# Belarusian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-09 09:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-09 09:28+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count элементаў дададзена ў @container" msgid "Status message" msgstr "Паведамленне пра статус" msgid "Error message" msgstr "Паведамленне пра памылку" msgid "Warning message" msgstr "Папярэджанне" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "AJAX HTTP памылка выканання." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP выніковы код: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP-запыт завершаны ненармальна." msgid "Debugging information follows." msgstr "Наступная інфармацыя для адладкі." msgid "Path: !uri" msgstr "Шлях: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Тэкст стану: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Тэкст адказу: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Стан гатоўнасці: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Упс, нешта пайшло не так. Праверце " "кансоль распрацоўшчыка вашага " "браўзэра для атрымання дадатковай " "інфармацыі." msgid "Processing..." msgstr "Апрацоўка..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Адказ не прайшоў праверку, таму не " "будзе апрацаваны." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "URL зваротнага выкліку не з'яўляецца " "лакальным і не з'яўляецца надзейным: " "!url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Падчас выканання адказу Ajax адбылася " "памылка: !error" msgid "Changed" msgstr "Зменена" msgid "Extend" msgstr "Пашырыць" msgid "Collapse" msgstr "Згарнуць" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Гарызантальная арыентацыя" msgid "Vertical orientation" msgstr "Вертыкальная арыентацыя" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Панэль інструментаў нельга " "ўсталяваць у гарызантальнае " "становішча, калі яна заблакіраваная." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Арэнтацыя латка зменена на @orientation." msgid "closed" msgstr "зачыненае" msgid "opened" msgstr "адкрыта" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Латок \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Паднос @action." msgid "Open" msgstr "Адкрыць" msgid "Close" msgstr "Зачыніць" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title параметры канфігурацыі" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count кантэкстуальная спасылка" msgstr[1] "@count кантэкстуальных спасылак" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Пераключэнне паміж элемэнтамі больш " "не абмяжоўваецца модулем Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Пераключэнне праз элементы " "абмежавана наборам з @contextualsCount і " "пераключальнікам рэжыму рэдагавання." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Націсніце клавішу esc, каб выйсці." msgid "Show all columns" msgstr "Паказаць усе калонкі" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Схаваць калонкі ніжэйшага прыярытэту" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Пакажыце ячэйкі табліцы, якія былі " "схаваныя, каб табліца змясцілася на " "невялікім экране." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Згарнуць бакавую панэль" msgid "Expand sidebar" msgstr "Разгарнуць бакавую панэль" msgid "No results" msgstr "Няма вынікаў" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 модуль даступны ў змененым спісе. " "\n" "@count модуляў даступна ў змененым " "спісе." msgid "All modules" msgstr "Усе модулі" msgid "Recently enabled" msgstr "Апошнім часам уключана" msgid "Newly available" msgstr "Новы даступны" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "За апошні тыдзень не ўсталёўвалася і " "не выдалялася ніводнага модуля." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "За апошні тыдзень модулі не " "дадаваліся." msgid "@enabled of @total" msgstr "@уключана з @агульнага" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" msgid "Exited edit mode." msgstr "Выйшлі з рэжыму рэдагавання." msgid "Close message" msgstr "Закрыць паведамленне" msgid "List additional actions" msgstr "Паказаць дадатковыя дзеянні" msgid "You have unsaved changes." msgstr "У вас ёсць незахаваныя змены." msgid "Hide row weights" msgstr "Схаваць вагу радка" msgid "Show row weights" msgstr "Паказаць вагу радка" msgid "Change order" msgstr "Змяніць парадак" msgid "Move in any direction" msgstr "Рухайцеся ў любы бок" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "Development" msgstr "Распрацоўка" msgid "Disabled" msgstr "Выключана" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" msgid "Administration" msgstr "Кіраванне" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Settings" msgstr "Налады" msgid "Import" msgstr "Імпарт" msgid "Export" msgstr "Экспарт" msgid "Update" msgstr "Абнавіць" msgid "Views" msgstr "Views" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Advanced settings" msgstr "Пашыраныя налады" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "Add content" msgstr "Дадаць змесціва" msgid "Add view" msgstr "Дадаць прагляд" msgid "Roles" msgstr "Ролі" msgid "Search settings" msgstr "Налады пошуку" msgid "Media" msgstr "Мультымедыя" msgid "Tools" msgstr "Прылады" msgid "Logout" msgstr "Выйсці" msgid "Add user" msgstr "Дадаць карыстальніка" msgid "Add menu" msgstr "Дадаць меню" msgid "Toolbar settings" msgstr "Настройкі панэлі інструментаў" msgid "Missing" msgstr "Адсутнічае" msgid "Permissions" msgstr "Правы" msgid "Plugin" msgstr "Плагін" msgid "Blocks" msgstr "Блокі" msgid "Add vocabulary" msgstr "Дадаць слоўнік" msgid "Manage fields" msgstr "Кіраваць палямі" msgid "Index" msgstr "Каталог" msgid "Render cache" msgstr "Кэш рэндэрынгу" msgid "Reinstall modules" msgstr "Пераінсталяваць модулі" msgid "Session viewer" msgstr "Прагляд сесій" msgid "Devel" msgstr "Распрацоўка" msgid "All types" msgstr "Усе тыпы" msgid "Add role" msgstr "Дадаць ролю" msgid "About" msgstr "Аб" msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунды" msgid "Rebuild menu" msgstr "Перабудаваць меню" msgid "Run cron" msgstr "Запусціць крон" msgid "Run updates" msgstr "Замацаваць абнаўленні" msgid "Uses" msgstr "Выкарыстанне" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Выканаць PHP-код" msgid "Theme registry" msgstr "Рэгістр тэмы" msgid "Devel settings" msgstr "Налады распрацоўкі" msgid "Add language" msgstr "Дадаць мову" msgid "Add link" msgstr "Дадаць спасылку" msgid "Add content type" msgstr "Дадаць тып змесціва" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Крон запусціўся ўдала." msgid "Flush all caches" msgstr "Ачысціць усе кэшы" msgid "Menu depth" msgstr "Глыбіня меню" msgid "Manage display" msgstr "Кіраваць паказам" msgid "Detection and selection" msgstr "Вызначэнне і вылучэнне" msgid "Add media" msgstr "Дадаць медыя" msgid "Edit permissions" msgstr "Рэдагаваць дазволы" msgid "Install new module" msgstr "Усталяваць новы модуль" msgid "Install new theme" msgstr "Усталяваць новую тэму" msgid "Entity info" msgstr "Інфармацыя пра адзінку" msgid "Add view mode" msgstr "Дадаць рэжым прагляду" msgid "Manage form display" msgstr "Кіраваць паказам анкеты" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Перабудаваць рэестр тэмы" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Лакальныя задачы" msgid "Manage permissions" msgstr "Кіраванне правамі доступу" msgid "Used in views" msgstr "Выкарыстоўваецца ў выглядах" msgid "Block types" msgstr "Тыпы блокаў" msgid "All caches cleared." msgstr "Усе кэшы ачышчаны." msgid "Add form mode" msgstr "Дадаць лад анкетаў" msgid "Add contact form" msgstr "Дадаць кантактную форму" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Панэль адміністратара" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Інструменты панэлі адміністратара" msgid "Static caches" msgstr "Статычныя кэшы" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Кэш CSS і JavaScript ачышчаны." msgid "Media library" msgstr "Бібліятэка медыяфайлаў" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "Дадаатковыя інструменты панэлі " "адміністратара" msgid "Config editor" msgstr "Рэдактар канфігурацыі" msgid "State editor" msgstr "Рэдактар стану" msgid "Uninstall module" msgstr "Выдаліць модуля" msgid "Element Info" msgstr "Інфармацыя аб элеменце" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Налады Webprofiler" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Ачысціць кэш убудоў" msgid "Flush static cache" msgstr "Ачысціць статутны кэш" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Ачысціць кэш маршрутызацыі і спасылак" msgid "Flush render cache" msgstr "Ачысціць кэш рэндэрынгу" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Кэш убудоў ачышчаны." msgid "Static cache cleared." msgstr "Статычны кэш ачышчаны." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "" "Кэш маршрутызацыі і спасылак " "ачышчаны." msgid "Render cache cleared." msgstr "Кэш рэндэрынгу ачышчаны." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Налады Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Дадаць тып медыя" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Фільтр доступу да спасылак панэлі " "адміністратара" msgid "Flush views cache" msgstr "Ачысціць кэш views" msgid "Views cache cleared." msgstr "Кэш Views ачышчаны." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar пашырае магчымасці " "модуля Toolbar, " "забяспечваючы хуткі доступ да ўсіх " "адміністрацыйных спасылак у верхняй " "частцы вашага сайта. Admin Toolbar застаецца " "вельмі «лёгкім» модулям дзякуючы " "шчыльнай інтэграцыі з усімі функцыямі " "Toolbar. Яго можна выкарыстоўваць сумесна " "з усімі падмодулямі, уключанымі ў Admin " "Toolbar, для хуткага доступу да сістэмных " "каманд, такіх як Ачысціць усе кэшы, Запуск cron, Запуск " "абнаўленняў і інш." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Панэль адміністратара значна " "паляпшае карыстальніцкі досвед для " "тых, хто рэгулярна працуе з панэллю " "сайта, забяспечваючы хуткі і поўны " "доступ да ўсіх спасылак на панэлі " "сайта без неабходнасці ў дадатковых " "кліках." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar Links Access Filter прапануе " "абыходнае рашэнне распаўсюджанай " "праблемы, калі карыстальнікі з " "дазволам Выкарыстоўваць старонкі " "адміністратара і дапамогу бачаць " "спасылкі меню, да якіх у іх няма " "доступу." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Каб выкарыстоўваць Admin Toolbar Extra Tools, " "проста ўсталюйце яго, як любы іншы " "модуль. Дадатковая налада не " "патрабуецца." msgid "Flush twig cache" msgstr "Ачысціць кэш twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Кэш Twig ачышчаны." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Прадастаўляе палепшаны інтэрфейс " "выпадальнага меню для панэлі " "інструментаў сайта." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Пошук у панэлі адміністратара" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar Extra Tools пастаўляецца ў " "камплекце з модулём Admin " "Toolbar і дадае да яго дадатковыя " "магчымасці. Да іх доступ " "ажыццяўляецца праз дадатковыя " "спасылкі на галоўнай панэлі " "адміністратара. Некаторыя спасылкі на " "старонкі кіравання Admin Toolbar Extra Tools " "размешчаны ўнізе гэтай старонкі." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Усе меню" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "Выкарыстоўвайце пошук у панэлі " "адміністратара" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Перабудова тэмы" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar Search дадае опцыю пошуку " "ў панэль інструментаў для " "адміністрацыйных задач сайта." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "Забяспечвае пошук элементаў Admin Toolbar." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Дадае спасылкі меню, такія як Flush cache, Run " "cron, Run updates і Logout пад значком Drupal." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Ачысціць CSS і JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Настраюйце модуль Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "" "Налады інструментаў панэлі " "адміністратара" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Колькасць пакетаў на тып сутнасці для " "адлюстравання" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "Максімальная колькасць падменю " "пакетаў для адлюстравання" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Загрузка вялікай колькасці элементаў " "можа выклікаць праблемы з " "прадукцыйнасцю." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Меню > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Настраюйце модуль Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Настройкі Admin Toolbar" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Наладзьце модуль Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Настройкі пошуку ў панэлі " "адміністратара" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "" "Адлюстраваць поле пошуку як элемент " "меню." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Глыбіня адлюстраванага меню" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Меню > @menu_label > Дадаць спасылку" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Меню > @menu_label > Выдаліць" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Меню > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Як будзе адлюстроўвацца поле пошуку" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Калі ўсталявана, замест адлюстравання " "поля для ўводу тэксту паказваецца " "пункт меню ў панэлі інструментаў, таму " "карыстальнік павінен націснуць на " "яго, каб уключыць або выключыць поле " "для пошуку." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "Паказаць лакальныя задачы ў панэлі " "інструментаў" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "Уключыць/Адключыць адлюстраванне " "лакальных задач" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "Лакальныя задачы, такія як " "рэдагаванне і выдаленне вузла." msgid "Add content block" msgstr "Дадаць блок зместу" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Рэгістр тэмы пераствораны." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Клавіятурнае спалучэнне: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Налады інструментаў" msgid "Browse @label" msgstr "Перагледзець @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Паказаць панэль інструментаў (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "Адключана, паказваць пры пракрутцы " "ўверх" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Схаваць або паказаць панэль " "інструментаў з дапамогай спалучэння " "клавіш (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "Пашыраныя наладкі для модуля Admin Toolbar." msgid "Link" msgstr "Спасылка" msgid "Anchor" msgstr "Якар" msgid "Unlink" msgstr "Адключыць спасылку" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Аперацыі" msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" msgid "Type" msgstr "Тып" msgid "Description" msgstr "Апісанне" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Не" msgid "cron" msgstr "крон" msgid "Download" msgstr "Сцягнуць" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Size" msgstr "Памер" msgid "None" msgstr "Аніводны(ая)" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Name" msgstr "Імя" msgid "Label" msgstr "Подпіс" msgid "Schedule" msgstr "Расклад" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" msgid "ID" msgstr "Iдэнтыфікатар" msgid "Upload" msgstr "Загрузіць" msgid "Database" msgstr "База дадзеных" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "Never" msgstr "Ніколі" msgid "Frequency" msgstr "Частата" msgid "Directory" msgstr "Каталог" msgid "Configuration" msgstr "Налады" msgid "Note" msgstr "Нататка" msgid "Other" msgstr "Іншыя" msgid "Backups" msgstr "Рэзервовыя копіі" msgid "Backup" msgstr "Рэзервовае капіраванне" msgid "Destination" msgstr "Мэтавая кропка" msgid "Save and edit" msgstr "Захаваць і рэдагаваць" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць %name?" msgid "Sources" msgstr "Крыніцы" msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "@time ago" msgstr "@time таму" msgid "Exclude these files" msgstr "Выключыць гэтыя файлы" msgid "Keep" msgstr "Захоўваць" msgid "Schedules" msgstr "Расклад" msgid "Add schedule" msgstr "Дадаць расклад" msgid "Next cron run" msgstr "Наступны запуск cron" msgid "Directory Path" msgstr "Шлях да каталога" msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" msgid "Machine name" msgstr "Машынная назва" msgid "Last Run" msgstr "Апошні запуск" msgid "Profile Name" msgstr "Імя профілю" msgid "Source Type" msgstr "Тып крыніцы" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Бэкап і Міграцыя" msgid "Saved Backups" msgstr "Захаваныя Бэкапы." msgid "Compression" msgstr "Сціск" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Загрузіць файл рэзервовай копіі" msgid "Add Schedule" msgstr "Дадаць расклад" msgid "Edit source" msgstr "Рэдагаваць крыніцу" msgid "Edit schedule" msgstr "Рэдагаваць расклад" msgid "MySQL Database" msgstr "База дадзеных MySQL" msgid "Default Database" msgstr "База даных па змаўчанні" msgid "Backup Source" msgstr "Крыніца рэзервовай копіі" msgid "Destinations" msgstr "Кропкі прызначэння" msgid "destination" msgstr "месца прызначэння" msgid "Take site offline" msgstr "Перанесці сайт у аўтаномны рэжым" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Перанясіце сайт у аўтаномны рэжым " "падчас рэзервовага капіявання і " "пакажыце паведамленне пра тэхнічнае " "абслугоўванне. Сайт будзе зноў " "даступны пасля завяршэння " "рэзервовага капіявання." msgid "schedules" msgstr "распісанні" msgid "Schedule Name" msgstr "Назва раскладу" msgid "Settings Profile" msgstr "Профіль налад" msgid "restore feature" msgstr "аднаўляць функцыю" msgid "settings profiles" msgstr "настройкі профіляў" msgid "Restore Tab" msgstr "Адноўленая ўкладка" msgid "manual backups" msgstr "ручное рэзервовае капіраванне" msgid "Quick Backup" msgstr "Хуткае рэзервовае капіраванне" msgid "Backup now" msgstr "Рэзервовае капіяванне зараз" msgid "Backup Destination" msgstr "Месца захавання рэзервовых копій" msgid "Advanced Backup" msgstr "Пашыранае рэзервовае капіраванне" msgid "Restore now" msgstr "Аднавіць зараз" msgid "Delete schedule" msgstr "Выдаліць расклад" msgid "Edit destination" msgstr "Рэдагаваць прызначэнне" msgid "Run on cron" msgstr "Запускаць па cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Зрабіць рэзервовую копію" msgid "Access backup files" msgstr "Доступ да рэзервовых файлаў" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Атрымаць доступ і спампаваць раней " "створаныя рэзервовыя копіі." msgid "Restore the site" msgstr "Адновіць сайт" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Аднавіць базу дадзеных сайта з файла " "рэзервовай копіі." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Рэдагаваць профілі, расклады і месцы " "прызначэння Backup and Migrate." msgid "Type: @type" msgstr "Тып: @type" msgid "Delete source" msgstr "Выдаліць крыніцу" msgid "Run every" msgstr "Запускайце кожны" msgid "in @time" msgstr "праз @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Штодзённы расклад" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "Кіраванне рэзервовым копіраваннем і " "міграцыяй" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць " "гэтую рэзервовую копію?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць " "гэтую рэзервовую копію?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Загрузіце рэзервовую копію, створаную " "з дапамогай Backup and Migrate. Для іншых " "рэзервовых копій базы дадзеных або " "файлаў, калі ласка, выкарыстоўвайце " "іншы інструмент для імпарту. " "Максімальны памер файла: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Стварыце рэзервовую копію базы даных " "і файлаў Drupal або мігруйце іх у іншае " "асяроддзе." msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налад" msgid "Public Files Directory" msgstr "Публічны каталог файлаў" msgid "Private Files Directory" msgstr "Прыватны каталог файлаў" msgid "File Directory" msgstr "Каталог файлаў" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "content @type: выдалена @label." msgid "%title is required." msgstr "Поле %title абавязковае." msgid "documentation page" msgstr "старонка дакументацыі" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Дадаць профіль налад" msgid "Add Backup Destination" msgstr "" "Дадаць месца захавання рэзервовай " "копіі" msgid "Add Backup Source" msgstr "" "Дадаць Крыніцу Рэзервовага " "Капіравання" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "" "Стварыце рэзервовую копію любых " "даступных крыніц." msgid "Add settings profile" msgstr "Дадаць профіль налад" msgid "Edit settings profile" msgstr "Рэдагаваць профіль налад" msgid "Delete settings profile" msgstr "Выдаліць профіль налад" msgid "Add destination" msgstr "Дадаць месца прызначэння" msgid "Delete destination" msgstr "Выдаліць прызначэнне" msgid "Backup sources" msgstr "Рэзервовыя крыніцы" msgid "Append Timestamp" msgstr "Дадаць метку часу" msgid "Timestamp Format" msgstr "Фармат часавой меткі" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "Планаванне рэзервовага капіявання і " "міграцыі" msgid "Backups to keep" msgstr "Рэзервовыя копіі для захавання" msgid "Destination Type" msgstr "Тып прызначэння" msgid "Add one item per line." msgstr "" "Дадавайце па адным элементу ў кожным " "радку." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Рэзервовыя копіі ў @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "У гэтым месцы прызначэння няма " "рэзервовых копій." msgid "List Backups" msgstr "Спіс рэзервовых копій" msgid "Next Run" msgstr "Наступны запуск" msgid "Not Scheduled" msgstr "Не запланавана" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Апошняя 1 рэзервовая копія" msgstr[1] "Апошнія @count рэзервовых копій" msgid "Running schedule %name" msgstr "Графік запуску %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "Запланаванае рэзервовае капіраванне " "'%name' не ўдалося: @err" msgid "Restore To" msgstr "Аднавіць у" msgid "Deleted @label." msgstr "Выдалілі @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Расклад уключаны" msgid "Period number" msgstr "Нумар перыяду" msgid "Period type" msgstr "Тып перыяду" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Створана раскладка %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Захавана раскладка %label." msgid "Created %label." msgstr "Створана %label." msgid "Saved %label." msgstr "Захавана %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Дырэкторыя файлаў сервера" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Стварыце рэзервовую копію ў " "дырэкторыю на вашым вэб-серверы." msgid "Public Files" msgstr "Публічныя файлы" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "Рэзервова скапіруйце публічныя файлы " "Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "Рэзервова капіюйце каталог файлаў " "сервера." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "" "Стварыце рэзервовую копію базы даных, " "сумяшчальнай з MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Стандартная база дадзеных Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Рэзервовае капіраванне завершана." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Выдаленне Backup and Migrate прывядзе да " "выдалення ўсіх налад Backup and Migrate, " "створаных карыстальнікам. Раней " "створаныя рэзервовыя копіі не будуць " "выдалены." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Рэзервовая копія ўсяго сайта: крыніца" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "" "%title павінна быць не менш за %count " "сімвалаў." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title павінна мець не больш за %count " "знакаў." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "" "%title утрымлівае недапушчальныя " "сімвалы." msgid "Exclude database tables" msgstr "Выключыць табліцы базы даных" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Поўнасцю выключыце гэтыя табліцы" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Выключыць даныя з гэтых табліц" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Выключыць файлы з %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title павінен утрымліваць толькі " "літары, лічбы, дэфісы (-) і " "падкрэсліванні (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Апошнія рэзервовыя копіі ў %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Праглядзець усе рэзервовыя копіі ў %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Колькасць для захавання" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Ваш струмень @scheme не наладжаны." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate робіць працэс " "рэзервовага капіравання базы данных " "Drupal і міграцыі дадзеных з адной " "ўстаноўкі Drupal у іншую прасцейшым. Ён " "забяспечвае функцыю рэзервовага " "капіравання ўсёй базы данных у файл " "або загрузку, а таксама аднаўлення з " "папярэдняга рэзервовага копію. Вы " "таксама можаце запланаваць аперацыю " "рэзервовага капіравання. " "Падтрымліваецца сціск рэзервовых " "файлаў. Файлы рэзервовых копій базы " "данных, створаныя гэтым модулям, можна " "імпартаваць у гэтую або любую іншую " "ўстаноўку Drupal з дапамогай @restore, альбо " "скарыстацца інструментамі кіравання " "базай данных, такімі як @phpmyadmin або " "каманднай радком mysql. Доступ да " "функцый Backup and Migrate кантралюецца праз " "дазволы модуля, звяжыцеся з " "адміністратарам або любым " "карыстальнікам з прывілеямі, каб " "атрымаць поўны доступ да функцый " "модуля.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Выкарыстоўвайце гэтую форму " "для простага запуску @manual вашай базы " "даных. Наведайце @documentation для " "атрымання дадатковай дапамогі па " "выкарыстанні гэтага модуля.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "Укладка Рэзервовае капіраванне - " "Хуткае рэзервовае капіраванне" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Выкарыстоўвайце гэтую форму " "для ручнога стварэння рэзерваў вашай " "базы даных з больш прасунутымі " "параметрамі. Калі ў вас маюцца " "захаваныя @profile, вы можаце загрузіць " "гэтыя налады. Вы можаце захаваць любыя " "змены, зробленыя ў гэтых наладах, як " "новы профіль наладаў.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "Укладка Рэзервовага Капіравання - " "Прасунутае Рэзервовае Капіраванне" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Загрузіце рэзервовую копію " "і мігруйце файл рэзервовай копіі. " "Функцыя аднаўлення не будзе працаваць " "з дампамі баз даных з іншых крыніц, " "такіх як @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Рэзервовыя копіі — гэта " "месцы, куды вы можаце захаваць файлы " "рэзервовых копій або адкуль іх " "загрузіць.

Файлы можна захаваць у " "дырэкторыю на вашым вэб-серверы, " "спампаваць на працоўны стол або " "адправіць на паказаны адрас " "электроннай пошты. На ўкладцы @destination " "вы можаце ствараць, выдаляць і " "рэдагаваць прызначэнні або спісваць " "файлы, якія ўжо былі захаваны ў " "даступных прызначэннях.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Настройкі — гэта профіль. " "Настройкі захоўваюць вашыя параметры " "выключэння табліц, а таксама імя файла " "рэзервовага копіявання, параметры " "сціскання і адзнакі часу. Вы можаце " "выкарыстоўваць профілі ў @schedules і для " "@manual.

Вы можаце стварыць новыя " "профілі, выкарыстоўваючы ўкладку " "дадаць профілі або адзначаючы кнопку " "«Захаваць гэтыя настройкі» на " "старонцы пашыранага рэзервовага " "копіявання.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Закладка Налады - Профілі налад" msgid "quick backups" msgstr "хуткія рэзервовыя копіі" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Закладка Налады - Напрамкі" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Крыніцы захоўваюць вашы " "налады крыніц, якія вы хочаце " "рэзервова захаваць, на дадзены момант " "даступна 4 стандартныя крыніцы для " "выкарыстання. Сачыце за спісам " "праблем модуля для новых функцый " "крыніц.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Укладка Налады - Крыніцы" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Стварыце або імпартуйце рэзервовыя " "копіі базы дадзеных або файлаў вашага " "праекта" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Профіль Backup and Migrate" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "Налады рэзервовага капіравання і " "міграцыі" msgid "Encrypt File" msgstr "Зашыфраваць файл" msgid "Decrypt file" msgstr "Дэшыфраваць файл" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "Пароль для шыфравання / дэшыфравання " "файла" msgid "Encryption Password" msgstr "Пароль шыфравання" msgid "Decryption Password" msgstr "Пароль для расшыфроўкі" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "Гэта пастаянна выдаліць %backupId з " "%destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "" "Зрабіце рэзервовую копію базы " "дадзеных Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Аўтаматычна стварайце " "рэзервовыя копіі вашай базы даных па " "рэгулярным раскладзе з выкарыстаннем " "@cron.

Кожны расклад будзе выконвацца " "максімум адзін раз за запуск cron, таму " "яны не будуць запускацца часцей, чым " "гэта сканфігуравана ў вашым cron. Калі " "вы ўкажыце колькасць копій, якія трэба " "захоўваць для раскладу, старыя копіі " "будуць выдалены пры стварэнні новых. " "Калі ўказаць колькасць файлаў для " "захоўвання, іншыя рэзервовыя файлы ў " "@destination гэтага раскладу будуць " "выдалены.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Мэты захоўваюць вашыя " "ўласна створаныя налады мэтаў у " "выглядзе папак рэзервовых сервераў " "або знешніх воблакаў (мэты воблакаў у " "распрацоўцы, правярайце спісы праблем " "модуля).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "Налады каталога рэзервовага " "копіравання і міграцыі" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Настройкі Backup Migrate DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "Рэзервовае капіраванне Migrate DrupalFiles " "Настройкі" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "Рэзервовае капіяванне і міграцыя: " "налады ўсяго сайта" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Настройкі рэзервовага капіявання і " "міграцыі каталога файлаў" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "Налады рэзервовага капіявання і " "міграцыі MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Рэкамендуецца не выкарыстоўваць " "рэзервовую копію \"Увесь сайт\", " "паколькі яна, як правіла, дае памылкі " "на ўсіх, акрамя вельмі дробных сайтаў. " "Спадзяёмся, што гэта будзе выправлена " "ў будучым выпуску." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Увесь сайт (не выкарыстоўваць)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Рэзервова зрабіць копію ўсяго сайта " "Drupal. Гэта не рэкамендуецца для " "выкарыстання на большасці сайтаў, " "спадзяюся, што гэта будзе выпраўлена ў " "будучым выданні." msgid "Save configuration" msgstr "Захаваць налады" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Enable" msgstr "Уключыць" msgid "Disable" msgstr "Выключыць" msgid "Form ID" msgstr "ID формы" msgid "Example" msgstr "Прыклад" msgid "Background color" msgstr "Колер фона" msgid "Text color" msgstr "Колер тэксту" msgid "Captcha Points" msgstr "Captcha балы" msgid "normal" msgstr "нармальны" msgid "Code length" msgstr "Даўжыня кода" msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфта" msgid "Spam control" msgstr "Абарона ад спаму" msgid "Characters to use in the code" msgstr "" "Сімвалы, якія трэба выкарыстоўваць у " "кодзе" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Спіс сімвалаў для выкарыстання не " "павінен утрымліваць прабелаў." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Знойдзены забаронены байт пры разрэзе " "UTF-8 радка на сімвалы." msgid "change" msgstr "змяніць" msgid "low" msgstr "нізкі" msgid "medium" msgstr "сярэдні" msgid "high" msgstr "высокі" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Dodaj linki CAPTCHA do formularzy" msgid "Challenge description" msgstr "Апісанне задачы" msgid "Persistence" msgstr "Пастаяннасць" msgid "Always add a challenge." msgstr "Заўсёды дадавайце выклік." msgid "Log wrong responses" msgstr "Запісваць няправільныя адказы" msgid "Challenge type" msgstr "Тып выкліку" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Гэта старонка дае агляд усіх " "даступных тыпаў выклікаў, створаных з " "іх бягучымі наладамі." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "" "10 дадатковых прыкладаў гэтага " "выкліку." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "\"CAPTCHA\" — гэта акронім ад \"Completely Automated " "Public Turing test to tell Computers and Humans Apart\" " "(Поўнасцю аўтаматызаваны публічны " "тэст Тьюрынга для вызначэння людзей і " "камп’ютараў). Звычайна гэта тэст у " "фармаце \"выпрабаванні-адказу\", каб " "вызначыць, ці з'яўляецца карыстальнік " "чалавекам. Модуль CAPTCHA — гэта " "інструмент для барацьбы з " "аўтаматызаванай адпраўкай " "шкоднаснымі карыстальнікамі (спамам), " "напрыклад, праз формы каментароў, " "рэгістрацыі карыстальнікаў, кнігі " "наведвальнікаў і г.д. Вы можаце " "пашырыць патрэбныя формы дадатковым " "выпрабаваннем, якое павінна быць " "лёгка вырашальным для чалавека, але " "дастаткова складаным, каб не " "дапускаць аўтаматычныя скрыпты і " "спам-ботаў." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA — гэта таварны знак " "Каранэгі-Мэланскага ўніверсітэта." msgid "CAPTCHA" msgstr "антыспам" msgid "Enabled challenge" msgstr "Уключаны выклік" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Размясціце CAPTCHA тут для ненадзейных " "карыстальнікаў." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Няправільны адказ на тэст." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Рашыце гэтую просценькую задачку ды " "ўвядзіце вынік, прыкладова для 1 + 3 " "увядзіце 4" msgid "Code settings" msgstr "Налады кода" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Даўжыня кода ўплывае на памер выявы. " "Звярніце ўвагу, што большыя значэнні " "робяць генерацыю выявы больш " "затратнай для працэсара." msgid "Font settings" msgstr "Налады шрыфта" msgid "tiny" msgstr "мізэрны" msgid "small" msgstr "маленькі" msgid "large" msgstr "вялікі" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Памер шрыфта ўплывае на памер выявы. " "Звярніце ўвагу, што большыя значэнні " "робяць генерацыю выявы больш " "ресурсаёмістай для працэсара." msgid "Character spacing" msgstr "Міжсімвальнае прастору" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Вызначце сярэдні інтэрвал паміж " "сімваламі. Звярніце ўвагу, што большыя " "значэнні робяць генерацыю выявы больш " "рэсурсаёмкай для працэсара." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Увядзіце шаснаццатковы код колеру " "тэксту (напрыклад, #000 або #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Дадатковы варыянт колеру тэксту" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Розныя сімвалы будуць мець выпадковыя " "колеры ў зададзеным дыяпазоне вакол " "колеру тэксту." msgid "Distortion and noise" msgstr "Выбарчая скажэнне і шум" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "З гэтымі наладкамі вы можаце " "кантраляваць ступень замыгання праз " "скажэнне і дабаўленне шуму. Не " "перабольшвайце з узроўнем замыгання і " "забяспечце, каб код на выяве быў " "дастаткова чытэльным. Напрыклад, не " "спалучайце высокія ўзроўні скажэння і " "шуму." msgid "Distortion level" msgstr "Ўзровень скажэння" msgid "severe" msgstr "сур'ёзны" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "Усталюйце ступень скажэння хвалі на " "выяве." msgid "Smooth distortion" msgstr "Плавнае скажэнне" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Гэтая опцыя дадае выпадкова каляровы " "кропкавы шум." msgid "Add line noise" msgstr "Дадаць лінейны шум" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Гэты параметр уключае выпадкова " "намаляваныя лініі зверху на тэкставым " "кодзе." msgid "Noise level" msgstr "Роўень шуму" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Колер фону не з'яўляецца дапушчальным " "шаснаццатковым значэннем колеру." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Колер тэксту не з'яўляецца сапраўдным " "шаснаццатковым значэннем колеру." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Стварэнне выявы CAPTCHA не атрымалася. " "Праверце налады выявы CAPTCHA, асабліва " "выкарыстоўваны шрыфт." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Капча з выявамі" msgid "What code is in the image?" msgstr "Які код на выяве?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Забяспечвае CAPTCHA на аснове выявы." msgid "Enable statistics" msgstr "Уключыць статыстыку" msgid "File format" msgstr "Фармат файла" msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Гэты параметр уключае білінеарную " "інтэрпаляцыю скажэння, што робіць " "выяву больш плаўнай, але патрабуе " "больш рэсурсаў працэсара." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Дадаць соль і перац шум" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Выява CAPTCHA — папулярны выклік, калі " "выпадковы тэкставы код зашыфраваны ў " "выяве. Выява генеруецца на хаду для " "кожнага запыту, што досыць інтэнсіўна " "выкарыстоўвае рэсурсы ЦП сервера. " "Будзьце ўважлівыя з памерам і " "наладамі, звязанымі з вылічэннямі." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (з модуля @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Тып выкліку па змаўчанні" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Праверка CAPTCHA па змаўчанні" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Вызначце, як павінен апрацоўвацца " "адказ па змаўчанні. Звярніце ўвагу, " "што модулі, якія прадастаўляюць " "канкрэтныя задачы, могуць перапісваць " "або ігнараваць гэта." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Праверка з улікам рэгістра: адказ " "павінен дакладна супадаць з рашэннем." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Праверка без уліку рэгістру: памылкі " "ўніз або ўверх па літары ігнаруюцца." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: выпрабаванне \"@type\" уключана" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: няма ўключанага выпрабавання" msgid "Test one two three" msgstr "Тэст адзін два тры" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "" "Ужо 1 заблакіраванае адпраўленне " "формы \n" "Ужо @count заблакіраваных " "адпраўленняў формы" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Прыклад загадзя вырашанага CAPTCHA для " "выявы, створаны з дапамогай бягучых " "налад." msgid "extra large" msgstr "вельмі вялікі" msgid "tight" msgstr "шчыльны" msgid "wide" msgstr "шырокі" msgid "extra wide" msgstr "вельмі шырокі" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Убудаваны шрыфт падтрымлівае толькі " "сімвалы Latin2. Выкарыстоўвайце толькі " "літары ад \"a\" да \"z\" і лічбы." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Памылка праверкі CAPTCHA: невядомы " "ідэнтыфікатар сесіі CAPTCHA. Калі " "праблема паўтараецца, звяжыцеся з " "адміністратарам сайта." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Памылка праверкі CAPTCHA: невядомы " "ідэнтыфікатар сессіі CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Налады колеру і выявы" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Канфігурацыя фону, колераў тэксту і " "фармату файла выявы CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Увядзіце шаснаццатковае значэнне " "колеру фону (напрыклад, #FFF або #FFCE90). " "Пры выкарыстанні фармату файла PNG з " "празрыстым фонам рэкамендуецца " "ўсталяваць яго як мага бліжэй да " "колеру падкладкі." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG з празрыстым фонам" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - без скажэння" msgid "@level - low" msgstr "@level - нізкі" msgid "@level - medium" msgstr "@level - сярэдні" msgid "@level - high" msgstr "@level - высокая" msgid "No TrueType support" msgstr "Падтрымка TrueType адсутнічае" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Модуль Image CAPTCHA не можа выкарыстоўваць " "шрыфты TrueType, таму што ваша наладка PHP " "гэтага не падтрымлівае. Вы можаце " "выкарыстоўваць толькі ўбудаваны ў PHP " "шрыфт-бітмап фіксаванага памеру." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Перадпрагледжванне шрыфта @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Папярэдні прагляд убудаванага шрыфта" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "Вам неабходна выбраць прынамсі адзін " "шрыфт." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Наступныя шрыфты не чытаюцца: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "" "Увядзіце сімвалы, якія паказаны на " "выяве." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Праблема CAPTCHA: нечаканы вынік з " "hook_captcha() модуля %module пры спробе " "атрымаць тып выкліку %type для формы " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Пропускаць выклікі ў " "шматкрокавым/папярэднім працэсе, калі " "карыстальнік паспяхова адказвае на " "выклік." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Прапускаць складанасці ў тыпе формы " "пасля таго, як карыстальнік паспяхова " "адказаў на складанасць у форме гэтага " "тыпу." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Прапускаць праверкі на ўсіх формах " "пасля таго, як карыстальнік паспяхова " "пройдзецца праз любую праверку на " "сайце." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Вызначце, ці варта прапускаць выклікі " "падчас астатняй часткі сесіі пасля " "таго, як карыстальнік паспяхова " "адкажа на выклік." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Кэшаванне размяшчэння CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Кіраваць наладамі CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Прапусціць CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Карыстальнікам з гэтым дазволам CAPTCHA " "прапанавана не будзе." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Выберыце шрыфты для выкарыстання ў " "тэксце на выяве CAPTCHA. Акрамя " "прадастаўленых па змаўчанні, вы " "таксама можаце выкарыстоўваць " "уласныя шрыфты TrueType (з пашырэннем " "файла .ttf), размясціўшы іх у " "%fonts_library_general або %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Падтрымка RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб " "адлюстроўваць код справа налева для " "моў, якія пішуцца справа налева." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Для эфектыўнасці пазіцыі элементаў " "CAPTCHA ў кожнай з настроеных формаў " "кэшуюцца. Большасьць часу структура " "формы не змяняецца, і пераразлічваць " "пазіцыі кожны раз было б марнаваннем " "рэсурсаў. Аднак часам структура формы " "можа змяніцца (напрыклад, падчас " "стварэння сайта), і для выправы " "пазіцый CAPTCHA можа спатрэбіцца " "ачысціць кэш размяшчэння CAPTCHA." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Ачысціць кэш размяшчэння CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Ачысціў кэш размяшчэння CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "Тып CAPTCHA, які трэба выкарыстоўваць для " "гэтай формы." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Выклік %challenge па модулі %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Гэтае пытанне прызначана для " "праверкі, ці з'яўляецеся вы чалавекам, " "і для прадухілення аўтаматычных " "спам-запытаў." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id post заблакаваны мадулем CAPTCHA: " "выклік %challenge (ад модуля %module), " "карыстальнік адказаў \"@response\", але " "правільны адказ быў \"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Няма змены" msgid "Little variation" msgstr "Невялікая разнастайнасць" msgid "Medium variation" msgstr "Сярэдняя змена" msgid "High variation" msgstr "Вялікая разнастайнасць" msgid "Very high variation" msgstr "Вельмі высокая разнастайнасць" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "налады CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Адбылася памылка. Калі ласка, " "звяжыцеся з адміністратарам сайта." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: выклік \"@type\" адключаны" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA адключана, ненадзейныя " "карыстальнікі не будуць бачыць captcha (агульныя налады CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Прадастаўляе CAPTCHA API для дадавання " "заданняў у адвольныя формы." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Прыклады CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Налады CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Наладка CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Дадаць кропку CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Рэдагаваць кропку CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Адключыць CAPTCHA калічнік" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Уключыць пункт CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Выдаліць пункт CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA-пункт" msgid "Captcha Type" msgstr "Тып Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Стандартная задача для captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Апісанне captchа па змаўчанні." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Захаванне CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Налады Captcha для выявы" msgid "Font preview map cache" msgstr "Кэш мапы прагляду шрыфтаў" msgid "Font filepath" msgstr "Шлях да файла шрыфта" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Памер шрыфта ў Image Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Паміжкарыстальніцкія прамежкі" msgid "String with allowed characters" msgstr "Радок з дазволенымі сімваламі" msgid "Captcha code length" msgstr "Даўжыня кода Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Падтрымка справа налева" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Шаснаццатковы код колеру фону" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "Шаснаццатковы код колеру пярэдняга " "плана" msgid "Background color randomness" msgstr "Рандомнасць колеру фону" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Амплітуда скажэння" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Білінейная інтэрпаляцыя" msgid "Dot noise" msgstr "Шум кропак" msgid "Line noise" msgstr "Лінейны шум" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Модуль Image CAPTCHA не можа генераваць " "выявы, бо ваша налада PHP не " "падтрымлівае гэта (адсутнічае бібліятэка GD з " "падтрымкай JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "Captcha Point form ID" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point тып выкліку" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Капча кропка %label была выдалена." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "Ці ўпэўненыя вы, што жадаеце адключыць " "Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Гэта адключыць captcha." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Captcha пункт %label быў адключаны." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце ўключыць Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Гэта актывізуе captcha." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Капча пункт %label была ўключана." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Captcha Point для формы %form_id быў створаны." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "Captcha Point для формы %form_id была абноўлена." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Паведамляць пра памылковыя адказы ў " "журнал." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Паведамляйце інфармацыю пра " "няправільныя адказы ў журнал." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што модуль CAPTCHA " "адключае кэшаванне " "старонак, якія ўтрымліваюць " "CAPTCHA-запыт." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "IP-адрасы са спісу дазволеных" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Большасць метадаў CAPTCHA адключае " "кэшаванне старонак, якія ўтрымліваюць " "элемент CAPTCHA. Праверце розныя " "рэалізацыі, каб даведацца больш пра " "тое, як гэта ўплывае на кэшаванне." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Дадаць капчу ва ўсе формы." msgid "Get new captcha!" msgstr "Атрымаць новы captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Таксама працуе з базавым ID формы." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha у цяперашні час адключана праз " "settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Памылка канфігурацыі CAPTCHA: Звярніцеся " "да адміністратара сайта." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Памылка канфігурацыі CAPTCHA: тып CAPTCHA, " "які захоўваецца ў кэшы %challenge, не " "прадаставіў функцыю праверкі." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Паведамленне пра памылку, калі " "карыстальнік увёў няправільны адказ " "CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Выява Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Наладзьце параметры Image Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Паведамленне пра памылковы адказ CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Назва формы" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Модуль, які забяспечвае пункты captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Тып капчы." msgid "IP addresses list" msgstr "Спіс IP-адрасоў" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-адрас %ip_address недапушчальны." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Ніжэйшы IP адрас %ip_address у дыяпазоне " "%ip_range недапушчальны." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Верхні IP-адрас %ip_address у дыяпазоне %ip_range " "з'яўляецца несапраўдным." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Ніжні IP-адрас не можа быць большым за " "верхні IP-адрас у дыяпазоне. Калі ласка, " "выправіце дыяпазон %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Дадаць Captcha Point" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Агляд даступных тыпаў CAPTCHA-заданняў з " "прыкладамі" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Прыклад CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Стандартны загаловак captcha." msgid "Text Content" msgstr "Тэкставы кантэнт" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Наладзьце тэкставы змест выявы CAPTCHA." msgid "Refresh button text." msgstr "Тэкст кнопкі Абнавіць." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Наладзьце тэкст кнопкі абнаўлення." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Стварыць новую выяву CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Выберыце тып задання па змаўчанні для " "CAPTCHA Point. Яго можна змяніць для " "кожнага CAPTCHA Point асобна." msgid "Challenge title" msgstr "Назва задання" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Настраюйце загаловак для формы CAPTCHA. " "Пакіньце пустым, каб не паказваць " "загаловак. Па змоўчанні: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Настройваемы апісанне CAPTCHA. Пакіньце " "пустым, каб не паказваць апісанне. " "Значэнне па змаўчанні: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Карыстальнікі без дазволу " "\"прапусціць CAPTCHA\" убачаць тут CAPTCHA (агульныя налады CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "Акрамя таго, дадайце captcha у " "адміністрацыйныя формы." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Акрамя таго, дадайце спасылкі " "кіравання на старонках " "адміністратара" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Адсутнічае неабходны ID формы на " "маршруце @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Дадайце CAPTCHA-праверкі на ўсе формы" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Дадае CAPTCHA на ўсе формы Drupal, незалежна " "ад спісу Captcha Points. Звярніце ўвагу, што " "пункт captcha default challenge будзе " "выкарыстоўвацца як тып выкліку для " "створаных CAPTCHA-вызоваў." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Акрамя таго, дадайце CAPTCHA-задачы на " "адміністрацыйныя формы" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "Дадаць інфармацыю пра кіраванне CAPTCHA ў " "формы" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Гэтая опцыя робіць кіраванне наладамі " "CAPTCHA на формах простым. Пры ўключэнні " "карыстальнікі з дазволам " "користваць наладамі CAPTCHA будуць " "бачыць групу палёў з спасылкамі для " "адміністрацыі CAPTCHA і інфармацыяй на " "ўсіх формах, акрамя адміністрацыйных " "старонак." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Акрамя таго, дадайце адміністрацыйную " "інфармацыю на старонках " "адміністратара" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Звычайна гэта не патрабуецца. У " "некаторых сітуацыях, напрыклад, для " "дэма-сайтаў, можа быць карысна " "дазволіць CAPTCHA на адміністрацыйных " "старонках." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Выберыце фармат файла для выявы. JPEG " "звычайна дае файлы меншага памеру, PNG " "дазваляе празрыстасць." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Увядзіце IP-адрасы або дыяпазоны " "IP-адрасоў, якія вы жадаеце дадаць у " "белы спіс. Для гэтых IP-адрасоў усе CAPTCHA " "будуць прапушчаныя." msgid "Slideshow" msgstr "Паказ слайдаў" msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" msgid "Next" msgstr "Наступны" msgid "On" msgstr "На" msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" msgid "Options" msgstr "Налады" msgid "Off" msgstr "Выключана" msgid "Custom" msgstr "Паводле настроек" msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" msgid "Current" msgstr "Бягучы" msgid "Not installed" msgstr "Не інсталявана" msgid "Extras" msgstr "Дадаткі" msgid "Replacement patterns" msgstr "Замена шаблонаў" msgid "Fixed" msgstr "Выпраўлена" msgid "Caption" msgstr "Загаловак" msgid "Fade" msgstr "Знікненне" msgid "Style" msgstr "Стыль" msgid "Content title" msgstr "Загаловак кантэнту" msgid "Installed" msgstr "Усталявана" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" msgid "Title text" msgstr "Тэкст загалоўка" msgid "Initial height" msgstr "Пачатковая вышыня" msgid "Initial width" msgstr "Пачатковая шырыня" msgid "Custom caption" msgstr "Карыстацкая падпіска" msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" msgid "Next »" msgstr "Наступная »" msgid "Per page gallery" msgstr "Галерэя на старонку" msgid "Per post gallery" msgstr "Галерэя па запісах" msgid "No gallery" msgstr "Няма галерэі" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Настройкі слайдшоу" msgid "Alt text" msgstr "Альт-тэкст" msgid "Max width" msgstr "Максімальная шырыня" msgid "Transition speed" msgstr "Хуткасць пераходу" msgid "Scrollbars" msgstr "Паласы пракруткі" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Вызначае хуткасць пераходаў з эфектам " "знікання і эластычнасці ў " "мілісекундах." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Раўень празрыстасці накладання. " "Дыяпазон: ад 0 да 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Вызначае хуткасць прайгравання " "слайд-шоу ў мілісекундах." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Тэкст для кнопкі запуску слайд-шоў." msgid "Image style" msgstr "Стыль выявы" msgid "Max height" msgstr "Максімальная вышыня" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Прыклад 1" msgid "Example 2" msgstr "Прыклад 2" msgid "Example 3" msgstr "Прыклад 3" msgid "Example 4" msgstr "Прыклад 4" msgid "Example 5" msgstr "Прыклад 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Індывідуальныя налады" msgid "Transition type" msgstr "Тып пераходу" msgid "Elastic" msgstr "Эластычны" msgid "The transition type." msgstr "Тып пераходу." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Аўтаматычная слайд-шоў для групы " "зместу / галерэі." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Фармат тэксту для групы кантэнту / " "колькасці ў галерэі. {current} і {total} " "вызначаюцца і замяняюцца на рэальныя " "лічбы падчас запуску Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Тэкст для кнопкі «назад» у агульнай " "групе звязкаў." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Тэкст для кнопкі \"Наступны\" у групе " "сумесных сувязяў." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Тэкст для кнопкі закрыцця. Кнопка \"Esc\" " "таксама закрые Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Выберыце ўзровень сціскання Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Вытворчая (мінимізаваная)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Распрацоўка (Некампрасаваны код)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} з {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Попярэдні" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Аўтазапуск слайд-шоу" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Калі слайдшоў павінен аўтаматычна " "пачынаць прайграванне." msgid "Slideshow speed" msgstr "Хуткасць слайдшоу" msgid "Start slideshow" msgstr "Пачаць слайдшоў" msgid "Stop slideshow" msgstr "Спыніць слайдшоў" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Тэкст для кнопкі прыпынку слайдшоў." msgid "Styles and options" msgstr "Стылі і опцыі" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Вы карыстайцеся стандартнымі або " "карыстальніцкімі параметрамі для " "Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Усталюйце максімальную шырыню для " "загружанага кантэнту. Прыклад: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Усталюйце максімальную вышыню для " "загружанага кантэнту. Прыклад: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Ніяк (сапраўдная выява)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Налады Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Сіндром Стакгольма" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Стыль выявы Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Стыль выявы Colorbox: арыгінальная выява" msgid "stop slideshow" msgstr "спыніць слайд-шоў" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Усталюйте пачатковую шырыню да " "загрузкі любога зместу. Прыклад: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Усталюйце пачатковую вышыню да " "загрузкі ўсяго кантэнту. Прыклады: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Скарачэнне подпісаў" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Калі падпіс трэба зрабіць карацейшым " "у Colorbox, каб пазбегнуць праблем з " "макетам. Па змаўчанні для стыляў " "прыкладаў падпіс скарачаецца, бо ім " "гэта трэба, але для іншых стыляў — не." msgid "Caption max length" msgstr "Максімальная даўжыня подпісу" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Схаваць (не адлюстроўваць малюнак)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Па полі ў галерэі пастоў" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Па полі ў галерэі старонкі" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Галерэя (групоўка малюнкаў)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Як Colorbox павінен групаваць галерэі " "малюнкаў." msgid "Custom gallery" msgstr "Карыстальніцкая галерэя" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Усе выявы на старонцы з аднолькавым " "значэннем галерэі (атрыбут rel) будуць " "аб'яднаныя разам. Ён павінен " "утрымліваць толькі літары ўнізкага " "рэгістра, лічбы і падкрэсьліванні." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Тып галерэі Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Падпіс да Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Стыль выявы кантэнту: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Стыль выявы кантэнту: Схаваць" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "Стыль выявы кантэнту: Арыгінальная " "выява" msgid "No special style." msgstr "Без спецыяльнага стылю." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Настройка стыляў выявы" msgid "Responsive image style" msgstr "Адаптыўны стыль выявы" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Наладзіць адаптыўныя стылі выявы" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Настройкі фарматара поля спасылкі на " "аб’ект." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Лёгкі і наладжвальны плагін lightbox для " "jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Наладзьце параметры Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Стыль вузла" msgid "Gallery custom" msgstr "Карыстальніцкая галерэя" msgid "Caption custom" msgstr "Наладжаны падпіс" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "Унікальны токен галерэі для кожнага " "запыту" msgid "Device width" msgstr "Шырыня прылады" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Раўень сціскання Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Калі не адзначана, Colorbox будзе хаваць " "палосы пракруткі для змесціва, што " "выходзіць за межы. Гэта можа " "выкарыстоўвацца разам з метадам змены " "памеру для больш плаўнага пераходу, " "калі вы дадаеце змесціва ў ужо адкрыты " "прыклад Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "пачаць слайдшоў" msgid "Colorbox library" msgstr "Бібліятэка Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Бібліятэка Colorbox павінна быць спампавана і распакавана ў " "тэчку /libraries/colorbox у вашай дырэкторыі " "ўстаноўкі Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Вярнуць фокус" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Вярнуць фокус да элемента, з якога быў " "запушчаны Colorbox, пры яго закрыцці." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Калі ўключана (па змаўчанні), Colorbox не " "будзе актыўны для прылад з " "максімальнай шырынёй, усталяванай " "ніжэй." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Усталяваць максімальную шырыню " "мабільнага прылады. Па змаўчанні: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Стыль выявы для кантэнту" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Стыль выявы для першай выявы ў змесце" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Стыль выявы для Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox — гэта лёгкі, наладжвальны " "плагін лайтбокса для jQuery 1.4.3+. Гэты " "модуль дазваляе інтэграваць Colorbox у " "Drupal.
Бібліятэка jQuery з’яўляецца " "часткай Drupal з версіі 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Перайдзіце ў раздзел \"Configuration\" -> \"Media\" " "-> \"Colorbox\", каб знайсці ўсе параметры " "налад." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Дадайце ўласны стыль Colorbox у вашу тэму" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Найпрастэйшы спосаб — пачаць са " "стандартнага стылю або аднаго з " "прыкладных стыляў, уключаных у " "загрузку бібліятэкі Colorbox JS. Проста " "скапіруйце ўсю тэчку са стылем у вашу " "тэму і пераназавіце яе ў нешта " "лагічнае, напрыклад, \"mycolorbox\". Унутры " "гэтай тэчкі знаходзяцца файлы .css і .js, " "пераназавіце іх таксама так, каб яны " "адпавядалі назве вашай тэчкі: " "напрыклад, \"colorbox_mycolorbox.css\" і " "\"colorbox_mycolorbox.js\"." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Дадайце запісы ў .info-файл вашай тэмы " "для файлаў Colorbox CSS/JS:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Перайдзіце ў \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" " "і абярыце \"None\" у раздзеле \"Styles and Options\". " "Гэта пакіне стыляванне Colorbox на вашую " "тэму.
Зрабіце неабходныя змены ў " "CSS-файле \"colorbox_mycolorbox.css\"." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Аўтаматычны выбар будзе " "выкарыстоўваць першае не пустое " "значэнне з тытулу, тэксту alt і " "загалоўка кантэнту." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Дзякуй за ўстаноўку Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Не паказваць папярэджанне ў " "справазеце стану" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "Адсутнічаюць неабходныя дадзеныя для " "канфігурацыі: %config" msgid "Create" msgstr "Стварыць" msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" msgid "Simple" msgstr "Просты" msgid "Intermediate" msgstr "Сярэдні" msgid "Config" msgstr "Канфіг" msgid "List" msgstr "Спіс" msgid "View" msgstr "Праглядзець" msgid "Active" msgstr "Актыўна" msgid "New" msgstr "Новы" msgid "Activate" msgstr "Актываваць" msgid "Deactivate" msgstr "Дэактываваць" msgid "Existing" msgstr "Існуючы" msgid "Import all" msgstr "Імпартаваць усё" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Іншы запыт можа ўжо сінхранізаваць " "канфігурацыю." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "" "@count новых \n" "@count новых" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "" "@count змяніў(лася) \n" "@count змяніў(лася)" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "" "@count выдалена \n" "@count выдаліна" msgid "View differences" msgstr "Паказаць адрозненні" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Прагледзець змены @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Папярэдне падрыхтаваную канфігурацыю " "нельга імпартаваць, бо яна паходзіць з " "іншага сайта, не з гэтага. Вы можаце " "сінхранізаваць канфігурацыю толькі " "паміж кланіраванымі копіямі гэтага " "сайта." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Сінхранізацыя канфігурацыі" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Пачатак сінхранізацыі канфігурацыі." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Сінхранізацыя канфігурацыі " "сутыкнулася з памылкай." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count перайменавана" msgstr[1] "@count перайменавана" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Немагчыма імпартаваць канфігурацыю, " "бо праверка правільнасці не прайшла " "па наступных прычынах:" msgid "Staged" msgstr "Пастаўлены" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection калекцыя канфігурацыі" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name да @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Завершаны крок @current з @total." msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" msgid "Save" msgstr "Захаваць" msgid "Region" msgstr "Рэгіён" msgid "Theme" msgstr "Тэма" msgid "User" msgstr "Карыстальнік" msgid "Page title" msgstr "Загаловак старонкі" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Add block" msgstr "Дадаць блок" msgid "Filter" msgstr "Фільтраваць" msgid "Add condition" msgstr "Дадаць умову" msgid "Conditions" msgstr "Умовы" msgid "Condition" msgstr "Умова" msgid "Configure block" msgstr "Ладзіць блок" msgid "Negate" msgstr "Звярнуць" msgid "Duplicate" msgstr "Дубліраваць" msgid "User status" msgstr "Статус карыстальніка" msgid "Delete block" msgstr "Выдаліць блок" msgid "Block Class" msgstr "Клас блока" msgid "Context" msgstr "Кантэкст" msgid "Add context" msgstr "Дадаць кантэкст" msgid "Domains" msgstr "Дамены" msgid "Menu items" msgstr "Пункты меню" msgid "Regions" msgstr "Рэгіёны" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Прывязвайце меню, views, блокі і г.д. да " "розных кантэкстаў для структуры " "вашага сайта." msgid "Context UI" msgstr "Інтэрфейс кантэксту" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Прадастаўляе просты карыстацкі " "інтэрфейс для наладжвання структуры " "сайта з дапамогай Context." msgid "Remove condition" msgstr "Выдаліць умову" msgid "Debugging" msgstr "Адладка" msgid "Save and continue" msgstr "Захаваць і працягнуць інсталяцыю" msgid "Section class" msgstr "Клас секцыі" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - ОК" msgid "No blocks in this region" msgstr "У гэтым рэгіёне няма блокаў" msgid "Edit block" msgstr "Рэдагаваць блок" msgid "Reactions" msgstr "Рэакцыі" msgid "Unique" msgstr "Унікальны" msgid "Context inspector" msgstr "Інспектар кантэксту" msgid "Delete context" msgstr "Выдаліць кантэкст" msgid "Require all conditions" msgstr "Патрабуйце ўсе ўмовы" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Калі ўключана, усе ўмовы павінны быць " "выкананы, каб гэты кантэкст быў " "актыўным. Інакш, актывізуецца першая " "ўмова, якая будзе выканана." msgid "Saved" msgstr "Захавана" msgid "Weight for @block block" msgstr "Вага для блока @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Рэгіён для блока @block" msgid "Place block" msgstr "Размеркаваць блок" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Абраць рэгіён дзе блок мае быць " "паказаным." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Унікальная назва для гэтага блокавага " "экземпляра. Павінна складацца з літар, " "лічбаў і падкрэслення." msgid "Filter by block name" msgstr "Фільтраваць па назве блоку" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы блока для " "фільтрацыі." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Дублікат @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Старонкі з блокамі" msgid "Add new context" msgstr "Дадаць новы кантэкст" msgid "No blocks available." msgstr "Блокі недаступныя." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Усталюйце ўмовы і наладзьце рэакцыі, " "якія павінны быць рэалізаваны пры " "выкананні ўмоў." msgid "Administer contexts" msgstr "Кіраваць кантэкстамі" msgid "Add reaction" msgstr "Дадаць рэакцыю" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Кантэксты не вызначаны." msgid "Not grouped" msgstr "Не згрупавана" msgid "Group for @context context" msgstr "Група для кантэксту @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Вага для кантэксту @context" msgid "Save contexts" msgstr "Захаваць кантэксты" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Настройкі кантэксту былі абноўлены." msgid "Filter by condition name" msgstr "Фільтраваць па назве ўмовы" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы ўмовы для " "фільтравання." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "Няма ўмоў, якія можна было б дадаць да " "гэтага кантэксту." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Адфільтраваць па назве рэакцыі" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы рэакцыі для " "фільтравання." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "У гэтым кантэксце няма рэакцый, якія " "можна было б дадаць." msgid "The context %label has been added." msgstr "Кантэкст %label быў дададзены." msgid "The context was not saved." msgstr "Кантэкст не быў захаваны." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Кантэкст %title быў выдалены." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Умовы не былі дададзены. Калі ўмовы не " "дададзеныя, кантэкст будзе " "разглядацца як агульны для ўсяго " "сайта." msgid "No reactions has been added." msgstr "Не было дададзена рэакцый." msgid "Remove reaction" msgstr "Выдаліць рэакцыю" msgid "Enter label for this context." msgstr "" "Увядзіце пазнаку для гэтага " "кантэксту." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Увядзіце назву групы, якой павінна " "належаць гэты кантэкст." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Увядзіце апісанне для гэтага " "вызначэння кантэксту." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Дазваляе дадаваць блокі ў выбраныя " "рэгіёны тэм" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Выберыце тэму, для якой трэба " "адлюстраваць рэгіёны." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (Па змаўчанні)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Няма рэгіёнаў для размяшчэння блокаў." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць блок " "%label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Доступ забаронены" msgid "Status Codes" msgstr "Коды стану" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць." msgid "Summary" msgstr "Падсумаванне" msgid "Data type" msgstr "Тып дадзеных" msgid "Inline" msgstr "Убудаваны" msgid "Data Type" msgstr "Тып даных" msgid "Order" msgstr "Парадак" msgid "Hidden" msgstr "Схаваць" msgid "Revision" msgstr "Версія" msgid "Relationship" msgstr "Сувязь" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" msgid "Above" msgstr "Вышэй" msgid "Pager" msgstr "Гартальнік" msgid "Add required context" msgstr "Дадаць неабходны кантэкст" msgid "Finish" msgstr "Скончана" msgid "Formatter" msgstr "Фарматавальнік" msgid "Add Relationship" msgstr "Дадаць сувязь" msgid "Context type" msgstr "Тып кантэксту" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Набор інструментаў Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Элементаў на старонку" msgid "Sort descending" msgstr "Сартаваць па змяншэнні" msgid "Sort ascending" msgstr "Сартаваць па ўзрастанні" msgid "Add a relationship" msgstr "Дадаць сувязь" msgid "Allow settings" msgstr "Дазволіць налады" msgid "Pager offset" msgstr "Зрух пагінатара" msgid "Field formatter" msgstr "Фарматэр поля" msgid "Pager type" msgstr "Тып старонкавага пераключальніка" msgid "Display all items" msgstr "Паказаць усе элементы" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Пакажыце вызначаную колькасць " "элементаў" msgid "Machine Name" msgstr "Машыннае імя" msgid "View mode" msgstr "Лад выгляду" msgid "Weight for @title" msgstr "Вага для @title" msgid "Third party settings" msgstr "Іншыя налады" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Напрыклад, усталюйце гэта значэнне на " "3, і першыя 3 элементы не будуць " "адлюстроўвацца." msgid "Hide fields" msgstr "Схаваць палі" msgid "Context assignments" msgstr "Прызначэнне кантэксту" msgid "Format type machine name" msgstr "Назва машыннага фармату" msgid "Label setting machine name" msgstr "Устаноўка машыннай назвы ярлыка" msgid "Visually Hidden" msgstr "Візуальна схааваны" msgid "Context value" msgstr "Кантэкстнае значэнне" msgid "Block display variant" msgstr "Варыянт адлюстравання блока" msgid "Plugin Id" msgstr "Ідэнтыфікатар плагіна" msgid "Configure Required Context" msgstr "Наладзіць абавязковы кантэкст" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Прадастаўляе шэраг утылітарных і " "дапаможных API для распрацоўшчыкаў Drupal " "і стваральнікаў сайтаў." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць умову " "@label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Гэтае імя машыны ўжо выкарыстоўваецца " "іншай канфігурацыяй кантэксту." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Не наладжаныя неабходныя ўмовы." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Не наладжаны неабходныя кантэксты." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Пазнака: @label
Тып: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "Ці ўпэўненыя вы, што хочаце выдаліць " "кантэкст @label?" msgid "Context ID" msgstr "Ідэнтыфікатар кантэксту" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "Ніякія кантэксты або адносіны не былі " "дададзены." msgid "Configure Relationship" msgstr "Настраіць адносіны" msgid "Context label" msgstr "Метка кантэксту" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "Ці вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць " "сувязь @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Дадаць умову" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Набор паляпшэнняў асноўнага кода Views, " "які дазваляе атрымаць большы кантроль " "над Блокамі." msgid "Reorder fields" msgstr "Змяніць парадак палёў" msgid "Disable filters" msgstr "Адключыць фільтры" msgid "Configure sorts" msgstr "Наладзіць сарціроўку" msgid "Inherit from view" msgstr "Спадкаваць ад view" msgid "@label bundle" msgstr "@label пакет" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Прадастаўляе паляпшэнні для блокаў, " "якія аднойчы будуць дададзены ў ядро " "Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "" "Набор інструментаў Chaos " "(эксперыментальны)" msgid "Entity field block" msgstr "Блок поля сутнасці" msgid "Description of the context" msgstr "Апісанне кантэксту" msgid "Set a context value" msgstr "Усталяваць значэнне кантэксту" msgid "No relationships have been added." msgstr "Ніякіх сувязяў не дададзена." msgid "Chaos Tools" msgstr "Інструменты Chaos" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Блокі Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label быў абноўлены." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label была дададзена." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Абноўлены @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Дададзены @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "" "На дадзены момант ён уключае " "наступныя інструменты:" msgid "Forms" msgstr "Анкеты" msgid "Home" msgstr "Хатняя старонка" msgid "User interface" msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка" msgid "Title" msgstr "Загаловак" msgid "Body" msgstr "Тэкст" msgid "user" msgstr "карыстальнік" msgid "Pages" msgstr "Старонкі" msgid "delete" msgstr "выдаліць" msgid "Register" msgstr "Зарэгістраваць/ца" msgid "Create a new user account." msgstr "Стварыць новы рахунак карыстальніка." msgid "Markup" msgstr "Код" msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" msgid "Approve" msgstr "Дазволіць" msgid "Submit" msgstr "Захаваць" msgid "Content" msgstr "Змесціва" msgid "Moderated content" msgstr "праверанае (адмадэраванае) змесціва" msgid "Value" msgstr "Значэнне" msgid "Email address" msgstr "Email адрас" msgid "Groups" msgstr "Групы" msgid "Author" msgstr "Аўтар" msgid "Replies" msgstr "Адказы" msgid "Closed" msgstr "Зачынена" msgid "yes" msgstr "так" msgid "Subject" msgstr "Тэма" msgid "Send email" msgstr "Адправіць email" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" msgid "disabled" msgstr "адключана" msgid "Confirm" msgstr "Сьцьвярдзіць" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" msgid "Last comment" msgstr "Апошні каментар" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "more" msgstr "болей" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "" "Тлумачэнні ці інструкцыі, што тычацца " "дасылкі матэрыялаў" msgid "Email settings" msgstr "Налады пошты" msgid "Article" msgstr "Артыкул" msgid "Articles" msgstr "Артыкулы" msgid "footer" msgstr "футэр" msgid "Comments" msgstr "Каментары" msgid "More" msgstr "Болей" msgid "not verified" msgstr "госць" msgid "Action" msgstr "Дзеянне" msgid "For" msgstr "Для" msgid "new" msgstr "новае" msgid "Tags" msgstr "Катэгорыі" msgid "Block title" msgstr "Загаловак блоку" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Загаловак блоку (як яго пабачыць " "карыстальнік)." msgid "Taxonomy" msgstr "Таксаномія" msgid "Logging" msgstr "Уваходжу" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Default)" msgid "Content types" msgstr "Тыпы змесціва" msgid "Homepage" msgstr "Хатняя старонка" msgid "Home page" msgstr "Хатняя старонка" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "view" msgstr "глядзець" msgid "unpublished" msgstr "неапублікавана" msgid "Overview" msgstr "Агляд" msgid "File information" msgstr "Інфармацыя пра файл" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Tag" msgstr "Тэма" msgid "File path" msgstr "Шлях да файла" msgid "Advanced options" msgstr "Прасунутыя налады" msgid "Release notes" msgstr "Інфармацыя пра выданне" msgid "Links" msgstr "Спасылкі" msgid "Reset" msgstr "Скінуць" msgid "Daily" msgstr "Штодзённа" msgid "Weekly" msgstr "Кожны тыдзень" msgid "Monthly" msgstr "Кожны месяц" msgid "Scheme" msgstr "Схема" msgid "Use count" msgstr "Выкарыстоўваць count" msgid "Display settings" msgstr "Налады паказу" msgid "taxonomy terms" msgstr "тэрміны таксаноміі" msgid "Error Message" msgstr "Паведамленне пра памылку" msgid "Number" msgstr "Нумар" msgid "Message" msgstr "Паведамленне" msgid "No log messages available." msgstr "Лёгі адсутныя" msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунку" msgid "Block settings" msgstr "Налады блокаў" msgid "- None -" msgstr "- Нічога -" msgid "Country" msgstr "Краіна" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Абраныя налады захованыя." msgid "Variable" msgstr "Зменная" msgid "Image" msgstr "Малюнак" msgid "Center" msgstr "Цэнтр" msgid "Help text" msgstr "Даведкавы тэкст" msgid "Types" msgstr "Тыпы" msgid "Multiple" msgstr "Мносны" msgid "Free tagging" msgstr "Вольная маркіроўка (тэгаванне)" msgid "Required" msgstr "Абавязкова" msgid "root" msgstr "root" msgid "Parent" msgstr "Бацькоўскі аб'ект" msgid "Depth" msgstr "Глыбіня" msgid "none" msgstr "няма" msgid "Feed" msgstr "Жывільнік" msgid "edit" msgstr "рэдагаваць" msgid "Go to previous page" msgstr "Да папярэдняй старонкі" msgid "Go to next page" msgstr "Да наступнай старонкі" msgid "Taxonomy term" msgstr "Тэрмін таксаноміі" msgid "Description field" msgstr "Поле апісання" msgid "settings" msgstr "налады" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Node ID" msgstr "ID вузла" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "header" msgstr "шапка сайта" msgid "Preview" msgstr "Перапрагледзець" msgid "Session opened for %name." msgstr "Сэсыя для %name адчыненая." msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "Image settings" msgstr "Налады выявы" msgid "True" msgstr "Праўда" msgid "False" msgstr "Няпраўда" msgid "Preset Name" msgstr "Назва папярэдніх налад" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" msgid "Blank" msgstr "Пусты" msgid "Small" msgstr "Малы" msgid "Large" msgstr "Вялікі" msgid "Sunday" msgstr "нядзеля" msgid "Monday" msgstr "панядзелак" msgid "Tuesday" msgstr "аўторак" msgid "Wednesday" msgstr "серада" msgid "Thursday" msgstr "чацьвер" msgid "Friday" msgstr "пятніца" msgid "Saturday" msgstr "субота" msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "High" msgstr "Высокі" msgid "Low" msgstr "Нізкі" msgid "Archive" msgstr "Архіў" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Artist" msgstr "Мастак" msgid "Icon" msgstr "Ікона" msgid "Add new" msgstr "Дадаць новага(ую)" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "Add" msgstr "Дадаць" msgid "Length" msgstr "Даўжыня" msgid "Format" msgstr "Фармат" msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" msgid "History" msgstr "Гісторыя" msgid "tag" msgstr "тэга" msgid "hidden" msgstr "схаваны" msgid "URL" msgstr "Спасылка" msgid "Path" msgstr "Сцежка" msgid "File extensions" msgstr "Расшырэнні файлаў" msgid "Vocabularies" msgstr "Раздзелы" msgid "Modules" msgstr "Модулі" msgid "Clear index" msgstr "Ачысціць індэкс" msgid "Manage" msgstr "Кіраваць" msgid "Refresh" msgstr "Перазагрузіць" msgid "link" msgstr "спасылка" msgid "Display" msgstr "Паказ" msgid "Node type" msgstr "Тып вузла" msgid "Teaser" msgstr "Цвялілка" msgid "never" msgstr "ніколі" msgid "Updated" msgstr "Абноўлена" msgid "actions" msgstr "дзеянні" msgid "Text" msgstr "Тэкст" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Select a layout" msgstr "Абраць размеркаванне" msgid "Add term" msgstr "Дадаць тэрмін" msgid "Search keywords" msgstr "Пошукавыя ключавыя словы" msgid "Timestamp" msgstr "Пазначка даты" msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" msgid "Search Keywords" msgstr "Ключавыя словы для пошуку" msgid "Preview comment" msgstr "Перапрагледзець каментар" msgid "Component" msgstr "Кампанент" msgid "Components" msgstr "Кампаненты" msgid "Advanced search" msgstr "Пашыраны пошук" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "У вас недастаткова правоў для " "прагляду гэтай старонкі." msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" msgid "Attachment" msgstr "Дадатак" msgid "States" msgstr "Статусы" msgid "n/a" msgstr "[няма]" msgid "Picture" msgstr "Выява (аватар)." msgid "Taxonomy settings" msgstr "Налады таксаноміі" msgid "content types" msgstr "тыпы зместу" msgid "content type" msgstr "тып змесціва" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Before" msgstr "Да" msgid "After" msgstr "Пасля" msgid "Database type" msgstr "Тып базы дадзеных" msgid "Content type" msgstr "Тып змесціва" msgid "action" msgstr "дзеянне" msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" msgid "Configure" msgstr "Правіць" msgid "Email" msgstr "Адрас E-mail" msgid "file" msgstr "файл" msgid "User ID" msgstr "ID карыстальніка" msgid "Error" msgstr "Памылка" msgid "Contact" msgstr "Кантакт" msgid "no" msgstr "не" msgid "New user: %name %email." msgstr "Новы карыстальнік: %name %email." msgid "Created" msgstr "Створана" msgid "Node" msgstr "Вузел" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Даслаць емэйл %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Тэма паведамлення." msgid "Number of columns" msgstr "Колькасць слупкоў" msgid "Separator" msgstr "Раздзяляльнік" msgid "Include" msgstr "Уключыць" msgid "Exclude" msgstr "Выключыць" msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальны" msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальны" msgid "Revert to defaults" msgstr "Вярнуць да прадвызначаных" msgid "Open link in new window" msgstr "Адкрыць спасылку ў новым акне" msgid "vocabularies" msgstr "слоўнікі" msgid "term" msgstr "тэрмін" msgid "Expanded" msgstr "Разгорнута" msgid "FAQ" msgstr "Частыя пытанні" msgid "Update options" msgstr "Налады абнаўлення" msgid "All" msgstr "Усе" msgid "Access denied" msgstr "Дасяг забаронены" msgid "Year" msgstr "Год" msgid "Date format" msgstr "Фармат даты" msgid "Area" msgstr "Плошча" msgid "Override title" msgstr "Перапісваць загаловак" msgid "CSS class" msgstr "CSS клас" msgid "Page" msgstr "Старонка" msgid "Pager ID" msgstr "ID старонкі" msgid "View arguments" msgstr "Праглядзець аргументы" msgid "Bottom" msgstr "Знізу" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 хвіліна" msgstr[1] "@count хвілін" msgstr[2] "@count хвілін" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 гадзіна" msgstr[1] "@count гадзінаў" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 дзень" msgstr[1] "@count дні" msgstr[2] "@count дзён" msgid "Configuration saved." msgstr "Налады захованыя" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Тэрміны таксаноміі" msgid "Breadcrumb" msgstr "Хлебныя дробкі" msgid "Logo" msgstr "Лагатып" msgid "Site name" msgstr "Назоў сайту" msgid "Site slogan" msgstr "Слёган сайту" msgid "Good" msgstr "Добры" msgid "User settings" msgstr "Налады карыстальнікаў" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "Web Server" msgstr "Вэб-сервер" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Даступныя абнаўленні" msgid "Manual update check" msgstr "Праверыць абнаўленне ўручную" msgid "Check manually" msgstr "Праверыць уручную" msgid "Up to date" msgstr "Актуальны" msgid "Update available" msgstr "Абнаўленне даступна" msgid "Drupal core update status" msgstr "Стан абнаўлення ядра Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Састарэлы" msgid "Header" msgstr "Загаловак" msgid "Left sidebar" msgstr "Левая стужка" msgid "Right sidebar" msgstr "Правая стужка" msgid "Footer" msgstr "Ніжні калантытул" msgid "Recipients" msgstr "Атрымальнікі" msgid "Selected" msgstr "Выбраны" msgid "Your name" msgstr "Вашае імя" msgid "Menu link" msgstr "Спасылка меню" msgid "To" msgstr "Каму" msgid "From" msgstr "Ад" msgid "Refresh interval" msgstr "Інтэрвал абнаўлення" msgid "Throttle" msgstr "Рэгулятар" msgid "Visibility" msgstr "Бачнасць" msgid "Role ID" msgstr "ID ролі" msgid "Revision ID" msgstr "ID версіі" msgid "Comment" msgstr "Каментар" msgid "Comment ID" msgstr "ID каментара" msgid "Hostname" msgstr "Імя хоста" msgid "Score" msgstr "Адзнака" msgid "Published" msgstr "Апублікавана" msgid "Signature" msgstr "Подпіс" msgid "Cacheable" msgstr "Кэшаваны" msgid "Source string ID" msgstr "Ідэнтыфікатар радка крыніцы" msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" msgid "Source string" msgstr "Крынічны радок" msgid "Locale" msgstr "Лакаль (настройкі мовы і рэгіёна)" msgid "System path" msgstr "Сістэмны шлях" msgid "Title field label" msgstr "Цэтлік загалоўка поля" msgid "Promoted to front page" msgstr "Прасунутае на галоўную старонку" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Прымацавана ўверсе спісаў" msgid "Revisions" msgstr "Версіі" msgid "Log message" msgstr "Запіс у логу" msgid "URL alias" msgstr "URL псеўданім" msgid "File ID" msgstr "Файл ID" msgid "File name" msgstr "Імя файла" msgid "File MIME type" msgstr "Тып MIME файла" msgid "File size" msgstr "Памер файла" msgid "Node revision ID" msgstr "Ідэнтыфікатар рэвізіі вузла" msgid "Vocabulary" msgstr "Слоўнік" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID слоўніка" msgid "Vocabulary name" msgstr "Назва слоўніка" msgid "Term" msgstr "Тэрмін" msgid "Term ID" msgstr "ID тэрміна" msgid "User role" msgstr "Роля карыстальніка" msgid "Role name" msgstr "Назоў статусу" msgid "Last access" msgstr "Апошні дасяг" msgid "Last login" msgstr "Апошні ўваход" msgid "Time zone" msgstr "Часовая зона" msgid "Severity" msgstr "Прыярытэт" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" msgid "Field type" msgstr "Тып поля" msgid "Global settings" msgstr "Усеагульныя налады" msgid "Multiple values" msgstr "Колькасныя значэнні" msgid "Fields" msgstr "Палі" msgid "Widget type" msgstr "Тып віджэта" msgid "Contains" msgstr "Утрымлівае" msgid "Does not contain" msgstr "Не ўтрымлівае" msgid "Is less than" msgstr "меньш" msgid "Is less than or equal to" msgstr "меньш альбо роўна" msgid "Is equal to" msgstr "роўна" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "больш альбо роўна" msgid "Is greater than" msgstr "больш" msgid "Is not equal to" msgstr "няроўна" msgid "Average" msgstr "Сярэдні" msgid "Count" msgstr "Колькасць" msgid "Overridden" msgstr "Адменена" msgid "Set name" msgstr "Усталяваць імя" msgid "Original image" msgstr "Сапраўдная выява" msgid "Heading" msgstr "Загаловак" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Лад" msgid "Warning" msgstr "Увага" msgid "blocked" msgstr "заблякаваны" msgid "active" msgstr "актыўны" msgid "N/A" msgstr "Не даступна" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Items" msgstr "Элементы" msgid "Last update" msgstr "Апошняе абнаўленне" msgid "%time ago" msgstr "%time таму" msgid "Nodes" msgstr "Матэрыялы" msgid "Authored by" msgstr "Аўтар:" msgid "Disclaimer" msgstr "Адмова ад адказнасці" msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" msgid "Width" msgstr "Шырыня" msgid "Height" msgstr "Вышыня" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Тэкставае поле" msgid "Display options" msgstr "Варыянты адлюстравання" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" msgid "Thumbnail" msgstr "Мініяцюра" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" msgid "Sortable" msgstr "Сартаваць" msgid "Plain text" msgstr "Просты тэкст" msgid "standard" msgstr "стандартны" msgid "Caching" msgstr "Кэшаванне" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "Details" msgstr "Падрабязна" msgid "Widget" msgstr "Віджэт" msgid "System" msgstr "Сістэма" msgid "Domain" msgstr "Дамен" msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" msgid "State" msgstr "Статус" msgid "Desc" msgstr "Апісанне" msgid "Filter by" msgstr "Адфільтраваць па" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" msgid "Recipient" msgstr "Адрасат" msgid "By" msgstr "З павагай" msgid "OR" msgstr "АЛЬБО" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Дадаць ролю выбраным карыстальнікам" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Зняць ролю з выбраных карыстальнікаў" msgid "node" msgstr "матэрыял" msgid "Administer content" msgstr "Адмністраванне зместу" msgid "General" msgstr "Агульны" msgid "Egypt" msgstr "Егіпет" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" msgid "Israel" msgstr "Ізраіль" msgid "Iran" msgstr "Іран" msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландыя" msgid "Tonga" msgstr "Тонга" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Brazil" msgstr "Бразілія" msgid "Chile" msgstr "Чылі" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Japan" msgstr "Японія" msgid "Libya" msgstr "Лівія" msgid "Poland" msgstr "Польша" msgid "Portugal" msgstr "Партугалія" msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" msgid "Week" msgstr "Тыдзень" msgid "Day" msgstr "Дзень" msgid "Table" msgstr "Табліца" msgid "Mon" msgstr "пан" msgid "Tue" msgstr "аўт" msgid "Wed" msgstr "сер" msgid "Thu" msgstr "чцв" msgid "Fri" msgstr "пят" msgid "Sat" msgstr "суб" msgid "Sun" msgstr "нядзеля" msgid "May" msgstr "май" msgid "am" msgstr "да палудня" msgid "pm" msgstr "пасля палудня" msgid "Start date" msgstr "Дата пачатку" msgid "End date" msgstr "Дата заканчэння" msgid "Security" msgstr "Бяспека" msgid "Align" msgstr "Выраўнаваць" msgid "Loop" msgstr "Цыкл" msgid "Display title" msgstr "Паказаць загаловак" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" msgid "Basic" msgstr "Асноўны" msgid "Color" msgstr "Колер" msgid "Appearance" msgstr "Знешнасць" msgid "Link URL" msgstr "URL спасылкі" msgid "List type" msgstr "Тып спісу" msgid "Role" msgstr "Роля" msgid "Select all" msgstr "Выбраць усё" msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" msgid "User data" msgstr "Даныя карыстальніка" msgid "Goal" msgstr "Мэта" msgid "User login" msgstr "Уваход для карыстальнікаў" msgid "Log in" msgstr "Уваход у сістэму" msgid "Link text" msgstr "Тэкст спасылкі" msgid "Add new comment" msgstr "Дадаць каментар" msgid "No terms available." msgstr "Няма дэфініцыяў." msgid "Counter" msgstr "Лічыльнік" msgid "String" msgstr "Радок" msgid "Case" msgstr "Справа" msgid "External" msgstr "Знешні" msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Адпраўнік" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site у рэжыме абслугоўвання. Мы хутка " "вернемся. Дзякуй за разуменне." msgid "Default front page" msgstr "Прадвызначаная першая старонка" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Both" msgstr "Абодва(едзве)" msgid "Last" msgstr "Апошні" msgid "Maximum length" msgstr "Максімальная даўжыня" msgid "Rows" msgstr "Радкі" msgid "Cache" msgstr "Кэш" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Ананім" msgid "Provider" msgstr "Пастаўшчык" msgid "Uninstall" msgstr "Выдаліць" msgid "Install" msgstr "Усталяваць" msgid "Edit view" msgstr "Рэдактыраваць выгляд" msgid "Administer views" msgstr "Кіраваць відамі" msgid "Ascending" msgstr "Узыходны" msgid "Descending" msgstr "Зыходны" msgid "Expose" msgstr "Апублікаваць" msgid "Option" msgstr "Варыянт" msgid "Arguments" msgstr "Аргументы" msgid "Operator" msgstr "Аператар" msgid "Filters" msgstr "Фільтры" msgid "Optional" msgstr "Неабавязковы" msgid "Exposed Filters" msgstr "Прадастаўленыя фільтры" msgid "Views UI" msgstr "Інтэрфейс Views" msgid "Recent comments" msgstr "Апошнія каментары" msgid "Random" msgstr "Выпадкова" msgid "Uncategorized" msgstr "Без катэгорыі" msgid "Plain" msgstr "Звычайны" msgid "Position" msgstr "Пазіцыя" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Цэлае" msgid "IP Address" msgstr "IP Адрэса" msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Каментар ды ўсе адказы на яго " "выдаленыя." msgid "Cron settings" msgstr "Настройкі Cron" msgid "Preformatted" msgstr "Прэфарматаваны тэкст" msgid "Anonymous users" msgstr "Ананiмныя карыстальнiкi" msgid "Clear cache" msgstr "Пачысціць кэш" msgid "Page Title" msgstr "Загаловак старонкі" msgid "fields" msgstr "палі" msgid "Save settings" msgstr "Захаваць налады" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Працягласць" msgid "Multiplier" msgstr "Множнік" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name: сэсыя зачыненая." msgid "Defaults" msgstr "Прадвызначаныя" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Ваш пошук не даў вынікаў." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Германія" msgid "Sort by" msgstr "Сартаваць па" msgid "Created date" msgstr "Дата стварэння" msgid "Updated date" msgstr "Дата абнаўлення" msgid "comments" msgstr "каментары" msgid "Full" msgstr "Поўны" msgid "Default language" msgstr "Прадвызначаная мова" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" msgid "Albania" msgstr "Албанія" msgid "Algeria" msgstr "Алжыр" msgid "American Samoa" msgstr "Амерыканскае Самоа" msgid "Andorra" msgstr "Андора" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктыда" msgid "Argentina" msgstr "Аргентына" msgid "Armenia" msgstr "Арменія" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Australia" msgstr "Аўстралія" msgid "Austria" msgstr "Аўстрыя" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" msgid "Bahamas" msgstr "Багамскія выспы" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрэйн" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладэш" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Belarus" msgstr "Беларусь" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" msgid "Belize" msgstr "Беліз" msgid "Benin" msgstr "Бенін" msgid "Bermuda" msgstr "Бермудскія астравы" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Bolivia" msgstr "Балівія" msgid "Botswana" msgstr "Батсвана" msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве востраў" msgid "Brunei" msgstr "Брунэй" msgid "Bulgaria" msgstr "Балгарыя" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна Фасо" msgid "Burundi" msgstr "Бурундзі" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cape Verde" msgstr "Каба-Вэрдэ" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманавы выспы" msgid "Central African Republic" msgstr "Цэнтральна-Афрыканская Рэспубліка" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "China" msgstr "Кітай" msgid "Christmas Island" msgstr "Востраў Ражства" msgid "Colombia" msgstr "Калумбія" msgid "Comoros" msgstr "Каморскія астравы" msgid "Cook Islands" msgstr "Астравы Кука" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рыка" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" msgid "Denmark" msgstr "Данія" msgid "Djibouti" msgstr "Джыбуці" msgid "Dominica" msgstr "Дамініка" msgid "Dominican Republic" msgstr "Дамініканская Рэспубліка" msgid "Ecuador" msgstr "Эквадор" msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Экватарыяльная Гвінея" msgid "Eritrea" msgstr "Эрытрэя" msgid "Estonia" msgstr "Эстонія" msgid "Ethiopia" msgstr "Эфіопія" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарэрскія выспы" msgid "Finland" msgstr "Фінляндыя" msgid "France" msgstr "Францыя" msgid "French Guiana" msgstr "Французская Гвіяна" msgid "French Polynesia" msgstr "Французская Палінезія" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" msgid "Greece" msgstr "Грэцыя" msgid "Greenland" msgstr "Грэнландыя" msgid "Grenada" msgstr "Грэнада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадэлупа" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Guatemala" msgstr "Гватэмала" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісаў" msgid "Guyana" msgstr "Гаяна" msgid "Haiti" msgstr "Гаіці" msgid "Honduras" msgstr "Гандурас" msgid "Hungary" msgstr "Вугоршчына" msgid "Iceland" msgstr "Ісландыя" msgid "India" msgstr "Індыя" msgid "Indonesia" msgstr "Інданэзія" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" msgid "Ireland" msgstr "Ірландыя" msgid "Italy" msgstr "Італія" msgid "Jordan" msgstr "Іарданія" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" msgid "Kiribati" msgstr "Кірыбаці" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Кыргызстан" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" msgid "Lesotho" msgstr "Лесота" msgid "Liberia" msgstr "Ліберыя" msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтэнштэйн" msgid "Lithuania" msgstr "Літва" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" msgid "Maldives" msgstr "Мальдывы" msgid "Mali" msgstr "Малі" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалавы Астравы" msgid "Martinique" msgstr "Марцініка" msgid "Mauritania" msgstr "Маўрытанія" msgid "Mauritius" msgstr "Маўрыкій" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" msgid "Mexico" msgstr "Мексіка" msgid "Micronesia" msgstr "Мікранэзія" msgid "Moldova" msgstr "Малдова" msgid "Monaco" msgstr "Манака" msgid "Mongolia" msgstr "Манголія" msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" msgid "Morocco" msgstr "Марока" msgid "Mozambique" msgstr "Мазамбік" msgid "Nauru" msgstr "Наўру" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Netherlands" msgstr "Нідэрланды" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Антыльскія выспы" msgid "New Caledonia" msgstr "Новая Каледонія" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" msgid "Niger" msgstr "Нігер" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерыя" msgid "Niue" msgstr "Ніуэ" msgid "Norfolk Island" msgstr "Востраў Норфалк" msgid "North Korea" msgstr "Паўночная Карэя" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Паўночныя Марыянскія астравы" msgid "Norway" msgstr "Нарвегія" msgid "Oman" msgstr "Аман" msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа — Новая Гвінея" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Philippines" msgstr "Філіпіны" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Піткейрнавы астарвы" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуэрта-Рыка" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Romania" msgstr "Румынія" msgid "Russia" msgstr "Расія" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марына" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудаўская Аравія" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшэльскія астравы" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьерра-Леонэ" msgid "Slovakia" msgstr "Славакія" msgid "Slovenia" msgstr "Славенія" msgid "Solomon Islands" msgstr "Саламонавы Астравы" msgid "Somalia" msgstr "Самалі" msgid "South Africa" msgstr "Паўдневая Афрыка" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шры-Ланка" msgid "St. Helena" msgstr "Саінт-Гелена" msgid "St. Lucia" msgstr "Сэнт-Люсія" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Suriname" msgstr "Сурынам" msgid "Sweden" msgstr "Швецыя" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарыя" msgid "Syria" msgstr "Сірыя" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджыкістан" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" msgid "Thailand" msgstr "Тайланд" msgid "Togo" msgstr "Тога" msgid "Tokelau" msgstr "Такелаў" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Ukraine" msgstr "Украіна" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты" msgid "United Kingdom" msgstr "Вялікабрытанія" msgid "United States" msgstr "ЗША" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Vatican City" msgstr "Ватыкан" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуэла" msgid "Yemen" msgstr "Йемен" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабвэ" msgid "Identity" msgstr "Ідэнтычнасць" msgid "Database username" msgstr "Імя карыстальніка базы дадзеных" msgid "Database password" msgstr "" "Пароль для карыстальніка базы " "дадзеных" msgid "Database name" msgstr "Назва базы дадзеных" msgid "Regular expression" msgstr "рэгулярны выраз" msgid "Size of textfield" msgstr "Памер тэкставага поля" msgid "Authoring information" msgstr "Інфармацыя пра аўтара" msgid "Authored on" msgstr "Дата:" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Адлюстраванае імя" msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" msgid "contact form" msgstr "форма кантакту" msgid "Default configuration" msgstr "Прадвызначаныя налады" msgid "Show" msgstr "Паказаць" msgid "Syslog" msgstr "Сістэмны журнал" msgid "Other queries" msgstr "Іншыя запыты" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Link to node" msgstr "Спасылка на вузел" msgid "File Upload" msgstr "Загрузіць файл" msgid "block" msgstr "блок" msgid "Site language" msgstr "Мова сайта" msgid "Change" msgstr "Змяніць" msgid "English" msgstr "Ангельская" msgid "Spanish" msgstr "Гішпанская" msgid "message" msgstr "паведамленне" msgid "in" msgstr "у" msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" msgid "Edit term" msgstr "Рэдагаваць тэрмін" msgid "Switch" msgstr "Пераключэнне" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Дазволеныя HTML тэгі" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "меню" msgid "‹ previous" msgstr "‹ папярэдняя" msgid "next ›" msgstr "наступная ›" msgid "No items selected." msgstr "Не выбрана ніякіх элементаў." msgid "The update has been performed." msgstr "Абнаўленне было выканана." msgid "Node title" msgstr "Загаловак вузла" msgid "Result" msgstr "Вынік" msgid "Browser" msgstr "Браўзер" msgid "View user profile." msgstr "Прагляд профіля карыстальніка." msgid "Feed settings" msgstr "Настройкі стужкі" msgid "published" msgstr "апублікавана" msgid "The changes have been saved." msgstr "Змены былі захаваныя." msgid "Member for" msgstr "Сябра цягам" msgid "No users selected." msgstr "Няма выбраных карыстальнікаў." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Выбраць усе радкі з гэтай табліцы" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Адмяніце ўсе радкі ў гэтай табліцы" msgid "User search" msgstr "Пошук карыстальніка" msgid "Search results" msgstr "Вынікі пошуку" msgid "Role settings" msgstr "Налады роляў" msgid "unlimited" msgstr "неабмежавана" msgid "Deleted" msgstr "Выдалена" msgid "Successful" msgstr "Паспяхова" msgid "Display name" msgstr "Паказаць імя" msgid "Languages" msgstr "Мовы" msgid "Topics" msgstr "Тэмы" msgid "Definition" msgstr "Азначэнне" msgid "Related topics" msgstr "Супольныя тэмы" msgid "Allowed values list" msgstr "Спіс дазволеных значэнняў" msgid "Textfield size" msgstr "Памер поля тэксту" msgid "Edit menu" msgstr "Рэдагаваць меню" msgid "Delete menu" msgstr "Выдаліць меню" msgid "Publishing options" msgstr "Налады публікацыі" msgid "Create new revision" msgstr "Стварыць новую версію" msgid "First" msgstr "Першым" msgid "Limit" msgstr "Абмежаваць" msgid "Minimum height" msgstr "Мінімальная вышыня" msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальная шырыня" msgid "Query" msgstr "Запыт" msgid "Locale settings" msgstr "Налады лакалізацыі" msgid "Search fields" msgstr "Палі пошуку" msgid "Block name" msgstr "Назва блока" msgid "Jan" msgstr "студзень" msgid "Feb" msgstr "люты" msgid "Mar" msgstr "сакавік" msgid "Apr" msgstr "красавік" msgid "Jun" msgstr "чэрвень" msgid "Jul" msgstr "ліпень" msgid "Aug" msgstr "жнівень" msgid "Sep" msgstr "верасень" msgid "Oct" msgstr "кастрычнік" msgid "Nov" msgstr "лістапад" msgid "Dec" msgstr "Снежань" msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" msgid "Second" msgstr "Секунда" msgid "Select list" msgstr "Выпадаючы спіс" msgid "Text field" msgstr "Текставае поле" msgid "Granularity" msgstr "Ступень дэталізацыі" msgid "Map" msgstr "Мапа" msgid "Node settings" msgstr "Налады вузла" msgid "Alignment" msgstr "Выраўноўванне" msgid "Workflow" msgstr "Плын працы" msgid "Randomize" msgstr "Выбар выпадковага параметра" msgid "Link label" msgstr "Метка спасылкі" msgid "author" msgstr "аўтар" msgid "Entity" msgstr "Сутнасць" msgid "AND" msgstr "І" msgid "Revert" msgstr "Вярнуць да ранейшага стану" msgid "Empty" msgstr "Пусты" msgid "Path alias" msgstr "Шлях сіноніма" msgid "Greater than" msgstr "Знак \"болей за\"" msgid "Less than" msgstr "Знак \"меней за\"" msgid "Notice" msgstr "Паведамленне" msgid "Choice" msgstr "Выбар" msgid "Content Bottom" msgstr "Ніжні змесціва" msgid "Sidebar" msgstr "Бокавая панэль" msgid "Log out" msgstr "Выйсці" msgid "views" msgstr "выгляды" msgid "characters" msgstr "знакі" msgid "First day of week" msgstr "Першы дзень тыдню" msgid "Add workflow" msgstr "Дадаць працоўны працэс" msgid "Add state" msgstr "Дадаць стан" msgid "Transition" msgstr "Пераход" msgid "workflow" msgstr "працоўны працэс" msgid "Your message has been sent." msgstr "Вашае паведамленне дасланае." msgid "Create new account" msgstr "Стварыць новы рахунак" msgid "Seconds" msgstr "Секунды" msgid "Block ID" msgstr "ID блока" msgid "role" msgstr "роля" msgid "User registration" msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка" msgid "Info" msgstr "Інфармацыя" msgid "White" msgstr "Белы" msgid "Not available" msgstr "Няма ў наяўнасці" msgid "People" msgstr "Карыстальнікі" msgid "Add section" msgstr "Дадаць раздзел" msgid "Created new term %term." msgstr "Створаны новы тэрмін %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Тэрмін %name выдалены." msgid "Site information" msgstr "Інфармацыя пра сайт" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "Апавяшчаць карыстальніка пры " "актывацыі ўліковага запісу" msgid "Blocked" msgstr "Заблакавана" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "Паведамляць карыстальніка, калі ўлік " "заблакаваны" msgid "Author Name" msgstr "Імя аўтара" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" msgid "Enabled filters" msgstr "Уключаныя фільтры" msgid "Updating" msgstr "Абнаўленне" msgid "or" msgstr "ці" msgid "Getting Started" msgstr "Пачатак працы" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Агрэгацыя файлаў JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Пераўтварыць" msgid "Binary" msgstr "Двайковы" msgid "Requirements" msgstr "Патрабаванні" msgid "Delete term" msgstr "Выдаліць тэрмін" msgid "List terms" msgstr "Пералічваць тэрміны" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Выдаленне тэрміна аўтаматычна " "выдаліць усе тэрміны-дзеці (калі яны " "існуюць). Гэтае дзеянне нельга " "адкаціць." msgid "Parent term" msgstr "Бацькоўскі тэрмін" msgid "Parent terms" msgstr "Бацькоўскія тэрміны" msgid "Syndicate" msgstr "RSS" msgid "Video" msgstr "Відэа" msgid "Customize" msgstr "Наладзіць" msgid "Package name" msgstr "Назва пакета" msgid "Glossary" msgstr "Тэрміналогія" msgid "Revisions for %title" msgstr "Версіі %title" msgid "Diff" msgstr "Розніца" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Уведзеныя паролі не супадаюць." msgid "Session" msgstr "Сесія" msgid "roles" msgstr "ролі" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Вашы налады былі захованы." msgid "Cron" msgstr "Крон" msgid "Max" msgstr "Макс" msgid "Display label" msgstr "Метка для адлюстравання" msgid "Reversed" msgstr "Зваротны" msgid "Date created" msgstr "Дата стварэння" msgid "Reverse" msgstr "Наадварот" msgid "Unauthorized" msgstr "Неаўтарызаваны" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" msgid "Ascension Island" msgstr "Выспа Асенсіян" msgid "Fiji" msgstr "Фіджы" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фолклендскія выспы" msgid "South Korea" msgstr "Паўднёвая Карэя" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "М'янма (Бірма)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Францускія Паўднёвыя Тэрыторыі" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Брытанскія Віргінскія астравы" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Амерыканскія Віргінскія астравы" msgid "Vietnam" msgstr "Вьетнам" msgid "Guernsey" msgstr "Гернсі" msgid "Jersey" msgstr "Востраў Джэрсі" msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" msgid "Theme settings" msgstr "Настройкі тэмы" msgid "Authentication" msgstr "Аўтэнтыфікацыя" msgid "Not published" msgstr "Не апублікаваны" msgid "File settings" msgstr "Налады файла" msgid "Menu settings" msgstr "Налады меню" msgid "Gray" msgstr "Шэры" msgid "width" msgstr "шырыня" msgid "height" msgstr "вышыня" msgid "Unformatted" msgstr "Неадфарматавана" msgid "Document" msgstr "Дакумент" msgid "Formats" msgstr "Фарматы" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: выдалены %title." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS стрыманне" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Дазволеныя пашырэнні файлаў" msgid "New comments" msgstr "Новыя каментары" msgid "Redirect to URL" msgstr "Перанакіраваць на URL" msgid "Top left" msgstr "Зверху злева" msgid "Top right" msgstr "Уверсе справа" msgid "Bottom right" msgstr "Ніжні правы" msgid "Bottom left" msgstr "Ніжні левы" msgid "Relationships" msgstr "Адносіны" msgid "relationships" msgstr "сяродзіны" msgid "Migrate" msgstr "Міграцыя" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Гэта імя карыстальніка - %name - " "неактыўнае або заблакаванае." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Памылка ўваходу ў сістэму для %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Папярэдні" msgid "Next ›" msgstr "Наступная ›" msgid "Oldest first" msgstr "Спачатку старыя" msgid "Sort criteria" msgstr "Крытэрыі сартавання" msgid "Base path" msgstr "Базавы шлях" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Вэрсыя %title ад %date" msgid "Themes" msgstr "Тэмы" msgid "Multilingual" msgstr "Багатомоўны" msgid "JPEG quality" msgstr "Якасць JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Працоўная прастора" msgid "comment" msgstr "каментар" msgid "Unpublished" msgstr "Неапублікавана" msgid "Content options" msgstr "Варыянты кантэнту" msgid "Last changed" msgstr "Апошняя змена" msgid "not published" msgstr "не апублікавана" msgid "Published comments" msgstr "Апублікаванае" msgid "Protected" msgstr "Абаронена" msgid "Live" msgstr "Жывы" msgid "Comment settings" msgstr "Налады каментараў" msgid "Default options" msgstr "Прадвызначаныя налады" msgid "Ok" msgstr "Добра" msgid "Contact settings" msgstr "Наладкі кантакту" msgid "Ban" msgstr "Забараніць" msgid "users" msgstr "карыстальнікі(-аў)" msgid "Tabs" msgstr "Укладкі" msgid "Reset password" msgstr "Скінуць пароль" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" msgid "Output format" msgstr "Фармат вываду" msgid "Temporary directory" msgstr "Папка для часовых файлаў" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Памылка запампоўкі. Немагчыма " "перасунуць запампаваны файл." msgid "Shortcuts" msgstr "Хуткія спасылкі" msgid "Shortcut" msgstr "Цэтлік" msgid "Default value" msgstr "Прадвызначанае значэнне" msgid "Timezone" msgstr "Гадзінны пояс" msgid "Password strength:" msgstr "Надзейнасць пароля:" msgid "Passwords match:" msgstr "Паролі паўтараюцца:" msgid "Slogan" msgstr "Слоган" msgid "Anonymous user" msgstr "Ананімны карыстальнік" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Імя для пазначэньню ананімных " "карыстальнікаў" msgid "Image crop" msgstr "Абразанне выявы" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@паведамленне" msgid "Apply" msgstr "Ужыць" msgid "Enabled modules" msgstr "Усталяваныя модулі" msgid "Translation language" msgstr "Мова перакладу" msgid "Not translated" msgstr "Не перакладзена" msgid "Select" msgstr "Выбраць" msgid "Translatable" msgstr "з магчымасцю пераклада" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў" msgid "Go to first page" msgstr "Да першай старонкі" msgid "Go to last page" msgstr "Да апошняй старонкі" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку." msgid "Underlined" msgstr "Падкрэслены" msgid "Copy" msgstr "Калькаваць" msgid "Base URL" msgstr "Базавы URL" msgid "Variables" msgstr "Зменныя" msgid "Tasks" msgstr "Задачы" msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" msgid "Delete role" msgstr "Выдаліць ролю" msgid "PHP Code" msgstr "PHP-код" msgid "Recipe" msgstr "Рэцэпт" msgid "Preparation time" msgstr "Час падрыхтоўкі" msgid "Ingredients" msgstr "Інгрэдыенты" msgid "Recipes" msgstr "Рэцэпты" msgid "No caching" msgstr "Без кэшавання" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "Брытанская тэрыторыя Індыйскага " "акіяна" msgid "Croatia" msgstr "Харватыя" msgid "Western Sahara" msgstr "Заходняя Сахара" msgid "Language switcher" msgstr "Пераключальнік мовы" msgid "Block description" msgstr "Апісанне блоку" msgid "Source field" msgstr "Палі крыніцы" msgid "Translation" msgstr "Пераклад" msgid "Translation status" msgstr "Статус перакладу" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Наладзьце, якое змесціва блока будзе " "адлюстроўвацца ў бакавой панэлі і " "іншых рэгіёнах вашага сайту." msgid "Save blocks" msgstr "Захаваць блокі" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Налады блоку абноўленыя." msgid "Save block" msgstr "Захаваць блок" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Налады блоку захаваныя." msgid "Menus" msgstr "Меню" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Усе змены будуць скасаваныя. Гэтая " "дзеянне адкаціць немагчыма." msgid "taxonomy term" msgstr "тэрмін таксаноміі" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Рэдагаваць слоўнік" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Створаны новы слоўнік %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Слоўнік %name абноўлены." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік " "%title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Выдаленне слоўніку прывядзе да таго, " "што выдаляцца ўсе тэрміны, якія " "знаходзяцца у ім. Дзеянне ня можа быць " "скасавана." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Выдалены слоўнік %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min і @max" msgid "Default time zone" msgstr "Прадвызначаны часавы паяс" msgid "Add another item" msgstr "Дадаць іншы элемент" msgid "Trimmed" msgstr "Абрэзаны тэкст" msgid "Text area" msgstr "Тэкставая вобласць" msgid "Used in" msgstr "Выкарыстоўваецца ў" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Здарылася памылка пры абнаўленні." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 элемент паспяхова апрацаваны:" msgstr[1] "@count элементаў паспяхова апрацавана:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Падайце спіс аргументаў, раздзяляных " "коскамі, для перадачы ў view." msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" msgid "Float" msgstr "Лічба з плаваючай коскай" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" msgid "Precision" msgstr "Дакладнасць" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Агульная колькасць лічбаў для " "захоўвання ў базе дадзеных, у тым ліку " "справа ад дзесятковай коскі." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "Колькасць лічбаў справа ад " "дзесятковай коскі." msgid "Decimal marker" msgstr "Дзесятковы знак" msgid "Allowed values" msgstr "Дазволеныя значэнні" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Пераключальнікі/радыё кнопкі" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "" "Адзіночны пераключальнік у пазіцыі " "on/off" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Тэкставая вобласць (некалькі радкоў)" msgid "Permalink" msgstr "Пастаянная спасылка" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Наладкі спецыфічнага рухавіка тэмы" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Debug" msgstr "Адладжваць праграму (debug)" msgid "Exceptions" msgstr "Выняткі" msgid "Publish" msgstr "Апублікаваць" msgid "Unpublish" msgstr "Скасаваць пуплікацыю" msgid "The parent comment" msgstr "Родны каментар" msgid "1 second" msgstr "1 секунда" msgid "@count seconds" msgstr "@count секунд" msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" msgid "@count minutes" msgstr "@count хвілін" msgid "Permission" msgstr "Дазвол" msgid "@module module" msgstr "@module модуль" msgid "More information" msgstr "Больш падрабязная інфармацыя" msgid "Grid" msgstr "Сетка" msgid "Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" msgid "Date range" msgstr "Дыяпазон даты" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Ананімныя каментары" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Ананімы ня могуць пакідаць кантактную " "інфармацыю" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Ананімы могуць пакідаць кантактную " "інфармацыю" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Ананімы павінны пакідаць сваю " "кантактную іфнармацыю" msgid "Default comment setting" msgstr "Прадвызначаныя налады каментароў" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Змесціва гэтага поля не будзе " "паказанае публічна." msgid "parent" msgstr "бацькоўская" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 каментар" msgstr[1] "" msgstr[2] "@count каментары" msgid "Global" msgstr "Глабальны" msgid "Show descriptions" msgstr "Паказваць апісанні" msgid "Subtitle" msgstr "Падзагаловак" msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскае права" msgid "Audio file" msgstr "Аўдыя файл" msgid "Language code" msgstr "Код мовы" msgid "Not present" msgstr "Адсутнічае" msgid "Authenticated user" msgstr "Аўтарызаваны карыстальнік" msgid "Convert to" msgstr "Пераўтварыць у" msgid "Contact link" msgstr "Спасылка для кантакту" msgid "Menu link title" msgstr "Загаловак пункта меню" msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" msgid "Autoplay" msgstr "Аўтаматычнае прайграванне" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 секунда" msgstr[1] "@count секунды" msgstr[2] "@count секундаў" msgid "Edit profile" msgstr "Рэдагаваць профіль" msgid "Plugin settings" msgstr "Налады плагіна" msgid "Thread" msgstr "Паток" msgid "Reply" msgstr "Адказ" msgid "URL path settings" msgstr "Наладкі шляху" msgid "Mapping" msgstr "Супастаўленне" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуцца да " "версіі ад %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць " "версію ад %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Адметны" msgid "Maximum upload size" msgstr "Максімальны памер загрузкі" msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" msgid "Space" msgstr "Прабел" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: выдалены %title з версіі %revision." msgid "Page not found" msgstr "Старонка ня знойдзеная" msgid "Account blocked" msgstr "Рахунак заблакаваны" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" msgid "Change layout" msgstr "Змяніць размеркаванне" msgid "Provided by" msgstr "Прапанавана" msgid "Available" msgstr "Даступна" msgid "Aggregate" msgstr "Агрэгаваць" msgid "Node access" msgstr "Доступ да вузлоў" msgid "Sizes" msgstr "Памеры" msgid "Add terms" msgstr "Дадаць тэрміны" msgid "« first" msgstr "« першая" msgid "last »" msgstr "апошняя »" msgid "Resize" msgstr "змена памеру" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе." msgid "No comments available." msgstr "Каментары адсутнічаюць." msgid "Backtrace" msgstr "Зваротны трасіроўка" msgid "empty" msgstr "пусто" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Перабудаваць дазволы" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: абноўлены %title." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: дададзены %title." msgid "Telephone" msgstr "Тэлефон" msgid "Path to custom logo" msgstr "Шлях да лягатыпу" msgid "Supported formats" msgstr "Падтрымоўваныя фарматы" msgid "Updated term %term." msgstr "Абноўлены тэрмін %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Не выбрана -" msgid "Alias" msgstr "Аліас" msgid "Values" msgstr "Значэнні" msgid "Account settings" msgstr "Налады рахункаў" msgid "Enter your keywords" msgstr "Увядзіце ключавыя словы" msgid "Clean URLs" msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі" msgid "My account" msgstr "Мой рахунак" msgid "Field Type" msgstr "Тып поля" msgid "GD library" msgstr "Бібліятэка GD" msgid "Attach to" msgstr "Прымацаваць да" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Карыстальнікі лічацца анлайн цягам " "гэтага часу па апошнім праглядзе " "старонкі." msgid "Identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Слоўнік таксаноміі" msgid "Remove this item" msgstr "Выдаліць гэты элемент" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 год" msgstr[1] "@count гадоў" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 тыдзень" msgstr[1] "@count тыдні" msgstr[2] "@count тыдняў" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 хвіліна" msgstr[1] "@count хв." msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 секунда" msgstr[1] "@count сек." msgid "Columns" msgstr "Калонкі" msgid "Module name" msgstr "Назва модуля" msgid "Layout settings" msgstr "Налады размеркавання" msgid "Page settings" msgstr "Налады старонкі" msgid "Use pager" msgstr "Выкарыстоўваць пагінацыю" msgid "Items to display" msgstr "Пункты для адлюстравання" msgid "Offset" msgstr "Змяшчэнне" msgid "More link" msgstr "Больш спасылка" msgid "More link text" msgstr "Больш тэкст спасылкі" msgid "Link to file" msgstr "Спасылка на файл" msgid "contains" msgstr "утрымлiвае" msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Дазволіць масштабаванне" msgid "Rotation angle" msgstr "Вугал павароту" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Вугал (колькасць градусаў), на якую " "выява павінна быць павернута. " "Станоўчыя лікі вызначаюць паварот па " "гадзіннікавай стрэлцы, адмоўныя - " "супраць гадзіннікавай стрэлкі." msgid "Flush" msgstr "Скінуць кеш" msgid "Field mapping" msgstr "Адпаведнасць палёў" msgid "Locked" msgstr "Зачынены" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Інструкцыі па змене пароля дасланыя " "карыстальніку %name на %email." msgid "types" msgstr "тыпы" msgid "Data" msgstr "Дадзенныя" msgid "Selection type" msgstr "Тып выбару" msgid "Check for updates" msgstr "Праверыць наяўнасць абнаўленняў" msgid "All newer versions" msgstr "Усе абноўленыя версіі" msgid "Only security updates" msgstr "Толькі бяспечныя абнаўленні" msgid "No update data available" msgstr "Няма даступных абнаўленняў дадзеных" msgid "Not secure!" msgstr "Не бяспечна!" msgid "Revoked!" msgstr "Адменена!" msgid "Unsupported release" msgstr "Гэтая версія не падтрымліваецца." msgid "Can not determine status" msgstr "Немагчыма вызначыць статус" msgid "(version @version available)" msgstr "(даступная @version версія)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Глядзі старонку даступных " "абнаўленняў для атрымання " "падрабязнай інфармацыі" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Ёсць новае абнаўленне бяспекі для " "вашай версіі Drupal. Для забеспячэння " "вашага сэрвера, тэрмінова ўсталюйце " "абнаўленне." msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ваша версія Drupal была прыпынена і больш " "не даступна для загрузкі. Аднаўленне " "строга рэкамендавана!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ваша версія Drupal больш не " "падтрымліваецца.\r\n" "Абнаўленне " "настойліва рэкамендуецца!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Існуюць даступныя абнаўленні версіі " "Drupal. Каб гарантаваць якаснае " "функцыянаванне вашага сайта варта " "зрабіць абнаўленне як мага хутчэй!" msgid "Project not secure" msgstr "Праграма не бяспечна" msgid "Project revoked" msgstr "Праграма адменена" msgid "Project not supported" msgstr "Праграма не падтрымліваецца" msgid "No available releases found" msgstr "Не знойдзена даступных выданняў" msgid "Release revoked" msgstr "Рэліз ануляваны" msgid "Release not supported" msgstr "Рэліз не падтрыманы." msgid "Invalid info" msgstr "няправільная інфармацыя" msgid "Security update required!" msgstr "" "Патрабуецца абнаўленне сістэмы " "бяспекі!" msgid "Not supported!" msgstr "Не падтрымліваецца!" msgid "Recommended version:" msgstr "Рэкамендаваная версія:" msgid "Security update:" msgstr "Абнаўленне бяспекі:" msgid "Latest version:" msgstr "Апошняя версія:" msgid "Development version:" msgstr "Версія для распрацоўнікаў:" msgid "Also available:" msgstr "Таксама даступна:" msgid "No name" msgstr "Без назвы" msgid "Node count" msgstr "Падлік вузлоў" msgid "File MIME" msgstr "Файл MIME" msgid "User Role" msgstr "Роля карыстальніка" msgid "Search help" msgstr "Даведка па пошуку" msgid "Field settings" msgstr "Наладкі поля" msgid "Skip to main content" msgstr "Перайсці да асноўнага змесціва" msgid "Default order" msgstr "Парадак па змоўчанні" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Электронныя лісты" msgid "Favicon" msgstr "Фавікан" msgid "Containing any of the words" msgstr "Утрымлівае нейкае са словаў" msgid "Containing the phrase" msgstr "Утрымлівае фразу" msgid "Containing none of the words" msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Толькі для тыпу(-аў)" msgid "Content ranking" msgstr "Ранжыраванне матэрыялаў" msgid "Keyword relevance" msgstr "Рэлевантнасць ключавога слова" msgid "Number of comments" msgstr "Колькасьць каментароў" msgid "Factor" msgstr "Фактар" msgid "Content search" msgstr "Пошук кантэнту" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Пабольшыць размеркаванне для " "улічэння апісання." msgid "Hide descriptions" msgstr "Схаваць апісанні" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "Скараціць размеркаванне праз хаванне " "апісанняў." msgid "Or" msgstr "Або" msgid "Content ID" msgstr "ID змесціва" msgid "Ordered list" msgstr "Сперадкаванý спіс" msgid "Unordered list" msgstr "Няпарадакваны спіс" msgid "Case sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" msgid "Maximum link text length" msgstr "Максімальная дліна тэксту спасылкі" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "URL'ы, даўжэйшыя за гэту колькасць " "знакаў, будуць скарочаны для таго, каб " "прадухіліць доўгія радкі, якія " "парушаюць фарматаванне. Сама спасылка " "застанецца некранутай; будзе " "скарочана толькі частка тэкста " "спасылкі." msgid "Reports" msgstr "Справаздачы" msgid "Setting" msgstr "Налада" msgid "Logo options" msgstr "Варыянты лагатыпа" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Калі ў Вас няма простага дасягу да " "файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з " "гэтага полю, каб запампаваць лягатып." msgid "Link class" msgstr "Клас спасылкі" msgid "Install profile" msgstr "Усталяваць прафайл." msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage сайту быў праіндэксаваны." msgid "File directory" msgstr "Дырэкторыя файла" msgid "Default theme" msgstr "Звычайная тэма" msgid "Teaser length" msgstr "Даўжыня цвялілкі" msgid "not set" msgstr "не ўстаноўлена" msgid "Web server" msgstr "Вэб сервер" msgid "Memory limit" msgstr "Абмежаванне памяці" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Індэксы" msgid "Cardinality" msgstr "Кардынальнасць" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "1 элемент быў пакінуты для " "індэксавання." msgstr[1] "" "Элементы, колькасцю @count, былі пакінуты " "для індэксавання." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Правы доступу да змесціва былі " "абноўлены." msgid "Column" msgstr "Калонка" msgid "Default sort" msgstr "Сартаванне па змаўчанні" msgid "sort by @s" msgstr "Сартаваць па @s" msgid "Publish content" msgstr "Апублікаваць змесціва" msgid "and" msgstr "і" msgid "Display a message to the user" msgstr "Паказваць паведамленне карыстальніку" msgid "Unpublish comment" msgstr "Неапублікаваны каментар" msgid "Page path" msgstr "Шлях старонкі" msgid "- Select -" msgstr "- Выбраць -" msgid "Content language" msgstr "Мова змесціва" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Дазваляе класіфікацыю змесціва." msgid "Path prefix" msgstr "Прэфікс маршрута" msgid "Search Form" msgstr "Форма пошуку" msgid "Auto-reply" msgstr "Аўтаадказ" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі " "пустымі, калі не жадаеце, каб " "карыстальнікі атрымоўвалі " "аўтаадказы." msgid "Add @type" msgstr "Дадаць @type" msgid "Synchronize" msgstr "Сінхранізаваць" msgid "Number of results" msgstr "Колькасць вынікаў" msgid "Set as default" msgstr "Усталяваць па змаўчанні" msgid "Not promoted" msgstr "Не прасоўваецца" msgid "Errors" msgstr "Памылкі" msgid "Parent comment" msgstr "Бацькоўскі камэнтар" msgid "Author's website" msgstr "Сайт аўтара" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Пакажыце глыбіню каментару, калі ён " "структурны." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Сартаваць у парадку тэматычнага " "ланцуга. Гэта дазволіць захаваць " "дзіцячыя каментары разам з іх " "бацькоўскімі." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Прадставіць простае спасыланне для " "адказу на каментарый." msgid "Text to display" msgstr "Паказваць тэкст" msgid "UI settings" msgstr "Настройкі інтэрфейсу карыстальніка" msgid "Newest first" msgstr "Найноўшыя першымі" msgid "field" msgstr "поле" msgid "Update settings" msgstr "Абнавіць налады" msgid "nodes" msgstr "матар'ялы" msgid "View settings" msgstr "Паказаць налады" msgid "Week @week" msgstr "Тыдзень @week" msgid "Delete view" msgstr "Выдаліць прагляд" msgid "Accessibility features" msgstr "Функцыі даступнасці" msgid "Translate" msgstr "Перакласці" msgid "Translation file" msgstr "Файл перакладу" msgid "File to import not found." msgstr "" "Файл, які трэба імпартаваць, не " "знойдзены." msgid "Save translations" msgstr "Захаваць пераклады" msgid "Cache options" msgstr "Опцыі кэшавання" msgid "Target" msgstr "Мэта" msgid "Time ago" msgstr "У мінулым часе" msgid "Admin menu" msgstr "Адміністрацыйнае меню" msgid "Create @name" msgstr "Стварыць @name" msgid "Crop" msgstr "Абрэзка" msgid "Not enabled" msgstr "Ня ўключаны" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Інструкцыі, якія будуць прадстаўленыя " "карыстальніку ніжэй гэтага поля на " "форме рэдагавання.
