılmış e-poçt göndərildi" msgid "scheduled email not sent" msgstr "gecikdirilmiş e-poçt göndərilmədi" msgid "File upload destination" msgstr "Fayl yükləmə təyinatı" msgid "File upload placeholder" msgstr "Fayl yükləmə üçün yer tutucu" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Yerləşdirici (placeholder) fayl yüklənmədən əvvəl " "göstəriləcək." msgid "File upload button title" msgstr "Fayl yükləmə düyməsinin başlığı" msgid "File upload button" msgstr "Fayl yükləmə düyməsi" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Bölmənin başlığının HTML etiketi." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "Vebforma göndərişlərinin yaddaş sxemi təmir edilir…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Webform ayarları təmir edilir…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Vebform işləyiciləri təmir edilir…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Vebforma sahəsinin saxlama tərifləri təmir edilir…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Veb forma elementləri yoxlanılır…" msgid "Archive this webform" msgstr "Bu vebformu arxivləşdirin" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Göndərmə dəyər tokenləri haqqında məlumat əldə edin" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Handler cavab tokenləri haqqında məlumat əldə edin" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML qaytarılan dəyəri kodlayır." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Token şəkilçiləri haqqında məlumat əldə edin" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA üçün üçüncü tərəf parametrləri" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "“Formlara CAPTCHA idarəetmə keçidləri əlavə et” ifadəsini " "“CAPTCHA vebform elementi” ilə əvəz edin" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot üçün üçüncü tərəf parametrləri" msgid "Webform Attachment" msgstr "Vebforma əlavə (Attachment)" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Bağlantı kimi göstərildikdə qoşma üçün göstəriləcək " "başlığı daxil edin." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Qoşmanın məzmununun ətrafındakı boşluqları silin" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, əlavənin məzmunu ətrafındakı bütün " "boşluqlar və sətir dəyişmələri silinəcək." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "İstifadəçiləri əlavəni endirməyə məcbur edin" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "Əgər işarələnsə, əlavə fayl avtomatik yüklənəcək." msgid "Attachment token" msgstr "Əlavə tokeni" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Tokenlərdən istifadə edərək əlavə (attachment) yaradır." msgid "File attachment elements" msgstr "Fayl əlavəsi elementləri" msgid "Attachment Twig" msgstr "Qoşma Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Twig-dən istifadə edərək əlavə (attachment) yaradır." msgid "URL/path" msgstr "URL/ünvan/yol" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url mövcud deyil." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "URL-dən istifadə edərək əlavə (attachment) yaradır." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Qaralama və ya göndəriş yeniləndikdə e-poçt yenidən " "planlaşdırılacaq." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Əlavə alt-modulu | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Verilənlər bazasında saxlanılan unikal dəyər." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Formada göstəriləcək mətn və təsviri daxil edin." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Forma üzərində göstəriləcək mətn." msgid "Form general settings" msgstr "Ümumi forma ayarları" msgid "Form wizard settings" msgstr "Forma sihirbazı ayarları" msgid "Submission purge settings" msgstr "Göndərişlərin təmizlənməsi (purge) parametrləri" msgid "Element general settings" msgstr "Ümumi element parametrləri" msgid "Export general settings" msgstr "Ümumi parametrləri ixrac et" msgid "Valid format" msgstr "Düzgün format" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Beynəlxalq telefon nömrələri üçün E164 " "formatından istifadə etməyi tövsiyə edirik." msgid "Valid country" msgstr "Etibarlı ölkə" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Beynəlxalq telefon nömrələrinin doğrulanmasını təmin edən Telefon nömrəsinin doğrulanması modulunu " "quraşdırın." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: yoxlama aktivləşdirilib" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Etibarsız istifadəçilər bu vebformda CAPTCHA elementini " "görəcəklər." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Bu vebformaya etibarsız istifadəçilər üçün CAPTCHA elementi " "əlavə edin." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "Bu vebforma CAPTCHA elementi əlavə edilməlidir." msgid "access type" msgstr "giriş növü" msgid "access types" msgstr "giriş növləri" msgid "webform options" msgstr "webform seçimləri" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Inline Twig şablonunun redaktəsi istifadəçilərə Twig " "funksiyaları vasitəsilə təqdim edilən istənilən məlumatdan " "istifadə etməyə imkan verir." msgid "Batch import size" msgstr "Qrup (batch) import ölçüsü" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Yanlış fayl URL-i (@url). URL-lər mütləq http:// " "və ya https:// ilə başlamalıdır." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL (@url) 404 qaytarır: fayl tapılmadı." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] URL-dən fayl oxunmadı (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Ob’ekt (@entity_id) tapıla bilmir." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML etibarlı deyil. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Müvafiq UUID-si olan göndərişləri yeniləyin." msgid "Create new submissions." msgstr "Yeni təqdimatlar yaradın." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Forma doğrulaması atlanacaq." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Qeyri-üzgün olan göndərişləri atla." msgid "Review import" msgstr "İdxalı nəzərdən keçirin" msgid "Source (CSV)" msgstr "Mənbə (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Təyinat (Göndərim)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Zəhmət olmasa, idxal edilmiş CSV mənbə sütununu təyinat " "elementinə uyğunlaşdırma (mapping) üçün nəzərdən keçirib " "seçin." msgid "Skip form validation" msgstr "Formun doğrulamasını atla" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Forma doğrulamasını keçmək verilənlərin bazaya düzgün olmayan " "formada saxlanmasına səbəb ola bilər." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Bütün xəbərdarlıqları xətalar kimi qəbul edin" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Bəli, bu göndərimləri (təqdimatları) idxal etmək istəyirəm." msgid "Initializing submission import" msgstr "Göndərimin importu hazırlanır" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "İdxal tamamlanmadı, çünki xəta baş verdi." msgid "Row #@number" msgstr "Sətir №@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Əgər seçilərsə, bütün entitiyə istinadlar həmin entitinin " "UUID-i istifadə edəcək." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Mövcud vebformaya yenidən import edilə bilən CSV formatında " "nəticələr ixrac edir." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Vebform göndərişlərinin idxalı" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) CSV (vergüllə ayrılmış " "dəyərlər) faylı vasitəsilə göndərişlərin (submissions) necə " "import edilməsini göstərir." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "İdxalları yerinə yetirmək üçün Webform Submission Export/Import " "modulu aktivləşdirilməlidir." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Zəhmət olmasa CSV-in yolunu və ya URI-ni daxil edin." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "@total göndərişi import etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Filter images by label" msgstr "Etiketinə görə şəkilləri süzün" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Etiket üzrə filtr əlavə edin" msgid " people" msgstr "insanlar" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Hadisə" msgid "Email Reminder" msgstr "E-poçt xatırlatması" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Region" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Vebforma nümunə " "elementi'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Vebforma nümunə elementi " "(çoxlu)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Dəyər\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Xüsusi mesajda " "göstəriləcək bir dəyər daxil edin.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'E-poçt'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': 'Mövzu'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "'Mesaj'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Təsdiq nömrəsi'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

      Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

      \n" "" msgstr "" "

      Təsdiq nömrəniz " "[webform_submission:values:confirmation_number]-dir.

      " msgid "Webform elements" msgstr "Vebform elementləri" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Vebforma növbəti icazə verilən göndərişə qədər keçən " "vaxtın miqdarı." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Vebforma üçün hər istifadəçi üzrə növbəti icazə verilən " "göndərişə qədər keçən vaxt." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Vebforma mənbə qurumu üçün növbəti icazə verilən " "göndərişədək olan vaxtın miqdarı." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Vebform mənbə obyekti üçün hər bir istifadəçi üzrə növbəti " "icazə verilən göndərişədək olan vaxtın miqdarı." msgid "No choices to choose from" msgstr "Seçmək üçün heç bir seçim yoxdur" msgid "Press to select" msgstr "Seçmək üçün basın" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "“@value” əlavə etmək üçün Enter düyməsini basın" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Yalnız `@max` dəyəri əlavə edilə bilər" msgid "All custom email addresses" msgstr "Bütün fərdi e-poçt ünvanları" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (İstifadəçilər və xüsusi e-mail ünvanları)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Hazırkı vebforma üçün %title giriş tipinə təyin edilmiş " "istifadəçilərinxüsusi e-mail " "ünvanlarının e-mail ünvanları." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (İstifadəçilər)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Cari vebforma üçün %title giriş növünə təyin edilmiş " "istifadəçilərin e-poçt ünvanları." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Xüsusi e-poçt ünvanları)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Hazırkı vebforma üçün %title giriş tipi üzrə təyin edilmiş " "istifadəçilərin, xüsusi e-poçt " "ünvanlarınınadministratorların " "e-poçt ünvanları." msgid "Access controls" msgstr "Girişə nəzarət" msgid "Custom notifications" msgstr "Xüsusi bildirişlər" msgid "more emails" msgstr "daha çox e-poçt" msgid "Entity print" msgstr "**Obyektin çapı**" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Vebform göndərişlərinin PDF-ə çevrilməsinə imkan verir" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Çap olunmuş vebforma göndərişlərinin üzərində " "göstəriləcək xüsusi başlıq daxil edin." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Bütün çap olunmuş vebform göndərişlərinin üzərində " "göstəriləcək xüsusi başlıq daxil edin." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Çap olunmuş vebforma təqdimatlarının altında göstəriləcək " "xüsusi altbilgi daxil edin." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Bütün çap olunmuş vebform təqdimatlarının altında " "göstəriləcək xüsusi altbilgi daxil edin." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Çap edilmiş vebforma göndərişlərinə əlavə olunacaq xüsusi " "çap CSS-i daxil edin." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Bütün çap olunmuş vebforma göndərişlərinə əlavə ediləcək " "xüsusi çap CSS-i daxil edin." msgid "@label link" msgstr "@label bağlantı" msgid "Enable @label link" msgstr "@label keçidini aktiv edin" msgid "@label link text" msgstr "@label keçid mətni" msgid "@label link attributes" msgstr "@label link atributları" msgid "Download @label" msgstr "Yüklə @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Yaradılan sənədləri sazlayın (debug)" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, administratorlar hər bir ixrac növünün " "altında debug keçidlərini görəcəklər." msgid "Entity print settings" msgstr "Vahid çap parametrləri" msgid "Print template" msgstr "Şablonu çap et" msgid "Print header" msgstr "Başlığını çap et" msgid "Print footer" msgstr "Çap et altbilgini" msgid "Print CSS" msgstr "CSS-i çap et (Print CSS)" msgid "Enable export link" msgstr "İxrac bağlantısını aktiv edin" msgid "Export link text" msgstr "Bağlantını eksport et mətn" msgid "@label documents" msgstr "@label sənədlər" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Nəticələri @label sənədləri kimi ixrac edir" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "“@filename” generasiya edilə bilmədi." msgid "Attachment @label" msgstr "Qoşma: @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Fayl adı mütləq *.@extension fayl uzantısını (extension) daxil " "etməlidir." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js seçmə menyular üçün istifadəçi təcrübəsini " "yaxşılaşdırmaq məqsədilə istifadə olunur. Choices.js " "Select2-yə alternativdir." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, ChoicesChosen çox oxşar funksionallıq təqdim " "edir; əksər veb-saytlarda bu kitabxanalardan yalnız birinin aktiv " "olması kifayətdir." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Açıq, qapalı və ya planlaşdırılmış status yalnız bu vebforma " "nümunəsinə aiddir." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Əgər seçilibsə, HTML5 tarix elementi jQuery UI datepicker " "ilə əvəz olunacaq." msgid "Date days of the week" msgstr "Həftənin günləri üzrə tarixlər" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name %days olmalıdır." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Seçim elementini jQuery Select2 seçmə qutusu " "ilə əvəz edin." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "`select` elementini Choice.js seçim qutusu ilə " "əvəz edin." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Seçmə (select) elementini jQuery Chosen select " "qutusu ilə əvəz edin." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "`@libraries` çox oxşar funksionallıq təqdim edir; yalnız biri " "aktivləşdirilməlidir." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Xüsusi seçimlər yalnız YAML mənbəyi " "vasitəsilə yenilənə bilər." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Xüsusi seçimlər yalnız YAML mənbəyi vasitəsilə yenilənə " "bilər." msgid "every @increment seconds" msgstr "hər @increment saniyədən bir" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Formlara çağırışlar (çətinliklər) əlavə etmək üçün CAPTCHA təmin edir." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Forma daxilində CAPTCHA administrasiya keçidlərini əlavə " "et ifadəsini CAPTCHA webform elementi ilə əvəz edin" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Əgər işarələnibsə və Forma-lara CAPTCHA " "administrasiya keçidləri əlavə olunsun aktivdirsə, hər " "formaya əlavə edilən CAPTCHA məcmuəsi (fieldset) hər bir " "webform-un ID-sini izləmək əvəzinə yeni CAPTCHA vebforma elementi " "yaradacaq." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "“@from” keçidinin etiketini və davranışını “@to” olaraq " "dəyişir." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Bağışlayın… Bu forma yeni müraciətlər üçün bağlıdır." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Bu vebforma üçün gözləyən layihə var. Gözləyən " "layihənizi yükləyin." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Bu vebforma üçün gözləmədə olan qaralamalarınız var. Gözləmədə olan qaralamalara baxın." msgid "Webforms: Help" msgstr "Vebformlar: Yardım" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax tərəqqi növü" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax sürəti" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Varsayılan Ajax tərəqqi tipi" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Varsayılan Ajax effekti" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Varsayılan Ajax sürəti" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) vebform göndərişlərinin PDF " "surətlərini necə yükləmək, eksport etmək və e-poçtla " "göndərmək lazım olduğunu göstərir." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number millisekund" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Ajax işə salındıqda göstəriləcək standart gedişat " "indikatorunu seçin." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Ajax işə salındıqda göstəriləcək standart effekti seçin." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Defolt effekt sürətini seçin." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Vebforma elementinin xassə tokenləri." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Element xüsusiyyət tokenləri haqqında öyrənin" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Məsələn, e-poçt elementinin başlığını (yəni #title) " "göstərmək üçün [webform:element:email:title] tokenindən " "istifadə edərsiniz." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Admin konfiqurasiyası təmir edilir…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "Lazımsız vebforma göndəriş tərcümə parametrləri silinir…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Daha çox video izləyin" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Növbəti göndərişdən əvvəl gözləmə müddəti" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Göndərilən müraciətlərin qalan sayı" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Vebforma üçün qalan təqdimatların sayı." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Növbəti göndərişdən əvvəl istifadəçi gözləmə müddəti" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "İstifadəçi üçün qalan təqdimatların sayı" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Webform üçün istifadəçi tərəfindən ediləcək qalan " "təqdimatların sayı." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Mənbə obyekt üçün növbəti göndərişə qədər gözləmə " "müddəti" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Mənbə qurumu üçün qalan göndəriş sayı" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Vebforma mənbə qurumu üçün qalan göndərişlərin sayı." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Mənbə entiteti üçün istifadəçi təqdimatı limiti" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "Mənbə obyekt üçün istifadəçi təqdimatı limitinin intervalı" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Mənbə entiteti üçün növbəti göndərmə öncəsi istifadəçi " "gözləmə müddəti" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Mənbə qurumu üçün istifadəçi üzrə ümumi təqdimatlar" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Mənbə entiti üçün istifadəçinin qalan təqdimatlarının sayı" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Vebforma mənbə obyektinə görə istifadəçi üçün qalan " "göndəriş sayı." msgid "%d character(s) entered" msgstr "daxil edilmiş %d simvol(s)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "qalan %d simvol(lar)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Şərtli məntiq ilə birlikdə müntəzəm ifadələrdən (regular " "expressions) necə istifadə etməyi öyrənin." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Görünən seçimlərin sayını müəyyən edir." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, yuxarıda göstərilən daxil edilmiş " "e-poçt dəyərlərində seçilmiş yalnız fayl yükləmə " "elementləri e-poçta əlavə olunacaq." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Xəta cavabı yönləndirmə URL-i" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "Yükləmə proses gedir. Yüklənmiş fayl itirilə bilər." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Deaktiv edilmiş əlavələr göndərilən e-poçtlarda fayl əlavə " "kimi daxil edilməyəcək." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Webform entity çap etmə parametrləri düzəldilir…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Biz cari sorğunu yerinə yetirə bilmirik." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Cari səhifəni yenidən yükləmək istəyirsiniz?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Daha çox sürüşən (slideout) element təmin edir." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "Xüsusi xəta cavabı yönləndirmə URL-i" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "Uzaq xidmət uğursuz olduqda yönləndiriləcək URL və ya yol." msgid "Error URL:" msgstr "Xəta URL-i:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "Fərdi elementləri çıxarmaq üçün “?” işarəsini … ilə " "əvəz edin." msgid "Source element" msgstr "Mənbə elementi" msgid "Destination element" msgstr "Hədəf elementi" msgid "Destination state" msgstr "Hədəflənən vəziyyət" msgid "Same as…" msgstr "…ilə eyni olaraq…" msgid "Draft created" msgstr "Qaralama yaradıldı" msgid "Draft updated" msgstr "Yenilənmiş versiya hazırlanır" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xətt simvolları (underscores)" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Qeyd: Avtomatik yaradılan element açarları kiçik hərflərdən, " "rəqəmlərdən və altalt xəttlərdən ibarətdir." msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xəttlər. (məs., element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Hərflər, rəqəmlər və altçizgilər. (məs. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Hərflər, rəqəmlər, alt xəttlər və tirelər. (məs: " "element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8-də Webform seçimləri kimi taksonomiya terminlərindən " "istifadə edin" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Taksonomiya lüğətindən istifadə edən, standart seçimlərə " "əsaslanmayan “select” (seçim) elementinin necə " "yaradılacağını öyrənin." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8-də Webform seçimləri kimi Taksanomiya terminlərindən " "istifadə edin | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Bütün vebformlarda Ajax-dan istifadə edin" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Vebforma göndəriş cədvəllərini qısaldın." msgid "Information message" msgstr "Məlumat mesajı" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Vebforma (Webform) elementinin çapı (PDF) qoşması" msgid "Options limit" msgstr "Seçimlər üzrə limit" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Seçimlər səhifəsi vebformun seçim limitlərinin " "xülasəsini göstərir." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Variantları olan elementlərə (yəni select, checkbox və radio " "düymələrinə) variant üzrə xüsusi təqdimat limitləri təyin " "etməyə imkan verir." msgid "Limit reached message" msgstr "Həddə çatma mesajı" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Limitə çatma davranışı" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "`@element_key` çatışmır." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type limitləri" msgid "Do not display a message" msgstr "Mesajı göstərməyin" msgid "Placeholder help" msgstr "Plaseholderin kömək mətnı" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Aşağıdakı yer tutuculardan istifadə etmək olar:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name — Elementin başlığı." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "@label-da olan köynəklər artıq mövcud deyil." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Faylın adı Webform modulunun 150 simvol limitini aşır. Zəhmət " "olmasa faylın adını dəyişdirin və yenidən cəhd edin." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Vebforma: Eksperimental modullar aktivləşdirilib" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Aşağıdakı eksperimental webform modulları tapıldı: " "%module_list. Eksperimental modullar yalnız " "sınaq məqsədləri üçün təqdim olunur. Öz məsuliyyətinizlə " "istifadə edin." msgid "Option value attribute names" msgstr "Seçim dəyəri atribut adları" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "SVG-nin CSS vasitəsilə doldurulmasına icazə verin" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "SVG üçün pan etmə (çəkmə) və böyütmə/gözdən keçirmə " "(zoom) funksiyasını aktivləşdirin" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Alət ipucunda mətn və təsviri göstərin" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Bu xüsusi seçimlərdən istifadə edən hər hansı elementlərə " "təsir edin" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "`'@label'` fərdi seçimlərini təkrarla" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Vebformaya bu elementi əlavə edərkən istifadəçiyə göstərilən " "qısa təsvir." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Bu elementin altındakı redaktə formasında istifadəçiyə təqdim " "ediləcək təlimatlar." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG faylının URL-i və ya yolu" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "SVG option elementlərinin CSS ilə dolğulanmasına icazə verin" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, daxili fill (rəngdoldurma) stilləri " "silinəcək və CSS istifadə edilərək əvəz olunacaq." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Aşağıdakı seçimlər HTML/SVG işarələməsindən (markup) " "ayrılan xüsusi seçimləri həm zənginləşdirmək, həm də " "tərcümə etmək üçün istifadə olunur." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "İpucu (tooltip) vasitəsilə seçim təsvirləri göstərilir." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Alət ipucunda seçim mətnini və təsvirini göstərin" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, seçim mətninin və təsvirinin məzmunu " "alət ipucu (tooltip) vasitəsilə göstəriləcək." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, bu xüsusi seçim elementi vebforma " "elementləri əlavə edərkən istifadəçi üçün əlçatan olacaq." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, bu xüsusi seçim elementi vebforma " "elementləri əlavə edərkən istifadəçi tərəfindən edilən " "obyekt istinadları üçün əlçatan olacaq." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Başlıq, təsvir, yardım, şablon və ya URL-ə görə filtrləyin" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Aşağıdakı seçimlər xüsusi seçimləri təkmilləşdirmək və " "eyni zamanda tərcümə etmək üçün istifadə olunur." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencast sizə xüsusi vebforma seçim elementlərinin necə " "yaradıldığını addım-addım göstərir." msgid "View (token) URL" msgstr "Baxış (token) URL-i" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "Vebforma təqdimatına baxmaq üçün istifadə edilə bilən URL. " "Vebforma istifadəçilərə təhlükəsiz token vasitəsilə " "təqdimata baxmağa icazə verəcək şəkildə konfiqurasiya " "edilməlidir." msgid "Update (token) URL" msgstr "URL-i (token) yenilə" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Bütün dəyərləri çıxarmaq üçün “?” işarəsini buraxın. " "Bütün dəyərləri [webform_submission:values:html] istifadə " "edərək HTML kimi çıxarın." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Token vasitəsilə göndərişi (submission) baxmağa icazə verin" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Tokendən istifadə edərək göndərişi yeniləməyə icazə verin" msgid "Limit per source entity" msgstr "Mənbə obyektinə görə limit" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Mənbə obyektinin və ya vebformun adı." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Bütün istifadəçilər, xüsusi e-poçt ünvanları və " "administratorlar" msgid "Edit webform variants" msgstr "Vebform variantlarını redaktə edin" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "İnzibatçılara vebforma müxtəlifliklər yaratmağa imkan verir." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Vebformlar: Variantların konfiqurasiyası" msgid "Select a variant" msgstr "Bir seçim seçin" msgid "Add webform variant" msgstr "Vebform variantı əlavə et" msgid "Edit webform variant" msgstr "Vebform variantını redaktə et" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Vebforma variantını təkrarla" msgid "Delete webform variant" msgstr "Vebforma variantını sil" msgid "Apply webform variant" msgstr "Vebforma variantını tətbiq edin" msgid "View webform variants" msgstr "Vebforma variantlarına baxın" msgid "Test webform variants" msgstr "Vebforma variantlarını yoxlayın" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Vebforma plaginləri: Variantlar" msgid "Webform variants" msgstr "Vebforma variantları" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Varyant plugin ID-si" msgid "Variant instance ID" msgstr "Varianta aid instansın ID-si" msgid "Variant element key" msgstr "Variant elementinin açarı" msgid "Variants settings" msgstr "Variant ayarları" msgid "Filter category" msgstr "Kateqoriyanı süzün" msgid "Filter state" msgstr "Filtr vəziyyəti" msgid "Excluded webform variants" msgstr "İstisna edilmiş vebforma variantları" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webform Variant Nümunəsi" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Vebforma variantlarına dair nümunə təqdim edir." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Əgər seçilsə, variant məlumatı bütün istifadəçilərə " "ekranda göstəriləcək." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Vebforma variantına dair nümunə." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Vebforma [Köhnəlib]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Vebforma məlumatlarını daxil edin və sonra **Göndər** " "düyməsini sıxın; bu, sizi müvafiq **məzmun yaratma** formasına " "yönləndirəcək." msgid "Delete all related variants" msgstr "Bütün əlaqəli variantları silin" msgid "View variants" msgstr "Variantları görün" msgid "Test variants" msgstr "Test variantları" msgid "Apply variants" msgstr "Varyantları tətbiq edin" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Hazırda bu vebforma üçün heç bir variant qurulmayıb." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Bu ekran yazısı webform variantlarından istifadə edərək A/B " "testləri, auditoriya seqmentləşdirməsi və personalizasiyanı " "necə qurmağı göstərir." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform modulu indi variantları dəstəkləyir; bu variantlar A/B " "testləri, seqmentləşdirmə və personalizasiya üçün istifadə " "edilə bilər." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfiqurasiya: Variantlar" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Variantlar konfiqurasiyası səhifəsi " "administratorlara variantları aktivləşdirməyə/yaxud " "söndürməyə imkan verir." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Varyantlar A/B testləri, seqmentləşdirmə və " "şəxsləndirmə üçün istifadə olunur." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Plaginlər: Variantlar" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantalar səhifəsi vebforma üçün A/B testi, " "seqmentləşdirmə və personalizasiya məqsədləri üzrə " "dəyişikliklərin (variantların) yaradılmasına və idarə " "olunmasına imkan verir." msgid "@total variants" msgstr "@cəmi variantlar" msgid "variants" msgstr "variantlar" msgid "No variant available." msgstr "Variant mövcud deyil." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Bu mesajı gizlətmək üçün @none daxil edin." msgid "Apply variants?" msgstr "Variantları tətbiq edək?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Seçilmiş variantları silin" msgid "Delete all variants" msgstr "Bütün variantları silin" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Heç bir variantı silməyin." msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "Zəhmət olmasa webforma tətbiq ediləcək variantları seçin." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "Seçilmiş vebforma variantları tətbiq edilib və silinib." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "Webform variantı %title tətbiq edilərək silinib." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Seçilmiş vebforma variantları tətbiq edilib və bütün variantlar " "silinib." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "%title vebform variantı tətbiq edilib və bütün variantlar " "silinib." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Seçilmiş vebforma variantları tətbiq edilib." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "%title vebform variantı tətbiq olunub." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Vebforma variantı **%name** silinib." msgid "Edit @label variant" msgstr "@label variantını redaktə et" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Vebforma variantı uğurla əlavə edildi." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Vebforma variantı uğurla yeniləndi." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Variantları seçin və sonra **Göndər** düyməsini klikləyin; bu, " "sizi **@operation** formasına yönləndirəcək." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Vebformların standart kateqoriyasını süzün" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "vebforma icmalı səhifəsində seçilmiş " "vebforma standart kateqoriyasını filtr kimi seçin." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Veb-formların standart vəziyyəti üçün filtr" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "vebforma icmalı səhifəsində vebformlar " "üçün seçilmiş filtrin standart vəziyyətini seçin." msgid "Form URL path settings" msgstr "Form URL path parametrləri" msgid "Select available variants" msgstr "Mövcud variantları seçin" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Bütün istisna edilmiş variantlar mövcud vebformlardan əl ilə " "silinməlidir." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Elementin sorğu sətri (query string) parametrləri ilə " "doldurulmasına icazə verin." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Qeyd edək ki, CAPTCHA modulu CAPTCHA yoxlaması olan səhifələrin " "səhifə keşlənməsini söndürür." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Bu, göndəriş verilmiş və məlumat bazasına sonlandırılaraq " "saxlandıqdan sonra istifadə olunur." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Vebforma variantlarını aktivləşdirmək və izləmək üçün forma " "elementi təqdim edir." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "DİQQƏTİ DEVELOPERLƏR!!! Zəhmət olmasa Input Mask kitabxanasını 5.0.x versiyasına " "yükləyib yenilədiyinizə əmin olun" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Webform modulunun xarici kitabxanalarının " "yenilənməsi haqqında daha çox məlumat əldə edin" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8-də " "Form API haqqında daha ətraflı öyrənin." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Əgər aksiya keçmişdə baş verməli olan kimi nəzərdə " "tutulubsa, e-poçtu planlaşdırmayın." msgid "Given name on card" msgstr "Kartda göstərilən ad" msgid "Card expiry month" msgstr "Kartın etibarlılıq müddəti (ay)" msgid "Card expiry year" msgstr "Karta etibarlılıq ili" msgid "Transaction currency" msgstr "Əməliyyat valyutası" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alyaska \n" "AS: 'Amerika Samoası' \n" "AZ: Arizona " " \n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Silahlı Qüvvələr (Kanada, Avropa, Afrika " "və ya Yaxın Şərq)' \n" "AA: 'Silahlı Qüvvələr Amerika' \n" "AP: " "'Silahlı Qüvvələr Sakit okean' \n" "CA: Kaliforniya \n" "CO: " "Kolorado \n" "CT: Konnektikut \n" "DE: Delaver \n" "DC: 'Kolumbiya " "dairəsi' \n" "FM: 'Mikroneziya Federativ Dövlətləri' \n" "FL: " "Florida \n" "GA: Corciya \n" "GU: Quam \n" "HI: Havay \n" "ID: Aydaho " "\n" "IL: İllinoys \n" "IN: İndiana \n" "IA: Ayova \n" "KS: Kanzas \n" "KY: " "Kentukki \n" "LA: Luiziana \n" "ME: Meyn \n" "MH: 'Marşal adaları' " "\n" "MD: Merilend \n" "MA: Massachusets \n" "MI: Miçiqan \n" "MN: " "Minnesota \n" "MS: Missisipi \n" "MO: Missuri \n" "MT: Montana \n" "NE: " "Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'Nyu-Hempşir' \n" "NJ: 'Nyu-Cersi' " "\n" "NM: 'Nyu-Meksiko' \n" "NY: 'Nyu-York' \n" "NC: 'Şimali Karolina' " "\n" "ND: 'Şimali Dakota' \n" "MP: 'Şimali Marian adaları' \n" "OH: " "Ohayo \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: Oreqon \n" "PW: Palau \n" "PA: " "Pensilvaniya \n" "PR: 'Puerto Riko' \n" "RI: 'Rod-Aylend' \n" "SC: " "'Cənubi Karolina' \n" "SD: 'Cənubi Dakota' \n" "TN: Tennessi \n" "TX: " "Texas \n" "UT: Yuta \n" "VT: Vermont \n" "VI: 'Virciniya adaları' " "\n" "VA: Virciniya \n" "WA: Vaşinqton \n" "WV: 'Qərbi Virciniya' \n" "WI: " "Viskonsin \n" "WY: Vayominq \n" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britaniya " "Kolumbiyası' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'Yeni Brunsvik' \n" "NL: " "'Nyufaundlend və Labrador' \n" "NS: 'Yeni Şotlandiya' \n" "NT: " "'Şimal-qərb əraziləri' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontariо \n" "PE: " "'Şahzadə Eduard adası' \n" "QC: Kvebek \n" "SK: Saskaçevan \n" "YT: " "Yükon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Yüklənə bilən arxiv növü" msgid "Customize my table" msgstr "Cədvəlimi fərdiləşdirin" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "İstifadəçilərə nəticələri fərdiləşdirməyə icazə verin" msgid "Cast remote post data" msgstr "Uzaqdan göndərilən yazı məlumatlarını yükləyin" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "İstifadəçilərə nəticələr cədvəlini fərdiləşdirməyə " "icazə verin" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Anonim istifadəçi limitləri yalnız istifadəçinin brauzer " "sessiyası daxilində izlənilir. İstifadəçi başına limitlərdən " "yalnız autentifikasiya olunmuş istifadəçilərə " "məhdudlaşdırılmış formalar üçün istifadə edilməsi tövsiyə " "olunur." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Variant/checkbox (seçim qutusu) ayarları" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Seçimi/işarə qutusunu söndürün" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Seçimi/yoxlama qutusunu çıxarın" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Bu mesaj qalan göndərişlərin sayı birdən çox olduqda " "göstərilir." msgid "One remaining message" msgstr "Qalan son mesaj" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "Bu mesaj yalnız bir qalan göndəriş mövcud olduqda göstərilir." msgid "None remaining message" msgstr "Qalan mesaj yoxdur" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Bu mesaj, hələ də təqdimat (göndəriş) üçün yer qaldıqda " "göstərilir." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Bu mesaj təqdim edilmə limitləri olmadıqda göstərilir." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Elementin doğrulama xətası olduqda göndərmə zamanı mesaj " "göstərilir." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Seçimlər və ya onay qutusu (checkbox) göndərmə " "məhdudiyyətlərini müəyyən edin." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Tərtibatçılar üçün nümunələr | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "daha çox @opsiyalar" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "İstifadəçilər bütün vebformlar üçün göndəriş nəticələri " "cədvəlini fərdiləşdirə bilərlər." msgid "Customize default table" msgstr "Varsayılan cədvəli fərdiləşdirin" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Aşağıda yalnız sizin üçün göstərilən xüsusi nəticələr " "cədvəlinizi fərdiləşdirə bilərsiniz." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Aşağıda bütün istifadəçilərə göstərilən standart " "nəticələr cədvəlini fərdiləşdirə bilərsiniz." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Fərdiləşdirilmiş cədvəliniz yadda saxlanılıb." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Varsayılan, fərdiləşdirilmiş cədvəl saxlanılıb." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Sizin fərdiləşdirilmiş cədvəl sıfırlanıb." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Defolt olaraq fərdiləşdirilmiş cədvəl sıfırlanıb." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "kiçik hərflər, rəqəmlər, altçizgilər və tirelər" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Boş (bağlantısız) təqdimat tapılmadı." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "@total orphaned webform göndərişlərini silmək istədiyinizə " "əminsiniz?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "@total artıq qalan vebforma göndərişləri silinir…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Kiçik hərflər, rəqəmlər, alt xətlər və tirelər. (yəni " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Minimum dəyər maksimum dəyəri keçə bilməz." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Miqyasda minimum qiymət üçün etiket." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Cədvəlin sətirlərinə və elementlərinə avtomatik olaraq prefiks " "əlavə edin və onları artdırın" msgid "Table row settings" msgstr "Cədvəl sətri parametrləri" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "Yoxlanılmayan imza faylı aşkarlandı və silindi. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Səhv imza faylı aşkarlandı və silindi. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Form paylaşımını aktiv edin" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Vebform nodları üçün formun paylaşımını aktiv edin" msgid "Shared form theme" msgstr "Paylaşılan forma şablonu" msgid "Display shared form title" msgstr "Paylaşılan forma başlığını göstər" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Paylaşılan forma səhifəsi atributları" msgid "Default shared form theme" msgstr "Varsayılan paylaşılan forma şablonu" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Veb formaların digər veb-saytlarda iframe vasitəsilə " "paylaşılmasına imkan verir." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Köçürüldü buferə…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Aşağıdakı daxil edilmiş vebformaya anonim istifadəçi " "çıxışını yoxlamaq üçün, zəhmət olmasa daxil olunmuş " "hesabdan çıxın və ya aşağıdakı linki yeni şəxsi (incognito) " "pəncərədə açın." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Vebformu necə yerləşdirmək istədiyinizi seçin və sonra " "aşağıdakı kod parçasını istənilən səhifənin HTML " "mənbəyinə birbaşa kopyalayıb yapışdırın." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "İframe ölçüsünün dəyişdirilməsi — İnteqrasiya olunmuş " "vebforma iframe və JavaScript vasitəsilə səhifə daxilində " "uyğunlaşdırılaraq çevik (responsiv) olacaq." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Düzgünlənmiş iframe — yerləşdirilmiş vebforma iframe " "vasitəsilə səhifədə sabit ölçüdə göstəriləcək və " "sürüşdürmə çubuğu olacaq." msgid "Resizing iframe code" msgstr "İframe kodunun ölçüsünü dəyişmək" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Paylaşım aktivdir" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "Vebformlar üçün forma paylaşımı aktivdir." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bu vebforma üçün forma paylaşımı aktiv " "ediləcək." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Əgər yoxlanılırsa, bütün webform node-ları üçün forma " "paylaşımı aktiv ediləcək." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Bütün paylaşılan vebformları göstərmək üçün istifadə " "olunacaq mövzunu seçin." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Seçimləri onların (tərcümə olunmuş) etiketlərinə görə " "çeşidləyin." msgid "Share webform variants" msgstr "Vebforma variantlarını paylaşın" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Göndərişə və ya e-poçta əlavə edilə biləcək bir fayl " "yaradan və ya yükləyən element təqdim edir." msgid "Share variants" msgstr "Varyantları paylaş" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count giriş qrupu" msgstr[1] "@count giriş qrupları" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count giriş icazəsi tipi" msgstr[1] "@count giriş icazəsi növləri" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Səhifə tamamlandıqda növbəti səhifəyə avtomatik " "yönləndirilsin" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Bütün elementləri göstər/gizlə linki" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "Varsayılan sehr usta bütün elementləri göstərən nişanı " "göstərir" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Varsayılan sehrbazın (wizard) bütün elementləri gizlətmə " "etiketi" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Cari kart" msgid "The current card." msgstr "Cari kart." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Bu vebformun sehrbaz (wizard) səhifələrini kartlara çevirmək " "istəyirsiniz?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Forma sehrbazı/kart parametrləri" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Varsayılan sehrbət/pəncərə əvvəlki səhifə düyməsinin " "etiketi" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "Varsayılan sehrbaz/kartlar növbəti səhifə düyməsi etiketi" msgid "@index of @total" msgstr "@index of @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Zəhmət olmasa nəzərə alın: Daha mürəkkəb webform elementləri " "hələ də server tərəfli doğrulama tələb edə bilər." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Kartın başlığı üçün HTML etiketi." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Bu, kartdakı Növbəti səhifə düyməsi üçün istifadə olunur." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Bu, kartdakı “Əvvəlki” düyməsi üçün istifadə olunur." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Vebform Müştəri Tərəfindən Yoxlama" msgid "Remove @item @number" msgstr "@item @number çıxarın" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "Sehrin bütün səhifələrini göstər/gizlə linki" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, sihirbaz (wizard) səhifələri olduqda bu " "vebforma üçün bütün elementləri gizlət/göstər linki əlavə " "ediləcək." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Sehrbaz bütün elementləri göstərsin (etiket)" msgid "@type option value" msgstr "@type seçim dəyəri" msgid "Example: Cards" msgstr "Nümunə: Kartlar" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "Çoxmərhələli “cards” vebformasına dair nümunə." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Vebform ayrıca bir URL ilə səhifə kimi göstərilərkən istifadə " "ediləcək mövzunu seçin." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Ad'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Soyad'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Cinsiyyət'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Cinsiyyət'\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'E-poçt'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "email:\n" " '#title': 'E-poçt'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Telefon'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " " " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Telefonla əlaqə'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Telefonla sizinlə əlaqə saxlaya " "bilərik?'\n" " '#options': yes_no\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Şərhlər'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "'Şərhlər'\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "İstifadəçinin IP ünvanının izlənməsini söndürün" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Bütün veb formalar üçün istifadəçi IP ünvanlarının " "izlənməsini deaktiv edin" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, istifadəçinin IP ünvanı bütün veb " "formalar üçün qeydə alınmayacaq." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Hər kəs üçün Webformlar" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Bu təqdimat, sayt sahiblərinin, sayt qurucularının və " "tərtibatçıların Drupal 8 üçün Webform modulundan necə " "istifadə edərək son istifadəçilər üçün mürəkkəb və " "etibarlı formalar yarada biləcəyini araşdırır." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "Qırıq/çatışmayan vebforma variant plaqini." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode qaytarılan dəyərlərdə HTML entity-ləri " "(simvol kodlarını) deşifrə edir." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Avtomatik yönləndirmə zamanı “Növbəti” düyməsini gizlədin" msgid "Default delete button label" msgstr "Varsayılan sil düyməsi etiketi" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Clientsinde Validation modulundan istifadə edərkən Webform " "Clientside Validation modulunun " "quraşdırılıb-quraşdırılmadığını yoxlayın" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Vebform: Müştəri tərəfində doğrulama" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Webform Clientside Validation modulu quraşdırılıb." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "“Webform Clientside Validation” modulu quraşdırılmayıb." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "**Webform Clientside Validation** modulı Webform Clientside " "Validation inteqrasiyasını dəstəkləməyə kömək edir. Webform Clientside Validation xəbərdarlığını " "söndür" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Webform Clientside Validation inteqrasiyasını dəstəkləməyə " "kömək edir." msgid "Show add element button" msgstr "Əlavə element düyməsini göstərin" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, “Əlavə et” düyməsi hər bir " "cədvəl sətrindən silinəcək." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "Boş buraxılsа, bütün vebformlar seçim menyusunda siyahılanacaq." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Bu, layihə və ya göndəriş bazaya saxlanıldıqdan sonra " "göstərilir. Sil düyməsi də göndəriş məlumatlarının " "daxilində verilir." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Silinməni təsdiqləmə formasını modal dialoqda açın." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear token dəyişdirilmədikdə onu silir." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Sol və ya sağ ox düyməsinə basıldıqda kartlar arasında keçid " "edin" msgid "Include submission data" msgstr "Yükləmə məlumatlarını daxil edin" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Veb formalarını alətlər panelində əsas (üst) element kimi " "göstərmək" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Kartlar arasında keçid etmək üçün sol və ya sağ ox " "düymələrindən istifadə edin" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Əgər aktivdirsə, istifadəçilər sol və ya sağ ox düymələri " "ilə kartlar arasında keçid edə biləcəklər." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Vebformları alət panelində yuxarı səviyyəli idarəetmə menyusu " "elementi kimi göstərin" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Əgər seçilibsə, Webformlar bölməsi alətlər panelində " "idarəetmə menyusunun əsas (üst səviyyə) elementi kimi " "göstəriləcək." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Ajax ilə və ya onsuz mürəkkəb və ya çoxsaylı dəyərləri " "hesablamaq resurstutumlu ola bilər və performansa təsir göstərə " "bilər. Mümkün olduqda hesablamaları məhdudlaşdırmağa və ya " "birləşdirməyə çalışın, yaxud xüsusi Twig funksiyaları, " "JavaScript və ya PHP-dən istifadə etməyi nəzərdən keçirin." msgid "Include submission properties" msgstr "Göndərmə xüsusiyyətlərini daxil edin" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Göndərilən xassələr və qiymətlər bunlardır:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Göndərişin xüsusiyyətlərini daxil edin:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "Bu blokda göstərmək istədiyiniz vebformu seçin." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "Siz həmçinin paraqraf (paragraph) tokenlərindən istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "Submit %title form" msgstr "%title formasını göndərin" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, element heç vaxt göstərilmir. Element " "yalnız forma qurucusunda görünəcək və göndərmə " "təfərrüatları, nəticələr və yükləmə daxil olmaqla digər " "bütün görünüşlərdən gizlədiləcək." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Vebforma: jQuery UI tarix seçimi (Datepicker)" msgid "Form elements attributes" msgstr "Form elementlərinin atributları" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Bütün veb-formaları Antibot ilə qoruyun" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "@plugin_id poçt plaqininin təmin etdiyi." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Daxil edilən mətn idarəetmə səhifəsində bu handler-in " "idarəetmə bölməsində göstəriləcək və həmin handler-in " "standart təsvirini əvəz edəcək." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Daxil edilən mətn variantların idarəetmə səhifəsində " "göstəriləcək." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Ayaq və düymlə hündürlük məlumatını toplamaq üçün forma " "elementi təqdim edir." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "İstifadəçilərə Webform modulunun yardım səhifəsinə baxmağa " "imkan verir." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Sil (token) URL-i" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "Vebforma göndərilməsini silmək üçün istifadə edilə bilən " "URL. Vebforma, istifadəçilərin təhlükəsiz token vasitəsilə " "göndərilməni silməsinə icazə verəcək şəkildə konfiqurasiya " "olunmalıdır." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Göndərimi token vasitəsilə silməyə icazə verin" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, istifadəçilər vebformun URL-ünə həmin " "təqdimatın (təhlükəsiz) tokenini əlavə etməklə təqdimatı " "silə biləcəklər." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Təhlükəsiz token vasitəsilə yalnız yeni göndərişlərə açıq " "olan vebformlar silinə bilər." msgid "@label text -- description" msgstr "@label mətn — təsvir" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Şəkil mətn/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Şəkil mətni (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Şəkil mənbəyi (src) (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Şaquli nişanlar elementi təqdim edir." msgid "State (Name)" msgstr "Ştat (Adı)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Vebforma göndərişinin statusu (qeyd olunmamış, qaralama, " "tamamlanıb, yenilənib, kilidlənib və ya çevrilib)." msgid "State (Label)" msgstr "Ştat (Etiket)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Vebforma təqdiminin vəziyyətinin xam dəyəri (qeyd olunmayıb, " "layihə, tamamlandı, yenilənib, kilidlənib və ya çevrilib)." msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Telefon nömrəsi etibarlı deyil. (məs., @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Standart sehrbaz/kartlar son etiketi" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Qeyd edin ki, tarix seçicisi seçilməmiş həftə günlərini " "söndürəcək." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Bu @item-i silinsin?" msgstr[1] "Bu @items-ləri silinsin?" msgid "Archive webform" msgstr "Veb-form arxivləşdirin" msgid "Close webform" msgstr "Vebformu bağla" msgid "Restore webform" msgstr "Veb forma ilə bərpa et" msgid "Star/flag submission" msgstr "Ulduz/flag (bayraq) göndərişi" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: %handler handler üçün e‑poçt göndərilmədi, çünki " "@type e‑poçtu (%email) etibarlı deyil." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI DataSeçici" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Tarix və tarix-saat elementləri üçün jQueryUI datepicker " "dəstəyi təqdim edir. jQueryUI artıq mütəmadi olaraq yenilənmir." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Mətn " "elementləri'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Mətn " "sahəsi'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': 'Mətn " "sahəsi (Textarea)'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Seçim elementləri'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#title': 'Birini seçin'\n" " '#type': " "select\n" " '#options':\n" " option_1: 'Variant 1'\n" " " "option_2: 'Variant 2'\n" " option_3: 'Variant 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'Çoxunu seçin'\n" " '#type': " "select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " option_1: " "'Variant 1'\n" " option_2: 'Variant 2'\n" " option_3: 'Variant " "3'\n" " radios:\n" " '#title': 'Radio düymələr'\n" " '#type': " "radios\n" " '#options':\n" " option_1: 'Variant 1'\n" " " "option_2: 'Variant 2'\n" " option_3: 'Variant 3'\n" " checkboxes:\n" " " " '#title': 'Seçmə qutuları (checkboxes)'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options':\n" " option_1: 'Variant 1'\n" " " "option_2: 'Variant 2'\n" " option_3: 'Variant 3'\n" " checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Checkbox'\n" " '#description': " "'Bu bir təsviridir'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fayl elementləri'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': 'İdarə olunan tək fayl'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'İdarə olunan çoxlu fayl'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tarix " "elementləri'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': 'Tarix'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Tarix/Saat'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Tarix siyahısı'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': 'Vaxt'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Qabaqcıl elementlər'\n" " '#open': true\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': 'Rəng'\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Telefon'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "'Axtarış'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'Rəqəm'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': 'Aralıq'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Təsdiqləmə səhifəsi/modul pəncərəsi başlığı" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Bəli, mən bu @item-i silmək istəyirəm. \n" "Bəli, mən bu " "@items-ləri silmək istəyirəm." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Əlaqə " "məlumatları'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Əlaqə\n" " " "'#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'CV-niz'\n" " '#type': webform_section\n" " " "resume_method:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'CV üsulu'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'CV " "faylını əlavə edin'\n" " paste: 'CV-nizi yerləşdirin'\n" " " "'#default_value': attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " "class:\n" " - container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Müraciət statusu'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Müraciət mərhələsi'\n" " '#options':\n" " " "completed: 'Tamamlandı'\n" " in_review: 'İldəllənir'\n" " " "accepted: 'Qəbul edildi'\n" " rejected: 'İmtina edildi'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " completed_date:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': 'Müraciətin " "tamamlanma tarixi'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Müraciətin baxışa alındığı tarix'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Müraciətin qəbul edilmə " "tarixi'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Müraciətin rədd edilmə tarixi'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Qiymətləndirmə xülasəsi'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Orta reytinq'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'Qiymətləndirmələrin sayı'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'Qiymətləndirmə detalları'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'Məlumatlarınız'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Cins'\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Əlaqə məlumatları'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': 'Əlaqə'\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'CV-niz'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'CV üsulu'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'CV faylını əlavə edin'\n" " paste: " "'CV-ni yerləşdirin'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'CV'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'CV'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Göndərmə düymələri'\n" " '#submit__label': Tətbiq et\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "Vebforma sxemi" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title kitabxanası @path " "kataloqunda quraşdırılmayıb." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "Admin teqləri — Admin teqləri %html_tags-i ehtiva edir." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML teqləri — HTML teqləri %html_tags daxil edir." msgid "Default categories" msgstr "Varsayılan kateqoriyalar" msgid "Notes/Comments" msgstr "Qeydlər/Şərhlər" msgid "Default webform categories" msgstr "Standart vebforma kateqoriyaları" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Form yaratma və idarəetmə prosesində istifadəçilərin həmişə " "əlçatan olacağı standart vebforma kateqoriyalarını daxil edin." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Vebforma giriş qrupunun tiplərinə aid tokenlər. Bu token " "yalnız Vebforma e-poçt işləyicisinin “To”, “CC” və " "“BCC” e-poçt alıcıları üçün əlçatandır." msgid "All administrators" msgstr "Bütün administratorlar" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (İnzibatçılar)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Drupal 8-də inkişaf etmiş Webform-u necə yaratmaq olar | " "OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Zəhmət olmasa xarici kitabxanaları tövsiyə " "olunan üsullardan biri ilə yükləyin." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Əsas elementlər'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Mətn sahəsi'\n" " " " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Mətn sahəsi " "(uzun)'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Seçim menyusu'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'Checkbox-lar'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- Bu yardım mətnidir.'\n" " two: 'Two -- Bu yardım " "mətnidir.'\n" " three: 'Three -- Bu yardım " "mətnidir.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Tarix " "elementləri'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Tarix\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Tarix siyahısı'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': 'Vaxt'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Əlavə elementlər'\n" " '#open': true\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Birdən çox e-poçt'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Telefon (Beynəlxalq)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 'Aralıq'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Fayl yükləmə'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Cədvəl seçimi'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sıralaması'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Cədvəl sıralaması'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': 'Avtomatik tamamla'\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " " '#title': 'Düymələr'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Şəkil seçimi'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Sevimli pişik 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "text: 'Sevimli pişik 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Sevimli pişik 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Reytinq'\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Bunlar xidmət " "şərtləridir.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " " " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Zəhmət olmasa " "1-ci sualı cavablayın?'\n" " q2: 'Bəs indi 2-ci sualı " "cavablayaraq necədir?'\n" " q3: 'Nəhayət, 3-cü sual burada?'\n" " " " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elementləri'\n" " element_flex_1:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "'#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " "element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity referans elementləri'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity avtomatik tamamla'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity seçimi'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Term seçimi'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webform kompozitləri'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Xüsusi kompozit'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ad'\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Soyad'\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': sex\n" " '#title': 'Cins'\n" " martial_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#title': 'Ailə vəziyyəti'\n" " " "employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': employment_status\n" " '#title': 'Məşğulluq " "vəziyyəti'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " " "'#title': 'Yaş'\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Forma elementləri'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Forma elementi (Giriş " "maskası: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': " "''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Forma elementi (Gizlətmə)'\n" " '#input_hide': true\n" " " " '#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Forma elementi (Etiketlər və " "təsvirlər)'\n" " '#description': 'Bu bir təsvir nümunəsidir.'\n" " " " '#placeholder': 'Bu bir placeholder mətnidir.'\n" " '#help': 'Bu " "bir yardım mətnidir.'\n" " '#more': 'Bu daha çox " "mətndir'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ayırıcılar'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Mesajlar'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'Bu məlumat mesajıdır.'\n" " " "'#message_close': true\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Daxili'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Qiymətli checkbox'\n" " " "'#value__title': 'Qiymət daxil edin'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Xəritələmə'\n" " '#source':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Çoxsaylı dəyərlər'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

      Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

      '\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Bu davranış Tippy.js kitabxanası " "söndürülü olduqda deaktiv edilir." msgid "Totals" msgstr "Cəmlər" msgid "Add custom link" msgstr "Xüsusi keçid əlavə et" msgid "Edit custom link" msgstr "Xüsusi keçidi redaktə et" msgid "Submitted" msgstr "Göndərildi" msgid "Long" msgstr "Uzun" msgid "Short" msgstr "Qısa" msgid "Included" msgstr "Daxildir" msgid "Last modified" msgstr "Son dəyişiklik tarixi" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML sayt xəritəsi" msgid "Usage" msgstr "İstifadə" msgid "Rebuild" msgstr "Yenidən qurun" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0,8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0,6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0,4" msgid "0.3" msgstr "0,3" msgid "0.2" msgstr "0,2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Sayt xəritəsini axtarış sistemlərinə təqdim edin." msgid "Default priority" msgstr "Varsayılan prioritet" msgid "Indexed" msgstr "İndekslənmiş" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Minimum sitemap ömrü" msgid "No minimum" msgstr "Minimum yoxdur" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Hər bir sayt xəritəsi səhifəsindəki keçidlərin sayı" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "Bir anda emal ediləcək sitemap keçidlərinin maksimum sayı" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Əgər cron işə salmaqda və ya sitemap-i yenidən qurmaqda problem " "yaşayırsınızsa, bu dəyəri azaltmağı düşünə bilərsiniz." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Sitemaps keşləmə qovluğu" msgid "Invalid base URL." msgstr "Əsas URL etibarsızdır." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "Sitemapeniz yenilənib və yenidən qurulmasına ehtiyac yoxdur." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "Bu URL-in saytınızdakı digər URL-lərlə müqayisədə prioriteti." msgid "Default (@value)" msgstr "Varsayılan (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Sayt xəritəsini yenidən qurmaq" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Sıralamayı dəyişmək üçün cədvəlin başlıqlarına klik edin." msgid "Path to link" msgstr "Bağlantının yolu" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Sitemap-də artıq %link yoluna malik mövcud bir keçid var." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "%loc üçün xüsusi keçid saxlanıldı." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "%loc üçün xüsusi keçid silinib." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Sayt xəritəsinə istifadəçi tərəfindən tənzimlənə bilən " "keçidlər əlavə edir." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Sitemap-i aşağıdakı axtarış sistemlərinə təqdim edin" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Hər dəfəlikdən daha tez-tez təqdim etməyin." msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Yalnız xəritə (sitemap) son göndərimdən bəri yenilənibsə " "göndərin." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Xüsusi təqdimetmə URL-ləri" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Sitemap-ı %url-ə təqdim etdim və @code cavabı aldım." msgid "Search Engines" msgstr "Axtarış sistemləri" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Avtomatik (tövsiyə olunur)" msgid "(highest)" msgstr "(yüksək)" msgid "(normal)" msgstr "(adi)" msgid "(lowest)" msgstr "(ən aşağı)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Zəhmət olmasa, səhifə başına düşən keçidlərin sayını " "artırın." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "İnsanlar üçün sitemaps-ə bir stylesheet daxil edin." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "İstənilən xüsusi daxilolma və prioritet bağlantılarını yadda " "saxlayın və bərpa edin." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Daxiletmə: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioritet: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Bu tip üçün bu parametrləri dəyişdirmək, ya daxilolma, ya da " "prioriteti “standart” olaraq təyin edilmiş bu tipin istənilən " "elementinə təsir edəcək." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Səhifənin nə qədər tez-tez dəyişmə ehtimalı var. Bu dəyər " "axtarış sistemlərinə ümumi məlumat verir və onların səhifəni " "nə qədər tez-tez taraması ilə həmişə dəqiq uyğunlaşmaya " "bilər." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "%directory kataloqu mövcud deyil və ya yazma icazəsi yoxdur." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Hansı keçid (link) növlərini yenidən qurmaq istədiyinizi seçin" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Heç bir keçid tipi seçilməzsə, sayt xəritəsi faylları sadəcə " "yenidən yaradılacaq." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün status " "hesabatına baxın." msgid "Last modification date format" msgstr "Son dəyişiklik tarixi formatı" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Əlavə ayarları göstərmək üçün tərtibatçı rejimini aktiv " "edin." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Hər sətirə bir URL daxil edin. `[sitemap]` etiketi sitemap-ınıza " "aid URL ilə əvəz olunacaq. Məsələn: `%example-before` isə " "`%example-after` kimi olacaq." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Qeyri-müəyyən URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Sitemap yaradılması zamanı URL alias-larını öncədən " "yükləyin." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Əgər sayt xəritəsini yenidən yaratmaqla bağlı problemlər " "varsa, bu dəyəri əl ilə təyin etmək istəyə bilərsiniz. Əgər " "@max-dan çox keçid varsa, bir neçə sayt xəritəsi səhifəsi olan " "indeks yaradılacaq. @max sayda sayt xəritəsi səhifəsi üçün " "maksimum hədd mövcuddur." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Bu, sayt xəritələri (sitemap) və sayt xəritəsi linkləri üçün " "istifadə olunan standart əsas URL-dir." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Sitemap yenidən yaradılır" msgid "Update cached files" msgstr "Keşlənmiş faylları yenilə" msgid "Rebuild links" msgstr "Bağlantıları yenidən qurun" msgid "Submit to search engines" msgstr "Axtarış sistemlərinə göndərin" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Veb-sayt xəritələri (sitemaps) uğurla yenilənmədi." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Sayt xəritəsi bağlantıları yenidən quruldu." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Sayt xəritəsinin bağlantıları uğurla yenidən qurulmadı." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Ana səhifənin yolu sayt məlumatı " "konfiqurasiyasında dəyişdirilə bilər." msgid "Delete custom link" msgstr "Xüsusi keçidi silin" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Aktiv edildikdə, sitemap yaradılması zamanı hər dəfə bir-bir " "yox, bütün URL aliaslərini eyni anda götürəcək. Orta və ya " "böyük saytlar üçün bu funksiyanı söndürmək tövsiyə olunur, " "çünki çox yaddaş sərf edir." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Sitemap fayllarının cron vasitəsilə yaradılmasını deaktiv edin." msgid "Sitemap settings" msgstr "Sayt xəritəsi parametrləri" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Dəyişikliklərin tezliyini seçin." msgid "Default change frequency" msgstr "Varsayılan dəyişiklik tezliyi" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Xüsusi Obyekt Ayarları" msgid "Check XSL functionality" msgstr "XSL funksionallığını yoxlayın" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "İstiqamət (alias) əvvəlcədən yükləməsinə qərar verin" msgid "Set chunk size" msgstr "Parça ölçüsünü təyin edin" msgid "Set batch limit" msgstr "Qrup (batch) limitini təyin edin" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Yaradılan XML fayllarının yolu" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Ana səhifənin prioriteti" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Ana səhifə üçün dəyişiklik tezliyi" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Sitemap-ə təmiz URL-lər əlavə edin" msgid "Language selection mode" msgstr "Dil seçimi rejimi" msgid "Status of the bundle" msgstr "Paketin statusu" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Paketin (bundle) prioriteti" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Paketin (bundle) tezliyini dəyişin" msgid "Sitemap id" msgstr "Sitemapa ID-si" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Sitemap-lər yenidən yaradıldı." msgid "Sitemap ID" msgstr "Sayt xəritəsi ID-si" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "“Sitemap” %label silinib." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "%label sayt xəritəsi saxlanıldı." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Yenilənmiş %label sayt xəritəsi." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Hələlik xüsusi keçid yoxdur. Xüsusi " "keçid əlavə et" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "@link adlı xüsusi keçid ya etibarsızdır, ya da anonim " "istifadəçilər üçün əlçatan deyil." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "%link-i silmək istədiyinizə əminsinizmi?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Düzgün olmayan xüsusi keçid göstərilib." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Sitemapi qəbul edəcək mühərriklər" msgid "Change Frequency" msgstr "Tezlikni dəyişin" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "**user_pass** → **user_pass**" msgid "user_register_form" msgstr "istifadəçi_qeydiyyat_forması" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Yönləndirmələrin siyahısı" msgid "With selection" msgstr "Seçim ilə" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Hələ yönləndirmə yoxdur." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Varsayılan hreflang sitemapı — müasir axtarış sistemləri " "tərəfindən indekslənməsi üçün URL-ləri sadalayır." msgid "Sitemap Index" msgstr "Sitemapa indeksi" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Sitemap indeks siyahısı digər bütün sitemap-ləri ehtiva edir — " "ən azı iki digər sitemap olduqda faydalıdır. Əksər hallarda bu " "sitemap yaradılma növbəsində sonuncu olmalı və standart sitemap " "kimi təyin edilməlidir." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Həqiqi (default) `hreflang` sitemap növü. Bu tip sitemap-lərdən " "birini əksər müasir axtarış sistemləri başa düşür." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Sitemap indeks sitemap tipi. Bu tipli sitemap digər bütün tiplərin " "sitemap-larını siyahıya alır." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Administrator sizin üçün [site:name] ünvanında hesab yaratdı" msgid "Open webform" msgstr "Vebformu aç" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Bu formanı açmaq üçün daxil olun." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Bu formanın fayl yükləmə kvotası (%quota) aşılıb. Zəhmət " "olmasa bəzi faylları silin." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Zəhmət olmasa təqdimatınızı nəzərdən keçirin. " "Təqdimatınız «Göndər» düyməsini basana qədər tam hesab " "olunmur!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Bu göndərişə daxil olmaq üçün zəhmət olmasa daxil olun." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Bu göndərişin işlənməsi mümkün olmadı. Zəhmət olmasa sayt " "administratoru ilə əlaqə saxlayın." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Siz bu vebformanı artıq göndərmisiniz. Əvvəlki " "göndərişinizə baxın." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Siz bu veb-formu artıq göndərmisiniz. Əvvəlki " "göndərişlərinizə baxın." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Yüklənmiş fayla daxil olmaq üçün daxil olun." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Forma göndərişi buradan: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Göndərildi: [webform_submission:created] \n" "Göndərən: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Göndərilən dəyərlər: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Əsas e-poçt əlaqə vebformu." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'Adınız'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'E-poçtunuz'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Mövzu\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': '[site:name] saytından " "əlaqə vebformasını yoxlayın'\n" "message:\n" " '#title': Mesaj\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Zəhmət olmasa " "bu e-poçtu nəzərə almayın.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Göndərmə düymə(ləri)'\n" " " "'#submit__label': 'Mesajı göndər'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Orta məktəb: Orta məktəb \n" "Kollec dərəcəsi: Assosiasiya " "dərəcəsi \n" "Lisey və ya Peşəkar dərəcə: Qabaqcıl və ya " "Peşəkar dərəcə \n" "Bir hissə kollec: Kollecdə oxumuş " "(yarımçıq)" msgid "Employment status" msgstr "Məşğulluq statusu" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Tam iş günü'\n" "'Part Time': 'Yarım iş " "günü'\n" "'Military': 'Hərbi'\n" "Unemployed: İşsiz\n" "Retired: " "Təqaüdçü" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Qafqaz: Qafqaz \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' \n" "'Yaxın " "Şərqli': 'Yaxın Şərqli' \n" "Afrikalı: Afrikalı \n" "Karib: Karib " " \n" "'Cənubi Asiyalı': 'Cənubi Asiyalı' \n" "'Şərqi Asiyalı': " "'Şərqi Asiyalı' \n" "Qarışıq: Qarışıq" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Kişi: Kişi \n" "Qadın: Qadın \n" "Non-binary: Non-binary " "\n" "Agender/Gendersiz: Agender/Gendersiz \n" "Androgin/Androginous: " "Androgin/Androginous \n" "Aporagender: Aporagender \n" "Bigender: " "Bigender \n" "Demi-agender: Demi-agender \n" "Demi-boy: Demi-boy " "\n" "Demi-fluid: Demi-fluid \n" "Demi-girl: Demi-girl \n" "Demi-gender: " "Demi-gender \n" "Demi-non-binary: Demi-non-binary \n" "Genderqueer: " "Genderqueer \n" "Genderflux: Genderflux \n" "Genderfluid: Genderfluid " "\n" "Gender-indifferent: Gender-indifferent \n" "Gender-neutral: " "Gender-neutral \n" "Graygender: Graygender \n" "Intergender: Intergender " " \n" "Maverique: Maverique \n" "Maxigender: Maxigender " "\n" "Multigender/Polygender: Multigender/Polygender \n" "Neutrois: " "Neutrois \n" "Pangender/Omnigender: Pangender/Omnigender \n" "Trigender: " "Trigender \n" "İki-ruhlu: İki-ruhlu \n" "'Cavab verməyə üstünlük " "verməmək': 'Cavab verməyə üstünlük verməmək'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Mühasibatlıq/Maliyyə: Mühasibatlıq/Maliyyə " "\n" "Reklam/İctimaiyyətlə əlaqələr: Reklam/İctimaiyyətlə " "əlaqələr \n" "Aerokosmik/Aviasiya: Aerokosmik/Aviasiya " "\n" "İncəsənət/Əyləncə/Nəşriyyat: " "İncəsənət/Əyləncə/Nəşriyyat \n" "Avtomobil: Avtomobil " "\n" "Bankçılıq/Hipoteka: Bankçılıq/Hipoteka \n" "Biznesin " "inkişafı: Biznesin inkişafı \n" "Biznes imkanı: Biznes imkanı " "\n" "Katiblik/İnzibati: Katiblik/İnzibati \n" "Tikinti/Obyektlərin " "idarə edilməsi: Tikinti/Obyektlərin idarə edilməsi \n" "İstehlak " "malları: İstehlak malları \n" "Müştəri xidməti: Müştəri " "xidməti \n" "Təhsil/Təlim: Təhsil/Təlim \n" "Enerji/Kommunal " "xidmətlər: Enerji/Kommunal xidmətlər \n" "Mühəndislik: " "Mühəndislik \n" "Dövlət/Hərbi: Dövlət/Hərbi \n" "Səhiyyə: " "Səhiyyə \n" "Qonaqpərvərlik/Səyahət: Qonaqpərvərlik/Səyahət " "\n" "İnsan resursları: İnsan resursları \n" "Quraşdırma/texniki " "xidmət: Quraşdırma/texniki xidmət \n" "Sığorta: Sığorta " "\n" "İnternet: İnternet \n" "Hüquq-mühafizə/təhlükəsizlik: " "Hüquq-mühafizə/təhlükəsizlik \n" "Hüquqi: Hüquqi " "\n" "İdarəetmə/Rəhbərlik: İdarəetmə/Rəhbərlik " "\n" "İstehsalat/Əməliyyatlar: İstehsalat/Əməliyyatlar " "\n" "Marketinq: Marketinq \n" "Qeyri-kommersiya/ könüllülük: " "Qeyri-kommersiya/ könüllülük \n" "Farmasevtika/Biotexnologiya: " "Farmasevtika/Biotexnologiya \n" "Peşəkar xidmətlər: Peşəkar " "xidmətlər \n" "Daşınmaz əmlak: Daşınmaz əmlak " "\n" "Restoran/İaşə xidməti: Restoran/İaşə xidməti " "\n" "Pərakəndə satış: Pərakəndə satış \n" "Satış: Satış " "\n" "Elm/Tədqiqat: Elm/Tədqiqat \n" "İxtisaslı işçi qüvvəsi: " "İxtisaslı işçi qüvvəsi \n" "Texnologiya: Texnologiya " "\n" "Telekommunikasiya: Telekommunikasiya \n" "Nəqliyyat/Logistika: " "Nəqliyyat/Logistika" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Razılaşma" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Müqayisə" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Çox Pis (daha pis) \n" "2: Nisbətən Pis (daha pis) \n" "3: " "Təxminən Eyni \n" "4: Nisbətən Yaxşı (daha yaxşı) \n" "5: Çox " "Yaxşı (daha yaxşı)" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Əhəmiyyət" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Keyfiyyət" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Məmnuniyyət" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: On ballıq şkala" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Əsas səhifə \n" "Office: Ofis \n" "Cell: Hüceyrə" msgid "Province codes" msgstr "Vilayət kodları" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Britaniya Kolumbiyası' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'Nyu-Brunsvik' \n" "NL: 'Nyufaundlend və Labrador' \n" "NS: 'Yeni " "Şotlandiya' \n" "NT: 'Şimal-Qərb Əraziləri' \n" "NU: Nunavut " "\n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Şahzadə Eduard Adası' \n" "QC: Kvebek " "\n" "SK: Saskaçevan \n" "YT: Yukon" msgid "Province names" msgstr "Əyalət adları" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Valideyn: Valideyn \n" "‘Significant Other’: ‘Həyat " "yoldaşı/Partnyor’ \n" "Qardaş: Qardaş \n" "Uşaq: Uşaq \n" "Dost: " "Dost" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Cins — Beynəlxalq Mülki Aviasiya Təşkilatı (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Kişi \n" "F: Qadın \n" "X: Qeyd edilməyib" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Əlavə Kiçik: Əlavə Kiçik \n" "Kiçik: Kiçik \n" "Orta: Orta " "\n" "Böyük: Böyük \n" "Əlavə Böyük: Əlavə Böyük" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Tərcümələr" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Yerli olaraq host edilən sənəd, məsələn, PDF faylı." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Yerli (lokal) host edilmiş şəkil faylı." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Xarici bir saytda yerləşdirilmiş video (məsələn, YouTube və ya " "Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Webform göndəriş əməliyyatları toplu forma" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "HoverIntent-i aktiv edin" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "“İdarəetmə səhifələrindən və köməkdən istifadə et” " "icazəsi olan istifadəçilərin, malik olmadıqları icazələrə " "uyğun olmayan menyu keçidlərini görməsi kimi yayğın problemi " "üçün işlək bir həll təqdim edir. Drupal 10.3 və sonrakı " "versiyalarda köhnəlib (deprecated)." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "İdarəetmə paneli Axtarışı (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Klaviatura qısa yolunu aktivləşdirin" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Klaviatura qısa yolunu aktiv edin (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "Keçid alət paneli üçün klaviatura qısa yolu aktivləşdirin" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent davranışı" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent taym-outu" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Alətlər panelini gizlədin (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Alət panelinin yapışqan (sticky) davranışı" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Alətlər paneli hoverIntent davranışı" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent timeout (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "Göstərilən iç-içə menyu bəndlərinin maksimum dərinliyi." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
      Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
      \n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter modulunun imkanları " "Drupal-in 10.3 versiyasından etibarən əsas (core) hissəyə daxil " "edilib və buna görə də onu silmək (uninstall etmək) " "lazımdır.
      Modul artıq tələb olunmadığından " "Admin Toolbar-un gələcək buraxılışlarında, 10.3-dən " "aşağı versiyalar üçün dəstək dayandırıldıqda, o " "çıxarılacaq.
      \n" "Məsələlərə baxın: #3463291#3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
      Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Əgər təyin olunubsa, istifadəçi düymələri basdıqda axtarış " "girişi fokuslanacaq: “Alt + a”.
      Əgər bu parametr mövcud " "klaviatura konfiqurasiyası ilə ziddiyyət təşkil edirsə, onu " "söndürün." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
      It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

      The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "**Admin Toolbar** modulu standart **Drupal Toolbar** üçün daha " "yaxşı istifadəçi təcrübəsi təqdim edir.
      Bu, bütün " "idarəetmə səhifələrinə daha səmərəli şəkildə, daha az " "kliklə və daha az sürüşdürmə ilə daha tez daxil olmağa imkan " "verən açılan (drop-down) menyudur.

      Əlverişli olaraq " "aşağıdakı ayarlar əsasən Toolbar-un **sticky** (sabitləşmə) " "və **hoverIntent**-un JavaScript davranışının qabaqcıl " "konfiqurasiyasını təmin edir." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
      Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Varsayılan olaraq Admin Toolbar-un yapışqan (sticky) " "davranışı aktivdir, yəni səhifəni yuxarı və ya " "aşağı sürüşdürdükdə brauzer pəncərəsinin yuxarısında " "qalır.
      Admin Toolbar-un yapışqan davranışını söndürmək " "üçün Disabled seçin; bu zaman o, yuxarı/aşağı " "sürüşdürərkən səhifənin yuxarısında qalmaz və brauzer " "pəncərəsini izləməz." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
      Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Əgər təyin edilərsə, istifadəçi “Alt + p” düymələrini " "basdıqda alətlər paneli gizlədiləcək və ya " "görünəcəkdir.
      Bu ayar mövcud klaviatura konfiqurasiyası ilə " "ziddiyyət təşkil edərsə, onu söndürün." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
      Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Daha rahat istifadəçi təcrübəsi təmin edir: yalnız üzərinə " "gətirilən (hover) menyu elementləri genişləndirilir və " "təsadüfi aktivləşdirmələrin qarşısı alınır. Module-nin " "standart əsas JavaScript davranışından istifadə etmək üçün " "@hoverintent_source_link-i deaktiv edin.
      " msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
      The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "HoverIntent tetikleyicisinin gecikmə vaxtını (hər 250 addımda) " "təyin edir.
      Qiymət nə qədər yüksəkdirsə, siçan hərəkət " "edib menyu alt-səhifəsindən uzaqlaşdıqdan sonra açılan menyu o " "qədər daha uzun müddət görünür (standart: 500 ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor Anker Linki" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor Veb keçidi" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Bu plagin modulu Drupal 9-da CKEditor üçün daha yaxşı keçid " "(link) dialoqunu və ankra (anchor) ilə bağlı funksiyaları əlavə " "edir." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Lövbərlər (eyni səhifə daxilində)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Ləkə (Anchor) bağlantısı" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Ehtiyat nüsxəsinə bir qeyd əlavə edin" msgid "was due @time ago" msgstr "@time əvvəl idi" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "%label Parametrlər Profilini yaratdınız." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "%label Parametrlər Profilini saxladı." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Ehtiyat nüsxəsinin mənbəyi üçün ad." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title yalnız hərflər, rəqəmlər, tirelər (-) və altalt " "xəttlər (_) ilə yanaşı Site Tokens ehtiva etməlidir." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "PHP tarix formatlaşdırmasından " "istifadə edin." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Yedəkləmənin təyinat yeri üçün etiket." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Saxlanılacaq ehtiyat nüsxələrin (backup) sayı. Bu rəqəmə " "çatdıqdan sonra, ən köhnə ehtiyat nüsxə silinəcək ki, ən son " "ehtiyat nüsxə üçün yer açılsın. Bütün ehtiyat nüsxələri " "saxlamaq üçün boş buraxın." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Ehtiyat nüsxə fayllarını şifrələmək üçün, aşağıdakı " "komanda ilə Composer vasitəsilə Defuse PHP-encryption " "kitabxanasını quraşdırın: composer require " "defuse/php-encryption. Daha ətraflı məlumat üçün Defuse PHP Encryption sənədləşdirmə " "səhifəsinə baxın." msgid "All backups" msgstr "Bütün ehtiyat nüsxələri" msgid "Restore completed at @time" msgstr "@time tarixində bərpa tamamlandı" msgid "Schedules Tab" msgstr "**Cədvəllər bölməsi**" msgid "Download Backup" msgstr "Yedəkləməni yüklə" msgid "Choose the backup source." msgstr "Yedəkləmə mənbəyini seçin." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Yedəkləmə ayarları profilini seçin." msgid "Choose the destination." msgstr "Hansı ünvana (məqsədə) köçürmək istəyirsiniz?" msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "İcra etmək istədiyiniz ehtiyat nüsxə cədvəlini seçin." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Yedəkləmə uğursuzluqla başa çatdı" msgid "Exception Message: " msgstr "İstisna Mesajı:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "«Yedəkləmə Yeri» bölməsindəki «Yüklə» seçimi, ehtiyat " "nüsxə çıxarılması zamanı saytı oflayn rejimə keçirməyə " "dəstək vermir." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "CAPTCHA ilə bağlı sayğacları status " "hesabatında saxlayın. Nəzərə alın ki, bu, performans " "baxımından cərimə (dəyər) ilə gəlir, çünki sayğacların " "yenilənməsi dəyişən keşinin (variable cache) təmizlənməsinə " "səbəb olur." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Qeyd edək ki, CAPTCHA modulu səhifə keşlənməsi ilə " "qarşılıqlı əlaqədədir (bax performans ayarları). Çağırış " "(challenge) yaradılan hər bir forma üçün unikal olmalı " "olduğundan, onun göründüyü səhifənin keşlənməsi bloklanır. " "Bu formaların çox sayda səhifədə görünməməsinə əmin olun, " "əks halda keşləmə səmərəliliyinin böyük hissəsini " "itirəcəksiniz. Məsələn, istifadəçi giriş bloku üzərinə " "CAPTCHA yerləşdirsəniz (adətən anonim ziyarətçilər üçün " "hər səhifədə görünür), keşləmə praktik olaraq " "söndürülmüş olacaq. Şərh göndərmə formaları da başqa bir " "nümunədir. Bu halda, daha yaxşı keşləmə səmərəliliyi üçün " "müvafiq kontent tiplərinin şərh " "ayarlarında Şərh göndərmə formunun yeri bölməsini " "Ayrı səhifədə göstər olaraq təyin edin." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "CAPTCHA-ni atla icazəsinə malik olan " "istifadəçilərə heç bir yoxlama təqdim olunmayacaq. Bu icazəni " "etibar etdiyiniz istifadəçilərə (məsələn, sayt " "administratorlarına) verdiyinizdən əmin olun. Qorunan formanı " "yoxlamaq istəyirsinizsə, bunu CAPTCHA-ni atla icazəsi " "olmayan istifadəçi kimi edin (məsələn, anonim istifadəçi kimi)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
      Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
      Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "@form_id üçün CAPTCHA sessiyasının yenidən istifadəsi hücumu " "aşkarlanıb
      Göndərilmiş CAPTCHA tokeni: @posted_captcha_token " "
      Gözlənilən captcha tokeni: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id CAPTCHA modulu tərəfindən bloklandı: %challenge (modul " "%module tərəfindən)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "İstifadəçi CAPTCHA-nın düzgün olmayan cavabını daxil etdikdə " "onun görə biləcəyi, tənzimlənə bilən xəta mesajı." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Aşağı və yuxarı IP ünvanları fərqli olmalıdır. Zəhmət " "olmasa %ip_range aralığını düzəldin." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "İstənilən demək olar ki, bütün Drupal formalarına əlaqəli " "CAPTCHA Point əlavə etməklə CAPTCHA əlavə etmək " "mümkündür. Bəzi standart CAPTCHA Point-lər artıq " "CAPTCHA Point bölməsində təqdim olunub, lakin istənilən " "formalar asanlıqla əlavə edilə və idarə oluna bilər." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Hər sətirə bir IP ünvanı daxil edin, format belə olmalıdır: " "XXX.XXX.XXX.XXX. Alternativ olaraq, hər sətirdə IP ünvan " "aralığını da təyin edə bilərsiniz: " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Boşluq olmamalıdır. Mövcud IP " "ünvanınız: %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Captcha-nı yenilə" msgid "Overlay close" msgstr "Üst qatı bağla" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Xüsusi (token-larla)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Token dəstəyi üçün token modulu " "quraşdırılmalıdır." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Sadə (əsasən şəkillər üçün)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Arxa fonun örtüyünə (overlay) klikləməklə Colorbox-u " "bağlamağı aktiv edin." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Colorbox-un ziyarətçinin görünüş sahəsində (viewport) sabit " "mövqedə, yoxsa sənədlə (document) əlaqəli şəkildə " "göstərilib-göstərilməməsi lazımdır." msgid "Mobile detection" msgstr "Mobil aşkarlama" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Birinci təsvirin məzmun təsvir üslubu: @style" msgid "Node style first" msgstr "Node üslubundan əvvəl" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox artıq @path ünvanında mövcuddur. Yükləmə tələb " "olunmur." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush @remote ünvanından colorbox kitabxanasını yükləyə " "bilmədi. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Xəta: Colorbox faylını açmaq mümkün deyil." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Colorbox kitabxanası uğurla yükləndi: @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush colorbox kitabxanasını yükləyə bilmədi" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Yeni funksiyaları Colorbox LoadColorbox Inline " "bölmələrində tapa bilərsiniz." msgid "Configure view modes" msgstr "Görünüş (view) rejimlərini konfiqurasiya edin" msgid "View mode for content" msgstr "Məzmun üçün baxış rejimi" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Colorbox üçün görünüş rejimi" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Colorbox varlıqları (entity) necə qruplaşdırmalıdır." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Eyni qalereya dəyərinə (rel atributuna) malik səhifədəki bütün " "entitet istinadları birlikdə qruplaşdırılacaq. Yalnız kiçik " "hərflər, rəqəmlər və alt xəttlərdən (underscore) ibarət " "olmalıdır." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Məzmun görünüş rejimi: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox görünüş rejimi: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
      Examples: " "" msgstr "" "Colorbox üçün istifadə olunacaq üslubu seçin. Nümunə üslublar " "Colorbox plaqininin tərkibində olan üslublardır. Əgər siz " "Colorbox üslublarını mövzunuza (theme) əlavə etmisinizsə, " "“Heç biri”ni (None) seçin.
      Nümunələr: " "" msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify Kitabxanası" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify kitabxanası" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify artıq @path ünvanında mövcuddur. Yükləməyə ehtiyac " "yoxdur." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush @remote ünvanından DOMPurify kitabxanasını yükləyə " "bilmədi. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Xəta: DOMPurify faylını açmaq (zip-dən çıxarmaq) mümkün " "olmadı." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "DOMPurify kitabxanası uğurla @path ünvanına yükləndi." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush DOMPurify kitabxanasını yükləyə bilmədi" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

      To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

      If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify kitabxanası quraşdırılmayıb. Colorbox modulu bu " "kitabxanadan HTML başlıqlarını (caption) təmizləmək üçün " "istifadə edir. Bu kitabxana olmadan bütün başlıqlar sadə mətn " "kimi qəbul ediləcək. Əgər Colorbox məzmununda HTML " "başlıqlardan istifadə etmək istəyirsinizsə, DOMPurify kitabxanasını yükləyin, arxivdən " "çıxarın və dist qovluğunu Drupal quraşdırma qovluğunuzdakı " "/libraries/DOMPurify qovluğuna kopyalayın. Xüsusilə, sistem " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js faylını axtarır.

      Mümkün təhlükəsizlik problemlərinin qarşısını almaq " "üçün, zəhmət olmasa yalnız dist qovluğunu quraşdırın və " "arxivdən digər faylları quraşdırmayın.