Дазволеныя HTML " "тэгі: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Напрамак сартавання" msgid "Steps" msgstr "Крокі" msgid "Element" msgstr "Элемент" msgid "Radios" msgstr "Радыёкнопкі" msgid "Block type" msgstr "Тып блоку" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (адключаны)" msgid "Web services" msgstr "Вэб-службы" msgid "Field options" msgstr "Параметры поля" msgid "Save permissions" msgstr "Захаваць дазволы" msgid "Effect" msgstr "Вынік" msgid "Route" msgstr "Маршрут" msgid "Sequence" msgstr "Паслядоўнасць" msgid "starting from @count" msgstr "пачынаючы з @count" msgid "Embed" msgstr "Убудаваць" msgid "Menu block" msgstr "Блок меню" msgid "Quick edit" msgstr "Хуткае рэдагаванне" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Па меркаваннях бяспекі, ваш файл быў " "перайменаваны ў %filename." msgid "Entity type" msgstr "Тып сутнасці" msgid "vocabulary" msgstr "слоўнік" msgid "User roles" msgstr "Ролі карыстальнікаў" msgid "User account" msgstr "Рахунак карыстальніка" msgid "Acronym" msgstr "Акронім" msgid "More link path" msgstr "Шлях спасылкі \"Больш\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Няма даступных слоўнікаў." msgid "original" msgstr "першапачатковы" msgid "Main navigation" msgstr "Галоўная навігацыя" msgid "Starting level" msgstr "Пачатковы ўзровень" msgid "Title only" msgstr "Толькі загаловак" msgid "Notification settings" msgstr "Настройкі апавяшчэнняў" msgid "Dates" msgstr "Даты" msgid "Not defined" msgstr "Не вызначана" msgid "Validator" msgstr "Валідатар" msgid "Inherit" msgstr "Спадчына" msgid "No preview" msgstr "Няма перапрагляду" msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" msgid "Preview image" msgstr "Перапрагледзець выяву" msgid "pixels" msgstr "пікселі" msgid "Use default" msgstr "Ужываць прадвызначанае" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 месяц" msgstr[1] "@count мес." msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "done" msgstr "зроблена" msgid "Image uploads" msgstr "Загрузка малюнкаў" msgid "Display format" msgstr "Фармат адлюстравання" msgid "Custom format" msgstr "Асабіста наладжаны фармат" msgid "Current state" msgstr "Бягучы стан" msgid "Direction" msgstr "Накірунак" msgid "Drupal core" msgstr "Ядро Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Настройкі былі захаваныя." msgid "Relations" msgstr "Сувязі" msgid "Invalid display id @display" msgstr "" "Няправільны ідэнтыфікатар " "адлюстравання @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Памылка: апрацоўшчык для @table > @field не " "існуе!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Не выкарыстоўвайце сувязь" msgid "Password field is required." msgstr "Поле ўводу пароля абавязковае" msgid "Display type" msgstr "Тып паказу" msgid "Confirm password" msgstr "Пацвердзіць пароль" msgid "Not applicable" msgstr "Не датычыцца" msgid "No content available." msgstr "Няма даступнага змесціва." msgid "Administration theme" msgstr "Тема адміністратара" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Кэш быў ачышчаны." msgid "Isle of Man" msgstr "Востраў Мэн" msgid "Montenegro" msgstr "Чарнагорыя" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" msgid "Kosovo" msgstr "Косава" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Трыстан-да-Кунья" msgid "Role ID." msgstr "Ідэнтыфікатар ролі." msgid "Combine" msgstr "Аб’яднаць" msgid "Title field" msgstr "Поле загалоўка" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Невядомая памылка. Файл %file ня можа " "быць захаваны." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Абраная файл %name не можа быць " "загружаны." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Дазволеныя файлы з наступнымі " "пашырэннямі: %files" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Памер файлу %filesize перавышае " "максімальны памер %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Файл %filesize, які будзе перавышаць ваш " "ліміт дыска %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Памылка загрузкі. Не магу перамясціць " "загружаны файл %file да месца " "прызначэння %destination." msgid "Stark" msgstr "Кантраст (Stark)" msgid "New set" msgstr "Новы набор" msgid "No link" msgstr "Няма спасылкі" msgid "outdated" msgstr "састарэлы" msgid "Is not one of" msgstr "Не з'яўляецца адным з" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Кіраванне тэгамі, катэгарызацыяй і " "класіфікацыяй вашага змесціва." msgid "Re-index site" msgstr "Пераіндэксаваць сайт" msgid "Log searches" msgstr "Пошукі ў журналах" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Вы насамрэч хочаце пераіндэксаваць " "сайт?" msgid "Row" msgstr "Радок" msgid "Date settings" msgstr "Наладкі даты" msgid "Table name prefix" msgstr "Прыстаўка да назвы табліцы" msgid "Migration" msgstr "Міграцыя" msgid "IP address" msgstr "IP адрас" msgid "Maximum height" msgstr "Максімальная даўжыня" msgid "Maximum width" msgstr "Максімальная шырыня" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Аўтадапаўненне супадзенняў" msgid "Starts with" msgstr "Пачынаецца з" msgid "Link options" msgstr "Параметры спасылак" msgid "Timor-Leste" msgstr "Тымор-Лешти" msgid "Åland Islands" msgstr "Аландскія выспы" msgid "Primary tabs" msgstr "Першасныя табы" msgid "Secondary tabs" msgstr "Другасныя табы" msgid "Cached" msgstr "Захавана ў кэшы" msgid "Autocomplete" msgstr "Аўтазапаўненьне" msgid "Difficulty" msgstr "Складанасць" msgid "Boolean" msgstr "Лагічны тып (Boolean)" msgid "Limitations" msgstr "Абмежаванні" msgid "First sidebar" msgstr "Першая калонка" msgid "Bundles" msgstr "Пакеты" msgid "Status report" msgstr "Сістэмны статус" msgid "Not writable" msgstr "Не даступны для запісу" msgid "Bundle" msgstr "Набор" msgid "Decimal point" msgstr "Дзесятковая коска" msgid "Permanent" msgstr "Пастаянны" msgid "Temporary" msgstr "Часова" msgid "Directions" msgstr "Напрамкі" msgid "Configuration name" msgstr "Назва канфігурацыі" msgid "No files available." msgstr "Файлы адсутнічаюць." msgid "Custom date format" msgstr "Уласны фармат даты" msgid "Revision information" msgstr "Перагляд інфармацыі" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "Паведаміць карыстальніку аб новым " "рахунку" msgid "Created timestamp" msgstr "Створаны часавы знак" msgid "Is one of" msgstr "З'яўляецца адным з" msgid "Form mode" msgstr "Лад анкетаў" msgid "View comment" msgstr "Праглядзець каментар" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Доступ будзе прадастаўлены " "карыстальнікам з указанай радком " "дазволу." msgid "Decimal value" msgstr "Дзесятковае значэнне" msgid "Comma" msgstr "Коска" msgid "Show All" msgstr "Паказаць усе" msgid "Path to custom icon" msgstr "Шлях да адмысловага абразку" msgid "Your email address" msgstr "Ваш адрас электроннай пошты" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Галоўная старонка" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Карыстальнікі, якія стварылі ўліковыя " "запісы на вашым сайце." msgid "Current user" msgstr "Бягучы карыстальнік" msgid "Delete comment" msgstr "Выдаліць каментар" msgid "Default display mode" msgstr "Прадвызначаны лад паказу" msgid "Default comments per page" msgstr "" "Прадвызначаная колькасць камэнтараў " "на старонцы" msgid "Comment subject field" msgstr "Поле тэмы камэнтару" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Усе адказы на гэты каментар будуць " "згубленыя. Гэтае дзеянне нельга " "скасаваць." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Апублікаваць абраныя каментары" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "" "Перанесці абраныя камэнтары ў " "неапублікаванае" msgid "(No subject)" msgstr "(Няма тэмы)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Пусты (NULL)" msgid "not empty" msgstr "не пусты" msgid "Access type" msgstr "Тып дасягу" msgid "Default image" msgstr "Выява па змаўчанні" msgid "List links" msgstr "Спіс спасылак" msgid "Text settings" msgstr "Налады тэксту" msgid "MIME type" msgstr "Тып MIME" msgid "File system" msgstr "Файлавая сістэма" msgid "Ends with" msgstr "Заканчваецца на" msgid "Toolbar" msgstr "Панэль прылад (toolbar)" msgid "Posted in" msgstr "Размешчаны ў" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Каментар: зацверджаны несанкцыяваны " "каментар або каментар для закрытага " "посту %subject." msgid "Upload date" msgstr "Дата загрузкі" msgid "Link this field to its user" msgstr "Звяжыце гэтае поле з карыстальнікам" msgid "Display link" msgstr "Паказаць спасылку" msgid "Parent ID" msgstr "ID бацькоўскага элемента" msgid "Default style" msgstr "Стандартны стыль" msgid "Tab weight" msgstr "Вага ўкладкі" msgid "Delete all revisions" msgstr "Выдаліць усе рэвізіі" msgid "No role" msgstr "Няма ролі" msgid "Block title." msgstr "Тытул блоку." msgid "Search index" msgstr "Індэкс пошуку" msgid "Video file" msgstr "Відэафайл" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME-тып файла." msgid "File upload" msgstr "Загрузка файла" msgid "The size of the file." msgstr "Памер файла." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Файл тыпа MIME." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title быў створаны." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title быў абноўлены." msgid "Link title" msgstr "Загаловак спасылкі" msgid "Filter settings" msgstr "Налады фільтра" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "У вас няма ніякіх адміністратыўных " "элементаў." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Для модулю %module даведкі няма." msgid "@module administration pages" msgstr "Адміністрацыйная старонка модуля @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Шырыня мініяцюры" msgid "Thumbnail height" msgstr "Вышыня мініяцюры" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Адфільтраваць выгляд па цяперашне " "ўвайшоўшаму карыстальніку." msgid "Save translation" msgstr "Захаваць пераклад" msgid "AM" msgstr "да палудня" msgid "PM" msgstr "пасля палудня" msgid "Login failed" msgstr "Уваход няўдалы" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP пашырэнні" msgid "Comments per page" msgstr "Каментары на старонцы" msgid "Publish comment" msgstr "Апублікаваць каментар" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Файл не можа быць апублікаваны." msgid "Export configuration" msgstr "Экспарт канфігурацыі" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Адміністрацыйныя старонкі" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Вялікай літарай" msgid "Content Above" msgstr "Змест Зверху" msgid "Content Below" msgstr "Змест ніжэй" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Карыстальнік %name скарыстаўся " "аднаразовай спасылкай для ўваходу ў " "сістэму %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Рэгістрацыя паспяховая. Вы ўвайшлі ў " "свой рахунак." msgid "Custom text" msgstr "Карыстацкі тэкст" msgid "Announcements" msgstr "Аб’явы" msgid "View all announcements" msgstr "Прагледзець усе аб'явы" msgid "Sum" msgstr "Сума" msgid "The comment body." msgstr "Тэкст каментарыя." msgid "Default argument" msgstr "Аргумент па змаўчанні" msgid "sorted by" msgstr "адсартавана па" msgid "Feed display options" msgstr "Опцыі адлюстравання стужкі" msgid "Available actions" msgstr "Даступныя дзеянні" msgid "The comment ID." msgstr "Ідэнтыфікатар каментару." msgid "Link settings" msgstr "Настройкі спасылак" msgid "View comments" msgstr "Праглядзець каментары" msgid "Not set" msgstr "Не ўстаноўлена" msgid "Set password" msgstr "Усталяваць пароль" msgid "Workflow Settings" msgstr "Налады працоўнага працэсу" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: гэта поле не можа ўтрымліваць " "больш, чым @count значэнне(я,яў)." msgid "No fields available." msgstr "Няма даступных палёў." msgid "No items selected" msgstr "Ніякія элементы не выбраны" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертыкальныя табы" msgid "By @name on @date" msgstr "Зроблена @name ў @date" msgid "By @name" msgstr "Па @name" msgid "Not in menu" msgstr "Няма ў меню" msgid "Alias: @alias" msgstr "Аліас: @alias" msgid "No alias" msgstr "Няма псеўданіма" msgid "Source language" msgstr "Мова крыніцы" msgid "Initializing." msgstr "Распачынаецца." msgid "An error has occurred." msgstr "Здарылася памылка." msgid "Numeric" msgstr "Лічбавы" msgid "mobile" msgstr "мабільны" msgid "Media settings" msgstr "Налады медыя" msgid "Custom URL" msgstr "Карыстальніцкі URL" msgid "Notify user" msgstr "Апавясціць карыстальніка" msgid "0 sec" msgstr "0 сэк." msgid "Submit button text" msgstr "Тэкст кнопкі адпраўкі" msgid "Card" msgstr "Картка" msgid "Is published" msgstr "Апублікавана" msgid "Configure @block" msgstr "Настраюйце @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Фільтраваць журнал паведамленняў" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Вы павінны абраць нешта для фільтру." msgid "New revision" msgstr "Новая версія" msgid "Callback" msgstr "Зваротны выклік" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Каб змяніць бягучы пароль, увядзіце " "новы ў абодвух палях." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Гэты логiн можа быць выкарыстаны " "толькi адзiн раз." msgid "Add comment link" msgstr "Дадаць спасылку на каментар" msgid "Abbreviation" msgstr "Абрэвіятура" msgid "Inserted" msgstr "Пастаўлена" msgid "Experimental" msgstr "Эксперыментальны" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Увядзіце пароль (двойчы) для вашага " "новага рахунку." msgid "@interval ago" msgstr "@interval таму" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "Немагчыма дадаць змены да " "заблакаванага прагляду" msgid "Broken/missing handler" msgstr "Пашкоджаны/адсутны апрацоўшчык" msgid "Current date" msgstr "Бягучая дата" msgid "Current node's creation time" msgstr "Час стварэння бягучага вузла" msgid "Current node's update time" msgstr "" "Час апошняга абнаўлення бягучага " "вузла" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Не адлюстроўваць элементы без " "значэння ў рэзюмэ" msgid "Invalid input" msgstr "Няправільны ўвод" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Не праходзіць базавую праверку, калі " "перадаецца любы аргумент" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Пазначаючы гэтае поле, вы можаце " "выкарыстоўваць яго, каб пераканацца, " "што views з большай колькасцю " "аргументаў, чым неабходна, не " "праходзіць праверку." msgid "Glossary mode" msgstr "Рэжым глосарыя" msgid "Character limit" msgstr "Ліміт сімвалаў" msgid "No transform" msgstr "Без пераўтварэння" msgid "Upper case" msgstr "ВЯЛІКІЯ ЛІТАРЫ" msgid "Capitalize each word" msgstr "Капіталізаваць Кожнае Слова" msgid "Case in path" msgstr "Справы ў шляху" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Пераўтварыць прабелы ў працяжкі ў URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Не паказваць на экране" msgid "Link path" msgstr "Шлях спасылкі" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Шлях Drupal або абсолютны URL для гэтай " "спасылкі. Вы можаце ўводзіць дадзеныя " "з гэтага выгляду ў адпаведнасці з " "ніжэйшымі «Замяняльнымі шаблонамі»." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "" "Назва CSS класа для умацаваньня да " "спасылкі." msgid "Prefix text" msgstr "Префіксны тэкст" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Любы тэкст для адлюстравання перад " "гэтай спасылкай. Вы можаце ўключыць " "HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Тэкст суфікса" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Любы тэкст, які трэба адлюстраваць " "пасля гэтай спасылкі. Вы можаце " "ўключаць HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Абрэзаць толькі на мяжы слова" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Калі адзначана, гэта поле будзе " "абрэзана толькі па мяжы слова. Гэта " "гарантуе, што колькасць знакаў будзе " "роўная або менш за ўказаную " "максімальную велічыню. Калі межаў " "слова няма, поле можа быць абрэзана да " "поўнай пустаты." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Выдаліць HTML-тэгі" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Поле можа ўтрымліваць HTML" msgid "File size display" msgstr "Паказ памеру файла" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "Адфарматавана (у КБ або МБ)" msgid "Raw bytes" msgstr "Сырыя байты" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Калі адзначана, true будзе " "адлюстроўвацца як false." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "У мінулым часе (з далучаным \"мінулым\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Прамежак часу (з далучаным \"у " "мінулым/з гэтага\")" msgid "Round" msgstr "Круглы" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Калі ўключана, лік будзе акругляцца." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Укажыце, колькі лічбаў друкаваць " "пасля дзесятковай кропкі." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Які адзін сімвал выкарыстоўваць у " "якасці дзясятковай кропкі." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Які асобны знак выкарыстоўваць у " "якасці раздзяляльніка тысяч." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Тэкст, які ставіцца перад лічбай, " "напрыклад, сімвал валюты." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Тэкст, які трэба размясціць пасля " "лічбы, напрыклад, сімвал валюты." msgid "Simple separator" msgstr "Просты раздзяляльнік" msgid "Display as link" msgstr "Паказваць як спасылку" msgid "Operator identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар аператара" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Гэта з’явіцца ў URL пасля знака ? для " "ідэнтыфікацыі гэтага аператара." msgid "Filter identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар фільтра" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Гэты адкрыты фільтр з'яўляецца " "неабавязковым і будзе мець дадатковыя " "параметры, якія дазволяць яго не " "ўсталёўваць." msgid "Remember" msgstr "Запомніце" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запомніце апошнюю ўстаноўку, якую " "карыстальнік задаў гэтаму фільтру." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Ідэнтыфікатар патрабуецца, калі " "фільтр адкрыты." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Гэты ідэнтыфікатар не дазволены." msgid "- Any -" msgstr "- Любая -" msgid "exposed" msgstr "адкрыты" msgid "Value type" msgstr "Тып значэння" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Дата ў любым машынна чытальным " "фармаце. Пераважна CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Няправільны фармат даты." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Абмяжуйце спіс выбранымі элементамі" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Калі адзначана, карыстальніку будуць " "прадстаўлены толькі тыя элементы, " "якія выбраны тут." msgid "not in" msgstr "не ў" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "Ці ўсё з" msgid "Is none of" msgstr "Ні адзін з" msgid "not" msgstr "не" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Знаходзіцца паміж" msgid "between" msgstr "між" msgid "Is not between" msgstr "Не знаходзіцца паміж" msgid "not between" msgstr "не паміж" msgid "Min" msgstr "Мінімум" msgid "And max" msgstr "І макс" msgid "And" msgstr "І" msgid "Contains any word" msgstr "Можа ўтрымліваць любое слова" msgid "has word" msgstr "мае слова" msgid "Contains all words" msgstr "Утрымлівае ўсе словы" msgid "has all" msgstr "мае ўсе" msgid "begins" msgstr "пачынаецца" msgid "ends" msgstr "заканчваецца" msgid "!has" msgstr "!мае" msgid "Require this relationship" msgstr "Патрабуйце гэтую сувязь" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "апісанне" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Гранулярнасць — гэта найменшая " "адзінка, якая выкарыстоўваецца для " "вызначэння таго, ці з'яўляюцца дзве " "даты аднолькавымі; напрыклад, калі " "гранулярнасць установіць у \"Год\", то " "ўсе даты ў 1999 годзе, незалежна ад таго, " "калі яны прыпадаюць у 1999 годзе, будуць " "лічыцца адной і той жа датай." msgid "Broken" msgstr "Пашкоджана" msgid "Displays" msgstr "Паказвае" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Гэтыя запыты выконваліся падчас " "рэндарынгу прадстаўлення:" msgid "This display has no path." msgstr "Гэты паказ не мае шляху." msgid "Query build time" msgstr "Час складання запыту" msgid "@time ms" msgstr "@time мс" msgid "Query execute time" msgstr "Час выканання запыту" msgid "View render time" msgstr "Час рэндэрынгу прагледжвання" msgid "No query was run" msgstr "Запыт не быў выкананы" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Немагчыма праглядзець з-за памылак " "праверкі." msgid "View name" msgstr "Назва выгляду" msgid "Break lock" msgstr "Разблакаваць замок" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Блакіроўка была знятая, і цяпер вы " "можаце рэдагаваць гэты выгляд." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Перайдзіце на рэальную старонку для " "гэтага адлюстравання" msgid "Missing style plugin" msgstr "Адсутнічае плагін стылю" msgid "Change settings for this style" msgstr "Змяніць налады для гэтага стылю" msgid "View analysis" msgstr "Прагледзець аналіз" msgid "Rearrange @type" msgstr "Пераўпарадкаваць @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Пашкоджанае поле @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Няма даступных @types для дадання." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Настраіць дадатковыя параметры для " "@type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Ачысціць кэш Views" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Дадаць подпіс Views да ўсіх SQL-запытаў" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Паказваць іншыя запыты, выкананыя " "падчас рэндарынгу падчас прагляду ў " "рэжыме рэальнага часу" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal мае патэнцыял запускаць шмат " "запытаў падчас рэндэрынгу прагляду. " "Адзначэнне гэтага поля пакажа кожны " "запыт, выкананы падчас рэндэрынгу " "прагляду, у складзе жывога " "папярэдняга прагляду." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "У аналізе прадстаўлення няма нічога " "для справаздачы." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Гэты від мае толькі стандартнае " "адлюстраванне і таму не будзе " "размешчаны на вашым сайце; магчыма, вы " "хочаце дадаць старонку або блок." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Паменшыць дублікаты" msgid "Default settings for this view." msgstr "Наладкі змоўчання для гэтага выгляду." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Паказаць выгляд як старонку з URL і " "спасылкамі меню." msgid "Display the view as a block." msgstr "Паказаць віды ў выглядзе блока." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Дадаткі дададзеныя у іншыя паказы каб " "кратныя віды былі у адным і тым жа " "відзе." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Паказаць віды ў выглядзе стужкі, " "напрыклад у выглядзе RSS стужкі." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Паказваць радкі па чарзе." msgid "HTML List" msgstr "HTML спіс" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Паказвае радкі ў сетцы." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Паказвае радкі ў табліцы." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Паказвае стандартны рэзюмэ ў выглядзе " "спісу." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Відлюстроўвае рэзюмэ без " "фарматавання, з опцыяй адна за адной " "або ў радок." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Генеруе RSS-стужку з прагляду." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Адлюстроўвае палі з неабавязковым " "шаблонам." msgid "Will be available to all users." msgstr "Будзе даступна ўсім карыстальнікам." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Доступ будзе прадастаўлены " "карыстальнікам з любой з указаных " "роляў." msgid "No caching of Views data." msgstr "Няма кэшавання дадзеных Views." msgid "Time-based" msgstr "На аснове часу" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Прастое часавае кэшаванне дадзеных." msgid "sort criteria" msgstr "крытэрыі сартавання" msgid "Sort criterion" msgstr "Крытэрый сартавання" msgid "sort criterion" msgstr "крытэрый сартавання" msgid "The title of the comment." msgstr "Загаловак каментара." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Імя аўтара каментара. Можна " "адлюстроўваць як спасылку на хатнюю " "старонку аўтара." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Адрас вэб-сайта аўтара каментара. Можа " "быць адлюстраваны як спасылка. Будзе " "пустым, калі аўтар з'яўляецца " "зарэгістраваным карыстальнікам." msgid "Post date" msgstr "Дата публікацыі" msgid "Node link" msgstr "Спасылка вузла" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID карыстальніка аўтара каментара." msgid "Parent CID" msgstr "Бацькоўскі CID" msgid "Last comment time" msgstr "Час апошняга каментара" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "Дата і час, калі быў размешчаны апошні " "каментар." msgid "Last comment author" msgstr "Аўтар апошняга каментарыя" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Імя аўтара апошняга апублікаванага " "каментарыя." msgid "Comment count" msgstr "Колькасць каментароў" msgid "Updated/commented date" msgstr "Дата абнаўлення/каментарыяў" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Колькасць новых каментароў да вузла." msgid "Comment status" msgstr "Статус камэнтара" msgid "User posted or commented" msgstr "" "Карыстальнік апублікаваў або пакінуў " "каментар" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Паказаць каментар як RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Прадастаўце простае спасыланне на " "старонку кантактаў карыстальніка." msgid "Created year + month" msgstr "Створана год + месяц" msgid "Created year" msgstr "Створана год" msgid "Created month" msgstr "Створаны месяц" msgid "Created day" msgstr "Створаны дзень" msgid "Created week" msgstr "Створана на працягу тыдня" msgid "Updated year + month" msgstr "Абноўлены год + месяц" msgid "Updated year" msgstr "Абноўлены год" msgid "Updated month" msgstr "Абноўлены месяц" msgid "Updated day" msgstr "Абноўлены дзень" msgid "Updated week" msgstr "Абноўлены тыдзень" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Прадастаўце простае спасылку для " "вяртання да рэвізіі." msgid "Filter by access." msgstr "Фільтраваць па доступе." msgid "Has new content" msgstr "Мае новы змест" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Показ %display не мае кантролю доступу, " "але ня мае фільтра для апублікаваных " "вузлоў." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Ацэнка элемента пошуку. Гэта не будзе " "выкарыстоўвацца, калі фільтр пошуку " "таксама не прысутнічае." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Файлы, якія падтрымліваюцца Drupal і " "рознымі модулямі." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Тэрміны таксаноміі прычэпленыя да " "вузлоў." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Адфільтруйце вынікі \"Таксаномія: " "Тэрмін\" па пэўнай слоўніку." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Пакажыце ўсе тэрміны таксаноміі, " "звязаныя з вузлом, з указаных " "слоўнікаў." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Базавы тэрмін гэтага тэрміна. Гэта " "можа прывесці да паўтарэння запісаў, " "калі вы выкарыстоўваеце слоўнік, які " "дазваляе некалькі бацькоўскіх " "тэрмінаў." msgid "The user ID" msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка" msgid "The user or author name." msgstr "Імя карыстальніка ці аўтара." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Адрас электроннай пошты дадзенага " "карыстальніка. Звычайна гэта поле не " "паказваецца карыстальнікам, таму " "будзьце асцярожныя пры яго " "выкарыстанні." msgid "User ID from URL" msgstr "ID карыстальніка з URL" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID карыстальніка пасля аўтарызацыі" msgid "Randomize the display order." msgstr "Адлюстроўваць у выпадковым парадку." msgid "Null" msgstr "Нулявы" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "Падайце карыстальніцкі тэкст або " "спасылку." msgid "View result counter" msgstr "Паказаць лічыльнік вынікаў" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Паказвае фактычную пазіцыю выніку " "прагляду" msgid "No user" msgstr "Няма карыстальніка" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Паказаць спасылку ў выглядзе тізера" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "Прывяжыце гэтае поле да новых " "каментароў" msgid "contact" msgstr "кантакт" msgid "Contact %user" msgstr "Звяжыцеся з %user" msgid "Unknown language" msgstr "Невядомая мова" msgid "Check for new comments as well" msgstr "" "Правярайце таксама наяўнасць новых " "каментароў" msgid "Alternative sort" msgstr "Альтэрнатыўная сарціроўка" msgid "Alternate sort order" msgstr "Альтэрнатыўны парадак сартавання" msgid "On empty input" msgstr "На пусты ўвод" msgid "Show None" msgstr "Паказаць няма" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "OR з загалоўных літар шукае па " "любым з двух тэрмінаў. Напрыклад, " "каты ЦІ сабакі." msgid "Display score" msgstr "Паказаць ачкі" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "Прывяжыце гэтае поле для загрузкі " "файла" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Глыбіня будзе адпавядаць вузлам, " "пазначаным тэрмінамі ў іерархіі. " "Напрыклад, калі ў вас ёсць тэрмін " "\"фрукт\" і доччыны тэрмін \"яблык\", пры " "глыбіні 1 (ці вышэйшай) фільтраванне па " "тэрміну \"фрукт\" адбярэ вузлы, " "пазначаныя як \"яблык\", так і \"фрукт\". " "Калі глыбіня адмоўная, сітуацыя " "наадварот; пошук па \"яблык\" таксама " "знойдзе вузлы з пазнакай \"фрукт\", калі " "глыбіня роўная -1 (ці ніжэйшай)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Звяжыце гэтае поле са старонкай " "тэрміна" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Абмежаваць тэрміны па слоўніку" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Выберыце, для якой слоўніка паказваць " "тэрміны ў звычайных наладах." msgid "Dropdown" msgstr "Выпадаючы спіс" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Паказаць іерархію ў выпадальным меню" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Выберыце тэрміны з слоўніка @voc" msgid "Select terms" msgstr "Выбраць тэрміны" msgid "Is the logged in user" msgstr "Уваходжаны карыстальнік" msgid "Usernames" msgstr "Імёны карыстальнікаў" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Увядзіце спіс імёнаў карыстальнікаў, " "аддзеленыя коскамі." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Таксама знайдзіце вузел і " "выкарыстоўвайце аўтара вузла" msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "Абмежаваць карыстальніка ў " "залежнасці ад ролі" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Абмежаваць да абраных роляў" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Калі ролі не выбраныя, карыстальнікі з " "любой ролі будуць дапушчаныя." msgid "Unrestricted" msgstr "Без абмежаванняў" msgid "No role(s) selected" msgstr "Не выбрана ніводная роля (ролі)" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Вы павінны выбраць прынамсі адну ролю, " "калі тып — «па ролі»." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP праверыць код" msgid "Never cache" msgstr "Ніколі не кэшуйце" msgid "Query results" msgstr "Вынікі запыту" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Час, на працягу якога вынікі сырых " "запытаў павінны захоўвацца ў кэшы." msgid "Rendered output" msgstr "Адлюстраваны вынік" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Час, на працягу якога павінны " "захоўвацца ў кэшы сфарміраваныя " "HTML-выхадныя дадзеныя." msgid "Broken field" msgstr "Парушанае поле" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "Змяніце загаловак, які будзе " "выкарыстоўвацца гэтым " "адлюстраваннем." msgid "Use AJAX" msgstr "Выкарыстоўвайце AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Змяніць, ці будзе гэты дысплей " "выкарыстоўваць AJAX." msgid "Mini" msgstr "Міні" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Змяніце налады пераключальніка " "старонак гэтага адлюстравання." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Укажыце, ці будзе гэты паказваць " "змяшчаць спасылку \"болей\"." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Укажыце тып кантролю доступу для " "гэтага адлюстравання." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Змяніць налады для гэтага тыпу " "доступу." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Вызначце тып кэшавання для гэтага " "адлюстравання." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Змяніць налады для гэтага тыпу " "кэшавання." msgid "Link display" msgstr "Паказ спасылкі" msgid "Exposed form in block" msgstr "Форма з адкрытым доступам у блоку" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Дазволіць адлюстраванне адкрытай " "формы ў блоку замест прагляду." msgid "The title of this view" msgstr "Загаловак гэтага выгляду" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Гэты загаловак будзе адлюстраваны " "разам з віджэтам, дзе звычайна " "адлюстроўваюцца загалоўкі; напрыклад, " "як загаловак старонкі, загаловак " "блока і г.д." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Пакуль у вас няма праблем з " "пагінацыяй, звязаных з гэтым выглядам, " "варта пакінуць 0. Калі на адной " "старонцы выкарыстоўваецца некалькі " "пагінацый, магчыма, трэба павялічыць " "гэта значэнне, каб пазбегнуць " "канфліктаў у масіве ?page=. Вялікія " "значэнні дадуць шмат косак у вашы URL, " "таму па магчымасці іх варта пазбягаць." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Дадайце спасылку «Больш» унізе " "адлюстравання." msgid "Create more link" msgstr "Стварыць больш спасылак" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Тэкст, які будзе паказвацца для " "спасылкі «болей»." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Гэта прымусіць выгляд адлюстроўваць " "толькі унікальныя элементы. Калі ёсць " "некалькі аднолькавых элементаў, кожны " "з іх будзе паказаны толькі адзін раз. " "Вы можаце выкарыстоўваць гэта, каб " "паспрабаваць выдаліць дублікаты з " "выгляду, хаця гэта не заўсёды працуе. " "Заўважце, што гэта можа запаволіць " "запыты, таму выкарыстоўвайце з " "асцярожнасцю." msgid "Access restrictions" msgstr "Абмежаванні доступу" msgid "Access options" msgstr "Варыянты доступу" msgid "Caching options" msgstr "Варыянты кэшавання" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "Паказваць нават пры пустым выніку " "віда" msgid "How should this view be styled" msgstr "" "Як павінна быць аформлена гэтая " "віджэтка?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Калі абраны вамі стыль мае налады, " "абавязкова націсніце кнопку налад, " "якая з'явіцца побач з ім у аглядзе " "падсумку." msgid "Style options" msgstr "Варыянты стылю" msgid "Row style options" msgstr "Опцыі стылю радка" msgid "Which display to use for path" msgstr "Які выгляд выкарыстоўваць для шляху" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Які выгляд выкарыстоўваць, каб " "атрымаць шлях гэтага выгляду для " "такіх элементаў, як спасылкі на " "рэзюмэ, спасылкі RSS-стужак, спасылкі " "«Больш» і г.д." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Размясціце адкрытую форму ў блоку" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Калі ўсталяваць, усе адкрытыя віджэты " "не будуць паказвацца ў гэтым выглядзе. " "Замест гэтага блочак будзе даступны ў " "сістэме кіравання блокамі Drupal, і " "адкрытая форма з'явіцца там. Звярніце " "ўвагу, што гэты блочак трэба ўключыць " "уручную, Views не ўключыць яго за вас." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Адлюстраванне \"@display\" выкарыстоўвае " "палі, але для яго ніводнае не " "вызначана або ўсе яны выключаныя." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Адлюстраванне \"@display\" выкарыстоўвае " "шлях, але шлях не вызначаны." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Адлюстраванне \"@display\" мае несапраўдны " "стыль плагіна." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Форма з доступам: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Налады ўкладання" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Спадчыняваць адкрытыя фільтры" msgid "Multiple displays" msgstr "Колькасныя дысплеі" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Ці павінна гэтае адлюстраванне " "атрымліваць значэнні раскрытых " "фільтраў ад бацькоўскага " "адлюстравання, да якога яно " "прымацавана?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Прымацаваць перад ці пасля асноўнага " "віджэта?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Выберыце, да якога(іх) адлюстраванага " "элемента(ў) гэта павінна быць " "прымацавана." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Апісанне адміністратара блока" msgid "Using the site name" msgstr "Выкарыстанне назвы сайта" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Выкарыстоўвайце назву сайта для " "загалоўка" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Іконка фіда будзе даступная толькі " "для выбраных адлюстраванняў." msgid "No menu" msgstr "Няма меню" msgid "Normal: @title" msgstr "Звычайна: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Укладка: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Змяніць налады для бацькоўскага меню" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Шлях меню або URL гэтага выгляду" msgid "No menu entry" msgstr "Няма пункта меню" msgid "Normal menu entry" msgstr "Звычайны пункт меню" msgid "Menu tab" msgstr "Укладка меню" msgid "Default menu tab" msgstr "Укладка меню па змаўчанні" msgid "Default tab options" msgstr "Параметры ўкладкі па змаўчанні" msgid "Already exists" msgstr "Ужо існуе" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "\"%\" нельга выкарыстоўваць для першай " "часткі шляху." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Адлюстраванне, шлях якога " "заканчваецца на %, не можа быць " "укладкай." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Для гэтага тыпу меню неабходна " "загаловак." msgid "Inline fields" msgstr "Убудаваныя палі" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Раздзяляльнік можа быць размешчаны " "паміж унутранымі полямі, каб яны не " "зціскаліся побач адно з адным. У гэтым " "полі вы можаце выкарыстоўваць HTML." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Вы можаце па жаданні ўказаць поле, па " "якім будуць згрупаваны запісы. " "Пакіньце пустым, каб не групаваць." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Стыль @style патрабуе радковы стыль, але " "плагін радка недапушчальны." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Гарызантальнае выраўноўванне " "размесціць элементы, пачынаючы ў " "левым верхнім куце і рухаючыся справа. " "Вертыкальнае выраўноўванне " "размесціць элементы, пачынаючы ў " "левым верхнім куце і рухаючыся ўніз." msgid "RSS description" msgstr "Апісанне RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Гэта з’явіцца непасрэдна ў RSS-лёнку." msgid "Display record count with link" msgstr "" "Паказаць колькасць запісаў з " "спасылкай" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Перазапісаць колькасць элементаў для " "адлюстравання" msgid "Display items inline" msgstr "Паказваць элементы ў радку" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Для наладкі параметраў табліцы вам " "патрэбна хаця б адно поле." msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Перазапісаць звычайную сартыроўку, " "калі выкарыстоўваецца сартыроўка па " "кліку" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Эфекты прыліпання загалоўка не " "будуць актыўныя ў праглядзе ніжэй, " "толькі ў жывым выніку.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Размясціце палі па калонках; вы можаце " "аб’яднаць некалькі палёў у адной " "калонцы. Калі вы гэта зробіце, для " "падзелу палёў будзе выкарыстаны " "сепаратар, паказаны ў гэтай калонцы. " "Адзначце поле \"сартаванне\" (sortable), каб " "зрабіць калонку клікаўнай для " "сартавання, а таксама абярыце " "радыёкнопку \"сартаванне па " "змаўчанні\" (default sort), каб вызначыць, па " "якой калонцы будзе выконвацца " "сартаванне па змаўчанні, калі " "якое-небудзь ёсць. Вы можаце кіраваць " "парадкам калонок і назоўнымі " "пазнакамі палёў у раздзеле палёў." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Наступныя крокі" msgid "Administration menu" msgstr "Меню адміністратара" msgid "Placeholder" msgstr "Запаўняльнік" msgid "Language settings" msgstr "Моўныя налады" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Спроба запуска крона ў час, калі ен ужо " "працуе." msgid "Cron run completed." msgstr "Праца крона скончана." msgid "Tooltip" msgstr "Падказка" msgid "- All -" msgstr "- Усе -" msgid "Visitors" msgstr "Наведвальнiкi" msgid "Compact" msgstr "Кампактны" msgid "Allow multiple values" msgstr "Дазволіць некалькі значэнняў" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Максімальная даўжыня поля ў сімвалах." msgid "Machine-readable name" msgstr "Машыначытаемае імя" msgid "Module dependencies" msgstr "Залежнасці модулей" msgid "Update translations" msgstr "Абнавіць пераклады" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Булеўскі паказчык, які паказвае, ці " "патрэбна абнаўленне гэтага перакладу." msgid "Publishing status" msgstr "Статус публікацыі" msgid "Who's new" msgstr "Новыя карыстальнікі" msgid "Language name" msgstr "Назва мовы" msgid "Edit language" msgstr "Рэдагаваць мову" msgid "External links only" msgstr "Толькі знешнія спасылкі" msgid "Filter criteria" msgstr "Крытэрыі фільтрацыі" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тып змесціва %name быў абноўлены." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тып змесціва %name быў даданы." msgid "Contact form" msgstr "Форма кантакту" msgid "Pagination" msgstr "Пагінацыя" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Змесціва блоку" msgid "The requested page could not be found." msgstr "" "Старонка, якую вы шукаеце, не можа быць " "знойдзена." msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартнае адхіленне" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Імя карыстальніа %id не існуе." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Спроба выдаліць неіснуючы рахунак " "карыстальніка: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Праблема з патрабаваннямі" msgid "Database configuration" msgstr "Налады базы данных" msgid "Select an installation profile" msgstr "Выберыце профіль інсталяцыі." msgid "Choose language" msgstr "Выберыце мову" msgid "No profiles available" msgstr "Няма дасяжных прафайлаў." msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal ужо інсталляваны" msgid "Installing @drupal" msgstr "Ідзе інсталляцыя @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Інсталляцыя была спынена памылкай." msgid "Configure site" msgstr "Правіць наладкамі сайту" msgid "Installed %module module." msgstr "Усталяваны %module модуль." msgid "Choose profile" msgstr "Выбраць профіль" msgid "Verify requirements" msgstr "Спраўдзь патрабаванні" msgid "Set up database" msgstr "Усталяваць базу дадзеных" msgid "Set up translations" msgstr "Усталяваць пераклады" msgid "Install site" msgstr "Усталяваць сайт" msgid "Finish translations" msgstr "Скончыць пераклады" msgid "Update notifications" msgstr "Абнавіць паведамленні" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Правяраць абнаўленні аўтаматычна" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count байт" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "" "Набор інструментаў GD2 для працы з " "малюнкамі" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Вызначце якасць малюнка для дзеянняў " "з JPEG. Даступныя значэнні ад 0 да 100. Чым " "большае значэнне, тым лепшая якасць " "малюнка, але і большы памер файлаў." msgid "Right to left" msgstr "Справа налева" msgid "Left to right" msgstr "Злева направа" msgid "Add custom language" msgstr "Дадаць мову" msgid "Save language" msgstr "Захаваць мову" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "" "Накірунак, у якім прадстаўлены тэкст " "на гэтай мове." msgid "String contains" msgstr "Радок утрымоўвае" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб паказваліся ўсе " "радкі. Пошук улічвае рэгістр." msgid "Search in" msgstr "Пошук у" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "" "Як перакладзеныя, так і " "неперакладзеныя радкі" msgid "Only translated strings" msgstr "Толькі перакладзеныя радкі" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі" msgid "Languages not yet added" msgstr "Мовы яшчэ не дададзеныя" msgid "The language %language has been created." msgstr "Мова %language была створана." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Паданы радок утрымлівае недазволены " "HTML: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Імпартуюцца пераклады інтэрфэйсу" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "Памылка з імпартаваннем перакладаў " "інтэрфэйсу" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Спроба захаваць пераклад радка з " "недазволенным HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Абноўлены JavaScript файла перакладу для " "мовы %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Створаны JavaScript файла перакладу для " "мовы %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Адбылася памылка пры стварэнні " "перекладу JavaScript файла для мовы %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Стандарт PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Пашырэнне PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Бібліятэка юнікода" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блок %info быў дададзены ў нядзейсны " "рэгіён %region і быў выключаны." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Выдаліць абраныя каментары" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або " "'Водгукі'." msgid "Personal contact form" msgstr "Асабістая форма кантактаў" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Паказаць падзеі, якія былі толькі што " "запісаны ў журнал." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Памылкі 'Старонка ня знойдзена'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Прагладзяць памылкі \"старонка не " "знойдзена\" (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Памылкі 'дасяг забаронены'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Прагляд памылак \"дасяг забаронены\" " "(403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Аніводная з роляў ня можа карыстаць " "гэты фармат" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Дазволеныя HTML тэгі: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якары выкарыстоўваюцца для " "стварэньня спасылак на іншыя " "старонкі." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Тэг разрыва радкоў дадаецца " "аўтаматычна, яго можна " "выкарыстоўваць, каб дадаваць " "дадатковыя разрывы. Увага: гэты тэг не " "закрываецца. Дзеля сумяшчальнасьці з " "XHTML 1.0 выкарыстоўвайце \" /\" унутры тэга." msgid "Text with
line break" msgstr "Тэкст з
абрывам радку" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Тэгі пераносу радкоў дадаюцца " "аўтаматычна, таму карыстайцеся гэтым " "тэгам дзеля дадання дадатковых " "абзацаў." msgid "Paragraph one." msgstr "Абзац 1" msgid "Paragraph two." msgstr "Абзац 2" msgid "Strong" msgstr "Тлусты" msgid "Emphasized" msgstr "Вылучаны націскам" msgid "Cited" msgstr "Цытаваны" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Кадаваны тэкст, што паказвае " "зыходнікі праграмаў" msgid "Coded" msgstr "Кадаваны" msgid "Bolded" msgstr "Напаўтлусты шрыфт" msgid "Italicized" msgstr "Курсіў" msgid "Superscripted" msgstr "Верхні індэкс" msgid "Superscripted" msgstr "Верхні індэкс" msgid "Subscripted" msgstr "Ніжні індэкс" msgid "Subscripted" msgstr "Ніжні індэкс" msgid "Abbrev." msgstr "Абрэв." msgid "TLA" msgstr "" "Трохлітаравы " "акронім" msgid "Block quoted" msgstr "У квадратных дужках" msgid "Quoted inline" msgstr "Цытата пасярэдзіне радку" msgid "Table header" msgstr "Загаловак табліцы" msgid "Table cell" msgstr "Ячэйка табліцы" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Пранумераваны спіс - скарыстайцеся з " "<li>, каб пачаць кожны элемент спісу." msgid "First item" msgstr "Першы элемент" msgid "Second item" msgstr "Другі элемент" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Спісы азначэнняў падобныя да іншых " "спісаў HTML. <dl> пачынае спіс " "азначэньняў, <dt> пачынае тэрмін " "азначэння, а <dd> пачынае апісанне " "азначэння." msgid "First term" msgstr "Першы тэрмін" msgid "First definition" msgstr "Першае азначэнне" msgid "Second term" msgstr "Другі тэрмін" msgid "Second definition" msgstr "Другое азначэнне" msgid "Subtitle three" msgstr "Падзагаловак 3" msgid "Subtitle four" msgstr "Падзагаловак 4" msgid "Subtitle five" msgstr "Падзагаловак 5" msgid "Subtitle six" msgstr "Падзагаловак 6" msgid "Tag Description" msgstr "Апісанне тэга" msgid "You Type" msgstr "Вы ўводзіце" msgid "You Get" msgstr "Вы атрымоўваеце" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Даведкі для тэга %tag няма." msgid "Ampersand" msgstr "Ампэрсанд (знак &)" msgid "Quotation mark" msgstr "Пытальнік" msgid "Character Description" msgstr "Апісанне сімвала" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Радкі ды абзацы пераносяцца " "аўтаматычна." msgid "Compose tips" msgstr "Падказкі" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Гэта старонка экспартуе " "перакладзеныя радкі, якія " "выкарыстоўваюцца вашым сайтам. Файл " "экспарту можа быць у выглядзе Gettext " "Portable Object (.po), які ўключае ў сабе як " "стандартны радок, так і пераклад " "(выкарыстоўваецца для таго, каб " "дзяліцца з іншымі), альбо ў выглядзе " "Gettext Portable Object Template (.pot), які " "ўключае ў сабе толькі стандартны " "радок (выкарыстоўваецца для стварэння " "новых перакладаў з дапамогай " "рэдактара перакладаў Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Наладкі формы адпраўкі" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Машыначытэльнае імя павінна " "ўтрымліваць толькі малыя літары, " "лічбы і падкрэсліванне." msgid "Added content type %name." msgstr "Дадаць тып змесціва %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Вы ўпэуненыя, што жадаеце " "пераналадзіць правы на змесціва " "сайта?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Гэтае дзеянне перабудоўвае ўсе правы " "на змесціва сайта, гэта можа заняць " "шмат часу. Адмена гэтага дзеяння " "немагчымая." msgid "language" msgstr "мова" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Здарылася памылка і працэс не быў " "завершаны." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Дуплікат версіі з %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "Версія ад %revision-date з @type %title была " "выдалена." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: вернуты %title версіі %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Дазволы дасягу да змесціва неабходна " "перабудаваць зноў." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Перабудаваць дазволы на змесціва." msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Правы змесціва былі адноўлены." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Правы доступу да змесціва не былі " "абноўлены належным чынам." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Зварот да больш ранняй версіі" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Выдаліць ранейшую версію" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Псеўданім %alias ўжо выкарыстоўваецца на " "гэтай мове." msgid "The alias has been saved." msgstr "Аліас быў захаваны." msgid "Filter aliases" msgstr "Фільтар псеўданімаў" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Увядзіце шлях, а таксама новы " "псеўданім для яго." msgid "URL aliases" msgstr "URL псеўданімы" msgid "Add alias" msgstr "Дадаць аліас" msgid "Indexing throttle" msgstr "Рэгулятар індэксацыі" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Колькасць элементаў для індэксавання " "кожнага запуску крона" msgid "Indexing settings" msgstr "Наладкі індэксацыі" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Мінімальная даўжыня слова, для " "індэксацыі" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Простая апрацоўка CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Вызначае, ці ўжываць простую " "апрацоўку " "кітайскай/японскай/карэйскай моваў на " "аснове паслядоўнасцяў, што " "перакрываюцца. Адключыце, калі " "жадаеце выкарыстоўваць для таго " "вонкавы прэпрацэсар. Не датычыць " "іншых моваў." msgid "Search form" msgstr "Форма пошуку" msgid "Top search phrases" msgstr "Частыя фразы пошуку" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Паказаць найболей папулярныя " "пошукавыя фразы." msgid "User pictures in posts" msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах" msgid "User pictures in comments" msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах" msgid "Shortcut icon" msgstr "Абразок" msgid "Upload logo image" msgstr "Запампаваць лягатып" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Наладкі абразку" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Калі ў Вас няма простага дасягу да " "сэрвэру, скарыстайцеся з гэтага полю, " "каб запампаваць абразок." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Наступныя модулі будуць цалкам " "выдаленыя з вашага сайту, і усе " "дадзеныя гэтага модуля будуць " "згублены!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Падцвердзіць выдаленне" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць выдаленне?" msgid "No modules selected." msgstr "Не абрана ніводнага модуля." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Абраны модуль быў выдалены." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Старонка 403 па змоўчанні (дасяг " "забаронены)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "" "Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня " "знойдзены)" msgid "Caches cleared." msgstr "Вычысціць кэш." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "Абярыце набор інструментаў для " "апрацоўкі малюнкаў" msgid "Cron run failed." msgstr "Крон запусціўся няўдала." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Няма модуляў для выдалення." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Гэта старонка паказвае ўсе " "адміністрацыйныя задачы да кожнага " "модуля." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Блок Працуе на Drupal з'яўляецца " "дадатковай спасылкай на хатнюю " "старонку праекта Drupal. Хаця і няма " "патрабавання, каб сайты размяшчалі " "гэтую спасылку, яна можа " "выкарыстоўвацца, каб " "прадэманстраваць патдтрымку Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Працуе на Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Кампактны рэжым" msgid "Image toolkit" msgstr "Набор інструментаў для выяваў" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Калі вы ўсталявалі дадатковыя наборы " "інструментаў для малюнкаў, абярыце, " "які набор інструментаў " "выкарыстоўваць." msgid "Date and time" msgstr "Дата і час" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Неабмежавана)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Ліміт памяці PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Мае сэнс пашырыць межы памяці для " "вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта " "дапаможа вам прадухіліць памылкі ў " "усталёвачным працэсе." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Мае сэнс пашырыць межы памяці для " "вашага PHP да %memory_minimum_limit , гэта " "дапаможа вам прадухіліць памылкі ў " "працэсе абнаўлення." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "У залежнасці ад вашых наладак Drupal " "можна запускаць з лімітам памяці PHP " "%memory_limit. Аднак рэкамендуецца ніжні " "ліміт памяці для PHP %memory_minimum_limit ці " "вышэй, асабліва, калі ваш сайт " "выкарыстоўвае дададковыя і ўнесеныя " "модулі." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Павялічце ліміт памяці memory_limit " "параметра ў файле %configuration-file і " "перазапусціце ваш вэб-сервер (альбо " "звяжыцеся з адмінітратарам ці хостынг " "правайдэрам па дапамогу)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Звярніцеся да вашага сістэмнага " "адміністратара ці хостынг-правайдэра " "за дапамогай, каб павялічыць ваш PHP " "ліміт памяці." msgid "Not protected" msgstr "Не абаронена" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Файл %file не абаронены ад змяненняў, што " "ўтварае рызыку бяспекі. Вы павінны " "змяніць правы доступа да файла, каб ён " "быў не запісваемы." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron не запускаецца ў апошні час" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Задачы крона" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Даведнік %directory не даступны для запісу." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Перазапісваемы (публічны метад " "загрузкі)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Перазапісваемы (прыватны метад " "загрузкі)" msgid "Database updates" msgstr "Абнаўленні базы дадзеных" msgid "Access to update.php" msgstr "Доступ да update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Перагрузіць у алфавітным парадку" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Тэрміны адлюстраваны у парадку " "павелічэння вагі." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Значэнне вагі павінна быць лікавым." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Вы упэўнены, што жадаеце перагрузіць " "слоўнік %title у алфавітным парадку?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Перагрузка слоўніка перадубуе ўсе " "карыстальніцкія парадкі і сарціроўкі " "элементаў у алфавітны парадак." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Перагрузіць слоўнік %name у алфавітным " "парадку." msgid "Translation settings" msgstr "Настройкі пераклада" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Гэты пераклад павінен быць абноўлены" msgid "Unknown release date" msgstr "Невядомая дата выдання" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Апошняя праверка: @time таму" msgid "Last checked: never" msgstr "Апошняя праверка: ніколі" msgid "Includes: %includes" msgstr "Уключае: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Абярыце як часта вы жадаеце " "аўтаматычна аднаўляць выданні " "ўсталяваных модуляў і тэм." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Тут вы можаце знайсці інфармацыю аб " "даступных абнаўленнях для вашых " "усталяваных модуляў і тэмаў. Заўважце, " "што кожны модуль альбо тэма - гэта " "частка \"праекту\", які можа мець, а можа " "і не мець аднолькавыя назвы, і магчыма " "ўключаць шмат модуляў, альбо тэмаў у " "сабе." msgid "Module and theme update status" msgstr "Статус абнаўлення модуляў і тэм" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Існуюць абнаўленні даступныя для " "аднаго ці некалькіх модуляў альбо " "тэмаў. Каб гарантаваць бяспеку вашаму " "серверу вам неабходна немарудзячы " "зрабіць аднаўленне!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Існуюць аднаўленні для аднаго ці " "болей вашых модуляў альбо тэмаў. Каб " "забяспечыць якасную працу вашага " "сайта вам варта зрабіць абнаўленне як " "мага хутчэй." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Атрымаць справаздачу аб стане " "абнаўленняў усталяваных модуляў і " "тэм." msgid "You must enter a username." msgstr "Вы павінны ўвесьці Вашую мянушку." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Імя карыстальніка не можа пачынацца з " "прабела." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Імя карыстальніка не можа заканчвацца " "на прабел." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Імя карыстальніка не можа ўтрымліваць " "некалькі прабелаў запар." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Імя карыстальніка ўтрымлівае " "недапушчальныя сімвалы." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Імя карыстальніка %name занадта доўгае: " "яно павінна быць не больш за %max " "сімвалаў." msgid "Who's online" msgstr "Анлайн" msgid "Unblock the selected users" msgstr "" "Разблакіраваць выбраных " "карыстальнікаў" msgid "Block the selected users" msgstr "" "Заблакіраваць выбраных " "карыстальнікаў" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Выдалены карыстальнік: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Рэдагаваць ролю." msgid "Language list" msgstr "Спіс моў" msgid "Transliterate" msgstr "Транслітарацыя" msgid "File extension" msgstr "Расшырэнне файла" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Title выкарыстоўваецца як падказка, калі " "карыстальнік навёў мыш над выявай." msgid "Progress indicator" msgstr "Індыкатар прагрэсу" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Паласа велічыні прагрэсу" msgid "Throbber" msgstr "Тробер" msgid "Path settings" msgstr "Настройкі шляху" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL да файла" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Здарылася непапраўная памылка. " "Верагодна, загружаны файл перавысіў " "максімальна магчымы памер файла (@size), " "які падтрымліваецца гэтым серверам." msgid "Starting upload..." msgstr "Пачатак апублікавання..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Апублікацыя ў працэсе... (@current з @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Статус працэса загрузкі" msgid "Preferred language" msgstr "Пераважная мова" msgid "Number field" msgstr "Лікавае поле" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Стылі" msgid "Apply filters" msgstr "Прымяніць фільтры" msgid "Page count" msgstr "Колькасць старонак" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Памер файла ў байтах." msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" msgid "Thresholds" msgstr "Парогі" msgid "@size KB" msgstr "@size КБ" msgid "@size MB" msgstr "@size МБ" msgid "@size GB" msgstr "@size Гб" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Усе паведамленні" msgid "Serialized" msgstr "Серыялізаванае" msgid "« First" msgstr "« Першы" msgid "Last »" msgstr "Апошні »" msgid "Discard changes" msgstr "Адхіліць змены" msgid "Text format" msgstr "Фармат тэксту" msgid "Emergency" msgstr "Надзвычайная сітуацыя" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ваш віртуальны твар ці здымак" msgid "The name of the site." msgstr "Назва сайта." msgid "The name of the term." msgstr "Назва тэрміна." msgid "Footer Bottom" msgstr "Ніжні футэр" msgid "Optional features" msgstr "Дадатковыя адметнасці" msgid "Administrative title" msgstr "Адміністрацыйная назва" msgid "Administrative description" msgstr "Адміністрацыйнае апісанне" msgid "Title override" msgstr "Перазапіс загалоўка" msgid "Style settings" msgstr "Настройкі стылю" msgid "Views Block" msgstr "Блок Views" msgid "Show description" msgstr "Паказаць апісанне" msgid "Alert" msgstr "Паведамленне" msgid "Critical" msgstr "Крытычны" msgid "Top center" msgstr "Топ цэнтр" msgid "Bottom center" msgstr "Ніз пасярэдзіне" msgid "Content Translation" msgstr "Пераклад кантэнту" msgid "Translation needs update" msgstr "Пераклад патрабуе абнаўлення" msgid "Warnings" msgstr "Заўвагі" msgid "Format string" msgstr "Фармат радка" msgid "Add format" msgstr "Дадаць фармат" msgid "Delete date format" msgstr "Выдаліць фармат даты" msgid "Content type name" msgstr "Імя тыпу змесціва" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Тэрмін таксаноміі" msgid "Slate" msgstr "Спіс" msgid "Author name" msgstr "Iмя аўтара" msgid "Check settings" msgstr "Праверце налады" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Заблакавана)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Поле %field заблакіраванае і не можа " "рэдагавацца." msgid "%name must be a number." msgstr "%name павінны быць лічбай." msgid "(first item is 0)" msgstr "(першы элемент — 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(пачынаючы з апошніх значэнняў)" msgid "Regional settings" msgstr "Рэгіянальныя налады" msgid "Content moderation" msgstr "Мадэрацыя кантэнту" msgid "Unsigned" msgstr "Непадпісаны" msgid "Number of pages" msgstr "Колькасць старонак" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "Вага гэтага тэрміна ў адносінах да " "іншых тэрмінаў." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "Тэкст дапамогі для адлюстравання " "слоўніка." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ці ўключаныя звязаныя тэрміны ў " "словамоўнік. (0 = адключана, 1 = уключана)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Тып іерархіі, дазволены ў " "тэрміналогіі. (0 = адключана, 1 = адна, 2 = " "некалькі)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ці можна прызначаць да вузла некалькі " "тэрмінаў з гэтага слоўніка. (0 = " "адключана, 1 = уключана)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ці патрабуюцца тэрміны для вузлоў, " "якія выкарыстоўваюць гэты слоўнік. (0 = " "адключана, 1 = уключана)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ці ўключана свабоднае тэгаванне для " "слоўніка. (0 = адключана, 1 = уключана)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Вага слоўніка ў параўнанні з іншымі " "слоўнікамі." msgid "Views settings" msgstr "Настройкі Views" msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" msgid "Relative date" msgstr "Адносная дата" msgid "Remove selected" msgstr "Выдаліць абранае" msgid "Facility" msgstr "Ўстанова" msgid "Page top" msgstr "У пачатак старонкі" msgid "Page bottom" msgstr "Унізе старонкі" msgid "Edit display" msgstr "Рэдагаваць адлюстраванне" msgid "Show links" msgstr "Адлюстроўваць спасылкі" msgid "Status messages" msgstr "Паведамленні статусу" msgid "Delete content" msgstr "Выдаліць змест" msgid "Limited" msgstr "Абмежаванае" msgid "Current revision" msgstr "Цяперашняя рэвізія" msgid " minutes" msgstr "хвіліны" msgid "Definitions" msgstr "Азначэнні" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL крыніцы падзеі." msgid "Referer" msgstr "Рэферэр" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "Імя хаста карыстальніка, які выклікаў " "падзею." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "База дадзеных кадуецца ў UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal не можа вызначыць кадзіроўку базы " "дадзеных і ўсталяваў у UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL распачала сама сябе." msgid "Structure" msgstr "Структура" msgid "Workflows" msgstr "Працэсныя схемы" msgid "Default values" msgstr "Прадвызначаная значэнні" msgid "Search block" msgstr "Пошук не даступны" msgid "Node status" msgstr "Статус вузла" msgid "Edit style" msgstr "Рэдагаваць стыль" msgid "All content" msgstr "Увесь змест" msgid "Provider name" msgstr "Назва правайдэра" msgid "Moderation state" msgstr "Стан мадэрацыі" msgid "Allow resize" msgstr "Дазволіць змяненне памеру" msgid "Maximum file size" msgstr "Максімальны памер файла" msgid "Machine name:" msgstr "Машыннае імя:" msgid "Translation files" msgstr "Файлы перакладаў" msgid "Upgrade" msgstr "Абнавіць" msgid "Published status" msgstr "Апублікованы статус" msgid "Alternative text" msgstr "Альтэрнатыўны тэкст" msgid "Filter format" msgstr "Фармат фільтра" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Мэта спасылкі, такая як _blank, _parent або " "імя iframe. Гэта поле рэдка " "выкарыстоўваецца." msgid "@argument title" msgstr "@argument загаловак" msgid "@argument input" msgstr "@argument увядзенне" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Лічба 0 разглядаецца як пустая" msgid "Hide if empty" msgstr "Хаваць, калі пустое" msgid "Starting value" msgstr "Пачатковае значэнне" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Укажыце лік, з якога павінен пачынацца " "лічыльнік." msgid "Does not start with" msgstr "Не пачынаецца з" msgid "not_begins" msgstr "не_пачынаецца" msgid "Does not end with" msgstr "Не заканчваецца на" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Прагляд %name быў захаваны." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Гэты фільтр можа выклікаць з'яўленне " "элементаў, якія маюць больш за адзін з " "выбраных варыянтаў, у выглядзе " "дублікатных вынікаў. Калі гэты фільтр " "прыводзіць да дублікатных вынікаў, " "гэты галачкавы фільтр можа паменшыць " "іх колькасць; аднак, чым больш " "тэрмінаў трэба шукаць, тым менш " "эфектыўным будзе запыт, таму " "карыстайцеся ім асцярожна. Не " "рэкамендуецца ўсталёўваць яго для " "палёў з адным значэннем, бо гэта можа " "прывесці да знікнення значэнняў з " "адлюстравання, калі выкарыстоўваць на " "несумяшчальным полі." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Email карыстальніка, які размясціў " "каментар. Будзе пустым, калі аўтар " "з'яўляецца зарэгістраваным " "карыстальнікам." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі для " "тэрміну" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Назва тэрміну таксаноміі для тэрміну" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Назва слоўніка, да якога адносіцца " "тэрмін." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Выберыце, якія слоўнікі вы жадаеце " "звязаць. Памятайце, што кожны " "знойдзены тэрмін створыць новую " "запіс, таму гэтую сувязь " "рэкамендуецца выкарыстоўваць толькі " "ў адным слоўніку, які змяшчае толькі " "адзін тэрмін на вузел." msgid "The name of the role." msgstr "Назва ролі." msgid "Hide empty fields" msgstr "Схаваць пустыя палі" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Не адлюстроўвайце палi, пазнакі або " "разметку для палёў, якія пустыя." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Штомесячны архіў" msgid "Language select" msgstr "Выбар мовы" msgid "Site email address" msgstr "E-mail адрэса сайта" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Адрас Ад у аўтаматызаваных " "электронных лістах, якія адпраўляюцца " "падчас рэгістрацыі, запытаў новага " "пароля і іншых апавяшчэнняў. " "(Выкарыстоўвайце адрас, які " "заканчваецца даменам вашага сайта, " "каб дапамагчы пазбегнуць маркіроўкі " "гэтага ліста як спам.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Гэты ідэнтыфікатар ужо " "выкарыстоўваецца іншым " "апрацоўшчыкам." msgid "Length is shorter than" msgstr "Даўжыня карацейшая за" msgid "shorter than" msgstr "каротшы за" msgid "Length is longer than" msgstr "Даўжыня больш за" msgid "longer than" msgstr "даўжэй за" msgid "SQL Query" msgstr "SQL-запыт" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Запыт будзе створаны і выкананы з " "выкарыстаннем API базы даных Drupal." msgid "Exposed form" msgstr "Даступная форма" msgid "Cancel account" msgstr "Выдаліць рахунак" msgid "Secondary menu" msgstr "Дапаможнае меню" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Максимальная колькасць знакаў" msgid "Current Theme" msgstr "Бягучая тэма" msgid "Dependencies" msgstr "Залежнасці" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Адбылася памылка падчас апрацоўкі " "%error_operation з аргументамі: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Асноўная табліца" msgid "Administrator role" msgstr "Роля адміністратара" msgid "Filter messages" msgstr "Фільтраваць паведамленні" msgid "Inherit pager" msgstr "Спадкаваць нумарацыю старонак" msgid "Render pager" msgstr "Адлюстраваць старонкі" msgid "Render" msgstr "Рэндар" msgid "Image scale" msgstr "Маштаб выявы" msgid "languages" msgstr "мовы" msgid "No revision" msgstr "Няма версіі" msgid "Requires a title" msgstr "Патрабуе загаловак" msgid "Filter value" msgstr "Значэнне фільтра" msgid "Entities" msgstr "Сутнасці" msgid "Private files" msgstr "Прыватныя файлы" msgid "Not restricted" msgstr "Не абмежавана" msgid "Operations links" msgstr "Спасылкі аперацый" msgid "Choose a block" msgstr "Выберыце блок" msgid "entity type" msgstr "тып сутнасці" msgid "attribute" msgstr "атрыбут" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Унікальны ID каментара." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP адрэса кампутара з якога быў " "зроблены каментар." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам " "каментару." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Адфарматаванае змесціва каментару." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL каментара" msgid "Edit URL" msgstr "Рэдагаваць URL" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL старонкі рэдагавання каментароў." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Дата стварэння каментара." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Каментар з'яўляецца бацькоўскім, калі " "дрэва каментараў актыўнае." msgid "New comment count" msgstr "Новая колькасць каментароў" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "Унікальны ID апошняй версіі вузла." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Імя тыпу вузла, зразумелае для " "чалавека." msgid "The URL of the node." msgstr "URL вузла." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL вузлоў рэдагавання старонкі." msgid "Date changed" msgstr "Дата змененая" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Дата нядаўнага абнаўлення вузла." msgid "The slogan of the site." msgstr "Лозунг сайта" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Адміністрацыйны адрас электроннай " "пошты на сайце." msgid "Login page" msgstr "Старонка ўваходу" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL старонкі ўваходу на сайт." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "Унікальны ID для спампаваных файлаў." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Імя файла на дыску." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL для доступу да файла праз вэб." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Дата, калі файл быў зменены апошні раз." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "Карыстальнік, які запампаваў гэты " "файл." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна " "таксаноміі." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Назва тэрміна таксаноміі." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Дадатковае апісанне тэрміна " "таксаноміі." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Колькасць вузлоў азначаныя тэрмінам " "таксаноміі." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL тэрміна таксаноміі" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "Слоўнік да якога належыць тэрмін " "таксаноміі." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Бацькоўскі тэрмін тэрміна таксаноміі, " "калі існуе." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка " "таксаноміі." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Назва слоўніка таксаноміі" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Апісанне слоўніка таксаноміі (па " "жаданню)" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Колькасць вузлоў пазначаныя " "тэрмінамі адпаведнага слоўніка " "таксаноміі." msgid "Term count" msgstr "Колькасць тэрмінаў" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Колькасць тэрмінаў якія належаць да " "слоўніка таксаноміі." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар рахунку " "карыстальніка." msgid "The login name of the user account." msgstr "Імя карыстальніка рахунку." msgid "The email address of the user account." msgstr "Э-пошта карыстальніка рахунку." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL старонкі профіля рахунку." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Дата апошняга ўваходу карыстальніка " "на сайт." msgid "The date the user account was created." msgstr "Дата стварэння рахунку карыстальніка." msgid "Review log" msgstr "Перагледзь журнал" msgid "Sender name" msgstr "Імя адпраўніка" msgid "Sender email" msgstr "Адрас электроннай пошты адпраўніка" msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" msgid "Field types" msgstr "Тыпы палёў" msgid "Time zone settings" msgstr "Налады часавага пояса" msgid "Total rows" msgstr "Усяго радкоў" msgid "Main page content" msgstr "Кантэнт галоўнай старонкі" msgid "Content Moderation" msgstr "Мадэрацыя кантэнту" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Доступ да гэтай старонкі забаронены." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Дазволіць змены файлавай сістэмы" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Выглядае што вы памылкова дасягнулі " "гэтую староку." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Крон не можа запусціцца з-за " "неправільнага ключа" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Крон не можа запусціцца, таму што сайт " "знаходзіцца ў рэжыме абслугоўвання." msgid "Default country" msgstr "Прадвызначаная краіна" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "У вашым %settings_file файле вы наладзілі " "@drupal выкарыстоўваць %driver сэрвер, аднак " "вашыя налады PHP у дадзены момант не " "падтрымліваюць гэты тып базы " "дадзеных." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Віншуем, вы ўсталявалі @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Файл усталёвачных параметраў" msgid "Site maintenance account" msgstr "Акаунт абслугоўвання сайта" msgid "No pending updates." msgstr "Няма чарговыx абнаўленняў." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 чарговае абнаўленне" msgstr[1] "@count чарговых абнаўленняў" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Нельга працягнуць, няма дасяжных " "метадаў трансферу файлаў" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Каб працягнуць, калі ласка ўвядзіце " "дадзеныя дасягу да сервера." msgid "Connection method" msgstr "Метад падключэння" msgid "Enter connection settings" msgstr "Увядзіце параметры злучэння" msgid "@backend connection settings" msgstr "@backend параметры злучэння" msgid "Change connection type" msgstr "Змяніць тып падключэння" msgid "Site under maintenance" msgstr "Сайт у рэжыме абслугоўвання" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Завершана @current з @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Не атрымалася выканаць усе задачы па " "серверу базы дадзеных. Задача %task не " "была знойдзена." msgid "Required modules" msgstr "Неабходныя модулі" msgid "Required modules not found." msgstr "Неабходныя модулі не знойдзены" msgid "%module module uninstalled." msgstr "Модуль %module выдалены." msgid "No strings available." msgstr "Няма даступных радкоў." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "Файл перакладу JavaScript %file.js быў " "згублены." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Працуе ў рэжыме абслугоўвання." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Немагчыма стварыць %directory дзякуючы " "наступным чынам: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Налада крона" msgid "Controlling visibility" msgstr "Кіраванне бачнасцю" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Дэманстрацыя рэгіёнаў для блокаў (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Толькі для пэўных старонак" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Блок не можа быць размешчаны ў гэтым " "рэгіёне." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Выбераце адзін або некалькі " "каментароў, каб выканаць абнаўленне." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Выдаліць каментар @cid ды адказы на яго." msgid "Comment approved." msgstr "Каментар пацверджаны." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "Токены для каментароў, размешчаных на " "сайце." msgid "Full comment" msgstr "Поўны каментар" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Непацьцверджаныя каментары (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Адміністраванне каментароў і наладак " "каментароў" msgid "Edit own comments" msgstr "Рэдагаваць уласныя каментары" msgid "Threading" msgstr "Арганізацыя струменевай апрацоўкі" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Паказаць адказы на каментар у " "звязаным спісе" msgid "Allow comment title" msgstr "Дазволіць загалоўкі для каментароў" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Паказваць форму адказу на той жа " "старонцы што і каментары" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам \"Размяшчаць " "каментары\" могуць размяшчаць " "каментары." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Карыстальнікі ня могуць размяшчаць " "каментары, але існуючыя каментары " "будуць адлюстроўвацца." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Ваш каментар знаходзіцца ў чарзе на " "разгляд адміністратарамі сайта і " "будзе апублікаваны пасля " "зацвярджэння." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Ваш каментар быў дададзены." msgid "Save comment" msgstr "Захаваць каментар" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Спіс і рэдававанне каментароў сайта і " "чарга адабрэння каментара." msgid "Unapproved comments" msgstr "Непацверджаныя каментары" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Вы не можаце адправіць больш чым %limit " "паведамленняў у @interval. Паспрабуйце " "зноў пазней." msgid "Contact @username" msgstr "Кантакт @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Адміністраванне кантактнай формы і " "наладкаў кантактнай формы" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "Выкарыстоўваюць агульную кантактную " "форму" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Выкарыстоўваюць асабістую кантактную " "форму карыстальніка" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Змена гэтых наладак не будзе ўплываць " "на ўжо існуючых карыстальнікаў." msgid "Displaying contextual links" msgstr "" "Адлюстраванне кантэкстуальных " "спасылак." msgid "Use contextual links" msgstr "" "Выкарыстанне кантэкстуальных " "спасылак" msgid "Contextual links" msgstr "Кантэкстуальныя спасылкі" msgid "Database log cleared." msgstr "Журнал базы дадзеных пачышчаны" msgid "Monitoring your site" msgstr "Маніторынг вашага сайта" msgid "Debugging site problems" msgstr "Адладка праблем сайта" msgid "List (text)" msgstr "Спіс (тэкст)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Дазволеныя HTML тэгі ў цэтліках: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Значэнне гэтага поля вызначаецца " "функцыяй %function і не можа быць " "змененная." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ " "мусіць быць цэлай або десятковай " "лічбай." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Дазволеныя значэнні спісу: кожны ключ " "мусіць мець тып Радок (string) не болей за " "255 сімвалаў у даўжыню." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Дазволеныя значэнні спісу: ключ " "павінен быць цэлай лічбай." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Мінімальнае значэнне, якое дазволена " "ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго " "няма." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Максімальнае значэнне, якое дазволена " "ў гэтым поле. Пакінуць пустым, калі яго " "няма." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Вызначыць ланцужок, з якога павінна " "пачынаццы значэнне, напрыклад '$ ' ці " "'€ '. Пакінуць пустым, калі яго няма. " "Аддзяліць значэнні адзіночнага і " "множнага ліку вертыкальнай рысай " "('фунт|фунты')." msgid "Summary input" msgstr "Увод падсумавання" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Гэта дазваляе аўтарам уводзіць " "пашыранае падсумаванне, якое будзе " "паказвацца замест аўтаматычна " "абрэзанага тэксту, калі " "выкарыстоўваецца рэжым паказу " "\"Падсумаванне або абрэзаны тэкст\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Падсумаванне або скарочаны тэкст" msgid "Text area with a summary" msgstr "Тэкставая вобласць з падсумаваньнем" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб выкарыстоўвалася " "абрэзанае значэнне поўнага тэксту ў " "якасці рэзюмэ." msgid "Hide summary" msgstr "Схаваць падсумаванне" msgid "Edit summary" msgstr "Рэдагаваць падсумаванне" msgid "Edit field settings." msgstr "Рэдагаваць налады поля." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Спроба абнавіць поле %label ня ўдалася: " "%message." msgid "Required field" msgstr "Патрабаванае поле" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Прадвызначанае значэнне гэтага поля, " "выкарыстоўваецца пры стварэнні " "новага змесціва." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Захаваць налады %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Гэты спіс паказвае ўсе палі, якія " "выкарыстоўваюцца зараз для лягчэйшай " "адсылцы." msgid "Field list" msgstr "Спіс палёў" msgid "Field UI" msgstr "Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Уключыць поле Дысплэй" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Параметр адлюстравання дазваляе " "карыстальнікам выбіраць, ці павінен " "паказвацца файл пры праглядзе " "змесціва." msgid "Files displayed by default" msgstr "Файлы, якія паказваюцца па змоўчанні" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Гэта наладка мае эфект, толькі калі " "ўключан параметр адлюстравання." msgid "Upload destination" msgstr "Месца прызначэння загрузкі" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Абярыце месца, дзе канчатковыя файлы " "павінны быць захаваныя. Захаванне " "асабістых файлаў патрабуе больш " "рэсурсаў, чым агульнадаступных, але " "дазваляе абмежаваць доступ да файлаў " "у гэтым полі." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Неабавязковы падкаталог унутры месца " "знаходжання загрузак, дзе будуць " "захоўвацца файлы. Не ўлучае " "папярэднія альбо замыкальныя слэшы." msgid "Enable Description field" msgstr "Дазволіць поле Апісанне" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Поле апісання дазваляе " "карыстальнікам уводзіць апісанне " "загружанага файла." msgid "Generic file" msgstr "Агульны файл" msgid "Table of files" msgstr "Табліца файлаў" msgid "Add a new file" msgstr "Дадаць новы файл" msgid "Include file in display" msgstr "Улучыць файл для адлюстравання" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Апісанне магчыма выкарыстаць у якасці " "цэтліка спасылкі да файла." msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Усе ролі могуць выкарыстоўваць гэты " "фармат" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Парадак тэкставага фармату быў " "захаваны." msgid "Add text format" msgstr "Дадаць тэкставы фармат" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Усе ролі для гэтага тэкставага " "фармату павінны быць уключаны, і не " "могуць быць зменены." msgid "Filter processing order" msgstr "Парадак апрацоўкі фільтра" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Назвы тэкставых фарматаў павінны быць " "унікальнымі. Фармат пад назвай %name ужо " "існуе." msgid "Added text format %format." msgstr "Даданы тэкставы фармат %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Тэкставы фармат %format быў абноўлены." msgid "Text formats" msgstr "Тэкставыя фарматы" msgid "Choosing a text format" msgstr "Выбраць фармат тэксту." msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Ўвага: гэты дазвол можа прывесці да " "праблем з бяспекай у залежнасці ад " "таго, як сканфігураваны тэкставы " "фармат." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Канвертаваць парывы радкоў у HTML (то " "бок <br> і <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Канвертаваць URL ў спасылкі" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Выпраўце няспраўнасць і абсечаныя HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Адлюстраваць любы HTML як просты тэкст" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Паказваць дапамогу па базавым HTML" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да кожнай спасылкі" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Гэты сайт дазваляе змесціва на HTML. У " "той час, як вывучэнне HTML цалкам " "падаецца пужаючым, навучыцца " "выкарыстоўваць некаторыя асноўныя HTML " "\"тэгі\" даволі проста. Гэта табліца " "змяшчае прыклады для кожнага тэга, " "даступнага на гэтым сайце." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Большасць малаўжывальных знакаў " "могуць быць ўведзены без ўсялякіх " "праблем." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML тэгі не дазволены." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Выканайце наступныя дзеянні каб " "наладзіць і пачаць ўжываць ваш сайт:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Забеспячэнне спасылкай на дапаможнік" msgid "Image style name" msgstr "Назва стылю выявы" msgid "Select a new effect" msgstr "Абраць новы эфект" msgid "Select an effect to add." msgstr "Абраны эфект дадзены" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Эфект выяў быў паспяхова прыменены." msgid "Style name" msgstr "Назва стылю" msgid "Create new style" msgstr "Стварыць новы стыль" msgid "Style %name was created." msgstr "Стыль %name быў створаны." msgid "Replacement style" msgstr "Замяніць стыль" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Абярыце іншы стыль перад выдаленнем " "%style" msgid "Update effect" msgstr "Абнавіць эфект" msgid "Add effect" msgstr "Дадаць эфект" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць @effect " "эфект з %style стылю?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Эфект выявы %name быў выдалены." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "Шырыня і вышыня не могуць быць пустымі " "абедзве." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Частка выявы, якая застанецца " "некранутай падчас абразання." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Колер фону для выкарыстоўвання ў " "адкрытых абласцях выявы. " "Выкарыстоўвайце вэб-стыль " "шаснаццатковых колераў (#FFFFFF для " "белага, #000000 для чорнага). Пакіньце " "пустым для вызначэння празрыстасці, " "калі тып выяў падтрымлівае " "празрыстасць." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "У дадзены час у гэтым стылі няма " "ніякіх эфектаў. Дадаць яго, абраўшы " "параметр унізе." msgid "view actual size" msgstr "Прагляд бягучага памеру" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Змена памераў створыць выявы згодна з " "дакладна ўказанымі вымярэннямі. Гэта " "можа выклікаць непрапарцыйнае " "расцягванне або сцісканне выяваў." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Маштабаванне будзе падтрымліваць " "прапорцыі зыходнага малюнка. Калі " "ўсталяваны памер толькі для аднага " "бока, памер другога будзе падлічаны " "аўтаматычна адносна першага." msgid "Scale and crop" msgstr "Маштаб і абрэзка" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Маштаб і абразанне будуць устаноўлены " "прапарцыйна памерам першапачатковага " "малюнка, а затым будуць абрэзаны па " "большаму вымярэнню. Гэта больш " "карысна для стварэння квадратных " "мініяцюр без расцяжэння малюнкаў." msgid "Desaturate" msgstr "Зрабіць бескаляровым" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Бескаляровасць канвертуе выяву ў " "адценні шэрага." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Паварот малюнка можа прывесці да " "павелічэння шырыні або вышыні " "малюнка, каб яны адпавядалі дыяганалі." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Не атрымалася змяніць памеры малюнка, " "выкарыстоўваючы набор інструментаў " "%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Не атрымалася зрабіць маштабаванне " "малюнка, выкарыстоўваючы набор " "інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Не атрымалася зрабіць абрэзку выявы, " "выкарыстоўваючы набор інструментаў " "%toolkit па сцежцы %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Не атрымалася зрабіць маштабаванне і " "абрэзку малюнка, выкарыстоўваючы " "набор інструментаў %toolkit па сцежцы %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Не атрымалася зменшыць насычанасць " "малюнака, выкарыстоўваючы набор " "інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Не атрымалася здзейсніць паварот " "малюнку, выкарыстоўваючы набор " "інструментаў %toolkit па сцежцы %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Калі ніякая выява не запампованая, " "гэтая выява будзе паказаная." msgid "Enable Alt field" msgstr "Дазволіць поле Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Дазволіць полеTitle" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Атрыбут title выкарыстоўваецца як " "падказка, калі мыш наведзена на выяву." msgid "Preview image style" msgstr "Перагледзець стыль выявы" msgid "no preview" msgstr "няма перапрагляду" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Выява перапрагляду будзе паказаная " "пакуль вы рэдагуеце змесціва." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Стылі выяваў звычайна даюць " "мажлівасць ствараць меншыя выявы праз " "памяншэнне ці абразанне выявы, але " "могуць таксама дадаваць розныя эфекты " "перад паказам выявы. Калі выява " "паказваецца праз стылем, новы файл " "створаны з арыгінала, які застаецца " "нязменным." msgid "Administer image styles" msgstr "Кіраваць стылямі выяваў" msgid "No defined styles" msgstr "Няма вызначаных стыляў" msgid "Error generating image." msgstr "Памылка генерацыі выявы." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Немагчыма ўтварыць вытворную выяву, " "змешчаную ў %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Не ўдалося стварыць тэчку стыля: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Кэшаваны файл выявы %destination ужо існуе. " "Мажліва, справа ў вашых наладах " "перазапісу." msgid "Image styles" msgstr "Стылі выяваў" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Наладзіць стылі, якія могуць быць " "выкарастаныя для змены памераў ці " "наладаў выяў для адлюстравання." msgid "Edit image effect" msgstr "Рэдагаваць эфект выявы" msgid "Delete image effect" msgstr "Выдаліць эфект выявы" msgid "Add image effect" msgstr "Дадаць эфект выявы" msgid "Detection method" msgstr "Метад вызначэння" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Частка URL, што вызначае мову" msgid "Request/session parameter" msgstr "Параметр запыта/сесіі" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Назва параметра запыту/сесіі, " "выкарыстоўваная для вызначэння " "жаданай мовы." msgid "Filter translatable strings" msgstr "" "Фільтраваць радкі, прыдатныя для " "перакладу" msgid "Date type" msgstr "Фармат даты" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Вызначыць мову з параметраў запыту " "або сесіі. Прыклад: запыт " "\"http://example.com?language=de\" усталёўвае " "нямецкую мову на падставе " "выкарыстання значэння \"de\" для " "параметра \"language\"." msgid "Administer languages" msgstr "Мовы адміністравання" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Паслядоўнасць метадаў вызначэння " "мовы змесціва. Калі варыянт змесціва " "даступны ў вызначанай мовы, ён " "адлюструецца." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Прытрымлівацца моўных пераваг " "карыстальніка." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Пераключальнік мовы карыстання (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Налады моўнага вызначальніка па URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Налады моўнага вызначальніка па сэсіі" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Студзень" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Люты" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Сакавік" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Красавік" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Чэрвень" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Ліпень" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Жнівень" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Верасень" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Кастрычнік" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Лістапад" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Снежань" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Забароненыя пункты не будуць " "паказвацца ні ў адным меню." msgid "Show as expanded" msgstr "Паказваць разгорнутым" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Калі выдзеленая і гэта спасылка меню " "маюць дачынныя элементы, то меню будзе " "заўседы з'яўляцца ў разгорнутым " "выглядзе." msgid "Parent link" msgstr "Зыходная спасылка" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Спасылка меню %title была выдалена." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце скінуць спасылку " "%item да сваіх стандартных значэнняў?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Спасылка меню была скінута да сваіх " "стандартных наладак." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Выдаліць уласнае меню %title і ўсе " "спасылкі гэтага меню." msgid "Managing menus" msgstr "Кіраванне меню" msgid "Displaying menus" msgstr "Адлюстраўванне меню" msgid "Provide a menu link" msgstr "Забяспечваць спасылку меню" msgid "Available menus" msgstr "Даступныя меню" msgid "Edit menu link" msgstr "Рэдагаваць спасылку меню" msgid "Reset menu link" msgstr "Скінуць спасылку меню" msgid "Delete menu link" msgstr "Выдаліць спасылку меню" msgid "Preview before submitting" msgstr "Перагледзець перад адпраўкай формы" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Пры ўтварэнні альбо рэдагаванні " "змесціва гэтага тыпу, дадзены тэкст " "будзе адлюстраваны зверху старонкі." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Будзе адлюстравана аўтарскае імя " "карыстальніка і дата размяшчэння." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Непрыгоднае для счытвання машынай " "імя. Увядзіце імя, адрознае ад %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Змясціць абранае змесціва на галоўную " "старонку" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Выдаліць абранае змесціва з галоўнай " "старонцы" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "Зрабіць абраны матэрыял прыклееным да " "верху старонкі." msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Зрабіць абраны матэрыял не прыклееным " "да верху старонкі." msgid "Edit @type @title" msgstr "Рэдагаваць @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Вы пакуль што не стварылі ніводнага " "тыпу змесціва. Перайдзіце на a " "href=\"@create-content\">Старонку стварэння " "змесціва , каб дадаць новы тып " "змесціва." msgid "Revision log message" msgstr "Перагляд log-паведамлення" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Токены звязаныя з адзінкамі змесціва, " "вузламі." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Унікальны ID элемента змесціва ці " "\"вузла\"." msgid "The main body text of the node." msgstr "Асноўная частка тэкста ў вузле." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Падсумаванне асноўнага тэксту вузла." msgid "Creating custom content types" msgstr "Стварэнне ўласнага тыпу змесціва" msgid "Administering content" msgstr "Адміністраванне змесціва" msgid "Creating revisions" msgstr "Стварэнне версій" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модуль Node таксама дазваляе вам " "ствараць шматлікія версіі любога " "змесціва і вяртацца да папярэдняй " "версіі, выкарыстоўваючы налады " "Інфармацыя версій." msgid "User permissions" msgstr "Права карыстальніка" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Асобныя тыпы змесціва могуць мець " "розныя палі, паводзіны і дазволы, " "прызначаныя для іх." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Элементы змесціва могуць " "адлюстроўвацца ў розных рэжымах " "прагляду: Цвялілка, Поўнае змесціва, " "Друк, RSS стужка і г.д. Цвялілка - " "гэта скарочаны фармат, які звычайна " "выкарыстоўваецца ў спісах некалькіх " "элементаў змесціва. Поўнае " "змесціва звычайна " "выкарыстоўваецца, калі змесціва " "адлюстроўваецца на сваёй асабістай " "старонцы." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Тут, вы можаце вызначыць, якія палі " "будуць паказвацца і схоўвацца, пры " "адлюстроўванні %type змесціва ў кожным " "рэжыме прагляду, і вызначыць, як гэтыя " "палі будуць адлюстроўвацца ў кожным " "рэжыме прагляду." msgid "Full content" msgstr "Усё змесціва" msgid "Administer content types" msgstr "Адміністраванне тыпаў зместу" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Заўвага: прызначайце толькі давераным " "ролям; гэта права мае ахоўную функцыю." msgid "View published content" msgstr "Праглядзець апублікаванае змесціва" msgid "Bypass content access control" msgstr "Абыйсці кантроль даступ да змесціва" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Праглядзець сваё неапублікаванае " "змесціва" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Матэрыял прымацаваны да верха спісу." msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "" "Матэрыял прасунуты на галоўную " "старонку." msgid "Recent content" msgstr "Апошнія матэрыялы" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Яшчэ не створана матэрыялаў для " "галоўнай старонкі." msgid "Unpublish content" msgstr "Неапублікоўваць змесціва" msgid "Make content sticky" msgstr "Пазначыць змесціва птушкай" msgid "Make content unsticky" msgstr "Адмяніць пазначэнне змесціва" msgid "Promote content to front page" msgstr "" "Прасоўваць змесціва на галоўную " "старонку" msgid "Remove content from front page" msgstr "Выдаліць змесціва з галоўнай старонкі" msgid "Save content" msgstr "Захаваць змесціва" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Вузел Правоў Доступу" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Адзін дазвол у выкарыстанні" msgstr[1] "@count дазволаў у выкарыстанні" msgid "Find and manage content." msgstr "Шукаць і правіць змесціва." msgid "Don't display post information" msgstr "Не паказваць інфармацыю паста" msgid "Creating aliases" msgstr "Стварэнне псеўданімаў" msgid "Managing aliases" msgstr "Кіраванне псеўданімамі" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Псеўданім (alias) вызначае розныя імёны " "для існуючага шляху URL, напрыклад, " "псеўданім 'about' для шляху URL 'node/1'. Кожны " "URL можа мець шмат псеўданімаў." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Кіраваць URL-аліясамі" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Стварыць і рэдагаваць URL псеўданім" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Пошук %type для %keys." msgid "Administer search" msgstr "Адміністратарскі пошук" msgid "Use search" msgstr "Карыстайцеся пошукам" msgid "Use advanced search" msgstr "Выкарыстоўвайце пашыраны пошук" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "Выбярыце набор цэтлікаў для " "выкарыстання" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Абярыце набор цэтлікаў для гэтага " "карыстальніка" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Зараз %user выкарыстоўвае новую наладку " "цэтліка з імём %set_name. Вы можаце " "рэдагаваць яе з гэтай старонкі." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Зараз вы выкарыстоўваеце %set_name " "наладку цэтліка." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Зараз %user выкарыстоўвае %set_name наладку " "цэтліка." msgid "Change set" msgstr "Змяніць наладку" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Набор цэтлікаў быў абноўлены." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Назва хуткай спасылкі." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "" "Набор хуткіх спасылак %link быў " "абноўлены." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Дададзена хуткая спасылка для %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Хуткая спасылка %title была выдалена." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "Немагчыма дадаць хуткую спасылку для " "%title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Даданне и выдаленне хуткіх спасылак" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Адлюстраванне цэтлікаў" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Адміністраванне цэтлікаў" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Дадаць да %shortcut_set хуткіх спасылак" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Дадаць да хуткіх спасылак" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Выдаліць з %shortcut_set хуткіх спасылак" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Выдаліць з хуткіх спасылак" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Рэдагаваць хуткія спасылкі" msgid "Add shortcut" msgstr "Дадаць хуткую спасылку" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Пачаць сеанс UNIX, Linux ды Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Пачаць сеанс Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Для Microsoft Windows, паведамленні заўсёды " "пасылаюцца ў Журнал Падзей з " "дапамогай кода LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Сістэмны журнал аб'ектаў" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Залежыць ад канфігурацыі сістэмы, " "модуля Syslog, а таксама іншых " "інструментаў журналіравання " "выкарыстоўваючых гэты код, каб " "ідэнтыфікаваць або фільтраваць " "паведамленні з усяго сістэмнага " "журнала." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Выява %fil не магла быць перавернута, " "таму што функцыя imagerotate() не дазволена " "ў гэтай PHP усталёўцы." msgid "default theme" msgstr "стандартная тэма" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Для таго, каб заўсёды ўжываць " "аднолькавую з усім сайтам тэму, " "абярыце \"Стандартная тэма\"." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Выкарыстоўвайце адміністрацыйную " "тэму пры рэдагаванні ці стварэнні " "змесціва" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Тэма %theme не была знойдзена." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "" "%theme з'яўляецца зараз тэмай па " "змоўчанню." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Праверка статусу карыстальніка ў " "каментарах" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Гэтыя налады існуюць толькі для тэм, " "заснаваных па прынцыпе рухавіка тэм " "%engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "Маршрут уласнага лагатыпу " "няправільны." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Маршрут уласнага значка няправільны." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Ці жадаеце вы працягнуць?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Увесці дзейсны IP-адрас" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP адрас %ip быў выдалены." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Як гэта выкарыстоўваць, залежыць ад " "тэмы вашага сайта." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Гэта старонка адлюстроўваецца тады, " "калі доступ да запытанага дакумента " "забаронены дадзенаму карыстальніку. " "Пакіньце старонку пустой, каб " "адлюстроўвалася стандартная старонка " "\"дасяг забаронены\"." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Гэта старонка адлюстроўваецца тады, " "калі ніякае іншае змесціва не " "адпавядае запытанаму дакументу. Каб " "адлюстраваць агульную старонку " "\"Старонка не знойдзена\", пакіньце яе " "пустой." msgid "Errors and warnings" msgstr "Памылкі і ўвагі" msgid "Clear all caches" msgstr "Вычысціць увесь кэш" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Аптымізацыя шырыні прапускання" msgid "Public file system path" msgstr "Публічны сістэмны файлавы шлях" msgid "Private file system path" msgstr "Прыватны сістэмны файлавы шлях" msgid "Default download method" msgstr "Метад сцягвання файлаў па змоўчанні" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Гэтыя налады выкарыстоўваюцца для " "вызначэння метаду сцягвання файлаў. " "Выкарыстанне агульнадаступных файлаў " "больш эфектыўнае, але не дае ніякага " "кантролю над доступам." msgid "Time zones" msgstr "Гадзінныя зоны" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Выкарыстоўваць толькі тады, калі " "карыстальнікам дазволена " "ўсталёвываць іх ўласную часавую зону." msgid "Time zone for new users" msgstr "Часавая зона для новых карыстальнікаў" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Уключыць рэжым абслугоўвання на сайце" msgid "Displayed as %date" msgstr "Паказаць як %date" msgid "Save format" msgstr "Захаваць фармат" msgid "Custom date format updated." msgstr "Уласны фармат даты абноўлены." msgid "Custom date format added." msgstr "" "Асабіста наладжаны фармат даты " "дададзены." msgid "Deleted %ip" msgstr "Выдалена %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Токены для наладак сайта і іншых " "глабальных звестак." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Токены, звязаныя з часам і датамі." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Токены для загружаных файлаў" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (кароткі)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL галоўнай старонкі сайту без " "пратакола." msgid "Short format" msgstr "Кароткі фармат" msgid "Medium format" msgstr "Сярэдні фармат" msgid "Long format" msgstr "Доўгі фармат" msgid "Time-since" msgstr "Time-since" msgid "Raw timestamp" msgstr "Неапрацаваная адмеціна часу (timestamp)" msgid "Managing modules" msgstr "Кіраванне модулямі" msgid "Managing themes" msgstr "Кіраванне тэмамі" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Налада асноўных параметраў сайта" msgid "Administer modules" msgstr "Адміністраванне модуляў" msgid "Administer site configuration" msgstr "Адміністраваць канфігурацыю сайта" msgid "Administer themes" msgstr "Адміністраванне тэмаў" msgid "Administer actions" msgstr "Адміністраванне дзеяння" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "Выкарыстанне сайту ў стане тэхнічнага " "абслугоўвання" msgid "View site reports" msgstr "Праглядзець справаздачы сайту" msgid "Public files" msgstr "Агульнадаступныя файлы" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Агульнадаступныя мясцовыя файлы, якія " "абслугоўваюцца сеціўным сэрверам." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Прыватныя мясцовыя файлы, якія " "абслугоўваюцца Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Часовыя файлы" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Часовыя мясцовыя файлы для " "апублікавання і перапрагляду." msgid "Update modules" msgstr "Абнавіць модулі" msgid "Update themes" msgstr "Абнавіць тэмы" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Ваш пароль не захоўваецца ў базе " "дадзеных і выкарыстоўваецца толькі " "для ўстанаўлення злучэння." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Злучэнне будзе створана паміж вашым " "сеціўны серверам і машынай хостынгу " "файлаў. У пераважнай большасці " "выпадкаў, гэта будзе тая ж самая " "машына і \"localhost\" з'яўляецца " "правільным." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Абярыце жаданы мясцовы час і часавую " "зону. Даты і час будуць выводзіцца на " "сайце." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Дэрыкторыя %directory не існуе і не можа " "быць створана" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Дэрыкторыя %directory існуе, але яе нельга " "перапісаць." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Адміністраванне блокаў, тыпаў " "змесціва, меню і г. д." msgid "Delete IP address" msgstr "Выдаліць IP адрас" msgid "Maintenance mode" msgstr "Рэжым абслугоўвання" msgid "Logging and errors" msgstr "Рэгістрацыя і памылкі" msgid "Edit date format" msgstr "Рэдагаваць фармат даты" msgid "Search and metadata" msgstr "Пошук і метадата" msgid "Content authoring" msgstr "Стварэнне зместу" msgid "more information" msgstr "дадатковая інфармацыя" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Токены суадносяцца да тэрмінаў " "таксаноміі." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Токены суадносяцца для слоўніка " "таксаноміі." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Таксаномія існуе для катэгарызацыі " "змесціва. Тэрміны групуюцца ў " "слоўнікі. Напрыклад, слоўнік " "\"Садавіна\" можа утрымліваць тэрміны " "\"Яблык\" і \"Груша\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Вы можаце рэарганізаваць тэрміны " "%capital_name, выкарыстоўваючы правіла " "\"перацягнуў ды кінуў\", і групаваць " "тэрміны пад зыходным тэрмінам, " "змяшчаючы іх правей бацькоўскага " "(зыходнага) тэрміна." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name утрымлівае тэрміны, " "згрупаваныя пад зыходнымі тэрмінамі. " "Вы можаце рэарганізаваць тэрміны " "%capital_name, выкарыстаннем тэхналогіі " "\"перацягнуў і кінуў\"." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name утрымлівае тэрміны з " "некалькімі бацькамі (зыходнымі " "тэрмінамі). Тэхналогія \"перацягнуў і " "кінуў\" для тэрмінаў з мноствам " "бацькоў не падтрымліваецца, але вы " "можаце перадазволіць падтрымку " "магчымасці \"перацягнуў і кінуў\", " "рэдагуючы кожны тэрмін і усталёўваючы " "для яго толькі адзін бацькоўскі." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Слоўнікі і тэрміны адміністратара" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Старонка тэрміна таксаноміі" msgid "Translating content" msgstr "Пераклад змесціва" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "Падрыхтоўка да абнаўлення вашага " "сайта" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Абнаўленне было выканана паспяхова. " "Ваш сайт быў выведзены з рэжыму " "абслугоўвання." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Абнаўленне было паспяхова завершана." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце " "журнал ніжэй для атрымання дадатковай " "інфармацыі." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Абнаўленне не ўдалося! Глядзіце " "журнал ніжэй з дэталёвай інфармацыяй. " "Ваш сайт застаецца ў рэжыме " "абслугоўвання." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Непаспяхова атрыманы даступныя " "дадзеныя аднаўлення." msgid "No available update data" msgstr "Адсутнічаюць даступныя абноўленні" msgid "Checking available update data" msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "Ідзе праверка наяўных абнаўленняў..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Памылка пры праверцы наяўных " "абнаўленняў дадзенных." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Праверка наяўных абнаўленняў..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Правераны наяўныя абнаўленні для %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Не атрымалася праверыць даступныя " "адноўленыя дадзеныя для %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Адбылася памылка пры спробе праверыць " "абнаўленні." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Правераныя наяўныя абнаўленні для " "аднаго праекта." msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Правераныя наяўныя абнаўленні для @count " "праектаў." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Не ўдалося атрымаць даступныя " "дадзеныя для аднаўлення для аднаго " "праекту." msgstr[1] "" "Не ўдалося атрымаць даступныя " "дадзеныя для аднаўлення для @count " "праектаў." msgid "Downloading updates" msgstr "Загружаюцца абнаўленні" msgid "Downloading %project" msgstr "Загружаецца %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Не атрымалася загрузіць %project з %url" msgid "Includes:" msgstr "Уключае:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Уключана: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Адключана: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Праверка на даступныя абнаўленні" msgid "Update manager" msgstr "Кіраўнік абнаўленняў" msgid "No people available." msgstr "Няма даступных карыстальнікаў." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Рэгiстрацыя i выдаленне" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Хто можа рэгiстраваць рахункi." msgid "Administrators only" msgstr "Толькi адмiнiстратары" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Наведвальнікі, але патрабуецца " "пацверджанне адміністратара." msgid "When cancelling a user account" msgstr "Пры выдаленні рахунка карыстальніка" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Выберыце метад выдалення рахунку" msgid "Administer users" msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Запрашаем (новы карыстальнік створаны " "адміністратарам)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "" "Сардэчна запрашаем ( чакае " "пацверджання)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "" "Сардэчна запрашаем (дазвол не " "патрабуецца)" msgid "Password recovery" msgstr "Узнаўленне пароля" msgid "Account activation" msgstr "Актывацыя рахунка" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Пацверджанне выдалення рахунку" msgid "Account canceled" msgstr "Рахунак выдалены" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Аднаразовая спасылка для ўваходу, " "якую вы націснулі, не дзейнічае." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "Гэта аднаразовы ўваход для %user_name, які " "перастане працаваць %expiration_date.

" "Націснеце на гэту кнопку каб ўвайсці " "на сайт і змяніць ваш пароль." msgid "When cancelling your account" msgstr "Пры адмене вашага рахунку" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце закрыць свой " "рахунак?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце закрыць рахунак " "%name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваш рахунак будзе заблакаваны і вы не " "зможаце больш увайсці на сайт пад " "гэтым іменем. Створаны вамі змест " "будзе схаваны на сайце, і яго змогуць " "убачыць толькі адміністратары." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваш рахунак будзе выдалены і ўся " "інфармацыя ў ім будзе выдаленая. " "Створаныя вамі запісы (змест) будуць " "надалей паказвацца ад імені " "ананімнага карыстальніка (%anonymous)." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваш рахунак будзе выдалены і ўся " "інфармацыя ў ім будзе выдаленая. " "Створаныя вамі запісы (змест) будуць " "таксама выдаленыя." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "Дашліце запыт на выдаленне рахунку на " "%name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Токены, звязанныя з індывідуальным " "рахункам карыстальніка" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Токены, звязаныя з зарэгістраваным " "карыстальнікам" msgid "Creating and managing users" msgstr "" "Стварэнне і кіраванне " "карыстальнікамі" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Гэта форма дазваляе адміністратарам " "канфігураваць вывад палёў на старонцы " "профіля карыстальніка." msgid "Change own username" msgstr "Змяніць уласнае імя карыстальніка" msgid "Cancel own user account" msgstr "Закрыць рахунак карыстальніка" msgid "Cancelling account" msgstr "" "Выдаленне (касаванне) рахунка " "карыстальніка" msgid "Cancelling user account" msgstr "Выдаленне рахунку карыстальніка" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Выдаліць выбраныя рахункі" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Пры выдаленні гэтых аккаўнтаў" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць " "гэты рахунак карыстальніка?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Дадайце літары ў ніжнім рэгістры." msgid "Add uppercase letters" msgstr "Дадайце літары ў верхнім рэгістры." msgid "Add numbers" msgstr "Дадайце лічбы." msgid "Add punctuation" msgstr "" "Дадайце знакі пунктуацыі (коскі, " "кропкі, працяжнікі)." msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Не рабіце пароль такім жа, як ваша імя " "карыстальніка." msgid "Weak" msgstr "Слабы" msgid "Fair" msgstr "Сярэдні" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Заблакаваць карыстальніка: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Шукаць і кіраваць людзьмі, якія " "ўзаемадзейнічаюць з вашым сайтам." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Пацвердзіць адмену рахунка" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальны" msgid "Basic page" msgstr "Асноўная старонка" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Выкарыстоўвайце асноўныя " "старонкі для вашага статычнага " "змесціва, такога як старонка \"Пра нас\"" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Выкарыстоўвайце тэгі для групавання " "артыкулаў па катэгорыях на падобныя " "тэмы" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "Усталяваць са звыклымі наладкамі." msgid "Contact forms" msgstr "Кантактныя фармуляры (формы)" msgid "Flood control" msgstr "Кіраванне затопленнем" msgid "Entity ID" msgstr "Ідэнтыфікатар сутнасці" msgid "Social Bar" msgstr "Сацыяльная панэль" msgid "Exposed" msgstr "Адкрыты" msgid "Remove this display" msgstr "Выдаліць гэты дысплей" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "Аператар, які трэба выкарыстоўваць " "для ўсіх груп" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Або \"група 0 І група 1 І група 2\", альбо " "\"група 0 АБО група 1 АБО група 2\" і гэтак " "далей" msgid "Remove group @group" msgstr "Выдаліць групу @group" msgid "Default group" msgstr "Група па змаўчанні" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Негрупуючыя фільтры" msgid "Basic exposed form" msgstr "Базавая адкрытая форма" msgid "Input required" msgstr "Патрабуецца ўвод" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Відкрытая форма, якая рэндэрыць " "выгляд толькі ў тым выпадку, калі ў " "форме ёсць увод карыстальніка." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Пакажыце абмежаваную колькасць " "элементаў, якія можа знайсці гэты " "выгляд." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Пагінаваная выдача, поўны лічыльнік " "старонак" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "Падзелены на старонкі вывад, у поўным " "стылі Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Пагінаваны вывад, міні-пагінатар" msgid "Name (raw)" msgstr "Імя (без апрацоўкі)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Змяніце машыннае імя гэтага " "адлюстравання." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Змяніць налады для гэтага тыпу " "пагінацыі." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Дазволіць групаванне і агрэгацыю " "(разлік) палёў." msgid "Exposed form style" msgstr "Стыль адкрытай формы" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Выберыце тып адкрытага фільтра, які " "трэба выкарыстоўваць." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Настройкі адкрытай формы для гэтага " "стылю адкрытай формы." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машынная назва гэтага адлюстравання" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Калі ўключана, некаторыя палі могуць " "стаць недаступнымі. Усе палі, выбраныя " "для групоўкі, будуць згорнуты ў адзін " "запіс на кожнае ўнікальнае значэнне. " "Для іншых палёў, выбраных для " "агрэгацыі, будзе выканана адпаведная " "функцыя. Напрыклад, вы можаце " "групаваць вузлы па загалоўку і " "падлічыць колькасць nids, каб атрымаць " "спіс дублікатаў загалоўкаў." msgid "Exposed Form" msgstr "Адкрытая форма" msgid "Exposed form options" msgstr "Параметры адкрытай формы" msgid "Pager options" msgstr "Варыянты пагінацыі" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Ідэнтыфікатар адлюстравання павінен " "быць унікальным." msgid "Include reset button" msgstr "Уключыць кнопку скіду" msgid "Reset button label" msgstr "Надпіс кнопкі скіду" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца на " "кнопцы скіду ў адкрытай форме." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Пазнака адкрытых сартыраваў" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Выберыце любы фільтр і націсніце " "«Прыменіць», каб убачыць вынікі" msgid "Text on demand" msgstr "Тэкст па запыце" msgid "Exposed options" msgstr "Прадэманстраваныя опцыі" msgid "Items per page label" msgstr "Пазнака \"Элементаў на старонку\"" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Параметры колькасці адлюстроўваемых " "элементаў на старонку" msgid "Expose Offset" msgstr "Паказаць зрушэнне" msgid "Offset label" msgstr "Зрушэнне пазнакі" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Міні-пэйджар, @count элемент, прапусціць " "@skip \n" "Міні-пэйджар, @count элементаў, " "прапусціць @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Міні-пейджар, @count элемент " "\n" "Міні-пейджар, @count элементаў" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Усе элементы, прапусціць @skip" msgid "All items" msgstr "Усе элементы" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count элемент, прапусціць @skip\n" "@count " "элементаў, прапусціць @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count элемент" msgstr[1] "@count элементаў" msgid "Group results together" msgstr "Аб’яднаць вынікі ў групы" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "Ці сапраўды вы хочаце аднавіць гэту " "рэвізію?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэту " "рэвізію?" msgid "Bundle ID" msgstr "Ідэнтыфікатар набору" msgid "Edit account" msgstr "Рэдагаваць уліковы запіс" msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" msgid "Alt" msgstr "Альт" msgid "Administrative label" msgstr "Адміністрацыйная пазнака" msgid "Default logo" msgstr "Лагатып па змаўчанні" msgid "Custom logo" msgstr "Індывідуальны лагатып" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 чарговае абнаўленне (@number_applied будуць " "замацаваныя, @number_incompatible прапушчаныя)" msgstr[1] "" "@count чарговых абнаўленняў (@number_applied " "будуць замацаваныя, @number_incompatible будуць " "прапушчаныя)" msgid "Author textfield" msgstr "Тэкставае поле \"Аўтар\"" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Агляд палёў усіх тыпаў сутнасцей." msgid "Error messages to display" msgstr "" "Адлюстраваць паведамленні аб " "памылках" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Гэта рэкамендуецца для сайтаў у " "рэжыме эксплуатацыі, дзе не " "адлюстроўваюцца памылкі." msgid "Current password" msgstr "Бягучы пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Пароль уведзены няправільна; " "абавязкова ўвядзіце пароль, каб " "памяняць імя карыстальніка %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Налады рахункаў карыстальнікаў" msgid "Terminology" msgstr "Тэрміналогія" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Памылкі ў радку формы" msgid "Read-only" msgstr "Толькі для чытання" msgid "Last access timestamp" msgstr "Час апошняга доступу" msgid "Last login timestamp" msgstr "Час апошняга ўваходу" msgid "Severity level" msgstr "Узровень сур'ёзнасці" msgid "Update preview" msgstr "Абнавіць прагляд" msgid "No media available." msgstr "Медыя не даступная." msgid "Administer media" msgstr "Кіраваць медыя" msgid "View media" msgstr "Праглядзець медыя" msgid "Remove block" msgstr "Выдаліць блок" msgid "all languages" msgstr "усе мовы" msgid "%module module installed." msgstr "%module модуль усталяваны." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Адміністраваць фарматы тэксту і " "фільтры" msgid "@type language detection" msgstr "@type вызначэння мовы" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Выкарыстоўваць вызначаную мову " "інтэрфэйсу." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Вы зараз выкарыстоўваеце %set-name набор " "хуткіх спасылак." msgid "Create new set" msgstr "Стварыць новы набор" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Набор хуткіх спасылак %set_name быў " "створаны. Вы можаце змяняць яго на " "гэтай старонцы." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Абноўлена імя ўсталявання %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Калі вы абралі гэты набор хуткіх " "спасылак па змоўчанні для некалькіх " "ці ўсіх карыстальнікаў, выдаленне " "набору будзе ўздзенічаць на іх." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 карыстальнік абраў або быў падпісаны " "на гэты набор хуткіх спасылак." msgstr[1] "" "@count карыстальнікаў абралі або былі " "падпісаны на гэты набор хуткіх " "спасылак." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Хуткія спасылкі адміністравання" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Абранне набораў хуткіх спасылак" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволамі " "пераключаць наборы хуткіх спасылак " "могуць абіраць набор хуткіх спасылак " "для выкарыстання ў закладках Хуткіх " "спасылак на іхняй старонцы рахунка." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Рэдагаваць дзейны набор цэтлікаў" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Рэдагаванне бягучага набора хуткіх " "спасылак будзе ўздзейнічаць на іншых " "карыстальнікаў, калі гэты набор будзе " "падпісаны або абраны іншымі " "карыстальнікамі. Прадстаўце дазвол " "\"Абраць любы набор гарачых спасылак\" " "сярод гэтага дазволу і будзе " "прадастаўлены дазвол рэдагаваць любы " "набор хуткіх спасылак." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Абярыце любы набор цэтлікаў" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "З усіх набораў хуткіх спасылак, " "абярыце адзін, які будзе актыўным. Без " "гэтага права, хуткія спасылкі для " "карыстальнікаў абірае адміністратар." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Дадаць і змяніць наборы цэтлікаў." msgid "Add shortcut set" msgstr "Дадаць набор цэтлікаў" msgid "Edit set name" msgstr "Рэдагаваць імя набору" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Выдаліць набор цэтлікаў" msgid "Database support" msgstr "Падтрымка базы дадзеных" msgid "Get Started" msgstr "Пачаць працу" msgid "Cache type" msgstr "Тып кэша" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Не пусты (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Выкарыстоўвайце абсолютную спасылку " "(пачынаецца з \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Назва машыннага варыянту вываду" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Змяніце імя(і) CSS класа, які(якія) " "будзе(н) дададзены(я) да гэтага " "адлюстравання." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Класы CSS павінны складацца толькі з " "літар, лічбаў або злучкоў." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Вызначце значэнні, паміж якімі " "карыстальнік можа выбіраць пры " "ўсталяванні колькасці элементаў на " "старонцы. Пералічвайце праз коску." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Абнавіць @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Пераўтварыць у малыя літары" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Дадайце новы рэцэпт на сайт." msgid "Video URL" msgstr "URL відэа" msgid "Link field" msgstr "Поле спасылкі" msgid "Attachment before" msgstr "Прымацаванне перад" msgid "Attachment after" msgstr "Прымацаванне пасля" msgid "visible" msgstr "бачны" msgid "Password settings" msgstr "Налады паролю" msgid "Content moderation states" msgstr "Станы мадэрацыі кантэнту" msgid "Transitions" msgstr "Пераходы" msgid "Cache configuration" msgstr "Канфігурацыя кэша" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Дата апошняга рэдагавання каментара." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Каментар размешчаны: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Гэта поля было адключана, паколькі ў " "вас няма дастатковых правоў для яго " "рэдагавання." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Праглядаць, змяняць, выдаляць усё " "змесціва нагледзячы на абмежаванні " "дазволаў." msgid "Syslog format" msgstr "Сістэмны журнал фарматаў" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Знешнія рэсурсы могуць быць " "аптымізаваныя аўтаматычна, што можа " "зменшыць і памер, і колькасць запытаў " "да вашага сайта." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Месцаванне файла адносна кораня Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "Вашыя модулі былі загружаныя і " "абноўленыя." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Выкарыстоўвайце артыкулы для " "тэрміновага змесціва, такога як " "навіны, прэс-рэлізы або паведамленні ў " "блогу" msgid "Translation update status" msgstr "Статус абнаўлення перакладу" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Абраны файл %filename ня можа быць " "загружаны. Дазволены файлы толькі з " "наступнымі пашырэннямі: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Фільтры модуляў" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Назва машыннага слова" msgid "Current page" msgstr "Бягучая старонка" msgid "Highlighted" msgstr "Выдзелены" msgid "Plum" msgstr "Слівавы" msgid "X-Large" msgstr "Вельмі вялікі" msgid "Site logo" msgstr "Лагатып сайта" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field не можа ўтрымліваць ніякай " "пазнакі." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Гэтыя выбары кантралююць налады " "адлюстравання тэмы %name. Калі дадзеная " "тэма выкарыстоўваецца для " "адлюстравання вашага сайту, гэтыя " "налады будуць выкарыстаныя." msgid "Administer software updates" msgstr "" "Адміністраванне абнаўленняў " "праграмнага забеспячэння" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Адсутнічае)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Версія @compatibility патрабавана)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Невырашаныя залежнасці" msgid "@name requires this module." msgstr "@name патрабуе гэты модуль" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name патрабуе гэты модуль і версію. " "Зараз выкарыстоўваецца @required_name " "версіі @version." msgid "Media Library" msgstr "Медыябібліятэка" msgid "Previous page" msgstr "Папярэдняя старонка" msgid "Require email confirmation" msgstr "" "Патрабуецца пацверджанне электроннай " "пошты" msgid "Footer Top" msgstr "Верхні падвал" msgid "Fetch settings" msgstr "Атрымаць налады" msgid "Site details" msgstr "Падрабязна пра сайт" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Падпісацца на @title" msgid "Interfaces" msgstr "Інтэрфейсы" msgid "Firehouse" msgstr "Агністы дом (Firehouse)" msgid "Ice" msgstr "Лёд" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Уведзены вамі прэфікс табліцы базы " "дадзеных %prefix няправільны. Прэфікс " "табліцы можа змяшчаць толькі лічбы, " "літары, кропкі альбо падкрэсліванні." msgid "Default settings file" msgstr "" "Файл прадвызначаных параметраў " "усталявання" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "" "Файлу прадвызначаных параметраў " "усталявання не існуе." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "" "%name: значэнне павінна быць не менш за " "%min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "" "%name: значэнне павінна быць больш чым " "%max." msgid "Custom display settings" msgstr "Уласныя налады адлюстравання" msgid "Node module element" msgstr "Вузел элементу модуля" msgid "not yet assigned" msgstr "яшчэ не вызначана" msgid "not yet created" msgstr "яшчэ не створана" msgid "Bytes" msgstr "Байты" msgid "Comment type" msgstr "Тып каментарыя" msgid "Reusable" msgstr "Перакарыстоўвальна" msgid "Row class" msgstr "Клас радка" msgid "Latest version" msgstr "Апошняя версія" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL старонкі рэдагавання рахунку." msgid "Bulk update" msgstr "Пакупное абнаўленне" msgid "Edit translations" msgstr "Рэдагаваць пераклады" msgid "- Use default -" msgstr "- Выкарыстоўваць па змаўчанні -" msgid "Query type" msgstr "Тып запыту" msgid "Search page" msgstr "Старонка пошуку" msgid "Search pages" msgstr "Пошук па старонках" msgid "Add search page" msgstr "Дадаць старонку пошуку" msgid "Redirect path" msgstr "Шлях перанакіравання" msgid "Unknown content type" msgstr "Невядомы тып кантэнту" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Абнаўленне Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Варыянты агляду" msgid "Back to site" msgstr "Назад да сайта" msgid "Never (manually)" msgstr "Ніколі (ручное)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.

" msgstr "" "Не ўдалося далучыцца да вашага " "сервера с базай дадзеных. Сервер выдае " "наступнае паведамленне: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "" "Выйсці з дэманстрацыі рэгіёнаў для " "блокаў" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "Паведамленні журнала базы дадзеных " "захаваць" msgid "Recent log messages" msgstr "Апошнія запісы журналу" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Вызначыць ланцужок, які павінен ісці " "пасля значэння, напрыклад ' м', ' кБ/с'. " "Пакінуць пустым, калі яго няма. " "Аддзяліць значэнні адзіночнага і " "множнага ліку вертыкальнай рысай " "('фунт|фунты')." msgid "Thousand marker" msgstr "Тысячны маркер" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Паказаць прэфіксы і суфіксы." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Паказаць з прэфіксамі і суфіксамі." msgid "- Select a value -" msgstr "- Выберыце значэнне -" msgid "Trim length" msgstr "Даўжыня абрэзанага тэксту" msgid "No field is displayed." msgstr "Няма адлюстраваных палёў." msgid "No field is hidden." msgstr "Няма схаваных палёў." msgid "Format settings:" msgstr "Наладкі фармата:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Тэкставыя фарматы прадстаўленыя на " "старонках рэдагавання змесціва ў " "парадку, вызначаным на гэтай старонцы. " "Першы даступны для карыстальніка " "фармат будзе абраны па змоўчванні." msgid "Link image to" msgstr "Спасылка выявы на" msgid "Image style: @style" msgstr "Стыль выявы: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Звязаны са змесцівам" msgid "Linked to file" msgstr "Звязаны з файлам" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "Паказваецца пры навядзенні " "ўказальніка мышы на спасылку меню." msgid "Syslog identity" msgstr "Сістэмны журнал ідэнтычнасці" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Радок, які будзе ўстаўлены ў кожнае " "паведамленне модуля Syslog. Калі вы маеце " "шматсайтавую інсталяцыю Syslog " "жарналіруе ўсё ў адзін файл. " "Унікальная адзнака кожнага сайта " "дапаможа разумець адкуль прыйшло " "паведамленне." msgid "Error pages" msgstr "Памылка старонак" msgid "Run cron every" msgstr "Уключаць крон кожныя" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Кіраваць аўтаматычнымі " "эксплуатацыйнымі задачамі сайта." msgid "Weight for added term" msgstr "Вага дададзеннага тэрміну" msgid "Preset ID" msgstr "Ідэнтыфікатар пресета" msgid "Administrative name" msgstr "Адміністрацыйная назва" msgid "Post comments" msgstr "Дадаць каментары" msgid "Skip comment approval" msgstr "Прапусціць зацвярджэнне каментара" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце адключыць " "тэкставы фармат %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Адключаны тэкставы фармат %format." msgid "Text Formats" msgstr "Тэкставыя Фарматы" msgid "Disable text format" msgstr "Адключыць тэкставы фармат" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Сувязі для выкарыстання, наладаў і " "модуляў." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Ладзіць правы модуля @module" msgid "Administer settings." msgstr "Налады адміністравання." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "" "Прагляд паведамленняў, абнаўленняў і " "памылак." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Кіраванне рахункамі карыстальнікаў, " "ролямі і правамі доступу." msgid "Changed date" msgstr "Дата змянення" msgid "Nothing" msgstr "Нічога" msgid "Update @title" msgstr "Абнавіць @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Унікальнае машыначытальнае імя. Можа " "ўтрымліваць толькі малыя літары, " "лічбы і падкрэсліванні." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Машыначытальнае імя павінна " "ўтрымліваць унікальныя знакі." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Машыначытальнае імя павінна " "ўтрымліваць толькі малыя літары, " "лічбы і злучок." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Гэтае машыначытаемае імя ўжо " "выкарыстоўваецца. Выкарыстайце " "ўнікальнае." msgid "Weight for row @number" msgstr "Вага для радка @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Адлюстраваць цэтлік для @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Фарматаванне @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Бацькі @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Памер для новага файла" msgid "Choose a file" msgstr "Выберыце файл" msgid "Weight for new effect" msgstr "Вага новага эфекту" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Уключыць @title пункт меню" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Унікальнае імя для стварэння URL для " "меню. Яно павінна ўтрымліваць толькі " "маленькія літары, лічбы і злучкі." msgid "Schema version" msgstr "Версія схемы" msgid "Number of servings" msgstr "Колькасць порцый" msgid "Theme name" msgstr "Назва тэмы" msgid "URL fallback" msgstr "Абыходны URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Выкарыстоўваць перадвызначаную мову " "для URL, у тым выпадку, калі нічога не " "знойдзена." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Стварыць новае змесціва" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Рэдагаваць уласнае змесціва" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Рэдагаваць любое змесціва" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Выдаліць уласнае змесціва" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Выдаліць любое змесціва" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Новы аб’ект не быў захаваны, памылка " "не была прадстаўлена" msgid "The author's host name." msgstr "Імя хаста аўтара." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Статус публікацыі каментарыя. (0 = " "Апублікавана, 1 = Не апублікавана)" msgid "The comment author's name." msgstr "Імя аўтара каментару." msgid "Next steps" msgstr "Наступныя крокі" msgid "@driver_name settings" msgstr "налады @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Файл базы дадзеных" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Абсалютная сцежка да файлу, дзе будуць " "захоўвацца дадзеныя @drupal. Гэта павінна " "быць папка, даступная для запісу " "вэб-серверам якая існуе па за межамі " "галоўнай папкі" msgid "No fields are present yet." msgstr "Няма ніводнага поля." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "" "Тоўсты\r\n" "ў кантэксце: Вага шрыфту" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Выдаліць модуль @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Праглядець тэму адміністратара" msgid "Database system" msgstr "Сістэма базы дадзеных" msgid "Database system version" msgstr "Версія сістэмы базы дадзеных" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Наладкі ролі былі абноўленыя." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Адключыць рахунак і не змяняць яго " "змесціва." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Дэактываваць рахунак і перавесьці яго " "змест у неапублікаваны стан." msgid "Fixed value" msgstr "Фіксаванае значэнне" msgid "No refresh" msgstr "Без абнаўлення" msgid "String settings" msgstr "Налады радка" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Выкарыстоўвайце поле цэтліка замест " "\"значэнне\" як цэтлік" msgid "List (integer)" msgstr "Спіс (integer)" msgid "List (float)" msgstr "Спіс (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Дазволеныя значэнні спісу: " "няправільны ўвод." msgid "Object ID" msgstr "Ідэнтыфікатар аб’екта" msgid "The entity type." msgstr "Тып сутнасці." msgid "Center left" msgstr "Цэнтр злева" msgid "Center right" msgstr "Цэнтар справа" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Базавая валідацыя -" msgid "HTML element" msgstr "HTML элемент" msgid "Label HTML element" msgstr "элемент HTML меткі" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Пастаўце двукроп'е пасля пазнакі" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Абгортка HTML элемента" msgid "Wrapper class" msgstr "Абрэвіятура класа" msgid "Add default classes" msgstr "Дадаць стандартныя класы" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Выкарыстоўвайце стандартныя класы Views " "для вызначэння поля, назвы поля і " "змесціва поля." msgid "Use absolute path" msgstr "Выкарыстоўвайце абсалютны шлях" msgid "Rel Text" msgstr "Rel текст" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Уключыць атрыбут Rel для выкарыстання ў " "lightbox2 або іншым javascript-інструменце." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Захоўваць пэўныя тэгі" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Пералічыце тэгі, якія неабходна " "захаваць падчас працэсу выдалення. " "прыклад "<p> <br>", які зберажэ " "ўсе элементы p і br" msgid "Format plural" msgstr "Фармат множнага ліку" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Калі ўключана, будзе выкарыстоўвацца " "спецыяльная апрацоўка множнасці." msgid "Singular form" msgstr "Адзіночная форма" msgid "Plural form" msgstr "Множны лік" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Тэкст для множнага ліку, @count будзе " "заменены на значэнне." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Унікальная машынна-чытальная назва " "для гэтага View. Яна павінна ўтрымліваць " "толькі літары ў ніжнім рэгістры, лічбы " "і падкрэсліванні." msgid "Weight for @display" msgstr "Вага для @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Гэты загаловак будзе адлюстроўвацца " "на старонцы рэдагавання views замест " "стандартнага. Гэта можа быць карысна, " "калі ў вас ёсць той самы элемент " "двойчы." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Дата і час, калі быў створаны каментар." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Дата і час апошняга абнаўлення " "каментара." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Ці каментар зацверджаны (ці ўсё яшчэ ў " "чарзе мадэрацыі)." msgid "Last comment CID" msgstr "Апошні каментар CID" msgid "Last Comment" msgstr "Апошні каментар" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Некаторыя ролі не маюць дазволу на " "доступ да кантэнту, але адлюстраванне " "%display не мае кантролю доступу." msgid "The extension of the file." msgstr "Пашырэнне файла." msgid "File Usage" msgstr "Выкарыстанне файла" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Файл, які звязаны з гэтым вузлом, " "звычайна таму, што ён знаходзіцца ў " "полі на гэтым вузле." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Карыстальнік, які звязаны з гэтым " "файлам, звычайна таму, што гэты файл " "знаходзіцца ў полі карыстальніка." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Файл, які звязаны з гэтым " "карыстальнікам, звычайна таму, што ён " "знаходзіцца ў полі карыстальніка." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Каментар, звязаны з гэтым файлам, " "звычайна таму, што гэты файл " "знаходзіцца ў полі ў каментарыі." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Файл, які звязаны з гэтым каментарыем, " "звычайна таму, што ён знаходзіцца ў " "полі ў каментарыі." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Тэрмін таксаноміі, які звязаны з гэтым " "файлам, звычайна таму, што гэты файл " "знаходзіцца ў полі тэрміна " "таксаноміі." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Файл, звязаны з гэтым тэрмінам " "таксаноміі, звычайна таму, што ён " "знаходзіцца ў полі тэрміна " "таксаноміі." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Модуль, які кіруе гэтай сувязю файла." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Тып сутнасці, якая звязана з файлам." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Колькасць разоў, калі гэты файл " "выкарыстоўваецца гэтай сутнасцю." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Выкарыстоўваецца стылем: Table, каб " "вызначыць, па якой калоне фактычна " "трэба націснуць для сартавання поля. " "Звычайна, значэнне па змаўчанні " "з'яўляецца прыдатным." msgid "Group column" msgstr "Слупок групы" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Абярыце калонку гэтага поля для " "прымянення вышэй абранай функцыі " "групоўкі." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Групаванне калонок (дадаткова)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Выберыце любыя дадатковыя слупкі " "гэтага поля для ўключэння ў запыт і " "для групоўкі." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Машынная назва слоўніка, да якога " "належыць тэрмін." msgid "Display error message" msgstr "Паказаць паведамленне пра памылку" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Пакіньце каментар або задакументуйце " "гэты дысплей." msgid "Query settings" msgstr "Налады запыту" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Дазволіць наладжваць некаторыя " "пашыраныя параметры для плагіна " "запыта" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Назва і апісанне гэтага дысплея" msgid "Query options" msgstr "Параметры запыту" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Ці павінна гэтае адлюстраванне " "атрымліваць значэнні нумарацыі " "старонак ад бацькоўскага " "адлюстравання, да якога яно " "прымацавана?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Ці павінна гэтае адлюстраванне " "паказваць значэнні пагінацыі? Гэта " "мае сэнс толькі ў выпадку " "спадчынавання пагінацыі." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Гэта з'явіцца як назва гэтага блока ў " "раздзеле адміністрацыі >> структура >> " "блокі." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Тэкст для адлюстравання замест " "вынікаў, пакуль карыстальнік не " "выбраў і не прымяніў адкрыты фільтр." msgid "Include all items option" msgstr "Уключыць опцыю ўсіх элементаў" msgid "All items label" msgstr "Усе элементы пазнака" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Адключыць перапісванне SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "" "Клас, які трэба дадаць да кожнага " "радка." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "Клас, які трэба дадаць да абгорткі, " "звонку спісу." msgid "List class" msgstr "Клас спісу" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "Клас, які трэба дадаць непасрэдна на " "элемент спісу." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Вызначце базавы шлях для спасылак у " "гэтым аглядзе \n" "view, г.зн. " "http://example.com/your_view_path/archive. \n" "Не " "ўключайце пачатковы і канчатковы касы " "касынак. Калі гэта значэнне пустое, views " "будзе выкарыстоўваць першы знойдзены " "шлях як базавы шлях у адлюстраваннях " "старонак, або /, калі шлях не знойдзены." msgid "files" msgstr "файлы" msgid "Not specified" msgstr "Не вызначана" msgid "Underscore (_)" msgstr "Падкрэсліванне (_)" msgid "Content access" msgstr "Доступ да кантэнту" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "" "am\r\n" "у кантэксце: ampm" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "" "pm\r\n" "у кантэксце: ampm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Пераўтварыць пераносы радкоў у HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Прыклеены статус" msgid "RSS category" msgstr "RSS катэгорыя" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS укладанне" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Устаўце вашу канфігурацыю тут" msgid "Import configuration" msgstr "Імпартаваць канфігурацыю" msgid "Default view mode" msgstr "" "Значэнне па змаўчанні для рэжыму " "прагляду" msgid "URL to image" msgstr "URL выявы" msgid "Content revisions" msgstr "Рэвізіі змесціва" msgid "Recipient ID" msgstr "Ідэнтыфікатар атрымальніка" msgid "%time hence" msgstr "%time з гэтага часу" msgid "Language selection" msgstr "Выбар мовы" msgid "Delete all translations" msgstr "Выдаліць усе пераклады" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Кіраванне макетам" msgid "text formats" msgstr "тэкставыя фарматы" msgid "Search page path" msgstr "Шлях старонкі пошуку" msgid "Many to one" msgstr "Многія да аднаго" msgid "Save layout" msgstr "Захаваць макет" msgid "All Day" msgstr "Цэлы дзень" msgid "Upscale" msgstr "Upscale" msgid "Entity bundle" msgstr "Пакет сутнасці" msgid "Logo settings" msgstr "Наладкі лагатыпа" msgid "Delete field." msgstr "Выдаліць поле." msgid "No results behavior" msgstr "У выпадку пустога выніку" msgid "Edit @section" msgstr "Паправіць @section" msgid "View to insert" msgstr "Від для ўстаўкі" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Від для ўстаўкі ў гэтую вобласць" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Спадчыняйце кантэкстуальныя фільтры" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Калі пазначана, гэты выгляд атрымае " "тыя ж кантэкстныя фільтры, што і яго " "бацькоўскі." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "Знойдзена рэкурэнцыя ў выглядзе @view, " "адлюстраванне @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Калі значэнне фільтра НЕ ў URL" msgid "Exception value" msgstr "Вынік выключэння" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Калі гэта значэнне абрана, фільтр " "будзе праігнараваны; г. зн. \"усе " "значэнні\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Калі значэнне фільтра ЯЎЛЯЕЦЦА у " "URL або прадастаўлены стандартны " "параметр" msgid "Provide title" msgstr "Прадставіць загаловак" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Вызначце крытэрыі валідацыі" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Дзеянне пры няправільным значэнні " "фільтра" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Паказаць усе вынікі для пазначанага " "поля" msgid "Provide default value" msgstr "Пазначыць значэнне па змаўчанні" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Паказаць \"Старонка не знойдзена\"" msgid "Display a summary" msgstr "Паказваць падсумаванне" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "Паказаць змест \"Рэзультаты не " "знойдзены\"" msgid "Number of records" msgstr "Колькасць запісаў" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Сартаванне па змаўчанні" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Чыславы" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Калі выбрана, карыстальнікі могуць " "уводзіць некалькі значэнняў у форме " "1+2+3 (для АБО) або 1,2,3 (для І)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Калі выбраць, некалькі асобнікаў " "гэтага фільтра могуць працаваць " "разам, быццам некалькі значэнняў былі " "пададзеныя ў той жа фільтр. Гэтая " "наладка не сумяшчальная з наладкай " "«Скараціць дублікаты»." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Калі выбраны, уведзеныя для фільтра " "лікі будуць выключаны замест " "абмежавання выгляду." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Рэжым гласаря прымяняе абмежаванне на " "колькасць сімвалаў, якія " "выкарыстоўваюцца ў значэнні фільтра, " "што дазваляе выгляду рэзюмэ працаваць " "як гласар." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Колькі сімвалаў значэння фільтра " "выкарыстоўваць для фільтрацыі. Калі " "задаць 1, будуць адпавядаць усе палі, " "якія пачынаюцца з першай літары " "значэння фільтра." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Пры друку загалоўка і рэзюмэ, як " "змяніць рэгіст значэння фільтра." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Парадак па алфавіце" msgid "Create a label" msgstr "Стварыць пазнаку" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Уключыць загрузку гэтага поля як " "схаванага. Часта выкарыстоўваецца для " "групоўкі палёў або як токен у іншым " "полі." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Выберыце HTML-элемент, каб абгарнуць " "гэтым полем, напрыклад H1, H2 і г.д." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Выберыце HTML-элемент для абгортвання " "гэтай пазнакі, напрыклад H1, H2 і г.д." msgid "Rewrite results" msgstr "Перапісаць вынікі" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Замяніце прабелы на злучкі" msgid "External server URL" msgstr "Знешні URL сервера" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Спасылкі на знешні сервер з " "выкарыстаннем поўнага URL: напрыклад, " "'http://www.example.com' або 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Пераўтварыць новыя радкі ў HTML <br> " "тэгі" msgid "No results text" msgstr "Тэкст пры адсутнасці вынікаў" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Уключыць адлюстраванне \"тэксту без " "вынікаў\", калі поле змяшчае лік 0." msgid "Time hence" msgstr "З гэтага часу" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "З гэтага часу (з далучаным \"з гэтага\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Прамежак часу (будучыя даты маюць " "устаўку \"-\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Прамежак часу (былыя даты маюць " "устаўку \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Як павінны адлюстроўвацца " "серыялізаваныя даныя. Вы можаце " "выбраць уласны ключ масіва/аб'екта або " "print_r для поўнага вываду." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Поўныя дадзеныя (не серыялізаваныя)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Поўныя дадзеныя (серыялізаваныя)" msgid "A certain key" msgstr "Пэўны ключ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Які ключ павінен быць адлюстраваны" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Вы павінны ўвесці ключ, калі хочаце " "адлюстраваць ключ дадзеных." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Колькі розных адзінак адлюстроўваць у " "радку." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Гэты фільтр не адкрыты. Адкрыйце яго, " "каб карыстальнікі маглі змяняць яго." msgid "Expose filter" msgstr "Паказаць фільтр" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Гэты фільтр адкрыты. Калі вы яго " "схаваеце, карыстальнікі не змогуць " "змяняць яго." msgid "Hide filter" msgstr "Схаваць фільтр" msgid "Expose operator" msgstr "Аператар Expose" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Дазвольце карыстальніку выбраць " "аператара." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Дазволіць некалькі выбараў" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Уключыць, каб дазволіць " "карыстальнікам выбіраць некалькі " "элементаў." msgid "Remember the last selection" msgstr "Памятай апошні выбар" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Дазволіць запамінаць апошні выбар, " "зроблены карыстальнікам." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Вы павінны выбраць значэнне, калі " "толькі гэта не неабавязковы адкрыты " "фільтр." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Уключыць схаванне элементаў, якія не " "ўтрымліваюць гэтую сувязь" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Гэты спосаб сартавання не адкрыты. " "Адкрыйце яго, каб карыстальнікі маглі " "яго змяняць." msgid "Expose sort" msgstr "Паказаць сартаванне" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Гэты сарціроўка адкрытая. Калі вы яе " "схаваеце, карыстальнікі не змогуць яе " "змяніць." msgid "Hide sort" msgstr "Схаваць сартаванне" msgid "Provide description" msgstr "Прадастаўце апісанне" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Абнавіць выбар \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Абнавіць выбар \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Аўтаматычны перапрагляд" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Прагляд з кантэкстнымі фільтрамі:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Раздзяляйце значэнні кантэкстуальных " "фільтраў знакам \"/\". Напрыклад, %example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Прыкласці і працягваць" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Усе дысплеі (акрамя перапісаных)" msgid "All displays" msgstr "Усе дысплеі" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Гэты @display_type (перазапіс)" msgid "Create new filter group" msgstr "Стварыць новую групу фільтраў" msgid "No filters have been added." msgstr "Фільтры не былі дададзены." msgid "Drag to add filters." msgstr "Перацягніце, каб дадаць фільтры." msgid "Add and configure @types" msgstr "Дадайце і наладзьце @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Канфігураваць @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Назва для значэння \"Любое\" ў " "неабавязковых фільтрах з аднакратным " "выбарам" msgid "Live preview settings" msgstr "" "Налады прагляду ў рэжыме рэальнага " "часу" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Аўтаматычна абнаўляць папярэдні " "прагляд пры зменах" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Пакажыце інфармацыю і статыстыку пра " "від у рэжыме жывога папярэдняга " "прагляду" msgid "Above the preview" msgstr "Над праглядам" msgid "Below the preview" msgstr "Ніжэй прагляд" msgid "Show the SQL query" msgstr "Паказаць запыт SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Паказаць статыстыку прадукцыйнасці" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Адлюстроўвае" msgstr[1] "Адлюстраванні" msgid "Unformatted list" msgstr "Нефарматаваны спіс" msgid "Contextual filters" msgstr "Кантэкстуальныя фільтры" msgid "contextual filters" msgstr "кантэкстныя фільтры" msgid "Contextual filter" msgstr "Кантэкстны фільтр" msgid "contextual filter" msgstr "кантэкстны фільтр" msgid "filter criteria" msgstr "крытэрыі фільтравання" msgid "Filter criterion" msgstr "Крытэрый фільтрацыі" msgid "filter criterion" msgstr "крытэрый фільтра" msgid "no results behavior" msgstr "паведамленне аб адсутнасці вынікаў" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Фільтруе неапублікаваны змест, калі " "бягучы карыстальнік не мае доступу " "для прагляду." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Ці з'яўляецца змесціва \"прыклееным\". " "Каб паказваць \"прыклеенае\" змесціва " "першым, усталюйце парадак у спадным." msgid "User has a revision" msgstr "Карыстальнік мае рэвізію" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Усе вузлы, у якіх пэўны карыстальнік " "мае версію" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Рэвізія кантэнту — гэта гісторыя змен " "у кантэнце." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Атрымаць фактычны кантэнт з рэвізіі " "кантэнту." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Прадстаўце простую спасылку для " "выдалення рэвізіі зместу." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Фільтр па змесце па доступе да " "прагляду. Не патрабуецца, калі вы " "выкарыстоўваеце node у якасці базавай " "табліцы." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Паказваць маркер, калі змесціва новае " "або абноўленае." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Пакажыце толькі новы або абноўлены " "кантэнт." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Паказваць змест у стандартным " "выглядзе вузла." msgid "Content ID from URL" msgstr "Ідэнтыфікатар кантэнту з URL" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Змест, які звязаны з гэтым файлам, " "звычайна таму, што гэты файл " "знаходзіцца ў полі на зместе." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Дазваляе змяняць \"глыбіню\" для " "Таксаноміі: ID тэрміна (з глыбінёй) праз " "дадатковае значэнне кантэкстнага " "фільтра." msgid "Content authored" msgstr "Створаны змесціва" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Звяжыце кантэнт з карыстальнікам, які " "яго стварыў. Гэтая сувязь створыць " "адзін запіс для кожнага элемента " "кантэнту, створанага карыстальнікам." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Дазволіць ігнараваць значэнне " "кантэкстнага фільтра. Запыт не будзе " "зменены гэтым значэннем кантэкстнага " "фільтра. Можа выкарыстоўвацца, калі " "значэнні кантэкстнага фільтра " "прыходзяць з URL, і частка URL павінна " "быць ігнараваная." msgid "View area" msgstr "Прастора прагляду" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Уставіць view унутры вобласці." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Уключыць магчымасць перазапісваць " "спасылкі гэтага поля." msgid "Use field template" msgstr "Выкарыстоўвайце шаблон поля" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Выбар гэтай опцыі прывядзе да " "ігнаравання значэнняў групы Display Type і " "Separator." msgid "Multiple field settings" msgstr "Настройкі некалькіх палёў" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Паказаць усе значэнні ў тым жа радку" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Паказаць @count значэнне(ні)" msgid "Raw @column" msgstr "Сыры @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Звязаць гэтае поле з арыгінальным " "зместам" msgid "Access operation to check" msgstr "Праверка аперацыі доступу" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Калі выбраць, карыстальнікі могуць " "увесці некалькі значэнняў у форме 1+2+3. " "З-за колькасці неабходных JOIN-аперацый, " "AND будзе апрацоўвацца як OR з гэтым " "фільтрам." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Загрузіць фільтр па змаўчанні са " "старонкі тэрміна" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Пераўтварыць дыфісы ў URL на прабелы ў " "значэннях фільтра імя тэрміна" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Заўвага: у вас няма дазволу на змены " "гэтага параметра. Калі вы зменіце тып " "фільтра па змаўчанні, гэтая ўстаноўка " "будзе страчана, і вы НЕ зможаце яе " "аднавіць." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "" "Змяняйце спосаб фарматавання " "кантэнту." msgid "Change settings for this format" msgstr "Змяніць налады для гэтага фармату" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Змяніце спосаб афармлення кожнага " "радка ў выглядзе." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Захаваць прышчэпкі ў падсумананні" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Змяніць, ці паказваць уключэнні пры " "адлюстраванні зводкі кантэкстнага " "фільтра." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Схаваць ўкладанні пры адлюстраванні " "зводкі кантэкстуальнага фільтра" msgid "Attachment position" msgstr "Пазіцыя ўкладання" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Ці павінна гэтае адлюстраванне " "атрымліваць значэнні кантэкстнага " "фільтра ад бацькоўскага " "адлюстравання, да якога яно " "прымацавана?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Гэты выгляд будзе паказвацца пры " "наведванні гэтага шляху на вашым " "сайце. Рэкамендуецца, каб шлях " "выглядаў прыкладна так: \"path/%/%/feed\" або " "\"path/%/%/rss.xml\", ставячы адзін % у шляху для " "кожнага кантэкстнага фільтра, " "вызначанага ў выглядзе." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Пакажчык @display наладжаны на " "выкарыстанне меню, але тэкст спасылкі " "меню не ўстаноўлены." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Адлюстраванне @display настроена на " "выкарыстанне бацькоўскага меню, але " "тэкст спасылкі бацькоўскага меню не " "ўсталяваны." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count элемент, прапусціць @skip " "\n" "Пагінавана, @count элементаў, " "прапусціць @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count прадмет" msgstr[1] "Пагінаваная, @count прадметаў" msgid "Create a page" msgstr "Стварыць старонку" msgid "Create a menu link" msgstr "Стварыць спасылку ў меню" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Уключыць RSS-стужку" msgid "Feed path" msgstr "Шлях патоку" msgid "Feed row style" msgstr "Стыль радка фіда" msgid "Create a block" msgstr "Стварыць блок" msgid "of fields" msgstr "паля" msgid "of type" msgstr "тыпу" msgid "tagged with" msgstr "пазначана з дапамогай" msgid "teasers" msgstr "анонсавыя блокі" msgid "full posts" msgstr "поўныя пасты" msgid "titles" msgstr "загалоўкі" msgid "titles (linked)" msgstr "загалоўкі (з спасылкамі)" msgid "Sorts" msgstr "Сартаваныя" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP метад" msgid "Hide view" msgstr "Схаваць выгляд" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (гістарычныя даныя)" msgid "User limit" msgstr "Ліміт карыстальнікаў" msgid "Use path alias" msgstr "Выкарыстоўвайце альяс шляхоў" msgid "Cooking time" msgstr "Час прыгатавання" msgid "View any unpublished content" msgstr "Пабачыць неапублікаване змесціва" msgid "Relative default value" msgstr "Адноснае прадвызначанае значэнне" msgid "Headings" msgstr "Загалоўкі" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID каментара." msgid "The file UUID." msgstr "Файл UUID." msgid "The term UUID." msgstr "Тэрмін UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID карыстальніка." msgid "Nav" msgstr "Нав" msgid "Field item" msgstr "Элемент поля" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Рэдагаваць набор хуткіх спасылак" msgid "Appearance settings" msgstr "Налады знешнасці" msgid "Administer block types" msgstr "Кіраваць тыпамі блокаў" msgid "Add block type" msgstr "Дадаць тып блока" msgid "Delete translation" msgstr "Выдаліць пераклад" msgid "Unsorted" msgstr "Несартаванае" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Змены ў стылі былі захаваныя." msgid "Media query" msgstr "Медыя-запыт" msgid "Aggregation type" msgstr "Тып агрэгацыі" msgid "Create media" msgstr "Стварыць медыя" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "Выкарыстоўвайце токены замены з " "першага радка" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Дазволіць некалькім значэнням " "фільтра працаваць разам" msgid "Customize field HTML" msgstr "Настраенне HTML палёў" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць замены " "токенаў з раздзела перапісвання ў " "гэтым класе." msgid "Customize label HTML" msgstr "Наладзіць HTML пазнакі" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Выберыце HTML-элемент, каб абгарнуць " "вакол гэтага поля і налепкі, напрыклад " "H1, H2 і г.д. Гэта можа не " "выкарыстоўвацца, калі поле і налепка " "не рэндэрыцца разам, напрыклад, у " "табліцы." msgid "Remove whitespace" msgstr "Выдаліць прабелы" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Хаваць перапісванне, калі пустое" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Не паказваць перапісаны кантэнт, калі " "гэтае поле пустое." msgid "Thousands marker" msgstr "Тысячы маркер" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Зрабіце гэты фільтр даступным для " "наведвальнікаў, каб яны маглі яго " "змяняць" msgid "Representative sort order" msgstr "Прадстаўнічы парадак сартавання" msgid "Subquery namespace" msgstr "Прастора імёнаў падзапыта" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Пашыраны. Увядзіце прастору імёнаў " "для падзапыту, які выкарыстоўваецца ў " "гэтым узаемаадносінах." msgid "Representative view" msgstr "Прадстаўнічы выгляд" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Пашыраны. Выкарыстоўвайце іншы выгляд " "для генерацыі падзапыту адносін. Гэта " "дазваляе выкарыстоўваць фільтраванне " "і больш аднаго сартавання. Калі вы " "абярэце тут выгляд, варыянты " "сартавання вышэй будуць ігнаравацца. " "Ваш выгляд павінен мець ідэнтыфікатар " "сваёй базы ў якасці адзінага поля і " "павінен мець нейкі від сартавання." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Будзе перастварэнне падзапыту для " "гэтай сувязі кожны раз пры запуску " "прагляду, а не толькі пры захаванні " "гэтых опцый. Выкарыстоўвайце для " "тэставання, калі ўносіце змены ў іншых " "месцах. УВАГА: істотна пагаршае " "прадукцыйнасць." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Прадстаўце гэты сартаванне " "наведвальнікам, каб яны маглі яго " "змяняць" msgid "This display is disabled." msgstr "Гэтае адлюстраванне адключана." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Памылка: Адлюстраванне @display " "спасылаецца на плагін з назвай '@plugin', " "але гэты плагін недаступны." msgid "Aggregation settings" msgstr "Настройкі агрэгацыі" msgid "Display extenders" msgstr "Пашырэнне паказу" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Выберыце пашырэнні інтэрфейсу views." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Вы наладзілі адлюстраванне %display з " "шляхам, які таксама з'яўляецца " "псеўданімам шляху. Гэта можа прывесці " "да непажаданых наступстваў, таму лепш " "выкарыстоўваць унутраны шлях." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Настраюйце параметры агрэгацыі для " "@type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Выберыце функцыю агрэгацыі, якую " "трэба выкарыстоўваць для гэтага поля." msgid "Empty display extender" msgstr "Пустое пашырэнне паказу" msgid "Raw value from URL" msgstr "Сырое значэнне з URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Прыладзіць (усе выгляды)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Прыладзіць (гэты выгляд)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Падаецца ў: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Гэта альяс для @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (гістарычныя дадзеныя): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta - З'яўляецца ў: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Карыстальнік, які загрузіў" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Тэрмін таксаноміі абраны з віджэта " "аўтазапаўнення або выбару." msgid "Representative node" msgstr "Прадстаўнічы вузел" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Атрымлівае адзін прадстаўнічы вузел " "для кожнага тэрміна ў адпаведнасці з " "выбраным крытэрыем сартавання." msgid "Content with term" msgstr "Змест з тэрмінам" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Звязаць увесь змесціва, пазначаны " "тэрмінам." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Мае ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Паказваць змесціва калі яно мае " "абраныя тэрміны таксаноміі." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Мае тэрмін таксаноміі" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Тэрміны таксаноміі на вузле" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Усе тэрміны таксаноміі" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Паказваць змест, калі ён мае выбраныя " "тэрміны таксаноміі або нашчадкаў " "выбраных тэрмінаў. З-за дадатковай " "складанасці гэта мае менш параметраў, " "чым версіі без глыбіні." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Мае ID тэрміна таксаноміі (з глыбінёй)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Мае тэрміны таксаноміі (з глыбінёй)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Мае мадэлятар глыбіні ідэнтыфікатара " "тэрміна таксаноміі" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity, які выкарыстоўвае @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі з URL" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Атрымае адзін прадстаўнічы вузел для " "кожнага карыстальніка ў адпаведнасці " "з абраным крытэрыем сартавання." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Загружаць стандартны фільтр са " "старонкі вузла, гэта добра для " "звязаных блокаў таксаноміі" msgid "Path component" msgstr "Кампэнэнт шляху" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Нумарацыя пачынаецца з 1, напрыклад, на " "старонцы admin/structure/types трэці кампанент " "шляху — гэта \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Выкарыстоўвайце агрэгацыю" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Назва для адлюстравання не можа быць " "пустой." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "Калі значэнне фільтра НЕ " "даступнае" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Калі значэнне фільтра ІСНУЕ або " "прадастаўлена значэнне па змаўчанні" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Гэты выгляд не мае крыніцы для " "кантэкстуальных фільтраў, таму " "значэнне кантэкстуальнага фільтра не " "будзе даступнае, калі вы не абярыце " "'Прадаставіць значэнне па змаўчанні'." msgid "Query Comment" msgstr "Запыт каментарыяў" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Калі ўказана, гэты каментар будзе " "ўбудаваны ў запыт і адпраўлены на " "SQL-сервер. Гэта можа быць карысна для " "лагіравання або адладкі." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Падлічыць DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Прадастаўляць стандартныя элементы " "абгорткі для палёў" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Убудаваныя палі будуць " "адлюстроўвацца побач адно з другім, а " "не адно за адным. Звярніце ўвагу, што " "некаторыя палі будуць ігнараваць " "гэта, калі яны з'яўляюцца блочнымі " "элементамі, асабліва палі цела і іншы " "фарматаваны HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Паказваць пусты тэкст у табліцы" msgid "The block could not be saved." msgstr "Блок не быў захаваны." msgid "Datetime" msgstr "Дата/час" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Мова (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Атрыбуты спасылак" msgid "Max age" msgstr "Максімальны ўзрост" msgid "Layout ID" msgstr "Ідэнтыфікатар размеркавання" msgid "Last Cron Run" msgstr "Апошні запуск Cron" msgid "The user ID." msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка." msgid "Latest revision" msgstr "Апошняя рэвізія" msgid "Responsive image" msgstr "Адаптыўнае малюнак" msgid "Site account" msgstr "Акаўнт сайта" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца як " "загаловак элемента RSS для кожнага " "радка." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці апісання элемента RSS для " "кожнага радка." msgid "Creator field" msgstr "Поле Creator" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці стваральніка элемента RSS для " "кожнага радка." msgid "Publication date field" msgstr "Поле даты публікацыі" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Плагін стылю радка патрабуе ўказаць, " "якія палі views выкарыстоўваць для " "элемента RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар падзеі watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Узровень цяжкасці падзеі; " "зменшываецца ад 0 (Надзвычайная " "сітуацыя) да 7 (Адладка)." msgid "Logo image" msgstr "Лагатып (выява)" msgid "Curaçao" msgstr "Кюрасао" msgid "Réunion" msgstr "Рэюньйон" msgid "Sint Maarten" msgstr "Сынт Мартэн" msgid "Manage view modes" msgstr "Кіраваць ладамі выглядаў" msgid "The layout has been saved." msgstr "Макет быў захаваны." msgid "JavaScript settings" msgstr "Налады JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Спасылка на аб’ект" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Поле аўтазапаўнення тэксту." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Пакажыце пазнаку спасланых сутнасцей." msgid "Rendered entity" msgstr "Натуральна візуалізаваны аб'ект" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Зрабіць цэтлік спасылкай на сутнасць" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Спасылка на згаданае сутнасць" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Візуалізавана як @mode" msgid "Language types" msgstr "Тыпы моў" msgid "Edit view mode" msgstr "Рэдагаваць рэжым прагляду" msgid "Filter HTML" msgstr "Фільтрацыя HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Кіраўнік канфігурацыі" msgid "The text of the link." msgstr "Тэкст спасылкі." msgid "Revision log" msgstr "Журнал рэвізій" msgid "Default date" msgstr "Прадвызначаная дата" msgid "Default end date" msgstr "Прадвызначаная канчатковая дата" msgid "Time increments" msgstr "Часавыя прырашчэнні" msgid "Date value" msgstr "Значэнне даты" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Тэкст аўтаматычнага адказу." msgid "Entity reference" msgstr "Спасылка на аб'ект" msgid "@name field is required." msgstr "@name поле патрабаванае." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Палі чакаюць выдалення" msgid "Section @section" msgstr "Раздзел @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Няма палёў для перакладу" msgid "Translations of %label" msgstr "Пераклады %label" msgid "This translation is published" msgstr "Гэты пераклад апублікаваны" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Ці ўпэўненыя вы, што хочаце выдаліць " "пераклад @language для %label?" msgid "Shown" msgstr "Паказана" msgid "Translate any entity" msgstr "Перакладзіце любую сутнасць" msgid "Hide empty columns" msgstr "Схаваць пустыя калонкі" msgid "Database settings" msgstr "Налады базы дадзеных" msgid "Entity types" msgstr "Тыпы аб'ектаў" msgid "Change handler" msgstr "Апрацоўшчык змен" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Аўтазапаўненне (у стылі цэтлікаў)" msgid "Mail system" msgstr "Паштовая сістэма" msgid "Add child" msgstr "Дадаць падраздзел" msgid "Hide empty column" msgstr "Схаваць пустую калонку" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Абмяжоўваць выявы гэтым сайтам" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Не дазваляе выкарыстоўваць крыніцы " "тега <img>, якія размешчаны не на " "гэтым сайце, замяняючы іх на " "малюнак-запаўняльнік." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Максімальныя памеры" msgid "Fallback image style" msgstr "Стыль запаснога выявы" msgid "Wide" msgstr "Шырокі" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Аператар непрыдатны для фільтра: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Не знойдзена сапраўдных значэнняў у " "фільтры: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Значэнне @value не з'яўляецца масівам для " "@operator у фільтры: @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Калі не пазначана, палі, якія не " "настроены на наладу іх HTML-элементаў, " "не атрымаюць аніякіх абгортак для " "сваіх палёў, пазнак і абгортак палі + " "пазнакі. Вы можаце выкарыстоўваць " "гэта, каб хутка паменшыць колькасць " "разметкі, якую прадстаўляе выгляд па " "змаўчанні, але гэта ўскладніць " "прымяненне CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "забароненыя IP-адрасы" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-адрас %ip быў забаронены." msgid "Checked" msgstr "Праверана" msgid "The field name." msgstr "Імя поля." msgid "Validate options" msgstr "Праверыць параметры" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "Ці карыстальнік актыўны або " "заблакаваны." msgid "Views query" msgstr "Запыт Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Тробер не адлюстроўвае статуса " "загрузкі, аднак займае меньш месца. " "Паласа загрузкі дапамагае " "кантраляваць працэс буйных загрузак." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Крон звяртае ўвагу на перыядычна " "запускаемыя задачы такія, як праверка " "абнаўленняў ці індэксацыя для пошуку." msgid "User name and password" msgstr "Імя карыстальніка і пароль" msgid "User module account form elements." msgstr "" "Элементы анкеты рахункаў модуля " "Карыстальнік" msgid "View modes" msgstr "Рэжымы прагляду" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Шлях Drupal або знешні URL, на які будзе " "паказваць спасылка \"яшчэ\". Звярніце " "ўвагу, што гэта перанясе перавагу над " "усталёўкай адлюстравання спасылкі " "вышэй." msgid "Resource type" msgstr "Тып рэсурсу" msgid "Alt field required" msgstr "Поле Alt абавязковае" msgid "Title field required" msgstr "" "Поле Title абавязковае для " "запаўнення" msgid "Link to entity" msgstr "Спасылка на сутнасць" msgid "Bypass access checks" msgstr "Перамініце праверкі доступу" msgid "Media type" msgstr "Тып медыя" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Выгляд: @view - Адлюстраванне: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Змяніць рэгістр" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Крытэрыі прадстаўлення сартавання" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Крытэрыі сартавання прымяняюцца да " "даных, атрымліваемых па сувязі, каб " "вызначыць, як атрымаць прадстаўнічы " "элемент для кожнага радка. Напрыклад, " "каб паказаць найноўшы вузел для " "кожнага карыстальніка, выбярыце " "'Змест: Дата абнаўлення'." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Парадак выкарыстання для выбраных " "вышэй крытэрыяў сартавання." msgid "Revert to default" msgstr "Вярнуць да стандартнага" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "У праглядах яшчэ не выкарыстоўваліся " "палі." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Прадастаўце простае спасылку для " "зацвярджэння каментара." msgid "Author uid" msgstr "Аўтар uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Звязаць кожны @entity з @field, усталяваным " "на файл." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Звяжыце кожны @entity з @field, усталяваным " "на выяву." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі" msgid "The user permissions." msgstr "Дазволы карыстальнікаў." msgid "First and last only" msgstr "Першы і апошні толькі" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Апрацоўка некалькіх значэнняў" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Фільтраваць па элементах, якія маюць " "усе тэрміны" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Фільтраваць па элементах, якія маюць " "агульны тэрмін" msgid "Use a pager" msgstr "Выкарыстоўвайце лісталку" msgid "Logo path" msgstr "Сцежка да лагатыпу" msgid "Responsive" msgstr "Адаптыўны" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "Праглядзець свае неапублікаваныя " "медыя" msgid "Full HTML" msgstr "Поўны HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Токены звязаныя з відамі" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Зручнае для ўспрымання імя віда" msgid "The description of the view." msgstr "Апісанне віда" msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "Загаловак бягучага адлюстравання " "віда" msgid "The URL of the view." msgstr "Спасылка віда." msgid "-Select-" msgstr "-Выбраць-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Тэкст, які размяшчаецца як тэкст \"title\" " "і які большасць аглядальнікаў " "адлюстроўвае як падказку пры " "навядзенні курсора на спасылку." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Уключыць схавацца гэтае поле, калі яно " "пустое. Звярніце ўвагу, што пазнака " "поля або перапісаны вывад могуць усё " "яшчэ адлюстроўвацца. Каб схаваць " "пазнакі, праверце налады стылю або " "налады стылю радка для пустых палёў. " "Каб схаваць перапісаны змест, " "адзначце флажок «Схаваць " "перапісванне, калі пустое»." msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Дата ў фармаце CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Дата ў фармаце YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Дата ў фармаце YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Дата ў фармаце ММ (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Дата ў фармаце DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Дата ў фармаце WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Калі вам трэба больш палёў, чым uid, " "дадайце каментар: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "" "Last comment uid\n" "\n" "Апошні ідэнтыфікатар " "карыстальніка каментару" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Пераўтварыце прабелы ў назвах " "тэрмінаў у працяжнікі" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Выкарыстоўвайце адлюстраваны вынік " "для групоўкі радкоў" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Калі ўключана, для группоўкі радкоў " "выкарыстоўваецца адлюстраваны вынік " "поля групоўкі." msgid "Block count" msgstr "Колькасць блокаў" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Абмежаваць слоўнікавы запас" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Вы можаце карыстацца HTML-кодам у гэтым " "полі. Падтрымліваюцца наступныя " "токены:" msgid "Result summary" msgstr "Падсумаванне вынікаў" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Паказвае падсумаванне вынікаў, на " "прыклад элементы на старонцы" msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Адлюстраваць значэнне спісу ў " "зразумелым для чалавека фармаце" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Адлюстроўвае спасылку ў кантэкстных " "спасылках" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Групаванне поля Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Пачатковая мова" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "Поле для машыначытальнай назвы " "абавязковае." msgid "Response status code" msgstr "Код статусу адказу" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count гадзіна" msgstr[1] "@count гадзін" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "" "@count хвіліна \n" "@count хвілін" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "" "@count дзень\n" "@count дзён" msgid "Callback function" msgstr "Функцыя зваротнага выкліку" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "У вашым пошуке вы выкарыстоўвалі " "занадта шмат AND/OR выразаў. Толькі " "першыя ўмовы @count былі ўключаны ў гэты " "пошук." msgid "Other…" msgstr "Іншае…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Выбраны спосаб выбару пашкоджаны." msgid "Use the administration pages" msgstr "" "Выкарыстоўвайце старонкі " "адміністрацыі" msgid "Performance settings" msgstr "Налады прадукцыйнасці" msgid "Hide description" msgstr "Схаваць апісанне" msgid "Display field as machine name." msgstr "Паказваць поле як машыннае імя." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Прадстаўце дысплей, які можна " "ўбудоўваць з дапамогай views api." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "Мае толькі ролю «аўтарызаваны " "карыстальнік»" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Мае ролі ў дадатак да 'аўтарызаванага " "карыстальніка'" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Выдаліць тэгі з адлюстраванага выніку" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Палі, якія будуць уключаны ў " "кантэкстныя спасылкі." msgid "Include destination" msgstr "Уключыць пункт прызначэння" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Дадайце параметр \"destination\" у спасылку, " "каб вярнуць карыстальніка да " "арыгінальнага прагляду пасля " "выканання кантэкстнай дзеі." msgid "Contextual Links" msgstr "Кантэкстуальныя спасылкі" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Паказваць палі ў меню спасылак " "кантэксту." msgid "Upload directory" msgstr "Каталог для загрузкі" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Файл %file не ўдалося захаваць, бо " "загрузка не была завершана." msgid "Last page" msgstr "Апошняя старонка" msgid "Authentication provider" msgstr "Пастаўшчык аўтэнтыфікацыі" msgid "Maximum attempts" msgstr "Максімальная колькасць спроб" msgid "Allowed values function" msgstr "Функцыя дапушчальных значэнняў" msgid "Select media" msgstr "Выбраць медыя" msgid "Remove media" msgstr "Выдаліць медыя" msgid "Date/time format" msgstr "Фармат даты/часу" msgid "Enable translation" msgstr "Уключыць пераклад" msgid "Drupal Version" msgstr "Версія Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Прадвызначаны пераклад" msgid "Learn More" msgstr "Даведайцеся больш" msgid "Powered by" msgstr "Пад кіраваннем" msgid "This field supports tokens." msgstr "Гэтае поле падтрымлівае токены." msgid "Search score" msgstr "Ацэнка пошуку" msgid "Formatted text" msgstr "Фарміраваны тэкст" msgid "Add transition" msgstr "Дадаць пераход" msgid "Export options" msgstr "Опцыі экспарту" msgid "No content selected." msgstr "Не выбраны дадзеныя." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Унікальнае машыначытальнае імя, якое " "змяшчае літары, лічбы і знак " "падкрэслення." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Калі ніводная выява не запампованая " "гэта выява будзе паказаная і заменіць " "прадвызначаную выяву гэтага поля." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "" "Няма даступных заблакаваных " "IP-адрасоў" msgid "Provider URL" msgstr "URL пастаўшчыка" msgid "Filter permissions" msgstr "Фільтраваць дазволы" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Назва меню. Першасны ключ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Чалавечаназвывальнае імя меню." msgid "A description of the menu" msgstr "Апісанне меню" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Назва меню. Усе спасылкі з адною " "назваю (як навігацыя) з'яўляюцца адным " "меню." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ID спасылкі меню (mlid) з'яўляецца " "цэлалікавай першаснай ключом." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID бацькоўскай спасылкі (plid) — гэта mlid " "спасылкі, якая знаходзіцца вышэй у " "іерархіі, або нуль, калі спасылка " "знаходзіцца на самым верхнім узроўні " "ў сваім меню." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Шлях Drupal або знешні шлях, на які " "паказвае гэта спасылка." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Для спасылак, што адпавядаюць шляху " "Drupal (external = 0), гэта звязвае спасылку з " "{menu_router}.path для злучэнняў." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Тэкст, які паказваецца для спасылкі, " "можа быць зменены функцыяй звароту па " "загалоўку, захаванай у {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "Імя модуля, які згенераваў гэтую " "спасылку." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Пазнака, якая паказвае, ці спасылка " "вядзе на поўны URL, які пачынаецца з " "пратаколу, напрыклад http:// (1 = знешняя, 0 " "= унутраная)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Флаг, які паказвае, ці маюць " "якія-небудзь спасылкі гэтую спасылку " "як бацькоўскую (1 = дзеці ёсць, 0 = няма " "дзяцей)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Флаг, які вызначае, ці павінен гэты " "спасылка адлюстроўвацца як " "разгорнуты ў меню — разгорнутыя " "спасылкі заўсёды паказваюць свае " "доччыныя спасылкі, замест таго, каб " "паказвацца толькі тады, калі спасылка " "знаходзіцца ў актыўным шляху (1 = " "разгорнуты, 0 = не разгорнуты)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Вага спасылак сярод спасылак у адным " "меню на адной і той жа глыбіні." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Глыбіня адносна верхняга ўзроўню. " "Спасылка з plid == 0 будзе мець глыбіню == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Пазнака, якая паказвае, што " "карыстальнік уручную стварыў або " "адрэдагаваў спасылку (1 = наладжана, 0 = " "не наладжана)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Першы mlid у матэрыялізаваным шляху. " "Калі N = глыбіня, то pN павінна раўняцца " "mlid. Калі глыбіня > 1, то p(N-1) павінна " "раўняцца plid. Усе pX, дзе X > глыбіня, " "павінны роўна нулю. Калонкі p1 .. p9 " "таксама называюцца бацькамі." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Другі mlid у матэрыялізаваным шляху. Гл. " "p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Трэці mlid у матэрыялізаваным шляху. " "Глядзі p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Чацвёрты mlid у матэрыялізаваным шляху. " "Глядзі p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Пяты mlid у матэрыялізаваным шляху. " "Глядзі p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Шосты mlid у матэрыялізаваным шляху. " "Глядзі p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Сёмы mlid у матэрыялізаваным шляху. Гл. " "p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Восьмы mlid у матэрыялізаваным шляху. " "Гл. p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Дзевяты mlid у матэрыялізаваным шляху. " "Глядзі p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Пазнака, якая паказвае, што гэтае " "спасыланне было згенеравана падчас " "абнаўлення з Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Галоўнае меню" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Опцыі транспартны sendmail" msgid "blocks" msgstr "блокі" msgid "Bulk operation" msgstr "Масавая аперацыя" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "Прагляд, які выкарыстоўваецца для " "выбару сутнасцей" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Выберыце выгляд і адлюстраванне, якія " "выбіраюць суб’екты, на якія можна " "спасылацца.
Толькі выгляды з тыпам " "адлюстравання \"Entity Reference\" " "дапушчальныя." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Views: Фільтраваць па спасылцы на " "прадстаўленне аб'екта" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Крыніца спасылак на сутнасць" msgid "Entity Reference list" msgstr "Спіс спасылак на аб'екты" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Адлюстраванне \"@display\" выкарыстоўвае " "поле %field у якасці поля пошуку, але " "гэтае поле больш не прысутнічае. " "Праверце налады фармату спісу Entity " "Reference." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Заўвага: У адлюстраваннях " "тыпу «Entity Reference» усе палі будуць " "паказвацца ў радок, калі толькі тут не " "будзе зроблены выразны выбар палёў " "для адлюстравання ў радок." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Выберыце поле(палі), якія будуць " "шукацца пры выкарыстанні віджэта " "аўтазапаўнення." msgid "Comment Statistics" msgstr "Статыстыка каментароў" msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" msgid "Resource title" msgstr "Назва рэсурсу" msgid "Translation for @language" msgstr "Пераклад для @language" msgid "Use site name" msgstr "Выкарыстоўваць назву сайта" msgid "Use site slogan" msgstr "Выкарыстоўваць слоган сайта" msgid "File status" msgstr "Статус файла" msgid "Reduce" msgstr "Знізіць" msgid "Easy" msgstr "Лёгка" msgid "Breakpoint" msgstr "Пункты пералому" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Паказаны @start - @end з @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Патрабуецца абнаўленне" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Не патрабуе абнаўлення" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Рэдагаваць каментар @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Тэматычная гэта пераклад " "апублікавана. Каб скасаваць яго " "публікацыю, трэба апублікаваць яшчэ " "хаця б адзін пераклад." msgid "Time interval" msgstr "Часавы інтэрвал" msgid "Views plugins" msgstr "Плагіны Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Агляд убудоў, якія выкарыстоўваюцца " "ва ўсіх поглядах." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Паказаць \"Доступ забаронены\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Часавы пояс, які будзе " "выкарыстоўвацца для адлюстравання " "даты." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Часовы пояс сайта/карыстальніка па " "змаўчанні -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Групаваныя фільтры дазваляюць " "выбіраць паміж загадзя вызначанымі " "парамі аператар|значэнне." msgid "Filter type to expose" msgstr "Тып фільтра для адкрыцця" msgid "Single filter" msgstr "Адзін фільтр" msgid "Grouped filters" msgstr "Згрупаваныя фільтры" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Запамінаць адкрыты выбар толькі для " "выбранай ролі карыстальніка(ў). Калі " "вы не выберыце ніводнай ролі, адкрытыя " "дадзеныя ніколі не будуць захаваны." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Выберыце, які тып віджэта будзе " "выкарыстоўвацца для адлюстравання " "групы фільтраў" msgid "grouped" msgstr "скапаваны" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Абярыце палі для аб'яднання для " "фільтрацыі" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Гэты фільтр не працуе для вельмі " "спецыяльных апрацоўшчыкаў палёў." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Вы павінны дадаць некалькі палёў, каб " "мець магчымасць выкарыстоўваць гэты " "фільтр." msgid "@entity types" msgstr "@тып(entity)" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "На выглядзе %name няма замка, які можна " "было б узламаць." msgid "<Any>" msgstr "<Любы>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Няма ўключаных views." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Паказваць палі як элементы RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Без значэння -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Падайце простую спасылку на рэвізію." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID аб'екта, які звязаны з файлам." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "Сырцовы лікавы ідэнтыфікатар " "карыстальніка." msgid "Unfiltered text" msgstr "Нефільтраваны тэкст" msgid "Combine fields filter" msgstr "Фільтр па палях камбінацыі" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Калонка, якая выкарыстоўваецца для " "сартавання па кліках" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Выкарыстоўвайце альяс шляху замест " "унутранага шляху." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Час у секундах, на працягу якога сырыя " "вынікі запыту павінны захоўвацца ў " "кэшы." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Тэрмін у секундах, на які неабходна " "кэшыраваць згенераваны HTML-выхад." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Карыстальніцкія значэнні часу " "павінны быць лікавыя." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Змяніць, ці паказваць кантэкставыя " "спасылкі для гэтага выгляду." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Паказваць спасылку «болей» толькі " "калі ёсць дадатковы змест" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Адкрытыя фільтры ў блочных " "адлюстраваннях патрабуюць уключэння " "опцыі \"Выкарыстоўваць AJAX\" для " "карэктнай працы." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Колькасць бачных спасылак на старонкі" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Укажыце колькасць спасылак на " "старонкі для адлюстравання ў " "лічыльніку." msgid "Query Tags" msgstr "Тэгі запыту" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Калі зададзены, гэтыя тэгі будуць " "дададзены да запыту і могуць быць " "выкарыстаны для ідэнтыфікацыі запыту " "ў модулі. Гэта можа быць карысным для " "мадыфікацыі запытаў." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Тэгі запыту могуць утрымліваць толькі " "літары ніжняга рэгістру і " "падкрэсленні." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца як " "pubDate элемента RSS для кожнага радка. Яно " "павінна быць у фармаце RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Настройкі GUID" msgid "GUID field" msgstr "Поле GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "Глабальна унікальны ідэнтыфікатар " "элемента RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID — постаянная спасылка" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "GUID элемента RSS — гэта пастаяннае " "спасыланне." msgid "Add views row classes" msgstr "Дадаць класы радкоў views" msgid "Force using fields" msgstr "Прынудова выкарыстоўваць палі" msgid "File storage" msgstr "Сховішча файлаў" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Увядзіце 0 для неабмежавана." msgid "Entity label" msgstr "Метка сутнасці" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title быў выдалены." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "Адрэса %url не з'яўляецца карэктнай." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Максімальныя памеры выявы" msgid "Layout options" msgstr "Варыянты макета" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "Усе паведамленні з інфармацыяй пра " "адсочванне назад" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Рэжым выбару сутнасці ў Views патрабуе " "наяўнасці выгляду." msgid "Revision user" msgstr "Карыстальнік версіі" msgid "Development settings" msgstr "Налады распрацоўкі" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Невядомая (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Файл %file не можа быць захаваны, бо " "перавышае %maxsize, максімальна дазволены " "памер для загрузак." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Поле %name мае няправільны фармат." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name не з'яўляецца карэктнай лічбай." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name павінна быць правільным колерам." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Тэма хук %hook не знойдзена." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Булеўскае значэнне" msgid "The referenced entity" msgstr "Спасылаемая сутнасць" msgid "Integer value" msgstr "Цэлае значэнне" msgid "Language object" msgstr "Аб'ект мовы" msgid "Text value" msgstr "Тэкставае значэнне" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Гэты IP-адрас ужо забаронены." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "" "Вы не можаце заблакаваць уласны " "IP-адрас." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Блакіроўка IP-адрасоў" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-адрасы, пералічаныя тут, забаронены " "на вашым сайце. Забароненыя адрасы " "цалкам забароненыя да доступу да " "сайта і замест гэтага бачаць кароткае " "паведамленне з тлумачэннем сітуацыі." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Блакаваць IP-адрасы" msgid "IP address bans" msgstr "Забароны па IP-адрасе" msgid "Language type" msgstr "Тып мовы" msgid "Database Logging" msgstr "Журналы базы даных" msgid "Trim link text length" msgstr "Скараціць даўжыню тэксту спасылкі" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб дазволіць " "неабмежаваную даўжыню тэксту " "спасылкі." msgid "URL only" msgstr "Толькі URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Паказваць URL як звычайны тэкст" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Дадаць rel=\"nofollow\" да спасылак" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "Тэкст спасылкі абрэзаны да @limit " "сімвалаў" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "Паказваць URL толькі ў выглядзе " "звычайнага тэксту" msgid "Show URL only" msgstr "Паказваць толькі URL" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Дадаць rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Тонкая прабел" msgid "Processed text" msgstr "Апрацаваны тэкст" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Падчас збору смецця часовы файл \"%path\" " "не быў выдалены, бо ён " "выкарыстоўваецца наступнымі " "модулямі: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Рэдагаваць стыль %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "Памылка падчас генерацыі выявы, " "адсутнічае зыходны файл." msgid "Set @title as default" msgstr "" "Усталяваць @title як значэнне па " "змаўчанні" msgid "Custom language..." msgstr "Карыстальніцкая мова..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Запоўніце дэталі мовы і захавайце " "мову з дапамогай Add custom language." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Мова %language (%langcode) ужо існуе." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Выкарыстоўвайце кнопку Add language, " "каб захаваць загадзя вызначаную мову." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Мова %language была створана і цяпер можа " "быць выкарыстана." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Мова %language (%langcode) была выдалена." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Наладка прэфікса шляху" msgid "Domain configuration" msgstr "Налада дамена" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "%language (%langcode) прэфікс шляху (мова па " "змаўчанні)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) прэфікс шляху" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) дамен" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Прыстаўка не можа ўтрымліваць слэш." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "Прыстаўка для %language, %value, не з'яўляецца " "унікальнай." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "Дамэн для %language, %value, не з'яўляецца " "унікальным." msgid "Existing languages" msgstr "Існуючыя мовы" msgid "Add a new mapping" msgstr "Дадаць новую адпаведнасць" msgid "Browser language code" msgstr "Код мовы браўзера" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "Коды моў браўзера павінны быць " "унікальнымі." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Коды моў браўзэра могуць утрымліваць " "толькі літары ў ніжнім рэгістры і " "дэфіс (-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выдаліць " "%browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Дадайце мову, якую павінен " "падтрымліваць ваш сайт. Калі " "патрэбнай мовы няма ў спісе, абярыце ў " "самым канцы Карыстальніцкая " "мова... і ўвядзіце код мовы ды іншыя " "звесткі ўручную." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Мова з URL (прыстаўка шляху ці дамену)" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Мова з параметра запыту/сесіі." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Мова з налад мовы ў браўзэры." msgid "Account administration pages" msgstr "" "Старонкі кіравання ўліковымі " "запісамі" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "Налады мовы старонак кіравання " "ўліковымі запісамі." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Мова %language (%langcode) была створана." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Мова %language (%langcode) абноўлена." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Налады выяўлення мовы браўзера" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Файл Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Лічыце імпартаваныя радкі як " "карыстацкія пераклады" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "Перазапісаць неперакладзеныя " "карыстальнікам пераклады" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "Перазапісаць існуючыя карыстацкія " "пераклады" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Мова недаступная. Экспарт будзе " "ўтрымліваць толькі зыходныя радкі." msgid "Source text only, no translations" msgstr "" "Заўсёды толькі арыгінальны тэкст, без " "перакладаў" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "Уключыць нестандартызаваныя " "пераклады" msgid "Include customized translations" msgstr "Уключыць наладжаныя пераклады" msgid "Include untranslated text" msgstr "Include untranslated text" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count забароненых HTML радкоў у файлах: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "Тып перакладу" msgid "Non-customized translation" msgstr "Нестандартны пераклад" msgid "Customized translation" msgstr "Індывідуальны пераклад" msgid "The strings have been saved." msgstr "Радкі былі захаваныя." msgid "In Context" msgstr "У кантэксце" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Першы множны лік" msgstr[1] "@count. множны лік" msgid "Interface translation" msgstr "Пераклад інтэрфейсу" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "не датычыцца" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "Уключыць пераклад інтэрфейсу на " "англійскую мову" msgid "Interface translations directory" msgstr "Папка перакладу інтэрфэйсу" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Выдалены файлы перакладу JavaScript для " "мовы %language, бо ў цяперашні час няма " "пераводаў для гэтай мовы." msgid "User interface translation" msgstr "Пераклад інтэрфэйсу карыстальнікаў" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Імпарт радка \"%string\" быў прапушчаны " "з-за недазволенага або няправільна " "сфармаванага HTML." msgid "logged in users only" msgstr "" "толькі для аўтарызаваных " "карыстальнікаў" msgid "Author's preferred language" msgstr "Мова, абраная аўтарам" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type выкарыстоўваецца ў 1 элеменце " "кантэнту на вашым сайце. Вы не можаце " "выдаліць гэты тып кантэнту, пакуль не " "выдаліце ўвесь кантэнт тыпу %type. \n" "%type " "выкарыстоўваецца ў @count элементах " "кантэнту на вашым сайце. Вы не можаце " "выдаліць %type, пакуль не выдаліце ўвесь " "кантэнт тыпу %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Код мовы, на якой напісаны вузел." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Сцісла апішыце дададзеные змены." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Выкарыстоўваць прадвызначаны " "абразок, які пастаўляецца з тэмай" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Прыклады: @implicit-public-file (для " "файла ў публічнай файлавой сістэме), " "@explicit-file або @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Паведамленне якое паказваецца ў стане " "абслугоўвання" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Гэта тэма патрабуе базавую тэму @base_theme " "для правільнай працы." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Гэтая тэма патрабуе для карэктнай " "працы рухавік тэмы @theme_engine." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Выкарыстоўвайце рэжым тэхнічнага " "абслугоўвання пры ўнясенні значных " "абнаўленняў, асабліва калі абнаўленні " "могуць перашкаджаць наведвальнікам " "ці працэсу абнаўлення. Да прыкладаў " "адносяцца абнаўленне, імпарт або " "экспарт кантэнту, змена тэмы, змена " "тыпаў кантэнту і стварэнне рэзервовых " "копій." msgid "A language object." msgstr "Аб'ект мовы." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Усе віды сутнасцей, напрыклад, вузлы, " "каментарыі або карыстальнікі." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "Поле суб’екта, якое спасылаецца на " "мову." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Поле сутнасці, якое змяшчае спасылку " "на сутнасць." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Каталог %file не абаронены ад змен і " "складае пагрозу бяспецы. Вы павінны " "змяніць правы доступу да каталога, каб " "зрабіць яго нязапісвальным." msgid "Apply pending updates" msgstr "Прымяніць чарговыя абнаўленні" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Пераклад не падтрымліваецца, калі " "мова заўсёды адна з наступных: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "HTTP-запыт да @url не ўдалося выканаць з " "памылкай: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Назва гэтай ролі. Прыклад: " "\"Мадэратар\", \"Рэдакцыйная калегія\", " "\"Архітэктар сайта\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "Модуль карыстальніка 'member for' элемент " "прагляду." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Гэта таксама лічыцца асноўнай мовай " "інфармацыі профілю гэтага акаўнта." msgid "Administration pages language" msgstr "Мова старонак адміністрацыі" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Стварыце персанальны сайт без " "папярэдне наладжанай " "функцыянальнасці. Падыходзіць для " "дасведчаных карыстальнікаў." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Прадвызначаная мова сайту (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Профіль ўстаноўкі" msgid "Selected language" msgstr "Абраная мова" msgid "Expose sort order" msgstr "Паказаць парадак сартавання" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Выкарыстоўвайце ўласнае поле %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Настройкі праверкі сапраўднасці" msgid "Language Code" msgstr "Код мовы" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Пункты пералому можна арганізаваць у " "групы. Модулі і тэмы павінны " "выкарыстоўваць групы для раздзялення " "пунктаў пералому, прызначаных для " "розных мэтаў, напрыклад, пункты " "пералому для макетаў або пункты " "пералому для памераў выявы." msgid "Parent permalink" msgstr "Асноўны пастаянны спасылка" msgid "Label field is required." msgstr "Поле Label абавязковае." msgid "Save and manage fields" msgstr "Захаваць і кіраваць палямі" msgid "Image removed." msgstr "Выява выдалена." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Гэта выява была выдалена. Па матывах " "бяспекі дазваляюцца толькі выявы з " "лакальнага дамена." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Толькі выявы, размешчаныя на гэтым " "сайце, можна выкарыстоўваць у тэгах " "<img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Пад час праверкі даступных " "абнаўленняў перакладу інтэрфейсу " "адбылася памылка." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Праверана даступнасць абнаўленняў " "перакладаў інтэрфейсу для аднаго " "праекту. \n" "Праверана даступнасць " "абнаўленняў перакладаў інтэрфейсу " "для @count праектаў." msgid "Available translation updates" msgstr "Даступныя абнаўленні перакладаў" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Атрымаеце справаздачу аб стане " "даступных перакладаў інтэрфейсу для " "ўсталяваных модуляў і тэм." msgid "Vocabulary language" msgstr "Мова слоўніка" msgid "View profile" msgstr "Праглядзець профіль" msgid "User account actions" msgstr "" "Дзеянні з уліковым запісам " "карыстальніка" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Імя-машына ролі." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "Асноўная табліца, якая " "выкарыстоўваецца для гэтага выгляду." msgid "Base field" msgstr "Базавае поле" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "Асноўнае поле, якое выкарыстоўваецца " "для гэтага прадстаўлення." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Агульная колькасць вынікаў, якія " "вернуў выгляд. Будзе выкарыстоўвацца " "бягучы паказ." msgid "The number of items per page." msgstr "Колькасць элементаў на старонку." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "Бягучая старонка вынікаў, на якой " "знаходзіцца выгляд." msgid "The total page count." msgstr "Агульная колькасць старонак." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Перазапісаць стандартную назву " "выгляду для гэтага выгляду. Гэта " "карысна для адлюстравання " "альтэрнатыўнай назвы, калі выгляд " "пусты." msgid "Overridden title" msgstr "Перапісаны загаловак" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "Кіруйце персаналізаванымі спісамі " "кантэнту." msgid "Delete own files" msgstr "Выдаліць уласныя файлы" msgid "Additional resources" msgstr "Дадатковыя рэсурсы" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Імя карыстальніка аўтара перакладу " "%name не існуе." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Вы павінны ўказаць сапраўдную дату " "стварэння перакладу." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "База дадзеных %database не знойдзена. " "Сервер паведамляе пра наступную " "памылку падчас спробы стварэння базы " "дадзеных: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што хочаце " "разблакіраваць %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Налады паспяхова імпартаваныя." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Сінхранізаваць канфігурацыю" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "" "Пазначыць іншыя пераклады як " "састарэлыя" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Не пазначай іншыя пераклады як " "састарэлыя" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "Прыклад: «Гераічнае малюнак» або " "«Малюнак аўтара»." msgid "Breakpoint group" msgstr "Група перапынення" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "Абярыце стыль выявы для гэтай кропкі " "разрыву." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Доступ да @method на рэсурсе %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Карыстацкія ярлыкі" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Паказваць як %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Уключэнне перакладу" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Стварыце пераклад на %language для %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Мова крыніцы: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Калі вы ўнеслі значную змену, што " "азначае неабходнасць абнаўлення " "іншых перакладаў, вы можаце адзначыць " "усе пераклады гэтага кантэнту як " "састарэлыя. Гэта не зменіць ніякіх " "іншых іх уласцівасцей, напрыклад таго, " "ці апублікаваныя яны ці не." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Калі гэты варыянт выбраны, пераклад " "патрабуе абнаўлення. Зніміце галачку, " "калі пераклад зноў актуальны." msgid "Source language set to: %language" msgstr "" "Мова зыходнага тэксту ўстаноўлена на: " "%language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Гэта выдаліць усе пераклады %label." msgid "No path is set" msgstr "Шлях не ўстаноўлены" msgid "Hero" msgstr "Герой" msgid "Menu language" msgstr "Мова меню" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "медыя элемент" msgid "media items" msgstr "медыя элементы" msgid "Replacement character" msgstr "Замяняльны сімвал" msgid "Client error" msgstr "Памылка кліента" msgid "No item selected." msgstr "Нічога не выбрана" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Зменены часавы штамп" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя вы хочаце выдаліць " "@entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label быў выдалены." msgid "Edit %label" msgstr "Рэдагаваць %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Дадаць @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Тып спасылкі" msgid "Delete state" msgstr "Выдаліць стан" msgid "Navigation settings" msgstr "Настройкі навігацыі" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Апублікаваць тэрмін таксаноміі" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Зняць з публікацыі тэрмін таксаноміі" msgid "South Sudan" msgstr "Паўднёвы Судан" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Карыстальніцкі вынік для TRUE" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Карыстацкі вывад для FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Дзякуй за падачу заяўкі на ўліковы " "запіс. Ваш уліковы запіс у цяперашні " "час чакае зацвярджэння " "адміністратарам сайта.
Тым часам на " "ваш электронны адрас было адпраўлена " "вітальнае паведамленне з далейшымі " "інструкцыямі." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Адбылася непапраўная памылка. " "Паведамленне пра памылку ніжэй. " "Рэкамендуецца скапіяваць яго ў буфер " "абмену для даведкі." msgid "Place a block" msgstr "Размясціць блок" msgid "Port number" msgstr "Нумар порту" msgid "Revision timestamp" msgstr "Датавы штамп рэвізіі" msgid "Field map" msgstr "Карта поля" msgid "Administer account settings" msgstr "Кіраваць наладамі ўліковага запісу" msgid "Entity language" msgstr "Мова сутнасці" msgid "search page" msgstr "старонка пошуку" msgid "Hide empty" msgstr "Схаваць пустыя" msgid "Revision Log message" msgstr "Паведамленне журнала рэвізій" msgid "The translation set id for this node" msgstr "" "Ідэнтыфікатар набору перакладу для " "гэтага вузла" msgid "Registered timestamp" msgstr "Зарэгістраваны часавы штамп" msgid "Signature format" msgstr "Фармат подпісу" msgid "Init" msgstr "Ініцыялізацыя" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Медыя выявы" msgid "Update form" msgstr "Абнавіць анкету" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP базавая аўтэнтыфікацыя" msgid "File added" msgstr "Файл дададзены" msgid "File removed" msgstr "Файл выдалены" msgid "Translate configuration" msgstr "Перакласці налады" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Папка перакладаў не існуе." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "Папка перакладаў не дасяжная для " "чытання." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "Папка перакладаў не дасяжная для " "запісу." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Папка перакладаў пісуемая." msgid "The translation server is offline." msgstr "Сервер перакладаў не ў сеціве." msgid "The translation server is online." msgstr "Сервер перакладаў у сеціве." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Пераклад на %language недасяжны." msgid "The %language translation is available." msgstr "Пераклад %language дасяжны." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "Пераклад %language не можа быць " "спампаваны." msgid "Not blank" msgstr "Не пусты" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам прымяняць " "дзеянне да аднаго або некалькіх " "элементаў." msgid "All actions, except selected" msgstr "Усе дзеянні, акрамя абраных" msgid "Only selected actions" msgstr "Толькі выбраныя дзеянні" msgid "Selected actions" msgstr "Выбраныя дзеянні" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action было прымяніна да @count элемента. " "\n" "%action было прымяніна да @count элементаў." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info быў створаны." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info быў абноўлены." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: дадаў %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: абнавіў %info." msgid "The revision ID." msgstr "Нумар рэвізіі." msgid "The comment language code." msgstr "Код мовы каментара." msgid "The block type." msgstr "Тып блока." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Аўтаматычна стварыць новую версію для " "блокаў гэтага тыпу." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Вынесці блок у гэтым рэжыме прагляду." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Канфігурацыя панэлі інструментаў" msgid "No styles configured" msgstr "Стылі не настроены" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "Вы павінны наладзіць выбраны тэкставы " "рэдактар." msgid "Approved status" msgstr "Пацверджаны статус" msgid "Approved comment status" msgstr "Зацверджаны статус каментара" msgid "Link to approve comment" msgstr "Спасылка для зацвярджэння каментарыя" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Спасылка на адказ у каментарыі" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "ID бацькоўскага каментара, калі гэта " "адказ на каментар." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "Ідэнтыфікатар карыстальніка аўтара " "каментара." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "Адрас хатняй старонкі аўтара " "каментара." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Імя хаста аўтара каментара." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Час стварэння каментарыя." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Час апошняй рэдагавання каментара." msgid "Thread place" msgstr "Размяшчэнне патоку" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Альфадзесяціковая прадстаўленне " "месца каментара ў гутарцы, якое " "складаецца з радка ў аснове 36, перад " "якім стаіць цэлае лік, што паказвае " "яго даўжыню." msgid "Send copy to sender" msgstr "Даслаць дуплікат адпраўшчыку" msgid "Contact module form element." msgstr "Элемент формы модуля Contact." msgid "Selected user" msgstr "Абраны карыстальнік" msgid "The sender's name" msgstr "Імя адпраўніка" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Імя асобы, якая адпраўляе кантактнае " "паведамленне." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Ці пасылаць дуплікат паведамлення " "адпраўшчыку" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ID карыстальніка атрымальніка для " "асабістых кантактных паведамленняў." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Выберыце тып даты для стварэння." msgid "Date only" msgstr "Толькі дата" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "Паставіць прадвызначанае значэнне " "для гэтае даты." msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "%field дата патрабаваная." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Дата %field не правільная." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Выберыце фармат адлюстравання даты. " "Абавязкова ўсталюйце фармат, які " "адпавядае полю, напрыклад, не " "паказвайце час для поля, у якім ёсць " "толькі дата." msgid "Format: @display" msgstr "Фармат: @display" msgid "Date part order" msgstr "Парадак частак даты" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Месяц/Дзень/Год" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Дзень/Месяц/Год" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Год/Месяц/Дзень" msgid "Time type" msgstr "Тып часу" msgid "24 hour time" msgstr "24-гадзінны фармат часу" msgid "12 hour time" msgstr "12-гадзінны фармат часу" msgid "Text editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Гэтая опцыя адключана, паколькі ў " "цяперашні час не ўключаны модулі, якія " "прадастаўляюць тэкставы рэдактар." msgid "Text formats and editors" msgstr "Фарматы тэкстаў і рэдактары" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Тэкст, які будзе паказвацца ў полі, " "пакуль не ўведзена значэнне. Гэты " "падказка звычайна з'яўляецца " "прыкладам значэння або кароткім " "апісаннем чаканага фармату." msgid "Type of item to reference" msgstr "Тып элемента для спасылкі" msgid "Reference method" msgstr "Спасылачны метад" msgid "@entity_type selection" msgstr "Выбар @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Выберыце метад, які выкарыстоўваецца " "для збору прапаноў аўтазапаўнення. " "Звярніце ўвагу, што Contains можа " "прывесці да праблем з прадукцыйнасцю " "на сайтах з тысячамі сутнасцяў." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Калі адзначана, класы field api будуць " "дадавацца праз шаблоны палёў. Гэта не " "рэкамендуецца, калі толькі ваш CSS не " "залежыць ад гэтых класаў. Калі не " "адзначана, шаблон выкарыстоўвацца не " "будзе." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Кіраваць палямі" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Кіраванне адлюстраваннем" msgid "Allowed number of values" msgstr "Дазволеная колькасць значэнняў" msgid "Number of values is required." msgstr "Трэба пазначыць колькасць значэнняў." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Поле %field можа ўтрымліваць толькі @max " "значэнняў, але было загружана @count. У " "выніку наступныя файлы былі " "апушчаныя: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "У гэтае поле можна загружаць " "неабмежаваную колькасць файлаў." msgid "The file ID." msgstr "Ідэнтыфікатар файла." msgid "The file language code." msgstr "Код мовы файла." msgid "The user ID of the file." msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка файла." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Імя файла без кампанентаў шляху." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI для доступу да файла (лакальны або " "аддалены)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Гэты фармат паказваецца, калі іншыя " "фарматы недаступныя" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Выява арыгіналу па шляху %source_image_path не " "знойдзена падчас спробе стварыць " "вытворную выяву па шляху %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Альтэрнатыўны тэкст выявы для " "атрыбуту 'alt' выявы." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Тэкст загалоўка выявы для атрыбуту " "'title' выявы." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Шырыня выявы ў пікселях." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Вышыня выявы ў пікселях." msgid "Custom language settings" msgstr "Індывідуальныя налады мовы" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Настройкі паспяхова абноўлены." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Змяняйце моўныя налады для тыпоў " "кантэнту, слоўнікаў " "таксаноміі, профіляў " "карыстальнікаў або любога іншага " "падтрымліваемага элемента на вашым " "сайце. Па змаўчанні моўныя налады " "хаваюць выбар мовы, і мова з'яўляецца " "мовай па змаўчанні сайта." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Паказваць выбар мовы на старонках " "стварэння і рэдагавання" msgid "Content language settings" msgstr "Настройкі мовы кантэнту" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Выберыце мовы для прымянення. Калі ні " "адна не будзе абраная, будуць " "дазволены ўсе мовы." msgid "The language is not @languages." msgstr "Мова не з'яўляецца @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Мова: @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Захоўвае радок URL, неабавязковы тэкст " "спасылкі ў фармаце varchar і неабавязковы " "блоб атрыбутаў для фарміравання " "спасылкі." msgid "Allow link text" msgstr "Дазволіць тэкст спасылкі" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Запаўняльнік для URL" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Тэкст-заполнитель для спасылкі" msgid "Nothing to check." msgstr "Нечага правяраць." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Файл перакладу не знойдзены: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "Немагчыма спампаваць файл перакладу " "@uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Адзін файл перакладу не ўдалося " "праверыць. Глядзіце журнал для " "падрабязнасцяў. \n" "@count файлаў " "перакладу не ўдалося праверыць. " "Глядзіце журнал для падрабязнасцяў." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Імпарт файла перакладу: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Пераклады імпартаваныя." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Абнаўляем налады перакладаў" msgid "Starting configuration update" msgstr "Пачатак абнаўлення канфігурацыі" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "Памылка абнаўлення перакладаў " "канфігурацыі" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Наладкі былі паспяхова абноўлены. " "Абноўлена %number аб'ектаў канфігурацыі." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "Ніякія аб'екты канфігурацыі не былі " "абноўлены." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "Немагчыма імпартаваць файл " "перакладаў: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Пераклады імпартаваны: дададзена %number, " "абноўлена %update, выдалена %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Канфігурацыя была паспяхова " "абноўлена. Абноўлена %number аб’ектаў " "канфігурацыі." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Адзін файл пераклада імпартаваны. " "Дададзена %number перакладаў, абноўлена " "%update перакладаў і выдалена %delete " "перакладаў. \n" "@count файлаў пераклада " "імпартавана. Дададзена %number " "перакладаў, абноўлена %update перакладаў " "і выдалена %delete перакладаў." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Адзін радок перакладу быў прапушчаны " "з-за непрымальнага або няправільнага " "HTML. Глядзіце журнал для " "падробязнасцей. \n" "@count радкоў " "перакладу былі прапушчаныя з-за " "непрымальнага або няправільнага HTML. " "Глядзіце журнал для падробязнасцей." msgid "Checking translations" msgstr "Правяраем пераклады" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "Памылка праверкі абнаўленняў " "перакладу." msgid "Updating translations" msgstr "Абнаўляюцца пераклады" msgid "Error importing translation files" msgstr "Памылка імпарта файлаў перакладу" msgid "Updating translations." msgstr "Абнаўляюцца пераклады." msgid "Source string (@language)" msgstr "Крынічная радок (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Убудаваная англійская" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Перакладзены радок (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Усе пераклады актуальныя." msgid "Select a language to update." msgstr "Выберыце мову для абнаўлення." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Файл не знойдзены па адрасе %remote_path і " "па адрасе %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Файл не знойдзены па адрасе %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "Немагчыма вызначыць месца " "размяшчэння файла перакладу." msgid "no version" msgstr "няма версіі" msgid "Missing translations for:" msgstr "Адсутнічаюць пераклады для:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Адсутнічаюць пераклады для аднаго " "праекта \n" "Адсутнічаюць пераклады для " "@count праектаў" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Лакальны шлях у файлавай сістэме, дзе " "будуць захоўвацца файлы перакладу " "інтэрфейсу." msgid "Updates available" msgstr "Даступныя абнаўленні" msgid "Missing translations" msgstr "Адсутнічаюць пераклады" msgid "Translation source" msgstr "Крыніца перакладу" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Сервер перакладу Drupal і лакальныя " "файлы" msgid "Local files only" msgstr "Толькі мясцовыя файлы" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Крыніца файлаў перакладу для " "аўтаматычнага перакладу інтэрфейсу." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Не перазапісвайце існуючыя пераклады." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Перезапісваюцца толькі імпартаваныя " "пераклады, наладжаныя пераклады " "захоўваюцца." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Перазапісаць існуючыя пераклады." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Як апрацоўваць існуючыя пераклады пры " "аўтаматычным абнаўленні перакладаў " "інтэрфейсу." msgid "Edit menu %label" msgstr "Рэдагаваць меню %label" msgid "Add menu link" msgstr "Дадаць спасылку ў меню" msgid "Administrative summary" msgstr "Адміністрацыйнае падсумаванне" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Меню %label было абноўлена." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Меню %label было дададзена." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Спасылка меню была захавана." msgid "Published status or admin user" msgstr "Апублікованы статус ці адміністратар" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Статус прасоўвання на першую старонку" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Форма масавых дзеянняў з вузламі" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Дадайце элемент формы, які дазваляе " "выконваць аперацыі на некалькіх " "вузлах." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "Паводзіны пустой старонкі зместу (Node) " "на галоўнай старонцы" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Прадастаўляе спасылку на старонку " "агляду дадання вузла." msgid "Link to revision" msgstr "Спасылка на рэвізію" msgid "Link to revert revision" msgstr "Спасылка для адкату рэвізіі" msgid "Link to delete revision" msgstr "Спасылка для выдалення рэвізіі" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Перайсці на старонку агляду кантэнту" msgid "View all revisions" msgstr "Паказаць усе рэвізіі" msgid "Revert all revisions" msgstr "Адмяніць усе рэвізіі" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Рэдагацыі выгляду" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Адмяніць змены" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Выдаліць рэвізіі" msgid "Promotion options" msgstr "Налады прасоўвання" msgid "Read more about @title" msgstr "" "Даведацца больш пра " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID рэвізіі вузла." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Час апошняга рэдагавання вузла." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "Час калі бягучая версія была " "створаная." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "Ідэнтыфікатар аўтара бягучай версіі." msgid "Float value" msgstr "Значэнне з плаваючай кропкай" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Палі сутнасці, якое ўтрымлівае " "псэўданім шляху і звязаныя дадзеныя." msgid "Path id" msgstr "Ідэнтыфікатар шляху" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Створана сутнасць %type з ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "" "Абноўленая сутнасць %type з " "ідэнтыфікатарам %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Выдалена сутнасць %type з ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Сыровы вывад" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "У вас няма палёў. Дадайце некаторыя ў " "свой выгляд." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Машыначытаемая назва павінна " "ўтрымліваць толькі літары, лічбы, " "дэфісы і падкрэсленні." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Усе псевданімы палёў павінны быць " "унікальнымі" msgid "Accepted request formats" msgstr "Прынятыя фарматы запытаў" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Фарматы запытаў, якія будуць " "дазволены ў адказах. Калі ніводзін " "фармат не выбраны, будуць дазволены " "ўсе фарматы." msgid "The new set label is required." msgstr "Новае пазнаванне набору абавязкова." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "У UNIX, Linux і Mac OS X канфігурацыю можна " "знайсці ў файле /etc/syslog.conf, або ў " "/etc/rsyslog.conf, ці ў каталогу " "/etc/rsyslog.d. Гэтыя файлы вызначаюць " "маршрутызацыю. Паведамленні могуць " "быць пазначаны кодамі LOG_LOCAL0 да " "LOG_LOCAL7. Каб атрымаць інфармацыю " "пра магчымасці Syslog, узроўні " "сур’ёзнасці і як наладзіць " "syslog.conf або rsyslog.conf, глядзіце " "старонку мануала syslog.conf або " "rsyslog.conf у вашым камандным радку." msgid "Any data" msgstr "Любая інфармацыя" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Поле сутнасці, якое ўтрымлівае UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Не атрымалася атрымаць файл з-за " "памылкі \"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Фарматы даты і часу" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Скрыпт update.php даступны ўсім без " "праверкі аўтэнтыфікацыі, што " "з'яўляецца рызыкай бяспекі. Вы павінны " "змяніць значэнне @settings_name у вашым " "settings.php назад на FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Назва фармату даты" msgid "@toolkit settings" msgstr "@наладкі toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Абнавіць гэты элемент" msgid "This value should not be null." msgstr "Гэта значэнне не павінна быць пустым." msgid "The term ID." msgstr "Тэрмін ID." msgid "The term language code." msgstr "Тэрмін код мовы." msgid "Term Parents" msgstr "Родзiцельскiя тэрмiны" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Стварыце спасыланыя сутнасці, калі " "яны яшчэ не існуюць" msgid "Telephone number" msgstr "Тэлефонны нумар" msgid "Link using text: @title" msgstr "" "Спасылацца з выкарыстаннем тэксту: " "@title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "Стварыць спасылку з выкарыстаннем " "прадастаўленага нумара тэлефона." msgid "Toolbar items" msgstr "Пункты панэлі інструментаў" msgid "Translatable elements" msgstr "Элементы, якія перакладаюцца" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Прынамсі адно поле павінна быць " "перакладным, каб уключыць %bundle для " "перакладу." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Арыгінальная мова)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Кіраваць наладамі перакладу" msgid "Create translations" msgstr "Стварыць пераклады" msgid "Delete translations" msgstr "Выдаліць пераклады" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Перакласці %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Перакласці @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "«Паказваць выбар мовы» не сумяшчальна " "з перакладам кантэнту, які мае мову па " "змаўчанні: %choice. Ці не хавaйце выбар " "мовы, ці абярыце канкрэтную мову." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Непублікаваны пераклад не будзе бачны " "без дазволаў на пераклад." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file не змяшчае файлаў .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Гэта аднакратны ўваход для " "%user_name.

Націсніце гэтую кнопку, каб " "увайсці на сайт і змяніць пароль.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Прадастаўляе доступ да сэрвісу " "карыстальніцкіх дадзеных." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Дадайце элемент формы, які дазваляе " "выконваць аперацыі над некалькімі " "карыстальнікамі." msgid "User module form element." msgstr "Элемент формы модуля карыстальніка." msgid "System module form element." msgstr "Форма элемента сістэмнага модуля." msgid "Edit user account" msgstr "" "Рэдагаваць уліковы запіс " "карыстальніка" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Неяўдалая спроба ўваходу з %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Адмяніць карыстальніка" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Уключыць індыкатар трываласці пароля" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Адмін (карыстальнік, які чакае " "адабрэння)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Роля %label была абноўлена." msgid "Role %label has been added." msgstr "Ролю %label дададзена." msgid "The user language code." msgstr "Код мовы карыстальніка." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Час апошняга ўваходу карыстальніка на " "сайт." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Час апошняга ўваходу карыстальніка." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, які " "выкарыстоўваецца для " "першапачатковага стварэння ўліковага " "запісу." msgid "The roles the user has." msgstr "Ролі, якія ў карыстальніка ёсць." msgid "Update the user %name" msgstr "Абнавіць карыстальніка %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Модуль, які задае гэтыя дадзеныя " "карыстальніка." msgid "The name of the data key." msgstr "Імя ключа дадзеных." msgid "The label of the view." msgstr "Назва выгляду." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "Машыначытальны ідэнтыфікатар " "выгляду." msgid "Dropbutton" msgstr "Кнопка спадзяванага меню" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Адлюстраваць палі ў кнопцы-спісе." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Адлюстраваны аб’ект - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Паказвае адмаляваны @label аб'ект у " "вобласці." msgid "Display the @label" msgstr "Паказаць @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "" "Даступныя глабальныя замяшчальнікі " "токенаў" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Перазапісаць загаловак гэтага " "прадстаўлення, калі ён пусты. Тут " "можна выкарыстоўваць даступныя " "глабальныя токены." msgid "Administrative comment" msgstr "Адміністрацыйны каментар" msgid "Machine name of the display" msgstr "Машыннае імя адлюстравання" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Гэты апісанне будзе бачна толькі ў " "адміністрацыйным інтэрфейсе і можа " "выкарыстоўвацца для дакументавання " "гэтага адлюстравання." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Імя(ы) класаў CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Паказваць кантэкстныя спасылкі ў " "гэтым выглядзе." msgid "Show contextual links" msgstr "Паказаць кантэкстныя спасылкі" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "У меню больш цяжкія спасылкі " "апускаюцца ўніз, а больш лёгкія " "спасылкі размяшчаюцца бліжэй да " "вярху." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Дазвольце людзям выбіраць парадак " "сартавання" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Калі парадак сартавання не адкрыты, " "налады крытэрыяў сартавання для " "кожнага сарціроўкі вызначаць яго " "парадак." msgid "Label for ascending sort" msgstr "" "Пазнака для сартавання ў парадку " "ўзрастання" msgid "Label for descending sort" msgstr "" "Метка для сартавання ў змяншаючым " "парадку" msgid "@name format: @date" msgstr "@name фармат: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Змяніце вывад гэтага поля на " "карыстальніцкі тэкст" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "Выхад гэтага поля як карыстацкай " "спасылкі" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Абрэжце гэтае поле да максімальнай " "колькасці сімвалаў" msgid "More link label" msgstr "Метка спасылкі «Больш»" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць \"Схемы " "замены\" вышэй." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Праграма для выпраўлення HTML будзе " "запушчана, каб гарантаваць, што тэгі " "HTML правільна зачынены пасля абрэзкі." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Палі, якія трэба ўключыць як спасылкі." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Уключыце параметр \"destination\" у спасылку, " "каб вярнуць карыстальніка да " "зыходнага выгляду пасля выканання " "дзеяння па спасылцы." msgid "First page link text" msgstr "Тэкст спасылкі на першую старонку" msgid "Last page link text" msgstr "Тэкст спасылкі на апошнюю старонку" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "Зрушэнне (колькасць элементаў для " "пропуску)" msgid "Pager link labels" msgstr "" "Пазнакі спасылак старонкавага " "перапынку" msgid "Previous page link text" msgstr "Тэкст спасылкі на папярэднюю старонку" msgid "Next page link text" msgstr "Тэкст спасылкі на наступную старонку" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Увядзіце спіс цэлых лікаў, " "раздзяленых коскамі: напрыклад, 10, 20, 50, " "100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "ПАПЕРЭДЖАННЕ: Адключэнне " "перапісвання SQL азначае, што бяспека " "доступу да вузлоў адключана. Гэта можа " "дазволіць карыстальнікам бачыць " "дадзеныя, якія яны не павінны бачыць, " "калі ваш выгляд сканфігураваны " "няправільна. Карыстайцеся гэтым " "параметрам толькі ў тым выпадку, калі " "вы разумееце і прымаеце гэты рызыка " "бяспекі." msgid "No view mode selected" msgstr "Рэжым прагляду не выбраны" msgid "Caption for the table" msgstr "Загаловак для табліцы" msgid "Table details" msgstr "Дэталі табліцы" msgid "Summary title" msgstr "Загаловак падсумавання" msgid "Table description" msgstr "Апісанне табліцы" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Падайце дадатковыя звесткі пра " "табліцу для павышэння даступнасці." msgid "Enable @display_title" msgstr "Уключыць @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Выдаліць @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Адмяніць выдаленне @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Адключыць @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Редагаваць назву/апісанне прагляду" msgid "Analyze view" msgstr "Аналізаваць від" msgid "Reorder displays" msgstr "Пераўпарадкаваць адлюстраванні" msgid "Revert view" msgstr "Адмяніць віджет" msgid "Add @type" msgstr "Дадаць @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "І/Ці Пераставіць крытэрыі фільтрацыі" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "Перапарадкаваць @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "Гэты элемент адлюстравання мае адну " "або некалькі памылак праверкі." msgid "There are no disabled views." msgstr "Адключаных праглядаў няма." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time мс] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "Вы хочаце зламаць замок на праглядзе " "%name?" msgid "View language" msgstr "Паказаць мову" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Мова пазнакаў і іншых тэкставых " "элементаў у гэтым выглядзе." msgid "No displays available." msgstr "Няма даступных адлюстраванняў." msgid "Last saved" msgstr "Апошні захаваны" msgid "Not saved yet" msgstr "Яшчэ не захавана" msgid "Hard" msgstr "Цвёрда" msgid "Comment selection" msgstr "Выбар каментарыя" msgid "Contact message" msgstr "Кантактнае паведамленне" msgid "My Editor" msgstr "Мой Рэдэктар" msgid "Entity display" msgstr "Паказ cутнасці" msgid "Entity form display" msgstr "Паказ формы cутнасці" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Пакажыце ID спасылаемых аб'ектаў." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Выбірае спасылкі на аб'екты для поля " "спасылак на аб'екты." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Унутраныя палі спасылак на сутнасці" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Вяртае вынікі ў выглядзе PHP-масіва з " "пазнакамі і адмаляванымі радкамі." msgid "File selection" msgstr "Выбар файла" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Аддзяляць тэкст спасылкі і URL" msgid "Node selection" msgstr "Выбар вузла" msgid "Watchdog database log" msgstr "Журнал базы даных Watchdog" msgid "REST export" msgstr "REST-экспарт" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Стварыце рэсурс REST экспарту." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Выкарыстоўвайце сутнасці як даныя " "радка." msgid "Use fields as row data." msgstr "" "Выкарыстоўвайце палі як дадзеныя " "радка." msgid "Serializer" msgstr "Серыялізатар" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Серыялізуе дадзеныя радкоў views з " "выкарыстаннем кампанента Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Набор спалучэнняў клавіш" msgid "Tar" msgstr "Тар" msgid "Handles .tar files." msgstr "Апрацоўвае файлы .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Апрацоўвае zip-файлы." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Выбар тэрмінаў таксаноміі" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Паказваць спасылку на тэрмін " "таксаноміі ў RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Спасылка на тэлефон" msgid "User selection" msgstr "Выбар карыстальніка" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Блок раскрытага фільтра Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Просты пагінатар з спасылкамі на " "папярэднюю і наступную старонкі." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Паказаць усе элементы, якія гэты від " "можа знайсці." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "" "Адлюстроўвае радкі ў выглядзе " "HTML-спісу." msgid "Language detection and selection" msgstr "Вызначэнне і выбар мовы" msgid "menus" msgstr "меню" msgid "Toolkit" msgstr "Набор інструментаў" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Аўтаматычнае прайграванне: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Цыкл: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Прыглушана: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Адлюстраванне некалькіх файлаў" msgid "Welcome!" msgstr "Сардэчна запрашаем!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Пераклад канфігурацыі" msgid "- empty image -" msgstr "- пустое малюнак -" msgid "Field formatters" msgstr "Фарматэры поля" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Калі ўключана, дазволы на доступ для " "адлюстравання сутнасці не " "правяраюцца." msgid "Save and select" msgstr "Захаваць і выбраць" msgid "Editorial" msgstr "Рэдакцыйны" msgid "Protocol version" msgstr "Версія пратаколу" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Папка %translations_directory існуе." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ці эквівалент." msgid "The referenced language" msgstr "Паслоўны мова" msgid "Language reference" msgstr "Спасылка на мову" msgid "URI value" msgstr "Значэнне URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Поле сутнасці, якое ўтрымлівае URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Карыбскія Нідэрланды" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Конга - Кіншаса" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Конга - Браззавіль" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Кот-д’Івуар" msgid "Clipperton Island" msgstr "Выспа Кліпэртан" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "ГАНКОНГ, САР Кітай" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарскія выспы" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Палестынскія тэрыторыі" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Аддаленая Акіянія" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Аддаленыя астравы ЗША" msgid "Time span in seconds" msgstr "Прамежак часу ў секундах" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Дазволіць налады ў канфігурацыі блока" msgid "Items per block" msgstr "Элементы на блок" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (налада па змаўчанні)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Настройка панэлі інструментаў" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Пераключэнне паміж адфарматаваным " "тэкстам і HTML-кодам" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Не атрымалася выняць змест tar-файла. " "Паведамленне пра памылку: @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Уключыць загрузку малюнкаў" msgid "Storage: @name" msgstr "Сховішча: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Каталог адносна каталога файлаў Drupal, у " "якім будуць захоўвацца загружаныя " "выявы." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Калі гэта поле пакінуць пустым, тады " "памер файла будзе абмежаваны " "максімальным памерам загрузкі PHP у @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Выявы, якія перавышаюць гэтыя памеры, " "будуць паменшаны." msgid "Installing text editors" msgstr "Ўстаноўка тэкставых рэдактараў" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Уключэнне тэкставага рэдактара для " "тэкставага фармату" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Наладжванне тэкставага рэдактара" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Пасля таго, як рэдактар тэксту будзе " "звязаны з фарматам тэксту, вы можаце " "наладзіць яго, націснуўшы на спасылку " "Configure для гэтага фармату. У " "залежнасці ад канкрэтнага рэдактара " "тэксту, вы можаце наладзіць яго, " "напрыклад, дадаўшы кнопкі ў яго панэль " "інструментаў. Звычайна гэтыя кнопкі " "забяспечваюць сродкі фарматавання " "або рэдагавання і часта ўстаўляюць " "HTML-тэгі ў зыходны код поля. Для " "падрабязнасцяў глядзіце старонку " "дапамогі канкрэтнага рэдактара " "тэксту." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Выкарыстанне розных тэкставых " "рэдактараў і фарматаў" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Калі вы змяняеце фармат тэксту ў " "тэкставым полі, рэдактар тэксту " "таксама зменіцца, бо канфігурацыя " "рэдактара тэксту звязана з канкрэтным " "фарматам тэксту. Гэта дазваляе " "выкарыстоўваць той жа рэдактар тэксту " "з рознымі параметрамі для розных " "фарматаў тэксту. Акрамя таго, " "карыстальнікі могуць выбіраць паміж " "фарматамі тэксту з рознымі " "рэдактарамі тэксту, калі яны " "ўсталяваны." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Запаўняльнік: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Няма запаўняльніка" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Дадаваць, рэдагаваць і выдаляць " "уласныя лады паказу." msgid "Display modes" msgstr "Лады паказу" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Наладжвайце, якія адлюстраванні " "даступныя для вашага кантэнту і " "формаў." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Кіраваць ўласнымі ладамі выглядаў." msgid "Form modes" msgstr "Лады анкетаў" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Кіраваць уласнымі ладамі анкетаў." msgid "Edit form mode" msgstr "Рэдагаваць лад анкетаў" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Абярыце тып сутнасці рэжыму прагляду" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Абраць тып сутнасці ладу анкетаў" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Выдаленне @entity-type прывядзе да таго, што " "любы вывад, які па-ранейшаму запытвае " "выкарыстанне гэтага @entity-type, будзе " "выкарыстоўваць налады па змаўчанні " "для адлюстравання." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Захавана %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Автаматычнае дапаўненне: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Спасылаемая сутнасць (%type: %id) не існуе." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: Кіраваць адлюстраваннем " "формы" msgid "Plugin for @title" msgstr "Плагін для @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (модуль: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Налады віджэта:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Назва сутнасці, якая звязана з файлам." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Перайсці на старонку агляду файлаў" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Індикатар прагрэсу: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Фільтр %filter адсутнічае і будзе " "выдалены пасля захавання гэтага " "фармату." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Радкі і абзацы распазнаюцца " "аўтаматычна. Разрыў радка <br />, " "абзац <p> і тэг закрыцця абзаца " "</p> устаўляюцца аўтаматычна. Калі " "абзацы не распазнаюцца, дастаткова " "дадаць некалькі пустых радкоў." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "Адсутнічае фільтр. Увесь тэкст " "выдалены" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Адсутнічае плагін фільтру: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Забяспечвае запасную опцыю для " "адсутных фільтраў. Не " "выкарыстоўвайце." msgid "Add image style" msgstr "Дадаць стыль выявы" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Перагледзець стыль выяваў: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Выдаленне мовы прывядзе да выдалення " "ўсіх перакладаў інтэрфейсу, звязаных " "з гэтай мовай, а змест на гэтай мове " "будзе ўстаноўлены як моўна " "нейтральны. Гэта дзеянне нельга " "адмяніць." msgid "No placeholders" msgstr "Няма запоўннікаў" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Загаловак: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL-запаўняльнік: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што імпарт вялікіх .po " "файлаў можа заняць некалькі хвілін." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Пункты зместу можна рэдагаваць, " "выкарыстоўваючы розныя рэжымы формаў. " "Тут вы можаце вызначыць, якія палі " "паказваюцца і схаваныя пры " "рэдагаванні зместу тыпу %type у кожным " "рэжыме формы, а таксама задаць, як " "адлюстроўваюцца віджэты формаў палёў " "у кожным рэжыме формы." msgid "Edit %label content type" msgstr "Рэдагаваць тып кантэнту %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Змест быў зменены іншым " "карыстальнікам або вы ўжо ўнеслі " "змены. Таму вашы змены не могуць быць " "захаваныя." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Ужываць цэтлік поля: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Прадастаўляе плагін радка для " "адлюстравання вынікаў пошуку." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Лакальны шлях файлавай сістэмы, дзе " "будуць захоўвацца публічныя файлы. " "Гэты каталог павінен існаваць і быць " "даступным для запісу Drupal. Гэты каталог " "павінен быць адносным да каталога " "ўстаноўкі Drupal і быць даступным праз " "інтэрнэт. Гэта павінна быць зменена ў " "файле settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: нумар тэлефона не можа быць " "даўжэйшым за @max знакаў." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: тэкст не можа быць даўжэй за @max " "сімвалаў." msgid "Summary rows" msgstr "Рады падсумавання" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Гэтая форма дазваляе адміністратарам " "дадаваць і рэдагаваць палі для " "захоўвання даных карыстальнікаў." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Гэтая форма дазваляе адміністратарам " "наладжваць, як павінны адлюстроўвацца " "палі формы пры рэдагаванні профілю " "карыстальніка." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Змяніце код статусу HTTP-адказу, што " "выкарыстоўваецца гэтым праглядам, што " "асабліва карысна для пустых вынікаў." msgid "HTTP status code" msgstr "Статус код HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Заўсёды паказваць спасылку «Больш»" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Пазначце гэта, каб паказваць спасылку " "«больш», нават калі больш элементаў " "для адлюстравання няма." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Зрабіце пазнаку сутнасці спасылкай на " "старонку сутнасці." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Вы павінны дадаць некаторыя " "дадатковыя палі ў гэты паказ перад " "выкарыстаннем гэтага поля. Гэтыя палі " "можна адзначыць як Exclude from display, " "калі вы аддаеце перавагу. Звярніце " "ўвагу, што з-за парадку адлюстравання " "вы не можаце выкарыстоўваць палі, якія " "размешчаны пасля гэтага поля; калі вам " "патрэбна палі, якія тут не згаданы, " "пераставіце палі." msgid "Automatic width" msgstr "Аўтаматычная шырыня" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Шырыня кожнай калонкі будзе " "аўтаматычна вылічвацца ў залежнасці " "ад колькасці пададзеных калон. Калі " "дадаюцца дадатковыя класы або тэма " "ўстаўляе класы на аснове сістэмы " "сеткі, адключэнне гэтай опцыі можа " "быць карысным." msgid "Default column classes" msgstr "Класы слупкоў па змоўчванні" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Дадайце ўвесь стандартны набор класаў " "слупкоў views, напрыклад views-col, col-1 і clearfix, " "у выніковы код. Гэта дазволіць хутка " "скараціць колькасць разметкі, якую па " "змаўчанні генеруе выглядам, але гэта " "ўскладніць прымяненне CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Карыстацкі клас калонкі" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Дадатковыя класы, якія трэба дадаць да " "кожнай калекі. Пералічваюцца праз " "прабел." msgid "Default row classes" msgstr "Класы радкоў па змаўчанні" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Дадае звычайныя класы радкоў views, " "такія як views-row, row-1 і clearfix, да выніку. Вы " "можаце выкарыстоўваць гэта, каб хутка " "скараціць аб'ём разметкі, якую вiдз " "прадастаўляе па змоўчанні, але гэта " "ўскладняе прымяненне CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Карыстальніцкі клас радка" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Дадатковыя класы, якія трэба дадаць да " "кожнага радка. Падзелены прабелам." msgid "Default wizard" msgstr "Па змаўчанні майстар" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Усе запыты, згенераваныя Views, будуць " "уключаць назву views і адлюстраванне ў " "выглядзе радка 'view-name:display-name' у канцы " "клаузы SELECT. Гэта палягчае " "ідэнтыфікацыю запытаў Views у логах " "сервера базы дадзеных, але павінна " "выкарыстоўвацца толькі пры вырашэнні " "праблем." msgid "Selected:" msgstr "Выбрана:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "" "@count тыдзень \n" "@count тыдняў" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count месяц" msgstr[1] "@count месяцаў" msgid "Additional data" msgstr "Дадатковыя дадзеныя" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Дапушчальныя значэнні" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Інтытул павінен быць тыпу %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Складаныя даныя" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Падлічыць" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Тып сутнасці" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Сутнасць павінна быць тыпу %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Даўжыня" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Прымітыўны тып" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Гэта значэнне павінна быць " "правільнага прымітыўнага тыпу." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "" "Дзеянне спасылкі на карэктную " "спасылку аб'екта" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "" "Імя карыстальніка павінна быць " "унікальным" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name павінен быць большым або роўным за " "%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name павінен быць меншым або роўным %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Cутнасць была зменена" msgid "Block layout" msgstr "Размеркаванне блокаў" msgid "Block category" msgstr "Катэгорыя блока" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Схаваць блок, калі вывад выгляду пусты" msgid "Block empty settings" msgstr "Блок пустых налад" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Схаваць блок, калі няма вынікаў/пусты " "тэкст" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Схаваць блок, калі няма выніку, няма " "пустога тэксту і няма " "загалоўка/падножжа, якое паказваецца " "пры адсутнасці вынікаў" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Колькасць каментароў, размешчаных на " "аб’екце." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Колькасць каментарыяў, размешчаных на " "аб'екце з моманту апошняга прагляду " "чытачом." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "Сутнасць, да якой быў дадзены " "каментар." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "@entity_type, да якога зроблены адказ у " "каментарыі." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "" "Колькасць каментарыяў, якія мае " "сутнасць." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Час апошняга каментара або абнаўлення " "сутнасці." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Паказваць апошні каментар сутнасці" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Апошні каментарый аб'екта." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "ID карыстальніка аўтара апошняга " "каментарыя да аб'екта." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Тып сутнасці, да якой адносіцца адказ " "каментарыя." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Паказаць стандартную спасылку " "\"дадаць каментар\", якая " "выкарыстоўваецца для звычайнага " "@entity_type, якая будзе адлюстроўвацца " "толькі ў тым выпадку, калі " "карыстальнік, што праглядае, мае " "доступ да дадання каментара." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Паказваць вузлы толькі ў тым выпадку, " "калі карыстальнік апублікаваў @entity_type " "або пакінуў каментар да @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Каментары да @entity_type з выкарыстаннем " "поля: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Звяжыце ўсе каментары да @entity_type. Гэта " "створыць 1 дублікаты запісу для " "кожнага каментарыя. Звычайна, калі вам " "гэта трэба, лепш стварыць від на " "каментары." msgid "Edit comment %title" msgstr "Рэдагаваць каментар %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "ID сутнасці, на якую гэты каментар " "з’яўляецца адказам." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Тып сутнасці, да якой прымацаваны гэты " "каментар." msgid "Comment field name" msgstr "Імя поля каментару" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Імя поля, праз якое быў дададзены гэты " "каментар." msgid "Last comment ID" msgstr "Апошні ідэнтыфікатар каментара" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Час апошняга каментару" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "" "Час, калі быў створаны апошні " "каментар." msgid "Last comment name" msgstr "Апошняе імя каментатара" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Імя карыстальніка, які апублікаваў " "апошні каментар." msgid "Last comment user ID" msgstr "" "Апошні ID карыстальніка, які пакінуў " "каментар" msgid "The number of comments." msgstr "Колькасць каментароў." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Гэтае поле кіруе канфігурацыяй і " "адлюстраваннем каментароў да " "аб’екта." msgid "Comment list" msgstr "Спіс каментараў" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Пакажыце спасылку на каментар у форме, " "якая выкарыстоўваецца ў стандартных " "прэв’ю элементаў, замест поўнай формы " "элемента." msgid "Content language and translation" msgstr "Мова змесціва і пераклады" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Настраюйце падтрымку мовы і перакладу " "для кантэнту." msgid "Select source language" msgstr "Выберыце зыходную мову" msgid "Computed date" msgstr "Вылічаная дата" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Вылічаны аб'ект DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Запісы журнала" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Утрымлівае спіс запісаў журналу." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Карыстальнік, па якім зроблена запіс у " "журнале." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "Фактычнае паведамленне запісу " "журналу." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Пераменныя запісу ў журнал у " "сэрыялізаваным фармаце." msgid "Operation links for the event." msgstr "Спасылкі дзеянняў для падзеі." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL папярэдняй старонкі." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Дата, калі адбылася падзея." msgid "Replace variables" msgstr "Замяніць пераменныя" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Толькі адзін файл." msgstr[1] "Максімум @count файлаў." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Наладзьце падтрымку мовы для " "кантэнту." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "Кіраванне і адлюстраванне палёў " "спасылак" msgid "Adding link text" msgstr "Даданне тэксту спасылкі" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "У наладках поля вы можаце вызначыць " "дадатковы тэкст спасылкі як " "дадатковае або абавязковае " "ў любым полі спасылкі." msgid "Displaying link text" msgstr "Паказ тэксту спасылкі" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Калі для URL быў уведзены тэкст " "спасылкі, па змаўчанні гэты тэкст " "адлюстроўваецца як спасылка на URL. " "Калі вы жадаеце паказаць і тэкст " "спасылкі, і URL, выберыце адпаведны " "фармат спасылкі ў выпадальным меню на " "старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем. Калі вы хочаце " "адлюстроўваць толькі URL, нават калі " "быў уведзены тэкст спасылкі, выберыце " "фармат Спасылка, а затым зменіце " "яго Настройкі фармату, каб " "паказваць толькі URL." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Дадаванне атрыбутаў да спасылак" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Вы можаце дадаваць атрыбуты да " "спасылак, змяняючы настройкі " "фармату на старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем. Даданне " "rel=\"nofollow\" паведамляе пошукавым " "сістэмам, што па спасылках не варта " "пераходзіць." msgid "Validating URLs" msgstr "Праверка URL-адрасоў" msgid "Number (decimal)" msgstr "Лічба (дзесятковая)" msgid "Number (float)" msgstr "Лічба (з плаваючай коскай)" msgid "Number (integer)" msgstr "Лічба (цэлае)" msgid "Alias for @id" msgstr "Псеўданім для @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Сырой вынік для @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Модуль Serialization забяспечвае сэрвіс для " "сэрыялізацыі і дэсырыялізацыі " "дадзеных у фарматы, такія як JSON і XML, і " "назад." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Серыялізацыя — гэта працэс " "пераўтварэння структур даных, такіх " "як масівы і аб’екты, у радок. Гэта " "дазваляе прадстаўляць дадзеныя ў " "форме, зручнай для абмену і захоўвання " "(напрыклад, для перадачы праз Інтэрнэт " "або захоўвання ў лакальнай файлава " "сістэме). Гэтыя прадстаўленні затым " "можна дэсерылісаваць, каб вярнуцца да " "арыгінальных структур даных." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Серыялізатар раздзяляе гэты працэс на " "дзве часткі. Нармалізацыя пераўтварае " "аб’ект у нармалізаваную структуру " "масіва. Кадаванне прымае гэты масіў і " "пераўтварае яго ў радок." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Працэс выдалення выдаляе усе дадзеныя " "звязаныя з модулем." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Дата апошняга абнаўлення тэрміна." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Час апошняга рэдагавання тэрміна." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Кіраванне і адлюстраванне палёў " "тэлефона" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Адлюстраванне тэлефонных нумароў у " "выглядзе спасылак" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Уліковы запіс карыстальніка %name " "нельга адмяніць." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Апрацоўшчык для гэтага элемента " "няспраўны або адсутнічае. Даступныя " "наступныя падрабязнасці:" msgid "Default actions" msgstr "Дзеянні па змаўчанні" msgid "Grouping @id" msgstr "Групоўка @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Калонкі для @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "Сартавальны для @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "Парадак сартавання па змаўчанні для " "@field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Сортування па змаўчанні для @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Выраўноўванне для @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Раздзельнік для @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Схаваць пустую калонку для @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Адаптыўная налада для @field" msgid "No default sort" msgstr "Няма стандартнай сартыроўкі" msgid "Page display settings" msgstr "Настройкі адлюстравання старонкі" msgid "Block display settings" msgstr "Настройкі адлюстравання блока" msgid "View basic information" msgstr "Паказаць асноўную інфармацыю" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Дазволіць убудаваныя адлюстраванні" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Убудаваныя адлюстраванні можна " "выкарыстоўваць у кодзе праз " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Паказаць SQL-запыт" msgid "Remove @title" msgstr "Выдаліць @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Вага для @id" msgid "Group for @id" msgstr "Група для @id" msgid "Remove @id" msgstr "Выдаліць @id" msgid "PHP date format" msgstr "PHP фармат даты" msgid "@group: @title" msgstr "@gрупа: @назва" msgid "Registering module" msgstr "Рэгістрацыя модуля" msgid "Media types" msgstr "Тыпы медыя" msgid "Not fully protected" msgstr "Не цалкам абаронена" msgid "Reset your password" msgstr "Скінуць ваш пароль" msgid "Number of new comments" msgstr "Колькасць новых каментароў" msgid "Lists (Views)" msgstr "Спісы (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Прастая канфігурацыя" msgid "Configuration type" msgstr "Тып канфігурацыі" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Вось ваша канфігурацыя:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя вы хочаце абнавіць %name " "@type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Адсутнічае ключ ID \"@id_key\" для гэтага " "імпарту @entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Сутнасць з такой машыннай назвай ужо " "існуе, але імпарт не ўказаў UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Сутнасць з такой машыннай назвай ужо " "існуе, але UUID не супадае." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Сутнасць з гэтым UUID ужо існуе, але " "машыннае імя не супадае." msgid "Fallback date format" msgstr "Фармат даты па змаўчанні" msgid "Configuration translation" msgstr "Пераклад канфігурацыі" msgid "Translate the configuration." msgstr "Перакладзіце канфігурацыю." msgid "@label fields" msgstr "@label палі" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Увядзіце блок, тэму ці катэгорыю" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку блока, тэмы або " "катэгорыі для фільтрацыі." msgid "Translations for %label" msgstr "Пераклады для %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (арыгінал)" msgid "Enter label" msgstr "Увядзіце пазнаку" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы або апісання " "для фільтрацыі." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Увядзіце поле або @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку поля або @bundle для " "фільтрацыі." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Даць @language пераклад для %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Пераклад на @language паспяхова захаваны." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language пераклад %label быў выдалены" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Рэдагаваць пераклад @language для %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Пераклад на @language паспяхова абноўлены." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце прымяніць " "абноўлены эфект выявы %name да ўсіх " "выяваў?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Гэта аперацыя не змяняе арыгінальныя " "выявы, але копіі, створаныя для гэтага " "стылю, будуць пераствораны." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Стыль выявы %name быў ачышчаны." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Выява, якая будзе паказвацца, калі не " "загрузілі выяву." msgid "Action title" msgstr "Загаловак дзеяння" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Загаловак, які паказваецца над " "выпадальным меню дзеянняў." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Назва, чытаемая машынай, павінна быць " "унікальнай і можа ўтрымліваць толькі " "літары ў ніжнім рэгістры, лічбы і " "падкрэсьліванні. Акрамя таго, яна не " "можа быць зарэзерваваным словам " "\"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Абмежаваны доступ -" msgid "Workflow type" msgstr "Тып працоўнага працэсу" msgid "Sample content" msgstr "Прыклад змесціва" msgid "Display block title" msgstr "Паказаць загаловак блока" msgid "List of items" msgstr "Спіс элементаў" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Размяркоўваць і перамяшчаць блокі" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Паказваць рэгіёны блокаў для тэмы" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Пераключэнне паміж рознымі тэмамі" msgid "Configuring block settings" msgstr "Ладзіць налады блокаў" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Вы можаце кіраваць бачнай блока, " "абмяжоўваючы яго паказ на пэўных " "старонках, тыпах змесціва і/ці ролях, " "усталёўваючы адпаведныя параметры ў " "раздзеле Налады бачнасьці " "канфігурацыі блока." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Калі вы не сутыкаецеся з праблемамі са " "лістоўнікамі, звязанымі з гэтым полем, " "лепш пакінуць значэнне 0. Калі на адной " "старонцы выкарыстоўваецца некалькі " "лістоўнікаў, магчыма, трэба будзе " "ўсталяваць большае значэнне, каб " "пазбегнуць канфліктаў у масіве ?page=. " "Вялікія значэнні дададуць шмат косак " "у вашы URL-адрасы, таму па магчымасці " "гэтага варта пазбягаць." msgid "Pager ID: @id" msgstr "Ідэнтыфікатар пагінацыі: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Увядзіце назву файла канфігурацыі без " "пашырэння .yml. (напрыклад, " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Адрас электроннай пошты адпраўніка" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Электронная пошта асобы, якая " "адпраўляе кантактнае паведамленне." msgid "File usage" msgstr "Выкарыстанне файла" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "Звяжыце файлавыя сутнасці з іх " "выкарыстаннем." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "Кіраванне і адлюстраванне палёў " "файлаў" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Дазволіць пашырэнні файлаў" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "У наладках поля вы можаце вызначыць " "дапушчальныя пашырэнні файлаў " "(напрыклад, pdf docx psd) для файлаў, " "якія будуць загружаныя праз поле " "файла." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "Абмежаванне максімальнага памеру " "файла" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Максімальны памер файла, які " "карыстальнікі могуць загружаць, " "абмежаваны наладамі PHP сервера, але вы " "можаце ўсталяваць жаданае " "абмежаванне, увайшоўшы ў наладачную " "опцыю Максімальны памер " "загрузкі. Максімальны памер файла " "аўтаматычна паказваецца " "карыстальнікам у тэксце дапамогі поля " "для файла." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Адлюстраванне файлаў і апісанняў" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "У наладках поля вы можаце дазволіць " "карыстальнікам пераключаць, ці " "паказваюцца асобныя файлы. У наладках " "адлюстравання вы можаце выбраць адзін " "з наступных фарматаў: Нават калі файл не " "адлюстроўваецца, да яго ўсё роўна " "можна звярнуцца па прамой URI-спасылцы." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Пазнака для кіравання тым, ці павінен " "гэты файл адлюстроўвацца пры " "праглядзе кантэнту" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Запіс у журнале, які тлумачыць змены ў " "гэтай рэвізіі." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Павінна быць вызначана як мінімум " "адна сістэма аўтэнтыфікацыі для " "рэсурсу @id" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Па меншай меры адзін фармат павінен " "быць вызначаны для рэсурса @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID хуткага доступу." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID ярлыка." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Пакет скарочанага шляху." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Вага сярод скаротаў у тым жа наборы " "скаротаў." msgid "Route name" msgstr "Імя маршруту" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Код мовы скарочанага спасылкі." msgid "Shortcut link" msgstr "Спасылка-кароткая" msgid "Rebuild access" msgstr "Перабудаваць доступ" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Налада rebuild_access уключана ў settings.php. " "Рэкамендуецца адключаць гэтую наладу, " "калі вы не выконваеце аднаўленне." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Звяжыце вузлы з тэрмінамі таксаноміі, " "указваючы, якую лексіку або лексікі " "выкарыстоўваць. Гэтая сувязь прывядзе " "да дубляваных запісаў, калі ёсць " "некалькі тэрмінаў." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Назва тэрміну таксаноміі" msgid "Return to site content" msgstr "Вярнуцца да зместу сайта" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Код мовы адміністратара па змаўчанні" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Код мовы, які карыстальнік аддае " "перавагу для атрымання лістоў і " "прагляду сайта." msgid "Preferred language code" msgstr "Код пераважнай мовы" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Код мовы, які карыстальнік аддае " "перавагу для прагляду старонак " "адміністрацыі." msgid "The name of this user." msgstr "Імя гэтага карыстальніка." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "" "Пароль гэтага карыстальніка " "(зашыфраваны)." msgid "The email of this user." msgstr "" "Электронная пошта гэтага " "карыстальніка." msgid "The timezone of this user." msgstr "Часавы пояс гэтага карыстальніка." msgid "The time that the user was created." msgstr "Час стварэння карыстальніка." msgid "Initial email" msgstr "Пачатковы электронны ліст" msgid "User ID from route context" msgstr "" "Ідэнтыфікатар карыстальніка з " "кантэксту маршруту" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Модуль Views забяспечвае серверны " "інтерфейс для атрымання інфармацыі з " "кантэнту, уліковых запісаў " "карыстальнікаў, тэрмінаў таксаноміі і " "іншых аб'ектаў з базы дадзеных і " "прадстаўлення яе карыстальніку ў " "выглядзе сеткі, HTML-спісу, табліцы, " "нефарматаванага спісу і інш. " "Атрыманыя адлюстраванні ўвогуле " "называюцца views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "Даданне функцыянальнасці да " "адміністрацыйных старонак" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Модуль Views дадае функцыянальнасць на " "некаторыя асноўныя старонкі " "адміністрацыйнага інтэрфейсу. " "Напрыклад, admin/content выкарыстоўвае " "Views для фільтрацыі і сартавання " "кантэнту. Пры выдаленні Views, " "магчымасці admin/content становяцца " "больш абмежаванымі." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Пашырэнне функцыянальнасці Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Змена назвы тут азначае, што яе больш " "нельга дынамічна змяняць." msgid "Validate @label" msgstr "Праверыць @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Праверыць, ці мае карыстальнік доступ " "да %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Колькасныя аргументы" msgid "Single ID" msgstr "Адзін ІД" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Адзін або некалькі ID, падзеленыя , або +" msgid "Tag based" msgstr "На аснове тэгаў" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Кэшаванне дадзеных на аснове тэгаў. " "Кэшы будуць захоўвацца, пакуль " "звязаныя тэгі кэша не стануць " "несапраўднымі." msgid "Name and description" msgstr "Назва і апісанне" msgid "Administrative tags" msgstr "Адміністрацыйныя тэгі" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Увядзіце спіс слоў, размешчаных праз " "коску, каб апісаць ваш погляд." msgid "Click Save." msgstr "Націсніце Захаваць." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "Вызначае тып поля для нумароў " "тэлефонаў." msgid "simple configuration" msgstr "простая канфігурацыя" msgid "The date the file created." msgstr "Дата стварэння файла." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Момант часу, калі файл быў створаны." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Часавая пазнака апошняй змены файла." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Мова на базе абранай мовы." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Спасылкі меню з меншым вагам " "адлюстроўваюцца перад спасылкамі з " "большым вагам." msgid "The name of the user role." msgstr "Назва ролі карыстальніка." msgid "Influence" msgstr "Уплыў" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Уплыў — гэта лікавы множнік, які " "выкарыстоўваецца для сартавання " "вынікаў пошуку. Большая лічба азначае, " "што адпаведны фактар мае большую вагу " "ў выніках пошуку; нуль азначае, што " "фактар ігнаруецца. Змена гэтых лікаў " "не патрабуе перабудаванне індэкса " "пошуку. Змены ўступаюць у сілу " "неадкладна." msgid "Search page type" msgstr "Тып старонкі пошуку" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Абярыце тып старонкі -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "Не наладжана ніводнай старонкі " "пошуку." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "Вы павінны выбраць новы тып старонкі " "пошуку." msgid "Edit %label search page" msgstr "Рэдагаваць старонку пошуку %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Старонка пошуку %label была ўключана." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Старонка пошуку %label была адключана." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Старонка пошуку па змаўчанні цяпер " "%label. Абавязкова праверце парадак " "вашых старонак пошуку." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Старонка пошуку %label была дададзена." msgid "Save search page" msgstr "Захаваць старонку пошуку" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Старонка пошуку %label была абноўлена." msgid "The label for this search page." msgstr "Назва гэтай старонкі пошуку." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "Шлях старонкі пошуку павінен быць " "унікальным." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "Кіраванне і адлюстраванне тэкставых " "палёў" msgid "Creating short text fields" msgstr "Стварэнне кароткіх тэкставых палёў" msgid "Creating long text fields" msgstr "Стварэнне палёў з доўгім тэкстам" msgid "Trimming the text length" msgstr "Скарачэнне даўжыні тэксту" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "На старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем вы можаце выбраць " "адлюстраванне скарочанага варыянту " "тэксту і, калі так, дзе абрэзаць тэкст." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "Паказваць рэзюмэ замест скарачонага " "тэксту" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "Выкарыстанне тэкставых фарматаў і " "рэдактараў" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Левае" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Цэнтр" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Праўільна" msgid "State label" msgstr "Пазнака стану" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: не можа быць даўжэй за @max знакаў." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Перапынак (breakpoint) раздзяляе вышыню або " "шырыню акна прагляду (экрану, прынтара " "і іншых тыпаў медыявыводу) на крокі. " "Напрыклад, перапынак па шырыні 40em " "стварае два крокі: адзін для шырыні да " "40em уключна і другі для шырыні больш за " "40em. Перапынкі можна выкарыстоўваць " "для вызначэння моманту, калі макеты " "павінны пераходзіць з аднаго выгляду " "ў іншы, калі выявы трэба паменшыць або " "іншыя змены, якія павінны рэагаваць на " "змены вышыні або шырыні акна прагляду." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Памнажальнік раздзялення" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Памнажальнікі дазволу — гэта мера " "дазволу прылады прагляду, вызначаная " "як адносіна паміж фізічным памерам " "пікселя актыўнай прылады і памерам незалежнага " "ад прылады пікселя. Модуль Breakpoint " "вызначае памнажальнікі 1, 1.5 і 2; пры " "вызначэнні кропак пералому модулі і " "тэмы могуць усталёўваць, якія " "памнажальнікі прымяняюцца для кожнай " "кропкі пералому." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Вызначэнне кропак пералому і груп " "кропак пералому" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Модулі і тэмы могуць выкарыстоўваць " "API, які прадастаўляе модуль Breakpoint, каб " "вызначаць кропкі пералому і групы " "кропак пералому, а таксама " "прысвойваць памнажальнікі " "раздзялення кропкам пералому." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Імя аўтара каментарыя" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Змена фармату тэксту на %text_format " "пастаянна выдаліць змесціва, якое не " "дазволена ў гэтым фармаце " "тэксту.

Захавайце вашы змены перад " "пераключэннем фармату тэксту, каб " "пазбегнуць страты даных." msgid "Entity view display" msgstr "Адлюстраванне прагляду сутнасці" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "Кіраванне і адлюстраванне палёў " "спасылак на сутнасці" msgid "Selecting reference type" msgstr "Выбар тыпу спасылкі" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "У наладках поля вы можаце выбраць, да " "якога тыпу сутнасці вы жадаеце " "стварыць спасылку." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "Фільтраванне і сартаванне " "спасылачных палёў" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "У залежнасці ад абранага тыпу " "сутнасці, у наладах поля даступныя " "дадатковыя магчымасці фільтравання і " "сартавання спісу сутнасцей, на якія " "можна спасылацца. Напрыклад, спіс " "карыстальнікаў можна адфільтраваць " "па ролі і адсартыраваць па імені або ID." msgid "Displaying a reference" msgstr "Адлюстраванне спасылкі" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Спасылка на аб'ект можа " "адлюстроўвацца як простая пазнака з " "спасылкай на аб'ект або без яе. Акрамя " "таго, спасыланы аб'ект можа " "адлюстроўвацца як прэв'ю (ці ў любым " "іншым даступным рэжыме прагляду) " "унутры спасылаючага аб'екта." msgid "Managing text formats" msgstr "Кіраванне тэкставымі фарматамі" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Прызначэнне роляў фарматам тэксту" msgid "Selecting filters" msgstr "Выбар фільтраў" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Кожны фільтр можа мець дадатковыя " "параметры наладкі. Напрыклад, для " "фільтра «Абмежаваць дазволеныя " "HTML-тэгі» трэба вызначыць спіс " "HTML-тэгаў, якія фільтр пакідае ў тэксце." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Пры стварэнні або рэдагаванні даных у " "полі, дзе ўключаны фарматы тэксту, " "карыстальнікі могуць выбраць фармат " "унізе поля са спісу выбару Формат " "тэксту." msgid "Import behavior" msgstr "Паводзіны пры імпарце" msgid "The keywords to search for." msgstr "Ключавыя словы для пошуку." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "Кіраванне і адлюстраванне палёў " "спісаў" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Вызначэнне ключоў і пазнак опцый" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Калі вы вызначаеце параметры спісу, вы " "можаце задаць ключ і пазнаку для " "кожнай опцыі ў спісе. Пазнака будзе " "паказвацца карыстальнікам, у той час " "як ключ захоўваецца ў базе дадзеных." msgid "Choosing list field type" msgstr "Выбар тыпу поля спісу" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Ёсць тры тыпы палёў спісаў, якія " "захоўваюць розныя тыпы даных: float, " "integer або text. Тып float " "дазваляе захоўваць прыблізныя " "дзесятковыя значэнні. Тып integer " "дазваляе захоўваць цэлыя лікі, " "напрыклад, гады (напрыклад, 2012) або " "значэнні (напрыклад, 1, 2, 5, 305). Тып поля " "спісу text дазваляе захоўваць " "тэкставыя значэнні. Незалежна ад таго, " "які тып поля спісу вы абярыце, вы " "можаце вызначаць любыя пазнакі для " "ўводу даных." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "" "Залежнасць ад патрабаванага модуля " "@module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Некаторыя чарговыя абнаўленні не былі " "прымененымі бо іх залежныя " "патрабаванні ня былі выкананыя." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Слоўнік, да якога прызначана тэрмін." msgid "Managing user account fields" msgstr "" "Кіраванне палямі карыстальніцкіх " "уліковых запісаў" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "Дата, калі таксаномія была апошні раз " "абноўлена." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Поле сутнасці, якое ўтрымлівае " "UNIX-таймштамп апошняга абнаўлення " "сутнасці." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Поле сутнасці, якое змяшчае UNIX-адлік " "часу, калі была створана сутнасць." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Палі сутнасці для захоўвання " "серыялізаванага масіва значэнняў." msgid "Timestamp value" msgstr "Значэнне часавой меткі" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Адпраўляе паведамленне ў фармаце " "простага тэксту, выкарыстоўваючы " "ўбудаваную ў PHP функцыю mail()." msgid "Mail collector" msgstr "Зборшчык пошты" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Не адпраўляе паведамленне, а захоўвае " "яго ў Drupal у сістэме стану. " "Выкарыстоўваецца для тэставання." msgid "Nothing to export." msgstr "Няма чаго экспартаваць." msgid "Administer responsive images" msgstr "Кіраванне адаптыўнымі выявамі" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Вызначана на старонцы Знешні выгляд " "або Налады тэмы. У вас няма адпаведных " "правоў для змены лагатыпа сайта." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Вызначаецца на старонцы інфармацыі аб " "сайце. У вас няма адпаведных правоў " "для змены лагатыпа сайта." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Пераключыць элементы брэндынгу" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Выберыце, якія элементы брэндынгу вы " "хочаце паказаць у гэтым блоку." msgid "Site branding" msgstr "Брэндынг сайта" msgid "Rendering language" msgstr "Мова адлюстравання" msgid "Save and configure" msgstr "Захаваць і наладзіць" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Опцыя \"@name\" павінна ўтрымліваць " "сапраўднае значэнне. Вы можаце " "пакінуць тэкставае поле пустым або " "ўвесці радок накшталт \"512\" (байтаў), \"80 " "KB\" (кілабайтаў) або \"50 MB\" (мегабайтаў)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Выяўлена несупадзенне form build-id падчас " "спробы захаваць форму ў кэш." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Сінхранізацыя канфігурацыі: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Нечаканая памылка падчас імпарту з " "аперацыяй @op для @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Выдалена і заменена налада \"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Абнаўленне мэты \"@name\" адсутнічае." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "Імя канфігурацыі @config_name " "недапушчальнае." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Цэлае лік павінна быць большым або " "роўным %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Памер поля URI" msgid "URI field" msgstr "URI field" msgid "A brief description of your block." msgstr "Кароткае апісанне вашага блока." msgid "no caching" msgstr "без кэшавання" msgid "Custom Entity ID" msgstr "Ідэнтыфікатар карыстацкай сутнасці" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Укажыце карыстальніцкі ідэнтыфікатар " "сутнасці. Гэта перазапіша " "ідэнтыфікатар сутнасці ў " "вышэйпаказанай канфігурацыі." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Выконваецца @current крок з @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Сінхранізацыя налад не прайшла " "праверку." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "Канфігурацыя была імпартавана з " "памылкамі." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Усе спасылкі правяраюцца пасля таго, " "як поле для спасылкі запоўнена. Яны " "могуць утрымліваць анкары або радкі " "запытаў." msgid "Allowed link type" msgstr "Дазволены тып спасылкі" msgid "Internal links only" msgstr "Толькі ўнутраныя спасылкі" msgid "Both internal and external links" msgstr "Як унутраныя, так і знешнія спасылкі" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "Даныя спасылкі сапраўдныя для тыпу " "спасылкі." msgid "Importing translation files" msgstr "Імпарт файлаў перакладаў" msgid "Checking the translation status" msgstr "Праверка стану перакладу" msgid "Translating individual strings" msgstr "Пераклад асобных радкоў" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Не ўдалося захаваць у табліцу карты " "з-за адсутнасці значэнняў id " "прызначэння" msgid "Format ID." msgstr "Ідэнтыфікатар фармату." msgid "(this translation)" msgstr "(гэты пераклад)" msgid "(all translations)" msgstr "(усе пераклады)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Пошук у цяперашні час адключаны" msgid "No screenshot" msgstr "Няма скрыншоту" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Гэты імпарт пусты і ў выпадку " "прымянення выдаліў бы ўсю вашу " "канфігурацыю, таму быў адхілены." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "Site UUID у зыходным сховішчы не супадае з " "UUID у мэтавым сховішчы." msgid "Configuration deletions" msgstr "Выдаленне канфігурацый" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "Пералічаная канфігурацыя будзе " "выдалена." msgid "User's roles" msgstr "Ролі карыстальнікаў" msgid "Single name" msgstr "Адзінкавае імя" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "Калі ніводны не выбраны, дазваляюцца " "ўсе." msgid "Missing row plugin" msgstr "Плагін адсутнага радка" msgid "Tab options" msgstr "Параметры ўкладак" msgid "Enable menu link" msgstr "Рэдагаваць спасылку меню" msgid "Allowed HTML" msgstr "Дазволены HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Кантактныя паведамленні" msgid "@label entities" msgstr "@label сутнасці" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Сінхранізацыя канфігурацыі: @op @name у " "@collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Выдалены і заменены налад сутнасці " "\"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Змесціва" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Іншы" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Налады" msgid "Action ID" msgstr "Ідэнтыфікатар дзеяння" msgid "Action configuration" msgstr "Налады дзеянняў" msgid "Action description" msgstr "Апісанне дзеяння" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Лічбавы ідэнтыфікатар блоку." msgid "The module providing the block." msgstr "Модуль, які прадастаўляе блок." msgid "The block's delta." msgstr "Дэльта блока." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "У якой тэме размешчаны блок." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Ці блок уключаны ці не." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "Вага блока для сартавання ў межах " "рэгіёнаў." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Рэгіён дзе блок размешчаны." msgid "Visibility expression." msgstr "Выраз бачнасці." msgid "Pages list." msgstr "Спіс старонак." msgid "Cache rule." msgstr "Правіла кэшавання." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Лічбавы ідэнтыфікатар блока/абзаца" msgid "The block/box content" msgstr "Змест блока/скрынкі" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Адміністрацыйная назва блока/вокны." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Галоўны ідэнтыфікатар гэтай версіі." msgid "Comment ID." msgstr "Ідэнтыфікатар каментарыя." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID бацькоўскага каментара. Калі " "ўстаноўлена 0, гэты каментар не " "з'яўляецца адказам на існуючы " "каментар." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "{node}.nid, на які адказвае гэты каментар." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid які аўтарызаваў каментарый. " "Калі ўстаноўлена 0, гэты каментарый " "створаны ананімным карыстальнікам." msgid "The comment title." msgstr "Загаловак каментару." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Час, калі каментар быў створаны або " "апошні раз адрэдагаваны яго аўтарам, у " "выглядзе Unix-часавага познаку." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.format цела каментара." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Ванкод-прадстаўленне месца " "каментарыя ў тэме." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Імя аўтара каментара. Выкарыстоўвае " "{users}.name, калі карыстальнік увайшоў у " "сістэму, у адваротным выпадку " "выкарыстоўваецца значэнне, уведзенае " "ў форму каментара." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Адрас хатняй старонкі аўтара " "каментару з формы каментару, калі " "карыстальнік ананімны, і ўключана " "наладжванне «Ананімныя карыстальнікі " "могуць/павінны пакідаць сваю " "кантактную інфармацыю»." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.type, да якога адносіцца гэты адказ " "на каментар." msgid "The node type" msgstr "Тып вузла" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "Первічны ключ: Унікальны " "ідэнтыфікатар катэгорыі." msgid "Category name." msgstr "Назва катэгорыі." msgid "The category's weight." msgstr "Вага катэгорыі." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Флаг для пазначэння, ці выбрана " "катэгорыя па змаўчанні. (1 = Так, 0 = Не)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Тып (тэкст, цэлае лік, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Глабальныя налады. Агульныя для " "кожнага экзэмпляра поля." msgid "DB storage" msgstr "Сховішча БД" msgid "DB Columns" msgstr "Калонкі БД" msgid "The machine name of field." msgstr "Машыннае імя поля." msgid "Weight." msgstr "Вага." msgid "A name to show." msgstr "Імя для адлюстравання." msgid "Widget type." msgstr "Тып віджэта." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "Серыялізаваць даныя з наладамі " "віджэта." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "Серыялізаваць дадзеныя з наладкамі " "адлюстравання." msgid "A description of field." msgstr "Апісанне поля." msgid "Module that implements widget." msgstr "Модуль, які рэалізуе віджэт." msgid "Status of widget" msgstr "Статус віджэта" msgid "The module that provides the field." msgstr "Модуль, які забяспечвае поле." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Тып змесціва дзе ўжытае гэтае поле." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid, які дадаў файл. Калі " "ўстаноўлена ў 0, гэты файл быў " "дададзены ананімным карыстальнікам." msgid "The published status of a file." msgstr "Апублікаваны статус файла." msgid "The time that the file was added." msgstr "Час, калі быў дададзены файл." msgid "The Drupal files path." msgstr "Шлях да файлаў Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE калі каталог файлаў з'яўляецца " "публічным, у адваротным выпадку FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Машыннае імя тыпу вузла." msgid "Human name of the node type." msgstr "Чалавечае імя тыпу вузла." msgid "The module providing the node type." msgstr "Модуль, які забяспечвае тып вузла." msgid "Description of the node type." msgstr "Апісанне тыпу вузла." msgid "Help text for the node type." msgstr "Тэкст дапамогі для тыпу вузла." msgid "Title label." msgstr "Назва пазнакі." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Прапорец, які паказвае, што тып вузла " "мае поле цела." msgid "Body label." msgstr "Метка цела." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "Мінімальная колькасць слоў для поля " "зместу." msgid "Flag." msgstr "Сцяг." msgid "The original type." msgstr "Арыгінальны тып." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "Асноўны ключ: Унікальны ідэнтыфікатар " "поля профілю." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "Назва поля, паказаная канчатковаму " "карыстальніку." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Унутраная назва поля, якая " "выкарыстоўваецца ў HTML формы і URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "Тлумачэнне поля для канчатковых " "карыстальнікаў." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "Катэгорыя профілю, да якой будзе " "аднесена гэтае поле." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Назва старонкі, якая выкарыстоўваецца " "для прагляду па значэнні поля" msgid "Type of form field." msgstr "Тып поля формы." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Вага поля адносна іншых палёў профілю." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Ці трэба карыстальніку ўводзіць " "значэнне. (0 = не, 1 = так)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Ці поле бачнае ў форме рэгістрацыі " "карыстальніка. (1 = так, 0 = не)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Узровень бачнасці для поля. (0 = " "схавана, 1 = прыватна, 2 = публічна ў " "профілі, але не на старонках спісаў " "удзельнікаў, 3 = публічна ў профілі і на " "старонках спісаў)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Ці ўключана аўтазапаўненне формы. (0 = " "адключана, 1 = уключана)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Спіс опцый для выкарыстання ў полі " "выбару са спісу." msgid "Unique profile field ID." msgstr "Унікальны ідэнтыфікатар поля профілю." msgid "The user Id." msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка." msgid "Existing term VID" msgstr "Існуючы тэрмін VID" msgid "The term description." msgstr "Апісанне тэрміна." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "ID тэрмінаў Drupal бацькоў тэрміна." msgid "The file Id." msgstr "Файл Id." msgid "The node Id." msgstr "Ідэнтыфікатар вузла." msgid "The version Id." msgstr "Ідэнтыфікатар версіі." msgid "The file description." msgstr "Апісанне файла." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Ці павінны спіс быць бачны на старонцы " "вузла." msgid "The file weight." msgstr "Вага файла." msgid "Max filesize" msgstr "Максімальны памер файла" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "Лічбавы ідэнтыфікатар псеўданіма " "шляху." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Часавы пояс (Дата)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Часавы пояс (Падзея)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "Ідэнтыфікатар словаўніка." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Назва слоўніка." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Апісанне слоўніка." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Назвы тыпаў вузлоў, з якімі можа " "выкарыстоўвацца вокабуляр." msgid "Displays messages in an area." msgstr "" "Адлюстроўвае паведамленні ў пэўнай " "вобласці." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Гэта сінхранізацыя выдаліць дадзеныя " "з палі %fields. \n" "Гэта сінхранізацыя " "выдаліць дадзеныя з палёў: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Назва маршруту" msgid "Route Params" msgstr "Параматры маршруту" msgid "Param" msgstr "Параметр" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Залежнасці наладак" msgid "Theme dependencies" msgstr "Залежансці тэмы" msgid "Extension settings" msgstr "Налады пашырэнняў" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Наладжванне перанакіравання на URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Паказаць карыстальніку паведамленне " "канфігурацыі" msgid "Bulk form" msgstr "Групавы фармат" msgid "Admin info" msgstr "Інфармацыя адміністратара" msgid "Block display options" msgstr "Параметры адлюстравання блока" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "каментароў" msgid "Commented user ID" msgstr "ID карыстальніка, які пакінуў каментар" msgid "Comment depth" msgstr "Глыбіня каментарыяў" msgid "Comment link" msgstr "Спасылка на каментар" msgid "Last comment date" msgstr "Дата апошняга каментара" msgid "Comment approve link" msgstr "Спасылка для зацвярджэння каментара" msgid "Comment reply link" msgstr "Спасылка для адказу на каментар" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Імя апошняга аўтара каментару" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Новы па апошнім каментарыі / вузел " "абноўлены" msgid "Comment node status" msgstr "Статус вузла каментарыя" msgid "Node user posted comment" msgstr "Карыстальнік вузла пакінуў каментар" msgid "Entity options" msgstr "Варыянты сутнасці" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Новыше апошняга каментара / " "абноўленая сутнасць" msgid "Single import" msgstr "Адзін імпарт" msgid "Single export" msgstr "Адзіны экспарт" msgid "Translate @type_name" msgstr "Перакласьці @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "Персанальная форма кантакту " "ўключаная аўтаматычна" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "Спасылка на старонку кантакту " "карыстальніка" msgid "Content translation link" msgstr "Спасылка на пераклад кантэнту" msgid "Contextual link" msgstr "Кантэкставы спасылка" msgid "Datetime settings" msgstr "Налады даты і часу" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Налады прадвызначанага выгляду " "фарматавання даты і часу (Datetime)" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату простага " "адлюстравання даты і часу" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "спісу выбару даты і часу" msgid "Database logging settings" msgstr "Настройкі рэгістрацыі базы даных" msgid "Log event message" msgstr "Лагіраваць паведамленне аб падзеі" msgid "Operation link markup" msgstr "Разметка спасылкі аперацыі" msgid "Image upload settings" msgstr "Настройкі загрузкі выявы" msgid "Delete view mode" msgstr "Выдаліць рэжым прагляду" msgid "Delete form mode" msgstr "Выдаліць лад анкетаў" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Налады ладу выгляду сутнасці" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Чалавечаназоўнае імя рэжыму прагляду" msgid "Target entity type" msgstr "Мэтавы тып сутнасці" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Налады ладу анкеты сутнасці" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Машынная назва ладу выгляду ці анкеты" msgid "Field display setting" msgstr "Налады паказу поля" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Налады фармату адлюстравання " "тэкставага поля" msgid "Sort settings" msgstr "Налады сартавання" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "візуалізаванай спасылкі на аб'ект" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання ID " "спасылкі на сутнасць" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "пазнакі спасылкі на сутнасць" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "аўтазапаўнення спасылак на сутнасці " "(стыль Тэгі)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "аўтапоўнага спасылкі на сутнасць" msgid "Search field" msgstr "Поле пошуку" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Максімальная колькасць запісаў " "дадзеных палёў для ачысткі" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "Максімальная колькасць значэнняў, " "якую могуць увесці карыстальнікі" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- Схавана - налады фармату" msgid "Integer settings" msgstr "Налады цэлага ліку" msgid "Decimal settings" msgstr "Настройкі дзесятковага фармату" msgid "Float settings" msgstr "Настройкі плаваючага размяшчэння" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "дзесятковых лікаў" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання лікв " "без фарматавання" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Колькасць параметраў фармату " "адлюстравання па змаўчанні" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Зваротнае спасыланне на сутнасць" msgid "Field UI settings" msgstr "Настройкі Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Прыстаўка для новых палёў, створаных " "праз Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Уключыць поле адлюстравання" msgid "Enable Description field" msgstr "Уключыць поле Апісанне" msgid "Generic file format settings" msgstr "Агульныя налады фармату файла" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Налады фармату RSS ўкладання" msgid "Table of files format settings" msgstr "Табліца налад фармату файлаў" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL да налад фармату файла" msgid "File format settings" msgstr "Налады фармату файла" msgid "File URI" msgstr "URI файла" msgid "Fallback text format" msgstr "Фармат тэксту па змаўчанні" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Заўсёды паказваць запасны варыянт" msgid "HTML help" msgstr "Дапамога па HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Фільтраваць URL" msgid "URL length" msgstr "Даўжыня URL" msgid "History user" msgstr "Гісторыя карыстальніка" msgid "Image resize" msgstr "Змяніць памер выявы" msgid "Image rotate" msgstr "Паварот выявы" msgid "Image scale and crop" msgstr "Маштабаванне і абразанне выявы" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "Дазволіць небяспечныя вытворныя " "выявы" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "Прыглушыць радок запыту itok для " "вытворных малюнкаў" msgid "Enable Alt field" msgstr "Уключыць поле Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Поле Alt абавязковае" msgid "Enable Title field" msgstr "Уключыць поле Загаловак" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання поля " "выявы" msgid "Delete language" msgstr "Выдаліць мову" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Налады перамоў моў па тыпах" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Уключаныя перагаворшчыкі" msgid "Negotiator weights" msgstr "Вагоўнік перамоўшчыка" msgid "All language types" msgstr "Усе тыпы моў" msgid "Configurable language types" msgstr "Настройвальныя тыпы моў" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Настройкі ўзгаднення мовы па тыпах" msgid "Language detection methods" msgstr "Методы вызначэння мовы" msgid "Language mapping" msgstr "Адлюстраванне моў" msgid "Link format settings" msgstr "Налады фармату спасылак" msgid "Interface Translation" msgstr "Пераклад інтэрфейсу" msgid "Translate interface settings" msgstr "Перакласці налады інтэрфейсу" msgid "Cache strings" msgstr "Кэшаваць радкі" msgid "Enable English translation" msgstr "Уключыць пераклад на англійскую мову" msgid "Translation directory" msgstr "Каталог перакладаў" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "Шаблон імя файла перакладу па " "змоўчанні" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Шаблон сервера перакладу па змаўчанні" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Перазапісаць наладжаныя пераклады" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "Перазапісаць пераклады, якія не былі " "наладжаныя" msgid "Import enabled" msgstr "Імпарт уключаны" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Абнаўленні для: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Меню UI" msgid "Override parent selector" msgstr "" "Перапісць выбаршчык бацькоўскага " "элемента" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Налады меню для кожнага тыпу кантэнту" msgid "Menu machine name" msgstr "Машынная назва меню" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Міграцыя Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Настройка адлюстравання аўтара і даты " "Адпраўлена інфармацыяй пра " "паведамленне" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Знізіць прыярытэт абранага кантэнту ў " "канфігурацыі галоўнай старонкі" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Рэкламаваць абраны кантэнт з налад " "галоўнай старонкі" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Канфігурацыя прыліпання абранага " "змесціва" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Зрабіць выбраны кантэнт " "неабгортваемым канфігурацыю" msgid "Node user ID" msgstr "ID карыстальніка вузла" msgid "Node bulk form" msgstr "Масавая форма вузла" msgid "Link to a node revision" msgstr "Спасылка на рэвізію вузла" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Спасылка для выдалення рэвізіі вузла" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Спасылка для адкату вузла да рэвізіі" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Рэверсіі вузла карыстальніка" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Вы яшчэ не стварылі ніводнага тыпу " "кантэнту. Перайдзіце на старонку стварэння тыпу " "кантэнту, каб дадаць новы тып " "кантэнту." msgid "List (integer) settings" msgstr "Настройкі спісу (цэлае лік)" msgid "List (float) settings" msgstr "Настройкі спісу (float)" msgid "List (text) settings" msgstr "Настройкі спісу (тэкст)" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Настройкі па змаўчанні для " "адлюстравання спісу варыянтаў" msgid "Key format settings" msgstr "Настройкі фармату ключа" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Настройкі фармату для " "флажкоў/пераключальнікаў" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Налады фармату з адным " "пераключальнікам " "уключэння/выключэння" msgid "Select list format settings" msgstr "Наладкі фармату выпадаючага спісу" msgid "Responsive Image" msgstr "Адаптыўнае малюнак" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "Настройкі фармату спісу рэспансіўных " "малюнкаў" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful вэб-сэрвісы" msgid "GET method settings" msgstr "Налады метаду GET" msgid "POST method settings" msgstr "Настройкі метаду POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Настройкі метаду PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Налады метаду DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Падтрымліваемы фармат" msgid "Supported authentication" msgstr "Падтрымліванае аўтэнтыфікаванне" msgid "REST display options" msgstr "Опцыі адлюстравання REST" msgid "Field row" msgstr "Радок поля" msgid "Alias for ID" msgstr "Псеўданім для ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Сыровы вынік для ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Серыялізаваны фармат вываду" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Наладзьце старонкі пошуку і параметры " "індэксавання пошуку." msgid "Add new search page" msgstr "Дадаць новую старонку пошуку" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/АБО абмежаванне камбінацыі" msgid "Default search page" msgstr "Старонка пошуку па змаўчанні" msgid "HTML tags weight" msgstr "вага HTML тэгаў" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Вага тэга h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Вага тега h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Вага тега h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Вага тега h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Вага тэга h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Вага тэга h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Тэг u вагі" msgid "Tag b weight" msgstr "Тэг b вагі" msgid "Tag i weight" msgstr "Тэг і вага" msgid "Tag strong weight" msgstr "Тэг strong weight" msgid "Tag em weight" msgstr "Тэг em вага" msgid "Tag a weight" msgstr "Пазначыць вагу" msgid "Query key" msgstr "Ключ запыту" msgid "Source link" msgstr "Крынічная спасылка" msgid "Serialization" msgstr "Серыялізацыя" msgid "Shortcut settings" msgstr "Налады хуткага доступу" msgid "Syslog settings" msgstr "Настройкі Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Дадаць фармат даты" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Пашыраць" msgid "Set as default theme" msgstr "Усталяваць як тэму па змаўчанні" msgid "Site UUID" msgstr "UUID сайта" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Максімальнае значэнне элемента вагі" msgid "Requirements warning period" msgstr "Перыяд папярэджання пра патрабаванні" msgid "Requirements error period" msgstr "Памылка патрабаванняў перыяд" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "Карыстальнікі могуць усталяваць " "уласны часавы пояс" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Пры ўваходзе нагадвайце " "карыстальнікам, калі іх гадзінны пояс " "не ўстаноўлены" msgid "Logging settings" msgstr "Налады журналу" msgid "CSS performance settings" msgstr "Настройкі прадукцыйнасці CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Агрэгацыя файлаў CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Сціскаць CSS-файлы" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Настройкі хуткай 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Хуткі 404 уключаны" msgid "Regular expression to match" msgstr "Рэгулярны выраз для супадзення" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Регулярны выраз для неадпаведнасці" msgid "Fast 404 page html" msgstr "Хуткая старонка 404 html" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Налады прадукцыйнасці JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript перадпрацэсар" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Сціскайце файлы JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Апісанне меню" msgid "System action" msgstr "Сістэмная дзеянне" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Дазволіць небяспечныя загрузкі" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Максімальны ўзрост часовых файлаў" msgid "Theme global settings" msgstr "Глабальныя налады тэмы" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Выдаліць слоўнік" msgid "Maintain index table" msgstr "Падтрымліваць табліцу індэксаў" msgid "Override selector" msgstr "Перазапісаць селектар" msgid "Number of terms per page" msgstr "Колькасць тэрмінаў на старонку" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Налады фармату таксаноміі" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "Выкарыстоўваць шлях таксанамічнага " "тэрміна" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Мадыфікатар глыбіні таксаноміі" msgid "Taxonomy language" msgstr "Мова таксаноміі" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "" "Ідэнтыфікатар тэрміну таксаноміі з " "глыбінёю" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Налады фармату спасылкі тэлефона" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Тэлефон: налады фармату па змаўчанні" msgid "Default summary length" msgstr "Прадвызначаная даўжыня падсумавання" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "абрэзанага тэксту" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Налады фармату адлюстравання поля " "тэксту (калькі радкоў)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Тэкставая вобласць з наладамі фармату " "адлюстравання рэзюмэ" msgid "Number of summary rows" msgstr "Нумар радоў падсумавання" msgid "Days since last check" msgstr "Дзён з апошняй праверкі" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL для атрымання дадзеных аб даступных " "абнаўленнях" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Тайм-аут у секундах" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Апавяшчаць карыстальніка пры скідзе " "пароля" msgid "Password reset timeout" msgstr "Тэрмін дзеяння скіду пароля" msgid "Account created by administrator" msgstr "Ракаўнт створаны адміністратарам" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "Пацверджанне рэгістрацыі (адмова ў " "адабрэнні не патрабуецца)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "Пацверджанне рэгістрацыі (чакае на " "зацвярджэнне)" msgid "Account cancelled" msgstr "Рахунак скасаваны" msgid "User flood settings" msgstr "" "Настройкі абмежавання патоку " "карыстальнікаў" msgid "UID only identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар толькі UID" msgid "IP limit" msgstr "Абмежаванне IP" msgid "IP window" msgstr "IP акно" msgid "User window" msgstr "Вокно карыстальніка" msgid "User role settings" msgstr "Налады роляў карыстальнікаў" msgid "User role weight" msgstr "Вага ролі карыстальніка" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Канфігурацыя для дзеяння дадання ролі" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID ролі для дадання" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "Блокаваць канфігурацыю выбраных " "карыстальнікаў" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Скасаваць налады выбраных уліковых " "запісаў карыстальнікаў" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "" "Канфігурацыя для дзеяння выдалення " "ролі" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID ролі, якую трэба выдаліць" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "Разблакаваць канфігурацыю абраных " "карыстальнікаў" msgid "List of permission" msgstr "Спіс дазволаў" msgid "List of roles" msgstr "Спіс роляў" msgid "User operations bulk form" msgstr "" "Форма масавых аперацый " "карыстальнікаў" msgid "Default area" msgstr "Прастора па змаўчанні" msgid "The shown text of the area" msgstr "Паказаны тэкст вобласці" msgid "Text custom" msgstr "Тэкст карыстацкі" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "Паказаны тэкст вобласці рэзюмэ " "вынікаў" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "Загаловак, які будзе перазапісаны для " "старонкі" msgid "Node Creation Time" msgstr "Час стварэння вузла" msgid "Node Update Time" msgstr "Час абнаўлення вузла" msgid "Day Date" msgstr "Дзень Дата" msgid "Formula" msgstr "Формула" msgid "Place Holder" msgstr "Замяшчальнік месца" msgid "Formula Used" msgstr "Выкарыстаная формула" msgid "Full Date" msgstr "Поўная дата" msgid "Group by Numeric" msgstr "Групаваць па лічбавым" msgid "Month Date" msgstr "Месяц Дзень" msgid "Week Date" msgstr "Тыдзень Дата" msgid "Year Date" msgstr "Год Дата" msgid "YearMonthDate" msgstr "ГодМесяцДата" msgid "Date Year month" msgstr "Дата Год месяц" msgid "Basic validation" msgstr "Асноўная праверка" msgid "Tag based caching" msgstr "Кэшаванне на аснове тэгоў" msgid "Time based caching" msgstr "Кэшаванне на аснове часу" msgid "Exposed form type" msgstr "Тып адкрытай формы" msgid "Row type" msgstr "Тып радка" msgid "Filter groups" msgstr "Групы фільтраў" msgid "Display comment" msgstr "Паказаць каментар" msgid "Plugin ID" msgstr "Ідэнтыфікатар убудовы" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Радок для ідэнтыфікацыі экземпляра " "вобласці ў адміністрацыйным " "інтэрфейсе." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар для кожнага " "тыпу апрацоўшчыка" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Табліца views_data для гэтага апрацоўшчыка" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Палі views_data для гэтага апрацоўшчыка" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "ID экземпляра сувязі, які " "выкарыстоўваецца гэтым апрацоўшчыкам" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Тып агрэгацыі SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Строка для ідэнтыфікацыі экземпляра " "апрацоўшчыка ў адміністрацыйным " "інтэрфейсе." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Калі значэнне фільтра НЕ даступнае" msgid "Default argument options" msgstr "Параметры аргумента па змаўчанні" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Пераўтварыце новыя радкі ў HTML-тэгі