      HTML " "başlıqlardan istifadə etməyi planlaşdırmırsınızsa, bu " "xəbərdarlığı Colorbox konfiqurasiya " "səhifəsində söndürə bilərsiniz." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify kitabxanası quraşdırılıb. Bu kitabxana Colorbox " "başlıqlarındakı HTML kodlarını təmizləyəcək (sanitizasiya " "edəcək)." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify kitabxanası " "quraşdırılmayıb. Bu kitabxana Colorbox başlıqlarında (captions) " "HTML istifadə etmək istədiyiniz halda lazımdır. Əks halda, " "bütün başlıqlar sadə mətn kimi qəbul ediləcək." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Varsayılan olaraq, bu kitabxana çatışmırsa, Drupal-ın status " "hesabatında xəbərdarlıq göstərilir. Bu xəbərdarlığı " "gizlətmək üçün bu xananı işarələyin." msgid "Node responsive image style" msgstr "Node üçün responsive image style" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Məzmun üçün responsive şəkil stili" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Colorbox üçün responsive şəkil stili" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Cavab verən məzmun şəkil üslubu: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Cavabdeh məzmun şəkli stili: Orijinal şəkil" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox üçün responsiv şəkil stili: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox üçün responsive şəkil stili: Orijinal şəkil" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsive" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Əgər “On” (standart) seçilibsə, Colorbox qalereya " "identifikatoruna hər sorğu üçün unikal token əlavə edəcək ki, " "şəkillərin əl ilə qalereyalara əlavə olunması mümkün " "olmasın. Token təhlükəsizlik düzəlişi kimi əlavə edilib, amma " "bəziləri köhnə davranışı “funksiya” kimi görür və bu " "ayar tokeni çıxarmağa imkan verir." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (görünüş rejimləri)" msgid "Config Ignore" msgstr "Konfiqurasiyanı nəzərə alma (ignora et)" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Konfiqurasiya istisna ayarları" msgid "List of ignored configurations" msgstr "İqnor edilən konfiqurasiyaların siyahısı" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Gözardı ediləcək konfiqurasiya varlıq (entity) adları" msgid "Mode of operation" msgstr "İş rejimi" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Konfiqurasiya nəzərə alınmasın ayarları" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "İdxallar və ixraclar zamanı bəzi konfiqurasiyaları nəzərə " "almayın" msgid "Operational mode" msgstr "İş rejimi" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "idxal və ixrac üçün siyahılar (nəzərə almadan)" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "İdxal zamanı nəzərə alınmayan konfiqurasiyaların siyahısı" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "İxrac zamanı nəzərə alınmayan konfiqurasiyaların siyahısı" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Qabaqcıl istisna (ignorə) üçün ayarlar" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Yaradılmış nəzərə alınmayan (ignored) konfiqurasiyaların " "siyahısı" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Yenilənən ignor edilən konfiqurasiyaların siyahısı" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Silinmiş nəzərə alınmayan konfiqurasiyaların siyahısı" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Bu ayar konfiqurasiyanın nə qədər mürəkkəb olacağını idarə " "edir. Əgər daha qabaqcıl bir quraşdırma üçün xüsusi istifadə " "ssenariniz yoxdursa, tövsiyə olunur ki, onu sadə saxlayasınız." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Bütün hallarda nəzərə alınmayan konfiqurasiya" msgid "" "One configuration name per line.
      \n" "Examples: " "
        \n" "
      • user.settings
      • \n" "
      • views.settings
      • \n" "
      • contact.settings
      • \n" "
      • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
      • \n" "
      • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
      • \n" "
      • * (will ignore " "everything)
      • \n" "
      • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
      • \n" "
      • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
      • \n" "
      • language.*|* (will ignore all language " "collections)
      • \n" "
      • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
      • \n" "
      • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
      • \n" "
      • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
      • \n" "
      • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
      • \n" "
      " msgstr "" "Hər sətirə bir konfiqurasiya adı.
      \n" "Nümunələr: " "
        \n" "
      • user.settings
      • \n" "
      • views.settings
      • \n" "
      • contact.settings
      • \n" "
      • webform.webform.* " "(bu, webform.webform ilə başlayan bütün konfiqurasiya " "obyektlərini nəzərə " "almayacaq)
      • \n" "
      • *.contact_message.custom_contact_form.* (bu, " ".contact_message.custom_contact_form. ilə başlayan bütün " "konfiqurasiya obyektlərini nəzərə almayacaq; məsələn, xüsusi " "əlaqə formuna qoşulan field-lar)
      • \n" "
      • * (hər şeyi nəzərə " "almayacaq)
      • \n" "
      • ~webform.webform.contact (bu konfiqurasiyanı " "idxala məcbur edəcək; hətta wildcard tərəfindən nəzərə " "alınmasa " "belə)
      • \n" "
      • user.mail:register_no_approval_required.body " "(növbəti dəfə təsdiq tələb olunmayan e-poçt ayarının body " "hissəsini nəzərə almayacaq, amma digər user.mail " "konfiqurasiyalarını nəzərə almayacaq " "deyil.)
      • \n" "
      • language.*|* (bütün dil kolleksiyalarını " "nəzərə almayacaq)
      • \n" "
      • language.fr|* (bütün fr dil " "kolleksiyalarını nəzərə " "almayacaq)
      • \n" "
      • language.fr|field.field.* (bütün fr field " "tərcümələrini nəzərə " "almayacaq)
      • \n" "
      • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(müəyyən field tərcüməsi üçün idxalı məcbur " "edəcək)
      • \n" "
      • language.*|system.site:name (bütün " "tərcümələrdə yalnız sayt adını nəzərə " "almayacaq)
      • \n" "
      " msgid "Select theme" msgstr "Tema seçin" msgid "Edit context" msgstr "Konteksti redaktə et" msgid "Reaction" msgstr "Reaksiya" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (istənilən)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (hamısı)" msgid "Update block" msgstr "Bloku yenilə" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "“%name” şərti çıxarılıb." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "%label şərtini silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "Şübhəsiz ki, %label kontekstini silmək istəyirsiniz?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "Həqiqətən %status etmək istədiyiniz %label konteksti?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "%reaction reaksiyasını silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Sorğu yolu istisnası" msgid "Configure filters" msgstr "Filtrləri konfiqurasiya edin" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Vahid görünüşü (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Kontekstin etiketi" msgid "Select entity" msgstr "Müəssisə seçin" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Bu @entity_type üçün unikal, maşın tərəfindən oxuna bilən ad. " "Yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər və alt xətt simvolarından " "ibarət olmalıdır." msgid "Entity Mask" msgstr "**Entity Mask** → **İntity Maskası**" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Müəyyən bir varlığın (entity) başqa bir varlıq növünün " "sahələrini və göstərilmə konfiqurasiyasını “borc " "almasına” imkan verir." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Bu paket əsasən tərtibatçı təcrübəsini yaxşılaşdırmaq " "üçün nəzərdə tutulmuş bir sıra API-lər və alətlərdən " "ibarətdir. Burada həmçinin səhifələrin idarə edilməsi ilə " "məşğul olan Page Manager adlı bir modul da var. Xüsusilə, o, " "panel səhifələrini idarə edir, amma inkişaf etdikcə Panels ilə " "məhdudlaşmadan daha çox şeyi idarə edə biləcək." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Plaginlər — digər plaqinlərin .inc fayllarından plaqinlər " "təqdim etməsinə imkan verən modullar üçün bunu asanlaşdıran " "vasitələr." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "**Exportables** — modulların verilənlər bazasında yaşayan və " "ya kodda yaşayan obyektlərə, məsələn “default views” " "(standart görünüşlərə), sahib olmasını daha asan edən " "alətlər." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX resonder — serverin AJAX sorğularını daha asan idarə " "etməsi və onlarla bağlı clientə nə edəcəyini bildirməsi " "üçün alətlər." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Forma alətləri — formaların AJAX ilə işləməsini " "asanlaşdıran alətlər." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Obyekt keşləmə — bir obyekti bir neçə səhifə sorğusu " "arasında redaktə etməyi asanlaşdıran və redaktə işini " "önbellekləyən vasitə." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontekstlər — obyektləri vahid bir “wrapper”in (əhatəedici " "qabın) içində birləşdirib, bu kontekstləri yaratmaq və giriş " "kimi qəbul etmək üçün API təqdim etmək anlayışı." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Modal pəncərə — moda pəncərəyə formu asanlıqla " "yerləşdirmək üçün bir vasitə." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Asılı — başqa bir elementdəki seçimlərə əsasən forma " "elementlərinin görünməsi və gizlədilməsi üçün sadə forma " "vidceti." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Məzmun — Panellərdə və Dashboard kimi digər modullarda panel " "kimi istifadə edilən plaginləşdirilə bilən məzmun tipləri." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Forma ustası — çoxmərhələli formaları xeyli asanlaşdıran bir " "API." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS alətləri — istifadəçi tərəfindən daxil edilən CSS-in " "təhlükəsiz olmasını təmin etmək üçün CSS-i asanlıqla " "keşləməyə və sanitizasiya (təmizləmə) etməyə kömək edən " "alətlər." msgid "Exposed filter values" msgstr "Açıq filtrləmə dəyərləri" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Əgər açıq filtrləmə üçün dəyər təyin edilərsə, həmin " "dəyər blokun göstərilməsindən silinəcək." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Filtr dəyərini istifadəçiyə göstərin" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Bu filtri dəyərini ziyarətçilərə göstərin? Əgər belədirsə, " "burada təyin olunan dəyər standart olaraq istifadə olunacaq." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Filtr operatorunu istifadəçiyə təqdim edin" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Bu filtrin operatorunu ziyarətçilərə göstərək? Əgər " "belədirsə, burada təyin edilən operator standart olacaq." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Filtri söndür: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Statusu yenilə" msgid "Administer blocks" msgstr "Blokları idarə edin" msgid "Creating content" msgstr "Məzmun yaradılması" msgid "Configuration files" msgstr "Konfiqurasiya faylları" msgid "Default moderation state" msgstr "Defolt moderasiya vəziyyəti" msgid "Theme files" msgstr "Tema faylları" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Sahə və etiket sarğı HTML-ni fərdiləşdirin" msgid "Module files" msgstr "Modul faylları" msgid "@label has been removed." msgstr "@label silindi." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Link mətni kəsilməyib" msgid "Translations directory" msgstr "Tərcümələr qovluğu" msgid "The parents of this term." msgstr "Bu terminin valideynləri." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Sifariş" msgid "Entity links" msgstr "**İdentlik (entity) bağlantıları**" msgid "About text formats" msgstr "Mətn formatları haqqında" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr ", və ya + ilə ayrılmış bir və ya bir neçə ad" msgid "Title field required" msgstr "Başlıq sahəsi tələb olunur" msgid "Boolean string" msgstr "Boolean sətri" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML Feed" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Vahid istinadı (Entity Reference) üçün giriş icazəsi" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "E-poçt" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dublikat uyğunlaşan şəkil üslubu" msgid "Translate interface text" msgstr "İnterfeys mətnini tərcümə edin" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Verilənlər bazası jurnalında saxlanılacaq mesajların maksimum " "sayı. cron baxım tapşırığı tələb edir." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Köhnəlmişdir: Əvəzində hesab adı və ya ekran adı istifadə " "edin." msgid "Workspaces" msgstr "İş yerləri" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Aşağıdakı @display_context rejimləri üçün fərdi displey " "parametrlərindən istifadə edin" msgid "Supported entity types" msgstr "Dəstəklənən entitet növləri" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Mövzu parametrləri dəyişən dəyəri." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Yenidən istifadə edilə bilən media üçün audio faylları " "istifadə edin." msgid "contact message" msgstr "əlaqə mesajı" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "İcazə verilən media növləri, ekran qaydasında" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Təchizatçı fayl sistemi “@vendor” üçün kifayət qədər boş " "yer yoxdur. Ən azı @space meqabayt boş yer olmalıdır." msgid "Plays inline" msgstr "İnline oynatır" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Siz media elementlərini yerləşdirə bilərsiniz " "(<drupal-media> teqindən istifadə etməklə)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Sistem hadisələrini verilənlər bazasında qeyd edir." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "Bunu defolt forma et yoxlayın və Saxla klikləyin." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "RESTful Veb Xidmətləri modulu üçün onlayn sənədlər" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Əsas Media Kitabxanası (Media Library) modulu media kitabxanasını " "və Media kitabxanası sahəsi üçün widget-ı təmin edir. Bu modul " "quraşdırıldıqdan sonra Media kitabxanası sahəsi widget-ı Media " "istinad sahələrini redaktə etmək üçün standart widget olur." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "İplikləmə: şərhlərin ipliklər (threadlər) üzrə " "toplanıb-toplanmaması; yəni istifadəçilərin məzmun obyektinin " "özünə deyil, konkret şərhlərə cavab verə bilməsi və ya " "verməməsi." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Axtarış indeksinin yeniləndiyindən əmin olmaq üçün " "@search_index_topic bölməsindəki addımları izləyin." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "“@dir” vendor qovluğu yazıla bilmir." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5-in **\"%cke5_media_plugin_label\"** plaginindəki " "**\"%cke5_allow_view_mode_override_label\"** ayarı, " "**\"%filter_media_plugin_label\"** filtri üçün " "**\"%filter_media_allowed_view_modes_label\"** ayarı ilə sinxron " "olmalıdır: işarələndikdə filtri tərəfindən iki və ya daha " "çox görüntü (view) rejimi icazə verilməlidir." msgid "Allowed entity types" msgstr "İcazə verilən entitet növləri" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal tətbiqinin kod bazası, Avtomatik Yeniləmələrdən istifadə " "etmək üçün yazıla bilən olmalıdır. Buraya Drupal core, " "modullar, mövzular və vendor qovluğundakı Composer " "asılılıqları daxildir. Bu səbəbdən Avtomatik Yeniləmələr " "bəzi hosting platformları ilə uyğun gəlmir." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Mərhələli dəyişikliklər tətbiq olunmadı və sayt " "qeyri-müəyyən vəziyyətdə qaldı. Ən yaxşısı kodu və " "verilənlər bazasını mütləq ehtiyat nüsxədən (backupdan) " "bərpa etməkdir." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Tətbiqdən sonrakı tapşırıqlar, mərhələli dəyişikliklərin " "aktiv kod bazasına tətbiq edildiyi eyni sorğu (request) daxilində " "işləyir. Bu, gözlənilməz davranışa səbəb ola bilər." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Composer ilə paketlərin quraşdırılması və yenilənmələrinin " "mərhələləndirilməsini təmin edən API modulu." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Mərhələ (stage) qovluğu yaratmaq üçün kifayət qədər disk " "yaddaşı yoxdur." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "“stage” qovluğu “active” qovluğundakı @active_count ilə " "müqayisədə @stage_info_file üçün @stage_count sayda instansiyaya " "malikdir. Bu, çox güman ki, təkrarlanan (duplicate) bir " "genişləndirmənin quraşdırıldığını göstərir." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "“Stage” qovluğunda @stage_count ədəd @stage_info_file " "nümunəsi var. Bu, yəqin ki, eyni əlavənin təkrar " "quraşdırıldığını göstərir." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "“@dir” ünvanında mərhələ kök qovluğu yaradıla " "bilməyəcək." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "“@dir” mərhələsinin kök qovluğuna yazma icazəsi yoxdur." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "O, yalnız dəstəklənən Composer plaginlərinə icazə verir. " "Əgər sizdə bunlardan hər hansı biri varsa, kod " "bazanızda dəstəklənməyən Composer plaginləri olduğu deyirsə " "nə etməli? bölməsinə baxın." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Əgər cweagans/composer-patches quraşdırılıbsa, o, " "əsas layihənin asılılığı kimi müəyyən edilməlidir (yəni " "composer.json faylının require və ya " "require-dev bölməsində göstərilməlidir). Bunu əsas " "layihənin asılılığı kimi əlavə etmək üçün saytınızın " "kök qovluğunda aşağıdakı əmri işlədə bilərsiniz:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "İddia edilən mərhələni (stage) elan etmək mümkün deyil, " "çünki heç bir mərhələ yaradılmayıb." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Bütün composer plaginlərinə icazə verilir, çünki " "config.allow-plugins true olaraq " "konfiqurasiya edilib. Bu, qəbuledilməz dərəcədə təhlükəsizlik " "riski yaradır." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Genişləndirmə mövcuddur" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Breakpoint qrupu adətən viewport ölçüləndirilməsi (viewport " "sizing) üçün yalnız boş media sorğusu olan tək bir " "breakpoint tələb edir. Müxtəlif viewport ölçülərində " "şəkillərin kəsimini və ya aspekt nisbətini dəyişmək üçün " "birdən çox breakpoint istifadə olunur; bu proses çox vaxt art " "direction (bədii istiqamətləndirmə) adlanır. Kontentin " "yerdəyişməsinin (content shift) qarşısını almaq üçün hər " "bir aspekt nisbəti üçün yeni breakpoint qrupu yaradılmalıdır. " "Breakpoint qrupunu seçdikdən sonra responsive image style üçün " "hansı breakpoint-lərin istifadə olunacağını seçə bilərsiniz. " "Varsayılan olaraq, hər bir breakpoint üçün bu breakpointdən " "istifadə etmə seçimi aktiv olur. Daha ətraflı məlumat " "üçün Breakpoint modulunun help " "(kömək) səhifəsinə baxın." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer təhlükəsiz yükləmələr üçün konfiqurasiya " "edilməlidir. Bu o deməkdir ki, " "disable-tls seçimi false olmalı və secure-http seçimi isə " "composer.json faylınızın config " "bölməsində true olmalıdır. Əgər bu seçimlər " "composer.json faylında təyin edilməyibsə, Composer " "standart olaraq təhlükəsiz davranacaq. Bu dəyərləri komanda " "xəttində təyin etmək üçün aşağıdakı əmrləri işə salın:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Mərhələ əməliyyatları zamanı lock faylında problem " "aşkarlanıb." msgstr[1] "" "Mərhələ əməliyyatları zamanı lock faylında problemlər " "aşkarlanıb." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "“Stage” qovluğu PHP-TUF ilə qorunmur; bu, Paket Meneceri-dən " "təhlükəsiz istifadə etmək üçün tələb olunur." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Görünür ki, gözlənilən Composer əməliyyatları yoxdur, çünki " "aktiv lock faylı (@active_file) ilə mərhələlənmiş lock faylı " "(@staged_file) eynidir." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "%field sahəsi %type %source_label-dən silinib." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Mərhələ qovluğu təmizləyicisi" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Səhnələşdirmə əməliyyatlarında layihənin kök qovluğunda " "tanınmayan faylları və kataloqları daxil edin" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Məzmununuza giriş icazələrini yenidən qurun" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "`@name` konfiqurasiya obyekti tərcümə oluna bilən dəyərlər " "ehtiva etmir, buna görə dil kodu göstərməməlidir." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Composer Stager prosesinin çıxışının qeydə alınacağı faylın " "yolu" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "@url depolaması üçün TUF aktiv deyil." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "**Layout Builder Expose All Field Blocks** modulu “Feature Flag” " "(xüsusiyyət bayrağı) moduludur və Layout Builder-da istifadə " "üçün bütün bundllarda olan bütün sahələri sahə blokları " "kimi açır." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Məsələn, Layout Builder Node tipli (Məzmun tipi) bir bundle " "üçün aktivdirsə və həmin bundle-ın görüntülənməsi User " "entity-sindən gələn field block-lardan istifadə edirsə " "(məsələn, Müəllifin adı), amma User bundle üçün Layout " "Builder aktiv deyilsə, bu field block modulu silindikdən sonra " "artıq mövcud olmayacaq." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Siz yalnız İş axınları (Workflows) " "səhifəsində iş axınları (workflows) əlavə edə " "bilərsiniz; bunun üçün əvvəlcə Məzmunun Moderasiyası (Content Moderation) " "modulu kimi API-dən istifadə edən bir modulu " "quraşdırmalısınız." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Siz İş axınları (Workflows) " "səhifəsində yalnız API-dən istifadə edən, məsələn, " "Content Moderation modulunu quraşdırdıqdan sonra yalnız " "iş axınları əlavə edə bilərsiniz." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Bir iş axını (workflow) ən azı iki vəziyyət (state) tələb " "edir. Vəziyyətləri İş axınları " "(Workflows) səhifəsində iş axınını əlavə edərkən və ya " "redaktə edərkən əlavə edə bilərsiniz." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Keçid (transition) müəyyən edir ki, bir elementin növbəti olaraq " "hansı vəziyyətdə (state) saxlanıla bilər. Onun yalnız bir " "təyinat vəziyyəti var, amma keçidin tətbiq oluna biləcəyi bir " "neçə from (əvvəlki) vəziyyəti ola bilər. Keçidlər Workflows səhifəsində iş axını " "(workflow) əlavə etdiyiniz və ya redaktə etdiyiniz zaman əlavə " "edilə bilər." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Yükləmə gedişatı göstəricisini konfiqurasiya etmək üçün " "UploadProgress PHP genişləndirməsi aktiv edilməlidir. Ətraflı " "məlumat üçün status hesabatına baxın." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "TLS-i fürsətçi (imkan düşdükcə) aktivləşdirməyiniz və ya " "etməməyiniz (standart: true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "TLS-i məcburi etmək lazımdır, ya yox (standart olaraq false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Müəyyən bir IPv4 və ya IPv6 ünvanına qoşul (standart yoxdur)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Quraşdırılmış %module modulu." msgstr[1] "Quraşdırılmış %module modulları." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Konfiqurasiya varlığının (config entity) xassəsini təyin edin" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Bu dəyər etibarlı genişləndirmə adı deyil." msgid "Menu link depth" msgstr "Menyu keçidinin dərinliyi" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "Preprocess callback düzgün deyil: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "**IdenticalTo** — **Tam eynidir**" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Heç olmasa birindən" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Xidmət üzərində bir metod çağırın" msgid "Plays Inline" msgstr "Daxildə oynat (inline)" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Sətir daxilində oynat: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Əsas **Dil** modulu saytınıza yeni dillər əlavə etməyə imkan " "verir, **Dil dəyişdirici** bloku təqdim edir və " "blokların görünürlüğünü dilə görə konfiqurasiya etmək " "imkanı verir; blok və blok görünürlüğü ayarları yalnız bir " "neçə dil konfiqurasiya etdiyiniz halda mövcuddur. Əsas **Məzmun " "Tərcüməsi**, **Konfiqurasiya Tərcüməsi** və **İnterfeys " "Tərcüməsi** modulları müvafiq olaraq məzmunu, konfiqasiyanı və " "daxili istifadəçi interfeysini tərcümə etməyə imkan verir. " "**Locale** əsas modulunda isə **Update Status (Yeniləmə " "Vəziyyəti)** modulu quraşdırılıbsa, standart konfiqurasiyanın " "və istifadəçi interfeysi mətninin icma tərəfindən təqdim " "edilən tərcümələrinin avtomatik yüklənməsi idarə olunur. " "Xüsusi tapşırıqlar üçün aşağıda göstərilən əlaqəli " "mövzulara baxın." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Tərcümə sisteminin yenilənməsini gözləyin. Həmçinin, əsas " "Update Status (Yeniləmə Statusu) modulunu quraşdırmısınızsa və " "diliniz üçün tərcümələr mövcuddursa, tərcümələrin " "endirilməsini gözləyin. Bu tamamlandıqdan sonra Dillər " "səhifəsinə qaytarılacaqsınız." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "%project üçün artıq idxal edilmiş tərcümələr nəzərə " "alınmır." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "Köhnəlib. Bütün funksionallıq naviqasiya moduluna köçürülüb." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Layout builder alətinin məzmunu daxilində olan forma və keçidlər " "Redaktə (Edit) rejimində deaktiv edilib." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label mövcuddur)" msgid "Page Context" msgstr "Səhifə konteksti" msgid "Administrative top bar" msgstr "İnzibati yuxarı panel" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Bu filtrin heç bir təsiri yoxdur, çünki %module modulu girişə " "nəzarət edir. Bu filtrin heç bir təsiri yoxdur, çünki bu " "modullar girişə nəzarət edir: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Məzmun statusuna görə filtr" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Təkrarlanan filtrlər aşkarlandı" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view adlı view %status_filter filtrindən istifadə edir, amma " "təsiri yoxdur, çünki aşağıdakı modul(lar) girişə nəzarət " "edir: %modules. Filtri silməyi nəzərdən keçirin." msgstr[1] "" "Aşağıdakı view-lər %status_filter filtrindən istifadə edir, " "amma təsiri yoxdur, çünki aşağıdakı modul(lar) girişə " "nəzarət edir: %modules. Bu view-lərdən filtrini silməyi " "nəzərdən keçirin: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "Birbaşa yazma aktivdir. Sandbox (izolyasiya) keçilir." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Birbaşa yazma (direct-write) aktiv edilib. İşə salınmış kod " "bazasında dəyişikliklər edilib." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "“Birbaşa yazma” (direct-write) rejimi aktivdir; yəni " "dəyişikliklər əvvəlcə sandbox mühitində yoxlanmadan tətbiq " "olunacaq. Bu, riskli ola bilər və istehsal (production) " "mühitlərində tövsiyə edilmir. Təhlükəsizlik üçün, " "asılılıqlar (dependencies) yenilənənə qədər saytınız texniki " "xidmət (maintenance) rejiminə keçiriləcək." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Sandbox qovluğu aktiv qovluğun alt qovluğudur." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PostgreSQL üçün pg_trgm genişləndirməsi mövcuddur." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%versiyası)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal yüksək dərəcədə təsadüfi (random) nömrələr " "generasiya edə bilmir; bu səbəbdən parolun sıfırlanması " "URL-ləri kimi bəzi təhlükəsizlik funksiyaları gözlənildiyi " "qədər təhlükəsiz deyil. Bunun əvəzinə yalnız yavaş " "işləyən, daha az təhlükəsiz bir alternativ (fallback) generator " "mövcuddur. Ən ehtimal olunan səbəb open_basedir " "məhdudiyyətlərinin qüvvədə olması və /dev/urandom-un icazə " "verilənlər siyahısında olmamasıdır. Ətraflı məlumat üçün " "sistem tələbləri səhifəsinə baxın. " "%exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Yeniləmə bildirişləri aktiv deyil. Yeni buraxılımlardan " "xəbərdar olmaq üçün modul idarəetmə " "səhifəsindən çox tövsiyə olunur Yeniləmə " "Statusu modulunu quraşdırın. Ətraflı məlumat üçün Yeniləmə statusu təlimat səhifəsinə baxın." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Əgər əsas **Update Status** modulunuz quraşdırılıbsa, " "idarəetmə menyusunda **Manage** bölməsinə daxil olun, " "sonra **Reports > Available updates** yolunu " "izləyərək saytınızın proqram təminatı üçün mövcud olan " "yeniləmələrin hesabatını görün. Əgər **Last " "checked** (son yoxlanış) çox uzaq tarixdədirsə, hesabatı " "yeniləmək üçün **Check manually** düyməsini " "klikləyin. Hesabatı nəzərdən keçirin; əsas proqram təminatı " "və ya hər hansı modul və ya tema üçün təhlükəsizlik " "yeniləmələri mövcuddursa, onları mümkün qədər tez " "yeniləməlisiniz." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Mövcud yeniləmələri mütəmadi olaraq yoxlayın və təhlükəsiz, " "müasir sayt saxlamaq üçün lazım gəldikdə yeniləyin. Hər " "dəfə modul yenilənəndə mütləq yeniləmə skriptini işə salın. Drupal " "Core və əlavə (contrib) modullar üçün mövcud " "buraxılışların, həmçinin tema yeniləmələrinin hesabatını " "görmək üçün Update Status modulunu " "quraşdırın." msgid "Update Status settings" msgstr "Status parametrlərini yeniləyin" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "**Update Status** modulu saytınızın proqram təminatı üçün " "(həmçinin töhfə verilmiş modullar və mövzular daxil olmaqla) " "yeni versiyaları periodik olaraq yoxlayır və mövcud yeniləmələr " "barədə administratorlara bildirişlər göndərir. **Update Status** " "sistemi yeniləmələri və yükləmələri idarə etmək üçün " "bəzi digər modullar tərəfindən də istifadə olunur; məsələn, " "**Interface Translation** (İnterfeys Tərcüməsi) modulu " "lokalizasiya serverindən tərcümələri yükləmək üçün **Update " "Status**-dan istifadə edir. Qeyd edin ki, **Update Status** sistemi " "istifadə olunduğu hər hansı vəziyyətdə Drupal.org-a anonim " "istifadə statistikası göndərilir. İstəsəniz, **Update Status** " "modulunu Extend (Genişləndir) " "səhifəsindən silə bilərsiniz; bunu etsəniz, **Update " "Status** sistemindən asılı olan funksiyalar işləməyəcək. " "Ətraflı məlumat üçün Update Status modulu " "üzrə onlayn sənədləşməyə baxın." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Mövcud yeniləmələr hesabatı " "yükləmək üçün yeni buraxılışları olan əsas (core) " "modulları, əlavə (contributed) modulları və mövzuları " "göstərir. Hesabat səhifəsində siz həmçinin yeniləmələri əl " "ilə yoxlaya bilərsiniz. Yeniləmə yoxlamalarının tezliyini (cron " "işləri zamanı icra olunur) və bildirişlərin Yeniləmə statusu ayarları " "səhifəsində göndərilib-göndərilməyəcəyini konfiqurasiya edə " "bilərsiniz." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Core (əsas) User modulu istifadəçilərə qeydiyyatdan keçməyə, " "daxil olmağa və çıxış etməyə imkan verir; administratorlar " "isə istifadəçi rollarını və icazələrini idarə edə bilir. " "Saytınıza hansı modulların quraşdırıldığından asılı " "olaraq, aşağıdakı mövzular istifadəçi hesablarının və " "ziyarətçilərin idarə edilməsi ilə bağlı tapşırıqlarda sizə " "kömək edəcək." msgid "Table class" msgstr "Cədvəl sinfi" msgid "@label view mode" msgstr "@label görünüş rejimi" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Bu görünüşdə hər bir sətrin çıxışı necə olmalıdır?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Əgər nə sətir, nə də stil plaqini sahələri dəstəkləmirsə, " "bu sahə onları aktivləşdirməyə imkan verir; məsələn, " "qruplaşdırmadan (group by) istifadə edə bilərsiniz." msgid "Table CSS classes" msgstr "Cədvəl CSS sinifləri" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Cədvəldə tətbiq ediləcək siniflər. Bir neçə sinifi boşluqla " "ayırın. Məsələn: classA classB" msgid "output as" msgstr "“çıxış kimi”" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Bu sayt nümayiş məqsədləri üçün nəzərdə tutulub." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Layout-a komponent(lər) əlavə edin" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field tarixi etibarsızdır. Tarix %min-%max aralığındakı il " "daxilində olmalıdır." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer %path-da tapıldı, amma yalnız oxunur (read-only) " "vəziyyətə salınmadı." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Əgər composer icra edilə bilən faylının yolunu " "avtomatik müəyyən etmək mümkün deyilsə, aşağıdakı əmri " "işlədərək layihənizə Composer-i əlavə etməlisiniz: " "composer require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer icraedicisinin versiyası @version " "tələbinə uyğun olmalıdır. Daha ətraflı məlumat üçün Composer sənədlərinə baxın və ya Composer-i " "layihənizə əlavə etmək üçün bu əmrdən istifadə edin: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer-in yolu konfiqurasiyada təyin edilib və bu, artıq " "dəstəklənmir. Bunu düzəltmək üçün layihənizin " "asılılıqlarına composer/composercomposer " "require 'composer/composer:@version' əmrini işə salaraq " "əlavə edin, və ya settings.php faylına " "aşağıdakı sətri əlavə edin: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Daha ətraflı məlumat üçün bu dəyişiklik qeydini nəzərdən keçirin." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "rsync üçün yol (path) konfiqurasiya olunub" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "rsync-in yolu konfiqurasiyada təyin edilib, lakin bu " "artıq dəstəklənmir. Bunu düzəltmək üçün " "settings.php faylına aşağıdakı sətri əlavə edin: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Daha ətraflı məlumat üçün bu dəyişiklik " "qeydinə baxın." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Yalnız maşın tərəfindən oxuna bilən unikal ad. Yalnız kiçik " "hərflər, rəqəmlər və tirelərdən ibarət ola bilər." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "@count obyekt (entity) @dir qovluğuna ixrac edilib." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "@entity_type %label üzərində %field vasitəsilə istinad edilən " "@target_type %missing_id istinadını eksport etmək mümkün olmadı, " "çünki istinad edilən @target_type mövcud deyil." msgid "View @entity_label" msgstr "@entity_label-ə baxın" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Baxış: @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Baxım rejimi aktiv edildi." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Baxım rejimi söndürülüb." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Genişləndirmə mövcuddur" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "“@name” modulu mövcud deyil." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "“@name” mövzusu mövcud deyil." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "“@name” profili mövcud deyil." msgid "Positive or zero" msgstr "Müsbət və ya sıfır" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Etibarlı ardıcıllıq açarları" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Ardıcılın açarları verilən məhdudiyyətlərə uyğun gəlmir." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Blok kontenti saxlanması gövdə sahəsi" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Aktiv olduqda, bu modul standart blok məzmunu gövdəsi (body) " "sahəsi əlavə edir." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "**Block Content** modulu məzmun bloklarının yaradılmasını, " "redaktə edilməsini və silinməsini idarə edir. Məzmun blokları " "**Field module** tərəfindən idarə olunan, " "sahələrə (fieldlərə) malik məzmun obyektləridir. Daha ətraflı " "məlumat üçün **Block Content modulu " "haqqında onlayn sənədləşməyə** baxın." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Blok növlərini idarə et icazəsi olan istifadəçilər " "Struktur menyusundakı Blok " "növləri səhifəsindən sahələr və görüntüləmə " "parametrləri ilə blok növləri yarada və redaktə edə bilərlər. " "Sahələrin və görüntüləmə parametrlərinin idarə edilməsi " "ilə bağlı daha çox məlumat üçün Field UI " "modulunun köməyiField modulunun " "köməyi bölmələrinə baxın." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Müəyyən bir blok tipi üçün blok məzmununu idarə et " "və ya yeni məzmun bloku yarat icazələrinə malik " "istifadəçilər həmin blok tipinə məzmun blokları əlavə edə " "bilərlər. Bu bloklar Məzmun bloku " "əlavə et səhifəsində və ya Blokun " "düzümü səhifəsində Bloku yerləşdir modali " "vasitəsilə yaradıla bilər və bütün sayt üzrə təkrar " "istifadə oluna bilər. Mətn Tipi üzrə və ya ayrıca node " "düzümü üçün Layout Builder-də yaradılan məzmun blokları isə " "təkrar istifadə edilmir və inline bloklar da adlanır." msgid "Allow list style type" msgstr "Siyahı üslubu üçün icazə verilən növü seçin" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "İstifadəçiyə siyahı üslubunun növünü seçməyə imkan verin" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Sıralı siyahılar üçün mövcud siyahı üslubu növləri: yalnız " "nömrələr əvəzinə hərflər və Roma rəqəmləri. Qeyri-sıralı " "siyahılar üçün mövcud siyahı üslubu növləri: yalnız disk " "əvəzinə dairələr və kvadratlar." msgid "Add new comment to %label" msgstr "%label üçün yeni şərh əlavə et" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Fayl varlığı %name ilə əlaqəli olan (%uri) fayl mövcud deyil." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Əsas Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media və Taxonomy modulları hamısı məzmun qurumu (content " "entity) növləri təqdim edir." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Əldə edilməmiş dəyişiklikləri atın" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "%label üçün düzən üzrə edilməmiş (saxlanılmamış) " "dəyişikliklər silinəcək. Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Layouta edilən saxlanılmamış dəyişikliklər silinəcək. Bu " "əməliyyatı geri qaytarmaq mümkün deyil." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Əsas (standart) plana qaytar" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label üçün tərtibat standart vəziyyətinə qaytarılacaq. " "Bütün tərtibat dəyişiklikləri və daxili bloklar sıfırlanacaq." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Tərtibat əvvəlki standart vəziyyətinə qaytarılacaq. Bütün " "tərtibat dəyişiklikləri və daxili bloklar sıfırlanacaq." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "MySQLi üçün verilənlər bazası drayveri." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent via mysqli (Eksperimental)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi modulu Drupal ilə MySQL, MariaDB və ya ekvivalent bir " "verilənlər bazası arasında mysqli PHP genişləndirməsi " "vasitəsilə əlaqə təmin edir. Daha ətraflı məlumat üçün MySQLi modulunun onlayn sənədlərinə baxın." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Məzmun giriş icazələrinin yenidən hesablanmasını (rebuild) " "işə salın. Bu, potensial olaraq uzun və pozucu (tranzaksiyanı " "çətinləşdirən) bir proses ola bilər." msgid "Administer node published status" msgstr "İdarəetmə nodların dərc olunma statusu" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Bütün məzmun tiplərində node-nun dərc edilmiş statusunu " "dəyişdirin." msgid "Node storage body field" msgstr "" "Node storage body field — Nodun “storage” (saxlama) hissəsində " "“body” (mətn) sahəsi" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Aktiv edildikdə bu modul standart bir node məzmunu (body) sahəsi " "əlavə edir." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Məzmun saxlanıla bilmədi. Problem davam edərsə, sayt " "administratoru ilə əlaqə saxlayın." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type “node” formunu saxlama xətası: %function daxilində " "@message (sətir %line, fayl %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Hazırkı node-un “dəyişdirilmə” vaxtı" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Mövcud node-un “yaradılma” vaxtı" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "@module-u quraşdırmaq üçün aşağıdakı modulları " "quraşdırmalısınız:" msgstr[1] "" "@module-u quraşdırmaq üçün aşağıdakı modulları " "quraşdırmalısınız:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "@theme-ni quraşdırmaq üçün aşağıdakı mövzunu (theme) " "quraşdırmalısınız:" msgstr[1] "" "@theme-ni quraşdırmaq üçün aşağıdakı mövzuları (themes) " "quraşdırmalısınız:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "“User” modulu “%op” əməliyyatı üçün e-poçt göndərə " "bilmədi, çünki istifadəçi hesabı %account ünvanına e-poçt " "ünvanı daxil edilməyib." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Məcmudakı başlanğıc qeydin nömrəsi." msgid "The last record number in the set." msgstr "Dəstdəki sonuncu qeyd nömrəsi." msgid "The total records in the set." msgstr "Bu dəstdəki ümumi qeydlərin sayı." msgid "The current page number." msgstr "Cari səhifə nömrəsi." msgid "The current page record count." msgstr "Cari səhifənin qeydlərinin sayı." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Birinci sətirdən tokenləri daxil edin" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Bunu aktivləşdirin ki, birinci nəticə sətrində mövcud olduqda " "həmin sətrlə bağlı sahələrdən tokenlərdən istifadə olunsun. " "Qlobal tokenlər (məs., saytın adı) və kontekstual arqument " "tokenləri həmişə əlçatandır." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "İş sahəsi seçimi işləyicisinin parametrləri" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün iş sahəsi təminatçısı." msgid "The workspace provider." msgstr "İş sahəsi provayderi." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Varsayılan HTML və CSS-i nümayiş etdirmək və yoxlamaq üçün " "qəsdən sadə bir mövzu. Stark əsas (bazis) mövzu kimi istifadə " "edilməməlidir. Bunun əvəzinə, Theming " "Guide sənədini istinad kimi götürərək özünüzə məxsus " "bir mövzu hazırlayın." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Modulun qovluğu (directory) altında saxlanılan lokal fayllar." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Temanın qovluğu daxilində saxlanılan yerli fayllar." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Bir neçə şərti ardıcıllıqla yoxlayın" msgid "Block content selection" msgstr "Blok məzmunu seçimi" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "@owner tərəfindən (tarix: @creation-datetime)" msgid "by @owner" msgstr "@owner tərəfindən" msgid "on @creation-datetime" msgstr "@creation-datetime tarixində" msgid "Included %bundles" msgstr "Daxil edilən %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Təkil məhdudlaşdırılıb: @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "data-entity-typedata-entity-uuid " "atributları ilə bağlı olan entitet keçidlərini ən son entitet " "URL aliaslarına yönləndirmək üçün yeniləyir." msgid "Media with link target selection" msgstr "Bağlantı hədəfi seçimi olan media" msgid "Administrative sidebar" msgstr "İdarəetmə yan paneli" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Kolleksiya kimi xəritələməni təsdiqləyin" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Kolleksiya məhdudiyyətində bir sahəni ixtiyari kimi işarələyin" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "Kolleksiya məhdudiyyətində bir sahəni məcburi kimi qeyd edin" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Seriyalaşdırılmış" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Bu dəyər seriallaşdırılmış obyekt olmalıdır." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "Bu dəyər sətir (string) olmalıdır, sizə verilən \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "`phpinfo()` funksiyası deaktiv edilib. Daha ətraflı üçün PHP sənədlərinə baxın." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "“@display”in düzgün işləməsi üçün seçilmiş axtarış " "sahələri tələb olunur. Entity Reference Revisions siyahı " "formatının ayarlarına baxın." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "“@display” ekranı axtarış sahəsi kimi %field sahəsindən " "istifadə edir, lakin həmin sahə artıq mövcud deyil. Entity " "Reference Revisions siyahı formatının parametrlərinə baxın." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "İstinad (Entity) Revisions Mənbəyi" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Müəyyən olunmuş Entity Reference Revisions-in “orphan” " "silinmə formasına daxil olmağa icazə verin." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "@entity_type üçün yenidən baxışlarda tək qalanları yoxladım: " "@interval-da @total-dan @current (silinmiş: @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "İstinad edilməyən artıq bağlı olmayan kompozit qurumlar üzrə " "reviziyaları silin. Heç bir reviziya qalmayıbsa, qurum istifadə " "edilmədiyi müddətcə silinəcək." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Yoxlamalı olduğunuz obyekt növlərini seçin (yetim qalanlar " "üçün)" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "İstinadlı Obyekt (Entity) Referanslı Reviziyaların Yetimləri " "Təmizləyicisi" msgid "Other (revisions)" msgstr "Digər (reviziyalar)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "İstinad edilən entity reviziyalarının etiketini göstər." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (reviziyalar)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Əgər Field Group akkordeon formatter-dən istifadə etmək " "istəyirsinizsə, jQuery UI " "Accordion modulunu quraşdırmalısınız." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, adından da göründüyü kimi, sahələri bir yerdə " "qruplaşdırır. Sahələr əlavə edilə bilən bütün obyektlərə, " "sahələrini bir araya sarmalayacaq qruplar əlavə etmək imkanı " "veriləcək. Fieldgroup, şaquli tablar, üfüqi tablar, fieldset-lər " "və ya div sarmalayıcıları kimi standart HTML sarmalayıcılarla " "birlikdə gəlir." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
      By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Field group layihəsi CCK daxilindəki field " "group moduluna əsaslanan bir davam işidir. Buraxılış yalnız " "Drupal 7 və daha yüksək versiyalar üçün mövcud olacaq; belə " "ki, Field API artıq core-da mövcuddur.
      Field group-u ayrıca " "modul şəklinə köçürməklə bəzi yeni baxış bucaqları açmaq " "mümkündür." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Bu modul haqqında daha ətraflı məlumat üçün modul səhifəsinə baş çəkə bilərsiniz." msgid "Output the label as html" msgstr "Etiketi HTML kimi çıxarın" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion köhnəlib (deprecation)." msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Bu modul dayandırılıb, çünki Jquery UI kitabxanası " "dəstəklənmənin son mərhələsinə (EOL) çatıb." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Sahə qruplaması: Akordeon formatlayıcısı (Köhnəldilmiş)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Qrupları akordeon kimi göstərmək imkanı təqdim edir. Bu modul, " "Jquery UI-nin EOL (istifadə müddəti bitməsi) ilə əlaqədar " "olaraq köhnəlib." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akkordion (Köhnəlmiş)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Akkordeon elementi (köhnəlmiş)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Etiketdə HTML-ə icazə verin" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Etiketdə HTML-ə icazə verin: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Əlavə CSS sinifləri: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Etiketdə (XSS-filtrlənmiş) HTML-dən istifadə etməyə icazə " "verir (məsələn, ikonlar). Qeyd edək ki, bəzi elementlərdə " "standart olaraq etiket olmaya bilər, amma bu istifadə etdiyiniz " "mövzudan (tema) asılı olaraq dəyişə bilər." msgid "Preset accent color" msgstr "Öncə qurulmuş vurğulama rəngi" msgid "Preset focus color" msgstr "Əvvəlcədən təyin olunmuş fokus rəngi" msgid "Focus color" msgstr "Vurğu rəngi" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle-ə baxın" msgid "The darkmode" msgstr "Tünd rejim" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Forma təsvirini açıb-bağlamaq üçün kömək ikonasını " "göstərin" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Bu ayar indiki istifadəçi tərəfindən " "ləğv edilir. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Frontend-də ikinci dərəcəli alətlər paneli" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Naviqasiya (Drupal Toolbar)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Ön tərəfdə İkinci Alətlər Panelini göstər" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Drupal-da giriş etdikdən sonra Frontend-də ikinci alətlər " "panelini göstərin." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Forma təsvirini aktivləşdirmə keçidini qoşun" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "@title ( )" msgid "Layout density" msgstr "Layout sıxlığı" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Yan paneli gizlət" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Yan paneli göstərin" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Yan paneli bağla" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "İdarəetmə interfeysində cədvəllər üçün düzüm " "sıxlığını dəyişir." msgid "Custom Focus color" msgstr "Xüsusi Fokus rəngi" msgid "Increase contrast" msgstr "Kontrastı artırın" msgid "Create Navigation" msgstr "**Naviqasiyanı yaradın**" msgid "Content Navigation" msgstr "Məzmun naviqasiyası" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Yeni Drupal naviqasiyası, test inteqrasiyası" msgid "Top Menus" msgstr "Yuxarı Menyular" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Yapışqan hərəkət düymələri" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Bu ayar hazırda deaktiv olunub, çünki naviqasiya modulu " "tərəfindən üzərinə yazılır." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Yapışqan (sticky) aksiya düymələrini aktiv edin" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Formdakı bütün əməliyyatları yapışqan (sticky) başlıqda " "göstərir." msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle silinməyi̇ns (sil)" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle-ni redaktə et" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle-i sıfırla" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Ləğv et @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle-u klonlayın" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Redaktorlar üçün təcrübəni yaxşılaşdırmağa güclü " "şəkildə yönələn admin mövzusu. Gin-in tənzimləmələrixüsusi mövzu (custom theming) bələdçimizdə " "Gin-i necə fərdiləşdirə biləcəyinizi öyrənin." msgid "Slide effect" msgstr "Sürüşmə effekti" msgid "Reset on end" msgstr "Sonunda sıfırla" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Oxutma tamamlandıqdan sonra oxutmanı başlanğıcdan yenidən " "başladın." msgid "Plyr settings" msgstr "Plyr parametrləri" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Qalereya (video qruplaşdırması)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Modal pəncərəni açan mətn." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Link mətni: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Miniatür şəkil üslubu: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI-in köhnəlməsi (deprecation) haqqında daha ətraflı " "məlumat üçün bu dəyişiklik " "qeydinə baxın." msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 əsas (core) hissəsində jQuery UI-i ehtiva edir, lakin o " "artıq aktiv şəkildə dəstəklənmir və eskiz (deprecated) kimi " "işarələnib. Bu modul, ondan istifadə etməli olan istənilən " "mövzular (themes) və modullar üçün jQuery UI resurs " "kitabxanasını təqdim edir." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Bu modul haqqında daha ətraflı məlumat üçün Drupal.org-da jQuery UI layihə səhifəsinə daxil olun." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "JQuery UI kitabxanasını təqdim edir." msgid "Drag" msgstr "Sürükleyin" msgid "Layout Options" msgstr "Kənar tənzimləmə (Layout) seçimləri" msgid "Create new @type" msgstr "Yeni @type yaradın" msgid "Empty Message" msgstr "Boş mesaj" msgid "Choose component" msgstr "Komponent seçin" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Mətn parçaları üçün Layout Builder." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "“Layout” yaratarkən və ya redaktə edərkən “Layout plaqini " "konfiqurasiyası” formasına girişi təmin edin" msgid "Modal autoresize" msgstr "Modalın avtomatik ölçüsünün dəyişdirilməsi" msgid "Modal Settings" msgstr "Modal Ayarları" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Paraqraf etiketlərini göstər" msgid "Preview view mode" msgstr "Önizləmə görünüş rejimi" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Düzən etiketlərini göstər" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Mətn hissələri üçün layout inteqrasiyası təmin edin." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Layout Paragraphs — **Layout Paragraflar**" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Mətn hissələri (paragraph) sahələri ilə layout-lardan istifadə " "üçün sahə vidceti və formatlayıcı." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Layout Paragraphs ayarları" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Layout Paragraflarını Düzəltmə Plagin Konfiqurasiyası" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Layout Paragraflar ümumi ayarları" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Layout Paragraphs (Layout Bölmələri) ayarları yadda saxlanılıb." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Mətn abzaslarını tərtibatla birlikdə göstərir." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Maksimum yerləşdirmə dərinliyi" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "0 seçmək digər layoutların içində layout yerləşdirilməsinin " "qarşısını alacaq." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Layoutun içində əlavə olunması üçün sətir-paraqraf " "(paragraph) tələb edin" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Maksimum yuvalanma dərinliyi: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Layoutlar daxilində əlavə edilməlidir paragrafələr." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layout-lar (düzülüşlər) isteğe bağlıdır." msgid "Available Layouts" msgstr "Mövcud tərtibatlar" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Siz ən azı bir layout seçməlisiniz." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Paraqrafları layout kəşfi və Layout API ilə inteqrasiya edir." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Layout Paragraphs sahəsinin widgetları üçün bütün sayt üzrə " "parametrləri konfiqurasiya edin." msgid "Layout Sections" msgstr "Kənar bölmələr" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Layout Paraqraflar Etiketləri" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Paraqrafların yerləşdirilməsi bölmələri" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Layout Bölməsi kimi istifadə etmək üçün ən azı bir mətn " "bəndi (paraqraf) tipi seçin." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Layout bölməsi kimi istifadə edin" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "@label başlıqlı Bölmələr üçün mövcud layoutlar" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Layout Paragraphs format ayarları" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Layout Paraqraflarının göstərilmə (format) parametrləri" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Kəsim Paragrafları bölməsi — bölmə ayarları" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "\"@region\" bölməsindən elementləri köçürün" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Orphaned elementləri köçürün" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "İtkin regionlar üçün elementlərin hansı yerə " "köçürüləcəyini seçin." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Siz tərcümə rejimindəsiniz. Tərcümə edərkən maddələr " "əlavə edə və ya silə bilməzsiniz. Maddələrin sırasını " "dəyişmək bütün dillərə təsir edəcək." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Siz tərcümə rejimindəsiniz. Dəyişikliklər yalnız cari dilə " "təsir edəcək." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Meydan boş olduqda göstəriləcək placeholder mesajı" msgid "Choose a layout:" msgstr "Layout seçin:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, Layout Konfiqurasiyası" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Nesting dərinliyi @depth-i keçir." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponentlər bölmələrin daxilinə əlavə edilməlidir." msgid "Choose a component" msgstr "Bir komponent seçin" msgid "Start adding content." msgstr "Məzmun əlavə etməyə başlayın." msgid "Component form" msgstr "Komponent forması" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Düzənlə birlikdə redaktə edilə bilən paraqrafları göstərir." msgid "Start creating @field_label." msgstr "@field_label yaratmağa başlayın." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "Layout Paragraphs Modal Settings — **Layout Paraqrafları Modal " "Parametrləri**" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Layout Paragraphs modal ayarları" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "“Layout Paragraphs” modalının ayarları yadda saxlanılıb." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Cümlə davranışları etiketi" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Sətir davranışları qutu mövqeyi" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Paraqraf davranışları Fildset etiketi" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Paraqraf Davranışları, Sahə qrupu (Fieldset), Mövqe" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Mətn abzasının redaktə formasının yuxarısı" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Paraqrafın alt hissəsi üçün redaktə formu" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
      Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Sürüşdürün və ya klik edin, sonra hərəkət etmək üçün ox " "düymələrindən istifadə edin.
      Bitirdikdən sonra Return və " "ya Tab düyməsini basın." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Layout Paragraphs İcazələri" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs komponentləri üçün sürüklə-burax " "(drag-and-drop) icazəsi təmin edir." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Tartibin dəyişdirilməsi: paraqraf komponentlərinin yenidən " "sıralanması" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs komponentləri üçün sürüklə-buraxla, " "köçürmə və digər naviqasiyalara giriş icazəsi verir." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Düzən seçimi və konfiqurasiya forması" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layout Paragraphs Kitabxanası" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Layout Paragraphs və Paragraphs Library arasında inteqrasiya təmin " "edir" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dublikat layout paraqrafları komponentləri" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Layout Paragraphs komponentlərinin təkrarlanmasına imkan verir." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Həqiqətən bu “@type” komponentini silmək istəyirsiniz? Geri " "qaytarmaq mümkün deyil." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Layout Paragraphs Builder (Eksperimental)" msgid "No components to add." msgstr "Əlavə etmək üçün komponent yoxdur." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Kəsiləcək simvollar" msgid "Secure" msgstr "Təhlükəsiz" msgid "Viewport" msgstr "Görünüş sahəsi" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Resursun mövzusu. Adətən mövzu açar sözlər, əsas ifadələr " "və ya təsnifat kodları ilə ifadə olunur. Tövsiyə olunan ən " "yaxşı təcrübə nəzarət edilən lüğətdən (controlled " "vocabulary) istifadə etməkdir. Resursun məkan və ya zaman " "baxımından mövzusunu təsvir etmək üçün Coverage elementindən " "istifadə edin." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Resurs haqqında qeyd. Təsvirə, o cümlədən, lakin bununla məhdud " "olmayaraq, abstrakt, məzmun cədvəli, qrafik təsvir və ya resursla " "bağlı sərbəst mətnlə qeyd daxil ola bilər." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Resursu əlçatan edən üçüncü şəxs/mənbə. Yayımçı " "(Publisher) üçün nümunələrə bir şəxs, təşkilat və ya " "xidmət daxildir. Adətən Yayımçının adından həmin qurumu " "bildirmək üçün istifadə edilməlidir." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Resursa töhfə verən quruma (entitiyaya) cavabdeh olan şəxs. " "Töhfəçi (Contributor) nümunələrinə bir şəxs, təşkilat və " "ya xidmət daxildir. Adətən Töhfəçinin adından həmin qurumu " "(entitiyanı) göstərmək üçün istifadə olunur." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Resursun həyat dövrü (lifecycle) zamanı ilə bağlı hadisə ilə " "əlaqəli bir zaman nöqtəsi və ya zaman aralığı. Tarix " "istənilən səviyyədə detallılıqla temporal (zamanla bağlı) " "məlumatı ifadə etmək üçün istifadə oluna bilər. Tövsiyə " "olunan ən yaxşı təcrübə, W3CDTF profilinə uyğun olan ISO 8601 " "[W3CDTF] kimi bir kodlaşdırma sxemindən istifadə etməkdir." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Resursun fayl formatı, fiziki mühiti və ya ölçüləri. " "Ölçülərə dair nümunələrə ölçü (size) və müddət " "(duration) daxildir. Tövsiyə edilən ən yaxşı təcrübə " "İnternet Media Tipi siyahısı [MIME] kimi idarə olunan lüğətdən " "(controlled vocabulary) istifadə etməkdir." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Müəyyən bir kontekstdə resursa qarşı birmənalı istinad. " "Tövsiyə olunan ən yaxşı təcrübə resursun formal identifikasiya " "sisteminə uyğun gələn sətir vasitəsilə " "müəyyənləşdirilməsidir." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Təsvir edilən resursun əldə edildiyi əlaqəli resurs. Təsvir " "edilən resurs əlaqəli resursdan tam və ya qismən törədilə " "bilər. Tövsiyə olunan ən yaxşı praktika əlaqəli resursu rəsmi " "identifikasiya sisteminə uyğun gələn bir sətir vasitəsilə " "müəyyənləşdirməkdir." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Əlaqəli resurs. Tövsiyə olunan ən yaxşı təcrübə əlaqəli " "resursu rəsmi identifikasiya sisteminə uyğun gələn bir sətir " "vasitəsilə müəyyənləşdirməkdir." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Resursun məkan və ya zaman mövzusu, resursun məkan baxımından " "tətbiq oluna biləcəyi sahə və ya resursun aid olduğu " "yurisdiksiya. Məkan mövzusu və məkan baxımından tətbiqlilik " "adla verilmiş bir məkan və ya onun coğrafi koordinatları ilə " "göstərilmiş bir yer ola bilər. Zaman mövzusu isə adla verilmiş " "dövr, tarix və ya tarix aralığı ola bilər. Yurisdiksiya resursun " "tətbiq olunduğu adla verilmiş inzibati orqan və ya coğrafi məkan " "ola bilər. Tövsiyə olunan ən yaxşı təcrübə Thesaurus of " "Geographic Names [TGN] kimi idarə olunan (kontrollu) lüğətdən " "istifadə etməkdir. Mümkün olduqda, koordinat dəstləri və ya " "tarix aralıqları kimi rəqəmsal identifikatorların əvəzinə adla " "verilmiş məkanlar və ya zaman dövrləri istifadə olunmalıdır." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Resurs üzərində və ona dair məxsus olan hüquqlar barədə " "məlumat. Adətən hüquqlar haqqında məlumat resursla bağlı " "müxtəlif mülkiyyət hüquqlarına dair bəyanatı, o cümlədən " "intellektual mülkiyyət hüquqlarını da əhatə edir." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Səhifənin məzmununu qısa şəkildə ümumiləşdirən, Tweet " "daxilində təqdimat üçün uyğun olan təsvir. Təsvir kimi " "başlığın mətnini təkrar istifadə etməyin və bu sahədən sayt " "tərəfindən göstərilən ümumi xidmətləri təsvir etmək üçün " "istifadə etməyin. Twitter tərəfindən bu sətir sözlərə görə " "200 simvol ilə ixtisara salınacaq." msgid "Media player URL" msgstr "Media pleyerinin URL-i" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 media axını URL-i" msgid "Audio type" msgstr "Audio növü" msgid "Book Tags" msgstr "Kitab etiketləri" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Twitter-in Card meta teqləri üçün dəstək təmin edir." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Xüsusiyyət dəyəri" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Heç bir hekayəni pozan URL-ni göstərmək üçün istifadə olunur " "və ya daxili URL-ə, ya da xarici mənbəyə yönləndirilə bilər. " "Tam URL bilinmirsə, qismən URL-dən və ya sadəcə domen adından " "istifadə etmək məqbuldur." msgid "Date Submitted" msgstr "Göndərilmə tarixi" msgid "Additional attributes" msgstr "Əlavə atributlar" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Zaman əhatə dairəsi" msgid "iPhone app ID" msgstr "iPhone proqramının ID-si" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Simli dəyər, App Store-da iPhone tətbiqinizin ID-nin rəqəmsal " "ifadəsi olmalıdır." msgid "iPad app ID" msgstr "iPad proqramının ID-si" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Sətir dəyəri, App Store-da iPad proqramınızın ID-sinin " "rəqəmsal göstərilməsinə uyğun olmalıdır." msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play tətbiq ID-si" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Əgər tətbiqiniz ABŞ-ın App Store-da əlçatan deyilsə, bu " "dəyəri tətbiqinizin yerləşdiyi App Store-un iki hərfli ölkə " "koduna uyğun olaraq təyin etməlisiniz." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Bu sayt üçün tətbiq edilən Facebook Platforması Tətbiq " "ID-lərinin vergüllə ayrılmış siyahısı." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Məzmunun növü, məsələn, film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Məzmunun adı, məsələn, The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Cümlədə məzmunun başlığından əvvəl görünən söz. Defolt " "bu dəyəri nəzərə almır; əgər həqiqətən lazımdırsa, " "“Avtomatik” dəyəri kifayət etməlidir." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Yuxarıdakı təsvirin(lerin) hündürlüyü. Qeyd: həm təminatsız, " "həm də təminatlı təsvirlər təqdim edilərsə, hər ikisi eyni " "ölçüdə olmalıdır." msgid "Audio URL" msgstr "Audio URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "Bu obyekti tamamlayan audio faylına aid URL." msgid "Audio secure URL" msgstr "Audio təhlükəsiz URL-i" msgid "Article tag(s)" msgstr "Məqalə teqləri" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Facebook-un cinsiyyət dəyərlərindən hər hansı biri icazə " "verilə bilər, ilkin ikisi isə “kişi” və “qadın” " "olmalıdır." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Video üçün ssenari müəllifi(ləri)nin Facebook profillərinə " "keçidlər." msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play tətbiq adı" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "og:image üçün alternativ versiya mövcuddur və onun tələbləri " "tamamilə eynidir; yalnız birindən istifadə edilməlidir." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Yoxlama" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Mənşə (Origin) — Çarpaz Müstəvi (Cross-Origin) zamanında" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Intent yaradılması üçün tam ixtisaslaşdırılmış paket adı. " "Bu atribut App Links spesifikasiyası tərəfindən tələb " "olunur." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "İntent yaratımı üçün tam uyğunlaşdırılmış Aktivlik " "(Activity) sinfi adı." msgid "Should fallback" msgstr "Əgər geri qaytarılsın (fallback edilsin)" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Bu teqlər Metadata Elementlər Dəstinin bir hissəsi deyil, lakin " "bəzi ssenarilərdə faydalı ola bilər." msgid "Accrual Method" msgstr "Gözləmə (hesablama) metodu" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Hesablanma dövrülüyü" msgid "Accrual Policy" msgstr "Hesablama siyasəti" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Müəlliflik hüququ tarixçəsi" msgid "Audience Education Level" msgstr "Təlim səviyyəsi (hədəf auditoriyası)" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Təsvir olunan resursun nəzərdə tutulduğu, təhsil və ya təlim " "mühiti çərçivəsində irəliləyişə əsasən müəyyən edilən " "bir varlıq sinfi." msgid "Has Format" msgstr "Formatı var" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Əvvəlcədən təsvir edilən resursa əsasən xeyli dərəcədə " "eyni olan, lakin başqa formatda təqdim edilən əlaqəli resurs." msgid "Has Part" msgstr "Hissə əlavə et" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Təsvir edilən resursun tərkibinə ya fiziki, ya da məntiqi olaraq " "daxil edilən əlaqəli resurs." msgid "Has Version" msgstr "Versiyasını yoxlayın" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Təsvir edilən resursun versiyası, nəşri və ya ona edilmiş " "adaptasiyası olan əlaqəli resurs." msgid "Instructional Method" msgstr "Tədris metodu" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Təsvir edilən resursla əhəmiyyətli dərəcədə eyni olan, lakin " "başqa formatda olan əlaqəli resurs." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Təsvir edilən resursun fiziki və ya məntiqi olaraq daxil edildiyi " "əlaqəli resurs." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Təsvir olunan resursa istinad edən, onu sitat gətirən və ya hər " "hansı şəkildə yönləndirən əlaqəli resurs." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Təsvir edilən resursu əvəz edən, yerini tutan və ya onu " "üstələyən müvafiq resurs." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Müvafiq funksiyasını, çatdırılmasını və ya uyğunluğunu " "təmin etmək üçün təsvir edilən resursu dəstəkləməli olan " "əlaqəli resurs." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Resursun rəsmi verilmə tarixi (məsələn, nəşr tarixi)." msgid "Mediator" msgstr "**Mediator**" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Resursun materialı və ya fiziki daşıyıcısı." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Təsvir edilən resurs tərəfindən istinad edilən, sitat " "gətirilən və ya başqa şəkildə göstərilən əlaqəli resurs." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Təsvir edilən resurs tərəfindən əvəz edilmiş, " "yerdəyişdirilmiş və ya onunla əvəz olunmuş müvafiq resurs." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Təsvir edilən resursun funksiyasını, çatdırılmasını və ya " "uyğunluğunu dəstəkləmək üçün ona zəruri olan əlaqəli " "resurs." msgid "Rights Holder" msgstr "Hüquq sahibi" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Resurs üzərində hüquqlara sahib olan və ya həmin hüquqları " "idarə edən şəxs və ya təşkilat." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Resursun məkan xüsusiyyətləri." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Resursun alt vahidlərinin siyahısı." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Resursun zaman xarakteristikaları." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Faviconlar və touch ikonları" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Əl cihazları üçün uyğundur" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Mobil brauzer təcrübəsini idarə etmək üçün istifadə olunan " "meta teqlərə dəstək verir." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Məhsullar" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "76x76 piksel ölçülü PNG şəkli. iOS 7 və daha yeni versiyalarda " "iPad mini və ikinci nəsil iPad ilə (@1x displey) istifadə olunur." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Eni 57px və hündürlüyü 57px olan PNG şəkli. Retina olmayan " "iPhone, iPod Touch və Android 2.1+ cihazlarında istifadə olunur." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Mobil və UI düzəlişləri" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Mobil brauzer təcrübəsini idarə etmək üçün istifadə edilən " "meta teqlər. Bu meta teqlərdən bəziləri daha yeni mobil " "brauzerlər tərəfindən əvəz edilib. Bu meta teqlər adətən hər " "səhifə üzrə yox, qlobal şəkildə təyin olunmalıdır." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Mobil və UI düzəlişləri" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Məhsulları təsvir etmək üçün əlavə Open Graph Protocol meta " "teqləri təqdim edir." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "'%tag' etiketində '%group' qrupı müəyyən edilməyib" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Paylaşım zamanı məzmunun Twitter-da göstərilən " "xülasələrinə nəzarət etmək üçün xüsusi olaraq " "hazırlanmış bir sıra meta teqlər." msgid "Custom Tag" msgstr "Xüsusi Teq" msgid "Custom tag" msgstr "Xüsusi etiket" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Alternativ dil bağlantıları (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Varsayılan lokala (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Bu, əsas (birincil) lokala aid olan səhifənin versiyasına " "yönləndirməlidir; məsələn, digər dillərə tərcümə edilmiş " "bir məqalənin orijinal versiyası." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "hreflang meta tegi üçün bəzi əlavə məntiq ilə onu " "sadələşdirməyə kömək edən dəstək təmin edir." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple və iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Apple-nin proqram təminatı, iOS, Safari və s. tərəfindən " "istifadə edilən xüsusi meta teqlər." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Android OS, brauzer və s. tərəfindən istifadə olunan xüsusi meta " "teqlər." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows və Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows və Windows Mobile əməliyyat sistemləri, IE brauzeri və s. " "tərəfindən istifadə olunan xüsusi meta teqlər." msgid "Web app capable?" msgstr "Veb tətbiqi işlək vəziyyətdədir?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS proqram linki alternativi" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android tətbiqi keçidi alternativi" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Sıxılmış saytlar plitəsi (və ya nişanı) ilə birlikdə " "göstərilən standart ad. İstədiyiniz adı məzmun atributuna " "(content attribute) təyin edin." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication — Domen API zənglərinə icazə verin" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication — domen meta teqlərinə icazə verin" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication — nişan (badge)" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication — Naviqasiya düyməsinin rəngi" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Saxlanmış sayt brauzeri pəncərəsində Əvvəlki və Növbəti " "düymələrinin rəngini idarə edir." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication — Bildiriş" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication — Kvadrat loqosu, 150px × 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication — Kvadrat loqo, 310px × 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication — Kvadrat loqo, 70px × 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication — Geniş loqo, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Başlanğıc URL-i" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication — Tapşırıq ayırıcısı" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication — Plitənin rəngı" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "canlı plitənin fon rəngi kimi istifadə olunacaq HTML rəngi." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Plitə şəkli" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "Canlı plitə üçün fon kimi istifadə olunacaq şəkilə aid URL." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication — Alət ipucu" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Sahabə (pinned) saytının qısayolu üçün alətdə (tooltipda) " "göstərilən mətni idarə edir." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication — Pəncərə" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Şəkil üçün təhlükəsiz URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Yuxarıda istinad edilən şəkil tipi. GIF şəkil üçün mütləq " "olaraq `'image/gif'`, JPG/JPEG şəkil üçün `'image/jpeg'` və ya " "PNG şəkil üçün `'image/png'` olmalıdır. Qeyd: hər şəkil " "üçün bir dəyər olmalıdır və şəkillərin sayından çox " "dəyər vermək problemlər yarada bilər." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Bu teqlərin işarələndiyi lokal mütləq `language_TERRITORY` " "formatında olmalıdır. Əsas (default) olaraq `'en_US'` istifadə " "edilir." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Bu məzmunun mövcud olduğu digər dillər həmin formatda " "göstərilməlidir: language_TERRITORY, məsələn, 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Səhifənin başlığı qısa olmalıdır; Twitter tərəfindən 70 " "simvola qədər ixtisar ediləcək. Bu sahə tələb olunur, istisna " "olaraq ‘type’ sahəsi ‘photo’ olaraq təyin edildikdə." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Təyinedici" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Alternativ dil parametri" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Kartları: Tətbiq mağazası ölkəsi" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Axtarış sistemləri və digər xidmətlər üçün bir saytın " "sahibi olduğunun doğrulanmasını təmin edir." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Bu meta teqlərindən axtarış sistemləri və digər xidmətlər " "üçün saytın mülkiyyətinin təsdiqlənməsi məqsədilə " "istifadə olunur." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Təhlükəsiz Veb" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles üçün URL tokenini iddia edin." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Apple “Ana ekrana əlavə et” funksiyasından istifadə edərkən " "saytın uzun başlığını əvəz edir." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Facebook-da qabaqcıl funksionallığı idarə etmək üçün xüsusi " "hazırlanmış meta teqlər toplusu." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Video təhlükəsiz URL-i" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Yuxarıdakı videoların hündürlüyü. Qeyd: həm " "təhlükəsizləşdirilməmiş, həm də təhlükəsizləşdirilmiş " "videolar təqdim edilərsə, onların hər ikisi eyni ölçüdə " "olmalıdır." msgid "Video Secure URL" msgstr "Video Təhlükəsiz URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Xüsusi Axtarış Mühərriki (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Departament etiketi." msgid "Content audience" msgstr "Məzmun auditoriyası" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Google Custom Search Engine üçün istifadə olunan meta teqlərinə " "dəstək verir." msgid "Handheld URL" msgstr "Əl cihazları üçün URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Çoxsaylı müxtəlif favikonlar üçün dəstək verir." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metaetaget: Google Xüsusi Axtarış Sistemi (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobil: Android Tətbiq Linki Alternativi" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android mobil: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobil: iTunes Tətbiqi" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Veb Tətbiqini İşə Qadir" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Veb tətbiqi status panelinin rəngı" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Veb tətbiq başlığı" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobil: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobil: Formatın Aşkarlanması" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobil: Əl cihazları üçün uyğundur" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: iOS tətbiq bağlantısı alternativi" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobil: Mobil üçün optimallaşdırılıb" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobil: Mövzu Rəngi" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobil: Görünüş (viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Android mobil proqramı üçün dərin keçid (deeplinking) məqsədli " "xüsusi sətir. Formatı mütləq belə olmalıdır: " "`'package_name/host_path'`, məsələn: " "`'com.example.android/example/hello-screen'`. `'android-app://'` " "prefiksi avtomatik olaraq əlavə olunacaq." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Bu, iOS cihazlarına müəyyən bir tətbiq üçün banner " "göstərilməsini bildirir. İstifadə edilərsə, mütləq " "**'app-id'** qiyməti təqdim olunmalıdır; **'affiliate-data'** və " "**'app-argument'** qiymətləri isə isteğe bağlıdır." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Əgər “yes” (bəli) kimi təyin olunarsa, tətbiq tam ekran " "rejimində işləyəcək; standart davranış isə veb məzmunu " "göstərmək üçün Safari-dən istifadə etməkdir." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "“Web app capable” meta etiketinin “yes” olaraq təyin " "edilməsini tələb edir. “default”, “black” və ya " "“black-translucent” olaraq da təyin edilə bilər." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Windows-da köhnə Internet Explorer versiyaları üçün nəzərdə " "tutulmuş köhnə (legacy) meta teqi; onu aktivləşdirmək üçün " "dəyər olaraq “on” istifadə edin. Bu teq digər bütün " "brauzerlər tərəfindən nəzərə alınmır." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Əgər “telephone=no” təyin edilsə, səhifə telefon " "nömrələri üçün yoxlanılmayacaq və həmin nömrələr " "göstərilməyəcək." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Bəzi köhnə mobil brauzerlər bu meta teqin “true” olaraq təyin " "edilməsini gözləyir; bu, saytın mobil brauzerlər nəzərə " "alınaraq hazırlandığını bildirmək üçündür." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "iOS mobil tətbiqinə yönləndirmə (deeplink) üçün xüsusi " "sətir. Format belə olmalıdır: `'itunes_id/scheme/host_path'`, " "məsələn: `123456/example/hello-screen`. `'ios-app://'` prefiksi " "avtomatik olaraq əlavə olunacaq." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "‘width’ dəyərindən istifadə etməklə bəzi mobil Internet " "Explorer brauzerlərinə səhifəni olduğu kimi göstərmək, yəni " "ölçüsünü dəyişməmək tapşırılır. Alternativ olaraq, " "istənilən səhifə enini göstərmək üçün rəqəmsal eni də " "göstərmək olar: ‘240’ təklif olunan standartdır, ‘176’ " "isə köhnə brauzerlər üçün, ‘480’ isə yüksək DPI ekranlı " "yeni cihazlar üçün nəzərdə tutulur." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Bağlanmış saytla əlaqəli tam domen adına aid uşaq domenlərdə " "tapşırıqların müəyyən edilməsinə imkan verir. `'true'` və ya " "`'false'` olmalıdır." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Daha çox nişan (tile) fərdiləşdirmələrini idarə edən Brauzer " "konfiqurasiya sxemi faylının tam URL-i olmalıdır." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Sətirli nöqtəvergüllə (;) ayrılmış “polling-uri=” (tələb " "olunur), “polling-uri2=”, “polling-uri3=”, “polling-uri4=” " "və “polling-uri5=” dəyərlərini ehtiva edən sətir. Bu " "dəyərlər bildirişlər üçün URL-ləri göstərir. Həmçinin " "URL-lərin nə qədər tez-tez (dəqiqələrlə) yoxlanılacağını " "müəyyən edən “frequency=” (tezlik) qiyməti də daxil ola " "bilər; yalnız 30, 60, 360, 720 və ya 1440 (standart) məhduddur. " "Bildirişlər dövrünü idarə etmək üçün “cycle=” dəyəri " "də daxil edilə bilər." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Nöqtəli vergüllə ayrılmış “jump” (atlama) siyahısı " "tapşırığını müəyyən edən sətir. Burada tapşırığın " "adını göstərmək üçün “name=” dəyəri, “jump list” " "kliklənəndə yüklənəcək URL-i təyin etmək üçün " "“action-uri=” dəyəri, ekranda göstəriləcək ikon faylının " "URL-ni təyin etmək üçün “icon-uri=” dəyəri və brauzerdə " "keçidin necə açılacağını idarə etmək üçün " "“window-type=” dəyəri olmalıdır; bu dəyər “tab” " "(defolt), “self” və ya “window” ola bilər." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "İlk pəncərənin ölçülərini idarə edən nöqtəli vergüllə " "ayrılmış qiymətlər. Genişliyi və hündürlüyü müvafiq olaraq " "idarə etmək üçün mütləq şəkildə **'width='** və " "**'height='** qiymətlərini ehtiva etməlidir." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Açıq Qrafik məhsulları" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Axtarış mühərriki optimizasiyası kontekstində geniş meta " "teqlər dəsti təqdim etmək saytın və səhifələrin " "reytinqlərini yaxşılaşdırmağa kömək edə bilər; bu da " "axtarış nəticələrində məzmunun daha önəmli şəkildə " "görünməsinə şərait yarada bilər. Bundan əlavə, məzmun sosial " "şəbəkələrdə paylaşıldıqda necə göstəriləcəyini " "uyğunlaşdırmaq üçün də istifadə oluna bilər. Ətraflı " "məlumat üçün Metatag üzrə onlayn " "sənədləşməyə baxın." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "digər standartların hər birini ləğv " "edin, sonra hər bir elementin standart olaraq sahib olmalı olduğu " "konkret dəyərləri və token-ları doldurun. Bu, məsələn, bütün " "məqalələrin (node-ların) kateqoriya terminlərindən (taxonomy " "terms) fərqli dəyərlərə malik olmasını təmin edir." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Bu meta teqlər ziyarətçiləri cari səhifənin digər dillərdəki " "versiyalarına yönləndirmək üçün nəzərdə tutulub." msgid "Sitename" msgstr "Sayt adı" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Meta teq qeydlərinin (meta tag) nümunələri, əgər onlar ləğv " "edilməyibsə, bir səviyyədən digərinə ötürülür. Müəyyən " "bir konfiqurasiya üçün ayrıca meta teqlərin xülasəsinə və " "həmin nümunəyə baxmaq üçün aşağıda onun adını klikləyin." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "Kontenti əks etdirməli olan videonun URL-i. Ən yaxşı nəticələr " "üçün ən azı 1200 × 630 ölçülü mənbədən istifadə edin, " "lakin ən azı 600 × 316 ölçü tövsiyə olunan minimumdur. " "Dəstəklənən obyekt növlərinə video.episode, video.movie, " "video.other və video.tv_show daxildir." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Yuxarıda istinad edilən video növü. Bunlardan biri olmalıdır: " "`video.episode`, `video.movie`, `video.other` və ya `video.tv_show`. " "Qeyd: hər video üçün yalnız bir dəyər olmalıdır və " "videolardan artıq dəyərlərin olması problemlər yarada bilər." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Metateqlər üçün views inteqrasiyası təqdim edir." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "@view : @display üçün meta teqləri saxlanıldı." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "%view üçün @language tərcüməsini redaktə edin: %display meta " "teqləri" msgid "Metatag display extender" msgstr "Metateqlər göstərilməsinin genişləndiricisi" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Bu görünüş üçün metaetəbə (metatag) parametrləri." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Bu səhifədəki kontentin üstünlük verilən səhifə yeri və ya " "URL-ə yönləndirən bir keçid, axtarış sistemləri tərəfindən " "potensial təkrar kontent cəzalarının qarşısını almağa kömək " "edir." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Bu səhifəyə baxan ziyarətçinin veb brauzerinin başlıq " "çubuğunda göstəriləcək mətn. Bu meta teqi həm də ziyarətçi " "bu səhifəni əlfəcinlərə əlavə edəndə və ya sevimlilərinə " "saxlayanda səhifənin adı kimi istifadə oluna bilər, yaxud " "axtarış sisteminin nəticələrində səhifə başlığı kimi " "görünə bilər. Adətən bunun sonuna “\\[sayt:n]\",\n" " əlavə " "olunur ki, saytın adı avtomatik əlavə edilsin. Başlığın, " "boşluqlar daxil olmaqla, 55–65 simvoldan uzun olmaması tövsiyə " "edilir." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "Bu səhifənin %langcode üçün versiyasının URL-i" msgid "Hreflang per language" msgstr "Dil üzrə Hreflang" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Cookie " "təyin edir ziyarətçinin brauzerinə. NAME=VALUE formatında ola " "bilər və ya yol və qüvvədə qalma (son istifadə) tarixini daxil " "edən daha ətraflı formatda təqdim oluna bilər; sintaksis " "haqqında tam məlumat üçün linkə baxın." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Xüsusi marşrutlar üçün metatqlarını aktivləşdirir" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Xüsusi marşrut üçün meta teqi əlavə edin" msgid "Add custom metatag" msgstr "Xüsusi meta tegi əlavə edin" msgid "The path must begin with /" msgstr "Yol mütləq / ilə başlamalıdır." msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "İdarəetmə (admin) marşrutlarında meta teqləri olmamalıdır." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Bu marşrut üçün artıq metateglər yaradılıb." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Bu yol daxili Drupal marşrutu kimi mövcud deyil." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "@url ünvanı üçün yaradılmış meta teqlər. Daxili marşrut: " "@route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatəqlər @url yolu üçün yaradıla bilmədi." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Təlim metodikası" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: Formatın növü kimi" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Yadro: Bunun Bir Hissəsidir" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: tərəfindən istinad edilir" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Resursa kimin daxil ola biləcəyinə dair məlumat və ya onun " "təhlükəsizlik vəziyyətinə dair göstərici. Əlçatanlıq " "Hüquqları məxfilik, təhlükəsizlik və ya digər siyasətlərə " "əsasən giriş və ya məhdudiyyətlər barədə məlumatı ehtiva " "edə bilər." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Resurs üçün biblioqrafik istinad. Tövsiyə olunan praktikadır ki, " "həmin resursu mümkün qədər birmənalı şəkildə " "müəyyənləşdirmək üçün kifayət qədər biblioqrafik məlumat " "daxil edilsin." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Resursun qəbul edilmə tarixi. “Qəbul edilmiş tarix” " "anlayışının aid ola biləcəyi resurslara nümunə olaraq tezisi " "(universitetin departamenti tərəfindən qəbul edilmiş) və ya " "məqaləni (jurnal tərəfindən qəbul edilmiş) göstərmək olar." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Resursun təqdim edilmə tarixi. “Təqdim edilib” tarixi aid " "edilə bilən resurslara nümunə olaraq magistr və ya doktor " "dissertasiyası (universitetin müvafiq kafedrasına təqdim edilən) " "və ya məqalə (jurnala təqdim edilən) göstərilə bilər." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Bilgiləndirmə, münasibətlər və bacarıqlar formalaşdırmaq " "məqsədi daşıyan, təsvir olunan resursun dəstəkləmək üçün " "nəzərdə tutulduğu bir proses. Tədris Metodu adətən tədris " "materiallarının təqdim edilmə yollarını və ya tədris " "fəaliyyətlərinin həyata keçirilmə üsullarını, həmçinin " "öyrənən–öyrənən və öyrənən–təlimçi qarşılıqlı " "əlaqəsi üçün tipik yanaşmaları və qrup səviyyəsində, " "eləcə də fərdi səviyyədə öyrənmənin ölçülməsini təmin " "edən mexanizmləri əhatə edir. Tədris metodları planlaşdırma " "və həyata keçirmədən tutmuş qiymətləndirmə və geribildirime " "qədər təlim və öyrənmə proseslərinin bütün aspektlərini " "əhatə edir." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Təsvir edilən resursun versiyası, nəşri və ya " "uyğunlaşdırılması olan əlaqəli resurs. Versiyadakı " "dəyişikliklər formatdakı fərqlərdən yox, məzmunla bağlı " "əhəmiyyətli dəyişikliklərdən xəbər verir." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Resursa girişi təmin edən və resursun nəzərdə tutulduğu və ya " "onun üçün faydalı sayıldığı şəxsə/obyektə (entitiyə) " "aiddir. Təhsil mühitində vasitəçi rolunda valideyn, müəllim, " "müəllim köməkçisi və ya qayğı göstərən şəxs ola bilər." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Yaradılmasından bəri resursun sahibliyində və ona nəzarət " "(mühafizə) baxımından baş vermiş, onun həqiqiliyinə, " "bütövlüyünə və şərhinə əhəmiyyətli təsir göstərən hər " "hansı dəyişikliklərin bəyanı. Bu bəyanatda resursun ardıcıl " "nəzarətçilərinin (mühafizəçilərinin) resursda etdikləri " "dəyişikliklərin təsviri də daxil edilə bilər." msgid "Spatial Coverage" msgstr "**Məkan əhatə dairəsi**" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Bir kitabı müəllifin Facebook profilinə bağlayır. Bu, " "müəllifin profil səhifəsinə yönləndirən URL-lər və ya " "Facebook profil ID-ləri olmalıdır." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "Məzmunu əks etdirməli olan şəklin URL-i. Şəkil ən azı 200 × " "200 piksel ölçüdə olmalıdır; tövsiyə edilən minimum ölçü " "600 × 316 pikseldir və ən yaxşı nəticə üçün ən azı 1200 × " "630 piksel ölçüdə şəkil istifadə edin. PNG, JPEG və GIF " "formatlarını dəstəkləyir. og:image:url istifadə edilərsə bu " "istifadə edilməməlidir. Qeyd: birdən çox şəkil əlavə " "olunarsa, bir çox xidmətlər (məsələn, Facebook) ilk şəkli yox, " "ən böyük şəkli avtomatik seçəcək." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph məhsulu: Qiymət məbləği" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Açıq Qraf (Open Graph) Məhsul: Qiymət valyutası" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Pinterest-in xüsusi meta teqlərinə dəstək verir." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Təsvir" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Hover yoxdur" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Pin yoxdur" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Saytın məzmununun Pinterest " "tərəfindən necə qəbul edildiyini idarə etmək üçün istifadə " "olunan meta teqlər dəsti." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Yerləşdirmək üçün kanonik Pinterest obyekti." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "Məzmunu əks etdirməli olan mediaya aid URL." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Pinterest brauzer genişləndirmələri tərəfindən yaradılan " "“Yadda saxla” və “Axtar” düymələrinin siçan üzərində " "hover (üstünə getmə) zamanı göstərilməsinə icazə verməyin." msgid "No pin" msgstr "Heç bir sancaq yoxdur" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Bu səhifədən heç nəyi bərkidib üstünə əlavə etməyin. " "Seçildikdə bu seçim aşağıdakı bütün digər seçimlərdən " "üstün olacaq." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Bu səhifədən Pinterest vizual axtarışının baş verməsinə " "icazə verməyin." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "Məzmunu əks etdirməli olan URL." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "/admin/config/search/metatag/views ünvanındakı Views meta " "teqlərini idarə etmək üçün xüsusi admin səhifələri hazırda " "deaktiv edilib; ümid edirik ki, onlar gələcək bir buraxılışda " "yenidən geri dönəcək. Bu arada, meta teqləri hər bir ayrı " "view-da “Meta teqlər” bölməsi vasitəsilə birbaşa idarə " "etmək mümkündür." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Meta teqləri qurulmuş displeylərin siyahısına baxmaq üçün " "displey adına klik edin. Müəyyən bir displey üçün meta " "teqlərin konfiqurasiyasının xülasəsinə baxmaq üçün displey " "adını seçin. Əgər konkret bir view üçün meta teqlər təyin " "etməyiniz lazımdırsa, **Add views meta tags** seçin. Meta teqləri " "geri qaytarmaq həmin konkret konfiqurasiyanı silir və standart " "(default) ayarlara qaytarır." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "@view_name: @display_name üçün meta teqlərini geri qaytarmaq " "istəyirsiniz?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Siz %view_name görünüşündə %display_name üçün olan xüsusi " "meta teqlərini geri qaytarmaq üzrə funksiyanı yerinə " "yetirirsiniz. Bu əməliyyat geri qaytarıla bilməz." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "@view_name üçün geri qaytarılmış meta teqləri: @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobil: Web Manifesti" msgid "Web Manifest" msgstr "Veb manifesti" msgid "Image 'alt'" msgstr "Şəkil “alt”i" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Şəkildə nə olduğunu təsvir edən mətn, başlıq (caption) " "deyil. Səhifə og:image-i göstərirsə, og:image:alt də " "göstərməlidir." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Səhifə Meneceri variantları üçün metateq dəstəyi təqdim edir." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Hansı metatag qruplarının hansı varlıq növü / bundle " "kombinasiyasında mövcud olacağını müəyyən edin. Seçilməmiş " "qruplar həmin varlıq növü üçün konfiqurasiya formasında " "görünməyəcək; bu, formanın ölçüsünü azaldır və " "performansı artırır. Əgər bir növ üçün heç bir qrup " "seçilməyibsə, bütün qruplar görünəcək." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Bu meta teqi Google ilə əlaqə qurur. Hazırda iki direktiv " "dəstəklənir: `nositelinkssearchbox` — sayt bağlantıları " "axtarış qutusunu göstərməmək, və `notranslate` — Google-dan " "səhifənin tərcüməsini təklif etməməyi xahiş etmək. Hər iki " "seçim əlavə oluna bilər, sadəcə onları vergüllə ayırın. " "Ətraflı məlumat üçün Google-un " "başa düşdüyü meta teqlərə baxın." msgid "SVG icon" msgstr "SVG nişanı" msgid "Pocket" msgstr "Cib" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Xəbərdarlıq: Qlobal standart metatagtın söndürülməsi " "metadatların heç birinin istifadə edilməməsinə səbəb olacaq." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Bu səhifə üçün axtarış nəticələrində göstərilən şəkil " "önizləməsinin maksimum ölçüsünü təyin edin." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Standart — standart olaraq bir önizləmə şəkli göstərilə " "bilər." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Böyük — daha böyük önizləmə şəkli göstərilə bilər; o, " "görünüş sahəsinin (viewport) eninə qədər ola bilər." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metateq: Faviconlar" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Cari səhifənin “funksiya telefonları” üçün nəzərdə " "tutulmuş, xüsusi formatlaşdırılmış versiyasına mütləq URL " "təqdim edir. “Funksiya telefonları” müasir brauzer " "standartlarını dəstəkləməyən mobil telefonlardır. Səhifənin " "necə formatlaşdırılmalı olduğu barədə ətraflı məlumat " "üçün rəsmi " "Google Mobile SEO Təlimatına baxın." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Video müddəti" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Bu məzmunun etibarlılığının bitmə tarixi (istəyə bağlı " "olaraq vaxt dəyəri ilə). ISO 8601 formatında " "olmalıdır." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Bu məzmunun son dəfə dəyişdirildiyi tarix (istəyə bağlı " "olaraq vaxt dəyəri ilə). ISO 8601 formatında " "olmalıdır." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Bu məzmunun dərc olunduğu tarix (istəyə bağlı olaraq vaxt " "dəyəri ilə). ISO " "8601 formatında olmalıdır." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Bu məzmunun son dəfə dəyişdirildiyi tarix (istəyə bağlı vaxt " "dəyəri ilə). ISO " "8601 formatında olmalıdır. “Məqalənin dəyişdirilmə " "tarixi” teqi ilə eyni ola bilər." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Axtarış sistemləri üçün dublikat məzmunun aradan " "qaldırılmasına kömək edən, üstünlük verilən səhifə yeri " "və ya URL-i, məsələn: " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "`@group` qrupundakı bütün meta teqləri." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Brauzerin müəyyən bir səhifəni yerli olaraq " "keşləyib-keşləməməsini idarə etmək üçün istifadə olunur. " "Çox vaxt istifadə edilmir. `Pragma` meta teqi ilə birlikdə " "istifadə olunmalıdır." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Səhifələnmiş kontent üçün istifadə olunur; `rel='next'` linki " "ilə URL təqdim etməklə." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Brauzerin konkret bir səhifəni yerli (lokal) keşləməsini idarə " "etmək üçün istifadə olunur. Çox da yayğın deyil. Cache-Control " "meta tegi ilə birlikdə istifadə edilməlidir." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Səhifələnmiş kontent üçün istifadə olunur; `rel='prev'` " "bağlantısı ilə URL təmin edilir." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core " "Metadata Element Set 1.1 standartından Dublin Core Metadata Institute " "tərəfindən təqdim edilən on beş meta tegi təmin edir." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata Institute tərəfindən Dublin Core Metadata " "Institutedən əlavə qırx meta teq təqdim edir." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Nöqtəli vergüllə ayrılmış sətir, tam URL-i olan Bildiriş " "(Badge) Schema XML faylı üçün mütləq 'polling-uri=' " "qiymətini ehtiva etməlidir. Həmçinin URL-in nə qədər tez-tez " "sorğu ediləcəyini (dəqiqələrlə) müəyyən edən 30, 60, 360, " "720 və ya 1440 (standart) qiymətinə malik 'frequency=' dəyəri də " "ola bilər." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metateq: Səhifə meneceri" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Əgər seçilibsə, sahə entitet formalarında yan paneldə " "yerləşdiriləcək." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Yan paneldən istifadə et: Bəli" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Cari səhifənin brauzerin daxili keşinin nə vaxt etibarsız " "sayılacağını (expired) təyin edin. Tarix RFC-1123-uyğun " "bir tarix sətiri olmalı və Greenwich Mean Time (GMT) vaxt " "qurşağında göstərilməlidir, məsələn: 'Thu, 01 Sep 2016 " "00:12:56 GMT'. Səhifənin tamamilə keşdirilməsini dayandırmaq " "üçün '0' dəyərini təyin edin." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Səhifənin yenilənməsindən əvvəl gözləniləcək saniyələrin " "sayı. Həmçinin, `5; url=https://example.com/` formatından " "istifadə edərək başqa səhifəyə yönləndirməni məcbur edə " "bilər; bu, beş saniyədən sonra işə düşəcək." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Bu obyektə uyğun gələn audio faylı üçün təhlükəsiz URL. " "Bütün “http://” URL-ləri avtomatik olaraq “https://”ə " "çevriləcək." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Metatag Genişləndirilmiş İcazələr" msgid "Access %tag in %group" msgstr "%group daxilində %tag-a daxil olun" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Onaltılıq rəqəm formatında rəng (məsələn, mavi üçün " "`'#0000ff'`); mütləq `#` simvolu daxil edilməlidir. Bəzi " "brauzerlər tərəfindən alətlər panelinin fon rəngini, ikonla " "istifadə olunan rəngi və s. idarə etmək üçün istifadə olunur." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

      The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Open Graph meta teqləri saytın " "məzmununu Facebook, Pinterest, LinkedIn və digər sosial " "şəbəkələrin necə şərh edəcəyini idarə etmək üçün " "istifadə olunur.