" msgid "SQL pager" msgstr "SQL пераключальнік старонак" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Групаванне поля нумар %i" msgid "Group items" msgstr "Групаваць элементы" msgid "Group item" msgstr "Пункт групы" msgid "Query comment" msgstr "Запыт каментара" msgid "Default display options" msgstr "Параметры адлюстравання па змаўчанні" msgid "Page display options" msgstr "Опцыі адлюстравання старонкі" msgid "Embed display options" msgstr "Убудаваныя опцыі адлюстравання" msgid "Attachment display options" msgstr "Настройкі адлюстравання ўкладак" msgid "Text on demand format" msgstr "Фармат тэксту па запыце" msgid "Default field" msgstr "Поле па змаўчанні" msgid "Drop button" msgstr "Спадаючы кнопку" msgid "Default filter" msgstr "Фільтр па змаўчанні" msgid "Group by numeric" msgstr "Групаваць па лічбавым" msgid "IN operator" msgstr "аператар IN" msgid "Equality" msgstr "Роўнасць" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Паменшыць дублікат" msgid "Default pager" msgstr "Па змаўчанні лістар" msgid "Groupwise max" msgstr "Максімум групы" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "Стварайце падзапыт кожны раз пры " "запуску прагляду" msgid "RSS field options" msgstr "Варыянты поля RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Настройкі Guid" msgid "Display extender" msgstr "Пашырэнне паказу" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Перапіс элементаў поля" msgid "Display plugin" msgstr "Плагін адлюстравання" msgid "Boolean sort" msgstr "Булеўская сартыроўка" msgid "Date sort" msgstr "Сартаванне па датах" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Налады адкрыцця булевай сартоўкі" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "Настройкі экспазіцыі сартавання па " "даце" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "Стандартныя налады раскрыцця " "сартыроўкі" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "Наладкі адлюстравання выпадковай " "сартыроўкі" msgid "Custom row classes" msgstr "Карыстальніцкія класы радкоў" msgid "Default views row classes" msgstr "Классы радкоў па змаўчанні ў views" msgid "Custom column classes" msgstr "Карыстальніцкія класы слупкоў" msgid "Default views column classes" msgstr "Классы стовпцаў па змаўчанні для views" msgid "Columns name" msgstr "Назвы калонок" msgid "Columns info" msgstr "Інфармацыя пра калонкі" msgid "Column info" msgstr "Інфармацыя пра калонку" msgid "Preview view" msgstr "Прадгляд выгляду" msgid "Stark settings" msgstr "Старыя налады" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Умовы бачнасці" msgid "Visibility Condition" msgstr "Умова бачнасці" msgid "Display variant" msgstr "Варыянт паказу" msgid "Requirements review" msgstr "Праверка патрабаванняў" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Немагчыма адправіць электронны ліст. " "Калі праблема паўтараецца, звяжыцеся " "з адміністратарам сайта." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Памылка пры адпраўленні электроннай " "пошты (ад %from да %to з адказам на %reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Цэтлік для гэтага варыянту паказу." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: адрас электроннай пошты не можа " "быць даўжэйшым за @max сімвалаў." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Аўтаматызаваныя электронныя лісты, " "такія як інфармацыя пра рэгістрацыю, " "будуць адпраўляцца з гэтага адрасу. " "Выкарыстоўвайце адрас, які " "заканчваецца даменам вашага сайта, " "каб паменшыць рызыку пазначэння гэтых " "лістоў як спам." msgid "Receive email notifications" msgstr "" "Атрымлівайце апавяшчэнні па " "электроннай пошце" msgid "Send email configuration" msgstr "Даслаць налады электроннай пошты" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Увядзіце сапраўдны адрас электроннай " "пошты або выкарыстоўвайце токенны " "адрас электроннай пошты, напрыклад, " "%author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Паказаць для пералічаных старонак" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Схаваць для пералічаных старонак" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Дубліраваць @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Імя поля, з якога паходзіць каментар." msgid "Overriding default settings" msgstr "Перапісваеце прадвызначаныя налады" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Зацвярджэнне і кіраванне каментарамі" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Гэта старонка прадстаўляе спіс усіх " "тыпаў каментароў на сайце і дазваляе " "кіраваць палямі, наладамі формы і " "адлюстравання для кожнага з іх." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "Кіраванне тыпамі каментароў і " "наладамі" msgid "Comment types" msgstr "Тыпы каментароў" msgid "Comment type settings" msgstr "Настройкі тыпу каментарыяў" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "Ідэнтыфікатар тыпу мэтавага аб’екта" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Тып каментароў %label быў абноўлены." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Тып каментара %label быў дададзены." msgid "The comment author's email address." msgstr "" "Адрас электроннай пошты аўтара " "каментара." msgid "Comment Type" msgstr "Тып каментарыя" msgid "The comment type." msgstr "Тып каментара." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label выкарыстоўваецца палем %field на " "вашым сайце. Вы не можаце выдаліць " "гэты тып каментарыяў, пакуль не " "выдаліце гэта поле." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label выкарыстоўваецца 1 каментарыем на " "вашым сайце. Вы не можаце выдаліць " "гэты тып каментарыяў, пакуль не " "выдаліце ўсе каментарыі %label. \n" "%label " "выкарыстоўваецца @count каментарамі на " "вашым сайце. Вы не можаце выдаліць %label, " "пакуль не выдаліце ўсе каментарыі %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Пераклад тэксту канфігурацыі" msgid "Translating date formats" msgstr "Пераклад фарматаў даты" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Гэта старонка пералічвае ўсе элементы " "канфігурацыі на вашым сайце, якія " "маюць тэкст, які можна перакладаць, " "напрыклад, назву вашага сайта, назвы " "роляў і г.д." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Дазвольце іншым карыстальнікам " "звязвацца з вамі праз асабістую " "кантактную форму, якая захоўвае ваш " "адрас электроннай пошты ў сакрэце. " "Звярніце ўвагу, што некаторыя " "прывілеяваныя карыстальнікі, такія як " "адміністратары сайта, усё роўна " "могуць звязацца з вамі, нават калі вы " "вырашылі адключыць гэтую функцыю." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Прыклад: 'webmaster@example.com' або " "'sales@example.com,support@example.com'. Каб указаць " "некалькіх атрымальнікаў, раздзяляйце " "кожны адрас электроннай пошты коскай." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient — недапушчальны адрас " "электроннай пошты." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) адправіў %recipient-name " "электронны ліст." msgid "Enabling field translation" msgstr "Уключэнне перакладу палёў" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Вы можаце вызначыць, якія палі " "кантэнтнай адзінкі можна перакладаць. " "Напрыклад, вы можаце жадаць " "перакласці поле загалоўка і асноўнага " "змесціва, пакінуўшы поле з выявамі " "неперакладзеным. Калі вы выключаеце " "поле з перакладу, яно ўсё роўна будзе " "адлюстроўвацца ў форме рэдагавання " "кантэнту, але ўсе змены, зробленыя ў " "гэтым полі, будуць прымяняцца да " "ўсіх перакладаў гэтага кантэнту." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Калі пераклад уключаны, вы можаце " "перакладаць кантэнтную адзінку праз " "укладку Translate (ці спасылку Translate). " "Старонка Translations кантэнтнай адзінкі " "дае агляд стану перакладу для " "бягучага кантэнту і дазваляе " "дадаваць, рэдагаваць і выдаляць яе " "пераклады. Гэты працэс падобны для " "кожнай пераводнай кантэнтнай адзінкі " "на вашым сайце." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Змяненне зыходнай мовы для перакладу" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Калі вы дадаеце новы пераклад, " "арыгінальны тэкст, які вы " "перакладаеце, паказваецца ў форме " "рэдагавання як крыніца. Калі пры " "дабаўленні новага перакладу ўжо існуе " "прынамсі адзін пераклад " "арыгінальнага зместу, вы можаце " "выбраць або арыгінальны змест (па " "змаўчанні), або адзін з іншых " "перакладаў у якасці крыніцы, " "выкарыстоўваючы спіс выбару ў " "раздзеле Мова крыніцы. Пасля " "захавання перакладу абраная мова " "крыніцы адлюстроўваецца на ўкладцы " "Пераклад зместу." msgid "Setting status of translations" msgstr "Ладзім статус перакладаў" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Калі вы рэдагуеце пераклад на адной " "мове, магчыма, вам захочацца " "ўсталяваць статус іншых перакладаў як " "нясе пратэрмінаваным. Вы можаце " "выставіць гэты статус, выбраўшы " "пазнаку Адзначыць іншыя пераклады " "як састарэлыя у раздзеле Пераклады " "ў форме рэдагавання зместу. Гэты " "статус будзе бачны на старонцы " "Пераклады." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "Кіраванне і адлюстраванне палёў з " "датамі" msgid "Displaying dates" msgstr "Адлюстраванне дат" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Студз" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Люты" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Сак" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Крас" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Май" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Чэрв" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Ліп" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Жнівень" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Вер" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Кастр" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Ліст" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Снеж" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Нядз" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "Пан" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "Аўт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "Сер" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Чцв" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "Пятн" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "Суб" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Нд" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Пн" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Аў" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ср" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Чц" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Пт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Сб" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "Нд" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "А" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "С" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Адсочвайце выявы, загружаныя праз " "Тэкставы рэдактар" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "Статус файла, часовы (FALSE) і пастаянны " "(TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адрасы вэб-старонак і электроннай " "пошты аўтаматычна становяцца " "спасылкамі." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Колер фону павінен быць " "шаснаццатковым значэннем колеру." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(дазволена павелічэнне)" msgid "Adding languages" msgstr "Дадаванне моў" msgid "Adding custom languages" msgstr "Даданне карыстальніцкіх моў" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Вы можаце дадаць мову, якой няма ў " "выпадальным спісе, выбраўшы " "Карыстацкая мова унізе спісу. " "Потым трэба наладзіць яе моўны код, " "назву і кірунак у прадстаўленай форме." msgid "Configuring content languages" msgstr "Наладжваюцца мовы змесціва" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Дадаванне блока пераключэння мовы" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Зрабіць блок бачным для кожнай мовы" msgid "Choosing user languages" msgstr "Выбар моў карыстальніка" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Карыстальнікі могуць выбраць Мову " "сайта на сваёй старонцы профілю. " "Гэтая мова выкарыстоўваецца для " "электронных лістоў і можа " "выкарыстоўвацца модулямі для " "вызначэння мовы карыстальніка. " "Таксама яна можа выкарыстоўвацца для " "тэкстаў інтэрфейсу, калі метад " "Карыстальнік ўключаны як метад " "Вызначэння і выбару (гл. ніжэй). " "Адміністрацыйныя карыстальнікі " "могуць выбраць асобную Мову " "старонак адміністрацыі для тэксту " "інтэрфейсу на старонках " "адміністрацыі. Гэтая канфігурацыя " "даступна толькі на старонцы профілю " "карыстальніка, калі ўключаны метад " "Старонкі адміністрацыі ўліковых " "запісаў (гл. ніжэй)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL вызначае мову інтэрфейсу на " "падставе префікса шляху або дамена " "(напрыклад, указанне de для " "нямецкай мовы прывядзе да URL накшталт " "example.com/de/contact). Мова па змаўчанні " "не патрабуе префікса шляху, але для яе " "таксама можа быць прызначаны префікс. " "Калі вызначэнне мовы адбываецца па " "дамену, для кожнай мовы трэба ўказаць " "адпаведны дамен." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Сесія вызначае мову інтэрфейсу " "на аснове параметра запыту або сесіі " "(напрыклад, example.com?language=de усталюе " "мову інтэрфейсу на нямецкую, " "грунтуючыся на выкарыстанні de як " "параметра language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Карыстальнік прытрымліваецца " "налад мовы, усталяваных на старонцы " "профілю карыстальніка." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Старонкі кіравання ўліковымі " "запісамі адпавядаюць наладам, " "зададзеным у раздзеле Мова старонак " "адміністратара на старонцы профілю " "адміністрацыйнага карыстальніка. " "Гэты метад падобны да метаду " "Карыстальнік, але вызначае мову " "тэксту інтэрфейсу толькі на старонках " "кіравання, незалежна ад мовы тэксту " "інтэрфейсу на іншых старонках." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Выбраная мова дазваляе ўказаць " "мову па змаўчанні для сайта або " "канкрэтную мову ў якасці запасной. " "Гэты метад павінен быць пералічаны " "апошнім." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Адрас электроннай пошты аўтара " "каментару з формы каментарыя, калі " "карыстальнік ананімны, і ўсталёўка " "«Ананімныя карыстальнікі " "могуць/павінны пакідаць свае " "кантактныя дадзеныя» уключана." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Спіс адрасоў электроннай пошты " "атрымальнікаў, раздзяленных коскамі." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Прасоўвайце, змяняйце ўласнасць, " "рэдагуйце рэвізіі і выконвайце іншыя " "задачы па ўсіх тыпах кантэнту." msgid "Syndicate block" msgstr "Сіндыкаваць блок" msgid "Use shortcuts" msgstr "Выкарыстоўвайце хуткія клавішы" msgid "Diff settings" msgstr "Налады параўнання" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Колькасць вядучых радкоў у дыфе" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "Колькасць радкоў, што ідуць пасля змен " "у diff" msgid "Branding block" msgstr "Блок брэндынгу" msgid "Use site logo" msgstr "Выкарыстоўваць лагатып сайта" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Бягучая тэма не з'яўляецца @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Зараз дзеючая тэма — @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Не вяртайце true на наступных старонках: " "@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Вяртаць true на наступных старонках: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Шлях запыту" msgid "Username or email address" msgstr "" "Імя карыстальніка або адрас " "электроннай пошты" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Адрасы электроннай пошты для " "апавяшчэння пра даступныя абнаўленні" msgid "Email notification threshold" msgstr "" "Парог апавяшчэння па электроннай " "пошце" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Калі ваш сайт правярае даступныя " "абнаўленні і знаходзіць новыя " "выпускі, ён можа паведаміць пра гэта " "спісу карыстальнікаў па электроннай " "пошце. Уводзьце кожны адрас на асобным " "радку. Калі поле пустое, электронныя " "лісты адпраўляцца не будуць." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "" "%emails не з'яўляюцца сапраўднымі " "адрасамі электроннай пошты." msgid "Configuring user roles" msgstr "Ладзяцца ролі карыстальнікаў" msgid "Setting permissions" msgstr "Настройка дазволаў" msgid "Managing account settings" msgstr "Кіраванне наладамі акаўнта" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Гэтая вэб-старонка дазваляе " "адміністратарам рэгістраваць новых " "карыстальнікаў. Адрасы электроннай " "пошты і імёны карыстальнікаў павінны " "быць унікальнымі." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Пераважная мова гэтай уліковага " "запісу для электронных лістоў і " "прадстаўлення сайта." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Пераважная мова для лістоў гэтай " "уліковага запісу." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Новыя карыстальнікі павінны " "пацвердзіць свой адрас электроннай " "пошты перад уваходам на сайт, і ім " "будзе прызначаны пароль, згенераваны " "сістэмай. Пры адключэнні гэтай " "наладкі карыстальнікі будуць " "аўтаматычна ўваходзіць у сістэму " "адразу пасля рэгістрацыі і змогуць " "выбіраць уласныя паролі падчас " "рэгістрацыі." msgid "Notification email address" msgstr "" "Адрас электроннай пошты для " "апавяшчэнняў" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, які будзе " "выкарыстоўвацца як адрас «ад» для " "ўсіх апавяшчэнняў па ўліковых " "запісах, пералічаных ніжэй. Калі вышэй " "выбрана «Наведвальнікі, але " "патрабуецца зацвярджэнне " "адміністратарам», апавяшчальны " "ліст таксама будзе адпраўлены на гэты " "адрас пры любой новай рэгістрацыі. " "Пакіньце поле пустым, каб " "выкарыстоўваць стандартны сістэмны " "адрас электроннай пошты (%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Рэдагуйце вітальныя электронныя " "лісты, якія адпраўляюцца новым " "уліковым запісам карыстальнікаў, " "створаным адміністратарам." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Рэдагуйце прывітальныя лісты, якія " "адпраўляюцца новым удзельнікам пры " "рэгістрацыі, калі патрабуецца " "адміністрацыйнае зацвярджэнне." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Адрэдагуйце электронны ліст, які " "паведамляе адміністратарам сайта пра " "новых карыстальнікаў, якія чакаюць " "адміністрацыйнага зацвярджэння." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Рэдагаваць прывітальныя " "паведамленні, якія адпраўляюцца новым " "удзельнікам пры рэгістрацыі, калі не " "патрабуецца адабрэнне " "адміністратарам." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Рэдагаваць электронныя лісты, якія " "адпраўляюцца карыстальнікам, якія " "запытваюць новы пароль." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Уключыце і рэдагуйце электронныя " "лісты, якія адпраўляюцца " "карыстальнікам пры актывацыі " "ўліковага запісу (калі " "адміністрацыйнае праверка " "патрабуецца і адміністратар актывуе " "ўліковы запіс карыстальніка, які ўжо " "зарэгістраваўся на сайце)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Уключыце і рэдагуйце электронныя " "лісты, якія адпраўляюцца " "карыстальнікам, калі іх уліковыя " "запісы блакуюцца." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Рэдагуйце электронныя лісты, якія " "адпраўляюцца карыстальнікам, калі яны " "спрабуюць адмяніць свае ўліковыя " "запісы." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Уключыце і рэдагуйце электронныя " "лісты, якія адпраўляюцца " "карыстальнікам пры адмене іх уліковых " "запісаў." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Паведамленне з вітаннем і далейшымі " "інструкцыямі было адпраўлена на ваш " "адрас электроннай пошты." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Калі ўключана, карыстальнік павінен " "пацвердзіць адмену ўліковага запісу " "праз электронную пошту." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Калі ўключана, карыстальнік атрымае " "апавяшчэнне па электроннай пошце " "пасля таго, як уліковы запіс будзе " "адменены." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Запыт на пацверджанне адмены вашага " "акаўнта быў адпраўлены на ваш " "электронны адрас." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Інструкцыі па скідзе пароля будуць " "адпраўлены на %email. Для выкарыстання " "спасылкі для скіду пароля ў лісце " "неабходна выйсці з сістэмы." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Калі карыстальнік мае наступныя ролі" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Калі вы не абярэце ніводнай ролі, " "умова будзе лічыцца ПРАЎДАЙ для ўсіх " "карыстальнікаў." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "" "Карыстальнік не з'яўляецца " "ўдзельнікам @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "" "Карыстальнік з'яўляецца ўдзельнікам " "@roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "" "Унікальны электронны адрас " "карыстальніка" msgid "Use Replica Server" msgstr "Выкарыстоўваць Replica Server" msgid "Query parameter" msgstr "Параметр запыту" msgid "The query parameter to use." msgstr "Параметр запыту для выкарыстання." msgid "Fallback value" msgstr "Значэнне па змаўчанні" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Значэнне па змаўчанні, якое будзе " "выкарыстоўвацца, калі вышэйзгаданы " "параметр запыту адсутнічае." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Сувязка для выкарыстання пры " "апрацоўцы некалькіх значэнняў. " "Напрыклад, \"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Выкарыстоўваць другасны сервер" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Гэта прымусіць запыт спрабаваць " "падключыцца да сервера-рэплікі, калі " "такі даступны. Калі сервер-рэпліка не " "вызначаны або недаступны, будзе " "выкананы запасны пераход да сервера " "па змоўчанні." msgid "Type attribute" msgstr "Атрыбут type" msgid "The type of this row." msgstr "Тып гэтага радка." msgid "Text attribute" msgstr "Атрыбут тэксту" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці атрыбута тэксту OPML для кожнага " "радка." msgid "Created attribute" msgstr "Створаны атрыбут" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці створанага атрыбуту OPML для " "кожнага радка." msgid "Description attribute" msgstr "Атрыбут Description" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца як " "атрыбут апісання OPML для кожнага радка." msgid "HTML URL attribute" msgstr "атрыбут URL у HTML" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца як " "атрыбут htmlUrl OPML для кожнага радка." msgid "Language attribute" msgstr "Атрыбут мовы" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці атрыбута мовы OPML для кожнага " "радка." msgid "XML URL attribute" msgstr "атрыбут XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "Атрыбут URL" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Плагін стылю радка патрабуе ўказання, " "якое поле views выкарыстоўваць для " "атрыбуту тэксту OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Плагін стылю радка патрабуе ўказання, " "якое поле views выкарыстоўваць для " "атрыбуту XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Плагін стылю радка патрабуе ўказання, " "якое поле views выкарыстоўваць для " "атрыбуту URL." msgid "OPML fields" msgstr "Палі OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "" "Адлюстроўваць палі ў выглядзе " "элементаў OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Стварае OPML-стужку з выгляду." msgid "Duplicate view" msgstr "Дубліраваць выгляд" msgid "Toolbar item" msgstr "Пункт панэлі інструментаў" msgid "Authentication methods" msgstr "Методы аўтэнтыфікацыі" msgid "\"On\" label" msgstr "\"Пазнака «Уключана»\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"Выключана\" пазнака" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Выбраны набор інструментаў для " "апрацоўкі малюнкаў '@toolkit' не можа " "апрацаваць аперацыю '@operation'." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Рэдагаваць спасылку меню %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Гэтае спасылка прадастаўляецца " "модулем @name. Загаловак і шлях нельга " "рэдагаваць." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Максімальная даўжыня глыбіні " "спасылкі і ўсіх яе падначаленых " "фіксаваная. Некаторыя спасылкі меню " "могуць быць недаступныя ў ролі " "бацькоўскіх, калі іх выбар перавышае " "гэты ліміт." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Вага спасылкі сярод спасылак у тым жа " "меню на тым жа ўзроўні глыбіні. У меню " "спасылкі з высокай вагой будуць " "апускацца ўніз, а спасылкі з нізкай " "вагой размяшчацца бліжэй да вяршыні." msgid "Add comment type" msgstr "Дадаць тып каментару" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Кіруйце наладамі формы і " "адлюстраванняў каментароў." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Немагчыма выдаліць модуль " "Канфігурацыі ў рамках сінхранізацыі " "канфігурацыі праз карыстацкі " "інтэрфейс." msgid "The message UUID." msgstr "UUID паведамлення." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "Пацвердзіць выдаленне апошніх " "паведамленняў журналу" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "апошнія запісы журнала?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label спасылка з @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Настройкі Boolean" msgid "On label" msgstr "На пазнаке" msgid "Off label" msgstr "Выкарыстанне па-за інструкцыям" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Абнаўляюцца пераклады для JavaScript і для " "прадвызначаных налад." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "Абнаўленне стандартнай канфігурацыі " "(@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Абноўлена звычайная канфігурацыя." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Модуль Custom Menu Links дазваляе " "карыстальнікам ствараць спасылкі ў " "меню. Гэтыя спасылкі можна " "перакладаць, калі на сайце " "выкарыстоўваецца некалькі моў." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Карыстальніцкія спасылкі меню" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Ідэнтыфікатар суб'екта для гэтага " "звязку меню." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID спасылкі меню кантэнту." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Пакет спасылак з меню змесціва." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Назва меню. Усе спасылкі з адной " "назвай меню (напрыклад, \"tools\") " "з'яўляюцца часткай аднаго меню." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID бацькоўскага плагіна" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID плагіна спасылкі бацькоўскага меню, " "або пусты радок, калі знаходзіцца на " "самым верхнім узроўні іерархіі." msgid "Custom menu link" msgstr "Карыстальніцкая спасылка меню" msgid "Default comments" msgstr "Каментары па змаўчанні" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Дазваляе каментаваць змесціва" msgid "The value for this field." msgstr "Значэнне для гэтага поля." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Мова змесціва або перакладу." msgid "The language the original content is in." msgstr "" "Мова, на якой напісаны арыгінальны " "змест." msgid "Allowed value with label" msgstr "Дазволенае значэнне з пазнакай" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "Уключэнне падтрымкі REST для тыпу " "сутнасці" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Вам таксама неабходна будзе даць " "ананімным карыстальнікам дазвол на " "выкананне кожнай з REST-аперацый, якія " "вы жадаеце зрабіць даступнымі, і " "наладзіць аўтэнтыфікацыю для " "праверанай аўтарызацыі вэб-запытаў." msgid "Configuring search pages" msgstr "Настройка старонак пошуку" msgid "Managing the search index" msgstr "Кіраванне індэксам пошуку" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Адлюстраванне блока пошуку" msgid "Searching your site" msgstr "Пошук па вашаму сайту" msgid "Extending the Search module" msgstr "Пашырэнне модуля пошуку" msgid "Search index progress" msgstr "Прагрэс індэксавання пошуку" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining засталося)" msgid "Indexing progress" msgstr "Прагрэс індэксавання" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed з %num_total індэксавана" msgid "Does not use index" msgstr "Не выкарыстоўвае індэкс" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Калі ўключана, усе пошукі будуць " "рэгістравацца. Зняць галачку, каб не " "рэгістраваць. Рэгістрацыя можа " "ўплываць на прадукцыйнасць." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Абрэзае выяву да прастакутніка з " "зададзенымі памерамі." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Выява '@file' не можа быць абрэндавана, бо " "функцыя imagefilter() недаступная ў гэтай " "устаноўцы PHP." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Ператварае выяву ў шэра-адценне." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Пераўтварае памер выявы да зададзеных " "вымярэнняў (ігнаруючы суадносіны " "бакоў)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "Паварочвае выяву на паказаную " "колькасць градусаў." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Маштабуе выяву з захаваннем суадносін " "бакоў. Выніковая выява можа быць " "меншай па адным або абодвух мэтавых " "памерах." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Маштабуе выяву да дакладнай " "зададзенай шырыні і вышыні. Гэты " "плагін дасягае мэтавага суадносін " "бакоў шляхам аднолькавага абразання " "арыгінальнай выявы па абодва бакі або " "па верхнім і ніжнім краях. Гэтая " "функцыя карысная для стварэння " "аднастайных па памеры аватараў з " "вялікіх выяў." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Панэль кіравання сайтам" msgid "View user information" msgstr "Праглядзець інфармацыю карыстальніка" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Дадайце \"…\" у канцы абрэзанага тэксту" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Гэта спасылка прадастаўлена модулем " "Views з прагляду %label." msgid "Change to" msgstr "Змяніць на" msgid "- Not specified -" msgstr "- Не ўказана -" msgid "Region for @title" msgstr "Рэгіён для @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path не з'яўляецца сапраўдным шляхам." msgid "Alignments" msgstr "Выраўноўванні" msgid "First page" msgstr "Першая старонка" msgid "Base field bundle override" msgstr "" "Пераўзмацненне базавага поля па тыпу " "набору" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "часавага пазнакі даты і часу" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "лагічнай (boolean) кнопкі выбару" msgid "Installed themes" msgstr "Усталяваныя тэмы" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file не існуе." msgid "The %file exists." msgstr "%file існуе." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file нельга чытаць." msgid "The %file is not writable." msgstr "Файл %file недасяжны на запіс." msgid "The @file is writable." msgstr "@file даступны для запісу." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Сэрвер сеціва валодае файлам @file." msgid "Negate the condition" msgstr "Запярэчыць умову" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Завяршэнне сінхранізацыі наладаў." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Дата і час пячатка часу" msgid "%theme theme installed." msgstr "Тэма %theme усталёваная." msgid "Base field override" msgstr "Перапіс базавага палі" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Паказваць прыстаўку і суфікс" msgid "Text (plain)" msgstr "Тэкст (просты)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Тэкст (просты, доўгі)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Гэтая адрэса не існуе, альбо вы не " "маеце правоў спасылацца на гэтую " "адрэсу %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Блокі размяшчаюцца і наладжваюцца " "асобна для кожнай тэмы. Старонка " "макета блока адкрываецца з тэмай па " "змаўчанні, але вы можаце пераключацца " "на іншыя ўсталяваныя тэмы." msgid "Comment operation links" msgstr "Спасылкі аперацый з каментарыямі" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Мэтавы тып сутнасці нельга змяніць " "пасля стварэння тыпу каментара." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Уключыце асабістую кантактную форму " "па змоўчванні для новых " "карыстальнікаў" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "Стварайце і кіруйце кантактнымі " "формамі." msgid "Edit contact form" msgstr "Рэдагаваць кантактную форму" msgid "Default form identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар формы па змаўчанні" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Пры пералічэнні формаў, формы з меншай " "вагаю (лёгкія) размяшчаюцца перад " "формамі з большай вагаю (цяжкія). Формы " "з аднолькавым вагам сартыруюцца па " "алфавіце." msgid "Make this the default form" msgstr "" "Зрабіце гэтую форму формай па " "змаўчанні" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Форма кантакту %label была абноўлена." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Форма кантакту %label была дададзена." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Даслаць сабе дуплікат" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) даслаў(ла) электронны " "ліст адносна %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID звязанага формы." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "Карыстальнікі могуць перакладаць " "гэтае поле" msgid "Content translation field settings" msgstr "Налады поля перакладу зместу" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Уласцівасці палёў, для якіх трэба " "сінхранізаваць пераклады" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "Слупок поля, для якога будзе адбывацца " "сінхранізацыя перакладаў" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Кантэкстуальныя спасылкі для " "вобласці на старонцы адлюстроўваюцца " "з дапамогай кнопкі кантэкстуальных " "спасылак. Ёсць два спосабы зрабіць " "кнопку кантэкстуальных спасылак " "бачнай:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Калі кнопка кантэкстных спасылак для " "цікавай вобласці становіцца бачнай, " "націсніце на яе, каб адлюстраваць " "спасылкі." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Адноснае значэнне даты ўведзена " "няправільна." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Дазволеныя тыпы: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Назад да рэдагавання" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Вы можаце выраўноўваць выявы, відэа, " "цытаты і іншае злева, справа або па " "цэнтры. Прыклады:

\n" "" msgid "Align images" msgstr "Выраўнаваць выявы" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Выкарыстоўвае атрыбут data-align у " "тэгах <img> для выраўноўвання " "малюнкаў." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Вы можаце дадаваць падпісы да " "малюнкаў, відэа, цытат і г.д. " "Прыклады:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Падпісваць выявы" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Выкарыстоўвае атрыбут data-caption у " "тэгах <img> для падпісу " "малюнкаў." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Адзін файл перакладу не быў " "імпартаваны. Паглядзіце журнал для " "падрабязнасцей. \n" "@count файлаў " "перакладу не былі імпартаваны. " "Паглядзіце журнал для падрабязнасцей." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Флаг, які ўказвае, ці павінна спасылка " "быць уключаная ў меню або схаваная." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "Час апошняга рэдагавання спасылкі " "меню." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Часавая пазнака апошняй рэвізіі " "гэтага вузла." msgid "Recently created" msgstr "Нядаўна створана" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Ці павінна па змаўчанні стварацца " "новая рэвізія" msgid "Display author and date information" msgstr "" "Паказваць інфармацыю пра аўтара і " "дату" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID кропкі пералому" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "Немагчыма выдаліць спалучэнне клавіш " "для %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Абнаўленне базы дадзеных Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Максімальная колькасць узроўняў" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Захавайце ваш код. Ні " "захоўвайце код у папках 'modules' ці " "'sites/*/modules' так як гэта можа выклікаць " "канфлікты ў механізме аўтаматычных " "знаходжанняў." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Захавайце базу дадзеных. " "Гэты працэс зменіць дату ў базе " "дадзеных, захованая копія дапаможа " "вярнуць папярэднюю версію ў выпадку " "няўдалага абнаўлення." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Пасьля выканання папярэдніх крокаў, " "можна працягваць." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Гэта абнаўленне будзе пропушчана з-за " "адсутнасці наступных залежнасцей:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Гэта абнаўленне будзе прапушчана з-за " "памылкі ў кодзе модуля." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Версія Drupal з якое вы робіце абнаўленні " "была аўтаматычна вызначаная." msgid "All errors have been logged." msgstr "Усе памылкі былі зарэгістраваны." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Працэс абнаўлення быў перапынены " "раней часу падчас выканання " "абнаўлення #@version у @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Магчыма, вам спатрэбіцца ўручную " "праверыць табліцу базы даных " "watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Памятка: не забудзьцеся " "ўсталяваць значэнне " "$settings['update_free_access'] у файле " "settings.php назад у FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Не ўдалося:" msgid "Update #@count" msgstr "Абнаўленне #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "Наступныя абнаўленні вярнулі " "паведамленні:" msgid "Review updates" msgstr "Перагледзь абнаўленні" msgid "Starting updates" msgstr "Пачатак абнаўленняў" msgid "Install and set as default" msgstr "Усталяваць і зрабіць па змаўчанні" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Усталяваная тэма" msgstr[1] "Усталяваныя тэмы" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Выдаленая тэма" msgstr[1] "Выдаленыя тэмы" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme прадвызначаная тэма і ні можа быць " "выдаленай." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Тэма %theme была выдаленая." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Тэма %theme была ўсталяваная." msgid "Empty time zone" msgstr "Пустая часовая зона" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Карыстальнікі могуць усталяваць свой " "уласны часавы пояс падчас рэгістрацыі" msgid "Menu levels" msgstr "Роўні меню" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Ці з'яўляецца змест, звязаны з " "тэрмінам, прыліпальным." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Ці з'яўляецца змесціва, звязанае з " "тэрмінам, прыкапаным (sticky). Каб " "выводзіць прыкапанае змесціва першым, " "усталюйце гэта на спадальны парадак." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Дата, калі быў апублікаваны змест, " "звязаны з тэрмінам." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Нумары тэлефонаў могуць " "адлюстроўвацца як спасылкі са схемай " "імя tel:, выбраўшы фармат " "адлюстравання Telephone на старонцы " "Manage display. Любое прабелы будуць " "выдалены з тэксту спасылкі. Такая " "сэнсавыя разметка паляпшае " "карыстальніцкі досвед на мабільных " "прыладах і прыладах дапаможных " "тэхналогій." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Загаловак для замены базавага " "адлюстравання нумара тэлефона" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Настройкі тэксту (фарматаваныя)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "Настройкі тэксту (фарматаваныя, " "доўгія)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Налады тэксту (вельмі доўгі, з рэзюмэ)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Настройкі фарматавання тэксту па " "змоўчванні для адлюстравання" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Налады фарматавання для " "адлюстравання зводнага або " "скарачонага тэксту" msgid "Text (formatted)" msgstr "Тэкст (фарматаваны)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Тэкст (фарматаваны, доўгі)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "Тэкст (фарматаваны, доўгі, з " "падсумаваннем)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Патрабаваць пацверджанне электроннай " "пошты пры стварэнні ўліковага запісу " "наведвальнікам" msgid "- No preference -" msgstr "- Без пераваг -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "Паведамляць карыстальніку, калі " "ўліковы запіс адменены" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "Час апошняга рэдагавання " "карыстальніка." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Адлюстраваць спасыланы " "карыстальніцкі ўнiтэт аўтара." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Дадаць спасылку «чытаць далей», калі " "вывад абрэзаны" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type рэвізія" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type рэвізіі" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Уключыць кнопку скіду (скасуе ўсе " "прымянімыя адкрытыя фільтры)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Опцыі поля Exposed items per page павінны " "ўключаць значэнне з поля Items per page " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Настройкі экспарту REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Забяспечце экспарт REST" msgid "REST export path" msgstr "Шлях экспарту REST" msgid "Default value callback" msgstr "Значэнне па змаўчанні (callback)" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання URI як " "спасылкі" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Налады фармату адлюстравання часу з " "моманту падзеі" msgid "Link to URI" msgstr "Спасылка на URI" msgid "Field storage" msgstr "Сховішча поля" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%наладкі поля для %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Мінімальна дапушчальны памер выявы, " "выражаны як ШЫРЫНЯ×ВЫСАТА (напрыклад, " "640×480). Пакіньце поле пустым для " "адсутнасці абмежаванняў. Калі будзе " "загружана меньшае малюнак, яго будзе " "адхілена." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "Адключэнне функцыянальнасці " "перацягвання мышшу" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Паляпшэнне даступнасці табліц" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Табліцы Views ўключаюць семантычную " "разметку для паляпшэння даступнасці. " "Ячэйкі з дадзенымі аўтаматычна " "звязваюцца з загалоўкамі праз " "атрыбуты id і header. Каб павысіць " "даступнасць вашых табліц, вы можаце " "дадаць апісальныя элементы ў налады " "табліцы Views. Элемент caption можа " "ўвесці кантэкст для табліцы, робячы яе " "лягчэйшай для разумення. Элемент " "summary можа даць агляд таго, як " "арганізаваныя дадзеныя і як " "арыентавацца ў табліцы. І caption, і " "summary па змаўчанні бачны і " "рэалізаваны ў адпаведнасці з " "рэкамендацыямі HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Опцыі поля OPML" msgid "Muted" msgstr "Выключана" msgid "Broken/Missing" msgstr "Адсутнічае/Зломанае" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "" "Доступ да спасылак спасылак на " "суб'екты" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "Вы не маеце доступу да спасылаемага " "аб'екта (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "Ідэнтыфікатар @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Каментары — гэта адказы на змест." msgid "Filename: %name" msgstr "Імя файла: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Імя карыстальніка атрымальніка" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Вы можаце ўсталёўваць выраўноўванне " "для выяв (data-align=\"center\"), а " "таксама для відэа, цытац і г.д." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Вы можаце дадаваць подпісы да выяв " "(data-caption=\"Text\"), а таксама да " "відэа, цытат і гэтак далей." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "Рэкамендуецца зрабіць гэтае поле " "абавязковым." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Атрыбут title выкарыстоўваецца ў якасці " "падказкі пры навядзенні мышы на выяву. " "Рэкамендуецца не ўключаць гэта поле, " "бо яно можа выклікаць праблемы з " "экраннымі чытачамі." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Не ўдалося канвертаваць выяву з " "выкарыстаннем набору інструментаў " "%toolkit на %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Дамен не можа быць пустым для %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Пакінуць прагляд?" msgid "Leave preview" msgstr "Пакінуць папярэдні прагляд" msgid "Search for @keywords" msgstr "Знайсці @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Інструктуе набор інструментаў " "захаваць выяву з указаным пашырэннем." msgid "Set a new image" msgstr "Усталяваць новую выяву" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Тэкст з ужываннем фармату тэксту." msgid "Processed summary" msgstr "Апрацаванае рэзюмэ" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Адфарматованы тэкст падсумавання." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Укладкі — гэта кнопкі, якія " "адлюстроўваюцца ў радку ўверх экрана. " "Некаторыя ўкладкі выконваюць дзеянне " "(напрыклад, запускаюць рэжым " "рэдагавання), у той час як іншыя " "перамыкаюць, якая панэль адкрыта." msgid "Trays" msgstr "Латкі" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Трэйсы звычайна з'яўляюцца спісамі " "спасылак, якія могуць мець " "іерархічную структуру, падобную на " "меню. Калі трэй быў адкрыты, ён " "адлюстроўваецца альбо вертыкальна, " "альбо гарызантальна пад панэллю " "ўкладак у залежнасці ад шырыні " "браузера. Адначасова можа быць " "адкрыты толькі адзін трэй. Калі вы " "націснеце на іншую ўкладку, гэты трэй " "заменіць той, што адлюстроўваецца. Пры " "шырокіх вокнах браузера карыстальнік " "мае магчымасць пераключацца з " "вертыкальнага на гарызантальны рэжым, " "выкарыстоўваючы спасылку ўнізе або " "справа ад трэя. Іерархічныя меню маюць " "паводзіны адкрыцця/закрыцця толькі ў " "вертыкальным рэжыме; калі вы " "адлюстроўваеце трэй з іерархічным " "меню гарызантальна, даступнымі будуць " "толькі спасылкі верхняга ўзроўню." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ваш уліковы запіс будзе заблакаваны, і " "вы больш не зможаце ўвайсці ў сістэму. " "Увесь ваш кантэнт застанецца " "прывязаны да вашага імя " "карыстальніка." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "Мова перакладу інфармацыі " "карыстальніка" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Пераважная мова карыстальніка" msgid "Preferred admin language" msgstr "Пераважная мова адміністратара" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Пераважная адміністрацыйная мова " "карыстальніка" msgid "Cache metadata" msgstr "Метаданыя кэша" msgid "Cache contexts" msgstr "Кантэксты кэша" msgid "Path is empty." msgstr "Шлях пусты." msgid "No query allowed." msgstr "Запыты не дазваляюцца." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Няправільны шлях. Допускаюцца літары " "і лічбы, а таксама знакі \"-\", \".\", \"_\" і " "\"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Абгортванне" msgid "Layout Builder" msgstr "Канструктар Разметкі" msgid "Select a @context value:" msgstr "Выберыце значэнне для @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "Колькасць множных індэксаў у гэтай " "мове." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Дамен для выкарыстання гэтай мовы." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Выдзяленне ўводу ў выніках пошуку" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Залежнасці сутнасцей наладаў" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Залежнасці cутнасцей змесціва" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Замацаваныя залежнасці наладак" msgid "String (long) settings" msgstr "Налады (доўгага) радка" msgid "URI settings" msgstr "Налады URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Калі базе дадзеных будуць карыстацца " "некалькі прыкладанняў, унікальны " "прэфікс імя табліцы – напрыклад, %prefix " "– прадухіліць канфлікты." msgid "The author name of the comment." msgstr "Імя аўтара каментара." msgid "contextual links button" msgstr "кнопка кантэкстных спасылак" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "Няма даступных адпаведнасцяў мовы " "браўзэра." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Адпаведнасць для кода мовы браўзэра " "%browser была выдалена." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Адпаведнасць вызначэння мовы " "браўзера для кода мовы браўзера %browser " "была выдалена." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Імя карыстальніка або аўтара. Гэты " "фільтр не правярае, ці існуе " "карыстальнік, і дазваляе частковае " "супадзенне. Аўтазапаўненне не " "выкарыстоўваецца." msgid "Page @items.current" msgstr "Старонка @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Абраны стыль або фармат радка не " "выкарыстоўвае палі." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "Абраны тып адлюстравання не " "выкарыстоўвае убудовы @type" msgid "The entity type" msgstr "Тып сутнасці" msgid "Drupal Logo" msgstr "Лагатып Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID тыпу аб'екта" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Рэгулярныя выразы" msgid "Database storage size" msgstr "Памер базы дадзеных" msgid "Text with text format" msgstr "Тэкст з фарматаваннем тэксту" msgid "Field widgets" msgstr "Віджэты поля" msgid "Field widget" msgstr "Віджэт поля" msgid "Widget type machine name" msgstr "Машынная назва тыпа віджэта" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання поля " "тэкставой вобласці" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання поля " "Email" msgid "Link to the entity" msgstr "Спасылка на сутнасць" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Спасылка на @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Звязана з @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Простая старонка" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Перайсці да першага каментару." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Перайсці да першага новага каментара." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "Падзяліцеся сваімі думкамі і " "меркаваннямі." msgid "Content translation content settings" msgstr "Налады зместу перакладу зместу" msgid "Content translation enabled" msgstr "Пераклад кантэнту ўключаны" msgid "Default date type" msgstr "Прадвызначаны тып даты" msgid "Default date value" msgstr "Прадвызначанае азначэньне даты" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Захоўваць сховішча палёў без палёў" msgid "Group by column" msgstr "Групаваць па слупку" msgid "Group by columns" msgstr "Групаваць па слупках" msgid "Re-use an existing field" msgstr "" "Паўторна выкарыстоўваць існуючае " "поле" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Прадугледжвае фільтр-плагін, які " "выкарыстоўваецца ў наступных " "фарматах фільтраў: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "" "Прадастаўленне дапамогі, спецыфічнай " "для старонкі" msgid "Effect settings" msgstr "Настройкі эфекта" msgid "Content Language Settings" msgstr "Налады мовы змесціва" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Дазволіць змяняць мову" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Уплыў '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Ўстаноўка падтрымліваючых модуляў" msgid "Default indexing settings" msgstr "Настройкі індэксавання па змаўчанні" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Па змаўчанні індэкс пошуку будзе " "перабудаваны." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Гэта пераіндэксуе змесціва ў " "пошукавых індэксах усіх актыўных " "пошукавых старонак. Пошук будзе " "працягваць працаваць, але новае " "змесціва не будзе індэксавацца, " "пакуль увесь існуючы змест не будзе " "пераіндэксаваны. Гэтую дзею нельга " "адмяніць." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Усе пошукавыя індэксы будуць " "перабудаваны." msgid "Add shortcut link" msgstr "Дадаць спасылку-паведамленне" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Існуючы лакальны шлях файлавай " "сістэмы для захоўвання прыватных " "файлаў. Ён павінен быць даступны для " "запісу Drupal і не даступны праз вэб. Гэта " "трэба змяніць у settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Статус публікацыі" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Ці з'яўляецца змест, звязаны з " "тэрмінам, апублікаваным ці не." msgid "User data field" msgstr "Поле дадзеных карыстальніка" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Толькі карыстальнікі з выбраным " "прававым дазволам змогуць атрымаць " "доступ да гэтага прадстаўлення." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Толькі абраныя ролі змогуць атрымаць " "доступ да гэтага адлюстравання." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Адфарматаваны тэкст вобласці" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Адпаведнае поле сутнасці" msgid "The plugin ID" msgstr "Ідэнтыфікатар убудовы" msgid "Row options" msgstr "Параметры радка" msgid "Display extender settings" msgstr "Налады пашырэння паказу" msgid "View block" msgstr "Прагледзець блок" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць " "час адпраўкі формы." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "цэлага ліку" msgid "Static menu link overrides" msgstr "" "Статычнае пераўзыходжанне спасылак " "меню" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Існуюць сутнасці тыпу %entity_type і %bundle_label " "%bundle. Гэтыя сутнасці трэба выдаліць " "перад імпартам." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Код мовы, на якой напісаны каментарый." msgid "The message language code." msgstr "Код мовы паведамлення." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Мова зыходнага тэксту, з якой была " "створана гэта пераклад." msgid "Translation outdated" msgstr "Пераклад састарэлы" msgid "Translation author" msgstr "Аўтар перакладу" msgid "The author of this translation." msgstr "Аўтар гэтага перакладу." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Булеўскае значэнне, якое паказвае, ці " "бачны пераклад для не-перакладчыкаў." msgid "Translation created time" msgstr "Час стварэння перакладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "Unix-шчыльнік часу, калі была створана " "пераклад." msgid "Translation changed time" msgstr "Час змены перакладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Unix-таймстамп, калі пераклад быў апошні " "раз захаваны." msgid "Entities and entity types" msgstr "Сутнасці і тыпы сутнасцяў" msgid "Entity sub-types" msgstr "Падтыпы суб'ектаў" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Некаторыя тыпы зместу дадзеных далей " "групуюцца на падтыпі (напрыклад, у " "межах асноўнага тыпу зместу сайта " "могуць быць тыпы зместу артыкула і " "старонкі, а ў тыпе тэрмінаў таксаноміі " "— слоўнікі тэг і катэгорыя); іншыя " "тыпы дадзеных, такія як " "карыстальніцкія ўліковыя запісы, не " "маюць падтыпаў. Праграмісты " "выкарыстоўваюць тэрмін bundle для " "падтыпаў дадзеных." msgid "Fields and field types" msgstr "Палі і тыпы палёў" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Тыпы і падтыпы зместных суб'ектаў " "захоўваюць большасць свайго тэксту, " "файлаў і іншай інфармацыі ў " "палях. Поля групуюцца па тыпах " "палёў; тыпы палёў вызначаюць, які " "тып дадзеных можа быць захаваны ў " "гэтым полі, напрыклад, тэкст, выявы або " "спасылкі на тэрміны таксаноміі." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Фарматары і рэжымы прагляду" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Тыпы кантэнтных сутнасцяў і падтыпы " "могуць мець адзін або некалькі " "рэжымаў прагляду, якія " "выкарыстоўваюцца для адлюстравання " "элементаў сутнасцяў. Напрыклад, " "элемент кантэнту можа адлюстроўвацца " "ў поўным рэжыме кантэнту на асобнай " "старонцы, у рэжыме цізера ў спісе або ў " "RSS-рэжыме ў стужцы. У кожным рэжыме " "прагляду кожнае поле можа быць " "схавана або адлюстравана, і калі яно " "адлюстроўваецца, вы можаце выбраць і " "наладзіць фарматар, які " "выкарыстоўваецца для адлюстравання " "поля. Напрыклад, поле доўгага тэксту " "можа адлюстроўвацца абрэзаным або " "поўным, а палі спасылак на " "таксанамічныя тэрміны могуць " "адлюстроўвацца ў выглядзе простага " "тэксту або быць звязанымі са " "старонкай таксанамічнага тэрміна." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Віджэты і рэжымы формаў" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Тыпы і падтыпы кантэнт-істот могуць " "мець адзін або некалькі рэжымоў " "формы, якія выкарыстоўваюцца для " "рэдагавання. Напрыклад, элемент " "кантэнту можна рэдагаваць у " "кампактным фармаце з магчымасцю " "рэдагавання толькі некаторых палёў " "або ў поўным фармаце, які дазваляе " "рэдагаваць усе палі. У кожным рэжыме " "формы кожнае поле можа быць схаваць " "або адлюстравацца, і калі яно " "адлюстроўваецца, вы можаце выбраць і " "наладзіць віджэт, які " "выкарыстоўваецца для рэдагавання " "поля. Напрыклад, поле спасылкі на " "таксономію можна рэдагаваць з " "дапамогай спісу выбару, радыёкнопак " "або віджэта аўтазапаўнення." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Уключэнне тыпаў палёў, віджэтаў і " "фарматараў" msgid "Views entity field handler" msgstr "Апрацоўшчык палёў сутнасці Views" msgid "Creating a field" msgstr "Стварэнне поля" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "На старонцы Кіраванне палямі для " "вашага тыпу або падтыпа сутнасці вы " "можаце дадаваць, наладжваць і " "выдаляць палі для гэтага тыпу або " "падтыпа сутнасці. Кожнае поле мае " "машыннае імя, якое " "выкарыстоўваецца ўнутрана для " "ідэнтыфікацыі поля і павінна быць " "унікальным у межах тыпу сутнасці; " "пасля стварэння поле нельга " "перайменаваць. Большасць палёў маюць " "два тыпы налад. Налады на ўзроўні поля " "залежаць ад тыпу поля і ўплываюць на " "тое, як захоўваюцца дадзеныя ў полі. " "Пасля ўстаноўкі гэтыя налады змяніць " "ужо нельга; да прыкладу, колькі " "значэнняў дазволена для поля і дзе " "захоўваюцца файлы. Налады на ўзроўні " "падтыпа спецыфічныя для кожнага " "падтыпа сутнасці, на якім " "выкарыстоўваецца гэтае поле, і іх " "можна змяняць пазней; да прыкладу, " "пазначэнне поля, тэкст дапамогі, " "значэнне па змаўчанні і ці з'яўляецца " "поле абавязковым. Вы можаце вярнуцца " "да гэтых налад, выбраўшы спасылку " "Рэдагаваць для поля на старонцы " "Кіраванне палямі." msgid "Re-using fields" msgstr "Паўторнае выкарыстанне палёў" msgid "Configuring field editing" msgstr "Наладжванне рэдагавання поля" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "На старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем формы вашага тыпу " "сутнасці або падтыпу вы можаце " "наладзіць, як па змаўчанні і ў кожным " "рэжыме формы рэдагуецца дадзеныя " "палёў. Калі ваш тып сутнасці мае " "некалькі рэжымаў формы (на большасці " "сайтаў большасць сутнасцей не маюць), " "вы можаце пераключацца паміж рэжымамі " "формы ў верхняй частцы старонкі, а " "таксама ў раздзеле Індывідуальныя " "наладкі адлюстравання выбіраць, ці " "выкарыстоўвае кожны рэжым формы " "налады па змаўчанні або " "карыстальніцкія налады. Для кожнага " "поля ў кожным рэжыме формы вы можаце " "выбраць віджэт для рэдагавання; " "некаторыя віджэты маюць дадатковыя " "параметры налады, напрыклад, памер для " "тэкставага поля, і гэтыя параметры " "можна рэдагаваць, выкарыстоўваючы " "кнопку Рэдагаваць (якая выглядае як " "кола). Вы таксама можаце змяняць " "парадак палёў у форме. Каб выключыць " "поле з формы, абярыце Схавана у " "спісе віджэтаў або перацягніце яго ў " "раздзел Адключана." msgid "Configuring field display" msgstr "Налада адлюстравання поля" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "На старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем вашага тыпу " "сутнасці або падтыпу вы можаце " "наладзіць, як кожнае поле " "адлюстроўваецца па змоўчанні і ў " "кожным рэжыме прагляду. Калі ў вашага " "тыпу сутнасці некалькі рэжымаў " "прагляду, вы можаце перамыкацца паміж " "імі ў верхняй частцы старонкі, а " "таксама выбіраць, ці выкарыстоўвае " "кожны рэжым прагляду налады па " "змоўчанні або карыстацкія налады ў " "раздзеле Карыстацкія налады " "адлюстравання. Для кожнага поля ў " "кожным рэжыме прагляду вы можаце " "выбраць, ці і як адлюстроўваць подпіс " "поля са спісу Падпіс. Таксама " "можна выбраць фармататар для " "адлюстравання; некаторыя фармататары " "маюць параметры налад, якія можна " "змяніць, выкарыстоўваючы кнопку " "Рэдэгаваць (якая выглядае як колца). Вы " "таксама можаце змяняць парадак " "адлюстравання палёў. Каб выключыць " "поле з канкрэтнага рэжыму прагляду, " "выберыце Схавана у спісе " "фармататараў або перацягніце яго ў " "раздзел Адключана." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "Наладжваюцца лады відаў і анкенаў" msgid "Listing fields" msgstr "Пералік палёў" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Малюнкі павінны мець дакладна " "@size пікселяў." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Выявы павінны быць большымі за " "@min пікселяў. Выявы, большыя " "за @max пікселяў, будуць " "памешчаныя памерам." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Выявы павінны быць большымі за " "@min пікселяў." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Выявы, большыя за @max " "пікселяў, будуць змяншацца." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Вызначайце, як апрацоўваецца тэкст, " "аб’ядноўваючы фільтры ў тэкставыя " "фарматы." msgid "The menu link language code." msgstr "Код мовы спасылкі меню." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Узлом створаны (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Рэвізія створана карыстальнікам (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Дазволы прагляду доступу да зместу" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "Месцазнаходжанне, на якое паказвае " "гэтая ярлык." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Налады давераных хастоў" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Настройка trusted_host_patterns усталявана так, " "каб дазваляць %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Змяніце назву сайта, адрас " "электроннай пошты, слоган, старонку па " "змаўчанні і старонкі памылак." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца толькі тады, " "калі сайт настроены на выкарыстанне " "асобнай тэмы адміністратара на " "старонцы Знешні выгляд." msgid "Link to any page" msgstr "Спасылка на любую старонку" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Гэта дазваляе абыйсці праверку " "доступу пры спасылках на ўнутраныя " "шляхі." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Немагчыма ўсталяваць @extension, %config_names " "ужо існуе ў актыўнай " "канфігурацыі.\n" "Немагчыма ўсталяваць " "@extension, %config_names ужо існуюць у актыўнай " "канфігурацыі." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Няма доступу для выканання %action на " "@entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "вузкі" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Заўвага: змесціва можа быць захавана, " "неапублікавана, выдалена або " "перададзена анонимнаму карыстальніку " "ў залежнасці ад настроек " "карыстальніка." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "Спасылачная прагляда %view_name не можа " "быць знойдзена." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Уключана" msgid "Pre-content" msgstr "Перадместны кантэнт" msgid "Active menu trail" msgstr "Актыўны шлях меню" msgid "Configuration updates" msgstr "Абнаўленні налад" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "Пералічаная канфігурацыя будзе " "абноўлена." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "Поле сутнасці, якое змяшчае значэнне " "пароля." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Тэкставае поле з аўтазапаўненнем і " "падтрымкай тэгіроўкі." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Рэвізія блочнага кантэнту — гэта " "гісторыя змен у блочным кантэнце." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "Стыль адаптыўнага зображання %label " "захаваны." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "" "Інфармацыя пра поле, віджэт і " "фарматавальнік" msgid "Provided by modules" msgstr "Прадастаўляецца модулямі" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Прадастаўлена ядром Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Як ужо згадвалася раней, некаторыя " "тыпы палёў, віджэты і фарматары " "прадастаўляюцца ядром Drupal. Вось " "некаторыя заўвагі па выкарыстанні " "некаторых з іх:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Палі з лічбамі: Калі вы " "дадаеце поле з лічбамі, вы можаце " "выбраць адзін з трох тыпаў: " "дэсятковы, лік з плаваюць " "коскай і цэлы лік. Тып поля " "дэсятковы дазваляе " "карыстальнікам уводзіць дакладныя " "дэсятковыя значэнні з фіксаванай " "колькасцю знакаў пасля коскі. Тып поля " "лік з плаваюць коскай дазваляе " "ўводзіць прыблізныя дэсятковыя " "значэнні. Тып поля цэлы лік " "дазваляе ўводзіць цэлыя лікі, " "напрыклад, гады (напрыклад, 2012) або " "значэнні (напрыклад, 1, 2, 5, 305). Ён не " "дазваляе ўводзіць дэсятковыя знакі." msgid "Defining image styles" msgstr "Вызначэнне стыляў выявы" msgid "Naming image styles" msgstr "Іменаванне стыляў малюнкаў" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Калі вы вызначаеце стыль выявы, вам " "трэба будзе выбраць адлюстраванае імя " "і машыннае імя. Адлюстраванае імя " "паказваецца на адміністрацыйных " "старонках, а машыннае імя " "выкарыстоўваецца для генерацыі URL для " "доступу да выявы, апрацаванай у гэтым " "стылі. Ёсць два распаўсюджаныя " "падыходы да наймення стыляў выявы: " "альбо на аснове прымяняных эфектаў " "(напрыклад, Square 85x85), альбо на " "аснове таго, дзе вы плануеце яго " "выкарыстоўваць (напрыклад, Profile " "picture)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Наладжванне палёў выявы" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Максімальны памер файла, які можна " "загрузіць, абмежаваны наладамі PHP на " "серверы, але вы можаце яшчэ больш " "скараціць яго, наладзіўшы " "Максімальны памер загрузкі у " "наладках поля (гэты параметр можна " "змяніць пазней). Максімальны памер " "файла, вызначаны альбо наладамі " "сервера PHP, альбо канфігурацыяй поля, " "аўтаматычна адлюстроўваецца " "карыстальнікам у дапаможным тэксце " "поля малюнка." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Вы таксама можаце наладзіць " "стандартнае малюнак, які будзе " "выкарыстоўвацца, калі ў поле для " "малюнка не загружана ніводнага " "малюнка. Гэта стандартнае значэнне " "можна задаць для ўсіх выпадкаў " "выкарыстання поля ў наладах " "захоўвання поля пры стварэнні поля, а " "гэтую наладу можна перазапісаць для " "кожнага падтыпу суб'екта, які " "выкарыстоўвае гэтае поле." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "Настройка адлюстраванняў і формаў " "адлюстраванняў" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "На старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем вы можаце выбраць " "фармататар выявы, які вызначае стыль " "выявы, што выкарыстоўваецца для " "адлюстравання выявы ў кожным рэжыме " "адлюстравання, а таксама ці " "адлюстроўваць выяву як спасылку. На " "старонцы Кіраванне формай " "адлюстравання вы можаце наладзіць " "віджэт загрузкі выявы, уключаючы " "ўстаноўку стылю папярэдняга прагляду " "выявы, які паказваецца ў форме " "рэдагавання аб’екта." msgid "Selected language configuration" msgstr "Выбраная мова канфігурацыі" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "Выбраная мова па змаўчанні больш не " "існуе." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Налады вызначэння мовы захаваны." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Коды моў або іншы карыстальніцкі " "тэкст, які выкарыстоўваецца як " "прэфікс шляху для вызначэння мовы ў URL. " "Для выбранай запасной мовы гэта " "значэнне можа заставацца пустым. " "Змяненне гэтага значэння можа " "прывесці да збоі ў працы існуючых URL. " "Выкарыстоўвайце з асцярожнасцю ў " "працоўным асяроддзі. Прыклад: " "Указанне \"deutsch\" у якасці кода прэфікса " "шляху для нямецкай мовы прывядзе да URL " "выгляду \"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "URI спасылкі можа быць даступны " "карыстальніку." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Шлях '@uri' недасяжны." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Шлях '@uri' з'яўляецца несапраўдным." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "Паказвае, ці павінна быць зноў " "знойдзена спасылка меню" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language пераклад]" msgid "The username of the content author." msgstr "Імя карыстальніка аўтара кантэнту." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "Вызначэнне адаптыўных стыляў " "малюнкаў" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Выкарыстанне адаптыўных стыляў " "малюнкаў у палях Image" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Стыль адаптыўнага малюнка звязвае " "стыль малюнка з кожным пунктам " "пералому, вызначаным вашай тэмай." msgid "Responsive image styles" msgstr "Стылі адаптыўных выяваў" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Рэдагаваць стыль адаптыўнага малюнка" msgid "Add responsive image style" msgstr "Дадаць адаптыўны стыль выявы" msgid "Image style mappings" msgstr "Супастаўленні стыляў выявы" msgid "Image style mapping" msgstr "Адлюстраванне стыляў выявы" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Тып адаптыўнага мапавання выявы" msgid "Sizes attribute" msgstr "Атрыбут Sizes" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Стылі малюнкаў, якія будуць " "выкарыстоўвацца пры выкарыстанні " "атрыбуту 'sizes'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "Дубляваць адаптыўны стыль выявы " "@label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "Рэдагаваць стыль адаптыўнага " "малюнка @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "Стыль адаптыўнага малюнка @label " "захаваны." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "Стыль рэспансіўных выявы: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Выберыце адаптыўны стыль выявы." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Стандартны інтэрфейс перацягвання " "(drag-and-drop) для сартавання табліц у " "адміністрацыйным інтэрфейсе стварае " "цяжкасці для некаторых " "карыстальнікаў, у тым ліку для " "карыстальнікаў экранных чытачоў і " "іншых дапаможных тэхналогій. " "Інтэрфейс перацягвання можна " "адключыць у табліцы, націснуўшы " "спасылку пад назвай «Паказаць вагі " "радкоў» над табліцай. Замест гэтага " "карыстальнікі могуць сартаваць " "табліцу, выбіраючы лікавыя вагі " "замест перацягвання радкоў табліцы." msgid "Using maintenance mode" msgstr "" "Выкарыстанне рэжыму тэхнічнага " "абслугоўвання" msgid "Configuring the file system" msgstr "Наладжванне файлавай сістэмы" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "" "Налада інструмента для працы з " "выявамі" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць " "фармат %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Кіраванне слоўнікамі" msgid "Managing terms" msgstr "Кіраванне тэрмінамі" msgid "Classifying entity content" msgstr "Класіфікацыя зместу суб'ектаў" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "Дадаванне новых тэрмінаў падчас " "стварэння кантэнту" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "" "Патрабуецца электронная пошта " "карыстальніка" msgid "The target entity" msgstr "Мэтавы аб'ект" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Дадаць радок запыту мэтавага адрасу " "да спасылак аперацый." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Прадастаўляе спасылкі для выканання " "аперацый над сутнасцямі." msgid "Content language of view row" msgstr "Мова змесціва радка выгляду" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "Пачатковая мова змесціва ў радку " "прагляду" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Мова рэндэрынгу" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Увесь кантэнт, які падтрымлівае " "пераклады, будзе адлюстроўвацца на " "абранай мове." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Значэнні кантэкстуальнага фільтра " "прадстаўляюцца URL." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Для гэтага поля даступныя наступныя " "токены замены. Заўважце, што з-за " "парадку адлюстравання вы не можаце " "выкарыстоўваць палі, якія ідуць пасля " "гэтага поля; калі вам патрэбна паля, " "якое тут не пералічана, перастанавіце " "парадак палёў." msgid "Enter permission name" msgstr "Увядзіце назву дазволу" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Налады захоўвання поля спасылкі на " "адзінку" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Налады поля спасылкі на сутнасць" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Налады плагіна выбару спасылак на " "аб’екты" msgid "Display in native language" msgstr "Адлюстроўваць на роднай мове" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP кукі" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP-загалоўкі" msgid "Is super user" msgstr "З'яўляецца суперкарыстальнікам" msgid "Query arguments" msgstr "Аргументы запыту" msgid "Request format" msgstr "Фармат запыту" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "Прапорец, які паказвае, ці з'яўляецца " "гэта пераклад па змаўчанні." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Настройкі поля (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Паказанае на роднай мове" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Пададзена @username у @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Пры наяўнасці некалькіх настроеных " "моў зарэгістраваныя карыстальнікі " "могуць выбіраць сваю пераважную мову, " "а аўтары могуць прызначаць пэўную " "мову для кантэнту." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Гэтая старонка таксама дае агляд таго, " "якая частка інтэрфейсу сайта была " "перакладзена для кожнай настроенай " "мовы." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "Гэта павінен быць знешні URL, напрыклад, " "%url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Няма небяспечных знешніх пратаколаў" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Ніякіх зламаных унутраных спасылак" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Размешчана @author_name @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Пошук шукае дакладныя, " "рэгістранечувствітэльныя ключавыя " "словы; ключавыя словы, карацейшыя за " "мінімальную даўжыню, ігнаруюцца." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Выкарыстоўвайце ВЕЛІКІЯ літары OR, каб " "атрымаць больш вынікаў. Прыклад: cat OR dog " "(змесціва ўтрымлівае альбо \"cat\", альбо " "\"dog\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць ВЕЛІКІЯ " "ЛІТАРЫ AND, каб патрабаваць усе словы, " "але гэта тое ж самае, што і паводзіны " "па змаўчанні. Прыклад: cat AND dog (гэты ж " "запыт, што і cat dog, змесціва павінна " "ўтрымліваць і \"cat\", і \"dog\")." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Выкарыстоўвайце двукосся для пошуку " "фразы. Прыклад: \"the cat eats mice\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Вы можаце перад ключавымі словамі " "ставіць -, каб выключыць іх; аднак у вас " "павінна быць прынамсі адно " "«пазытыўнае» ключавое слова. Прыклад: " "cat -dog (кантэнт павінен утрымліваць cat і " "не можа ўтрымліваць dog)." msgid "User is admin" msgstr "Карыстальнік — адміністратар" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Уключыць ананімнага карыстальніка ў " "супадальны спіс аб’ектаў." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Уключыце ананімнага карыстальніка." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Пошук карыстальнікаў шукае імёны " "карыстальнікаў і іх частковыя " "супадзенні. Прыклад: mar адпавядае " "імёнам карыстальнікаў mar, delmar і maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць * як шаблон у " "вашым ключавым слове. Прыклад: m*r " "адпавядае імёнам карыстальнікаў mar, " "delmar і elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Няма адпаведных праглядаў." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Прагледзе не заснавана на " "перакладзімым тыпе суб'екта або сайт " "не з'яўляецца шматмоўным." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Адлюстраванне \"@display\" выкарыстоўвае " "спасылку \"болей\", але няма " "адлюстраванняў, на якія можна " "спаслацца. Трэба ўказаць " "карыстальніцкі URL." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Адключэнне перапісвання SQL прывядзе " "да ігнаравання ўсіх тэгаў запытаў, г. " "зн. будзе адключана праверка доступу " "да вузлоў, а таксама перапісаны " "рэалізацыі hook_query_alter() у іншых модулях." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count секунда" msgstr[1] "@count секунд" msgid "Account's permissions" msgstr "Дазволы рахунку" msgid "The hashed password" msgstr "Хэшаваны пароль" msgid "Existing password" msgstr "Існуючы пароль" msgid "Display the author name." msgstr "Паказваць імя аўтара." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя вы хочаце стварыць новы " "%name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "Выкарыстанне асабістай кантактнай " "формы" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Посетнікі сайта могуць адпраўляць " "электронныя лісты зарэгістраваным " "карыстальнікам вашага сайта, " "выкарыстоўваючы асабістую кантактную " "форму, не ведаючы і не даведаўшыся " "адрас электроннай пошты атрымальніка. " "Калі наведвальнік сайта праглядае " "профіль карыстальніка, ён убачыць " "укладку або спасылку Contact, якая " "вядзе да асабістай кантактнай формы. " "Спасылка на асабістую кантактную " "форму не паказваецца, калі вы " "праглядаеце ўласны профіль, і " "карыстальнікі павінны мець як дазвол " "View user information (каб бачыць профілі " "карыстальнікаў), так і дазвол Use users' " "personal contact forms, каб бачыць гэтую " "спасылку. Карыстальнік, профіль якога " "праглядаецца, таксама павінен мець " "уключаную сваю асабістую кантактную " "форму (гэты параметр усталёўваецца ў " "наладах уліковага запісу); " "карыстальнікі з дазволам Administer " "users могуць абыходзіць гэтую " "ўстаноўку." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Налада кантактных формаў" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Спасылкі на кантактныя формы" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Дадаванне кантэнту ў кантактныя формы" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Пераклад не падтрымліваецца)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity, выкарыстоўваючы @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Звяжыце кожны @entity з наборам @field_name, " "усталяваным на @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Налада адлюстраванняў форм" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Поле спасылак мае некалькі віджэтаў, " "даступных на старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем формы:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Віджет Прапускавыя " "квадраты/радыёкнопкі адлюстроўвае " "існуючыя сутнасці для тыпу сутнасцей " "у выглядзе прапускавых квадратаў ці " "радыёкнопак у залежнасці ад параметра " "Дазволеная колькасць значэнняў, " "усталяванага для поля." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Віджэт Select list адлюстроўвае " "існуючыя аб'екты ў спадальным спісе " "або пракручвальным спісе ў залежнасці " "ад наладкі Allowed number of values для поля." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Віджэт Autocomplete адлюстроўвае " "тэкставыя палі, у якія карыстальнікі " "могуць уводзіць пазнакі аб’ектаў на " "аснове Дазволенай колькасці " "значэнняў. Віджэт можа быць " "настроены так, каб адлюстроўваць усе " "аб’екты, якія ўтрымліваюць уведзеныя " "сімвалы, або абмежавацца толькі тымі, " "што пачынаюцца з гэтых сімвалаў." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Віджэт Autocomplete (Tags style) " "адлюстроўвае поле з некалькімі " "тэкставымі элементамі, у якое " "карыстальнікі могуць уводзіць спіс " "пазнак суб’ектаў, раздзяляючы іх " "коскамі." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Ваш сервер не можа адлюстроўваць " "прагрэc загрузкі файла. Для адсочвання " "прагрэсу загрузкі файла патрэбны " "сервер Apache з уключаным mod_php або Nginx з " "PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Ваш сервер не падтрымлівае " "адлюстраванне прагрэсу загрузкі " "файлаў. Для прагляду прагрэсу " "загрузкі файлаў PHP павінен працаваць з " "mod_php або PHP-FPM, а не як FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Паказаць шлях для загрузкі" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Паказваць filemime як іконку" msgid "Detect tar" msgstr "Вызначыць tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "Звяжыце гэтае поле з URL для загрузкі " "файла" msgid "File link" msgstr "Спасылка на файл" msgid "Include tar in extension" msgstr "Уключыць tar у пашырэнне" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Калі частка імя файла непасрэдна " "перад пашырэннем роўная '.tar', уключыце " "гэта ў вынікавае пашырэнне." msgid "Display the file download URI" msgstr "Паказаць URI загрузкі файла" msgid "Display an icon" msgstr "Паказаць значок" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Іконка прадстаўляе тып файла, замест " "MIME тэксту (такога як \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "Выкарыстанне тэкставых палёў з " "фарматамі тэксту" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Паля тэксту, якія дазваляюць " "фарматыраванне тэксту, — гэта тыя, у " "апісанні якіх ёсць слова «formatted». Гэта " "Text (formatted, long, with summary), Text " "(formatted) і Text (formatted, long). Нельга " "змяніць тып поля пасля яго стварэння." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Настройка дазволенага тыпу спасылкі" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "У наладках поля вы можаце вызначыць " "дапушчальны тып спасылкі: толькі " "ўнутраныя спасылкі, толькі " "знешнія спасылкі або абодва - " "унутраныя і знешнія спасылкі. " "Варыянты толькі ўнутраныя " "спасылкі і абодва - унутраныя і " "знешнія спасылкі уключаюць віджэт " "аўтаматычнага завяршэння для " "ўнутраных спасылак, таму " "карыстальніку не трэба капіраваць або " "запамінаць URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Рэвізіі дазваляюць адсочваць " "адрозненні паміж некалькімі версіямі " "вашага кантэнту і вяртацца да старых " "версій." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title быў адноўлены да рэвізіі з " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Паскарэнне вашага сайта" msgid "Site default language code" msgstr "Код мовы сайта па змаўчанні" msgid "Page caching" msgstr "Кэшаванне старонак" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Дазваляючы карыстальнікам паступова " "дадаваць новыя тэрміны, ствараецца " "слоўнік па меры дадавання і " "рэдагавання кантэнту. Карыстальнікі " "могуць дадаваць новыя тэрміны, калі " "для поля спасылкі на тэрміны " "таксаноміі на старонцы Manage form " "display выбраны адзін з двух віджэтаў " "Autocomplete. Таксама неабходна " "ўключыць опцыю Create referenced entities if they " "don't already exist і абмежаваць поле адным " "слоўнікам." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Калі вы абярэце Тэкст (звычайны) " "або Тэкст (фарматаваны) у якасці " "тыпу поля на старонцы Кіраванне " "палямі, то будзе адлюстравана поле " "з адной радком. Вы можаце змяніць " "максімальную даўжыню тэксту ў " "Настройках поля пры наладжванні " "поля." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Калі вы выбераце Тэкст (просты, " "доўгі), Тэкст (фарматаваны, " "доўгі) або Тэкст (фарматаваны, " "доўгі, з рэзюмэ) на старонцы " "Кіраванне палямі, тады " "карыстальнікі змогуць устаўляць " "тэкст неабмежаванай даўжыні. На " "старонцы Кіраванне адлюстраваннем " "формы вы можаце ўсталяваць " "колькасць радкоў, якія будуць " "паказвацца карыстальнікам." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Як альтэрнатыву выкарыстанню " "абрэзанага варыянта тэксту, вы можаце " "ўвесці асобнае рэзюмэ, выбраўшы тып " "поля Text (formatted, long, with summary) на " "старонцы Manage fields. Нават калі " "актыўна Summary input і рэзюмэ " "прадастаўлены, вы ўсё роўна можаце " "адлюстраваць trimmed тэкст, выбраўшы " "адпаведны фармат на старонцы Manage " "display." msgid "Link to the user" msgstr "Спасылка на карыстальніка" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "Паказаць імя карыстальніка або " "аўтара." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Пароль неабходны для змены " "абароненага поля" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Тэкст для выкарыстання ў гэтым " "варыянце, @count будзе заменены на " "значэнне." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Тэкст для выкарыстання ў адзіночным " "ліку, @count будзе заменены на значэнне." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Утрымлівае толькі сімвалы US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Разлік завершаны! Дзякуй за куплю." msgid "Resolving missing content" msgstr "Вылучэнне адсутнага зместу" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "Наступныя пераклады @entity-type будуць " "выдаленыя:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Выдаліць @language пераклад" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Пераклад @entity-type %label @language быў " "выдалены." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць " "пераклад на @language для @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Канфігурацыя core.extension не існуе." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Нельга ўсталяваць модуль %module бо ён ні " "існуе." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Немагчыма выдаліць модуль %module, бо " "ўстаноўлены модуль %dependent_module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэму %theme, " "паколькі яна не існуе." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэму %theme, бо яна " "патрабуе тэму %required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Немагчыма выдаліць тэму %theme, паколькі " "ўстаноўлена тэма %dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Наладка %name залежыць ад модуля %owner, які " "не будзе ўсталяваны пасля імпарту." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Канфігурацыя %name залежыць ад тэмы %owner, " "якая не будзе ўсталяваная пасля " "імпарту." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Наладка %name залежыць ад пашырэння %owner, " "якое не будзе ўсталявана пасля " "імпарту." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Немагчыма ўсталяваць модуль %module, бо " "патрабуецца модуль %required_module. " "\n" "Немагчыма ўсталяваць модуль %module, бо " "патрабуюцца модулі %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Канфігурацыя %name залежыць ад модуля " "%module, які не будзе ўсталяваны пасля " "імпарту. \n" "Канфігурацыя %name залежыць " "ад модуляў (%module), якія не будуць " "усталяваны пасля імпарту." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Канфігурацыя %name залежыць ад тэмы %theme, " "якая не будзе ўсталявана пасля " "імпарту. \n" "Канфігурацыя %name залежыць " "ад тэм (%theme), якія не будуць усталяваны " "пасля імпарту." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Канфігурацыя %name залежыць ад " "канфігурацыі %config, якая не будзе " "існаваць пасля імпарту. " "\n" "Канфігурацыя %name залежыць ад " "канфігурацыі (%config), якая не будзе " "існаваць пасля імпарту." msgid "Interface text" msgstr "Мова інтэрфэйсу" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Парадак метадаў выяўлення мовы для " "тэксту інтэрфейсу. Калі пераклад " "тэксту інтэрфейсу даступны на " "выяўленай мове, ён будзе адлюстраваны." msgid "Inaccessible" msgstr "Немагчымы для доступу" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Нуль" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Спасылка для перакладу @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "Пачніце пераклад спасылкі на " "@entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Мова інтэрфэйсу абраная для старонкі" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Наладзьце выяўленне мовы %language_name так, " "каб яно адрознівалася ад налад " "выяўлення мовы тэксту інтэрфейсу" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Домен для %language можа ўтрымліваць " "толькі імя дамена, без канчатковага " "слэша, пратаколу і/або парта." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language пераклад @type %label быў выдалены." msgid "Xdebug settings" msgstr "Настройкі Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level усталяваны на %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Устанавіце xdebug.max_nesting_level=@level у " "вашай канфігурацыі PHP, бо некаторыя " "старонкі вашага сайта на Drupal не будуць " "працаваць, калі гэтае значэнне " "занадта нізкае." msgid "Trimmed limit" msgstr "Абмежаванне з абрэзкай" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Калі падсумаванне не ўведзенае " "скарочанае поле %label скончыцца на " "апошнім сказе перад гэтым " "абмежаваннем сімвалаў." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Абрэзаны ліміт: @trim_length сімвалаў" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Праца з шматмоўнымі выглядзінамі" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Калі на вашым сайце некалькі моў і " "перакладзеных аб'ектаў, кожны радок " "вынікаў у відзе будзе ўтрымліваць " "адзін пераклад кожнага " "задзейнічанага аб'екта (від можа " "ўключаць некалькі аб'ектаў, калі " "выкарыстоўваюцца сувязі). Вы можаце " "выкарыстоўваць фільтр, каб абмежаваць " "від адной мовай: без фільтрацыі, калі " "аб'ект мае тры пераклады, у выніках " "з'явяцца тры радкі; калі вы " "адфільтруеце па мове, можа з'явіцца не " "больш за адзін вынік (магчымы нуль, " "калі ў гэтага канкрэтнага аб'екта няма " "перакладу, які адпавядае выбранаму " "моўнаму фільтру). Калі ў відзе " "выкарыстоўваюцца сувязі, кожны аб'ект " "у сувязі трэба фільтраваць асобна. Вы " "можаце адфільтраваць від па " "фіксаванай моўнай выбары, напрыклад, " "па англійскай ці іспанскай, або па " "мове, абранай на старонцы, дзе " "паказваецца від (мова, абраная для " "старонкі ў наладах выяўлення мовы — " "для Кантэнту або Карыстальніцкага " "інтэрфейсу)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Паколькі кожны радок вынікаў змяшчае " "канкрэтны пераклад кожнай адзінкі, " "фільтры на ўзроўні палёў таксама " "адносныя да гэтых перакладаў адзінкі. " "Напрыклад, калі ў вашым відзе ёсць " "фільтр, які ўказвае, што загаловак " "адзінкі павінен утрымліваць пэўнае " "англійскае слова, яны, верагодна, " "адфільтруюць усе радкі з кітайскімі " "перакладамі, бо ў іх не будзе гэтага " "англійскага слова. Калі ў вашым відзе " "таксама ёсць другі фільтр, які " "паказвае, што загаловак павінен " "утрымліваць пэўнае кітайскае слова, і " "вы выкарыстоўваеце лагіку \"І\" для " "фільтрацыі, верагодна, у выніку не " "атрымаецца жаданага выніку, бо наўрад " "ці існуюць пераклады адзінкі, якія " "змяшчаюць і англійскае, і кітайскае " "слова ў загалоўку." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Незалежна ад фільтравання, вы можаце " "выбраць мову адлюстравання (мова, якая " "выкарыстоўваецца для адлюстравання " "аб'ектаў і іх палёў) праз налада на " "паказе. Ваш выбар моў супадае з " "выбарам моў фільтра, з дадатковымі " "варыянтамі «Мова кантэнту радка " "выгляду» і «Арыгінальная мова " "кантэнту ў радку выгляду», якія " "дазваляюць адлюстроўваць кожны аб'ект " "у выніку з выкарыстаннем мовы, якой " "валодае гэты аб'ект, або на якой ён быў " "першапачаткова створаны. Теарэтычна, " "гэта дае вам магчымасць " "адфільтраваць, напрыклад, французскія " "пераклады і адлюстроўваць вынікі " "па-іспанску. Больш звычайныя варыянты " "— выкарыстоўваць аднолькавыя мовы " "для адлюстравання і фільтра для " "кожнага аб’екта ў выглядзе ці " "выкарыстоўваць налада мовы радка для " "адлюстравання." msgid "Entity link" msgstr "Спасылка на сутнасць" msgid "Entity delete link" msgstr "Спасылка для выдалення аб'екта" msgid "Entity edit link" msgstr "Спасылка рэдагавання сутнасці" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Спасылка на @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "Прадастаўце спасылку на від для " "@entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Спасылка для рэдагавання @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "Прадастаўце спасылку для рэдагавання " "@entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Спасылка для выдалення @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "Прадастаўце спасылку для выдалення " "@entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Прагляд" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Опцыі, такія як пераход па старонках, " "сартаванне табліцы і адкрытыя " "фільтры, не будуць выклікаць " "абнаўленне старонкі." msgid "Select pager" msgstr "Выбраць пагінацыю" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Гэта можа быць унутраны шлях Drupal, " "напрыклад node/add, або знешні URL, " "напрыклад \"https://www.drupal.org\". Вы можаце " "выкарыстоўваць \"Замяняльныя ўзоры\" " "вышэй." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Па змаўчанні табліца схаваная для " "пустога прадстаўлення. З дапамогай " "гэтай опцыі можна паказаць пустую " "табліцу з тэкстам у ёй." msgid "Cache tags" msgstr "Тэгі кэша" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання часу " "адзначання" msgid "Future format" msgstr "Будучы фармат" msgid "Past format" msgstr "Мінулы фармат" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Зараз ужываецца @item " "версія @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Сховішча MyISAM не падтрымліваецца." msgid "0 seconds" msgstr "0 секундаў" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Праверка не ўдалая, бо значэнне " "супярэчыць значэнню ў %field_name, да якога " "вы не маеце доступу." msgid "The @module module is required" msgstr "Модуль @module патравабаны" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Выкарыстоўвайце @interval там, дзе вы " "жадаеце, каб з’явіўся адфарматаваны " "тэкст інтэрвалу." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Колькі адзінкаў часовага інтэрвалу " "павінна быць паказана ў " "адфарматаваным выніку." msgid "Future date: %display" msgstr "Будучая дата: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Прошлая дата: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- Прадвызначаны часавы паяс для " "сайту/карыстальнікаў -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Фармат даты: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Часавы пояс: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Пераклад рэвізіі пацярпеў змены" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Паказвае, ці належыць апошняе " "рэдагаванне перакладу да бягучай " "версіі." msgid "Configuration archive" msgstr "Архіў канфігурацыі" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Вашы файлы канфігурацыі былі " "паспяхова загружаны і гатовыя да " "імпарту." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Перакладзіце любую канфігурацыю, " "уключаючы тую, што пастаўляецца з " "модулямі і тэмамі." msgid "Time zone override" msgstr "Перазапісаванне часавага пояса" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Настройкі карыстацкага фармату " "адлюстравання даты і часу" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання часу " "\"дапоўненне часу\"" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "Выбраны тут часавы пояс будзе заўсёды " "выкарыстоўвацца" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI файла" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Перакласці любы тэкст інтэрфэйсу " "улічваючы налады модулей і тэмаў." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Старонкі, запытаныя аганімнымі " "карыстальнікамі, захоўваюцца пры " "першым запыце, а затым паўторна " "выкарыстоўваюцца. У залежнасці ад " "канфігурацыі вашага сайта і колькасці " "трафіку, звязанага з аганімнымі " "наведвальнікамі, сістэма кэшавання " "можа значна павялічыць хуткасць " "вашага сайта." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "Налада ўбудаванага кэшавання " "старонак" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Унутраны кэш старонкі" msgid "Configuring for performance" msgstr "Наладжванне для прадукцыйнасці" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Апошні запуск: %time таму." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Шлях '%path' павінен пачынацца са слэша." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Дазволіць карыстальніку кіраваць " "выбранымі параметрамі адлюстравання " "для гэтага выгляду." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Дазволіць карыстальніку кіраваць " "колькасцю элементаў, якія " "адлюстроўваюцца ў гэтым відазе" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Дазволіць карыстальніку ўказваць " "колькасць элементаў, якія " "прапускаюцца з пачатку гэтага " "выгляду." msgid "Plural variants" msgstr "Mножныя варыянты" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Размясціць блок у " "вобласці %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Экспарт поўнай канфігурацыі" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Імпарт поўнай канфігурацыі" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "Экспарт адзінага элемента " "канфігурацыі" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Імпарт аднаго элемента канфігурацыі" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Сінхранізацыя канфігурацыі" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "Імпартуйце і экспартуйце вашу " "канфігурацыю." msgid "@date by @username" msgstr "@date ад @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Вы павінны ўключыць прынамсі адно " "ключавое слова для супадзення ў " "змесце, пры гэтым пунктуацыя " "ігнаруецца.\n" "Вы павінны ўключыць " "прынамсі адно ключавое слова для " "супадзення ў змесце. Ключавыя словы " "павінны быць не карацейшыя за @count " "знакаў, а пунктуацыя ігнаруецца." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Кіруйце адаптыўнымі стылямі малюнкаў." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "У гэтай тэме адсутнічае рэгіён 'content'." msgid "Apache version" msgstr "Версія Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "З-за налад ServerTokens у httpd.conf дакладна " "вызначыць версію Apache, што працуе на " "гэтым серверы, немагчыма. " "Паведамленая версія — @reported, для працы " "Drupal без mod_rewrite неабходна мінімальная " "версія 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Фільтраваць па назве або апісанні" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "Увядзіце частку назвы модуля або " "апісання" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Кантэйнер немагчыма захаваць у кэш." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal ня змог правільна ўсталявацца з " "дадзенай базай дадзеных з-за " "наступнай памылкі: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Версія сервера базы даных %version ніжэй " "за мінімальна патрабаваную версію " "%minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Значэнне павінна быць абранае для %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (значэнне @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Знойдзена 1 памылка: " msgstr[1] "Знайдзена @count памылак:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Асноўныя дзеянні адміністратара" msgid "Shown tabs" msgstr "Паказаныя ўкладкі" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "Выбраць укладкі, якія паказваюцца ў " "блоку" msgid "Show primary tabs" msgstr "Паказаць асноўныя ўкладкі" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Паказаць другасныя ўклады" msgid "The blocked IP address." msgstr "Заблакаваны IP-адрас." msgid "Generating accessible content" msgstr "Стварэнне даступнага кантэнту" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Час стварэння каментара ў фармаце Unix " "timestamp." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Час, калі каментар быў зменены яго " "аўтарам, у выглядзе Unix timestamp." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Модуль, які рэалізуе тып поля." msgid "The entity bundle." msgstr "Сутнасны пакет." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "Арыгінальная машынная назва рэжыму " "прагляду." msgid "The view mode ID." msgstr "Ідэнтыфікатар рэжыму прагляду." msgid "The name of the format." msgstr "Назва фармату." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Ці з'яўляецца фармат кэшаваным." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "Ідэнтыфікатар ролі якая можа " "карыстаць гэты фармат." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Фільтры, настроеныя для фармату." msgid "The status of the format" msgstr "Статус фармату" msgid "The weight of the format" msgstr "Вага фармату" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Вага для метаду вызначэння мовы @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Уключыць метад выяўлення мовы @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Аснова (Эксперыментальная)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Міграцыя @id занята іншай аперацыяй: " "@status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Флаг, які паказвае тып вузла, уключаны" msgid "base node." msgstr "асноўны вузел." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Групы кропак пералому: памеры вокна " "прагляду супраць кіравання дызайнам" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Настройкі кропак перапынку: памеры " "супраць стыляў выявы" msgid "Sizes field" msgstr "Поле памераў" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Стылі выяваў для памераў" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Не ўдалося загрузіць адаптыўны стыль " "выявы: “@style“ падчас адлюстравання " "адаптыўнай выявы." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Памер вокны прагляду" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Выберыце групу кропак пералому з " "усталяваных тэм і модуляў. Ніжэй вы " "можаце выбраць, якія кропкі пералому " "выкарыстоўваць з гэтай групы. Таксама " "вы можаце выбраць, які стыль выявы або " "стылі выкарыстоўваць для кожнай " "кропкі пералому, якую вы " "выкарыстоўваеце." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Папярэджанне: калі вы зменіце групу " "прамарожкаў, вы страціце ўсе вашы " "выбары стыляў выявы для кожнага " "прамарожка." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Выберыце групу пунктаў пералому з " "усталяваных тэм і модуляў." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Выберыце некалькі стыляў выявы і " "выкарыстоўвайце атрыбут sizes." msgid "Select a single image style." msgstr "Выберыце адзін стыль выявы." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Не выкарыстоўвайце гэты breakpoint." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Выберыце стылі малюнкаў з шырынямі, " "якія вар'іруюцца ад найменшай плошчы, " "якую гэты малюнак будзе займаць у " "раскладцы, да найбольшай, улічваючы, " "што экраны з высокім дазволам " "запатрабуюць выявы ў 1,5–2 разы " "большыя." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Азначэнні сутнасцей/палёў" msgid "Tabs block" msgstr "Блок укладак" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Ці адлюстроўваюцца асноўныя ўкладкі" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Ці паказваюцца другасныя ўкладкі" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Існуючая камбінацыя фармату/назвы не " "была зменена." msgid "Run database updates" msgstr "Запусціць абнаўленні базы дадзеных" msgid "The weight of the role." msgstr "Вага ролі." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Назва, семантычна звязаная з вашай " "табліцай для паляпшэння даступнасці." msgid "Large (480×480)" msgstr "Вялікі (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Сярэдні (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Мініяцюра (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML дата" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Дата і час" msgid "HTML Month" msgstr "HTML месяц" msgid "HTML Time" msgstr "HTML час" msgid "HTML Week" msgstr "HTML-тыдзень" msgid "HTML Year" msgstr "HTML год" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Дата без года ў фармаце HTML" msgid "Default long date" msgstr "Дата з поўным фарматам па змаўчанні" msgid "Default medium date" msgstr "Дадзены дзень сярэдняга фармату" msgid "Default short date" msgstr "Дата па змаўчанні (кароткі фармат)" msgid "User account menu" msgstr "Меню рахункаў карыстальнікаў" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "" "Заблакаваць выбранага(ых) " "карыстальніка(оў)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "Адмяніць абраны(я) карыстальніцкі(я) " "рахунак(і)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "Разблакаваць выбранага(ных) " "карыстальніка(ў)" msgid "Basic block" msgstr "Звычайны блок" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Звычайны блок мае загаловак і тэкст" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Увядзіце спіс, падзяляючы словы " "коскаю. На прыклад: Менск, Берасце, " "\"Мар'іна Горка\"" msgid "Basic HTML" msgstr "Асноўны HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Абмежаваная HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Інсталятар патрабуе, каб вы стварылі " "каталог translations у рамках працэсу " "ўстаноўкі. Стварыце каталог " "%translations_directory. Больш падрабязную " "інфармацыю пра ўстаноўку Drupal можна " "знайсці ў INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталятар заўсёды патрабуе правоў на " "чытанне ў каталогу %translations_directory. " "Раздзел дакументацыі праблемы вэб-хостынгу " "прапануе дапамогу па гэтым і іншых " "пытаннях." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталятару патрэбны правы запісу ў " "%translations_directory падчас працэсу " "ўстаноўкі. Раздзел дакументацыі праблемы вэб-хостынгу " "прапануе дапамогу па гэтым і іншых " "пытаннях." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Ўсталёўшчык патрабуе звязацца з " "сэрверам перакладаў, каб спампаваць " "файл перакладу. Праверце ваша " "інтэрнэт-злучэнне і ўпэўніцеся, што " "ваш сайт можа дасягнуць сэрвера " "перакладаў па адрасе @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Файл перакладу на мову %language " "недаступны на серверы перакладу. Выберыце іншую мову або " "абярыце англійскую мову і " "перакладзіце ваш сайт пазней." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Файл перакладу на мову %language не " "ўдалося спампаваць. Выберыце " "іншую мову або абярыце англійскую і " "перакладзіце ваш сайт пазней." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Інсталятар @drupal патрабуе, каб вы " "стварылі %file у рамках працэсу " "ўстаноўкі. Скапіруйце файл %default_file у " "%file. Больш падрабязную інфармацыю пра " "ўстаноўку Drupal можна знайсці ў INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal заўсёды патрабуе правы чытання на " "%file. Частка дапаможніку Праблемы з сэрверам " "можа дапамагчы з гэтай і іншымі " "тэмамі." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталяваньне @drupal патрабуе правы " "пісьма да %file пад час інсталяцыі. " "Частка дапаможніку Праблемы з сэрверам " "можа дапамагчы з гэтай і іншымі " "тэмамі." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталятар @drupal не змог стварыць файл " "%file з правільнымі ўладальніцкімі " "правамі. Увайдзіце на ваш вэб-сервер, " "выдаліце існуючы файл %file і створыце " "новы, скапіраваўшы файл %default_file у %file. " "Больш падрабязную інфармацыю пра " "ўсталёўку Drupal можна знайсці ў INSTALL.txt. Раздзел " "дакументацыі пытанні " "веб-хостынгу прапануе дапамогу па " "гэтай і іншых тэмах." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Праверце паведамленні і паспрабуйце зноў, ці вы " "можаце працягваць " "усёроўна." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Праверце паведамленні і спрабуйце зноў." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Наступныя модулі патрабуюцца, але не " "былі знойдзены. Перамясціце іх у " "адпаведную падкатэгорыю модуляў, " "напрыклад /modules. Адсутныя модулі: " "@modules" msgid "Updating @module" msgstr "Абнаўляецца @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Несупадзенне тыпу сутнасці пры " "перайменаванні. @old_type не роўны @new_type " "для існуючай канфігурацыі @old_name і " "чарнавага варыянту канфігурацыі " "@new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Аперацыя перайменавання для простай " "канфігурацыі. Існуючая канфігурацыя " "@old_name і часовая канфігурацыя @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "База дадзеных %driver павінна " "выкарыстоўваць кадзіроўку %encoding для " "працы з Drupal. Перастварыце базу " "дадзеных з кадзіроўкай %encoding. Больш " "падрабязна глядзіце ў INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Налады %setting у цяперашні час " "усталяваны на '%current_value', але павінны " "быць '%needed_value'. Змяніце гэта, выканаўшы " "наступны запыт: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Працоўны рэжым — абслугоўванне. Перайсці ў анлайн." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Памер тэкставага поля: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Нумар радоў: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Памер поля URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Вы не выкарыстоўваеце " "шыфраванае злучэнне, таму ваш пароль " "будзе адпраўлены ў адкрытым выглядзе. " "Даведацца больш." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name не можа быць даўжэйшым за %max " "сімвалаў, але зараз мае даўжыню %length " "сімвалаў." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Усе неабходныя змены ў %dir і %file былі " "зроблены, таму цяпер вам варта " "прыбраць права запісу для іх, каб " "пазбегнуць рызык бяспекі. Калі вы не " "ўпэўнены, як гэта зрабіць, звярніцеся " "да онлайн даведніка." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Унікальнае абмежаванне поля" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@entity_type з @field_name %value ужо існуе." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Паведамленне, якое трэба адправіць. Вы " "можаце ўключыць запаўняльнікі, такія " "як [node:title], [user:account-name], [user:display-name] і " "[comment:body], каб прадстаўляць даныя, якія " "будуць адрознівацца кожны раз пры " "адпраўцы паведамлення. Не ўсе " "запаўняльнікі будуць даступныя ва " "ўсіх кантэкстах." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца бягучаму " "карыстальніку. Вы можаце ўключаць " "запаўняльнікі накшталт [node:title], " "[user:account-name], [user:display-name] і [comment:body], якія " "будуць прадстаўляць дадзеныя, што " "змяняюцца кожны раз пры адпраўцы " "паведамлення. Не ўсе запаўняльнікі " "будуць даступныя ва ўсіх кантэкстах." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Модуль Ban дазваляе адміністратарам " "заблакаваць наведванні іх сайта з " "асобных IP-адрасоў. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн дакументацыю па модулю " "Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Адміністратары могуць уводзіць " "IP-адрасы для блакіроўкі на старонцы блакіроўкі IP-адрасоў." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Модуль HTTP Basic Authentication забяспечвае HTTP " "Basic аўтэнтыфікацыю для запытаў " "вэб-сэрвісаў. Гэты пастаўшчык " "аўтэнтыфікацыі правярае запыты з " "дапамогай імя карыстальніка і пароля " "HTTP Basic Authentication, як альтэрнатыву " "выкарыстанню стандартнай сістэмы " "аўтэнтыфікацыі Drupal на аснове cookies. Ён " "карысны толькі ў тым выпадку, калі ваш " "сайт прадастаўляе вэб-сэрвісы, " "наладжаныя для выкарыстання гэтага " "тыпу аўтэнтыфікацыі (напрыклад, " "модуль RESTful Web Services). Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі HTTP Basic Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Модуль Block дазваляе размяшчаць блокі ў " "рэгіёнах устаноўленых тэм і " "наладжваць параметры блока. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Вы можаце ўбачыць, дзе размешчаны " "рэгіёны для бягучай тэмы, націснуўшы " "спасылку Паказаць рэгіёны блокаў " "на старонцы макета " "блокаў. Рэгіёны ўнікальныя для " "кожнай тэмы." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Каб змяніць налады асобнага блока, " "націсніце на спасылку Configure на старонцы размяшчэння " "блокаў. Даступныя параметры " "залежаць ад модуля, які забяспечвае " "гэты блок. Для ўсіх блокаў вы можаце " "змяніць назву блока і ўключыць або " "выключыць яе адлюстраванне." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Модуль Breakpoint адсочвае пункты пералому " "па вышыні, шырыні і дазволу, дзе " "рэспансіўны дызайн павінен змяняцца " "для адаптацыі да розных прыладаў, з " "дапамогай якіх праглядаецца сайт. " "Гэты модуль не мае карыстальніцкага " "інтэрфейсу. Больш падрабязную " "інфармацыю можна знайсці ў анлайн-дакументацыі па модулю " "Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Медыя-запыты — гэта " "фармальны спосаб закадаваць кропкі " "пералому. Напрыклад, кропка пералому " "па шырыні ў 40em будзе запісана як " "медыя-запыт «(min-width: 40em)». Кропкі " "пералому — гэта, па сутнасці, " "медыя-запыты з дадатковымі " "метаданымі, такімі як імя і інфармацыя " "пра множнік." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Модуль Каментары дазваляе " "карыстальнікам каментаваць змест " "сайта, усталёўваць звычайныя " "параметры каментавання і правы " "доступу, а таксама мадэраваць " "каментары. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі Каментары." msgid "Enabling commenting" msgstr "Уключэнне магчымасці каментавання" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Налады каментавання" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Карыстальнікі з адпаведнымі правамі " "могуць перапісваць стандартныя " "налады каментароў тыпу сутнасці пры " "стварэнні элемента гэтага тыпу." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Каментары карыстальнікаў, якія маюць " "дазвол Прапускаць зацвярджэнне " "каментароў, апублікоўваюцца " "неадкладна. Усе астатнія каментары " "размяшчаюцца ў чарзе Незацверджаныя " "каментары, пакуль карыстальнік з " "дазволам Кіраваць каментарамі і " "наладамі каментароў не апублікуе " "або не выдаліць іх. Апублікаваныя " "каментары можна масава кіраваць на " "старонцы адміністрацыі Апублікаваныя " "каментары. Калі ў каментара няма " "адказаў, ён застаецца рэдагуемым яго " "аўтарам, пакуль аўтар мае дазвол " "Рэдагаваць уласныя каментары." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "У адказ @parent_username на @parent_title" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Імя для @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Увайсці або зарэгістравацца, каб " "пакінуць каментар" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Увайсці, каб пакінуць " "каментары" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Выберыце тып каментарыя для " "выкарыстання ў гэтым полі " "каментарыяў. Кіруйце тыпамі " "каментарыяў на старонцы " "агляду адміністрацыі." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Модуль Configuration Manager прадастаўляе " "карыстальніцкі інтэрфейс для імпарту " "і экспарту змен у канфігурацыі паміж " "устаноўкамі вашага сайта ў розных " "асяроддзях. Канфігурацыя захоўваецца " "ў фармаце YAML. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Configuration Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Вы можаце стварыць і спампаваць архіў, " "які змяшчае ўвесь экспартаваны " "канфігурацыйны файл вашага сайта ў " "фармаце *.yml на старонцы Экспарт." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Вы можаце загрузіць поўную " "канфігурацыю сайта з архіўнага файла " "на старонцы Імпарт. Пры " "імпарце дадзеных з іншага асяроддзя, " "сайт і імпартныя файлы павінны мець " "супадаючыя значэнні UUID у " "канфігурацыйным элементе system.site. " "Гэта азначае, што вашы іншыя асяроддзі " "павінны першапачаткова быць " "наладжаны як клоны мэтавага сайта. " "Міграцыі не падтрымліваюцца." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Вы можаце праглядзець адрозненні " "паміж актыўнай канфігурацыяй і " "імпартавым архівам канфігурацыі на " "старонцы Сінхранізацыя, каб " "пераканацца, што змены адпавядаюць " "чаканням, перад завяршэннем імпарту. " "Старонка Сінхранізацыя таксама " "паказвае элементы канфігурацыі, якія " "будуць дададзены або выдалены." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Вы можаце экспартаваць адзін элемент " "канфігурацыі, выбраўшы Тып " "канфігурацыі і Назву " "канфігурацыі на старонцы Адзінарны экспарт. " "Канфігурацыя і адпаведная ёй назва " "файла *.yml будуць адлюстраваны на " "старонцы для вашага капіявання." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Вы можаце імпартаваць адзін элемент " "канфігурацыі, устаўляючы яго ў " "фармаце YAML у форму на старонцы Адзіны імпарт." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Экспартаваць і загрузіць поўную " "канфігурацыю гэтага сайта ў выглядзе " "архіва tar з сціскам gzip." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Абярыце пункт канфігурацыі, каб " "адлюстраваць яго YAML-структуру." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Імпартуйце асобны элемент " "канфігурацыі, устаўляючы яго " "YAML-структуру ў тэкставае поле." msgid "Full archive" msgstr "Поўны архіў" msgid "Single item" msgstr "Адзін элемент" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Наступныя элементы ў вашай актыўнай " "канфігурацыі змяніліся з моманту " "апошняга імпарту, і гэтыя змены могуць " "быць страчаныя пры наступным імпарце." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Модуль Configuration Translation дазваляе " "перакладаць тэкст канфігурацыі; " "напрыклад, назву сайта, слоўнікі, меню " "або фарматы даты. У спалучэнні з " "модулямі Language, Content Translation і Interface Translation ён дазваляе " "ствараць шматмоўныя сайты. Каб " "атрымаць дадатковую інфармацыю, " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулю Configuration Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Каб перакладаць налады, вэбсайт " "павінен мець прынамсі дзве мовы." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам Translate user " "edited configuration могуць атрымаць доступ " "да агляду перакладаў канфігурацыі і " "кіраваць перакладамі для канкрэтных " "моў. Старонка Configuration " "translation паказвае спіс усіх тэкстаў " "канфігурацыі, якія можна перакладаць, " "як асобныя элементы, так і спісы. Пасля " "націску на Translate вам " "прадстаўляецца спіс усіх моў. Вы " "можаце дадаць або " "рэдагаваць пераклад для пэўнай " "мовы. Карыстальнікі з адпаведнымі " "дазволамі на канфігурацыю таксама " "могуць рэдагаваць тэксты для " "мовы па змаўчанні сайта. Для некаторых " "элементаў тэксту канфігурацыі " "(напрыклад, для інфармацыі пра сайт) " "старонкі канкрэтных перакладаў можна " "таксама адкрываць непасрэдна са " "старонак канфігурацыі." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Вы можаце выбраць пераклад фарматаў " "дат на старонцы Пераклад " "канфігурацыі. Гэта дазваляе вам не " "толькі перакладаць тэкст пазнакі, але " "і ўсталяваць моўна-спецыфічны " "фармат даты PHP." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Модуль Contact дазваляе наведвальнікам " "звязвацца з зарэгістраванымі " "карыстальнікамі на вашым сайце, " "выкарыстоўваючы асабістую кантактную " "форму, а таксама дазваляе наладжваць " "кантактныя формы для ўсяго сайта. " "Больш падрабязна глядзіце ў анлайн дакументацыі па " "модулі Contact." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "На старонцы Формы " "кантактаў вы можаце наладзіць палі " "і адлюстраванне асабістай формы " "кантактаў, а таксама стварыць адну або " "некалькі агульнасайтавых формаў " "кантактаў. Кожная агульнасайтавая " "форма кантактаў мае машыннае імя, " "пазнаку і аднаго або некалькіх " "прызначаных атрымальнікаў; калі " "наведвальнік сайта адпраўляе форму, " "значэнні палёў адпраўляюцца гэтай " "асобам." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Адзін агульнасайтны кантактны " "фармуляр можа быць прызначаны па " "змаўчанні. Калі вы вырашыце " "прызначыць фармуляр па змаўчанні, " "пункт меню Contact у меню Footer " "будзе звязвацца з ім. Вы можаце " "змяніць гэты спасылку на старонцы меню, калі ў " "вас усталяваны модуль Menu UI. Вы таксама " "можаце ствараць спасылкі на іншыя " "кантактныя фармуляры; URL для кожнага " "наладжанага фармуляра мае фармат " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "З старонкі формаў " "кантакту вы можаце наладзіць палі, " "якія будуць адлюстроўвацца ў формах " "кантакту, уключаючы іх пазнакі і " "дапаможны тэкст. Калі вы хочаце, каб на " "форме кантакту з’яўляўся іншы " "кантэнт (напрыклад, тэкст або выявы), " "выкарыстоўвайце блок. Вы можаце " "ствараць і рэдагаваць блокі на старонцы размяшчэння " "блокаў, калі модуль Блок усталяваны." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) адправіў паведамленне " "праз кантактную форму на @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Прывітанне @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) адправіў вам " "паведамленне праз вашу форму кантакту " "на @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (не правераны)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Кантактная форма не была настроена. Дадайце адну або некалькі " "формаў." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Каб перакладаць кантэнт, на сайце " "павінна быць як мінімум дзве мовы. Калі гэта ўмова " "выканана, вы можаце ўключыць пераклад " "для патрэбных тыпаў зместу на " "старонцы Мова " "кантэнту. Пры ўключэнні перакладу " "вы можаце выбраць мову па змаўчанні " "для кантэнту і вырашыць, ці паказваць " "поле выбару мовы ў формах рэдагавання " "кантэнту." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Перш чым вы зможаце перакладаць " "кантэнт, на старонцы кіраванне мовамі павінна " "быць дададзена як мінімум дзве мовы." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Каб наладзіць пераклад для гэтага " "поля, уключыце " "падтрымку мовы для гэтага тыпу." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Уключыце пераклад для " "тыпоў кантэнту, таксаномічных " "слоўнікаў, рахункаў або любога " "іншага элемента, які вы жадаеце " "перакласці." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Модуль Contextual links дае карыстальнікам з " "дазволам Use contextual links хуткі доступ " "да задач, звязаных з пэўнымі часткамі " "старонак вашага сайта. Напрыклад, " "меню, якое адлюстроўваецца ў выглядзе " "блока, мае спасылкі для рэдагавання " "меню і налада блока. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю для " "модуля Contextual Links." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Навядзенне курсора на зону інтарэсу " "часова робіць бачнымі кнопкі " "кантэкстных спасылак (якія ў " "большасці тэм выглядаюць як аловак і " "звычайна размяшчаюцца ў верхнім " "правым куце гэтай зоны). Іконка " "звычайна выглядае так: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Модуль Datetime прадастаўляе поле Дата, " "якое захоўвае даты і час. Ён таксама " "прадастаўляе элементы Form API datetime " "і datelist для выкарыстання ў " "праграмаванні модуляў. Глядзіце " "старонкі дапамогі па модулі " "Поле і дапамогі па " "модулі інтэрфейсу кіравання палямі " "для агульнай інфармацыі пра палі і " "спосабы іх стварэння і кіравання імі. " "Для атрымання больш падрабязнай " "інфармацыі глядзіце анлайн дакументацыю па " "модулі Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Налады і адлюстраванне поля " "Дата можна наладзіць асобна. Больш " "падрабязную інфармацыю пра кіраванне " "палямі і іх адлюстраваннем глядзіце ў " "дапамозе па інтэрфейсе " "палёў." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Даты можна адлюстроўваць з дапамогай " "фарматара Plain або Default. " "Фарматар Plain паказвае дату ў " "фармаце ISO " "8601. Калі вы абіраеце фарматар " "Default, то можаце выбраць фармат са " "спісу, які можна кіраваць на старонцы " "Date and time formats." msgid "Date part order: @order" msgstr "Парадак частак даты: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Тып часу: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Прыроставыя інтэрвалы часу: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Модуль Database Logging рэгіструе сістэмныя " "падзеі ў базе дадзеных Drupal. Больш " "падрабязную інфармацыю можна знайсці " "ў анлайн-дакументацыі па " "модулі Database Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Модуль Database Logging дазваляе праглядаць " "журнал падзей на старонцы Апошнія паведамленні " "журнала. Журнал — гэта хранічны " "спіс зарэгістраваных падзей, які " "змяшчае дадзеныя аб выкарыстанні, " "прадукцыйнасці, памылках, " "папярэджаннях і аперацыйную " "інфармацыю. Адміністратары павінны " "рэгулярна правяраць журнал, каб " "упэўніцца, што іх сайт працуе належным " "чынам." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "У выпадку памылак або праблем з " "сайтам, старонка Апошнія " "паведамленні журнала можа быць " "карыснай для адладкі, бо яна паказвае " "паслядоўнасць падзей. Паведамленні " "журнала ўключаюць інфармацыю пра " "выкарыстанне, папярэджанні і памылкі." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Старонкі, прыдатныя для кэшавання, " "кэшуюцца пры першым запыце, а затым " "кэшаваная версія падаецца для ўсіх " "наступных запытаў. Дынамічны змест " "апрацоўваецца аўтаматычна, каб " "забяспечыць як правільнасць кэша, так " "і эфектыўнасць яго выкарыстання." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Унутраны Дынамічны Кэш Старонак" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "На старонцы фарматаў " "тэксту і рэдактараў вы можаце " "ўбачыць, які рэдактар тэксту звязаны з " "кожным фарматам тэксту. Вы можаце " "змяніць гэта, націснуўшы на спасылку " "Канфігурацыя, а затым выбраўшы " "рэдактар тэксту або адсутнічае у " "выпадным спісе Рэдактар тэксту. " "Рэдактар тэксту будзе адлюстроўвацца " "з любым тэкставым палём, для якога " "выбраны гэты фармат тэксту." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Налады і адлюстраванне поля " "спасылкі на сутнасць можна наладжваць " "асобна. Больш падрабязную інфармацыю " "пра кіраванне палямі і іх " "адлюстраваннем глядзіце ў дапамозе па інтэрфейсе " "палёў." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Не знойдзена ніводнага прыдатнага " "выгляду. Стварыце выгляд " "з паказчыкам Entity Reference або " "дадайце такі паказчык да існуючага выгляду." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Модуль Field дазваляе вызначаць уласныя " "палі дадзеных для тыпаў " "сущнасцяў (глядзіце ніжэй). " "Модуль Field апрацоўвае захоўванне, " "загрузку, рэдагаванне і візуалізацыю " "дадзеных палёў. Большасць " "карыстальнікаў не будзе непасрэдна " "ўзаемадзейнічаць з модулем Field, а " "замест гэтага будзе выкарыстоўваць " "карыстацкі інтэрфейс модуля Field UI. " "Распрацоўшчыкі модуляў могуць " "выкарыстоўваць Field API, каб зрабіць " "новыя тыпы сущнасцяў " "«падтрымлівальнымі для палёў» і такім " "чынам дазволіць прымацаванне палёў да " "іх. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулю Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Вы можаце дадаваць, рэдагаваць і " "выдаляць рэжымы прагляду для " "аб’ектаў на старонцы " "рэжымаў прагляду, а таксама " "дадаваць, рэдагаваць і выдаляць " "рэжымы формаў для аб’ектаў на старонцы рэжымаў формаў. " "Як толькі вы вызначыце рэжым прагляду " "або рэжым формы для тыпу аб’екта, ён " "будзе даступны на старонцы Кіраванне " "адлюстраваннем або Кіраванне " "адлюстраваннем формы для кожнага " "падтыпа гэтага аб’екта." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Пакуль няма дададзеных палёў. Вы " "можаце дадаць новыя палі на старонцы Кіраванне палямі." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Рэжым %display_mode цяпер выкарыстоўвае " "індывідуальныя параметры " "адлюстравання. Магчыма, вам варта наладзіць іх." msgid "@size limit." msgstr "@size абмежаванне." msgid "file from @field_name" msgstr "файл з @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Модуль File дазваляе ствараць палі, якія " "ўтрымліваюць файлы. Глядзіце старонкі " "Дапамога па модулі Field і Дапамога па Field UI для " "агульнай інфармацыі пра палі і тое, як " "іх ствараць і кіраваць імі. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю " "па модулі File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Налады і адлюстраванне поля " "файла могуць быць настроены асобна. " "Больш інфармацыі пра кіраванне палямі " "і іх адлюстраваннем глядзіце ў даведніку Field UI." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Файлы, загружаныя, могуць захоўвацца " "як публічныя, так і " "прыватныя, у залежнасці ад налад файлавай сістэмы. " "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце старонку " "даведкі па сістэмным модулі." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Файл, выкарыстаны ў полі @name, можа быць " "не спасылачным." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "Файл, на які спасылаецца поле @name, не " "існуе." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "Выкарыстайце фармат тэксту @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Калі ў вас узнікнуць праблемы, " "паспрабуйце выкарыстоўваць сімвалы " "HTML. Звычайным прыкладам з’яўляецца " "&amp; для знака амперсанд &. Поўны " "спіс сімвалаў можна знайсці на " "старонцы HTML entities. " "Некаторыя з даступных сімвалаў " "уключаюць:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Абмяжуйце дапушчальныя HTML-тэгі і " "выпраўляйце памылковы HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Настройце ваш вэб-сайт Пасля " "ўваходу, наведайце старонку " "кіравання, дзе вы можаце наладзіць і канфігураваць " "усе аспекты вашага вэб-сайта." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Наладзьце дызайн вашага " "сайта Каб змяніць «гляд і " "адчуванне» вашага сайта, наведайце старонку Знешні выгляд. Вы " "можаце выбраць адну з убудаваных тэм " "або спампаваць дадатковыя тэмы на старонцы тэмаў Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Пачніце размяшчаць кантэнт " "Нарэшце, вы можаце дадаць " "новы кантэнт на ваш сайт." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Модуль Дапамога адлюстроўвае " "тлумачэнні выкарыстання кожнага " "модуля, які пералічаны на асноўнай старонцы даведкі." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Тэкст дапамогі, спецыфічны для " "канкрэтнай старонкі і прадастаўлены " "модулямі, адлюстроўваецца ў блоку " "Дапамогі. Гэты блок можна размясціць і " "наладзіць на старонцы " "разметкі блокаў." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Модуль History адсочвае, які кантэнт " "карыстальнік прачытаў. Ён адзначае " "кантэнт як новы або " "абноўлены у залежнасці ад таго, " "калі карыстальнік у апошні раз яго " "праглядаў. Запісы ў History, старэйшыя за " "адзін месяц, выдаляюцца падчас cron, што " "азначае, што кантэнт, старэйшы за " "адзін месяц, заўсёды лічыцца " "прачытаным. Модуль History не мае " "карыстальніцкага інтэрфейсу, але " "прадстаўляе фільтр для Views, каб паказваць новы " "або абноўлены кантэнт. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн дакументацыю па модулі " "History." msgid "image from @field_name" msgstr "выява з @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Модуль Image дазваляе ствараць палі, " "якія ўтрымліваюць выявы, і наладжваць " "стылі выяў, якія можна " "выкарыстоўваць для кіравання " "адлюстраваннем выяў. Больш падрабязна " "пра тэрміналогію і агульную " "інфармацыю пра суб’екты, палі, а " "таксама як ствараць і кіраваць палямі " "глядзіце на старонках Дапамога модуля Field і Дапамога Field UI. Для " "дадатковай інфармацыі зверніцеся да анлайн дакументацыі " "па модулі Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Канцэпцыя стыляў малюнкаў " "заключаецца ў тым, што вы можаце " "загрузіць адно малюнак, але " "адлюстроўваць яго некалькімі " "спосабамі; кожная варыяцыя " "адлюстравання, або стыль малюнка, " "з'яўляецца вынікам прымянення аднаго " "або некалькіх эфектаў да " "арыгінальнага малюнка. Напрыклад, вы " "можаце загрузіць малюнак высокай " "рэзалюцыі з суадносінамі бакоў 4:3 і " "адлюстраваць яго паменшаным, " "абразаным да квадрату або ў " "чорно-белым выглядзе (ці ў любой " "камбінацыі гэтых эфектаў). Модуль Image " "дае эфектыўны спосаб зрабіць гэта: вы " "наладжваеце стыль малюнка з " "патрэбнымі эфектамі на старонцы стыляў малюнкаў, і " "першы раз, калі згаданы стыль просяць " "для канкрэтнага малюнка, эфекты " "прымяняюцца. Выніковы малюнак " "захоўваецца, і наступны раз, калі " "запытваецца той жа стыль, " "атрымліваецца захаваны малюнак без " "неабходнасці пералічваць эфекты. " "Асноўны модуль Drupal прадастаўляе " "некалькі эфектаў, якія вы можаце " "выкарыстоўваць для вызначэння стыляў; " "іншыя могуць быць даступныя ў " "дзякуючы дадатковым модулям." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Калі вы ствараеце поле выявы, вам " "трэба будзе выбраць, ці будуць " "загружаныя выявы захоўвацца ў " "публічнай або прыватнай тэчцы файлаў, " "вызначанай у вашым файле settings.php і " "паказанай на старонцы Файлавая сістэма. Гэты " "выбар нельга змяніць пазней. Таксама " "вы можаце наладзіць поле для " "захоўвання файлаў у падтэчцы " "публічнай або прыватнай тэчкі; гэтая " "настройка можа быць зменена пазней і " "можа адрознівацца для кожнага падтыпу " "сутнасці, што выкарыстоўвае поле. " "Больш падрабязна пра захоўванне " "файлаў глядзіце на старонцы дапамогі " "модуля Сістэмны " "модуль." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "На дадзены момант няма стыляў. Дадаць новы." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "У полі @name павінны быць паказаны " "значэнні як вышыні, так і шырыні." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "Асноўны ідэнтыфікатар для стылю " "выявы." msgid "The style machine name." msgstr "Імя машыны стылю." msgid "The style administrative name." msgstr "Стыль адміністрацыйная назва." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Па змаўчанні кантэнт ствараецца на " "мове па змаўчанні сайта, і на " "старонках стварэння кантэнту не " "адлюстроўваецца выбар мовы. На " "старонцы Мова " "кантэнту вы можаце наладзіць моўныя " "параметры для любой падтрымліваемай " "сутнасці кантэнту на вашым сайце " "(напрыклад, для тыпаў кантэнту або " "спасылак меню). Пасля выбару сутнасці " "вам будзе прадстаўлена выпадаючае " "меню для ўстаноўкі мовы па змаўчанні і " "поле для адзнакі, каб паказваць " "селектары моў." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Старонка Вызначэнне і " "выбар прапануе некалькі спосабаў " "вызначэння, на якой мове " "адлюстроўваецца тэкст інтэрфейсу. " "Калі метад выявіць і выбярэ мову " "інтэрфейсу, наступныя ў спісе метады " "не прымяняюцца. Вы можаце " "ўпарадкаваць іх па значнасці, пры " "гэтым ваш пераважны метад павінен " "быць у вяршыні спісу, за якім ідуць " "адзін або некалькі запасных метадаў." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Браўзер усталёўвае мову " "інтэрфейсу на аснове налад мовы ў " "браўзеры. Паколькі браўзеры " "выкарыстоўваюць розныя коды моў для " "абазначэння адных і тых жа моў, вы " "можаце дадаваць і рэдагаваць коды моў, " "каб звязваць коды моў браўзера з кодамі моў, што " "выкарыстоўваюцца на вашым сайце." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Перакладзіце настроеныя мовы, каб " "вызначыць іх парадак у блоцы " "пераключальніка моў і пры рэдагаванні " "змесціва ў спісе моў для выбару. Гэты " "парадак не ўплывае на выяўленне і выбар." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Можна таксама ўсталяваць мову па " "змоўчанні для сайта. Не рэкамендуецца " "змяняць мову па змоўчанні на " "працуючым сайце. Настроіць выбраную " "мову на старонцы выяўлення і выбару, " "каб змяніць мову запасной варыянт для " "выбару мовы." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Вызначце, як вызначаецца мова для " "адлюстравання элементаў старонкі (у " "асноўным тэкст, прадастаўлены " "модулямі, напрыклад, пазнакі палёў і " "тэкст дапамогі). Гэтае рашэнне " "прымаецца шляхам ацэнкі серыі метадаў " "выяўлення мовы; першы метад выяўлення, " "які дае вынік, вызначае, якая мова " "будзе выкарыстоўвацца для гэтага тыпу " "тэксту. Звярніце ўвагу, што некаторыя " "метады выяўлення мовы могуць быць " "ненадзейнымі пры пэўных умовах, " "напрыклад, выяўленне мовы браузера, " "калі ўключана кэшаванне старонак і " "карыстальнік у дадзены момант не " "ўвайшоў у сістэму. Вызначце парадак " "ацэнкі метадаў выяўлення мовы на " "гэтай старонцы. Па змоўчанні мову " "можна змяніць у спісе моў." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Браўзэры выкарыстоўваюць розныя " "моўныя коды для абазначэння адных і " "тых жа моў. Унутры сістэмы робіцца " "максімальная намаганні, каб вызначыць " "правільную мову на аснове кода, які " "адпраўляе браўзэр. Вы можаце дадаваць " "і рэдагаваць дадатковыя адпаведнасці " "паміж моўнымі кодамі браўзэра і мовамі сайта." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Змена абранай мовы тут (і пакіданне " "гэтай опцыі апошняй сярод опцый " "выяўлення і выбару) — гэта найбольш " "просты спосаб змяніць запасную мову " "для сайта, калі вам трэба змяніць " "працу вашага сайта па змаўчанні " "(напрыклад, пры выкарыстанні пустога " "прэфікса шляху або стандартнага " "дамена). Змена мовы " "па змаўчанні сайта можа мець і іншыя " "непажаданыя пабочныя эфекты." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Тлумачэнне варыянтаў моў можна " "знайсці на старонцы " "спісу моў." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Мова па змаўчанні сайта (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Выкарыстоўвайце адзін з блокаў " "пераключальніка мовы, каб дазволіць " "наведвальнікам сайта пераключацца " "паміж мовамі. Вы можаце ўключыць гэтыя " "блокі на старонцы " "кіравання блокамі." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Выкарыстоўвайце коды моў як вызначана W3C для " "сумяшчальнасці. Прыклады: \"en\", \"en-gb\" " "і \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field павінен быць сапраўдным мовным " "тэгам, як вызначана W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Прысутны прэфікс можа заставацца " "пустым толькі для выбранай " "мовы рэзервовага вызначэння." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Модуль Link дазваляе ствараць палі, якія " "ўтрымліваюць унутраныя або знешнія " "URL-адрасы і неабавязковы тэкст " "спасылкі. Глядзіце старонкі Дапамога па модулі Field і Дапамога па інтэрфейсе Field " "UI для агульнай інфармацыі пра палі і " "як іх ствараць і кіраваць імі. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Налады і адлюстраванне поля " "спасылкі можна наладжваць асобна. " "Больш падрабязную інфармацыю пра " "кіраванне палямі і іх адлюстраваннем " "глядзіце ў дапамозе па " "інтэрфейсе палёў." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Адзін файл перакладу не ўдалося " "праверыць. Глядзець журнал " "для падрабязнасцяў. \n" "@count файлаў " "перакладу не ўдалося праверыць. Глядзець журнал для " "падрабязнасцяў." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Адзін файл перакладу не ўдалося " "імпартаваць. Гл. журнал для " "падрабязнасцяў. \n" "@count файлаў " "перакладу не ўдалося імпартаваць. Гл. журнал для " "падрабязнасцяў." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Адзін радок перакладу быў прапушчаны " "з-за забароненых або няправільна " "сфарміраваных HTML-тэгаў. Гл. " "журнал для падрабязнасцей. \n" "@count " "радкоў перакладу былі прапушчаны з-за " "забароненых або няправільна " "сфарміраваных HTML-тэгаў. Гл. " "журнал для падрабязнасцей." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Модуль Interface Translation дазваляе " "перакладаць тэксты інтэрфейсу " "(радкі) на розныя мовы і " "пераключацца паміж імі для " "адлюстравання тэксту інтэрфейсу. Ён " "выкарыстоўвае функцыянальнасць, якая " "прадастаўляецца модулём " "Language. Больш падрабязную інфармацыю " "глядзіце ў анлайн-дакументацыі па " "модулі Interface Translation." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Вы можаце праверыць, якая колькасць " "інтэрфейсу на вашым сайце " "перакладзена на якую мову на старонцы " "Мовы. На старонцы Даступныя абнаўленні " "перакладу вы можаце праверыць, ці " "даступныя абнаўленні перакладу " "інтэрфейсу на серверы " "перакладаў Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Вы можаце перакладаць асобныя радкі " "непасрэдна на старонцы Пераклад інтэрфейсу " "карыстальніка або спампаваць файл " "перакладу, які выкарыстоўваецца для " "канкрэтнай мовы, на старонцы Экспарт перакладу " "інтэрфейсу. Пасля таго, як вы " "адрэдагуеце файл перакладу, вы можаце " "ізноў яго імпартаваць на старонцы Імпарт перакладу " "інтэрфейсу." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Гэтая старонка дазваляе перакладчыку " "шукаць пэўныя перакладзеныя і " "неперакладзеныя радкі і " "выкарыстоўваецца пры стварэнні або " "рэдагаванні перакладаў. (Заўвага: " "паколькі задачы па перакладзе " "ўключаюць мноства радкоў, можа быць " "прасцей экспартаваць радкі для " "афлайн-рэдагавання ў настольным " "рэдактары перакладаў Gettext.) Пошук можа " "быць абмежаваны радкамі на пэўнай " "мове." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Гэта старонка дазваляе перакладчыкам " "уручную імпартаваць перакладзеныя " "радкі, якія змяшчаюцца ў файле Gettext " "Portable Object (.po). Ручны імпарт можа " "выкарыстоўвацца для наладжаных " "перакладаў або для перакладаў " "карыстацкіх модуляў і тэм. Каб " "наладзіць пераклады, вы можаце " "спампаваць файл перакладу з сервера перакладаў Drupal або экспартаваць пераклады з " "сайта, наладзіць пераклады з " "дапамогай рэдактара перакладаў Gettext і " "імпартаваць вынік, выкарыстоўваючы " "гэтую старонку." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Абнаўленні даступныя для: @languages. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце на " "старонцы Даступныя " "абнаўленні перакладаў." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Адсутнічаюць пераклады для: @languages. " "Больш інфармацыі глядзіце на старонцы " "Даступныя абнаўленні " "перакладаў." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Статус перакладу недаступны. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце на " "старонцы Даступныя " "абнаўленні перакладу." msgid "Interface translation settings" msgstr "Настройкі перакладу інтэрфейсу" msgid "Interface translation import" msgstr "Імпарт перакладаў інтэрфейсу" msgid "Interface translation export" msgstr "Экспарт перакладу інтэрфейсу" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Выберыце, як часта вы жадаеце " "правяраць наяўнасць новых перакладаў " "інтэрфейсу для ўсталяваных модулей і " "тэм. Праверыць абнаўленні " "зараз." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Файлы перакладу захоўваюцца лакальна " "ў каталогу %path. Вы можаце змяніць гэты " "каталог на старонцы налад Файлавая сістэма." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Файлы перакладаў не будуць захоўвацца " "лакальна. Змяніце каталог перакладу " "інтэрфейсу на старонцы Канфігурацыя файлавай " "сістэмы." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Вы абралі лакальны крыніца перакладу, " "але не была наладжана каталог перакладаў " "інтэрфейсу." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Няма даступных моў для перакладу. Спачатку дадайце мову." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Статус перакладу недаступны. Праверыце ўручную." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Гэта патрабуецца модулем Menu UI, які " "забяспечвае інтэрфейс для кіравання " "меню і спасылкамі меню. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце на старонцы дапамогі модуля " "Menu UI і ў анлайн " "дакументацыі па модулі Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Модуль Menu UI забяспечвае інтэрфейс для " "кіравання меню. Меню — гэта " "іерархічны збор спасылак, якія могуць " "быць як унутры сайта, так і знешнімі, " "звычайна выкарыстоўваюцца для " "навігацыі. Больш падрабязную " "інфармацыю гл. у дакументацыі па модулі Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Вы можаце ўключыць нядаўна створаны " "блок для гэтага меню на старонцы Размяшчэнне блокаў." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Кожнае меню мае адпаведны блок, які " "кіруецца на старонцы " "размяшчэння блокаў." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Пакуль няма спасылак у меню. Дадаць спасылку." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Модуль Migrate забяспечвае каркас для " "міграцыі даных, звычайна з вонкавага " "крыніцы на ваш сайт. Ён не " "прадастаўляе карыстальніцкі " "інтэрфейс. Для атрымання больш " "падрабязнай інфармацыі, глядзіце анлайн-дакументацыю для " "модуля Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Модуль Migrate Drupal прадастаўляе " "структуру на аснове модуля " "Migrate для палягчэння пераносу з сайта " "на Drupal (6, 7 або 8) на ваш вэб-сайт. Ён не " "ўтрымлівае карыстацкага інтэрфейсу. " "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулю Migrate Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Патрабуецца перабудаваць дазволы на " "доступ да змесціва. Перабудаваць " "дазволы." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Модуль Node кіруе стварэннем, " "рэдагаваннем, выдаленнем, наладамі і " "адлюстраваннем асноўнага зместу " "сайта. Элементы зместу, якія кіруюцца " "модулем Node, звычайна адлюстроўваюцца " "як старонкі на вашым сайце і ўключаюць " "назву, некаторыя метаданыя (аўтар, час " "стварэння, тып зместу і г.д.) і " "неабавязковыя палі, якія ўтрымліваюць " "тэкст або іншыя дадзеныя (палі " "кіруюцца модулем Field). Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Калі ствараецца новы кантэнт, модуль " "Node запамінае базавую інфармацыю пра " "кантэнт, уключаючы аўтара, дату " "стварэння і тып " "кантэнту. Ён таксама кіруе " "параметрамі публікацыі, якія " "вызначаюць, ці будзе кантэнт " "апублікаваны, прасунуўаны на галоўную " "старонку сайта і/ці прыліпаць у " "верхняй частцы спісаў кантэнту. " "Значэнні па змаўчанні можна наладзіць " "для кожнага тыпу " "кантэнту на вашым сайце." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Модуль Node дае карыстальнікам з " "дазволам Кіраваць тыпамі зместу " "магчымасць стварыць " "новыя тыпы зместу у дадатак да ўжо " "настроеных па змаўчанні. Стварэнне " "карыстальніцкіх тыпаў зместу дае вам " "гібкасць дадаваць палі і " "наладжваць стандартныя параметры, " "якія адпавядаюць розным патрэбам " "зместу сайта." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Старонка Змест паказвае " "ваш змест, дазваляючы дадаваць новы " "змест, фільтраваць, рэдагаваць або " "выдаляць існуючы змест, а таксама " "выконваць масавыя аперацыі з існуючым " "зместам." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Модуль Node робіць даступнымі некалькі " "дазволаў для кожнага тыпу кантэнту, " "якія можна ўсталяваць па ролі на старонцы дазволаў." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Калі на сайце ўзнікаюць праблемы з " "дазволамі да кантэнту, магчыма, вам " "трэба перабудаваць кэш дазволаў. " "Перабудова выдаліць усе прывілеі да " "кантэнту і заменіць іх дазволамі на " "аснове бягучых модуляў і налад. " "Перабудова можа заняць некаторы час, " "калі кантэнту шмат або налады " "дазволаў складанныя. Пасля завяршэння " "перабудовы кантэнт аўтаматычна будзе " "выкарыстоўваць новыя дазволы. Перабудаваць дазволы" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Падтрымлівайце тыпы даступнага " "кантэнту і палі, якія звязаныя з " "гэтымі тыпамі." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Няма даступных тыпаў кантэнту. Дадаць тып кантэнту." msgid "Node from URL" msgstr "Вузел з URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Модуль Options дазваляе ствараць палі, у " "якіх значэнні дадзеных выбіраюцца са " "фіксаванага спісу варыянтаў. Звычайна " "гэтыя элементы ўводзяцца праз " "выпадаючы спіс, флажкі або " "радыёкнопкі. Гл. старонкі Дапамога па модулю Field і Дапамога па інтэрфейсе Field " "UI для агульнай інфармацыі аб палях і " "тым, як іх ствараць і кіраваць імі. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі гл. анлайн дакументацыю па " "модулі Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Налады і адлюстраванне " "палёў спісу можна наладжваць асобна. " "Больш інфармацыі пра кіраванне палямі " "і іх адлюстраваннем глядзіце ў дапамозе карыстацкага " "інтэрфейсу палёў." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Модуль Internal Page Cache захоўвае старонкі " "для анонімных карыстальнікаў у базе " "даных. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Старонкі звычайна аднолькавыя для " "ўсіх ананімных карыстальнікаў, у той " "час як яны могуць быць " "персаналізаваныя для кожнага " "аўтарызаванага карыстальніка. Таму " "цэлыя старонкі можна кэшаваць для " "ананімных карыстальнікаў, у той час як " "іх неабходна будзе перабудаваць для " "кожнага аўтарызаванага " "карыстальніка." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Каб паскорыць працу вашага сайта для " "аўтарызаваных карыстальнікаў, " "глядзіце модуль " "Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Модуль Path дазваляе задаваць альяс, або " "карыстацкі URL, для любой існуючай " "унутранай сістэмнай дарогі. Альясы не " "трэба блытаць з перанакіраваннямі URL, " "якія дазваляюць перанакіроўваць " "зменены або неактыўны URL на новы URL. " "Акрамя таго, што альясы робяць URL больш " "чытаемымі, яны таксама дапамагаюць " "пошукавым сістэмам больш эфектыўна " "індэксаваць змесціва. Для адной " "унутранай сістэмнай дарогі можа " "выкарыстоўвацца некалькі альясаў. Каб " "аўтаматызаваць стварэнне альясаў для " "дарог, вы можаце ўсталяваць " "супольніцкі модуль Pathauto. Больш інфармацыі " "можна знайсці ў анлайн-дакументацыі па модулі " "Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Калі вы ствараеце або рэдагуеце " "тэрмін таксаноміі, вы можаце дадаць " "альяс (напрыклад, music/jazz) у поле «URL " "alias». Пры стварэнні або рэдагаванні " "кантэнту вы можаце дадаць альяс " "(напрыклад, about-us/team) у раздзеле «URL " "path settings» у полі «URL alias». Альясы для " "любой іншай дарогі можна дадаць на " "старонцы URL aliases. Каб " "дадаваць альясы, карыстальнік павінен " "мець дазвол Стварэнне і " "рэдагаванне URL альясаў." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Модуль Path прапануе магчымасць шукаць " "і праглядаць спіс усіх " "псеўданімаў, якія выкарыстоўваюцца " "на вашым сайце. Псеўданімы можна " "дадаваць, рэдагаваць і выдаляць праз " "гэты спіс." msgid "The internal system path." msgstr "Унутраны сістэмны шлях." msgid "The path alias." msgstr "Псеўданім шляху." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Модуль Responsive Image прадастаўляе " "фармататар выявы, які дазваляе " "браўзэрам выбіраць, які файл выявы " "адлюстроўваць на аснове медыя-запытаў " "або падтрымкі тыпаў файлаў выявы, " "выкарыстоўваючы элементы HTML5 picture і " "source і/або атрыбуты sizes, srcset і type. Больш " "падрабязна можна даведацца ў анлайн дакументацыі па " "модулі Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Ствараючы адаптыўныя стылі малюнкаў, " "вы вызначаеце, якія опцыі мае браузер " "пры выбары файла малюнка для паказу. У " "большасці выпадкаў гэта азначае " "забеспячэнне розных памераў малюнкаў " "у залежнасці ад памеру вокны прагляду. " "На старонцы Адаптыўныя стылі " "малюнкаў націсніце Дадаць " "адаптыўны стыль малюнка, каб " "стварыць новы стыль. Спачатку абярыце " "пазнаку, стыль запаснога малюнка і " "групу кропак пералому, затым " "націсніце Захаваць." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Ніжэй за поле Sizes вы можаце выбраць " "некалькі стыляў выявы, каб браўзэр мог " "абраць найбольш аптымальны памер " "файла выявы для запаўнення прасторы, " "вызначанай у полі Sizes. Звычайна вы " "захочаце выкарыстоўваць стылі выявы, " "якія змяняюць памер вашай выявы, каб " "мець варыянты ад найменшай шырыні ў " "пікселях, магчымай для прасторы, у " "якой будзе адлюстроўвацца выявы, да " "найбуйнейшай шырыні ў пікселях, з " "разнастайнымі шырынямі паміж імі. " "Магчыма, вы захочаце прадаставіць " "стылі выявы з шырынёй, якая ў 1,5—2 разы " "перавышае даступную прастору ў " "макеце, каб улічыць экраны з высокім " "дазволам. Стылі выявы можна вызначыць " "на старонцы стыляў " "выявы, якая прадастаўляецца мадулем выявы." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Пасля вызначэння стыляў адаптыўных " "малюнкаў, вы можаце выкарыстоўваць іх " "у наладках адлюстравання для вашых " "палёў малюнкаў, каб сайт паказваў " "адаптыўныя малюнкі з дапамогай тэга " "HTML5 picture. Адкрыйце старонку Кіраванне " "адлюстраваннем для тыпу сутнасці (тып " "кантэнту, таксанамічны слоўнік і г.д.), " "да якога прымацавана поле малюнка. " "Абярыце фармат Адаптыўны " "малюнак, націсніце на значок " "Рэдэгавання і выберыце адзін са " "створаных вамі стыляў адаптыўных " "малюнкаў. Для агульнай інфармацыі пра " "кіраванне палямі і іх адлюстраваннем " "гл. старонку дапамогі " "модуля Field UI. Для фонавых ведаў пра " "сутнасці і палі гл. старонку дапамогі модуля " "Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Глядзіце старонку " "дапамогі па адаптыўных выявам для " "атрымання інфармацыі пра атрыбут sizes." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Модуль Пошук дае магчымасць наладзіць " "старонкі пошуку на аснове плагінаў, " "якія прадастаўляюцца іншымі модулямі. " "У ядры Drupal ёсць два тыпы старонак: тып " "старонкі Content забяспечвае пошук па " "ключавых словах па змесце, якім кіруе " "модуль Node, а тып старонкі Users " "забяспечвае пошук па ключавых словах " "па зарэгістраваных карыстальніках. " "Пашыраныя модулі могуць " "прадастаўляць іншыя тыпы старонак. " "Больш падрабязную інфармацыю " "глядзіце ў анлайн " "дакументацыі па модулі Пошук." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Каб наладзіць старонкі пошуку, " "наведайце старонку " "Старонкі пошуку. У раздзеле " "Старонкі пошуку вы можаце дадаць " "новую старонку пошуку, рэдагаваць " "налады існуючых старонак пошуку, " "уключаць і адключаць старонкі пошуку, " "а таксама выбраць старонку пошуку па " "змаўчанні. Кожная ўключаная старонка " "пошуку мае URL-путь, які пачынаецца з " "search, і кожная з іх будзе " "адлюстроўвацца ў выглядзе ўкладкі або " "лакальнай спасылкі на старонцы пошуку; вы " "можаце наладзіць тэкст, які " "паказваецца ў ўкладцы. Акрамя таго, " "некаторыя плагіны старонак пошуку " "маюць дадатковыя налады, якія можна " "наладзіць для кожнай старонкі пошуку." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Некаторыя плагіны старонак пошуку, " "такія як асноўная старонка пошуку " "кантэнту, індэксуюць даступны для " "пошуку тэкст, выкарыстоўваючы асноўны " "пошукавы індэкс Drupal, і не будуць " "працаваць без індэксацыі кантэнту. " "Індэксацыя адбываецца падчас " "выканання cron, таму патрабуецца " "наладзіць крытую задачу " "абслугоўвання cron. Таксама існуе " "некалькі налад, якія ўплываюць на " "індэксацыю і могуць быць настроены на " "старонцы пошуку: " "колькасць элементаў для індэксацыі за " "адзін прагон cron, мінімальная даўжыня " "слова для індэксацыі, а таксама " "спосабы апрацоўкі сімвалаў на " "кітайскай, японскай і карэйскай мовах." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам Выкарыстоўваць " "пошук могуць выкарыстоўваць блок " "пошуку і старонку пошуку. " "Карыстальнікі з дазволам Праглядаць " "апублікаваны кантэнт могуць " "выкарыстоўваць канфігураваныя " "старонкі пошуку тыпу Кантэнт для " "пошуку кантэнту, які змяшчае " "дакладныя ключавыя словы; акрамя таго, " "карыстальнікі з дазволам Выкарыстоўваць " "пашыраны пошук могуць " "выкарыстоўваць больш складаныя " "фільтры пошуку. Карыстальнікі з " "дазволам Праглядаць " "інфармацыю пра карыстальніка " "могуць выкарыстоўваць канфігураваныя " "старонкі пошуку тыпу " "Карыстальнікі для пошуку " "актыўных карыстальнікаў, у імені якіх " "прысутнічае ключавое слова, а " "карыстальнікі з дазволам Кіраваць " "карыстальнікамі могуць шукаць як " "актыўных, так і заблакаваных " "карыстальнікаў па e-mail адрасе або " "ключавым слове ў імені карыстальніка." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Па змаўчанні модуль Пошуку " "падтрымлівае толькі дакладнае " "супадзенне ключавых слоў пры пошуку ў " "зместе. Вы можаце змяніць гэта " "паводзіны, устанавіўшы " "моўна-спецыфічны модуль стэмінгу для " "вашай мовы (напрыклад, Porter Stemmer для " "амерыканскай англійскай), які " "дазваляе супастаўляць словы, такія як " "walk, walking, і walked у модулі Пошуку. Іншы " "падыход — выкарыстоўваць тэхналогію " "пошуку трэціх бакоў з убудаванымі " "магчымасцямі стэмінгу або частковага " "супадзення слоў, напрыклад, Apache Solr або Sphinx. Існуюць таксама " "ўнёскі-модулі, якія прадастаўляюць " "дадатковыя старонкі пошуку. Іх разам з " "іншымі спадарожнымі " "ўнёскімі модулямі для пошуку можна " "спампаваць, наведаўшы Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Гэты модуль не мае карыстацкага " "інтэрфейсу. Ён выкарыстоўваецца " "іншымі модулямі, якім неабходна " "серыялізаваць дадзеныя, напрыклад, REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулю Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Модуль Shortcut дазваляе карыстальнікам " "ствараць наборы скарочаных " "спасылак на часта наведваныя старонкі " "сайта. Скарочаныя спасылкі " "ўтрымліваюцца ў межах набораў. " "Кожны карыстальнік з дазволам " "Выбіраць любы набор скарочаных " "спасылак можа выбіраць набор " "скарочаных спасылак, створаны любым " "карыстальнікам сайта. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулю Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам Кіраваць " "хуткімі спасылкамі могуць кіраваць " "наборамі хуткіх спасылак і рэдагаваць " "спасылкі ўнутры набораў на старонцы кіравання хуткімі " "спасылкамі." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Вызначце, які набор скарочаных шляхоў " "вы выкарыстоўваеце на ўкладцы Скарочаныя шляхі вашай " "старонкі акаўнта." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Нет доступных хуткасцей. Дадаць хуткасць" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Вы зараз карыстаецеся новым наборам " "спалучэнняў клавіш %set_name. Вы можаце " "рэдагаваць яго на гэтай старонцы або пераключыцца назад на " "іншы." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Спасылка для гэтай хуткай каманды." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Загаловак для гэтай хуткай спасылкі." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Вага для гэтай спалучэнні клавіш" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "Імя, пад якім захоўваюцца спасылкі " "набору." msgid "The title of the set." msgstr "Назва набору." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid для гэтага набору." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "shortcut_set.set_name, які будзе адлюстроўвацца " "для гэтага карыстальніка." msgid "Version: @module-version" msgstr "Версія: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Патрабуецца: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Патрабуецца: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Гэтая тэма патрабуе версію PHP @php_required і " "несумяшчальная з версіяй PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Модуль System з'яўляецца неад’емнай " "часткай сайта: ён забяспечвае " "карыстальніцкія інтэрфейсы для " "многіх асноўных сістэм і налад, а " "таксама базавую структуру " "адміністрацыйнага меню. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі гл. анлайн дакументацыю па " "модулі System." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Карыстальнікі з адпаведнымі правамі " "могуць усталёўваць і выдаляць модулі " "на старонцы Пашырыць. У " "залежнасці ад абранай дыстрыбутывы " "або профілю ўстаноўкі падчас " "інсталяцыі сайта, некаторыя модулі " "ўсталёўваюцца аўтаматычна, іншыя " "даступныя, але не ўсталяваныя. Кожны " "модуль прадастаўляе асобны набор " "функцый; модулі могуць быць " "усталяваныя або выдаленыя ў " "залежнасці ад патрэбаў сайта. Мноства " "дадатковых модуляў, створаных " "удзельнікамі супольнасці Drupal, " "даступныя для загрузкі на старонцы " "модуляў Drupal.org. " "Звярніце ўвагу, што выдаленне модуля " "— гэта дэструктыўная аперацыя: пры " "выдаленні модуля ўсе дадзеныя, " "звязаныя з гэтым модулем, будуць " "страчаныя назаўсёды." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Карыстальнікі з адпаведнымі " "дазволамі могуць усталёўваць і " "выдаляць тэмы на старонцы Знешні выгляд. Тэмы " "вызначаюць дызайн і прэзентацыю " "вашага сайта. У залежнасці ад таго, які " "дыстрыбутыў або профіль усталёўкі вы " "абіраеце падчас інсталяцыі сайта, " "усталёўваецца тэма па змаўчанні, а " "магчыма і асобная тэма для " "адміністрацыйных старонак. Іншыя тэмы " "прадастаўляюцца, але не ўсталяваныя, а " "дадатковыя тэмы супольнасці " "даступныя на старонцы тэм Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Падчас правядзення тэхнічнага " "абслугоўвання сайта вы можаце " "перашкаджаць неадміністрацыйным " "карыстальнікам (уключаючы ананімных " "наведвальнікаў) праглядаць ваш сайт, " "паставіўшы яго ў Рэжым тэхнічнага " "абслугоўвання. Гэта прадухіліць " "неаўтарызаваных карыстальнікаў ад " "унясення змен на сайт падчас " "абслугоўвання або прагляду " "няспраўнага сайта падчас абнаўленняў." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "На старонцы " "прадуктыўнасці можна наладзіць " "сайт так, каб аб’яднаць файлы CSS і " "JavaScript, робячы агульны памер запыту " "меншым. Заўважце, што для малых і " "сярэдніх сайтаў трэба ўсталяваць ўбудаваны модуль " "кэшавання старонак, каб старонкі " "эфектыўна кэшыліся і паўторна " "выкарыстоўваліся для ананімных " "карыстальнікаў. Нарэшце, для сайтаў " "усіх памераў таксама варта ўсталяваць " "модуль дынамічнага " "кэшавання старонак, каб не " "персаналізаваныя часткі старонак " "эфектыўна кэшаліся (для ўсіх " "карыстальнікаў)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Ваш сайт мае некалькі каталогаў " "файлаў, якія выкарыстоўваюцца для " "захоўвання і апрацоўкі загружаных і " "створаных файлаў. Каталог файлаў " "public, які наладжваецца ў вашым " "файле settings.php, з'яўляецца стандартным " "месцам для захоўвання загружаных " "файлаў. Спасылкі на файлы ў гэтым " "каталогу ўтрымліваюць прамую URL-адрас " "файла, таму пры запыце файлаў " "вэб-сервер адпраўляе іх непасрэдна, " "без выканання кода вашага сайта. Гэта " "азначае, што файлы могуць быць " "загружаны любым чалавекам, хто мае URL " "файла, таму запыты не кантралююцца па " "доступе, але выконваюцца эфектыўна. " "Каталог файлаў private, таксама " "наладжаны ў вашым файле settings.php і " "ідэальна размешчаны за межамі " "карнявога каталога сайта, кантралюе " "доступ. Спасылкі на файлы ў гэтым " "каталогу не з’яўляюцца прамымі, таму " "запыты да гэтых файлаў апрацоўваюцца " "кодам вашага сайта. Гэта дазваляе " "вашаму сайту правяраць дазвол на " "доступ да файла перад выкананнем " "запыту, таму запыты больш бяспечныя, " "але менш эфектыўныя. Вы павінны " "выкарыстоўваць прыватнае захоўванне " "толькі для файлаў, якім патрабуецца " "кантроль доступу, а не для файлаў тыпу " "лагатыпа вашага сайта ці фонавых " "малюнкаў, якія выкарыстоўваюцца на " "кожнай старонцы. Каталог файлаў " "temporary выкарыстоўваецца ўнутрана " "кодам вашага сайта для розных " "аперацый і наладжваецца на старонцы Настройкі файлавай " "сістэмы. На гэтай старонцы вы " "таксама можаце ўбачыць наладжаныя " "публічныя і прыватныя каталоги файлаў " "і выбраць, ці будзе публічны або " "прыватны каталог з’яўляцца " "стандартным для загружаных файлаў." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "На старонцы " "інструментарыя для працы з выявамі " "вы можаце выбраць і наладзіць " "PHP-інструментарый, які " "выкарыстоўваецца для апрацоўкі выяў. " "У залежнасці ад таго, які дыстрыбутыў " "або профіль устаноўкі вы абераце " "падчас ўстаноўкі вашага сайта, могуць " "быць уключаны інструментарыі GD2 і, " "магчыма, іншыя; дадатковыя " "інструментарыі могуць быць " "прадастаўлены праз унёскі ад " "супольнасці." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Усталюйце і наладзьце тэму па " "змаўчанні для вашага сайта. Даступныя " "альтэрнатыўныя тэмы." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Вы можаце размясціць блокі для кожнай " "тэмы на старонцы разметкі " "блокаў." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Вось тут вы можаце знайсці кароткі " "агляд параметраў вашага сайта, а " "таксама любыя знойдзеныя праблемы з " "вашай устаноўкай. Гэта можа быць " "карысна скапіяваць і ўставіць гэтую " "інфармацыю ў запыты на падтрымку, " "размешчаныя на форумах падтрымкі " "Drupal.org або ў чаргах праблем праекта. " "Перад тым як падаваць запыт на " "падтрымку, пераканайцеся, што ваш " "вэб-сервер адпавядае сістэмным " "патрабаванням." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Настраюйце вашу зону часу " "акаўнта." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Мінімальная версія Apache, патрэбная для " "запуску Drupal без уключанага mod_rewrite, — " "2.2.16. Больш інфармацыі пра mod_rewrite гл. на " "старонцы ўключэнне чыстых " "URL." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Ваш сервер падтрымлівае выкарыстанне " "чыстых URL-адрасоў, але яны не ўключаны. " "Выкарыстанне чыстых URL-адрасоў " "паляпшае вопыт карыстальніка і " "рэкамендуецца. Уключыць " "чыстыя URL-адрасы" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (болей інфармацыі)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal патрабуе ўключыць PHP-расшырэнні са " "спісу ніжэй (гл. старонку сістэмных " "патрабаванняў для атрымання " "дадатковай інфармацыі):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Кэшаванне PHP OPкодоў" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Ваш вэб-сервер, відаць, не " "падтрымлівае PDO (PHP Data Objects). " "Папытайцеся ў вашага правайдэра " "хостынгу, ці падтрымліваюць яны " "роднае пашырэнне PDO. Больш інфармацыі " "глядзіце на старонцы сістэмныя патрабаванні." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Ваш вэб-сервер, здаецца, не " "падтрымлівае ніводнага з агульных " "пашырэнняў PDO для баз дадзеных. " "Праверце ў вашага хостынг-правайдэра, " "ці падтрымліваюць яны PDO (PHP Data Objects) і " "ці прапануюць базы дадзеных, якія " "падтрымлівае Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Ваш вэб-сервер, здаецца, мае " "няправільную версію PDO. Drupal патрабуе " "пашырэнне PDO з ядра PHP. Гэтая сістэма " "мае старэйшую версію PECL. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце на " "старонцы сістэмныя " "патрабаванні." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце запіс у анлайн-дапаможніку " "па павелічэнні памяці " "PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Глядзіце @url для атрымання " "інфармацыі пра рэкамендаваны файл " ".htaccess, які трэба дадаць у дырэкторыю " "%directory, каб дапамагчы абараніцца ад " "выканання адвольнага кода." msgid "Last run @time ago" msgstr "Апошні запуск @time таму" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце запіс у онлайн-даведніку па канфігураванні " "cron-заданняў." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Магчыма, вам трэба будзе ўсталяваць " "правільны каталог на старонцы наладжвання " "файлавай сістэмы або змяніць " "дазволы для бягучага каталога, каб ён " "быў даступны для запісу." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Аўтаматычная спроба стварыць гэты " "каталог не ўдалася, магчыма, з-за " "праблем з дазволамі. Каб працягнуць " "усталяванне, альбо стварыце каталог і " "зменіце яго дазволы ўручную, альбо " "пераканайцеся, што ўсталёўшчык мае " "дазволы для аўтаматычнага стварэння " "каталога. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце INSTALL.txt або анлайн-даведнік." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Некаторым модулям неабходна " "ўсталяваць абнаўленні схемы базы " "дадзеных. Вам варта неадкладна " "запусціць скрыпт " "абнаўлення базы дадзеных." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Налада trusted_host_patterns не сканфігураваная " "ў settings.php. Гэта можа прывесці да " "бяспековых уразлівасцей. Вельмі " "рэкамендуецца наладзіць гэта. " "Больш інфармацыі глядзіце ў раздзеле " "Абарона ад HTTP HOST Header атак." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Уключыць рэжым " "абслугоўвання на сайце." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "Усе памылкі былі зарэгістраваныя." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Паспрабавана зрабіць абнаўленні. Калі " "ніжэй вы не бачыце памылак, вы можаце з " "задавальненнем вяртацца на ваш сайт. Інакш вам магчыма " "спатрэбіцца абнавіць вашу базу " "дадзеных уручную." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Адна або некалькі праблем былі " "выяўлены ў вашай ўстаноўцы Drupal. " "Праверце справаздачу пра " "стан для атрымання дадатковай " "інфармацыі." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Скрыншот для тэмы @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Настройкі для тэмы @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Выдаліць тэму @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Усталяваць @theme як тэму па змаўчанні" msgid "Install @theme theme" msgstr "Устанавіць тэму @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Ўсталюйце @theme як тэму па змаўчанні" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Больш інфармацыі пра налажванне " "запланаваных задач можна знайсці, прачытаўшы кіраўніцтва па cron " "на drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Гэтая версія несумяшчальная з Drupal " "@core_version і павінна быць заменена." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Гэты модуль патрабуе версію PHP @php_required " "і несумяшчальны з версіяй PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Вызначаецца на старонцы Інфармацыя аб сайце." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Працуе на базе Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Задачы ўстаноўкі" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Модуль Taxonomy дазваляе карыстальнікам, " "якія маюць дазвол на стварэнне і " "рэдагаванне кантэнту, класіфікаваць " "(тэгаваць) кантэнт гэтага тыпу. " "Карыстальнікі, якія маюць Кіраваць " "слоўнікамі і тэрмінамі дазвол, могуць дадаваць " "слоўнікі, якія ўтрымліваюць " "набор звязаных тэрмінаў. Тэрміны " "ў слоўніку могуць быць загадзя " "зададзены адміністратаром або " "паступова дадавацца па меры стварэння " "і рэдагавання кантэнту. Пры жаданні " "тэрміны могуць быць арганізаваны " "іерархічна." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулю Таксаномія." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Карыстальнікі, якія маюць дазвол " "Кіраваць слоўнікамі і тэрмінамі, " "могуць дадаваць і рэдагаваць слоўнікі " "на старонцы кіравання " "таксаноміяй. Слоўнікі можна " "выдаляць са старонкі Рэдагаваць " "слоўнік. Карыстальнікі з дазволам " "Тэрмін таксаноміі: Кіраваць " "палямі могуць дадаваць дадатковыя " "палі для тэрмінаў у гэтым слоўніку з " "дапамогай модуля Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Карыстальнікі, якія маюць дазвол " "Кіраваць слоўнікамі і тэрмінамі " "або дазвол Рэдагаваць тэрміны " "для канкрэтнага слоўніка, могуць " "дадаваць, рэдагаваць і арганізоўваць " "тэрміны ў слоўніку са старонкі спісу " "тэрмінаў слоўніка, да якой можна " "атрымаць доступ, перайшоўшы на старонку кіравання " "таксаноміяй і націснуўшы Спіс " "тэрмінаў у калонцы Дзеянні. " "Карыстальнікі павінны мець дазвол " "Кіраваць слоўнікамі і тэрмінамі " "або дазвол Выдаляць тэрміны для " "канкрэтнага слоўніка, каб выдаляць " "тэрміны." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Карыстальнік з дазволам Кіраванне " "палямі для пэўнага тыпу сутнасці " "можа дадаваць палі спасылак на " "Тэрміны таксаноміі да гэтага " "тыпу сутнасці, што дазволіць " "класіфікаваць сутнасці з дапамогай " "тэрмінаў таксаноміі. Больш " "падрабязную інфармацыю пра палі " "спасылак глядзіце ў раздзеле Дапамога па спасылках " "на сутнасці. Агульную інфармацыю " "пра палі і спосабы іх стварэння і " "кіравання глядзіце на старонках Дапамога па модулю палёў і " "Дапамога па інтэрфейсу " "палёў." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Глядзіце старонку Дапамога па спасылках " "на сутнасці для віджэтаў палёў і " "фарматараў, якія могуць быць " "наладжаны для любой спасылкі на поле " "на старонках Кіраванне " "адлюстраваннем і Кіраванне " "формай адлюстравання. Таксономія " "дадаткова прадастаўляе фарматар RSS " "катэгорыі, які ня выводзіць нічога, " "калі элемент сутнасці " "адлюстроўваецца ў фармаце HTML, але " "замест спісу паказвае RSS катэгорыю, " "калі элемент сутнасці " "адлюстроўваецца ў RSS-лёнце." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Няма даступных слоўнікаў. Дадаць слоўнік." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Няма даступных тэрмінаў. Дадаць тэрмін." msgid "Format of the term description." msgstr "Фармат апісання тэрміна." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Модуль, адказны за слоўнік." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Модуль Telephone дазваляе ствараць палі, " "якія ўтрымліваюць нумары тэлефонаў. " "Глядзіце старонкі дапамогі " "па модулі Полі і дапамогі па інтэрфейсе " "кіравання палямі для агульнай " "інфармацыі пра палі і спосабы іх " "стварэння і кіравання. Для атрымання " "больш падрабязнай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю да модуля Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Настройкі і воблік " "тэлефоннага поля можна наладзіць " "асобна. Больш падрабязна пра " "кіраванне палямі і іх адлюстраваннем " "глядзіце ў дапамозе па Field " "UI." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Модуль Text дазваляе ствараць кароткія " "і доўгія тэкставыя палі з " "апцыянальнымі рэзюмэ. Гл. старонкі дапамогі па модулі Field і дапамогі па Field UI для " "агульнай інфармацыі пра палі і як іх " "ствараць і кіраваць імі. Больш " "падрабязную інфармацыю можна знайсці " "ў анлайн-дакументацыі " "па модулі Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Налады і адлюстраванне " "тэкставага поля можна настройваць " "асобна. Больш падрабязную інфармацыю " "пра кіраванне палямі і іх " "адлюстраваннем глядзіце ў дапамозе Field UI." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Калі вы абіраеце Тэкст (просты) " "або Тэкст (просты, доўгі), вы " "абмяжоўваеце ўвод толькі Прастым " "тэкстам. Калі вы абіраеце Тэкст " "(фарматаваны), Тэкст (фарматаваны, " "доўгі) або Тэкст (фарматаваны, " "доўгі з кароткім зместам), вы " "дазваляеце карыстальнікам пісаць " "фарматаваны тэкст. Якія параметры " "даступныя асобным карыстальнікам, " "залежыць ад налад на старонцы Тэкставых фарматаў " "і рэдактараў." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Нумар радоў падсумавання: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Модуль Toolbar забяспечвае панэль " "інструментаў для адміністратараў " "сайта, якая адлюстроўвае ўкладышы і " "панэлі, прадстаўленыя самім модулем " "Toolbar і іншымі модулямі. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Выдаленыя модулі" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Выдаленыя тэмы" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Няма даступнай інфармацыі аб " "абнаўленнях. Запусціць " "cron або праверыць " "уручную." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "Даступна новая версія(і) для @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Ваш сайт зараз наладжаны на адпраўку " "гэтых лістоў, калі даступныя любыя " "абнаўлення. Каб атрымліваць " "апавяшчэнні толькі пра абнаўленні " "бяспекі, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Ваш сайт зараз настроены адпраўляць " "гэтыя электронныя лісты толькі калі " "даступныя абнаўленні бяспекі. Каб " "атрымліваць апавяшчэнні пра ўсе " "даступныя абнаўленні, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Адбылася памылка падчас праверкі даступных абнаўленняў " "для Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Узнікла праблема з праверкай даступных абнаўленняў " "для вашых модуляў або тэм." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file змяшчае версію %names, якая не " "сумяшчальная з Drupal @version. \n" "%archive_file " "змяшчае версіі модуляў або тэм, якія " "не сумяшчальныя з Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Глядзіце старонку даступных " "абнаўленняў для атрымання " "дадатковай інфармацыі." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Праверыць абнаўленні выдалены " "модуляў і тэм" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Састарэла: Імя карыстальніка" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "Адлюстраванае імя ўліковага запісу " "карыстальніка." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Модуль User дазваляе карыстальнікам " "рэгістравацца, увайсці і выйсці з " "сістэмы. Ён таксама дазваляе " "карыстальнікам з адпаведнымі правамі " "кіраваць ролямі і дазволамі " "карыстальнікаў. Больш падрабязна гл. анлайн дакументацыю па " "модулі User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Праз старонку кіравання " "карыстальнікамі вы можаце дадаваць " "і выдаляць уліковыя запісы " "карыстальнікаў, а таксама прызначаць " "ім ролі. Рэдактуючы канкрэтнага " "карыстальніка, вы можаце змяніць яго " "імя карыстальніка, адрас электроннай " "пошты, пароль і інфармацыю ў іншых " "палях." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Пасля стварэння роляў вы можаце " "ўсталяваць дазволы для кожнай ролі на " "старонцы дазволаў. " "Наданне дазволу дазваляе " "карыстальнікам, якім прызначана " "канкрэтная роля, выконваць дзеянні на " "сайце, такія як прагляд кантэнту, " "рэдагаванне або стварэнне пэўнага " "тыпу кантэнту, кіраванне наладамі для " "пэўнага модуля або выкарыстанне " "пэўнай функцыі сайта (напрыклад, " "пошуку)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Паколькі ўліковыя запісы " "карыстальнікаў з'яўляюцца тыпам " "аб’екта, вы можаце пашыраць іх, " "дадаючы палі праз укладку Manage fields на старонцы наладаў уліковага " "запісу. Дадаючы палі, напрыклад, для " "выявы, біяграфіі або адраса, вы можаце " "стварыць індывідуальны профіль для " "карыстальнікаў сайта. Для фонавых " "ведаў пра аб’екты і палі глядзіце старонку дапамогі па " "модулю «Палі»." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Роля вызначае групу карыстальнікаў, " "якія маюць пэўныя прывілеі. Гэтыя " "прывілеі вызначаюцца на старонцы Прывілеі. Тут вы можаце " "задаць імёны і парадак адлюстравання " "роляў на вашым сайце. Рэкамендуецца " "ўпарадкаваць ролі ад найменш " "дазволеных (напрыклад, Анонімны " "карыстальнік) да самых дазволеных " "(напрыклад, Адміністратар). " "Карыстальнікі, якія не ўвайшлі ў " "сістэму, маюць ролю Анонімны " "карыстальнік. Карыстальнікі, якія " "ўвайшлі ў сістэму, маюць ролю " "Аўтэнтыфікаваны карыстальнік, плюс " "любыя іншыя ролі, прысвоеныя іх " "уліковаму запісу." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Зрабіце яго не менш як 12 сімвалаў" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Настраивайце агульныя для сайта " "параметры і паводзіны ўліковых " "запісаў карыстальнікаў і рэгістрацыі. " "Гэта ўключае метады адмены ўліковага " "запісу, змесціва лістоў " "карыстальнікаў і палі, прымацаваныя " "да карыстальнікаў." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Кіруйце ўсімі ўліковымі запісамі " "карыстальнікаў. Гэта ўключае " "рэдагаванне ўсёй інфармацыі " "карыстальнікаў, змену адрасоў " "электроннай пошты і пароляў, адпраўку " "лістоў карыстальнікам, а таксама " "блакіраванне і выдаленне ўліковых " "запісаў." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Карыстальнікі з %select-cancel-method або " "%administer-users дапушчэннямі могуць " "перакрыць гэты метад па змаўчанні." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Даступныя зменныя: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Створана новы ўліковы запіс " "карыстальніка для %name. " "Электронны ліст не быў адпраўлены." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Новаму карыстальніку %name " "быў створаны без адрасу электроннай " "пошты, таму прывітанне не было " "адпраўлена." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Прывітальнае паведамленне з " "далейшымі інструкцыямі было " "адпраўлена новаму карыстальніку %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Інструкцыі па скідавании пароля " "будуць адпраўлены на ваш " "зарэгістраваны адрас электроннай " "пошты." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Адпраўце інструкцыі для скіду пароля " "па электроннай пошце." msgid "Also known as:" msgstr "Таксама вядомы як:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Карыстальніцкія праекты, якія " "падтрымліваюць модуль Views, можна " "знайсці ў анлайн " "дакументацыі для карыстальніцкіх " "модуляў, звязаных з Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Змена загалоўка тут азначае, што яго " "ўжо нельга будзе дынамічна змяняць. " "(Паспрабуйце змяніць яго непасрэдна ў " "@name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Гэтая спасылка прадастаўляецца " "модулем Views. Шлях можна змяніць, " "адрэдагаваўшы выгляд @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type мова была абрана для старонкі" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Наступныя токены даступныя. Вы можаце " "выкарыстоўваць сінтаксіс Twig у гэтым " "полі." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Перапісвайце загалоўкі прагляду і " "іншых аргументаў. У гэтым полі вы " "таксама можаце выкарыстоўваць " "сінтаксіс Twig, а таксама масівы \"arguments\" " "і \"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Перапісвайце загалоўкі прагляду і " "іншых аргументаў. У гэтым полі вы " "можаце выкарыстоўваць сінтаксіс Twig." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Наступныя токены замены даступныя для " "гэтага аргумента." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Катэгорыя, у якой гэты блок будзе " "адлюстроўвацца на старонцы " "размяшчэння блокаў." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "" "Раздзяляйце некалькі класаў " "прабеламі." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Вы таксама можаце наладзіць @settings для " "цяперашняга выбранага абмежавання " "доступу." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Вы таксама можаце наладзіць @settings для " "цяперашняга выбранага механізму " "кэшавання." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Вы таксама можаце наладзіць @settings для " "выбранага зараз стылю." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Вы таксама можаце наладзіць @settings для " "выбранага стылю радка." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Наступныя токены даступныя для гэтай " "спасылкі. Вы можаце выкарыстоўваць " "сінтаксіс Twig у гэтым полі." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Вы таксама можаце наладзіць @settings для " "бягуча выбранага пагінатара." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Зсув ад бягучага часу, напрыклад " "\"@example1\" або \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Модуль Views UI забяспечвае інтэрфейс для " "кіравання views для модуля " "Views. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі Views UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views можна ўключыць або выключыць на старонцы спісу Views. Каб " "уключыць Views, знайдзіце яго ў спісе " "\"Выключаныя\" і абярыце аперацыю " "\"Уключыць\". Каб выключыць Views, " "знайдзіце яго ў спісе \"Уключаныя\" і " "абярыце аперацыю \"Выключыць\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views можна экспартаваць і імпартаваць " "як канфігурацыйныя файлы з дапамогай " "модуля Кіравання " "канфігурацыяй." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Пашыраныя налады Views" msgid "View @display_title" msgstr "Праглядзець @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Дубліраваць як @type" msgid "Add @display" msgstr "Дадаць @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Пры зняцці гэтай блакіроўкі ўсе " "незахаваныя змены, зробленыя @user, " "будуць страчаныя." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Запыт на адмену ўліковага запісу для " "[user:display-name] на [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Рэзервовыя ўліковыя дадзеныя для " "ўваходу карыстальніка [user:display-name] на " "сайце [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Даныя ўліковага запісу для [user:display-name] " "на [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Дэталі акаўнта для [user:display-name] на " "[site:name] (чакае зацвярджэння " "адміністратарам)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] падаў заяўку на стварэнне " "акаўнта.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ваш акаўнт на [site:name] быў " "актываваны.\n" "\n" "Цяпер вы можаце " "ўвайсці, націснуўшы на гэтую спасылку " "альбо скапіраваўшы і ўставіўшы яе ў " "ваш браўзэр:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Гэтая " "спасылка можа быць выкарыстана толькі " "адзін раз для ўваходу і прывядзе вас " "на старонку, дзе вы зможаце ўсталяваць " "свой пароль.\n" "\n" "Пасля ўстаноўкі пароля " "вы зможаце ўвайсці на [site:login-url] у " "будучыні, выкарыстоўваючы:\n" "\n" "лагін: " "[user:account-name]\n" "пароль: Ваш пароль\n" "\n" "-- " "каманда [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Дэталі ўліковага запісу для " "[user:display-name] на [site:name] (зацверджана)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Дэталі ўліковага запісу для " "[user:display-name] на [site:name] (блакіраваны)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ваш уліковы запіс на " "[site:name] быў адменены.\n" "\n" "-- каманда " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Дадзеныя ўліковага запісу для " "[user:display-name] на [site:name] (скасаваны)" msgid "Hide logo" msgstr "Схаваць лагатып" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Кампанент '@name' быў адключаны, " "паколькі яго налады залежаць ад " "выдаленых залежнасцей." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Віджэт недаступны для: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Дазволены некалькі спецыяльных " "знакаў, уключаючы прабел, кропку (.), " "дэфіс (-), апостраф ('), падкрэсліванне (_) " "і знак @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL, на які павінен быць перанакіраваны " "карыстальнік. Гэта можа быць унутраны " "URL, напрыклад /node/1234, або знешні URL, " "напрыклад @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Модуль Automated Cron выконвае аперацыі cron " "для вашага сайта з дапамогай " "звычайных запытаў браўзера або " "старонкі замест наладжвання асобнай " "cron-задачы. Модуль Automated Cron правярае ў " "канцы кожнага адказу сервера, калі " "апошні раз выконвалася аперацыя cron, і, " "калі з часу апошняга выканання " "прайшло занадта шмат часу, выконвае " "задачы cron пасля адпраўкі адказу " "сервера. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю " "па модулі Automated Cron." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Налада аўтаматычнага Cron" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "На старонцы Cron можна " "ўсталяваць частату (часавы інтэрвал) " "выканання заданняў cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Адключэнне аўтаматычнай працы Cron" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Каб адключыць аўтаматызаваны cron, " "рэкамендаваны метад — выдаліць " "модуль, каб скараціць нагрузку на " "сайт. Калі вы хочаце толькі часова яго " "адключыць, можна на старонцы Cron " "выбраць частату Ніколі, а потым " "вярнуць частату, калі захочаце " "аднавіць яго работу." msgid "Automated Cron" msgstr "Аўтаматызаваны Cron" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Забяспечвае аўтаматычны спосаб " "выканання cron-задач шляхам іх запуску ў " "канцы адказу сервера." msgid "Automated cron settings" msgstr "Аўтаматызаваныя налады cron" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "Забароніць наведванні з пэўных " "IP-адрасоў." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Вы можаце размясціць новы блок у " "рэгіёне, выбраўшы Размясціць " "блок на старонцы " "кіравання блокамі. Пасля " "размяшчэння блока яго можна " "перамясціць у іншы рэгіён шляхам " "перацягвання або з дапамогай " "выпадальнага спісу Рэгіён, а " "затым націснуць Захаваць блокі." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Размяшчэнне блокаў залежыць ад кожнай " "тэмы на вашым сайце. Змены не будуць " "захаваныя, пакуль вы не націснеце " "Захаваць блокі ўнізе старонкі." msgid "Adding comment types" msgstr "Дадаванне тыпаў каментароў" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Дадатковыя тыпы каментароў можна " "ствараць для кожнага падтыпа суб'екта " "і дадаваць на старонку " "тыпаў каментароў. Калі даступна " "некалькі тыпаў каментароў, вы можаце " "выбраць адпаведны пасля дадання " "поля каментароў." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Параўнайце канфігурацыю, загружаную ў " "вашу тэчку сінхранізацыі, з актыўнай " "канфігурацыяй перад завяршэннем " "імпарту." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Загрузіце поўны архіў канфігурацыі " "сайта ў каталог сінхранізацыі. Затым " "яго можна будзе параўнаць і " "імпартаваць на старонцы " "Сінхранізацыі." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Модуль Database Logging захоўвае падзеі " "сістэмы ў базе даных Drupal. Кантралюйце " "свой сайт або выяўляйце і выпраўляйце " "памылкі на гэтай старонцы." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Модуль Internal Dynamic Page Cache захоўвае " "старонкі для ўсіх карыстальнікаў у " "базе даных, правільна апрацоўваючы " "дынамiчны змесціва. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Internal Dynamic Page " "Cache." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Модуль не патрабуе налад. Кожная " "частка старонкі змяшчае метададзеныя, " "якія дазваляюць Internal Dynamic Page Cache " "вызначаць гэта аўтаматычна." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Палі спасылак на сутнасці " "дазваляюць ствараць палі, якія " "ўтрымліваюць спасылкі на іншыя " "сутнасці (такія як элементы кантэнту, " "тэрміны таксаноміі і г.д.) на сайце. " "Гэта дазваляе, напрыклад, уключыць " "спасылку на карыстальніка ў элеменце " "кантэнту. Больш падрабязна глядзіце ў " "анлайн дакументацыі па " "модулю Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Уключыць карыстальніцкае сховішча" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "Віджэт, спецыфічны для асобнага " "інстансу" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Тыпы віджэтаў @types выкарыстоўваюцца ў " "экзэмплярах поля Drupal 6: тып віджэта " "@selected_type прымяняецца да базавага поля " "Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Вы можаце вызначыць, якія " "карыстальнікі змогуць выкарыстоўваць " "кожны тэкставы фармат, выбіраючы ролі. " "Каб забяспечыць бяспеку, ананімныя і " "ненадзейныя карыстальнікі павінны " "мець доступ толькі да тэкставых " "фарматаў, якія абмяжоўваюць іх " "адпаведна простым тэкстам або " "бяспечным наборам HTML-тэгаў. Гэта " "звязана з тым, што HTML-тэгі могуць " "дазваляць убаўляць шкоднасныя " "спасылкі або скрыпты ў тэкст. Больш " "давераным зарэгістраваным " "карыстальнікам можа быць " "прадастаўлена права выкарыстоўваць " "менш абмежаваныя тэкставыя фарматы " "для стварэння фарматаванага тэксту. " "Няправільная канфігурацыя " "тэкставых фарматаў з'яўляецца рызыкай " "бяспекі." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Кожны тэкставы фармат выкарыстоўвае " "фільтры, якія дадаюць, выдаляюць або " "пераўтвараюць элементы ў тэксце, " "уведзеным карыстальнікам. Напрыклад, " "адзін фільтр выдаляе незацверджаныя " "HTML-тэгі, а іншы пераўтварае URL-адрасы ў " "клікабельныя спасылкі. Фільтры " "прымяняюцца ў пэўным парадку. Яны не " "змяняюць захаваны змест: яны " "вызначаюць, як ён апрацоўваецца і " "адлюстроўваецца." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Фарматы тэксту вызначаюць, як тэкст " "фільтруецца для вываду і як HTML-тэгі і " "іншы тэкст адлюстроўваюцца, " "замяшчаюцца або выдаляюцца. " "Няправільная канфігурацыя " "фармату тэксту з'яўляецца рызыкай " "бяспекі. Даведайцеся больш на старонцы дапамогі модуля " "Фільтр." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Фармат тэксту ўключае фільтры, якія " "змяняюць адлюстраванне ўводу " "карыстальніка; напрыклад, выдаляюць " "шкоднасны HTML ці робяць URL-клікі. " "Фільтры выконваюцца зверху ўніз, і іх " "парадак важны, бо адзін фільтр можа " "перашкаджаць працы іншага. Напрыклад, " "калі URL ператвараюцца ў спасылкі перад " "выдаленнем забароненых HTML-тэгаў, усе " "спасылкі могуць быць выдалены. У такім " "выпадку парадак фільтраў трэба " "пераставіць." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Наладзьце, як фільтруецца змест пры " "адлюстраванні, уключаючы якія HTML-тэгі " "адлюстроўваюцца, і ўключыце фільтры, " "прадастаўленыя модулямі." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Спіс HTML-тэгаў, якія можна " "выкарыстоўваць. Па змаўчанні для ўсіх " "HTML-тэгаў дазволеныя толькі атрыбуты " "lang і dir. Кожны HTML-тэг можа " "мець атрыбуты, якія разглядаюцца як " "дазволеныя імёны атрыбутаў для гэтага " "HTML-тэга. Кожны атрыбут можа дазваляць " "усе значэнні або толькі пэўныя " "значэнні. Імёны або значэнні " "атрыбутаў могуць быць напісаныя з " "прэфіксам і заменчыкам, напрыклад, " "jump-*. Атрыбуты падзей JavaScript, " "URL-адрасы JavaScript і CSS заўсёды " "выдаляюцца." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Наладзьце мовы для кантэнту, " "інтэрфейсу і канфігурацыі." msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "Перапісванне стандартных англамоўных " "радкоў" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Калі для ангельскай мовы ўключана " "пераклад, вы можаце перазапісаць " "стандартныя ангельскія тэкставыя " "радкі інтэрфейсу на вашым сайце " "іншымі ангельскімі тэкставымі " "радкамі на старонцы Пераклад інтэрфейсу " "карыстальніка. Па змаўчанні " "пераклад для ангельскай мовы " "выключаны, але вы можаце ўключыць яго, " "наведаўшы старонку Рэдагаваць " "мову для ангельскай на " "старонцы Мовы." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Наладзьце імпарт файлаў перакладаў і " "дадайце або наладзьце пераклады " "інтэрфейсу." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Кіруйце меню і спасылкамі ў меню." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "Увайсці для ананімных " "карыстальнікаў" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Вярнуцца да ранейшай версіі перакладу" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце адкаціць " "пераклад на мову @language да рэвізіі ад " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "Адмяніць змены ў супольным змесце " "паміж перакладамі" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Дадайце карыстальніцкія URL-адрасы да " "існуючых шляхоў." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Няма (арыгінальная выява) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Толькі элементы ў індэксе будуць " "адлюстроўвацца ў выніках пошуку. Каб " "стварыць і падтрымліваць індэкс, " "патрабуецца правільна наладжанае заданне тэхнічнага " "абслугоўвання cron." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Мінімальная даўжыня слова, якое " "дадаецца ў індэкс. Пошук павінен " "ўключаць ключавое слова не карацей за " "гэтую даўжыню." msgid "Checking site status" msgstr "Праверка стану сайта" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Даклад аб стане " "прадастаўляе агляд канфігурацыі, " "стану і здароўя вашага сайта. Праверце " "гэты даклад, каб пераканацца, што няма " "ніякіх праблем для вырашэння, і каб " "знайсці інфармацыю пра праграмнае " "забеспячэнне, якое выкарыстоўваюць " "ваш сайт і вэб-сервер." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Каб сайт і яго модулі працягвалі " "належным чынам функцыянаваць, " "неабходна рэгулярна выконваць набор " "руцінных адміністрацыйных аперацый; " "гэтыя аперацыі вядомыя як " "cron-заданні. На старонцы " "Cron вы можаце наладзіць перыядычны " "запуск cron у адказах сервера, " "усталяваўшы модуль Automated Cron, " "альбо адключыць гэты запуск і " "запускаць cron з вонкавага працэсу на " "вашым вэб-серверы. Вы можаце праверыць " "стан cron-заданняў, наведаўшы старонку справаздачы аб " "стане. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце онлайн дакументацыю па " "наладах cron-заданняў." msgid "Public file base URL" msgstr "Публічны базавы URL файла" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Базавы URL, які будзе выкарыстоўвацца " "для публічных URL файлаў. Гэта можна " "змяніць у settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Назва машыны: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Наступная прычына забараняе " "выдаленне модуля @module.module_name:" msgstr[1] "" "Наступныя прычыны забараняюць " "выдаленне модуля @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Наладзьце налады па змоўчванні " "ўліковага запісу карыстальніка, " "уключаючы палі, патрабаванні да " "рэгістрацыі і электронныя лісты." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Занадта шмат няўдалых спроб уваходу з " "вашага IP-адраса. Гэты IP-адрас часова " "заблакаваны. Паспрабуйце пазней або запытайце новы пароль." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Для гэтага ўліковага запісу было " "зроблена больш за адну няўдалую " "спробу ўваходу. Ён часова заблакаваны. " "Паспрабуйце пазней або запытайце новы пароль. \n" "Для " "гэтага ўліковага запісу было зроблена " "больш за @count няўдалых спроб уваходу. " "Ён часова заблакаваны. Паспрабуйце " "пазней або запытайце новы " "пароль." msgid "Cache maximum age" msgstr "Максімальны ўзрост кэша" msgid "Creating and managing views" msgstr "Стварэнне і кіраванне views" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Уключэнне і адключэнне views" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Экспарт і імпарт праглядаў" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Спасылкі, звязаныя з актыўным " "уліковым запісам карыстальніка" msgid "Administrative task links" msgstr "Спасылкі на адміністрацыйныя задачы" msgid "Site information links" msgstr "Спасылкі на інфармацыю пра сайт" msgid "Site section links" msgstr "Спасылкі на раздзелы сайта" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Спасылкі на інструменты " "карыстальніка, часта дадаюцца " "модулямі" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "На [site:name] была зроблена " "просьба скіраваць вам пароль для " "вашага акаўнта.\n" "\n" "Вы цяпер можаце " "ўвайсці, націснуўшы на гэтую спасылку " "або скапіяваўшы і ўстаўляючы яе ў ваш " "браўзер:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Гэтая " "спасылка можа выкарыстоўвацца толькі " "адзін раз для ўваходу і прывядзе вас " "на старонку, дзе вы зможаце задаць " "новы пароль. Яна дзеянтваць адзін " "дзень і нічога не адбудзецца, калі " "спасылка не будзе выкарыстана.\n" "\n" "-- " "каманда [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Адміністратар сайта " "[site:name] стварыў для вас уліковы запіс. " "Цяпер вы можаце ўвайсці, націснуўшы на " "гэтую спасылку або скапіраваўшы і " "ўставіўшы яе ў свой " "браўзэр:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Гэтая " "спасылка можа быць выкарыстана толькі " "адзін раз для ўваходу і прывядзе вас " "на старонку, дзе вы зможаце ўсталяваць " "пароль.\n" "\n" "Пасля ўстаноўкі пароля вы " "зможаце ўвайсці ў будучыні на " "[site:login-url] з дапамогай:\n" "\n" "імя " "карыстальніка: [user:name]\n" "пароль: Ваш " "пароль\n" "\n" "-- каманда [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Дзякуй за рэгістрацыю " "на [site:name]. Вы зараз можаце ўвайсці, " "націснуўшы на гэтае спасылку або " "скапіраваўшы і ўставіўшы яе ў ваш " "браўзер:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Гэта " "спасылка можа быць выкарыстана толькі " "адзін раз для ўваходу і прывядзе вас " "на старонку, дзе вы зможаце ўсталяваць " "пароль.\n" "\n" "Пасля ўстаноўкі пароля вы " "зможаце ўваходзіць на [site:login-url] у " "будучыні, выкарыстоўваючы:\n" "\n" "лагін: " "[user:name]\n" "пароль: Ваш пароль\n" "\n" "-- каманда " "[site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Рэжым адладкі Twig" msgid "The language code." msgstr "Код мовы." msgid "Delete %label" msgstr "Выдаліць %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "Дазволіць карыстальніку паказваць " "усе элементы" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Выбірайце і наладжвайце тэкставыя " "рэдактары, а таксама як змесціва " "фільтруецца пры адлюстраванні." msgid "Recent comments." msgstr "Апошнія каментары." msgid "Find and manage files." msgstr "Шукаць і правіць фалы." msgid "All content, by month." msgstr "Увесь змест па месяцах." msgid "Recent content." msgstr "Нядаўні змесціва." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "Увесь змест прасоўваецца на галоўную " "старонку." msgid "All content, by letter." msgstr "Усе зместы, літаральна." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Змесціва якое належыць да якогась " "тэрміну таксаноміі" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Паказвае спіс самых новых уліковых " "запісаў карыстальнікаў на сайце." msgid "Who's online block" msgstr "Блок хто ў сеціве" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Паказвае імёны карыстальнікаў, якія " "былі апошнімі актыўнымі, і агульную " "колькасць актыўных карыстальнікаў." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Максімум 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Максімум 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Максімум 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Максімум 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Вузкі" msgid "Files overview" msgstr "Агляд файлаў" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "Інфармацыя аб выкарыстанні файла для " "{{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Шукаць і правіць змесціва" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Сардэчна запрашаем на [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Імя або электронная пошта змяшчае" msgid "A list of new users" msgstr "Спіс новых карыстальнікаў" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Зараз у сетцы @total карыстальнікаў." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Зараз у сетцы няма карыстальнікаў." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Спіс карыстальнікаў, якія ў дадзены " "момант увайшлі ў сістэму." msgid "The English name of the language." msgstr "Англійская назва мовы." msgid "The native name of the language." msgstr "Родная назва мовы." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "Напрамак мовы. (0 = злева направа, 1 = " "справа налева)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Ці ўключана мова." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "PHP формула для атрымання множных " "індэксаў." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Перадназначаны шлях, які " "выкарыстоўваецца для гэтай мовы." msgid "The language weight when listed." msgstr "Вага мовы пры яе пералічэнні." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "Месцазнаходжанне файла перакладу " "JavaScript." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "Неспалучаныя вызначэнні сутнасцей " "і/ці палёў" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "Настройкі адлюстравання запаснога " "сартавання" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Пакіньце пустым для ўсіх. Інакш " "першапачаткова абраны тэрмін будзе " "выкарыстоўвацца па змоўчанні замест " "\"Любы\"." msgid "width @data.width" msgstr "шырыня @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "вышыня @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Кіраваць працоўнымі працэсамі" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "Гэты абʼект (%type: %label) немагчыма " "спаслацца." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Гэта аб'ект (%type: %id) нельга спасылацца." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Тып змесціва дзе ўжываецца гэтае поле." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Праверка файла" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Псеўданім %alias не можа быць дададзены, " "бо ён ужо выкарыстоўваецца ў гэтай " "мове з іншай капіталізацыяй: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "" "Няма паведамленняў для гэтай " "міграцыі." msgid "There are no changes to import." msgstr "Няма змен для імпарту." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Іншы запыт можа ўжо імпартаваць " "канфігурацыю." msgid "Importing configuration" msgstr "Налады імпартуюцца" msgid "Starting configuration import." msgstr "Пачынаецца імпарт налад." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Памылка ў імпарту налад." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Імпарт канфігурацыі не ўдалося па " "наступных прычынах:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Бягучая працоўная прастора" msgid "Workspace switcher" msgstr "Пераключальнік працоўных асяроддзяў" msgid "HEAD method settings" msgstr "Настройкі метаду HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Настройкі метаду PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Выдаліць пераход" msgid "Language key" msgstr "Ключ мовы" msgid "Update any media" msgstr "Абнавіце любы медыяфайл" msgid "Delete media" msgstr "Выдаліць медыя" msgid "Delete any media" msgstr "Выдаліць любы медыяфайл" msgid "Media name" msgstr "Назва медыя" msgid "Media revisions" msgstr "Медыярэвізіі" msgid "Field with source information" msgstr "Поле з інфармацыяй пра крыніцу" msgid "Install configuration" msgstr "Усталяваць канфігурацыю" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Наступныя змены былі выяўлены ў " "вызначэннях тыпу сутнасці і палёў. " "@updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe праверка без JS" msgid "Session exists" msgstr "Сэсія існуе" msgid "Add workspace" msgstr "Дадаць працоўную прастору" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "Стварайце і кіруйце працоўнымі " "прасторамі." msgid "Administer workspaces" msgstr "Кіраваць працоўнымі прасторамі" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Рэдагаваць прастору працы %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID працоўнай прасторы" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Працоўная прастора %info была створана." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Працавая прастора %info была абноўлена." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць рабочую прастору." msgid "The workspace ID." msgstr "ID працоўнай прасторы." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type гэта @bundles або @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type — гэта @bundle" msgid "text format" msgstr "тэкставы фармат" msgid "Default configuration hash" msgstr "Хэш прадвызначаных налад" msgid "Label of the action" msgstr "Назва дзеяння" msgid "Authored on @date" msgstr "Напісана @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Увядзіце значэнне для атрыбуту sizes, " "напрыклад: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Унікальная машынная назва слоўніка." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Поле %field, усталяванае ў %filter, не можа " "выкарыстоўвацца для гэтага тыпу " "фільтра. Фільтр сумешчаных палёў " "працуе толькі з простымі палямі." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Акаўнт %name быў выдалены." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "Адлюстроўвае сутнасць у рэжыме " "прагляду." msgid "Add @entity-type" msgstr "Дадаць @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Час стварэння версіі" msgid "Is default revision" msgstr "Гэта прадвызначаная версія" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Стан мадэрацыі гэтага кантэнту." msgid "Moderation control" msgstr "Кантроль мадэрацыі" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "Перагляд абавязковы пры ўключанай " "мадэрацыі." msgid "Revisions are required." msgstr "Патрабуюцца рэвізіі." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Стан мадэрацыі абноўлены." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Калі змест дасягае гэтага стану, яго " "варта апублікаваць." msgid "Default revision" msgstr "Прадвызначаная версія" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Калі змест дасягае гэтага стану, яго " "варта зрабіць версіяй па змоўчанні; " "гэта маецца на ўвазе для " "апублікаваных станаў." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Дапушчальны стан мадэрацыі" msgid "Field identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар поля" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Маштаб" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Калі гэты стыль выкарыстоўваецца на " "сайце, вы можаце выбраць іншы стыль " "для замены. Усе выявы, створаныя для " "гэтага стылю, будуць назаўсёды " "выдалены. Калі замена не будзе абрана, " "залежныя налады могуць запатрабаваць " "ручной пераналадкі." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Усе выявы, створаныя для гэтага стылю, " "будуць назаўсёды выдалены. Залежныя " "канфігурацыі могуць запатрабаваць " "ручнога пераналаджвання." msgid "- No replacement -" msgstr "- Без замены -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Антыгуа і Барбуда" msgid "Divider" msgstr "Раздзельнік" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Модуль BigPipe адпраўляе старонкі з " "дынамічным зместам такім чынам, каб " "браўзэры маглі паказваць іх значна " "хутчэй. Больш падрабязна глядзіце ў анлайн дакументацыі " "па модулі BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Модуль не патрабуе ніякай наладкі. " "Кожная частка старонкі ўтрымлівае " "метаданыя, якія дазваляюць BigPipe " "вызначаць гэта аўтаматычна." msgid "Size of email field" msgstr "Памер поля э-пошты" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Не захавана ў табліцу мапы з-за " "значэння NULL для ключавога поля @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Булева значэнне, якое паказвае, ці " "бачны вузел на галоўнай старонцы." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Булева значэнне, якое паказвае, ці " "павінен вузел быць размешчаны ўверсе " "спісаў змесціва." msgid "Default argument validator" msgstr "Правернік аргументаў па змаўчанні" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Апрацоўка радкоў у Unicode выконваецца з " "намаганнямі зрабіць гэта найлепшым " "чынам. Усталюйце дапаўненне PHP mbstring " "для паляпшэння падтрымкі Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "Тып сутнасці %entity_type мае быць " "інсталяваным." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "Тып сутнасці %entity_type мае быць " "абноўленым." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Поле %field_name павінна быць ўслалёвана." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Поле %field_name павінна быць абноўлена." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Поле %field_name павінна быць выдалена." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Карыстацкі тэкст: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Паказваць: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Глядзіце дакументацыю па фарматах " "даты PHP." msgid "Language list ID" msgstr "Ідэнтыфікатар спісу моў" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Гэты сайт падтрымлівае толькі адну " "мову. Дадайце яшчэ як " "мінімум адну мову, каб мець " "магчымасць перакладаць змесціва." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Апішыце час, спасылаючыся на бягучы " "дзень, напрыклад '+90 days' (90 дзён ад даты " "стварэння поля) або '+1 Saturday' (наступная " "субота). Больш падрабязна гл. strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Тып запісу ў журнале, напрыклад " "«карыстальнік» або «старонка не " "знойдзена»." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Тып поля %field_type_label выкарыстоўваецца ў " "наступным полі: @fields \n" "Тып поля " "%field_type_label выкарыстоўваецца ў " "наступных палях: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Тып MIME файла" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Гэты модуль з'яўляецца " "эксперыментальным. Эксперыментальныя модулі " "прызначаныя толькі для тэставання. " "Выкарыстоўвайце на ўласны рызык." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Максімальна дапушчальны памер выявы, " "выражаны як ШЫРЫНЯ×ВЫСАТА (напрыклад, " "640×480). Пакіньце поле пустым, калі няма " "абмежаванняў. Калі будзе загружана " "выява большых памераў, яна будзе " "паменшана да зададзенай шырыні і " "вышыні. Паменшанне выявы пры загрузцы " "прывядзе да страты EXIF-метададзеных " "у выяве." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Імёны даменаў для выкарыстання з " "гэтымі мовамі. Змяненне гэтага " "значэння можа парушыць існуючыя " "URL-адрасы. Выкарыстоўвайце з асцярогай " "у працоўным асяроддзі. Прыклад: " "Указанне \"de.example.com\" у якасці дамена " "мовы для нямецкай прывядзе да " "URL-адрасу накшталт \"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Пары ключ-значэнне ў URL-запыце" msgid "URL fragment" msgstr "Фрагмент URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Аперацыя спынена па запыце" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Аперацыя на @migration не ўдалася" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Аперацыя на @migration была прапушчана з-за " "невыкананых залежнасцей" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Цяпер адбываецца абнаўленне @migration " "(@current з @max агульнай колькасці задач)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Працэс абнаўлення не завершаны" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Віншую, вы абнавілі Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "Праглядзець дасканалы журнал " "абнаўленняў" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "Завершана 1 задача абнаўлення " "паспяхова \n" "Завершана @count задач " "абнаўлення паспяхова" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 абнаўленне не ўдалося" msgstr[1] "@count абнаўленняў не ўдалося" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "Перанясіце гэты сайт у рэжым " "тэхнічнага абслугоўвання." msgid "Source database" msgstr "Крыніцавая база даных" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Прадстаўце ўліковыя дадзеныя для базы " "даных сайта Drupal, які вы жадалі б " "абнавіць." msgid "Source files" msgstr "Исходныя файлы" msgid "Review upgrade" msgstr "Праверка абнаўлення" msgid "Perform upgrade" msgstr "Выканайце абнаўленне" msgid "Running upgrade" msgstr "Выконваецца абнаўленне" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Кантралюйце, якія ролі могуць " "«Праглядаць адміністрацыйную тэму» " "на старонцы дазволаў." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Стварайце і кіруйце палямі, формамі і " "наладкамі адлюстравання для вашага " "кантэнту." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Код мовы альяса URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Модуль Syslog рэгіструе падзеі шляхам " "адпраўкі паведамленняў у сістэму " "лагавання аперацыйнай сістэмы вашага " "вэб-сервера. Syslog — гэта " "адміністрацыйны інструмент лагавання " "аперацыйнай сістэмы, які прадастаўляе " "каштоўную інфармацыю для кіравання " "сістэмай і аўдыту бяспекі. Наиболее " "прыдатны для сярэдніх і вялікіх " "сайтаў, Syslog прапануе інструменты " "фільтрацыі, якія дазваляюць " "маршрутызаваць паведамленні па тыпу і " "сур’ёзнасці. Для атрымання больш " "падрабязнай інфармацыі гл. анлайн-дакументацыю па " "модулі Syslog, а таксама старонкі " "дакументацыі PHP па функцыях openlog і syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Эксперыментальныя модулі знойдзены: " "%module_list. Эксперыментальныя " "модулі прадастаўляюцца толькі для " "тэставання. Выкарыстоўвайце на свой " "страх і рызыку." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Кэшаванне OPcode PHP можа значна павысіць " "прадукцыйнасць вашага сайта. " "Рэкамендуецца ўсталёўваць OPcache на вашым серверы." msgid "Protection disabled" msgstr "Абарона адключана" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Эксперыментальныя модулі " "прадастаўляюцца толькі для " "тэставання. Выкарыстоўвайце на свой " "страх і рызыку." msgid "The vocabulary name." msgstr "Назва слоўніка." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Імя (аўтазапаўненне)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Імя карыстальніка або аўтара. " "Выкарыстоўвае віджэт аўтазапаўнення " "для пошуку імя карыстальніка, " "фактычны фільтр выкарыстоўвае " "атрыманы ID карыстальніка." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Пры выводзе шляхоў URL, як змяніць " "рэгістр значэння фільтра. Не " "выкарыстоўвайце гэта, акрамя як з " "Postgres, бо ён выкарыстоўвае параўнанні з " "улікам рэгістру." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Укажыце, да якога адлюстравання або " "карыстальніцкага URL будзе адбывацца " "спасылка з гэтага адлюстравання." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Гэта дадасць спасылку «больш» унізе " "гэтага выгляду, якая будзе весці на " "старонку выгляду. Калі ў вас больш за " "адзін выгляд старонкі, спасылка будзе " "паказваць на адлюстраванне, " "вызначанае ў раздзеле «Адлюстраванне " "спасылкі» пад пагінацыяй. Вы можаце " "перазапісаць URL у наладах " "адлюстравання спасылкі." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Пры друку URL-шляхаў, як змяніць " "рэгістры значэння фільтра." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "Гэты ідэнтыфікатар утрымлівае " "недапушчальныя сімвалы." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці атрыбуту OPML URL для кожнага " "радка." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Ваш рахунак на [site:name] " "быў заблакаваны.\n" "\n" "-- каманда [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Права модуля" msgid "workspace" msgstr "працоўная прастора" msgid "Activate Workspace" msgstr "Актываваць Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "Ці жадаеце вы актываваць працоўную " "вобласць %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Назва працоўнай прасторы." msgid "The workspace owner." msgstr "Уладальнік працоўнага асяроддзя." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Час апошняга рэдагавання працоўнай " "прасторы." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Ідэнтыфікатар карыстальніка, для " "якога была зроблена запіс у журнал." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Пакет прысвоены аўтаматычна " "створаным адзінкам." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Дадаць новы @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "@entity_type яшчэ не існуе. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Захоўваць новые элементы ў" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Для атрымання больш падрабязнай " "інфармацыі звярніцеся да дапамогі, " "прадстаўленай на гэтай старонцы, або " "да анлайн дакументацыі і старонак падтрымкі на drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "У гэтым раздзеле пакуль нічога няма." msgid "Module overviews" msgstr "Агляд модуляў" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Агляд модуляў прадастаўляецца " "модулямі. Даступныя агляды для " "ўстаноўленых модуляў:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Серыялізаваны масіў опцый для " "ўстаноўкі ў URL, напрыклад, радок запыту " "або HTML-атрыбуты." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Крыніцавая база дадзеных не " "ўтрымлівае распазнавальнай версіі " "Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Модуль System забяспечвае старонкі для " "кіравання базавымі наладамі сайта, " "уключаючы фарматы " "даты і часу і асноўныя " "налады сайта (назва сайта, адрас " "электроннай пошты для адпраўкі " "лістоў, галоўная старонка і старонкі " "памылак). Дадатковыя старонкі налад " "пералічаны на галоўнай старонцы налад." msgid "Basic site settings" msgstr "Асноўныя налады сайта" msgid "Select and configure themes." msgstr "Выбірайце і наладжвайце тэмы." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Настройце месца загрузкі файлаў і " "спосаб іх доступу." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "Наладзіць і карыстаць прылады " "распрацоўкі." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Перанясіце сайт у аўтаномны рэжым для " "абнаўленняў і іншых задач па " "тэхнічным абслугоўванні." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Наладзьце кэшаванне і аптымізацыю " "прапускной здольнасці." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Наладзьце адлюстраванне " "паведамленняў пра памылкі і вядзенне " "журналу базы даных." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Наладзьце рэгіянальныя параметры, " "лакалізацыю і пераклад." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "Праў наладамі мясцовасці і часавога " "паясу." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "Наладзьце, як адлюстроўваюцца даты і " "час." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Наладзьце пошук па сайце, " "метададзеныя і аптымізацыю пошукавых " "сістэм." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Наладзьце асноўныя параметры сайта, " "дзеянні і cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "Наладзьце адміністрацыйны карыстацкі " "інтэрфейс." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Кіруйце працэсам стварэння кантэнту." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Настраюйце фарматаванне і стварэнне " "кантэнту." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "Атрымаць справаздачу аб стане працы " "вашага сайта." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Выдаліць @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Прагледзець апошнюю версію" msgid "Source image" msgstr "Крынічная выява" msgid "Allowed Tags" msgstr "Дазволеныя тэгі" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label абʼектаў" msgid "Changed year + month" msgstr "Зменены год + месяц" msgid "Changed year" msgstr "Зменены год" msgid "Changed month" msgstr "Зменены месяц" msgid "Changed day" msgstr "Зменены дзень" msgid "Changed week" msgstr "Зменены тыдзень" msgid "content item" msgstr "элемент кантэнту" msgid "content items" msgstr "элементы кантэнту" msgid "Fallback format" msgstr "Фармат запаснога варыянту" msgid "Create a new workspace" msgstr "Стварыць новую працоўную прастору" msgid "View own workspace" msgstr "" "Праглядзець уласную працоўную " "прастору" msgid "View any workspace" msgstr "Прагледзець любую працоўную прастору" msgid "Edit own workspace" msgstr "" "Рэдагаваць уласную працоўную " "прастору" msgid "Edit any workspace" msgstr "Рэдагаваць любую рабочую прастору" msgid "Delete own workspace" msgstr "Выдаліць уласную рабочую прастору" msgid "Delete any workspace" msgstr "Выдаліць любы працоўны прастор" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Абыйсці доступ да кантэнт-элементаў у " "ўласнай прасторы работы" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Дазволіць усе правы " "Рэдагавання/Абнаўлення/Выдалення для " "ўсіх зместаў у прасторы працы, якая " "належыць карыстальніку." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Являецца апошняй рэвізіяй" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Абмяжуйце прагляд толькі тымі " "рэвізіямі, якія з'яўляюцца апошнімі " "рэвізіямі сваёй сутнасці." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Адпраўляе старонкі з выкарыстаннем " "тэхнікі BigPipe, якая дазваляе браўзерам " "адлюстроўваць іх значна хутчэй." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Модуль Migrate Drupal UI быў уключаны. " "Перайдзіце да формы " "абнаўлення." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Міграцыя Drupal UI" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Прадастаўляе карыстацкі інтэрфейс " "для міграцыі з больш старых версій " "Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Чарга загрузак мініяцюр" msgid "Save media" msgstr "Захаваць медыа" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Загрузчык мініяцюр" msgid "Parent path" msgstr "Бацькоўская сцежка" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Абранае спалучэнне дню і месяцу не " "няправільнае." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Імпарт не ўдалося з наступным " "паведамленнем: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Выкарыстоўвайце некалькі @tag тэгаў, " "кожны з адным крыніцай." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "Выкарыстоўвайце некалькі крыніц " "унутры аднаго тега @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Убудаванне медыя" msgid "Expand all menu links" msgstr "Разгарнуць усе спасылкі меню" msgid "Parent menu link" msgstr "Спасылка на бацькоўскае меню" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Канфігурацыйныя суб'екты" msgid "@label revision" msgstr "@label рэвізія" msgid "Publish media" msgstr "Апублікаваць медыя" msgid "Unpublish media" msgstr "Зняць саюдзелены доступ да медыя" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "Вызначае, ці патрэбна гашаванне " "пароля" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Каталог загрузкі %directory для поля файла " "%name не можа быць створаны або " "недаступны. У выніку новы загружаны " "файл не можа быць захаваны ў гэтым " "каталогу, і загрузка была адменена." msgid "Multilingual support." msgstr "Падтрымка шматмоўнасці." msgid "Lock language." msgstr "Заблакаваць мову." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message у %function (радок %line файла %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Пачынаецца выкананне @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Пачынаецца выкананне @module_cron(), " "выкананне @module_previous_cron() узяло @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Выкананне @module_previous_cron() узяло @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Ёсць змест для тыпу сутнасці: @entity_type. Выдаліць @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Прадстаўленне віджэта '@id': фармататар " "поля каментарыяў '@name' быў адключаны, " "бо выкарыстоўвае прадстаўленне " "каментарыяў '@display' (@mode), якое толькі " "што было адключана." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Рэжым прагляду сутнасці каментарыя, " "які трэба выкарыстоўваць у гэтым " "фарматары" msgid "Comments view mode" msgstr "Лад выгляду каментараў" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Выберыце рэжым прагляду, які " "выкарыстоўваецца для паказу спісу " "каментароў." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Лад выгляду каментараў: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Аб'екты канфігурацыі маюць розныя " "моўныя коды, таму іх нельга " "перакладаць:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "Паведамленне паказанае карыстальніку " "на адпраўленню" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Шлях перанакіравання пры адпраўцы" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Паведамленне, якое трэба паказаць " "карыстальніку пасля адпраўкі гэтай " "формы. Пакіньце пустым, каб не " "адлюстроўваць паведамленне." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Шлях для пераадрасацыі карыстальніка " "пасля адпраўкі гэтай формы. Напрыклад, " "увядзіце \"/about\", каб перанакіраваць на " "гэтую старонку. Выкарыстоўвайце " "адносны шлях з коскай наперадзе." msgid "The path should start with /." msgstr "Шлях павінен пачынацца з /." msgid "Manage form modes" msgstr "Кіраваць ладамі анкетаў" msgid "Storing files" msgstr "Захоўванне файлаў" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Дазвольце маштабу зрабіць выявы " "большымі за іх арыгінальны памер." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Для імпарту файлаў з вашага бягучага " "сайта на Drupal увядзіце мясцовы каталог " "файлаў, які змяшчае ваш сайт " "(напрыклад, /var/www/docroot), або адрас вашага " "сайта (напрыклад, http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Выкарыстоўваць адміністрацыйную тэму " "пры рэдагаванні або стварэнні " "кантэнту" msgid "Set as current revision" msgstr "Усталяваць як бягучую рэвізію" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Укажыце альтэрнатыўны шлях, па якім " "можна атрымаць доступ да гэтых " "дадзеных. Напрыклад, увядзіце \"/about\" " "пры напісанні старонкі пра кампанію." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Кіраваць канфігурацыяй рэсурсу REST" msgid "Supported methods" msgstr "Падтрымліваемыя метады" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "Падтрыманыя правайдэры " "аўтэнтыфікацыі" msgid "REST resource config" msgstr "Канфігурацыя рэсурсу REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID канфігурацыі REST рэсурсу" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ідэнтыфікатар плагіна рэсурсу REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Гранулярнасць налады рэсурсаў REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Канфігурацыя рэсурсу REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Пастаўшчык аўтэнтыфікацыі" msgid "No authentication is set" msgstr "Аўтэнтыфікацыя не ўстаноўлена" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Падтрымоўваныя метады аўтэнтыфікацыі " "для гэтага прагляду" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Кіруйце настройкамі адлюстравання па " "змаўчанні для вашага сайта ва ўсіх " "тэматыках. Выкарыстоўвайце " "спецыфічныя для тэмы налады, каб " "перакрыць гэтыя па змаўчанні." msgid "administration theme" msgstr "тэма адміністрацыі" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выдаліць усе " "@entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Гэта дзеянне немагчыма адмяніць.
Стварыце рэзервовую копію вашай базы " "даных, калі жадаеце мець магчымасць " "аднавіць гэтыя элементы." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Выдаліць усе @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Для выдалення няма @entity_type_plural." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Выдаленне @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Выдаленне элементаў... Завершана " "@percentage% (@current з @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Усе @entity_type_plural былі выдалены." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "І яшчэ @count @entity_type_singular. \n" "І " "яшчэ @count @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Гэта выдаліць @count " "@entity_type_singular. \n" "Гэта выдаліць " "@count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Адлюстраванне элемента старонкі" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "Выкарыстоўвайце лагатып, " "прадастаўлены тэмай" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ваша сціслая іконка або фавікон " "адлюстроўваецца ў радку адраса і " "закладках большасці браўзэраў." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "Выкарыстоўвайце favicon, прадастаўлены " "тэмай" msgid "Upload favicon image" msgstr "Загрузіць выяву favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Прымяніць да абраных элементаў" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "Рэкамендацыі па ўзмацненні вашага " "пароля:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Невядомы лагін ці пароль. Хацяце аднавіць пароль?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Аб’яднайце некалькі палёў разам і " "шукайце па іх." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Поле %field, усталяванае ў %filter, не " "ўсталявана ў адлюстраванні %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter можна выкарыстоўваць толькі " "для адлюстраванняў, якія " "выкарыстоўваюць палі. Каб выкарыстаць " "фільтр аб’яднання палёў, усталюйце " "для гэтага адлюстравання стыль або " "фармат радка, які выкарыстоўвае палі." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "Падпіс патрабуецца для зададзенага " "аператара." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Пазнака неабходна, калі вызначана " "значэнне для гэтага элемента." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Калі пазнака для гэтага элемента " "вызначана, значэнне абавязковае." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб паказаць усе " "старонкі." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Дадайце стандартныя класы радкоў, як " "@classes, у вынік. Вы можаце " "выкарыстоўваць гэта, каб хутка " "паменшыць колькасць разметкі, якую па " "змаўчанні прадастаўляе " "прадстаўленне, але за кошт таго, што " "прымяненне CSS стане больш складаным." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Водгукі можна стварыць на старонцы спісу Водгукаў, " "выкарыстоўваючы дзеянне \"Дадаць " "водгук\". Існуючыя водгукі можна " "кіраваць са старонкі спісу " "Водгукаў, знайшоўшы водгук у спісе " "\"Уключаныя\" або \"Адключаныя\" і " "выбраўшы патрэбнае дзеянне, напрыклад " "\"Рэдагаваць\"." msgid "responsive image styles" msgstr "" "адказныя (рэспансіўныя) стылі " "малюнкаў" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Спіс станаў і форма для стану " "мадэрацыі суб'екта." msgid "The username of the entity creator." msgstr "" "Імя карыстальніка стваральніка " "аб’екта." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Стан мадэрацыі спасылковага кантэнту." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID тыпу утрыманскай сутнасці" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Ідэнтыфікатар тыпу кантэнт-сутнасці, " "для якога прызначаны гэты стан " "мадэрацыі." msgid "Content entity ID" msgstr "ID кантэнтавай адзінкі" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID кантэнтнай сутнасці, для якой " "усталяваны гэты стан мадэрацыі." msgid "Content entity revision ID" msgstr "" "Ідэнтыфікатар рэвізіі кантэнтнай " "сутнасці" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID рэвізіі кантэнтнай адзінкі, для якой " "прызначаны гэты стан мадэрацыі." msgid "Content moderation state" msgstr "Стан мадэрацыі кантэнту" msgid "content moderation state" msgstr "стан мадэрацыі зместу" msgid "content moderation states" msgstr "сцаны мадэрацыі зместу" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Няправільны пераход стану з %from у %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Аўтаматызаваная спроба стварыць " "каталог %directory не ўдалася, магчыма, з-за " "праблем з правамі доступу. Каб " "працягнуць ўстаноўку, альбо стварыце " "каталог і змяніце яго правы доступу " "ўручную, альбо пераканайцеся, што " "ўстаноўшчык мае правы для яго " "аўтаматычнага стварэння. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце ў " "INSTALL.txt або ў анлайн " "кіраўніцтве." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Модуль Datetime Range забяспечвае поле Дата, " "якое захоўвае пачатковыя даты і час, а " "таксама канчатковыя даты і час. " "Глядзіце старонкі Дапамога " "па модулі Поле і Дапамога па модулі " "Інтэрфейс поля для агульнай " "інфармацыі пра палі і як іх ствараць і " "кіраваць імі. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн дакументацыю па " "модулі Datetime Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Дыяпазон дат і часу" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "Забяспечвае магчымасць захоўваць " "даты заканчэння." msgid "Date range settings" msgstr "Настройкі дыяпазону дат" msgid "Default start date type" msgstr "Прадвызначаны тып пачатковае даты" msgid "Default start date value" msgstr "" "Прадвызначанае значэнне пачатковае " "даты" msgid "Default end date type" msgstr "Прадвызначаны тып канчатковае даты" msgid "Default end date value" msgstr "" "Прадвызначанае значэнне канчатковае " "даты" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Налады прадвызначанага выгляду " "фарматавання дыяпазону дат" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Настройкі простага адлюстравання " "фармату дыяпазону дат" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Налады карыстальніцкага фармату " "адлюстравання дыяпазону дат" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "выбару дыяпазону дат у спісе" msgid "Date separator" msgstr "Раздзельнік даты" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "Радок для раздзялення даты пачатку і " "канца" msgid "Separator: %separator" msgstr "Сепаратар: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Прадвызначаная пачатковая дата" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "Паставіць прадвызначанае значэнне " "пачатковай даце." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "Паставіць прадвызначанае значэнне " "канчатковай даце." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Уведзенае значэнне адноснай даты " "пачатку недапушчальнае." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Уведзенае адноснае значэнне даты " "завяршэння з'яўляецца несапраўдным." msgid "Start date value" msgstr "Значэнне даты пачатку" msgid "Computed start date" msgstr "Вылічаная дата пачатку" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Вылічаны аб'ект DateTime пачатку." msgid "End date value" msgstr "Канчатковае значэнне даты" msgid "Computed end date" msgstr "Разлічаная дата завяршэння" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Вылічаны канчатковы аб'ект DateTime." msgid "Date and time range" msgstr "Дыяпазон даты і часу" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Дата заканчэння @title не можа быць раней " "за дату пачатку" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Даныя журналу пашкоджаны і немагчыма " "іх дэсэрыялізаваць: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Прапусціць поле -" msgid "Settings Tray" msgstr "Панэль налад" msgid "Save @block" msgstr "Захаваць @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Указвайце старонкі, выкарыстоўваючы " "іх шляхі. Уводзьце па адным шляху на " "кожны радок. Сімвал '*' з'яўляецца " "шаблонам. Прыклад шляху — %user-wildcard для " "кожнай старонкі карыстальніка. %front — " "гэта галоўная старонка." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Наладзіць дазволы мадэрацыі кантэнту" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Абноўлена @migration (апрацавана 1 элемент " "усяго) \n" "Абноўлена @migration (апрацавана " "@count элементаў усяго)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Працягваецца @migration (апрацавана 1 " "элемент) \n" "Працягваецца @migration " "(апрацавана @count элементаў)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Прадастаўляе магчымасць для модуляў " "або тэм рэгістраваць макеты." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "" "@count год \n" "@count гадоў" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "выпадкова паміж -@degrees° і @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Калекцыя аб'ектаў канфігурацыі." msgid "The config object name." msgstr "Імя аб'екта config." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "Даныя серыялізаванага аб'екта " "канфігурацыі." msgid "Find and manage media." msgstr "Знайдзіце і кіруйце медыяфайламі." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Налады фармату адлюстравання поля " "мініяцюры медыя" msgid "Media source" msgstr "Медыякрыніца" msgid "Region: @region" msgstr "Рэгіён: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Навігацыйнае меню" msgid "The field ID." msgstr "Ідэнтыфікатар поля." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Апошняе абнаўленне: @date" msgid "Is front page" msgstr "Ці галоўная старонка" msgid "Recipient email address" msgstr "Адрас электроннай пошты атрымальніка" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Вы таксама можаце выкарыстоўваць " "токены: [node:author:mail], [comment:author:mail] і інш. " "Адрасатаў раздзяляйце коскай." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (адключана)" msgid "comment type" msgstr "тып каментара" msgid "comment types" msgstr "тыпах каментароў" msgid "Preview sender message" msgstr "" "Папярэдні прагляд паведамлення " "адпраўніка" msgid "Configuring workflows" msgstr "Настройка працоўных працэсаў" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Тэні працэсу, у якім знаходзіцца стан " "мадэрацыі." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label былі прапушчаны, паколькі яны " "знаходзяцца на мадэрацыі і не могуць " "быць апублікаваны непасрэдна." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label былі прапушчаныя, бо " "знаходзяцца на мадэрацыі і іх " "немагчыма непасрэдна зняць з " "публікацыі." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Модуль Field Layout дазваляе размяшчаць " "палі ў рэгіёнах на формах і " "адлюстраваннях аб’ектаў, такіх як " "вузлы і карыстальнікі." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю " "па модулю Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Размеркаванне палёў" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Налады макета поля для кожнага рэжыму " "прагляду" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Налады фарматара URL выявы" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery дазваляе модулям або тэмам " "рэгістраваць макеты, а іншым модулям " "— паказваць спіс даступных макетаў і " "адлюстроўваць іх." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулю Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery не можа быць усталяваны, бо " "модуль Layout Plugin усталяваны і не " "сумяшчальны." msgid "Layout Discovery" msgstr "Вызначэнне макета" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Гэта падтрымоўваныя правайдэры " "аўтэнтыфікацыі для гэтага выгляду. " "Калі запытваецца гэты выгляд, кліент " "будзе вымушаны аўтэнтыфікавацца з " "дапамогай аднаго з выбраных " "правайдэраў. Пераканайцеся, што ў " "раздзеле Access усталяваны " "адпаведныя патрабаванні, бо сістэма " "аўтэнтыфікацыі вернецца да " "ананімнага карыстальніка, калі " "аўтэнтыфікацыя не ўдасца. Напрыклад: " "патрабаванне Access: Роля | " "Аўтэнтыфікаваны карыстальнік." msgid "Random number generation" msgstr "Генерацыя выпадковых лікаў" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не можа генераваць моцна " "выпадковыя лікі, што азначае, што " "некаторыя функцыі бяспекі, такія як URLs " "для скіду пароля, не з’яўляюцца " "настолькі надзейнымі, наколькі " "павінны быць. Замест гэтага даступны " "толькі павольны, менш бяспечны " "запасны генератар. Больш падрабязна " "глядзіце на старонцы сістэмныя патрабаванні. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Менш бяспечна" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Падрабязнае вядзенне журналу cron" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Наведвальнікі ўбачаць толькі " "паведамленне пра рэжым тэхнічнага " "абслугоўвання. Толькі карыстальнікі з " "правай \"@permission-label\" " "змогуць атрымаць доступ да сайта. " "Аўтарызаваныя карыстальнікі могуць " "увайсці непасрэдна праз старонку уваходу карыстальніка." msgid "Initial visibility level" msgstr "Пачатковы ўзровень бачнасці" msgid "Number of levels to display" msgstr "Колькасць узроўняў для адлюстравання" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "Гэта максімальная колькасць уключае " "пачатковы ўзровень." msgid "Base default argument" msgstr "Базавы аргумент па змаўчанні" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Адфільтраваць па назве выгляду, " "машыннай назве, апісанні або шляху " "адлюстравання" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы выглядa, " "машыннай назвы, апісання або шляху " "адлюстравання для фільтрацыі." msgid "Configure workflows." msgstr "Наладзьце працоўныя працэсы." msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "Стварайце і рэдагуйце рабочыя " "працэсы." msgid "Edit state" msgstr "Рэдагаваць стан" msgid "Edit transition" msgstr "Змяніць пераход" msgid "From state IDs" msgstr "З ідэнтыфікатараў стану" msgid "From state ID" msgstr "З ідэнтыфікатара стану" msgid "To state ID" msgstr "Указаць ID" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Створана працоўны працэс %label. Каб " "працоўны працэс быў уключаны, павінен " "быць прынамсі адзін стан." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Працэс %label выдалены." msgid "There are no states yet." msgstr "Пакуль няма станаў." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Гэты працоўны паток не мае станаў і " "будзе адключаны, пакуль не будзе хаця " "б адзін, дадайце новы " "стан." msgid "Add a new state" msgstr "Дадаць новы стан" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Пераходаў пакуль няма." msgid "Add a new transition" msgstr "Дадаць новую транзіцыю" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Захаваны працоўны працэс %label." msgid "Created %label state." msgstr "Створаны стан %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць %state з " "%workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Статус %label выдалены." msgid "Saved %label state." msgstr "Захаваны стан %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Пераход з %from на %to ужо існуе." msgid "Created %label transition." msgstr "Створана пераход %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "%transition з %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition пераход выдалены." msgid "Saved %label transition." msgstr "Захаваны пераход %label." msgid "Embed media" msgstr "Уставіць медыя" msgid "Warnings found" msgstr "Знойдзены папярэджанні" msgid "Errors found" msgstr "Знойдзены памылкі" msgid "Profile field ID." msgstr "ID поля профілю." msgid "Locales target language ID." msgstr "Ідэнтыфікатар мовы лакалі." msgid "Language for this field." msgstr "Мова для гэтага поля." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Пераклад загалоўка або тлумачэння." msgid "Windows installation depth" msgstr "Глыбіня ўстаноўкі Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Памеры шляху да публічнага каталога " "файлаў складаюць %depth сімвалаў. Шляхі, " "даўжэйшыя за 120 сімвалаў, будуць " "выклікаць праблемы ў Windows." msgid "General System Information" msgstr "Агульная інфармацыя пра сістэму" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Створаны працэс %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "Пакуль няма пераходаў у гэтым стане " "або з яго." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Модуль Migrate Drupal UI забяспечвае просты " "карыстальніцкі інтэрфейс для " "выканання абнаўлення з ранейшай " "версіі Drupal. Больш падрабязную " "інфармацыю глядзіце ў анлайн дакументацыі да " "модуля Migrate Drupal UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Падрыхтоўка сайта" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Выконваецца абнаўленне" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "На старонцы Абнаўленне " "вас крок за крокам праводзяць праз " "працэс абнаўлення." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Праглядваецца журнал абнаўленняў" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Вы можаце праглядзець журнал " "паведамленняў аб абнаўленні, " "націснуўшы на спасылку ў " "паведамленні, якое з'явіцца пасля " "абнаўлення, або адфільтраваць " "паведамленні па тыпу migrate_drupal_ui на " "старонцы Нядаўнія " "паведамленні журнала." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Адкатваць абнаўленне" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Адкатваць абнаўленне праз " "карыстальніцкі інтэрфейс пакуль што " "не падтрымліваецца." msgid "Sticky header" msgstr "Ліпкі загаловак" msgid "Content editor" msgstr "Рэдактар змесціва" msgid "There are no @label yet." msgstr "Яшчэ няма @label." msgid "Merge content" msgstr "Аб'яднаць змесціва" msgid "Administer block content" msgstr "Кіраваць змесцівам блока" msgid "Upgrade log" msgstr "Журнал абнаўленняў" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Абнаўляйце змесціва і канфігурацыю з " "сайта на базе Drupal 6 або Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Пабачыць журнал абнаўленняў." msgid "Quick edit settings" msgstr "Хуткія налады рэдагавання" msgid "TRACE method settings" msgstr "Налады метаду TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Настройкі метаду OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Налады метаду CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Зменная налад тэмы для тэмы." msgid "The user ID of the author." msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка аўтара." msgid "Object type for this string" msgstr "Тып аб'екта для гэтай радкі" msgid "Grid gutter" msgstr "Калій сяткі" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Версія Drupal зыходнага сайта" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Для імпарту публічных файлаў з вашага " "бягучага сайта на Drupal увядзіце " "лакальны каталог файлаў, які " "ўтрымлівае ваш сайт (напрыклад, " "/var/www/docroot), або адрас вашага сайта " "(напрыклад http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Крыніцавая база дадзеных — гэта Drupal " "версіі @version, але была выбрана версія " "@selected." msgid "The term language." msgstr "Тэрмін language." msgid "Translation ID." msgstr "Ідэнтыфікатар перакладу." msgid "Name of property being translated." msgstr "" "Назва ўласцівасці, якая " "перакладаецца." msgid "Featured Articles" msgstr "Абраныя артыкулы" msgid "Advanced block options" msgstr "Пашыраныя параметры блока" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Дата %field не запоўненая." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Уключаць мовы Не вызначана і Не " "датычыцца" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Універсальна унікальны ідэнтыфікатар" msgid "Comment bulk form" msgstr "Форма масавага каментавання" msgid "Commented entity" msgstr "Каментаваўшы аб'ект" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Форма масавых аперацый з каментарамі" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Дадайце элемент формы, які дазваляе " "выконваць аперацыі над некалькімі " "каментарамі." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэты " "каментар і ўсе яго адказныя? \n" "Вы " "ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэтыя " "каментары і ўсе іх адказныя?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Змест каментара" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Стан мадэрацыі @state_label " "выкарыстоўваецца, але адсутнічае ў " "зыходным сховішчы." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Працэс @workflow_label выкарыстоўваецца і не " "можа быць выдалены." msgid "All @entity_type types" msgstr "Усе тыпы @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Усе @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Гэты працоўны працэс прымяняецца да:" msgid "There are no entity types." msgstr "Тыпаў сутнасцей няма." msgid "@bundle types" msgstr "@тыпі bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "Стан %state не існуе ў працоўным працэсе " "%workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Фармат даты і часу, які падыходзіць " "для тыпу datetime." msgid "The field type." msgstr "Тып поля." msgid "The field status." msgstr "Статус поля." msgid "The field storage type." msgstr "Тып захоўвання поля." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "Модуль, які рэалізуе тып сховішча " "поля." msgid "The field storage status." msgstr "Статус захоўвання поля." msgid "The field data." msgstr "Дадзеныя паля." msgid "The field instances." msgstr "Інстанцыі палёў." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Кардынальнасць гэтага поля " "ўстаноўлена як неабмежаваная і не " "можа быць наладжана." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Кардынальнасць гэтага поля " "ўстаноўлена на @cardinality і не можа быць " "сканфігуравана." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Кіруе тым, ці варта пазначаць " "невыкарыстаныя файлы як часовыя" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Немагчыма прымяніць стыль выявы @style " "да @uri, бо гэты стыль не падтрымлівае " "яго." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Модуль Inline Form Errors палягчае " "карыстальнікам вызначыць, якія " "памылкі неабходна выпраўляць, " "прадстаўляючы рэзюмэ ўсіх памылак і " "размяшчаючы асобныя паведамленні пра " "памылкі непасрэдна побач з элементамі " "формы. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю да " "модуля Inline Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Паказ паведамленняў пра памылкі" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Калі форма запоўнена некарэктна " "(напрыклад, калі абавязковае поле " "пакінута пустым), уверсе формы " "адлюстроўваецца " "паведамленне-папярэджанне. Гэта " "паведамленне змяшчае спасылку на " "адпаведныя элементы формы, а каля " "кожнага элемента формы паказваюцца " "асобныя паведамленні пра памылкі." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Адлюстраванне паведамленняў пра " "памылкі ў браўзэрах з валідацыяй " "форматаў HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "У браўзэрах, якія падтрымліваюць " "валідацыю форм HTML5, карыстальнікі " "спачатку бачаць паведамленні пра " "памылкі, створаныя іх браўзэрам. У " "гэтым выпадку ўбудаваныя " "паведамленні пра памылкі формы " "адлюстроўваюцца толькі пасля " "вырашэння памылак валідацыі HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Размяшчае паведамленні пра памылкі " "непасрэдна побач з палямі формы для " "паляпшэння зручнасці выкарыстання і " "даступнасці." msgid "Language format settings" msgstr "Настройкі фармату мовы" msgid "Include locked languages" msgstr "Уключыць заблакіраваныя мовы" msgid "Creating media items" msgstr "Стварэнне медыяэлементаў" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Калі ствараецца новы медыяэлемент, " "модуль Media фіксуе асноўную інфармацыю " "пра яго, уключаючы аўтара, дату " "стварэння і тып медыя. " "Ён таксама кіруе параметрамі " "публікацыі, якія вызначаюць, ці " "будзе элемент апублікаваны. Налады па " "змоўчанні можна канфігураваць для " "кожнага тыпу медыя на вашым сайце." msgid "Creating custom media types" msgstr "Стварэнне ўласных тыпаў медыя" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Модуль Media дае карыстальнікам з правам " "Кіраваць тыпамі медыя магчымасць " "стварэння новых тыпаў " "медыя у дадатак да ўжо настроеных па " "змоўчанні. Кожны тып медыя мае звязаны " "крыніцу медыя (напрыклад, крыніца " "малюнкаў), якая падтрымлівае " "генерацыю мініяцюр і вылучэнне " "метаданых. Для захоўвання гэтых " "метаданых, такіх як шырыня і вышыня, а " "таксама іншых звязаных значэнняў, " "могуць быць дададзены палі, якія " "кіруюцца модулем Поле." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модуль Media таксама дазваляе ствараць " "некалькі версій любога медыяэлемента " "і вяртацца да старых версій з " "дапамогай наладаў Revision information." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Модуль Media робіць даступнымі некалькі " "дазволаў, якія можна ўсталяваць па " "ролях на старонцы " "дазволаў." msgid "Manage media types." msgstr "Кіраваць тыпамі медыя." msgid "Administer media types" msgstr "Кіраваць тыпамі медыя" msgid "Update own media" msgstr "Абнавіць уласныя медыя" msgid "Delete own media" msgstr "Выдаліць уласны медыяфайл" msgid "View all media revisions" msgstr "Праглядзець усе версіі медыя" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Каб праглядзець рэвізію, вам таксама " "патрэбна дазвол на прагляд " "медыяэлемента." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Поўны URI да тэчкі, куды будуць " "усталяваны медыя-іконкі" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Ці павінна загрузка зменшаных " "малюнкаў адбывацца ў чарзе" msgid "Media source settings" msgstr "Налады крыніцы медыя" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Канфігурацыя крыніцы медыя \"Файл\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Канфігурацыя крыніцы медыя \"Image\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Рэдагаваць %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label быў створаны." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label быў абноўлены." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: дадаў %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: аднавіў %label." msgid "- Create -" msgstr "- Стварыць -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Выберыце поле, у якое будзе захоўвацца " "асноўная інфармацыя пра медыяэлемент. " "Калі выбрана \"Стварыць\", будзе " "аўтаматычна створана новае поле." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "%field_type поле будзе аўтаматычна " "створана для гэтага тыпу, каб " "захоўваць асноўную інфармацыю аб " "медыяпрадмеце." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Поле %field_name выкарыстоўваецца для " "захоўвання асноўнай інфармацыі пра " "медыяэлемент." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Крыніца медыя, якая адказвае за " "дадатковую логіку, звязаную з гэтым " "тыпам медыя." msgid "Media source configuration" msgstr "Настройка крыніцы медыя" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Крыніцы медыя могуць забяспечваць " "метададзеныя, такія як назва, подпіс, " "інфармацыя пра памер, аўтарскія правы " "і г.д. Медыя можа аўтаматычна " "захоўваць гэтую інфармацыю ў палях " "суб’екта, якія можна наладзіць ніжэй. " "Інфармацыя будзе адпраўляцца толькі ў " "тым выпадку, калі поле суб’екта " "пустое." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Медыя будзе аўтаматычна апублікавана " "пры стварэнні." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Аўтаматычна ствараць новыя версіі. " "Карыстальнікі з дазволам \"Кіраваць " "медыя\" змогуць перадаць прыярытэт " "гэтай опцыі." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Спампоўвайце мініяцюры праз чаргу. " "Пры выкарыстанні аддаленых " "медыякрыніц генерацыя мініяцюраў " "можа быць павольным працэсам. " "Выкарыстанне чаргі дазваляе " "апрацоўваць гэты працэс у фонавым " "рэжыме." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Тып медыя %name быў абноўлены." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Медыятып %name быў дададзены." msgid "Added media type %name." msgstr "Дададзены тып медыя %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Няма даступных тыпаў медыя. Дадаць тып медыя." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Мініяцюра медыяэлемента." msgid "The time the media item was created." msgstr "Час стварэння медыя-элементу." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "Час апошняга рэдагавання " "медыяэлемента." msgid "media type" msgstr "тып медыя" msgid "media types" msgstr "тыпы медыя" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type выкарыстоўваецца @count " "медыяэлементамі на вашым сайце. Вы не " "можаце выдаліць гэты тып медыя, пакуль " "не выдаліце ўсе медыяэлементы тыпу " "%type.\n" "%type выкарыстоўваецца @count " "медыяэлементамі на вашым сайце. Вы не " "можаце выдаліць гэты тып медыя, пакуль " "не выдаліце ўсе медыяэлементы тыпу " "%type." msgid "Linked to media item" msgstr "Прывязана да медыяпрадмета" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Выкарыстоўвайце лакальныя файлы для " "паўторна выкарыстоўвальных медыя." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Налады меню." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Вы можаце змяняць налады меню толькі " "для апублікаванай версіі гэтага " "змесціва." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Каб праглядзець рэвізію, вам таксама " "патрэбны дазвол на прагляд элемента " "змесціва." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Каб адмяніць рэвізію, вам таксама " "патрэбна дазвол на рэдагаванне " "элемента зместу." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Каб выдаліць рэвізію, вам таксама " "патрэбна дазвол на выдаленне элемента " "кантэнту." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Аліас шляху." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Вы можаце змяняць аліяс URL толькі для " "апублікаванай версіі гэтага " "кантэнту." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Падтрымка REST для тыпаў кантэнту " "(прадастаўляецца модулем Node) уключана па змаўчанні. " "Каб уключыць падтрымку іншых тыпаў " "кантэнтных сутнасцей, вы можаце " "скарыстацца працэсам на базе рэдагавання " "канфігурацыі або ўнесеным REST UI-модулем." msgid "Limited date range" msgstr "Абмежаваны дыяпазон дат" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Ваша ўстаноўка PHP мае абмежаваны " "дыяпазон дат." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Вы працуеце на сістэме, дзе PHP " "скампіляваны або абмежаваны " "выкарыстаннем 32-бітных цэлых лікаў. " "Гэта абмяжуе дыяпазон дат і метак часу " "гадамі з 1901 па 2038. Прачытайце пра абмежаванні 32-бітнага PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Памылка кліента адбылася" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Каб запусціць cron звонку сайта, " "перайдзіце на @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Час працы асобных заданняў cron будзе " "запісвацца ў watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Выдаліць часовыя файлы пасля" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Часовыя файлы без спасылак якія ў " "сістэме файлаў і могуць знаходзіцца ў " "адміністрацыйных спісах. " "Увага: Калі ўключана, часовыя " "файлы будуць выдаленыя назаўжды." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Дадайце ролю @label абранаму(ым) " "карыстальніку(кам)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "Выдаліць ролю @label у абранага(ых) " "карыстальніка(ў)" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Гэты працэс работы выкарыстоўваецца. " "Вы не можаце выдаліць гэты працэс " "работы, пакуль не выдаліце ўвесь " "змесціва, якое ім карыстаецца." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Рэдагаваць %label workflow" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Гэты стан працоўнага працэсу " "выкарыстоўваецца. Вы не можаце " "выдаліць гэты стан працоўнага " "працэсу, пакуль не выдаліце ўвесь " "кантэнт, які яго выкарыстоўвае." msgid "Find and manage comments." msgstr "Шукаць і правіць каментары." msgid "The approved comments listing." msgstr "Агульны спіс зацверджаных каментароў." msgid "Comments published" msgstr "Каментары апублікаваныя" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Спіс незацверджаных каментароў." msgid "Comments unapproved" msgstr "Каментарыі не зацверджаныя" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Налады апрацоўшчыка выбару спасылак " "на сутнасці" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "Налады апрацоўшчыка прадвызначаных " "выбараў" msgid "The field instance ID." msgstr "Ідэнтыфікатар экземпляра поля." msgid "The field instance data." msgstr "Даныя экземпляра поля." msgid "The field type" msgstr "Тып поля" msgid "The field definition." msgstr "Азначэнне поля" msgid "The formatter settings." msgstr "Налады фарматара." msgid "File selection handler settings" msgstr "Настройкі апрацоўшчыка выбару файлаў" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "Модуль крыніцы не знойдзены для " "@migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Не знойдзены модуль прызначэння для " "@migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "" "Настройкі апрацоўшчыка выбару " "карыстальніка" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Налады апрацоўшчыка выбару Views" msgid "Czechia" msgstr "Чэхія" msgid "Go to page @key" msgstr "Перайсці на старонку @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "%workflow workflow: Выкарыстоўвайце %transition " "transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Зрушэнне павінна быць лікам, большым " "або роўным 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Выберыце тыпы @entity_type для працэсу @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Выберыце @entity_type_plural_label для працэсу " "@workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Пераканайцеся, што доступ да базы " "дадзеных старога сайта даступны " "з гэтага новага сайта." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Калі на старым сайце ёсць " "прыватныя файлы, копія каталога " "яго файлаў таксама павінна быць " "даступная на хостынгу новага сайта." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Не дадавайце ніякі кантэнт на " "новы сайт перад абнаўленнем. " "Любая існуючая інфармацыя, верагодна, " "будзе перапісана ў працэсе " "абнаўлення. Глядзіце кіраўніцтва па падрыхтоўцы да " "абнаўлення." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Абнаўленне можа заняць шмат часу. Лепш " "абнаўляць з мясцовай копіі вашага " "сайта, а не непасрэдна з жывога сайта." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Налада крыніцы медыя \"Аўдыё\"" msgid "Access media overview" msgstr "Агляд доступу да медыяфайлаў" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Карыстальнікі з гэтым дазволам могуць " "атрымаць доступ да старонкі агляду " "медыя." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Налада медыя-крыніцы \"Відэа\"" msgid "Set default value" msgstr "Паставіць прадвызначанае значэнне" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Справаздача аб аналізе абнаўлення" msgid "Page Actions" msgstr "Дзеянні старонкі" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Патрабуецца дазвол «Праглядаць любы " "неапублікаваны кантэнт» або " "«Праглядаць уласны неапублікаваны " "кантэнт»" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Поле спасылкі на сутнасць %field_name (тып " "сутнасці: %entity_type, пакет: %bundle) больш не " "мае ніводнага сапраўднага пакета, на " "які можна спасылацца. Поле больш не " "працуе правільна і патрабуе " "наладжвання." msgid "Compatible" msgstr "Сумяшчальна" msgid "Moderation state filter" msgstr "Фільтр стану мадэрацыі" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Адказ не прайшоў " "праверку.\n" "Адказ:\n" "@data\n" "\n" "Памылкі:\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Нельга змяніць профіль устаноўкі з " "%profile на %new_profile пасля ўстаноўкі Drupal." msgid "Disclaimer block" msgstr "Блок адмовЫ ад адказнасці" msgid "Entity action" msgstr "Дзеянне аб'екта" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label комплект" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Выкарыстоўвайце пазнаку поля замест " "пазнакі \"Уключана\" у якасці пазнакі." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Пакуль няма мадэраванага @label. Тут " "пералічваюцца толькі чакаючыя версіі " "@label, такія як чарнавікі." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Файл выявы недапушчальны або тып " "выявы не дазволены. Дазволеныя тыпы: " "%types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Выява была перапамерна да максімальна " "дазволеных памераў %dimensions пікселяў. " "Новыя памеры перапамеранай выявы " "складаюць %new_widthx%new_height пікселяў." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Выява была паменшана ў памерах, каб " "адпавядаць максімальна дапушчальнаму " "значэнню вышыні %height пікселяў. Новыя " "памеры зменшанай выявы складаюць " "%new_widthx%new_height пікселяў." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Выява была зменшана па памеры для " "адпаведнасці максімальнай дазволенай " "шырыні ў %width пікселяў. Новыя памеры " "зменшанай выявы складаюць " "%new_widthx%new_height пікселяў." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Адзін або некалькі файлаў не " "атрымалася загрузіць." msgid "Media display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "медыя" msgid "Show playback controls" msgstr "" "Паказаць элементы кіравання " "прайграваннем" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "аўдыёфайлаў" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "відэафайла" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Замяніце імя файла на яго апісанне, " "калі яно даступна" msgid "Use description as link text" msgstr "" "Выкарыстоўвайце апісанне ў якасці " "тэксту спасылкі" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "Адлюструйце файл з дапамогай тега HTML5 " "audio." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Кантролі прайгравання: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "Адлюстраванне некалькіх файлаў: " "Некалькі HTML тэгаў" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Адлюстраванне некалькіх файлаў: адзін " "HTML-тэг з некалькімі крыніцамі" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Пакажыце файл з дапамогай тега HTML5 video." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL файла адносна кораня" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Поле сутнасці, якое змяшчае URI файла і " "вылічаны адносны да кораня URL файла." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "@title паліе абавязковае, калі ёсць увод " "@uri." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Модуль Media кіруе стварэннем, " "рэдагаваннем, выдаленнем, наладкамі і " "паказам медыя. Аб'екты звычайна " "ўключаюць выявы, дакументы, слайдшоў, " "відэа з YouTube, твіты, фатаграфіі з Instagram " "і інш. Вы можаце спасылацца на " "медыя-аб’екты з любога іншага " "кантэнту на вашым сайце. Больш " "падрабязна глядзіце ў анлайн-дакументацыі да " "модуля Media." msgid "Listing media items" msgstr "Пералік медыяэлементаў" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Медыяэлементы пералічаны на старонцы кіравання " "медыя." msgid "Adding media to other content" msgstr "Дадаванне медыя ў іншы кантэнт" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам кіраваць " "тыпамі кантэнту могуць дадаць " "падтрымку медыя, дадаўшы поле " "спасылкі на медыя ў тып кантэнту на " "старонцы кіравання тыпам кантэнту. " "(Гэта ж датычыцца тыпаў блокаў, " "таксанамічных тэрмінаў, профіляў " "карыстальнікаў і іншага кантэнту, які " "падтрымлівае палі.) Поле спасылкі на " "медыя можа спасылацца на любы " "сканфігураваны тып медыя. Магчыма " "дазволіць некалькі тыпаў медыя ў " "адным поле." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Адрозненні паміж палямі спасылак Media, " "File і Image" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media спасылковыя палі прапануюць " "некалькі пераваг у параўнанні з " "базавымі спасылкамі на File і " "Image:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Палі спасылак на медыя могуць " "утрымліваць спасылкі на некалькі " "тыпаў медыя ў адным полі." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Палеткі таксама можна дадаваць " "непасрэдна да тыпаў медыя, што " "азначае, што для спасылаемага медыя " "можна дадаваць уласныя метаданыя, " "такія як апісанні і пазнакі " "таксаноміі. (Асноўныя палі для файлаў " "і малюнкаў гэтага не падтрымліваюць.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Тыпы медыя для аўдыё- і відэафайлаў " "прадастаўляюцца па змаўчанні, таму " "няма патрэбы ў дадатковай наладзе для " "загрузкі гэтых медыя." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Удзельніцкія або ўласныя праекты " "могуць забяспечваць дадатковыя " "крыніцы медыя (напрыклад, староннія " "вэб-сайты, Twitter і інш.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Існуючыя медыяэлементы можна " "паўторна выкарыстоўваць у любых іншых " "кантэнт-элементах з полем спасылкі на " "медыя." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце старонку " "дапамогі па медыя." msgid "Media Name" msgstr "Назва медыя" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Стварыць новы медыяфайл" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Рэдагаваць уласныя медыя" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Рэдагаваць любыя медыя" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Выдаліць уласныя медыя" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Выдаліць усе мультымедыя" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Крыніцу медыя нельга змяніць пасля " "стварэння тыпу медыя." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Выкарыстоўвайце відэафайлы для " "паўторна выкарыстоўванага медыя." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Мэтавая сістэма ўтрымлівае дадзеныя, " "якія не былі створаны ў выніку " "міграцыі." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Міграцыя налад Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "тэгі ўжывання source_module" msgid "Old site" msgstr "Стары сайт" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Сайт, які вы хочаце абнавіць." msgid "New site" msgstr "Новы сайт" msgid "Preparation steps" msgstr "Крокі падрыхтоўкі" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "ПАПЯРЭДЖАННЕ: Змест можа быць " "перазапісаны на вашым новым сайце." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Я ўсведамляю, што магу страціць " "дадзеныя. Усё роўна працягваць." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "" "Ёсць супярэчлівы змест наступных " "тыпаў:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "На старонцы " "прадукцыйнасці вы можаце наладзіць, " "як доўга браўзэры і проксі могуць " "захоўваць старонкі ў кэшы на аснове " "загалоўка Cache-Control; гэтая настройка " "ігнаруецца модулем Internal Page Cache, які " "захоўвае старонкі ў кэшы пастаянна да " "актывацыі інвалідацыі, калі яны не " "ўтрымліваюць загалоўка Expires. Іншых " "налад няма." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Модуль Settings Tray дазваляе " "карыстальнікам з дазволамі Кіраванне " "блокамі і Выкарыстанне " "кантэкстных спасылак рэдагаваць " "блокі, не пераходзячы на асобную " "старонку. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Рэдагаванне блокаў на месцы" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Каб рэдагаваць блокі на месцы, " "націсніце кнопку Рэдагаваць " "у панэлі інструментаў, а затым " "націсніце на блок, або абярыце «Хуткае " "рэдагаванне» ў кантэкстным меню " "блока. (Дадатковую інфармацыю пра тое, " "як карыстацца кантэкстнымі " "спасылкамі, глядзіце ў дапамозе па модулю " "кантэкстных спасылак.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Панэль наладаў для блока адкрыецца ў " "бакавой панэлі з кампактнай формай " "для наладкі таго, што паказвае блок." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Захавайце форму, і змены адразу ж " "будуць бачны на старонцы." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Вызначце фармат запісу syslog. Даступныя " "зменныя:
!base_url
Базавы " "URL " "сайта.
!timestamp
Unix-маркер " "часу запісу ў " "журнал.
!type
Катэгорыя, " "да якой належыць гэта " "паведамленне.
!ip
IP-адрас " "карыстальніка, які выклікае " "паведамленне.
!request_uri
Запытаны " "URI.
!referer
HTTP Referer, калі " "даступна.
!severity
Ўзровень " "сур'ёзнасці падзеі; вар'іруецца ад 0 " "(Надзвычайная сітуацыя) да 7 " "(Адладка).
!uid
ID " "карыстальніка.
!link
Спасылка, " "звязаная з " "паведамленнем.
!message
Паведамленне " "для захоўвання ў журнале.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Або шлях '%path' недапушчальны, або ў вас " "няма доступу да яго." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name ўтрымлівае наступныя ўмовы." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name змяшчае тэрміны, згрупаваныя " "пад бацькоўскімі тэрмінамі" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name змяшчае тэрміны з некалькімі " "бацькамі." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Даступ да агляду слоўніка таксаноміі" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Атрымаць агляд усіх таксанамічных " "слоўнікаў." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Стварыць тэрміны" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Выдаліць тэрміны" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Рэдагаваць тэрміны" msgid "Output the URL as text" msgstr "Вывесці URL як тэкст" msgid "Output an absolute link" msgstr "Вывесці абсалютную спасылку" msgid "Min placeholder" msgstr "Мінімальны запаўняльнік" msgid "Max placeholder" msgstr "Максімальны запоўнітель" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб выводзіць " "абсалютную спасылку. Патрабуецца, " "калі вы хочаце выкарыстоўваць шлях у " "якасці мэты спасылкі." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Забяспечце прымяненне параметра " "destination у спасылцы, каб вярнуць " "карыстальніка да арыгінальнага " "выгляду пасля выканання дзеяння па " "спасылцы. Большасць аперацый ужо " "ўключаюць параметр destination па " "змаўчанні, і гэтая наладка больш не " "патрэбна." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Падказка, якая з'яўляецца ў полі Min, " "калі яно пустое." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Тэкст падказкі, які з'яўляецца ўнутры " "поля Max, калі яно пустое." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Тэкст-падказка, які з'яўляецца ўнутры " "поля, калі яно пустое." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Няма даступных тыпаў працоўных " "працэсаў. Каб ствараць працоўныя " "працэсы, вам трэба ўсталяваць модуль, " "які прадастаўляе тып працоўнага " "працэсу. Напрыклад, модуль Кантэнт-мадэрацыя " "прадастаўляе тып працоўнага працэсу, " "які ўключае працоўныя працэсы для " "кантэнтных аб’ектаў." msgid "Transition label" msgstr "Пазнака пераходу" msgid "Find and moderate content." msgstr "Знайдзіце і мадэруйце кантэнт." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Няма даступнага мадэраванага " "кантэнту. Тут пералічаны толькі " "чакаючыя версіі кантэнту, напрыклад " "чарнавікі." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Пакуль не створаны змест галоўнай " "старонкі.
Кіруйцеся Кіраўніцтвам " "карыстальніка, каб пачаць стварэнне " "вашага сайта." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Лакальна размешчаны аўдыёфайл." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Лакальна размешчаны відэафайл." msgid "Workspace name" msgstr "Назва працоўнага асяроддзя" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Імя (A-Я)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Імя (Я-А)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "Прадвызначаны пераклад" msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Палі суб'екта, якія нельга перакладаць" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Модуль Content Moderation дазваляе пашырыць " "магчымасці Drupal па кіраванні станамі " "кантэнту \"неапублікаваны\" і " "\"апублікаваны\". Ён дазваляе мець " "апублікаваную версію, якая даступная " "для наведвальнікаў, і асобную " "працоўную копію, што праходзіць " "рэцэнзаванне перад публікацыяй. Гэта " "дасягаецца з дапамогай рабочых працэсаў (Workflows), " "якія прымяняюць розныя станы і " "пераходы да сутнасцяў па " "неабходнасці. Больш падрабязна " "глядзіце ў анлайн-дакументацыі " "для модуля Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Ужыванне працоўных працэсаў" msgid "Moderating content" msgstr "Мадэраванне кантэнту" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Вы можаце праглядзець спіс змесціва, " "што чакае мадэрацыі, на старонцы мадэраванага " "змесціва. Тут паказваецца любое " "змесціва ў няапублікаваным стане, " "напрыклад Чарнавік або Архіў, каб " "дапамагчы вылучыць змесціва, якое " "патрабуе дадатковай працы ад " "рэдактараў." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Кожны пераход прадастаўляецца як " "дазвол. Калі карыстальнік мае дазвол " "на пераход, ён можа выкарыстаць гэты " "пераход для змены стану элемента " "кантэнту з Чарнавіка на Апублікаваны." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Схаваць неабавязковыя для перакладу " "палі ў формах перакладу" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Настройкі пакета перакладу кантэнту" msgid "Bundle settings values" msgstr "Значэнні налад набору" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Поля, якія прымяняюцца да ўсіх моў, " "схаваныя, каб пазбегнуць супярэчлівых " "змяненняў. Рэдагуйце іх у " "форме арыгінальнай мовы." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "Пераклад кантэнту сінхранізаваныя " "палі" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Неперакладаемыя элементы поля можна " "змяняць толькі пры абнаўленні " "цяперашняй рэвізіі." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Неперакладаемыя элементы поля можна " "змяняць толькі пры абнаўленні " "арыгінальнай мовы." msgid "The node language." msgstr "Мова вузла." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Гэты інструмент для стварэння макетаў " "дазваляе вам наладжваць размяшчэнне " "асноўнай змесцівавай вобласці." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Каб кіраваць іншымі часткамі " "старонкі, выкарыстоўвайце старонку кіравання " "блокамі." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Каб кіраваць іншымі ўчасткамі " "старонкі, выкарыстоўвайце старонку " "кіравання блокаў." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю " "для модуля Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Настраюйце любы лэйаўт" msgid "Configure section" msgstr "Наладзіць раздзел" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "Настройкі Layout Builder для кожнага рэжыму " "прагляду" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Дазволіць карыстальніцкую раскладку" msgid "Layout section" msgstr "Раздзел макета" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Рэдагаваць макет для %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Перапісванне макета было захавана." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Змены ў макеце былі адменены." msgid "@entity being viewed" msgstr "@адзінка, што праглядаецца" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Дазвольце кожнаму @entity мець свой " "наладжвальны макет." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Вы павінны скасаваць усе наладжаныя " "макеты гэтага прагляду, перш чым вы " "зможаце адключыць гэтую опцыю." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "Макет быў вернуты да стандартных " "налад." msgid "Layout Section" msgstr "Раздзел макета" msgid "A layout section" msgstr "Раздзел макета" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Стварыце свой медыярэсурс на старонцы " "дадавання медыярэсурсаў " "(адкрываецца ў новым акне), затым " "дадайце яго па назве ў поле ніжэй." msgid "Use existing media" msgstr "Выкарыстоўвайце існуючыя медыя" msgid "Type part of the media name." msgstr "Увядзіце частку назвы медыя." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Гл. спіс медыя " "(адкрываецца ў новым акне) для " "дапамогі ў пошуку медыя." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Дазволеныя тыпы медыя: %types" msgid "Media item" msgstr "Медыяэлемент" msgid "Create new media" msgstr "Стварыць новы медыяфайл" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Наступная старонка дае агляд модуляў, " "якія будуць абноўлены, і тых, што не " "будуць абноўлены, перад тым як вы " "працягнеце выконваць абнаўленне." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Імпартаваць новую канфігурацыю і " "змесціва са старога сайта" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Модулі, якія не будуць абноўлены" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Модулі, якія будуць абноўлены" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Што будзе абноўлена?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "Модуль не будзе абноўлены \n" "Модулі не " "будуць абноўлены" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "Модуль будзе абноўлены \n" "Модулі " "будуць абноўлены" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Пазначце тэкст для адлюстравання, " "калі гэтае поле змяшчае пусты вынік. " "Можна ўключаць HTML. Вы можаце ўводзіць " "дадзеныя з гэтага выгляду ў " "адпаведнасці з «Шаблонамі замены» ў " "раздзеле «Перапісванне вынікаў» " "вышэй." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "Эксперыментальны ўсталявальны " "профіль, які выкарыстоўваецца" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Эксперыментальныя профілі " "прадастаўляюцца толькі для " "тэставання. Выкарыстоўвайце іх на " "свой страх і рызыку. Каб пачаць " "ствараць новы сайт, пераўсталюйце Drupal " "і абярыце непрацуючы профіль." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Дэма: Umami Food Magazine (Эксперыментальны)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Усталюйце прыкладны сайт, які " "дэманструе некаторыя магчымасці Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Дэманстрацыя Umami: Змест" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Імпартуе змест для дэманстрацыі Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "Пошук па ключавому слове, інгрэдыенце, " "страўе" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Тэма, якая выкарыстоўваецца для " "дэманстрацыйнага сайта ежовай " "часопіса Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Перайсці на старонку пошуку" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "ад @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Скажыце нам, што вы думаеце" msgid "Banner block" msgstr "Банэрны блок" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Блок банера змяшчае загаловак, рэзюмэ, " "спасылку на змесціва і фонавае " "малюнак. Фонавае малюнак маштабуецца " "так, каб запоўніць шырыню браўзера." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Блок адмаўлення ўтрымлівае тэкст " "адмаўлення ад адказнасці і аўтарскае " "права." msgid "Footer promo block" msgstr "Блок прамо ў футары" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Блок прамо ў ніжнім каляндары змяшчае " "загаловак, прамо-тэкст і спасылку " "«даведацца больш»." msgid "Recipe Name" msgstr "Назва рэцэпту" msgid "Umami dates" msgstr "Umami даты" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Спасылка на кантэнт" msgid "Find out more link" msgstr "Даведайцеся больш па спасылцы" msgid "Promo text" msgstr "Прамоўтэкст" msgid "Promo title" msgstr "Прамо загаловак" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Пералічыце інгрэдыенты, неабходныя " "для гэтага рэцэпту, па адным у кожным " "пункце." msgid "Recipe category" msgstr "Катэгорыя рэцэптаў" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Падайце кароткі агляд гэтага рэцэпту." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Вялікі 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Вялікае 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Вялікі 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Medium 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Medium 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Medium 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Маштабаванне абразкі 7:3 вялікае" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Маленькі 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Квадрат Вялікі" msgid "Square Medium" msgstr "Square Medium" msgid "Square Small" msgstr "Квадратны маленькі" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 выяву" msgid "Hero or Banner" msgstr "Геро або Банер" msgid "Articles aside" msgstr "Акрамя артыкулаў" msgid "More featured articles" msgstr "Больш выбраных артыкулаў" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Выгляд для стварэння спісу выбраных " "артыкулаў з сайта Umami." msgid "Promoted Items" msgstr "Прасоўваныя элементы" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Від для пераліку элементаў, якія " "прасоўваюцца ўверх галоўнай старонкі." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Падвоеныя Прасунутыя Пазыцыі" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "" "Дадатак: Падвойныя прасоўваемыя " "элементы" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Блок: Прасоўваныя элементы - Адзінкавы" msgid "Recipes listing" msgstr "Спіс рэцэптаў" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Банэр Umami Recipes" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Адмова ад адказнасці Umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Прома ў падвале Umami" msgid "Target entity type ID" msgstr "Ідэнтыфікатар тыпу мэтавага аб'екта" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Палі, якія нельга перакладаць, можна " "змяняць толькі пры абнаўленні бягучай " "рэвізіі." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Полi, якiя нельга перакладаць, можна " "змяняць толькі падчас абнаўлення " "арыгінальнай мовы." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Мадэраваны кантэнт патрабуе " "рэдагавання неперакладаемых палёў у " "арыгінальнай моўнай форме." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Пераклады не могуць пазначацца як " "састарэлыя, калі змесціва праходзіць " "мадэрацыю." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Дзеянне \"Выдаліць пераклад\" даступна " "толькі для апублікаваных перакладаў." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Арыгінальны пераклад) - " "Наступныя пераклады @entity_type будуць " "выдалены:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты " "@item? \n" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "гэтыя @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "Выдалена @count адзінка. \n" "Выдалена @count " "адзінак." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count элемент не быў выдалены, бо ў вас " "няма неабходных дазволаў. \n" "@count " "элементаў не былі выдалены, бо ў вас " "няма неабходных дазволаў." msgid "Insert selected" msgstr "Уставіць абранаe" msgid "Content block" msgstr "Блок зместу" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Поле \"%field\" не атрымалася адлюстраваць " "з памылкай \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Поле @uri абавязковае, калі ўказана поле " "@title." msgid "Language for this menu." msgstr "Мова для гэтага меню." msgid "Menu link title translation." msgstr "Пераклад загалоўка спасылкі меню." msgid "Menu link description translation." msgstr "Пераклад апісання спасылкі ў меню." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Тэгі для паводле міграцыі" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Прадстаўце інфармацыю для доступу да " "сайта Drupal, які вы жадаеце абнавіць. " "Файлы таксама могуць быць імпартаваны " "на абноўлены сайт. Глядзіце дакументацыю па абнаўленню " "для больш падрабязных інструкцый." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Выправіце ўсе ніжэйпрыведзеныя " "праблемы, каб працягнуць " "абнаўленне.

" msgid "Information array" msgstr "Масіў інфармацыі" msgid "The configuration ID" msgstr "Ідэнтыфікатар канфігурацыі" msgid "The target entity type ID" msgstr "Ідэнтыфікатар тыпу мэтавага аб’екта" msgid "The target bundle" msgstr "Мэтавы набор" msgid "The default language" msgstr "Мова па змаўчанні" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Паказваць ці не паказваць выбар мовы " "на старонках стварэння і рэдагавання" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Ці хаваць палі, якія не падлягаюць " "перакладу, у формах перакладу" msgid "Configuration validation" msgstr "Праверка канфігурацыі" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Вы павінны мець усталяванае пашырэнне " "PHP pdo_sqlite. Глядзіце core/INSTALL.sqlite.txt для " "інструкцый." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць " "порт. Выкарыстоўвайце --port, каб задаць " "даступны порт уручную." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Устаноўка не знойдзена. Викарыстайце " "каманду 'install'." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Памылка пры адкрыцці URL аднаразовага " "ўваходу" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Сутнасць мае поле" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Сутнасць павінна мець поле %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Сутнасць не падтрымлівае палі." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Выбраны ўсталявальны профіль " "%install_profile не супадае з профілем, " "захаваным у канфігурацыі %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Выкарыстоўваць існуючую канфігурацыю" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "Усталюйце %name з выкарыстаннем " "існуючай канфігурацыі." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Канфігурацыя з дырэкторыі %sync_directory " "будзе выкарыстана." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Лічбавы ідэнтыфікатар блока i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Прадвызначаная тэма" msgid "i18n_string table id" msgstr "id табліцы i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Уласцівасць блока" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Пераклад значэння \"property\"." msgid "Block title translation." msgstr "Пераклад загалоўка блоку." msgid "Block body." msgstr "Цела блока." msgid "Block body translation." msgstr "Пераклад зместу блока." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "Выдалена @count камэнтар. \n" "Выдалена @count " "камэнтары." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count каментар не быў выдалены, таму што " "ў вас няма неабходных дазволаў. \n" "@count " "каментароў не было выдалена, таму што " "ў вас няма неабходных дазволаў." msgid "contact forms" msgstr "кантактныя формы" msgid "contact messages" msgstr "контактныя паведамленні" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label не падтрымліваюць " "статусы публікацыі. Напрыклад, нават " "пасля пераходу са стану працоўнага " "працэсу \"апублікавана\" ў стан \"не " "апублікавана\", яны па-ранейшаму " "будуць бачны наведвальнікам сайта." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@калонка (@argument)" msgid "text editor" msgstr "тэкставы рэдактар" msgid "text editors" msgstr "тэкставыя рэдактары" msgid "Field storages" msgstr "Сховішчы палёў" msgid "field storage" msgstr "захоўванне палі" msgid "field storages" msgstr "захаванне палёў" msgid "Input data could not be read" msgstr "" "Уводныя дадзеныя не могуць быць " "прачытаны" msgid "image style" msgstr "стыль выявы" msgid "image styles" msgstr "стылі малюнкаў" msgid "content language setting" msgstr "налады мовы змесціва" msgid "content languages settings" msgstr "налады моваў змесціва" msgid "Manage media settings." msgstr "Кіраваць наладамі медыя." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Дамен, з якога будзе падавацца " "змесціва oEmbed у iframe" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL базы дадзеных пастаўшчыкоў oEmbed у " "фармаце JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Настройкі фармату адлюстравання oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Настройкі фармату віджэта oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "канфігурацыя медыя-крыніцы oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI каталога для захоўвання мініяцюраў" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Дазволеныя пастаўшчыкі oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Адлюстраванне медыя рэсурсаў з " "сэрвісаў трэціх бакоў, такіх як YouTube " "або Twitter, можа быць рызыкоўным. Гэта " "звязана з тым, што многія з гэтых " "сэрвісаў вяртаюць адвольны HTML для " "прадстаўлення гэтых рэсурсаў, і гэты " "HTML можа ўтрымліваць выконваемы код " "JavaScript. Калі яго няправільна " "апрацоўваць, гэта можа павялічыць " "рызыку кампраметацыі вашага сайта." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Для памяншэння рызык матэрыялы трэціх " "бакоў адлюстроўваюцца ў iFrame, які " "эфектыўна ізалюе любы выконвальны " "код, што працуе ўнутры яго. Для яшчэ " "большай бяспекі iFrame можа быць " "загружаны з альтэрнатыўнага дамена " "(які таксама паказвае на ваш сайт Drupal), " "што вы можаце наладзіць на гэтай " "старонцы. Гэта дапамагае абараніць " "cookie-файлы і іншую канфідэнцыйную " "інфармацыю." msgid "iFrame domain" msgstr "Дамен iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Увядзіце іншы дамен, з якога будзе " "прадастаўляцца змест oEmbed, уключаючы " "прэфікс http:// або https://. Гэты " "дамен павінен указваць назад на гэты " "сайт, у адваротным выпадку існуючы " "змест oEmbed можа адлюстроўвацца " "некарэктна або наогул не будзе " "паказвацца." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "Максімальны памер: %max_width x %max_height " "пікселяў" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Максімальная шырыня: %max_width пікселяў" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Максімальная вышыня: %max_height пікселяў" msgid "oEmbed content" msgstr "oEmbed змест" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Вы можаце стварыць спасылку на медыя з " "наступных сэрвісаў: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "ресурс oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Пададзены URL не супадае ні з адным " "вядомым пастаўшчыком oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Вибачте, правайдэру @name не дазволена." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "Прадстаўлены URL не з'яўляецца " "сапраўдным рэсурсам oEmbed." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Падчас спробы атрымаць базу даных " "пастаўшчыка oEmbed узнікла памылка." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Рэкамендаваны тэрмін захавання кэша" msgid "Thumbnails location" msgstr "Размяшчэнне мініяцюр" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Мініяцюры будуць атрымлівацца ў " "пастаўшчыка для лакальнага " "выкарыстання. Гэта URI каталога, у які " "яны будуць размяшчацца." msgid "Allowed providers" msgstr "Дазволеныя пастаўшчыкі" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Опцыянальна выберыце дазволеных " "пастаўшчыкоў oEmbed для гэтага тыпу " "медыя. Калі пакінуць поле пустым, " "будуць дазволены ўсе пастаўшчыкі." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Немагчыма падрыхтаваць каталог " "прызначэння мініяцюры @dir для медыя " "oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Крыніца oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Выкарыстоўвайце URL oEmbed для паўторна " "ўжываных медыя." msgid "Remote video" msgstr "Аддаленае відэа" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Выкарыстоўвайце аддалены URL відэа для " "паўторна выкарыстоўванага медыя." msgid "Custom menu links" msgstr "Карыстацкія спасылкі меню" msgid "custom menu link" msgstr "спецыяльнае меню спасылка" msgid "custom menu links" msgstr "індывідуальныя спасылкі меню" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Выдалены @count элемент кантэнту. " "\n" "Выдалены @count элементы кантэнту." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count элемент кантэнту не быў выдалены, " "бо ў вас няма неабходных дазволаў. " "\n" "@count элементаў кантэнту не было " "выдалена, бо ў вас няма неабходных " "дазволаў." msgid "responsive image style" msgstr "адаптыўны стыль выявы" msgid "REST resource configurations" msgstr "Канфігурацыі рэсурсаў REST" msgid "search pages" msgstr "старонкі пошуку" msgid "Shortcut links" msgstr "Спасылкі-ярлыкі" msgid "shortcut link" msgstr "спасылка хуткага доступу" msgid "shortcut links" msgstr "спасылкі на скарочаныя шляхі" msgid "Shortcut sets" msgstr "Наборы спалучэнняў клавіш" msgid "shortcut set" msgstr "набор хуткіх спасылак" msgid "shortcut sets" msgstr "наборы скаротаў" msgid "Configuration install" msgstr "Усталёўка канфігурацыі" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Выбраны профіль мае рэалізацыю " "hook_install() і таму не можа быць усталяваны " "з канфігурацыі." msgid "Install profile in settings" msgstr "Усталявальны профіль у наладах" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Гэты імпарт не ўтрымлівае " "канфігурацыю system.site, таму быў " "адхілены." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Максімальны ўзрост кэша браўзера і " "праксі" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца як значэнне для " "max-age у загалоўках Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal прадастаўляе модуль унутранага " "кэшавання старонак, які " "рэкамендуецца для малых і сярэдніх " "вэб-сайтаў." msgid "Term language" msgstr "Тэрмін мова" msgid "workflows" msgstr "рабочыя працэсы" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Дзякуем за рэгістрацыю " "на [site:name]. Ваша заяўка на ўліковы запіс " "цяпер чакае зацвярджэння. Пасля яе " "ўзгаднення вы атрымаеце яшчэ адзін " "ліст з інфармацыяй пра тое, як увайсці, " "усталяваць пароль і іншымі " "дэталямі.\n" "\n" "-- каманда [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Булева значэнне, якое паказвае, ці " "можна паўторна выкарыстоўваць гэты " "блок." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Ці ўключаны Layout Builder для гэтага " "адлюстравання" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце адключыць Layout " "Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Усе налады будуць выдаленыя. Гэта " "дзеянне немагчыма адмяніць." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder быў адключаны." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Выкарыстоўвайце Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Прадугледжвае поле для выбару " "медыя-элементаў у нашым відзе " "бібліятэкі медыя" msgid "Select @label" msgstr "Выбраць @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Нулявы выбар элементаў" msgid "All @count items selected" msgstr "Усе @count элементаў выбраныя" msgid "Select all media" msgstr "Выбраць усе медыя" msgid "Show media item weights" msgstr "Паказаць вагі медыяэлементаў" msgid "Hide media item weights" msgstr "Схаваць вагі медыяэлементаў" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "Максімум можа быць загружана @count " "файлаў." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "Выбрана максімальная колькасць " "медыяэлементаў." msgid "Update widget" msgstr "Абнавіць віджэт" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Медыйны элемент \"@label\" не з'яўляецца " "дапушчаным тыпам. Дазволеныя тыпы: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "" "Асталася адзін медыя-элемент. " "\n" "Асталося @count медыя-элементаў." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Можна выбраць толькі адзін элемент. " "\n" "Можна выбраць толькі @count элементаў." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "Дазваляе выбіраць элементы з " "медыябібліятэкі." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Модуль Workspaces дазваляе вызначаць і " "перамыкацца паміж працоўнымі " "прасторамі. Затым змест пры " "прысваенні аўтаматычна накіроўваецца " "ў актыўную працоўную прастору. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулю Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Пераключыць працоўную прастору" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Працыўныя прасторы не могуць быць " "устаноўлены, калі таксама ўстаноўлены " "ўнёскі модуль Workspace. Больш падрабязна " "пра абнаўленне глядзіце на старонцы шлях абнаўлення." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Гэтая форма можа быць адпраўлена " "толькі ў працоўнай прасторы па " "змаўчанні." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Пераключыцца на @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Бягучае асяроддзе працы:" msgid "workspaces" msgstr "працоўныя прасторы" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Актывуйце працоўную прастору %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "%workspace_label цяпер з'яўляецца актыўнай " "працоўнай прасторай." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Вы не маеце доступу для актывацыі " "працоўнай прасторы %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Наступнае таксама будзе выдалена:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Гэта дзеянне нельга адмяніць, і яно " "таксама выдаліць увесь кантэнт, " "створаны ў гэтай працоўнай прасторы." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label рэвізія. \n" "@count @label рэвізій." msgid "Select workspace" msgstr "Выберыце працоўную прастору" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Выдалены прасторы для працы" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Прапростора з гэтым ID была выдалена, " "але дадзеныя для яе ўсё яшчэ існуюць." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Канфлікт працоўнай прасторы сутнасці" msgid "Card common" msgstr "Звычайная карта" msgid "Card common alt" msgstr "Карточка агульная альт" msgid "Inline block" msgstr "Устаўны блок" msgid "Block revision ID" msgstr "Ідэнтыфікатар рэвізіі блока" msgid "Serialized block" msgstr "Серыялізаваны блок" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "Рэжым прагляду, у якім будзе " "адлюстроўвацца блок." msgid "Inline blocks" msgstr "Убудаваныя блокі" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "Тып сутнасці, да якой належыць гэты " "пераклад" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "Ідэнтыфікатар сутнасці, да якой " "адносіцца гэты пераклад" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Ідэнтыфікатар рэвізіі сутнасці, да " "якога адносіцца гэты пераклад" msgid "The target language for this translation." msgstr "Мэтавая мова для гэтага перакладу." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Лагічнае значэнне, якое паказвае, ці " "апублікаваны пераклад (бачны для " "неадмінастратараў)." msgid "Image Resize" msgstr "Змяніць памер выявы" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Кароткае апісанне выявы, якое " "выкарыстоўваюць счытвальнікі экранаў " "і якое паказваецца, калі выява не " "загружаецца. Гэта важна для " "даступнасці." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Кароткае апісанне выявы, якое " "выкарыстоўваецца аглядальнікамі для " "сачэння за змесцівам і " "адлюстроўваецца, калі выява не " "загружана. Рэкамендуецца ўключаць " "гэтае поле." msgid "Responsive Grid" msgstr "Адаптыўная сетка" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Адображае радкі ў адаптыўнай табліцы." msgid "Insert Media" msgstr "Уставіць медыя" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Рэдагаваць {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Мова {node}, на якую даецца адказ у " "каментарыі. У якасці запаснога " "варыянту выкарыстоўваецца мова сайта " "па змаўчанні, калі ў вузла няма сваёй " "мовы." msgid "The comment language." msgstr "Мова каментарыя." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "ID сутнасці, да якой адносіцца гэты " "пераклад" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "Ідэнтыфікатар рэвізіі абʼекта, да " "якой адносіцца гэты пераклад" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Тып (артыл, старонка, ....)" msgid "Option ID." msgstr "ID опцыі." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Цэласнае значэнне ID аб’екта" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "Фармат уводу, які выкарыстоўваецца " "гэтым радком" msgid "Translation of the option" msgstr "Пераклад опцыі" msgid "Parent lid" msgstr "Бацькоўская ўкладка" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Нумар множнага індэкса ў выпадку " "множных радкоў" msgid "The default language for new terms." msgstr "Мова па змаўчанні для новых тэрмінаў." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Налада перакладу таксаноміі i18n." msgid "Media selection" msgstr "Выбар медыяфайлаў" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "Не атрымалася паказаць модулі з-за " "памылкі: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Імя канфігурацыйнай адзінкі, якая не " "існуе, вярнулася метадам " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): тып адзінкі: " "%entity_type, пакет: %bundle, імя поля: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Стварыць @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Неабавязковы ярлык" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Статус уключэння блока" msgid "Block weight within region" msgstr "Вага блока ў межах рэгіёна" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "Рэгіён тэмы, у межах якога размешчаны " "блок" msgid "Multilingual mode" msgstr "Мультымоўны рэжым" msgid "Language string ID" msgstr "Ідэнтыфікатар моўнай радкі" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Вызначаная модулем група перакладаў" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Поўны ідэнтыфікатар радка для хуткага " "пошуку: type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Уласцівасць аб’екта для гэтага радка" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.фармат радка" msgid "Plural index number" msgstr "Множны індэксны нумар" msgid "@entity fields" msgstr "@entity палі" msgid "Language for this term." msgstr "Мова для гэтага тэрміна." msgid "Term name translation." msgstr "Пераклад назвы тэрміна." msgid "Term description translation." msgstr "Пераклад апісання тэрміна." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Падтрымка спасылак на новыя сутнасці" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label можна стварыць толькі ў " "працоўнай вобласці па змаўчанні." msgid "Media type ID" msgstr "Ідэнтыфікатар тыпу медыя" msgid "Messages of %migration" msgstr "Паведамленні %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Выдаліць @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Час стварэння працоўнай прасторы." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Глядзець @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Модуль JSON:API з’яўляецца цалкам " "сумяшчальнай рэалізацыяй спецыфікацыі JSON:API. " "Выконваючы агульныя канвенцыі, вы " "можаце павысіць прадукцыйнасць, " "скарыстацца ўніверсальнымі " "інструментамі і засяродзіцца на " "галоўным: вашым дадатку. Кліенты, " "пабудаваныя на аснове JSON:API, могуць " "скарыстацца такімі магчымасцямі, як " "эфектыўнае кешаванне адказаў, што " "часам дазваляе цалкам пазбегнуць " "сеткавых запытаў. Для дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па модулю " "JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API — гэта спецыфічная рэалізацыя " "REST, якая прадастаўляе пэўныя правілы " "для сувязяў рэсурсаў, калекцый, " "фільтраў, старонкавання і сартавання. " "Гэтыя правілы дапамагаюць " "распрацоўшчыкам хутчэй ствараць " "кліенты і спрыяюць паўторнаму " "выкарыстанню кода." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Прадстаўляе сутнасці як вэб-API, што " "адпавядае спецыфікацыі JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Банэр галоўнай старонкі Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Калі абраны гэты пункт і гэты пункт " "меню мае падпункты, меню заўсёды будзе " "адчынена. Гэты параметр можа быць " "перапісаны для ўсяго дрэва меню пры " "размяшчэнні блока меню." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Праверана" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Гэты @label рэдагуе карыстальнік @user, " "таму ён заблакаваны для рэдагавання " "іншымі. Гэтая блакаванне існуе ўжо @age. " "Націсніце тут, каб зняць " "гэтую блакаванне." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Гэта таксама выдаліць 1 размешчаную " "копію блока. Гэта дзеянне нельга " "адмяніць. \n" "Гэта таксама выдаліць @count " "размешчаных копій блока. Гэта дзеянне " "нельга адмяніць." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Запісваць IP-адрасы разам з " "каментарамі ці не." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Выберыце статус, які будзе прысвоены " "новаму зместу. Гэты статус будзе " "з'яўляцца па змаўчанні ў формах " "зместу, а даступныя мэтавыя статусы " "будуць заснаваны на пераходах, " "даступных з гэтага статусу." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам наладжваць " "адлюстраванне і форму адлюстравання " "шляхам размяшчэння палёў у некалькіх " "калонах." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Формы і спасылкі ўнутры зместу " "інструмента стварэння макета былі " "адключаныя." msgid "Default layouts" msgstr "Стандартныя макеты" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder можна выбарачна ўключыць на " "старонцы \"Кіраванне адлюстраваннем\" " "у палоўнальніцкім " "інтэрфейсе. Гэта дазваляе вам " "кіраваць вывадам кожнага тыпу " "адлюстравання асобна. Напрыклад, " "\"Асноўная старонка\" можа мець рэжымы " "прагляду, такія як Full і Teaser, і для " "кожнага рэжыму прагляду выбраны " "розныя макеты." msgid "Overridden layouts" msgstr "Перавызначаныя макеты" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Калі ўключана, кожны асобны элемент " "кантэнту можа мець уласную структуру. " "Пасля таго, як структура для асобнага " "элемента кантэнту будзе зменена, " "змены ў Стандартнай структуры больш " "не будуць на яго ўплываць. Змененыя " "структуры можна вярнуць да зыходных, " "каб яны адпавядалі і сінхранізаваліся " "са Стандартнай структурай." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам дадаваць і " "размяшчаць блокі і палі кантэнту " "непасрэдна на старонцы з кантэнтам." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Выберыце макет для гэтага раздзела" msgid "Column widths" msgstr "Шырыні калонок" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Усе даступныя блокі пералічаны." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "раздзел @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Віджэт канструктара макетаў" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Віджэт поля для Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "Выберыце шырыню слупкоў для гэтага " "макета." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Шляхі, уведзеныя ўручную, павінны " "пачынацца з аднаго з наступных " "сімвалаў: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Кіруе стварэннем, наладкай і " "адлюстраваннем медыяэлемэнтаў." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Дазволіць праглядаць медыяэлементы " "асобна па адрасе /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL для асобнага медыя" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам атрымаць " "доступ да @media-entities па адрасе /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Немагчыма загрузіць аддаленую " "мініяцюру з {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Формы і прагляды бібліятэкі медыя " "стварэны для тыпу медыя %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Пашырае спіс медыя дадатковымі " "функцыямі для больш зручнага пошуку і " "выкарыстання існуючых " "медыяэлементаў." msgid "Media library widget settings" msgstr "Настройкі віджэта медыябібліятэкі" msgid "Loading grid view." msgstr "Загрузка выгляду сеткі." msgid "Changed to grid view." msgstr "Зменена на прагляд у выглядзе сеткі." msgid "Loading table view." msgstr "Загрузка таблічнага выгляду." msgid "Changed to table view." msgstr "Пераключылі на таблічны выгляд." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "" "@selected з @count абраны элемент\n" "@selected з @count " "абраных элементаў" msgid "Add or select media" msgstr "Дадаць або выбраць медыя" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Дадаць файл" msgstr[1] "Дадаць файлы" msgid "Add @type via URL" msgstr "Дадаць @type праз URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Дазволеныя пастаўшчыкі: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Парадак пераходу паміж укладкамі" msgid "Tab order: @order" msgstr "Парадак укладак: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "" "Ніякія мультымедыйныя элементы не " "выбраны." msgid "Opening media library." msgstr "Адкрыццё медыябібліятэкі." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Іерархія дрэва меню." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Вы можаце змяняць іерархію толькі для " "апублікаванай версіі гэтага " "пункта меню." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name змяшчае 1 спасылку меню з " "чаканымі рэвізіямі. Маніпуляцыі з " "дрэвам меню, якое ўтрымлівае спасылкі " "з чаканымі рэвізіямі, не " "падтрымліваюцца, але вы можаце " "паўторна ўключыць маніпуляцыі, " "пераводзячы кожную спасылку меню ў " "апублікаваны стан. \n" "%capital_name змяшчае " "@count спасылак меню з чаканымі " "рэвізіямі. Маніпуляцыі з дрэвам меню, " "якое ўтрымлівае спасылкі з чаканымі " "рэвізіямі, не падтрымліваюцца, але вы " "можаце паўторна ўключыць маніпуляцыі, " "пераводзячы кожную спасылку меню ў " "апублікаваны стан." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Не атрымалася прачытаць з @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "Сервер паведамляе наступнае " "паведамленне: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "" "Модуль, які прадастаўляе старонку " "пошуку." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Ці ўключаны гэты модуль для пошуку." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам непасрэдна " "рэдагаваць канфігурацыю блокаў на " "бягучай старонцы." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Не ўдалося захаваць файл з-за памылкі " "\"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Разгарнуць усе элементы" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Перазапісаць опцыю, якая знаходзіцца " "на кожнай спасылцы меню, якая " "выкарыстоўваецца для разгортвання " "падменю, і замест гэтага " "адлюстроўваць увесь дрэва меню " "разгорнутым." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Тэрміны з абноўленымі бацькоўскімі " "элементамі былі зменены іншым " "карыстальнікам, таму змены не маглі " "быць захаваны." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name утрымлівае 1 тэрмін з " "няправеранымі рэвізіямі. " "Перацягванне тэрмінаў з " "няправеранымі рэвізіямі не " "падтрымліваецца, але вы можаце зноў " "уключыць падтрымку перацягвання, " "дасягнуўшы публікаванага стану " "кожнага тэрміна. \n" "%capital_name утрымлівае " "@count тэрмінаў з няправеранымі " "рэвізіямі. Перацягванне тэрмінаў з " "няправеранымі рэвізіямі не " "падтрымліваецца, але вы можаце зноў " "уключыць падтрымку перацягвання, " "дасягнуўшы публікаванага стану " "кожнага тэрміна." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Вы можаце змяняць іерархію толькі для " "апублікаванай версіі гэтага " "тэрміна." msgid "Use the toolbar" msgstr "Выкарыстоўвайце панэль інструментаў" msgid "Link to display" msgstr "Спасылка для адлюстравання" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Паказвае спасылку на адлюстраванне " "гэтага выгляду на аснове шляху з " "захаваннем крытэрыяў фільтрацыі, " "сартавання, наладаў пагінацыі і " "кантэкстных фільтраў." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "ID адлюстравання, на якое трэба зрабіць " "спасылку." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Ці з'яўляецца Latest Translation змененай " "версіяй" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Абмяжуйце прагляд толькі рэвізіямі, " "якія з'яўляюцца апошнімі перакладамі, " "што паўплывалі на іх сутнасць." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Каб пераканацца, што вынікі будуць " "аднолькавымі пры пераключэнні на іншы " "дысплей, рэкамендуецца пераканацца, " "што display:" msgid "Has a path." msgstr "Мае шлях." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Мае тыя ж крытэрыі фільтрацыі." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "І мае тыя ж крытэрыі сартавання." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Мае тыя ж налады старонкавання." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Мае тыя ж кантэкстуальныя фільтры." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "Няма даступных адлюстраванняў на " "аснове шляхоў." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Спасылка ў вобласці %area не " "мае наладжанага адлюстравання." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Спасылка ў вобласці %area " "вядзе на адлюстраванне %linked_display, якое " "больш не існуе." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Спасылка ў зоне %area паказвае " "на дысплей %linked_display, які не мае шляху." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Тэкст для адлюстравання ў гэтым полі. " "Вы можаце ўводзіць дадзеныя з гэтага " "выгляду згодна з «Шаблонамі замены» " "ніжэй. Можна ўключаць Twig або наступныя " "дазволеныя HTML-тэгі: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстана ў якасці " "атрыбута OPML XML URL для кожнага радка." msgid "Managing content" msgstr "Кіраванне зместам" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Файл %filename не быў загружаны, бо імя " "з'яўляецца несапраўдным." msgid "Added media items" msgstr "Дададзеныя медыяэлементы" msgid "Removing @label." msgstr "Выдаленне @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Дадатковыя выбраныя медыя" msgid "Select @name" msgstr "Выбраць @name" msgid "Save and insert" msgstr "Захаваць і ўставіць" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Медыяэлемент %label быў выдалены." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Медыяэлемент створаны, але яшчэ не " "захаваны. Запоўніце ўсе неабходныя " "палі і захавайце, каб дадаць яго ў " "медыятэку. \n" "Медыяэлементы створаны, " "але яшчэ не захаваны. Запоўніце ўсе " "неабходныя палі і захавайце, каб " "дадаць іх у медыятэку." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Модулі JSON:API і RESTful Web Services служаць " "падобным мэтам. Прачытайце параўнанне " "модуляў RESTful Web Services і JSON:API, каб " "вызначыць найлепшы варыянт для вашага " "сайта." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Некаторыя шматмоўныя функцыі цяпер " "працуюць не зусім належным чынам з " "JSON:API. Больш падрабязную інфармацыю " "пра цяперашні стан падтрымкі " "шматмоўнасці глядзіце ў дакументацыі па " "шматмоўнай падтрымцы JSON:API." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Падтрымка рэвізій зараз даступна " "толькі для чытання і толькі для тыпаў " "аб'ектаў \"Content\" і \"Media\" у JSON:API. Больш " "падрабязную інфармацыю пра бягучы " "статус падтрымкі рэвізій глядзіце ў дакументацыі па " "падтрымцы рэвізій JSON:API." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API падтрымка некалькіх моў" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API падтрымка рэвізій" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Настройце, ці дазваляць толькі " "аперацыі чытання або ўсе аперацыі." msgid "JSON:API settings" msgstr "Наступныя налады JSON:API" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Абмежаваць JSON:API толькі аперацыямі " "чытання" msgid "Allowed operations" msgstr "Дазволеныя аперацыі" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Прымаць толькі аперацыі чытання JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Прыняць усе аперацыі стварэння, " "чытання, абнаўлення і выдалення JSON:API." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Папярэджанне: Уключайце ўсе аперацыі " "толькі ў выпадку неабходнасці для " "сайта. Даведайцеся больш пра " "забеспячэнне бяспекі вашага сайта з " "дапамогай JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Віджэт (табліца)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Увядзіце спіс, элементы якога " "раздзяляюцца коскамі. Напрыклад: " "Вегетарыянскае, Шакаладныя браўні, " "Закускі" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэтую таксаномію, каб " "згрупаваць рэцэпты аднаго тыпу разам." msgid "Recipe Collections" msgstr "Калекцыі рэцэптаў" msgid "Recipe collections" msgstr "Зборнікі рэцэптаў" msgid "\"@block\" block" msgstr "блок \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Модуль Layout Builder прадастаўляе некалькі " "дазволаў, якія можна наладзіць па ролі " "на старонцы дазволаў. " "Больш падрабязную інфармацыю можна " "знайсці ў онлайн-дакументацыі Настройка " "дазволаў Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Увага: Layout Builder не " "падтрымлівае пераклад раскладаў. (онлайн " "дакументацыя)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Кіруйце аднаразовымі блокамі ў межах " "Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Прадгляд блокаў бачны. Паведамленні " "блокаў схаваныя." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Прагледжванні блокаў схаваныя. " "Этыкеткі блокаў бачныя." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Наладзіць усе " "пераапісанні макета" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Папярэджанне: Дазваляе наладжваць " "макет нават калі карыстальнік не можа " "рэдагаваць сам @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Наладзьце перапісванні " "макетаў для @entity_type_plural, якія " "карыстальнік можа рэдагаваць" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Наладзьце ўсе перазапісы " "макета" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Наладзьце перапісванні " "макетаў для @entity_type_plural, якія " "карыстальнік можа рэдагаваць" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Карыстацкі інтэрфейс Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Заполнiк для @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Вы рэдагуеце шаблон макета для ўсіх " "@bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Вы рэдагуеце шаблон макета для ўсіх " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Раздзел: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Блокі ў раздзеле: @section, рэгіён: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (цяперашні)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Перамясціць блок @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Вы рэдагуеце макет для гэтага @bundle " "@singular_label. Замест гэтага " "рэдагуйце шаблон для ўсіх @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Вы рэдагуеце макет для гэтага " "@singular_label. Замест гэтага " "рэдагуйце шаблон для ўсіх @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Вы рэдагуеце макет для гэтага @bundle " "@singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Вы рэдагуеце макет для гэтага " "@singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Паказаць папярэдні прагляд кантэнту" msgid "\"@field\" field" msgstr "Поле \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Модулі RESTful Web Services і JSON:API выконваюць " "падобныя функцыі. Прачытайце параўнанне " "модуляў RESTful Web Services і JSON:API, каб " "вызначыць лепшы выбар для вашага " "сайта." msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" блок праглядаў" msgid "Delete any file" msgstr "Выдаліць любы файл" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Інтэрвал абнаўлення ў секундах" msgid "Modules installed" msgstr "Усталяваныя модулі" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Дадаць новы @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Для гэтага поля не настроены " "дазволеныя тыпы медыя. Рэдагуйце " "налады поля, каб выбраць дазволеныя " "тыпы медыя." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Для гэтага поля не настроены " "дазволеныя тыпы медыа. Рэдагуйце налады поля, каб " "выбраць дазволеныя тыпы медыа." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Архіўна" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Чарнавы варыянт" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Апублікавана" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Архіў" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Вярнуць у чарнавы варыянт" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Стварыць новы чарнавік" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Апублікаваць" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Тымчасовы файл \"%path\", які быў выдалены " "падчас збору смецця, не існаваў у " "файлавай сістэме. Гэта можа быць " "выклікана адсутнасцю абгорткі " "струменевага патоку." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Часовы файл \"%path\", які быў выдалены " "падчас збору смецця, не існаваў у " "файлавым сховішчы." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Інструменты Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "не regex" msgid "Claro" msgstr "Вядома" msgid "Claro settings" msgstr "Налады Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Пераключальнік адлюстравання ўкладак" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Погляд %view_id не быў аўтаматычна " "абноўлены падчас апрацоўкі " "абнаўлення схемы суб'екта для тыпу " "суб'екта %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Паказаць @title медыя (выбрана)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Паказаць @title медыя" msgid "Adding selection." msgstr "Даданне выбару." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "Дададзена адзін медыяэлемент. " "\n" "Дададзена @count медыяэлементаў." msgid "Term from URL" msgstr "Тэрмін з URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "" "Адфільтруйце змест прадстаўлення " "%view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Каранёвая тэчка сістэмы файлаў Drupal " "\"@root\" мае недастаткова месца. Павінна " "быць не менш за @space мегабайт вольнага " "месца." msgid "Content Block" msgstr "Блок кантэнту" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Гэта тэма несумяшчальная з Drupal " "@core_version. Праверце, што файл .info.yml " "утрымлівае сумяшчальнае значэнне 'core' " "або 'core_version_requirement'." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (несумяшчальны з " "версіяй @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Дадатковыя рэсурсы" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Чыстая, даступная і магутная тэма " "кіравання Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Дэталі статусу" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "Максімальная колькасць прапаноў " "аўтапоўнага." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Не ўдалося падключыцца да вашага " "сервера базы даных. Сервер паведамляе " "наступнае паведамленне: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Не ўдалося падключыцца да вашага " "сервера базы даных. Сервер паведамляе " "наступнае паведамленне: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Не ўдалося адкрыць або стварыць файл " "базы даных %database. Падчас спробы " "стварыць базу даных рухавік базы " "даных паведамляе наступнае " "паведамленне: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Не ўдалося падключыцца да базы даных. " "Сістэма кіравання базамі даных " "паведамляе наступнае: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Колькасць прапановаў, якія будуць " "паказаны ў спісе. Каб зняць " "абмежаванне, выкарыстоўвайце 0." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "Памер спісу прапаноў аўтазапаўнення: " "@size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Боснія і Герцагавіна" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Сен-Бартэльмі" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута і Меліля" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "Паўднёвая Георгія і Паўднёвыя " "Сэндвічы" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Выспы Хэрд і Макдональдз" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Сэнт-Кітс і Нэвіс" msgid "St. Martin" msgstr "Св. Мартын" msgid "North Macedonia" msgstr "Паўночная Македонія" msgid "Macao SAR China" msgstr "Макао СПА Кітай" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Сен-П’ер і Мікелон" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Свальбард і Ян-Маен" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Са-Тамэ і Прынсіпі" msgid "Eswatini" msgstr "Эсватыні" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Туркс і Кайкас астравы" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Трынідад і Табага" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Сэнт-Вінсэнт і Грэнадзіны" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Уоліс і Футуна" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Шлях, да якога адносіцца гэты аліас." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Шлях крыніцы павінен пачынацца з " "косай рыскі." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "Псеўданім, які выкарыстоўваецца з " "гэтым шляхам." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "Аліясны шлях павінен пачынацца са " "слэша." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Унікальны шляхавы аліяс." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Дапушчальны шлях." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Або шлях '%link_path' несапраўдны, або ў вас " "няма доступу да яго." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Працавае асяроддзе @label нельга " "апублікаваць, бо яно змяшчае 1 элемент " "у непублікаваным стане мадэрацыі. " "\n" "Працавае асяроддзе @label нельга " "апублікаваць, бо яно змяшчае @count " "элементаў у непублікаваным стане " "мадэрацыі." msgid "Moderation state sort" msgstr "Сарціроўка па стане мадэрацыі" msgid "Moderation state field" msgstr "Поле стану мадэрацыі" msgid "Full string ID" msgstr "Поўны ідэнтыфікатар радка" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Булевае значэнне, якое паказвае, ці " "патрэбна абнаўленне гэтага перакладу" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API дазволеныя аперацыі" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "Усе (стварыць, прачытаць, абнавіць, " "выдаліць)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Рэкамендуецца настроіць JSON:API так, каб " "усе аперацыі прымаліся толькі ў тым " "выпадку, калі гэта неабходна для " "сайта. Даведайцеся больш пра " "абарону вашага сайта з дапамогай " "JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "mова i18n" msgid "i18n mode" msgstr "рэжым i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Дадаць секцыю ў " "канец макета" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Дадаць секцыю ў " "пачатак макета" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Дадаць раздзел паміж " "@first і @second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Дадаць блок у " "раздзел @section, рэгіён @region" msgid "@region region in @section" msgstr "@region рэгіён у @section" msgid "Remove @section" msgstr "Выдаліць @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Наладзіць @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Рэгіён: @region" msgid "Block label" msgstr "Метка блока" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Фільтр %media-embed-filter-label патрабуе " "<drupal-media> сярод дазволеных " "HTML-тэгаў." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Тэг <drupal-media> у дазволеных HTML " "тэгах не мае наступных атрыбутаў: " "%list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Фільтр %media-embed-filter-label трэба размясціць " "пасля фільтра %filter. \n" "Фільтр " "%media-embed-filter-label трэба размясціць пасля " "наступных фільтраў: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Калі вы хочаце змяніць гэта, дадайце стыль выявы да поля " "%field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Па змаўчанні для тыпу медыя %type у полі " "%field_name не выкарыстоўваецца стыль " "выявы. Неўжыванне стылю выявы можа " "прывесці да значна большага памеру " "загружаемых файлаў. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "Рэжым прагляду, які выкарыстоўваецца " "па змаўчанні" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Тыпы медыя, якія можна выбраць у " "бібліятэцы медыя" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Рэжымы прагляду, якія можна выбраць у " "дыялогу «Рэдагаваць медыя»" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Фільтруе непублікаваныя медыя, калі " "бягучы карыстальнік не можа іх " "праглядаць." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Рэжым прагляду, у якім убудаваны " "медыя-элемент павінен адлюстроўвацца " "па змаўчанні. Гэта можна перазапісаць " "з дапамогай атрыбута data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "Калі ніводзін не выбраны, будуць " "дазволены ўсе." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Рэжымы прагляду, якія можна выбраць у " "дыялогу «Рэдагаваць медыя»" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Калі выбраны два або больш рэжымаў " "прагляду, карыстальнікі змогуць " "змяняць рэжым прагляду, у якім павінны " "адлюстроўвацца ўбудаваныя " "медыяпрадметы пасля іх убудовы. Калі " "выбраны менш за два рэжымы прагляду, " "медыя будуць убудаваны з " "выкарыстаннем рэжыму па змаўчанні, і " "пасля ўбудовы медыяпрадмета " "параметры выбару рэжыма прагляду не " "будуць адлюстроўвацца." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Спасылаемы медыякрыніца адсутнічае і " "патрабуе паўторнага ўгляджвання." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Вы можаце ўставіць " "медыяэлементы:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Падчас рэндэрынгу ўбудаваных медыя: " "выяўлена рэкурсіўнае рэндэрынг для " "%entity_id. Рэндэрынг перапынены." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Падчас рэндарынгу ўбудаванага медыя: " "медыя-элемент з UUID \"@uuid\" не існуе." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Пры візуалізацыі ўбудаванага медыя: " "рэжым прагляду \"@view-mode-id\" не існуе." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Устаўляе медыяэлементы з дапамогай " "карыстальніцкага тега, " "<drupal-media>. Калі " "выкарыстоўваецца сумесна з фільтрамі " "'Выраўноўванне/Падпіс', пераканайцеся, " "што гэты фільтр настроены на " "выкананне пасля іх." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Модуль Media Library забяспечвае багаты " "візуальны інтэрфейс для кіравання " "медыя і дазваляе паўторна " "выкарыстоўваць медыя ў палях спасылак " "на сутнасці або ўстаўляць іх у " "тэкставы кантэнт. Ён перапісвае старонку кіравання " "медыя, дазваляючы карыстальнікам " "пераключацца паміж існуючым " "таблічным інтэрфейсам і новым " "сеткавым інтэрфейсам для прагляду і " "выканання адміністрацыйных аперацый " "з медыя." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Каб даведацца больш пра кіраванне " "медыя, пачніце з прагляду дакументацыі па модулі " "Media. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі пра медыябібліятэку і " "звязаныя функцыі глядзіце анлайн-дакументацыю " "па модулі Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Дыялог выбару" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Пры выбары медыя для поля спасылкі на " "сутнасць або тэкставага рэдактара, Media " "Library адкрывае модальнае акно, каб " "дапамагчы карыстальнікам лёгка " "знайсці і выбраць медыя. Модальнае " "акно можа перамыкацца паміж сеткавым " "і таблічным інтэрфейсам, і новыя " "медыя-файлы можна загружаць " "непасрэдна ў яго." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "У дыялогавым акне медыяэлементы " "падзеленыя па тыпах. Калі " "карыстальнік можа выбраць больш за " "адзін тып медыя, даступныя тыпы будуць " "адлюстраваны ў выглядзе набору " "вертыкальных укладак. Карыстальнікам " "з адпаведнымі дазволамі кожны тып " "медыя таксама можа прадстаўляць " "кароткую форму, якая дазваляе " "загружаць або ствараць новыя " "медыяэлементы гэтага тыпу." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Інтэрфейс у стылі сеткі супраць " "інтэрфейсу ў стылі табліцы" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Модуль Media Library забяспечвае новы " "інтэрфейс у стылі сеткі для старонкі " "кіравання медыя, які адлюстроўвае " "медыя ў выглядзе мініяцюр з " "мінімальнай тэкставай інфармацыяй, " "што дазваляе карыстальнікам " "візуальна праглядаць медыя на сваім " "сайце. Існуючы інтэрфейс у выглядзе " "табліцы лепш падыходзіць для " "адлюстравання дадатковай інфармацыі " "пра медыяэлементы, акрамя таго, ён " "больш даступны для карыстальнікаў з " "дапаможнымі тэхналогіямі." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Паўторнае выкарыстанне медыя ў палях " "спасылак на сутнасці" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Любое поле спасылкі на сутнасць, якое " "спасылаецца на медыя, можа " "выкарыстоўваць медыябібліятэку. Каб " "уключыць, наладзьце адлюстраванне " "формы для гэтага поля з выкарыстаннем " "віджэта \"Медыябібліятэка\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Убудаванне медыя ў тэкставы кантэнт" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Каб выкарыстоўваць медыябібліятэку ў " "CKEditor, трэба дадаць кнопку \"Уставіць з " "медыябібліятэкі\" на панэль " "інструментаў CKEditor і ўключыць фільтр " "\"Убудаваць медыя\" ў тэкставым " "фармаце, звязаным з тэкставым " "рэдактарам." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Абодва інтэрфейсы ў стылі табліцы і " "сеткі з’яўляюцца звычайнымі " "праглядамі і могуць быць наладжаны " "праз Views UI, уключаючы сартаванне і " "фільтраванне. Гэта актуальна як для " "старонкі адміністратара, так і для " "ўсплывальнага дыялогавага акна." msgid "Media Library settings" msgstr "Налады бібліятэкі медыяфайлаў" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Кіраваць наладамі Media Library." msgid "Media library settings" msgstr "Налады бібліятэкі медыяфайлаў" msgid "Enable advanced UI" msgstr "" "Уключыць пашыраны інтэрфейс " "карыстальніка" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Аліяс шляху, усталяваны для пэўнай " "мовы, заўсёды будзе выкарыстоўвацца " "пры адлюстраванні гэтай старонкі на " "гэтай мове і мае перавагу над аліясамі " "шляху, усталяванымі як - Не ўказана " "-." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Няма даступных псеўданімаў дарогі. Дадаць URL-псеўданім." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Старонка пошуку, на якую адпраўляецца " "форма, або Default для стандартнай " "старонкі пошуку." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Эксперыментальныя тэмы знойдзены: " "%theme_list. Эксперыментальныя тэмы " "прадастаўляюцца толькі для " "тэставання. Выкарыстоўвайце іх на " "ўласны ризык." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Каталог сінхранізацыі канфігурацыі" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Ваш файл %file павінен вызначаць " "настройку %setting у выглядзе радка, які " "змяшчае каталог, у якім можна знайсці " "файлы канфігурацыі." msgid "experimental theme" msgstr "эксперыментальная тэма" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Лакальны шлях да файлавай сістэмы, дзе " "будуць захоўвацца часовыя файлы. Гэты " "каталог не павінен быць даступны праз " "інтэрнэт. Гэта трэба змяніць у settings.php." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце ўсталяваць " "эксперыментальную тэму?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Эксперыментальныя тэмы " "прадастаўляюцца толькі для " "тэставання. Выкарыстоўвайце на свой " "страх і рызыку." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "Наступныя тэмы з'яўляюцца " "эксперыментальнымі: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Рэжым інтэрнацыяналізацыі." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Мова з табліцы taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Пераклад альбо назвы, альбо апісання." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Код мовы з табліцы locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Патрабуецца рэзюмэ" msgid "Always show summary" msgstr "Заўсёды паказваць рэзюмэ" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Рэзюмэ таксама будзе бачным, калі яно " "пазначана як абавязковае." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Поле рэзюмэ абавязкова для @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Заўсёды паказваць поле рэзюмэ" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Поле рэзюмэ будзе заўсёды бачным" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "З Вашага IP-адрасу паступіла занадта " "шмат запытаў на аднаўленне пароля. Ён " "часова заблакаваны. Паспрабуйце яшчэ " "раз пазней або звяжыцеся з " "адміністратарам сайта." msgid "Limit the available operators" msgstr "Абмяжуйце даступныя аператары" msgid "List of available operators" msgstr "Спіс даступных аператараў" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Абмежаваць даступныя аператары, якія " "будуць паказвацца ў адкрытым фільтры." msgid "Restrict operators to" msgstr "Абмяжуйце аператараў да" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Выбар «ніводнага» зробіць даступнымі " "ўсе іх." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Вы выбралі аператар \"@operator\" у якасці " "значэння па змоўчванні, але ён не " "ўключаны ў спіс абмежаваных " "аператараў." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Забяспечвае інтэрфейс для стварэння " "працоўных працэсаў з пераходамі паміж " "рознымі станамі (напрыклад, " "публікацыя або статус карыстальніка), " "якія прадастаўляюцца іншымі модулямі." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Паказвае рабочую прастору, да якой " "належыць гэтая рэвізія." msgid "Switch to Live" msgstr "Перайсці ў рэжым у прамым эфіры" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Ці хацелі б вы перайсці да жывой " "версіі сайта?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Пераключыцеся на жывую версію сайта." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "Вы зараз праглядаеце жывую версію " "сайта." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Мініяцюра бібліятэкі медыя (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Выдаліць {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Прагляд тэм дапамогі" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Тэмы даведкі вышэйшага ўзроўню " "пералічаны на асноўнай старонцы даведкі. " "Спасылкі на іншыя тэмы, уключаючы " "даведку не вышэйшага ўзроўню, можна " "знайсці пад загалоўкам " "«Суправаджальныя» пры праглядзе " "старонкі тэмы." msgid "Providing help topics" msgstr "Прадастаўленне тэм дапамогі" msgid "Translating help topics" msgstr "Пераклад дапаможных тэм" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Загаловак і асноўны тэкст тэм " "дапамогі, якія прадастаўляюцца " "ўнёснымі модулямі і тэмамі, можна " "перакладаць з дапамогай модуля інтэрфейснага " "перакладу. Тэмы, прадастаўленыя " "карыстацкімі модулямі і тэмамі, " "таксама можна перакладаць, калі іх " "хаця б адзін раз праглядалі на " "неанглійскай мове, што актывуе " "занясенне іх перакладальнага тэксту ў " "базу дадзеных перакладаў." msgid "Configuring help search" msgstr "Настройка пошуку дапамогі" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Глядзіце старонку " "дапамогі для атрымання дадатковых " "тэм." msgid "Help search" msgstr "Дапамога ў пошуку" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Настройце параметры блока, які раней " "быў размешчаны ў рэгіёне тэмы." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "Націсніце на назву тэмы, у якой " "змешчаны блок." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Па жаданню, націсніце Паказаць " "вобласці блокаў, каб убачыць " "вобласці тэмы." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Калі вы жадаеце змяніць толькі рэгіён, " "у якім размешчаны блок, або парадак " "блокаў унутры рэгіёна, перацягніце " "блокі ў патрэбныя пазіцыі і націсніце " "Захаваць блокі." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Калі вы хочаце змяніць дадатковыя " "налады, знайдзіце рэгіён, у якім зараз " "размешчаны блок, які вы жадаеце " "абнавіць, і націсніце Наладзіць у " "радку апісання блока." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Рэдагуйце налады блока. Даступныя " "налады залежаць ад модуля, які " "прадастаўляе блок, але для ўсіх блокаў " "вы можаце змяніць:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Загаловак блока: Загаловак блока " "на вашым сайце — для некаторых блокаў " "вам трэба будзе ўключыць скрыню " "Перазапісаць загаловак, каб " "унесці загаловак" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Паказаць загаловак: Усталюйце " "галачку, калі хочаце бачыць загаловак" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Відочнасць: Дадайце ўмовы для " "адлюстравання блока" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Рэгіён: Змяніць рэгіён тэмы, у " "якім адлюстроўваецца блок" msgid "Click Save block." msgstr "Націсніце Захаваць блок." msgid "What are blocks?" msgstr "Што такое блокі?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Блокі — гэта кантэйнеры зместу, якія " "адлюстроўваюцца ў пэўнай вобласці або " "рэгіёне вэб-старонкі вашага сайта. " "Блокі размяшчаюцца і наладжваюцца " "асобна для кожнай тэмы." msgid "What is the block description?" msgstr "Што такое апісанне блока?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Апісанне блока — гэта " "ідэнтыфікацыйная назва блока, якая " "паказваецца ў адміністрацыйным " "інтэрфейсе. Яна не паказваецца на " "сайце." msgid "What is the block title?" msgstr "Якое загалоўкам блока?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Загаловак блока — гэта загаловак, які " "па жаданні паказваецца " "наведвальнікам сайта, калі блок " "размешчаны ў рэгіёне." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Размясціце блок у рэгіён тэмы." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Націсніце на назву тэмы, у якую вы " "хочаце змясціць блок." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Знайдзіце рэгіён, у якім вы жадаеце " "размясціць блок, і націсніце Place " "block у гэтым рэгіёне. З’явіцца " "модальнае акно." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Знайдзіце блок, які хочаце размясціць, " "і націсніце Place block. З’явіцца " "ўсплывальнае акно Configure block." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Увядзіце апісанне вашага блока (для " "паказу адміністратарам) і асноўны " "тэкст вашага блока." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Увядзіце пазнаку для гэтага тыпу " "блока (паказваецца ў адміністрацыйным " "інтэрфейсе). Па жаданні адрэдагуйце " "аўтаматычна згенераваную назву " "машыны або апісанне." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вы вернецеся " "на старонку Тыпы блокаў." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Націсніце Кіраваць палямі у " "радку вашага новага тыпу блока і " "дадайце патрэбныя палі да вашага тыпу " "блока." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Па жаданні націсніце Кіраваць " "адлюстраваннем формы або " "Кіраваць адлюстраваннем, каб " "змяніць форму рэдагавання або " "адлюстраванне поля для вашага тыпу " "блока." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Выкарыстоўвайце кантэкстныя спасылкі " "для доступу да адміністрацыйных задач " "без перамяшчэння па адміністрацыйным " "меню." msgid "What are contextual links?" msgstr "Што такое кантэкстныя спасылкі?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Кантэкстуальныя спасылкі " "дазваляюць карыстальнікам з дазволам " "Выкарыстоўваць кантэкстуальныя " "спасылкі хутка атрымліваць доступ " "да адміністрацыйных задач, звязаных з " "вобласцямі неабі адміністрацыйных " "старонак. Напрыклад, калі на старонцы " "вашага сайта адлюстроўваецца блок, " "гэты блок будзе мець кантэкстуальную " "спасылку, якая дазволіць " "карыстальнікам з адпаведным дазволам " "наладжваць гэты блок. Калі блок " "змяшчае меню або прагляд, ён таксама " "будзе мець кантэкстуальную спасылку " "для рэдагавання спасылак меню або " "прагляду. Націск на кантэкстуальную " "спасылку накіруе вас непасрэдна на " "адпаведную адміністрацыйную " "старонку, без неабходнасці " "перамяшчацца па сістэме " "адміністрацыйнага меню." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Пераканайцеся, што ўсталяваны асноўны " "модуль Contextual Links, і што вы маеце ролю з " "дазволам Use contextual links. Па жаданні " "пераканайцеся, што ўсталяваны модуль " "панэлі інструментаў (ці то асноўны " "модуль Toolbar, ці замена ад супольнасці)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Наведайце неадміністрацыйную " "старонку на вашым сайце, напрыклад, " "галоўную старонку." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Знайдзіце блок або іншую вобласць на " "старонцы, якую вы хочаце рэдагаваць " "або наладжваць." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Зрабіце кнопку кантэкстных спасылак " "бачнай, навёўшы курсор мышы на гэтую " "зону старонкі. У большасці тэм гэтая " "кнопка выглядае як аловак і " "размяшчаецца ў верхнім правым вугле " "зоны старонкі (у верхнім левым для моў " "справа налева), а навядзенне таксама " "часова абводзіць закранутую вобласць. " "Альтэрнатыўна, націсніце кнопку " "пераключэння кантэкстных спасылак на " "правым канцы панэлі інструментаў " "(левая частка для моў справа налева), " "што зробіць усе кнопкі кантэкстных " "спасылак на старонцы бачымымі, пакуль " "кнопка зноў не націснецца." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Пакуль кнопка кантэкстных спасылак " "для зоны інтарэсаў бачная, націсніце " "яе, каб паказаць спіс спасылак для " "гэтай зоны. Націсніце на спасылку са " "спісу, каб перайсці на адпаведную " "адміністрацыйную старонку." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Завершыце сваю адміністрацыйную " "задачу і захавайце налады, або " "адмяніце дзеянне. Вас павінна вярнуць " "на старонку, з якой вы пачыналі." msgid "What are security updates?" msgstr "Што такое абнаўленні бяспекі?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Любое праграмнае забеспячэнне час ад " "часу мае памылкі, і часам гэтыя " "памылкі маюць наступствы для бяспекі. " "Калі памылкі бяспекі выпраўляюцца ў " "ядры праграмнага забеспячэння, " "модулях або тэмах, якія выкарыстоўвае " "ваш сайт, яны выпускаюцца ў выглядзе " "абнаўлення бяспекі. Вам " "неабходна прымяняць абнаўленні " "бяспекі, каб падтрымліваць бяспеку " "вашага сайта." msgid "Security tasks" msgstr "Задачы бяспекі" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Адсочванне абнаўленняў, абнаўленне " "асноўнага праграмнага забеспячэння, а " "таксама абнаўленне ўнесеных модуляў " "і/або тэм — усё гэта неабходна для " "забеспячэння бяспекі вашага сайта. " "Глядзіце звязаныя тэмы ніжэй для " "пэўных задач." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Агляд даступнасці" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Стандартны інтэрфейс перацягвання " "для ўпарадкавання табліц у " "адміністрацыйным інтэрфейсе стварае " "цяжкасці для некаторых " "карыстальнікаў, уключаючы " "карыстальнікаў, якія выкарыстоўваюць " "толькі клавіятуру, а таксама " "карыстальнікаў з праграмамі " "экраннага чытання і іншымі " "дапаможнымі тэхналогіямі. Інтэрфейс " "перацягвання можна адключыць у " "табліцы, націснуўшы на спасылку з " "назвай Паказаць вагі радкоў над " "табліцай. Замена гэтага інтэрфейсу " "дазваляе карыстальнікам упарадкаваць " "табліцу, выбіраючы лічбавыя вагі (з " "павялічальнай паслядоўнасцю нумароў) " "замест перацягвання радкоў табліцы." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Агляд адміністрацыйнага інтэрфейсу" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Сістэма меню, па якой вы можаце " "перамяшчацца, каб знайсці старонкі " "для адміністрацыйных задач. Асноўны " "модуль Toolbar адлюстроўвае гэтае меню " "ўверсе або злева старонкі (справа ў " "права-налева арыентаваных мовах). " "Існуюць таксама заменнікі асноўнага " "модуля Toolbar, створаныя супольнасцю, з " "дадатковымі магчымасцямі, напрыклад, " "модуль " "Admin Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Асноўны модуль Shortcuts паляпшае панэль " "інструментаў, дадаючы наладжвальны " "спіс спасылак на часта " "выкарыстоўваныя задачы." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Калі вы ўсталюеце базавы модуль Contextual " "Links, на неадміністрацыйных старонках " "з'явяцца спасылкі, якія вядуць да " "звязаных адміністрацыйных задач." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Асноўны модуль Help адлюстроўвае тэмы " "дапамогі і забяспечвае блок дапамогі, " "які можна размясціць на " "адміністрацыйных старонках для " "агляду іх функцыянальнасці." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Глядзіце звязаныя тэмы ніжэй для " "канкрэтных задач." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Наладзьце ваш сайт так, каб " "карыстальнікі маглі шукаць дапамогу." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Пошук і " "метададзеныя > Старонкі " "пошуку." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Праверце, ці старонка пошуку дапамогі " "ўключана ў раздзел Старонкі " "пошуку. Калі не, дадайце новую " "старонку тыпу Дапамога." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Стварыце, праглядайце і " "выкарыстоўвайце набор скарачэнняў " "для доступу да адміністрацыйных " "старонак." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Што такое скароты?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Скарачэнні — гэта хуткія " "спасылкі на адміністрацыйныя " "старонкі; імі кіруе асноўны модуль " "Скарачэнні. На сайце можа быць адна " "або некалькі набораў " "скарачэнняў, якія могуць быць " "падзелены паміж адным або некалькімі " "карыстальнікамі (па змаўчанні ёсць " "толькі адзін набор, які падзяляецца " "ўсімі карыстальнікамі); кожны набор " "змяшчае абмежаваную колькасць " "скарачэнняў. Каб бачыць скарачэнні, " "карыстальнікам патрэбна права " "Выкарыстанне скарачэнняў; каб " "дадаваць, выдаляць або рэдагаваць " "скарачэнні ў прызначаным ім наборы, " "патрабуецца права Рэдагаваць " "бягучы набор скарачэнняў; а каб " "выбіраць іншы набор скарачэнняў пры " "рэдагаванні свайго профілю, патрэбна " "права Выбіраць любы набор " "скарачэнняў. Існуе таксама права " "Кіраванне скарачэннямі, якое " "дазваляе адміністратарам выконваць " "любыя з гэтых дзеянняў, а таксама " "выбіраць наборы скарачэнняў для іншых " "карыстальнікаў." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Перайдзіце на адміністрацыйную " "старонку, якую вы жадаеце дадаць у " "спіс хуткага доступу." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Паўтарыце, пакуль усе жаданыя " "спасылкі не будуць дададзены ў ваш " "набор хуткіх спасылак." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Націсніце Цэтлікі на панэлі " "інструментаў, каб паказаць вашы " "цэтлікі, і праверце, ці спіс поўны." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Па жаданні, націсніце Рэдагаваць " "ярлыкі у правай частцы спісу " "ярлыкоў (у левай частцы для моваў з " "напісаннем справа налева), каб " "выдаліць спасылкі або змяніць іх " "парадак." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Націсніце на любую спасылку ў панэлі " "хуткага доступу, каб перайсці " "непасрэдна на старонку " "адміністратара." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Настройце асноўныя параметры вашага " "сайта, уключаючы назву сайта, слоган, " "асноўны адрас электроннай пошты, " "стандартны часавы пояс, краіну па " "змаўчанні і фарматы даты, якія трэба " "выкарыстоўваць." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Увядзіце назву сайта, лозунг і асноўны " "адрас электроннай пошты для вашага " "сайта." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Націсніце Захаваць налады. Вы " "павінны ўбачыць паведамленне, якое " "сведчыць пра тое, што налады былі " "захаваны." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Абярыце краіну па змаўчанні і часавы " "пояс па змаўчанні для вашага сайта." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Паглядзiце на Шаблоны для " "стандартных доўгіх, сярэдніх і " "кароткіх фарматаў даты. Калі " "які-небудзь з іх не адпавядае фармату " "даты, які вы хочаце выкарыстоўваць на " "сваім сайце, націсніце " "Рэдагаваць у гэтым радку, каб " "змяніць фармат." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Наладзьце фармат радка, пакуль " "адлюстраваны фармат не будзе " "адпавядаць вашым патрабаванням. " "(Радкі фармату даты складаюцца з кодаў " "фармату даты PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Націсніце Захаваць фармат. Вы " "павінны ўбачыць паведамленне, якое " "паказвае, што фармат быў захаваны." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Паўтарыце папярэднія тры крокі для " "любых іншых фарматаў даты, якія " "патрабуюць змены." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Наладзьце ваш сайт так, каб ён " "адэкватна рэагаваў на памылкі сайта, " "уключаючы адказаў на старонкі 403 і 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Што такое адказы 403 і 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Калі карыстальнік заходзіць на " "вэб-старонку, вэб-сервер адпраўляе код " "адказу разам з утрыманнем старонкі. " "Звычайны, безпамылковы адказ мае код " "200. Калі старонка не існуе на сайце, код " "адказу — 404. Калі старонка існуе, але " "карыстальнік не мае правоў для " "наведвання старонкі, код адказу — 403. " "Асноўнае праграмнае забеспячэнне " "прадастаўляе стандартныя адказы для " "кодаў 403 і 404, але калі вы хочаце, вы " "можаце стварыць уласныя старонкі для " "кожнага з іх." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Якія іншыя памылкі могуць узнікнуць?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "У пэўных сітуацыях ваш сайт можа " "генераваць паведамленні пра памылкі. " "Гэта можа быць выклікана памылкамі " "карыстальніка (напрыклад, увядзеннем " "няправільных значэнняў у форму або " "некарэктнай канфігурацыяй), памылкамі " "выканання PHP або праграмнымі збоямі. " "Некаторыя памылкі могуць прывесці да " "белага экрана смерці (успольна " "пустой старонкі); менш сур’ёзныя " "памылкі будуць генерыраваць " "паведамленні пра памылкі. Вы можаце " "наладзіць, што адбываецца пры " "генерацыі паведамлення пра памылку." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Калі жадаеце, стварыце старонкі для " "паведамленняў 403 і 404. Запомніце URL " "гэтых старонак." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Для прадакшн-сайта выберыце Няма " "у раздзеле Паведамленні пра памылкі " "для адлюстравання. Для сайта ў " "стадыі распрацоўкі выберыце адзін з " "іншых варыянтаў, каб лепш быць у курсе " "памылак, якія ўзнікаюць на сайце." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Настраюйце параметры, звязаныя з тым, " "як ствараюцца і выдаляюцца " "карыстальніцкія ўліковыя запісы." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Якія налады звязаныя з стварэннем і " "выдаленнем уліковых запісаў " "карыстальнікаў?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Вы можаце дазволіць новым " "карыстальнікам самастойна " "рэгістравацца для атрымання ўліковых " "запісаў, з праверкай электроннай " "пошты ці без яе, а таксама з " "адміністрацыйным ухваленнем або без " "яго. Або вы можаце зрабіць так, каб " "рэгістрацыю новых карыстальнікаў " "маглі выконваць толькі " "адміністратары з дазволам Кіраваць " "карыстальнікамі." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Вы можаце наладзіць, што адбываецца з " "кантэнтам, які стварыў карыстальнік, " "калі яго ўліковы запіс адменены " "(выдалены)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Вы можаце рэдагаваць электронныя " "лісты, якія адпраўляюцца " "карыстальнікам, калі іх уліковыя " "запісы чакаюць пацверджання, " "зацверджаны, створаны, заблакаваны " "або адменены, а таксама калі яны " "просяць скідаць пароль." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "Што такое зменныя ў тэксце " "электроннага ліста?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Зменныя — гэта кароткія " "тэкставыя радкі, узятыя ў квадратныя " "дужкі [], якія вы можаце ўставіць у " "настроены тэкст электроннага " "паведамлення. Калі ствараецца асобнае " "паведамленне, дадзеныя з вашага сайта " "падстаўляюцца замест зменных. " "Некаторыя распаўсюджаныя зменныя:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: URL, па якім карыстальнікі " "могуць увайсці на ваш сайт." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: Адлюстраванае імя " "карыстальніка." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: Электронны адрас " "карыстальніка." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL, які дзейнічае " "абмежаваны час і які карыстальнік " "можа выкарыстаць для аднаразовага " "ўваходу, калі яму неабходна скінуць " "пароль." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Выберыце метад, які вы хочаце " "выкарыстоўваць для стварэння " "ўліковых запісаў карыстальнікаў, і " "адзначце або зніміце галачку, якая " "патрабуе пацверджання электроннай " "пошты, каб адпавядаць наладам вашага " "сайта." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Выберыце патрэбны варыянт для таго, " "што павінна адбыцца з кантэнтам, які " "стварыў карыстальнік, калі яго " "ўліковы запіс будзе адменены." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Па жаданні, адрэгулюйце тэкст " "электронных лістоў, звязаных з " "уліковымі запісамі карыстальнікаў." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "Праверце, ці правільныя астатнія " "налады." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Тэмы могуць прадастаўляцца модулямі " "або тэмамі. Тэмы дапамогі верхняга " "ўзроўню на вашым сайце:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Абодва інтэрфейсы ў выглядзе табліцы " "і сеткі з’яўляюцца звычайнымі " "праглядамі і могуць быць настроены " "праз інтэрфейс Views, " "уключаючы сартаванне і фільтраванне. " "Гэта датычыцца як старонкі " "адміністратара, так і модальнага " "дыялогу." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "У інтэрфейсе ў выглядзе сеткі палявыя " "элементы, якія адлюстроўваюцца " "(уключаючы, які стыль выявы " "выкарыстоўваецца для малюнкаў), можна " "наладзіць праз канфігурацыю рэжыму " "прагляду \"Медыя бібліятэка\" для " "кожнага з вашых тыпаў " "медыя. Эскізныя выявы ў інтэрфейсе ў " "выглядзе сеткі можна наладзіць праз " "канфігурацыю стылю выявы \"Медыя " "бібліятэка эскіз (220×220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Пры даданні новых медыяэлементаў у " "межах модальнага акна, палі, якія " "адлюстроўваюцца, можна наладзіць, " "сканфігураваўшы рэжым формы " "\"Медыябібліятэка\" для кожнага з вашых " "тыпаў медыя." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "Прадастаўляе API, які дазваляе " "перайменоўваць URL." msgid "The parent workspace." msgstr "Родная працоўная прастора." msgid "Merge workspace" msgstr "Аб'яднаць рабочае асяроддзе" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Публікавацца могуць толькі працоўныя " "прасторы верхняга ўзроўню." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Зліць з @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Працавая вобласць %label не можа быць " "выдалена, паколькі яна мае доччыны " "працоўныя вобласці." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Няма змен, якія можна злёгку " "аб’яднаць з %source_label у %target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Вы хочаце аб'яднаць змест працоўнай " "вобласці %source_label у %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Аб'яднаць змест працоўнай вобласці." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Змесціва працоўнай прасторы %source_label " "было аб'яднана з %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Ёсць @count элемент, які можна аб’яднаць " "з %source_label у %target_label \n" "Ёсць @count " "элементаў, якія можна аб’яднаць з " "%source_label у %target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Выбар працоўнай прасторы" msgid "Medium 8:7" msgstr "Сярэдні 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Адаптыўны 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Поле, якое будзе выкарыстоўвацца як " "спасылка на элемент RSS для кожнага " "радка. Гэта павінна быць альбо " "ўнутраны непрацэсаваны шлях, " "напрыклад \"node/123\", альбо апрацаваны URL, " "адносны да кораня сайта, які " "ствараецца палямі, такімі як " "\"Спасылка на змест\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Рэкурсіўнае рэндэрынг знойдзены пры " "рэндэрынгу сутнасці %entity_type: %entity_id, " "выкарыстоўваючы поле %field_name на " "сутнасці %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. " "Рэндэрынг спыняецца." msgid "Response status" msgstr "Статус адказу" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Тэчка \"@temp\" мае недастаткова месца. " "Павінна быць як мінімум @space мегабайт " "вольнага прастору." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Шырыня: %width пікселяў" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Вышыня: %height пікселяў" msgid "Heading type" msgstr "Тып загалоўка" msgid "@interval hence" msgstr "@interval адсюль" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Інсталятар @drupal патрабуе, каб файл " "%default-file не быў выдалены або зменены ў " "адносінах да арыгінальнага загрузкі." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Не ўдалося выявіць поле для версіі " "ядра Drupal @core. Ці быў на гэтым сайце " "ўсталяваны модуль Field? Памылка: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 больш не выкарыстоўвае значэнне " "$settings['install_profile'] у файле settings.php, і яно " "павінна быць выдалена." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number да @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Абарона бяспекі ядра Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Наведайце агляд цыкла " "выпуску для атрымання дадатковай " "інфармацыі пра падтрымоўваныя " "выпуски." msgid "Manage workspace" msgstr "Кіраванне працоўным асяроддзем" msgid "Other workspaces:" msgstr "Іншыя працоўныя прасторы:" msgid "View all workspaces" msgstr "Паказаць усе працоўныя прасторы" msgid "Not compatible" msgstr "Не сумяшчальны" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Патрабуецца ядро Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Падтрымліваецца да @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Пакрыццё скончылася" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Абнавіце да @next_minor " "ці вышэй у бліжэйшы час, каб " "працягваць атрымліваць абнаўленні " "бяспекі." msgid "Covered until @date" msgstr "Пакрыта да @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Абнавіце да " "падтрымліваемай мінорнай версіі як " "мага хутчэй, каб працягваць " "атрымліваць абнаўленні бяспекі." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Кіруе кропкамі пералому і групамі " "кропак пералому для адаптыўных " "дызайнаў." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам каментаваць " "змесціва." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам перакладаць " "тэкст канфігурацыі." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Забяспечвае кантактныя формы для " "ўсяго сайта і формы для сувязі з " "асобнымі карыстальнікамі." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам перакладаць " "змест." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Забяспечвае кантэкстныя спасылкі для " "прамога доступу да задач, звязаных з " "элементамі старонкі." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Кэшуе старонкі, у тым ліку з " "дынамічным змесцівам, для ўсіх " "карыстальнікаў." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Прадастаўляе карыстальніцкі " "інтэрфейс для модуля Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Вызначае тып поля для выявы медыя і " "прадастаўляе інструменты " "канфігурацыі адлюстравання." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам наладжваць " "даступныя мовы." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам ствараць " "спасылкі меню." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Карыстальнікі з дастатковымі правамі " "доступа змогуць перапісваць гэтыя " "опцыі." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Кэшуе старонкі для анонімных " "карыстальнікаў і можа быць " "выкарыстаны, калі знешні кэш старонак " "недаступны." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам ствараць " "старонкі пошуку на аснове плагінаў, " "прадастаўленых іншымі модулямі." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Кэшаванне PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Уключана (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "У залежнасці ад вашай канфігурацыі, " "Drupal можа працаваць з абмежаваннем APCu " "@apcu_size. Аднак рэкамендуецца " "выкарыстоўваць абмежаванне APCu " "@apcu_default_size (па змаўчанні) або вышэй, " "асабліва калі на вашым сайце " "выкарыстоўваюцца дадатковыя " "карыстацкія або створаныя " "супольнасцю модулі." msgid "Memory available: @available." msgstr "Вольная памяць: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Кэшырванне PHP APCu можа значна палепшыць " "прадукцыйнасць вашага сайта. Вельмі " "рэкамендуецца мець усталяваны APCu на вашым серверы." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Версія Drupal, з якой вы спрабуеце " "абнавіцца, занадта старая" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Непадтрымліваемая версія схемы: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Усталяваная версія модуля %module " "занадта старая для абнаўлення. " "Спачатку абнавіце яе да прамежкавай " "версіі (апошняя выдаленая версія: " "@last_removed_version, усталяваная версія: " "@installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Прадастаўляе карыстальніцкі " "інтэрфейс для стварэння і кіравання " "прадстаўленнямі." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Даследуйце рэцэпты " "для любой падзеі, з любымі " "інгрэдыентамі і для любых узроўняў " "майстэрства.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Даследуйце рэцэпты " "для любой нагоды, інгрэдыента і " "ўзроўню навыкаў

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "" "@count месца \n" "@count месцаў" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Пакіньце пустым для ўсіх. Інакш першым " "абраным элементам будзе значэнне па " "змоўчанні замест \"Любы\"." msgid "Select %entity_types" msgstr "Выберыце %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Выберыце @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server або эквівалент" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Патрабуецца тэмай: @theme_names " "\n" "Патрабуюцца тэмамі: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@тэма" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (тэма) (адключана)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Гэтая тэма патрабуе пералічаныя " "модулі для правільнай працы." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Праверце рэкамендацыі па " "вырашэнні гэтай несумяшчальнасці, " "каб адрамантаваць вашу ўстаноўку, а " "затым зноў запусціце update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Адсутнічаюць абнаўленні для: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Наступны модуль усталяваны, але ён " "несумяшчальны з Drupal @version: \n" "Наступныя " "модулі ўсталяваны, але яны " "несумяшчальныя з Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "" "Несумяшчальны модуль " "\n" "Несумяшчальныя модулі" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Наступная тэма ўсталявана, але яна не " "сумяшчальная з Drupal @version: \n" "Наступныя " "тэмы ўсталяваны, але яны не " "сумяшчальныя з Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "" "Несумяшчальная тэма \n" "Несумяшчальныя " "тэмы" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Наступны модуль усталяваны, але ён " "несумяшчальны з PHP @version: \n" "Наступныя " "модулі ўсталяваны, але яны " "несумяшчальныя з PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Наступная тэма ўстаноўлена, але яна " "несумяшчальная з PHP @version: \n" "Наступныя " "тэмы ўстаноўлены, але яны " "несумяшчальныя з PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Наступны модуль пазначаны як " "усталяваны ў канфігурацыі core.extension, " "але адсутнічае: \n" "Наступныя модулі " "пазначаны як усталяваныя ў " "канфігурацыі core.extension, але " "адсутнічаюць:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Адсутнічае або няправільны модуль " "\n" "Адсутнічаюць або няправільныя " "модулі" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Наступная тэма адзначана як " "усталяваная ў канфігурацыі core.extension, " "але адсутнічае: \n" "Наступныя тэмы " "адзначаны як усталяваныя ў " "канфігурацыі core.extension, але яны " "адсутнічаюць:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "Адсутная або несапраўдная тэма " "\n" "Адсутныя або несапраўдныя тэмы" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Усталяваная версія модуля %module " "занадта старая для абнаўлення. " "Спачатку абнавіце да версіі, " "папярэдняй за @versions (адсутныя " "абнаўлення: @missing_updates). \n" "Усталяваная " "версія модуля %module занадта старая для " "абнаўлення. Спачатку абнавіце да " "версіі, папярэдняй за ўсё наступнае: " "@versions (адсутныя абнаўленні: @missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (адсутнічае)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (несумяшчальны " "з гэтай версіяй ядра Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (несумяшчальны " "з версіяй @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "" "@module_name (адключаны)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць @theme з-за " "адсутнасці неабходных модуляў." msgid "Empty version" msgstr "Пустая версія" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Няправільная версія: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Стабільная 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Асноўная тэма, заснаваная на ядры " "разметкі і CSS Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Забараніце наведвальнікам з аднаго " "або некалькіх IP-адрасоў доступ і " "прагляд вашага сайта." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Увядзіце IP-адрас і націсніце " "Дадаць." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Вы павінны бачыць уведзены IP-адрас у " "спісе пад Banned IP addresses. Паўтарыце " "вышэйзгаданыя крокі, каб заблакаваць " "дадатковыя IP-адрасы." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Якія тыпы дадзеных мае сайт?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Што такое зместавая суб'ект?" msgid "What is a field?" msgstr "Што такое поле?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Унутры элементаў сутнасці дадзеныя " "захоўваюцца ў асобных палях, " "кожнае з якіх утрымлівае адзін тып " "даных, такі як фарматаваны ці просты " "тэкст, выявы або іншыя файлы, ці даты. " "Палi могуць дадавацца адміністратарам " "для падтыпаў сутнасцей, каб усе " "элементы сутнасці пэўнага падтыпа " "мелі даступны адзін і той жа набор " "палёў, а таксама яны могуць мець адно " "або некалькі значэнняў. Калі вы " "ствараеце або рэдагуеце элементы " "сутнасцей, вы ўказваеце значэнні для " "палёў у гэтым элементу сутнасці." msgid "What is a reference field?" msgstr "Што такое спасылачнае поле?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Поле спасылкі — гэта поле, якое " "захоўвае сувязь паміж сутнасцю і " "адной або некалькімі іншымі " "сутнасцямі, якія могуць належаць да " "аднаго або розных тыпаў сутнасці. " "Напрыклад, поле Спасылка на " "кантэнт у тыпе кантэнту захоўвае " "сувязь паміж адным элементам кантэнту " "і адным або некалькімі іншымі " "элементамі кантэнту." msgid "What field types are available?" msgstr "Якія тыпы палёў даступныя?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Наступныя тыпы палёў прадастаўляюцца " "асноўнай сістэмай і асноўнымі " "модулямі (шмат іншых прадастаўляюцца " "падключанымі модулямі):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Number (прадастаўляецца асноўнай " "сістэмай): Захоўвае значэнні " "праўда/хлусня і лікі" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Каментар (прадастаўлены асноўным " "модулем Каментар): Дазваляе " "карыстальнікам дадаваць каментары да " "аб’екта" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Дата, часавая адзнака (мадуль Datetime): " "Захоўвае даты і часы" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Email (асноўная сістэма): Захоўвае адрасы " "электроннай пошты" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Link (модуль Link): Захоўвае URL-адрасы і " "тэкст спасылак" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Тэлефон (модуль Telephone): Захоўвае нумары " "тэлефонаў" msgid "What is a formatter?" msgstr "Што такое фарматар?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Фарматар — гэта спосаб " "адлюстравання поля; большасць тыпаў " "палёў прапануюць некалькі тыпаў " "фарматараў, і ў большасці фарматараў " "ёсць налады, якія дакладней " "вызначаюць, як поле будзе " "адлюстроўвацца. Таксама можна цалкам " "схаваць поле ад адлюстравання, а " "таксама ёсць магчымасць паказваць або " "схаваць подпіс поля пры яго " "адлюстраванні." msgid "What is a widget?" msgstr "Што такое віджэт?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Віджэт — гэта спосаб рэдагавання " "поля. Некаторыя тыпы палёў, такія як " "аднапалосныя тэкставыя палі, маюць " "толькі адзін даступны віджэт (у гэтым " "выпадку — аднапалосны тэкставы ўвод). " "Іншыя тыпы палёў прапануюць выбар " "віджэтаў; напрыклад, палі з адным " "значэннем тыпу Спіс могуць " "выкарыстоўваць віджэт Выбар або " "Радыёкнопка для рэдагавання. " "Многія тыпы віджэтаў маюць налады, " "якія дадаткова вызначаюць, як можна " "рэдагаваць поле." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Агляд кіравання структурай кантэнту" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Акрамя модуляў палёў, прыведзеных у " "папярэднім раздзеле, існуюць " "дадатковыя асноўныя модулі, якія вы " "можаце выкарыстоўваць для кіравання " "структурай вашага кантэнту:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Настуйце вашу сістэму так, каб cron " "запускаўся аўтаматычна." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Што такое cron-заданні?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Каб гарантаваць, што ваш сайт і яго " "модулі працягваюць працаваць без " "праблем, перыядычна трэба выконваць " "набор адміністрацыйных аперацый. " "Гэтыя аперацыі называюцца " "cron-заданнямі, а іх выкананне — " "запускам cron. У залежнасці ад таго, " "як часта абнаўляецца кантэнт на вашым " "сайце, вам можа спатрэбіцца запускаць " "cron па раскладзе ад гадзіннага да " "тыднёвага, каб падтрымліваць " "стабільную працу сайта." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "Якія варыянты даступныя для запуску " "cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Калі ўсталяваны асноўны модуль Automated " "Cron, ваш сайт будзе запускаць cron " "перыядычна, па раскладзе, які вы " "можаце наладзіць." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Вы можаце наладзіць задачу на вашым " "вэб-серверы для наведвання cron URL, " "які з’яўляецца унікальным для вашага " "сайта, па раскладзе." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Вы таксама можаце запускаць cron " "уручную, але гэта не рэкамендаваны " "спосаб для забеспячэння яго " "перыядычнага выканання." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Калі вы хочаце зараз жа запусціць cron, " "націсніце Запусціць cron і " "пачакайце, пакуль cron завершыцца." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Калі ў вас ёсць магчымасць наладзіць " "задачы на вашым вэб-серверы, " "скапіруйце спасылку там, дзе напісана " "To run cron from outside the site, go to. Наладзьце " "задачу для наведвання гэтага URL па " "патрэбным вам раскладзе cron, напрыклад, " "раз на гадзіну або раз на тыдзень. (На " "серверах падобных да Linux вы можаце " "выкарыстоўваць каманду wget для " "наведвання URL.) Калі вы наладжваеце " "задачку звонку, варта выдаліць модуль " "Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Калі вы не наладжваеце знешняе " "заданне і ў вас усталяваны асноўны " "модуль Automated Cron, абярыце расклад для " "аўтаматычных прагонаў cron у Налады " "Cron > Запускаць cron кожныя. " "Націсніце Захаваць канфігурацыю." msgid "What is a module?" msgstr "Што такое модуль?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Модуль — гэта набор файлаў PHP, " "JavaScript і/ці CSS, якія пашыраюць " "магчымасці сайта і дадаюць новую " "функцыянальнасць. Набор асноўных " "модуляў распаўсюджваецца ў складзе " "асноўнага праграмнага забеспячэння. " "Дадатковыя ўнёсквыя модулі можна " "загрузіць асобна са старонкі " "загрузкі і пашырэння на drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Што такое эксперыментальны модуль?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Эксперыментальны модуль — гэта " "модуль, які яшчэ знаходзіцца ў стадыі " "распрацоўкі і пакуль не з'яўляецца " "стабільным. Выкарыстанне " "экспэрыментальных модуляў на " "прадакшн-сайтах не рэкамендуецца." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Што такое ўсталяванне і выдаленне?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Усталяванне асноўнага або " "спампаванага ўнёску азначае яго " "ўключэнне, каб вы маглі " "выкарыстоўваць яго функцыі і " "магчымасці. Выдаленне ўнёску азначае " "яго адключэнне і выдаленне ўсёй яго " "канфігурацыі. Унёсак нельга выдаліць, " "калі на яго залежыць іншы ўсталяваны " "ўнёсак, або калі вы стварылі кантэнт " "на вашым сайце з дапамогай гэтага " "ўнёску — спачатку трэба выдаліць " "кантэнт і выдаліць залежныя ўнёскі." msgid "Extending overview" msgstr "Расширэнне агляду" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Глядзіце ніжэй спіс звязаных тэм для " "дапамогі ў выкананні задач, якія " "датычацца пашырэння функцыянальнасці " "вашага сайта." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Агляднае апісанне падтрымкі і " "выпраўлення памылак" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Вось некаторыя задачы і парады, " "звязаныя з падтрымкай вашага сайта і " "вырашэннем праблем, якія могуць " "узнікаць на вашым сайце. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце ў " "ніжэй прыведзеных звязаных тэмах." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Наладзьце ваш сайт так, каб cron " "запускаўся перыядычна." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Калі ваш сайт паводзіць сябе не так, як " "чакалася, ачысціце кэш перад тым, як " "спрабаваць дыягнаставаць праблему." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Існуе некалькі справаздач сайта, якія " "могуць дапамагчы вам дыягнаставаць " "праблемы з вашым сайтам. Таксама ёсць " "два асноўныя модулі, якія можна " "выкарыстоўваць для рэгістрацыі " "памылак: Database Logging і Syslog." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Знайдзіце пэўны падтып, да якога вы " "хочаце дадаць поле, і націсніце " "Кіраванне палямі." msgid "Click Add field." msgstr "Націсніце Add field." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Поле Label цяпер павінна быць " "бачным; увядзіце пазнаку для поля, " "якая выкарыстоўваецца ў якасці " "пазнакі поля як пры рэдагаванні " "кантэнту, так і пры яго адлюстраванні." msgid "Click Save and continue." msgstr "Націсніце Захаваць і працягнуць." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "На наступным экране ўвядзіце значэнне " "для Дазволенай колькасці " "значэнняў. Вы можаце абмежаваць " "поле адным значэннем на адзінку " "сутнасці, задаць пэўную колькасць " "значэнняў або ўсталяваць " "неабмежаваную колькасць значэнняў. " "Націсніце Захаваць налады поля." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "На наступным экране па жаданні " "адрэгулюйце наладкі поля, якія " "змяняюцца ў залежнасці ад таго, які " "тып поля вы ствараеце. Для ўсіх палёў " "вы можаце рэдагаваць Назву, " "Дапаможны тэкст (тэкст, які будзе " "адлюстроўвацца ніжэй поля на старонцы " "рэдагавання зместу) і Абавязковае " "поле (каб зрабіць так, каб для " "захавання зместу пры рэдагаванні " "трэба было ўвесці значэнне). Таксама " "можна наладзіць значэнне па змоўчанні " "для поля." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Знайдзіце пэўны падтып, адлюстраванне " "якога вы хочаце наладзіць, і націсніце " "Кіраваць адлюстраваннем у спісе " "Аперацыі." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Выкарыстоўвайце стрэлкі для " "перацягвання, каб размясціць палі ў " "зручным для вас парадку." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Перацягніце любыя палі, якія вы не " "жадаеце бачыць у адлюстраванні, у " "раздзел Адключаныя." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "У калонцы Пазнака выберыце " "размяшчэнне для кожнай пазнакі поля ў " "адлюстраванні або - Схавана -, каб " "схаваць пазнаку. Таксама можна абраць " "- Візуальна схавана -, калі вы " "хочаце, каб тэкст пазнакі быў у " "HTML-старонцы для чытання праграмамі " "для зроку і пошукавымі сістэмамі, але " "не быў бачны." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "У слупку Фармат абярыце " "фарматавальнік для адлюстравання " "кожнага поля." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Пасля выбару жаданых фарматараў " "націсніце на значок шасцярні ў кожным " "радку, каб змяніць налады фарматара." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Калі вы скончыце ўносіць змены, " "націсніце Захаваць." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Праверце адлюстраванне для вашага " "падтыпу існавання, праглядзеўшы " "існаванне. Калі неабходна, вярніцеся " "да гэтых крокаў, каб яшчэ больш " "удасканаліць адлюстраванне." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Знайдзіце канкрэтны падтып, для якога " "вы жадаеце наладзіць форму " "рэдагавання, і націсніце Кіраванне " "адлюстраваннем формы у спісе " "Аперацыі." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Перацягніце любыя палі, якія вы не " "жадаеце бачыць у форме рэдагавання, у " "раздзел Адключаныя." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "У слупку Віджэт абярыце віджэт " "для рэдагавання кожнага поля." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Пасля выбару патрэбных віджэтаў " "націсніце на шасцярэньку налад у " "кожным радку, каб змяніць налады " "віджэта." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Праверце форму рэдагавання для вашага " "падтыпу сутнасці, адрэдагаваўшы або " "стварыўшы сутнасць. Пры неабходнасці " "вярніцеся да гэтых крокаў, каб далей " "удасканаліць форму." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "У Add a new field абярыце тып " "спасылковага поля, якое вы жадаеце " "дадаць. Раздзел Reference у спісе " "выбару паказвае найбольш " "распаўсюджаныя тыпы спасылковых " "палёў; абярыце Other..., калі тып " "сутнасці, на якую вы хочаце зрабіць " "спасылку, не паказаны ў спісе." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "На наступным экране праверце, што тып " "сутнасці, якую вы хочаце спасылацца, " "паказаны ў Type of item to reference, або " "абярыце яго, калі гэта не так. Увядзіце " "значэнне для Allowed number of values. Вы " "можаце абмежаваць поле адназначным " "значэннем для кожнага элемента " "сутнасці, пэўнай колькасцю значэнняў " "або ўсталяваць неабмежаваную " "колькасць значэнняў. Націсніце Save " "field settings." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "На наступным экране, па жаданні, " "адрэгулюйце налады для Пазнакі, " "Тэкст дапамогі (тэкст, які будзе " "адлюстроўвацца ніжэй поля на старонцы " "рэдагавання кантэнту) і " "Абавязковага поля (каб зрабіць " "так, каб значэнне абавязкова трэба " "было ўвесці для захавання кантэнту " "падчас рэдагавання)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "У раздзеле Reference type звычайна " "трэба абмежаваць падтыпі суб’ектаў, " "на якія можна спасылацца; напрыклад, " "калі вы ствараеце спасылку тыпу " "Content, можна выбраць адзін або два " "варыянты Content type. Гэтыя варыянты " "будзе прасцей праглядаць рэдактарам " "кантэнту, калі вы таксама абярыце " "значэнне сартавання (звычайна гэта " "загаловак суб’екта або поле з " "пазнакай)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Ачысціць дадзеныя ў кэшы сайта." msgid "What is the cache?" msgstr "Што такое кэш?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Некаторыя вылічэнні, якія выконваюцца " "пры загрузцы старонкі на вашым сайце, " "займаюць шмат часу. Каб зэканоміць " "час, калі гэтыя вылічэнні трэба будзе " "паўтарыць, іх вынікі могуць быць " "кэшаваныя ў базе дадзеных вашага " "сайта. Існуюць унутраныя механізмы " "для ачысткі кэшаваных даных, калі " "ўмовы або дапушчэнні, на якіх " "грунтавалася вылічэнне, змяніліся, " "але вы таксама можаце ачысціць " "кэшаваныя дадзеныя ўручную. Калі ваш " "сайт працуе няправільна, першым " "добрым крокам будзе ачысціць кэш і " "паглядзець, ці знікне праблема." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Націсніце Ачысціць усе кэшы. " "Кэшаваныя дадзеныя вашага сайта " "будуць выдалены." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Перайдзіце ў рэжым абслугоўвання " "сайта для выканання аперацый " "тэхнічнага абслугоўвання, а пасля " "завяршэння вярніцеся ў звычайны " "рэжым." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Што такое рэжым абслугоўвання?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Калі ваш сайт знаходзіцца ў рэжыме " "тэхнічнага абслугоўвання, большасць " "наведвальнікаў убачаць простую " "старонку з паведамленнем пра " "тэхнічнае абслугоўванне, замест таго, " "каб мець доступ да поўнага " "функцыяналу сайта. Карыстальнікі з " "правам Выкарыстоўваць сайт у рэжыме " "тэхнічнага абслугоўвання, якія ўжо " "ўвайшлі ў сістэму, змогуць " "выкарыстоўваць поўны функцыянал " "сайта, а старонка ўваходу на /user " "таксама будзе даступная ўсім." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Пазначце Уключыць рэжым " "абслугоўвання сайта, пры " "неабходнасці зменіце Паведамленне, " "якое паказваецца ў рэжыме " "абслугоўвання, і націсніце " "Захаваць наладкі. Ваш сайт будзе " "ў рэжыме абслугоўвання." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "Выканайце свае работы па " "абслугоўванні." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Зніміце галачку з Паставіць сайт у " "рэжым тэхнічнага абслугоўвання і " "націсніце Захаваць налады. Ваш " "сайт зноў будзе працаваць у звычайным " "рэжыме." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Усталюйце асноўны модуль або " "спампаваны даручаны модуль." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Увядзіце слова з назвы модуля або яго " "апісання ў поле фільтра, каб зрабіць " "спіс модуляў карацейшым. Знайдзіце " "модуль, які вы хочаце ўсталяваць." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Пастаўце галачку побач з назвай " "модуля, які вы жадаеце ўсталяваць; вы " "таксама можаце адзначыць некалькі " "галачак, каб усталяваць адначасова " "некалькі модуляў. Калі поле для выбару " "адключана для модуля, які вы спрабуеце " "ўсталяваць, разгарніце інфармацыю, " "каб убачыць прычыну — магчыма, вам " "трэба спампаваць дадатковы модуль, " "неабходны вашаму модулю." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Націсніце Усталяваць унізе " "старонкі. Калі вы выбралі ўсталяваць " "модуль з залежнасцямі, якія яшчэ не " "былі ўсталяваныя, альбо выбралі " "Эксперыментальны модуль, пацвердзіце " "свой выбар на наступнай старонцы." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Чакайце, пакуль модуль (або модулі) " "будуць усталяваны. Вам павінна " "вярнуць на старонку Extend з " "паведамленнем пра тое, што модуль або " "модулі былі ўсталяваны." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Увядзіце слова з назвы модуля або яго " "апісання ў поле фільтра, каб паменшыць " "спіс модуляў. Знайдзіце модуль, які вы " "хочаце выдаліць." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "У слупку Description праверце, ці ёсць " "прычыны, па якіх гэты модуль нельга " "выдаліць. Напрыклад, вы маглі стварыць " "кантэнт з дапамогай гэтага модуля (які " "трэба будзе спачатку выдаліць), альбо " "можа быць іншы модуль, устаноўлены які " "патрабуе гэтага модуля (спачатку " "трэба выдаліць той іншы модуль)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Калі прычыны не пералічаны, модуль " "можна выдаліць. Усталюйце галачку ў " "слупку Выдаленне побач з назвай " "модуля." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Націсніце Выдаліць унізе " "старонкі. Праверце спіс модуляў для " "выдалення і канфігурацыю, якую трэба " "выдаліць, на старонцы пацверджання, і " "націсніце Выдаліць." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Чакайце, пакуль модуль будзе выдалены. " "Вы павінны вярнуцца на старонку " "Uninstall з паведамленнем аб тым, што " "модуль быў выдалены." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Запускайце справаздачы, каб даведацца " "пра статус і стан вашага сайта." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Калі ў вас усталяваны асноўны модуль " "Database Logging, у адміністрацыйным меню " "Manage перайдзіце ў Reports > " "Recent log messages, каб убачыць " "справаздачу пра памылкі і " "інфармацыйныя паведамленні, якія " "стварыў ваш сайт. Пры жаданні вы " "можаце адфільтраваць справаздачу па " "Severity, каб бачыць толькі найбольш " "крытычныя паведамленні." msgid "Click Add user." msgstr "Націсніце Дадаць карыстальніка." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Увядзіце адрас электроннай " "пошты, імя карыстальніка і " "пароль (два разы) для новага " "карыстальніка." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Праверце, што адзначаныя для новага " "карыстальніка Ролі адпавядаюць " "праўдзе." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Калі вы хочаце, каб новы карыстальнік " "атрымаў электронны ліст з " "апавяшчэннем пра новы ўліковы запіс, " "адзначце Апавясціць карыстальніка " "пра новы ўліковы запіс." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "Па жаданні, змяніце іншыя параметры ў " "форме." msgid "Click Create new account." msgstr "Націсніце Create new account." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Вы застанецеся на старонцы Дадаць " "карыстальніка; паўтарайце гэтыя " "крокі, калі трэба стварыць яшчэ " "карыстальніцкія ўліковыя запісы." msgid "Create a new role." msgstr "Стварыце новую ролю." msgid "Click Add role." msgstr "Націсніце Дадаць ролю." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Увядзіце патрэбную Назву ролі. " "Пры неабходнасці націсніце " "Рэдагаваць, каб змяніць " "Сістэмную назву ролі." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вас павінны " "вярнуць на старонку Ролі, і ваша " "новая роля павінна быць у спісе роляў." msgid "What is a user?" msgstr "Што такое карыстальнік?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Карыстальнікам лічыцца кожны, хто " "заходзіць або праглядае ваш сайт. " "Ананімныя карыстальнікі — гэта " "карыстальнікі, якія не ўвайшлі ў " "сістэму, а аўтэнтыфікаваныя " "карыстальнікі — гэта тыя, хто ўвайшоў " "у сістэму." msgid "What is a role?" msgstr "Што такое роля?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Ролі выкарыстоўваюцца для " "групоўкі і класіфікацыі " "карыстальнікаў; кожнаму " "карыстальніку можа быць прызначана " "адна або некалькі роляў. Таксама " "існуюць спецыяльныя ролі для ўсіх " "ананімных і ўсіх аўтэнтыфікаваных " "карыстальнікаў." msgid "What is a permission?" msgstr "Што такое дазвол?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Надаванне права ролі дазваляе " "карыстальнікам, якім прызначана гэта " "роля, выконваць дзеянні на сайце, " "напрыклад, праглядаць змест, " "рэдагаваць або ствараць пэўны тып " "зместу, кіраваць наладамі канкрэтнага " "модуля або карыстацца пэўнай функцыяй " "сайта (напрыклад, пошукам)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Агляд кіравання ўліковымі запісамі " "карыстальнікаў і наведвальнікаў" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Змяніце правы для існуючай ролі." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Праверце дазволы для ролі, звяртаючы " "асаблівую ўвагу на дазволы, " "адзначаныя Папярэджанне: " "Прадстаўляць толькі давераным ролям; " "гэты дазвол мае наступствы для " "бяспекі. Зняміце галачкі з " "дазволаў, якія не павінны быць у гэтай " "ролі, у радку дазволу і слупку ролі; " "пастаўце галачкі на дазволах, якія " "павінны быць у гэтай ролі." msgid "Click Save permissions." msgstr "Націсніце Захаваць дазволы." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "Абнавіць або выдаліць існуючы ўліковы " "запіс карыстальніка." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Увядзіце поўную або частковую назву " "карыстальніка або адрас электроннай " "пошты ўліковага запісу, які вы хочаце " "абнавіць або выдаліць, і націсніце " "Фільтр. У табліцы павінны " "адлюстравацца кароткі спіс уліковых " "запісаў, уключаючы патрэбны ўліковы " "запіс; калі не, змяняйце тэкст фільтра, " "пакуль не знойдзеце патрэбны ўліковы " "запіс." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Клікніце Рэдагаваць у раздзеле " "Аперацыі у акаўнце, які вас " "цікавіць." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Каб выдаліць уліковы запіс " "карыстальніка, пракруціце ўніз і " "націсніце Адмяніць уліковы " "запіс. На наступным экране абярыце, " "што вы хочаце зрабіць з утрыманнем " "карыстальніка, і націсніце Адмяніць " "уліковы запіс." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Каб абнавіць уліковы запіс " "карыстальніка, увядзіце новыя " "значэнні ў форму і націсніце " "Захаваць." msgid "Selection handler" msgstr "Апрацоўшчык выбару" msgid "Selection handler settings" msgstr "Настройкі апрацоўшчыка выбару" msgid "Programming languages" msgstr "Мовы праграмавання" msgid "Media has been removed." msgstr "Медыя была выдалена." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Утыліты Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "Уключыць мабільнае меню на ўсіх " "шырынях" msgid "Header site branding background color" msgstr "Колер фону брэндынгу загалоўка сайта" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Шукайце па ключавым слове або фразе." msgid "Nav Medium" msgstr "Нав Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "Сетка сярэдняга памеру" msgid "Grid Max" msgstr "Grid Max" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "наладкі olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Інфармацыя пра схему для модуля %module " "адсутнічала ў базе даных. Вам варта " "ўручную праверыць абнаўленні модуля і " "вашу базу даных, каб упэўніцца, што " "ніякія абнаўленні да %last_update_hook " "уключна не былі прапушчаны." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Дадавайте, выдаляйце або перамяшчайце " "палі ў асабістых і агульнасайтавых " "формах кантактаў." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Што такое палі ў кантактных формах?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Націсніце Кіраваць палямі для " "формы, у якой вы хочаце змяніць палі, і " "дадайце або выдаліце адно або " "некалькі палёў у форме." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Націсніце Кіраваць адлюстраваннем " "формы, каб змяніць парадак або " "наладзіць палі ў форме." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Настраивайце асабістыя кантактныя " "формы для зарэгістраваных " "карыстальнікаў на сайце." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "У раздзеле Налады кантактаў " "усталюйце або прыбярыце галачку, каб " "уключыць або адключыць форму " "кантактаў для новых карыстацкіх " "уліковых запісаў." msgid "Click Save configuration." msgstr "Націсніце Захаваць налады." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Праверце, што правы доступу правільна " "наладжаны для роляў вашага сайта, " "уключаючы агульныя Ананімны " "карыстальнік і Аўтарызаваны " "карыстальнік. Каб выкарыстоўваць " "асабістыя кантактныя формы, " "карыстальнікам патрэбны як Прагляд " "інфармацыі пра карыстальніка (у " "раздзеле Карыстальнік, што " "дазваляе ім праглядаць профілі " "карыстальнікаў), так і " "Выкарыстоўваць асабістыя " "кантактныя формы карыстальнікаў (у " "раздзеле Кантакт, што дазваляе ім " "выкарыстоўваць кантактныя формы пры " "ўмове, што яны могуць праглядаць " "профілі карыстальнікаў)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Стварыце новую кантактную форму для " "ўсяго сайта." msgid "Click Add contact form." msgstr "" "Націсніце Дадаць кантактную " "форму." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Запоўніце Назву формы, " "Атрымальнікаў і, па жаданні, " "іншыя налады." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вы павінны " "ўбачыць сваю новую кантактную форму ў " "табліцы, а таксама спасылку для " "прагляду." msgid "What are contact forms?" msgstr "Што такое кантактныя формы?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Існуюць два розныя тыпы кантактных " "форм, якія прадастаўляе асноўны " "модуль Contact: асабістыя кантактныя " "формы, якія дазваляюць карыстальнікам " "звязвацца з іншымі карыстальнікамі " "сайта, і агульнасайтавыя кантактныя " "формы, якія дазваляюць карыстальнікам " "звязвацца з кіроўцамі або " "адміністратарамі сайта. На сайце можа " "быць больш за адну агульнасайтавую " "кантактную форму; кожная мае свае " "ўласныя палі для запаўнення, " "атрымальнікаў і URL; таксама вы можаце " "змяняць палі, якія адлюстроўваюцца ў " "асабістых кантактных формах." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Наведвальнікі сайта могуць " "адпраўляць электронныя лісты " "зарэгістраваным карыстальнікам " "вашага сайта з дапамогай асабістай " "кантактнай формы, не ведаючы і не " "даведваючыся адрас электроннай пошты " "атрымальніка. Калі карыстальнік з " "правільнымі дазволамі праглядае " "профіль іншага карыстальніка, ён " "убачыць укладку або спасылку " "Кантакт, якая вядзе да асабістай " "кантактнай формы, калі карыстальнік, " "чый профіль праглядаецца, уключыў " "сваю асабістую кантактную форму (гэта " "настройка ўліковага запісу " "карыстальніка)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Кіраванне задачамі кантактнай формы" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Глядзіце ніжэй звязаныя тэмы для " "канкрэтных задач." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Націсніце Рэдагаваць для " "агульнасайтавага формы, якую вы " "хочаце зрабіць па змаўчанні." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Націсніце Захаваць налады. Вы " "павінны быць перанакіраваны на " "старонку Кіраванне палямі, дзе " "ваш новы поле будзе ў спісе." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Ці трэба прымусіць вынік быць " "абсалютнай пасылкай (пачацца з http: або " "https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Ці варта прымусіць гэты URL паказваць " "на бяспечнае размяшчэнне (якое " "пачынаецца з https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Праверана пераклад %langcode для %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Загружана пераклад на %langcode для %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Імпарт перакладу %langcode для %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "Імпартаваная пераклад %langcode для %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Выглядае, што на новаму сайце ёсць " "змест, які можа быць " "перазапісаны, калі вы працягнеце " "выконваць гэтае абнаўленне. " "Абнаўленне павінна выконвацца на " "чыстай ўстаноўцы Drupal @version. Больш " "падрабязна глядзіце ў даведніку па " "абнаўленні." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Абнаўленне ўжо было выканана на гэтым " "сайце. Каб выканаць новую міграцыю, " "стварыце чыстую і пустую новую " "ўстаноўку Drupal @version. Адкат назад пакуль " "не падтрымліваецца праз карыстацкі " "інтэрфейс. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце дапаможнік па абнаўленні." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Абнавіце сайт, імпартуючы яго файлы і " "дадзеныя з базы даных у чыстую і " "пустую новую ўстаноўку Drupal @version. Больш " "падрабязна гл. Кіраўніцтва " "па абнаўленні сайтаў Drupal." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Гэтую пустую ўстаноўку Drupal @version вы " "імпартуеце старонку сайта." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Імя меню (= імя набору) для гэтай " "спасылкі-прасталкі." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Знойдзены памылкі ў некаторых " "усталяваных тэмах. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі наведайце старонку справаздачы аб " "стане." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "З некаторымі ўсталяванымі модулямі " "ўзніклі памылкі. Больш падрабязную " "інфармацыю можна атрымаць на старонцы справаздачы стану." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Адлюстраванне імя машыны павінна " "ўтрымліваць толькі літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы або падкрэсліванні." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Модуль %name мае запіс у сховішчы " "ключ/значэнне system.schema, але адсутнічае " "на вашым сайце. Больш " "інфармацыі пра гэтую памылку." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Модуль %name мае запіс у захоўванні " "ключ/значэнне system.schema, але не " "ўстаноўлены. Больш " "інфармацыі пра гэтую памылку." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Форма пошуку (вузкая)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Форма пошуку (шырокая)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Што такое кропкі пералому?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Папінкі — гэта тыя пункты, у якіх " "змесціва вашага сайта адаптуецца, каб " "забяспечыць карыстальніку найлепшы " "магчымы макет для ўспрымання " "інфармацыі. Папінка аддзяляе вышыню " "або шырыню вокнаў прагляду (экранаў, " "прынтараў і іншых тыпаў медыявыходу) " "на крокі. Напрыклад, шырынная папінка " "40em стварае два крокі: адзін для шырынь " "да 40em уключна і другі для шырынь больш " "за 40em. Папінкі можна выкарыстоўваць " "для вызначэння моманту, калі макеты " "павінны пераходзіць з адной формы ў " "іншую, калі выявы павінны змяняць " "памер, а таксама для іншых змен, што " "павінны адаптавацца ў залежнасці ад " "вышыні або шырыні вокна прагляду." msgid "What are media queries?" msgstr "Што такое медыязапыты?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Медыя-запыты — гэта афіцыйны спосаб " "задаць кропкі пералому. Напрыклад, " "кропка пералому па шырыні ў 40em будзе " "запісана як медыя-запыт \"(min-width: 40em)\". " "Кропкі пералому — гэта па сутнасці " "медыя-запыты з дадатковымі " "метаданымі, такімі як імя і інфармацыя " "аб множніку." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Што такое множнікі дазволу?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Што такое група кропак пералому?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Агляд кіравання пунктамі пералому і " "групамі пунктаў пералому" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Модуль Breakpoint дазваляе вызначаць " "брыкпойнты і групы брыкпойнтаў у " "YAML-файлах. Модулі і тэмы могуць " "выкарыстоўваць API, які прадастаўляе " "модуль Breakpoint, для вызначэння " "брыкпойнтаў і груп брыкпойнтаў, а " "таксама для прызначэння множнікаў " "дазволу брыкпойнтам." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Стандарты W3C для медыя-запытаў" msgid "What is a theme?" msgstr "Што такое тэма?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Тэма — гэта набор файлаў, якія " "вызначаюць візуальны выгляд і " "адчуванне вашага сайта. Асноўнае " "праграмнае забеспячэнне і модулі, што " "працуюць на вашым сайце, вызначаюць, " "які кантэнт (уключаючы HTML-тэкст і " "іншыя дадзеныя, захаваныя ў базе " "дадзеных, загружаныя выявы і любыя " "іншыя файлы рэсурсаў) адлюстроўваецца " "на старонках вашага сайта. Тэма " "вызначае HTML-разметку і CSS-стылістыку, " "якія абгортваюць гэты кантэнт. " "Некалькі базавых тэм пастаўляюцца " "разам з асноўным праграмным " "забеспячэннем; дадатковыя тэмы ад " "супольнасці можна спампаваць " "асобна з старонкі " "Download & Extend на drupal.org, альбо вы " "можаце стварыць уласную тэму." msgid "What is a base theme?" msgstr "Што такое базавая тэма?" msgid "What is a layout?" msgstr "Што такое лэйаут?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Агляд змены выгляду сайта" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Асноўны модуль Field UI забяспечвае " "інтэрфейс карыстальніка для " "кіравання палямі і іх адлюстраваннем " "на суб'ектах." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Асноўны модуль Layout Builder забяспечвае " "больш гнуткі інтэрфейс карыстальніка " "для налады адлюстравання аб'ектаў." msgid "What is site performance?" msgstr "Што такое прадукцыйнасць сайта?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Прадукцыйнасць сайта ў гэтым " "кантэксце азначае такія фактары " "хуткасці, як час загрузкі старонкі і " "час адказу пасля дзеяння " "карыстальніка на старонцы." msgid "What is caching?" msgstr "Што такое кэшаванне?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Кэшаванне — гэта захоўванне ўжо " "адрендарыннага HTML-выхаду і іншай " "вылічанай інфармацыі для наступнага " "выкарыстання пры першым яе запыце. " "Гэта эканоміць час, бо пры наступным " "запыце тых жа даных іх можна хутка " "атрымаць замест пералічэння. " "Аўтаматычныя сістэмы кэшавання " "таксама ўключаюць механізмы для " "выдалення закэшаваных вылічэнняў або " "пазначэння іх як несапраўдных, калі " "зыходныя даныя змяняюцца. Каб гэта " "палегчыць, закэшаваныя даныя маюць " "час жыцця, які з'яўляецца " "максімальным перыядам перад тым, як " "даныя будуць выдалены з кэшу (што " "прымушае іх пералічыць)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Што такое агрэгацыя файлаў?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Агрэгаванне — гэта калі файлы CSS і " "JavaScript аб'ядноўваюцца і сціскаюцца ў " "фармат, які значна меншы за арыгінал. " "Гэта дазваляе хутчэй перадаваць іх і " "хутчэй адлюстроўваць на іншым баку." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Што я магу зрабіць, каб павысіць " "прадукцыйнасць майго сайта?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Модуль унутранага кэшавання старонак" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Кэшуе старонкі, запытаныя " "карыстальнікамі, якія не ўвайшлі ў " "сістэму (ананімнымі карыстальнікамі). " "Не выкарыстоўвайце, калі вашаму сайту " "неабходна адпраўляць розны вынік " "розным ананімным карыстальнікам." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Унутраны модуль дынамічнага " "кэшавання старонак" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Кэшуе даныя як для аўтэнтыфікаваных, " "так і для ананімных карыстальнікаў, " "пры гэтым не кэшаваныя даныя на " "старонцы пераўтвараюцца ў " "запаўняльнікі і разлічваюцца пры " "запыце старонкі." msgid "Big Pipe module" msgstr "Модуль Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Змяняе спосаб адпраўкі старонак " "карыстальнікам такім чынам, што " "спачатку адпраўляюцца кэшэруемыя " "часткі са запаўняльнікамі, а " "некэшэруемыя або персаналізаваныя " "часткі старонкі перадаюцца пасля. " "Гэта дазваляе браўзэру хутка " "адлюстраваць асноўную частку " "старонкі і пазней дадаць дэталі." msgid "Performance page settings" msgstr "Настройкі старонкі прадукцыйнасці" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне, калі вы перайдзеце ў " "Налады > Распрацоўка > " "Прадукцыйнасць, вы знойдзеце " "параметр максімальнага часу жыцця " "кэша, а таксама магчымасць уключыць " "аб’яднанне файлаў CSS і JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Онлайн-документацыя для модуля Internal " "Page Cache" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Анлайн дакументацыя па модулю Internal " "Dynamic Page Cache" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Анлайн-дакументацыя для модуля BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Якія складнікі маюць расклад?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Знайдзіце канкрэтны падтып, для якога " "жадаеце стварыць макет, і націсніце " "Кіраваць адлюстраваннем у спісе " "Аперацыі." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "У раздзеле Опцыі макета адзначце " "Выкарыстоўваць Layout Builder. Таксама " "вы можаце адзначыць поле ніжэй, каб " "дазволіць кожнаму элементу сутнасці " "мець свой уласны макет (калі гэта поле " "не адзначана, сайт будзе " "выкарыстоўваць адзін і той жа макет " "для ўсіх элементаў гэтага падтыпу " "сутнасці)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вы будзеце " "вярнута на старонку Кіраванне " "адлюстраваннем, але табліца палёў " "класічнага менеджара адлюстравання " "больш не будзе адлюстроўвацца." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Націсніце Кіраваць макетам, каб " "увесці рэжым кіравання макетам. Для " "вас будзе ўсталяваны макет па " "змоўчанні, які ўключае адзін раздзел з " "адной калонкай з палямі вашага " "падтыпу суб’екта." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Каб выдаліць стандартны раздзел і " "пачаць з пустога макета, знайдзіце і " "націсніце кнопку Remove для " "стандартнага раздзела, якая выглядае " "як X. Пацвердзіце, націснуўшы Remove " "у дыялогавым акне." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Дадайце новыя секцыі, кожная з адной " "да чатырох калон. Напрыклад, вы можаце " "жадаць аднасалонную секцыю уверсе, " "двухкалонную пасярэдзіне і зноў " "аднасалонную ўнізе. Каб дадаць секцыю, " "націсніце Add section і абярыце " "патрэбную колькасць калон. Для секцый " "з некалькімі калонамі ўсталюеце " "адсоткі шырыні кожнай калоны і " "націсніце Add section у ўсплывальным " "акне." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "У кожным раздзеле націсніце Add " "block, каб дадаць блок. Вы ўбачыце спіс " "блокаў, даступных на вашым сайце, а " "таксама раздзел пад назвай Content " "fields з блокам для кожнага поля ў " "вашым кантэнтным элеменце. Кожны блок " "можна наладзіць па жаданні: дадаць " "Title, а для блокаў палёў кантэнту " "таксама можна наладзіць " "фарматавальнік поля. Працягвайце " "дадаваць блокі ў вашы раздзелы, пакуль " "усе патрэбныя блокі і палі не будуць " "адлюстраваны." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Праверце ваш макет. Вы можаце " "адзначыць Паказаць папярэдні " "прагляд зместу, каб убачыць, як " "будзе выглядаць ваш макет, або зняць " "адзначэнне, каб бачыць назвы палёў і " "блокаў у кожным раздзеле." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Калі неабходна, перамясціце блокі, " "перацягваючы іх у новыя месцы. Калі " "навесці курсор на блок, з’явіцца " "кантэкстнае меню, якое дазволіць вам " "змяніць канфігурацыю блока, выдаліць " "блок або перамясціць блокі ў " "межах секцыі з дапамогай больш " "кампактнага інтэрфейсу." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Калі вы задаволены вашым макетам, " "націсніце Захаваць макет." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Стварэнне стандартных налад макета" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Стварэнне макетаў з дапамогай " "інтэрфейсу Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Ўсталюйце асноўную тэму або " "спампаваную дадатковую тэму. Выберыце " "тэмы па змаўчанні для выкарыстання на " "сайце і на адміністрацыйных " "старонках." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Знайдзіце тэмы, якія вы хочаце " "выкарыстоўваць у якасці тэмы па " "змаўчанні для сайта і для старонак " "адміністратара." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Для кожнай з гэтых тэм, калі тэма " "знаходзіцца ў раздзеле Не " "ўсталяваныя тэмы, націсніце на " "спасылку Усталяваць, каб " "усталяваць тэму. Пачакайце, пакуль " "тэма ўсталюецца (магчыма, будуць " "загружаныя пераклады). Вы павінны " "вярнуцца на старонку Знешні " "выгляд." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Знайдзіце тэму, якую вы хочаце " "ўсталяваць як тэму па змаўчанні, яна " "павінна цяпер знаходзіцца ў раздзеле " "Усталяваныя тэмы. Калі яна яшчэ " "не пазначана як тэма па " "змаўчанні, націсніце спасылку " "Усталяваць па змаўчанні." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Унізе старонкі выберыце Тэму " "адміністрацыі, якую вы хочаце " "выкарыстоўваць на адміністрацыйных " "старонках. Націсніце Захаваць " "налады, калі вы абралі новую тэму." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Калі вы змянілі тэму па змаўчанні для " "вашага сайта, наведайце галоўную " "старонку сайта або іншую старонку ў " "неадміністрацыйнай частцы вашага " "сайта і праверце, што сайт " "выкарыстоўвае новую тэму. Калі вы " "змянілі тэму адміністрацыі, праверце, " "што новая тэма выкарыстоўваецца на " "адміністрацыйных старонках." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Выдаліце тэму, якая была раней " "усталяваная, але больш не " "выкарыстоўваецца на сайце." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Знайдзіце тэму, якую вы жадаеце " "выдаліць, у раздзеле Усталяваныя " "тэмы." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Форма стала састарэлай. Націсніце " "кнопку назад, скапіруйце ўсе " "незахаваныя змены ў форме, а затым " "абнавіце старонку." msgid "Deployment identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар разгортвання" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "Настраюйце адну або некалькі старонак " "пошуку." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Пракруціце ўніз да раздзела " "Старонкі пошуку. Вы ўбачыце спіс " "ужо наладжаных на вашым сайце " "старонак пошуку." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Каб настроіць існуючую старонку " "пошуку, націсніце Рэдагаваць. Ці " "каб дадаць новую старонку пошуку, " "абярыце Тып старонкі пошуку і " "націсніце Дадаць старонку " "пошуку." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Увядзіце жаданае імя Пазнакі і URL " "Шляху для старонкі пошуку." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Для старонак пошуку Зместу " "выберыце жаданы ўзровень уплыву ў " "рэйтынгу вынікаў пошуку з даступных " "фактараў Рэйтынгу зместу." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вы будзеце " "перанакіраваныя на старонку Пошук " "старонак." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Праверце, што правільная старонка " "пошуку пазначана як па змаўчанні " "у слупку Статус. Калі не, " "націсніце Усталяваць па " "змаўчанні у спісе Дзеянні для " "патрэбнай старонкі пошуку." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Паводле жадання, адключыце або " "выдаліце любыя старонкі пошуку, якія " "вы не хочаце мець на сайце (адключэнне " "часовае, а выдаленне — пастаяннае)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Кіруйце індэксам пошуку і " "забяспечвайце поўную індэксацыю " "сайта для пошуку." msgid "What is the search index?" msgstr "Што такое індэкс пошуку?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Пад Павольнасць індэксавання " "выберыце Колькасць элементаў для " "індэксавання за адзін запуск cron. " "Меншая колькасць зробіць запуск cron " "хутчэйшым і знізіць верагоднасць " "пеўршаў; большая колькасць дазволіць " "індэксаваць больш вашага сайта за " "меншую колькасць запускаў cron." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Пад Наладамі індэксавання па " "змаўчанні увядзіце жаданы " "Мінімальны даўжыню слова для " "індэксавання. Словы карацейшыя за " "гэту даўжыню будуць выдалены і з " "ключавых слоў пры пошуку, і з зместу " "пры індэксаванні." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Калі на вашым сайце выкарыстоўваюцца " "кітайская, японская або карэйская " "мовы, па жаданні адзначце Simple CJK " "handling у раздзеле Default indexing settings, " "каб забяспечыць некаторую падтрымку " "гэтых моў." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Націсніце Захаваць наладкі, і вы " "павінны вярнуцца на старонку Пошук " "старонак." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Націсніце Пераіндэксаваць сайт, " "калі вы змянілі налады індэксавання, " "або пазней, калі вы лічыце, што " "пошукавы індэкс быў пашкоджаны." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Пасля некалькіх спробаў запуску cron " "праверце, ці змесціва было поўнасцю " "праіндэксавана для пошуку. Агульны " "статус указваецца ў раздзеле " "Прагрэс індэксавання, а статус " "для кожнай старонкі пошуку паказаны ў " "слупку Прагрэс індэксавання " "секцыі Старонкі пошуку." msgid "What are search pages?" msgstr "Што такое старонкі пошуку?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Асноўны модуль пошуку арганізоўвае " "пошук па сайце ў выглядзе " "старонак. Кожная старонка " "дазваляе карыстальнікам шукаць пэўны " "тып кантэнту з пэўнай канфігурацыяй. " "Канфігурацыя ўключае ўказанне URL, які " "пачынаецца з search, імя для " "старонкі і дадатковыя опцыі для " "некаторых тыпаў старонак пошуку." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "Якія модулі забяспечваюць пошук па " "сайце?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Асноўны модуль Search прадастаўляе " "магчымасць наладжваць старонкі " "пошуку; тыпы старонак пошуку " "прадастаўляюцца як асноўнымі, так і " "дапаўняльнымі модулямі. Асноўныя " "модулі, якія прадастаўляюць тыпы " "старонак пошуку, уключаюць:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Модуль Node, для пошуку старонак зместу" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "Модуль User, для пошуку карыстальніцкіх " "профіляў" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Модуль Help для пошуку тэм дапамогі" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "У якасці альтэрнатывы сістэме " "старонак пошуку ў асноўным модулі Search " "вы можаце выкарыстоўваць унёсеныя " "модулі для рэалізацыі пошуку па сайце. " "Напрыклад, унёсеныя модулі Apache Solr і " "Sphinx " "выкарыстоўваюць тэхналогіі трэціх " "бакоў для забеспячэння пошуку па " "сайце." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Якія абмежаванні мадыля ядра Search?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Існуе дзве асноўныя абмежаванні " "асноўнага модуля Пошуку. Па-першае, ён " "не падыходзіць для вельмі вялікіх " "сайтаў — калі ў вас вялікі сайт, " "разгледзьце іншыя тэхналогіі пошуку, " "такія як Apache Solr. Па-другое, тып " "старонкі пошуку па вузлах " "падтрымлівае толькі дакладнае " "супадзенне ключавых слоў, што не " "з'яўляецца паводзінамі, якія чакае " "большасць карыстальнікаў. Вы можаце " "гэта палепшыць, усталяваўшы модуль " "стэмінгу, спецыфічны для вашай мовы " "(напрыклад, Porter " "Stemmer для амерыканскай англійскай " "мовы), які робіць так, што, напрыклад, " "пошук слова walk будзе адпавядаць " "старонкам, якія ўтрымліваюць словы walk, " "walking і walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Якія ёсць правы на пошук?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "Выкарыстоўваць пошук могуць " "выкарыстоўваць блок Форма пошуку " "і старонку Пошук; гэты дазвол " "неабходны для любой пошукавай " "функцыі, наладжанай у асноўным модулі " "пошуку." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Акрамя Выкарыстоўваць пошук, для " "пошуку карыстальнікаў неабходна " "дазвол Прагляд інфармацыі пра " "карыстальніка." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Акрамя Выкарыстоўваць пошук, для " "пошуку кантэнту неабходна дазвол " "Праглядзець апублікаваны " "кантэнт." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "Выкарыстоўваць пашыраны пошук " "могуць выкарыстоўваць больш " "складаныя фільтры пошуку пры " "выкананні пошуку кантэнту." msgid "Configuring site search overview" msgstr "НАСТРОЙКА агляд пошуку на сайце" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Анлайн " "дакументацыя па модулі Пошук" msgid "Document root for files" msgstr "Каранёвая тэчка для файлаў" msgid "Document root for public files" msgstr "" "Карыстацкі каталог для " "агульнадаступных файлаў" msgid "Document root for private files" msgstr "Караневая тэчка для прыватных файлаў" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Уключае пераключальнік мабільнага " "меню на ўсіх шырынях." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Настройка раней усталяванага блока" msgid "Managing blocks" msgstr "Кіраванне блокамі" msgid "Placing a block" msgstr "Размяшчэнне блока" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Кіраванне пунктаў перапынку па " "вышыні, шырыні і дазволе экрана" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Кіраванне палямі кантактных форм" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Налада асабістых кантактных формаў" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Стварэнне новай формы кантакту" msgid "Managing contact forms" msgstr "Кіраванне кантактнымі формамі" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "Усталяванне формы кантакту па " "змаўчанні" msgid "Using contextual links" msgstr "Выкарыстанне кантэкстных спасылак" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Змена знешняга выгляду вашага сайта" msgid "Managing content structure" msgstr "Кіраванне структурай кантэнту" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Запуск і канфігураванне cron" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Пашырэнне і змяненне " "функцыянальнасці вашага сайта" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "Падтрыманне і ліквідацыя непаладак на " "вашым сайце" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Аптымізацыя прадукцыйнасці сайта" msgid "Making your site secure" msgstr "Забеспячэнне бяспекі вашага сайта" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "Даступнасць адміністрацыйнага " "інтэрфейсу" msgid "Using the administrative interface" msgstr "" "Выкарыстанне адміністрацыйнага " "інтэрфейсу" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Дадаванне поля да падтыпу сутнасці" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Настройка адлюстравання поля для " "падтыпу сутнасці" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Канфігураванне формы рэдагавання для " "падтыпу суб'екта" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "Даданне поля спасылкі ў падтып " "сутнасці" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Змена раскладкі для аб’екта" msgid "Configuring site search" msgstr "Настройка пошуку па сайце" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Стварэнне і выкарыстанне ярлыкоў " "адміністрацыйных спасылак" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Ачыстка кэша сайта" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Змяненне асноўных налад сайта" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Наладжванне адказаў на памылкі, " "уключаючы старонкі 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "Уключэнне і адключэнне рэжыму " "абслугоўвання" msgid "Installing a module" msgstr "Ўстаноўка модуля" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Выдаленне модуля" msgid "Running reports on your site" msgstr "Запуск справаздач на вашым сайце" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "Усталяванне тэмы і наладжванне тэмаў " "па змаўчанні" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Выдаленне непатрэбнай тэмы" msgid "Creating a user account" msgstr "" "Стварэнне ўліковага запісу " "карыстальніка" msgid "Adding a new role" msgstr "Дадаць новую ролю" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "Кіраванне карыстальніцкімі ўліковымі " "запісамі і наведвальнікамі сайта" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Змяненне дазволаў для ролі" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Наладжванне спосабаў стварэння і " "выдалення карыстальніцкіх уліковых " "запісаў" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "Змяненне або выдаленне ўліковага " "запісу карыстальніка" msgid "Module Link" msgstr "Модуль Link" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Мабільнае меню на ўсе шырыні" msgid "Site branding background color" msgstr "Колер фону фірмовага стылю сайта" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Вы яшчэ не стварылі змест на " "галоўную старонку." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal — гэта платформа з адкрытым " "зыходным кодам для стварэння выдатных " "лічбавых рашэнняў. Яна " "распрацоўваецца, выкарыстоўваецца, " "выкладаецца, дакументуецца і " "прасоўваецца супольнасцю Drupal. Наша " "супольнасць складаецца з людзей з " "усяго свету, якія падзяляюць агульныя " "каштоўнасці і " "супрацоўнічаюць разам у паважлівай " "атмасферы. Як мы любім казаць:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "Прыходзьце за кодам, заставайцеся " "дзеля суполкі." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Ёсць некалькі спосабаў пачаць працу з " "Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Кіраўніцтва " "карыстальніка: Уключае ўсталёўку, " "адміністрацыю, стварэнне сайта і " "падтрымку кантэнту вэб-сайта на Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Стварыць змесціва: " "Хочаце адразу прыступіць да працы? " "Пачынайце дадаваць змесціва. " "Заўвага: інфармацыя на гэтай " "старонцы знікне пасля таго, як вы " "дадасце змесціва на свой сайт. Чытайце " "далей і дадавайце ў закладкі цікавыя " "рэсурсы." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Пашырыце Drupal: " "Асноўнае праграмнае забеспячэнне Drupal " "можна пашырыць і наладзіць у " "ўнікальныя спосабы. Ўсталёўвайце " "дадатковыя функцыі і змяняйце знешні " "выгляд вашага сайта з дапамогай " "дадаткаў, прадстаўленых нашай " "супольнасцю." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Дадайце гэтыя спасылкі ў закладкі, каб " "заўсёды мець доступ да нашых актыўных " "суполак Drupal і рэсурсаў падтрымкі." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Надоўраныя падзеі: " "Навучайцеся і ўсталёўвайце сувязі з " "іншымі на канферэнцыях і " "мерапрыемствах, што праводзяцца па " "ўсім свеце." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Старонка " "супольнасці: Спіс асноўных " "супольнасцей Drupal з уласным зместам." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Міграцыя не ўдалася з-за выключэння ў " "плагіне-крыніцы: @e у файле @file на радку " "@line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Адлюстраванне %display усталяваў шлях " "node/%. Гэта не дасць жаданага выніку. " "Калі вы хочаце мець некалькі версій " "прагляду вузла, выкарыстоўвайце Layout " "Builder." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Глядзіце дакументацыю па фарматах " "даты ў PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Карыстальніцкі фармат даты. Гл. дапаможнік " "PHP для даступных опцый." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Кіруйце перакладамі для любога " "элемента, які карыстальнік можа " "рэдагаваць" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Модуль Filter дазваляе адміністратарам " "наладжваць фарматы тэксту. Фарматы " "тэксту змяняюць тое, як HTML-тэгі і іншы " "тэкст будуць апрацоўвацца і " "адлюстроўвацца на сайце. Яны " "выкарыстоўваюцца для трансфармацыі " "тэксту, а таксама дапамагаюць " "абараніць ваш сайт ад патэнцыйна " "шкодных уводзінаў з боку злосных " "карыстальнікаў. Візуальныя рэдактары " "тэксту могуць быць звязаны з " "фарматамі тэксту праз выкарыстанне модуля Тэкставы " "рэдактар. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн дакументацыю па " "модулю Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Існуюць чатыры асноўныя тыпы даных. " "Кантэнт — гэта інфармацыя (тэкст, " "выявы і г.д.), прызначаная для " "адлюстравання наведвальнікам сайта. " "Канфігурацыя — гэта даныя, якія " "вызначаюць, як кантэнт будзе " "адлюстроўвацца; частка канфігурацыі " "(напрыклад, пазнакі палёў) таксама " "можа быць бачнымі наведвальнікам " "сайта. Стан — гэта часовай набор " "даных аб стане вашага сайта, " "напрыклад, калі ў апошні раз " "запускаліся cron заданні сістэмы. " "Сесія — гэта падмноства " "інфармацыі пра стан, звязанай з " "узаемадзеяннем карыстальнікаў з " "сайтам, напрыклад, файлы cookie і тое, ці " "ўвайшлі яны ў сістэму." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "List (Options module): Захоўвае значэнні, " "выбраныя з папярэдне вызначаных " "спісаў, дзе значэнні могуць быць " "лікамі або тэкстам; глядзіце раздзел " "ніжэй для атрымання дадатковай " "інфармацыі пра палі спісаў." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Спасылка (ядро сістэмы): Захоўвае " "спасылкі на сутнасці; гл. раздзел " "вышэй" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Text (Text module): Захоўвае адфарматаваны і " "неадфарматаваны тэкст; глядзіце " "раздзел ніжэй для дадатковай " "інфармацыі пра тэкставыя палі." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Якія налады даступныя для тыпаў палёў " "спісу?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Поле спісу звязвае загадзя вызначаныя " "ключы (або коды значэнняў) з " "пазнакамі, якія бачыць " "карыстальнік. Напрыклад, вы можаце " "вызначыць поле спісу, якое паказвае " "карыстальніку назвы некалькіх месцаў, " "у той час як у базе даных захоўваецца " "код месца. Кожны тып поля спісу " "адпавядае аднаму тыпу захаваных " "ключоў. Напрыклад, поле Спіс (цэлыя " "лікі) захоўвае цэлыя лікі, а поле " "Спіс (тэкст) захоўвае тэкставыя " "радкі. Пасля выбару тыпу поля асноўнай " "наладай для поля спісу з'яўляецца спіс " "Дазволеныя значэнні, які звязвае " "ключы з пазнакамі." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Якія тыпы тэкставых палёў даступныя?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Існуе некалькі тыпаў тэкставых палёў " "з рознымі характарыстыкамі. Тэкставыя " "палі могуць быць альбо " "звычайнымі, альбо " "фарматаванымі: звычайныя " "тэкставыя палі не ўтрымліваюць HTML, а " "фарматаваныя палі могуць утрымліваць " "HTML і апрацоўваюцца праз тэкставыя " "фільтры (яны прадастаўляюцца " "асноўным модулем Filter; калі ў вас " "уключаны гэты модуль, глядзіце " "адпаведны раздзел ніжэй пра фільтры " "для атрымання дадатковай інфармацыі). " "Тэкставыя палі могуць быць або " "рэгулярнай даўжыні (з абмежаваннем у " "255 знакаў), або даўгімі (з вельмі " "вялікім лімітам сімвалаў), а доўгія " "фарматаваныя тэкставыя палі могуць " "уключаць атрыбут кароткага " "зместу. Усе магчымыя спалучэнні " "гэтых характарыстык існуюць як тыпы " "тэкставых палёў; напрыклад, Тэкст " "(звычайны) і Тэкст (фарматаваны, " "доўгі, з кароткім зместам) — гэта " "два прыклады тыпаў тэкставых палёў." msgid "What is a menu?" msgstr "Што такое меню?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Меню — гэта збор спасылак меню, " "якія выкарыстоўваюцца для навігацыі " "па вэб-сайце. Меню і спасылкі меню " "могуць быць прадастаўлены модулямі " "або адміністратарамі сайта." msgid "Managing menus overview" msgstr "Агляд кіравання меню" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Асноўны модуль Menu UI забяспечвае " "карыстацкі інтэрфейс для кіравання " "меню, уключаючы стварэнне новых меню, " "перастаноўку спасылак у меню і " "адключэнне спасылак, прадастаўленых " "модулямі. Ён таксама дазваляе " "дадаваць спасылкі на элементы " "кантэнту ў меню падчас рэдагавання, " "калі гэта настроена для тыпу кантэнту. " "Асноўны модуль Custom Menu Links дае " "магчымасць дадаваць у меню " "карыстальніцкія спасылкі. Кожнае меню " "можна адлюстраваць, размясціўшы блок " "у рэгіёне тэматыкі; некаторыя тэмы " "таксама могуць адлюстроўваць меню " "па-за сістэмай блокаў. Глядзіце " "звязаныя тэмы ніжэй для выканання " "канкрэтных задач." msgid "Enabling web services" msgstr "Уключэнне вэб-сэрвісаў" msgid "What is a web service?" msgstr "Што такое вэб-сэрвіс?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Вэб-сэрвіс дазваляе вашаму сайту " "прадастаўляць свой кантэнт і даныя " "іншым вэб-сайтам і прыкладанням. " "Звычайна даныя транспартуюцца праз HTTP " "у сэрыялізаваным фармаце, які " "чытаецца машынай." msgid "What is serialization?" msgstr "Што такое серыялізацыя?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Серыялізацыя — гэта працэс " "пераўтварэння складаных структураў " "дадзеных у тэкставыя радкі, каб іх " "можна было абменьвацца і захоўваць. " "Адваротны працэс называецца " "дэсерыялізацыяй. JSON і XML — гэта " "дзве найбольш распаўсюджаныя фарматы " "серыялізацыі дадзеных для " "вэб-сэрвісаў." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Што такое аўтэнтыфікацыя HTTP Basic?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication — гэта метад " "аўтэнтыфікацыі запытаў шляхам " "адпраўкі імя карыстальніка і пароля " "разам з запытам." msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "Якія модулі прадастаўляюць " "вэб-службы?" msgid "JSON:API module" msgstr "Модуль JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Модуль RESTful Web Services" msgid "Serialization module" msgstr "Модуль серыялізацыі" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Прадастаўляе аснову для дадавання " "спецыфічных фарматаў сэрыялізацыі, " "якія могуць выкарыстоўваць іншыя " "модулі." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Модуль базавай аўтэнтыфікацыі HTTP" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Ёсць таксама дапаўняльныя модулі, " "якія прадастаўляюць вэб-сэрвісы." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Анлайн дакументацыя для модуля JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Параўнанне модуляў RESTFul Web Services і JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "Падключэнне тэкставых рэдактараў да " "тэкставых фарматаў" msgid "What is a text editor?" msgstr "Што такое тэкставы рэдактар?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "Кіраванне тэкставымі фільтрамі і " "тэкставымі фарматамі" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Наладзьце фарматы тэксту на сайце." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "Што такое тэкставыя фільтры і " "тэкставыя фарматы?