      Facebook Sharing " "Debugger aləti məzmununuz Facebook-da paylaşılarkən necə " "görsənəcəyini əvvəlcədən görməyə və Open Graph " "teqlərinizlə bağlı yarana biləcək problemləri yoxlamağa imkan " "verir." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

      The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Bu Open Graph meta teqləri məhsulları " "təsvir etmək üçündür.

      Facebook üçün Paylaşma " "Debugger-i məzmununuz Facebook-a paylaşıldıqda necə " "görünəcəyini öncədən görməyə və Open Graph teqlərinizlə " "bağlı yaranan hər hansı problemi yoxlayıb aradan qaldırmağa " "imkan verir." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "Səhifənin məzmununu unikal şəkildə təmsil edən şəkilə aid " "URL. Veb-sayt loqosu, müəllifin şəkli və ya bir neçə səhifəni " "əhatə edən digər ümumi şəkillərdən istifadə etməyin. " "120×120 px-dən böyük olan şəkillər ən uzun ölçüyə əsasən " "kvadrat formada ölçüləndiriləcək və kəsiləcək. 60×60 " "px-dən kiçik şəkillər göstərilməyəcək. Əgər “type” " "(növ) “Photo” olaraq təyin olunubsa, şəkil ən azı 280×150 " "px olmalıdır." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 video (h.264) və ya audio (AAC) axınının tam URL-i digər " "media pleyer sahəsindən daha üstün prioritetə malikdir." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Şəkil sahələri üçün tokenlərdən istifadə etmək üçün " "həmin entitetin həmin bundle-ındakı (məzmun tipi, termin və s.) " "şəkil sahəsində “Token” göstərilmə parametrləri aktiv " "olmalıdır, şəkil sahəsi gizlədilməməlidir və “Thumbnail” " "sahə formatlayıcısı kimi, şəkil kimi çıxış vermək üçün " "ayarlanmalıdır. Həmçinin, orijinal şəkli deyil, şəkli " "ölçüyə uyğun olaraq dəyişdirən (yenidən ölçən) uyğun bir " "şəkil üslubundan istifadə etmək tövsiyə olunur; ölçü " "tövsiyələri üçün ayrıca meta teqlərinin təsvirlərinə " "baxın." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Bu, sahə düzgün konfiqurasiya edildiyi təqdirdə şəkil " "sahəsindən URL-i çıxara biləcək." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Məzmunun auditoriyaya uyğunluğunu qiymətləndirmək üçün " "istifadə olunur. Bu teqin axtarış mühərriki reytinqlərinə az " "bilinən təsiri var, amma brauzerlər, brauzer genişləndirmələri " "və tətbiqlər tərəfindən istifadə edilə bilər. Ən yayğın " "seçimlər ümumi, yetkin, məhdudlaşdırılmış, 14 yaş, " "uşaqlar üçün təhlükəsizdir. Əgər RTA " "Sənədlərini izləsəniz, RTA-5042-1996-1400-1577-RTA daxil " "etməlisiniz." msgid "@label of @type" msgstr "@type üçün @label" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@type/@entity-type-label üçün @label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "Bu plaqin hər bir fərdi teq üçün bu ayarlardan klonlanacaq." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Meydanı yığcam (qatlanan) detallı konteynerin içərisinə " "yerləşdirin" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Kəsilə bilən teqlər üçün kəsmə metodu." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Etiketə xas maksimum uzunluq" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Simvol baxımından maksimum uzunluq (uzunluq)" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Hər bir meta tegi üçün ayrıca icazələr əlavə edir, " "beləliklə meta teqlərə daha dəqiq (incə dənəli) giriş " "idarəçiliyi mümkün olur. Qeyd: bu, icazələrin idarə edilməsi " "səhifəsində performans problemlərinə səbəb ola bilər; " "təfərrüatlar üçün daxil edilmiş README.txt faylına baxın." msgid "Mask icon color" msgstr "İkon rəngini maskalayın" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Hexadecimal formatda SVG (mask) ikonu üçün rəng atributu, " "məsələn: `'#0000ff'`. Onun təyin edilməsi HTML doğrulamasını " "pozacaq. Təyin edilməzsə, macOS Safari Mask Icon-u tamamilə " "gözardı edir və Icon: SVG tamamilə yararsız olur." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "İkonu maskalayın (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Məhsul: Qiymət və mövcudluq" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Məhsul: Məhsulun vəziyyəti" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Açıq Qrafik Məhsulu: Satıcı maddə ID-si" msgid "Product condition" msgstr "Məhsulun vəziyyəti" msgid "The condition of the product." msgstr "Məhsulun vəziyyəti." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Topdansatışçı məhsulun identifikatoru (Item ID)" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "Satıcı tərəfindən təqdim edilən məhsulun ID-si." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Yeni tokenlərin əvəzlənməsi funksiyasının işləməsi üçün " "saytın önbelleylərini təmizləyən boş yeniləmə skripti." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Metatagın qısaldılma (trimləmə) seçimləri" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
      If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Bir çox meta-teqiqi axtarış motoru optimizasiyası üçün " "müəyyən bir uzunluğa qədər qısaltmaq olar.
      Əgər dəyər " "“0” olaraq təyin edilərsə və ya boş buraxılarsa, bütün " "metateq qısaldılmadan qalacaq." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta Teqləri:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Verilmiş dəyərdəki sözün ardınca gələn meta teqini kəsin." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Verilmiş qiymət üçün Meta teqi qısaldın" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Verilən dəyər üzrə həmin sözə çatana qədər Meta teqini " "kəsin (yəni, qırpın)." msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "Meta teg-lərini yığcam (collapsed) details kontenerinə daxil edin." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Əgər seçilərsə, sahənin məzmunu yığılmış “detallar” " "konteyneri daxilində yerləşdiriləcək." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Ətraflı bölmədən istifadə et: Bəli" msgid "Use details container: No" msgstr "Təfərrüatlar konteynerindən istifadə edin: Xeyr" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "“enlem; uzunluq” formatında geokosmik məlumat, məsələn " "“50.167958; -97.133185”; ətraflı məlumat üçün Wikipedia-ya baxın." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "'latitude, longitude' formatında geokod məlumatları, məsələn: " "'50.167958, -97.133185'; təfərrüatlar üçün " "Wikipedia-ya baxın." msgid "Token Or" msgstr "Token və ya" msgid "Add max height value" msgstr "Maksimum hündürlük dəyəri əlavə edin" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag üçün xüsusi marşrutlar (yollar)" msgid "Route / Path" msgstr "Marşrut / Yol" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
      Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Bu yeni konfiqurasiya üçün marşrutu (yolu) daxil edin; önündə " "'/' (slash) işarəsi olmalıdır.
      Qeyd: bu, artıq Drupal-da " "mövcud olan bir yol kimi mövcud olmalıdır." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Saytın yoxlanışı: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Google Sayt Doğrulaması" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Metatag vidceti seçimləri" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Müxtəlif variantlar, məsələn məzmun tipi formalarında, entitet " "formalarında sahə vidceti üçün istifadə oluna bilər." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Maksimum hündürlüyə qədər sürüşdürün" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "məsələn, 500px və ya 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Yəqinləşdirmək üçün bir dəyər və onun vahidini daxil edin, " "məsələn: 500px, 8rem və s. Bu dəyəri silsəniz, sürüşdürmə " "(scroll) aradan qalxacaq." msgid "Define the author of a page." msgstr "Səhifənin müəllifini müəyyən edin." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token və ya modul aşağıdakı hallarda " "tövsiyə olunur: əsas məzmun tokenləri kifayət qədər çevik " "olmadıqda, məsələn, meta teqində birinci sahə doldurulubsa onun " "məzmununu, doldurulmayıbsa isə başqa sahənin məzmununu " "göstərmək üçün." msgid "Href per language" msgstr "Dilə görə href" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Bu massiv olmalı idi, amma deyil:\n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Bu məlumat deserializasiya edilə bilmədi: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Metatag sahəsi fərqi" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Bu limitləri məcburi etmək üçün Maxlength modulundan istifadə " "edin?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Bu seçimi aktiv etmək üçün **Maxlength** modulunu quraşdırın." msgid "Intended workflow" msgstr "Nəzərdə tutulan iş axını" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Xüsusi marşrutlar üçün ekranda istifadə ediləcək meta " "teqlərini təyin etməyə imkan verir; bu, xüsusi yollarla eynidir." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Axtarış sistemlərinə və digər səhifə toplayıcılarına " "(scraper) keçidlərin izlənib-izlənməməli olduğunu göstərin. " "Ətraflı məlumat üçün W3C " "spesifikasiyalarına baxın. Qeyd: bu, eyni adlı HTTP başlığı " "ilə eyni məqsədə xidmət edir." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimal Snippet" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Bu axtarış nəticəsi üçün mətn fraqmenti kimi rəqəm " "simvolundan istifadə edin. “0” “nosnippet” deməkdir. " "“-1” isə axtarış sisteminə ən effektli uzunluğu özü " "seçməyə imkan verir." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Axtarış nəticələrində bu səhifədəki videolar üçün video " "fraqmenti kimi maksimum neçə saniyəlik hissədən istifadə " "ediləcəyini göstərin. “0” statik bir şəkil istifadə " "edəcək. “-1” isə məhdudiyyət olmadığını bildirir." msgid "Max Image Preview" msgstr "Maksimum şəkil önizləməsi" msgid "Unavailable after date" msgstr "Tarixdən sonra mövcud deyil" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Müəyyən edilmiş tarixdən sonra bu səhifəni axtarış " "nəticələrində göstərməyin." msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "JSON istifadə edərək məlumatı saxlamaq üçün yenilənməli olan " "heç bir dəyişdirilmiş Metatag qeydi yox idi." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "@total — @processed hissəsi işlənib: Publisher və ya Name meta " "tegləri ilə Metatag qeydləri yenilənir." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Yenilənəcək heç bir Metatag qeydi tapılmadı." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "@config Metatag konfiqurasiyasından meta teglər silindi." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "Meta teq: Google Plus aktiv deyil, başqa heç nə yoxdur." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metaetiketi: Google Plus silinib (uninstall edilib)." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "@config Metatag konfiqurasiyasında Twitter Card üçün “type” " "dəyəri düzəldildi." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Müəyyən edilmiş entitet üçün hesablanmış meta teqlər." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "İstifadə etməyin. Köhnəlmiş moduldur və 3.0.0 versiyasında " "silinəcək." msgid "" "Notes:
      • no other fields are required for a Summary " "card
      • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
      • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
      • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
      " msgstr "" "Qeydlər:
      • Summary (Xülasə) kartı üçün əlavə digər " "sahələr tələb olunmur
      • Media player kartı aşağıdakı " "sahələri tələb edir: 'title' (başlıq), 'description' (təsvir), " "'media player URL' (media pleyer URL-i), 'media player width' (media " "pleyer eni), 'media player height' (media pleyer hündürlüyü) və " "'image' (şəkil),
      • Böyük Şəkilli Summary Kartı 'Summary' " "(Xülasə) sahəsi və 'image' (şəkil) sahəsini tələb " "edir,
      • App kartı aşağıdakı sahələri tələb edir: " "'iPhone app ID' (iPhone tətbiqinin ID-si), 'iPad app ID' (iPad " "tətbiqinin ID-si) və 'Google Play app ID' (Google Play tətbiqinin " "ID-si),
      " msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Çoxsaylı dəyərlərlə istifadə edilən ayırıcı" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Meta teq bir neçə qiymətə icazə verdikdə istifadə edilən " "ayırıcıyı müəyyən edir. Birlikdə bir neçə simvol istifadə " "edilə bilər; tək bir simvol olması mütləq deyil. Varsayılan " "olaraq `\":default\"`-dur." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Birdən çox dəyərdən istifadə oluna bilər; onlar `:delimiter` " "ilə ayrılmalıdır. Qeyd: Birdən çox dəyər qaytaran tokenlər " "avtomatik olaraq idarə olunacaq." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Mediapleyeri yükləmək üçün tam URL — xüsusən pleyerin " "yerləşdiyi səhifənin URL-i yox, daxil edilmiş video üçün " "iframe. Player Card tipindən istifadə edərkən tələb olunur." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Media pleyer iframe-in hündürlüyü, piksel ilə. **Player Card** " "tipindən istifadə edərkən tələb olunur." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Media pleyer iframe-inin eni, piksel ilə. **Player Card** tipindən " "istifadə edərkən tələb olunur." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Bu, hər hansı token işlənməsindən sonra %max simvoldan çox " "olmamaq şərti ilə ixtisar ediləcək." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Meta teqlərində tokenlərin necə emal olunmasından asılı olaraq " "“Maxlength” modulunun istifadəsi hər bir meta teqinin hazırkı " "uzunluğunu dəqiq əks etdirməyə bilər; buna görə də " "gözləniləndən daha çox problem yarada bilər." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Metatag ayarları səhifələrini idarə edin. Məzmun " "formalarındakı Metatag sahəsinə və s. girişə nəzarət etmir; " "bunun üçün Field Permissions modulundan və ya hook_form_alter() " "funksiyasından istifadə edin." msgid "End of the word trimming" msgstr "Sözün kəsilməsinin sonu" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Bu modul xüsusi meta teqləri təyin etmək və idarə etmək üçün " "dəstək təmin edir." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Modul müxtəlif məqsədlər üçün istifadə edilə bilən fərqli " "“Xüsusi Teqlər” yaratmaq " "imkanı təqdim edir." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Metatag’dan (Metatag) ən yaxşı istifadə yolu: **Custom Tags** " "belədir:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Yaratın: \"Xüsusi " "Etiket\", hər səhifənin mütləq malik olduğu konkret " "dəyərləri daxil edin." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Aşağıdakı bölmədə xüsusi teqləri tənzimləyin." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Xüsusi teglər" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Xüsusi meta teqlərin müəyyən edilməsi və idarə olunması " "üçün dəstək verir." msgid "Add Custom tag" msgstr "Xüsusi etiket əlavə edin" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Admin panelində xüsusi teqləri idarə et" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Əsas ayarlar səhifələrinə nəzarət edin və xüsusi teqləri " "dəyişdirin." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Xüsusi teqi silin" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Xüsusi teqin adını göstərin." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Xüsusi teq üçün təsviri göstərin." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "“Custom” tagı üçün HTML elementini seçin." msgid "Value attribute" msgstr "**Dəyər atributu**" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Yaradılmış %label Xüsusi teq." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Yenilənmiş %label xüsusi teqi." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "@label adlı xüsusi teqi redaktə et" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Bu xüsusi teqlər veb-saytda nəzərdə tutulmuş xüsusi məqsəd " "üçün yaradılmışdır." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Müəyyənliklərin (entities) marşrut metatаqlarını sahələr " "vasitəsilə əlavə etmək lazımdır." msgid "Trimming options" msgstr "Kəsmə (trimləmə) seçimləri" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Bütün metatagdakı sətirlərin sonunda kəsiləcək simvolların " "siyahısı. Ayırıcılar olmadan tək bir sətir təqdim edin, " "məsələn: \"|,.\" (əvəzinə \"| , .\"). Qeyd edin ki, boşluqlar, " "tablar, yeni sətirlər, karet qaytarılmaları və şaquli tablar (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") avtomatik olaraq kəsilir və bu sahədə ayrıca " "göstərilməsinə ehtiyac yoxdur. Kəsmə əməliyyatı çox sonda " "aparılır: əvvəlcə teqlin uzunluq üçün kəsilməsi, sonra isə " "kəsmə (trimming) seçiminin icrası tamamlandıqdan sonra teqlin " "sonu üzrə tətbiq edilir." msgid "Configuration instance" msgstr "Konfiqurasiya nümunəsi" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Meta teqlərinin konfiqurasiyası ya serializasiya olunmuş massiv, ya " "da JSON kodlaşdırılmış sətir kimi saxlanılır." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "“group: @group_name” üçün gözlənilən massiv idi, amma null " "və ya başqa tip alındı." msgid "Optional suffix to add" msgstr "Əlavə etmək üçün isteğe bağlı şəkilçi" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "HTML teqinin elementi. Məsələn: meta, link və s." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "HTML `value` atributunun adı. Məsələn: `content`, `href`, " "`charset` və s." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Bu xüsusi teq üçün unikal identifikator daxil edin. Bu " "identifikator kiçik hərflərdən, rəqəmlərdən və alt " "xəttlərdən ibarət ola bilər. Bu, yalnız daxili məqsədlər " "üçün istifadə olunur; faktiki HTML çıxışında istifadə " "edilmir." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "“Custom” (Xüsusi) tegi üçün “Value” atributunu seçin. Bu, " "istifadəçi tərəfindən təqdim edilən məzmunun hansı HTML " "atributunun içində saxlanacağını müəyyən edir." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Bu xüsusi meta tegi üçün HTML atributlarını müəyyən edin. " "İlk atribut əsas identifikator rolunu oynayır və tələb olunur. " "Əlavə atributlar ixtiyaridir və bu tegın bütün nümunələri " "üçün sabit dəyərlər təqdim edir." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Əsas atribut (məcburi)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Əlavə atribut @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Bu atribut meta teqi­ni müəyyən edir və tələb olunur." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Bu atribut bu teqin bütün nümunələri üçün sabit bir dəyər " "təqdim edir." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Ümumi dəyərlər: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Əlavə atribut adı (məs., növ, ölçülər)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Yeni teqlər üçün maşın adı (machine name) kimi standart dəyər " "götürülür. Mövcud teqlər üçün isə bu, konkret meta teqinini " "müəyyən edir." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Bu atribut üçün sabit qiymət." msgid "" "\n" "

      Common Examples:

      \n" "
        \n" " " "
      • Basic meta tag:
        \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
        \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      • Open Graph tag:
        \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
        \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      • Twitter Card:
        \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
        \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      • Link with type:
        \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
        \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
        \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      \n" " " msgstr "" "

      Ümumi nümunələr:

      \n" "
        \n" " " "
      • Əsas meta teqi:
        \n" " Əsas atribut: " "name = \"description\"
        \n" " Nəticə: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      • Open Graph teqi:
        \n" " Əsas atribut: " "property = \"og:title\"
        \n" " Nəticə: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      • Twitter Card:
        \n" " Əsas atribut: " "name = \"twitter:card\"
        \n" " Nəticə: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      • Tip ilə link:
        \n" " Əsas atribut: " "rel = \"icon\"
        \n" " Əlavə atribut: type = " "\"image/svg+xml\"
        \n" " Nəticə: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
      • \n" " " "
      " msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Ən azı bir atribut həm ad, həm də qiymət ilə təqdim " "edilməlidir." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Əsas atributun adı və dəyəri tələb olunur." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Miqyaslana bilən vektor qrafikası (SVG) faylı." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Fediverse Yaradıcısi" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Yaradıcı üçün fediverse hesabı" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Bu səhifə üçün məzmun yaradıcısı / müəllif olan şəxs " "üçün fediverse-dəki @username-i, ilk @ simvolu da daxil olmaqla." msgid "Total number of metatags" msgstr "Metatagların ümumi sayı" msgid "Total number of groups" msgstr "Qrupların ümumi sayı" msgid "Name of group" msgstr "Qrupun adı" msgid "Number of metatags" msgstr "Metatəqlərın sayı" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Əgər bu sətir təqdim edilərsə, uzunluğu uyğun şəkildə " "azaldılmış bütün meta teqlərinin sonunda əlavə olunacaq." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Valideynin dəyərinin miras alınmasını söndürmək və bu meta " "teqin çıxışını tamamilə dayandırmaq üçün %none seçin." msgid "Unsupported" msgstr "Dəstəklənmir" msgid "Module Filter" msgstr "Modul filtri" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Bunlar saytın “Extend” ( genişləndirmə ) səhifələri ilə " "bağlı ayarlardır." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "“Əlavələr” səhifəsini nişanlarla zənginləşdirin" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "“Extend” səhifəsinə çoxlu təkmilləşdirmələr təqdim edir, " "o cümlədən paketlər üçün tablardan istifadə etməyi də daxil " "edir." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Modul Filter üçün ayarlar." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Ətraflı məlumat üçün Drupal.org-da " "yerləşən layihə səhifəsinə baxın." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Modulların siyahısı səhifəsi kifayət qədər böyük bir saytla " "işləyərkən, hətta yeni və müxtəlif modulları yoxlamaq üçün " "nəzərdə tutulmuş sadəcə bir dev (inkişaf) mühitində belə, " "olduqca böyük ölçüyə çata bilər." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Bu modulun məqsədi, brauzerin axtarış funksiyasına ehtiyac " "olmadan, axtardığınız modulu tez bir zamanda tapmaq imkanı " "yaratmaqdır; çünki bu funksiya çox vaxt modulun adını müxtəlif " "modulların daxilində olan “-Required by-” (tərəfindən tələb " "olunur) və ya “-Depends on-” (asılıdır) bölmələrində, " "yaxud menyu elementi kimi səhifənin başqa bir hissəsində " "göstərir." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Məntiqi dəyər (boolean), “Genişləndirmə” səhifəsinin " "sekmeler ilə zənginləşdirilməli olub-olmamasını müəyyən " "edir." msgid "Show module path in modules list" msgstr "Modullar siyahısında modulun yolunu göstər" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Hər modulun nisbi yolunun onun cərgəsində " "göstərilib-göstərilməyəcəyini müəyyən edir." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Maşın adı: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Modul yolu: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Layihəyə görə filtrlə" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Modul adı və ya təsvirə görə süzün" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (çatışmır)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "Modulun adına, təsvirinə və ya maşın adınə görə filtrləyin" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Modul və ya icazəyə görə süzün" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "İcazələr səhifəsində filtrə aktiv edin" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "İdarəetmə səhifələri ətrafında istifadə üçün filtrləri " "aktiv edin." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "“İcazələr” səhifəsində filtri aktiv edin." msgid "Always show description details" msgstr "Həmişə təsvirin təfərrüatlarını göstər" msgid "Always show the description details" msgstr "Həmişə təsvirin detalları göstərilsin" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Varsayılan olaraq təsvirlər gizlədilir; bu seçim onları " "həmişə göstərəcək." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "İstifadəçiyə Pathauto ayarlarını konfiqurasiya etməyə, " "avtomatlaşdırılmış ləqəblər üçün şablonlar təyin " "etməyə, URL-ləqəblərini toplu şəkildə yeniləməyə və " "silməyə imkan verir." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Kütləvi alias yeniləməsi" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "İstifadəçiyə ləqəbləri (alias) kütləvi şəkildə " "yeniləməyə imkan verir." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Kütləvi silmə aliasları" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "İstifadəçiyə aliasları toplu şəkildə silməyə imkan verir." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Yönləndirmə mənbə linkinin növü üçün keçərli olan əlaqə " "məlumatları." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Bu formanı saxlayarkən nəzərə alınmayan 404 qeydlərini " "təmizləyin" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "404 sorğularını nəzərə almayın" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Bu, Yönləndirməni idarə et (Administer redirect) ayarları olmayan " "istifadəçilərə, 404 istisna nümunələrini (exclude patterns) " "tənzimləmək imkanı olmadan, bəzi 404 sorğularını nəzərə " "almamağa (ignore) şərait yaradır." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Verilənlər bazasında %path yolu həll edildi." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Domen yönləndirmələrini konfiqurasiya edin." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "“enabled” (aktiv) sahəsi yönləndirmələrə əlavə edilib." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path → other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Unikal yönləndirmə" msgid "Link count" msgstr "Bağlantı sayı​sı" msgid "hourly" msgstr "saatlik" msgid "always" msgstr "həmişə" msgid "Initializing..." msgstr "Yüklənir…" msgid "Yep" msgstr "Bəli." msgid "Excluded languages" msgstr "İstisna edilən dillər" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Sadə XML sayt xəritəsi" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Sitemap (sayt xəritəsi) parametrlərini idarə edin" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "PHP **xmlwriter** genişləndirməsi çatışmır" msgid "Max links" msgstr "Maksimum keçidlər" msgid "Remove duplicates" msgstr "Dublikatları silin" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Bu tipin prioritetli obyektləri axtarış motoru botları " "qarşısında önəm daşıyacaq." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Bu obyekt üçün ayarlar burada dəyişdirilə bilər." msgid "Skip untranslated" msgstr "Tərcümə olunmamışları atla" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Obyekt bundl quruluşları" msgid "On every cron run" msgstr "Hər cron işə düşəndə" msgid "Submission interval" msgstr "Göndərilmə intervalı" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Bu tipli obyektlərin nə qədər tez-tez dəyişməsi. Axtarış " "sisteminin robotları bunu onların nə qədər tez-tez " "indeksləşdirilməli olması barədə bir göstəriş kimi qəbul " "edə bilər." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Bu tipə aid olan qurumlar tərəfindən istinad edilən şəkillərin " "sayt xəritəsinə daxil edilməli olub-olmadığını müəyyən " "edir." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Veb-sayt xəritəsinin yaradılma intervalı" msgid "Include images of custom links" msgstr "Xüsusi keçidlərin (linklərin) şəkillərini daxil edin" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Əgər xüsusi keçid bir entiyə yönləndirsə, həmin entiyəyə " "aid istinad edilən şəkilləri sayt xəritəsinə daxil edin." msgid "Exclude languages" msgstr "Dilləri istisna et" msgid "Entities per queue item" msgstr "Növbə (queue) maddəsi başına olan obyektlər" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "İxtiyari URL generatoru" msgid "Custom URL generator" msgstr "Xüsusi URL generatoru" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "admin/config/search/simplesitemap/custom-də təyin edilmiş URL-ləri " "yaradır." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Menyu bağlantısı URL generatoru" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "‘entity’ URL generatorunu ləğv etməklə menyu keçidinin " "URL-lərini yaradır." msgid "Entity URL generator" msgstr "Vahid URL generatoru" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Müəssisə (entity) paketləri və paket əvəzetmələri üçün " "URL-lər yaradır." msgid "Add sitemap" msgstr "Sayt xəritəsi əlavə edin" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "simple_sitemap_views cədvəlində zibillik (garbage collection)" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL generator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "View-lər üçün URL-lər yaradır." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Bu göstərim üçün sadə XML sayt xəritəsi ayarları" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Bu görünüşün nə qədər tez-tez dəyişdiyi. Axtarış motoru " "botları bunu onun nə qədər tez-tez indekslənməli olduğuna dair " "bir göstərici kimi qəbul edə bilər." msgid "Indexed arguments" msgstr "İndekslənmiş arqumentlər" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Arqumentin indeksləşdirilməsini aktivləşdirmək üçün əvvəlki " "bütün arqumentlərin indeksləşdirilməsini " "aktivləşdirməlisiniz." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "Bu görünüş üçün sadə XML sayt xəritəsi ayarları." msgid "Cron generation" msgstr "Cron yaradılması" msgid "Cron generation interval" msgstr "Cron yaradıcılıq intervalı" msgid "Generation duration" msgstr "Yaradılma müddəti" msgid "Default variant" msgstr "Varsayılan variant" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Bu ayar yuxarıdakı dəyişikliklər də daxil olmaqla bütün sayt " "xəritələrini yenidən yaradacaq." msgid "Sitemap variant" msgstr "Sayt xəritəsi variantı" msgid "Sitemap status" msgstr "Sayt xəritəsi statusu" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Buradan sayt xəritələrini istəyə bağlı yenidən yaratmaq olar." msgid "sitemaps" msgstr "Sayt xəritələri" msgid "generating" msgstr "generating — **yaradılır**" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Əgər yalnız sitemaps-ları əl ilə və ya drush vasitəsilə " "yenidən yaratmaq niyyətindəsinizsə, bu seçimi söndürün." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Varsayılan sayt xəritəsi generatoru" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "Məzmununuz üçün standartlara uyğun hreflang sitemap yaradır." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML sayt xəritələrinin yaradılması" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Sitemapin yenidən yaradılma tərəqqisi" msgid "Sitemaps" msgstr "Sayt xəritələri" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Sadə XML SiteMap PHP əlavələri" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Vebsayt xəritələrini (sitemaps) yaratmaq üçün Simple XML Sitemap " "modulunun xmlwriter PHP genişləndirməsinin aktiv " "olmasını tələb edir." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "İnsanlar üçün sitemaps-a bir stil cədvəli əlavə edin" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Sadə XML sayt xəritəsi (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Simple XML Sitemap modulunun Views modulu ilə inteqrasiyasını " "təmin edir." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Hələlik heç bir view indekslənmək üçün ayarlanmayıb. View-i redaktə edin." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Bu görüntünün axtarış motoru botları qarşısında malik " "olacağı prioritet." msgid "Maximum display variations" msgstr "Maksimum göstərilmə variantları" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Bu görüntü üçün indekslənəcək keçid variasiyalarının " "maksimum sayı. Əgər boş buraxılsа, hər bir arqument bu " "görüntü üçün keçid variasiyaları yaradacaq. Çox sayda " "arqument qiyməti sitemap keçidlərinin sayını əhəmiyyətli " "dərəcədə artıra biləcəyi üçün ehtiyatla istifadə edin." msgid "Resume generation" msgstr "Resume yaradılması" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Sayt xəritələrinə üslub (stil) və çeşidləmə əlavə edin" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Əgər işarələnsə, sayt xəritələri sıralaşdırıla bilən " "elementləri olan cədvəllər kimi göstəriləcək və bu, insan " "ziyarətçilər üçün xeyli daha əlverişli olacaq. Axtarış " "sistemləri isə fərq etməyəcək." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
      Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
      Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnibsə, dil aşağıda istisna edilmədiyi " "müddətcə, yalnız həmin qurumun (entity) tərcümə edildiyi " "dillər üçün qurum bağlantıları yaradılır.
      Əks halda, " "aşağıda istisna edilən dillərdən başqa saytdakı " "quraşdırılmış hər bir dil üçün qurum bağlantıları " "yaradılır.
      Nəzərə alın ki, ana səhifə kimi quruma aid " "olmayan (non-entity) yollar hər zaman istisna edilməyən hər bir " "dil üçün yaradılacaq." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
      Example: @url" msgstr "" "Bəzi hostinq provayderlərində cron-a hansı URL-lə bootstrap " "etməli olduğunu bildirmək üçün parametrləri ötürmək mümkün " "olmur. Bu halda burada sitemap bağlantılarının əsas URL-i " "dəyişdirilə bilər.
      Misal: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
      The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" " saniyə ilə ölçülən generasiya " "tapşırığının, tək bir cron işə salınması zamanı və ya bir " "batch prosesinin iterasiyası ərzində icra oluna biləcəyi " "maksimum davametmə müddəti.
      Rəqəm nə qədər " "yüksəkdirsə, generasiya prosesi bir o qədər tezdir, lakin PHP " "timeout (vaxt aşımı) xətası riski də bir o qədər artır." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Sadə XML sayt xəritəsi (sitemap) ayarlarını idarə edin, " "məzmunun daxil edilmə parametrlərini dəyişdirin və istəyə " "uyğun olaraq sayt xəritələrini yaradın." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Save düyməsini kliklədikdən sonra bütün sayt " "xəritələrini yenidən yaradın" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Əks halda, saytlərin xəritələri (sitemap-lər) gələcək cron " "işində yenidən yaradılacaq." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Bu @bundle obyektinin axtarış motoru botları qarşısında " "malik olacağı prioritet." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Bu @bundle entitinin dəyişmə tezliyi. Axtarış motoru " "botları bunu onun nə qədər tez-tez indekslənməsi lazım olduğu " "barədə göstəriş kimi qəbul edə bilər." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Bu @bundle varlığı tərəfindən istinad edilən " "şəkillərin sayt xəritəsinə daxil edilib-edilməyəcəyini " "müəyyən edir." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Sadə XML sayt xəritəsi (axtarış sistemləri)" msgid "Search engine ID" msgstr "Axtarış motorunun ID-si" msgid "Last submitted" msgstr "Son göndərilən" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Veb-sayt xəritəsinin axtarış sistemlərinə göndərilməsi " "üçün ayarlar" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Seyr xəritəsinin göndərilməsi aktiv edilib" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Veb-sayt xəritəsinin (sitemap) göndərilmə tezliyi" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Sayt xəritəsinin axtarış motorlarına təqdim edilməsi" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
      50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
      If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Bir sitemapın saxlaya biləcəyi maksimum link sayı. Burada " "göstəriləndən daha çox link yaradılarsa, sitemap indeksi " "yaradılacaq və linklər bir neçə alt-sitemapə " "bölünəcək.
      50 000 link — Google-ın bir sitemap daxilində " "nəzərdən keçirə biləcəyi maksimum rəqəmdir, lakin çox " "böyük saytlar üçün PHP yaddaş xətalarının qarşısını almaq " "məqsədilə daha aşağı dəyər seçmək lazım ola bilər.
      Boş " "buraxılarsa, bütün linklər tək bir sitemapda göstəriləcək." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "XML sayt xəritələrini konfiqurasiya edin, əlavə məzmun yaradın " "və generasiya edin." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Dil hreflang-ı deaktiv edin" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "HTML-də hreflang işarələməsini silin" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
      If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google hreflang təriflərinin ya HTML işarələməsində, ya da " "sitemap-də göstərilməsini tövsiyə edir, amma hər ikisində " "deyil.
      Əgər aktivdirsə, Dil modulu tərəfindən yaradılan " "hreflang tərifləri işarələmədən silinəcək və bu da onun " "ölçüsünü azaldacaq." msgid "published on @time" msgstr "dərc edilib: @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "@time tarixində dərc edilib, yenilənir" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
      Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Hər növbə (queue) elementində emal ediləcək obyektlərin " "sayı.
      Bu rəqəmi artırmaq daha çox yaddaş sərf edəcək, " "lakin sorğuların sayını azaldaraq generasiya sürətini " "artıracaq." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "@total ümumi növbə elementindən @indexed işlənmişdir." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "“Default hreflang” adlı daxili sayt xəritəsi (sitemap) tipinə " "aid olan bütün variantlar entitilərə (entity) çevrilib. " "Plaginlər vasitəsilə əlavə edilmiş xüsusi sitemap tipləri isə " "əl ilə yenidən yaradılmalıdır. Sadə sitemap type olan " "**simple_sitemap.type.default_hreflang.yml** faylına baxın. Sayt " "xəritələri (sitemaps) indi yenidən yaradılmalıdır." msgid "Sitemap types" msgstr "Sayt xəritəsi tipləri" msgid "Sitemap generator" msgstr "Sayt xəritəsi generatoru" msgid "URL generators" msgstr "URL generatorları" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Sadə XML sayt xəritəsi tipi" msgid "Add sitemap type" msgstr "Sayt xəritəsi növü əlavə edin" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
      Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Hansı sayt xəritələrinin (sitemap) hansı axtarış sistemlərinə " "göndəriləcəyini seçin.
      Sitemap-lar buradan konfiqurasiya edilə bilər." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Hələlik heç bir saytlama (sitemap) müəyyən edilməyib. Yeni birini əlavə edin." msgid "Sitemap type" msgstr "Siteməp növü" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Hələlik heç bir sayt xəritəsi tipi müəyyən edilməyib. Yeni birini əlavə et." msgid "sitemap" msgstr "sitemap" msgid "sitemap type" msgstr "səhifə xəritəsinin növü" msgid "sitemap types" msgstr "Sayt xəritəsi növləri" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
      Sitemaps can be configured here." msgstr "" "İndekslənə bilməsi üçün bir bölmə (bundle) üçün ən azı " "bir sitemap müəyyən edilməlidir.
      Sitemaps-ın buradan konfiqurasiya olunması mümkündür." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "%label sayt xəritəsi tipi yenilənib." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "“Sitemap” tipi **%label** yaradılıb." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
      Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@total nömrəli növbə elementlərindən @indexed emal " "edilmişdir.
      Hər bir sayfa xəritəsi onun bütün elementləri " "emal edildikdən sonra dərc edilir." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Sitemap indeks generatoru" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Sadə XML Sitemap Views modulundan istifadə etmək üçün Views URL " "generatoru sitemap növünə əlavə " "edilməlidir." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Lütfən, ən azı bir sayt xəritəsini " "tip olaraq elə konfiqurasiya edin ki, " "həmin tip views URL generator-u həyata keçirsin." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Sayt xəritələrinə daxil edilib:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Bütün sayt xəritələrindən (sitemap) istisna edilib" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Heç bir sayt xəritəsi təqdim edilmək üçün seçilməyib." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Bu səhifəni sitemap-də indekslə @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Varsayılan sayt xəritəsi" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
      Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Bu sitemap standart yola əlavə olaraq " "/variant-name/sitemap.xml ünvanında /sitemap.xml " "altında da əlçatan olacaq.
      Sitemap-lar buradan konfiqurasiya edilə bilər." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
      Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Hər bir sayt xəritəsi üçün təkrarlanan keçidlərin olmasının " "qarşısını alın.
      Onay işarəsini götürmək çox böyük " "saytlar üzərində PHP yaddaş xətalarının qarşısını almağa " "kömək edə bilər." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "Veb-sayt xəritəsinin (sitemap) ID-si URL-in bir hissəsi olacaq və " "yalnız kiçik hərflər, rəqəmlər, tirelər və alt xəttlərdən " "ibarət ola bilər." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Sayt xəritəsinin tipi onun görünüşünü və məzmununu " "müəyyən edir. Sayt xəritəsi tipləri buradan " "konfiqurasiya edilə bilər." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "“Sitemap %label” yenilənib." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Sitemap %label yaradılıb." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Bu tip sitemaps burada seçilmiş sitemap generator plaqininə uyğun " "olaraq yaradılacaq." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Bu tip sayt xəritələri bu URL generator plaginləri tərəfindən " "yaradılan URL-lərlə doldurulacaq." msgid "" "Processing items from the queue.
      Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Növbədən elementlər işlənir.
      Hər bir sayt xəritəsi, " "içindəki bütün elementlər işlənib qurtardıqdan sonra dərc " "olunur." msgid "Indexed bundles" msgstr "İndekslənmiş bundlər" msgid "No supported entity types available." msgstr "Dəstəklənən heç bir entity tipi mövcud deyil." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (sayt xəritələri: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "%label varlıq tipini konfiqurasiya edin" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow bildirişi aktivləşdirilib" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow bildirişi söndürüldü" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Sadə XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Drupal State-də doğrulama açarı" msgid "Verification key not available" msgstr "Təsdiqləmə açarı mövcud deyil" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow xidməti üçün yoxlama açarı (verification key) yaratmaq " "və hansı sayt xəritələrinin (sitemaps) axtarış sistemlərinə " "təqdim ediləcəyini seçmək üçün bu " "konfiqurasiya səhifəsini ziyarət edin." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Məktubları axtarış sistemlərinə təqdim edir və IndexNow-a " "uyğun mühərriklərə entitilərdə baş verən dəyişikliklər " "barədə bildiriş verir." msgid "Index entity on save" msgstr "Yadda saxlayanda indeksləndir" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq, entitet formunda saxladıqda dəyişiklik " "bildirişini IndexNow ilə uyğun olan axtarış motorlarına " "göndərməyə imkan verir." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow paket (bundle) ayarları" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow göndərilməsi aktiv edilib" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "IndexNow göndərişləri üçün seçilmiş mühərrik" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "İdentlik (entity) saxlanarkən IndexNow" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "Heç bir axtarış sistemi sitemap göndərilməsini dəstəkləmir." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Sayt xəritəsinin (sitemap) göndərilməsi söndürülüb." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Son IndexNow göndərişi @entity tərəfindən @engine_label " "üçün @time tarixində edildi" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow ayarları buradan konfiqurasiya edilə " "bilər." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "IndexNow-u dəstəkləyən axtarış sistemləri tapılmadı." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow göndərilməsi deaktiv edilib." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "İndeksNow axtarış sistemlərini dəyişikliklər barədə " "varsayılan olaraq bildirin" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "IndexNow axtarış motorlarına dəyişiklikləri indi " "bildirin" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
      Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Bu tipli obyektin forma təqdimindən dərhal sonra IndexNow ilə " "uyğun gələn axtarış sistemlərinə dəyişiklik bildirişi " "göndərin.
      Dəyişikliklər obyektin yaradılmasını, " "silinməsini və yenilənməsini əhatə edir. Bu ayar obyektin " "formasında dəyişdirilə bilər." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Bu formanı göndərdikdən dərhal sonra dəyişiklik barədə " "bildirişi IndexNow ilə uyğun olan axtarış sistemlərinə " "göndərin." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Sayt xəritəsinin təqdim edilməsi ayarları" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Vebsaytın sitemaps-larını axtarış sistemlərinə təqdim edin" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow ayarları" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "IndexNow-u dəstəkləyən mühərriklərə dəyişiklikləri " "göndərin" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Üstünlük verilən IndexNow mühərriki" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
      For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Bütün IndexNow sorğuları burada seçilən mühərrisə " "göndəriləcək. Yalnız bir mühərrisi bildirmək lazımdır, " "çünki o, sizin üçün digər IndexNow-a uyğun mühərrisləri də " "xəbərdar edəcək.
      Bərabər imkanlar üçün bunu " "Random olaraq saxlamağı düşünün, beləliklə " "hər göndəriş zamanı təsadüfi mühərris seçilə bilər." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Hər bir entitiya yadda saxlanma əməliyyatında indeksləşdirin" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
      If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
      This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnibsə, daxil " "edilmiş (included) entitilər üçün bütün entitinin yadda " "saxlanması əməliyyatları IndexNow axtarış sistemlərinə " "bildiriş göndərəcək.
      Əgər işarə çıxarılıbsa, bu " "yalnız formanı istifadə etməklə entitinin əlavə " "edilməsi/dəyişdirilməsi/silinməsi yolu ilə mümkün " "olacaq.
      Entitilər üzərində indeksləşdirməyə aidiyyəti " "olmayan kütləvi əməliyyatlar aparılırsa, bu seçim işarəsiz " "saxlanılmalıdır." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
      @code" msgstr "" "IndexNow doğrulama açarı Drupal state‑də saxlanılır. " "Onu settings.php-də aşağıdakı kimi təyin etməyi " "düşünün:
      @code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow doğrulama açarı yaradılmalı və dəyişikliklər " "barədə bildirişlərin alınması üçün IndexNow mühərrikləri " "tərəfindən settings.php-ə (istəyə bağlı olaraq) " "əlavə edilməlidir. Bu xəbərdarlıq yalnız istehsal (production) " "mühitinə aiddir." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Sadə XML Sitemap ayarları yalnız burada aktivləşdirilmiş entitet " "növlərinin entitet formalarına əlavə olunacaq. Müəyyən entitet " "bundlları üçün (məsələn, page) ayarları burada və ya " "həmin bundle səhifələrində tənzimləyə bilərsiniz." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Sadə XML sayt xəritəsi parametrləri" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Artıq bütün digər saytlara aid sitemap-ları siyahıya alan " "sitemap index mövcuddur və aktivləşdirilə bilər." msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow bildirişi" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow bildirişinin onay qutusu" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Durumdan doğrulama açarını çıxarın" msgid "Generate verification key" msgstr "Təsdiqləmə açarı yaradın" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow doğrulama açarı settings.php faylında " "saxlanılır: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow doğrulama açarı Drupal state daxilində " "müəyyən edilir: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow doğrulama açarı settings.php faylında " "saxlanılır və təhlükəsiz şəkildə Drupal state-dən " "silinə bilər." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Yaradılma prosesində bu sayt xəritəsini daxil edin" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "@bundle tipli entitiləri @sitemap sayt " "xəritəsinə indeksləmə." msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Sitemappə @sitemap daxilində @bundle tipli " "indeksləşdirilmiş obyektlər" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Bu @bundle entitetini @sitemap sitemapində " "indeksləşdirməyin." msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Sitemapdə @sitemap üçün @bundle entitisini " "indeksləşdirin" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Bu tip varlıqları sitemap @sitemap -də indeksləməyin" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Bu tipin indeks varlıqlarını sayt xəritəsində @sitemap " "yerləşdirin" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Sitemap-lərinizin indeksini yaradır." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Sayt xəritəsi URL generatoru" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Sitemap index üçün sitemap URL-ləri yaradır." msgid "Hide branding" msgstr "Brendinqi gizlə" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "XSL çıxışından “Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module” sətrini silin." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "@module_name Drupal modulu tərəfindən " "yaradılıb." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Müəyyən sayt xəritələrinə (sitemaps) xüsusi daxili Drupal " "yolları əlavə edin." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
      Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
      Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Drupal daxili (nisbi) ünvanlarını, hər sətirdə bir dənə " "olmaqla göstərin. Unutmayın ki, ünvanların qarşısına “/” " "işarəsi əlavə edilməlidir.
      İstəyə bağlı olaraq, prioritet " "(0.0 - 1.0) sonda həmin boşluqdan sonra əlavə edilə " "bilər.
      İstəyə bağlı olaraq, keçid dəyişmə tezliyi " "(always / hourly / daily / weekly / monthly / yearly / never) " "sonda həmin boşluqdan sonra əlavə edilə bilər." msgid "" "Examples:
      / 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
      /contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Nümunələr:
      / 1.0 daily -> ən yüksək " "prioritetə malik və gündəlik dəyişmə tezliyi göstərilən ana " "səhifə
      /contact -> standart prioritetə malik və " "dəyişmə tezliyi haqqında məlumat olmayan əlaqə səhifəsi" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, @line sətiri: @path yolu mövcud " "deyil." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: @path yolu ilə " "başlamalıdır: '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, @line sətri: @path yolu üçün " "@priority prioritet ayarı yanlışdır. Prioriteti 0.0-dan " "1.0-dək aralığa uyğunlaşdırın." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, @line sətri: @path yolu üçün " "@changefreq dəyişiklik tezliyi (changefreq) ayarı " "yanlışdır. Düzgün dəyərlər: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "Varsayılan dildən başqa heç bir dil mövcud deyil." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Sitemap-lər yenidən yaradılmalıdır." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Sayt xəritəsinin göndərilmə statusu (ping protokolu)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
      The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Göndəriş parametrləri buradan konfiqurasiya " "edilə bilər.
      Ping protokolu köhnəldilir; " "mümkündürsə, IndexNow-dan istifadə edin." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Səhifənin göndərilmə statusu (IndexNow protokolu)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
      The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Bu, sitemap göndərilməsini aktivləşdirir/deaktiv edir; " "aşağıdan sitemap-ləri seçməyi unutmayın.
      Ping protokolu " "köhnələşdirilir, mümkündürsə IndexNow-dan " "istifadə edin." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "`hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter` hook-u vasitəsilə " "toplanmış verilənlər dəstlərindən URL-lər yaradır." msgid "Naver" msgstr "**Naver**" msgid "Seznam" msgstr "Siyahı" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Saytınızın SEO-sunu artırmaq üçün standartlara uyğun hreflang " "XML siteməpləri yaradır, IndexNow və sitemap ping protokolları " "vasitəsilə axtarış sistemlərinə vebsayt dəyişiklikləri " "barədə bildiriş verir və digər siteməp növlərini hazırlamaq " "üçün əsaslı bir çərçivə təqdim edir." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Müəssisə (entity) sitemap ayarlarını redaktə edin" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Müəssisə formalarında sadə XML xəritəsi (sitemap) " "parametrlərini redaktə edin." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
      This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "İlkin formu göndərdikdən dərhal sonra IndexNow uyğun axtarış " "sistemlərinə dəyişiklik bildirişi göndərin. Dəyişikliklərə " "entitinin yaradılması, silinməsi və yenilənməsi daxildir.
      Bu " "davranış entiti formalarında dəyişdirilə bilər. entitiləri daxil etməyi unutmayın." msgid "Project" msgstr "Layihə" msgid "read more" msgstr "daha çoxunu oxuyun" msgid "Line" msgstr "Sətir" msgid "Upgrade status" msgstr "Yeniləmə statusu" msgid "Upgrade Status" msgstr "Yeniləmə statusu" msgid "Scan" msgstr "Axtarın" msgid "LINE" msgstr "SƏRİTƏ" msgid "Export as HTML" msgstr "HTML kimi ixrac et" msgid "Unchecked" msgstr "Yoxlanılmayıb" msgid "Custom theme" msgstr "Xüsusi tema" msgid "Incompatible" msgstr "Uyğun gəlmir" msgid "Uninstalled" msgstr "Silindi" msgid "How to use" msgstr "Necə istifadə etməli" msgid "None found." msgstr "Heç nə tapılmadı." msgid "Version @version" msgstr "@version versiyası" msgid "MESSAGE" msgstr "MESAJ" msgid "Requirement" msgstr "Tələbat" msgid "STATUS" msgstr "STATUS" msgid "Local version" msgstr "Yerli versiya" msgid "Check available updates" msgstr "Yeniləmələri yoxlayın" msgid "Custom module" msgstr "Xüsusi modul" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "İstifadədən çıxma xəbərdarlıqlarını yoxlama məlumatı " "mövcud deyil." msgid "No known issues found." msgstr "Heç bir məlum problem tapılmadı." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Yeniləmə statusu parametrləri" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Hər iterasiya üzrə skan ediləcək yollar" msgid "Scanned on @date." msgstr "@date tarixində skan edilib." msgid "Fix later" msgstr "Sonradan düzəldin" msgid "Fix now" msgstr "İndi düzəlt" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "@count xəta tapıldı." msgstr[1] "@count xətalar tapıldı." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count xəbərdarlıq aşkarlandı." msgstr[1] "@count xəbərdarlıqlar aşkarlandı." msgid "Scan selected" msgstr "Seçilmişləri yoxlayın" msgid "Scanning projects" msgstr "Layihələrə baxış" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Əksər köhnə Upgrade Status məlumatları təmizlənsə də, " "içində dəyərlər olduğu üçün `queue_inspectable` cədvəli " "qalır. Bu modulda heç bir problem yaratmayacaq, sadəcə bazada " "köhnə və istifadə olunmayan məlumat kimi mövcud olaraq qalacaq. " "Gələcəkdə başqa bir modul eyni queue tip adı istifadə etməyi " "seçərsə, bu məsələ problemə çevrilə bilər. Zəhmət olmasa " "əl ilə silin." msgid "Scanned @project" msgstr "Skarlanmış @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "XÜSUSİ LAYİHƏLƏR" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "TÖHFƏ VERİLMİŞ LAYİHƏLƏR" msgid "Processing %path." msgstr "%path emalı davam edir." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Ən azı bir quraşdırılmış layihənin **machine_name**-ni təqdim " "etməlisiniz." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Analizə başlanılır. Bu, bir az vaxt apara bilər." msgid "Scanned on @date" msgstr "@date tarixində skan edilib" msgid "FILE: " msgstr "FAYL:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Layihə skan etməsi @name uğursuz oldu." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "@project üçün analiz tamamlandı." msgid "Processing @name." msgstr "@name emal olunur." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal nüvəsi və hostinq mühiti" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Versiya avtomatik müəyyən edilə bilmədi, zəhmət olmasa əl ilə " "yoxlayın." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Depreksiyalar üçün skan məlumatı mövcud deyil. Yenilənmə statusu formasına keçin." msgid "Fix now with automation" msgstr "İndi avtomatlaşdırma ilə düzəldin" msgid "Fix now manually" msgstr "İndi əl ilə düzəldin" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Görünür, bunlar hələlik avtomatlaşdırma ilə əhatə " "olunmayıb. Əhatə dairəsini təmin " "etmək üçün drupal-rector-a töhfə verin. Bu arada əl ilə " "düzəldin." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Drupal mənbə versiya nömrəsi olmayan xətalar, o cümlədən parse " "xətaları və asılılıqlardan API-lərin istifadəsi." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Bunların Drupal eskirmə (deprecation) versiyası nömrəsinə " "əsasən, onları düzəltmək, dəstəklənən Drupal nüvəsi (core) " "versiyaları ilə töhfə edilmiş layihənin (contributed project) " "uyğun gəlməməsinə səbəb ola bilər." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Bu elementlərin Drupal eskizlənmə (deprecation) versiya " "nömrəsinə əsasən, onları düzəltmək çox güman ki, mövcud " "Drupal versiyanızla uyğun gəlməməsinə səbəb olacaq." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Gələcək Drupal əsas versiyalarında silinəcək API-lər üçün " "qeyri-tövsiyə edilən (deprecated) API istifadəsi hələlik " "düzəldilməlidir deyə tələb olunmur." msgid "Fix with rector" msgstr "Rector ilə düzəldin" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Bəzi əl işlərini azaltmaq üçün problemləri avtomatik " "düzəltmək üçün drupal-rector-dan istifadə edin və ya yamalar " "yaratmaq üçün Upgrade Rector-dan istifadə edin." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Layihənin maşın adı @invalid_name etibarsızdır. Bu, bu sayt " "üzərindəki bir layihədirmi? (İcma layihələri üçün " "drupal.org-dakı layihənin öz maşın adından istifadə edin.)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Layihə maşın adları @invalid_names etibarsızdır. Bu layihələr " "bu saytda varmı? (İcma layihələri üçün drupal.org layihəsinin " "özünün maşın adından istifadə edin)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "@name üçün əvvəlki nəticələrdən istifadə edin." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "@current versiyası yenilənməyə imkan verir, lakin @new mövcuddur." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Upgrade Status üçün xarici asılılıqlar mövcud deyil. " "Asılılıqları olan modulu yükləmək üçün Composer istifadə " "olunmalıdır. Təlimatlar üçün Upgrade Status " "layihəsinin səhifəsinə baxın." msgid "Export as text" msgstr "Mətn kimi ixrac et" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Seçilmişi HTML kimi ixrac et" msgid "Export selected as text" msgstr "Seçilmişi mətn kimi ixrac et" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Çox güman ki, ən yaxşı addım silinmiş (uninstalled) " "layihələri aradan götürməkdir. Əgər onlardan istifadə " "etmirsinizsə, onlarla uyğunluq problemi üçün yeniləmələrə " "niyə vaxt və resurs sərf etməlisiniz?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Bu layihənin statusunu burada mənbə koduna baxmadan müəyyən " "etmək mümkün deyil. Bu formanı istifadə edərək burada skan " "aparın." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Tərtibatçıları (müəllifləri) ilə əməkdaşlıq edin" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Müəyyən və ya bütün aşkar edilmiş problemlər drupal-rector ilə avtomatik olaraq " "düzəldilə bilər. İşin görülməsini maşın üzərinə " "götürsün." msgid "Fix manually" msgstr "Manuel düzəltmək lazımdır" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Görünür ki, aşkar edilmiş hər iki problem üçün avtomatik " "düzəlişlər mövcud deyil. Düzəliş yolları üçün " "göstərişləri hesabatdan yoxlayın." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Əla iş gördünüz. Təbriklər! İndi qalan hər şeyi də bura " "gətirək!" msgid "Local scan result" msgstr "Yerli skan nəticəsi" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org versiyası" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org problemləri" msgid "Never checked" msgstr "Heç vaxt yoxlanmayıb" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Son yoxlama: @time əvvəl" msgid "Gather data" msgstr "Məlumat toplayın" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Uyğunsuzluqları aradan qaldırın" msgid "Relax" msgstr "İstirahət edin" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Dəqiq yeniləmə tövsiyələri üçün uyğun olaraq Composer Deploy və ya Git Deploy quraşdırın" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Mühit uyğun deyil" msgid "Environment checks passed" msgstr "Ətraf mühit yoxlamaları uğurla keçdi" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Daxili PHP veb serveri bunu icazə vermədiyi üçün HTTP sandboxingi " "olmayan @count layihə üçün Yeniləmə Statusu işə salınır." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "@count layihə üçün HTTP sandboxing olmadan İcmalın (Upgrade) " "statusuna başlayır. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "HTTP sandboxing ilə @count layihə üçün Yeniləmə statusu işə " "salınır." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Yeniləmə statusunun işlənməsi uğurla tamamlandı." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Upgrade statusu işlənməsi xətalarla başa çatdı." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem" msgstr[1] "@count problems" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 layihə saytı \n" "@type: @count layihə" msgid "No problems found" msgstr "Heç bir problem tapılmadı" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Problemlər" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Drupal 9 üçün saytınızı hazırlamaq " "barədə daha ətraflı oxuyun." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Saytın mühitinin və komponentlərinin Drupal əsas versiya " "yeniləməsinə hazırlığını yoxlayın." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Yeniləmə mövcuddur. Bu yeniləmə, hətta növbəti əsas Drupal " "versiyası ilə tam uyğun gəlməsə də, sizin hazırkından daha " "uyğun ola bilər; buna görə əvvəlcə yeniləməni etməyə " "başlamaq daha yaxşıdır." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Drupal.org-da töhfə verənlər və ya hətta Layihə Yeniləmə Botu tərəfindən " "problemlər ola bilər. Onların təsdiqlənib (commit) edilməsinə " "nail olmaq üçün maintainer ilə əməkdaşlıq edin və işlədiyi " "halda rəy bildirin." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Növbəti əsas Drupal core versiyası ilə uyğun gəlir" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Saytınıza quraşdırılmış modul və mövzularla bağlı aşkar " "edilə bilən uyğunluq xətalarının olub-olmadığını öyrənmək " "üçün hesabatı işə salın." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version yeniləmə statusu" msgid "Supported." msgstr "Dəstəklənir." msgid "Not supported." msgstr "Dəstəklənmir." msgid "Database JSON support required" msgstr "Verilənlər bazası üçün JSON dəstəyi tələb olunur" msgid "None installed." msgstr "Heç biri quraşdırılmayıb." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Köhnəlmiş və ya artıq istifadə olunmayan əsas (core) " "genişləndirmələr quraşdırılıb. Bunlar növbəti əsas " "versiyada silinəcək." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL istifadə edərkən minimum 12-ci versiya pg_trgm genişləndirməsi ilə yaradılmalıdır." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm genişlənməsi var." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm genişləndirilməsi yoxdur." msgid "Custom profile" msgstr "Fərdi profil" msgid "Contributed module" msgstr "Töhfəli modul" msgid "Contributed theme" msgstr "Töhfə verilmiş tema" msgid "Contributed profile" msgstr "Töhfə verilmiş profil" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "İstifadəçi rolunun icazələri: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Yanlış icazələr Drupal 10-da icra zamanı " "istisnalara səbəb olacaq. İcazələr permissions.yml faylında " "və ya icazə callback-i vasitəsilə müəyyən edilməlidir." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10-a yenilənmələr Drupal 9.4.x və Drupal 9.5.x-dən " "dəstəklənir. Ən son mövcud olan Drupal 9 versiyasına " "yenilənmək tövsiyə olunur. Drupal 10 üçün " "bir neçə hostinq platformu tələbi irəli sürülüb." msgid "Version @version." msgstr "Versiya @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "“@current” versiyası təkmilləşdirməyə icazə vermir və " "“@new” mövcuddur." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core ən azı 9.4.x versiyasında olmalıdır." msgid "Language:" msgstr "Dil:" msgid "Table select" msgstr "Cədvəl seçimi" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "%label @entity-type silinsin deyə əminsiniz?" msgid "viewed submission only" msgstr "yalnız baxılmış göndərişlər" msgid "both form and viewed submission" msgstr "həm forma, həm də baxılmış göndəriş" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Mövcud göndərişlərdən daha yüksək olması üçün növbəti " "göndəriş nömrəsi @min olaraq artırıldı." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Göndərilib: Obyekt tipi" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Bu göndərişin təqdim edildiyi (aid olduğu) varlıq növü." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Açar-dəyər cütləri mütləq `\"safe_key: 'Bəzi oxunaqlı " "seçim'\"` formatında göstərilməlidir. Açarlar üçün yalnız " "əlifba-rəqəmlər və alt xətt simvollarından istifadə edilməsi " "tövsiyə olunur. Hər sətirdə bir seçim. Seçim qrupları yalnız " "qrup adını yazıb, sonra isə girintili şəkildə qrupun " "seçimlərini göstərməklə yaradıla bilər." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Yükləmənin yaradılması tamamlandı. Yükləmə indi " "başlamalıdır. Əgər başlamazsa, faylı buradan " "yükləyin. Bu fayl yalnız bir dəfə yüklənə bilər." msgid "The current wizard page." msgstr "Hazırkı sehrbaz (usta) səhifəsi." msgid "Default form confidential message" msgstr "Formanın standart konfidensial mesajı" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Bu, usta (wizard) daxilində əvvəlki səhifə düyməsi üçün " "istifadə olunur." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Bu, sehrbaz (wizard) daxilində növbəti səhifə düyməsi üçün " "istifadə olunur." msgid "Checkboxes other" msgstr "Qruplarından kənar onay qutuları" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert cavablar formatı" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "Cavab açarları — bazada saxlanılan xam dəyər (açar)" msgid "Wizard end label" msgstr "Sehrbazın sonu etiketi" msgid "Default wizard end label" msgstr "Varsayılan sehrin bitmə etiketi" msgid "Address line 3" msgstr "Ünvan sətri 3" msgid "Default elements" msgstr "Varsayılan elementlər" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Elementlər gözlənilmədən dəyişdirilib. Zəhmət olmasa, " "yenidən cəhd edin." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Elementlər təsdiqlənərkən xəta baş verdi. Problemi həll etmək " "üçün YAML mənbəyini redaktə etməli ola " "bilərsiniz." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "Boş buraxmaq standart maxlength-dən istifadə edəcək." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Boş buraxmaq standart sətirlərdən istifadə olunacağını " "bildirir." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Minimum dəyəri göstərir." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Maksimum dəyəri müəyyən edir." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Kullanıcı dəyər daxil etməyə başlayana qədər placeholder " "elementdə göstəriləcək." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Məzmun istifadəçi üçün görünən (açıq) olmalıdır." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Özəl elementlər yalnız nəticələrə çıxışı olan " "istifadəçilərə göstərilir." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Seçim elementi daxilində seçilməməni bildirən ilkin seçim " "üçün göstəriləcək etiket." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Seçim elementi (select) daxilində heç bir seçim edilmədiyini " "bildirən ilkin variant üçün dəyər; istifadəçinin dəyər " "göndərib-göndərmədiyini müəyyən etmək üçün istifadə " "olunur." msgid "Other placeholder" msgstr "Digər yer tutucu" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Bu xassələr və geri çağırışlara (callbacks) icazə verilmir: " "@properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Qrup seçimləri sadəcə qrupun adını yazmaq, ardından isə " "girintili şəkildə qrup seçimlərini əlavə etməklə yaradıla " "bilər." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Bütün @feedback göndərişləri tamamlandı (@rate " "göndəriş/dəq)" msgid "Date part and order" msgstr "Tarix hissəsi və sıra" msgid "Date text parts" msgstr "Tarix mətn hissələri" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "İcazə verilən illər aralığının təsviridir, məsələn " "“1900:2050”, “-3:+3” və ya “2000:+3”; burada birinci " "qiymət aralıqdakı ən erkən ili, ikinci qiymət isə ən gec ili " "göstərir." msgid "Date increment" msgstr "Tarix artırımı" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Dəqiqə və saniyələr üçün istifadə ediləcək artım dəyəri" msgid "Email confirm" msgstr "E-poçt təsdiqi" msgid "Radios other" msgstr "Digər radiolar" msgid "Composite element item format" msgstr "Kompozit elementin maddə formatı" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün element adının bir hissəsini daxil edin." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) başqa bir elementin tərkibində istifadə edilə " "bilməyən kök (root) elementdir." msgid "Total submissions limit message" msgstr "Ümumi təqdimatların məhdudiyyəti mesajı" msgid "Per user submission limit message" msgstr "İstifadəçi göndərişi üçün limit mesajı" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Varsayılan ümumi göndəriş limiti mesajı" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Hər istifadəçi üçün göndərişlərin standart məhdudiyyət " "mesajı" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "inputmask element üçün əvvəlcədən " "müəyyən edilmiş formatı təmin etməklə istifadəçiyə kömək " "edir." msgid "Email multiple" msgstr "E-poçtu bir neçə adrese göndərin" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Elementin dəyərinin yoxlanıldığı müntəzəm " "ifadə." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Göstəriləcək maksimum uyğunluq sayı." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Axtarışın aparılması üçün istifadəçinin daxil etməli " "olduğu ən azı simvolların sayı." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Daxil edilən dəyəri maksimum simvol və ya söz sayına qədər " "məhdudlaşdırın." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bütün “Təfərrüatlar” elementlərinin " "açılma/bağlanma vəziyyəti “Local Storage” vasitəsilə " "yadda saxlanılacaq." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Zəhmət olmasa bu element üçün mövcud olan formatları yoxlayın. " "Bütün mövcud formatlara icazə vermək üçün boş buraxın." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Əgər işarələnsə, “Mətn formatları haqqında” linki " "gizlədiləcək." msgid "@title placeholder" msgstr "@title plidarea" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Təsvirin yerləşdirilməsini müəyyən edir." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Səhifə (yeni səhifəyə yönləndirir və təsdiq mesajını " "göstərir)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Açar-dəyər cütləri mütləq şəkildə `\"safe_key: 'Oxunması " "mümkün bəzi seçimlər'\"` formatında göstərilməlidir. Açarlar " "üçün yalnız əlifrə-rəqəm simvollarından və alt xəttlərdən " "istifadə edilməsi tövsiyə olunur. Hər sətirə bir seçim " "düşməlidir." msgid "Options display" msgstr "Seçimlərin göstərilməsi" msgid "Other option label" msgstr "Digər seçim etiketi" msgid "Other maxlength" msgstr "Digər maksimum uzunluq" msgid "Email confirm settings" msgstr "E-poçt təsdiqləmə parametrləri" msgid "Email confirm description" msgstr "E-poçt təsdiqi təsviri" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "E-poçtu təsdiqləmə üçün yer tutucu" msgid "Show reset button" msgstr "Sıfırlama düyməsini göstər" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, reytinq elementindən əvvəl sıfırlama " "düyməsi yerləşdiriləcək." msgid "Changing from %type" msgstr "%type-dən keçid etmək" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Tarixin minimum həddini göstərir." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Maksimum tarixi müəyyən edir." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Tarix-vaxt elementi elə nəzərdə tutulub ki, ağlabatan " "standartlarla işləsin; buna görə də istənilən və ya hamısı " "buraxıla bilər." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Tarix və vaxt komponentləri həm HTML5 tarix-vaxt elementləri kimi, " "həm də istənildiyi kimi digər formatda çıxarılacaq şəkildə " "konfiqurasiya edilə bilər." msgid "Date element" msgstr "**Tarix elementi**" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime — HTML5 datetime element tipindən istifadə edin." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (lokallaşdırılmış) — HTML5 datetime-local " "element tipindən istifadə edin." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML tarix girişi — HTML5 tarix elementinin növündən istifadə " "edin." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Mətn girişi — HTML5 elementi yoxdur, adi mətn sahəsindən " "istifadə edin." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Heç biri — tarix elementini göstərmə." msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "İstənilən mövqedə bir il ifadəsi konkret həmin ili nəzərdə " "tutur." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML time input — HTML5 `time` element tipindən istifadə edin." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Heç biri — vaxt elementini göstərməyin." msgid "Delete this variant" msgstr "Bu variantı silin" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "`flex` xassəsi həmin eyni konteyner daxilindəki digər çevik " "elementlərlə müqayisədə elementin uzunluğunu müəyyən edir." msgid "Element format" msgstr "Elementin formatı" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Etiketlər/dəyərlər, insan tərəfindən oxuna bilən qiymət " "(dəyər)" msgid "Color swatch size" msgstr "Rəng nümunəsinin ölçüsü" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Avtomatik tamamlamada minimum simvol sayı" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Avtomatik tamamlama uyğunlaşdırma operatoru" msgid "Column header prefix" msgstr "Sütun başlığı prefiksi" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "Sütun başlığı prefiksi açar ayırıcı simvolu" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Sütun başlığı prefiksi etiket ayırıcı" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Detallar widgetının vəziyyətini dəyişdirin." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API-nin **#states** dəyərləri əl ilə daxil edilməlidir." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Drupal-ın Form API #states bölməsi haqqında " "daha çox öyrənin." msgid "of the following is met:" msgstr "aşağıdakılardan hansısı yerinə yetirilir:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Şərti məntiq (Form API #states) xüsusi %state vəziyyətindən " "istifadə edir." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Şərtli məntiq (Form API #states) bir neçə tetikleyicidən " "istifadə edir." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Şərti məntiq (Form API #states) bir neçə yuvalanmış şərtdən " "istifadə edir." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Şərti məntiq (Form API #states) %operator operatorundan istifadə " "edir." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Şərti məntiq (Form API #states) bir neçə operatora malikdir." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "`%name` mütləq `%min` ilə eyni və ya daha böyük olmalıdır." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name %max ilə bərabər və ya ondan əvvəl olmalıdır." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Elementdə istifadə edilməli olan tarix hissələrini və " "sırasını seçin." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Tarix hissələrinin açılan siyahı (selektor) əvəzinə mətn " "sahələri kimi göstərilməli olan hissələrini seçin." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Vaxt]" msgid "Entity reference elements" msgstr "**Obyekt istinad elementləri**" msgid "File upload elements" msgstr "Fayl yükləmə elementləri" msgid "Markup elements" msgstr "İşarələmə elementləri" msgid "Range settings" msgstr "Aralıq parametrləri" msgid "Send on" msgstr "Göndərin" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "İstifadəçiyə birdən çox fayl yükləməyə icazə verilməsi " "lazım olub-olmadığını yoxlayın." msgid "Get involved" msgstr "İştirak edin" msgid "Signature Pad" msgstr "İmza paneli" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Daxili yardımda və qlobal yardım bölməsində videoların necə " "göstəriləcəyini idarə edir." msgid "Tableselect sort" msgstr "Cədvəl seçimi üçün çeşidləmə" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "“@title” “@type” elementidir; o deaktiv edilib və " "göstərilməyəcək." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title üçün seçimlər %module_names @module tərəfindən təyin " "edilir. Aşağıdakı seçimlərdən hər hansı birini " "dəyişdirmək, dinamik şəkildə doldurulan bu seçimləri ləğv " "edəcək." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title üçün seçimlər fərdiləşdirilib. Aşağıdakı " "seçimləri sıfırlamaq, %module_names @module-a bu seçimləri " "dinamik şəkildə doldurmağa imkan verəcək." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "İstənilən tarixdən istənilən formatda GNU " "Date Input Format qəbul edilir. today (bu gün), +2 months (2 ay " "sonra) və Dec 9 2004 (9 dekabr 2004) kimi sətirlər hamısı " "düzgündür." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title GNU " "Tarix Giriş Formatı ilə şərh edilə bilmədi." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Daha dəqiq tarix aralığı müəyyən etmək üçün min/maks " "təsdiqləməsindən istifadə edin." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 datetime elementləri köhnə brauzerlərdə problemsiz " "şəkildə uyğunlaşmır və tarix və ya vaxt seçicisi olmadan " "sadə mətn sahəsi kimi göstəriləcək." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Vaxt formatı yalnız HTML5 `time` elementini dəstəkləməyən " "brauzerlər üçün tətbiq olunur. HTML5 `time` elementini " "dəstəkləyən brauzerlər isə vaxtı istifadəçinin seçdiyi " "formata uyğun şəkildə göstərəcək." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Vaxt daxil " "etmə formatından istifadə edərək vaxt formatını daxil edin." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Şəxsi (private) fayl sistemi qurulmayıb. Bu, settings.php " "faylında dəyişdirilməlidir. Daha ətraflı baxın: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Hüquqi nömrə intervallarını müəyyən edir. Hər hansı bir " "nömrə intervalını dəstəkləmək üçün boş buraxın." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Hər hansı vaxtı istənilən GNU " "Tarix Giriş Formatları üzrə qəbul edir. “now”, “+2 " "hours” və “4:30 PM” kimi sətrlər hamısı etibarlıdır." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, yüklənən faylın genişləndirilməsi " ".html-dən .xls-ə dəyişəcək." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` `%type` elementidir; o deaktiv edilib və " "göstərilməyəcək. Bu elementi aktivləşdirmək üçün inzibati sazlamalar səhifəsinə keçin." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title %type elementidir, deaktiv edilib və göstərilməyəcək. " "Zəhmət olmasa sayt administratoru ilə əlaqə saxlayın." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Yeni göndəriş yaratarkən bu elementi doldura bilməli olan " "rolları və istifadəçiləri seçin." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Mövcud təqdimatı yeniləyərkən bu elementi yeniləyə bilməli " "olan rolları və istifadəçiləri seçin." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Bu bölməyə baxarkən təqdimatı görməyə icazəsi olan rolları " "və istifadəçiləri seçin." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "%label elementinin API sənədləşdirməsini " "oxuyun." msgid "A select menu field." msgstr "Seçim menyusu sahəsi." msgid "Processed text settings" msgstr "İşlənmiş mətn parametrləri" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "N/A-nın icazə verilməsi, likert elementini məcburi etmək " "istədiyiniz, amma istifadəçilərə bəzi suallardan imtina etmək " "imkanı vermək istədiyiniz vəziyyətlər üçün idealdır." msgid "N/A answer text" msgstr "Cavab yoxdur" msgid "Employee Evaluation" msgstr "İşçinin qiymətləndirilməsi" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "İş axtaranın profili" msgid "Session Evaluation" msgstr "Sessiya qiymətləndirməsi" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Aşağıda bold ilə işarələnmiş, tərcümə " "oluna bilən xüsusiyyətlərə malik bütün mövcud element " "xassələri verilmişdir." msgid "Number settings" msgstr "İdarəetmə parametrləri" msgid "Other option settings" msgstr "Digər seçim parametrləri" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, başlığa “hamısını seç” onay qutusu " "əlavə ediləcək." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Minimum vaxtı müəyyən edir." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Maksimum vaxtı göstərir." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Dəqiqəlik intervalları müəyyən edir." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Saniyələrlə aralığı daxil edin." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Əgər seçilibsə, göndərilən e-poçtlar bütün " "istifadəçilərə ekranda göstəriləcək." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, göndərilmiş müraciətlər bütün " "istifadəçilər üçün ekranda görünəcək." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Etibarlı ölkələr" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "İstənilən formaya çağırış (challenge) əlavə etmək üçün " "CAPTCHA təqdim edir." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "İstifadəçinin daxil etmə sahəsinin bilavasitə qarşısına " "yerləşdirilən mətn və ya kod. Bu, daxil etmə sahəsinə sabit " "bir sətirlə prefiks vermək üçün istifadə oluna bilər. " "Məsələlər: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Girişin dərhal ardınca yerləşdirilən mətn və ya kod. Bu, " "girişə bir vahid əlavə etmək üçün istifadə edilə bilər. " "Məsələlər: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Elementlər göstərilə bilmir; zəhmət olmasa aşağıdakı " "mesaj(lar)ı və xəta jurnalını yoxlayın." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "Bütün formalar üçün saxlanılmamış xəbərdarlığı aktivdir." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Əgər bu seçim aktivdirsə, istifadəçilər qeydə alınmamış " "dəyişiklikləri olan bir formadan çıxmağa cəhd etdikdə onlara " "xəbərdarlıq mesajı göstəriləcək." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Bütün (təfərrüat) keçidləri bütün formalara avtomatik olaraq " "əlavə edilir (genişləndirin/bağlayın)." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Forma göndərilərkən istifadə ediləcək HTTP metodu." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Xüsusi)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (Xüsusi)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror YAML, HTML, CSS və JavaScript konfiqurasiya ayarları və " "mesajları üçün mətn redaktoru təqdim etmək məqsədilə " "istifadə olunur." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Giriş maskaları mətn sahələri üçün əvvəlcədən müəyyən " "edilmiş və xüsusi formatları təmin etmək məqsədilə istifadə " "olunur." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery üçün reytinq plaqini. Sürətli, proqressiv " "təkmilləşdirmə, toxunma dəstəyi, fərdiləşdirilə bilən " "(sadəcə şəkilləri dəyişin və ya bəzi CSS-ləri " "tənzimləyin), göze çarpmayan JavaScript (HTML5 data-* " "atributlarından istifadə etməklə), RTL dəstəyi. Reytinq plaqini " "istədiyiniz qədər ulduz və eyni zamanda istənilən addım " "ölçüsünü dəstəkləyir." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 axtarış və etiketləməni dəstəkləyən, " "fərdiləşdirilə bilən seçim (select) qutusu təqdim edir." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad — hamar imzalar çəkmək üçün nəzərdə tutulmuş " "JavaScript kitabxanasıdır. O, HTML5 canvas-ə əsaslanır və " "dəyişən genişlikli Bézier əyrisi interpolasiyasından istifadə " "edir. Bütün müasir masaüstü və mobil brauzerlərdə işləyir " "və heç bir xarici kitabxanadan asılı deyil." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "İmza Qələmi imza elementi təqdim etmək üçün istifadə olunur." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "jQuery üçün Google Calendar-dan ilhamlanmış, yüngül və " "fərdiləşdirilə bilən JavaScript timepicker (vaxt seçici) " "plaqini." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker HTML 5 vaxt elementləri üçün polyfill təmin etmək " "məqsədilə istifadə olunur." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Mətn sahələri və mətn sahələri (textarea) üçün söz və ya " "simvol sayımı server tərəfli yoxlama ilə birlikdə mövcuddur." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Bir neçə seçim üçün bir neçə defolt dəyərini vergüllə " "ayırın." msgid "Other field prefix" msgstr "Digər sahə prefiksi" msgid "Other field suffix" msgstr "Digər sahə şəkilçisi" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Yekun faylların harada saxlanacağını seçin. Şəxsi (private) " "fayl saxlama, ictimai (public) fayllara nisbətən daha çox əlavə " "yükə malikdir, lakin bu element daxilində fayllara " "məhdudlaşdırılmış giriş təmin edir." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Təsdiqləmə səhifəsinin URL ləqəbi" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Varsayılan təsdiq geri qayıtma etiketi" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Təsdiqləmə geri keçidinin CSS sinifləri" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Sehrbazın başlanğıc atributları" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Sehrli naviqatorun növbəti səhifə düyməsinin etiketi" msgid "Confirmation back link" msgstr "Təsdiq geri qayıtma bağlantısı" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Button CSS classes” açılır siyahısında təqdim ediləcək " "siniflər siyahısı. Hər sətrə bir və ya bir neçə sinif daxil " "edin. Bu üslublar temanızın CSS faylında mövcud olmalıdır." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Qeyri-müəyyənlik CSS sinifləri” açılan siyahısında " "təqdim ediləcək siniflərin siyahısı. Hər sətirə bir və ya " "bir neçə sinif daxil edin. Bu stillər mövzunuzun (theme) CSS " "faylında əlçatan olmalıdır." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Confirmation back link CSS classes” (Təsdiqdən qayıdış linki " "CSS sinifləri) açılan siyahısında təqdim ediləcək siniflər " "siyahısı. Hər sətirdə bir və ya bir neçə sinif daxil edin. Bu " "üslublar mövzunuzun (theme) CSS faylında əlçatan olmalıdır." msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "Webform üçün üçüncü tərəf parametrlərinin sınaqdan " "keçirilməsi" msgid "Webform confidential message" msgstr "Vebforma məxfi mesajı" msgid "Webform handlers" msgstr "Vebforma işləyiciləri" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Vebform sahə yaddaş (storage) parametrləri" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "Vebforma avtomət tamamlamasının göstərilmə formatı ayarları" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "İstinad edilən vebformu standart göndəriş məlumatları ilə " "göstər." msgid "webforms" msgstr "vebformlar" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "Bu əmr vebform göndərişlərini bir fayla ixrac edəcək." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "“@title” (@entity_type:@entity_id) vebformaya istinad etmir." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) ilə əlaqəli '@webform_id' " "webformu yoxdur." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Vebforma ilə bağlı hər hansı problem yaranarsa, aşağıdakı " "konfiqurasiyanı (şəxsi məlumatlar olmadan) Webform modulunun issue queue-sində yeni bir ticket-a əlavə edə " "bilərsiniz." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Vebforma göndərilməsinin statusunu göstərən bayraq." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Vebforma göndərişi ilə bağlı inzibati qeydlər." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Vebforma göndəriş (submission) obyektinin seriya nömrəsi." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Budur vebformunuzun konfiqurasiyası:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Bütün vebform elementləri və funksionallığı üçün " "nümunələr təqdim edir; bunlar qabaqcıl funksionallığı " "nümayiş etdirmək və test etmək üçün istifadə oluna bilər, " "yaxud yeni vebformlar yaratmaq üçün kopyala-yapışdır kod " "nümunələri kimi tətbiq edilə bilər." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "İstənilən node üçün vebforma təqdimatlarına baxın" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Öz node-u üçün vebforma təqdimatlarına baxın" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "İstənilən node üçün webform göndərişlərini redaktə edin" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Öz node üçün webform göndərişlərini redaktə edin" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Hər hansı bir node üçün webform göndərişlərini silin" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Öz node-u üçün webform göndərişlərini silin" msgid "Webform Templates" msgstr "Vebforma şablonları" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "“%title” vebforma elementi silinib." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "%type webform elementi yoxlanışı sıfırlandı." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Webform elementi %type testi yenilənib." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Bu, bu vebforma elementini göstərərkən təsviri etiket kimi " "istifadə olunur." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Vebforma elementi üçün standart dəyər." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Əgər təyin edilsə, bu mesaj “X sahəsi tələb olunur.” " "standart mesajı əvəzinə, tələb olunan vebforma elementinin boş " "olduğu zaman istifadə olunacaq." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Bu veb-formdakı bütün göndərişləri sil" msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Vebform UI modulunu aktiv edin və bu elementi " "təhlükəsiz şəkildə silin." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key elementi silinə bilməz, çünki %title webformunda results mövcuddur." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) vebforma elementidir və onun tərkibində heç bir " "uşaq element ola bilməz." msgid "Webform %label created." msgstr "Webform %label yaradıldı." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Webform %label elementləri yadda saxlanıldı." msgid "Webform @label created." msgstr "Webforma @label yaradıldı." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Hazırda bu vebforma üçün heç bir işlədici (handler) " "qurulmayıb." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Vebforma %label işləyicisi saxlanıldı." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Webform @label idarəedicisi (handler) yadda saxlanıldı." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, bu vebforma yeni vebformalar yaratmaq imkanı " "olan bütün istifadəçilərə şablon kimi təqdim ediləcək." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Əgər seçilsə, “Bu vebforma hazırda təqdim edilmiş heç bir " "məlumatı saxlamır.” mesajı ilə bağlı bütün " "xəbərdarlıqlar və jurnal qeydləri gizlədiləcək." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "İstəyə bağlı olaraq vebforma təsdiq səhifəsinə daxil olmaq " "üçün alternativ URL göstərin." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Vebforma işləməyi dayandırarsa göstəriləcək mesaj." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Əgər seçilsə, istifadəçilər vebformda saxlanılmamış " "dəyişikliklər olduqda həmin vebformdan uzaqlaşdıqları zaman " "xəbərdarlıq mesajı görəcəklər." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bu vebformda iki və daha çox “details” " "elementi olduqda, bu vebformaya hamısını genişləndir/büz " "(details) keçidi əlavə ediləcək." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Növbəti göndəriş nömrəsinin dəyəri. Adətən başlarkən bu, " "1 olur və hər vebforma göndərişi ilə birlikdə artır." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Vebforma müəllifinin/sahibinin istifadəçi adı." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Zəhmət olmasa, bu forma (webform) üçün action URL və ya path-in " "forma göndərişini (submission) emal edəcək şəkildə " "tənzimləndiyinə əmin olun." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "Vebfomanın göndəriləcəyi URL və ya yol." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Bu vebforma hazırda heç bir göndərilmiş məlumat saxlanmır. " "Zəhmət olmasa nəticələrin " "saxlanmasını aktiv edin və ya vebformaya göndəriş handler-i əlavə edin." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Aşağıdakı vebforma xüsusi/təsadüfi sınaq məlumatları ilə " "əvvəlcədən doldurulub. Göndərildikdən sonra bu məlumat " "yenə də saxlanılacaq və/və ya müəyyən " "edilmiş alıcılara göndəriləcək." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "%user üçün %webform təqdimatları" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Üçüncü tərəf üçüncü tərəf ayarları mövcud deyil. " "Zəhmət olmasa Webform modulu ilə inteqrasiya edən töhfə " "(contributed) modulu quraşdırın." msgid "Webform info" msgstr "Vebforma məlumatı" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Yükləmə üçün hazır ixrac faylı yoxdur. Faylınız artıq " "brauzeriniz tərəfindən endirilmiş ola bilər. Yeni ixrac yaratmaq " "üçün ixrac webformunu endirin səhifəsinə " "daxil olun." msgid "Testing %title webform" msgstr "%title vebformasını yoxlamaq" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "Vebforma göndəriş (submission) qurumunun UUID-i." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "İstifadəçinin göndərdiyi vebforma aid URI." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Vebform göndərişinin ilk dəfə qaralama kimi saxlanıldığı və " "ya göndərildiyi vaxt." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Vebforma təqdimatının tamamlanmış (qaralama deyil) kimi " "göndərildiyi vaxt." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Vebforma göndərilməsinin son dəfə saxlandığı vaxt " "(tamamlanmış və ya qaralama)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Bütün webformlar üçün müştəri tərəfli doğrulamayı " "söndürün" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bütün vebformlara müştəri tərəfində " "doğrulamayı söndürən novalidate atributu " "əlavə ediləcək." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Bütün vebform elementləri üçün təsvirin standart " "yerləşdirilməsini müəyyən edir." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "İctimai faylların yüklənmə yeri, anonim və/və ya etibarsız " "istifadəçilər üçün əlçatan olan vebformalar üçün " "təhlükəlidir." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Vebforma göndərişləri təmizləndi." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Vebforma göndərişləri təmizləndi." msgid "Webform selection" msgstr "Vebforma seçimi" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Yeni təqdimatlar üçün bu vebformanın açıq və ya bağlı " "olmasını nəzarətdə saxlamaq üçün keçid." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "Varsayılan göndəriş dəyərləri olan vebforma." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Vebforma PHP poçt göndəricisi" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "+/- qiyməti, vebforma göstərildiyi vaxt cari ildən həmin qədər " "il əvvəl və ya sonra olan dinamik dəyəri təsvir edir." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Vebformda göstərilərkən seçimlərin sırasını təsadüfi " "şəkildə dəyişir." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bütün mövcud göndəriş dəyərləri vebforma " "istifadəçilərinə görünəcək." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "Kompozit vebforma elementinin standart dəyəri YAML formatında." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Vebformda göstərilərkən sualların sırasını təsadüfi " "şəkildə dəyişir." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Əsas əlaqə vebform şablonu." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "İşçi qiymətləndirmə veb-formu şablonu." msgid "An issue webform template." msgstr "Vebform şablonunda problem." msgid "A job application webform template." msgstr "İş müraciəti üçün vebforma şablonu." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "İş axtaran şəxsin profili üçün vebforma şablonu." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Abunəlik poçt siyahısı üçün vebforma şablonu." msgid "A user profile webform template." msgstr "İstifadəçi profili üçün vebforma şablonu." msgid "Submission serial number" msgstr "Göndərim sıra nömrəsi" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Silindi @form: Göndəriş #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Nəzərinizə çatdırırıq: Aşağıdakı xüsusi element " "atributları @name fieldset wrapper-i üçün də tətbiq olunacaq. " "(Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "input " "mask-lərinə aid nümunələr." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Misal: Elementlər: Şərt məntiqi" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Şərti məntiqdən istifadə edən elementlərə dair nümunələr." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Vebformun göndərildiyi node." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Webform modulunun quraşdırılması" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Aşağıda mövcud olan, lakin Webform Element inteqrasiya plaqini " "olmayan elementlər verilmişdir." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Flexbox " "istifadə etməklə çoxsütunlu vebform tərtibatına dair " "nümunələr." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Çoxmərhələli “ustalar” (wizard) tipli vebforma nümunəsi." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Mövcud element növlərini seçin" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Qlobal resurslar (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "İşlənəcək göndərişlərin sayı" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Vebforma göndərişlərinin toplu forması" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Vebsaytınıza vebformları düyün (node) kimi inteqrasiya etməyə " "imkan verən Vebform məzmun növü təqdim edir." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Vebformların yaradılması və idarə edilməsi üçün istifadəçi " "interfeysi təqdim edir." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Element tələb olunursa, əks halda boş qala bilər." msgid "Items format" msgstr "Maddə formatı" msgid "Draft and completed" msgstr "Hazırlandı və başa çatdırıldı" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Bir neçə webform üzərində əməliyyatlar yerinə yetirməyə " "imkan verən bir forma elementi əlavə edin." msgid "Space ()" msgstr "Boşluq ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Bir neçə göndərişi üzərində əməliyyatları yerinə " "yetirməyə imkan verən bir forma elementi əlavə edin." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "Bütün vebformlara əlavə olunacaq xüsusi CSS daxil edin." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Uşaq elementlərini konteynerin daxilinə saran bir element təmin " "edir." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "HTML “hidden” input element üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "İstəyə bağlı başlıq və təsviri olan, yalnız göstərim " "(oxuma) məqsədli forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Telefon nömrəsi daxil etmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Mətn formatı üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Daxili məlumatların saxlanması üçün bir forma elementi təmin " "edir." msgid "Composite element options" msgstr "Kompozit element seçimləri" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Əlaqə məlumatlarını toplamaq üçün (ad, ünvan, telefon, " "e-poçt) forma elementi təqdim edir." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Çevik (flex) qutu konteyneri təqdim edir; elementləri bir neçə " "sütunda yerləşdirmək üçün istifadə olunur." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Şəkil faylını yükləmək və saxlamaq üçün forma elementi " "təqdim edir." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert sualları və cavab variantları" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "“Fayl” elementi mövcud deyil, çünki heç bir stream wrapper " "(axın sarmalayıcısı) əlçatan deyil" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Vaxt seçimi üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Video faylını yükləmək və saxlamaq üçün forma elementi " "təqdim edir." msgid "Disable system tray" msgstr "Sistem tepsiseni söndürün" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Cədvəl sütunlarında elementləri göstərmək" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Əgər bu seçim aktivdirsə, autocomplete " "atributu söndürüləcək və bu da bütün forma elementləri " "üçün avtomatik tamamlamanı deaktiv edəcək." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Kənar (off-canvas) sistem tepsisəsini söndürün" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "İstifadəçiyə teqlərdən istifadə etməklə bir neçə qurum " "(entity) istinadı daxil etməyə icazə verilməlidirsə, bu seçimi " "aktiv edin." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Linki göstərmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Wrapper type" msgstr "Sarışdırıcı tipi" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Vebform Nümayişi: Ərizə/Qiymətləndirmə Sistemi" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Əgər təyin edilərsə, bu mesaj elementin icazə verilən " "dəyərlər sayı keçildikdə, standart olan “@message” mesajı " "əvəzinə istifadə olunacaq." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Bağlanma tarix/saatı boş buraxılarsa, bu vebforma heç vaxt " "bağlanmayacaq." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Uğurlu göndərilmədən sonra göstəriləcək səhifə başlığı." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Beynəlxalq telefon nömrələrini daxil etmək və doğrulamaq " "üçün jQuery plaqini. Hər hansı bir inputa bayraqdan ibarət " "seçim siyahısı əlavə edir, istifadəçinin ölkəsini " "müəyyənləşdirir, uyğun placeholder göstərir və " "formatlaşdırma/yoxlama metodları təqdim edir." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Cari sorğunun yolu seçilmiş vebforma daxil edildikdə bu bloku " "göstərmək üçün **“URL-dən Webform”** seçin." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Cari sorğunun yolunda seçilmiş vebforma əsasında yaradılmış " "vebforma göndərişi varsa, bu bloku göstərmək üçün " "**“URL-dən vebforma göndərişi”** seçin." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Cari sorğunun yolu seçilmiş vebformu xüsusi vebform sahəsi və ya " "node vasitəsilə istinad edən bir node-u ehtiva etdikdə, bu bloku " "göstərmək üçün **“URL-dən Node”** seçin." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Qabaqcıl HTML işarələməsini və işlənmiş mətni göstərmək " "üçün element təqdim edir." msgid "Tree delimiter" msgstr "Ağac ayırıcı işarəsi" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Bir və ya bir neçə termini seçmək üçün forma elementi təqdim " "edir; bu terminlər iyerarxik ağac kimi, yaxud seçmə menyu " "vasitəsilə “breadcrumbs” (breadcrumblər) şəklində " "göstərilir." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Tətbiqin qiymətləndirilməsi" msgid "Limit term depth" msgstr "Term dərinliyini məhdudlaşdırın" msgid "Default submission logging" msgstr "Varsayılan göndərmə qeydi" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Əvvəlki göndəriş bildirişləri" msgid "Email to address options" msgstr "Ünvan seçimlərinə e-poçt" msgid "Email from address options" msgstr "E-poçt göndərən ünvanı seçimləri" msgid "Return path email" msgstr "Qaytarış yolu e-poçtu" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Webform node-u silmək üçün Webform məzmun növünə aid olan " "bütün kontenti silin." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Bu element üçün məlumatlar verilənlər bazasında mövcuddur. Bu " "ayar artıq dəyişdirilə bilməz." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Açıq tarix/saat sahəsi boş buraxılarsa, bu forma dərhal " "açılacaq." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "İstifadəçiyə bildiriş kimi göstəriləcək, vebformun " "təqdimatlar üçün açılacağı barədə mesaj. Açılış mesajı " "yalnız vebformun açılması planlaşdırıldığı zaman " "göstəriləcək." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "İstifadəçiyə vebformun bağlı olduğunu bildirən mesaj. " "Vebformun statusu “bağlı” olduqda və ya göndəriş limiti " "dolduqda, bağlanmış mesajı göstəriləcək." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, göndər düyməsi kliklənən kimi dərhal " "deaktiv ediləcək." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "İstifadəçilərinizin vebformu daha sonra saxlamasına və " "tamamlamasına icazə verin" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Səlahiyyətli və anonim istifadəçilər" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Zəhmət olmasa qaralama vəziyyətində olan " "yazıların avtomatik təmizlənməsini aktivləşdirin ki, " "verilənlər bazanız qaralamada qalmış anonim yazılarla " "dolub-təşkil olmasın." msgid "Submission behaviors" msgstr "Göndəriş davranışları" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, anonim istifadəçi tərəfindən " "yaradılmış layihələr və göndərişlər, istifadəçi daxil " "olduqda onun istifadəçi hesabına yenidən təyin ediləcək." msgid "Log submission events" msgstr "Göndərmə hadisələrini qeyd et" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input «Telephone» elementi tərəfindən " "istifadə olunur." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Seçim (select) elementini daha istifadəçi dostu qrafik interfeysə " "çevirən sadə bir jQuery plaqini." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "Vebforma göndərən istifadəçinin istifadəçi adı." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, bütün göndərmə hadisələri bütün " "vebformlar və göndərmələr üçün əlçatan olan xüsusi " "göndərmə jurnalı (log) üzərinə qeyd ediləcək." msgid "Default reply-to email" msgstr "Varsayılan cavab verən e-poçt ünvanı" msgid "Default return path (email)" msgstr "Standart qaytarılma yolu (e-poçt)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Göndərişin mənbə qurumunu təyin edin: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Bu sahədəki %entity_type varlığını webform göndəriminin " "mənbə varlığı kimi istifadə edin." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Əgər seçilməyibsə, hazırkı səhifənin entiti-si webforma " "təqdimatının mənbə entiti-si kimi istifadə olunacaq. Məsələn, " "əgər bu webforma bir node-un səhifəsində göstərilibsə, " "hazırkı node webforma təqdimatının mənbə entiti-si kimi " "istifadə ediləcək." msgid "Open value" msgstr "Açıq dəyər" msgid "Close value" msgstr "Dəyəri bağla" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Varsayılan göndəriş məlumatları (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "@title bağlanış tarixi açılış tarixindən əvvəl ola bilməz" msgid "Initial country" msgstr "İlkin ölkə" msgid "Image select" msgstr "Şəkil seçimi" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Şəkilləri seçmək üçün forma elementi təqdim edir." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' '@to_mail' ünvanına '@from_name' tərəfindən " "göndərilib [@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Digər (müəyyən edilmiş “digər” dəyəri daxil edildikdə)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "Boş (Heç bir seçim edilmədikdə istifadə olunur)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Vebforma Demo: Hadisə Qeydiyyat Sistemi" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Vebforma planlaşdırılmış e-poçt əmrləri" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Vebform e-məktublarının planlaşdırılmasına imkan verir." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "`@id` işləyicisi planlaşdırılmış e-poçt işləyicisi deyil." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Vebform Planlaşdırılmış E-poçt İşləyicisi" msgid "scheduled" msgstr "planlaşdırılmış" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "@handler işləyicisi üçün @action planlaşdırılmış e-poçtu." msgid "queued to be sent." msgstr "göndərilmək üçün növbəyə qoyulub." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Planlaşdırılmış e-poçt statusu (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Məxluq edilmiş e-poçtların izlənməsi üçün göndəriş qeydiyyatının aktivləşdirilməsi " "ciddi şəkildə tövsiyə olunur." msgid "Send email on" msgstr "Üzərinə e-poçt göndərin" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Göndərmələr emal edildikdən sonra planlaşdırılmış e-məil " "bildirişlərini yoxlayın." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Çoxsaylı e-poçtları planlaşdırmaq üçün bir neçə " "işləyicidən istifadə edilə bilər." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Bu handler-i silmək bütün planlaşdırılmış e-poçtların " "göndərilməsini ləğv edəcək." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Planlaşdırılmış e-poçtlar cron " "vasitəsilə əvvəlcədən müəyyən edilmiş intervalda işə " "salınır və yarımgecə saatlarından etibarən avtomatik olaraq " "göndərilir." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: %handler handler üçün göndərilmədi, çünki " "To, CC və ya BCC e-poçtu təqdim " "edilməmişdir." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: %handler handler üçün göndərilməmişdir, " "çünki %send etibarlı tarix/token deyil." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: %date tarixində göndərilməsi üçün %handler " "tərəfindən idarəçi (handler) @action e-poçtu." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: %handler işləyicisi üçün " "planlaşdırılmamış e-poçt." msgid "Unschedule:" msgstr "Planlaşdırmadan çıxartmaq:" msgid "Show all webforms" msgstr "Bütün vebformları göstərin" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Birdən çox dəyərin necə göstəriləcəyini seçin." msgid "Contact Documentation" msgstr "Sənədləşmə ilə əlaqə saxlayın" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform Resept Kitabı" msgid "Signature related-projects" msgstr "İmza ilə bağlı əlaqəli layihələr" msgid "Form builder comparison" msgstr "Forma tərtibatçısı müqayisəsi" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform daha ağırdır; həmin modulu daxilində xeyli funksionallıq " "aktivdir və bu, bütün normal sahə elementlərini təqdim etməklə " "yanaşıdır (çünki sadəcə Field API-dən istifadə etmir)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Zəhmət olmasa bu Google Sheet üzərinə " "şərhlərinizi və rəylərinizi göndərin." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "`@title` kitabxanası `kənardan host edilən kitabxanalardan` " "ibarətdir və Məzmun Çatdırılma Şəbəkəsi (CDN) vasitəsilə " "yüklənir." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Uzun və əlverişsiz seçmə qutularını daha istifadəçi dostu " "edən bir jQuery plaqini." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "Boş buraxın, %email-in «@title» e-poçtu kimi istifadə edilməsi " "üçün." msgid "File upload limit" msgstr "Fayl yükləmə limiti" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "İstisna edilmiş göndəriş idarəediciləri" msgid "Purging settings" msgstr "Təmizləmə (purge) ayarları" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Əgər seçilibsə, mənbə entitisi sorğu sətiri (query string) " "parametrləri ilə doldurula bilər. Məsələn, vebformun URL-ünə " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 əlavə etmək həmin " "vebformdakı göndərişin (“submission”) “Submitted to” " "(Təqdim edilib: ) qiymətini “node:1” olaraq təyin edər." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Üçüncü tərəf ayarları, töhfə (contrib) və xüsusi (custom) " "modullara vebforma aid xüsusi fərdiləşdirmə parametrləri " "müəyyən etməyə imkan verir." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "@type element tərəfindən tələb olunur. \n" "@type elementləri " "tərəfindən tələb olunur." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "«@label» üçün təkrarlanan seçimlər" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: bu element @count dəyərindən çoxunu saxlaya bilməz." msgstr[1] "%name: bu element @count dəyərindən çoxunu saxlaya bilməz." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Üçüncü tərəf ayarları, kontrib və ya xüsusi modullara bütün " "vebformlara və göndərişlərə tətbiq olunan qlobal parametrləri " "müəyyən etməyə imkan verir." msgid "File upload settings" msgstr "Fayl yükləmə ayarları" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Aşağıda göstərilən, hər hansı vebform tərəfindən istifadə " "olunmasını istəmədiyiniz əlavə (opsional) xarici kitabları " "işarədən çıxarın." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "E-poçtla göndərilən webform nəticələri üçün standart " "göndərən ünvanı; çox vaxt formalarınızın mühafizəçisinin " "(maintainer) e-poçt ünvanı olur." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Mövcud göndərmə idarəedicilərini seçin" msgid "Wizard previous" msgstr "Sehrbaz əvvəlki" msgid "wizard previous" msgstr "əvvəlki wizard" msgid "Wizard next" msgstr "Sehrbazın növbəti addımı" msgid "wizard next" msgstr "wizard növbəti" msgid "Computed settings" msgstr "Hesablanmış ayarlar" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Bu hesablanmış elementin dəyəri yalnız token kimi və ya eksport " "edilmiş dəyər kimi əlçatan olacaq." msgid "Computed value/markup" msgstr "Hesablanmış dəyər/işarələmə" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Dəyər verilənlər bazasında saxlanılacaq. Nəticədə yalnız " "göndəriş yeniləndikdə yenidən hesablanacaq. Bu seçim, " "Hesablanmış elementi Views vasitəsilə istifadə edərkən tələb " "olunur." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Tokenlərdən istifadə etməklə hesablanmış vebforma göndəriş " "dəyərlərini göstərmək üçün bir element təqdim edir." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Twig vasitəsilə hesablanmış vebforma göndəriş dəyərlərini " "göstərmək üçün bir element təqdim edir." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "JavaScript aktiv edilmədən göndərilə bilən SPAM webform " "müraciətlərinin antibot metodu ilə " "göndərilməsinin qarşısını alın." msgid "Default empty option required label" msgstr "Varsayılan boş seçim üçün tələb olunan etiket" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Varsayılan boş seçim (opsiyonel etiket)" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Formu əvvəlcədən doldurmaq üçün tələb olunan mənbə " "entitəsi" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Forma üçün əvvəlcədən doldurulacaq mənbə entiti növü" msgid "Submission user columns" msgstr "Göndərilən istifadəçi sütunları" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Həmişə özəl və məhdudlaşdırılmış giriş elementlərini " "daxil edin." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Aşağıdakı sütunlar əvvəlki təqdimatlara və/və ya gözləyən " "layihələrə baxa bilən istifadəçilərə göstərilir." msgid "Select settings" msgstr "Parametrləri seçin" msgid "Default empty option optional" msgstr "Varsayılan boş seçim — isteğe bağlı" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "E-poçtla göndərilən Webform nəticələri üçün standart alıcı " "ünvanı." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Vebforma və mənbə qurumu cari səhifə sorğusuna əsasən " "avtomatik aşkarlanır. Göndəriş limiti blokunun vebformasını və " "mənbə qurumunu məcburi olaraq təyin etmək üçün aşağıdakı " "parametrlərdən istifadə edə bilərsiniz." msgid "An %label id is required." msgstr "%label id tələb olunur." msgid "A valid %label is required." msgstr "Düzgün %label tələb olunur." msgid "Date year range reverse" msgstr "Tarix il aralığı (əks sırada)" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Əgər seçilibsə, tarix ili aralığı maksimumdan minimuma doğru " "siyahılanacaq." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Vaxt seçimi (time picker) üçün giriş — xüsusi vaxt formatı " "ilə jQuery time picker-dən istifadə edin" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Əgər simvol sayğacı aktivdirsə, maksimum simvol sayı avtomatik " "olaraq `maxlength` üçün təyin ediləcək." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name %max @type-dən uzun ola bilməz, lakin hazırda %length @type " "uzunluğundadır." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Əgər seçilibsə, daxil edilmiş element üçün giriş (access) " "məhdudiyyətləri nəzərə alınmayacaq." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Bu vebforma yalnız formu təqdim edən istifadəçinin bu " "elementlərə çıxışı olduqda daxil ediləcək şəxsi və/və ya " "məhdudlaşdırılmış giriş elementləri daxildir." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Vebforma göndərişinin cavab tokenləri." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Boş element mesajı/placeholder" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Düzgün HTML işarələnməsi" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Vebforma elementinə dair nümunə təqdim edir." msgid "Webform Element Example" msgstr "Vebforma Element Nümunəsi" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Vebform elementi yaratmağın necə olduğunu göstərən bir nümunə " "təqdim edir." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Uzaq serverə göndərilmiş vebforma göndərişinin nümunəsini " "təqdim edir." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Webform entity referensləri olan heç bir node yoxdur. Zəhmət " "olmasa məzmun tipi üçün Webform sahəsi əlavə edin." msgid "There are no webform node references." msgstr "Vebforma nodunun istinadları yoxdur." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Yeni veb-formalar yaratmaq üçün istifadə oluna bilən başlanğıc " "şablonlar təqdim edir." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Mətn formatından istifadə etməklə göstərilən qabaqcıl HTML " "işarələməsi." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "render array-lərdən istifadə edərək " "cədvəllərin necə qurulacağını anlamağı tələb edir." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Təhlükəsiz dəyər (server-side kod və tokenlər vasitəsilə " "dəyişdirilə bilər)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Dəyərin [tokenlər] vasitəsilə hesablanmasına imkan verir." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Əsas HTML işarələmə (markup)." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Əgər seçilibsə, Webform modulu yenilənərkən görünən, " "bağlana bilən (dismissible) təkmilləşdirmə bildirişləri " "deaktiv ediləcək." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Qeyd: Kampaniyalar yalnız modulları idarə edə bilən " "istifadəçilərə görünür." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, yuxarı və aşağı kənar boşluqları " "əlavə edə bilən bütün tək sətirli HTML işarələməsindəki " "<p> teqləri silinəcək." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "İdarəçi başlığı elementləri idarə edərkən və " "təqdimatları görərkən/yükləyərkən həmişə göstəriləcək." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Əgər elementin başlığı gizlədilibsə, təqdimata baxış " "zamanı həmin elementin idarəetmə başlığı göstəriləcək." msgid "Details (opened)" msgstr "Təfərrüatlar (açıq)" msgid "Details (closed)" msgstr "Təfərrüatlar (bağlı)" msgid "This is a @label value." msgstr "Bu, @label dəyəridir." msgid "Computed Elements" msgstr "Hesablanmış elementlər" msgid "These are the terms of service." msgstr "Bunlar xidmət şərtləridir." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Şərtlərinizə keçid yaratmaq üçün keçid olmasını " "istədiyiniz sözləri qıvrım mötərizələrin içərisinə alın." msgid "Terms of service settings" msgstr "Xidmət şərtləri ayarları" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "“Xidmət şərtləri” elementini təqdim edir." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form vebforma uzaqdan @type post (@state) @url-ə göndərmək " "alınmadı. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "İşlədici instans ID-si" msgid "Webform example composite" msgstr "Vebform nümunə kompozit" msgid "Schedule email" msgstr "E-poçt göndərimini planlayın" msgid "Trigger/Value" msgstr "Tetik/ Dəyər" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "“@label” webform ayarları yadda saxlanıldı." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Forma xüsusi metoddan istifadə etməklə göndərilir. Təsdiqləmə " "səhifəsi xüsusi forma action tərəfindən " "idarə olunmalıdır." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Göndərişlərin saxlanması söndürülüb; göndəriş " "parametrləri, göndəriş limitləri, köhnə məlumatların " "təmizlənməsi və qaralamaların saxlanması da söndürülüb. " "Göndərişlər e-poçt vasitəsilə göndərilməli və ya xüsusi webform handler ilə idarə edilməlidir." msgid "Required message" msgstr "Zəruri mesaj" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Hüquqi ədəd aralıqlarını göstərir. Hər hansı ədəd " "aralığını dəstəkləmək üçün boş buraxın. Onluq (decimal) " "ədədlər də dəstəklənir." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Siz alt-elementin xətkeş/“key” dəyəri ilə onun xassəsi " "arasında iki alt xətt (“double underscore”) işlədərək " "alt-elementin xassələrini qura bilərsiniz (subelement__property). " "Məsələn, başlıq (title) alt-elementinə əlavə atributlar və ya " "hallar (şərti məntiq) əlavə etmək üçün " "“title__attributes” və “title__states” istifadə edə " "bilərsiniz." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Bir neçə variant dəyərini toplayan elementlərə çoxseçimli " "seçimlər (multi-select), onay qutuları (checkboxes) və açarları " "(toggles) daxildir." msgid "Limit settings" msgstr "Parametrləri məhdudlaşdırın" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Yalnız radio düymələri və onay qutuları üçün tətbiq olunan " "təsvirlər “ -- ” ilə ayrılaraq göstərilə bilər." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Quraşdırılıb)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "CDN xəbərdarlığını söndür" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total kitabxana (@installed quraşdırılıb; @excluded istisna " "edilib; @missing CDN-də çatışmır)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Assosiasiyası" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Aşağıdakı tələblər Status hesabatı " "vasitəsilə yoxlanılır." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Əgər işarələnməzsə, Webform SPAM qorunması ilə bağlı " "bütün xəbərdarlıqlar söndürüləcək." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Bu element üçün daxil edilmiş bütün dəyərlərin unikal " "olduğuna əmin olun." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Bu element üçün daxil edilmiş dəyərlərin cari mənbə " "obyektində unikal olduğunu yoxlayın." msgid "Time step" msgstr "Addım vaxtı" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Adınız'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'E-poçtunuz'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Mövzu\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': Mesaj\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Göndər düyməsi(əri)'\n" " " "'#submit__label': 'Mesajı göndər'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Sadə rəy (feedback) şablonu." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "type:\n" " '#title': 'Rəyin növü'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Şərhlər\n" " 'Report a Bug': 'Xəta barədə " "bildirin'\n" " Questions: Suallar\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Rəyiniz'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Adınız'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "'E-poçtunuz'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Göndərmə düymə(ler)i'\n" " " "'#submit__label': 'Rəy göndərin'\n" "```" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'E-poçt'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Göndər düymə(ləri)'\n" " '#submit__label': Abunə ol" msgid "Contact URL" msgstr "Əlaqə URL-i" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Vebformlar: Göndərişlərin jurnalı" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Varsayılan sehrləyici təsdiq etiketi" msgid "Default more title" msgstr "Varsayılan daha çox başlığı" msgid "Default section title tag" msgstr "Varsayılan bölmə başlığı teqi" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Sehrbaz təsdiqləmə etiketi" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "URL-də wizardın gedişatını izləyin" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Mövcud göndərişlər üçün e-poçtları planlayın" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Vebformlar: Şablonlar" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Elektron poçt göndərilməsi və təqdimatların idarə olunması" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Vebforma göndərişlərinin toplanması" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Vebforma göndərilməsinin başa düşülməsi" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Vebformları node-lara əlavə etmək" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Veb formalını blok kimi yerləşdirmək" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Şablonlar səhifəsində yeni vebformlar yaratmaq " "üçün təkrarlana və fərdiləşdirilə bilən təkrar istifadə " "edilən şablonlar göstərilir." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Forma parametrləri səhifəsi administratorlara " "forma ayarlarını, davranışlarını, etiketlərini, mesajlarını " "və CSS siniflərini idarə etməyə imkan verir." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfiqurasiya: Elementlər" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Elementlər konfiqurasiyası səhifəsi " "administratorlara element növlərini " "aktivləşdirməyə/söndürməyə və elementə xas ayarlar, " "xüsusiyyətlər, davranışlar və formatlaşdırmanı idarə " "etməyə imkan verir." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfiqurasiya: Seçimlər" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Seçimlər (Options) konfiqurasiyası səhifəsi " "açılan menyular, radio düymələri, onay qutuları və Likert " "elementləri üçün əlçatan olan təkrar istifadə edilə bilən " "əvvəlcədən müəyyən edilmiş seçimləri/dəyərləri siyahıya " "salır." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfiqurasiya: Göndərişlər" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Göndərişlərin konfiqurasiyası səhifəsi " "administratorlara göndəriş ayarlarını, davranışları və " "mesajları idarə etməyə imkan verir." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfiqurasiya: İşləyicilər" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "İşleyicilərin (handlers) konfiqurasiyası " "səhifəsi administratorlara işleyiciləri " "aktivləşdirmək/söndürmək, eləcə də standart e-poçt " "ayarlarını və mesajları konfiqurasiya etmək imkanı verir." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handler-lar təqdim edilən məlumatları xarici " "tətbiqlərə yönləndirmək və bildirişlər ilə " "təsdiqləmələri göndərmək üçün istifadə olunur." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfiqurasiya: Eksporterlər" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Eksporterin konfiqurasiyası səhifəsi " "administratorlara eksporterləri aktivləşdirməyə/ deaktiv etməyə " "və standart ixrac ayarlarını konfiqurasiya etməyə imkan verir." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Eksporterlər nəticələri yüklənə bilən " "formatda ixrac etmək üçün istifadə olunur; bu format MS Excel, " "Google Sheets və digər cədvəl tətbiqlərində istifadə edilə " "bilər." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfiqurasiya: Kitabxanalar" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Kitabxanaların konfiqurasiyası səhifəsi " "administratorlara kitabxanaları aktivləşdirmək/söndürmək və " "bütün vebformlar tərəfindən istifadə edilən qlobal xüsusi " "CSS/JavaScript-i təyin etmək imkanı verir." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfiqurasiya: Kitabxanalar: Kömək" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfiqurasiya: Ətraflı" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Qabaqcıl konfiqurasiya səhifəsi administratora UI " "davranışlarını aktivləşdirməyə/söndürməyə, tələbləri " "idarə etməyə və vebformların test edilməsi üçün istifadə " "edilən məlumatları müəyyən etməyə imkan verir." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfiqurasiya: Tərcümə et" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Tərcümə konfiqurasiyası səhifəsi vebforma " "mesajlarının və etiketlərinin bir neçə dilə tərcümə " "edilməsinə imkan verir." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Element plaqinlərinin icmalı səhifəsi mövcud " "bütün vebforma element plaqinlərini sadalayır." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Vebforma element plaginləri mövcud render/form " "elementlərini zənginləşdirmək üçün istifadə olunur. Vebforma " "element plaginləri standart xüsusiyyətlər, məlumatların " "normallaşdırılması, xüsusi doğrulama, element konfiqurasiya " "forması və fərdiləşdirilə bilən göstərilmə formatları " "təqdim edir." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Plaginlər: E-poçtlar/İşləyicilər" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Handler plugin-ləri haqqında ümumi baxış " "səhifəsi mövcud bütün webform handler plugin-lərini göstərir." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Plaginlər: Eksporterlər" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Eksportçu plaginləri icmal səhifəsi mövcud " "bütün nəticə eksportçu plaginlərini göstərir." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(View) Mənbə səhifəsi tərtibatçılara YAML " "işarələməsindən istifadə edərək vebformanın render massivini " "redaktə etməyə imkan verir." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "İnkişaf etdiricilər veb-anketin (View) Source " "səhifəsindən istifadə edərək etiketləri tez dəyişə, bir " "neçə elementi kopyalayıb-yerinə yerləşdirə, elementləri " "yenidən sıralaya, həmçinin elementlərə əlavə xüsusi " "xassələr və işarələmə (markup) əlavə edə bilərlər." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test forması, özelleşdirilə bilən test " "verilənlər dəsti vasitəsilə vebformanı yoxlamağa imkan verir." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API forması tərtibatçılara vebformun API-sini " "yoxlamağa imkan verir." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate səhifəsi vebformun konfiqurasiyasını " "və elementlərini bir neçə dilə tərcümə etməyə imkan verir." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Elementlər səhifəsi istifadəçilərə " "elementləri və ustad (wizard) səhifələrini əlavə etməyə, " "yeniləməyə, kopyalayıb təkrarlamağa (duplicate) və silməyə " "imkan verir." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "E-poçtlar/İşləyicilər səhifəsi vebforma və ya " "göndəriş yaradıldıqda, yeniləndikdə və ya silindikdə əlavə " "əməliyyatların və davranışların işlənməsinə imkan verir." msgid "Settings: General" msgstr "Parametrlər: Ümumi" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Ümumi ayarlar səhifəsi vebformun administrasiya " "məlumatları, yolları, davranışları və üçüncü tərəf " "ayarlarının fərdiləşdirilməsinə imkan verir." msgid "Settings: Form" msgstr "Parametrlər: Forma" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Ayarlar: Göndərişlər" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Təqdimatlar ayarları səhifəsi təqdimatın " "etiketlərini, davranışlarını, limitlərini və qaralama " "ayarlarını fərdiləşdirməyə imkan verir." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Parametrlər: Təsdiq" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Təsdiq ayarları səhifəsi təqdimat təsdiqlənmə " "növünü, mesajı və URL-i fərdiləşdirməyə imkan verir." msgid "Settings: Assets" msgstr "Ayarlar: Resurslar" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS parametrləri səhifəsi sayt qurucularına " "vebforma üçün xüsusi CSS və JavaScript əlavə etməyə imkan " "verir." msgid "Settings: Access" msgstr "Ayarlar: Giriş hüquqları" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Göndərişlər səhifəsi bütün vebformlar üçün " "daxil olan bütün göndərişləri siyahıya alır." msgid "Submissions: Log" msgstr "Göndərişlər: Jurnal" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Göndərişlər jurnalı səhifəsi göndəriş " "jurnalı aktiv olan bütün vebformlar üçün bütün göndəriş " "hadisələrini izləyir. Göndəriş jurnalı qlobal şəkildə və ya " "hər vebforma üzrə ayrıca aktivləşdirilə bilər." msgid "Results: Submissions" msgstr "Nəticələr: Göndərişlər" msgid "Results: Log" msgstr "Nəticələr: Jurnal" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Nəticələr jurnalı cari vebforma üçün bütün " "vebforma göndəriş hadisələrini sadalayır." msgid "Results: Download" msgstr "Nəticələr: Yüklə" msgid "Submission: View" msgstr "Göndəriş: Baxış" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Data (YAML) səhifəsi təqdimin xam məlumatlarını " "YAML formatında göstərir." msgid "Submission: Log" msgstr "Göndəriş: Jurnal" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Giriş səhifəsi təqdimat üçün bütün " "hadisələri və əməliyyatları göstərir." msgid "Submission: Edit" msgstr "Göndəriş: Redaktə edin" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Redaktə forması administratora göndərişi " "yeniləməyə imkan verir." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Bütününü redaktə et forması administratora " "çoxmərhələli forma vasitəsilə yaradılmış göndərişin " "bütün dəyərlərini yeniləməyə imkan verir." msgid "Submission: Resend" msgstr "Göndəriş: Yenidən göndər" msgid "Submission: Notes" msgstr "Göndəriş: Qeydlər" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Qeydlər forması administratorlara təqdimatı " "işarələmək və ona qeydlər əlavə etmək imkanı verir." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: İxrac" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Sxema səhifəsi vebforma elementlərinin və " "göstərilmiş məlumat tiplərinin icmalını göstərir; bu, " "vebforma göndərişlərini xarici API-yə uyğunlaşdırmaq (map " "etmək) üçün istifadə oluna bilər." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Webform Node veb formalara sayt daxilində " "düyünlər (node) kimi tam inteqrasiya olunmağa imkan verir." msgid "Webform Node: References" msgstr "Vebform Nodu: İstinadlar" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Reference səhifələri vebformun istinadlarına " "ümumi baxış təqdim edir və yeni istinadları (yəni Webform " "node-larını) tez bir zamanda yaratmağa imkan verir." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Webform Nodu: Nəticələr: Göndərişlər" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Yerləşdirmələr nəzərdən keçirilə, yenilənə, işarələnə " "və şərh (annotasiya) edilə bilər." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Vebforma Nod: Nəticələr: Jurnal" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform Nodu: Nəticələr: Yüklə" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Yükləmə səhifəsi vebforma (webform) node-nun " "göndərişlərini tənzimlənə bilən CSV (vergüllə ayrılmış " "qiymətlər) faylına və digər ümumi məlumat formatlarına ixrac " "etməyə imkan verir." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Vebform bloku vebformun istənilən yerdə saytın " "üzərinə yerləşdirilməsinə imkan verir." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Mesaj: Vebform UI söndürülüb" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Webform UI modulunu aktivləşdirin ki, " "sürüklə-burax (drag-n-drop) istifadəçi interfeysi vasitəsilə " "elementləri asanlıqla əlavə edib idarə edə biləsiniz." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Bu təqdimatın statusunu işarələyin/kaydedin" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (cari səhifəni yeniləyir və vebforma təsdiq mesajı ilə " "əvəz olunur)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (cari səhifəni/formu yeniləyir və təsdiq mesajını modal " "dialoq pəncərəsində göstərir)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, istifadəçilərə brauzerin geri " "düyməsindən istifadə edərək formaya geri qayıtmaq icazə " "verilməyəcək." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "URL-də ustanın (wizard) gedişatını izləyin:" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Səhifə adı (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Səhifə indeksi (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Xüsusi dəyişənlər hash (#) simvolu ilə əvvəlcədən " "göstərilməlidir deyə bir tələb yoxdur; hash simvolu avtomatik " "olaraq xüsusi xassələrə əlavə ediləcək." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Əgər təqdimatların saxlanması söndürülübsə, təqdimat " "ayarları, təqdimat limitləri, təmizləmə (purging) və " "qaralamaların saxlanması da söndürüləcək. Təqdimatlar " "e‑poçt vasitəsilə göndərilməli və ya xüsusi webform handler istifadə olunaraq emal " "edilməlidir." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Anonim istifadəçi layihələrini və göndərimlərini " "autentifikasiya olunmuş istifadəçiyə çevirin" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, istifadəçilər vebformun URL-ünə " "təqdimatın (təhlükəsiz) tokeni əlavə etməklə təqdimatı " "yeniləyə biləcəklər." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Yalnız yeni müraciətlər üçün açıq olan vebformlar " "təhlükəsiz token vasitəsilə yenilənə bilər." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Bütün göndərmə hadisələri bütün vebformlar üçün qeydə " "alınır." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "(Qorunan) token vasitəsilə əldə edilən göndərişlər bütün " "vebforma göndərişinə dair giriş qaydalarını yan keçəcək." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Hər istifadəçi üçün göndərilmələrin sayını " "məhdudlaşdırın. İstifadəçi daxil olmuşdursa onların " "istifadəçi ID-si, anonimdirsə isə onların Cookie-si ilə " "müəyyən edilir." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Yuxarıdakı test məlumatları elementin #type dəyərinə görə " "indekslənib." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Kütləvi e-poçt göndərən hər hansı bir kontroller tərəfindən " "partiya e-poçt ölçüsü istifadə olunur. Buraya " "planlaşdırılmış e-poçt kontrolleri də daxildir." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "İcazə verilən teqlər HTML işarələməsi ehtiva edə biləcək " "istənilən element xassəsinə tətbiq olunur. HTML işarələməsi " "ehtiva edə bilən element xassələri bunlardır: #title, " "#description, #field_prefix və #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Məcburi seçim menyularında ilk standart variant üçün " "göstəriləcək etiket." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "İxtiyari seçmə menyularında ilk defolt seçim üçün " "göstəriləcək etiket." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Şəxsi fayl yükləmələrinə daxil olmağa çalışdıqda anonim " "istifadəçiləri giriş səhifəsinə yönləndirin" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Əgər aktiv edilsə, anonim istifadəçilər şəxsi fayl " "yükləmələrinə daxil olmağa cəhd etdikdə istifadəçi giriş " "səhifəsinə yönləndiriləcəklər." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Bütün vebformlarda bütün detalları genişləndirmək/bağlamaq " "üçün keçidi göstərmək" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Əgər işarələnsə, iki və daha çox “details” " "(təfərrüatlar) elementini ehtiva edən bütün webformlara " "genişləndir/kollaps (hamısını aç/hamısını bağla) keçidi " "əlavə olunacaq." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Alıcı e-məktubunu cavablayanda görəcəyi standart e-poçt " "ünvanı. Boş buraxın ki, avtomatik olaraq “From email” " "ünvanından istifadə edilsin. “Reply-to” (Cavab ünvanı) olaraq " "“From email” (Göndərən e-poçtu) təyin etmək e-məktubların " "spam kimi işarələnməsinin qarşısını alır." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "İtirilmiş (bounce) mesajların çatdırıldığı standart e-poçt " "ünvanı. Boş buraxın ki, avtomatik olaraq “From email” ünvanı " "istifadə edilsin." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Varsayılan göndərici adı — standart göndərici e-poçt ünvanı " "ilə birlikdə istifadə olunur." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Cron-un tək bir icrası zamanı təmizlənəcək (silinəcək) " "göndərişlərin miqdarını daxil edin. Cron vasitəsilə " "təmizləmə zamanı yaddaş və ya vaxt aşımı (timeout) " "problemləri ilə qarşılaşırsınızsa, bu rəqəmi azaltmaq " "istəyə bilərsiniz." msgid "Multiple settings" msgstr "Çoxsaylı ayarlar" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, kompozit alt-element başlıqları cədvəlin " "başlıq etiketləri kimi göstəriləcək." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Bu, bir neçə dəyər göstərərkən bu vebforma elementinin " "cədvəl başlığı kimi istifadə olunur." msgid "Number of empty items" msgstr "Boş elementlərin sayı" msgid "Number of add more items" msgstr "Əlavə ediləcək elementlərin sayı" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Əgər işarələnməzsə, elementlər artıq sıralana (tartıla) " "bilməyəcək." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, hər bir cədvəl sətrindən " "əlavə/çıxarma (+/x) düymələri silinəcək." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Daha çox mətnə açmaq və bağlamaq üçün istifadə edilən " "kliklənə bilən etiket." msgid "More text" msgstr "Daha çox mətn" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Elementin form üçün əlavə məlumat təmin edən uzun təsviri; bu " "təsvir açılıb-bağlana bilər." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Bu element üçün daxil edilmiş dəyərlərin hazırkı istifadəçi " "üçün unikal olduğunu yoxlayın." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Əgər təyin edilərsə, bu mesaj elementin dəyəri unikal " "olmadıqda, standart “@message” mesajı yerinə istifadə " "olunacaq." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Məhsul formatı üçün fərdi HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Maddə formatı — fərdi mətn" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Məhsul formatı üçün xüsusi HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "Maddələr üçün xüsusi mətn formatı" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Xüsusi xassələrə (properties) mütləq hash (#) simvolu " "əvvəlcədən əlavə edilməməlidir; hash simvolu avtomatik olaraq " "sizin xüsusi xassələrinizə əlavə ediləcək." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Afişdə göstərilən məhdudiyyət və ümumi müraciət sayı " "üçün:" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Mövcud və ya göstərilmiş mənbə quruma uyğun məhdudiyyət " "limitini və ümumi göndəriş sayını məhdudlaşdırın" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Siz tokenlərdən istifadə edə bilərsiniz. Tokenlər tarix formatı " "üçün `html_date` və ya `html_datetime` formatından istifadə " "etməlidir (məsələn, `@date_format`)." msgid "Output the range's value" msgstr "Aralığın dəyərini göstərin" msgid "Include existing submission values" msgstr "Mövcud göndəriş dəyərlərini daxil edin" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Grid/jədvəl tərtibatından istifadə edərək xüsusi " "kompozisiyalar yaratmaq üçün forma elementi təqdim edir." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Əgər “Avtomatik” seçilsə, Flexbox tərtibatı yalnız " "veb-formada “Flexbox tərtibatı” elementi daxil edildikdə " "istifadə olunacaq." msgid "@title help text" msgstr "@title üçün yardım mətn(xəbərdarlığı)" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Vebformda şəkillər göstərilərkən onların sırasını " "təsadüfi edir" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Brauzerin Geolocation (Yerləşmə) funksiyasını defolt dəyər kimi " "istifadə edin" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Məkan elementini gizlədin və brauzerin Geolokasiyasını fon " "rejimində toplayın" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Başlıq/Placeholder" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Form elementlərinin bir bölməsi/qruplaşdırılması üçün " "element təqdim edir." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "İmza üçün Data URI olan təsvir." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "Status, “imzalanmış” və ya “imzalanmamış” göstəricisini " "göstərir" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Üfüqi xətt CSS sinifləri" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "“Üfüqi xətt CSS sinifləri” açılan siyahısında təqdim " "ediləcək siniflərin siyahısı. Hər sətirdə bir və ya bir " "neçə sinif daxil edin. Bu üslublar tema faylınızın CSS faylında " "əlçatan olmalıdır." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "Vebforma üçün istifadəçi başına ümumi təqdimetmə intervalı." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "Mənbə obyektə görə istifadəçi təqdimatı limitinin intervalı" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Brauzerdə geri (back) düyməsi kliklənəndə əvvəlki sehrbaz " "(wizard) səhifəsini göndərin" msgid "Limit total interval" msgstr "Ümumi intervalı məhdudlaşdırın" msgid "Limit user interval" msgstr "İstifadəçi intervalını məhdudlaşdırın" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Vahid limit — ümumi interval" msgid "Entity limit user interval" msgstr "İstifadəçi intervalı üzrə varlıq limiti" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Webform seçimlərinin göstərilmə formatı ayarları" msgid "Default submission exception message" msgstr "Varsayılan göndərmə istisna mesajı" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Təşviqlər: Drupal Assosiasiyası" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Brauzerdə geri düyməsinə (back) basıldıqda əvvəlki səhifəni " "göndərin" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Brauzerdəki geri düyməsi bütün formalar üçün əvvəlki " "səhifəni göndərir." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "İstəsəniz, vebform göndərmə səhifəsinə daxil olmaq üçün " "alternativ URL-i göstərin. Buraya daxil etdiyiniz istənilən " "dəyər, bu forma üçün siz path " "modulundan istifadə edərək yaratdığınız bütün alias-ları " "TAMAMİLƏ üzərinə yazacaq." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Göndərimlərin emalı pozularsa göstəriləcək mesaj." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Bütün vebformlar üçün bütün URL ləqəbləri əl ilə " "yaradılmalıdır." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Brauzerdə geri düyməsinə kliklənəndə bütün vebformlar üçün " "əvvəlki səhifəni göndərin" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "Bütün forma elementləri üçün əvvəlcədən doldurma aktivdir." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "Diqqət edin ki, bir element gizlədildikdə o, tələb olunmayacaq." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Varsayılan göndərmə məlumatlarını (YAML) aktivləşdirin" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Əgər işarələnsə, sayt tərtibatçıları standart təqdimetmə " "məlumatlarını (YAML) müəyyən edə biləcəklər." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Varsayılan göndərmə məlumatı: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Xüsusi kompozit" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "“Fayl” elementi mövcud deyil, çünki şəxsi " "fayllar qovluğu konfiqurasiya edilməyib və ictimai fayl " "yükləmələri aktivləşdirilməyib. Ətraflı məlumat üçün " "baxın: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Aşağıdakı göndəriş məlumatlarını yeniləyin. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Mövcud element açarları" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Əməliyyat: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Likert kimi istifadə edin" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Giriş ayarları səhifəsi administratora vebforma " "hansı şəxslərin idarə edə biləcəyini və/və ya vebforma " "təqdimlərini yaratma, yeniləmə, silmə və silinmədən sonra " "bərpaya imkan vermədən (purge) etməyə kimlərin icazəli " "olduğunu müəyyən etməyə imkan verir." msgid "Use as likert" msgstr "“Likert kimi istifadə edin”" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Yalnız vebform administratorları və istifadəçinin “Vebform Twig " "şablonlarını redaktə et” icazəsi olanlar bu Twig şablonunu " "redaktə edə bilər." msgid "Not Pattern" msgstr "Naxış deyil" msgid "@label description" msgstr "@label təsviri" msgid "Questions description display" msgstr "Sual təsvirinin göstərilməsi" msgid "Sanitize file name" msgstr "Fayl adını təmizləyin" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Əvvəlki göndəriş əsasında avtomatik doldurma" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Əvvəlki göndəriş mesajı ilə avtomatik doldurulur" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Avtomatik doldurulması istisna edilmiş elementlər" msgid "Display required indicator label" msgstr "Tələb olunan göstərici etiketini göstərin" msgid "Default submission locked message" msgstr "Varsayılan göndəriş kilidlənib mesajı" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Varsayılan təqdimatın avtomatik doldurma mesajı" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elementlərdə @line_numbers sətrində tapılan %name adlı " "təkrarlanan element açarı var." msgstr[1] "" "Elementlərdə @line_numbers sətirlərində tapılan %name adlı " "təkrarlanan element açarı var." msgid "Generate %title submissions" msgstr "%title göndərişlərini yaradın" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Əgər seçilsə, bu göndərişlər nəticələrə baxarkən " "ulduzlanacaq." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Yalnız webform-a aid xüsusi elementləri fərdiləşdirmək üçün " "`.webform-submission-form` seçicisindən istifadə etməlisiniz." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Məcburi tələb göstəricisi bütün formalarda göstərilir." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, bu vebformaya tələb olunan elementlər " "göstəricisi əlavə ediləcək." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Əvvəlki göndərilən məlumatlarla avtomatik doldurulma" msgid "Autofill message" msgstr "Avtomatik doldurma mesajı" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Forma əvvəlki göndərişin məlumatları ilə avtomatik " "doldurulduqda göstəriləcək mesaj." msgid "Autofill elements" msgstr "Avtomatik doldurma elementləri" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bütün ofkanvas sistem tepsiləri deaktiv " "ediləcək." msgid "Test data by element key" msgstr "Element açarı ilə test məlumatlarını yoxlayın" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Yuxarıdakı test məlumatları tam və ya qismən element açarları " "əsasında indekslənib. Məsələn, `'zip'` istifadə etdikdə, " "element açarları `'zip'` və `'zip_code'` ilə doldurular, lakin " "`'zipcode'` və ya `'zipline'` ilə yox." msgid "Default required indicator label" msgstr "Varsayılan tələb olunan göstərici etiketi" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Bütün veb-formlarda tələb olunan sahə göstəricisini göstərin" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Əgər bu seçim aktiv edilərsə, bütün vebformlara tələb olunan " "elementlər üçün göstərici əlavə olunacaq." msgid "Default locked message" msgstr "Varsayılan kilidli mesaj" msgid "Default autofill message" msgstr "Varsayılan avtomatik doldurma mesajı" msgid "Range output settings" msgstr "Aralıq çıxış ayarları" msgid "Webform Image Select" msgstr "Vebforma Şəkil Seçimi" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "Şəkil seçmək üçün bir webform elementi təqdim edir." msgid "Webforms: Images" msgstr "Vebformlar: Şəkillər" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "%title şəkilləri %module_names @module tərəfindən " "dəyişdirilir." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Göndərişləri artan (ən köhnədən birinci) və ya azalan (ən " "yenidən birinci) qaydada sıralayın." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Bütün formalar üçün daxili forma xətaları (inline form errors) " "söndürülüb." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bu forma üçün daxili (inline) " "forma xətaları deaktiv ediləcək." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bu vebforma üçün göndərişlərə aid " "hadisələr qeydiyyata alınacaq." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Webform göndərişləri parolları sadə mətn şəklində saxlayır." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Bu elementi ehtiva edən istənilən vebforma şifrələməni aktiv etməlidir." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Bütün vebformlar üçün sətirdaxili forma xətalarını deaktiv " "edin" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bütün vebformlar üçün daxili forma xətaları söndürüləcək." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Bu element üçün Şifrləmə aktiv " "edilməlidir." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Yüklənmiş faylların adını bu tokenləşdirilmiş nümunə üzrə " "dəyişdirin. Buraya faylın genişlənməsini daxil etməyin. Faylın " "əsl genişləndirməsi bu nümunəyə avtomatik əlavə olunacaq." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "“%title (@type)” üçün çox dəyər dəstəklənmir." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Təsdiqləmə URL-indən sorğu sətrini (query string) çıxarın" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Təsdiqləmə URL-dən tokeni çıxarın" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Təsdiqləmə URL-dən sorğu sətrini istisna et" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Əgər seçilsə, Təsdiqləmə URL-i̇ndəki bütün sorğu sətiri " "(query string) parametrləri silinəcək." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Təsdiqləmə URL-indən tokeni çıxarın" msgid "Item label" msgstr "Maddə etiketi" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "İştirak etmək üçün bələdçi | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "İcma ilə əlaqə | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Anlayış: Drupal Lisenziyası | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Bu ekran görüntülü dərs vəsaiti Webform və xarici " "kitabxanaların necə quraşdırıldığını addım-addım izah edir." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast), forma və şablonlara necə " "yaradılacağını, qurulacağını, redaktə ediləcəyini və " "onların necə testdən keçirildiyini ətraflı şəkildə " "göstərir." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Form API Həyat Döngüsü | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Drupal 8-də Formalarla Əyləncə | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Render massivləri | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "API İdentləndirmə Baxışı | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Forma Elementlərinin İstinadı | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Render elementləri nədir? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Drupal 8-də Drupal üçün Webform Handler yaradın | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal poçt sistemi | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Qurğu–atribut–qiymət modeli | Vikipediya" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) formaları, göndərişləri, " "seçimləri, handler-ları (işleyiciləri), eksporterləri, " "kitabxanaları və resursları idarə etmək üçün mövcud olan " "bütün konfiqurasiya ayarlarını əhatə edir." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Drupal 8 Plugin Sistemini Anlamaq | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "İnkişaf etdiricilər üçün Konfiqurasiya API-si | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Forma (Webform): Bunun üçün bunu istifadə edin." msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Cavab məlumatı cavab mesajına " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokenləri vasitəsilə " "ötürülə bilər (məsələn, " "[webform:handler:remote_post:message])." msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Müəyyən status kodları üçün xüsusi cavab mesajları daxil " "edin." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webformlar yalnız Webformun (Konfiqurasiya) **Translate** " "(Tərcümə) sekmesi vasitəsilə tərcümə edilə bilər." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "İstifadə olunmayan vebforma göndəriş faylları müvəqqəti kimi " "işarələnməlidir." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Yüklənmiş fayllar serverdə müvəqqəti olaraq saxlanılacaq və " "%interval üçün verilənlər bazasında istinad ediləcək." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Token tapılmadıqda boş dəyəri qaytarmaq üçün sonuna `:clear` " "əlavə edin." msgid "Previous submission message" msgstr "Əvvəlki göndəriş mesajı" msgid "Previous submissions message" msgstr "Əvvəlki göndəriş mesajı" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Yönləndirilmiş vebformu modal dialoqda açın" msgid "Default previous submission message" msgstr "Varsayılan əvvəlki təqdimat mesajı" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Varsayılan əvvəlki göndəriş mesajı" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Vebforma dialoq dəstəyini aktivləşdirin" msgid "Dialog options" msgstr "Dialoq seçimləri" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Aşağıdakı dəyərləri göndərmək %title webform-un " "::validateFormValues() və ::submitFormValues() geri " "çağırışlarını işə salacaq." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Aşağıda bu formanı modal dialoqda açmaq üçün veb-saytınıza " "daxil edə biləcəyiniz bağlantılar və kod nümunələri " "verilmişdir." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Göndəriş kilidləndiyi təqdirdə göstəriləcək mesaj." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Əvvəlki göndəriş olduqda göstəriləcək mesaj." msgid "Dialog machine name" msgstr "Dialoqun maşın adı" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Bütün sayt üçün dialoq dəstəyini aktiv edin" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "VACİB: @labels mətn " "formatları ilə dialoq bağlantıları daxil etmək üçün @tag " "icazə verilən HTML teqlərinə əlavə edilməlidir." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Bu elementi istifadəçinin daxil etdiyi dəyərlə (məsələn, " "tərtibatçı alətləri vasitəsilə) nəzərə " "alınmadan qeyri-redaktə edilən edin. Varsayılan dəyəri " "göstərmək üçün faydalıdır. JavaScript vasitəsilə " "dəyişdirilə bilər." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "İstifadəçinin daxil etdiyi (məsələn, developer tools " "vasitəsilə) qiymətə görə bu elementi submitted " "kimi redaktə olunmaz edin. Varsayılan dəyəri göstərmək üçün " "uyğundur. JavaScript vasitəsilə dəyişdirilə bilər." msgid "Add more button label" msgstr "Daha çox düymə etiketi əlavə edin" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Bu, bu vebforma elementində bir neçə dəyər göstəriləndə " "“daha çox element əlavə et” düyməsinin yazısı kimi " "istifadə olunur." msgid "Add more input label" msgstr "Daha çox giriş etiketi əlavə edin" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Bu, bu vebforma elementində bir neçə dəyər göstərilərkən " "“daha çox element əlavə et” girişi üçün nişan/etiket kimi " "istifadə olunur." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Elementin sarmalayıcısına əlavə ediləcək digər atributları " "daxil edin." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialoq: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Dialoq seçimi -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Hazırda mövcud olan mənbə qurumu (source entity) ilə əlaqəli " "tokenlərin siyahısı üçün token köməyinə " "baxın." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Seçilməmiş onay qutularını istisna et (önizləmə)" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Seçilməmiş onay qutularını istisna edin" msgid "Test @title" msgstr "@title-ni yoxlayın" msgid "Test Custom" msgstr "Test Custom" msgid "No items message" msgstr "Heç bir element tapılmadı" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Bu, heç bir element daxil edilmədikdə istifadə olunur." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Məcburi olmayan elementlər üçün minimum element sayı 0, tələb " "olunan elementlər üçün isə 1 olaraq standartlaşdırılıb." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Göndərilən istifadəçi dublikatı" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "İstifadəçilərə əvvəlki təqdimatları təkrarlamağa icazə " "verin" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, istifadəçilər əvvəlki göndərişlərini " "təkrarlaya biləcəklər." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Satırdaxili forma xətalarını aktivləşdirin" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Məişət əlçatanlığını yoxlamaq və sınaqdan keçirmək " "üçün nümunə veb-formalar təqdim edir." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Bu @label işləyicisi @op idi." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Vebforma Əlçatanlığı" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 İxtisaslaşma (Əlçatanlıq)" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "İrəliləyişin izlənməsi analitik proqram təminatına " "çoxmərhələli formun gedişatını qeyd etməyə imkan verir." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnsə, istifadəçilər formanı sıfırlaya " "və çoxmərhələli ustaları (wizard) yenidən başlada " "biləcəklər. Form sıfırlandıqda mövcud layihələr silinəcək." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Müvəqqəti eksport fayllarının saxlanılacağı lokal fayl " "sistemindəki yol. Bu qovluq sorğular arasında davamlı olmalı və " "veb üzərindən əlçatan olmamalıdır." msgid "Dependent_locality" msgstr "Asılı məhəllə" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Faqət nümayiş məqsədləri üçün)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, hesablama dəyərində/işarələməsində " "istifadə olunan hər hansı element hər hansı avtomatik " "yenilənməni işə salacaq." msgid "Validation error message" msgstr "Doğrulama xətası mesajı" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "E-poçt qəbul edə bilən istifadəçi rolları ilə əlaqəli " "tokenlər. Bu token yalnız Webform e-poçt işləyicisinin 'To', " "'CC' və 'BCC' e-poçt alıcıları üçün əlçatandır." msgid "Purge any submissions" msgstr "İstənilən yazıları silin (tam təmizləyin)." msgid "Element text format" msgstr "Elementin mətn formatı" msgid "Mail text format" msgstr "Poçt mətn formatı" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Giriş maskaları əvvəlcədən müəyyən edilmiş formatın daxil " "edilməsini təmin edir. Bu, tarixlər, rəqəmlər, telefon " "nömrələri və s. üçün faydalı ola bilər…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "@type üçün siniflər əlavə edin. Xüsusi siniflər daxil etmək " "üçün “custom…” seçin." msgid "Enter key…" msgstr "Açarı daxil edin…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Plaseholders daxil edin…" msgid "Enter other…" msgstr "Digərini daxil edin…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Əgər seçilibsə, təsdiqləmə səhifəsi irəliləyiş panelinə " "daxil ediləcək." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Proses göstəricisində ilk səhifə etiketi. Sonrakı səhifələr " "onların ustad (wizard) səhifə başlığına görə adlandırılır." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Təsdiqləmə səhifəsi etiketinin gedişat çubuğundakı adı." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "(İmkan ver) dialoqunun mənbə obyektinin sorğu sətiri " "parametrləri ilə doldurulmasına icazə verin" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Çəki eyni webform nodu ilə bir neçə webform " "əlaqələndirildikdə istifadə olunur." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "Qeyd: Qaralamalar həmişə təqdimat formasına yönləndiriləcək." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Göndərilən… daxil edin" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Göndərilib-filtrə görə" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Kütləvi ixracın ölçüsü, göndərişlər ixrac " "edilərkən/yüklənərkən istifadə olunur." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Toplu yenilənmə zamanı göndərişlərin kütləvi şəkildə " "yenilənilməsi üçün batch yeniləmə ölçüsü istifadə olunur." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Toplu silmə ölçüsü təqdimatlar təmizlənərkən istifadə " "olunur." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "“Daha çox oxu” etiketi element haqqında daha çox məlumatı " "göstərmək/gizlətmək üçün istifadə olunur." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, webform dialog kitabxanası saytınızdakı " "hər bir səhifəyə əlavə ediləcək; bu, istənilən webform-un " "modal dialoq pəncərəsində açılmasına imkan verəcək." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Vebforma məxsus dialoq linkləri bütün vebforma ayarları " "formasına əlavə olunacaq." msgid "Help title" msgstr "Başlıq üçün yardım" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Elementin başlığına görə standart olaraq" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Elementin təsvirinin altında “daha çox/bəlli et” gizlətmə " "və göstərmə vidceti göstərir." msgid "More title" msgstr "Daha çox başlıq" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Meydanı və onun etiketini əhatə edən “wrapper” elementinə " "siniflər tətbiq edin. Xüsusi siniflər daxil etmək üçün " "“custom…” seçin." msgid "Create submission" msgstr "Göndəriş yarat" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "‘name’: ‘value’ cütlərini daxil edin…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Bununla bağlı olaraq, göndərilən vaxta cari tarixi əlavə " "edəcək bu tarix/vaxt elementinin əvəzinə ayrıca **Time** " "elementindən istifadə etməyi nəzərdən keçirin." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "Zəhmət olmasa, əvvəlcədən müəyyən edilmiş seçimləri " "seçin." msgid "@title visible" msgstr "@title görünən" msgid "@title title display" msgstr "@title başlıq göstərilməsi" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "“the” ətrafındakı boşluqları silin" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "hesablanmış dəyər və HTML teqləri arasında" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, cavablar istifadəçi suallar üzrə " "səhifəni aşağı sürüşdürdükcə səhifənin yuxarısında " "sabit qalacaq." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Forma girişinə icazə verilmədiyi barədə mesajın atributları" msgid "Submission views" msgstr "Göndərişlərin siyahısı" msgid "Submission view" msgstr "Göndəriş görünüşü" msgid "Submission view replace" msgstr "Göndəriş görünüşünü əvəz et" msgid "Replace to global" msgstr "**Qlobala dəyişdir**" msgid "Replace to webform" msgstr "Vebform ilə əvəz edin" msgid "Replace to node" msgstr "**Nod-a dəyişdir**" msgid "Submission access denied action" msgstr "Göndərilməyə giriş qadağandır (action)" msgid "Submission access denied title" msgstr "Göndərişə giriş qadağandır başlığı" msgid "Submission access denied message" msgstr "Göndərmə girişi rədd edildi mesajı" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Göndərişə giriş rədd edildi mesaj atributları" msgid "Default submission view replace" msgstr "Varsayılan göndəriş görünüşünü dəyişdir" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "Varsayılan göndərilmə girişinə icazə verilmədiyi barədə " "bildiriş" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Varsayılan Algolia tətbiq ID-si" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "İstifadə olunmayan vebforma göndəriş fayllarının müvəqqəti " "kimi işarələnib-işarələnməyəcəyini müəyyən edir" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Dərhal silinmiş müvəqqəti idarə olunan vebforma göndəriş " "faylları" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Şərti olaraq gizlədilmiş elementləri olan mövcud göndərişlər " "yenilənərkən, həmin elementin göndəriş məlumatları " "təmizlənəcək." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Giriş qrupu səhifəsi vebforma mənbə elementi və " "istifadəçilərə giriş üçün istifadə edilən təkrar istifadə " "olunan qrupları siyahılayır." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Giriş növü səhifəsi istifadəçilərə e-poçt " "bildirişləri göndərmək üçün istifadə olunan qrup növlərini " "sadalayır." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Vebform node-ları üçün vebform giriş nəzarəti təmin edir." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "Keçmişdə planlaşdırılmış hərəkətlərin icrasının " "qarşısını alın" msgid "Ignore past:" msgstr "Keçmişi nəzərə alma:" msgid "Save + Add element" msgstr "Yadda saxla + Element əlavə et" msgid "Webform access controls" msgstr "Vebforma girişinə nəzarət" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Giriş İdarəetməsi | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Modal dialoqlarda vebformların açılması" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Bu screencast modal dialoqlarda vebformların necə açıldığını " "göstərir." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Drupal 8-də modal yaratmaq | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Drupal 8 ilə modal dialoqda formaları göstərin | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Vebforma görünüşlərinin inteqrasiyası" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "D8 Webform və Webform Views inteqrasiyası @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt istifadəçi tərəfindən fərdiləşdirilə bilən " "qiymətləndirmə elementini təqdim etmək üçün istifadə olunur." msgid "more submission views" msgstr "daha çox göndərmə üçün baxışlar" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Vebforma göndərişinin daxil edilmiş (embed) göstəricisi. " "Seçilən view həmçinin kontekstual filtrləri də ehtiva " "etməlidir. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Bir neçə göndəriş görünüşü mövcud olduqda URL-də " "göstəriləcək ad." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Çoxsaylı göndərmə baxışları mövcud olduqda açılan menyuda " "göstəriləcək başlıq." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Qlobal nəticələri göndərim (submission) görünüşləri ilə " "əvəz edin" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "Vebform cavablarını göndəriş baxışları ilə əvəz edin" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "Nəticələri node-lardan göndərmə (submission) view-ları ilə " "əvəz edin." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ajax yalnızca “Inline”, “Message”, “Modal” və “None” " "təsdiqləmə (confirmation) növlərini tam dəstəkləyir." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "İstifadəçiyə bu veb-formaya giriş rədd edildikdə" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Giriş (istifadəçi giriş formasına yönləndirir və mesaj " "göstərir)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Yuxarıdakı ayardan asılı olaraq, ya sətirdaxili şəkildə, ya da " "status mesajı kimi göstəriləcək." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Giriş rədd edildi bildirişinin atributları" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Məsələn, ?source_entity_type=node&source_entity_id=1-i " "vebforma URL-inə əlavə etmək həmin göndərişin “Submitted " "to” (Göndərilib) dəyərini “node:1” kimi təyin edər." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Siz həmçinin " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "əlavə edə bilərsiniz və ENTITY_TYPE və " "ENTITY_ID parametrləri cari səhifənin mənbə " "entitetinə əsasən avtomatik olaraq əvəz ediləcək." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "İstifadəçiyə təqdimata giriş rədd edildikdə" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Səhifə (Göndərmə üçün icazə rədd edildikdə mesajı " "göstərir)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Formunuzun elementlərini forma göndərişlərinin " "görünüşlərinə çıxarmaq üçün Webform Views " "Integration modulunu quraşdırın." msgid "Create new submission view" msgstr "Yeni göndəriş görünüşü yaradın" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Əgər işarələnsə, bütün vebforma səhifələrində və " "formalarda kömək mətnləri silinəcək." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditor fayl dialoqu vasitəsilə webform elementlərinə, ayarlara " "və konfiqurasiyaya yüklənən fayllar eksport edilə bilməyəcək." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Vebforma elementlərini, ayarları və konfiqurasiya fayllarını " "idarə etmək üçün IMCE modulundan istifadə " "etmək tövsiyə olunur." msgid "Randomize elements" msgstr "Elementləri təsadüfiləşdirin" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Vebformda göstərildikdə alt elementlərin sırasını təsadüfi " "şəkildə dəyişdirir." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Mənim regional veb-formlarım" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Məlumatlarınız'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Vəzifə'\n" " '#required': true\n" " evaluator_relationship:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'İşçi ilə " "münasibət'\n" " '#options':\n" " Coworker: 'Həmkar'\n" " " "Supervisor: 'Rəhbər'\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'İşçi haqqında " "məlumat'\n" " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " " "'#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Vəzifə'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'İşçini necə qiymətləndirirsiniz?…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: 'Gəlməyi/xenxərliyi' \n" " " "attire: 'Geyim'\n" " professionalism: 'Peşəkarlıq'\n" " " "work_area: 'İş sahəsi'\n" " ability: 'Vəzifəni yerinə " "yetirmək bacarığı'\n" " work_with_others: 'Digərləri ilə " "işləmək bacarığı'\n" " receive_feedback: 'Rəy/ tənqid " "qəbul etmək bacarığı'\n" " adaptabily: 'Uyğunlaşmaq " "bacarığı'\n" " learning: 'Öyrənməyə həvəs'\n" " " "participation: 'İştiraka hazır olma'\n" " work_ethic: 'Əmək " "etikasI'\n" " quality: 'İşin keyfiyyəti'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" " employee_qualities:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'İşçinin ən önəmli " "keyfiyyətləri hansılardır?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'İşçi " "hansı istiqamətlərdə inkişaf edə bilər?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Göndərmə düymələri'\n" " '#submit__label': 'Tətbiq et'" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Şəxsi " "məlumatlarınız'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Əlaqə " "məlumatlarınız'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Əlaqə\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Poçt " "siyahısı'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " " "'#title': 'Məni poçt siyahınıza abunə edin.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Əlavə məlumat'\n" " " " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "'Şərhlər'\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Göndərmə düyməsi(əri)'\n" " " "'#submit__label': Qeydiyyat\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Forma üzrə standart fayl yükləmə limiti" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Çağırıldı: @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "Vebforma göndərişini emal edən handler nümunəsi." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Daxili (Səlahiyyət rədd edildikdə sahələrə, kontentlərə " "(node-lara) və bloklara mesaj göstərir)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Səhifə (Formalara, sahələrə, məzmunlara (node) və bloklara " "giriş qadağan edildikdə mesajı göstərir)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Giriş (istifadəçi giriş formasına yönləndirir və mesajı " "göstərir. Bu hissədə yalnız sahə, node-lar və blok mesajı " "göstərir.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Bu kontainer gizlədildikdə, bu kontainərin bütün alt " "elementlərinin qiymətləri təmizlənəcək." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Bu element gizlədildikdə, onun dəyəri təmizlənəcək." msgid "Input hiding" msgstr "Girişi gizlətmə" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Elementin daxilolma sahəsi fokusda olmadığı zaman daxilolmanı " "gizlədin." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Aşağıdakı şəkilçiləri əlavə edərək qaytarılan dəyəri " "dəyişdirin." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL qaytarılan dəyəri kodlayır." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Göndərmə boş elementləri istisna et" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Göndərimdə seçilməyən onay qutuları istisna edilir" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Bu vebforma mənbə obyektə əlavə edildikdə onun başlığının " "necə göstəriləcəyini seçin. Bu başlıq yalnız vebforma mənbə " "obyektindən əlaqələndirildikdə və ya dialoqda açıldıqda " "göstərilir." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Mənbə varlıq: Vebforma" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Vebforma: Mənbə obyekti" msgid "Included submission values" msgstr "Daxil edilmiş göndərim dəyərləri" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "HTML, cədvəl və ya düz mətn kimi görüntüləyərkən " "göndərişin yalnız bəzi hissələrini daxil etmək " "istəyirsinizsə, hansı elementlərin əlavə edilməli olduğunu " "seçin. Qeyd: göstərilən elementlərə elementə xas giriş " "nəzarətləri hələ də tətbiq olunacaq." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Əgər seçilibsə, çoxsaylı dəyərlərin altına “daha çox " "əlavə et” girişi əlavə olunacaq." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Qablaşdırma (wrapper) tipi və atributları" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Girişləri `fieldset` içərisində əhatə edir." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Girişləri başlıq və təsviri olan əsas forma elementinin " "daxilində yerləşdirir." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Girişləri başlıqsız və təsvirsiz, əsas bir `div` elementinə " "sarar." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Bu paraqraf sahəsinin əsas obyektini vebforma göndərişinin " "mənbə obyekti kimi istifadə edin." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, hazırkı səhifənin entiti webform " "göndərişinin mənbə entiti kimi istifadə olunacaq." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Bu paraqraf sahəsinin əsas varlığı vebforma göndərişinin " "mənbə varlığı kimi istifadə olunacaq." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Əgər təyin edilərsə, bu mesaj bir pattern uyğun gəlmədikdə, " "standart “@message” mesajı əvəzinə istifadə olunacaq." msgid "@title minimum message" msgstr "@title minimum mesaj" msgid "@title maximum message" msgstr "@title maksimum mesaj" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Mənbə obyektinə görə istifadəçini yalnız bir təqdim ilə " "məhdudlaşdırın" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Qabaqcıl Veb Formalar" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Bu təqdimat Webform modulundan maksimum fayda əldə etməniz üçün " "lazım olan əlavə bilikləri sizə təqdim edir." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "İstifadəçilərə təhlükəsiz token vasitəsilə təqdimatı " "yeniləməyə icazə verin" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Vebforma/mənbə obyektinə görə ümumi göndəriş sayını yalnız " "bir ilə məhdudlaşdırın" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Yalnız təqdimat administratorları unikal təqdimatı yarada və " "yeniləyə biləcək." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Webform bloklarından bu webformu istənilən mənbə obyekt " "tiplərinə yerləşdirmək üçün istifadə etmək olar." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Vebform/source entitisi üzrə istifadəçilərə yalnız bir " "təqdimata icazə verin" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Yalnız autentifikasiya olunmuş istifadəçilər özünəməxsus " "təqdimatlarını yarada və yeniləyə biləcəklər." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Xəbərdarlıq: Aşağıdakı ayarlar " "istifadəçilərə, icazələrə və rollara bu vebformun " "konfiqurasiyasına API sorğuları vasitəsilə tam giriş imkanı " "verir." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Bu şəkilləri istifadə edən istənilən elementlərə təsir edin." msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "`%label` aşağıdakı vebforma(lar) tərəfindən istifadə olunur." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Bütün əlaqəli müraciətləri silin" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Bu vebformu istinad edən hər hansı sahələrə və ya node-lara " "təsir et." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Bu seçimlərdən istifadə edən istənilən elementlərə təsir " "edin" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "`%label` aşağıdakı kompozit element(lər) tərəfindən istifadə " "olunur." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "“@label” @entity-type silinsin?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "%label @entity-type silinsin?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Bəli, %label @entity-type-i silmək istəyirəm." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Bütün %label göndərişlərini silinsin?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Verilənlər bazasından qeydləri silin" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "@form_total @forms içərisində @submission_total @submissions-i " "silin" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Planlaşdırılmış e-poçt ayarları" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Vebforma planlaşdırılmış e-poçt ayarları" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Planlaşdırılmış e-poçt tipi (tarix və ya tarix/saat)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "Bu vebforma test zamanı e-poçt dərhal göndəriləcək." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Drupal 8-də Webform və Contact ilə Formaları Necə Yaratmaq olar" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8-də Webform və Contact modulundan istifadə edərək " "formaların necə yaradılacağını öyrənin." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Vebform modulunu necə yükləmək və quraşdırmaq barədə məlumat " "əldə edin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 1.2: Forma yaradın" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Sıfırdan bir forma yaratmağı öyrənin və ona üç element " "əlavə edin: Ad, E-poçt və Telefon." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Şərti elementləri necə yaratacağınızı öyrənin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 2.2: Çoxmərhələli Usta " "yaradın" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Çoxmərhələli səhifə formunu necə yaratmağı öyrənin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Drupal 8-də 2.3 versiyası üçün Webform-dan istifadə edərək " "float elementlərini yan-yana yerləşdirmək" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Formada elementləri yan-yana necə yerləşdirməyi öyrənin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Drupal 8-də Webform istifadə edərək 2.4: Siyahı seçimlərini " "yaradın" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Elementlər üçün təkrar istifadə oluna bilən siyahı " "seçimlərinin necə yaradılacağını öyrənin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 2.5: E-poçtların " "göndərilməsi" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Göndərmə (təqdimat) edildikdən sonra e-poçtların necə " "göndəriləcəyini öyrənin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə etməklə 2.6: Təsdiq səhifəsi " "yaradın" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Özelleşdirilmiş təsdiqləmə səhifəsini necə yaratmağı " "öyrənin." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Göndəriş (submission) məlumatlarını necə görmək və idarə " "etmək barədə öyrənin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 3.2: Qaralama " "göndərişlərə icazə verin" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "İstifadəçilərin layihə (qaralama) göndərişlərini necə " "saxlaya biləcəyini öyrənin." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Zapier vasitəsilə Webform-u digər sistemlərlə necə inteqrasiya " "edəcəyinizi öyrənin." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Formanı blok kimi necə göstərəcəyinizi öyrənin." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8-də Webform-dan istifadə edərək 5.2: Webform Nodu ilə " "formanı göstərin" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Webform Node altmodulundan istifadə edərək formaları necə " "göstərəcəyinizi öyrənin." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "%webform vebformu üçün %handler e-poçt/işləyici mövcud deyil." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "%webform webform %handler @type yoxlanılır. Bütün digər " "e-poçtlar/işlədicilər deaktiv edilib." msgid "@title is @value" msgstr "@title — @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Form API-nin #states bölməsində yuvalanmış şərtlər və ya " "xüsusi seçicilərdən istifadə edərək xüsusi şərti məntiq " "yaratmaq şərti məntiq qurucusunu deaktiv edəcək. Bu, Form API " "#states-in əl ilə daxil edilməsini tələb edəcək." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector elementi %state vəziyyəti daxilində birdən çox dəfə " "istifadə olunur. Tətik (trigger) daxilində bir neçə dəyərdən " "istifadə etmək üçün trigger nümunəsindən (pattern) istifadə " "etməyi düşünün." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Şəxsi (anonim) istifadəçilər üçün planlaşdırılmış " "formalar, Drupal-ın Daxili Səhifə " "Keşi modulunun aktiv olduğu halda gözlənildiyi kimi işləmir. " "Bu, məlum problemdir." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Görünüş (wrapper) atributlarını göstər" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Elementin göstərici sarğısına (display wrapper) siniflər tətbiq " "edin. Xüsusi siniflər daxil etmək üçün “custom…” seçin." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Elementin görünüş sarğısına (display wrapper) xüsusi stillər " "tətbiq edin." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Elementin görünüş (display) sarmalayıcısına əlavə olunacaq " "əlavə atributları daxil edin." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Nəqliyyat vasitəsinin identifikasiya nömrəsi (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Heç bir xəta cavab mesajı daxil edilməyib. Zəhmət olmasa " "aşağıya mesajları əlavə edin." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Quraşdırılıb)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title kitabxanası @module modulu tərəfindən " "quraşdırılır." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Vebforma konfiqurasiyasını bərpa edin" msgid "Repair configuration" msgstr "Konfiqurasiyanı bərpa et" msgid "Date minimum" msgstr "Minimum tarix" msgid "Date maximum" msgstr "Maksimum tarix" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "“Tarix/saat” üçün minimum və ya maksimum qiymət “Tarix” " "və ya “Saat” kimi konkret minimum və ya maksimumla birlikdə " "istifadə edilməməlidir." msgid "Date/time minimum" msgstr "Tarix/vaxt minimumu" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Minimum tarix/saatı təyin edir." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "İstənilən tarixi istənilən GNU " "Tarix/Vaxt Daxiletmə Formatı ilə qəbul edir. “today” (bu " "gün), “+2 months” (2 ay sonra) və “Dec 9 2004 10:00 PM” (9 " "dekabr 2004, saat 22:00) kimi sətirlər hamısı etibarlıdır." msgid "Date/time maximum" msgstr "Tarix/vaxt maksimumu" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Maksimum tarix/saatı müəyyən edir." msgid "Other maximum" msgstr "Digər maksimum" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Fayl yükləmə köməyinin yerləşdirilməsini müəyyən edir." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: @date tarixində göndərilməsi üçün '@handler' " "tərəfindən @action e-poçtu." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: “@handler” handler üçün e-poçt planlaşdırılmayıb." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Vebform göndərişlərinin jurnalı" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Vebform göndərişləri üçün xüsusi qeydiyyat və " "hesabatlandırma." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Sətir @line_number-dəki %name element açarı ehtiyat açardır " "(rezerv açar)." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Vebforma göndərişinin qeydi daha ətraflı istifadəçi " "məlumatlarını, o cümlədən e-poçt ünvanlarını və mövzuları " "izləyəcək." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "“Webform Submission Log” modulunu aktiv edin ki, göndəriş " "qeydlərini daha yaxşı izləyə və onları daimi olaraq " "saxlayasınız." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Mütləq (required) elementlərin standart dəyəri: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "İxtiyari elementlərin standart dəyəri: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Minimum və ya maksimum limit göstərilməlidir." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Əmin deyilsinizsə, HTML veb formaları üçün standart format " "olduğundan x-www-form-urlencoded istifadə edin. Həmçinin " "məlumatları JSON formatında " "göndərmək seçiminiz də var." msgid "@label text / description" msgstr "@label mətn / təsvir" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Bu vebforma istifadəçinin girişinə icazə verilmədikdə nə baş " "verməsini seçin." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "İstifadəçinin təqdimlərə girişinə icazə verilmədikdə nə " "baş verdiyini seçmək üçün təqdimat " "ayarlarına keçin." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "İstifadəçiyə təqdimata giriş rədd ediləndə nə baş verdiyini " "seçin." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "İstifadəçi vebforma girişinə icazə verilmədikdə nə baş " "verəcəyini seçmək üçün forma ayarlarına " "keçin." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Uzun mətn sətrlərini sətirə sarın" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Zəhmət olmasa, bu əlavəni göndərmək istədiyiniz hər bir " "e-poçt işləyicisi (email handler) üçün **“Faylları əlavə " "kimi daxil et”** seçimini aktiv edin." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Zəhmət olmasa, əlavə ediləcək faylın fayl genişləndirilməsi " "ilə (file extension) birlikdə adını daxil edin. Fayl " "genişləndirilməsi əlavənin məzmununu (mime) tipini müəyyən " "etmək üçün istifadə olunacaq." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Qoşmanın URL/Path ünvanının ictimaiyyətə açıq olduğundan " "əmin olun. Qoşmanın URL/ünvanı son istifadəçilərə heç vaxt " "göstərilməyəcək." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webform-lar əvvəlcə yaradılmalıdır ki, " "onlara istinad etməzdən əvvəl." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Vebforma e-poçt əlavələrinin göndərilməsi" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Bu təqdimatda e-poçt handler vasitəsilə e-poçt əlavə edilmiş " "faylların (əlavələrin) necə qurulacağı və necə əlavə " "ediləcəyi göstərilir." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "E-poçt əlavələri necə göndərilməlidir? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Devel generate modulu vasitəsilə çoxlu sınaq göndərişləri " "yaratmaq mümkündür." msgid "Form access denied settings" msgstr "Forma girişinə icazə verilmədi ayarları" msgid "Form preview settings" msgstr "Forma önizləmə ayarları" msgid "Form custom settings" msgstr "Forma üçün xüsusi parametrlər" msgid "Form method" msgstr "Forma metodu" msgid "Form action" msgstr "Formanın hərəkəti" msgid "Form custom properties" msgstr "Forma üçün xüsusi xassələr" msgid "Submission general settings" msgstr "Göndərişin ümumi parametrləri" msgid "Submission user settings" msgstr "Göndərilmə istifadəçi ayarları" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Göndərimə giriş rədd edildi parametrləri" msgid "Submission limit settings" msgstr "Göndəriş məhdudiyyəti ayarları" msgid "Submission draft settings" msgstr "Yükləmə layihəsi parametrləri" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Göndərmə avtomatik doldurma ayarları" msgid "Submission views settings" msgstr "Göndərişlər üçün görüntü ayarları" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Forma təsdiqləmə ayarları" msgid "Form dialog settings" msgstr "Forma dialoq ayarları" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Tək bir elementin qiyməti üçün göstəriləcək HTML. Siz HTML " "və ya Twig əlavə edə bilərsiniz. " "Aşağıdakı “variables” bölməsinə uyğun olaraq, təqdimatdan " "(submission) gələn məlumatları daxil edə bilərsiniz." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Tək bir element dəyəri üçün göstəriləcək mətn. Buraya Twig daxil edə bilərsiniz. Aşağıda " "göstərilən “variables” (dəyişənlər) üzrə göndərilmiş " "datadan istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "Çoxsaylı element dəyərləri üçün göstəriləcək HTML. Siz " "HTML və ya Twig daxil edə bilərsiniz. " "Aşağıdakı “variables” bölməsinə uyğun olaraq " "göndərişdən verilən məlumatları daxil edə bilərsiniz." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Çoxsaylı element dəyərləri üçün göstəriləcək mətn. Siz Twig əlavə edə bilərsiniz. Aşağıdakı " "“variables” bölməsinə uyğun olaraq, göndərişdəki " "məlumatları daxil edə bilərsiniz." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Vebforma mənbə kodunu redaktə etmək istifadəçilərə vebformun " "render massivini dəyişməyə və hətta onu sıradan çıxarmağa " "imkan verir." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Yükləmə səhifəsi CSV (vergüllə ayrılmış " "dəyərlər) faylını və ya URL-i yükləməyə, onu çevirməyə " "və vebforma göndərişlərinə (submissions) idxal etməyə imkan " "verir." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "Göndərişləri (submission) ixrac etməyə və idxal etməyə imkan " "verir." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Mənbə obyekt tapılmadı (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Fayl elementi %name üçün yükləmə qovluğu %directory " "yaradılmadı və ya əlçatan deyil. Nəticədə, bu qovluqda yeni " "yüklənmiş faylı saxlamaq mümkün olmadı və yükləmə ləğv " "edildi." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Göndərimlərin (submit) idxalı yeni və eksperimental funksiyadır." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Zəhmət olmasa, import edilmiş təqdimatlarınızı inkişaf/sınaq " "serveri vasitəsilə yoxlayın və nəzərdən keçirin." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Bütün göndəriş xassələri və məlumatlar isteğe bağlıdır." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "UUID-lər daxil edilərsə, mövcud göndərişlər həmişə " "yenilənəcək." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "UUID-lər daxil edilmədiyi halda, artıq import edilmiş və " "dəyişdirilməmiş qeydlər təkrar (təkrarlanan) göndərişlər " "yaratmayacaq." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Fayl yükləmələri, **http://** və ya **https://** ilə başlayan " "ictimai əlçatan URL-lərdən istifadə etməlidir." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Obyekt istinadları UUID-lərdən və ya obyekt ID-lərindən " "istifadə edə bilər." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Kompozit (tək) qiymətlər iki alt xəttlə işarələnir. (məs., " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Çoxsaylı kompozit dəyərlər inline YAML " "istifadə edilərək formatlanır." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "İdxal üçün maksimum icra müddəti limiti: @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Baxın və ya nümunə CSV-i yükləyin." msgid "Import data source" msgstr "Məlumat mənbəyini idxal et" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Göndərmə CSV faylını yükləyin" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Göndərmə CSV faylının uzaq URL ünvanını daxil edin" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Uzaq URL dərc edilmiş Google Cədvəli ola " "bilər." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Göndərmə CSV (Vergüllə ayrılmış qiymətlər) faylı" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "@submissions-i idxal etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Mənbədə (CSV) UUID və ya token tapılmadı. Hər bir CSV qeydi " "üçün unikal hash yaradılacaq. Mənbədə (CSV) əvvəllər import " "edilmiş qeydə edilən hər hansı dəyişiklik yeni bir təqdimat " "yaradacaq." msgid "Import mapping" msgstr "İdxal xəritələndirməsi" msgid "Importing submissions" msgstr "Göndərişlərin idxalı" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "İdxal edilmiş @count / @total göndəriş…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Göndərişin idxalı tamamlandı. (cəmi: @total; yaradıldı: " "@created; yeniləndi: @updated; ötürüldü: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform modulu artıq göndərişlərin (submissions) idxalını " "dəstəkləyir | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Kütləvi importun ölçüsü (batch size) göndərişlər idxal " "edilərkən/yüklənərkən istifadə olunur." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Əgər seçilibsə, istifadəçilər şəkilləri etiketlərinə " "görə axtara və süzgəcdən keçirə biləcəklər." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Filtr placeholder etiketi" msgid "Filter single item label" msgstr "Tək element üçün filtr etiketi" msgid "Filter plural items label" msgstr "Çoxlu elementlərin etiketi üçün filtr" msgid "Filter no results label" msgstr "Heç bir nəticə tapılmadı etiketi" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "CSV formatına çevrilə bilməyən məlumatlar barədə " "xəbərdarlıq göstəriləcək. Əgər bu seçim aktivləşdirilsə, " "bu xəbərdarlıqlar səhv kimi qəbul olunacaq və göndərişin " "(submission) yaradılmasına mane olacaq." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Səhiyyə üçün Webformlar" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Bu təqdimat səhiyyə təşkilatlarının Drupal 8-də Webform " "modulundan necə istifadə edə biləcəyini izah edir." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Tətbiq" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Çox sadə bir tətbiq formunun nümayişi." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Tətbiq: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Çox sadə bir tətbiq qiymətləndirmə formasının nümayişi. Bu " "forma Webform blokundan istifadə edilərək “Demo: Application” " "bölməsinə əlavə olunub." msgid "Event date/time" msgstr "Hadisənin tarixi/vaxtı" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Qeydiyyatdan keçənlərin maksimum sayı" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Tədbir qeydiyyatı" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Hadisə qeydiyyat formunun nümayişi." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Region əlaqə (Contact)" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Region əsasında əlaqə formunun nümayişi." msgid "Employee: Email" msgstr "İşçi: E-poçt" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Regionla əlaqə: İşçi" msgid "Manager: Email" msgstr "Menecer: E-poçt" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Region əlaqə: Menecer" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Bu e-poçt rəhbərlərə göndərilir." msgid "Everyone: Email" msgstr "Hər kəs: E-poçt" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Region üzrə əlaqə: Hər kəs" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Bu e-poçt hər kəsə göndərilir." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Nümunə: Vebform Kompozit" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Xüsusi Webform kompozitinin nümunəsi." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "webform_example_composite:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Vebform Nümunə " "Kompozit'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Vebform Nümunə Kompozit " "(Çoxsaylı)'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': " "true\n" "```" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Nümunə: Webform elementi" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Xüsusi Webform elementi üçün bir nümunə." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Nümunə: Webform üçün idarəçi (Handler)" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Xüsusi Webform işləyicisinin nümunəsi." msgid "Example: Remote post" msgstr "Nümunə: Uzaqdan göndərilən paylaşım" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "Uzaq serverə göndərilmiş vebforma göndərişinin nümunəsi." msgid "Example: Computed" msgstr "Nümunə: Hesablanıb" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Hesablanmış elementlərə dair nümunələr." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Nümunə: Hesablanmış Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Ajax istifadə edərək hesablanmış elementin nümunəsi." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Zəhmət olmasa bu qutunu işarələyin'\n" " " "checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Yuxarıdakı qutunu niyə işarələdiyinizi izah edin'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Çoxlu " "checkbox nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Zəhmət olmasa hamısını " "işarələyin'\n" " '#options':\n" " one: 'Biri'\n" " two: " "'İki'\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Yuxarıdakı qutuların hamısını niyə işarələdiyinizi izah " "edin'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Digər seçimi olan select nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Zəhmət olmasa " "aşağıdakı seçim siyahısında ''digər''i seçin.'\n" " " "'#options':\n" " 1: 'Biri'\n" " 2: 'İki'\n" " 3: 'Üç'\n" " " " other: 'Digər…'\n" " select_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Digərini daxil edin…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Çoxlu seçim select nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Zəhmət " "olmasa aşağıdakı seçim siyahısından ''Biri'' və ya ''İki''ni " "seçin.'\n" " '#options':\n" " 1: 'Biri'\n" " 2: 'İki'\n" " " "3: 'Üç'\n" " 4: 'Dörd'\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Digərini daxil " "edin…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Digər " "variantlı radio düymələri nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Zəhmət olmasa " "aşağıdakı radio düymələrindən ''digər''i seçin.'\n" " " "'#options':\n" " 1: 'Biri'\n" " 2: 'İki'\n" " 3: 'Üç'\n" " " " other: 'Digər…'\n" " radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Digərini daxil edin…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Əlavə məlumatlı checkbox nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Əlavə " "məlumat daxil etmək üçün bu qutunu işarələyin'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Əlavə " "məlumat'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Ad'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Soyad'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Doldurulmuş textfield nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Növbəti textfield-i " "aktivləşdirmək və tələb etmək üçün aşağıdakı textfield-i " "doldurun.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Növbəti textfield'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Yalnız " "oxunma (readonly) textfield nümunəsi'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Aşağıdakı textfield-i yalnız oxunana çevirmək üçün bu " "qutunu işarələyin'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Textfield sahəsi'\n" " '#states':\n" " " "readonly:\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " " "checked: true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Nümunə: Daxil etmə maskaları" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Nümunə: Üslub Qaydaları" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Bütün elementlər və tərtibatlar üçün nümunələr ehtiva edən " "stil bələdçisi." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Nümunə: Əlçatanlıq üzrə qabaqcıl" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Qabaqcıl vebforma əlçatanlıq nümunəsi." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Nümunə: Əlçatanlıq" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'E-poçt " "elementləri'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': E-poçt\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Bir neçə e-poçt'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "E-poçt\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Seçim " "elementləri'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 (çoxlu seçim)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Düymələr\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Şəkil seçimi'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Sevimli pişik 1'\n" " " " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " " "text: 'Sevimli pişik 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Sevimli pişik 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Zəhmət olmasa 1-ci sualı " "cavablayın?'\n" " q2: 'İndi 2-ci sualı necədir?'\n" " q3: " "'Nəhayət, 3-cü sual budur?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " "2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Avtomatik tamamlama\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Digər elementlər'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Digərini seç'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Digər radio düymələr'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Digər onay qutuları'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Digər düymələr'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Giriş maskası elementləri'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Telefon\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Girişi gizlətmə elementləri'\n" " '#open': " "true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Girişi gizlədən textfield'\n" " '#input_hide': true\n" " " " '#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Girişi gizlədən e-poçt'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Vidjet elementləri'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(beynəlxalq)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Qiymətləndirmə\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "İmza\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'Bunlar xidmət " "şərtləridir.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Cədvəl elementləri'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Cədvəl üzrə sıralama'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect " "(sıralama)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Kompozit elementlər'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " " "'#title': Ünvan\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Çoxlu elementlər'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Mətn sahəsi'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Xüsusi kompozit'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Ad'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Soyad'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Nümunə: Əlçatanlıq Əsasları" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Əsas vebforma əlçatanlığı nümunəsi." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Nümunə: Əlçatanlıq kontainerləri" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "Konteyner vebform əlçatanlığı nümunəsi." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Forma elementi'\n" " " " '#placeholder': 'Bu bir yer tutucudur'\n" " '#description': 'Bu bir " "təsvir mətnidir.'\n" " '#help': 'Bu bir kömək mətnidir.'\n" " " "'#more': 'Bu daha ətraflı mətn'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Ayarlar bloku'\n" " '#placeholder': " "'Bu bir yer tutucudur'\n" " '#description': 'Bu bir təsvir " "mətnidir.'\n" " '#help': 'Bu bir kömək mətnidir.'\n" " '#more': 'Bu " "daha ətraflı mətn'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Ətraflı məlumat'\n" " '#placeholder': 'Bu bir yer " "tutucudur'\n" " '#description': 'Bu bir təsvir mətnidir.'\n" " " "'#help': 'Bu bir kömək mətnidir.'\n" " '#more': 'Bu daha ətraflı " "mətn'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'Bölmə'\n" " '#help': 'Bu bir kömək " "mətnidir'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Bu bir təsvir " "mətnidir'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Nümunə: Əlçatanlıq etiketləri və təsvirləri" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "Vebform etiketinin və təsvirinin əlçatanlığına dair nümunə." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Forma " "elementləri'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Forma elementi'\n" " '#placeholder': 'Bu, " "bir placeholder-dır'\n" " '#description': 'Bu, bir " "təsviratdır.'\n" " '#help': 'Bu, kömək mətnidir.'\n" " '#more': " "'Bu, əlavə mətn'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " datelist_element:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Tarix siyahısı'\n" " " "'#placeholder': 'Bu, bir placeholder-dır'\n" " '#description': 'Bu, " "bir təsviratdır.'\n" " '#help': 'Bu, kömək mətnidir.'\n" " " "'#more': 'Bu, əlavə mətn'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element başlığı'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Əvvəldə göstərilən başlıq'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Sonda " "göstərilən başlıq'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Sətirdaxili göstərilən başlıq'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Bu, bir təsviratdır.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Sətirdaxili kompozit başlıq'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Bu, bir təsviratdır.'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Element təsviratı'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Sonda göstərilən təsvirat'\n" " '#description': 'Bu, bir " "təsviratdır.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Əvvəldə göstərilən təsvirat'\n" " " "'#description': 'Bu, bir təsviratdır.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Alət ipucu kimi göstərilən təsvirat'\n" " " "'#description': 'Bu, bir təsviratdır.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "köməyi'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Kömək'\n" " '#help': 'Bu, " "köməkdir.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementin əlavə məlumatı'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Əlavə'\n" " '#more': 'Bu, " "əlavə mətndir.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elementləri'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'Bu, " "bir təsviratdır.'\n" " '#help': 'Bu, kömək mətnidir.'\n" " " "'#more': 'Bu, əlavə mətndir'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset təsviratı'\n" " '#description': 'Bu, bir " "təsviratdır.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Görünməyən fieldset təsviratı'\n" " " "'#description': 'Bu, bir təsviratdır.'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset köməyi'\n" " '#help': 'Bu, kömək mətnidir.'\n" " " "fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset " "əlavə məlumatı'\n" " '#more': 'Bu, əlavə " "mətndir'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Ətraflı (details) elementlər'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Bu, " "bir təsviratdır.'\n" " '#help': 'Bu, kömək mətnidir.'\n" " " "'#more': 'Bu, əlavə mətndir'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details təsviratı'\n" " '#description': 'Bu, bir " "təsviratdır.'\n" " '#open': true\n" " details_description_before:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'details təsviratı (əvvəl)'\n" " " " '#description': 'Bu, bir təsviratdır.'\n" " " "'#description_display': before\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'details təsviratı (əvvəldə textfield)'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details təsviratı (görünməz)'\n" " '#description': 'Bu, bir " "təsviratdır.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "köməyi'\n" " '#help': 'Bu, kömək mətnidir.'\n" " '#open': " "true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "əlavə məlumatı'\n" " '#more': 'Bu, əlavə mətndir'\n" " " "'#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Bölmə elementləri'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': 'Bölmə'\n" " '#help': 'Bu, kömək " "mətnidir'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'Bu, bir " "təsviratdır'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Nümunə: Əlçatanlıq Ustası" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Sehrbazlı webform əlçatanlığı nümunəsi." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

      Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

      \n" "
        \n" "
      • Upload a " "resume
      • \n" "
      • Providing more information gives a better " "picture to employers
      • \n" "
      • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
      • \n" "
      \n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

      İş axtaran profilinin " "yaradılması şirkətlərin sizi tapmasına kömək edəcək:

      \n" " " "
        \n" "
      • CV-ni yükləyin
      • \n" "
      • Daha çox məlumat " "təqdim etmək işəgötürənlərə daha dolğun təsvir " "yaradır
      • \n" "
      • Maaş tələbləri, yer üstünlükləri və " "bacarıq səviyyəsi işə qəbul qərarında önəmli " "amillərdir
      • \n" "
      \n" " \n" "information:\n" " '#title': 'İş " "axtaran məlumatları'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#required': true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Hazırkı vəzifə adı'\n" " current_organization:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Hazırkı məşğuliyyət yeri'\n" " " " positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Müraciət " "etdiyiniz vəzifə'\n" " relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Köçürülməyə razısınız'\n" " salary:\n" " '#title': " "'Minimum əməkhaqqı'\n" " '#type': textfield\n" " '#description': " "'İstəsəniz valyuta işarəsi/valyuta kodu əlavə edin. Məs: " "500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': " "'Bacarıq səviyyəsi'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: " "Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'İş kateqoriyaları'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'CV (rezüme)'\n" " " " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Vebsayt'\n" " " "'#description': 'Mövcud profilinizin/CV-nin/portfelinizin linkini " "daxil edin.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Gözlənilən tək layihə mesajı" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Qaralama bir neçə qaralama gözləyir mesajı" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Varsayılan qaralama — tək qaralama mesajı gözlənilir" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Varsayılan qaralamalar: çoxsaylı qaralamalar üçün gözlədilən " "mesajı" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Bütün istifadəçilər və fərdi e-poçt ünvanları" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Cari vebforma təyin edilmiş bütün " "istifadəçilərinxüsusi e-poçt " "ünvanlarının e-poçt ünvanları." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Cari vebforma təyin edilmiş bütün " "istifadəçilərin e-poçt ünvanları." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Hazırkı vebforma təyin edilmiş bütün xüsusi e-poçt " "ünvanlarının e-poçt ünvanları." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Cari vebforma təyin edilmiş bütün " "administratorların e-poçt ünvanları." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Hazırkı vebforma təyin edilmiş bütün " "istifadəçilərin, xüsusi e-poçt " "ünvanlarınıninzibatçıların " "e-poçt ünvanları." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Hazırkı webform üçün %title giriş növünə təyin edilmiş " "xüsusi e-poçt ünvanlarının e-poçt ünvanları." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Hazırkı vebforma üçün %title giriş növü ilə təyin olunmuş " "administratorların e-poçt ünvanları." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Giriş qrupu tipi [webform_access] ilə əlaqəli " "tokenlərə giriş qrupu istifadəçilərinin və e‑poçt " "ünvanlarının göstərilməsi üçün istifadə olunur." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Bu qrupun təyin edilmiş node-larına hansı istifadəçilərin daxil " "ola biləcəyini seçin." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Bu qrupun istifadəçilərinin hansı node-lara (bölmələrə) daxil " "ola biləcəyini seçin." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Xüsusi e-poçt ünvanları yalnız e-poçt bildirişləri üçün " "nəzərdə tutulub və [webform_access] ilə əlaqəli " "tokenlərə daxil edilir." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "İdarəçilər bu qrupdan istifadəçiləri və xüsusi e-poçt " "ünvanlarını əlavə edə və silə biləcəklər." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Vebform təqdimlərinin PDF nüsxələrini yükləməyə, ixrac " "etməyə və e-poçtla göndərməyə imkan verən Entity Print (PDF) " "inteqrasiyası təqdim edir." msgid "Export link attributes" msgstr "Bağlantı atributlarını ixrac et" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Vebform Entity Print (PDF) əlavəsi inteqrasiyası təqdim edir." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "@label əlavəyi yaradır." msgid "Attachment print document" msgstr "Əlavə çap sənədi" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Göndərişin çap sənədini əlavə edir." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Bu təqdimat Webform modulundan istifadə edərək rəy sorğu anketi " "(feedback form) və tədbir qeydiyyatı sisteminin necə " "qurulacağını nümayiş etdirir." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js seçim qutusu/mətn girişi üçün yüngül və " "konfiqurasiya edilə bilən plaqindir. Select2 və Selectize-ə " "bənzərdir, lakin jQuery asılılığı olmadan işləyir." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Forma statusu bu vebformun bütün instanslarına şamil olunur. " "Məsələn, bu vebform bağlanarsa, bütün vebform nodları və " "blokları da bağlanacaq." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Tək bir layihə (draft) saxlanıldıqda göstəriləcək mesaj." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Bir neçə qaralamanın saxlanması zamanı göstəriləcək mesaj." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the
      D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Bağlantının atributlarına `.webform-dialog` sinfini əlavə etmək " "üçün D8 Editor Advanced " "link modulundan və ya Menu " "Link Attributes modulundan istifadə edin." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "Varsayılan qaralama — bir neçə qaralama gözlənilir mesajı" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Menecer: Adminlər: E-poçt" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Region Əlaqə: Menecer: Adminlər" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Bu e-poçt menecerlərə və administratorlara göndərilir." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Menecer: İstifadəçilər: E-poçt" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Region Əlaqə: Menecer: İstifadəçilər" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Bu e-poçt menecer istifadəçilərinə göndərilir." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Menecer: E-poçt ünvanları: E-poçt" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Region əlaqə: Menecer: E-poçt ünvanları" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Bu e-poçt menecerlərin e-poçt ünvanlarına göndərilir." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Vebform göndərişlərinin PDF sənədləri kimi çap edilməsi" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Webform modulu indi PDF sənədlərini çap etməyi də dəstəkləyir " "| jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Vebform Entity Çapı (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Entity Print (PDF) inteqrasiyası təmin edir " "və sayt qurucularına vebform təqdimatlarının PDF surətlərini " "yükləməyə, ixrac etməyə və e-poçtla göndərməyə imkan " "verir." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax işə salındıqda göstəriləcək tərəqqi göstəricisini " "seçin." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Ajax işə düşəndə göstəriləcək effekti seçin." msgid "Select the effect speed." msgstr "Təsir sürətini seçin." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "Köhnə Webform konfiqurasiya fayllarını təmir edin və silin." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Vebforma göndərilmələrinin saxlanma sxemini təmir edin" msgid "Repair admin configuration" msgstr "İnzibati (admin) konfiqurasiyasını bərpa et" msgid "Repair webform settings" msgstr "Vebforma parametrlərini bərpa edin" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Vebforma işləyicilərini təmir edin" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "Vebform sahələrinin saxlama (storage) təriflərini təmir edin" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Vebforma göndərişinin tərcümə ayarlarını silin" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8-də Webform şərtli məntiqində Pattern Trigger (Regex) " "istifadə etmək" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Drupal 8-də Webform şərti məntiqində Pattern Trigger (Regex) " "istifadəsi | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Yeniləmə göndərişi edildikdə təsdiq bildirişi göstərilsin" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Dizaynerlər üçün Webformlar" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Bu təqdimat dizaynerləri Drupal 8 üçün Webform modulu ilə " "tanış edir." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnsə, göndəriş yeniləndikdə " "təsdiqləmə növü və mesajı göstəriləcək. Əks halda, " "göndəriş yeniləndikdə səhifənin yuxarısında status mesajı " "göstəriləcək." msgid "Help display" msgstr "Ekranda göstərməkdə kömək edin" msgid "Before element" msgstr "Elementdən əvvəl" msgid "After element" msgstr "Elementdən sonra" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Bu, şərhə dair bir nümunədir." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Aşağıdakı nümunədə cari node-un başlığını əldə etmək " "üçün token istifadə olunur." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Aşağıdakı nümunə cari node-dan sahə dəyərini əldə etmək " "üçün token-dan istifadə edir." msgid "Source description display" msgstr "Mənbə təsvirinin göstərilməsi" msgid "Same as settings" msgstr "Qalan ayarlar eynidir" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Zəhmət olmasa nəzərə alın ki, mənbə və təyinat elementləri " "eyni element növləri olmalıdır." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "“Eyni ilə” seçimi işarələnəndə təyinat (destination) " "elementinin vəziyyətinin necə dəyişdirildiyini müəyyən edin." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Mənbə və təyinat eyni element ola bilməz." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Təyinat elementi (@destination) mənbə element (@source) ilə eyni " "tipli (@type) olmalıdır." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Faturalandırma ünvanı çatdırılma ünvanı ilə eynidir" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "İki elementin dəyərini sinxronlaşdırmaq üçün bir forma " "elementi təqdim edir." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Bu e-poçt işçilərə göndərilir." msgid "Draft created URL" msgstr "URL yaratma layihəsi (draft)" msgid "Draft created custom data" msgstr "Yaradılmış yeni məlumat (draft)" msgid "Draft updated URL" msgstr "Yenilənmiş URL-i hazırlayın" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Yenilənmiş xüsusi məlumatları hazırlayın" msgid "Element key pattern" msgstr "Elementin açar (key) şablonu" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "@expected dəyərləri gözləniləndir və yalnız @found tapıldı." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "hərflər, rəqəmlər və altçizgilər" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "hərflər, rəqəmlər, altçizgilər və tirelər" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Unikal element açarı. Yalnızca @requirements ehtiva edə bilər." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Elementin açar adı yalnızca `@requirements` tərkibində ola " "bilər." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "@line_number sətrində yerləşən %name elementinin açarı yalnız " "@requirement dəyərini ehtiva etməlidir." msgid "Webforms for Government" msgstr "Hökumət üçün Webformlar" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Bu screencast Drupal 8 üçün Webform modulundan istifadə edərək " "hökumətlərin təhlükəsiz şəkildə kütləvi miqdarda məlumatı " "toplamaq üçün əlçatan formaları necə yarada biləcəyini " "araşdıracaq." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Göndərişlərin saxlanması söndürülü olduğuna görə, " "[webform_submission:values] tokeni təsdiqləmə " "səhifəsinin mesajında əlçatan olmayacaq." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Element açarının (key) nümunəsi element açarlarının " "formatını məhdudlaşdırmaq üçün istifadə olunur." msgid "File mime type" msgstr "Faylın MIME tipi" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Faylın ölçüsü (baytlarla)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Fayl məzmunu (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "`%title` yalnız @max qiymətlərini qəbul edə bilər, lakin @count " "yüklənib. Nəticədə aşağıdakı fayllar çıxarıldı: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…qəbul sənədi yaradıldıqdadraft." msgid "…when draft is updated." msgstr "…sənəd dəyişdirildikdə." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "...qeyri-müəyyən (anonim) göndəriş autentifikasiya " "olunana çevrildikdə." msgid "…when submission is completed." msgstr "…təqdimat tamamlandıqda." msgid "…when submission is updated." msgstr "… təqdimat yeniləndikdə." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…göndəriş silinəndə." msgid "…when submission is locked." msgstr "…göndəriş kilidlənəndə." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Göndərmə tamamlandıqda məlumatı göndərin." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "göndəriş yeniləndikdə məlumatı göndərin." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Göndəriş silindikdə məlumatı göndərin." msgid "draft created" msgstr "qaralama yaradıldı" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Qaralama yaradıldıqda məlumatları göndərin." msgid "draft updated" msgstr "yenilənmiş qaralama" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Qraf (draft) yeniləndikdə məlumatı göndərin." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Məlumatı anonim göndəriş təsdiqlənmiş istifadəçiyə " "çevrildikdə göndərin." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Bütün formalar üçün Ajax aktivdir." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, səhifələmə, qaralamaların " "saxlanılması, önbaxışlar, göndərişlər və təsdiqlər bütün " "vebformlarda səhifənin yenilənməsini başlatmayacaq." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Tibbi görüş üçün müraciət edin" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Tibb müəssisəsinə görüş üçün müraciət veb-form şablonu." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Tələbiniz göndərilib. Bir tibb işçisi sizə geri zəng edəcək " "və görüşü planlaşdırmaq üçün XX saat ərzində sizinlə " "əlaqə saxlayacaq." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Müəyyən edilmiş xüsusi POST və ya GET metodunu seçmək " "sehrbazları (wizard-ları), önizləmələri, qaralamaları, " "təqdimatları, limitləri, təmizləmələri (purging), " "təsdiqləmələri, e-poçtları, hesablanmış elementləri və " "işləyiciləri avtomatik olaraq deaktiv edəcək." msgid "Allow users to add more items" msgstr "İstifadəçilərə daha çox element əlavə etməyə icazə verin" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, istifadəçilər əlavə ediləcək " "elementlərin sayını daxil edə biləcəklər." msgid "Attachment image style" msgstr "Qoşma şəkil üslubu" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Faylları e-poçt işləyicisi vasitəsilə qoşma kimi " "göndərərkən, şəkil stilini tətbiq edib şəkli göndərmək " "üçün bunu istifadə edin." msgid "Option message display" msgstr "Seçim mesajının göstərilməsi" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Çoxsaylı seçimlərin qalan mesajı" msgid "Option single remaining message" msgstr "Tək qalan mesaj seçimi" msgid "Option none remaining message" msgstr "Qalmış seçim yoxdur mesajı" msgid "Option unlimited message" msgstr "Limitsiz mesaj seçimi" msgid "Option validation error message" msgstr "Seçim doğrulama xətası mesajı" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Bu mesajı gizlətmək üçün boş buraxın." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Vebform göndəriş cədvəlləri qısaldılıb." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Daxil edilən mətn irəliləyiş çubuğunun əvvəlində görünür." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Daxil edilən mətn tərəqqi çubuğunun üstündə görünür." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Daxil edilmiş mətn tərəqqi çubuğunun altında görünür." msgid "Name / Description" msgstr "Ad / Təsvir" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Seçimlər (xüsusi) xassələri" msgid "Options properties" msgstr "Seçimlər xassələri" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Xüsusi seçimlər (custom options) xassələri, əvvəlcə “Seçim " "dəyəri” (“Option value”) daxil olmaqla, ardınca seçim " "(element) xassələrini “#” simvolu ilə qabaqlanmış şəkildə " "ehtiva etməlidir." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Siz webform_debug() funksiyasından istifadə edərək " "məlumatları sazlama (debug) edə bilərsiniz." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Tədbir haqqında məlumat'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Tədbirin adı'\n" " " "'#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Tədbir tarixi'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Sizin məlumatlarınız'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'E-poçt'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'Əlavə məlumat'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'T-shirt ölçüsü'\n" " " "'#options':\n" " XS: 'XS - Çox kiçik'\n" " S: 'S - Kiçik'\n" " " " M: 'M - Orta'\n" " L: 'L - Böyük'\n" " XL: 'XL - Çox " "böyük'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Göndərmə düyməsi(əri)'\n" " '#submit__label': Qeydiyyatdan " "keç\n" "```" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Tişört məhdudiyyətləri" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Artıq köynəklər (T-shirt) mövcud deyil." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@qalan köynəklər qalan]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@qalan köynək qalan]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Limitsiz]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Göndəriş limitləri və seçim limitləri" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) göndəriş limitlərini və " "seçim limitlərini necə təyin etməyi göstərir." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform indi seçim limitləri, eləcə də göndəriş limitləri " "dəstəkləyir." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Zəhmət olmasa istifadəçilərə “istənilən təqdimata baxmaq” " "və “istənilən təqdimatı redaktə etmək” icazələrinin " "verildiyinə əmin olun." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Zəhmət olmasa, autentifikasiya olunmuş istifadəçilərə “öz " "göndərimini görmək” və “öz göndərimini redaktə etmək” " "icazələrinin verildiyinə əmin olun." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Qeyd: Elementin başlıq göstəricisini “none” olaraq təyin " "etmək başlığın göstərilməməsi və ya ekran oxuyucularına " "əlçatan olmaması deməkdir." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Faylın əsas adı (genişləndirmə olmadan)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Fayl adları, tam URI ilə birlikdə 255 simvoldan çox ola bilməz. " "Bu həddi aşan fayl adları kəsiləcəkdir." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Tədbir Qeydiyyat Sistemi" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Üstünlük verilən ölkələr" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Siyahının yuxarısında görünməli olan ölkələri göstərin." msgid "Custom parameters" msgstr "Xüsusi parametrlər" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "E-poçt mesajının parametrlərinə əlavə olunacaq əlavə xüsusi " "parametrləri daxil edin. Xüsusi parametrlər poçtla bağlı əlavə modul-lar tərəfindən " "istifadə olunur." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Yeniləmə ustasının (wizard) tərəqqi panelindəki səhifələri " "şərtlərə əsasən yeniləyin" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfiqurasiya: Şəkillər" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Şəkillər konfiqurasiyası səhifəsi, şəkil " "seçmə elementi üçün təkrar istifadə oluna bilən şəkilləri " "siyahıya alır." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count reference" msgstr[1] "@count references" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfiqurasiya: Xüsusi seçimlər" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Fərdi seçimlərin konfiqurasiyası səhifəsi " "təkrar istifadə oluna bilən HTML/SVG fərdi seçim elementlərini " "siyahıya alır." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan və Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "HTML-də SVG-lər üçün sadə pan/zoom həlli." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom xüsusi “options” elementlərində istifadə olunur." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "HTML və ya SVG işarələməsini seçim edilə bilən tək və ya " "çoxsaylı seçimlərə çevirmək üçün vebforma elementi təqdim " "edir." msgid "Add custom options" msgstr "Xüsusi seçimlər əlavə edin" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Vebformlar: Xüsusi seçimlər" msgid "Edit custom options" msgstr "Xüsusi seçimləri redaktə edin" msgid "Preview custom options" msgstr "Özelleştirilmiş seçimləri önizləyin" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Fərdi seçimləri təkrarla" msgid "Delete custom options" msgstr "Xüsusi seçimləri silin" msgid "Type of custom options" msgstr "Xüsusi seçimlərin növü" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG işarələmə (markup)" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "İxtiyar mətn atribut adları" msgid "Show select menu" msgstr "Seçim menyusunu göstər" msgid "Use as a select element" msgstr "Seçim elementi kimi istifadə edin" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "Müəyyən bir varlığa istinad edən element kimi istifadə edin" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "HTML/SVG faylına mütləq URL-i və ya kökə nisbətən olan " "(root-relative) yolu daxil edin. HTML/SVG faylı http:// və ya " "https:// vasitəsilə ictimaiyyət üçün əlçatan olmalıdır." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG işarələmə şablonu (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Təsvirləri olan bütün elementlər, hash (#) prefiksləri " "olmayanlar Twig şablonuna dəyişənlər kimi ötürülür." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Atribut adlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil edin. " "İlk uyğun gələn qiymət atributu bütün xüsusi seçim " "dəyərləri üçün istifadə olunacaq. Seçim dəyərləri Twig " "vasitəsilə doldurulursa, boş buraxın." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Vergül ilə ayrılmış atribut adları siyahısı daxil edin. " "Əvvəlcə uyğun gələn mətn atributu bütün xüsusi seçim " "mətnləri üçün istifadə olunacaq. Mətn seçimləri Twig " "vasitəsilə doldurulursa, boş buraxın." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Əgər işarələnibsə, svg-pan-zoom " "kitabxanası vasitəsilə SVG qrafiki pan (sürüşdürmə) edilə və " "böyüdülüb-kiçildilə bilər." msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "Xüsusi seçimlər elementinə aid seçim menyusunu göstərin" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Əgər aktivdirsə, xüsusi seçimlər elementi ilə əlaqəli seçmə " "menyusu görünəcək. Standart HTML seçmə menyusunun " "göstərilməsi, mobil istifadəçilərə və əlilliyi olan " "istifadəçilərə xüsusi seçimləri seçərkən kömək edir." msgid "Use as a basic select element" msgstr "Sadə seçim (select) elementi kimi istifadə edin" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG faylının URL-i və ya yolu %url tapılmadı." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Xüsusi seçimlər %label saxlanıldı." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Xüsusi seçimlərdəki @label saxlanıldı." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Biri — Bu 1 rəqəmidir." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "İki — Bu, 2 rəqəmidir." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Üç — Bu, 3 rəqəmidir." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "%title xüsusi seçimlər etibarlı deyil. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Vebforma seçimlərinin xüsusi ayarları" msgid "custom options" msgstr "xüsusi seçimlər" msgid "Filter custom options" msgstr "Fərdi seçimləri süzün" msgid "Show all custom options" msgstr "Bütün fərdi seçimləri göstərin" msgid "(Entity reference)" msgstr "(İstinad edilən varlıq)" msgid "Option text / description" msgstr "Seçim mətni / təsvir" msgid "Custom element" msgstr "Xüsusi element" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "HTML və SVG işarələməsindən istifadə etməklə fərdi " "seçimlər yaratmaq üçün forma elementi təqdim edir." msgid "Custom elements" msgstr "Xüsusi elementlər" msgid "Custom entity reference" msgstr "Xüsusi varlıq istinadları" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "HTML və SVG işarələməsindən istifadə etməklə, varlıq " "istinadları ilə birlikdə fərdi seçimlər yaratmaq üçün forma " "elementi təqdim edir." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform modulu HTML və SVG işarələməsindən istifadə edərək " "xüsusi elementlər yaratmağa imkan verir." msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Əgər seçilibsə, təqdimetmə (submissions) üçün token " "Confirmation URL-dən silinəcək və [webform_submission] tokenləri " "təsdiq (confirmation) mesajı daxilində əlçatan olmayacaq." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Sorğu sətri (query string) parametrlərini ötürmək üçün " "tokenlərdən istifadə edə bilərsiniz. Bütün tokenlərin " "`urlencode` şəkilçisini (suffix) ehtiva etdiyinə əmin olun. " "(məsələn: `[webform_submission:values:email:urlencode]`)" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Nümunə: Xüsusi seçimlər" msgid "Example of a custom options element." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən hazırlanmış seçimlər elementinə " "nümunə." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'ABŞ ştatları'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " " "'#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': " "'Düymələr'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- " "Bu, 1 rəqəmidir.\n" " two: Two -- Bu, 2 rəqəmidir.\n" " three: " "Three -- Bu, 3 rəqəmidir.\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Kimi xüsusi düymələrə dair nümunə." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "ABŞ ştatları" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "ABŞ ştatlarının kliklənə bilən xəritəsi." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "‘checked’ və ya ‘selected’ isə ‘option_value’ " "dəyərinin variantlar elementində (select, checkbox və ya radio " "düymələrində) yoxlanılıb- yoxlanılmadığını və ya " "seçilib-seçilmədiyini yoxlayır." msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "`option_value` seçim elementinin (select, checkbox və ya radio) " "seçimlər üzrə dəyəridir." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Vebforma göndərilməsinin edildiyi mənbə obyektinin adı (source " "entity title) mənbə obyekt olmadığı halda webformun adına uyğun " "olaraq avtomatik olaraq təyin edilir." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Vebforma xüsusi seçim elementləri" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "İstifadəçilərə təhlükəsiz token vasitəsilə təqdimata baxmaq " "imkanı verin" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Əgər seçilsə, istifadəçilər webform göndərişinin URL-ə " "göndərişin (təhlükəsiz) tokeni əlavə olunaraq həmin " "göndərişi görə biləcəklər." msgid "Submission View" msgstr "Yükləmə baxışı" msgid "Recipient user roles" msgstr "Alıcı istifadəçi rolları" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Vebforma e-poçtu almaq üçün təyin edilə bilən istifadəçi " "rollarını seçin. Qeyd: Seçilmiş istifadəçi rolları bütün " "vebformlar üçün əlçatan olacaq." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Qeyd: Siz vebform e-poçtlarını qəbul edə bilən hansı " "istifadəçi rollarını seçəcəyinizi Vebform " "modulunun inzibatçı ayarlar formasından " "təyin edə bilərsiniz." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Vebform göndərişinin hazırkı (son göndərilmiş) ustad " "səhifəsi." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Vebform göndərişinin hazırkı (son təqdim edilən) sihirbaz " "səhifəsinin başlığı." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Fayl əlavələrini istisna et" msgid "Notes element types" msgstr "Qeyd (Notes) elementinin növləri" msgid "Notes element type" msgstr "Qeydlər elementi tipi" msgid "Notes element type:" msgstr "Qeydlər elementinin tipi:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI düymələri" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Dəyər seçmək üçün istifadə olunan bir neçə düymədən " "ibarət qrup təqdim edir. jQueryUI artıq dəstəklənmir." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%key elementi silinə bilməz, çünki %title webformunun əlaqəli variantları var." msgid "Title / Notes" msgstr "Başlıq / Qeydlər" msgid "Save variants" msgstr "Varyantları saxla" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Webform %label variantı yadda saxlanıldı." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Bu @label variantı @op. idi." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Vebforma @label variantı saxlanıldı." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Şəxsi (fərdiləşdirilmiş) veb formaları" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Variant plaginləri haqqında icmal səhifəsi " "mövcud bütün vebform variant plaginlərini sadalayır." msgid "Filter by variant name" msgstr "Variant adınə görə filtrlə" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Bu mesajı gizlətmək üçün @none və ya @none_translated daxil " "edin." msgid "Add @label variant" msgstr "@label variantını əlavə edin" msgid "Apply variant?" msgstr "Variantı tətbiq et?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "Seçilmiş variantları %webform webformuna tətbiq edinsiniz?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "%webform webformuna variantı tətbiq edin?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "%title variantını tətbiq etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "Seçilmiş variantları tətbiq etmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Mövcud ayarları, elementləri və idarəetmə (handler) " "funksiyasını seçilmiş variantlarla əvəz edin." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Mövcud ayarları, elementləri və işlədicini (handler) bu " "variantla əvəz edin." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Seçilmiş variantlar tətbiq edildikdən sonra…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Bu variant tətbiq edildikdən sonra…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "`'@title'` variantını silmək istədiniz?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "%webform webformundan %title variantını silmək lazımdır?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "%title variantını silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "Remove this variant" msgstr "Bu variantı silin" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "@label variantını təkrarla" msgid "Form overview settings" msgstr "Forma baxış parametrləri" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Forma Ajax ayarları" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Varyantlar yaratmaq və idarə etmək üçün Vebform variantlarını redaktə et icazəsi sizə " "təyin edilməlidir." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "İstifadəçilərə variantlar yaratmaq və idarə etmək üçün Vebform variantlarını redaktə et icazəsi " "verilməlidir." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Göndərilən tarixə görə minimum tarixi məhdudlaşdırmaq üçün " "[webform_submission:created:html_date] tokenindən " "istifadə edin." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Göndərilmə tarixinə qədər maksimum tarixi məhdudlaşdırmaq " "üçün [webform_submission:created:html_date] " "tokenindən istifadə edin." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Göndərilmə tarixi/saatına qədər minimum tarix/saatı " "məhdudlaşdırmaq üçün " "[webform_submission:created:html_datetime] tokenindən " "istifadə edin." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Göndərilmə tarix/vaxtına qədər maksimum tarix/vaxtı " "məhdudlaşdırmaq üçün " "[webform_submission:created:html_datetime] tokenindən " "istifadə edin." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Açıq (exposed) filtrlərlə olan view-lər dəstəklənmir, çünki " "açıq filtrlər <form> elementini başqa bir <form> " "elementinin içində yerləşdirir və bu, webform-u pozur." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Yalnız “View-ləri idarə et” və ya “Vebforma mənbə kodunu " "redaktə et” səlahiyyətləri olan istifadəçilər baxışın " "(view) adını, display id-ni və arqumentləri yeniləyə bilər." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "%display_id görüntüsü mövcud deyil." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "%display_id görünüşündə webformu poza biləcək açıq filtrlər " "var." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Görünüşün (view) daxil etmə elementini təmin edir. Bu elementi " "yaratmaq və yeniləmək yalnız “Görünüşləri idarə et " "(Administer views)” icazəsi olan istifadəçilər və ya “vebform " "mənbə kodunu redaktə et (Edit webform source code)” icazəsi olan " "istifadəçilər üçün mümkündür." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "“Save” düyməsinə klik etdikdən sonra “Variants” " "idarəetmə sekməsi görünəcək. “Variants” idarəetmə " "sekməsindən istifadə edərək variantları əlavə edin və ya " "silin." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Varyantlar idarəetmə tabında varyantları " "əlavə edin və silin." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "“Variants” idarəetmə sekmesində göstəriləcək variant " "növünü seçin." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Bu variant hazırda istifadə olunur. Variantın tipi dəyişdirilə " "bilməz." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Bu variantı əvvəlcədən doldurun" msgid "Randomly load variant" msgstr "Təsadüfi olaraq dəyişəni yüklə" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Sorğuda verilən parametrdən istifadə edilərək, variantı " "əvvəlcədən doldurulmuş halda vebformaya təsadüfi yönləndirmə " "edir. Bu elementin standart dəyəri/məlumatı nəzərə " "alınmayacaq." msgid "Included email values/markup" msgstr "Daxil edilmiş e-poçt dəyərləri/işarələnməsi" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, boş elementlər e-poçt dəyərlərindən " "çıxarılacaq." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Əgər seçilibsə, boş onay qutuları e-poçt dəyərlərindən " "çıxarılacaq." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Qoşmaları olan fayl elementlərini istisna et" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Əgər işarələnsə, fayl əlavələri e-poçt dəyərlərindən " "xaric ediləcək, amma seçilmiş element faylları e-poçta əlavə " "olunmağa davam edəcək." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Ayarlar (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "Elementin adını və xüsusiyyətlərini YAML formatında daxil edin." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "İşleyicilər (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "Həndlerin id-sini və ayarları YAML formatında daxil edin." msgid "Default handlers" msgstr "Varsayılan işləyicilər" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "“%name” ayarı etibarlı ayar adı deyil." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "%key elementi düzgün bir element açarı deyil." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "%id işleyici identifikatoru (handler id) etibarlı deyil." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Debug: Override: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Vebformun parametrlərini, elementlərini və işləyicilərini " "(handlers) ləğv edin (override edin)." msgid "Elements:" msgstr "Elementlər:" msgid "Handlers:" msgstr "Əməliyyatçılar:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Vebforma tətbiq edilən vaxt məhdudiyyəti olduqda səhifə " "keşlənməsi deaktiv ediləcək." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Demo: Tətbiq qiymətləndirmələri" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Heç bir qiymətləndirmə təqdim edilməyib." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Nümunə: Variant: A/B testi" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "A/B testi olan bir rəy formu." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "Rəyin növü\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Şərhlər\n" " 'Report a Bug': " "'Xəta barədə məlumat verin'\n" " Questions: Sual\n" " " "'#options_display': yan-yana\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Rəyiniz'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': " "'Adınız'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'E-poçtunuz'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Göndərmə düymə(ləri)'\n" " '#submit__label': 'Rəy göndərin'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Nümunə: Variant: Seqmentlər" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "Təşkilat variantları ilə uzun/qısa forma nümunəsi." msgid "Long form" msgstr "Geniş format" msgid "Short form" msgstr "Qısa forma" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Salam, A təşkilatı!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Salam, B Təşkilatı!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Salam Təşkilat C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Webform modulundan istifadə edərək tətbiq/dəyərləndirmə " "sisteminin necə qurulacağını göstərir." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Vebform modulundan istifadə edərək e-poçt xatırlatmaları olan " "tədbir qeydiyyat sisteminin necə qurulacağını göstərir." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Vebform modulundan istifadə edərək region əsaslı əlaqə " "(kontakt) sisteminin necə qurulacağını göstərir." msgid "Form API Export" msgstr "Form API Export" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Form API exportu səhifəsi vebformun elementlərinin " "xüsusi konfiqurasiya formaları yaratmaq üçün necə istifadə " "oluna biləcəyini göstərir." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Forma API (FAPI) Kodu" msgid "Module info" msgstr "Modul haqqında məlumat" msgid "Configuration settings form" msgstr "Konfiqurasiya parametrləri formu" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Webform üçün Xüsusi Forma Nümunəsi" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Webform modulundan istifadə etməklə yaradılmış xüsusi " "konfiqurasiya formasına nümunə təqdim edir." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "Nümunə: Webform Xüsusi (Konfiqurasiya) Forması" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Aşağıdakı xüsusi xüsusiyyətlər " "webform_example_element_properties.module tərəfindən təqdim edilir " "və idarə olunur." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Xüsusi məlumat dəyəri @label (@type) data-* atributlarına əlavə " "olunacaq." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Nümunə: Webform Elementinin Xassəlikləri" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Vebform elementlərinə xüsusi xassələrin necə əlavə " "olunacağını göstərən bir nümunə təqdim edir." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "Vebformu yoxlayarkən e-poçtu dərhal göndərin" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "Bütün varlıq istinadları üçün UUID-lərdən istifadə edin" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Konfiqurasiya ixracı formu tərtibatçılara tək " "bir vebformun YAML konfiqurasiya faylını tez bir zamanda ixrac " "etməyə imkan verir." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "1:100 aralığında bir rəqəm daxil edin" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "“@title (@key)” variant növü üçün “@instance_id” variant " "id-si yoxdur. Heç bir variant ayarı tətbiq " "edilməyib." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Səhifələmə, önizləmə və təsdiqləmə xətaları olduqda " "avtomatik olaraq qaralama kimi yadda saxlayın" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "İstifadəçilər “Növbəti səhifə”, “Əvvəlki səhifə” " "və ya “Önizləmə” düymələrinə klik etdikdə, yaxud yoxlama " "xətaları webformun göndərilməsinə mane olduqda, qismən " "göndərişlər avtomatik olaraq saxlanılsın." msgid "Enable the %name variant" msgstr "%name variantını aktiv edin" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Şəxsi fayl yükləmələrinə giriş qadağan edildikdə giriş " "mesajı" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Bu element üçün avtoəlləməni (autocomplete) söndürmək " "autocompletion-i deaktiv edəcək. Müəyyən növ istifadəçi " "məlumatlarının toplanması üçün semantik atribut " "dəyərlərindən istifadə etmək istəyirsinizsə, “Avto " "doldurma” (Autofill) seçin." msgid "Autofill…" msgstr "Avtomatik doldurma…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Avtomatik tamamlama və avtomatik doldurma" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Brauzerlərdə bəzən istifadəçilərə formaları doldurmağa " "kömək edən funksiyalar olur; məsələn, əvvəllər " "istifadəçinin verdiyi məlumatlara əsasən istifadəçinin " "ünvanını əvvəlcədən doldurmaq (prefill). `autocomplete` " "(avtomatik tamamlama / autofill) atributu isə istifadəçi agentinə " "bu cür funksiyanın necə (və hətta ümumiyyətlə " "olub-olmadığını) təqdim edilməli olduğunu bildirmək üçün " "istifadə oluna bilər." msgid "Biographical attributes" msgstr "Bioloji məlumat göstəriciləri" msgid "Honorific prefix" msgstr "Fəxri müraciət forması (prefiksi)" msgid "Additional names" msgstr "Əlavə adlar" msgid "Honorific suffix" msgstr "Şəxsi ad və ya titula əlavə edilən şəkilçi" msgid "Organization job title" msgstr "Təşkilatın vəzifəsi" msgid "Birthday day" msgstr "Ad günün mübarək günün" msgid "Birthday month" msgstr "Doğum ayı" msgid "Birthday year" msgstr "Doğum ili" msgid "Contact photo" msgstr "Əlaqə şəkli" msgid "Instant messaging URL" msgstr "Ani mesajlaşma URL-i" msgid "Address attributes" msgstr "Atributları ünvanla" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Küçənin ünvanı (çoxsətirli)" msgid "Address level 1" msgstr "1-ci səviyyə ünvan" msgid "Address level 2" msgstr "2-ci səviyyə (ünvan)" msgid "Address level 3" msgstr "3-cü səviyyə ünvanı" msgid "Address level 4" msgstr "4-cü səviyyə ünvan" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Poçt indeksi / ZIP kodu" msgid "Telephone attributes" msgstr "Telefon atributları" msgid "Telephone - home" msgstr "Telefon — ev" msgid "Telephone - work" msgstr "Telefon — iş" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Telefon — daxili nömrə (iş)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Telefon — mobil" msgid "Telephone - fax" msgstr "Telefon — faks" msgid "Telephone - pager" msgstr "Telefon — pager" msgid "Telephone country code" msgstr "Telefon ölkə kodu" msgid "Telephone national code" msgstr "Telefonun milli kodu" msgid "Telephone area code" msgstr "Telefon şəhər kodu" msgid "Telephone local number" msgstr "Telefonun yerli nömrəsi" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Telefon yerli kodu" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Telefon yerli əlavə(şəkil) sufiksi" msgid "Telephone extension" msgstr "Telefon əlavə nömrəsi" msgid "Commerce attributes" msgstr "Commerce atributları" msgid "Additional names on card" msgstr "Kartda əlavə adlar" msgid "Family name on card" msgstr "Kart üzərindəki soyad" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "İstifadəçilərə elementləri çeşidləməyə icazə verin" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "İstifadəçilərə elementləri əlavə etməyə və ya silməyə " "icazə verin" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "İstifadəçilərin əlavə ediləcək elementlərin sayını daxil " "etməsinə icazə verin" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Müəyyən edilmiş vebformda yeni göndərişlər yaratmazdan əvvəl " "mövcud göndərişləri silin" msgid "Date placeholder" msgstr "Tarix üçün yer tutucusu" msgid "Time placeholder" msgstr "Vaxt göstəricisi (placeholder)" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Həmişə xüsusi və məhdudlaşdırılmış girişə malik " "elementləri də daxil edin" msgid "Demo: Events" msgstr "Demo: Tədbirlər" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Webform modulundan istifadə etməklə yaradılmış xüsusi " "(konfiqurasiya) formaya dair nümunə." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, ixrac edilən fayl və hər hansı göndərim " "fayl yükləmələri arxiv faylının içində endiriləcək." msgid "Archive options" msgstr "Arxiv seçimləri" msgid "Archive file type" msgstr "Arxiv faylının növü" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Göndəriş üçün fayl yükləmələri və yaradılmış sənədlər " "üçün arxiv fayl növünü seçin." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar arxivi (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP faylı (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Qayıt/standart dəyər" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Qaytarılan dəyər, element işarələndikdə serverə göndərilən " "və verilənlər bazasında saxlanılan dəyərdir. Varsayılan " "dəyər və tövsiyə olunan qaytarılan dəyər TRUE (məntiqi) boole " "tipli dəyərdir." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Qaytarılan dəyər yalnız xarici sistem və ya xidmət " "xüsusi sətir dəyərini gözlədikdə (məsələn, bəli, " "yoxlanılıb, qəbul edilib və s.) fərdiləşdirilməlidir." msgid "Boolean limit" msgstr "Boolean limit" msgid "Options limits" msgstr "Seçimlərin məhdudiyyətləri" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Zəhmət olmasa yeni bir seçim və ya onay qutusu elementi əlavə " "edin." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Heç bir seçim və ya onay qutusu elementi mövcud deyil." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type limiti" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "Bu mesaj bütün limitlərə çatıldıqda göstəriləcək." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "Hər bir mənbə obyektinə məhdudiyyətlər tətbiq edin" msgid "Apply limits to per user" msgstr "Hər bir istifadəçi üçün məhdudiyyətlər tətbiq edin" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, məhdudiyyətlər autentifikasiya olunmuş " "və anonim istifadəçilər üçün hər göndərişə görə tətbiq " "ediləcək. Anonim istifadəçi məhdudiyyətləri yalnız " "istifadəçinin brauzer sessiyaları üzrə izlənilir. İstifadəçi " "üzrə məhdudiyyətlər autentifikasiya olunmuş istifadəçilər " "üçün ən yaxşı işləyir." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Seçimi/qutuyu dəyişməyin" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "Seçim/checkbox mətninə mesaj əlavə edin" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "Variant/yoxlama qutusunun təsvirinə mesaj əlavə edin" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Qalan bir neçə mesaj" msgid "Unlimited message" msgstr "Qəytə məhdudiyyətsiz mesaj" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "`@limit` — seçim/qutu üçün icazə verilən göndərişlərin " "ümumi sayı." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total — Seçim/checkbox üçün hazırda olan göndərişlərin " "ümumi sayı." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "@remaining — Seçim/checkbox üçün qalan göndərilmə sayı." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label — Elementin seçim/xanasının adı." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Seçimlər/Kvadrat işarə məhdudiyyəti" msgid "Per source entity" msgstr "Mənbə obyektinə görə" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Vebform API-lərindən təkrar istifadə" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Bu skrinkast Webform modulunun API-lərindən necə istifadə edərək " "xüsusi konfiqurasiya formaları yaratmağı izah edir." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Bir vebformun tək YAML konfiqurasiya faylını başqa Drupal " "instansiyasına asanlıqla idxal etmək olar." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "İstifadəçilərə göndəriş nəticələri cədvəlini " "fərdiləşdirməyə imkan verin" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnsə, istifadəçilər bu vebforma üçün " "təqdimat nəticələri cədvəlini fərdiləşdirə biləcəklər." msgid "My table settings" msgstr "Cədvəl ayarlarım" msgid "Default table settings" msgstr "Mövcud cədvəl ayarları" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Əgər seçilsə, istifadəçilər bütün vebformlar üçün " "təqdimat nəticələri cədvəlini fərdi olaraq fərdiləşdirə " "bilər." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Validasiya xətası mesajı HTML işarələndirməsi (markup) ehtiva " "edir. HTML işarələndirməsi HTML5 müştəri tərəf (client-side) " "validasiya vasitəsilə göstərilə bilməz və silinəcək." msgid "Table select header" msgstr "Cədvəl seçmə başlığı" msgid "Table select description header" msgstr "Cədvəl seçimi təsviri başlığı" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Etiket cədvəl seçimindəki seçim limit sütunu üçün başlıqda " "göstərilir." msgid "Add row" msgstr "qatar əlavə edin" msgid "Add element" msgstr "elementi əlavə edin" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Elementin açarları avtomatik olaraq valideyn sətirin açarı ilə " "prefikslənir." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) %parent_title (@parent_type) elementinin daxilində " "olmalıdır." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Vebforma kompozitləri və cədvəllər" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Bu screencast vebforma kompozit elementinin nə zaman istifadə " "olunacağını və vebforma cədvəlindən nə zaman istifadə " "edilməli olduğunu izah edir." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "%webform webform bağlanıb. Aşağıdakı " "status nəzərə alınmayacaq." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform webformu bağlanıb. Aşağıdakı status " "nəzərə alınmayacaq." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Yoxlama siyahısı (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Yoxlama siyahısı (c/ü)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Elementin dəyərinin uyğun gəlməli olduğu müntəzəm ifadəni (regular expression) daxil " "edin." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Əgər işarələnsə, görünən olduqda başlığa tələb olunan " "göstəricisi əlavə edir. Tələb olunan ayrıca elementlər üçün " "yuxarıdakı @name ayarlarında “Required” (Tələb olunur) " "seçimini də işarələyin." msgid "Scale settings" msgstr "Miqyaslandırma ayarları" msgid "Minimum label" msgstr "Minimum etiket" msgid "Maximum label" msgstr "Maksimum etiket" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "Miqyasda maksimum dəyər üçün etiket." msgid "Scale size" msgstr "Ölçü ölçüsünü dəyişin" msgid "Scale type" msgstr "Miqyas növü" msgid "Scale text" msgstr "Mətnin ölçüsünü artırın" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Rəqəmsal miqyas üzrə daxil etmə üçün forma elementi təqdim " "edir." msgid "Header attributes" msgstr "Başlıq atributları" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Başlıq atributları (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Əgər seçilərsə, istifadəçi cədvəl üzrə sürüşdürdükcə " "cədvəlin başlığı görünən vəziyyətdə qalacaq." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Əgər işarələnibsə, cədvəldəki bütün sətirlər və " "elementlər cədvəlin element açarı ilə və artırılmış ədədi " "qiymətlə prefiks olunacaq. (məsələn, table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Əgər işarələnsə, görünən olduqda başlığa məcburi " "indikatoru əlavə edir. Fərdi elementləri məcburi etmək üçün, " "hər bir elementin ayarları altında həmçinin “Məcburi” " "seçimini də işarələyin." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Sətir açarları cədvəlin açarıdır və artırılmış qiymətə " "malikdir." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Cədvəlin birinci sətrini təkrarlayın" msgid "Table row" msgstr "Cədvəl sətri" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "Cədvəl sətiri göstərmək üçün element təqdim edir." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title etibarsız imza ehtiva edir." msgid "not valid" msgstr "etibarlı deyil" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Disabled " "olan elementlər serverə məlumat göndərmir və elementin server " "tərəfindəki standart və ya cari dəyəri saxlanılaraq " "verilənlər bazasına yazılır." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API istifadəçinin coğrafi mövqeyini əldə etmək " "üçün tətbiq edilir. Məxfilik baxımından bu məlumat təhlükə " "yarada biləcəyi üçün istifadəçi buna razılıq vermədikcə " "mövqe əlçatan olmur." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "Göndərilmiş element dəyərini və xüsusi datanı verin" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Əgər seçilibsə, göndərilmiş element dəyərləri ehtiyac " "olduqda tam ədədə, kəsrə və boolean tipinə çevriləcək. " "İstənilən məlumatı uyğun tip ilə çevirmək üçün dəyər və " "ya simvoldan əvvəl mötərizədə həmin tipi göstərmək " "kifayətdir. (məs: “(int) [webform_submission:value:total]” və " "ya “(int) 100”)" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Xüsusi məlumatlar üçün icazə verilən operator çevirmələri " "(casts) bunlardır:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - @type-ə çevirmək" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "Bu mesaj cavabın status kodu 2xx olmadıqda göstərilir." msgid "Custom response messages" msgstr "Xüsusi cavab mesajları" msgid "201 Created" msgstr "201 Yaradıldı" msgid "204 No Content" msgstr "204 Məzmun yoxdur" msgid "Post type:" msgstr "Yazı tipi:" msgid "Type casting:" msgstr "Tip çevirmə:" msgid "Share embed" msgstr "Paylaşma embed-i" msgid "Share preview" msgstr "Önizləməni paylaş" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Paylaşım önizləməsi səhifəsi sayt " "qurucularına yerləşdirilmiş vebformanı önizləməyə imkan " "verir." msgid "Share test" msgstr "Testi paylaşın" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Paylaşma testi səhifəsi sayt qurucularına " "yerləşdirilmiş vebformanı yoxlamağa imkan verir." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript — Daxil edilmiş vebforma JavaScript vasitəsilə əlavə " "olunacaq." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Düzəldilmiş iframe kodu" msgid "Copy code" msgstr "Kodu kopyalayın" msgid "Share settings" msgstr "Paylaşım ayarları" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Vebforma (webform) düyünləri üçün paylaşım aktiv edilib" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "Bütün vebform node-ları üçün forma paylaşımı aktivdir." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, bu webforma istifadə edən webform " "node-ları üçün forma paylaşımı aktivləşdiriləcək." msgid "Display title on shared form" msgstr "Paylaşılan formada başlığı göstər" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, səhifənin adı bu paylaşılmış vebformda " "göstəriləcək." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Bu paylaşılan vebformu göstərmək üçün istifadə olunacaq " "mövzunu seçin." msgid "Page body attributes" msgstr "Səhifənin gövdə (body) atributları" msgid "Form share settings" msgstr "Forma paylaşma ayarları" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Əgər yoxlanılırsa, forma paylaşımı bütün vebformlar üçün " "aktiv ediləcək." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Paylaşma (embed) səhifəsi istənilən vebsayta, " "veb səhifəyə və ya tətbiqə vebformu daxil etmək üçün " "istifadə olunan kod nümunələrini təqdim edir." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count şəkillər" msgstr[1] "@count şəkillər" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count xüsusi seçimlər" msgstr[1] "@count xüsusi seçimlər" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count e-poçt @message" msgstr[1] "@count e-poçt @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count submission" msgstr[1] "@count submissions" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count şablon" msgstr[1] "@count şablonlar" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count vebforma" msgstr[1] "@count vebforması" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count seçimi" msgstr[1] "@count seçimləri" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count layihə" msgstr[1] "@count layihələr" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Yalnız @count instansı icazəlidir" msgstr[1] "Yalnız @count instansı icazəlidir" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Veb formaları paylaşma" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Bu screencast hər hansı bir veb-sayt, veb səhifə və ya tətbiq " "ilə vebformanı necə paylaşacağınızı addım-addım göstərir." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Defolt sehrbaz/kart başlanğıc etiketi" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Varsayılan bölmə/kart başlığı etiketi" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "Sehrbaz/kartlar tərəqqi çubuğunu göstərin" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "Sehrbaz/kartların gedişat (progress) səhifələrini göstər" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "Sehrbaz/kartların irəliləyiş faizini göstər" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Şərtlərə əsasən wizard/kartların tərəqqi panelinin " "səhifələrini yeniləyin" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnsə, sehrbaz/kartlar tərəqqi çubuğunun " "səhifələri hər səhifə üçün müvafiq şərti məntiqə " "əsasən gizlədiləcək və ya göstəriləcək." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Sehrbaz/kartlar başlanğıc etiketi" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "İrəliləyiş çubuğunda birinci səhifənin etiketi. Sonrakı " "səhifələr isə ustanın/kart səhifəsinin başlığına görə " "adlandırılır." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Wizard/kartların son etiketi" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "URL-də wizard/kartların gedişatını izləyin:" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Sehrbaz/kartların əvvəlki səhifə düyməsinin etiketi" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Bu, wizard/kartlar daxilində əvvəlki səhifə düyməsi üçün " "istifadə olunur." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Sehrbaz/kartlar növbəti səhifə düyməsinin etiketi" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Bu, sehrbaz/ kartlar içindəki növbəti səhifə düyməsi üçün " "istifadə olunur." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Sihirbaz/kartlar səhifələrinin hamısını göstər/gizlə keçidi " "göstər" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, sehrbaz/kart səhifələri olduqda bu " "vebforma “hamısını gizlə/göstər” keçidi əlavə olunacaq." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Sehrbaz/ kartlar bütün elementlərin etiketlərini göstərir" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "Sehrbaz/kart bütün elementləri gizlətsin etiket" msgid "Webform Cards" msgstr "Vebforma kartları" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Sürətli müştəri tərəfli (client-side) çoxmərhələli forma " "səhifələməsi üçün “Card” konteyner elementi təqdim edir." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "Sehrbaz (wizard) səhifələrini kartlara çevirin" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "@title ustad səhifələrini kartlara çevirin" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Zəhmət olmasa, istehsalda kartlardan istifadə etməzdən əvvəl " "çevrilmiş vebformu hazırlıq (staging) serverində " "yoxladığınızdan əmin olun." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Kartlar wizard səhifələri ilə demək olar ki, eyni istifadəçi " "təcrübəsi təqdim edir, lakin kartlar arasında keçid daha " "sürətlidir. Kartlar səhifələmə və müştəri tərəfindəki " "(client-side) doğrulama üçün JavaScript-dən istifadə edir. " "Kartlar həmçinin şərti məntiqə əsaslanan avtomatik " "yönləndirməni (auto-forwarding) də dəstəkləyir." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Zəhmət olmasa, bu webformun wizard səhifələrini kartlara " "çevirmək istədiyinizi təsdiqləyin." msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "Sehrli səhifələr uğurla kartlara çevrildi." msgid "Card settings" msgstr "Karta ayarları" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Sürətli müştəri tərəfində (client-side) səhifələmə üçün " "element təqdim edir." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Eyni vebformda səhifələr və kartlar birlikdə istifadə edilə " "bilməz. Zəhmət olmasa səhifələri/kartları çıxarın və ya " "hamısını eyni element tipinə çevrin." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "'@label'ı redaktə edin (@end-in @start hissəsi)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "“@page” yükləndi. (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "@number-dən sonra @item əlavə edin" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Əgər işarələnsə, ustanın (wizard) irəliləyiş " "göstəricisinin səhifələri hər bir səhifənin şərti " "məntiqinə əsasən gizlədiləcək və ya göstəriləcək." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Sehrbaz bütün elementlərin etiketlərini gizlədir" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Bu, əlavə et/silmə (+/-) işarələri tərəfindən istifadə " "olunur." msgid "Title attributes" msgstr "Başlıq atributları" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Başlıq (title) teqəsinə siniflər tətbiq edin." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Başlıq (title) teqi üçün xüsusi üslubları tətbiq edin." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Başlıq (title) teqi üçün əlavə ediləcək atributları daxil " "edin." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Yuxarıdakı “@type” seçimindən istifadə edin" msgid "@type option text" msgstr "@type seçim mətni" msgid "Container (no title)" msgstr "Konteyner (başlıqsız)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Düymələr — flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Düymələr — üfüqi" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Düymələr — şaquli" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title adlı məzmun tipi artıq mövcuddur" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Bu videoçarx Webform Cards modulundan istifadə edərək daha " "sürətli və daha yaxşı çoxmərhələli forma istifadəçi " "təcrübələri yaratmağın necə olduğunu addım-addım göstərir." msgid "Do not track user IP address" msgstr "İstifadəçinin IP ünvanını izləməyin" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "İstifadəçi IP ünvanlarını izləməyin" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Vebform Xüsusi Seçimləri" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Vebforma Seçimləri Məhdudiyyəti" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Webform Göndərişinin Eksportu/İmportu" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "Müraciətin məlumatlarına baxdığınız zaman həmin müraciəti " "görmək üçün “tokenləşdirilmiş” URL mövcud olacaq və " "[webform_submission:token-view-url] tokenindən istifadə etməklə " "e-poçta əlavə edilə bilər." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "Yeniləmək üçün “tokenləşdirilmiş” URL-lə forma " "təqdimatını güncəlləmə yalnız təqdimatın məlumatlarına " "baxarkən əlçatan olacaq və e-poçta " "[webform_submission:token-update-url] tokeni vasitəsilə əlavə " "edilə bilər." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Bütün vebformlar üçün istifadəçi IP ünvanının izlənməsi " "söndürülüb." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Əgər bu seçim aktiv edilsə, istifadəçinin IP ünvanı bu " "vebforma üçün qeyd edilməyəcək." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Bu, bu vebforma qəbulundan məsul olan şəxslərin (şəxslərin) " "məlumatlandırılması üçün istifadə olunan “To:” e-mail " "başlığıdır." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Bu, sizin tərəfinizdən gəlməli olan “From:” " "(Kimdən) e-poçt başlığıdır. Burada brendinizi, şirkətinizi, " "təşkilatınızı və ya veb-saytınızı təmsil edən qurumdan " "istifadə olunmalıdır." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "(şəxsə/təşkilata) cavab verin" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "“Cavab verilməli olan (Reply-To:)” e-poçt başlığı, qəbul " "edilən e-məktuba cavab vermək üçün istifadə olunur. Məsələn, " "əgər müştəridən e-poçt ünvanı toplayırsınızsa, siz onlara " "cavab vermək istəyərsiniz. Əgər potensial müştəri (lead) " "üçün bir sorğu formu toplayırsınız və cavabı koordinatora " "yönləndirmək istəyirsinizsə, onda siz həmin koordinatora cavab " "verməlisiniz." msgid "Reply to:" msgstr "Cavab verin:" msgid "Options text" msgstr "Seçimlər mətn" msgid "Options value" msgstr "Seçim dəyəri" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "(veb-sayt/domen) ünvanından göndərin" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Kiçik və ya bərabərdir" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Böyük və ya bərabərdir" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, giriş doldurulmadıqda növbəti düymə " "gizlədiləcək və avtomatik irəli yönləndirilə bilər." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Gizlədildikdə dəyərləri təmizləyin" msgid "Not between" msgstr "Arasında deyil" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, Webform Clientside Validation ilə " "bağlı olan bütün xəbərdarlıqlar söndürüləcək." msgid "Show remove element button" msgstr "Silinmə elementi düyməsini göstər" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Əgər işarələnməyibsə, sil düyməsi hər cədvəl sətrindən " "çıxarılacaq." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Admin qeydləri/şərhləri" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "İnzibati qeydlər/şərhlər forma qurucusunda elementin " "başlığının yanında göstərilir və formanının YAML " "mənbəyində görünür." msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Vebformlar: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Növbəti göndəriş nömrəsi söndürülüb" msgid "is filled" msgstr "**doldurulub**" msgid "is checked" msgstr "yoxlanılır" msgid "is between" msgstr "“arasında”" msgid "is not between" msgstr "deyil arasında" msgid "This @name is @state" msgstr "Bu @name @statedur" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "aşağıdakı şərtlərin @logic hissəsi təmin " "edildikdə:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Aşağıdakı (iç-içə) şərtlərdən @logic " "yerinə yetirildikdə:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min və " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Tək klik edilə bilən giriş olan kart tamamlandıqda avtomatik " "olaraq növbəti karta keçid edin" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, tək klik edilə bilən giriş (məsələn, " "radio düymələri, reytinq və şəkil seçimi) yoxlanıldıqda " "istifadəçi növbəti kartın üzərinə keçiriləcək." msgid "Disable next submission number" msgstr "Növbəti göndəriş nömrəsini söndürün" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Əgər işarələnsə, növbəti nömrə daxili göndəriş " "(submission) identifikatoru ilə avtomatik təyin olunacaq." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Əgər aktiv edilibsə, bütün təqdimetmə (submission) " "xüsusiyyətləri və dəyərləri göstərilən debug məlumatına " "daxil ediləcək. Buraya sid, created, updated, completed və s. " "daxildir." msgid "Data format:" msgstr "Məlumat formatı:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "Müvəffəqiyyətli göndərişdən sonra istifadəçini " "yönləndirmək üçün URL və ya yol." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Önündə düz şax (/) olan path-lar kök üçün (root-relative) " "kimi yönləndiriləcək. Önündə düz şax (/) olmayan path-lar " "isə Drupal-ın nisbətən (Drupal relative) yoluna görə " "yönləndiriləcək." msgid "Display element" msgstr "Elementi göstər" msgid "Download attachments" msgstr "Əlavələri yüklə" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Əgər işarələnsə, ixrac edilən fayl və hər hansı əlavə " "fayllar arxiv faylında yüklənəcək." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby yüngül, əlçatan vanilla JS keçid (toggle) tabları təqdim " "edir." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby inzibati istifadəçi interfeysində tabları göstərmək " "üçün istifadə olunur." msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js veb üçün Popper tərəfindən dəstəklənən tam tooltip, " "popover, dropdown və menyu həllidir." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "içində" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "ayaqlar" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "ayaqqabı altında (altlıq)" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "düym" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "düym" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Ayaqlar" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Düym" msgid "Height settings" msgstr "Hündürlük (ölçü) parametrləri" msgid "Height element type" msgstr "Hündürlük elementinin tipi" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Qabaqlayıcı şəkilçilərlə menyunu seçin" msgid "Height suffix format" msgstr "Hündürlük şəkil formatı" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Vahidlər (fut/ayaq və düym/düym)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Qısa ixtisar olunmuş vahidlər (ft və in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Simvollar (″ və ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Minimum olaraq **ayaqlar**" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Ayağın minimum dəyərini göstərir." msgid "Feet maximum" msgstr "Maksimum ayaq ölçüsü" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Ayağın maksimum dəyərini müəyyən edir." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Ayaqlar" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Düym" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Hündürlük (fut/düym)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Vebformun kömək səhifəsinə daxil olun" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "İstifadəçilərə təhlükəsiz token vasitəsilə göndərişi " "silməyə icazə verin" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Aşağıdakı Ajax sürüşdürmə, effekt və sürət ayarları " "kartlara da tətbiq olunacaq." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Səhifə/kart adı (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Səhifə/kart indeksi (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "işarələnməyib" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Əgər seçilibsə, yaradılan faylın sətir sonları (carriage " "returns) Excel ilə uyğun olacaq və məlumatın UTF-8 kimi " "işarələndiyini göstərən marker başlanğıca əlavə ediləcək." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Əgər bir neçə e‑poçt ünvanı daxil edilərsə, e‑poçtda " "“@name” daxil edilməyəcək." msgid "Submission Delete" msgstr "Göndərişi sil" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "URL alias-i / ilə başlamalı və / ilə bitməməlidir." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Əsas yol (base path) `/` işarəsi ilə başlamalı və `/` işarəsi " "ilə bitməməlidir." msgid "Submission access token settings" msgstr "Göndərim üçün giriş (access) token ayarları" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "Vebforma (@webform) qüsurludur və ya tapılmır." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Bu şaquli nişanlar (vertical tabs) elementi üçün detalları və " "fieldset-ləri əlavə etmək məqsədilə, bu şaquli nişanlar " "elementinin açar (key) dəyəri ilə uyğun olan `'#group': " "vertical_tab_key` adlı xüsusi xassəni details və ya " "fieldset elementində təyin etməlisiniz." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Varsayılan tab [id] atributu olan details və ya fieldset " "elementindən olmalıdır." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Vebformdan istifadə edərkən istifadəçiyə kömək kimi " "göstərilən elementin qısa təsviri." msgid "level(s)" msgstr "səviyyə(lər)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "Defolt ustad/“kartlar” bütün elementləri göstərir" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Varsayılan sehrbaz (wizard)/kartlar bütün elementlərin " "etiketlərini gizlədir." msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Bu kitabxanaların Drupal quraşdırmanızda **/libraries** və ya " "**/web/libraries** qovluğuna quraşdırılması tövsiyə olunur." msgid "Filter by exporter label" msgstr "İxracatçı etiketinə görə süzün" msgid "exporter" msgstr "eksporter" msgid "exporters" msgstr "eksport edənlər" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün eksporteur etiketinin bir hissəsini daxil edin." msgid "Filter by handler label" msgstr "İşlədici adı üzrə süzün" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "Filtrləmək üçün hendler etiketinin bir hissəsini daxil edin." msgid "Filter by variant label" msgstr "Varyant etiketinə görə süzün" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "Variant etiketindən filtrləmək üçün bir hissə daxil edin." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Əgər təyin edilsə, bu mesaj tələb olunan likert sualı boş " "olduqda, standart “X sahəsi tələb olunur.” mesajının " "əvəzinə istifadə olunacaq. Tələb edilən mesajda sualın " "başlığını göstərmək üçün, tələb edilən mesajın " "içərisinə @name placeholder-ını daxil edin." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Həftənin günlərini müəyyən edir." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "DİQQƏT!!! Webform moduluna daxil olan standart " "Contact veb-forması təsdiqləmə e-poçtunu autentifikasiya olunmuş " "istifadəçinin e-poçt ünvanına göndərmək üçün yenilənib." msgid "Disable support options" msgstr "Dəstək seçimlərini söndürün" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Vebforma aid sənədləşdirmə " "səhifələrini giriş, imkanların icmalı, " "məqalələr, reseptlər və daha " "çox üçün ziyarət edin..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Bu variant instansiyası üçün unikal ad. Yalnız @requirements ola " "bilər." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Drupal icması və Webform modulu ilə əlaqə qurun. Bir yamağı " "yoxlayın, sənədləşdirmə yazın, kod töhfə verin, tədbirdə " "könüllü olun və daha çox..." msgid "Open to all" msgstr "Hər kəs üçün açıqdır" msgid "Fund development" msgstr "Fond inkişafı" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Vebform modulunu saxlamaq üçün tələb olunan gündəlik " "tapşırıqları maliyyələşdirməyə kömək edin. Vəsaitlər " "problemlərin prioritetləşdirilməsi, təhlükəsizlik " "problemlərinin həlli və yeni buraxılışların işarələnməsi " "(taglənməsi) üçün istifadə olunur." msgid "Fund" msgstr "Vəsait" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Ayda $5-dan başlayaraq" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode “Raw URL encode” qaytarılan dəyəri " "yalnız heksademal simvollarla kodlayır." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "İstinad edilən vebforma keçid etiketi" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Telefon nömrəsi etibarlı deyil." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Çoxsaylı dəyərlər vergüllə ayrılır; iç içə vergüllər URI " "kodlanması ilə (%2C) yazılır." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Webform modulunun Open Collective bölməsi" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Bu ekran görüntüsü (screencast) Webform modulunun Open Collective " "hissəsi haqqında ətraflı məlumat verir." msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Webform modulunun Open Collective-i" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "drush @webform-libraries-composer istifadə edərək bir " "composer.json faylı yaradın." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, istifadəçilər bir neçə layihə (draft) " "saxlaya və onlara yenidən davam edə biləcəklər. Qeyd: Əldə " "edilmiş (autentifikasiya olunmuş) istifadəçi, saxlanılmış " "layihələrə daxil olmaq üçün “öz göndərişlərini " "görmək” imkanı olmalıdır." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ID mütləqdir" msgid "Raw/return value" msgstr "Xam/qaytarılan dəyər" msgid "Currency (+)" msgstr "Valyuta (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Valyuta (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Valyuta (+/−)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Vebforma konfiqurasiyasını silin" msgid "Open webform configuration" msgstr "Veb forma konfiqurasiyasını açın" msgid "Close webform configuration" msgstr "Vebforma konfiqurasiyasını bağla" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Vebforma konfiqurasiyasını arxivləşdirin" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Vebforma konfiqurasiyasının arxivdən çıxarılması" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "Vebform əməliyyatlarını toplu forma kimi aktiv edin" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Vebform əməliyyatları — kütləvi forma əmrləri" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "Toplu forma təqdimetmə əməliyyatlarını aktivləşdirin" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Vebforma göndərişləri üçün əməliyyatlar — toplu forma " "əməliyyatları" msgid "No operation selected." msgstr "Seçilməmiş əməliyyat yoxdur." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Aşağıdakı @item silinəcəkdir. Aşağıdakı @items " "silinəcəkdir." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Bu vebformaya istinad edən istənilən sahələrə və ya nodlara " "təsir et \n" "Bu vebformaya istinad edən istənilən sahələrə və " "ya nodlara təsir et" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "Göndərişlərin kütləvi əməliyyatları üçün sazlamalar" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Toplu əməliyyatların ayarları" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Gücləndirilmiş vebforma toplu əməliyyatları" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, toplu əməliyyatlar təqdimat (submission) " "nəticələri səhifəsində göstəriləcək." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Əgər bu seçim işarələnsə, toplu əməliyyatlar forma meneceri " "səhifəsində göstəriləcək." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Göndərimlər üçün seçilmiş əməliyyatlar" msgid "Form selected actions" msgstr "Seçilmiş əməliyyatlar üçün forma" msgid "Help tooltip" msgstr "Yardım göstəricisi" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "İrəliləyiş panelində əvvəlki səhifələrə/kartlara keçid" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, əvvəlki səhifələr/kartlar tərəqqi " "panelində link kimi göstəriləcək." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "Önizləmədə əvvəlki səhifələr/kartlara keçid" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "Gedişat zamanı təsdiqləmə səhifəsi/kartı daxil edin" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Əgər seçilibsə, təsdiq səhifəsi/kartı tərəqqi çubuğuna " "daxil ediləcək." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "Elementin başlığından sonra yardım ipucu göstərir." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Elementin başlığından sonra göstərilən Nəzarət (Help) " "ipucunda mətn." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Kömək alətiplinqinin yerləşdirilməsini müəyyən edir." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "Faylları Base64 kodlaşdırılmış post məlumatı kimi daxil edin" msgid "Webforms per page" msgstr "Səhifə üzrə vebformlar" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Xüsusi HTML/mətn…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "1-ci sətr — 1-ci sütun" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Sətir 1 — Sütun 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "2-ci sıra — 1-ci sütun" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "2-ci sıra - 2-ci sütun" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "3-cü sətr — 1-ci sütun" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "3-cü sətir - 2-ci sütun" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, yüklənmiş və əlavə edilmiş fayl " "məlumatı Base64 kodlamasından istifadə edilərək daxil " "ediləcək." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "Yüklənən fayllar faylın id-si, adı və uri-sini ehtiva edəcək." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Bu, Webform və Contact Storage 8.x-1.x üçün ətraflı funksional " "müqayisədir. Qeyd etmək lazımdır ki, Contact Storage, öz " "növbəsində Field UI-ə əsaslanan Contact moduluna bağlıdır. " "Standart (out of the box) Contact Storage məhdud (amma faydalı!) " "funksionallığa malik minimalistik bir həll təqdim edir. Bu da onun " "CRUD entity hook-ları və servis-lərin override edilməsi kimi əsas " "mexanizmlərlə genişləndirilə biləcəyi deməkdir; eyni zamanda, " "ümumi təyinatlı bir modulun onunla uyğun işləmə ehtimalı daha " "yüksəkdir (məsələn, Conditional Fields modulu daha çox entity " "form display-ləri üçündür; Contact modulunun özü üçün " "deyil)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Əgər seçilibsə, Likert elementləri üçün cavab kimi seçimlər " "əlçatan olacaq. Likert elementinin cavabları siyahısında " "göstərilərkən seçim etiketindən “Likert:” prefiksi " "silinəcək." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Aşağıdakı CSS və JavaScript bu vebformu istinad edən və " "yükləyən bütün səhifələrdə yüklənəcək." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Aşağıdakı CSS və JavaScript bütün vebforma səhifələrində " "yüklənəcək." msgid "Select title display…" msgstr "Başlıq göstərimini seçin…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) — " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Standart element formatı" msgid "Default items format" msgstr "Varsayılan elementlər formatı" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Vebforma: Spamdan qorunma" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "Webform spamdan qorunma modulu quraşdırılıb." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform üçün spamdan qorunma modulunun " "çatışmaması aşkarlandı. Zəhmət olmasa aşağıdakı " "modullardan birini quraşdırın." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "CAPTCHA sistemini təkmilləşdirmək üçün Google reCAPTCHA veb xidmətindən istifadə edir." msgid "Signature upload destination" msgstr "İmza yükləmə yeri" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Son “İmzaların” harada saxlanmalı olduğunu seçin. Həm " "ictimai, həm də şəxsi saxlayıcıda imza fayl adı kimi " "təhlükəsiz xətsizlik (hash) istifadə olunaraq saxlanılır. " "İctimai fayllar əksər hallarda kifayət edir. Şəxsi saxlayıcı " "ictimai fayllardan daha çox əlavə yükə malikdir, lakin bu element " "daxilindəki fayllara məhdudlaşdırılmış çıxış imkanı verir." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: @type e-poçt ünvanı (%email) %handler işləyicisi " "üçün etibarlı deyil." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: “@handler” işlədicisi (handler) üçün e-poçt " "göndərilmədi, çünki “@type” e-poçtu (@email) etibarlı " "deyil." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: “@handler” handleri üçün “@type” e‑poçt ünvanı " "(@email) etibarlı deyil." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: @handler üçün e-poçt göndərilmədi, çünki To, CC və ya " "BCC e-poçtu təqdim edilməyib" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker modulu quraşdırılmayıb." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Webform jQuery UI Datepicker modulu tarixseçənləri dəstəkləmək " "üçün tələb olunur. bütün webformlardan " "#datepicker xassəsini silməklə bu tarixseçən " "xəbərdarlığını söndürün." msgid "The source entity type." msgstr "Mənbə varlıq tipi." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, önizləmə səhifəsi/kartı əvvəlki hər " "bir səhifə/kart üçün “Düzəliş et” düymələrini " "göstərəcək." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Bu ayar yalnız “Ön baxış səhifəsi/kartını aktivləşdir” " "seçimi aktiv olduqda mövcuddur." msgid "Disable required" msgstr "Mütləq tələb olunanı söndürün" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Planlaşdırılmış e-məktublar saatlıq cron " "tapşırıqları vasitəsilə növbəyə alınır və " "göndərilir. Müəyyən bir vaxta e-məktub planlaşdırmaq üçün " "sayt administratorları cron tapşırıqlarının icra tezliyini " "artırmalıdırlar." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Cron vasitəsilə planlaşdırılmış e-poçtla Webform " "göndərişlərini göndərən “Scheduled email” " "(Planlaşdırılmış e-poçt) işleyicisini təqdim edir." msgid "Clear default value" msgstr "Aydın default dəyər" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Bu parametr yalnız “Önizləmə səhifəsini aktiv et” seçimi " "aktiv olduqda əlçatandır." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "Silinməsi üçün “tokenləşdirilmiş” URL forma təqdimatının " "məlumatlarına baxarkən əlçatan olacaq və " "[webform_submission:token-delete-url] tokeni vasitəsilə e-poçta " "daxil edilə bilər." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Webform modulunun composer.libraries.json " "faylını daxil etmək üçün Composer " "Merge plugin-dən istifadə edin və ya drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json əmri ilə özəl (custom) " "fayl yaradın." msgid "Use lazy builder" msgstr "Lazy builder-dən istifadə edin" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode qaytarılan dəyəri base64 formatına " "kodlayır" msgid "Wizard page type" msgstr "Sehrbaz səhifə tipi" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Sehrli səhifə başlığı etiketi" msgid "Default enable page" msgstr "Varsayılan olaraq aktivləşdirin səhifəsi" msgid "email scheduled" msgstr "e-poçt planlaşdırılıb" msgid "email rescheduled" msgstr "e-poçt yenidən planlaşdırıldı" msgid "email unscheduled" msgstr "göndərilməmiş e-poçt" msgid "skipped (disabled)" msgstr "keçirildi (söndürülüb)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "planlaşdırılmış e-poçt deaktiv edilib" msgid "scheduled email skipped" msgstr "planlaşdırılmış e-poçt ötürüldü" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "yoxlanıldı" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "işarəsi götürülməmiş" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Bu vebforma əlavə edilmiş element yoxdur." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Yoxlandı" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Yoxlanılmayıb" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name açılan menyuda göstərilən (%step min/s) intervallara " "əsasən etibarlı vaxt olmalıdır." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Usta (wizard) səhifəsini göstərmək üçün istifadə edilən " "konteyner." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "Səhifənin başlığı HTML teqi." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Bütün vebformlar üçün xüsusi URL-dən istifadə edərək " "istifadəçilərə göndərişlər etməyə icazə verin" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Yoxlanılmasa, bütün vebformlar saytınıza node, block və ya " "paraqraf vasitəsilə əlavə edilməlidir." msgid "Option text and description" msgstr "Seçim mətni və təsviri" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Gizli element atributları" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "E-poçt əlavələri göndərmək üçün, zəhmət olmasa SMTP Authentication Support modulunu, Mail SystemSwiftMailer modulunu və ya Symfony Mailer modulunu " "quraşdırın və konfiqurasiya edin." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Vebforma ayarları üçün tokenlər." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Vebform ayarları tokenləri haqqında öyrənin" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Vebforma aksiyalarının təmiri…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
      @process_output
      " msgstr "" "@filename-dən @destination-a çıxarış edilə bilmədi.
      @process_output
      " msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Bir neçə e-poçt ünvanı vergüllərlə ayrılıb daxil edilə " "bilər. E-poçtlar yalnız **To** (Alıcı) ünvanı göstərildiyi " "halda **cc** və **bcc** ünvanlarına göndərilir." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Vebform qurucusunun interfeysinə “Sxem” adlı əlavə tab əlavə " "edir." msgid "Access webform schema" msgstr "Vebform sxeminə daxil olun" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "İstifadəçilərə vebformun sxemini görməyə və yükləməyə " "imkan verir" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js alət ipucu (tooltip), popover, açılan menyular, menyular " "və daha çox kimi “üzən” elementlər yaratmaq üçün kiçik " "və aşağı səviyyəli bir kitabxanadır." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js elementlər üçün tooltip (alət ipucu) davranışını " "təmin etmək məqsədilə istifadə olunur." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js elementlər üçün ipucu (tooltip) davranışı təmin " "etmək məqsədilə istifadə olunur." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Vebforma HTML redaktorunu təmir edilir…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Form (Varsayılan) — DƏYİŞDİRİLMƏZDİR" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Bütün webform kitabxanalarını ehtiva edən zip arxivini yükləyin " "və açın (6.1.x və ya 6.2.x) və qovluqları ilə faylları ya " "/libraries, ya da /web/libraries ünvanına çıxarın." msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Səhifə qurulduqdan/yükləndikdən sonra formu render etmək üçün " "tənbəl (lazy) builder-dən istifadə edin." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, forma səhifə qurulub önbellekləndikdən " "sonra yüklənəcək. Lazy builder-lər BigPipe " "modulundan istifadə edərkən ən yaxşı nəticə verir." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "İstifadəçinin vebforma göndərdiyi yazının (submission) olduğu " "URL." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Formu göndərmək üçün OK düyməsini basın; fayl yükləməni " "tamamlamadan və ya geri qayıtmaq üçün Forma qayıt düyməsini " "(ləğv) seçin." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Konstruksiyalarla (cards) önizləmə zamanı yalnız qaralama " "avtomatik yadda saxlanması tətbiq olunur. Zəhmət olmasa Webform autosave module-dan istifadə etməyə " "çalışın." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Formlar idarəetmə səhifəsi mövcud olan bütün " "vebformları siyahıya alır və aşağıdakı meyarlarla filtrlənə " "bilər: açar söz (başlıq, təsvir, elementlər, istifadəçi adı " "və ya rol daxil olmaqla), kateqoriya və status." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "`%label` düyməsini gizlətmək gözlənilməz problemlərə səbəb " "ola bilər. Əgər bu seçim işarələnibsə, formanızda başqa bir " "`'Göndərmə düyməsi(ləri)'` elementinin olduğundan əmin olun." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Vebform" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Varsayılan təsdiq noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Nümunə textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "Zəhmət olmasa, bəzi mətn daxil edin." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Xəbərdarlıq: %type fayllarını cədvəl " "proqramları ilə açmaq sizi formula " "injection və ya digər təhlükəsizlik zəifliklərinə məruz " "qoya bilər. Göndərişlər etibarsız istifadəçilərdən " "məlumatlar ehtiva etdikdə və yüklənmiş fayl Microsoft Excel ilə " "istifadə olunacaqsa, Webform XLSX export " "modulundan istifadə edin." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Vebforma" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Varsayılan təsdiqləmə robotları noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Əgər seçilsə, meta tag `robots` üçün `noindex` direktivini " "bütün vebformların təsdiq (confirmation) səhifəsinə əlavə " "edəcəkdir." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Vebforma göndərişləri yalnız proqramatik şəkildə açıla " "bilər." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Göndərimi yoxlamağa çalışarkən xəta baş verdi. Zəhmət " "olmasa işinizi yadda saxlayın və bu səhifəni yenidən yükləyin." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (İstifadəçilər, xüsusi e-poçt ünvanları, " "Administratorlar)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Əgər Drupal-ı və Webform modulunu sevir və " "dəyərləndirirsinizsə, Drupal icmasına " "qoşulmağı, Drupal Assosiasiyasına üzv " "olmağıWebform modulunun " "Open Collective layihəsinə vəsait ianə etməyi nəzərdən " "keçirin." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "Ajax aktiv olduqda bu davranış dəstəklənmir." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Əgər seçilsə, brauzerin geri düyməsi əvvəlki səhifəni " "göndərəcək və ustad (wizard) və ya önizləmə səhifəsində " "istifadəçinin geri düyməsinə klik etməsinin davranışını " "təqlid edərək geri qayıdacaq." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` %max `@type` olmalıdır, amma hazırda %length `@type` " "uzundur." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` ən azı `%min` @type olmalıdır, hazırda isə `%length` " "@type uzunluğundadır." msgid "Decimal (-)" msgstr "Onluq (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Ondalık (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Əgər işarələnibsə, variantlar sorğu sətiri parametrləri " "(query string) vasitəsilə əlçatan olacaq." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Bu, bu səhifə fasiləsindən əvvəlki səhifədəki **Əvvəlki " "səhifə** düyməsi üçün istifadə olunur." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Bu, bu səhifə fasiləsindən sonrakı səhifədəki «Növbəti " "səhifə» düyməsi üçün istifadə olunur." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Diqqət: %type fayllarını elektron cədvəl " "(spreadsheet) proqramları ilə açmaq sizə formula injection və ya digər " "təhlükəsizlik zəifliklərini yarada bilər. Əgər təqdimatlar " "etibarsız (etibar edilməyən) istifadəçilərdən məlumat ehtiva " "edirsə və yüklənmiş fayl Microsoft Excel ilə istifadə " "olunacaqsa, XLSX ixrac formatından istifadə edin." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal Assosiasiyası təhsil məqsədli, qeyri-kommersiya " "təşkilatıdır və öz üzərinə Drupal proqram təminatı " "layihəsinin, icmanın və onun inkişafının təşviqi və " "dəstəklənməsi vəzifəsini götürür." msgid "Cute Dogs" msgstr "Balaca itlər" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Webform modulu bu idarəetmə interfeysi vasitəsilə düzgün " "şəkildə yenilənməyə bilər. Sizə Webform modulunu əllə (manually) yeniləməyi və ya Composer vasitəsilə yeniləməyi ciddi " "şəkildə tövsiyə edirik." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x çatışmır." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Webform Bootstrap modulunu quraşdırmaq üçün Bootstrap 3.x aktiv " "edilməlidir." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML sayt xəritəsi ayarları" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "@size üçün sayt xəritəsi səhifəsi keçidlərinin sayı " "1.000-dən çox sayt xəritəsi səhifəsi yaradacaq. Zəhmət olmasa, " "keçidlərin sayını artırın." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap əlavə edin" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "XML Sitemap əlavə edin" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "XML sayt xəritəsini redaktə et" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "**XmlSitemap-i sil**" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Sayt xəritəsi varlıqları" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Link Bundle Ayarları" msgid "Sitemap XML" msgstr "XML sayt xəritəsi" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Son dəyişdirilmə: XML sayt xəritəsi formatı" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "Sitemaps fayllarının generasiyasını cron vasitəsilə söndürün" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Sayt xəritəsinin konteksti" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "Xüsusi sitemap (sayt xəritəsi) entitisi parametrləri" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "Eyni kontekstlə başqa bir sayt xəritəsi də saxlanılıb." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "gzip vasitəsilə əlavə sıxlaşdırılmış sayt xəritələri " "yaradın." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XML sayt xəritəsi (Sitemap) mühərrikləri üçün ayarlar" msgid "Url engines" msgstr "URL mühərrikləri" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Heç bir link növü yenidən qurula (bərpa oluna) bilməz." msgid "Status Override" msgstr "Statusun ləğvi" msgid "Sub-type" msgstr "Alt tip" msgid "Priority Override" msgstr "Prioritetin ləğvi" msgid "Change Count" msgstr "Sayğacın dəyişiklik sayı (dəyişikliklərin sayı)" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "XML sayt xəritəsi ayarları" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "XML sitemap XML faylının minimum istifadə müddəti" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "Sitemap üçün dil müəyyən edilə bilmir: @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Sayt Xəritəsi üçün Xüsusi Ayarlar" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Önündə slash işarəsi olan nisbi yol istifadə edin. Məsələn, " "“/about”." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML sayt xəritəsi mühərrikləri" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Sayt xəritələri üçün minimum ömür müddəti" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "@count keçid olan %sitemap-url yaradıldı." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Yaradılmış sitemap indeksi: %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Keçidlər təmizləndi" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "İşlənib: %entity_type_id @last_id ( @count -un @progress hissəsi)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Əksər saytlar yalnız əsas dili üçün sitemapa ehtiyac duyar, " "çünki tərcümə olunmuş kontent artıq alternativ keçidlərdən " "istifadə edilərək sitemapa əlavə edilir. Əgər həqiqətən bir " "neçə dil üçün sitemapa ehtiyacınız varsa, bunu etmək yenə də " "mümkündür." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "@count yeni @type element indeksləndi." msgid "Sitemap label" msgstr "Sayt xəritəsi etiketi" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "İndeksləşdirməyə yeni XML Sitemap bağlantıları əlavə " "edilmir." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "@count yeni XML Sitemap linki indeksləndi." msgid "Sort order" msgstr "Sırala" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos (Kiling) adaları" msgid "Next page" msgstr "Növbəti səhifə" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Hər bir şəkil üçün fırlanma bucağını təsadüfi edin. " "Yuxarıda göstərilən bucaq maksimum olaraq istifadə olunur." msgid "Diego Garcia" msgstr "Dieqo Qarsiya" msgid "Lower case" msgstr "Kiçik hərf" msgid "Multiple roles" msgstr "Çoxlu rollar" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Sıralanmamış siyahı - <li> hər siyahı elementinə " "başlamaq üçün" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Məxsi tag-ları konfiqurasiya edin." msgid "Period (.)" msgstr "Dövr (.)" msgid "Properties:" msgstr "Xüsusiyyətlər:" msgid "Russian" msgstr "Rusca" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Bu cədvəldə edilən dəyişikliklər forma təqdim (göndərmə) " "olunana qədər saxlanılmayacaq." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Context modulu istifadəçilərə müəyyən reaksiyaların " "hansı hallarda baş verməli olduğunu müəyyənləşdirməyə imkan " "verir." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Şərtə bir nümunə, müəyyən bir node tipinə baxdığınız " "zaman ola bilər; bu node tipinə malik səhifəyə baxıldığında " "isə bloklar reaksiya kimi yerləşdirilməlidir." msgid "Managing Context" msgstr "Konteksi̇ti idarə etmək" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Konseptsiyalar (contexts) idarə et icazəsi olan " "istifadəçilər saytlarının müxtəlif hissələri üçün " "kontekstlər və həmin kontekstlərə uyğun reaksiyalar əlavə edə " "bilərlər. Hər bir kontekst üçün onlar bu konteksti aktiv " "edəcək şərtləri seçə və aktiv kontekstə cavab verməli olan " "saytlarının müxtəlif aspektlərini fərqli şəkildə " "müəyyənləşdirə bilərlər." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Yeni xüsusi reaksiyalar əlavə etmək" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Kontekst modulu üçün reaksiyalar yeni Drupal 8 " "Plugin API vasitəsilə müəyyən edilir." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context modulu, istifadəçilərin öz plaginlərini yaratarkən " "genişləndirə biləcəyi **ContextReaction** adlı plagin tipi " "müəyyən edir." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Kontekst reaksiyası konfiqurasiya forması və icra metodu tələb " "edir. Pluginin icrası da reaksiyanın müəllifi tərəfindən idarə " "olunmalı olan bir məsələdir." msgid "new window" msgstr "yeni pəncərə" msgid "Translate All" msgstr "Hamısını tərcümə et" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "DeepL API-yə qoşulmaq mümkün olmadı. Zəhmət olmasa, " "konfiqurasiya səhifəsində API açarınızı və ayarlarınızı " "yoxlayın." msgid "No strings found to translate." msgstr "Tərcümə ediləcək sətirlər tapılmadı." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Tərcümə prosesi xəta səbəbindən dayandırıldı. Zəhmət " "olmasa DeepL API açarınızı və ayarlarınızı yoxlayın." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Tərcümələr tamamlandı! DeepL API üçün qalan simvollar: " "@remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Tərcümə prosesi uğursuz oldu. Zəhmət olmasa DeepL API " "açarınızı və ayarlarınızı yoxlayın." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Tərcümə baş tutmadı: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "Tərcümə alınmadı. Zəhmət olmasa yenidən cəhd edin." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Tərcümə edilir: @processed / @total sətir (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Tərcümə tamamlandı!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Artıq toplu əməliyyatlar mövcuddur. Bu əməliyyatlar seçilmiş " "bütün elementlərə tətbiq olunacaq. Bunu, aktivləşdirilmiş hər " "bir onay qutusunun ardından görünən “Toplu əməliyyatlara " "keç” keçidi vasitəsilə əldə edə bilərsiniz." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 element seçilib" msgstr[1] "@count element seçilib" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Composer-in yolu konfiqurasiya edilib" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Autocomplete" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Tam hazırkı **drag & drop** (sürüşdürmə və atma)" msgid "Altered" msgstr "Dəyişdirilmiş" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Verilənlər bazasında saxlanılan dəyər. Boş buraxın ki, " "verilənlər bazasında boş sətir saxlanılsın." msgid "Getting involved and support options" msgstr "İştirak etmək və dəstək variantları" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Vebformlar: Vebforma konfiqurasiyasını bərpa edin" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Müraciətin əlavə keçidi yalnız göndəriş tamamlandıqdan sonra " "formda göstəriləcək." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "PHP-nin strtotime funksiyası " "ilə uyğun formatda bir @type və ya token daxil edin ki, bu da " "@type-u qaytarsın (məsələn, @format). Əgər zaman qurşağı " "(timezone) məlumatı təqdim edilməyibsə, @type saytın standart " "zaman qurşağına (@site_default_tz) uyğun olaraq şərh ediləcək." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type sahəsi tələb olunur. Zəhmət olmasa @type və ya " "@type-ə qaytaran bir token daxil edin; bu token PHP-nin strtotime funksiyası ilə uyğun " "formatda olmalıdır (məs. @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Şirin İt 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Şirin İt 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Şirin İt " "3'\n" " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Şirin " "İt 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "heç vaxt" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "həmişə" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "XML sayt xəritəsi (sitemap) parametrlərini idarə edin." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Yeni XML sitemap əlavə edin" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "XML sayt xəritəsini redaktə edin" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "XML sayt xəritəsini silin" msgid "Dutch" msgstr "İngilis (Dutch)" msgid "Disable the following" msgstr "Aşağıdakını söndürün" msgid "Config exists" msgstr "Konfiqurasiya mövcuddur" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portuqal dili (Braziliya)" msgid "Back to overview." msgstr "İcmala qayıt." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "Heç bir konfiqurasiya dəyişikliyi etmək lazım deyil." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "Deaktiv etməzdən əvvəl konfiqurasiyanı eksport edin." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Şəxsi məlumatlarınız'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Cins'\n" " " " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': " "'Əlaqə məlumatları'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#title': 'E-poçt'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': 'Telefon'\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Telefonla əlaqə saxlayaq?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Rəyiniz'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portuqal, Portuqaliya" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "GLightbox ayarlarını konfiqurasiya edin." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Konfiqurasiya bölmələrinin (split) ayarlarını siyahıla." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "İnterfeys tərcüməsi üçün DeepL API parametrlərini " "konfiqurasiya edin." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Veb-saytınızdakı səhifələri axtarış sistemlərinin tapmasına " "və indeksləşdirməsinə kömək etmək üçün saytınızın XML " "Sitemaps-larını sazlayın." msgid "About Context" msgstr "Kontekst haqqında" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Riyaziyyat sualı (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "İstifadəçi sahələri" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Bu konteksti digər aktiv kontekstlərə əsasən qurun. Hər bir " "konteksti ayrıca sətirə yazın. Şərt, kontekstlərdən hər " "hansı biri aktiv olduqda keçər. Əlavə olaraq * " "simvolundan (ulduz) joker işarə kimi istifadə edə bilərsiniz və " "~ simvolu (tilde) ilə həmin kontekst siyahıda " "göstərilən kontekst aktiv olduqda bu kontekstin aktivləşməsinin " "qarşısını ala bilərsiniz. Kontekst şərtlərindən istifadə " "edən digər kontekstlər bu kontekstin aktivləşməsindən " "kənarlaşdırmaq üçün istifadə edilə bilməz." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "İyul" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 elementi" msgid "August" msgstr "Avqust" msgid "December" msgstr "Dekabr" msgid "Valid path." msgstr "Etibarlı yol." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "jQuery UI Autocomplete kitabxanası təqdim edir." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI Menyu" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Sayt xəritələrinə daxildir: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Yerləşdirmə tipi" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Vebforma @label elementləri yadda saxlanıldı." msgid "Title case" msgstr "Söz başı böyük hərflərlə (Title Case)" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "Varsayılan (seçim üçün məhdudiyyət olmadıqda istifadə olunur)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Variantın adının bir hissəsini daxil edin və buna görə " "filtrləyin." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Forma " "növü'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'Təşkilat'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Qeydlər'\n" "```" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Əgər seçilibsə, bu vebforma və hər bir mənbə entitetinə " "ayrıca limitlər tətbiq olunacaq." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Başlıq\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#flex': 3\n" " middle_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'İkinci ad'\n" " '#flex': 3\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Soyad'\n" " " "'#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Doğum tarixi'\n" " " " '#date_part_order':\n" " - month\n" " - day\n" " - year\n" " " " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Cins\n" " " "'#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Etniklik\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Ailə vəziyyəti'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Məşğulluq vəziyyəti'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'İşləyirsinizsə, " "işəgötürənin sahəsi'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Küçə ünvanı " "(1-ci sətir)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Küçə ünvanı " "(2-ci sətir)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Şəhər\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Ştat/Rayon\n" " '#options': state_province_names\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Poçt " "indeksi'\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Ölkə\n" " '#options': country_names\n" "phone_number:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Mobil telefon'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'Ev telefonu'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'İş telefonu'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Elektron poçt " "ünvanı'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': 'Ana səhifə " "(URL)'\n" "```" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Məlumatlarınız'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Soyad'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Cins'\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Əlaqə məlumatları'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': 'E-poçt'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "'Telefon'\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Sizlə telefonla əlaqə saxlaya bilərik?'\n" " " " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Rəyiniz'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Göndərmə düyməsi(ləri)'\n" " '#submit__label': " "'Tətbiq et'\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "Cari pəncərə (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Ən üst pəncərə (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Məsələ " "Metaməlumatı'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Başlıq\n" " '#required': " "true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Layihə\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': 'Project II'\n" " " " 'Project III': 'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Kateqoriya\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 'Bug report': 'Bug report'\n" " Task: Tapşırıq\n" " " "'Feature request': 'Feature request'\n" " 'Support request': " "'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " priority:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Prioritet\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 4: Kritik\n" " 3: Əsas\n" " " " 2: Normal\n" " 1: Kiçik\n" " status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Active: Aktiv\n" " 'Needs " "work': 'Düzəliş tələb edir'\n" " 'Needs review': 'Yoxlanış " "tələb edir'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'İcma " "tərəfindən yoxlanılıb və test edilib'\n" " 'Patch (to be " "ported)': 'Patch (daşınacaq)'\n" " Fixed: Düzəldildi\n" " " " Postponed: Təxirə salındı\n" " 'Postponed (maintainer needs " "more info)': 'Təxirə salındı (maintainer əlavə məlumat tələb " "edir)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Bağlandı (təkrardır)'\n" " " " 'Closed (won''t fix)': 'Bağlandı (düzəldilməyəcək)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Bağlandı (istənildiyi kimi " "işləyir)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Bağlandı " "(təkrar istehsal olunmur)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Bağlandı " "(köhnəlib)'\n" " version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': Versiya\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Komponent\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Code: Kod\n" " Documentation: " "Sənədləşdirmə\n" " Miscellaneous: Digər\n" " 'User " "interface': 'İstifadəçi interfeysi'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': Təyin edilmiş\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Məsələ Teqləri'\n" " " " '#description': 'Random açar sözlər əlavə etmək və ya " "digər hər hansı sahələri təkrarlamaq üçün teqlərdən " "QƏTİyyən istifadə etməyin. Terminləri boşluqla " "deyil, vergüllə ayırın.'\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " "'#title': 'Məsələ Xülasəsi'\n" " '#type': details\n" " '#open': " "true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "Xülasə\n" " '#description': 'Məsələ xülasəsi tam bir məsələ " "hesabatının qısa icmalıdır. Məsələ xülasələri, məsələ " "bir neçə şərhdən çox olarsa və/və ya orta səviyyəli " "tərtibatçı bir neçə dəqiqəlik araşdırmadan sonra mövzunu " "anlaya bilmirsə, yazılmalıdır. Bu xülasələr əsasən əsas " "tərtibatçılar, patch nəzərdən keçirənlər və böyük miqdarda " "məsələ və məlumatı tez bir zamanda gözdən keçirməli olan " "istifadəçilər üçün mühüm məlumat " "mənbələridir.'\n" "files_details:\n" " '#title': Fayllar\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Fayllar\n" " '#multiple': true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Hesab məlumatlarınız'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'İstifadəçi adı'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Şəkil'\n" " '#description': 'Virtual " "üzünüz və ya şəkliniz. 1024x1024 pikseldən böyük şəkillər " "ölçüyə görə kiçildiləcək.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Şəxsi məlumatlarınız'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Ad'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Soyad'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Ölkə'\n" " '#options': country_names\n" " " "languages:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Dillər'\n" " " "'#description': 'Bildiyiniz dillərdən birini və ya bir neçəsini " "seçin.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "'#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': 'Cins'\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': 'Bioqrafiya'\n" " '#description': " "'Drupal-dan kənarda kim olduğunuzu bizə bildirmək üçün " "özünüz barədə qısa bir məlumat əlavə edin.'\n" " website:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Veb-sayt'\n" " irc:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': " "'irc.freenode.net-in müxtəlif kanallarında istifadə etdiyiniz " "ləqəb'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Twitter'\n" " '#description': 'Twitter hesab adınız.'\n" " " "github:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'GitHub'\n" " " "'#description': 'GitHub istifadəçi adınız.'\n" "work_information:\n" " " " '#title': 'İş məlumatlarınız'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Hazırkı təşkilat'\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Hazırkı vəzifə adı'\n" " organizations:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Əvvəlki təşkilatlar'\n" " " "'#description': 'Hansı şirkətlərdə və ya müəssisələrdə " "işləmisiniz — siyahı şəklində yazın.'\n" " industries:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': 'Daxil olduğunuz " "sahələr'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'E-poçt " "ünvanları'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Əsas e-poçt ünvanı'\n" " '#description': " "'Bütün e-poçt yazışmaları üçün istifadə olunacaq əsas " "e-poçt ünvan(lar)ınızı daxil edin.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Əlavə e-poçt " "ünvanları'\n" " '#description': 'E-poçt ünvanları vergüllə " "ayrılmış şəkildə daxil edin.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Regional ayarlar'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Saat qurşağı'\n" " '#options': " "time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Üstünlük verilən dil'\n" " '#description': 'Bu hesabın " "e-poçtlar üçün standart dili və sayt təqdimatı üçün " "üstünlük verdiyi dildir.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " " " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Göndərmə " "düymə(ləri)'\n" " '#submit__label': Qeydiyyatdan keç" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Aşağıda PHP vasitəsilə vebforma göndərişinin proqramatik " "şəkildə yoxlanılması və göndərilməsi üçün nümunə " "verilmişdir." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "CSV faylı təhlil edilə bilmədi. Zəhmət olmasa CSV faylının " "formatını yoxlayın." msgid "Administer webform overview" msgstr "Vebform icmalı üzrə idarəetmə" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Vebformları süzün və icmal səhifəsində kütləvi əməliyyatlar " "həyata keçirin." msgid "File upload limit message" msgstr "Fayl yükləmə limiti mesajı" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Elementin görünən olub-olmadığını yoxlayın" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "Forma üzrə standart fayl yükləmə limiti mesajı" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Webform köhnəlmiş (deprecated) modullar" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Aşağıdakı vebforma alt-modulları köhnəldilib (deprecat edilib): " "@module_list. Zəhmət olmasa Webform Deprecated " "layihəsini yükləyin." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit fayl başına limit. Bu formada olan bütün " "faylların toplanmış həcmi @webform_file_limit-dən çox ola " "bilməz." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Bu formada olan bütün faylların ümumi yığılıb toplanmış " "ölçüsü @webform_file_limit-dən çox ola bilməz." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Qeyd: Bu, yalnız Drupal Bootstrap Theme ilə istifadə olunmalıdır; " "digər Bootstrap Framework-ə aid temalarla (məsələn, Radix) " "istifadə etməyin." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "Göndərin (tarix / tarix-vaxt sətiri və ya [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "Zəhmət olmasa, %title vebformundakı təqdimatları silin." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title vebformunda @total göndərmə var." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Bütün %title göndərişlərini sildikdən sonra %title webform-u " "silə bilərsiniz." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Zəhmət olmasa əlavə üçüncü tərəf " "kitabxanaları, alt-modullar və " "isteğe bağlı əlavələri " "quraşdırdığınızdan əmin olun." msgid "File upload limit per form message" msgstr "Forma üzrə fayl yükləmə limiti mesajı" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Fayl yükləmə limiti çatdıqda göstəriləcək mesajı daxil edin. " "Yerləşdirmə kimi %quota-dan istifadə edə bilərsiniz." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "İstifadəçilərə xüsusi URL-dən təqdimat göndərməyə icazə " "verməlisiniz. Bu vebforma açmaq dialoq pəncərəsi kimi istifadə " "olunur." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "Zəhmət olmasa seçilmiş vebformlardan təqdimatları silin." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "Seçilmiş veb-formlar üzrə cəmi @total müraciət daxil edilib." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Bu vebformları, ümumi @batch göndərişdən az qalanadək silə " "bilməzsiniz." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Məlumat və/və ya qeydlərə görə filtrləyin" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Əgər seçilibsə, Kömək səhifəsində " "göstərilən dəstək seçimi deaktiv ediləcək." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "Göstərilən elementlərin minimum sayı" msgid "Date part title display" msgstr "Tarix hissəsinin başlıqda göstərilməsi" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "Tarix hissələrinin başlığının yerləşdirilməsini müəyyən " "edir." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Rendered entity-lər kimi daha qabaqcıl istifadə ssenariləri, yaxud " "daha mürəkkəb entity filtrasiya və ya çeşidləmə üçün " "“Views: Filter by an entity reference view” istinad metodundan " "istifadə etməyiniz lazım ola bilər." msgid "Justify content" msgstr "Məzmunu əsaslandırın" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Elementlər arasındakı məsafə (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "(“space-around”) ətrafındakı boşluq" msgid "Terms display" msgstr "Şərtlərin göstərilməsi" msgid "Terms link" msgstr "Şərtlərə keçid" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "Xidmət şərtlərinin URL ünvanını və ya yolunu daxil edin." msgid "Terms link target" msgstr "Şərtlər keçid hədəfi" msgid "Language to render this email" msgstr "Bu e-poçtu göstərmək üçün dil" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "Bu e-poçtu göstərmək üçün istifadə olunacaq dili seçin." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Bütün uzaqdan CRUD sorğularına daxil ediləcək xüsusi " "məlumatları daxil edin." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Əgər seçilsə, “Display element” işarəsi söndürülmüş " "elementlər (yəni, '#access': false) sorğu məlumatına " "daxil edilməyəcək." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "Uzaqdan CRUD sorğusu @status_code status kodu ilə cavab qaytarır." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Uzaqdan HTTP əməliyyatı uğurla başa çatdı!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "Debug: Uzaqdan HTTP əməliyyatı: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Uzaqdan HTTP əməliyyatları" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Vebforma göndərişlərini (ixtiyari olaraq) daxil etməklə, " "verilmiş URL-ə (GET, POST, PUT və ya PATCH sorğu " "metodları) daxil olmaqla HTTP əməliyyatını yerinə " "yetirin." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Xüsusiyyətlər (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "Xüsusiyyətin adını və dəyərini YAML kimi daxil edin." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Sadə maskalar'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Telefon\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ZIP Kodu'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "SSN\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Nömrə nişanı'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Ləqəblər\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': E-poçt\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " "datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Tarix və saat " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Valyuta\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Rəqəmli\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Faiz (defolt)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "ünvanı'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC ünvanları'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Avtomobilin identifikasiya " "nömrəsi)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " " "uppercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': YUXARI " "HƏRFLƏR\n" " '#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " " "lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': AŞAĞI " "HƏRFLƏR\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Baş hərf " "böyük\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Robots meta tegi olan və Bu səhifənin indeksləşdirilməsinin " "axtarış sistemləri tərəfindən qarşısını alır yazan " "ayrı-ayrı kontenti istisna edin." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
      Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Saytlardan xəritələrinin (sitemaps) yenilənməsinə qədər " "keçməli olan minimum vaxt. Sitemaps yalnız cron zamanı hər hansı " "keçid əlavə edildikdə, yeniləndikdə və ya silindikdə də " "yenidən yaradılacaqdır.
      Tövsiyə olunan dəyər: 1 " "gün." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Robots meta teqi Bu səhifəni indeksləşdirmək üçün " "axtarış motorlarının qarşısını alır olaraq təyin " "edilmiş ayrı-ayrı elementləri istisna edin." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Qeyd: Bu, yalnız elementlər Robots meta teqini üzərinə yazdıqda " "default meta teqləri nəzərə almayacaq." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Sitemə fayllarını yaratmaq üçün digər metodlar istifadə " "edilirsə bu deaktiv edilə bilər, yəni drush " "xmlsitemap:regenerate əmri." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap avtomatik olaraq sitemaps.org spesifikasiyasına uyğun " "bir sayt xəritəsi yaradır. Bu, axtarış sistemlərinə axtarış " "nəticələrini daim yeniləməyə kömək edir." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Siz saytınızın xəritə (sitemap) ayarlarını " "admin/config/search/xmlsitemap bölməsindən dəyişə bilərsiniz. " "Saytınızın sitemap-i http://yoursite.com/sitemap.xml ünvanında " "görə bilərsiniz." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Lazım olduqda, idarə panelində " "**admin/config/search/xmlsitemap/rebuild** bölməsindən sitemapinizi " "yenidən qura bilərsiniz." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Siz bütün Xüsusi Varlıq (Custom Entities) Ayarlarını " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings bölməsindən " "konfiqurasiya edə bilərsiniz." msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Bu layihə üçün təmiz (clean) URL-lərin aktivləşdirilməsi çox " "tövsiyə olunur." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Bu əməliyyat saytınızın XML Sitemap xəritəsini yenidən qurur " "və keşlənmiş faylları yenidən yaradır; bu proses uzun çəkə " "bilər. Əgər siz XML Sitemap-i yenicə quraşdırmısınızsa, bu, " "saytınızın bütün məzmununu sitemap-ə idxal etmək üçün " "faydalı ola bilər. Əks halda, bunu yalnız fövqəladə hallarda " "istifadə etməlisiniz." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML sayt xəritəsi (sitemap) parametrləri dəyişdirilib və fayllar " "yenidən yaradılmalıdır. Keşlənmiş faylları yenidən yaratmaq " "üçün cron-u əl ilə işə sala " "bilərsiniz." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "XML Sitemap konfiqurasiyanızda bir və ya bir neçə problem " "aşkarlandı: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "sitemaps.org protokoluna uyğun " "bir XML Sitemap yaradır." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "XML Sitemap üçün parametrləri konfiqurasiya edin və sitemap-ə " "daxil ediləcək bağlantıları seçin." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML sayt xəritəsi entitiya bundl ayarları" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "XML Sitemap generasiyası başlanır. Yaddaş istifadəsi: " "@memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "@elapsed müddətində XML sayt xəritəsinin yaradılması " "tamamlandı. Yaddaş istifadəsi: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Drupal XML Sitemap modulu " "tərəfindən yaradılıb." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "XML sayt xəritəsi üçün etiket." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "Hazırda XML Sitemap konteksti mövcud deyil." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML Sitemap ayarları" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "%bundle üçün XML sayt xəritəsi (sitemap) ayarları saxlanılıb." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Yenidən qurulma tələb olunmur. Əgər sadəcə XML Site Xəritəsi " "fayllarını yenidən yaratmaq istəyirsinizsə, cron-u əl ilə işə salın." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Aktiv edildikdə bu, XML Sitemap məlumatını xam XML çıxışına " "baxmaq əvəzinə daha rahat görüntüləmək üçün çeşidləmə " "(sorting) ilə formatlama və cədvəllər əlavə edəcək. Axtarış " "sistemləri bunu nəzərə almayacaq." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Sitemap məlumatlarının saxlanılacağı altqovluq. Bu qovluq " "heç bir digər Drupal saytına və ya XML Sitemap istifadə " "edən quraşdırmaya paylaşılmamalıdır." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "XML sitemap bağlantısı ayarlarını ləğv et" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Fərdi keçidlər/obyektlər üçün XML sitema ayarlarını ləğv " "edin."