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Тэкставы фільтр — гэта этап " "апрацоўкі, які можна прымяніць да " "тэксту, каб трансфармаваць яго пэўным " "чынам (напрыклад, пераўтварыць " "URL-адрасы ў тэксце ў HTML-спасылкі) або " "абараніць ад патэнцыйна небяспечнага " "ўводу ад карыстальнікаў сайта. " "Тэкставы фармат — гэта ўпарадкаваны " "паслядоўнасць тэкставых фільтраў. " "Тэкставыя фільтры прадастаўляюцца " "модулямі; тэкставыя фарматы кіруюцца " "асноўным модулем Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Тэкставыя палі, у назве тыпу якіх ёсць " "слова \"formatted\", напрыклад, Text " "(formatted), выкарыстоўваюць фарматы " "тэксту. Карыстальнікі выбіраюць " "фармат тэксту падчас рэдагавання " "тэксту поля; калі тэкст поля " "паказваецца на сайце, ён " "апрацоўваецца выбраным фарматам " "тэксту. Адміністратары могуць " "наладжваць фарматы тэксту і " "прызначаць дазволы на выкарыстанне " "кожнага фармату. Калі ўключаны " "асноўны модуль Text Editor, адміністратары " "таксама могуць звязваць візуальныя " "рэдактары з фарматамі тэксту." msgid "What text filters are available?" msgstr "Якія тэкставыя фільтры даступныя?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Некаторыя з найбольш часта " "выкарыстоўваных тэкставых фільтраў:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Абмяжоўвае, якія HTML-тэгі могуць быць " "выкарыстаны; карысна як для бяспекі " "сайта, так і для падтрымкі дызайну " "сайта." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Пераносы радкоў у HTML-кодзе " "адлюстроўваюцца як гарызантальныя " "прабелы. Гэты фільтр пераўтварае " "пераносы радкоў у тэгі параграфа і " "пераносу радка HTML." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Ператварае звычайныя URL-адрасы ў " "тэксце ў HTML-спасылкі." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Для тэкставых фарматаў, якія " "дазваляюць HTML-тэгі выявы, абмяжоўвае " "выявы URL-адрасамі ў межах гэтага сайта." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Націсніце Настроіць, каб " "наладзіць існуючы тэкставы фармат, " "або + Дадаць тэкставы фармат, каб " "стварыць новы тэкставы фармат." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Увядзіце жаданае Імя для фармату " "тэксту." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Праверце Ролі, якія могуць " "выкарыстоўваць гэты фармат тэксту. " "Некаторыя HTML-тэгі дазваляюць " "карыстальнікам устаўляць злосныя " "спасылкі або скрыпты ў тэкст. Каб " "забяспечыць бяспеку, ананімныя і " "ненадзейныя карыстальнікі павінны " "мець доступ толькі да тых фарматаў " "тэксту, якія абмяжоўваюць іх да " "простага тэксту або бяспечнага набору " "HTML-тэгаў. Няправільная " "канфігурацыя фармату тэксту — гэта " "рызыка для бяспекі." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Калі ўсталяваны асноўны модуль Text Editor, " "глядзіце адпаведную тэму, каб " "падключыць тэкставы рэдактар да " "гэтага фармату тэксту." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Пад Уключаныя фільтры адзначце " "тэкставыя фільтры, якія вы хочаце " "выкарыстоўваць." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Пад Парадак апрацоўкі фільтраў " "перацягніце фільтры ў правільным " "парадку. Выбірайце парадак уважліва; " "напрыклад, калі ў вас ёсць фільтр, які " "дадае пэўны HTML-тэг у тэкст, ён павінен " "запускацца пасля фільтра, які " "абмяжоўвае HTML-тэгі, каб пазбегнуць " "выдалення новых тэгаў, дададзеных " "першым фільтрам." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Пад Наладкі фільтра праверце і " "адкарэктуеце налады для кожнага " "актыўнага фільтра, які мае опцыі " "налад." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Націсніце Захаваць канфігурацыю, " "пасля чаго вы вернецеся на старонку " "Тэкставыя фарматы і рэдактары." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Паўтарыце гэтыя крокі, калі вам трэба " "наладзіць дадатковыя фарматы тэксту." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "У адміністрацыйным меню Manage " "перайдзіце ў Структура > " "Макет блокаў." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "Настраіць параметры меню для тыпу " "кантэнту" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Для існуючага тыпу кантэнту наладзьце " "даступныя меню, якія будуць " "паказвацца ў якасці опцый на экранах " "рэдагавання кантэнту; спасылкі на " "элементы кантэнту гэтага тыпу можна " "дадаваць у гэтыя меню падчас " "рэдагавання." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Знайдзіце тып змесціва, які вы жадаеце " "наладзіць, і націсніце " "Рэдагаваць у спісе Апэрацыі." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Пад Настройкі меню абярыце меню, " "якія вы жадаеце зрабіць даступнымі " "пры рэдагаванні элемента кантэнту " "гэтага тыпу." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Па жаданні выберыце Элемент бацькоў " "па змаўчанні, каб размясціць " "спасылкі на элементы зместу пад " "звычайным месцам у структуры меню." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Дадаць спасылку ў меню" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Дадайце спасылку ў меню. Звярніце " "ўвагу, што вы таксама можаце дадаць " "спасылку ў меню са старонкі " "рэдагавання кантэнту, калі для тыпу " "кантэнту былі наладжаныя параметры " "меню." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Знайдзіце патрэбнае меню і націсніце " "Дадаць спасылку у спісе " "Аперацыі." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Увядзіце назву спасылкі меню, " "якая будзе адлюстроўвацца." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Увядзіце Спасылку, адну з " "наступных:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Унутраны шлях, такі як /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Поўны знешні URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Пачніце ўводзіць назву элемента " "кантэнту і абярыце яе, калі з'явіцца " "поўная назва" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> для адлюстравання " "Назвы спасылкі меню у выглядзе " "простага тэксту без спасылкі" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> каб спасылацца на " "галоўную старонку вашага сайта" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Пераканайцеся, што Уключана " "адзначана; у адваротным выпадку " "спасылка меню не будзе " "адлюстроўвацца." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Па жаданні ўвядзіце Апісанне, " "якое будзе адлюстроўвацца, калі " "карыстальнік навядзе курсор на " "спасылку." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Па жаданні, адзначце Паказваць " "разгорнутым, каб аўтаматычна " "паказваць падменю гэтага спасылкі " "(калі яны ёсць) пры паказе гэтай " "спасылкі." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Па жаданні, абярыце " "Спасылку-бацьку, калі гэты пункт " "меню павінен быць падпунктам іншага " "пункта меню." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вы вернецеся " "на старонку Дадаць спасылку, каб " "дадаць іншую спасылку." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Знайдзіце меню, у якое толькі што " "дадалі спасылку, і націсніце " "Рэдагаваць у спісе Аперацыі." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Праверце, ці правільны парадак " "спасылак. Калі не, перацягніце " "спасылкі меню да правільнага парадку " "і націсніце Захаваць." msgid "Creating a menu" msgstr "Стварэнне меню" msgid "Create a new menu." msgstr "Стварыце новае меню." msgid "Click Add menu." msgstr "Націсніце Дадаць меню." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Увядзіце назву меню, якая " "выкарыстоўваецца як назва блока па " "змаўчанні, калі меню адлюстроўваецца " "ў выглядзе блока. Пры жаданні таксама " "адрэдагуйце машынную назву меню, якая " "па змаўчанні атрымліваецца з назвы." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Увядзіце адміністрацыйнае рэзюмэ, " "якое паказваецца на старонцы " "Меню." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Калі на вашым сайце ёсць больш за адну " "мову, абярыце мову для меню." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вы апынецеся " "на старонцы рэдагавання меню, гатовыя " "дадаваць спасылкі ў меню, калі " "ўсталяваны асноўны модуль Custom Menu Links; " "глядзіце звязаныя тэмы для наступных " "задач." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "Перастаноўка і адключэнне спасылак " "меню" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Адключыць спасылкі меню або змяніць " "парадак і іерархію спасылак меню." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Націсніце Рэдагаваць меню для " "меню, якое вы жадаеце рэдагаваць." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Перацягніце спасылкі меню ў новы " "парадак або ўсталюйте/прыбярыце " "галачку Уключана, каб уключыць " "або адключыць спасылкі меню." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Націсніце Захаваць, каб захаваць " "вашы змены." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Спасылка " "на коды фарматавання даты PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Назва вашага вэб-сайта." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL вашага вэб-сайта." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Кіраванне спісамі кантэнту (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Што такое view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "View — гэта спіс элементаў на вашым " "сайце; напрыклад, блок, які паказвае " "апошнія каментары, старонка са спісам " "навін або спіс зарэгістраваных " "карыстальнікаў. Спіс можна " "адфарматаваць у выглядзе табліцы, " "сеткі, спісу, календара, RSS-стужкі і " "іншых фарматаў (некаторыя фарматы " "вываду могуць патрабаваць усталёўкі " "дадатковых дадзеных модуляў)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Якія складнікі ўяўлення?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Калі вы ўпершыню ствараеце view, вам " "неабходна ўказаць, які тып асноўных " "дадзеных будзе адлюстроўвацца ў view, " "што немагчыма змяніць. Пасля выбару " "тыпу асноўных дадзеных вы можаце " "рэдагаваць наступныя кампаненты, якія " "дазваляюць вызначыць, якія дадзеныя " "выводзіць, у якім парадку і ў якім " "фармаце:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Адлюстраванні: ці выводзіцца " "вынік на старонку, блок, фід і г.д.; " "адзін погляд можа мець некалькі " "адлюстраванняў, кожнае з якіх мае " "розныя налады." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Фармат: стыль вываду для кожнага " "адлюстравання, напрыклад, элемент " "кантэнту, сетка, табліца або HTML-спіс." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Палі: калі фармат дазваляе, " "канкрэтныя палі для адлюстравання." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Крытэрыі фільтрацыі: крытэрыі, " "якія абмяжоўваюць дадзеныя для " "вываду, напрыклад, ці апублікаваны " "кантэнт, тып кантэнту і г.д. Фільтры " "могуць быць прадстаўленыя, каб " "карыстальнікі маглі выбіраць, як " "фільтраваць дадзеныя." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Крытэрыі сартавання: як " "упарадкаваць дадзеныя. Сартаванне " "таксама можа быць даступным для " "карыстальнікаў." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Загаловак і Ніжні " "калантытул: змест для " "адлюстравання ўверсе або ўнізе " "прагляду." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Паводзіны пры адсутнасці " "вынікаў: што рабіць, калі фільтр не " "дае дадзеных для адлюстравання." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Кіраўнік старонак: колькі " "элементаў паказваць і як рабіць " "пагінацыю, калі ёсць дадатковыя " "элементы для паказу." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Пашыраны > Кантэкстуальныя " "фільтры: як звычайныя фільтры, але " "крытэрыі бяруцца з кантэксту, " "напрыклад, з бягучай даты, старонкі, на " "якой адлюстроўваецца від, і г.д." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Пашыраны > Залежнасці: " "дадатковыя даныя для атрымання і " "адлюстравання, звязаныя некаторай " "ступенню з асноўнымі дадзенымі " "прагляду (напрыклад, даныя пра " "карыстальніка, які стварыў элемент " "кантэнту)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Прасунуты > Публічная " "форма: калі ў вас ёсць адкрытыя " "фильтры або сартыроўкі, як " "адлюстраваць форму для карыстальніка." msgid "Managing views overview" msgstr "Агляд кіравання views" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Асноўны модуль Views адказвае за " "адлюстраванне прадстаўленняў, а " "асноўны модуль Views UI дазваляе " "ствараць, рэдагаваць і выдаляць " "прадстаўленні ў адміністрацыйным " "інтэрфейсе. Глядзіце звязаныя тэмы " "ніжэй для канкрэтных задач (калі " "модуль Views UI ўстаноўлены)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "Дадаванне новага адлюстравання да " "існуючага прагляду" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Дадайце новы выгляд да існуючага " "прадстаўлення. Гэта дазволіць вам " "адлюстроўваць падобныя дадзеныя да " "існуючага прадстаўлення, " "выкарыстоўваючы падобныя налады, у " "новым блоку, старонцы, стужцы і г.д." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "У раздзеле Адлюстраванні " "націсніце Дадаць." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "У сплывальным спісе націсніце на " "спасылку тыпу адлюстравання, які вы " "хочаце дадаць; найбольш " "распаўсюджаныя тыпы — Старонка і " "Блок. Новы выгляд будзе дададзены " "да вашага прагляду, і вы будзеце " "рэдагаваць гэты выгляд." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Па жаданні, націсніце на спасылку " "побач з Display name і ўвядзіце новую " "назву, якая будзе паказвацца для " "гэтага адлюстравання ў " "адміністрацыйным інтэрфейсе." msgid "Creating a new view" msgstr "Стварэнне новага віду" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Стварыце новы від для адлюстравання " "кантэнту ці іншых элементаў на вашым " "сайце." msgid "Click Add view." msgstr "Націсніце Дадаць прагляд." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У поле Назва выгляду увядзіце " "назву выгляду, пад якой ён будзе " "адлюстроўвацца ў адміністрацыйным " "інтэрфейсе." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "У Настройкі выгляду > " "Паказаць выберыце асноўны тып " "дадзеных для адлюстравання ў вашым " "выглядзе. Гэта нельга будзе змяніць " "пазней." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Па жаданні, выберыце або ўвядзіце " "налады фільтравання, сартавання і " "адлюстравання старонак/блокаў; іх " "можна дадаць або змяніць пазней." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Націсніце Захаваць і рэдагаваць. " "Ваш прагляд будзе створаны; " "адрэдагуйце яго, сачыце за крокамі ў " "адпаведных тэматыках ніжэй." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "Рэдагаванне існуючага адлюстравання " "выгляду" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Рэдагаваць існуючы выгляд " "адлюстравання, каб змяніць якія " "дадзеныя адлюстроўваюцца або як яны " "адлюстроўваюцца." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "У раздзеле Displays націсніце на " "дысплей, які вы хочаце рэдагаваць." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Для раздзелаў, якія ўтрымліваюць " "спісы (напрыклад, Палі і " "Крытэрыі фільтра), каб змяніць " "або выдаліць існуючы элемент, " "націсніце на назву элемента. Каб " "дадаць новы элемент, націсніце " "Дадаць у выпадаючым спісе. Каб " "змяніць парадак элементаў, націсніце " "Пераўпарадкаваць у выпадаючым " "спісе." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Для раздзелаў, якія ўтрымліваюць " "асобныя налады (такія як Назва і " "Фармат), звычайна ёсць два " "спасылкі для кожнай налады. Першая " "спасылка паказвае бягучае значэнне; " "націсніце на гэтую спасылку, каб " "змяніць значэнне. Калі ёсць другая " "спасылка пад назвай Настройкі, " "націсніце на яе, каб змяніць дэталі " "налад. Напрыклад, калі ваш Фармат " "зараз паказаны як Несфарматаваны " "спіс, націсніце на " "Несфарматаваны спіс, каб " "пераключыцца на выкарыстанне фармату " "Сетка або Табліца. Націсніце " "Настройкі побач з тыпам вашага " "фармату, каб змяніць налады выбранага " "фармату." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Калі вы скончыце змяняць усе налады, " "праверце, ці карэктна адлюстроўваецца " "інфармацыя, націснуўшы Абнавіць " "папярэдні прагляд. Перайдзіце да " "рэдагавання налад, калі гэта " "неабходна." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Калі вы праверылі адлюстраванне, " "націсніце Захаваць. " "Альтэрнатыўна, калі вы зрабілі " "памылкі і хочаце адхіліць змены, " "націсніце Адмяніць." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Для забеспячэння даступнасці і " "аптымізацыі для пошукавых сістэм усе " "выявы, якія нясуць сэнс на вэб-сайтах, " "павінны мець альтэрнатыўны тэкст. Drupal " "таксама дазваляе ўводзіць тэкст " "загалоўка для выяваў, аднак гэта можа " "выклікаць блытаніну ў карыстальнікаў " "са зніжанай зрокавай функцыяй, таму " "яго выкарыстанне не рэкамендуецца. " "Полі для выяваў могуць быць наладжаны " "так, каб палі для альтэрнатыўнага і " "загалоўкавага тэксту былі ўключаныя " "або адключаныя; калі ўключаныя, гэтыя " "палі могуць быць абавязковымі для " "запаўнення. Рэкамендуемыя налады — " "уключыць і зрабіць абавязковым " "альтэрнатыўны тэкст і адключыць тэкст " "загалоўка." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Гэта павінен быць унутраны шлях, " "напрыклад, %add-node. Вы таксама можаце " "пачаць уводзіць загаловак матэрыялу, " "каб выбраць яго. Увядзіце %front, каб " "стварыць спасылку на галоўную " "старонку. Увядзіце %nolink, каб " "адлюстраваць толькі тэкст спасылкі. " "Увядзіце %button, каб адлюстраваць толькі " "тэкст спасылкі, даступны праз " "клавіятуру." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Пачніце ўводзіць загаловак кантэнту, " "каб выбраць яго. Таксама можна ўвесці " "ўнутраны шлях, напрыклад %add-node, або " "знешні URL, напрыклад %url. Увядзіце %front, " "каб зрабіць спасылку на галоўную " "старонку. Увядзіце %nolink, каб " "адлюстраваць толькі тэкст спасылкі. " "Увядзіце %button, каб адлюстраваць толькі " "тэкст спасылкі, даступны з клавіятуры." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Адлюстраванне кантэнту oEmbed у фрейме, " "які падаецца з таго ж дамена, што і ваш " "асноўны сайт Drupal, можа быць патэнцыйна " "небяспечным, бо гэта можа дазволіць " "выкананне кода трэціх бакоў. Глядзіце " "Раздзел пра " "бяспеку oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Паказваць змест oEmbed у фрейме, які " "падаецца з таго ж дамена, што і ваш " "асноўны сайт на Drupal, можа быць " "небяспечна, бо гэта можа дазволіць " "выкананне кода трэціх асоб. Вы можаце ўказаць іншы дамен " "для падачы зместу oEmbed у наладах " "медыя." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Калі абрана, карыстальнікі, якія " "ствараюць новыя медыяэлементы ў " "бібліятэцы медыя, будуць бачыць " "рэзюмэ сваіх абраных медыяэлементаў і " "змогуць непасрэдна ўставіць свой " "выбар у поле медыя або тэкставы " "рэдактар." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Флаг, які паказвае, ці павінна " "спасылка адлюстроўвацца ў меню. (1 = " "адключаная спасылка ў меню, якая можа " "быць бачнай на экранах " "адміністратара, -1 = выклік меню, 0 = " "звычайная, бачная спасылка)" msgid "Menu link language code." msgstr "Код мовы спасылкі меню." msgid "Translation set id." msgstr "Ідэнтыфікатар набору перакладаў." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID спасылкі меню зыходнай мовы меню." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам Кіраваць " "меню і спасылкамі ў меню могуць " "дадаваць, рэдагаваць і выдаляць " "карыстальніцкія меню на старонцы меню. " "Карыстальніцкія меню могуць быць " "спецыяльнымі меню сайта, меню знешніх " "спасылак або любым спалучэннем " "унутраных і знешніх спасылак. Вы " "можаце ствараць неабмежаваную " "колькасць дадатковых меню, кожнае з " "якіх аўтаматычна будзе мець звязаны " "блок (калі ў вас усталяваны мадуль блокаў). Выбраўшы " "Рэдагаваць меню, вы можаце " "дадаваць, рэдагаваць або выдаляць " "спасылкі для дадзенага меню. Старонка " "спісу спасылак прапануе інтэрфейс " "перацягвання для кіравання парадкам " "спасылак і стварэння іерархіі ў меню." msgid "Default parent link" msgstr "Звязак бацькоў па змаўчанні" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Выберыце спасылку меню, якая будзе " "звычайным бацькоўскім элементам для " "новай спасылкі ў форме стварэння " "кантэнту." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Выбраная спасылка меню не знаходзіцца " "ў адным з выбраных меню." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Увага: У цяперашні момант у " "%title ёсць 1 спасылка меню. Яна будзе " "выдаленая (спасылкі, вызначаныя " "сістэмай, будуць скінутыя). " "\n" "Увага: У цяперашні момант у " "%title ёсць @count спасылак меню. Яны будуць " "выдаленыя (спасылкі, вызначаныя " "сістэмай, будуць скінутыя)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Модуль Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version машыннае імя" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Чалавечаназоўнае імя мапінгу" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Машыннае імя мапінгу" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "Група, да якой належыць гэтая " "адпаведнасць" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Адпаведнасці, звязаныя з групай " "пунктаў перапынку" msgid "About searching" msgstr "Пра пошук" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Вы можаце адлюстраваць вашы хуткія " "спасылкі, уключыўшы блок Хуткія " "спасылкі на старонцы кіравання блокамі. " "Некаторыя адміністрацыйныя модулі " "таксама адлюстроўваюць вашы хуткія " "спасылкі; напрыклад, базавы модуль Панэль інструментаў " "прадастаўляе адпаведную пункт меню." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новы набор ствараецца шляхам " "капіявання спасылак з вашага набору " "па змоўчанні." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Новы набор ствараецца шляхам " "капіявання спасылак з %default набору." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Галоўны ключ menu.mlid для гэтага менювага " "спасылкі (= спасылка-скарочанка)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Кіраваць меню і спасылкамі меню" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Меню бачна толькі ў тым выпадку, калі " "спасылка меню для бягучай старонкі " "знаходзіцца на гэтым узроўні або " "ніжэй. Выкарыстоўвайце ўзровень 1, каб " "заўсёды адлюстроўваць гэта меню." msgid "Menu language." msgstr "Мова меню." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Рэжым Menu i18n." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Кіраваць ролямі і дазволамі" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Блакаванне паводкі перашкодзіла " "спробы ўваходу карыстальніка з uid %uid з " "IP-адрасы %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Блакаванне паводкі заблакавала " "спробу ўваходу для uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Паміжводзьне кіраванне заблакавала " "спробу ўваходу з %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Запіс спасылкі меню" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Калі вы забяспечваеце спасылку меню " "як укладку, Drupal павінен ведаць, якая " "спасылка меню будзе бацькоўскай для " "гэтай укладкі. Часам бацькоўская " "спасылка ўжо існуе, але часам вам " "спатрэбіцца стварыць яе. Шлях " "бацькоўскай спасылкі заўсёды будзе " "тым жа самым шляхам, толькі без " "апошняй часткі. Напрыклад, калі шлях " "да гэтага прагляду — foo/bar/baz, то " "бацькоўскі шлях будзе foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Звычайная спасылка меню" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Калі ствараеце спасылку галоўнага " "меню, увядзіце загаловак спасылкі." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Калі ствараеце галоўны спасылковы " "пункт меню, увядзіце апісанне " "спасылкі." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Калі бацькоўская спасылка меню " "з'яўляецца ўкладкай, увядзіце вагу " "ўкладкі. Тяжэйшыя ўкладкі апусцяцца " "ўніз, а лягчэйшыя будуць размешчаны " "бліжэй да першай спасылкі меню." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views не можа ствараць звычайныя " "меню-спасылкі для шляхоў, якія " "ўтрымліваюць % у іх." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Калі выбрана «Custom», глядзіце дакументацыю PHP па " "фарматах даты. Інакш увядзіце " "колькасць розных адзінкаў часу для " "адлюстравання, па змаўчанні — 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Асноўны колер брэнда" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Чыстая, даступная і гнуткая тэма " "фронтэнда Drupal." msgid "Wide (1090)" msgstr "Шырокі (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Блакі змесціва" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць дадзеныя аб " "даступных абнаўленнях:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Гл. патрабаванні PHP OpenSSL у " "кіраўніцтве Drupal.org, каб даведацца " "магчымыя прычыны гэтага і як вы можаце " "іх вырашыць." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Праверце журналы лакальнай " "сістэмы на наяўнасць дадатковых " "паведамленняў пра памылкі." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Праверце журналы лакальнай сістэмы на " "наяўнасць дадатковых паведамленняў " "пра памылкі." msgid "Drupal update settings" msgstr "Налады абнаўлення Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "Па прычынах бяспекі ваш файл быў " "адхілены." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "Экспарт поўнай канфігурацыі вашага " "сайта" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Націсніце Export і захавайце " "архіўны файл." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Вылучыце тып канфігурацыі, які вы " "хочаце экспартаваць, а затым абярыце " "канкрэтную назву канфігурацыі " "для экспарту." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Выкарыстоўвайце ваш браўзер, каб " "скапіяваць тэкст у полі, пазначаным як " "Here is your configuration, у буфер абмену." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Устаўце скапіраваны тэкст у рэдактар " "звычайнага тэксту на вашым " "камп’ютары або іншым прыладзе і " "захавайце яго, выкарыстоўваючы " "прапанаваную назву файла пад " "тэкставым полем." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "Імпарт вашай поўнай канфігурацыі " "сайта" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Перайдзіце да пошуку архіва " "канфігурацыі, які вы жадаеце " "імпартаваць." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Націсніце Загрузіць. Ваш архіў " "канфігурацыі будзе распакаваны і " "размешчаны ў дырэкторыі " "сінхранізацыі канфігурацыі, пасля " "чаго вы будзеце перанакіраваны на " "старонку Сінхранізацыя." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Праверце адрозненні паміж загружанай " "канфігурацыяй і актыўнай " "канфігурацыяй, калі яны ёсць, і " "націсніце Імпартаваць усё, каб " "імпартаваць змены." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Выберыце тып канфігурацыі, які вы " "жадаеце імпартаваць." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "На вашым камп’ютары або іншым " "прыладзе скапіруйце канфігурацыю ў " "фармаце YAML, якую вы жадаеце " "імпартаваць, у буфер абмену." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Устаўце тэкст з буфера абмену ў поле з " "надпісам Устаўце вашу канфігурацыю " "тут." msgid "Click Import." msgstr "Націсніце Імпартаваць." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "Кіраванне і разгортванне " "канфігурацыі" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Што такое сістэма канфігурацыі?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Сістэма канфігурацыі дае магчымасць " "адміністратарам наладжваць сайт, а " "таксама пераносіць і сінхранізаваць " "змены ў канфігурацыі паміж " "распрацоўніцкімі сайтамі і жывым " "сайтам. Гэта робіцца двума спосабамі:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Забеспячэнне захоўвання канфігурацыі" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Прадастаўленне працэсу, з дапамогай " "якога можна імпартаваць і " "экспартаваць змены ў наладках паміж " "рознымі копіямі аднаго і таго ж сайта; " "напрыклад, з \"dev\" у \"staging\" і на \"live\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Што такое канфігурацыйныя дадзеныя?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Дадзеныя канфігурацыі апісваюць " "налады, якія вызначаюць, як ваш сайт " "паводзіць сябе або адлюстроўваецца. " "Напрыклад, калі адміністратар сайта " "абнаўляе налады з дапамогай " "адміністрацыйнай формы, гэтыя налады " "захоўваюцца як дадзеныя канфігурацыі. " "Дадзеныя канфігурацыі апісваюць " "налады ад простага імя сайта да " "складанага прагляду або стылю выявы." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Якія бываюць віды канфігурацыі?" msgid "Active configuration" msgstr "Актыўная канфігурацыя" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Актыўная канфігурацыя — гэта бягучая " "працоўная канфігурацыя сайта. " "Захоўванне актыўнай канфігурацыі " "вызначаецца сайтам і па змаўчанні " "знаходзіцца ў базе даных." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Просты элемент канфігурацыі — гэта " "група налад, напрыклад, налады модуля " "або тэмы. Кожны просты элемент " "канфігурацыі мае сваю унікальную " "структуру." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Канфігурацыйныя адзінкі — гэта " "элементы канфігурацыі, вызначаныя " "карыстальнікам, згрупаваныя па тыпах, " "такіх як views, image styles і content types. Кожная " "канфігурацыйная адзінка ў межах тыпу " "мае падобную структуру." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Па змоўчванні канфігурацыя можа быць " "вызначана модулем, тэмай або профілем " "усталёўкі ў яго каталогах " "config/install або config/optional. " "Канфігурацыя прадстаўляецца ў файлах " "YAML (расширэнне файла .yml); YAML — гэта " "стандарт серыялізацыі даных, зручны " "для чытання чалавекам, які " "выкарыстоўваецца асноўным праграмным " "забеспячэннем для некалькіх мэтаў. " "Пасля таго, як канфігурацыя па " "змоўчванні была імпартавана ў " "актыўную канфігурацыю сайта (праз " "усталёўку пашырэння), гэтая " "канфігурацыя належыць сайту, а не " "пашырэнню. Гэта азначае, што будучыя " "абнаўленні пашырэння не перазапішуць " "актыўную канфігурацыю сайта для " "гэтага пашырэння." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Што такое сінхранізацыя канфігурацыі?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Сінхранізацыя канфігурацыі — гэта " "працэс экспарту і імпарту " "канфігурацыі для падтрымання яе " "сінхранізаванай паміж рознымі " "версіямі сайта; напрыклад, паміж " "тэставым (development) сайтам і жывым (live) " "сайтам." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Кожны сайт мае ўнікальны " "ідэнтыфікатар, таксама званы UUID, " "які ідэнтыфікуе сайт у сістэме ў любой " "копіі сайта, пакуль гэтыя копіі былі " "створаны як клонавыя (кланаванне — " "гэта калі база кода і база дадзеных " "капіруюцца для стварэння новага " "экземпляра сайта). Калі копіі сайта " "клануюцца, \"dev\" экземпляр сайта мае " "той самы UUID, што і \"live\" экземпляр. Калі " "экземпляры сайтаў маюць аднолькавы " "UUID, канфігурацыю можна экспартаваць з " "аднаго экземпляра ў іншы." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Наступны спіс утрымлівае тэрміны і " "паняцці, звязаныя з сінхранізацыяй " "канфігурацый:" msgid "Exported configuration" msgstr "Экспартаваныя налады" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Калі канфігурацыя экспартуецца, " "актыўная канфігурацыя экспартуецца ў " "выглядзе набору файлаў у фармаце YAML. " "Пры выкарыстанні адміністрацыйнага " "інтэрфейсу Сінхранізацыя " "канфігурацыі канфігурацыю можна " "экспартаваць поўным экспартам або " "архівам з адным элементам. Гэты архіў " "затым можна імпартаваць у мэтавую " "ўстаноўку сайта." msgid "Imported configuration" msgstr "Імпартаваныя налады" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Імпартаваныя канфігурацыі — гэта " "канфігурацыі, якія былі экспартаваны " "з іншай версіі сайта («крыніца») і " "зараз імпартуюцца ў іншую версію " "сайта («мэта»), тым самым абнаўляючы яе " "актыўныя канфігурацыі для супадзення " "з імпартаваны набор дадзеных " "канфігурацыі." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Месцазнаходжанне каталога " "сінхранізацыі канфігурацыі " "вызначаецца ў файле settings.php сайта. " "Пры экспарце канфігурацыі " "экспартуецца актыўная канфігурацыя і " "апісваецца ў YAML-файлах, якія " "захоўваюцца ў каталогу сінхранізацыі " "канфігурацыі. Пасля першага экспарту " "сістэма параўноўвае актыўную " "канфігурацыю сайта з дадзенымі " "канфігурацыі ў каталогу " "сінхранізацыі і будзе экспартаваць " "толькі тыя элементы актыўнай " "канфігурацыі, якія адрозніваюцца ад " "сваіх аналагаў у каталогу " "сінхранізацыі." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Агляд кіравання канфігурацыяй" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Задачы кіравання канфігурацыяй, такія " "як экспарт або імпарт канфігурацыі і " "сінхранізацыя канфігурацыі, могуць " "выконвацца альбо праз " "адміністрацыйны інтэрфейс, " "прадастаўлены асноўным модулем " "Configuration Manager, альбо праз інструмент " "каманднага радка (CLI). Вызначэнне шляху " "каталога для сінхранізацыі " "канфігурацыі, адміншаму значэнне па " "змаўчанні, патрабуе доступу для " "чытання/запісу да файла settings.php " "сайта." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Большасць модуляў і тэм таксама " "прадастаўляюць формы налад для " "абнаўлення канфігурацыі, якую яны " "забяспечваюць. Глядзіце адпаведныя " "тэмы ніжэй для выканання канкрэтных " "задач." msgid "Managing media" msgstr "Кіраванне медыяфайламі" msgid "What are media items?" msgstr "Што такое медыяэлементы?" msgid "What is the media library?" msgstr "Што такое медыябібліятэка?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Медыябібліятэка — гэта візуальны " "карыстальніцкі інтэрфейс для " "кіравання і паўторнага выкарыстання " "медыяэлементаў. Дадавайце " "медыяэлементы ў змесціва з дапамогай " "палёў спасылак на медыя і віджэта поля " "медыябібліятэкі." msgid "What is an image style?" msgstr "Што такое стыль выявы?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Стыль выявы — гэта набор крокаў " "апрацоўкі, якія называюцца " "эфектамі, якія можна прымяніць да " "выяваў. Прыклады эфектаў уключаюць " "масштабаванне і абразанне выяваў да " "розных памераў. Адаптыўныя стылі " "выявы могуць звязваць стылі выявы з " "пунктамі пералому памераў вашай тэмы. " "Гэта дазваляе падаваць выявы, памер " "якіх адпавядае шырыні браўзера." msgid "Overview of managing media" msgstr "Агляд кіравання медыяфайламі" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Наступныя модулі забяспечваюць " "функцыянальнасць, звязаную з медыя:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Медыяэлементы і тыпы медыя кіруюцца " "асноўным модулем Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Асноўны модуль Media забяспечвае поле " "спасылкі на медыа для дадавання медыя " "ў зместныя адзінкі. Асноўныя модулі File " "і Image таксама прадастаўляюць палі " "спасылак. Рэкамендуецца " "выкарыстоўваць поле спасылкі на " "медыа, бо яно больш універсальнае." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Асноўны модуль Image забяспечвае " "інтэрфейс карыстальніка для " "вызначэння стыляў малюнкаў. Асноўны " "модуль Responsive Image забяспечвае " "адаптыўныя стылі малюнкаў. " "Выкарыстоўваючы асноўны модуль Breakpoint " "і тэму з падтрымкай breakpoint, гэтыя " "адаптыўныя стылі могуць падаваць " "малюнкі, памер якіх адпавядае " "праглядальніку." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Модуль " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Дадаць стыль выявы" msgid "Click Add image style." msgstr "Націсніце Дадаць стыль выявы." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Увядзіце апісальную назву стылю " "выявы і націсніце Стварыць новы " "стыль." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Пад Эфект абярыце эфект для " "прымянення і націсніце Дадаць." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Настройце эфект на наступнай " "старонцы. Большасць эфектаў " "патрабуюць дадатковай наладкі пасля " "іх дадавання. Напрыклад, для эфекту " "Crop увядзіце Шырыню і " "Вышыню, каб абрэзаць выяву, і " "абярыце пункт Анкер. Націсніце " "Add effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Паўтарайце папярэднія два крокі, " "пакуль не будуць дададзены ўсе эфекты." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Перацягніце, каб змяніць парадак " "эфектаў. Затым націсніце " "Захаваць, каб захаваць новы " "парадак." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Стыль выявы цяпер можна " "выкарыстоўваць для фарматавання поля, " "што змяшчае выяву, у вашых макетах або " "традыцыйных адлюстраваннях палёў. Ён " "таксама можа выкарыстоўвацца як " "частка адаптыўнага стылю выявы. Каб " "атрымаць больш інфармацыі, глядзіце " "звязаныя тэмы ніжэй." msgid "Adding a new media type" msgstr "Дадаць новы тып медыя" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Калі для тыпу медыя, які вы хочаце " "выкарыстоўваць на вашым сайце, яшчэ " "няма тыпу медыя, націсніце Дадаць " "тып медыя." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Увядзіце Назву і Апісанне " "для вашага тыпу медыя і абярыце " "Крыніцу медыя." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Для большасці крыніц медыя існуе " "дадатковая інфармацыя, якую неабходна " "захоўваць разам з вашым " "медыя-элементам у полі вашага тыпу " "медыя. У раздзеле Канфігурацыя " "крыніцы медыя выберыце існуючае " "поле для паўторнага выкарыстання для " "захоўвання гэтай інфармацыі або " "абярыце - Стварыць -, каб стварыць " "новае поле." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Звярніце ўвагу на тыпы метададзеных у " "раздзеле Field mapping, якія можна " "адлюстраваць на палі ў вашым тыпе " "медыя." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Па жаданні дадайце дадатковыя палі " "для метаданых, адзначаных вышэй, або " "для іншай інфармацыі, якую вы хочаце " "захоўваць у вашым тыпе медыя, " "націснуўшы на Кіраванне палямі " "(гл. адпаведную тэму ніжэй)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Калі вы дадалі палі метададзеных, " "націсніце Рэдагаваць. У раздзеле " "Адпаведнасць палёў абярыце палі, " "якія вы дадалі для кожнага элемента " "метададзеных." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Цяпер вы можаце выкарыстоўваць гэты " "тып медыя, дадаючы поле спасылкі на " "Мэдыя да любога падтыпу сутнасці " "кантэнту. Гл. звязаны раздзел ніжэй." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "" "Міграцыя, абнаўленне і павышэнне " "версіі" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "Што такое абнаўленне, мадэрнізацыя і " "міграцыя?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Абнаўленне — гэта працэс " "пераходу з адной мінорнай версіі " "праграмнага забеспячэння на новую " "версію, напрыклад, з версіі 8.3.4 на 8.3.5 " "або з 8.3.5 на 8.4.0. Пачынаючы з версіі 8.x, " "вы таксама можаце абнаўляцца да " "асноўных версій 9, 10 і далей, калі вашы " "дадатковыя модулі, тэмы і ўсталёўчыя " "профілі сумяшчальныя. Пашырэнне " "— гэта працэс пераходу са старэйшай " "асноўнай версіі праграмнага " "забеспячэння на новую версію, " "напрыклад, з версіі 7 на 8. " "Міграцыя — гэта працэс імпарту " "даных на сайт." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Каб абнаўляць сайт з Drupal 6 або 7 да Drupal 8 " "ці пазнейшых версій, захоўваючы змест " "і канфігурацыю нязменнымі, трэба " "ўсталяваць новую версію праграмнага " "забеспячэння і дадатковыя модулі і " "тэмы на новы сайт, а затым перанесці " "змест і іншыя дадзеныя са старога " "сайта на новы." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Агляд міграцыі" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "Прапаноўвае асноўны API для пераносу " "дадзеных." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Абнаўленне " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Міграцыя даных для абнаўлення з " "выкарыстаннем карыстальніцкага " "інтэрфейсу" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Прачытайце ўводзіны і выканайце " "крокі падрыхтоўкі на старонцы. " "Затым націсніце Працягнуць." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Выберыце версію Drupal зыходнага сайта. " "Таксама ўвядзіце дадзеныя для ўваходу " "ў базу дадзеных і дырэкторыі для " "публічных і прыватных файлаў " "(дырэкторыя прыватных файлаў " "недаступная пры міграцыі з Drupal 6). " "Клікніце Агляд абнаўлення." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Калі на наступнай старонцы, якую вы " "ўбачыце, будзе паведамленне пра " "супярэчлівы кантэнт, гэта азначае, што " "сайт, на якім вы выконваеце " "абнаўленне, не пусты. Калі вы " "працягнеце, вы страціце дадзеныя на " "сайце. Калі гэта прымальна, націсніце " "кнопку для працягвання; калі не, " "пачніце гэтыя крокі нанова на новым, " "чыстым сайце Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "На старонцы Што будзе абноўлена? " "праглядзіце спіс модуляў, дадзеныя " "якіх не будуць абноўлены. Калі гэты " "спіс не пусты і вы жадаеце міграваць " "дадзеныя з гэтых модуляў, вам трэба " "будзе загрузіць дадатковыя модулі " "і/або ўсталяваць асноўныя або " "дадатковыя модулі і пачаць гэтыя " "крокі зноў." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Калі спіс модуляў, якія будуць і не " "будуць абнаўляцца, адпавядае вашым " "чаканням, націсніце Выкананая " "абнаўленне і пачакайце, пакуль " "абнаўленне завершыцца. Вы ўбачыце " "паведамленне пра колькасць задач " "абнаўлення, якія былі выкананы " "паспяхова або не ўдалося, а таксама " "зможаце праглядзець журнал " "паведамленняў аб абнаўленні, " "націснуўшы на спасылку на старонцы " "вынікаў." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Абнаўленне " "з Drupal 6 або 7 да Drupal 8 (і вышэй)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "Наладжванне рэспансіўнага стылю " "выявы" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Націсніце Add responsive image style." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "Увядзіце апісальны этикет для " "вашага стылю." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Выберыце групу пералому з груп, " "вызначаных вашымі ўсталяванымі " "тэмамі і модулямі." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "На наступнай старонцы знайдзіце " "наборы палёў для кропак перапынку, " "прадстаўленых абранай групай " "кропак перапынку." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Для кожнага breakpoint, які вы жадаеце " "выкарыстоўваць, разгарніце адпаведны " "набор палёў. Абярыце радыёкнопку " "Select a single image style. у раздзеле " "Type для гэтага breakpoint, а затым " "абярыце Image style, які будзе " "выкарыстоўвацца для малюнкаў, калі " "гэты breakpoint дзейнічае. Паўтарыце гэты " "крок для ўсіх астатніх breakpoint, якія вы " "жадаеце выкарыстоўваць." msgid "Click Save" msgstr "Націсніце Захаваць" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Цяпер вы можаце выкарыстоўваць гэты " "адаптыўны стыль выявы для " "фарматавання поля, што змяшчае выяву, " "у вашых макетах або традыцыйных " "адлюстраваннях палёў. Больш " "падрабязна глядзіце ў тэматыцы ніжэй." msgid "Entity create" msgstr "Стварыць сутнасць" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "Чалавечая назва тыпу бацькоўскага " "вузла." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "Машынная назва тыпу бацькоўскага " "вузла." msgid "@title sub-navigation" msgstr "Пад навігацыя @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "Перамяшчэнне кантэнту паміж станамі " "працоўнага патоку" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "Хто можа змяняць стан працоўнага " "працэсу?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Націсніце Рэдагаваць, каб " "рэдагаваць сутнасць." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Унізе старонкі выберыце новы стан " "працоўнага працэсу ў раздзеле " "Змяніць на: і націсніце " "Захаваць." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Хто можа наладжваць workflow?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "Складзіце план для новага працоўнага " "працэсу:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Вызначце, якія станы працоўнага " "працэсу вам патрэбны; напрыклад, " "Канцэпцыя, Агляд і " "Канчатковы." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Вызначце налады для кожнага стану:" msgid "Label: the state name" msgstr "Метка: назва стану" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Апублікавана: калі пазначана, " "калі змесціва дасягне гэтага стану, " "яно стане бачнымі на сайце (для " "карыстальнікаў з адпаведным " "дазволам)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Версія па змаўчанні: калі " "выбрана, калі змест дасягае гэтага " "стану, ён становіцца версіяй зместу па " "змаўчанні; апублікаваны змест " "аўтаматычна з’яўляецца версіяй па " "змаўчанні." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "Вызначце, у якім стане павінна быць " "створана змест." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Вызначце спіс дазволеных пераходаў " "паміж станамі. Напрыклад, вы можаце " "хацeць пераход паміж Канцэпцыяй і " "Аглядам. Кожны пераход мае " "пазнаку; напрыклад, пераход ад " "Канцэпцыі да Агляду можа быць " "пазначаны як \"Праверыць канцэпцыю\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "" "Націсніце Дадаць працоўны " "працэс." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Увядзіце назву ў поле Label, абярыце " "Content moderation у полі Workflow type і " "націсніце Save." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Праверце, ці спіс Штатаў " "адпавядае вашым запланаваным штатам. " "Вы можаце дадаць адсутныя штаты, " "націснуўшы Дадаць новы штат. Вы " "можаце рэдагаваць або выдаляць штаты, " "націснуўшы Рэдагаваць або " "Выдаліць у раздзеле " "Апэрацыі (калі опцыя " "Выдаліць недаступная, вам " "спачатку трэба выдаліць усе " "Пераходы да або з гэтага штата)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Праверце, ці супадае спіс " "Пераходаў з вашым планам. Вы " "можаце дадаць адсутныя пераходы, " "націснуўшы Дадаць новы пераход. " "Вы можаце рэдагаваць або выдаляць " "пераходы, націснуўшы Рэдагаваць " "або Выдаліць у раздзеле " "Апэрацыі." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Адзначце падтыпі сутнасцей, да якіх вы " "хочаце прымяніць працоўны працэс. " "Напрыклад, вы можаце выбраць " "прымяніць працоўны працэс да тыпу " "кантэнту Старонка, але не да " "Артыкул." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Пад Настройкі працоўнага працэсу " "абярыце Ўзровень мадэрацыі па " "змаўчанні для новага кантэнту." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Націсніце Захаваць, каб захаваць " "ваш працоўны працэс." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Па жаданні (рэкамендуецца), стварыце " "вю для вашага карыстацкага працоўнага " "працэсу, каб забяспечыць старонку для " "рэдактараў зместу, дзе можна ўбачыць, " "які змест патрабуе мадэрацыі. Вы " "можаце зрабіць гэта, калі ўсталяваны " "модуль Views UI, прытрымліваючыся крокаў " "у адпаведнай тэме Стварэнне новага " "вю, якая прыведзена ніжэй у " "раздзеле Сумежныя тэмы. Пры " "стварэнні вю у раздзеле Налады вю " "> Паказваць абярыце тып даных " "рэвізій, для якога вы настроілі " "працоўны працэс, і абавязкова " "адлюструйце поле Стан працоўнага " "працэсу у вашым вю." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "Кіраванне працэсамі мадэрацыі " "кантэнту" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Што такое працэс мадэрацыі кантэнту?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "На некаторых сайтах новы кантэнт і " "рэдактуры ўтрымання павінны быць " "мадэраванымі. Гэта значыць, што " "яны павінны прайсці праз некалькі " "станаў, перш чым стаць бачны " "наведвальнікам сайта. Сукупнасць " "станаў і вызначэнне пераходаў паміж " "імі называецца рабочым працэсам. " "Напрыклад, новы кантэнт можа " "пачынацца ў статусе Чарнавіка, а " "затым павінен прайсці праз некалькі " "станаў Прагляду, перш чым стаць " "Апублікаваным на жывыяй версіі " "сайта." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Агляд працоўных працэсаў мадэрацыі " "кантэнту" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Асноўны модуль Content Moderation дазваляе " "пашырыць стандартныя станы " "«неапублікаваны» і «апублікаваны» " "для кантэнту ў ядры праграмнага " "забеспячэння. Ён дазваляе мець " "апублікаваную версію, якая ў нейкім " "сэнсе жывая, але таксама асобную " "рабочую копію, што праходзіць " "рэцэнзіраванне перад публікацыяй. " "Гэта дасягаецца з дапамогай працоўных " "працэсаў (workflows), якія ўжываюць розныя " "станы і пераходы да сутнасцей па меры " "неабходнасці." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Асноўны модуль Workflows дазваляе " "кіраваць працоўнымі працэсамі з " "выкарыстаннем станаў і пераходаў." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Глядзіце спіс звязаных тэмаў ніжэй " "для канкрэтных задач і фоннай " "інфармацыі." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Анлайн дакументацыя па Content Moderation" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Калі %identifier з'яўляецца сапраўдным " "уліковым запісам, будзе адпраўлена " "электроннае ліст з інструкцыямі па " "скідзе пароля." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language пераклад не быў дададзены. Каб " "дадаць пераклад, вы павінны змяніць " "канфігурацыю." msgid "No page is specified" msgstr "Ніякая старонка не вызначана" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Прадставіць разметку для гэтай зоны, " "выкарыстоўваючы любы даступны " "тэкставы фармат." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Прадастаўце разметку для вобласці з " "мінімальнай фільтрацыяй." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Вы можаце ўводзіць дадзеныя з гэтага " "выгляду ў адпаведнасці з раздзелам " "«Даступныя глабальныя замены " "токенаў» вышэй. Вы можаце " "выкарыстоўваць наступныя дазволеныя " "HTML-тэгі: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Вы можаце ўключаць наступныя " "дазволеныя HTML-тэгі з гэтымі «Replacement " "patterns»: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Не знойдзена @entity_type_plural, якія " "адпавядаюць \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Шматлікія @entity_type_plural называюцца %value. " "Вызначце патрэбны, дадаўшы " "ідэнтыфікатар у дужках, напрыклад " "\"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Колькасць @entity_type_plural адпавядае гэтай " "спасылцы: \"%multiple\". Удакладніце " "патрэбны, дадаўшы ідэнтыфікатар у " "дужках, напрыклад, \"@value (@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Модуль '@module_name' прадастаўляе драйвер " "базы даных '@driver_name'." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Не ўдалося падключыцца да сервера. " "Сервер паведамляе наступнае:

@message

Для атрымання " "дадатковай дапамогі па дабаўленні або " "абнаўленні кода на вашым серверы " "глядзіце дапаможнік." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML tables можна ствараць з загалоўкамі " "табліц і элементамі caption/summary." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Тэкст альтэраны патрабуецца па " "змаўчанні для малюнкаў, дададзеных " "праз CKEditor (заўвага: гэта можна " "змяніць)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Семантычныя HTML5 figure/figcaption даступныя " "для дадання падпісаў да малюнкаў." msgid "This log is not persistent" msgstr "Гэты журнал не з'яўляецца пастаянным" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Модуль Database Logging дазваляе " "адміністратарам і аўтаматызаваным " "задачам cron выдаляць журналы, таму іх " "не варта выкарыстоўваць для крыміналістычнага " "лагіравання. Для крыміналістычных " "мэтаў выкарыстоўвайце модуль Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Ваш загружаны файл быў перайменаваны " "ў %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Аддзяляйце пашырэнні комамі або " "прабеламі. Кожнае пашырэнне можа " "ўтрымліваць літарна-лічбавыя знакі, " "'.', і '_', і павінна пачынацца і " "заканчвацца літарна-лічбавым знакам." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Спіс дазволеных пашырэнняў " "недапушчальны. Дазволеныя сімвалы: a-z, " "0-9, '.', і '_'. Першы і апошні сімвалы не " "могуць быць '.' або '_', і гэтыя два " "сімвалы не могуць стаяць побач адзін з " "адным. Пашырэнні трэба раздзяляць " "коскай або прабелам." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Дадайце %txt_extension у спіс дазволеных " "пашырэнняў, каб бяспечна загружаць " "файлы з пашырэннем %extension. Пашырэнне " "%txt_extension будзе дадавацца аўтаматычна." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Наладзьце блок і націсніце Захаваць " "блок; глядзіце @configure_topic для " "падрабязнасцяў наладкі." msgid "Translating configuration" msgstr "Пераклад канфігурацыі" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Для канфігурацыйных сутнасцяў " "знайдзіце канкрэтную сутнасць, якую " "вы жадаеце перакласці, на наступнай " "старонцы і націсніце Перакласці " "пад Апэрацыямі." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Увядзіце пераклады для перакладаемых " "тэкставых палёў элемента " "канфігурацыі і захавайце." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Настройка моўных параметраў кантэнту " "і перакладу" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Пад Налады карыстацкай мовы " "знайдзіце тыпы кантэнтных сущнасцяў, " "для якіх на вашым сайце павінны быць " "наладжаны індывідуальныя моўныя " "налады. Пазначце поле побач з кожным з " "іх. Ніжэй спісу з'явіцца раздзел з " "наладамі для гэтага тыпу сущнасцяў." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Для кожнага тыпу сутнасці, які вы " "адзначылі, у ніжэйшым раздзеле налад " "пастаўце галачкі для кожнага падтыпу " "сутнасці, які павінен быць " "перакладальным на вашым сайце. " "Калі тып сутнасці не мае падтыпаў, " "ёсць толькі адна галачка для ўсяго " "тыпу сутнасці." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Для кожнага тыпу або падтыпу сутнасці " "выберыце Мову па змаўчанні. " "Таксама, калі вы хочаце мець " "магчымасць выбіраць мовы, акрамя мовы " "па змаўчанні, пры стварэнні кантэнту, " "пастаўце галачку на Паказваць выбар " "мовы на старонках стварэння і " "рэдагавання." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Для кожнага тыпу або падтыпу " "Translatable праглядзіце спіс палёў " "для гэтага тыпу або падтыпу і " "пераканайцеся, што адзначаны толькі " "тыя палі, якія павінны быць " "перакладаемымі. Напрыклад, вы, " "верагодна, захочаце перакласці поле " "Title, але можа не захочаце " "перакладаць поле Start date." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Націсніце Захаваць канфігурацыю, " "калі ўсе вашы змены завершаны." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Праца з мовамі і перакладамі" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "Які тэкст можна перакладаць на вашым " "сайце?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "Ёсць тры тыпы тэксту, якія можна " "перавесці:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Тэкст карыстальніцкага інтэрфейсу, " "які прадастаўляецца асноўным " "праграмным забеспячэннем, профілем " "усталёўкі, тэмамі і мадулямі, падаецца " "на англійскай мове, але можа быць " "перакладзены на іншыя мовы. Вы таксама " "можаце спампоўваць пераклады, якія " "прадаставілі ўдзельнікі супольнасці." msgid "Working with languages overview" msgstr "Агляд працы з мовамі" msgid "Adding a language" msgstr "Дадаванне мовы" msgid "Add a language to your site." msgstr "Дадайце мову на ваш сайт." msgid "Click Add language." msgstr "Націсніце Дадаць мову." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Калі ваша мова ёсць у спісе Language " "name, выберыце яе і націсніце Add " "language." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Калі вашай мовы няма ў спісе, выберыце " "Нестандартная мова... і ўвядзіце " "Код мовы, Назву мовы і " "Кірунак для мовы. Націсніце " "Дадаць нестандартную мову." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Настройка выяўлення і выбару мовы" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Наладзьце метады, якія " "выкарыстоўваюцца для выбару мовы, на " "якой будзе адлюстроўвацца тэкст на " "вашым сайце." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Што такое метад вызначэння мовы?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Метад вызначэння мовы — гэта спосаб, " "якім ваш сайт вырашае, на якой мове " "трэба адлюстроўваць тэкст. Гэтае " "рашэнне прымаецца шляхам ацэнкі " "некалькіх метадаў вызначэння мовы; " "першы метад, які дае вынік, вызначае, " "якая мова будзе выкарыстоўвацца. Калі " "на вашым сайце больш за адну мову, вы " "можаце наладзіць метады вызначэння, " "якія будуць выкарыстоўвацца, і " "парадак іх ацэнкі як для тэксту " "інтэрфейсу, так і для кантэнтнага " "тэксту. Тэкст канфігурацыі заўсёды " "выкарыстоўвае метад тэксту " "інтэрфейсу, а большасць сайтаў " "выкарыстоўвае тыя ж метады вызначэння " "для ўсіх тыпаў тэксту." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Якія метады выяўлення мовы даступныя?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Даступныя метады выяўлення залежаць " "ад таго, якія модулі ў вас усталяваны. " "Некаторыя з найбольш распаўсюджаных " "метадаў выяўлення мовы:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Выкарыстоўвайце мову з URL, якая можа " "быць у прэфіксе шляху, напрыклад " "example.com/fr/page_path для французскай " "мовы (fr), або ў дамене, напрыклад " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Для ўваходных карыстальнікаў " "выкарыстоўвайце мову, усталяваную ў " "іх профілях." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Выкарыстоўвайце моўныя наладкі з " "браўзера карыстальніка." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Выкарыстоўвайце мову, абраную апошняй " "у блоку Пераключальнік мовы." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Выкарыстоўвайце мову з параметра " "сесіі або параметра запыту; напрыклад, " "дадаючы ?language=fr у канец URL." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Пастаўце галачкі, каб уключыць " "жаданыя метады вызначэння мовы, і " "зніміце галачкі з метадаў, якімі не " "жадаеце карыстацца." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Перамясціце метады, каб змяніць іх " "парадак, калі гэта неабходна." msgid "Click Save settings." msgstr "Націсніце Захаваць налады." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Націсніце Наладзіць для кожнага " "ўключанага метаду выяўлення і " "праверце, ці правільна яго наладжанне " "(ці абнавіце наладжанне, калі гэта не " "так)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Імпарт файла перакладу" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Імпартаваць файл (.po пашырэнне), які " "змяшчае пераклады для тэкстаў " "карыстальніцкага інтэрфейсу." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Перайдзіце да файла Translation file, які " "трэба імпартаваць. Выберыце мову і " "адзначце неабходныя параметры " "імпарту." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Націсніце Імпартаваць і чакайце, " "пакуль ваш файл будзе імпартаваны." msgid "Translating user interface text" msgstr "" "Пераклад тэксту інтэрфейсу " "карыстальніка" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Перакладаць тэкставыя радкі " "карыстацкага інтэрфейсу з англійскай " "на іншую мову, якая наладжана на вашым " "сайце." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Выкарыстоўваючы фільтры, знайдзіце " "радок або набор радкоў, якія вы " "жадаеце перакласці; пераканайцеся, " "што абралі правільную мову " "перакладу, калі на вашым сайце ёсць " "больш адной мовы, акрамя англійскай." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Увядзіце новыя пераклады і націсніце " "Захаваць пераклады." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Паўтарайце гэтыя крокі, пакуль увесь " "патрэбны тэкст карыстальніцкага " "інтэрфейсу не будзе перакладзены на " "ўсе мовы вашага сайта." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Праверка стану перакладу інтэрфейсу" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Праверце бягучы стан перакладаў " "інтэрфейсу і паглядзіце, ці ёсць " "даступныя абнаўленні." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Паглядзіце ў слупок Пераклад " "інтэрфейса у табліцы моў, каб " "даведацца, які працэнт тэксту " "карыстальніцкага інтэрфейса " "перакладзены для кожнай мовы." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Па жаданні, націсніце Праверыць " "уручную, каб абнавіць справаздачу." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Праглядзіце справаздачу, каб " "даведацца, ці ёсць абнаўленні " "перакладаў для моў, якія вы можаце " "спампаваць." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць Migration " "групу модуляў для выканання кроку " "міграцыі пры абнаўленні з Drupal 6 або 7 на " "Drupal 8 або пазнейшыя версіі, а таксама " "для іншых міграцый. Гэтыя модулі " "таксама прадастаўляюць API, якія " "праграмісты могуць выкарыстоўваць " "для стварэння карыстальніцкага " "праграмнага забеспячэння для " "міграцый. Вось функцыі асноўных " "модуляў міграцыі:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "" "[user:account-name]: Імя карыстальніцкага " "акаўнта." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Дапаможнік пошуку не зусім " "праіндэксаваны. Некаторыя вынікі " "могуць быць адсутнымі або " "няправільнымі." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Калі на гэтым сайце была выканана " "абнаўленне, вас будзе праінфармавана." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Вам трэба ўвесці ўліковыя дадзеныя " "базы дадзеных сайта Drupal, які вы " "жадаеце абнавіць. Вы таксама можаце " "ўключыць каталог яго файлаў у " "абнаўленне. Напрыклад, лакальныя " "файлы, /var/www/docroot, або аддаленыя файлы " "http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Калі на сайце ёсць існуючы кантэнт, " "які можа быць перазапісаны гэтым " "абнаўленнем, вас пра гэта паведамяць." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Нарэшце адлюстроўваецца паведамленне " "пра колькасць задач па абнаўленні, " "якія былі выкананы паспяхова або не." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Каб імпартаваць прыватныя файлы з " "вашага бягучага сайта Drupal, укажыце " "лакальную тэчку з файламі, якая " "змяшчае ваш сайт (напрыклад, /var/www/docroot). " "Пакіньце поле пустым, каб " "выкарыстоўваць тое ж значэнне, што і " "для дырэкторыі публічных файлаў." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Дадайце прамодулі " "супольнасці, каб пашырыць " "функцыянальнасць вашага сайта." msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "Драйвер базы дадзеных, прадастаўлены " "модулем" msgid "Error adding / updating" msgstr "Памылка пры даданні / абнаўленні" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "Дададзена / абноўлена %project_name " "паспяхова" msgid "View user email addresses" msgstr "" "Паказаць электронныя адрасы " "карыстальнікаў" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Карыстальнікі без гэтага дазволу не " "будуць мець доступу да адрасоў " "электроннай пошты на старонках " "карыстальнікаў або ў іншых месцах, дзе " "яны могуць быць паказаны, напрыклад, у " "Views і адказах JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "Імя карыстальніка або адрас " "электроннай пошты з'яўляюцца " "недапушчальнымі." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Форма скіду пароля была адпраўлена з " "невядомым або неактыўным уліковым " "запісам: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Заўсёды паказваць стандартны выгляд" msgid "Publish workspace" msgstr "Апублікаваць працоўную прастору" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "" "Апублікаваць %source_label прастору для " "працы" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Няма змен, якія можна апублікаваць з " "%source_label у %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Вы хацелі б апублікаваць змест " "працоўнай прасторы %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "" "Апублікаваць змесціва працоўнай " "прасторы." msgid "Successful publication." msgstr "Паспяховая публікацыя." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Публікацыя не ўдалася. Усе памылкі " "былі зафіксаваныя." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Ёсць @count элемент, які можна " "апублікаваць з %source_label у %target_label " "\n" "Ёсць @count элементаў, якія можна " "апублікаваць з %source_label у %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Апублікаваць @count элемент у @target " "\n" "Апублікаваць @count элементаў у @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Адсутная тэма дапамогі %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць дадзеныя аб " "бяспекі:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Глядзіце Вырашэнне праблем з " "кансультацыйнай стужкай для " "магчымых прычын і рашэнняў." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Праверце журналы вашай " "лакальнай сістэмы на наяўнасць " "дадатковых паведамленняў пра памылкі." msgid "Critical security advisories" msgstr "Важныя паведамленні па бяспецы" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Модуль System адлюстроўвае вельмі " "крытычныя і тэрміновыя паведамленні " "пра бяспеку для адміністратараў " "сайта. Некаторыя паведамленні пра " "бяспеку будуць адлюстроўвацца да " "ўстаноўкі крытычнага абнаўлення " "бяспекі. Паведамленні, якія не " "звязаныя з канкрэтным выпускам, " "будуць адлюстроўвацца на працягу " "пэўнага часу. Больш " "падрабязная інфармацыя пра крытычныя " "аб'явы бяспекі." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Будуць паказаны толькі найбольш " "крытычныя паведамленні аб бяспецы. Прагледзець усе " "паведамленні аб бяспецы." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Што такое важныя " "паведамленні бяспекі?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Відавочныя паведамленні аб бяспецы" msgid "Security advisory settings" msgstr "Настройкі бяспекі консультацый" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "Паказваць важныя паведамленні аб " "бяспецы" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Як часта правяраць наяўнасць " "паведамленняў пра бяспеку, у гадзінах" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Паведамленне бяспекі ў фармаце JSON з " "Drupal.org не ўдалося расшыфраваць." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Запыт на адмену вашага " "ўліковага запісу быў зроблены на " "[site:name].\n" "\n" "Цяпер вы можаце адмяніць " "свой уліковы запіс на [site:url-brief], " "націснуўшы на гэтую спасылку або " "скапіраваўшы яе і ўставіўшы ў свой " "браўзер:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "УВАГА: Адмена " "вашага ўліковага запісу " "незваротная.\n" "\n" "Гэтая спасылка " "дзейнічае адзін дзень, і нічога не " "адбудзецца, калі яна не будзе " "выкарыстана.\n" "\n" "-- каманда [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Метка спасылкі." msgid "Pre-header" msgstr "Пре-header" msgid "Banner Top" msgstr "Баннера зверху" msgid "Hero (full width)" msgstr "Геро (на ўсю шырыню)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Перанесці змесціва са стану %from у стан " "%to. \n" "Перанесці змесціва з некалькіх " "станаў %from у стан %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Ваш сервер не падтрымлівае абнаўленне " "модуляў і тэм праз гэты інтэрфейс. " "Замест гэтага абнаўляйце модулі і " "тэмы, непасрэдна загружаючы новыя " "версіі на сервер, як апісана ў Пашырэнні Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Ваш сервер не падтрымлівае дадаванне " "модуляў і тэм праз гэты інтэрфейс. " "Замест гэтага дадавайце модулі і тэмы, " "загружаючы іх непасрэдна на сервер, як " "апісана ў дакументацыі Расшырэнне Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Абнаўленне модуляў і тэм патрабуе " "@backends access да вашага сервера. " "Глядзіце Пашырэнне Drupal " "для іншых метадаў " "абнаўлення.\n" "Абнаўленне модуляў і тэм " "патрабуе доступу да вашага сервера " "праз адзін з наступных спосабаў: " "@backends. Глядзіце Пашырэнне Drupal для іншых " "метадаў абнаўлення." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Дадаванне модуляў і тэм патрабуе " "@backends access да вашага сервера. " "Глядзіце Пашырэнне Drupal " "для іншых метадаў. Дадаванне модуляў і " "тэм патрабуе доступу да вашага " "сервера праз адзін з наступных " "метадаў: @backends. Глядзіце Пашырэнне Drupal для іншых " "метадаў." msgid "Configuring comments" msgstr "Настройка каментарыяў" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Наладзьце тып/падтып кантэнт-біцця, " "каб дазволіць каментаванне, " "выкарыстоўваючы тып каментару, які вы " "наладзілі. Больш пра кантэнт-біцці і " "палі глядзіце ў @content_structure_topic, а для " "наладжвання тыпу каментару — у " "@comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Хто можа наладжваць каментары?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Каб выконваць гэтыя крокі, павінен " "быць усталяваны модуль Field UI. Вам " "спатрэбіцца дазвол модуля Comment " "@comment_permissions_link, каб змяняць налады " "каментароў для поля каментара. Акрамя " "таго, неабходна мець адпаведны дазвол " "на дадаванне палёў да тыпу або падтыпа " "суб’екта, да якога прымацаваныя " "каментары. Напрыклад, каб дадаць поле " "каментара да кантэнтных элементаў, " "якія прадастаўляе модуль Node, вам " "спатрэбіцца дазвол модуля Node " "Кіраванне тыпамі кантэнту." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Выконвайце крокі з адпаведнай тэмы " "Дадаць поле ў падтып суб'екта, каб " "дадаць поле тыпу Каментары у " "патрэбны тып або падтып суб'екта." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "На першай старонцы налад поля абярыце " "Тып каментару, які будзе " "выкарыстоўвацца для гэтага тыпу або " "падтыпу сутнасці. Вы таксама " "заўважыце, што поле Дазволеная " "колькасць значэнняў нельга змяніць " "для палёў каментарыяў." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "На наступнай старонцы наладаў поля " "ўвядзіце патрэбныя параметры для поля " "каментару:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Каментары на старонку: " "максімальная колькасць каментароў, " "якія адлюстроўваюцца на адной " "старонцы (калі вы перавысіце гэты " "ліміт, будзе дададзены пагінатар)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Ананімныя каментары: ці " "дазволена або ўмоўлена пакідаць " "кантактную інфармацыю разам з " "каментарамі ананімным карыстальнікам " "(прымяняецца толькі ў тым выпадку, " "калі ананімным карыстальнікам " "дазволена размяшчаць каментары)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Паказваць форму адказу на той жа " "старонцы, што і каментарыі: ці " "адлюстроўваецца форма адказу на " "каментарый на той жа старонцы, што і " "каментарыі. Калі гэта не абрана, " "націсканне на Адказаць адкрые " "новую старонку з формай для адказу." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Прагляд каментароў: ці з'яўляецца " "прагляд каментароў перад адпраўкай " "абавязковым, дапушчальным " "або адключаным." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Значэнне па змаўчанні: кожная " "асобная адзінка мае свае ўласныя " "наладкі каментароў, але тут вы можаце " "ўсталяваць значэнні па змаўчанні для " "налад каментароў гэтага тыпу або " "падтыпу адзінкі. Значэнні налад " "каментароў:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Адкрыта: каментары дазволены." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Закрыта: мінулыя каментары " "застаюцца бачнымi, але новыя каментары " "немагчыма дадаваць." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Схавана: папярэднія каментары " "схаваныя, і новыя каментары не " "дазваляюцца." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Анлайн дакументацыя па наладах " "каментароў да кантэнту" msgid "Creating a comment type" msgstr "Стварэнне тыпу каментара" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Стварыце новы тып каментару. Глядзіце " "@comment_overview_topic для атрымання інфармацыі " "пра каментары і тыпы каментароў." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Хто можа ствараць тып каментара?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@comment_permissions_link (звычайна " "адміністратары) могуць ствараць тыпы " "каментароў." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Націсніце Дадаць тып каментара." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У поле Label увядзіце назву тыпу " "каментару, якая будзе адлюстроўвацца " "ў адміністрацыйным інтэрфейсе." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "У полі Target entity type выберыце тып " "сутнасці, да якой будзе дадзены " "каментар. Больш пра змест сутнасцей і " "паляўкі глядзіце ў @content_structure_topic." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Тып " "каментару будзе створаны." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Па жаданні, калі ў вас усталяваны " "базавы модуль Field UI, вы можаце выканаць " "крокі з адпаведных тэм, каб дадаць " "палі ў новы тып каментара, наладзіць " "форму рэдагавання і сканфігураваць " "адлюстраванне." msgid "Disabling comments" msgstr "Адключэнне каментароў" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Выключыце магчымасць каментаваць для " "пэўнай сутнасці (глядзіце " "@content_structure_topic для атрымання " "дадатковай інфармацыі пра кантэнтныя " "сутнасці і палі). Заўвага: калі вы " "хочаце адключыць каментары для ўсіх " "сутнасцяў пэўнага тыпу ці падтыпу, вам " "трэба будзе рэдагаваць налады поля " "каментарыяў; глядзіце @comment_config_topic для " "атрымання дадатковай інфармацыі пра " "наладу поля каментарыяў." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Хто можа адключыць каментары?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Для адключэння каментавання вам " "спатрэбіцца дазвол " "@comment_permissions_link. Таксама вам " "неабходна мець дазвол на рэдагаванне " "сутнасці, да якой належаць каментары." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Знайдзіце сутнасць, для якой хочаце " "адключыць каментарыі, і адрэдагуйце " "яе. Напрыклад, каб выключыць " "каментарыі для кантэнтнага элемента, " "вы можаце знайсці яго, перайшоўшы ў " "адміністрацыйным меню Кіраванне " "ў раздзел Кантэнт, адфільтраваць " "для пошуку патрэбнага элемента і " "націснуць Рэдагаваць." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Пад Настройкі каментароў " "выберыце неабходную настройку " "каментароў:" msgid "Save the entity." msgstr "Захаваць суб'ект." msgid "Moderating comments" msgstr "Мадэрацыя каментароў" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Вызначце, якія каментары будуць " "паказвацца на сайце." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Хто можа мадэраваць каментары?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Карыстальнiкi з дазволам " "@comment_permissions_link (звычайна " "адміністратары) могуць мадэраваць " "каментарыі. Акрамя таго, вам " "спатрэбіцца дазвол Access the Content Overview " "page з модулю Node (калі ён устаноўлены), " "каб перайсці на старонку кіравання " "каментарамі." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Змест > @comment_published_link. " "Паказваецца спіс усіх каментароў." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Каб зняць каментары з публікацыі, " "абярыце адзін або некалькі " "каментароў, паставіўшы галачкі злева " "(справа ў мовах справа-налева). Затым " "абярыце Зняць каментар з " "публікацыі у спісе выбару " "Дзеянне і націсніце Ужыць да " "абраных элементаў. Калі вы абераце " "дзеянне Выдаліць каментар, можна " "замест гэтага выдаліць непатрэбныя " "каментары." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Каб змяніць змесціва каментара, " "націсніце Edit у выпадальным меню " "для пэўнага каментара." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Каб апублікаваць каментары, якія яшчэ " "не бачныя на сайце, перайдзіце на " "ўкладку @comment_unpublished_link. Абярыце " "адзін або некалькі каментароў, " "паставіўшы галачкі злева (справа ў " "мовах з кірункам справа налева). Затым " "выберыце Апублікаваць каментар у " "спісе выбару Дзеянне і націсніце " "Ужыць да абраных элементаў." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "Анлайн дакументацыя па мадэраванні " "каментароў" msgid "Managing comments" msgstr "Кіраванне каментарамі" msgid "What is a comment?" msgstr "Што такое каментар?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Што такое тып каментарыя?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Каментары падзяляюцца на тыпы " "каментароў, якія з'яўляюцца " "падтыпамі суб'ектаў для тыпу суб'екта " "каментара. Кожны тып каментара мае " "свае ўласныя палі, а таксама свае " "формы і наладкі адлюстравання; кожны " "тып можа выкарыстоўвацца для " "каментавання аднаго тыпу суб'екта. Вы " "можаце наладзіць розныя тыпы " "каментароў для розных мэтаў " "каментавання на вашым сайце; " "напрыклад, вы можаце стварыць тып " "каментара для рэцэптаў з палямі «Як " "было на смак?» і «Ці спрацавалі " "інструкцыі?», і яшчэ адзін тып " "каментара для блогавых запісаў, які " "будзе мець толькі агульнае поле для " "тэксту каментара." msgid "What is moderation?" msgstr "Што такое мадэрацыя?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Мадэрацыя — гэта працэс, у рамках " "якога каментары, размешчаныя " "некаторымі карыстальнікамі на вашым " "сайце, правяраюцца перад публікацыяй, " "каб прадухіліць спам і іншыя " "непажаданыя паводзіны. Асноўнае " "праграмнае забеспячэнне забяспечвае " "базавую функцыянальнасць мадэрацыі: " "вы можаце наладзіць дазволы так, каб " "новыя каментары, размешчаныя " "некаторымі ролямі карыстальнікаў, " "спачатку заставаліся неабвешчанымі, " "пакуль карыстальнік з іншай роляй не " "праверыць іх і не апублікуе. " "Дадатковыя модулі, створаныя " "супольнасцю, прапануюць пашыраныя " "магчымасці мадэрацыі і зніжэння " "ўзроўню спаму, напрыклад, " "патрабаванне ад ненадзейных " "карыстальнікаў прайсці тэст CAPTCHA " "перад адпраўкай каментара і дазвол " "супольнасці адзначаць каментары як " "магчымы спам. Больш падрабязна пра " "карыстальнікаў, дазволы і ролі " "глядзіце ў @users_overview_topic." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Агляд кіравання каментарамі" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Асноўны модуль Comment забяспечвае " "наступныя функцыі:" msgid "Posting comments" msgstr "Размяшчэнне каментароў" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Стварэнне тыпаў каментароў; асноўны " "модуль Field UI дазваляе прымацоўваць " "палі да тыпаў каментароў і " "прымацоўваць палі спасылак на " "каментары да іншых аб’ектаў, каб " "людзі маглі пакідаць да іх каментары." msgid "Configuring commenting" msgstr "Налада каментавання" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "Мадэраванне каментароў, як " "абмяркоўвалася вышэй" msgid "What is quick editing?" msgstr "Што такое хуткае рэдагаванне?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Націсніце кнопку кантэкстных " "спасылак Рэдагаваць на панэлі " "інструментаў (у большасці тэм яна " "выглядае як аловак). Кантэкстныя " "спасылкі Рэдагаваць з той жа " "іконкай будуць з’яўляцца па ўсёй " "вашай старонцы." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Знайдзіце кантэкстную спасылку для " "той часткі старонкі, якую вы хочаце " "рэдагаваць. Напрыклад, калі вы хочаце " "рэдагаваць налады блока, спасылка " "павінна размяшчацца ў верхнім правым " "вугле блока, або ў верхнім левым — для " "моў з напрамкам справа налева." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Унясіце вашы змены і адпраўце форму." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Асноўны адміністрацыйны інтэрфейс " "мае ўбудаваную адпаведнасць многім " "стандартам даступнасці, каб большасць " "старонак была даступная большасці " "карыстальнікаў у іх стандартным " "выглядзе. Аднак некаторыя старонкі " "становяцца больш даступнымі для " "некаторых карыстальнікаў праз " "выкарыстанне нестандартнага або " "палепшанага інтэрфейсу. Гэтыя " "інтэрфейсы ўключаюць:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Уключэнне памылак унутры формы" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Памылкі, якія ўзнікаюць пры адпраўцы " "формы, напрыклад, неўвядзенне " "абавязковага поля, часам цяжка " "зразумець і знайсці карыстальнікам. " "Каб палегчыць пошук гэтых памылак, " "лепшай практыкай з'яўляецца " "размяшчэнне рэзюмэ памылак у верхняй " "частцы старонкі формы. Каб іх было " "лягчэй зразумець, лепшай практыкай " "з'яўляецца адлюстраванне " "паведамленняў пра памылкі разам з " "тымі палямі формы, да якіх яны " "адносяцца. Абедзве гэтыя практыкі " "рэалізаваны ў асноўным модулі Inline Form " "Errors." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Якія кампаненты адміністрацыйнага " "інтэрфейсу даступныя?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Функцыі даступнасці, каб усе " "карыстальнікі маглі выконваць " "адміністрацыйныя задачы. Больш " "падрабязна глядзіце @accessibility_topic." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Якія раздзелы адміністрацыйнага меню?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Прыладны меню, якім вы можаце " "карыстацца, наведаўшы @admin_link на " "вашым сайце або выкарыстоўваючы " "прыладную панэль, утрымлівае " "наступныя раздзелы (некаторыя могуць " "быць недаступныя ў залежнасці ад таго, " "якія модулі ўсталяваны на вашым сайце " "і якія ў вас правы):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Content: Знайдзіце, кіруйце і " "стварайце новыя старонкі; кіруйце " "каментарамі і файламі." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Структура: Размяшчайце і " "рэдагуйце блокі, наладжвайце тыпы " "кантэнту і палі, настройвайце меню, " "кіруйце таксаноміяй і наладжвайце " "некаторыя ўнесеныя модулі." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Знешні выгляд: " "Пераключайцеся паміж тэмамі, " "усталёўвайце тэмы і абнаўляйце " "існуючыя тэмы." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Пашыраць: Абнаўляць, " "усталёўваць і выдаляць модулі." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Налады: Наладзьце параметры " "розных функцыянальных магчымасцей " "сайта, уключаючы некаторыя " "дапаўняльныя модулі." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Карыстальнікі: Кіраванне " "ўліковымі запісамі і дазволамі." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Справаздачы: Адлюстроўваюць " "інфармацыю пра бяспеку сайта, " "неабходныя абнаўленні і актыўнасць на " "сайце." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Дапамога: Атрымаць дапамогу " "па выкарыстанні адміністрацыйнага " "інтэрфейсу." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Усталюйце асноўныя модулі, згаданыя " "вышэй, каб выкарыстоўваць адпаведны " "аспект адміністрацыйнага інтэрфейсу. " "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "пра некаторыя аспекты " "адміністрацыйнага інтэрфейсу " "глядзіце звязаныя тэмы, пералічаныя " "ніжэй." msgid "Creating a content item" msgstr "Стварэнне элемента кантэнту" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Стварыце і апублікуйце кантэнтны " "элемент. Больш інфармацыі пра тыпы " "кантэнту і кантэнтныя элементы " "глядзіце ў @content_overview_topic." msgid "Who can create content?" msgstr "Хто можа ствараць кантэнт?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@content_permissions_link могуць наведваць " "старонку Змест, як апісана ў " "гэтай тэме. Кожны тып зместу мае " "ўласныя дазволы на стварэнне. " "Напрыклад, каб стварыць змест тыпу " "Артыкул, карыстальнік павінен мець " "дазвол Артыкул: Стварыць новы змест. " "Акрамя таго, карыстальнікі з дазволам " "Абысці кантроль доступу да " "зместу або Кіраваць зместам " "могуць ствараць элементы зместу ўсіх " "тыпаў. Некаторыя падключаныя модулі " "змяняюць структуру дазволаў для " "стварэння зместу." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Націсніце Дадаць кантэнт." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Калі на вашым сайце вызначана больш за " "адзін тып кантэнту, які вы можаце " "ствараць, націсніце назву тыпу " "кантэнту, які вы жадаеце стварыць." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "На форме рэдагавання кантэнту " "ўвядзіце Загаловак вашага " "кантэнту, які будзе адлюстроўвацца як " "загаловак старонкі пры паказе " "элемента кантэнту на старонцы, а " "таксама як пазнака для элемента " "кантэнту ў адміністрацыйных экранах." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Запоўніце іншыя палі, паказаныя ў " "форме рэдагавання для гэтага " "канкрэтнага тыпу кантэнту." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Пакіньце поле Апублікавана " "адзначаным, каб апублікаваць змесціва " "неадкладна, ці зніміце галачку, каб " "зрабіць яго неапублікаваным. " "Неапублікаваны кантэнт звычайна не " "адлюстроўваецца для карыстальнікаў " "сайта без адміністрацыйных правоў." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Па жаданні націсніце Папярэдні " "прагляд, каб праглядзець змесціва." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Вы ўбачыце " "змест, адлюстраваны на старонцы." msgid "Creating a content type" msgstr "Стварэнне тыпу зместу" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Стварыце новы тып кантэнту. Больш " "падрабязна пра тыпы кантэнту глядзіце " "ў @content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Хто можа ствараць тып кантэнту?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@content_permissions_link (звычайна " "адміністратары) могуць ствараць новыя " "тыпы зместу." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Націсніце Дадаць тып кантэнту." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У полі Name увядзіце назву для тыпу " "кантэнту, якая будзе адлюстроўвацца ў " "адміністрацыйным інтэрфейсе." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Опцыянальна ўвядзіце Апісанне " "для тыпу кантэнту. Таксама вы можаце " "захачыцца адрэгуляваць некаторыя з " "налад у раздзеле вертыкальных укладак " "старонкі рэдагавання." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Націсніце Захаваць і кіраваць " "палямі. Ваш тып кантэнту будзе " "створаны, і, калі ў вас усталяваны " "асноўны модуль Field UI, вы будзеце " "перанакіраваны на старонку " "Кіраванне палямі для гэтага тыпу " "кантэнту. (Калі асноўны модуль Field UI не " "ўсталяваны, кнопка будзе мець надпіс " "Захаваць.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Калі ў вас усталяваны асноўны модуль " "Field UI, выконвайце крокі з адпаведных " "тэм, каб дадаць палі ў новы тып " "кантэнту, наладзіць форму рэдагавання " "і сканфігураваць адлюстраванне." msgid "Editing a content item" msgstr "Рэдагаванне элемента кантэнту" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Знайдзіце элемент кантэнту і " "адрэгулюйце яго, або абнавіце групу " "элементаў кантэнту адначасова. Больш " "пра тыпы кантэнту і элементы кантэнту " "глядзіце ў @node_overview_topic." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "Хто можа знаходзіць і рэдагаваць " "змесціва?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@content_permissions_link могуць " "выкарыстоўваць старонку Змест " "для пошуку зместу. Кожны тып зместу " "мае ўласныя правы на рэдагаванне. " "Напрыклад, каб рэдагаваць змест тыпу " "Артыкул, карыстальнік павінен мець " "дазвол Артыкул: Рэдагаваць уласны " "змест для рэдагавання аўтарскага " "артыкула або дазвол Артыкул: " "Рэдагаваць любы змест для " "рэдагавання артыкула, створанага " "іншым карыстальнікам. Акрамя таго, " "карыстальнікі з дазволамі " "Пераадолець кантроль доступу да " "зместу або Кіраваць зместам " "могуць рэдагаваць элементы зместу " "ўсіх тыпаў. Некаторыя падключаныя " "модулі могуць змяняць структуру " "дазволаў для рэдагавання зместу." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Па жаданні, выкарыстоўвайце фільтры, " "каб скараціць спіс паказаных " "элементаў кантэнту:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "Загаловак: ключавое слова(ы) з " "загалоўка" msgid "Content type" msgstr "Тып кантэнту" msgid "Published status" msgstr "Апублікаваны статус" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Калі вы ўвядзеце або абярыце значэнні " "фільтраў, націсніце Фільтраваць, " "каб ужыць фільтры." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Паводле жадання, адсартуйце спіс, " "націснуўшы на загаловак слупка. " "Націсніце зноў, каб змяніць парадак." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Калі ласка, каб рэдагаваць загаловак " "або іншыя значэнні палёў для аднаго " "элемента кантэнту, націсніце " "Рэдагаваць у радку элемента " "кантэнту. Абнавіце значэнні і " "націсніце Захаваць." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Некалькі тыпаў рэдакцый можна зрабіць " "адначасова для некалькіх элементаў " "кантэнту. Напрыклад, каб апублікаваць " "некалькі неапублікаваных элементаў " "кантэнту, пастаўце галачкі ў левай " "калонцы (правой калонцы ў мовах " "справа-налева), каб выбраць патрэбныя " "элементы кантэнту. Для Дзеянне " "выберыце дзеянне Апублікаваць " "кантэнт. Націсніце Ужыць да " "выбраных элементаў, каб зрабіць " "змену. Іншыя дзеянні ў раздзеле " "Дзеянне працуюць аналагічным " "чынам." msgid "What is a content item?" msgstr "Што такое элемент кантэнту?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Элемент кантэнту — гэта тып " "сутнасці кантэнту для старонкавага " "ўзроўню, які можа мець палі для " "захавання тэксту, HTML-разметкі, " "малюнкаў, прымацаваных файлаў і іншых " "дадзеных. Больш падрабязна пра " "сутнасці кантэнту і палі глядзіце ў " "@content_structure_topic." msgid "What is a content type?" msgstr "Што такое тып кантэнту?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Працоўныя элементы падзеленыя на " "тыпаў кантэнту, якія з'яўляюцца " "падтыпамі сутнасцей для тыпу сутнасці " "працоўнага элемента; кожны тып " "кантэнту мае ўласныя палі і налады " "адлюстравання. Напрыклад, вы можаце " "наладзіць тыпы кантэнту для старонак, " "артыкулаў, рэцэптаў, падзей і запісаў " "блогу на вашым сайце." msgid "Overview of managing content" msgstr "Агляд кіравання кантэнтам" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Асноўны модуль Node дазваляе вызначаць " "тыпы кантэнту, а таксама дадаваць і " "рэдагаваць элементы кантэнту. Асноўны " "модуль Field UI дазваляе прымацоўваць " "палі да кожнага тыпу кантэнту і " "кіраваць формамі рэдагавання і " "адлюстравання для кожнага тыпу " "кантэнту. Глядзіце звязаныя тэмы " "ніжэй для выканання канкрэтных задач. " "Шмат іншых асноўных і дапаўняльных " "модуляў і профіляў ўстаноўкі " "забяспечваюць загадзя вызначаныя " "тыпы кантэнту, змяняюць структуру " "дазволаў для элементаў кантэнту і " "прадастаўляюць іншую " "функцыянальнасць." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "Стварэнне URL-псеўданіма для элемента " "кантэнту" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Дайце старонцы элемента змесціва " "зручны для чалавека або SEO URL-аліяс; вы " "можаце выканаць падобныя дзеянні, каб " "стварыць аліяс для старонкі тэрміна " "таксаноміі. Больш пра аліясы гл. у " "@overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Хто можа ствараць URL-аліясы?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@path_permissions_link могуць ствараць " "псэўданімы. Каб выканаць крокі, " "апісаныя ў гэтай тэме, вам таксама " "спатрэбіцца дазвол на рэдагаванне " "кантэнтнага элемента." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Знайдзіце і адкрыйце форму " "рэдагавання кантэнту для элемента " "кантэнту або стварыце новы элемент " "кантэнту (гл. звязаныя тэмы па " "стварэнні і рэдагаванні кантэнту)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "У полі URL alias на форме рэдагавання " "ўвядзіце жаданы псеўданім (напрыклад, " "\"/about-us\"). Пераканайцеся, што псеўданім " "пачынаецца з сімвала \"/\"." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Праверце, ці можна наведаць старонку з " "новым псеўданімам, напрыклад " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Рэдагаванне URL-аліяса" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Змяніце існуючы URL-аліяс, каб " "выправіць шлях або значэнне аліяса. " "Больш пра аліясы глядзіце ў " "@path_overview_topic." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Хто можа кіраваць URL-псеўданімамі?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@path_permissions_link могуць рэдагаваць " "аліасы." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "У меню адміністратара Кіраванне " "перайдзіце ў Канфігурацыя > " "Пошук і метададзеныя > " "@path_aliases_link. Пакажыцца спіс усіх " "паштовых імёнаў сайта." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Націсніце Рэдагаваць у " "выпадальным спісе для псеўданіма, які " "вы хочаце змяніць." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Унясіце патрэбныя змены і націсніце " "Захаваць. Вы будзеце " "перанакіраваны на старонку спісу " "аліясоў URL." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што вы таксама можаце " "дадаваць новыя псэўданімы з гэтай " "старонкі для любога шляху на вашым " "сайце." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Налада аліасаў для URL-адрасоў" msgid "What is a URL?" msgstr "Што такое URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL — гэта абрэвіятура ад \"Uniform Resource " "Locator\", што азначае адрас старонкі ў " "Інтэрнэце. Гэта \"назва\", па якой " "браўзер вызначае старонку для " "адлюстравання. У прыкладзе \"Visit us at " "example.com.\" https://example.com будзе URL " "хатняй старонкі вашага вэб-сайта. " "Карыстальнікі выкарыстоўваюць URL для " "пошуку кантэнту ў Інтэрнэце." msgid "What is a path?" msgstr "Што такое шлях?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Шлях — гэта унікальная, апошняя " "частка URL для пэўнай функцыі або " "элемента кантэнту. Напрыклад, для " "старонкі з поўным URL " "https://example.com/node/7, шлях — гэта " "node/7. Вось некалькі прыкладаў " "шляхоў, якія вы можаце сустрэць на " "вашым сайце:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: Шлях да пэўнага элемента " "кантэнту." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: Шлях да старонкі тэрміна " "таксаноміі." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: Шлях да старонкі профілю " "карыстальніка." msgid "What is an alias?" msgstr "Што такое псеўданім?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Асноўнае праграмнае забеспячэнне " "дазваляе вам задаваць больш " "зразумелыя URL-адрасы для старонак " "вашага сайта, якія называюцца " "аліясамі. Напрыклад, калі ў вас " "ёсць старонка \"Пра нас\" з шляхам " "node/7, вы можаце стварыць аліяс " "about, каб вашы наведвальнікі " "бачылі яе як https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Агляд наладкі шляхоў, псеўданімаў і " "URL-адрасоў" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Базавы модуль Path забяспечвае " "функцыянальнасць перанакіравання URL. " "Спрыяльны модуль Pathauto " "дазваляе наладзіць аўтаматычнае " "стварэнне URL-псэўданімаў для " "кантэнтных элементаў і іншых " "старонак. Глядзіце ніжэй звязаныя " "тэмы для канкрэтных задач." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Настройка таксаноміі" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Стварыце таксанамічную слоўнікавую " "базу і дадайце поле спасылкі на гэтую " "слоўнікавыя базу ў сутнасць кантэнту. " "Больш інфармацыі пра таксанамію " "глядзіце ў @taxonomy_overview_topic, а пра " "сутнасці кантэнту — у @content_structure_topic." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "Хто можа наладжваць таксанамічны " "слоўнік?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@taxonomy_permissions_link могуць наладжваць " "слоўнік. Каб дадаць поле ў " "адміністрацыйным інтэрфейсе, " "неабходна ўсталяваць асноўны модуль " "Field UI, а таксама вам спатрэбіцца дазвол " "Адміністраванне палёў для " "аб'екта, да якога вы дадзяце поле." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню Кіраваць " "перайдзіце ў Структура > " "@taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Націсніце Add vocabulary." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "У поле Назва увядзіце назву для " "слоўніка (напрыклад, \"Інгрэдыенты\"), " "па якой ён будзе адлюстроўвацца ў " "адміністрацыйным інтэрфейсе. Пры " "жаданні дадайце апісанне." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Ваш слоўнік " "будзе створаны, і вы ўбачыце старонку, " "дзе пералічаныя ўсе тэрміны гэтага " "слоўніка." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Па жаданні, націсніце Add term, каб " "дадаць тэрмін у новую слоўнікавую " "катэгорыю. У полі Name увядзіце " "назву тэрміна (напрыклад, \"Масла\"). " "Націсніце Save. Вы атрымаеце " "пацверджанне аб створаным тэрміне. " "Пры неабходнасці вы можаце працягнуць " "дадаваць больш тэрмінаў." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Калі ў вас усталяваны модуль Field UI, " "прытрымлівайцеся інструкцый у " "адпаведнай тэме Дадаць поле " "спасылкі да падтыпу сутнасці, каб " "дадаць поле спасылкі на таксаномію да " "выбранага вамі тыпу сутнасці. " "Старонка налад дазволіць вам выбраць " "Тэзулярый, які вы стварылі, у " "якасці тэзулярыя для спасылкі." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Вы таксама можаце захачыць наладзіць " "адлюстраванне і форму адлюстравання " "новага поля (гл. сумежныя тэмы)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Кіраванне таксаноміяй" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Што такое таксаномія?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Таксаномія выкарыстоўваецца для " "класіфікацыі змесціва сайта. Адным з " "распаўсюджаных прыкладаў таксаноміі " "з'яўляюцца тэгі, якія " "выкарыстоўваюцца для класіфікацыі " "або катэгарызацыі публікацый на " "блогу; кулінарны сайт можа " "выкарыстоўваць таксаномію " "інгрэдыентаў для класіфікацыі " "рэцэптаў. Паасобныя элементы " "таксаноміі называюцца тэрмінамі " "(тэгі блогу або інгрэдыенты рэцэптаў у " "гэтых прыкладах); набор тэрмінаў " "называецца слоўнікам (набор усіх " "тэгаў блогу або набор усіх " "інгрэдыентаў рэцэптаў у гэтых " "прыкладах). Тэхнічна тэрміны " "таксаноміі — гэта тып аб’екта, а " "падтыпамі аб’ектаў з'яўляюцца " "слоўнікі; паглядзіце @content_structure_topic для " "больш падрабязнай інфармацыі пра " "аб’екты змесціва. Як і іншыя аб’екты, " "тэрміны таксаноміі могуць мець " "прымацаваныя палі; напрыклад, вы " "можаце наладзіць поле выявы для " "захоўвання значка для кожнага " "тэрміна." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Індывідуальны слоўнік можа " "арганізоўваць свае тэрміны ў іерархіі " "або быць плоскім. Напрыклад, тэгі " "блога звычайна маюць плоскую " "структуру, у той час як слоўнік " "інгрэдыентаў рэцэптаў можа быць " "іерархічным (напрыклад, памідоры " "могуць быць падтэрмінам для " "гародніны, а пад памідорамі можна мець " "зялёныя і чырвоныя памідоры)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Тэрміны таксаноміі звычайна " "прымацоўваюцца як спасылачныя палі да " "іншых сутнасцей кантэнту, што " "дазваляе выкарыстоўваць іх для " "класіфікацыі кантэнту. Калі вы " "наладжваеце спасылачнае поле " "таксаноміі, можна дазволіць " "карыстальнікам уводзіць тэрміны " "двума спосабамі:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Новыя тэрміны можна ствараць " "непасрэдна ў форме рэдагавання " "кантэнту." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Фіксаваны спіс тэрмінаў" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Спіс тэрмінаў складаецца і кіруецца " "па-за формай рэдагавання кантэнту, і " "карыстальнікі могуць толькі выбіраць " "з існуючага спісу пры рэдагаванні " "кантэнту." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Агляд кіравання таксаноміяй" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Асноўны модуль Taxonomy дазваляе ствараць " "і рэдагаваць таксанамічныя слоўнікі і " "таксанамічныя тэрміны. Асноўны модуль " "Field UI прадастаўляе карыстальніцкі " "інтэрфейс для дадавання палёў да " "аб'ектаў, уключаючы поле спасылкі на " "таксаномію, а таксама наладжвання " "рэдагавання і адлюстравання палёў. " "Глядзіце звязаныя тэмы ніжэй для " "канкрэтных задач." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Настройкі старонкі, Настройкі " "блока і г.д.: налады, якія " "адпавядаюць канкрэтнаму тыпу " "адлюстравання, напрыклад URL для " "адлюстравання старонкі. Большасць " "тыпаў адлюстравання падтрымліваюць " "налада Доступ, дзе можна выбраць " "дазвол або ролю, якую павінен мець " "карыстальнік, каб бачыць выгляд." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Што такое масавыя аперацыі?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "Дадаванне формы масавых аперацый да " "віду" msgid "Who can edit views?" msgstr "Хто можа рэдагаваць views?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Асноўны модуль Views UI неабходна " "ўсталяваць, і вам спатрэбіцца дазвол " "@views_permissions, каб рэдагаваць выгляд." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @views. Пакажаны " "спіс усіх прадстаўленняў." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Калі ў спісе Паля для прагляду " "яшчэ няма Апрацоўчыга масавага " "формы, націсніце Дадаць у " "раздзеле Паля, каб дадаць яго. " "(Дакладная назва масавага формы можа " "адрознівацца і ўтрымліваць ключавыя " "словы, такія як \"масавае абнаўленне\", " "\"элемент формы\" або \"аперацыі\" — не " "блытаць з спасылкамі аперацый, " "якія прымяняюцца да кожнага элемента " "ў радку.) Калі поле масавых аперацый " "ужо існуе, націсніце на назву поля, каб " "рэдагаваць яго налады." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Пазначце дзеянне(ні), якія вы хочаце " "зрабіць даступнымі ў спісе Выбраныя " "дзеянні, і націсніце Ужыць (ўсе " "дысплеі)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Праверце, што налады Access для " "выгляду не менш строгія за дазволы, " "неабходныя для выканання масавых " "аперацый. Людзі, якія маюць дазвол на " "прагляд выгляду, але не маюць дазволу " "на выкананне масавых аперацый, " "сутыкнуцца з праблемамі." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Націсніце Захаваць. Дзеянне(і) " "будуць даступныя як масавыя аперацыі " "ў выглядзе." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Стварыце і загрузіце архіў, які " "ўтрымлівае ўсю канфігурацыю вашага " "сайта, экспартаваную ў фармаце " "YAML-файлаў. Больш падрабязную " "інфармацыю пра канфігурацыю глядзіце " "ў @config_overview_topic." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Экспартаваць адзін элемент " "канфігурацыі ў файл. Больш " "падрабязную інфармацыю пра " "канфігурацыю глядзіце ў @config_overview_topic." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Імпартуйце поўную канфігурацыю " "вашага сайта з архіўнага файла, " "напрыклад, таго, які быў раней " "экспартаваны (гл. @export_full_topic). Больш " "падрабязна пра канфігурацыю гл. " "@config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Імпартуйце адзін элемент " "канфігурацыі ў фармаце YAML, напрыклад " "той, што быў раней экспартаваны " "(глядзіце @export_single_topic). Больш " "падрабязную інфармацыю пра " "канфігурацыю гл. у @config_overview_topic." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Перакладзіце канфігурацыю вашага " "сайта на іншую мову. Глядзіце " "@language_add_topic, калі вам трэба дадаць " "новую мову." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Знайдзіце або тып сутнасці " "канфігурацыі, або просты элемент " "канфігурацыі, які вы жадаеце " "перакласці ў слупку Назва спісу. " "Націсніце Спіс у раздзеле " "Дзеянні для сутнасці " "канфігурацыі, або Пераклад для " "простай канфігурацыі. (Гл. " "@config_overview_topic, каб даведацца больш пра " "тыпы канфігурацыі і сутнасці " "канфігурацыі.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Форма кантакту заўсёды будзе мець " "палі Тэма і Паведамленне. " "Калі вы жадаеце дадаць больш палёў, " "прытрымлівайцеся крокаў у @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Змяніце стан працоўнага працэсу " "пэўнай сутнасці. Гл. @workflows_overview_topic для " "агляду працоўных працэсаў і " "@content_structure_topic для агляду сутнасцей " "кантэнту." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Стварыце або адрэдагуйце працоўны " "працэс з рознымі станамі працоўнага " "працэсу (напрыклад, Канцэпт, " "Архіў і г.д.) для мадэрацыі " "кантэнту. Больш падрабязную " "інфармацыю пра працоўныя працэсы " "глядзіце ў @workflows_overview_topic." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Вызначыце, якія ролі павінны мець " "дазволы для выканання кожнага " "пераходу; глядзіце @user_overview_topic для " "агляду роляў і дазволаў." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Вызначце, для якіх тыпаў " "аб’ектаў і падтыпаў павінны " "прымяняцца працоўныя працэсы. " "Працоўныя працэсы можна вызначаць " "толькі для тыпаў аб’ектаў, якія " "падтрымліваюць рэвізіі. Больш " "падрабязную інфармацыю пра аб’екты " "кантэнту і палі глядзіце ў " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Настраюйце моўныя і перакладныя " "наладкі для аднаго або некалькіх " "тыпаў кантэнтных аб’ектаў (глядзіце " "@content_structure_topic для агляду кантэнтных " "аб’ектаў). Для гэтага вам трэба мець " "наладжаныя як мінімум дзве мовы. Пасля " "гэтага ў вас з’явіцца аперацыя " "Translate для вашых кантэнтных " "аб’ектаў, альбо ў выглядзе ўкладкі ці " "спасылкі пры праглядзе або " "рэдагаванні кантэнту, альбо на " "старонках кіравання кантэнтам." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Layout — гэта шаблон, які вызначае, " "дзе павінны адлюстроўвацца блокі і " "іншыя элементы зместу. Асноўны модуль " "Layout Discovery дазваляе модулям і тэмам " "рэгістраваць шаблоны, а асноўны " "модуль Layout Builder прадастаўляе " "візуальны інтэрфейс для размяшчэння " "палёў і блокаў у шаблонах для падтыпаў " "сутнасцей і асобных элементаў " "сутнасцей (глядзіце @content_structure_topic для " "больш падрабязнай інфармацыі пра " "сутнасці і палі)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Асноўныя медыяэлементы ўключаюць " "аудыё, выявы, дакументы і відэа. Вы " "можаце дадаваць іншыя тыпы медыя, " "такія як публікацыі ў сацыяльных " "сетках, з дапамогай усталяваных " "модуляў. Медыяэлементы могуць быць " "файламі, якія знаходзяцца ў файлавай " "сістэме вашага сайта, або аддаленымі " "элементамі, на якія спасылаюцца па URL. " "Медыяэлементы з'яўляюцца кантэнтнымі " "адзіницамі, і яны падзелены на тыпы " "медыя (якія з'яўляюцца падтыпамі " "адзінак); тыпы медыя могуць мець палі. " "Больш падрабязна пра кантэнтныя " "адзіницы і палі гл. у @content_structure_topic." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Змест (блокі, элементы зместу і г.д.) " "можа быць напісаны на англійскай або " "іншай мове і можа быць пераведзены на " "дадатковыя мовы. Глядзіце " "@content_structure_topic, каб даведацца больш пра " "змест." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Многія элементы канфігурацыі таксама " "ўключаюць тэкст, які можна перакласці. " "Канфігурацыя па змаўчанні, " "прадастаўленая праграмным " "забеспячэннем вашага сайта, даступная " "на англійскай мове; вы таксама можаце " "спампаваць пераклады, прадастаўленыя " "супольнасцю. Даведайцеся больш пра " "канфігурацыю ў @config_overview_topic." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Дазваляе іншым прыкладанням " "працаваць з сутнасцямі праз " "поўную рэалізацыю спецыфікацыі JSON:API. " "Больш падрабязна пра сутнасці " "кантэнту і палі глядзіце ў " "@content_structure_topic." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Наладзьце фармат тэксту так, каб калі " "карыстальнік рэдагуе тэкст і выбірае " "гэты фармат тэксту, паказваўся " "тэкставы рэдактар, усталяваны на " "вашым сайце. Наладзьце тэкставы " "рэдактар, напрыклад, абярыце, якія " "кнопкі і функцыі будуць даступныя. " "Больш падрабязна пра фарматы тэксту " "глядзіце ў @filter_overview_topic." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Выконвайце крокі ў @filter_overview_topic, каб " "дадаць новы тэкставы фармат або " "наладзіць існуючы тэкставы фармат; " "калі дасягнеце кроку пра тэкставыя " "рэдактары, вярніцеся да гэтай тэмы." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Вярніцеся да @filter_overview_topic, каб " "завяршыць настройку фармату тэксту, і " "абавязкова захавайце фармат тэксту." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Дадайце поле да падтыпу суб'екта; " "глядзіце @content_structure_topic для агляду " "тыпаў суб'ектаў і падтыпаў, а таксама " "агляду тыпаў палёў." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "У Дадаць новае поле выберыце тып " "поля, якое вы хочаце дадаць; гл. " "@content_structure_topic для агляду тыпаў палёў." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Наладзьце фарматтары, якія " "выкарыстоўваюцца для адлюстравання " "палёў субтыпу сутнасці, іх парадак у " "адлюстраванні і налады фарматара. Гл. " "@content_structure_topic для дадатковай " "інфармацыі." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Настраюйце віджэты, якія " "выкарыстоўваюцца для рэдагавання " "палёў падтыпу сутнасці, іх парадак у " "форме і наладкі віджэта. Больш " "падрабязна гл. у @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Дадайце поле спасылкі на сутнасць да " "падтыпу сутнасці; глядзіце " "@content_structure_topic для атрымання " "дадатковай інфармацыі пра сутнасці і " "спасылачныя палі." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Праверце статус індэксавання " "старонкі пошуку Даведкі. Калі яна " "поўнасцю не індэксаваная, глядзіце " "@cron_topic, каб даведацца, як запускаць Cron " "да завяршэння індэксавання." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "У будучыні вы можаце націснуць " "Перабудаваць індэкс пошуку на " "гэтай старонцы або @cache_topic, каб " "прымусіць пераіндэксаваць тэкст " "дапаможнай тэмы для пошуку. Гэта варта " "рабіць кожны раз, калі абнаўляецца " "модуль, тэма, мова або пераклад радка." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Дадайце новы стыль выявы, які можна " "выкарыстоўваць для апрацоўкі і " "адлюстравання выяваў. Глядзіце @media_topic " "для агляду стыляў выявы." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Настраеце падтып суб'екта, каб яго " "палі адлюстроўваліся з выкарыстаннем " "макета (глядзіце @content_structure_topic для " "даведкі пра суб'екты і палі)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Макет складаецца з адной або " "некалькіх секцый. Кожная секцыя " "можа мець ад адной да чатырок " "калонак. Вы можаце размяшчаць " "блокі, у тым ліку спецыяльныя блокі " "для палёў на падтыпе энтылі, у кожнай " "калонцы кожнай секцыі (глядзіце " "@block_overview_topic для больш падрабязнай " "інфармацыі пра блокі)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Дадайце новы тып медыя, які можна " "будзе ўказваць у палях спасылак на " "медыя; тыпы медыя — гэта тып " "кантэнтнай сутнасці. Гл. @media_topic для " "агляду медыяпрадметаў і тыпаў медыя, а " "таксама @content_structure_topic для дадатковай " "інфармацыі пра кантэнтныя сутнасці і " "палі." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Мігрируйце даныя ў новы, пусты сайт у " "рамках абнаўлення са старой версіі " "Drupal. Глядзіце @migrate_overview_topic для агляду " "міграцыі і абнаўлення." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Наладзьце адаптыўны стыль выявы, які " "можна выкарыстоўваць для " "адлюстравання малюнкаў розных " "памераў на розных прыладах. Гл. @media_topic " "для агляду адаптыўных стыляў выявы і " "@breakpoint_overview_topic для агляду кропак " "перазагрузкі." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Абярыце рэзервовы стыль малюнка, " "які будзе выкарыстоўвацца, калі не " "падыходзіць ні адзін з іншых стыляў. " "Глядзіце @image_style_topic, калі вам трэба " "дадаць новы стыль." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Тыпы пошуку Content і Help, якія " "прадастаўляюцца асноўным праграмным " "забеспячэннем, папярэдне індэксуюць " "іх змест і захоўваюць вынікі ў " "некалькіх табліцах базы даных, якія " "разам называюцца search index. Працэс " "індэксавання рэндэрынгуе змест і " "дзяляе яго на словы, што дазваляе " "больш эфектыўна супастаўляць іх з " "ключавымі запытамі, калі " "карыстальнікі выконваюць пошук. " "Індэксаванне пошуку адбываецца " "падчас выканання cron; больш інфармацыі " "пра cron глядзіце ў @cron_topic." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Выканайце крокі ў @cron_topic, каб " "пераканацца, што задача cron была " "настроена." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Каб наладзіць пошук па сайце з " "дапамогай асноўнага модуля Search, вам " "трэба будзе наладзіць адну або " "некалькі старонак пошуку. Таксама " "неабходна праверыць або змяніць правы " "доступу, каб патрэбныя ролі " "карыстальнікаў маглі шукаць на сайце. " "(Гл. @user_overview_topic для атрымання " "дадатковай інфармацыі пра ролі і " "правы.) Для пошуку кантэнту таксама " "трэба пераканацца, што індэкс пошуку " "наладжаны і сайт цалкам " "праіндэксаваны. Нарэшце, вы можаце " "размясціць блок Пошукавая форма " "на старонках вашага сайта або дадаць " "старонку пошуку ў меню навігацыі, каб " "забяспечыць карыстальнікам лёгкі " "доступ да пошуку. Гл. спісы звязаных " "тэм ніжэй для канкрэтных задач." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Ачысціце кэш сайта. Гл. @cache_topic для " "інструкцый." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Удаліце модуль. Ваш сайт павінен быць " "у рэжыме абслугоўвання падчас " "выдалення модуляў. Больш падрабязна " "гл. @maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Выконвайце крокі ў @view_edit_topic, каб " "адрэдагаваць іншыя налады " "адлюстравання." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Знайдзіце раздзел, наладкі якога вы " "жадаеце змяніць, напрыклад, " "Фармат або Крытэрыі фільтра. " "(Больш падрабязна гл. @views_overview_topic.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Асноўнае праграмнае забеспячэнне " "дазваляе наладжваць працоўныя " "працэсы, у якіх кожнаму пераходу " "адпавядае адпаведнае дазвол, якое " "можа быць прадастаўлена пэўнай ролі. " "Больш падрабязна глядзіце ў " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Карыстальнікі з дастатковымі правамі " "могуць змяняць стан працоўнага " "працэсу пэўнай адзінкі. Больш " "падрабязна глядзіце @changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Аддаленыя пастаўшчыкі oEmbed не былі " "атрыманы з-за памылкі: @error. " "Выкарыстоўваюцца раней захаваныя " "даныя. Яны могуць утрымліваць " "састарэлую інфармацыю." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "База дадзеных аддаленых правайдэраў " "oEmbed вярнула няправільны або пусты " "спіс. Выкарыстоўваецца раней " "захаваныя дадзеныя. Яны могуць " "утрымліваць састарэлую інфармацыю." msgid "Block type settings" msgstr "Настройкі тыпу блока" msgid "Navigation logo" msgstr "Лагатып навігацыі" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type не з'яўляецца @bundles або @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type не з'яўляецца @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "@entity-type %label з рэгіёну %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Гэта прывядзе да выдалення " "размяшчэння блока. Вам трэба будзе размясціць яго зноў, каб " "адмяніць гэта дзеянне." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label было выдалена з рэгіёна " "%region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Файл прызначэння \"%file\" ужо існуе" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Файл не можа быць загружаны, бо " "месцазнаходжанне \"%destination\" " "недапушчальнае." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце HTML Living " "Standard або скарыстайцеся любімай " "пошукавай сістэмай, каб знайсці іншыя " "сайты, якія тлумачаць HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "Пераўтварае выяву ў фармат (напрыклад, " "JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Вызначае мову кантэнту на аснове " "параметра запыту з імем 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Вызначэнне поля крыніцы для медыя " "тыпу %type адсутнічае." msgid "Author/owner name" msgstr "Імя аўтара/ўладальніка" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL аўтара/ўладальніка" msgid "Media item default name" msgstr "Стандартная назва медыяэлемента" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Месцавы URI мініяцюры" msgid "Resource source URL" msgstr "URL крыніцы рэсурсу" msgid "Resource width" msgstr "Шырыня рэсурсу" msgid "Resource height" msgstr "Вышыня рэсурсу" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Рэсурс HTML-прадстаўленне" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Для больш падрабязнай інфармацыі " "глядзіце Кіраўніцтва " "па абнаўленні Drupal. Калі вы не " "ўпэўненыя ў значэнні гэтых тэрмінаў, " "вам варта звязацца з вашым " "хостынг-правайдэрам." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Вызначана на старонцы Настройкі знешняга " "выгляду." msgid "Save and go to list" msgstr "Захаваць і перайсці да спісу" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Аўтаматычнае абнаўленне ядра Drupal не " "падтрымліваецца. Глядзіце Кіраўніцтва па " "абнаўленні Drupal, каб даведацца, як " "абнавіць ядро Drupal уручную." msgid "Other permissions pages" msgstr "Іншыя старонкі дазволаў" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Галоўная старонка дазволаў можа быць " "перагружанай, таму кожны модуль, які " "вызначае дазволы, мае ўласную " "старонку для іх налады. Спасылкі на " "гэтыя старонкі знаходзяцца на старонцы Пашырыць. Пры " "рэдагаванні тыпу кантэнту, слоўніка і " "г.д. таксама ёсць укладка Кіраванне " "дазволамі для дазволаў, звязаных з " "гэтай канфігурацыяй." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Акаўнт %name быў адключаны." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Выдаліць уліковы запіс і перадаць яго " "змесціва карыстальніку з імем " "%anonymous-name. Гэта дзеянне немагчыма " "адмяніць." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Выдаліць уліковы запіс і яго змесціва. " "Гэта дзеянне немагчыма адмяніць." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Каб увайсці на гэты сайт, ваш браўзер " "павінен прымаць cookie-файлы з дамена " "%domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Метад адмены" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Гэты выгляд будзе адлюстроўвацца пры " "наведванні гэтага шляху на вашым " "сайце. Вы можаце выкарыстоўваць \"%\" " "або іменаваныя параметры маршруту, як " "\"%node\" у вашым URL, каб прадстаўляць " "значэнні, якія будуць выкарыстоўвацца " "для кантэкстных фільтраў: Напрыклад, " "\"node/%node/feed\" або \"view_path/%\". Іменаваныя " "параметры маршруту неабходныя, калі " "гэты шлях супадае з існуючым шляхам. " "Напрыклад, шляхі такія як " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" або \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Ідэнтыфікатар поля сартавання" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Гэта з’явіцца ў URL пасля знака ?, як " "значэнне параметра 'sort_by', для " "ідэнтыфікацыі гэтага поля сартавання. " "Нельга пакідаць пустым. Дазволены " "толькі літары, лічбы і знакі кропкі " "('.'), злучку ('-'), падкрэсленне ('_') і " "тыльду ('~')." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Гэты ідэнтыфікатар ужо " "выкарыстоўваецца апрацоўшчыкам " "сартавання %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Пераключыцца на гэты працоўны прастор" msgid "Workspace changes" msgstr "Змены ў працоўнай прасторы" msgid "This workspace has no changes." msgstr "У гэтай рабочай прасторы няма змен." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@інтэрвал" msgid "Code Block" msgstr "Блок кода" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Модуль CKEditor 5 забяспечвае вельмі " "даступны, вельмі зручны візуальны " "тэкставы рэдактар і дадае панэль " "інструментаў да тэкставых палёў. " "Карыстальнікі могуць выкарыстоўваць " "кнопкі для фарматавання кантэнту і " "стварэння сэнсавальна правільнага і " "карэктнага HTML. Модуль CKEditor " "выкарыстоўвае фрэймворк, " "прадастаўлены модулем " "Text Editor. Для працы патрабуецца " "ўключаны JavaScript у браўзеры. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце інтэрнэт-дакументацыю па " "модулю CKEditor 5 і сайт CKEditor " "5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "Уключэнне CKEditor 5 для асобных фарматаў " "тэксту" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Калі з выпадальнага меню Тэкставы " "рэдактар абраны CKEditor 5, " "адлюстроўваецца канфігурацыя яго " "панэлі інструментаў. Вы можаце " "дадаваць і выдаляць кнопкі з " "Актыўнай панэлі інструментаў, " "перацягваючы іх. Для арганізацыі " "кнопак можна дадаваць раздзяляльнікі " "і радкі." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Фільтраванне HTML-кантэнту" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "У адрозненне ад іншых тэкставых " "рэдактараў, канфігурацыя плагіна " "вызначае дазволеныя тэгі і атрыбуты ў " "тэкставых фарматах з выкарыстаннем " "CKEditor 5. Калі выкарыстоўваецца фільтр " "Абмяжоўваць дазволеныя HTML-тэгі і " "выпраўляць памылкі HTML, значэнні " "гэтага фільтра будуць аўтаматычна " "ўсталёўвацца на аснове ўключаных " "плагінаў і элементаў панэлі " "інструментаў." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Распрацоўка плагінаў CKEditor 5 у Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Глядзіце анлайн-дакументацыю " "для падрабязнай інфармацыі пра " "распрацоўку плагінаў CKEditor 5 для " "выкарыстання ў Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Убудаваны рэдактар WYSIWYG (CKEditor 5) мае " "шэраг функцый даступнасці. CKEditor 5 " "уключае ў сябе ўбудаваныя спалучэнні клавіш, што " "можа быць карысным як для прасунутых " "карыстальнікаў, так і для " "карыстальнікаў, якія працуюць толькі " "з клавіятурай." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Для падтрымкі шматмоўнага зместу " "старонак можна наладзіць CKEditor 5 так, " "каб у панэлі інструментаў " "адлюстроўвалася кнопка выбару мовы." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "З CKEditor 5 гэта поле толькі для прагляду. " "Дазволеныя HTML-тэгі і атрыбуты " "вызначаюцца канфігурацыяй CKEditor 5. " "Ручное выдаленне тэгаў парушыць " "уключаную функцыянальнасць, а любыя " "ўручную дададзеныя тэгі будуць " "выдаленыя CKEditor 5 пры адлюстраванні." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Пара фармату тэксту і рэдактара " "тэксту з выкарыстаннем CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Настройкі CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Уключаныя загалоўкі" msgid "Source Editing" msgstr "Рэдагаванне крыніцы" msgid "Allowed Tag" msgstr "Дазволены тэг" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Кнопка @name была скапіявана ў актыўную " "панэль інструментаў." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "Кнопка @name была выдалена з актыўнай " "панэлі інструментаў." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Плагін Source Editing быў уключаны для " "падтрымкі тэгаў і/або атрыбутаў, якія " "не падтрымліваюцца відавочна " "ніводным з наяўных плагінаў CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Гэтыя загалоўкі будуць паказвацца ў " "выпадальным меню загалоўкаў. Калі " "загаловак тут не абраны, гэта не " "абавязкова азначае, што адпаведная " "тэга забароненая ў фармаце тэксту." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "HTML-тэгі, якія можна рэдагаваць уручную" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Спіс HTML-тэгаў, якія можна " "выкарыстоўваць пры рэдагаванні " "зыходнага кода. Патрэбна дадаваць " "толькі тыя тэгі, якія яшчэ не " "падтрымліваюцца іншымі ўключанымі " "плагінамі. Напрыклад, калі ўключаны " "\"Тоўсты шрыфт\", дадаваць тэга " "<strong> не трэба, але можа " "спатрэбіцца дадаць " "<dl><dt><dd> ў фармаце, дзе " "няма плагіна для спісу вызначэнняў, " "але патрэбна разметка спісу " "вызначэнняў." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Наладка панэлі інструментаў CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Націсніце клавішу са стрэлкай уніз, " "каб дадаць у панэль інструментаў." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Перамясціце гэтую кнопку на панэлі " "інструментаў, націснуўшы клавішы са " "стрэлкамі ўлева або ўправа. Націсніце " "клавішу са стрэлкай уверх, каб " "выдаліць з панэлі інструментаў." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "" "Няправільнае значэнне панэлі " "інструментаў." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 элемент" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Наступны тэг не з'яўляецца карэктным " "HTML: %provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 з магчымасцю наладжвання " "плагінаў" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Канфігурацыя для ўключанага плагіна " "\"%plugin_label\" (%plugin_id) адсутнічае." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "CKEditor 5 сумяшчальнасць з асноўнымі " "фарматамі тэксту" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 працуе толькі з тэкставымі " "фарматамі на аснове HTML. Фільтр " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) азначае, што гэты " "тэкставы фармат ужо не з'яўляецца HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 патрабуе, каб хаця б тэгі <p> і " "<br> былі дазволены, каб мець " "магчымасць працаваць. Яны не " "дазволеныя ў фільтры \"%filter_label\" " "(%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Бягучая зборка CKEditor 5 патрабуе " "наступных элементаў і атрыбутаў: " "
@list
Наступныя элементы не " "падтрымліваюцца:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Бягучая зборка CKEditor 5 патрабуе " "наступныя элементы і атрыбуты: " "
@list
Наступныя элементы " "адсутнічаюць:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Умовы для элемента панэлі " "інструментаў CKEditor 5 павінны быць " "выкананы" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Пункт панэлі інструментаў %toolbar_item " "патрабуе ўключанага загрузкі " "малюнкаў." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Панэль інструментаў %toolbar_item патрабуе " "ўключэння фільтра %filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Пункт панэлі інструментаў %toolbar_item " "патрабуе ўключэння плагіна %plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Пункт панэлі інструментаў %toolbar_item " "патрабуе ўключэння ўкладак %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Пункт панэлі інструментаў CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Прадстаўлены элемент панэлі " "інструментаў %toolbar_item недапушчальны." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "Залежнасць элемента панэлі " "інструментаў CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Залежыць ад %toolbar_item, які не ўключаны." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Перамесціце кнопку ў Актыўную " "панэль інструментаў, каб уключыць " "яе, або ў спіс Даступных кнопак, " "каб адключыць яе. Кнопкі можна " "перамяшчаць мышшу або са стрэлкамі на " "клавіятуры." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Пашырэнне PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Не створана" msgid "Package Manager" msgstr "Кіраўнік пакетаў" msgid "Package Manager settings" msgstr "Настройкі Package Manager" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Дырэкторыя Drupal \"@dir\" не даступная для " "запісу." msgid "The file system is not writable." msgstr "" "Файлaвая сістэма не даступная для " "запісу." msgid "Preview failed" msgstr "Прадпрагляд не ўдалося" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Панэль інструментаў медыя Drupal" msgid "Link media" msgstr "Медыя спасылка" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Дадаць эфект %label да стылю %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Рэдагаваць эфект %label для стылю %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Налады загалоўка Retry-After у рэжыме " "тэхнічнага абслугоўвання" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Мінімальнае значэнне для загалоўка " "Retry-After у секундах" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Макімальнае значэнне для загалоўка " "Retry-After у секундах" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Модуль MySQL забяспечвае злучэнне паміж " "Drupal і базай даных MySQL, MariaDB або " "эквівалентнай. Больш падрабязную " "інфармацыю глядзіце ў анлайн дакументацыі па " "модулі MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Модуль PostgreSQL забяспечвае злучэнне " "паміж Drupal і базай даных PostgreSQL. Больш " "падрабязную інфармацыю гл. у анлайн дакументацыі па " "модулі PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Модуль SQLite забяспечвае злучэнне паміж " "Drupal і базай даных SQLite. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Знойдзены састарэлыя модулі: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Знойдзены састарэлыя тэмы: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Падтрымка базы дадзеных для JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Нестабільныя модулі" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Праглядзіце інфармацыю пра статус " "@module у @lifecycle." msgid "Help for @module" msgstr "Дапамога для @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Дазволы для @module" msgid "Configure @module" msgstr "Наладзіць @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Модулі, якія скасоўваюцца " "— гэта модулі, якія могуць быць " "выдалены ў наступным вялікім выпуску " "ядра Drupal і адпаведнага спрыяльнага " "модуля. Выкарыстоўвайце на ўласны " "рызыка." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Састарэлыя модулі — гэта " "модулі, якія могуць быць выдалены ў " "наступным буйным выпуску гэтага " "праекта. Выкарыстоўвайце на свой " "страх і рызыку." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Састарэлыя модулі — гэта " "модулі, якія могуць быць выдалены ў " "наступным галоўным выпуску ядра Drupal. " "Выкарыстоўвайце на ўласны рызыка." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Модуль @name састарэў. (болей інфармацыі)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "пра стан модуля @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Наступны модуль з'яўляецца " "эксперыментальным: @modules. \n" "Наступныя " "модулі з'яўляюцца эксперыментальнымі: " "@modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Атрымаць актуальны @label з версіі @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "Падключэнне да базы дадзеных " "падтрымлівае тып JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Падключэнне " "да базы даных не падтрымлівае JSON." msgid "Media widget" msgstr "Віджэт медыя" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Не ўся функцыянальнасць можа быць " "даступная, бо некаторая інфармацыя не " "была атрымана." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "Дазволіць карыстальніку змяняць " "памер выявы" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL мае ўключанае пашырэнне pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Пашырэнне PostgreSQL pg_trgm " "адсутнічае. Гэтае пашырэнне " "неабходнае для Drupal 10, каб павысіць " "прадукцыйнасць пры выкарыстанні " "PostgreSQL. Больш падрабязную інфармацыю " "глядзіце ў раздзеле Патрабаванні да сервера " "базы дадзеных Drupal." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal не змог праверыць наяўнасць " "пашырэння pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Перазапіс альтэрнатыўнага тэксту" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "Перапісваць альтэрнатыўны тэкст " "медыя выявы" msgid "Enter media caption" msgstr "Увядзіце подпіс да медыя" msgid "Caption media" msgstr "Падпіс медыя" msgid "Toggle caption off" msgstr "Адключыць подпіс" msgid "Toggle caption on" msgstr "Уключыць/выключыць подпіс" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager — гэта фреймворк для " "абнаўлення ядра Drupal і ўсталёўкі " "ўнесеных модуляў і тэм праз Composer. Ён не " "мае карыстацкага інтэрфейсу, але " "забяспечвае API для стварэння часовай " "копіі бягучага сайта, унясення " "змяненняў у гэтую копію, а затым " "сінхранізацыі гэтых змяненняў з жывым " "сайтам." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Менеджар пакетаў адпраўляе падзеі да " "і пасля розных аперацый, і знешні код " "можа інтэгравацца з ім шляхам " "падпіскі на гэтыя падзеі. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце ў " "package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Модулі нельга выдаляць, калі Кіраўнік " "Пакетаў уносіць чарговыя змены ў " "актыўную кодавую базу." msgid "Post updating @extension" msgstr "Абнаўленне пашырэння @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "Націсніце клавішу са стрэлкай уніз, " "каб актываваць" msgid "Decorative image" msgstr "Дэкаратыўнае малюнак" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Дадаць адсутны альтэрнатыўны тэкст" msgid "Change image alternative text" msgstr "Змяніць альтэрнатыўны тэкст выявы" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Рэдагаванне зыходнага кода павінна " "выкарыстоўваць толькі тэгі і " "атрыбуты, якія інакш недаступныя." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Наступныя @element_type(ы) ужо " "падтрымліваюцца ўключанымі плагінамі " "і не павінны дадавацца ў поле «Ручное " "рэдагаванне HTML-тэгаў» у рэдактары " "крыніцы: %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Наступныя @element_type(ы) ужо " "падтрымліваюцца даступнымі плагінамі " "і не павінны дадавацца ў поле \"Manually " "editable HTML tags\" рэдактара зыходнага кода. " "Замест гэтага актывуйце наступныя " "плагіны для падтрымкі гэтых " "@element_type(аў): %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Адкладзенай канфігурацыі няма." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Падрыхтаваная канфігурацыя " "ідэнтычная актыўнай канфігурацыі." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Асноўны спосаб змяніць агульны знешні " "выгляд вашага сайта — гэта " "пераключэнне стандартнай тэмы. " "Асноўныя модулі Layout Builder і Layout Discovery " "дазваляюць вызначаць раскладкі для " "кантэнту вашага сайта, а асноўны " "модуль Breakpoint дапамагае тэмам змяняць " "знешні выгляд для прылад з рознымі " "памерамі дысплея. Глядзіце звязаныя " "тэмы ніжэй для канкрэтных задач." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "Выкарыстанне ўбудаванага (хуткага) " "рэдагавання налад" msgid "Edit settings in place." msgstr "Рэдагаваць наладкі на месцы." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Асноўны модуль Settings Tray забяспечвае " "магчымасць хутка рэдагаваць налады на " "месцы. Для гэтага патрабуецца асноўны " "модуль Contextual Links, які дазваляе " "адлюстроўваць спасылкі для " "рэдагавання непасрэдна ў тым жа месцы." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Хто можа рэдагаваць налады на месцы?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Каб выканаць гэтыя крокі для " "рэдагавання налад непасрэдна на " "месцы, павінен быць усталяваны " "асноўны модуль Settings Tray. Акрамя таго, " "павінен быць усталяваны альбо асноўны " "модуль Toolbar, альбо яго замена, " "створаная супольнасцю. Вам " "спатрэбіцца дазвол Выкарыстоўваць " "кантэкстныя спасылкі, а таксама " "дазвол на рэдагаванне пэўнага " "змесціва або налад." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Знайдзіце і наведайце старонку на " "вашым сайце, якая мае наладкі, якія вы " "жадаеце рэдагаваць." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Націсніце на спасылку, каб адкрыць " "меню кантэкстных спасылак, і абярыце " "Хуткае рэдагаванне. На старонцы " "павінна з’явіцца форма для " "рэдагавання налад." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Рэдагаванне на месцы або хуткае " "рэдагаванне. Рэдагаванне " "канфігурацыі непасрэдна на месцы " "забяспечваецца асноўным модулем Settings " "Tray. Больш падрабязна глядзіце " "@settings_tray_topic." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Прадстаўляе сутнасці і іншыя рэсурсы " "іншым прыкладанням з дапамогай " "рэалізацыі REST. " "Дадзеныя абменьваюцца ў фармаце " "серыялізацыі, такім як JSON, і " "перадаюцца з выкарыстаннем метаду " "аўтэнтыфікацыі, напрыклад HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Настройкі загрузкі малюнкаў" msgid "Loading attribute" msgstr "Загрузка атрыбуту" msgid "Image loading" msgstr "Загрузка выявы" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Павольна загружайце выявы з дапамогай " "убудаванага атрыбута загрузкі выявы " "(loading=\"lazy\"). Гэта паляпшае " "прадукцыйнасць, даючы магчымасць " "браўзэрам загружаць выявы па меры " "патрэбы." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Адкладзенае (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Атрыбут загрузкі выявы" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Выберыце атрыбут загрузкі для " "малюнкаў. Даведайцеся больш " "пра атрыбут загрузкі для малюнкаў." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Затрымлівае загрузку выявы, пакуль " "гэты раздзел старонкі не стане бачным " "у браузеры. Калі сумняваецеся, " "рэкамендуецца выкарыстоўваць " "адкладзенае (lazy) загрузку." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Прымушайце браўзэры як мага хутчэй " "спампоўваць выяву. Гэта стандартнае " "паводзіны браўзэра па змаўчанні з-за " "прычын сумяшчальнасці. " "Выкарыстоўвайце гэтую опцыю толькі " "тады, калі выява заўсёды чакаецца да " "адлюстравання." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Загрузка выявы: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Ваша ўстаноўка PHP занадта старая. Drupal " "патрабуе прынамсі PHP версіі %version. " "Рэкамендуецца абнавіць да PHP версіі " "%recommended або вышэй для лепшай падтрымкі " "ў будучым. Больш падрабязную " "інфармацыю глядзіце ў дакументацыі " "па падтрымцы версій PHP і на старонцы " "патрабаванняў Drupal да " "PHP." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Рэкамендуецца абнавіць PHP да версіі " "%recommended або вышэй для лепшай падтрымкі " "ў будучыні. Больш падрабязную " "інфармацыю можна знайсці ў дакументацыі " "па падтрымцы версій PHP і на старонцы " "Патрабаванні Drupal да " "PHP." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "Праглядзець інфармацыю пра статус " "@lifecycle тэмы @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Drupal multisite не падтрымліваецца Package Manager." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Немагчыма абнавіць, бо наступная " "версія праекта не ўключана ў спіс " "даступных да ўстаноўкі рэлізаў. " "\n" "Немагчыма абнавіць, бо наступныя " "версіі праекта не ўключаны ў спіс " "даступных да ўстаноўкі рэлізаў." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug уключаны, што можа адмоўна " "ўплываць на прадукцыйнасць Package Manager і " "любых модуляў, якія яго " "выкарыстоўваюць." msgid "Allow reverse list" msgstr "Дазволіць зваротны спіс" msgid "Allow start index" msgstr "Дазволіць пачатковы індэкс" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Дазволіць карыстальніку адвярнуць " "упарадкаваны спіс" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Дазвольце карыстальніку задаць " "пачатковы індэкс упарадкаванага " "спісу" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Праверце гэта старонку " "даведніка для атрымання " "падрабязнай інфармацыі пра праблемы " "сумяшчальнасці модуляў contrib." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Рэдагаваць зыходны код ніколі не " "павінна дазваляць self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Наступная тэга ў полі \"Уручную " "рэдагуемыя HTML тэгі\" рэжыму " "рэдагавання крыніцы з'яўляецца " "бяспековым рызыкай: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Уключаныя выраўноўванні" msgid "Alignment type" msgstr "Тып выраўноўвання" msgid "Allow view mode override" msgstr "Дазволіць перазапіс рэжыму прагляду" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Гэта тыпы выраўноўвання, якія будуць " "паказвацца ў выпадаючым спісе " "выраўноўвання." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Дазволіць карыстальнікам перапісваць " "прадвызначаны лад паказу" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "Плагін Media CKEditor 5 у сінхранізацыі з " "наладамі фільтра" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Вы можаце выбраць адпраўку " "электроннай пошты толькі ў выпадку " "наяўнасці абнаўлення бяспекі або " "атрымліваць апавяшчэнні пра ўсе новыя " "версіі. Калі даступныя абнаўленні Drupal " "ядра або любых устаноўленых модуляў і " "тэм, ваш сайт заўсёды адлюструе " "паведамленне на старонцы справаздачы стану. " "Калі ёсць абнаўленне бяспекі, " "паведамленне пра памылку будзе " "адлюстравана на старонках " "адміністрацыі для карыстальнікаў з правам прагляду " "апавяшчэнняў аб абнаўленнях." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Віншую і вітаю ў супольнасці Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Плагін %plugin патрабуе іншы плагін для " "стварэння @non_creatable_tag, каб мець " "магчымасць ствараць наступныя " "атрыбуты: @attributes_on_tag. Уключыце " "плагін, які падтрымлівае стварэнне " "гэтага тэгу. Калі такога няма, вы " "можаце наладзіць плагін Рэдкалка " "зыходнага кода для яго падтрымкі." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Настройкі каляровай схемы Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Гэтыя наладкі рэгулююць знешні выгляд " "і адчуванне тэмы Olivero. Змена колеру " "ніжэй зменіць асноўныя значэнні " "адцення, насычанасці і святла, якія " "тэма Olivero выкарыстоўвае для " "вызначэння сваіх унутраных колераў." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Каляровая схема Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "Пахадныя колеры будуць утвораны з " "гэтага колеру." msgid "Base Primary Color" msgstr "Асноўны базавы колер" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName змяніўся на @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Немагчыма выдаліць модуль %module з-за: " "@reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Немагчыма ўсталяваць тэму %theme, бо " "патрабуецца модуль %required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Калі кнопка Source даступная на " "панэлі інструментаў, карыстальнікі " "могуць націснуць яе, каб адключыць " "візуальны рэдактар і рэдагаваць " "HTML-код непасрэдна. Пасля пераключэння " "назад візуальны рэдактар " "выкарыстоўвае HTML-тэгі, дазволеныя " "праз канфігурацыю плагіна (і не " "выключаныя фільтрамі), каб " "фарматаваць тэкст. Тэгі, не ўключаныя " "ў канфігурацыі плагіна, будуць " "выдаленыя з HTML-кода пры пераключэнні " "назад у тэкставы рэдактар." msgid "@theme theme" msgstr "@theme тэма" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Наладку update_fetch_with_http_fallback трэба " "адключыць." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Вырашайце ўсе ніжэйпрыведзеныя " "праблемы, каб працягнуць ўстаноўку. " "Каб атрымаць дапамогу па наладах " "вашага серверу базы даных, глядзіце дайджэст " "па ўстаноўцы або звяжыцеся з вашым " "хостынг-правайдэрам." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Абнаўленне да Drupal @current_major " "падтрымліваецца толькі з версій Drupal " "@required_min_version або вышэй. Калі вы " "спрабуеце абнавіцца з больш старой " "версіі, спачатку абнавіцеся да " "апошняй версіі Drupal @previous_major. (Кіраўніцтва па абнаўленні " "Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "Міграцыя існуючага тэкставага " "фармату ў CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Пры пераходзе існуючага тэкставага " "фармату на выкарыстанне CKEditor 5 " "запускаецца аўтаматычны працэс, які " "дапамагае пераключыць тэкставыя " "фарматы з CKEditor 4 (ці без тэкставага " "рэдактара) на CKEditor 5 з мінімальнымі " "намаганнямі і без страты дадзеных." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Гэты працэс распрацаваны так, каб " "выключыць рызыку страты дадзеных пры " "пераходзе на CKEditor 5. Аднак некаторыя " "функцыі вашага рэдактара могуць не " "быць на 100% эквівалентнымі тым, што " "былі да гэтага. У большасці выпадкаў " "гэтыя змены мінімальныя. Пасля " "завяршэння працэсу паведамленні пра " "стан і/ці папярэджанні падсумаваць " "любыя змены, якія адбыліся, а больш " "падрабязная інфармацыя будзе " "даступная ў журналах сайта." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 будзе спрабаваць уключыць " "убудовы, якія прадастаўляюць " "аналагічныя элементы панэлі " "інструментаў тым, што " "выкарыстоўваліся да пераходу на CKEditor " "5. Усе асноўныя ўбудовы CKEditor 4 і многія " "папулярныя ўбудовы супольнасці ўжо " "маюць эквіваленты для CKEditor 5. У " "некаторых выпадках функцыянал, які " "раней патрабаваў дадатковых модуляў, " "цяпер убудаваны ў CKEditor 5. Калі ўбудова " "не мае аналага, страты дадзеных не " "адбудзецца, але элементы, якія раней " "прадастаўляліся праз гэты ўбудова, " "могуць спатрэбіцца дадаць уручную як " "HTML праз рэдактар зыходнага кода." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Дадатковыя моманты міграцыі для " "тэкставых фарматаў з абмежаваным HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Поле «Дапушчальныя HTML тэгі» ў фільтры " "«Абмежаваць дапушчальныя HTML тэгі і " "выпраўляць няправільны HTML» цяпер " "толькі для прачытання" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Гэтае поле дакладна адлюстроўвае " "тэгі/атрыбуты, дазволеныя ў тэкставым " "фармаце, але дазволеныя тэгі залежаць " "ад таго, якія убудовы ўключаны і як яны " "наладжаны. Напрыклад, уключэнне " "убудовы Underline дадае тэг <u> у " "“Дазволеныя HTML-тэгі\"." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> і <br> тэгі будуць аўтаматычна " "дададзены да вашага фармату тэксту." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 патрабуе тэгі <p> і <br> для " "забеспячэння базавай " "функцыянальнасці. Яны аўтаматычна " "дададуцца ў «Дазволеныя HTML-тэгі» ў " "фарматах, якія раней іх не дазвалялі." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Тэгі/атрыбуты, якія не " "падтрымліваюцца ніводным плагінам " "явно, падтрымліваюцца рэдагаваннем " "зыходнага кода" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Калі неабходны тег/атрыбут непасрэдна " "не падтрымліваецца даступным " "плагінам, уключаецца плагін " "\"Рэдагаванне зыходнага кода\". Гэты " "плагін звычайна выкарыстоўваецца для " "абыходу інтэрфейсу CKEditor 5 і " "рэдагавання змесціва ў выглядзе " "HTML-кода. У наладках \"Рэдагавання " "зыходнага кода\" тэгі/атрыбуты, якія " "недаступныя праз іншыя плагіны, " "дадаюцца ў настройку \"Ручное " "рэдагаванне HTML тэгі\", каб яны " "падтрымліваліся тэкставым фарматам." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Каб захоўваць магчымасці гэтага " "фармату тэксту, міграцыя на CKEditor 5 " "выканала наступнае:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Каб захаваць функцыянальнасць гэтага " "тэкставага фармату, міграцыя CKEditor 5 " "зрабіла наступнае:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Уключаны гэтыя ўбудовы: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Дадаў гэтыя тэгі/атрыбуты ў налады Ручное " "рэдагаванне HTML тэгаў плагіна " "Рэдагавання Крыніцы: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Дадаў гэтыя тэгі/атрыбуты ў налады " "\"Ручное рэдагаванне HTML тэгаў\" плагіна " "рэдагавання крыніцы: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Дадатковая інфармацыя даступная ў вашых " "журналах." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Дадатковая інфармацыя даступная ў " "вашых журналах." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Абнаўленне да CKEditor 5 дадае падтрымку " "некаторых раней непадтрымоўваных " "тэгаў/атрыбутаў." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Плагін уключыў падтрымку наступнага:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "для" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тэг @tag быў дададзены, паколькі ён патрэбны " "для CKEditor 5. \n" "Тэгі @tag былі дададзены, " "паколькі яны патрэбны для CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тэг @tag быў дададзены, бо ён неабходны " "для CKEditor 5. \n" "Тэгі @tag былі дададзены, бо " "яны неабходны для CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Тэг %tags;" msgstr[1] "Тэгі %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "" "Гэты атрыбут: %attributes; \n" "Гэтыя атрыбуты: " "%attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "Міграцыя %text_format на CKEditor 5 была " "захаваная." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Дыяпазон дат (модуль Datetime range): " "Захоўвае часавыя/дзённыя перыяды з " "пачаткам і канцом" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Знайдзіце від, які вы хацелі б " "рэдагаваць, і націсніце " "Рэдагаваць у выпадальным меню. " "Заўважце, што аперацыі масавага " "выканання лепш працуюць у відзе з " "адлюстраваннем тыпу Старонка і " "фарматам Табліца." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што ананімныя " "карыстальнікі з гэтым дазволам могуць " "рэдагаваць любую змест, створаны " "любым ананімным карыстальнікам." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што ананімныя " "карыстальнікі з гэтым дазволам могуць " "выдаляць любы змест, створаны любым " "ананімным карыстальнікам." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Стыль здымка запасной выявы звычайна " "з'яўляецца найменшым памерам выявы, " "які вы чакаеце бачыць у гэтым месцы. " "Запасная выява павінна з’яўляцца на " "сайце толькі ў выпадку ўзнікнення " "памылкі." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Сувязь %relationship_name, якая " "выкарыстоўваецца ў %handler_type %handler, " "адсутнічае ў выявах %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Наладзьце @type @current з @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Роўень загалоўка" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Абнаўленні не ўдаліся для тыпу " "сутнасці %entity_type, для %entity_ids. Праверце " "журнал(ы)." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Немагчыма абнавіць %entity_type %view з-за " "памылкі @message %function (радок %line файла %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Змяненне зместу блока" msgid "Style label" msgstr "Назва стылю" msgid "Style tag + classes" msgstr "Тэг стылю + класы" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць прадстаўлены " "ў выпадальным меню \"Стыль\". Уводзьце " "адзін або некалькі класаў у кожным " "радку ў фармаце: " "элемент.classA.classB|Падпіс. Прыклад: " "h1.title|Загаловак. Пашыраны прыклад: " "h1.fancy.title|Выразны загаловак.
Гэтыя " "стылі павінны быць даступныя ў " "CSS-файле вашай тэмы." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Радок @line-number не ўтрымлівае " "сапраўднага значэння. Увядзіце " "сапраўдны CSS-селектар, які змяшчае " "адзін або некалькі класаў, за якімі " "ідзе сімвал \"пайп\" і пазнака. \n" "Радкі " "@line-numbers не ўтрымліваюць сапраўднага " "значэння. Увядзіце сапраўдны " "CSS-селектар, які змяшчае адзін або " "некалькі класаў, за якімі ідзе сімвал " "\"пайп\" і пазнака." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Наступнаму тэгу не хапае неабходнага " "атрыбуту @required_attribute_name: " "@provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Наступны тэг не мае мінімальнай " "колькасці дапушчальных значэнняў " "@min_attribute_value_count для абавязковага " "атрыбута @required_attribute_name: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Стылі можна задаваць толькі для ўжо " "падтрымоўваных тагоў." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Стыль можна задаць толькі для тега HTML5. " "@tag не з'яўляецца тэгам HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Стыль павінен указваць толькі тыя " "класы, якія не падтрымліваюцца іншымі " "убудовамі. Класы @classes на " "@tag ужо падтрымліваюцца " "ўключаным убудовам %plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Стыль павінен указваць толькі класы, " "якія не падтрымліваюцца іншымі " "плагінамі. Класы @classes на " "@tag падтрымліваюцца плагінам " "%plugin. Выдаліце гэты стыль і замест " "гэтага ўключыце той плагін." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Унікальная пазнака ў спісе" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Пазнака %label не з'яўляецца унікальнай." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Модуль Text Editor забяспечвае каркас, які " "іншыя модулі (такія як модуль CKEditor5) могуць " "выкарыстоўваць для прадастаўлення " "панэляў інструментаў і іншай " "функцыянальнасці, якая дазваляе " "карыстальнікам фарматаваць тэкст " "значна прасцей, чым непасрэдна " "ўводзіць HTML-тэгі. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулю Text Editor." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Для пошуку дапамогі вам трэба " "ўсталяваць асноўны модуль Search, " "наладзіць старонку пошуку і дадаць " "блок пошуку на старонку Дапамога або " "іншую адміністрацыйную старонку. " "(Старонка пошуку ствараецца " "аўтаматычна, а калі вы карыстаецеся " "асноўнай адміністрацыйнай тэмай Claro, " "блок пошуку дапамогі адлюстроўваецца " "на галоўнай старонцы Дапамогі.) Тады " "карыстальнікі з правамі на пошук і " "прагляд дапамогі змогуць шукаць " "дапамогу. Больш падрабязна глядзіце " "на старонцы дапамогі " "модуля Search." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Асноўная тэма — гэта тэма, якая не " "прызначана для прамога выкарыстання " "на сайце, а служыць каркасам для " "стварэння іншых тэм. Тэма core Stable 9 " "з’яўляецца адным з прыкладаў; іншыя " "асноўныя тэмы можна спампаваць на старонцы " "Спампаваць і пашырыць на drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Асноўныя модулі Filter, Responsive Image і Path " "прадастаўляюць налады і параметры " "адлюстравання для аб'ектаў і палёў." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Тэкставы рэдактар — гэта праграмнае " "забеспячэнне (звычайна, бібліятэка " "JavaScript), якое прадастаўляе кнопкі і " "іншыя механізмы каманд для палягчэння " "рэдагавання HTML-тэксту. Некаторыя " "рэдактары называюцца " "візуальнымі або WYSIWYG (What You See Is " "What You Get) рэдактарамі; гэтыя " "рэдактары хаваюць дэталі HTML ад " "карыстальніка і замест гэтага " "паказваюць адфарматаваны вынік на " "экране. Асноўны модуль Text Editor " "прадастаўляе каркас для разгортвання " "тэкставых рэдактараў на вашым сайце. " "Асноўны модуль CKEditor 5 забяспечвае CKEditor " "5 — шырока распаўсюджаны " "JavaScript-рэдактар, які стварае чысты і " "карэктны HTML; модуль таксама прымяняе " "абмежаванні на HTML-тэгі ў адпаведным " "тэкставым фармаце. Розныя ўнёскі " "(contributed) прадастаўляюць іншыя " "рэдактары; для ўстаноўкі новага " "рэдактара, акрамя ўстаноўкі модуля, " "вам можа спатрэбіцца спампаваць " "бібліятэку рэдактара з трэцяй " "старонкі." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Выберыце CKEditor 5 у якасці " "тэкставага рэдактара або іншы " "тэкставы рэдактар, які ў вас " "усталяваны. Астатнія крокі прымаюць, " "што вы выбралі CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Пад Налада панэлі інструментаў " "перацягвайце кнопкі паміж " "Даступныя кнопкі і Актыўнай " "панэллю інструментаў; толькі " "кнопкі ў Актыўнай панэлі " "інструментаў будуць паказвацца " "карыстальніку. Заўвага або навядзенне " "на кнопку пакажа падказку, якая " "тлумачыць яе функцыянальнасць." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Перацягвайце кнопкі ўнутры " "Актыўнай панэлі інструментаў у " "неабходным парадку, а таксама " "групуйце кнопкі, перацягваючы іх " "паміж ідэнтыфікатарамі груп; " "перацягвайце новы ідэнтыфікатар " "групы на панэль інструментаў, каб " "дадаць дадатковыя групы." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Калі вы дадасце кнопкі, якія " "патрабуюць наладжвання, раздзел " "CKEditor 5 plugin settings будзе бачны і " "прадаставіць адпаведныя формы " "наладжвання." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Націсніце на спасылку вашай " "адміністрацыйнай тэмы (напрыклад, " "асноўнай тэмы Claro), побач з верхняй " "часткай старонкі, і праверце, ці ўжо " "ёсць блок пошуку дапамогі, размешчаны " "ў рэгіёне Help. Калі не, выканайце крокі " "з адпаведнай тэмы, каб размясціць блок " "Search form у рэгіёне Help. Пры " "наладжванні блока абярыце Help у " "якасці старонкі пошуку, а на ўкладцы " "Pages у раздзеле Visibility " "увядзіце /admin/help, каб форма пошуку " "была бачная толькі на асноўнай " "старонцы Help." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Націсніце на спасылку скарачэння, каб " "дадаць старонку ў спіс вашых " "скарачэнняў — у асноўнай " "адміністрацыйнай тэме Claro спасылка " "выглядае як зорка і адлюстроўваецца " "побач з назвай старонкі. Аднак, калі " "старонка ўжо ёсць у вашым наборы " "скарачэнняў, націск на спасылку " "скарачэння выдаляе яе з набору." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модуль Shortcut стварае спасылку для " "дадання/выдалення для кожнай старонкі " "на вашым сайце; гэтая спасылка " "дазваляе дадаць або выдаліць бягучую " "старонку з бягучага ўключанага набору " "скаротаў (калі ваша тэма яе " "адлюстроўвае і вы маеце дазвол " "рэдагаваць набор скаротаў). Асноўная " "адміністрацыйная тэма Claro " "адлюстроўвае гэтую спасылку побач з " "загалоўкам старонкі ў выглядзе шэрага " "або жоўтага зоркі. Калі вы націснеце " "на шэрую зорку, вы дадасце гэтую " "старонку ў ваш улюбёны набор скаротаў. " "Калі старонка ўжо ўваходзіць у ваш " "набор скаротаў, спасылка будзе ў " "выглядзе жоўтай зоркі, што дазволіць " "выдаліць бягучую старонку з набору " "скаротаў." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid - Адказны" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Максімальная колькасць слупкоў" msgid "Minimum cell width" msgstr "Мінімальная шырыня вочка" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Максімальная колькасць калон, якія " "будуць адлюстроўвацца ў сетцы." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Мінімальная шырыня ячэйкі сеткі" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Мінімальная шырыня вочак сеткі. Калі " "кантэйнер сеткі становіцца вузкім, " "вочкі сеткі пры неабходнасці " "пераходзяць на наступны радок." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Прамежак паміж элементамі сеткі" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Прастора паміж ячэйкамі сеткі." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Паколькі Package Manager змяняе бягучы код " "сайта, яго функцыянальнасць намерна " "абмежавана ў некаторых аспектах, каб " "прадухіліць нечаканыя змены на жывым " "сайце:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Ён не падтрымлівае мульты-сайтавыя " "ўсталёўкі Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Гэта не выконвае аўтаматычна аперацыі " "кіравання версіямі, напрыклад, з Git. " "Адказнасць за каміты абнаўленняў " "ляжыць на адміністратарах сайта." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Ён можа захоўваць толькі адну копію " "сайта ў любы пэўны момант часу. Калі " "копія сайта ўжо існуе, стварэнне іншай " "немагчыма, пакуль існуючая копія не " "будзе выдалена." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Яно звязвае часовую копію сайта з " "карыстальнікам або сесіяй, якая " "першапачаткова яе стварыла, і толькі " "гэты карыстальнік або сесія можа " "ўносіць змены ў яе." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Не дазваляе выдаляць модулі падчас " "сінхранізацыі змен на жывы сайт." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Новы пакет @package будзе ўсталяваны ў " "дырэкторыю @path, якая ўжо існуе, але не " "кіруецца Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Глядзіце старонку дапамогі " "для атрымання інфармацыі пра тое, як " "вырашыць гэтую праблему." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Не ўдалося спампаваць аддалены файл " "мініяцюры з-за \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Пакетны менеджэр не падтрымліваецца " "вашым асяроддзем." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Налады плагіна CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Увядзіце значэнне, напрыклад \"512\" " "(байтаў), \"80 KB\" (кілабайт) або \"50 MB\" " "(мегабайт), каб абмежаваць дапушчальны " "памер файла. Калі пакінуць поле " "пустым, памеры файлаў могуць быць " "абмежаваны толькі максімальнымі " "памерамі POST і загрузкі файлаў у PHP " "(бягучы ліміт %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Карыстальнікі > " "@ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню Manage " "перайдзіце ў Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Распрацоўка > " "Сінхранізацыя налад > " "@export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Распрацоўка > " "Сінхранізацыя налад > " "Экспарт > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "Канфігурацыя > Распрацоўка " "> Сінхранізацыя канфігурацыі > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Распрацоўка > " "Сінхранізацыя налад > " "Імпарт > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Карыстальнікі > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Карыстальнікі > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Сістэма > " "@cron_link. Звярніце ўвагу на час " "Апошняга запуску на старонцы." msgid "What are security advisories?" msgstr "Што такое паведамленні аб бяспецы?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Агаворка бяспекі — гэта публічнае " "аб'явы пра паведамленую праблему " "бяспекі ў асноўным праграмным " "забеспячэнні. Дапаможныя праекты з " "абразком шчыта і надпісам «Stable releases for " "this project are covered by the security advisory policy» на " "старонцы праекта таксама " "ахопліваюцца палітыкай агаворак " "бяспекі Drupal. Агаворкі бяспекі " "кіруюцца камандай " "бяспекі Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Працэс " "выдачы рэкамендацый па бяспецы і " "палітыка дазволаў" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налада > Стварэнне " "кантэнту > @overview_link. Салонка " "Тэкставы рэдактар у табліцы " "паказвае тэкставы рэдактар, які ў " "цяперашні час падключаны да кожнага " "фармату тэксту, калі такі маецца." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Перайдзіце да старонкі кіравання " "падтыпам сутнасці, да якога вы жадаеце " "дадаць поле. Напрыклад, каб дадаць " "поле да тыпу кантэнту, у " "адміністрацыйным меню Кіраванне " "перайдзіце ў Структура > " "@content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Перайдзіце на старонку кіравання " "тыпам сутнасці, да якой вы жадаеце " "дадаць поле. Напрыклад, каб дадаць " "поле да тыпу кантэнту, у " "адміністрацыйным меню Кіраванне " "перайдзіце ў Структура > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў раздзел " "Канфігурацыя > Стварэнне " "кантэнту > @overview_link. Калі ў вас " "не ўсталяваны базавы модуль Тэкставы " "рэдактар, спасылка ў меню і назва " "старонкі будуць Тэкставыя " "фарматы." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "@help_link. Праверце, ці бачны блок " "пошуку, і паспрабуйце выканаць пошук." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Канфігурацыя > Медыя > " "@styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Перайдзіце на старонку кіравання " "тыпам сутнасці, да якой вы хочаце " "дадаць поле. Напрыклад, каб дадаць " "поле да тыпу кантэнту, у " "адміністрацыйным меню Кіраванне " "перайдзіце ў Структура > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Справаздачы > " "@translation_updates_link. Гэты справаздачу " "можна праглядзець толькі пры " "ўсталяваным модулі ядра Update Status." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "У меню кіравання Manage перайдзіце ў " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "У меню адміністратара Кіраванне " "перайдзіце ў Структура > " "@structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Распрацоўка > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Канфігурацыя > Медыя > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Пошук і метаданыя " "> @search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Крыніца злучэння" msgid "- User defined -" msgstr "- Вызначана карыстальнікам -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Выберыце адзін з ключоў масіва $databases " "або абярыце \"Вызначана " "карыстальнікам\" і ўвядзіце ўліковыя " "дадзеныя базы дадзеных." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Адрас электроннай пошты не публічны. " "Ён будзе выкарыстоўвацца толькі ў " "выпадку неабходнасці звязацца з вамі " "па вашым уліковым запісе або для " "атрымання апавяшчэнняў, на якія вы " "падпісаліся." msgid "Add HTML class" msgstr "Дадаць HTML клас" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Міграцыя @id не адпавядала " "патрабаванням. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Праверце дакументацыю " "па ўсталёўцы PHP GD, калі вы хочаце " "дадаць падтрымку." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Бібліятэка GD для PHP уключана, але была " "скампілявана без падтрымкі функцый, " "якія выкарыстоўваюцца эфектамі " "павароту і абястлушчвання. Магчыма, " "яна была скампілявана з выкарыстаннем " "афіцыйных бібліятэк GD з сайта gdLibrary, " "замест бібліятэкі GD, якая " "пастаўляецца разам з PHP. Вам варта " "пераскампіляваць PHP з выкарыстаннем " "опцыі --with-gd, выкарыстоўваючы " "ўбудаваную бібліятэку GD. Глядзіце дакументацыю " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Падтрымоўваныя фарматы файлаў " "малюнкаў: %formats. \n" "Падтрымоўваныя " "фарматы файлаў малюнкаў: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Непадтрымліваемы фармат выявы: %formats. " "\n" "Непадтрымліваемыя фарматы файлаў " "выявы: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Няма налад блокаў для абнаўлення." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "прачытайце дакументацыю па " "састарэлым модулях." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "прачытайце дакументацыю па " "састарэлых тэмах." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Вы павінны дадаць наступны ўнесены " "модуль і перазагрузіць гэтую " "старонку. \n" "Вы павінны дадаць " "наступныя ўнесеныя модулі і " "перазагрузіць гэтую старонку." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Выдалены асноўныя модулі" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Гэты модуль усталяваны на вашым сайце, " "але больш не падтрымліваецца Core. " "\n" "Гэтыя модулі ўсталяваны на вашым " "сайце, але больш не падтрымліваюцца " "Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Вы павінны дадаць наступную ўнесеную " "тэму і перазагрузіць гэтую старонку. " "\n" "Вы павінны дадаць наступныя " "ўнесеныя тэмы і перазагрузіць гэтую " "старонку." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Выдалена асноўная тэма \n" "Выдалены " "асноўныя тэмы" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Гэта тэма ўстаноўлена на вашым сайце, " "але больш не падтрымліваецца ядром. " "\n" "Гэтыя тэмы ўстаноўлены на вашым " "сайце, але больш не падтрымліваюцца " "ядром." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "У вас няма дазволу на прагляд @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Выдаленне медыя." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Гэтыя налады дзейнічаюць для поля %field " "паўсюль, дзе яно выкарыстоўваецца. " "Некаторыя таксама ўплываюць на спосаб " "захоўвання дадзеных і не могуць быць " "зменены пасля стварэння дадзеных." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Ёсць @count аб'ектаў з @delta або больш " "значэннямі ў гэтым полі, таму " "дазволеную колькасць значэнняў " "нельга ўсталяваць на @allowed. \n" "Ёсць @count " "аб'ектаў з @delta або больш значэннямі ў " "гэтым полі, таму дазволеную колькасць " "значэнняў нельга ўсталяваць на @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Што рабіць, калі сказана, што ў маім " "кодзе ёсць непадтрымліваемыя плагіны " "Composer?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Магчыма даваць давер дадатковым " "плагінам Composer, але гэта патрабуе " "значных ведаў: разумення кода гэтага " "плагіна Composer, таго, як ён уплывае на " "файлавую сістэму і як гэта адбіваецца " "на модулі Package Manager. Некаторыя плагіны " "Composer могуць прывесці да паломкі сайта!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Што рабіць, калі з'яўляецца " "паведамленне, што " "cweagans/composer-patches немагчыма " "ўсталяваць або выдаліць?" msgid "To install it:" msgstr "Каб усталяваць яго:" msgid "To remove it:" msgstr "Каб выдаліць яго:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "А што калі напіша cweagans/composer-patches " "павінен быць асноўнай залежнасцю?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Дадатковыя давераныя пашырэнні composer" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Надзейны плагін composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Немагчыма заняць сцэну, бо яна не " "належыць бягучаму карыстальніку або " "сесіі." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Немагчыма атрымаць сцэну, бо бягучы " "замок не адпавядае захаванаму замку." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Гэтая аперацыя ўжо была выканана." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "Гэта аперацыя была адменена іншым " "карыстальнікам." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Гэта аперацыя ўжо была адмоўлена." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name запытаная версія " "@package_version менш стабільная (@package_stability), " "чым мінімальная стабільнасць " "(@minimum_stability), неабходная ў @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "Яго нельга ўсталяваць праз Кіраўнік " "пакетаў." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "Яго нельга выдаліць з дапамогай Package " "Manager." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Гэта павінна быць базавая залежнасць." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Ключ composer-exit-on-patch-failure не " "ўстаноўлены ў значэнне true ў " "секцыі extra файла composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Вылучаны праблемы, звязаныя з " "плагінам Composer @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Глядзіце старонку " "даведкі для атрымання інфармацыі " "пра тое, як вырашыць гэтую праблему." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Немагчыма вызначыць параметр " "allow-plugins у Composer." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "Быў выяўлены непадтрымоўваны плагін " "Composer. \n" "Былі выяўлены " "непадтрымоўваныя плагіны Composer." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Міграцыя CKEditor 5 дазволіла наступным " "убудовам падтрымліваць тэгі, якія " "дазваляюцца фарматам тэксту %text_format: " "%enabling_message_content. Фармат тэксту " "неабходна захаваць, каб гэтыя змены " "ўступілі ў сілу." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Наступныя тэгі былі дазволены ў " "канфігурацыі фільтра фармату тэксту " "%text_format, але не было даступна плагіна, " "які іх падтрымлівае. Каб гарантаваць " "падтрымку гэтых тэгаў у дадзеным " "фармаце тэксту, наступныя былі " "дададзены ў ручна рэдагуемыя " "HTML-тэгі плагіна рэдагавання " "зыходнага кода: @unsupported_string. Фармат " "тэксту трэба захаваць, каб гэтыя змены " "ўступілі ў сілу." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Працэс міграцыі CKEditor 5 дазволіў " "наступным убудовам падтрымліваць " "пэўныя атрыбуты, якія дазволеныя " "фарматам тэксту %text_format: " "%enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "У рамках міграцыі на CKEditor 5 было " "выяўлена, што HTML-фільтры фармату " "тэксту %text_format ўключаюць убудовы, якія " "падтрымліваюць наступныя тэгі, але не " "ўсе іх атрыбуты. Каб забяспечыць " "падтрымку гэтых атрыбутаў, у ручную " "рэдагуемыя HTML-тэгі убудовы Source Editing " "былі дададзены наступныя: @missing_attributes. " "Каб гэтыя змены ўступілі ў сілу, " "неабходна захаваць фармат тэксту." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "У рамках міграцыі фармату тэксту " "%text_format на CKEditor 5 у Абмяжуйце " "дапушчальныя HTML-тэгі і выпраўляйце " "памылковы HTML былі дададзены " "наступныя тэгі: @missing_tags, бо яны " "неабходныя для забеспячэння базавай " "функцыянальнасці CKEditor 5. Каб гэтыя " "змены ўступілі ў сілу, фармат тэксту " "неабходна захаваць." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Не знойдзена прапаноў па змесце. Гэты " "URL будзе выкарыстаны як ёсць." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Апісанне недаступна -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Фармат даты падказкі" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "" "Карыстальніцкі фармат даты для " "падказкі" msgid "Time difference" msgstr "Розніца ў часе" msgid "Show as time difference" msgstr "Паказаць у выглядзе разніцы ў часе" msgid "Time units" msgstr "Адзінкі часу" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Працоўнік чаргі @queue прыпыніў далейшую " "апрацоўку чаргі." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Абнаўленне не ўдалося для тыпу " "сутнасці %entity_type, для %entity_ids. Праверце журналы." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Канфіг існуе" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Канфігурацыя '@name' не існуе." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Абавязковыя тыпы залежнасцей " "канфігурацыі" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Гэты @entity_type патрабуе @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Рэдакцыя %title" msgid "Current revision" msgstr "Бягучая рэвізія" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Рэвізія @type %title была выдаленая." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title было адноўлена." msgid "Extension exists" msgstr "Расширэнне існуе" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Модуль '@name' не ўсталяваны." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Тэма '@name' не ўстаноўлена." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Дапушчальная назва пашырэння" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Адлюструйце спасыланы аб'ект." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "Паказваць як розніцу ў часе " "(напрыклад, «6 месяцаў таму»)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Выкарыстоўвайце запоўнітель " "@interval для адлюстравання " "адфарматаванага інтэрвалу розніцы " "часу. Напр.: @interval hence будзе " "адлюстроўвацца як праз 2 гадзіны 5 " "хвілін." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Выкарыстоўвайце запаўняльнік " "@interval для абазначэння " "адфарматаванага інтэрвалу розніцы ў " "часе. Напрыклад, @interval ago будзе " "адлюстроўвацца як 2 гадзіны 5 хвілін " "таму." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Колькі адзінкаў часу будзе " "выкарыстоўвацца для фарматавання " "розніцы ў часе. Напрыклад, калі " "выбрана '1', то адлюстроўваная розніца " "ў часе будзе ўтрымліваць толькі адну " "адзінку часу, такую як '2 гады' або '5 " "хвілін', ніколі не '2 гады 3 месяцы' або '5 " "хвілін 8 секунд'." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Як часта абнаўляць паказаную розніцу " "ў часе. Розніца ў часе абнаўляецца на " "баку кліента з дапамогай JavaScript, без " "перазагрузкі старонкі." msgid "Fallback configuration" msgstr "Рэзервовая канфігурацыя" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Ніжэйпрыведзеная канфігурацыя " "выкарыстоўваецца ў якасці запаснога " "варыянту, калі JavaScript на старонцы " "недаступны." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Выберыце фармат даты, які будзе " "выкарыстоўвацца для загалоўка і " "адлюстроўвацца пры навядзенні " "курсора мышы." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Без падказкі -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Паказваецца як разніца ў часе" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Абнаўляць кожныя @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Адключаны фармат JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Фармат даты ў падказцы: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Тып спасылкі: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Пададзенае значэнне %choice у элементе " "%name не дапускаецца." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Інструмент працы з выявамі '@toolkit' не " "здолеў апрацаваць '@operation' для выявы " "'@image'. Прадстаўленая памылка: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Плагін існуе" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Плагін '@plugin_id' не існуе." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Плагін '@plugin_id' павінен рэалізаваць або " "пашыраць @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Аптымізаваныя файлы рэсурсаў" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Публічныя лакальныя аптымізаваныя " "файлы рэсурсаў, якія абслугоўваюцца " "вэб-серверам." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Дійсныя ключы адпаведнасці" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' не падтрымліваецца як ключ." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Масівы з лікавай індэксацыяй " "забароненыя." msgid "Edit machine name" msgstr "Рэдагаваць імя машыны" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Модуль Аб'яўлення адлюстроўвае аб'явы " "супольнасці Drupal. Больш падрабязную " "інфармацыю можна знайсці ў анлайн дакументацыі для " "модуля Аб'яўлення." msgid "Accessing announcements" msgstr "Доступ да аб'яў" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Паказвае аб’явы ад супольнасці Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Прагледзець афіцыйныя абвесткі, " "звязаныя з Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Абвесткі супольнасці" msgid "Announcements Settings" msgstr "Настройкі абвестак" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Кэшаваць абвесткі на max-age секунд." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Інтэрвал Cron для атрымання абвестак у " "секундах." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "Колькасць аб’яў, якія будуць " "адлюстроўвацца." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Фармат стужкі недапушчальны." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Падчас разбору стужкі абвестак " "узнікла памылка, праверце журналы для " "падрабязнай інфармацыі." msgid "No announcements available" msgstr "Аб’яў няма" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Дазваляе забараняць наведванні з " "пэўных IP-адрасоў." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "Прадастаўляе правайдара " "аўтэнтыфікацыі HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Дадаванне блокаў кантэнту" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Вы можаце дадаваць кантэнтныя блокі, " "калі ўстаноўлены модуль Block Content. " "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце старонку " "дапамогі па Block Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам наладжваць " "блокі (якія ўтрымліваюць змест, формы " "і інш.) і размяшчаць іх у рэгіёнах тэмы." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Стварэнне і кіраванне тыпамі блокаў" msgid "Creating content blocks" msgstr "Стварэнне блокаў кантэнту" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Дазваляе ствараць кантэнтныя блокі і " "тыпы блокаў." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Стварайце і кіруйце палямі, формамі і " "наладамі адлюстравання для вашых " "блокаў з кантэнтам." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "Даступ да старонкі агляду блокаў " "кантэнту" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "Атрымаць агляд усіх кантэнтных " "блокаў." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Падтрымлівайце тыпы блокаў кантэнту, " "даступныя ў блочных матэрыялах, а " "таксама палі, звязаныя з гэтымі " "тыпамі." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Праглядзіце, рэдагуйце і выдаліце " "ўвесь змест блокаў незалежна ад " "абмежаванняў дазволаў." msgid "Edit content block %label" msgstr "Рэдагаваць блок зместу %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Стварыць новы блок зместу" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Рэдагаваць блока зместу" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Выдаліць блок зместу" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Старонкі гісторыі блока " "змесціва прадстаўлення" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Адмяніць рэдакцыі блока зместу" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Выдаліць рэвізіі блока зместу" msgid "Edit %label block type" msgstr "Рэдагаваць тып блока %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Тып блока %label быў абноўлены." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Тып блока %label быў дададзены." msgid "Add %type content block" msgstr "Дадаць блок зместу %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID блока кантэнту" msgid "The content block ID." msgstr "ID блока кантэнту." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID блока зместу." msgid "The content block language code." msgstr "Код мовы блока зместу." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Час апошняга рэдагавання блока " "зместу." msgid "content block" msgstr "блока зместу" msgid "content blocks" msgstr "блёкі зместу" msgid "block type" msgstr "тып блока" msgid "block types" msgstr "тыпі блокаў" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label выкарыстоўваецца ў 1 блоку зместу " "на вашым сайце. Вы не можаце выдаліць " "гэты тып блока, пакуль не выдаліце ўсе " "блокі %label. \n" "%label выкарыстоўваецца ў " "@count блоках зместу на вашым сайце. Вы не " "можаце выдаліць %label, пакуль не " "выдаліце ўсе блокі зместу %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Блок з uuid %uuid не існуе. Дадаць " "блок кантэнту." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "Фармат уваходных дадзеных для " "блока/акенца кантэнту." msgid "Add a content block." msgstr "Дадаць блок зместу." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "Забяспечвае рэдактар тэксту CKEditor 5 з " "пашыраным функцыяналам." msgid "Language label" msgstr "Метка мовы" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Вы можаце загружаць толькі выявы." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Выявы можна дадаваць толькі па URL." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Спіс моў праграмавання, які будзе " "даступны ў выпадным меню \"Code Block\". " "Уводзьце па адным значэнні на радок у " "фармаце key|label. Прыклад: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Радок @line-number не ўтрымлівае " "сапраўднага значэння. Увядзіце " "сапраўдны ключ мовы, за якім ідзе " "сімвал вертыкальнай рысцы і пазнака. " "\n" "Радкі @line-numbers не ўтрымліваюць " "сапраўдных значэнняў. Увядзіце " "сапраўдны ключ мовы, за якім ідзе " "сімвал вертыкальнай рысцы і пазнака." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Дазваляе імпартаваць і экспартаваць " "змены ў канфігурацыі." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Content Moderation дазваляе вам прымяняць Працоўныя працэсы да " "кантэнту, блокаў кантэнту і іншых сутнасцяў кантэнту, каб " "забяспечыць больш дэталёвыя " "параметры публікацыі. Напрыклад, у " "простай старонцы могуць быць станы, " "такія як Чарнавік і Апублікавана, з " "дапушчальнымі пераходамі, напрыклад, " "з Чарнавіка ў Апублікавана (робячы " "бягучую рэдзіцыю \"жывой\") і з " "Апублікавана ў Чарнавік (стварэнне " "новай чарнавіковай рэдзіцыі " "апублікаванага кантэнту)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Прадастаўляе дадатковыя станы " "публікацыі, якія могуць быць " "выкарыстаны іншымі модулямі для " "мадэрацыі кантэнту." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Модуль Content Translation дазваляе вам " "перакладаць змест, каментары, блокі " "зместу, тэрміны таксаноміі, " "карыстальнікаў і іншыя зместныя сутнасці. Разам " "з модулямі Мова, Пераклад канфігурацыі " "і Пераклад інтэрфейсу ён " "дазваляе ствараць шматмоўныя " "вэб-сайты. Больш падрабязна глядзіце ў " "анлайн дакументацыі " "па модулі Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Вызначае тыпы палёў для захоўвання " "дат і часу." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Калі ўключана, можна толькі загружаць " "выявы. Калі адключана, выявы можна " "дадаваць толькі праз URL." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Модуль Text Editor прадастаўляе структуру " "для кіравання рэдактарамі. Каб яго " "выкарыстоўваць, вам таксама трэба " "ўсталяваць рэдактар тэксту. Гэта можа " "быць асноўны модуль " "CKEditor5, які можна ўсталяваць на старонцы пашырэння, або " "ўнесены карыстальнікам модуль для " "любога іншага рэдактара тэксту. Пры " "ўсталёўцы ўнесенага модуля рэдактара " "тэксту абавязкова праверце " "інструкцыі па ўсталёўцы, бо, хутчэй за " "ўсё, вам спатрэбіцца спампаваць " "знешнюю бібліятэку разам з модулем " "Drupal." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Прадастаўляе структуру для звязвання " "тэкставых рэдактараў (напрыклад, WYSIWYG) " "і панэляў інструментаў з тэкставымі " "фарматамі." msgid "Text editors" msgstr "Тэкставыя рэдактары" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Забяспечвае адлюстраванне самых " "новых версій малюнкаў, загружаных " "праз Тэкставы Рэдактар, разам з іх " "памерамі." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Змест і канфігурацыя сайта кіруюцца з " "дапамогай сутнасцяў, якія " "групуюцца ў тыпах сутнасцяў. " "Тыпы сутнасцяў кантэнту — гэта " "тыпы сутнасцяў для зместу сайта " "(напрыклад, асноўны змест сайта, " "каментарыі, кантэнт-блокі, тэрміны " "таксаноміі і ўліковыя запісы " "карыстальнікаў). Тыпы " "канфігурацыйных сутнасцяў " "выкарыстоўваюцца для захоўвання " "інфармацыі аб канфігурацыі вашага " "сайта, напрыклад канкрэтных " "прадстаўленняў у модулі Views і налад " "для асноўных тыпаў зместу сайта." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Прадастаўляе магчымасці для " "дадавання палёў да сутнасцяў." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Пасля таго, як вы стварылі поле, вы " "можаце выкарыстоўваць яго паўторна ў " "іншых падтыпах таго ж тыпу сутнасці. " "Напрыклад, калі вы ствараеце поле для " "тыпу кантэнту артыкула, вы таксама " "можаце выкарыстоўваць яго для тыпу " "кантэнту старонкі, але не можаце " "выкарыстоўваць яго для блокаў " "кантэнту або тэрмінаў таксаноміі. " "Калі ёсць палі, даступныя для " "паўторнага выкарыстання, пасля " "націску Дадаць поле на старонцы " "Кіраванне палямі, вы ўбачыце спіс " "даступных палёў для паўторнага " "выкарыстання. Пасля выбару поля для " "паўторнага выкарыстання вы можаце " "наладзіць параметры на ўзроўні " "падтыпа." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Забяспечце загадзя запоўненае " "значэнне для формы рэдагавання." msgid "You need to select a field type." msgstr "Вам трэба выбраць тып поля." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Вы можаце паўторна выкарыстоўваць " "поле з іншых падтыпаў таго ж тыпу " "сутнасці. Паўторнае выкарыстанне поля " "стварае яшчэ адно выкарыстанне той жа " "самай памяці для поля." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Фільтраваць па полі або тыпу поля" msgid "Used in: @list" msgstr "Выкарыстоўваецца ў: @list" msgid "Re-use" msgstr "Перавыкарыстоўваць" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Паўторнае выкарыстанне @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Праблема з паўторным выкарыстаннем " "поля %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "Адна значэнне \n" "Колькасць значэнняў: " "@cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Стварыць новае поле" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Прадастаўляе тып поля для файлаў і " "вызначае элемент Form API \"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Фільтруе тэкставы змесціва ў " "падрыхтоўцы да адлюстравання." msgid "Lazy load images" msgstr "Павольная загрузка выявы" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Інструктуйце браўзэры адкладаць " "загрузку выяваў, калі зададзены іх " "памеры. Выкарыстоўвайце разам з і " "размяшчайце пасля фільтра 'Адсочваць " "выявы, загружаныя праз Тэкставы " "Рэдактар', які дадае памеры выяваў, " "неабходныя для адкладзенай загрузкі. " "Вынікі можна перазапісаць з дапамогай " "<img loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Стварае старонкі дапамогі і " "прадастаўляе блок дапамогі з " "дапамогай на ўзроўні старонкі." msgid "What are content blocks?" msgstr "Што такое зместавыя блокі?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Кантэнтныя блокі — гэта блокі, змест " "якіх вы можаце рэдагаваць. Вы можаце " "вызначыць адзін або некалькі тыпаў " "блокаў і прымацаваць палі да " "кожнага тыпу блока. Кантэнтныя блокі " "можна размяшчаць гэтак жа, як і блокі, " "прадастаўленыя іншымі модулямі." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Агляд па кіраванні блокамі" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Модуль Block дазваляе размяшчаць " "блокі ў рэгіёнах вашых устаноўленых " "тэм і наладжваць параметры блокаў. " "Модуль Block Content дазваляе кіраваць " "тыпамі блокаў і блокамі з кантэнтам. " "Глядзіце звязаныя тэмы ніжэй для " "выканання канкрэтных задач." msgid "Creating a content block" msgstr "Стварэнне блока зместу" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Стварыце блок зместу, які пазней можна " "будзе размясціць на сайце." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў раздзел " "Змест." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Адкрыйце ўкладку @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Націсніце Add content block. Калі на " "вашым сайце вызначана больш за адзін " "тып блокаў, націсніце назву тыпу, які " "вы хочаце стварыць." msgid "Defining a block type" msgstr "Вызначэнне тыпу блока" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Вызначце тып блока і яго палі." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "Структура > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Націсніце Дадаць тып блока." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Каментар — гэта частка кантэнту, " "звычайна размешчаная наведвальнікам " "сайта, якая забяспечвае абмеркаванне " "або каментары да іншага кантэнту, " "такога як блог-пасты і навінавыя " "артыкулы. Каментары з’яўляюцца тыпам " "кантэнтных сутнасцей і могуць мець " "палі для захоўвання тэксту, " "HTML-разметкі і іншых дадзеных. " "Каментары прымацоўваюцца да іншых " "кантэнтных сутнасцей праз палі " "каментарыяў. Больш пра кантэнтныя " "сутнасці і палі глядзіце ў " "@content_structure_topic." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Канфігурацыя > Рэгіён і " "мова > @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Як асабістыя, так і агульныя па сайце " "кантактныя формы заўсёды будуць мець " "палі Тэма і Паведамленне. " "Пры жаданні вы можаце дадаць " "дадатковыя палі для запаўнення " "карыстальнікамі. Звярніце ўвагу, што " "калі вы хочаце адлюстраваць іншы " "кантэнт на старонцы формы, напрыклад " "тэкст або выявы, вы можаце " "выкарыстоўваць блок кантэнту." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Карыстальнікі з праўамі кіравання " "зместам могуць змяняць стан " "працоўнага працэсу. Для кожнага " "пераходу існуюць асобныя правы. " "Глядзіце Праўы > " "@content_moderation_permissions_link, каб " "наладзіць правы кіравання зместам." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Знайдзіце сутнасць, якую вы жадаеце " "мадэраваць, альбо на старонцы " "прагляду мадэрацыі кантэнту, калі вы " "яе стварылі, альбо на адпаведнай " "адміністрацыйнай старонцы для " "кіравання гэтым тыпам сутнасцей " "(напрыклад, на старонцы адміністрацыі " "для элементаў кантэнту; гл. @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволамі на " "працоўныя працэсы (звычайна " "адміністрацыі) могуць наладжваць " "працоўныя працэсы. Гл. Дазволы > " "@workflows_permissions_link для наладкі " "дазволаў працоўных працэсаў." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Каб рэалізаваць ваш план, у " "адміністрацыйным меню Кіраванне " "перайдзіце ў Канфігурацыя > " "Працоўны працэс > @workflows_link. " "Адлюстроўваецца спіс працоўных " "працэсаў, уключаючы стандартны " "працоўны працэс Рэдактарскі, які " "вы можаце адаптаваць." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Пад This workflow applies to: знайдзіце тып " "сутнасці, да якога вы жадаеце " "прымяніць гэты працэс, напрыклад, " "рэвізіі кантэнту, рэвізіі блокаў " "кантэнту або рэвізіі тэрмінаў " "таксаноміі. Націсніце Select." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Выконвайце крокі ў @user_permissions_topic, каб " "прызначыць дазволы для кожнага " "пераходу ролям. Дазволы пералічаны ў " "раздзеле @content_moderation_permissions_link; для " "кожнага пераходу ў кожным працоўным " "працэсе існуе адзін дазвол." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Канфігурацыя > Рэгіён і " "мова > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Суб’ект кантэнту (ці больш " "распаўсюджана, суб’ект) — гэта " "элемент дадзеных кантэнту, які можа " "ўключаць тэкст, HTML-разметку, выявы, " "прымацаваныя файлы і іншыя дадзеныя. " "Суб’екты кантэнту аб’ядноўваюцца ў " "тып суб’ектаў, якія маюць розныя " "мэты і адлюстроўваюцца на сайце зусім " "па-рознаму. Большасць тыпаў суб’ектаў " "таксама падзелены на падтыпы " "суб’ектаў, якія ўяўляюць сабой " "падзел у межах тыпу суб’екта, каб " "дазволіць невялікія варыяцыі ў тым, як " "суб’екты выкарыстоўваюцца і " "адлюстроўваюцца. Напрыклад, тып " "суб’екта Элемент кантэнту, які " "захоўвае кантэнт на ўзроўні старонкі, " "падзелены на падтыпы тып " "кантэнту; тып суб’екта Кантэнтны " "блок мае тып блока; але тып " "суб’екта Карыстальнік (для " "інфармацыі пра профіль карыстальніка) " "не мае падтыпаў." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "У залежнасці ад асноўных і " "ўсталяваных вамі дадатковых модуляў, " "звязаныя тэмы ніжэй і іншыя тэмы, " "пералічаныя на галоўнай старонцы " "дапамогі (глядзі @help_link), дапамогуць " "вам з задачамі, звязанымі са " "структурай кантэнту." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Рэгіён і мова > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Наладкі > Рэгіён і мова > " "Мовы > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Рэгіён і мова > " "Пераклад інтэрфейсу " "карыстальніка > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Рэгіён і мова > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Рэгіён і мова > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Калі карыстальнікі наведваюць " "галоўную старонку пошуку (глядзі " "@search_link), яны бачаць сканфігураваныя " "старонкі пошуку, да якіх маюць доступ. " "Кожная старонка пошуку мае на сабе " "форму пошуку, і на старонцы " "адлюстроўваюцца вынікі пошуку пасля " "таго, як карыстальнік увядзе ключавыя " "словы ў форму і націсне кнопку пошуку." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Распрацоўка > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "Канфігурацыя > Сістэма > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Канфігурацыя > Рэгіён і " "мова > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Рэгіён і мова > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "У раздзеле Error pages увядзіце URL для " "старонак 403/404, пачынаючы пасля URL " "галоўнай старонкі сайта. Напрыклад, " "калі URL вашага сайта https://example.com, а " "старонка 404 — https://example.com/not-found, " "вам трэба ўвесці /not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Канфігурацыя > Распрацоўка " "> @log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "Настройкі > Распрацоўка > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Распрацоўка > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў раздзел " "Справаздачы > @status_link, каб " "прасачыць справаздачу, якая " "падсумоўвае стан здароўя і статус " "вашага сайта. Калі ёсць якія-небудзь " "папярэджанні ці памылкі, іх неабходна " "выправіць. Звярніце ўвагу на будучыя " "вельмі крытычныя абнаўленні бяспекі, " "якія могуць паўплываць на ваш сайт." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце да " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Націсніце на спасылку Uninstall, каб " "выдаліць тэму. Калі няма спасылкі " "Uninstall, тэму нельга выдаліць, бо " "яна ці выкарыстоўваецца як тэма па " "змаўчанні на сайце, ці як Тэма " "адміністратара, альбо з'яўляецца " "базавай тэмай для іншай усталяванай " "тэмы." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Паля спасылак таксаноміі можна " "дадаваць у любую сутнасць, такую як " "уліковыя запісы карыстальнікаў, " "кантэнтныя блокі або звычайныя " "элементы кантэнту. Калі вы " "выкарыстоўваеце іх для класіфікацыі " "звычайных элементаў кантэнту, ваш " "сайт аўтаматычна будзе настроены са " "старонкамі спісу таксаноміі для " "кожнага тэрміна; кожная з гэтых " "старонак уключае ўсе элементы " "кантэнту, класіфікаваныя гэтым " "тэрмінам." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў раздзел " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў раздзел " "Карыстальнікі > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў раздзел " "Карыстальнікі > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Налады > Карыстальнікі > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Views, якія выкарыстоўваюць таблічны " "фармат адлюстравання, могуць уключаць " "форму масавых аперацый, якая дазваляе " "карыстальнікам з дастатковымі " "правамі выбіраць адзін або некалькі " "элементаў з прадстаўлення і прымяняць " "да іх адміністрацыйныя дзеянні. " "Даступныя масавыя дзеянні залежаць ад " "асноўнага тыпу дадзеных " "прадстаўлення; напрыклад, " "прадстаўленне кантэнту можа " "падтрымліваць масавае публікаванне і " "зняцце з публікацыі. Калі ў вас " "усталяваны асноўны модуль Actions UI, " "глядзіце адпаведную тэму " "\"Канфігурацыя дзеянняў\" для " "атрымання дадатковай інфармацыі пра " "дзеянні." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Калі вы яшчэ не рэдагуеце свой від, у " "адміністрацыйным меню Кіраванне " "перайдзіце ў Структура > " "@views_link. Знайдзіце від, які вы " "хочаце рэдагаваць, і націсніце на " "спасылку Рэдагаваць." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Дадайце адну або некалькі існуючых " "дзеянняў у якасці масавых аперацый да " "існуючага ўгляду ў выглядзе табліцы. " "Калі ў вас усталяваны базавы модуль " "Actions UI, азнаёмцеся з адпаведным " "раздзелам \"Канфігурацыя дзеянняў\" " "для атрымання дадатковай інфармацыі " "пра дзеянні." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "Структура > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Запісвае, які змест карыстальнікі " "праглядзелі, і адзначае яго як новы " "або абноўлены." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder дазваляе выкарыстоўваць " "макеты для наладжвання таго, як " "адлюстроўваецца змесціва, блокі " "змесціва і іншыя сутнасці " "змесціва." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Стварыце і рэдагуйце блокі зместу" msgid "Add a new content block" msgstr "Дадаць новы блок зместу" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Прадастаўляе тып поля для ўнутраных і " "знешніх URL." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "Абноўлена стандартная канфігурацыя " "для %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам перакладаць " "тэкст інтэрфейсу і пераключацца паміж " "мовамі інтэрфейсу." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Налады загрузкі oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "загрузка oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Лянівая загрузка oEmbed з выкарыстаннем " "натыўнага атрыбуту loading " "(loading=\"lazy\"). Гэта паляпшае " "прадукцыйнасць, дазваляючы браўзэрам " "павольна загружаць рэсурсы." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "атрыбут загрузкі oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Выберыце атрыбут загрузкі для oEmbed. Даведайцеся больш пра атрыбут " "загрузкі для oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Затрымлівае загрузку рэсурсу да таго " "часу, пакуль адпаведны раздзел " "старонкі не стане бачны ў браўзеры. " "Калі сумняваецеся, рэкамендуецца " "выкарыстоўваць лянівую загрузку." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Прынудзьце браўзэры загружаць рэсурс " "як мага хутчэй. Гэта стандартная " "настройка браўзэра з-за прычын " "сумяшчальнасці. Выкарыстоўвайце " "гэтую опцыю толькі тады, калі рэсурс " "заўсёды чакаецца да адлюстравання." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Загрузка атрыбуту: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Змест гэтага тыпу можна размясціць у " "выбраных меню." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Забяспечвае карыстальніцкі інтэрфейс " "для кіравання меню." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Прадастаўляе каркас для міграцыі " "дадзеных у Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Прапаноўвае каркас для міграцыі даных " "з папярэдніх версій Drupal на сайт." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Гэта не падтрымліваецца Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Рэкамендаваны ўзровень для Drupal — \"READ " "COMMITTED\"." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Каб гэта працавала правільна, усе " "табліцы павінны мець першасны ключ. " "Наступная(ыя) табліца(ы) не маюць " "першаснага ключа: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Глядзіце старонку канфігурацыі ўзроўню " "ізаляцыі транзакцый MySQL для " "атрымання дадатковай інфармацыі." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Роўень ізаляцыі транзакцыі" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Прадстаўляе драйвер базы дадзеных MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "ПРАЧЫТАНА ПАЦВЕРДЖАНА" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "ПОВТОРНЫ ЧЫТАННЕ" msgid "Use database default" msgstr "" "Выкарыстоўваць базавыя налады базы " "даных" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Рэкамендаваны ўзровень транзакцый " "базы дадзеных для Drupal — \"READ COMMITTED\". Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце старонку ўстаноўка ўзроўню " "ізаляцыі транзакцый MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Кіруе стварэннем, наладкай і " "адлюстраваннем асноўнага кантэнту " "сайта." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Вызначае тыпы палёў з выпадальнымі " "спісамі, галочкамі і радыёкнопкамі " "для выбару значэнняў са фіксаваных " "спісаў опцый." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам ствараць " "карыстальніцкія URL для існуючых " "шляхоў на сайце." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "" "Прадастаўляе драйвер базы даных " "PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Сумяшчальнасць пароляў" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Хоць у вас ёсць магчымасць " "прадаставіць толькі адзін стыль выявы " "для кожнага breakpoint, атрыбут sizes " "дазваляе прадаставіць браўзэрам " "больш опцый адносна таго, якую выяву " "можна адлюстраваць. Пры выкарыстанні " "поля sizes і мастацкага кіравання ўсе " "абраныя стылі выявы павінны мець " "аднолькавае суадносіны бакоў, каб " "пазбегнуць зрухаў кантэнту. Breakpoints " "вызначаюцца ў файлах канфігурацыі " "тэмы." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Атрыбут sizes у спалучэнні з атрыбутам " "srcset дае інфармацыю пра тое, колькі " "месца займаюць гэтыя выявы ў акне " "прагляду пры розных кропках пералому " "ў браузеры, аднак суадносіны бакоў " "павінны заставацца нязменнымі на ўсіх " "гэтых кропках пералому. Пасля выбару " "опцыі sizes вы можаце паведаміць " "браузеру памер гэтай выявы ў " "адносінах да макета сайта, " "выкарыстоўваючы поле Sizes. Для " "галоўнай выявы, якая заўсёды запаўняе " "ўвесь экран, можна проста ўвесці 100vw, " "што азначае 100% шырыні акна прагляду. " "Калі выява запаўняе 90% экрана на малых " "акнах прагляду, але толькі 40% экрана, " "калі акно прагляду шырэй за 40em " "(звычайна 640px), можна ўвесці \"(min-width: 40em) " "40vw, 90vw\" у полі Sizes. Апошні элемент у " "спісе, аддзеленым коскамі, — гэта " "найменшы памер акна прагляду: іншыя " "элементы ў спісе павінны мець " "медыя-ўмову, спалучаную з шырынёй " "выявы. Медыя-ўмовы падобныя на " "медыя-запыт і часта ўключаюць min-width, " "звязаны з шырынёй акна прагляду ў " "адзінках em або px, напрыклад, (min-width: 640px) " "або (min-width: 40em). Гэта спалучаецца з " "шырынёй выявы для гэтага памеру " "акна ў адзінках px, em або vw. Водзіч vw — " "гэта шырыня акна прагляду і ўжываецца " "замест адсоткаў, бо адсоткі заўсёды " "адносяцца да шырыні ўсяго акна " "прагляду." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Забяспечвае функцыянальнасць для " "вываду адаптыўных малюнкаў з " "дапамогай тэгу HTML5 picture." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Выберыце стыль выявы, які жадаеце " "выкарыстоўваць у якасці стылю, калі " "браўзэр не падтрымлівае адаптыўныя " "выявы." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Адкладзіце адлюстраванне малюнкаў з " "выкарыстаннем уласнага атрыбута " "загрузкі малюнкаў (loading=\"lazy\"). " "Гэта павышае прадукцыйнасць, " "дазваляючы браўзэрам адкладзена " "загружаць выявы. Гл. Адкладзеная загрузка." msgid "Lazy" msgstr "Лёнівы" msgid "Eager" msgstr "Распалены" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Атрыбут ледзьве загрузкі" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Выберыце атрыбут адкладзенай " "загрузкі для малюнкаў. Даведацца больш." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Каб выкарыстоўваць REST на вэб-сайце, " "неабходна ўсталяваць модулі, якія " "забяспечваюць паслугі серыялізацыі і " "аўтэнтыфікацыі. Вы можаце " "выкарыстоўваць асноўны модуль serialization для " "серыялізацыі і HTTP Basic " "Authentication для аўтэнтыфікацыі, альбо " "ўсталяваць унесены ўклад ці ўласны " "модуль." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Прадстаўляе каркас для адкрыцця " "REST-рэсурсаў." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Дазваляе знаходзіць і візуалізаваць " "самастойныя кампаненты " "карыстальніцкага інтэрфейсу." msgid "All Components" msgstr "Усе кампаненты" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Забяспечвае сэрвіс для канвертавання " "дадзеных у фарматы, такія як JSON і XML, і з " "іх." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам ствараць " "наборы хуткіх спасылак у межах сайта." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "" "Прадастаўляе драйвер базы дадзеных " "SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Запісвае падзеі ў сістэмны журнал " "вэб-сервера." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Базавы URL сайта, цяперашні: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Базавы шлях сайта, зараз: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL галоўнай старонкі сайта з моўным " "прэфіксам, калі ён існуе." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Знойдзены састарэлыя пашырэнні: " "%extensions. Састарэлыя пашырэнні " "прадастаўляюцца толькі для таго, каб " "іх можна было акуратна выдаліць. Вам " "варта неадкладна выдаліць гэтыя " "пашырэнні, бо ў будучых версіях яны " "могуць быць выдалены." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu даступнае кэшаванне" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu выкарыстоўвае больш за 90% ад " "выдзеленага ёй аб'ёму памяці " "(@apcu_actual_size). Каб павысіць " "прадукцыйнасць APCu, разгледзьце " "магчымасць павелічэння гэтага " "абмежавання." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu выкарыстоўвае больш за 75% ад " "выдзеленага аб'ёму памяці (@apcu_actual_size). " "Каб палепшыць прадукцыйнасць APCu, " "разгледзьце магчымасць павелічэння " "гэтага абмежавання." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Атрыбут cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Гэты атрыбут павінен быць выразна " "ўстаноўлены як Lax, Strict або None. Калі " "ўстаноўлена None, запыт павінен быць " "зроблены праз HTTPS. Гл. дакументацыю PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Забяспечвае карыстацкія інтэрфейсы " "для асноўных сістэм." msgid "Region and language" msgstr "Рэгіён і мова" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Настройкі набору спасылак меню" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Уключыць або адключыць канчатковую " "кропку menu linkset" msgid "System Feature Flags" msgstr "Сістэмныя флагі функцый" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Уключыць канчатковую кропку набору " "спасылак меню" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Карыстайце гэтую прыладу каб абнавіць " "базу дадзеных пасля абнаўлення " "модуляў, тэмаў, ці карку коду." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Абнавіце вашыя файлы, як апісана ў " "кнізе пад спасылкаю вышэй на старонцы." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "Аптымізаваны шлях да файла сістэмы " "актываў" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Лакальны шлях да сістэмы файлаў, дзе " "будуць захоўвацца аптымізаваныя " "файлы рэсурсаў. Гэты каталог павінен " "існаваць і быць даступным для запісу " "Drupal. Гэты каталог павінен адносіцца да " "каталога ўстаноўкі Drupal і быць " "даступным праз вэб. Гэта трэба змяніць " "у settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Глядзіце дакументацыю па " "адлучаных меню для атрымання " "дадатковай інфармацыі." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Наступным чынам " "наладзьце шлях файлонай " "сістэмы аптымізаваных рэсурсаў, каб " "гэтыя аптымізацыі былі " "даступныя." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Укажыце адносны URL для адлюстравання ў " "якасці галоўнай старонкі." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Шлях %path патрабуе пачатковага косога " "слэша пры выкарыстанні ў наладах " "Старонак." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Інструментарый для працы з выявай " "'@toolkit' не можа апрацаваць выяву '@image'." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Інструментарый працы з выявамі '@toolkit' " "не змог загрузіць выяву '@image'. " "Пададзеная памылка: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Інструмент для малюнкаў '@toolkit' не змог " "захаваць малюнак '@image'. Прадстаўленая " "памылка: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Ідэнтыфікатар зыходнага слоўніка." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Вызначае тыпы палёў для кароткага і " "доўгага тэксту з неабавязковымі " "рэзюмэ." msgid "Allowed text formats" msgstr "Дазволеныя фарматы тэксту" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Выбраны фармат тэксту не дазваляецца." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Выберыце дазволеныя фарматы тэксту. " "Калі фарматы не выбраны, " "карыстальніку будуць паказаны ўсе " "даступныя фарматы тэксту." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Тэкставыя рэдактары могуць " "перапісваць гэтую наладу." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Забяспечвае панэль адміністратара " "для адлюстравання спасылак, " "прадастаўленых модулямі." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Рэгулярна правярайце даступныя абнаўленні і " "абнаўляйце па меры неабходнасці, каб " "падтрымліваць бяспечны і сучасны " "сайт. Заўсёды запускайце сцэнар абнаўлення кожны " "раз пры обнове праграмнага " "забеспячэння." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Дазволы дазваляюць вам кантраляваць, " "што карыстальнікі могуць рабіць і " "бачыць на вашым сайце. Вы можаце " "вызначыць канкрэтны набор дазволаў " "для кожнай ролі. (Гл. старонку Ролі, каб стварыць ролю.) " "Любые дазволы, прадастаўленыя ролі " "Аўтэнтыфікаваны карыстальнік, будуць " "прадастаўлены ўсім карыстальнікам, " "якія ўвайшлі на ваш сайт. На старонцы Настройкі ролі вы можаце " "зрабіць любую ролю адміністратарам " "сайта, што азначае, што гэтай ролі " "будуць прадастаўлены ўсе дазволы. " "Варта быць уважлівымі і пераканацца, " "што гэтыя правы і ўзровень кантролю " "над вашым сайтам маюць толькі " "давераныя карыстальнікі." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам " "рэгістравацца і ўваходзіць у сістэму, " "а таксама кіруе ролямі і дазволамі " "карыстальнікаў." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Гэтай ролі будзе аўтаматычна " "прадастаўлены ўсе дазволы." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Прадастаўляеframework для атрымання " "інфармацыі з базы дадзеных і яе " "адлюстравання ў розных фарматах." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Выкарыстоўвайце тэму адміністратара " "пры рэндарыраванні старонкі прагляду" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Так (шлях адміністратара)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Выкарыстоўваць тэму адміністрацыі " "пры адлюстраванні гэтага віджэта." msgid "Use the administration theme" msgstr "Выкарыстоўвайце тэму адміністратара" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Шляхі, што пачынаюцца з \"@admin\", заўсёды " "выкарыстоўваюць тэму адміністратара." msgid "No %title option selected." msgstr "Не выбрана ніводная опцыя %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Прагледзела %id не ўдалося загрузіць " "аб'ект тыпу %entity_type у радку %index для поля " "%field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Выконвайце дзеянні над абранымі " "элементамі ў выглядзе %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "Знайдзіце і кіруйце змесцівамі " "блокаў." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Няма даступных блокаў кантэнту." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Стварыце і рэдагуйце блокі кантэнту." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Поле %field_name існуе, але адсутнічае " "адпаведнае вызначэнне поля і яно можа " "быць некарэктна настроена." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Увядзіце 0, каб паказаць усе каментары." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Прагляд абвестак Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Што такое аб’явы Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Паток абвестак пра праект Drupal і " "праграмы Drupal Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Мэта гэтага канала — прадаставіць " "сродак непасрэднага звароту да " "ўладальнікаў сайтаў на Drupal. Гэты змест " "павінен быць максімальна актуальным " "для інтарэсаў уладальнікаў сайтаў, " "спрыяць стратэгічным мэтам праекта " "і/або падтрымліваць устойлівасць " "праекта і Drupal Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Модуль атрымлівае свой кантэнт з " "JSON-стужкі, створанай тут. " "Палітыка кіравання кантэнтам " "аформлена тут." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Як я магу паглядзець Аб'явы на маім " "сайце?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Калі ў вас уключаны модуль панэлі " "інструментаў, вы ўбачыце прамы " "спасылку на іх у панэлі інструментаў. " "Калі модуль панэлі інструментаў не " "ўключаны, доступ да кантэнту заўсёды " "можна атрымаць на старонцы " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Хто можа бачыць Аб’явы?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам " "@permissions_link могуць праглядаць " "абвесткі Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Агляд модуля абвестак" msgid "Twig development mode" msgstr "Рэжым распрацоўкі Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Налады рэжыму распрацоўкі Twig " "уключаны. Перайдзіце па @link, каб іх " "адключыць." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Кэшаванне разметкі адключана" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Кэш рэндэрынгу, дынамічны кэш " "старонак і кэш старонак абыходзяцца. " "Перайдзіце на @link, каб іх уключыць." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Праў наладамі распрацоўкі тэмы" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Гэтыя налады павінны ўключацца толькі " "ў асяроддзях распрацоўкі і ніколі на " "вытворчасці." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Паказвае налады распрацоўкі Twig" msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Прадастаўляе функцыю Twig dump() " "для адладкі, выводзіць прапановы " "шаблонаў у каментарах HTML і " "аўтаматычна рэкампіляе шаблоны Twig " "пасля змен." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Адключыць кэш Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Шаблоны Twig не кэшуюцца і заўсёды " "кампіліруюцца пры рэндэрынгу." msgid "Do not cache markup" msgstr "Не кэшыруйце разметку" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Адключае кэш рэндэрынгу, дынамічны " "кэш старонак і кэш старонак." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Файл composer.json вашага сайта на " "Drupal павінен быць сапраўдным у " "адпаведнасці з composer validate. Больш " "падрабязна глядзіце ў дакументацыі Composer." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулю Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "" "Часта задаваныя пытанні, звязаныя з " "Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Што рабіць, калі кажуць, што функцыя " "proc_open() адключана ў вашай " "ўстаноўцы PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Папрасіце ў свайго сістэмнага " "адміністратара выдаліць proc_open() " "з налады disable_functions у файле " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Што рабіць, калі з’яўляецца " "паведамленне, што выканальны файл " "composer не знойдзены?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Што рабіць, калі паведамляецца, што " "выяўленая версія Composer не " "падтрымліваецца?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Што рабіць, калі каманда composer " "validate не выканалася?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer выявіў праблемы з вашымі файламі " "composer.json і/або composer.lock, і " "праект знаходзіцца ў няпоўнасцi " "карэктным стане. Больш падрабязную " "інфармацыю глядзіце ў дакументацыі Composer." msgid "Using rsync" msgstr "Выкарыстанне rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Уключэнне абароны PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Package Manager патрабуе PHP-TUF, " "які рэалізуе The Update Framework як " "спосаб забяспечыць бяспеку загрузак " "пакетаў Composer праз плагін інтэграцыі PHP-TUF " "для Composer. Гэты плагін павінен быць " "устаноўлены і належным чынам " "настроены для выкарыстання Package Manager." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Каб усталяваць і наладзіць убудову па " "неабходнасці, вы можаце выканаць " "наступныя каманды:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Усталёўка або выдаленне " "cweagans/composer-patches праз Пакетны " "Кіраўнік не падтрымліваецца. Вы " "можаце ўсталяваць або выдаліць яго " "ўручную, выканаўшы каманды Composer у " "каранёвай тэчцы вашага сайта." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock не знойдзены ў @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Выяўленая версія Composer, @version, не " "адпавядае @constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Любым пакетам, акрамя тых, што " "неадназначна дазволены, забаронена " "ствараць файлы scaffold. Глядзіце дакументацыю па scaffold для " "атрымання дадатковай інфармацыі." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name падтрымліваецца, але толькі " "версія @supported_version, знойдзена " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer не можа быць выкарыстаны, бо " "функцыя proc_open() адключана." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Немагчыма вызначыць наладах Composer " "@key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS павінен быць уключаны для загрузак " "Composer праз HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Гл. старонку дапамогі " "для атрымання дадатковай інфармацыі " "пра наладу Composer для бяспечнага " "загрузкі пакетаў." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Глядзіце дакументацыю " "Composer для атрымання дадатковай " "інфармацыі." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Вы таксама павінны праверыць значэнне " "secure-http і ўпэўніцца, што яно " "ўстаноўлена ў true або зусім не " "ўстаноўлена." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "HTTPS павінен быць уключаны для загрузак " "Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Настройкі Composer не адпавядаюць " "патрабаванням Кіраўніка пакетаў." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (прадастаўлена @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Абнаўленне не можа быць працягнута, " "паколькі наступнае ўключанае " "пашырэнне Drupal было выдалена падчас " "абнаўлення. \n" "Абнаўленне не можа быць " "працягнута, паколькі наступныя " "ўключаныя пашырэнні Drupal былі выдалены " "падчас абнаўлення." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Пашырэнне OpenSSL не ўключана, што " "стварае рызыку для бяспекі. Гл. дакументацыю PHP для " "інфармацыі пра тое, як уключыць гэтае " "пашырэнне." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Актыўная дырэкторыя не абаронена PHP-TUF, " "што неабходна для бяспечнага " "выкарыстання Package Manager." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Плагін @plugin не ўстаноўлены." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Глядзіце старонку " "дапамогі для атрымання дадатковай " "інфармацыі пра ўстаноўку плагіна." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Плагін @plugin не ўключаны ў спіс " "дазволеных плагінаў." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Глядзіце старонку " "даведкі для атрымання дадатковай " "інфармацыі пра наладу плагіна." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Гл. старонку даведкі " "для атрымання дадатковай інфармацыі " "аб наладжванні гэтага рэпазіторыя." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Гл. Дапамогу Кіраўніка " "Пакетаў для атрымання дадатковай " "інфармацыі пра спосабы вырашэння " "гэтай праблемы." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync недаступны." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Модуль Password Compatibility забяспечвае " "алгарытм праверкі пароляў для " "карыстальніцкіх уліковых запісаў, " "створаных у Drupal да версіі 10.1.0. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Password Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 і пазнейшыя версіі " "выкарыстоўваюць іншы алгарытм для " "вылічэння хэш-пароля. Гэта " "забяспечвае лепшую бяспеку ад атак " "грубай сілы. Хэш-паролі адрозніваюцца " "ад тых, што былі вылічаны ў версіях Drupal " "да 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Калі ўстаноўлены модуль Password Compatibility, " "карыстальнік можа ўвайсці з імем " "карыстальніка і паролем, створанымі " "да Drupal 10.1.0. Пры першым выкарыстанні " "гэтых уліковых даных ствараецца і " "захоўваецца новы хэш. З таго часу " "карыстальнік зможа ўвайсці з тым жа " "імем карыстальніка і паролем " "незалежна ад таго, усталяваны гэты " "модуль ці не." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Паролі, створаныя да Drupal 10.1.0, не " "будуць працаваць, калі яны не " "будуць выкарыстаны прынамсі адзін " "раз, пакуль гэты модуль усталяваны. " "Пераканайцеся, што вы можаце ўвайсці ў " "сістэму перад выдаленнем гэтага " "модуля." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Пераканайцеся, што вы можаце ўвайсці ў " "сістэму перад выдаленнем модуля Password " "Compatibility. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн " "дакументацыю для модуля Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Дае алгарытм праверкі пароляў для " "ўліковых запісаў карыстальнікаў, " "створаных у Drupal да версіі 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (любы варыянт)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Усталяваць @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Абнавіць @name з @installed_version да @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Запытаныя змены:\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- Абноўлена @name з версіі @installed_version да " "@updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Усталяваны @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Выдалена @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Ужытыя змены:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам «Прагляд " "аб’яў на drupal.org» могуць націснуць на " "пункт «Аб’явы» ў панэлі кіравання або " "перайсці па спасылцы @link, каб " "праглядаць усе аб’явы, якія датычацца " "версіі Drupal вашага сайта." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Выяўлены абнаўленні базы дадзеных у " "наступных пашырэннях." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Караневая тэчка праекта \"@dir\" не " "даступная для запісу." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Немагчыма адправіць ліст для скіду " "пароля для заблакіраванага або яшчэ " "неактываванага карыстальніка %identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Немагчыма адправіць ліст для скіду " "пароля для невядомага імя " "карыстальніка або адрасы электроннай " "пошты %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Асноўны базавы колер" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Свежая ўстаноўка Drupal выкарыстоўвае " "толькі падтрымоўваныя Composer-плагіны, " "але некаторыя модулі або тэмы могуць " "залежаць ад дадатковых Composer-плагінаў. " "Стварыце новую " "праблему, калі вы з гэтым " "сутыкнецеся." msgid "Composer version" msgstr "Версія Composer" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer не знойдзены. Паведамленне пра " "памылку: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Актыўны файл блакавання (@file) не існуе." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "Нечаканыя змены былі выяўлены ў " "актыўным файле блокіроўкі (@file), што " "паказвае на тое, што з моманту пачатку " "гэтай аперацыі Кіравальніка Пакетаў " "былі выкананы іншыя аперацыі Composer. " "Гэта можа прывесці да нестабільнага " "стану кодавай базы і таму не " "дазваляецца." msgid "Related recipes" msgstr "Падобныя рэцэпты" msgid "Related recipes listing" msgstr "Спіс звязаных рэцэптаў" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "Працягнуць на старонку " "памылкі" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Дата %field з'яўляецца несапраўднай. " "Увядзіце дату ў правільным фармаце." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Уласцівасці засталіся без змен" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Уласцівасць '@name' нельга змяніць." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "На сайце ўзнікла нечаканая памылка. " "Паспрабуйце пазней." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "Поле для захоўвання значэння праўда " "або хлусня." msgid "Field to store an email address." msgstr "" "Поле для захоўвання электроннай " "пошты." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "Мінімальнае значэнне павінна быць " "меншым або роўным %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Папярэджанне бяспекі: Немагчыма " "запісаць файл .htaccess. Стварыце файл " ".htaccess у вашым каталогу %directory, які будзе " "змяшчаць наступныя радкі: " "
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Запіс @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony mailer (Эксперыментальная)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Адрас электроннай пошты %mail не " "з'яўляецца сапраўдным. " "Выкарыстоўвайце фармат user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Вы не можаце выкарыстоўваць знешні URL. " "Увядзіце адносны шлях." msgid "Announcements Feed" msgstr "Стужка Абвестак" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Блокі " "(Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Чалавечаназоўнае імя для гэтага тыпу " "блока, якое паказваецца на старонцы " "Block types." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Унікальная машыназдаральная назва: " "толькі малыя літары, лічбы і " "падкрэсленні." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Адлюстроўваецца на старонцы Тыпы " "блокаў." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Праца з breakpoint-амі ў Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Дазволеныя атрыбуты спісу" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "Дазволіць ствараць блокі ў элементах " "спісу" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Падчас спробы прагляду медыя ўзнікла " "памылка. Захавайце сваю працу і " "перазагрузіце гэтую старонку." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Спіс моў у выпадаючым меню \"Мова\" ў " "CKEditor можа адлюстроўваць @count_united_nations " "афіцыйных моў ААН, усе @count_predefined моў, " "папярэдне вызначаных у Drupal, або @count_configured моў, " "наладжаных для гэтага сайта." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Спіс моў у выпадальным меню \"Мова\" " "CKEditor можа адлюстроўваць @count_united_nations " "афіцыйныя мовы ААН, усе @count_predefined " "папярэдне вызначаныя ў Drupal мовы або " "мовы, наладжаныя для гэтага сайта." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Афіцыйныя мовы ААН (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal загадзя вызначаныя мовы (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Мовы, канфігураваныя на сайце (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Дазваляйце карыстальніку ствараць " "абзацы ў элементах спісу (ці іншых " "блочных элементах)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Рэдагаваць тып каментарыя %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Чалавечаназоўны назва для гэтага тыпу " "каментара, якая адлюстроўваецца на " "старонцы Тыпы каментароў." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "Адлюстроўваецца на старонцы Тыпы " "каментароў." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Каментарыі і форма каментара схаваныя " "ад прагляду." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "форма, якая адлюстроўваецца на " "стандартнай старонцы кантактаў" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Вызначце кантактную форму на ўвесь " "сайт у якасці формы кантакту па " "змаўчанні (@contact_page_link; напрыклад, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Памылка пры адпраўцы аўтаадказу, " "адсутнічае адрас электроннай пошты " "адпраўніка ў %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Дадаць %label для @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Гэты тэкст будзе адлюстроўвацца на " "старонцы спісу @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Уключыць гэты @display-mode для наступных " "тыпаў @bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Гэты @display-mode па-ранейшаму будзе " "даступны для астатніх тыпаў @bundle-label, " "калі яго тут не адзначыць, але па " "змаўчанні ён не будзе ўключаны." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Настройце рэжым %display_mode_label " "%mode для %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Адбылася памылка пры выдаленні %field з " "%type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Поле захоўвання" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "Падчас захоўвання поля ўзнікла " "памылка: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Выберыце тып поля" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Санітызаваць імёны файлаў" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Гэтыя налады ўжываюцца толькі да " "новых файлаў пры загрузцы. Змены тут " "не ўплываюць на назвы ўжо існуючых " "файлаў." msgid "Dash (-)" msgstr "Даш (‑)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Выкарыстоўваецца пры замене прабелаў, " "замене неальфанумэрычных знакаў або " "транслiтэрацыi невядомых сімвалаў." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Транслитерацыя замяняе ўсе знакі, " "якія не з'яўляюцца альфанумэрычнымі, " "падкрэсленнямі, кропкамі або " "дэфісамі, на сімвал замены. Гэта " "гарантуе, што імёны файлаў " "утрымліваюць толькі сімвалы ASCII. " "Рэкамендуецца пакідаць " "транслитерацыю ўключанай." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Заменіце прабел сімвалам замены" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Замяніце неалфавітна-лічбавыя " "сімвалы на сімвал замены" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Лічбава-буквальныя сімвалы, кропкі (.), падкрэсліванні (_) і дэфісы (-) захоўваюцца." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Замяняйце паслядоўнасці кропак, " "падкрэсліванняў і/ці злучкоў на " "сімвал замены" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Параметры ачышчэння імя загружанага " "файла" msgid "Replace whitespace" msgstr "Замяніць прабел" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Замяніць неалафаветычныя сімвалы, " "акрамя кропкі, падкрэсьліваньня і " "прамавугольніка" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Сімвал для выкарыстання ў заменах" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Расшырэнне файла" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Файловае пашырэнне Secure" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Памер выявы файла" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Файл з'яўляецца выявай" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Даўжыня імя файла" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Абмежаванне памеру файла" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Модуль Help генеруе тэмы " "дапамогі і старонкі даведкі, каб " "дапамагчы вам у выкарыстанні і " "наладзе модуляў, а таксама " "забяспечвае блок дапамогі з дапамогай " "на ўзроўні старонкі. Старонкі даведкі " "з'яўляюцца пачатковай крыніцай для анлайн дакументацыі " "Drupal.org, якія ўтрымліваюць больш " "падрабязную і актуальную інфармацыю, " "пазначаны каментарамі карыстальнікаў " "і служаць канчатковай кропкай даведкі " "для ўсёй дакументацыі Drupal. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модулі і тэмы могуць прадастаўляць " "дапаможныя тэмы ў выглядзе плагінаў " "на аснове файлаў Twig у падкаталогу " "праекта пад назвай help_topics; " "мета-дадзеныя плагіна падаюцца ў YAML " "front matter у кожным файле Twig. Дапаможныя " "тэмы на базе плагінаў, якія " "прадастаўляюцца модулямі і тэмамі, " "аўтаматычна абнаўляюцца пры " "абнаўленні модуля або тэмы. " "Выкарыстоўвайце плагіны з " "core/modules/help/help_topics у якасці " "арыенціру пры напісанні і " "фарматаванні плагіна дапаможнай тэмы " "для вашай тэмы або модуля." msgid "Use help pages" msgstr "Выкарыстоўвайце старонкі дапамогі" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Пашырэнне і наладжванне вашага сайта " "(Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Тэматыка Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Кіраванне " "канфігурацыяй: Працоўны працэс з " "выкарыстаннем Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: " "Тыпы дадзеных (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: " "Развіццёвыя сайты (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Стварэнне " "сайта для распрацоўкі (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Планаванне " "вашага сайта (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: " "Поля спасылак (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: " "Cron (Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Наладжванне " "задач абслугоўвання Cron (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: " "Модулі (Кіраўніцтва карыстальніка " "Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Пашырэнне " "і наладка вашага сайта (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Пры выкананні тэхнічнага " "абслугоўвання, такога як устаноўка, " "дэінсталяцыя або абнаўленне модуля, " "пераводзьце ваш сайт у рэжым " "абслугоўвання." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Прафілактыка " "і вырашэнне праблем (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Бяспека " "і абслугоўванне (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: " "Меню (Кіраўніцтва карыстальніка " "Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Наступныя асноўныя праграмныя модулі " "і механізмы могуць палепшыць " "прадукцыйнасць вашага сайта:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Наступныя кампаненты " "адміністрацыйнага інтэрфейсу " "прадастаўляюцца базавым праграмным " "забеспячэннем і яго модулямі " "(некаторыя дамоўленыя модулі " "прапануюць дадатковую " "функцыянальнасць):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Наступныя асноўныя праграмныя модулі " "забяспечваюць вэб-сэрвісы:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Забяспечвае магчымасць " "аўтэнтыфікацыі вэб-сэрвісаў з " "выкарыстаннем HTTP Basic аўтэнтыфікацыі ў " "адносінах да ўліковых запісаў сайта." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "У адміністрацыйным меню " "Кіраванне перайдзіце ў " "@extend_link. Праверце, ці ўсталяваныя " "модулі Пошук, Дапамога і Блокі (альбо " "ўсталюйте іх, калі яны яшчэ не " "ўсталяваныя)." msgid "Working with help topics" msgstr "Працоўнае з тэмамі дапамогі" msgid "What is a help topic?" msgstr "Што такое тэма дапамогі?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Тэма дапамогі апісвае канцэпцыю або " "крокі для выканання задачы, звязанай з " "функцыяй, што прадастаўляецца адным " "або некалькімі модулямі ці тэмамі. " "Калі ўключаны асноўны модуль Пошук, " "гэтыя тэмы таксама даступныя для " "пошуку." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Дзе пералічаны тэмы дапамогі?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Вяршынныя тэмы дапамогі пералічаны на " "@help_link. Спасылкі на іншыя тэмы, " "уключаючы тэмы дапамогі не вяршыннага " "ўзроўню, можна знайсці пад загалоўкам " "«Звязаныя тэмы» пры праглядзе " "старонкі тэмы." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Як прадастаўляюцца тэмы дапамогі?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модулі і тэмы могуць прадастаўляць " "тэмы дапамогі ў выглядзе плагінаў на " "аснове файлаў Twig у паддырэкторыі " "праекта пад назвай help_topics; " "метададзеныя плагінаў прадстаўлены ў " "YAML front matter у кожным файле Twig. Тэмы " "дапамогі, якія базуюцца на плагінах і " "прадастаўляюцца модулямі і тэмамі, " "будуць аўтаматычна абнаўляцца пры " "абнаўленні модуля або тэмы. " "Выкарыстоўвайце плагіны ў " "core/modules/help/help_topics як прыклад пры " "напісанні і фарматаванні тэмы " "дапамогі для вашай тэмы або модуля." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Як перакладаюцца тэматыкі дапамогі?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Загалоўкі і асноўны тэкст дапаможных " "тэм, прадастаўленых усталяванымі " "модулямі і тэмамі, можна перакладаць з " "дапамогай @translate_link (прадастаўляецца " "модулем Interface Translation). Тэмы, " "прадастаўленыя карыстальніцкімі " "модулямі і тэмамі, таксама можна " "перакладаць, калі яны былі праглянуты " "хаця б аднойчы на іншай, не англійскай " "мове, што запускае занясенне іх " "перакладаемага тэксту ў базу " "перакладаў." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Як карыстальнікі могуць шукаць тэмы " "дапамогі?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Каб дазволіць карыстальнікам шукаць " "дапамогу, уключаючы тэмы дапамогі, вам " "трэба ўсталяваць асноўны модуль Search, " "наладзіць старонку пошуку і дадаць " "блок пошуку на старонку Дапамогі або " "іншую адміністрацыйную старонку. " "(Старонка пошуку прадастаўляецца " "аўтаматычна, і калі вы " "выкарыстоўваеце асноўную " "адміністрацыйную тэму Claro, блок пошуку " "дапамогі адлюстроўваецца на галоўнай " "старонцы Дапамогі.) Тады " "карыстальнікі з правамі на пошук і " "прагляд дапамогі змогуць шукаць " "дапамогу. Гл. звязаны раздзел, " "@help_search_topic, для паэтапных інструкцый." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Даведачныя тэмы Стандары" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Поле для спасылкі на медыя. Дазваляе " "загружаць і выбіраць з загружаных " "медыяфайлаў." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Чалавечаназвы імя гэтага тыпу медыя, " "якое адлюстроўваецца на старонцы " "Media types." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "Адлюстроўваецца на старонцы Тыпы " "медыя." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "У цяперашні час выбрана @total элементаў. " "Максімальная колькасць элементаў для " "поля — @max. Выдаліць @count элемент са " "выбару. \n" "У цяперашні час выбрана @total " "элементаў. Максімальная колькасць " "элементаў для поля — @max. Выдаліць @count " "элементы са выбару." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Для гэтага поля не настроены " "дазволеныя тыпы медыя. Звярніцеся да " "адміністратара сайта." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Забяспечвае міграцыю дадзеных са " "старых версій базавага праграмнага " "забеспячэння ў новы сайт." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Прадстаўляе карыстальніцкі інтэрфейс " "для выканання міграцыі дадзеных са " "старых версій асноўнага праграмнага " "забеспячэння на новы сайт." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Калі крыніца дадзеных, якую вы хочаце " "міграваць, з'яўляецца іншай сістэмай " "кіравання кантэнтам, або калі крыніца " "дадзеных — гэта сайт, створаны з " "дапамогай унесеных модуляў, якія не " "падтрымліваюцца базавымі модулямі " "міграцыі, тады вам таксама " "спатрэбіцца адзін або некалькі " "унесеных або карыстацкіх модуляў для " "міграцыі вашых дадзеных." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "Міграцыя @migration_id: Крынічны ID @source_id: " "@message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Статус публікацыі вузла " "(\"Апублікавана\" або " "\"Неапублікавана\")." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "Асноўнае кіраванне старонкамі " "(Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Стварэнне элемента кантэнту " "(Кіраўніцтва карыстальніку Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "Даданне тыпу кантэнту (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Наладжванне структуры кантэнту " "(Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Рэдагаванне элемента кантэнту " "(Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Чалавечаназвы для гэтага тыпу зместу, " "які адлюстроўваецца на старонцы " "Тыпы змесціва." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Адлюстроўваецца на старонцы Тыпы " "кантэнту." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "@language_name рэдагаванні для %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Дата і час стварэння кантэнту." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Імя будзе выкарыстоўвацца ў " "адлюстраваных опцыях і формах " "рэдагавання. Значэнне — гэта " "захаванае значэнне і павінна быць " "лікавае." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "Немагчыма выдаліць: опцыя " "выкарыстоўваецца." msgid "Adding a new item..." msgstr "Даданне новага элемента..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Імя будзе выкарыстоўвацца ў " "адлюстроўваемых опцыях і ў формах " "рэдагавання." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Значэнне аўтаматычна генеруецца як " "машыннае імя на аснове пададзенага " "імя і будзе захоўвацца як значэнне." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: Шляхі, Аліясы і URL-адрасы " "(Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "Колькасць элементаў для індэксацыі за " "адзін запуск" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Максімальная колькасць элементаў, " "апрацаваных за адзін запуск " "індэксавання. Пры неабходнасці " "скароціце колькасць элементаў, каб " "пазбегнуць тайм-аутаў і памылак " "памяці падчас індэксавання. Некаторыя " "тыпы старонак пошуку могуць мець " "уласную наладу для гэтага." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Змена гэтых налад прывядзе да " "перабудавання стандартнага індэкса " "пошуку для адлюстравання новых налад. " "Пошук будзе працягваць працаваць на " "аснове існуючага індэкса, але новы " "змест не будзе індэксавацца, пакуль " "увесь існуючы змест не будзе " "пераіндэксаваны." msgid "Enter some keywords." msgstr "Увядзіце некалькі ключавых слоў." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Пераканайцеся, што ўсталяваны асноўны " "модуль Shortcut, і што ў вас ёсць роля з " "дазволам Рэдагаваць бягучы набор " "ярлыкоў або Кіраваць ярлыкамі. " "Таксама пераканайцеся, што ўсталяваны " "модуль панэлі інструментаў (ці " "асноўны модуль Toolbar, ці заменнік з " "выяўленым модулем)." msgid "Output Buffering" msgstr "Вывадны буфер" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Буферызацыя " "вываду не ўключана. Гэта можа " "пагоршыць прадукцыйнасць Drupal. Вы " "можаце ўключыць буферызацыю вываду па " "змаўчанні ў " "наладах PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Пераўтварэнне ўводу мультыбайтавых " "радкоў у PHP актыўна і павінна быць " "адключана. Праверце наладу " "mbstring.encoding_translation у php.ini. Больш " "падрабязна гл. у дакументацыі PHP па " "mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Паняцце: " "Кэш (Кіраўніцтва карыстальніка Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Бяспека " "і абслугоўванне (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal), у якім " "змяшчаецца інфармацыя пра тое, як " "абнаўляць асноўнае праграмнае " "забеспячэнне вашага сайта, модулі і " "тэмы." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "Увайдзіце, каб атрымаць доступ да " "гэтай старонкі." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што тэма " "адміністрацыянаваць па-ранейшаму " "ўстаноўлена як тэма %admin_theme; адпаведна, " "тэма на гэтай старонцы застаецца " "нязменнай. Тым не менш, ва ўсіх " "неадміністрацыйных раздзелах сайта " "па змаўчанні будзе адлюстроўвацца " "абраная тэма %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Выбраныя модулі не маглі быць " "выдаленыя, альбо з-за праблемы на " "сайце, альбо з-за заканчэння часу " "формы пацверджання выдалення." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Поспех (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Доступ забаронены (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Старонка не знойдзена (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Паказвае блок на старонках з любым " "супадальным статусам адказу. Калі " "нічога не выбрана, блок паказваецца на " "ўсіх старонках. Іншыя статусы адказаў " "не выкарыстоўваюцца." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Код адказу запыту не з'яўляецца: @codes " "\n" "Код адказу запыту не з'яўляецца " "адным з наступных: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Код адказу запыту: @codes \n" "Код адказу " "запыту з'яўляецца адным з наступных: " "@codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Стварае новы празрысты аб'ект і " "ўсталёўвае яго для выявы." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Налада таксаноміі (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Канцэпцыя: Таксаномія (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Выбрана несапраўдная слоўнікавая " "база. Змяніце яе ў наладах." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Гэтае поле захоўвае нумар тэлефона." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Іншы карыстальнік (%other_user) ужо ўвайшоў " "на сайт з гэтага камп’ютара, але вы " "паспрабавалі скарыстацца разавым " "спасылкай для карыстальніка %resetting_user. " "Выйдзіце і паспрабуйце " "зноў выкарыстаць спасылку." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Вы спрабавалі выкарыстоўваць " "аднамомантную спасылку для ўваходу, " "якая скончылася. Запатрабуйце новую, " "карыстаючыся форму ніжэй." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Вы спрабавалі скарыстацца " "аднасесійнай спасылкай для ўваходу, " "якая была ўжо выкарыстана або больш не " "дзейнічае. Запытаеце новую, " "выкарыстоўваючы форму ніжэй." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Вы спрабавалі скарыстацца спасылкай " "для адмены ўліковага запісу, тэрмін " "дзеяння якой скончыўся. Папрасіце " "новую, выкарыстоўваючы форму ніжэй." msgid "Filter by permission name" msgstr "Фільтраваць па назве дазволу" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Стварэнне " "спісаў з дапамогай Views (Кіраўніцтва " "карыстальніка Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Спасылка ў вобласці %area " "вядзе да адлюстравання %linked_display, якое " "выкарыстоўвае іншыя налады, чым " "адлюстраванне %current_display для: %unequal_options. " "Каб пераканацца, што карыстальнікі " "ўбачаць дакладна такі ж вынік пры " "націску на спасылку, праверце, што " "налады аднолькавыя." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Чысловыя плейсхолдары не павінны " "выкарыстоўвацца. Выкарыстоўвайце " "простыя плейсхолдары (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Калі адзначана, некалькі значэнняў " "для гэтага поля будуць паказаны ў " "адным радку. Калі не адзначана, кожнае " "значэнне ў гэтым полі створыць новы " "радок. Калі выкарыстоўваецца " "групоўка, пераканайцеся, што " "групіруеце па \"Entity ID\", каб гэтая " "наладка мела эфект." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Гэта з’явіцца ў URL пасля знака ? для " "ідэнтыфікацыі гэтага фільтра. Не можа " "быць пустым. Дазволены толькі літары, " "лічбы і знакі кропкі (\".\"), дэфіса (\"-\"), " "падкрэслівання (\"_\") і тыльда (\"~\"). " "@reserved_identifiers — зарэзерваваныя словы і " "не могуць выкарыстоўвацца." msgid "Negated regular expression" msgstr "Адмоўленае рэгулярнае выражэнне" msgid "Hero tiny" msgstr "Герой малы" msgid "Hero medium" msgstr "Геро сярэдні" msgid "Hero large" msgstr "Гера вялікі" msgid "Hero wide" msgstr "Герой шырокі" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Абразанне маштабу 7:3 сярэдняе" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Маштабнае кадраванне 7:3 малы" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Масштабаванне абразання 7:3 малы" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Маштабаванне кадравання 7:3 шырокае" msgid "Sark" msgstr "Сарк" msgid "Türkiye" msgstr "Турцыя" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 трэба ўсталёўваць і наладжваць " "асобна для кожнага тэкставага фармату " "на старонцы Тэкставыя " "фарматы і рэдактары, паколькі " "налады фільтра для кожнага тэкставага " "фармату могуць адрознівацца. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце на старонцы дапамогі па " "тэкставым рэдактары і старонцы дапамогі па " "фільтрах." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Тэг @tag пакуль не " "падтрымліваецца плагінам Style." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Функцыянал каментароў можна ўключыць " "для любой падтыпу суб'екта (напрыклад, " "тып кантэнту) шляхам " "дадавання поля Каментары на яго " "старонку кіравання палямі. " "Даданне або выдаленне магчымасці " "каменціравання для суб'екта праз " "інтэрфейс карыстальніка патрабуе " "ўсталявання модуля Field " "UI, нават нягледзячы на тое, што " "функцыянал каментароў працуе і без " "яго. Больш падрабязную інфармацыю пра " "палі і суб'екты можна знайсці на старонцы дапамогі па модулю " "Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Налады каментавання можна наладзіць, " "рэдактуючы поле Comments на старонцы " "Manage fields page тыпу сутнасці, калі " "ўстаноўлены модуль Field UI module. " "Налады ўключаюць пазнаку поля " "каментараў, колькасць каментаў, якія " "будуць адлюстроўвацца, і ці будуць яны " "паказвацца ў выглядзе ўкладзенага " "спісу. Каментаванне можна наладзіць " "як: Open — дазволіць новыя " "каментары, Closed — паказваць " "наяўныя каментары, але забараніць " "новыя, або Hidden — схаваць наяўныя " "каментары і забараніць новыя. Змена " "гэтых налад для тыпу сутнасці не " "зменіць існуючыя элементы сутнасці." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Калі ў вас усталяваны модуль Toolbar, націсканне на " "кнопку кантэкстных спасылак на панэлі " "інструментаў (якая мае выгляд алоўка) " "зробіць бачнымі ўсе кнопкі " "кантэкстных спасылак на старонцы. " "Зноў націснуўшы гэтую кнопку, вы " "зробіце іх нябачнымі." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Модуль Field забяспечвае інфраструктуру " "для палёў; тыпы палёў, фарматары і " "віджэты прадастаўляюцца асноўным " "ядром Drupal або дадатковымі модулямі. " "Некаторыя з модуляў з'яўляюцца " "абавязковымі; апцыянальныя модулі " "можна ўсталяваць са старонкі пашырэння " "адміністрацыйнага інтэрфейсу. " "Дадатковыя палі, фарматары і віджэты " "могуць прадастаўляцца ўнесенымі " "модулямі, якія можна знайсці ў раздзеле ўнесеных модуляў " "на Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Вось спіс цяпер усталяваных модуляў " "палёў, фарматараў і віджэтаў:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Модуль Field UI забяспечвае " "адміністрацыйны карыстальніцкі " "інтэрфейс (UI) для кіравання і " "адлюстравання палёў. Палі могуць быць " "прымацаваны да большасці падтыпоў " "кантэнтных аб’ектаў. Розныя тыпы " "палёў, віджэты і фарматары " "прадастаўляюцца модулямі, " "усталяванымі на вашым сайце, і " "кіруюцца модулем Field. Для дадатковай " "інфармацыі і тэрміналогіі, звязанай з " "палямі і аб’ектамі, гл. старонку дапамогі модуля " "Field. Больш падрабязную інфармацыю " "пра Field UI можна знайсці ў анлайн-дакументацыі " "мадулю Field UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Даступна два справаздачы, якія " "пералічваюць палі, вызначаныя на " "вашым сайце. Справаздача Сутнасці " "пералічвае ўсе вашы палі, паказваючы " "машынныя імёны палёў, тыпы і тыпы ці " "падтыпі сутнасцей, на якіх яны " "выкарыстоўваюцца (кожны падтып " "спасылаецца на старонку Кіраванне " "палямі). Калі ўсталяваныя модулі Views і Views UI, " "справаздача Выкарыстоўваецца ў views " "пералічвае кожнае поле, якое " "выкарыстоўваецца ў views, са спасылкай " "на рэдагаванне гэтага views." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Вы можаце ствараць і рэдагаваць " "фарматы тэксту на старонцы " "фарматаў тэксту (калі ўстаноўлены " "модуль Text Editor, гэтая старонка " "называецца Фарматы і рэдактары " "тэксту). Па змоўчанні ўключаны адзін " "фармат тэксту: Просты тэкст (які " "выдаляе ўсе HTML-тэгі). Дадатковыя " "фарматы тэксту могуць быць створаны " "падчас устаноўкі. Вы можаце стварыць " "фармат тэксту, націснуўшы \"Дадаць фармат тэксту\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Уключыце дадатковы " "функцыянал Далей наведайце старонку Дапаўненне і " "ўсталюйце модулі, якія адпавядаюць " "вашым канкрэтным патрэбам. Вы можаце " "знайсці дадатковыя модулі на старонцы модуляў " "Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Тэмы дапамогі, прадстаўленыя модулямі " "і тэмахамі, таксама з'яўляюцца часткай " "модуля Дапамогі. Калі ўсталяваны " "асноўны модуль Пошуку, гэтыя тэмы " "можна шукаць. Для больш падрабязнай " "інфармацыі глядзіце анлайн " "дакументацыю, Стандарты тэмаў " "дапамогі." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Некаторыя параметры для палёў з " "выявамі вызначаюцца адзін раз пры " "стварэнні поля і пазней не могуць быць " "зменены; да іх адносяцца выбар " "публічнага ці прыватнага захоўвання " "файлаў і колькасць выяваў, якія могуць " "быць захаваны ў поле. Астатнія " "параметры можна рэдагаваць пазней; да " "гэтых параметраў уваходзяць пазнака " "поля, тэкст дапамогі, дазволеныя " "пашырэнні файлаў, абмежаванні памераў " "выявы і падкаталог у публічным або " "прыватным захоўванні файлаў, у якім " "будуць захоўвацца выявы. Рэдагуемыя " "параметры таксама могуць мець розныя " "значэнні для розных падтыпаў " "сутнасцей; напрыклад, калі ваша поле з " "выявамі выкарыстоўваецца як у тыпах " "кантэнту «Старонка», так і «Артыкул», " "вы можаце захоўваць файлы ў розных " "падкаталогах для гэтых двух тыпаў " "кантэнту." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Вы таксама можаце наладзіць " "мінімальныя і/або максімальныя памеры " "для загружаных малюнкаў. Малюнкі, якія " "занадта малыя, будуць адхілены. " "Малюнкі, якія занадта вялікія, будуць " "зменшаны. Падчас змены памераў EXIF-дадзеныя " "у малюнку будуць страчаныя." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Мінімальныя памеры выявы" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Модуль Language дазваляе наладжваць мовы, " "якія выкарыстоўваюцца на вашым сайце, " "і забяспечвае інфармацыю для модуляў " "Пераклад зместу, Пераклад інтэрфейсу і Пераклад канфігурацыі, " "калі яны ўсталяваныя. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце ў анлайн-дакументацыі па " "модулі Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Вы можаце дадаваць мовы на старонцы Мовы, выбраўшы " "Дадаць мову і выбраўшы мову ў " "выпадальным меню. Гэтая мова затым " "адлюстроўваецца ў спісе моў, дзе яе " "можна далей наладжваць. Калі " "ўстаноўлены модуль " "перакладу інтэрфейсу, і ў якасці " "крыніцы перакладу ўстаноўлены " "сервер перакладу, тады пераклад " "інтэрфейсу для гэтай мовы таксама " "аўтаматычна загружаецца." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Калі модуль Блок усталяваны, вы можаце " "дадаць блок пераключальніка мовы на " "старонцы Размяшчэнне " "блокаў, каб карыстальнікі маглі " "пераключацца паміж мовамі." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Калі модуль Block усталяваны, модуль " "Language дазваляе наладзіць бачнасць " "блока ў залежнасці ад выбраных моў на " "старонцы Block layout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Файлы перакладаў з перакладзеным " "тэкстам інтэрфейсу імпартуюцца " "аўтаматычна пры дадаванні моў на " "старонцы Мовы або пры " "ўсталёўцы модуляў ці тэм. На старонцы " "Настройкі перакладу " "інтэрфейсу Крыніца перакладу " "можа быць абмежавана толькі " "лакальнымі файламі або ўключаць сервер перакладу Drupal. Хоць " "модулі і тэмы могуць быць не цалкам " "перакладзены ва ўсіх мовах, новыя " "пераклады з’яўляюцца даволі часта. Вы " "можаце вызначыць, ці і як часта " "правяраць абнаўленні файлаў " "перакладу, а таксама ці перазапісваць " "існуючыя пераклады на старонцы Настройкі перакладу " "інтэрфейсу. Таксама можна ўручную " "імпартаваць файл перакладу на " "старонцы Імпарт перакладу " "інтэрфейсу." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Пераклады інтэрфейсу аўтаматычна " "імпартуюцца пры даданні мовы або " "ўсталёўцы новых модуляў ці тэм. У " "справаздачы Даступныя " "абнаўленні перакладаў паказваецца " "статус. Тэкст інтэрфейсу можна " "наладзіць на старонцы перакладу інтэрфейсу " "карыстальніка." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Файлы перакладаў аўтаматычна " "загружаюцца і імпартуюцца пры даданні " "моў, або пры " "ўсталёўцы модуляў ці тэмаў." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Выкарыстоўвайце палі спасылак " "Media для большасці файлаў, выяваў, " "аўдыё, відэа і аддаленых медыя. " "Выкарыстоўвайце палі спасылак File " "або Image, калі ствараеце ўласныя " "тыпы медыя або для спадчынных файлаў і " "выяваў, створаных да ўстаноўкі модуля " "Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Праглядаць любыя старонкі " "рэвізій медыя" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "Адмяніць %type_name: адмяніць рэдагаванні " "медыя" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "Выдаліць %type_name: Выдаліць рэвізіі " "медыя" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулю Custom Menu Links. " "Калі вы ўсталюеце модуль Menu UI, ён дае " "інтэрфейс для кіравання меню і " "спасылкамі ў меню." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Калі ў вас усталяваны модуль Block, то " "кожнае меню, якое вы ствараеце, " "адлюстроўваецца ў блоку, які вы " "ўключаеце і размяшчаеце на старонцы размяшчэння " "блокаў. У некаторых тэмах галоўнае меню і, " "магчыма, дапаможнае меню выводзяцца " "аўтаматычна; вы можаце мець " "магчымасць адключыць гэта паводзіны " "на старонцы наладаў тэмы." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Трэба ўсталяваць усе модулі на гэтым " "сайце, якія былі ўсталяваныя на " "папярэднім сайце. Напрыклад, калі вы " "выкарыстоўвалі модуль Book на " "папярэднім сайце, то неабходна " "ўсталяваць модуль Book і на гэтым сайце, " "каб гэтыя дадзеныя былі даступныя на " "гэтым сайце." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Модуль RESTful Web Services забяспечвае каркас " "для адкрыцця REST рэсурсаў на вашым " "сайце. Ён падтрымлівае тыпы " "кантэнтных суб'ектаў, такія як асноўны " "кантэнт сайта, каментарыі, кантэнтныя " "блокі, тэрміны таксаноміі і " "карыстальніцкія акаўнты і г.д. " "(глядзіце старонку дапамогі " "модуля Field для больш падрабязнай " "інфармацыі пра суб'екты). Падтрымка REST " "для кантэнтных элементаў модуля Node " "ўстаноўлена па змаўчанні, а падтрымка " "іншых тыпаў кантэнтных суб'ектаў можа " "быць актывавана. Іншыя модулі могуць " "дадаваць падтрымку для іншых тыпаў REST " "рэсурсаў. Для дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю для модуля RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Модулі, якія забяспечваюць убудовы " "для старонкі пошуку, звычайна " "гарантуюць, што дзеянні, звязаныя з " "кантэнтам на вашым сайце (стварэнне, " "рэдагаванне або выдаленне кантэнту і " "каментароў), аўтаматычна пазначаюць " "адпаведныя элементы кантэнту для " "індэксавання або пераіндэксавання " "пры наступным запуску cron. Калі кантэнт " "пазначаны для пераіндэксавання, " "папярэдні кантэнт застаецца ў індэксе " "да часу запуску cron, калі ён замяняецца " "новым кантэнтам. Аднак некаторыя " "дзеянні, звязаныя са структурай " "вашага сайта, не выклікаюць " "пазначэння адпаведнага кантэнту для " "пераіндэксавання. Прыклады дзеянняў, " "звязаных са структурай, якія " "ўплываюць на кантэнт, уключаюць " "выдаленне або рэдагаванне тэрмінаў " "таксаноміі, ўсталяванне або выдаленне " "модуляў, якія дадаюць тэкст да " "кантэнту (напрыклад, модулі " "таксаноміі, каментароў і модулі, якія " "прадастаўляюць палі), а таксама " "змяненне палёў або параметраў " "адлюстравання вашых тыпаў кантэнту. " "Калі вы зрабілі адно з гэтых дзеянняў " "і жадаеце ўпэўніцца, што індэкс пошуку " "абноўлены з улікам змененай структуры " "сайта, вы можаце пазначыць увесь " "кантэнт для пераіндэксавання, " "націснуўшы кнопку «Re-index site» на старонцы Старонкі " "пошуку. Калі ў вас шмат кантэнту на " "сайце, на пераіндэксаванне можа " "спатрэбіцца некалькі запусках cron." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Модуль Пошук уключае блок, які можна " "ўключыць і наладзіць на старонцы размяшчэння " "блокаў, калі ў вас усталяваны модуль " "Блок; стандартная назва блока — Пошук, " "і гэта блок формы пошуку ў катэгорыі " "Формы, калі вы хочаце дадаць яшчэ " "адзін вынік. Блок даступны " "карыстальнікам з дазволам Выкарыстоўваць " "пошук і выконвае пошук з " "выкарыстаннем наладжанай старонкі " "пошуку па змаўчанні." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Бягучая дата ў фармаце «кароткі». (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Сучасная дата ў фармаце 'medium'. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Бягучая дата ў фармаце «long». (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Бягучая дата ў карыстальніцкім " "фармаце. Больш падрабязна глядзіце ў дакументацыі " "PHP." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "" "Бягучая дата ў фармаце «час, які " "прайшоў з» (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Бягучая дата ў фармаце UNIX timestamp (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Усталяваная версія прынамсі аднаго з " "вашых модуляў або тэм была адклікана і " "больш недаступная для загрузкі. " "Настойліва рэкамендуецца абнавіць " "або выдаліць!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Усталяваная версія па меншай меры " "аднаго з вашых модуляў або тэм больш " "не падтрымліваецца. Рэкамендуецца " "абнавіць або выдаліць. Больш " "падрабязна глядзіце на старонцы " "праекта." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Ролі выкарыстоўваюцца для " "групоўкі і класіфікацыі " "карыстальнікаў; кожнаму " "карыстальніку можа быць прызначана " "адна або некалькі роляў. Звычайна " "існуе дзве гатовыя ролі: Ананімны " "карыстальнік (карыстальнікі, якія " "не ўвайшлі ў сістэму) і Аўтарызаваны " "карыстальнік (зарэгістраваныя і " "ўвайшлі ў сістэму карыстальнікі). У " "залежнасці ад налад вашага сайта, можа " "быць даступная таксама роля " "Адміністратар: карыстальнікам з " "гэтай роляй аўтаматычна " "прысвойваюцца ўсе новыя правы, калі " "ўстанаўліваецца модуль. Вы можаце " "ствараць дадатковыя ролі на старонцы " "кіравання ролямі." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Старонка Налады ўліковага " "запісу дазваляе кіраваць наладамі " "адлюстраванага імя ролі " "Карыстальніка-ананімуса, асабістых " "кантактных формаў, настройкамі " "рэгістрацыі карыстальнікаў і " "наладамі адмовы ад уліковага запісу. " "На гэтай старонцы вы таксама можаце " "наладзіць персаналізацыю ўліковага " "запісу і адаптаваць тэксты " "электронных лістоў, якія " "карыстальнікі атрымліваюць пры " "рэгістрацыі або запыце аднаўлення " "пароля. Таксама можна ўстанавіць, якая " "роля аўтаматычна атрымлівае новыя " "дазволы пры ўсталёўцы модуля (роль " "Адміністратара)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Каб ствараць і змяняць уласныя views з " "дапамогай карыстацкага інтэрфейсу " "кіравання і налад, вам неабходна " "ўсталяваць альбо модуль Views UI, які " "ўваходзіць у ядро, альбо ўсталяваны " "карыстацкі модуль, які забяспечвае " "карыстацкі інтэрфейс для Views. Больш " "падрабязную інфармацыю можна знайсці " "на старонцы дапамогі " "модуля Views UI." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Наступныя @element_type(ы) могуць быць " "неабавязкова падтрыманыя ўключанымі " "плагінамі і не павінны дадавацца ў " "поле \"HTML-тэгі, якія можна рэдагаваць " "уручную\" у Рэжыме рэдагавання " "зыходнага кода: %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Наступныя шляхі ў @project_root не " "прызнаюцца часткай вашага сайта Drupal, " "таму для бяспекі Package Manager выключае іх " "з усіх этапаў аперацый. Калі гэтыя " "файлы не патрэбныя для карэктнай " "працы Composer на вашым сайце, дзеянні не " "патрабуюцца. У адваротным выпадку, вы " "можаце адключыць гэтае паводзіны, " "усталяваўшы наладавы параметр " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "у значэнне TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "Тэкставае поле, якое не падтрымлівае " "разметку." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Поле для захоўвання ліку. Напрыклад, id, " "цана або колькасць." msgid "Field to reference other content." msgstr "Поле для спасылкі на іншы кантэнт." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "Поле для захоўвання значэнняў даты і " "часу." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Поле для загрузкі любых тыпаў файлаў." msgid "Selection list" msgstr "Спіс выбару" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Поле для выбару са загадзя вызначаных " "опцыяў." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Поле тэксту з падтрымкай разметкі і " "неабавязковым рэдактарам." msgid "Checked version of %project." msgstr "Правераная версія %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID каментарыя." msgid "New administration navigation" msgstr "Новая навігацыя адміністратара" msgid "Navigation blocks" msgstr "Блокі навігацыі" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Кіраванне блокаў навігацыі." msgid "Access navigation bar" msgstr "Панэль навігацыі доступу" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "" "Выбар спосабу апрацоўкі лагатыпа " "навігацыі" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Максімальны памер файлаў (байты)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Выберыце апрацоўку лагатыпа" msgid "More actions" msgstr "Больш дзеянняў" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Немагчыма абнавіць, бо наступны новы " "або абноўлены пакет Drupal не мае " "інфармацыі аб праекце: @unknown_packages " "\n" "Немагчыма абнавіць, бо наступныя " "новыя або абноўленыя пакеты Drupal не " "маюць інфармацыі аб праекце: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Калі модуль Interface Translation усталяваны, " "гэтая старонка прадаставіць агляд " "таго, наколькі перакладзены інтэрфейс " "сайта для кожнай настроенай мовы." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "У залежнасці ад функцый вашага сайта, " "дадатковыя модулі, якія вы можаце " "захотеть усталяваць, уключаюць:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Калі вы не жадаеце атрымліваць такія " "паведамленні, вы можаце змяніць свае " "налады на @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Гэты блок пашкоджаны або адсутнічае. " "Магчыма, вам не хапае кантэнту або " "трэба ўсталяваць арыгінальны модуль." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "" "Канфігурацыя, якая перакладаецца, мае " "langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Аб'ект канфігурацыі @name павінен " "утрымліваць код мовы, бо ён змяшчае " "перакладаемыя значэнні." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Рэдагаваць @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Рэдагаваць @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Выдаліць @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Выдаліць @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Профіль ўстаноўкі %profile не ў спісе " "ўстаноўленых модуляў." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Усталёўчы профіль '@profile_name' " "прадастаўляе наступны(я) модуль(лі): " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Інсталяцыйны профіль '@profile_name' " "прадстаўляе наступную тэму(ы): " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Профіль усталёўкі '@profile_name' патрабуе " "'@module_name'" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для дакладнага " "падліку і вымярэнняў (цэны, " "тэмпературы, адлегласці, аб'ёмы і г.д.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Захоўвае лік у базе даных у фіксаваным " "дзесятковым фармаце" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Напрыклад, 12.34 км або € пры " "выкарыстанні для далейшых " "падрабязных вылічэнняў (напрыклад, " "сумавання многіх з іх)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "У большасці выпадкаў лепш " "выкарыстоўваць Number (decimal), бо " "дзесятковыя лікі, захаваныя ў фармаце " "float, могуць мець памылкі ў дакладнасці." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Гэты тып поля забяспечвае хутчэйшую " "апрацоўку і больш кампактнае " "захоўванне, але розніцы звычайна " "неістотныя на сучасных сайтах." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Напрыклад, 123.4 км пры выкарыстанні ў " "няпэўных кантэкстах, такіх як " "адлегласць пешаходнай сцежкі" msgid "Number without decimals" msgstr "Лічба без дзясятковых знакаў" msgid "For example, 123" msgstr "Напрыклад, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для загалоўкаў і " "імёнаў" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "" "Эфектыўнае захоўванне для кароткага " "тэксту" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "" "Патрабуецца ўказаць максімальную " "даўжыню" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Добра для палёў з вядомай або " "прадказальнай даўжынёй" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для доўгіх " "тэкстаў, такіх як асноўны тэкст або " "апісанне" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Падтрымлівае доўгі тэкст без указання " "максімальнай даўжыні" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Можа выкарыстоўваць больш памяці і " "працаваць павольней пры пошуку і " "сартаванні" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для " "выкарыстання вылічэнняў або " "параўнанняў даты і часу" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Дата і час захоўваюцца ў форме секунд, " "якія прайшлі з 1 студзеня 1970 года (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Компактны і эфектыўны для захоўвання, " "сартавання і вылічэнняў" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Карыстальнік %username не мае доступу " "адміністратара. Больш падрабязную " "інфармацыю глядзіце ў дакументацыі па " "забеспячэнні " "бяспекі суперпользавальніка " "адміністратара." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Памылковы PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "КодКраіны" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Звязка сутнасці існуе" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Пакет '@bundle' не існуе ў тыпе сутнасці " "'@entity_type_id'." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Ці з'яўляецца гэты тып схемы " "канфігурацыі цалкам правяральным" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' — гэта невядомы ключ, бо " "@dynamic_type_property_path мае значэнне " "@dynamic_type_property_value (гл. схему " "канфігурацыі тыпу @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' з'яўляецца абавязковым ключом." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' з'яўляецца абавязковым ключом, бо " "@dynamic_type_property_path роўны @dynamic_type_property_value " "(гл. схему канфігурацыі тыпу " "@resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Ваш каментар быў абноўлены." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Ліміт (паведамленняў за інтэрвал)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Інтэрвал (секунды)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць, калі " "карыстальнікам трэба ўводзіць дату і " "час, напрыклад, даты і час " "мерапрыемстваў" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Дата або дата і час, захаваныя ў " "фармаце чытэльнага радка" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Лёгка чытаецца і разумеецца людзьмі" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "Паказваць як дату пачатку, так і дату " "заканчэння" msgid "Display start date only" msgstr "Паказваць толькі дату пачатку" msgid "Display end date only" msgstr "Паказваць толькі дату заканчэння" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для захоўвання " "працягласці, што складаецца з дат " "пачатку і заканчэння (а таксама часу)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Выбірайце паміж усталёўкай даты і " "часу або толькі даты для кожнай " "працягласці" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Сістэма аўтаматычна правярае, што " "дата заканчэння (і час) пазнейшыя за " "дату пачатку, і абодва палі запоўненыя" msgid "File already locked for writing." msgstr "Файл ужо заблакаваны для запісу." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Байты (КБ, МБ, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Для загрузкі файлаў" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Можа быць настроены з такімі " "параметрамі, як дазволеныя пашырэнні " "файлаў і максімальны памер загрузкі" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Часовы файл не можа быць запісаны" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Тымчасовы файл не ўдалося адкрыць для " "загрузкі файла" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "На сайце не наладжаны інструментарый " "для працы з выявамі. Праверце " "ўсталяваныя пашырэнні PHP або дадайце " "даступны інструментарый, які не " "патрабуе пашырэння PHP. Пераканайцеся, " "што хаця б адзін сапраўдны " "інструментарый для працы з выявамі " "ўсталяваны." msgid "For uploading images" msgstr "Для загрузкі малюнкаў" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Дазваляе карыстальніку загрузіць " "выяву з наладжвальнымі пашырэннямі, " "памерамі выявы і аб'ёмам загрузкі" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Можа быць наладжана з опцыямі, такімі " "як дазволеныя пашырэнні файлаў, " "максімальны памер загрузкі і " "мінімальныя/максімальныя памеры " "выявы" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Адсутнічае файл з ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" у \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" " "спасылаецца на тып сутнасці " "\"@entity_type_id:@bundle\", які не існуе." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю для модуля Layout Builder Expose All " "Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder Паказаць Усе Поля Блокаў" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Калі ўключана, гэты модуль робіць " "даступнымі ўсе палі для ўсіх " "прадстаўленняў відаў сутнасцей. Калі " "выключана, толькі тыя групы тыпаў " "сутнасцей, у якіх уключаны " "канструктар макетаў, будуць мець " "даступныя палі. Уключэнне гэтага " "модуля можа значна пагоршыць " "прадукцыйнасць на сайтах з вялікай " "колькасцю тыпаў і груп сутнасцей." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць аддалены URL (@url): " "%error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Абмежаванне на адпаведнасць медыя" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Немагчыма звязаць зыходнае поле " "@source_field_name тыпу медыя." msgid "Migration messages" msgstr "Паведамленні міграцыі" msgid "View the migration messages." msgstr "" "Праглядзіце паведамленні пра " "міграцыю." msgid "View migration messages" msgstr "Праглядзець паведамленні міграцыі" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Табліц паведамленняў міграцыі няма." msgid "No migration messages available." msgstr "" "Няма даступных паведамленняў " "міграцыі." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "Табліца паведамленняў адсутнічае для " "гэтай міграцыі." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Калі ўзнікае памылка пры апрацоўцы " "радка, сістэма міграцыі захоўвае " "паведамленне пра памылку, але не " "захоўвае ідэнтыфікатар(ы) крыніцы " "радка. Таму ў некаторых паведамленняў " "у гэтай табліцы ў слупках " "ідэнтыфікатараў крыніцы пазначана " "«Няма ў наяўнасці»." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Працэс абнаўлення можа захоўваць " "паведамленні пра крокі, якія " "патрабуюць дзеянняў карыстальніка " "або памылкі. Гэтая старонка дазваляе " "вам праглядаць гэтыя паведамленні" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "Азнаёмцеся з падрабязным журналам " "абнаўлення." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Увядзіце ўліковыя дадзеныя для базы " "даных сайта Drupal, які вы жадаеце " "абнавіць, а не новага сайта." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Праверце, ці існуе перакладзены " "кантэнт наступных тыпаў:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Магчымыя канфлікты ID для перакладаў у " "бягучай версіі Drupal не выяўляюцца " "аўтаматычна. Звярніцеся да Кіраўніцтва па " "абнаўленні Drupal для інструкцый, як " "пазбегнуць канфліктаў ID з " "перакладзеным кантэнтам." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Усталюйце ўсе модулі на гэтым " "новым сайце, якія ўключаны на " "старым сайце. Напрыклад, калі стары " "сайт выкарыстоўвае модуль Book, то " "ўсталюйце модуль Book на гэтым новым " "сайце, каб існуючыя дадзеныя можна " "было імпартаваць." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Модуль Navigation забяспечвае злева " "выраўнаванае, скрывальнае, " "вертыкальнае бакавае навігацыйнае " "меню." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па модулі " "Навігацыя." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Гэты інструмент для стварэння макетаў " "дазваляе наладжваць блокі ў панэлі " "навігацыі." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Модулі Toolbar і Navigation абодва ўсталяваны" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Модуль Navigation з'яўляецца поўнай " "заменай модуля Toolbar і адключае яго " "функцыянальнасць, калі ўсталяваны " "абодва модулі. Калі вы плануеце " "працягваць выкарыстоўваць модуль " "Navigation, вы можаце зараз выдаліць модуль " "Toolbar." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Навігацыйная верхняя панэль" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Захаваныя блокі навігацыі" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Навігацыйныя скарочаныя шляхі" msgid "Navigation flag" msgstr "Прапіска навігацыі" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Значэнні, якія захоўваюцца, " "з’яўляюцца лікавымі з плаваючай " "коскай" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Напрыклад, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Значэнні, якія захоўваюцца, з'яўляюцца " "лікамі без дзесятковых знакаў" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Напрыклад, 'Тэрмін жыцця ў днях': 1 => 1 " "дзень, 7 => 1 тыдзень, 31 => 1 месяц" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "Значэнні, якія захоўваюцца, з'яўляюцца " "тэкставымі значэннямі" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Напрыклад, 'Штаты ЗША': IL => Ілінойс, IA => " "Айова, IN => Індыяна" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Укажыце існуючы шлях, які вы жадаеце " "зрабіць псэўданімам. Напрыклад: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Усталюеце модуль Help для атрымання " "дадатковай інфармацыі пра атрыбут sizes." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Гэта тэма патрабуе, каб пералічаныя " "модулі былі ўстаноўлены для " "правільнай працы. Яны павінны " "спачатку быць устаноўлены " "карыстальнікам, які мае адпаведныя " "дазволы." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Гэтая тэма патрабуе наяўнасці " "пералічаных модуляў для правільнай " "працы. Яны павінны быць спачатку " "ўсталяваны праз старонку Пашырэння." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Эксперыментальныя модулі ўсталяваны" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Усталяваныя састарэлыя модулі" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Эксперыментальныя тэмы ўсталяваныя" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Усталяваныя састарэлыя тэмы" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Усталяваныя састарэлыя пашырэнні" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Бягучы драйвер базы дадзеных " "прадстаўляецца модулем: %module. Модуль у " "цяперашні час не ўсталяваны. Вам варта " "неадкладна ўсталяваць " "гэты модуль." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Дадавайце і ўсталёўвайце модулі для " "пашырэння функцыянальнасці сайта." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "Некаторыя неабходныя модулі павінны " "быць усталяваныя" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Усталюйте модуль Automated Cron, каб " "дазволіць выкананне cron у канцы адказу " "сервера." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Модуль %name быў усталяваны. Наладзьце звязаныя дазволы. " "\n" "Усталявана @count модуляў: %names. " "Наладзьце звязаныя " "дазволы." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Модуль %name быў усталяваны. @count модуляў " "было ўсталявана: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце ўсталяваць " "эксперыментальныя і састарэлыя " "модулі?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце ўсталяваць " "эксперыментальны модуль? \n" "Вы " "ўпэўнены, што жадаеце ўсталяваць " "эксперыментальныя модулі?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Ці сапраўды вы хочаце ўсталяваць " "састарэлы модуль? \n" "Ці сапраўды вы " "хочаце ўсталяваць састарэлыя модулі?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Пасля выдалення профіль %install_profile " "нельга пераўсталяваць." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Адмяніць усе рэдагаванні тэрмінаў" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Выдаліць усе рэвізіі тэрмінаў" msgid "View all term revisions" msgstr "Прагледзець усе рэвізіі тэрміна" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Праглядзець пазнакі слоўніка" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Прагляд версій тэрміна" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Адкінуць рэдагаванні тэрміна" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Каб адмяніць рэвізію, вам таксама " "патрэбна дазвол на рэдагаванне " "таксанамічнага тэрміна." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Выдаліць рэвізіі тэрміна" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Каб выдаліць рэвізію, вам таксама " "патрэбна дазвол на выдаленне " "таксанамічнага тэрміна." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Па змаўчанні ствараць новую рэвізію " "для гэтага слоўніка." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Іерархія тэрмінаў таксаноміі" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для загалоўкаў і " "імёнаў, якія павінны падтрымліваць " "разметку, такую як тоўсты шрыфт, " "курсіў або спасылкі" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Добра для палёў з вядомай або " "прадказальнай даўжынёй" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для доўгіх " "тэкстаў, напрыклад асноўнага зместу " "або апісання без рэзюмэ" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ідэальна падыходзіць для доўгіх " "тэкстаў, такіх як асноўны змест або " "апісанне з рэзюмэ" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Дазваляе ўказаць рэзюмэ для тэксту" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Гэты праект быў адзначаны камандай " "бяспекі Drupal як ненадзейны і больш не " "даступны для загрузкі. Настойліва " "рэкамендуецца неадкладна выдаліць " "усё, што ўключана ў гэты праект!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Гэты праект быў ануляваны і больш " "недаступны для загрузкі. Вельмі " "рэкамендуецца выдаліць усё, што " "ўваходзіла ў склад гэтага праекта!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Гэты праект больш не падтрымліваецца " "і больш недаступны для загрузкі. " "Рэкамендуецца настойліва выдаліць " "усё, уключанае ў гэты праект!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ваша бягуча ўсталяваная версія была " "адклікана і больш недаступная для " "загрузкі. Вельмі рэкамендуецца " "выдаліць усё, што ўключана ў гэтую " "версію, або зрабіць абнаўленне!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Ваш бягучы ўсталяваны выпуск цяпер не " "падтрымліваецца, больш недаступны для " "загрузкі і абнаўлення не " "прадастаўляецца. Настойліва " "рэкамендуецца выдаліць усё, што " "ўваходзіць у гэты выпуск!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Ваша ўсталяваная версія зараз не " "падтрымліваецца і больш недаступная " "для загрузкі. Рэкамендуецца выдаліць " "усё, што ўключана ў гэтую версію, альбо " "абнавіць сістэму!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "Праглядзіце апавяшчэнні аб " "абнаўленнях праграмнага забеспячэння" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Пераканайцеся, што ў адміністратараў " "сайта ёсць гэтае дазвол, каб " "абнаўленні бяспекі ўсталёўваліся " "своечасова." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Ананімны карыстальнік не існуе. Больш " "падрабязна глядзіце ў аднаўленні запісу ананімнага " "карыстальніка (ID 0)" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выйсці з " "сістэмы?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Прагляд %view залежыць ад ролі %role, але " "такая роля не існуе." msgid "Pager header element" msgstr "Элемент загалоўка нумарацыі" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() выклікана з няправільным ID " "адлюстравання \"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Устаноўка адпаведнага модуля можа " "вырашыць гэтую праблему. Інакш " "праверце, ці даступна абнаўленне " "модуля." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Па змаўчанні: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Выберыце ўзровень загалоўка, які " "роўны або на адзін ніжэй за папярэдні " "загаловак." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць токены поля " "згодна з «Шаблонамі замены», якія " "выкарыстоўваюцца ў «Перапісванні " "вываду гэтага поля» для ўсіх палёў." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Гэты @entity_type_label можна выдаліць толькі " "ў прасторы працы Live." msgid "Save and switch" msgstr "Захаваць і перайсці" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "" "%label цяпер з'яўляецца актыўнай " "працоўнай прасторай." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Змест рэдагуецца ў працоўнай прасторы " "@label. Таму вашы змены не могуць быць " "захаваныя." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami — гэта прыклад вэб-сайта часопіса " "пра ежу, які дэманструе некаторыя " "функцыі ядра Drupal. Ён прызначаны для " "выкарыстання ў якасці прыкладу, а не " "як аснова для стварэння ўласнага " "сайта. Больш падрабязную інфармацыю " "можна знайсці ў анлайн-дакументацыі па " "ўсталёўцы профілю Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Паказ асноўных функцый Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Вы можаце агледзець сайт, каб атрымаць " "ідэі пра тое, якія магчымасці прапануе " "Drupal, і паглядзець, як можна стварыць " "рэальны сайт з дапамогай ядра Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Профіль Umami вельмі карысны, калі вы " "распрацоўваеце функцыю і вам патрэбны " "прыкладны кантэнт." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Што рабіць, калі вы гатовыя стварэць " "свой сайт на Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Пасля таго, як вы паспрабуеце Drupal з " "выкарыстаннем Umami і захочаце стварыць " "уласны сайт, проста пераўсталявайце " "Drupal і выберыце з экрана ўстаноўкі іншы " "профіль устаноўкі (напрыклад, Standard)." msgid "Toggle the menu" msgstr "Пераключыць меню" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Увядзіце колер у шаснаццатковым " "фармаце (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Атрымаць падтрымку і пагутарыць з " "супольнасцю Drupal можна на Slack або DrupalChat. Калі вы шукаеце " "рашэнне праблемы, звярніцеся на Drupal Support або Drupal Answers на Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Тэма Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Устанавіць неабходныя модулі" msgid "Install recipe" msgstr "Усталяваць рэцэпт" msgid "Installing required modules" msgstr "Устаноўка неабходных модуляў" msgid "Starting required module installation." msgstr "Пачатак усталёўкі неабходнага модуля." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Падчас ўсталёўкі неабходнага модуля " "ўзнікла памылка." msgid "Installing recipe" msgstr "Устаноўка рэцэпту" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Пачатак устаноўкі рэцэпту." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Падчас усталёўкі рецептa ўзнікла " "памылка." msgid "Simple configuration update" msgstr "Прастое абнаўленне канфігурацыі" msgid "@entity_type @method" msgstr "@тып_сушнасці @метад" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (несколькі выклікаў)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Кропка рэзервовага капіявання не была " "створана, бо з моманту стварэння " "кропкі \"{active}\" нічога не змянілася." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Файл-антытэт %name быў імпартаваны, але " "звязаны файл (@path) не знойдзены." msgid "Applying recipe" msgstr "Застасоўванне рэцэпту" msgid "Themes installed" msgstr "Тэмы ўстаноўлены" msgid "Content created for recipes" msgstr "Змест, створаны для рэцэптаў" msgid "Recipes applied" msgstr "Рэцэпты прымяніліся" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe была паспяхова выкарыстана" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Прымянілі рэцэпт %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Усталявана тэма %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "Усталяваная канфігурацыя для рэцэпту " "%recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Створаны кантэнт для рэцэпта %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Дадаць элемент у панэль прылад CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Дадаць мадэрацыю да ўсіх @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Дадаць поле ва ўсе наборы" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Менеджэр пакетаў павінен мець " "магчымасць запускаць rsync для " "капіравання файлаў паміж жывым сайтам " "і тэчкай сцэнічнай версіі. Менеджэр " "пакетаў паспрабуе аўтаматычна " "вызначыць шлях да rsync, але калі " "гэтага зрабіць не ўдасца, вы можаце " "ўсталяваць яго ўручную, дадаўшы " "наступны радок у settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Настраіць макет навігацыі" msgid "Entity Target ID" msgstr "Ідэнтыфікатар мэты сутнасці" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Уключыць у Drupal стыль \"прыляпляльных\" " "загалоўкаў табліц" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Стварыць сущнасць, калі яна не існуе" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Тып перададзенага значэння %type у " "элементе %name не дазволены." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Камплектуючыя ў адным каталогу" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Плагін блока \"%plugin_id\" не знойдзены" msgid "'@title' form element" msgstr "Элемент формы '@title'" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Гэтыя значэнні перазапісваюцца. Змены " "ў гэтай форме будуць захаваныя, але " "перавага будзе аддавацца перазапісам. " "Больш падрабязную інфармацыю " "глядзіце ў дакументацыі " "па перазапісах канфігурацыі." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Абнаўленне @number для модуля @module было " "прапушчана, бо эквівалентная змена " "ўжо была зроблена ў абнаўленні @ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Версія модуля %module, якую вы спрабуеце " "абнавіць, не ўтрымлівае абнаўленне " "@future_update (якое было пазначана як " "эквівалентнае @ran_update). Абнавіце " "прынамсі да @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Абнавіце да падтрымоўванай версіі ў " "бліжэйшы час, каб працягваць " "атрымліваць абнаўленні бяспекі." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Менеджар пакетаў цяпер патрабуе, каб " "рэпазітар Composer https://packages.drupal.org/8 " "быў абаронены TUF. Каб наладзіць гэта, " "выканайце наступную каманду:" msgid "Blank Layout" msgstr "Пусты макет" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Меню (Навігацыя)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Спрайт" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Адкрыйце SVG XML-файл і атрымаеце іконкі." msgid "Views language field handler" msgstr "Апрацоўшчык поля мовы ў Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Лагатып чакаецца вышынёй" msgid "Logo expected width" msgstr "Чаканая шырыня лагатыпа" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Памер выявы перавышае чаканыя %widthx%height " "пікселяў і не можа быць выкарыстаны ў " "якасці лагатыпа навігацыі." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Здымка была паменшана, каб адпавядаць " "чаканым памерам лагатыпа навігацыі " "%widthx%height пікселяў. Новыя памеры " "паменшанай выявы складаюць " "%new_widthx%new_height пікселяў." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Мы не змаглі знайсці ніводнага " "ўстаноўчага профілю. Устаноўчыя " "профілі паведамляюць нам, якія модулі " "трэба ўсталяваць і якую схему " "ўсталяваць у базе дадзеных. Профіль " "неабходны для працягнення працэсу " "ўстаноўкі." msgid "Path or URL" msgstr "Шлях або URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Выкарыстанне гэтай функцыі можа " "значна знізіць прадукцыйнасць " "сярэдніх і вялікіх сайтаў з-за " "колькасці плагінаў Field Block, якія будуць " "створаны. Рэкамендуецца пры " "магчымасці выдаляць гэты модуль." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Хоць рэкамендуецца выдаліць гэты " "модуль, гэта можа прывесці да " "выдалення блокаў, якія " "выкарыстоўваюцца на вашым сайце." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Максімальныя наладкі лагатыпа" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Пастаўшчык гэтага блока плагіна" msgid "Null transport options" msgstr "Ніякіх варыянтаў пераносу" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "Каманда, якая выконваецца транспартам " "sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Опцыі SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "Праверка TLS-партнёра (па змаўчанні — " "сапраўдна)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS адбітак пірынга (няма па змаўчанні)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Імя дамена або IP-адрас, які " "прадстаўляюць ідэнтычнасць кліента " "пры ўсталяванні SMTP-сесіі (па змаўчанні " "— 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Максімальная колькасць паведамленняў " "для адпраўкі перад перазапускам " "транспарту (па змаўчанні 100 " "паведамленняў)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Колькасць секунд для затрымкі паміж " "спыненнем і паўторным запускам " "транспарту (па змаўчанні без затрымкі)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Мінімальная колькасць секунд паміж " "двума паведамленнямі, неабходная для " "апытання сервера (па змаўчанні 100 " "секунд)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Колькасць паведамленняў, якія " "неабходна адпраўляць у секунду (па " "змоўчанні без абмежавання)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Параметры бяспечнага SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Стварыце сутнасці для кожнага набору " "тыпу сутнасці" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Кланаваць сутнасць з новым ID" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI гаспадар" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Гэта значэнне павінна адпавядаць " "кампаненту хаста URI згодна з RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID загружанага файла." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Кадаванне файла" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Файл закодаваны з выкарыстаннем %detected. " "Ён павінен быць закодаваны з " "выкарыстаннем %encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Уключыць фармат тэксту" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Любая інфармацыя, захаваная з " "фарматам тэксту %format, не будзе " "адлюстроўвацца на сайце, пакуль яе не " "перазахавяць з уключаным фарматам " "тэксту." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце ўключыць " "тэкставы фармат %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Гэта зробіць фармат %format даступным." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Уключаны тэкставы фармат %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Крыніца выявы: шырыня @width пікселяў, " "вышыня @height пікселяў" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Пераўтворанае выява: шырыня @width " "пікселяў, вышыня @height пікселяў" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "Папярэдні прагляд (націсніце для " "сапраўдных выяваў)" msgid "Derivative image" msgstr "Атрыманыя выявы" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Новая тэма не мае модуляў, якія " "адпавядаюць модулям старога сайта. " "Калі яны не будуць усталяваныя да " "абнаўлення, канфігурацыя і/ці змест, " "неабходныя для іх, не будуць даступныя " "на вашым новым сайце. Прачытайце кантрольны " "спіс, каб дапамагчы вырашыць, што " "рабіць." msgid "Link block" msgstr "Блок спасылак" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Іконка CSS клас" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Калі ў вас няма прамога доступу да " "файлаў на серверы, выкарыстоўвайце " "гэтае поле для загрузкі вашага " "лагатыпа. Рэкамендаваныя памеры " "выявы: %width x %height пікселяў." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Файл %file не ўдалося скапіраваць у " "пастаяннае месца прызначэння. Калі " "праблема паўтараецца, звяжыцеся з " "адміністратарам сайта." msgid "Icon CSS class" msgstr "Клас іконкі CSS" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Імя для машыннага счытвання павінна " "змяшчаць толькі літары ніжняга " "рэгістра, лічбы, падкрэсліванні і " "злучкі." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID элемента кантэнту, або «ноду»." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Package Manager даступны для ранняга " "тэставання. Каб усталяваць модуль, " "усталюйце значэнне 'testing_package_manager' у TRUE " "у файле settings.php." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Выяўлена няўдалае абнаўленне " "Кіравальніка пакетаў" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Package Manager патрабуе выканальны файл " "Composer, версія якога адпавядае " "@version, і PHP павінна мець дазвол " "на яго запуск." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Некаторыя модулі маюць чакаючыя " "абнаўленні базы даных. Вам варта " "неадкладна запусціць сцэнар абнаўлення базы " "даных." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID тэрміна таксаноміі." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Патрабуецца, калі вы хочаце змяніць " "поле Email address або Password ніжэй. " "Скінуць пароль." msgid "No permissions found." msgstr "Не знойдзена дазволаў." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID карыстальніцкага акаўнта." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "КарыстальніцкіМетадСкасавання" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Паказ \"@display\" патрабуе выбранага " "значэння \"Палі для пошуку\" для " "правільнай працы. Глядзіце налады " "фармату \"Спіс спасылак на сутнасці\"." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Тып спасылкі \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "З дзеля прадукцыйнасці і карыстацкага " "досведу максімальная колькасць " "выбіраемых аб'ектаў для тыпу выбару " "\"Select list\" абмежаваная @count. Калі " "чакаецца больш, выберыце замест " "гэтага \"Autocomplete\"." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Модуль Workflows прадастаўляе API і " "інтэрфейс для стварэння працэсаў з " "пераходамі паміж рознымі станамі " "(напрыклад, публікацыя або статус " "карыстальніка). Гэтыя пераходы " "павінны быць рэалізаваны іншымі " "модулямі, такімі як модуль Content Moderation. Больш " "падрабязную інфармацыю можна знайсці " "ў онлайн-дакументацыі па " "модулі Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Модуль Workflows прадастаўляе API і " "інтэрфейс для стварэння працоўных " "працэсаў з пераходамі паміж рознымі " "станамі (напрыклад, публікацыя або " "статус карыстальніка). Гэтыя функцыі " "павінны быць забяспечаны іншымі " "модулямі, такімі як модуль Content Moderation. " "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Дадаванне працоўных працэсаў" msgid "Adding states" msgstr "Дадаванне станаў" msgid "Adding transitions" msgstr "Дадаванне пераходаў" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Далейшая наладка працэсаў" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "У залежнасці ад усталяванага тыпу " "працоўнага працэсу, дадатковая " "канфігурацыя можа быць даступная ў " "форме рэдагавання працоўнага працэсу." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Забяспечвае API для сцэнароў і " "папярэдняга прагляду кантэнту ў " "поўным кантэксце сайта." msgid "Workspaces UI" msgstr "Інтэрфейс працоўных прастор" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Прапануе карыстальніцкі інтэрфейс " "для стварэння і кіравання рабочымі " "прасторамі." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Модуль Workspaces UI прадастаўляе інтэрфейс " "для кіравання рабочымі прасторамі для " "модуля Workspaces. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "модулі Workspaces UI." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "" "Кантралюючыя адрасы электроннай " "пошты карыстальнікаў" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Некаторыя карыстальніцкія ўліковыя " "запісы маюць электронныя адрасы, якія " "адрозніваюцца толькі рэгістрам літар. " "Напрыклад, адзін уліковы запіс можа " "мець alice@example.com, а другі — Alice@Example.com. " "Больш падрабязна глядзіце ў раздзеле " "Кантралюючыя электронныя " "адрасы карыстальнікаў." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Няправільнае крыніца значка: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Няправільнае пашырэнне шляху да " "іконкі @filename.@extension у крыніцы: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "" "Няправільны шлях да іконкі ў крыніцы: " "@source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Іконка не знойдзена ў крыніцы: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "Апрацоўвае шляхі або URL-адрасы для " "іконок." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Апрацоўвае SVG-файлы з аднаго або " "некалькіх шляхоў, выдаленыя (remote) " "шляхі не дазваляюцца і будуць " "ігнаравацца." msgid "Add navigation block" msgstr "Дадаць блок навігацыі" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Вы скарысталіся адзінаразовай " "спасылкай для ўваходу. Цяпер вы можаце " "ўсталяваць новы пароль." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Пакета з ідэнтыфікатарам @batch не існуе." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Прапушчана імпарт @entity_type @uuid з-за: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Несапраўдныя дазволы, прызначаныя " "ролі \"@label\" (@id), былі выдалены. " "Няправільныя дазволы: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Моўнае значэнне" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "Сінхранізацыя пашырэнняў: усталявана " "@name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Сінхранізацыя пашырэнняў: адменена " "ўстаноўка @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Пры праверцы абнаўленняў ваш сайт " "аўтаматычна адпраўляе ананімную " "інфармацыю на Drupal.org. Падрабязней " "глядзіце ў дакументацыі па модулю " "Статусу абнаўленняў." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Выкананне метаду '@method' са значэннем " "'@value' на '@classOrService' было ацэнена як " "несапраўднае." msgid "Add field: @type" msgstr "Дадаць поле: @type" msgid "Change field type" msgstr "Змяніць тып поля" msgid "Choose a field type" msgstr "Выберыце тып поля" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "Падчас стварэння поля @label ўзнікла " "праблема: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "Падчас стварэння поля ўзнікла " "праблема :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Уключана (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Ваш сервер можа адлюстроўваць ход " "загрузкі файлаў, але не мае неабходных " "бібліятэк. Рэкамендуецца ўсталяваць бібліятэку " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Канвертаваць у AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "Фармат для выкарыстання, калі AVIF " "недаступны." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Пераўтварае выяву ў AVIF, з запасным " "варыянтам, калі AVIF не падтрымліваецца." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Кіруйце наладамі навігацыі." msgid "Enable edit mode" msgstr "Уключыць рэжым рэдагавання" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Расшырэнне pg_trgm для " "PostgreSQL адсутнічае. Гэтае расшырэнне " "патрабуецца Drupal для павышэння " "прадукцыйнасці пры выкарыстанні " "PostgreSQL. Больш падрабязную інфармацыю " "глядзіце ў раздзеле Патрабаванні да сэрвера " "базы даных Drupal." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal патрабуе базы дадзеных, якія " "падтрымліваюць захоўванне JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Апошні запуск: ніколі" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF не падтрымліваецца, хутчэй за ўсё, " "з-за адсутнасці ў PHP кодэка для " "кадавання выявы. Больш падрабязна " "глядзіце ў запісе " "змянення." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Правярае наяўнасць абнаўленняў і можа " "апавясціць карыстальнікаў, калі " "даступныя новыя версіі." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Запыт на пацверджанне скасавання " "ўліковага запісу %name быў адпраўлены на " "электронную адрасу карыстальніка." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Роля існуе" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Роля з ідэнтыфікатарам '@rid' не існуе." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Падчас апрацоўкі @operation з аргументамі : " "@args адбылася памылка" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Пакажыце спасыланыя сутнасці, " "адлюстраваныя функцыяй entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Налады апрацоўшчыка прагляду" msgid "Target UUID" msgstr "Мэтавы UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Знойдзена рэкурсіўная візуалізацыя " "пры рэндэрынгу сутнасці @entity_type @entity_id. " "Рэндэрынг спыняецца." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Спасылкі на рэвізіі сутнасці" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Дадае тып поля Entity Reference з падтрымкай " "рэвізій." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Палі ў радок спасылак на рэвізіі " "суб'ектаў" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Спіс версій спасылак на сутнасці" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Рэвізіі спасылак на сутнасці" msgid "Entity Revision" msgstr "Рэвізія суб'екта" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Усе віды суб'ектаў з інфармацыяй пра " "рэвізіі, напрыклад, ноды, каментары ці " "карыстальнікі." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ідэнтыфікатар рэвізіі" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Спасылка на рэвізію суб'екта" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Выбірае спасылальныя сутнасці для " "поля спасылак на рэвізіі сутнасцей." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Модуль Entity Reference Revisions дазваляе " "ствараць палі, якія ўтрымліваюць " "спасылкі на іншыя сутнасці (такія як " "элементы змесціва, тэрміны таксаноміі " "і г.д.) у межах сайта. Гэта дазваляе, " "напрыклад, уключаць спасылку на " "карыстальніка ў элемент змесціва. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн " "дакументацыю па модулі Entity Reference " "Revisions і старонку " "дапамогі модуля Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Розніца палёў для абзацаў" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Гэты пакет сутыкнуўся з памылкай." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Поле сутнасці, што змяшчае спасылку на " "канкрэтную рэвізію сутнасці." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Апрацавана @current з @total тыпаў сутнасцей." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "" "Выдаліць сіротлівыя складанкі " "сутнасці" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Выдаліце рэвізіі аб’ектаў, якія больш " "не выкарыстоўваюцца ў палях Entity Reference " "Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Выдаліць сіротавыя рэвізіі" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Выдаленне пакінутых сутнасцей." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Выдалены @revision_count рэвізіі (@entity_count " "аб'ектаў) за @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Адпраўка гэтай формы можа прывесці да " "выдалення аб'ектаў, якія ўсё яшчэ " "выкарыстоўваюцца, таму спачатку " "зрабіце рэзервовую копію ўсіх " "дадзеных." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "Выдаліць сіротныя кампазітныя " "рэвізіі" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Выберыце тып сутнасці для ачысткі" msgid "Group name" msgstr "Назва групы" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" msgid "Clone" msgstr "Кланаваць" msgid "Tab" msgstr "Укладка" msgid "Default state" msgstr "Стан па змаўчанні" msgid "Collapsible" msgstr "Згортвальны" msgid "Slow" msgstr "Павольны" msgid "Fast" msgstr "Хутка" msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" msgid "Add a new group" msgstr "Дадаць новую групу" msgid "Create group" msgstr "Стварыць групу" msgid "Fieldset" msgstr "Полевая група" msgid "Description of the item" msgstr "Апісанне элемента" msgid "Field group label" msgstr "Метка групы поля" msgid "Bounce slide" msgstr "Адскок слайда" msgid "More Information" msgstr "Больш інфармацыі" msgid "Label element" msgstr "Элемент Label" msgid "Field group format:" msgstr "Фармат групы поля:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Клас css павінен уключаць толькі " "літары, лічбы, падкрэсліванні і " "дэфісы." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "групу %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Група %group была выдалена з тыпу " "кантэнту %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Гэта полевае групаванне адлюстроўвае " "доччыныя групы ў выглядзе jQuery " "акардэона." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Гэтая група палёў адлюстроўвае " "змесціва ў div, які з'яўляецца часткай " "акардэона." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Дадатковыя CSS класы" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Гарызантальныя ўкладкі" msgid "Fieldgroups" msgstr "Групы палёў" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Палі можна " "перацягваць у групы з неабмежаванай " "укладзенасцю. Кожны фармат fieldgroup мае " "форму налад, спецыфічную для гэтага " "тыпу фармату.
Звярніце ўвагу, што " "некаторыя фарматы ідуць парамі. Гэтыя " "тыпы маюць html-абгортку для ўкладання " "сваіх дзіцячых fieldgroup. Напрыклад, " "элементы акордэона размяшчаюцца ў " "акордэоне, вертыкальныя ўкладакі — у " "групе вертыкальных укладак, а " "гарызантальныя ўклады — у групе " "гарызантальных укладак. Ёсць адно " "выключэнне з гэтага правіла — вы " "можаце выкарыстоўваць вертыкальную " "ўкладку без абгорткі, калі даступныя " "дадатковыя ўкладкі налад. Напрыклад, " "формы вузлоў.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "" "Новая група %label была паспяхова " "створана." msgid "The field name" msgstr "Назва поля" msgid "Weight: @weight" msgstr "Вага: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Група палёў @group не была кланаваштана, " "бо група з такой жа назвай ужо існуе." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "Кланіраванне Fieldgroup @group прайшло " "паспяхова." msgid "Show label" msgstr "Паказаць пазнаку" msgid "Add field group" msgstr "Дадаць групу палёў" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Напрыклад, name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Пропуск @group, бо гэты тып не існуе ў " "бягучым рэжыме" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "У абранным рэжыме прагляду не " "знойдзена груп палёў." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Гэтая група палёў адлюстроўвае " "ўнутраны кантэнт у блоке fieldset з " "загалоўкам у якасці легенды." msgid "Field Group" msgstr "Група палёў" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Гэта поле групы адлюстроўвае ўнутраны " "змест у HTML-элемент з класамі і " "атрыбутамі." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Напрыклад, div, section, aside і інш." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "id павінен утрымліваць толькі літары, " "лічбы, падкрэсліванні і злучкі." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Пазначце групу як абавязковую, калі " "яна ўтрымлівае абавязковыя палі." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Прадастаўляе магчымасць групаваць " "вашы палі як у форме, так і пры " "адлюстраванні." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Налады групы палёў у праглядзе " "сутнасці" msgid "A field group" msgstr "Група палёў" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Поля, якія належаць групе" msgid "The parent group of this group" msgstr "Базавая група для гэтай групы" msgid "The weight of the group" msgstr "Вага групы" msgid "The formatter of the group" msgstr "Фарматавальнік групы" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Настройкі групы палёў у форме аб’екта" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Адпаведнасць налад фарматара " "акордэона" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Уплыў на акордэон" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Садзейнічанне для налад фарматара " "элемента акардыёна" msgid "Formatting of the item" msgstr "Фарматаванне элемента" msgid "Mark for required fields" msgstr "Абазначыць абавязковыя палі" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Адлюстраванне для налад фарматара " "дэталяў" msgid "Display element open by default." msgstr "" "Па змаўчанні элемент адлюстроўваецца " "адкрытым." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "Адлюстраванне для налад фарматара " "fieldset" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "Адлюстраванне налад фарматара " "элемента html" msgid "html element tag to be used" msgstr "" "html элемент тэгу, які трэба " "выкарыстоўваць" msgid "show the label" msgstr "паказаць этыкетку" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "html element tag, які будзе выкарыстоўвацца " "для label" msgid "html attributes for the element" msgstr "html атрыбуты для элемента" msgid "effect on the element" msgstr "уплыў на элемент" msgid "speed of the effect" msgstr "хуткасць эфекту" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "Адлюстраванне для налад фарматара " "ўкладак" msgid "default state for the tab" msgstr "стан па змаўчанні для ўкладкі" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Напрамак ўкладак" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "Адлюстраванне асноўных наладаў " "фарматара" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Класы fieldgroup" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html id групы палёў" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Перанос палёў групы" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Надае магчымасць міграцыі груп палёў " "з D6/D7 у D8." msgid "Select source display" msgstr "Выберыце крынічны дысплей" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Кланаваць групы палёў з выбранага " "выгляду ў бягучы выгляд" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Эфект : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Пазначыць як абавязковае" msgid "Description : @description" msgstr "Апісанне : @description" msgid "Default state open" msgstr "Стан па змаўчанні адкрыты" msgid "Default state closed" msgstr "Значэнне па змаўчанні — зачыненае" msgid "Add a details element" msgstr "Дадаць элемент details" msgid "Element: @element" msgstr "Элемент: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Элемент меткі: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Атрыбуты: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "Гэта поле групы адлюстроўвае змесціва " "як укладку." msgid "Direction: @direction" msgstr "Напрамак: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Гэтае поле-група адлюстроўвае " "доччыныя групы ў уласным вобласці " "ўкладак." msgid "Parent name" msgstr "Імя бацькоўскага элемента" msgid "The region of this group" msgstr "Рэгіён гэтай групы" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "html класы, якія трэба выкарыстоўваць " "для меткі" msgid "default state for the tabs" msgstr "стан змаўчання для ўкладак" msgid "description of the tabs" msgstr "апісанне ўкладак" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Класы HTML элемента Label" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Класы HTML элемента label: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Апісанне элемента" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Адлюстраванне налад фарматара " "бакавой панэлі з дэталямі" msgid "Description of the tab" msgstr "Апісанне ўкладкі" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Выберыце тып групы палёў -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Падрабязнасці Баковая панэль" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "Дадаць элемент пабочнай панэлі " "дэталяў" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Модуль \"jquery_ui_accordion\" быў усталяваны." msgid "Readable name of the group" msgstr "Чытэльная назва групы" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Адключыць віджэт Табуляцыяў, калі " "шырыня акна роўная або менш." msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Метка групы палёў" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Паказаць пустыя палі" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label аб'екта @entity_type (пакет: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "" "Адлюстроўваць элемент нават калі ён " "пусты" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Пакажыце гэтую групу палёў нават калі " "ўтрыманыя ў ёй палі цяпер пустыя." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Шырыня пункту пералому" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Аўтаматычна адключаць віджэт Вкладкі, " "калі шырыня вокны роўная або меншая за " "гэты парог." msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" msgid "Purple" msgstr "Пурпурны" msgid "Teal" msgstr "Бірюзовы" msgid "Pink" msgstr "Ружовы" msgid "Green" msgstr "Зялёны" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматызавана" msgid "Edit %title" msgstr "Редагаваць %title" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" msgid "Light" msgstr "Святло" msgid "Neutral" msgstr "Нейтральны" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Хлебныя крошкі" msgid "Light Blue" msgstr "Святла-блакітны" msgid "Dark" msgstr "Цёмная" msgid "Dark Purple" msgstr "Цёмна-фіялетавы" msgid "High contrast mode" msgstr "Рэжым высокай кантраснасці" msgid "Accent color" msgstr "Колер акцэнту" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Падчас спробі папярэдняга прагляду " "медыя ўзнікла памылка. Калі ласка, " "захавайце сваю працу і перазагрузіце " "гэтую старонку." msgid "Gin" msgstr "Гін" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Тое ж, што і колер акцэнту" msgid "gin settings" msgstr "наладкі gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Класічная панэль інструментаў" msgid "Admin theme settings" msgstr "Налады адміністрацыйнай тэмы" msgid "Enable overrides" msgstr "Уключыць перапісванні" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Уключае змены тэмы па змаўчанні для " "адміністратара." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "Уключае цёмны рэжым для " "адміністрацыйнага інтэрфейсу." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (Па змаўчанні)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "Бокавая панэль, вертыкальная панэль " "інструментаў (па змаўчанні)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "" "Гарызантальная, сучасная панэль " "інструментаў" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Састарэлая, Класічная Панэль Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Колер фокусу Gin (па змаўчанні)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Уключае рэжым высокай кантраснасці." msgid "Custom Accent color" msgstr "Карыстальніцкі колер акцэнту" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Выкарыстоўвайце асцярожна, значэнні " "павінны адпавадаць крытэрам a11y." msgid "The accent color" msgstr "Колер акцэнту" msgid "The focus color" msgstr "Колер фокусу" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "Карыстальнікі могуць перапісваць " "налады Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Прадстаўце налады тэмы " "адміністратара карыстальнікам." msgid "Let user override theme" msgstr "" "Дазволіць карыстальніку перазначаць " "тэму" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Меню Панэлі Інструментаў Лагатып" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Паказваць іконку дапамогі для " "паказу/схавання апісанняў формы ў " "формах зместу." msgid "Back to Administration" msgstr "Назад да адміністрацыі" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "Змест адміністрацыйнай панэлі " "інструментаў" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Панэль інструментаў Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Панэль інструментаў Gin для тэмы Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Модуль Gin Toolbar працуе толькі з тэмай Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Гэты модуль змяняе размяшчэнне меню " "адміністратара і актыўна сумяшчальны " "з Gin Admin." msgid "Top" msgstr "Верх" msgid "Click to play" msgstr "Націсніце, каб прайграць" msgid "Volume" msgstr "Аб’ём" msgid "bottom" msgstr "ніжні" msgid "Controls" msgstr "Кантролі" msgid "Left" msgstr "Злева" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "Slide" msgstr "Слайд" msgid "Video width" msgstr "Шырыня відэа" msgid "Hide controls" msgstr "Схаваць элементы кіравання" msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" msgid "Ratio" msgstr "Каэфіцыент" msgid "Draggable" msgstr "Перацягвальны" msgid "Icon URL" msgstr "URL значка" msgid "See more" msgstr "Глядзець больш" msgid "Preload" msgstr "Папярэдняе зараджанне" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Стыль мініяцюрнага малюнка" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Памер: %width x %height пікселяў" msgid "Done" msgstr "Зроблена" msgid "Prev" msgstr "Папярэдні" msgid "Today" msgstr "Сёння" msgid "Su" msgstr "нядз" msgid "Mo" msgstr "пнд" msgid "Tu" msgstr "аўт" msgid "We" msgstr "срд" msgid "Th" msgstr "чцв" msgid "Fr" msgstr "птн" msgid "Sa" msgstr "суб" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/гг" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Дадаць элемент" msgid "Labels" msgstr "Мэткі" msgid "Move down" msgstr "Перамясціць уніз" msgid "Move up" msgstr "Перамясціць уверх" msgid "Add Section" msgstr "Дадаць раздзел" msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" msgid "Edit @type" msgstr "Рэдагаваць @type" msgid "Delete component" msgstr "Выдаліць кампанент" msgid "Edit @label" msgstr "Рэдагаваць @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Параграфы" msgid "Modal width" msgstr "Шырыня мадальнага акна" msgid "Modal height" msgstr "Вышыня мадальнага акна" msgid "Form display mode" msgstr "Рэжым адлюстравання формы" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Рэжым адлюстравання формы: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Адлучыць ад бібліятэкі" msgid "Promote to library" msgstr "Прасоўваць у бібліятэку" msgid "Audience" msgstr "Аўдыторыя" msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" msgid "Charset" msgstr "Кадоўка сімвалаў" msgid "Page URL" msgstr "URL старонкі" msgid "Date Created" msgstr "Дата стварэння" msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Імя" msgid "Last name" msgstr "Прозвішча" msgid "Image URL" msgstr "URL выявы" msgid "Expires" msgstr "Скончыцца" msgid "Latitude" msgstr "Шырата" msgid "Longitude" msgstr "Даўгата" msgid "Fax number" msgstr "Нумар факса" msgid "Phone number" msgstr "Нумар тэлефона" msgid "Gender" msgstr "Пол" msgid "Department" msgstr "Аддзел" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Галоўная старонка" msgid "Coverage" msgstr "Асвятленне" msgid "See also" msgstr "Глядзіце таксама" msgid "Street address" msgstr "Вуліца" msgid "Video height" msgstr "Вышыня відэа" msgid "Locality" msgstr "Лакалізацыя" msgid "Examples" msgstr "Прыклады" msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" msgid "Abstract" msgstr "Рэзюмэ" msgid "Yandex" msgstr "Яндэкс" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Серыя" msgid "Generator" msgstr "Генератар" msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" msgid "Attribute name" msgstr "Імя атрыбута" msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "Metatags" msgstr "Мета-тэгі" msgid "Meta tags" msgstr "Мета-тэгі" msgid "Default icon" msgstr "Значок па змаўчанні" msgid "Image height" msgstr "Вышыня выявы" msgid "Image width" msgstr "Шырыня выявы" msgid "Country name" msgstr "Назва краіны" msgid "Origin" msgstr "Паходжанне" msgid "Web URL" msgstr "Вэб-URL" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Сувязь" msgid "Image type" msgstr "Тып выявы" msgid "Dublin Core" msgstr "Дублінскія асноўныя элементы" msgid "Extent" msgstr "Памер" msgid "Release date" msgstr "Дата выпуску" msgid "Application name" msgstr "Назва прыкладання" msgid "References" msgstr "Спасылкі" msgid "Canonical URL" msgstr "Кананічны URL" msgid "Book author" msgstr "Аўтар кнігі" msgid "Product availability" msgstr "Даступнасць прадукту" msgid "Robots" msgstr "Робаты" msgid "Site verification" msgstr "Праверка сайта" msgid "length" msgstr "даўжыня" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Дата даступна" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID прыкладання Facebook" msgid "Document status" msgstr "Статус дакумента" msgid "Default shortcut icon" msgstr "" "Іконка па змоўчанні для скарочанага " "шляху" msgid "Access Rights" msgstr "Права доступу" msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуску" msgid "Rights" msgstr "Права" msgid "Contributor" msgstr "Удзельнік" msgid "Image alternative text" msgstr "Альтэрнатыўны тэкст выявы" msgid "Cache control" msgstr "Кіраванне кэшам" msgid "Custom tags" msgstr "Карыстальніцкія тэга" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID прыкладання Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Колер тэмы" msgid "Add another attribute" msgstr "Дадаць яшчэ адзін атрыбут" msgid "404 page not found" msgstr "404 старонка не знойдзена" msgid "Shortlink URL" msgstr "Кароткая спасылка URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "Дадаць стандартныя метатэгі" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Прадастаўляе пошукавым сістэмам " "дакладныя інструкцыі адносна таго, " "што трэба рабіць пры індэксаванні " "гэтай старонкі." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Апісвае назву і нумар версіі " "праграмнага забеспячэння або " "інструмента публікацыі, які " "выкарыстоўваўся для стварэння " "старонкі." msgid "Using defaults" msgstr "Выкарыстанне стандартных наладаў" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Выберыце тып мета-тэгаў па змаўчанні, " "якія вы хацелі б дадаць." msgid "HTML Attributes" msgstr "Атрыбуты HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Спіс значэнняў @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Токены для спісаў значэнняў @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Усталяваць Cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublin Core: Укладальнік" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublin Core: Стваральнік" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublin Core: Дата" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublin Core: Апісанне" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Выдавец" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Назва" msgid "Video type" msgstr "Тып відэа" msgid "Requires" msgstr "Патрабуецца" msgid "Original source" msgstr "Арыгінальны крыніца" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Аптымізавана для мабільных прылад" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Выява, звязаная з гэтай старонкай, для " "выкарыстання ў якасці мініяцюры ў " "сацыяльных сетках і іншых службах." msgid "Metatag" msgstr "Метатэг" msgid "Basic tags" msgstr "Асноўныя тэгі" msgid "The name given to the resource." msgstr "Імя, якое прысвоена рэсурсу." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Суб'ект, які ў першую чаргу адказвае за " "стварэнне рэсурсу. Прыклады " "Стваральніка ўключаюць асобу, " "арганізацыю або службу. Звычайна для " "пазначэння суб'екта варта " "выкарыстоўваць імя Стваральніка." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Прырода або жанр рэсурсу. " "Рэкамендуецца ўжываць кантраляваны " "слоўнік, напрыклад, DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE]. " "Для апісання фармату файла, фізічнага " "носьбіта або памераў рэсурсу " "выкарыстоўвайце элемент Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Мова рэсурсу. Рэкамендуемая лепшая " "практыка — выкарыстоўваць " "кантраляваны слоўнік, напрыклад RFC 4646 " "[RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Адміністратары Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Тып карты Twitter" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Акаўнт сайта ў Twitter" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username для вэбсайта, які будзе " "паказвацца ў ніжнім калантытуле " "карткі; павінен уключаць сімвал @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Акаўнт твітэра стваральніка" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username для стваральніка кантэнту / " "аўтара гэтай старонкі, уключаючы " "сімвал @." msgid "Media player width" msgstr "Шырыня медыяпрайгравальніка" msgid "Media player height" msgstr "Вышыня медыябраўзера" msgid "Table Of Contents" msgstr "Змест" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "" "Ідэнтыфікатар уліковага запісу Twitter " "сайта" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Нумарны ідэнтыфікатар Twitter-акаўнта " "для сайта, які будзе адлюстроўвацца ў " "падвале Card." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Ідэнтыфікатар акаўнта Twitter " "стваральніка" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Лічбавы ідэнтыфікатар акаўнта Twitter " "для стваральніка кантэнту / аўтара " "гэтай старонкі." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Метатэгі для гэтага адлюстравання" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Настройце значэнні па змоўчванні Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metatag: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Карткі Twitter" msgid "No Referrer" msgstr "Няма рэферэра" msgid "Administer meta tags" msgstr "Кіраваць мета-тэгамі" msgid "Revisit After" msgstr "Пераглядзець праз" msgid "403 access denied" msgstr "403 доступ забаронены" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Карыстацкая схема URL праграмы iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "" "Карыстацкая URL-схема прыкладання для " "iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Ці трэба выкарыстоўваць замяняльныя " "токены з першага радка" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Запіс у выглядзе спісу, аддзеленых " "коскамі, Facebook ID карыстальнікаў, якія " "лічацца адміністратарамі або " "мадэратарамі гэтай старонкі." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Мета-тэг: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Забяспечвае падтрымку метатэгаў Open " "Graph Protocol." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Дэталі аб інтэлектуальнай уласнасці, " "такія як аўтарскае права або таварныя " "знакі; аўтаматычна не абараняюць " "змест сайта або інтэлектуальную " "ўласнасць." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Кароткі URL, часта створаны сэрвісам " "скарачэння URL." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Дата, калі рэсурс быў зменены." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Чалавеча-зразумелае імя для сайта, " "напрыклад, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "Адзін-два сказы апісання зместу." msgid "Content modification date & time" msgstr "Дата і час змены кантэнту" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Шырыня вышэйзгаданых выявы(яў). " "Заўвага: калі прадастаўляюцца як " "неабароненыя, так і абароненыя выявы, " "яны павінны мець аднолькавы памер." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Паштовы індэкс" msgid "Alternative locales" msgstr "Альтэрнатыўныя лакалі" msgid "Article author" msgstr "Аўтар артыкула" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Пасля связвае артыкул з профілем " "аўтара ў Facebook, павінны быць альбо " "URL-адрасы старонкі профілю аўтара, " "альбо іх ідэнтыфікатары профіля Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Выдавец артыкула" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "Пасылае артыкул на старонку выдаўца ў " "Facebook." msgid "Article section" msgstr "Раздзел артыкула" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "Галоўны раздзел гэтага вэб-сайта, да " "якога адносіцца змест." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "Адпаведныя ключавыя словы для гэтага " "зместу." msgid "Article publication date & time" msgstr "Дата і час публікацыі артыкула" msgid "Article modification date & time" msgstr "Дата і час мадыфікацыі артыкула" msgid "Article expiration date & time" msgstr "" "Дата і час заканчэння тэрміну дзеяння " "артыкула" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Імя асобы, чыё гэта старонка профілю." msgid "The person's last name." msgstr "Прозвішча асобы." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Псеўданім / іншазванне гэтай асобы." msgid "Actor(s)" msgstr "Актор(ы)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Спасылкі на профілі ў Facebook акцёраў, " "якія з'яўляюцца ў відэа." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Ролі акцёра(аў)." msgid "Director(s)" msgstr "Дырэктар(ы)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Спасылкі на профілі ў Facebook рэжысёраў, " "якія працавалі над відэа." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Сцэнарыст(ы)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Працягласць відэа (секунды)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Даўжыня відэа ў секундах" msgid "The date the video was released." msgstr "Дата выпуску відэа." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Тэгі, звязаныя з гэтым відэа." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "" "Тэлевізійнае шоу, да якога належыць " "гэты серыял." msgid "iPhone app name" msgstr "назва праграмы для iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Назва прыкладання для iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "назва прыкладання для iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Назва праграмы для iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Назва прыкладання ў краме " "прыкладанняў Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "" "Карыстальніцкая схема URL для " "прыкладання Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Палітыка рэферэра" msgid "Unsafe URL" msgstr "Небяспечны URL" msgid "Previous page URL" msgstr "URL папярэдняй старонкі" msgid "Next page URL" msgstr "URL наступнай старонкі" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "Няма рэферэра пры зніжэнні ўзроўню " "бяспекі" msgid "A location's formal name." msgstr "Фармальная назва месцазнаходжання." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Спасылкі прыкладання" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "" "Карыстальніцкая схема для прылады " "Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "Назва праграмы (падыходзіць для " "адлюстравання)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "Вэб-адрас URL; па змаўчанні гэта URL " "змесціва, якое ўтрымлівае гэты тэг." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Спасылкі прыкладання" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Падтрымлівае метатэгі applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Дадатковыя тэгаі Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Кароткі агляд рэсурсу." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "Метад, якім дадаюцца элементы ў " "калекцыю." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Частата, з якой элементы дадаюцца ў " "калекцыю." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Палітыка, якая рэгулюе даданне " "элементаў у калекцыю." msgid "Alternative Title" msgstr "Альтэрнатыўная назва" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Клас суб’екта, для якога рэсурс " "прызначаны або карысны." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Дата (часта дыяпазон), калі рэсурс стаў " "або стане даступным." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Бібліяграфічная цытацыя" msgid "Conforms To" msgstr "Адпавядае стандартам" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Усталяваны стандарт, якому адпавядае " "апісаны рэсурс." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Дата стварэння рэсурсу." msgid "Date Accepted" msgstr "Дата прыняцця" msgid "Date of copyright." msgstr "Дата аўтарскага права." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Памер або працягласць рэсурсу." msgid "Is Format Of" msgstr "Фармат з" msgid "Is Part Of" msgstr "З'яўляецца часткай" msgid "Is Referenced By" msgstr "Цытуецца ў" msgid "Is Required By" msgstr "Патрабуецца для" msgid "Is Version Of" msgstr "Версія Версія" msgid "Date Issued" msgstr "Дата выпуску" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Прававы дакумент, які дае афіцыйнае " "дазвол на выкананне пэўных дзеянняў з " "рэсурсам." msgid "Provenance" msgstr "Паходжанне" msgid "Replaces" msgstr "Замяняе" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Дата (часта дыяпазон) дзеяння рэсурсу." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Іконка: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Іконка: 32пкс x 32пкс" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Іконка: 96 пікселя х 96 пікселя" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Іконка: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Выкарыстоўваецца большасцю сучасных " "браўзераў для кіравання " "адлюстраваннем на мабільных " "браўзерах. Калі ласка, азнаёмцеся з " "кіраўніцтвам па адаптыўным " "вэб-дызайне, каб даведацца, якія " "значэнні выкарыстоўваць." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metatag: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Традыцыйны favicon павінен быць у фармаце " "GIF, ICO, JPG/JPEG або PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Іконка: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "" "PNG малюнак, які мае шырыню 16 пікселяў і " "вышыню 16 пікселяў." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "PNG-выява шырынёй 32 пікселі і вышынёй 32 " "пікселі." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "PNG-выява памерам 96 пікселяў у шырыню і " "96 пікселяў у вышыню." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "PNG-выява памерам 192px у шырыню і 192px у " "вышыню." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-выява памерам 60px у шырыню і 60px у " "вышыню. Выкарыстоўваецца з не-Retina iPhone, " "iPod Touch і прыладамі Android 2.1+." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG-выява, шырынёй 72 пікселі і вышынёй 72 " "пікселі. Выкарыстоўваецца з iPad mini і iPad " "першай і другой генерацыі (@1x дысплей) " "на iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-выява памерам 114px у шырыню і 114px у " "вышыню. Выкарыстоўваецца з iPhone з " "дысплеем @2x, які працуе пад кіраваннем " "iOS версіі 6 або ніжэй." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG выявы шырынёй 120px і вышынёй 120px. " "Выкарыстоўваецца з iPhone з дысплеем @2x, " "які працуе на iOS версіі 7 і вышэй." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-выява шырынёй 144 пікселі і вышынёй 144 " "пікселі. Выкарыстоўваецца на iPad з " "дысплеем @2x і iOS версіі 6 або ніжэй." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG выявы шырынёй 152 пкс і вышынёй 152 пкс. " "Выкарыстоўваецца з iPad з дысплэем @2x на " "iOS версіі 7 і вышэй." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG выявы шырынёй 180 пікселяў і вышынёй " "180 пікселяў. Выкарыстоўваецца з iPhone 6 " "Plus з дысплеем @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "" "Apple touch icon (папярэдне скампанаваны): 57px x " "57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (папярэдне складзены): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "" "Apple touch icon (папярэдне складзены): 144px x " "144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180пкс x 180пкс" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Апрацавана @processed з @total перапісаных " "запісаў Metatag." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Не было перапісаных запісаў Metatag." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Кіруйце мета-тэгамі для ўсіх аб'ектаў." msgid "Metatag settings" msgstr "Настройкі Metatag" msgid "Empty formatter" msgstr "Пусты фарматтар" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Гэта поле захоўвае метатэгі кода." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Форма пашыраных метатэгаў" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Meta-тэгі, якія могуць быць не патрэбны " "многім сайтам." msgid "Simple meta tags." msgstr "Прастая мета-тэгі." msgid "Twitter Cards" msgstr "Карткі Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "Бяспечны URL выявы" msgid "Metatag defaults" msgstr "Па змаўчанні метатэга" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Выдаліў стандартныя значэнні @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "Створаны метатэгі па змаўчанні для " "%label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "Захаваныя параметры па змаўчанні " "метатэга %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце вярнуць %name да " "яго стандартных значэнняў?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Адноўлены значэнні па змаўчанні @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Дэталі прыкладання iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Колер панэлі стану" msgid "Format detection" msgstr "Вызначэнне фармату" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Паказвае IE, які рухавік рэндэрынгу " "трэба выкарыстоўваць для бягучай " "старонкі." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Канфігурацыя" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL да файла лагатыпа памерам 150px на 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL да файла лагатыпа памерам 310px на 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL да файла лагатыпа памерам 70px на 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL да файла лагатыпа памерам 310px на 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL каранявай старонкі сайта." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Задача" msgid "Pragma" msgstr "Прагма" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Новы модуль Metatag: Open Graph быў уключаны." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Выдаліць стандартныя метатэгі" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Скідваць метатэгі па змаўчанні" msgid "Image SRC" msgstr "Крыніца выявы" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Апісанне" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Выява" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL выявы" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Назва сайта" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Загаловак" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Тып" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Скарочаная спасылка" msgid "Determiner" msgstr "Вызначальнік" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-адрасы, звязаныя з кантэнтам" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Спадчына метатэгаў ад: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:апісанне]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Краіна крамы прыкладанняў" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 струмень медыя MIME-тыпу" msgid "Summary Card" msgstr "Карточка рэзюмэ" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Карточка рэзюмэ з вялікім выявай" msgid "App Card" msgstr "Картка прыкладання" msgid "Player Card" msgstr "Карта гульца" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Назва краіны" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Электронная пошта" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Нумар факса" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: тып выявы" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: шырыня выявы" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Шырата" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Лакаль" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Лакалізацыя" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Даўгата" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Нумар тэлефона" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Рэгіён" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Вуліцавая адрэса" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Абноўлены час" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "" "Twitter Cards: ідэнтыфікатар прыкладання " "Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID праграмы для iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "" "Twitter Cards: ідэнтыфікатар прыкладання " "iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Twitter Cards: назва праграмы Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: назва праграмы для iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Twitter Cards: назва праграмы для iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: схема URL прыкладання Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: схема URL прыкладання для iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: схема URL для iPhone праграмы" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Twitter-рахунак аўтара" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: ID акаўнта Twitter стваральніка" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Twitter Cards: Даныя 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: дадзеныя 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Карты Twitter: Апісанне" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: 1-ае малюнак галерэі" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: другое малюнак галерэі" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Twitter Cards: 3-я выява ў галерэі" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: 4-я выявa ў галерэі" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL выявы" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Вышыня малюнка" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: шырыня выявы" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Альтэрнатыўны тэкст для выявы" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Пазнака 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Маркер 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL старонкі" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL медыяплэера" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Вышыня медыяплэера" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL патоку медыя MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: MP4 media stream MIME-тып" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "" "Карты Twitter: шырыня " "медыяпрайгравальніка" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Карткі Twitter: акаўнт сайта ў Twitter" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Карткі Twitter: ідэнтыфікатар " "Twitter-акаўнта сайта" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Карты Twitter: Загаловак" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Twitter Cards: Тып" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Альтэрнатыўны тэкст звязанага " "малюнка. Абмежаваны 420 сімваламі." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "" "Час заканчэння тэрміну дзеяння " "артыкула" msgid "Article modified time" msgstr "Час мадыфікацыі артыкула" msgid "Article published time" msgstr "Час публікацыі артыкула" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Праверка сайта: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Праверка сайта: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Праверка сайта: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Праверка сайта: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Праверка сайта: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Праверка сайта: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Праверка сайта: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Праверка сайта: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Файл шкалюемага вектарнага " "графічнага малюнка (SVG) у градацыях " "шэрага." msgid "- Select a view -" msgstr "- Абярыце від -" msgid "@label tokens." msgstr "@label токены." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type тып з delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Геаграфічны рэгіён" msgid "Geographical place name" msgstr "Геаграфічная назва месца" msgid "Geographical position" msgstr "Геаграфічнае размяшчэнне" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: вышыня выявы" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: паштовы індэкс" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Гл. таксама" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Двухлітавы міжнародны код краіны для " "размяшчэння, з неабавязковым " "двухлітавым кодам рэгіёна, напрыклад, " "'US-NH' для Нью-Гэмпшыра ў ЗША." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Ахоп" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Фармат" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Ідэнтыфікатар" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Мова" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Сувязь" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Права" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublin Core: Крыніца" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Тэма" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Тып" msgid "Facebook Pages" msgstr "Старонкі Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL відэа" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Вышыня відэа" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: тып відэа" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Шырыня відэа" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "Выкарыстоўвайце URL сапраўднага " "малюнка." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Назва вэб-прыкладання Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Гэты модуль дазваляе сайту " "аўтаматычна прадстаўляць " "структураваныя метаданыя, таксама " "вядомыя як «метатэгі», пра сайт і " "асобныя старонкі." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Модуль выкарыстоўвае \"токены\" для " "аўтаматычнага запаўнення значэнняў " "розных мета-тэгаў. Могуць быць таксама " "ўведзены канкрэтныя значэнні." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Лепшы спосаб выкарыстання Metatag " "наступны:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Наладзьце глабальныя " "значэнні па змаўчанні, запоўніце " "канкрэтныя значэнні і токены, якія " "павінны быць на кожнай старонцы." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Дадаць больш стандартных " "канфігурацый па меры неабходнасці " "для розных тыпаў аб'ектаў і набораў " "аб'ектаў, напрыклад, для розных тыпаў " "зместу або розных слоўнікаў." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Каб пераапісаць мета-тэгі для асобных " "суб’ектаў, напрыклад, для асобных " "вузлоў, дадайце поле \"Metatag\" праз " "налады палёў для гэтага суб’екта або " "тыпу групы." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Калі канфігурацыя верхняга ўзроўню " "недастаткова канкрэтная, можна дадаць " "дадатковыя стандартныя налады " "мета-тэгаў для пэўнага тыпу сутнасці " "або групы сутнасцей, напрыклад, для " "пэўнага тыпу кантэнту." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Мета-тэгі можна дадаткова ўдакладніць " "для кожнай сутнасці асобна, напрыклад, " "для асобных вузлоў, дадаўшы поле " "«Metatag» да гэтага тыпу сутнасці праз " "звычайныя старонкі налад палёў." msgid "Android app name" msgstr "Назва праграмы Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Клас Activity праграмы для Android" msgid "Android app package ID" msgstr "Ідэнтыфікатар пакета праграмы Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Схема URL для прыкладання Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Схема URL для iOS-прыкладання" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID крамы прыкладанняў iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Назва прыкладання iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Схема URL праграмы для iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID крамы прыкладанняў iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "схема URL для прыкладання iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID крамы прыкладанняў iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання Windows (GUID)" msgid "Windows app name" msgstr "Назва праграмы Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Схема URL для прыкладання Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Схема URL праграмы Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання Windows Phone (GUID)" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Назва праграмы Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "" "Схема URL для універсальных " "прыкладанняў Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар прыкладання " "Windows Universal (GUID)" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Назва ўніверсальнай праграмы Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID прыкладання для крамы прыкладанняў." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Карыстальніцкая схема для " "прыкладання iOS. Гэты атрыбут " "патрабуецца па спецыфікацыі Links " "прыкладання." msgid "Windows app ID" msgstr "ID праграмы Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Ідэнтыфікатар прыкладання Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "" "Ідэнтыфікатар універсальнай праграмы " "Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Наладзьце ніжэй глабальныя значэнні " "мета-тэгаў па змаўчанні. Мета-тэгі " "можна пакінуць па змаўчанні." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Выкарыстоўвайце наступную форму, каб " "перазапісаць глабальныя мета-тэгі па " "змаўчанні для канкрэтнага тыпу " "сутнасці або пакета сутнасцей. На " "практыцы гэта дазваляе наладжваць " "мета-тэгі для пэўнага тыпу кантэнту " "або слоўніка таксаноміі, каб яго змест " "меў розныя значэнні па змаўчанні " "мета-тэгаў у параўнанні з іншымі." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Нагадаем, што калі поле \"Metatag\" " "дадаецца да тыпу сутнасці праз " "звычайныя налады поля, метатэгі можна " "далей удасканальваць для кожнай " "сутнасці асобна; гэта дазваляе " "кожнаму вузлу мець індывідуальна " "наладжаныя метатэгі." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "Назва праграмы (падыходзіць для " "адлюстравання)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Кароткі і змястоўны агляд змесціва " "старонкі, пажадана да 150 сімвалаў. Калі " "мета-апісанне выкарыстоўваецца для " "паказу фрагменту ў выніках пошуку, " "тэга abstract можа выкарыстоўвацца для " "архівавання рэзюмэ старонкі. Гэты " "мета-тэг больш не " "падтрымліваецца асноўнымі " "пошукавымі сістэмамі." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Спіс ключавых слоў, якія аддзяляюцца " "коскамі, і якія апісваюць старонку. " "Гэты метатэг болей не " "падтрымліваецца большасцю пошукавых " "сістэм." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Не адсочваць" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Рэкамендуецца выкарыстанне Schema.org Metatag" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Модуль Schema.org Metatag " "настойліва рэкамендуецца для " "дадавання на сайт структур дадзеных, " "сумяшчальных з schema.org у " "фармаце JSON-LD." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org Metatag усталяваны" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Модуль Schema.org Metatag " "усталяваны." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Гэты плагін будзе скланіраваны з " "гэтых налад для кожнай уключанай мовы." msgid "Set cookie" msgstr "Усталяваць cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Анотацыя" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Права доступу" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Метад накоплівання" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Перыядычнасць налічэння" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: палітыка накаплення" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Альтэрнатыўная назва" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Аўдыторыя" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Дата даступнасці" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: бібліяграфічная цытацыя" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Адпавядае стандарту" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Дата стварэння" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Дата прыняцця" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Дата аўтарскіх правоў" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Дата падачы" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Узровень адукацыі аўдыторыі" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Памер" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Мае фармат" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Можа ўключаць частку" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Мець Вэрсію" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Замяняецца на" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Патрабуецца для" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Дата выпуску" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: з'яўляецца версіяй" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Ліцэнзія" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublin Core: Пасрэднік" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublin Core: Сродак" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Дата змянення" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Паходжанне" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Спасылкі" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Замяняе" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Патрэбна" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Уладальнік правоў" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublin Core: Прасторавае пакрыццё" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Змест" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Часавое пакрыццё" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublin Core: Дата сапраўднасці" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Альтэрнатыўная назва рэсурсу. " "Адрозненне паміж загалоўкамі і " "альтэрнатыўнымі загалоўкамі залежыць " "ад канкрэтнай праграмы." msgid "Is Replaced By" msgstr "Замяняецца на" msgid "Date Valid" msgstr "Дзейсная дата" msgid "Book Author" msgstr "Аўтар кнігі" msgid "Book ISBN" msgstr "Нумар ISBN кнігі" msgid "Book Release Date" msgstr "Дата выхаду кнігі" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN кнігі" msgid "The date the book was released." msgstr "Дата выхаду кнігі." msgid "Book tag(s)" msgstr "Тэг(і) кнігі" msgid "Product price amount" msgstr "Сума кошту тавару" msgid "The price amount of the product." msgstr "Кошт прадукту." msgid "Product price currency" msgstr "Валюта кошту прадукту" msgid "The price currency of the product." msgstr "Валюта кошту прадукту." msgid "No hover" msgstr "Без навядзення" msgid "No search" msgstr "Няма пошуку" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Любая адносная або " "пратакольна-адносная URL-адрас будзе " "пераўтворана ў абсалютны URL." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Наладзіць модуль Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "Групы метатэгаў, якія прымяняюцца да " "кожнага тыпу сутнасці" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL для файла manifest.json, які апісвае " "дадатак. JSON-асноўны " "манифест дае распрацоўшчыкам " "цэнтральнае месца для размяшчэння " "метаданых, звязаных з " "вэб-прыкладаннем." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: альтэрнатыўны тэкст выявы" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Тып сутнасці / Адлюстраванне групы" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Праверка сайта: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Той жа паходжанне" msgid "Strict Origin" msgstr "Строгі крыніца" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Строгая крыніца пры перакрыжаваным " "паходжанні" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "Няма - папярэдні прагляд выявы не " "будзе паказвацца." msgid "Label / Description" msgstr "Метка / Апісанне" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Дазволіць пошукавым сістэмам " "індэксаваць гэтую старонку (па " "змоўчванні)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Дазваляць пошукавым сістэмам " "адсочваць спасылкі на гэтай старонцы " "(па змаўчанні)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - Перашкаджае пошукавым сістэмам " "індэксаваць гэтую старонку." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Забараняе пошукавым сістэмам " "ісці па спасылках на гэтай старонцы." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Перашкаджае з'яўленню " "кэшаваных копій гэтай старонкі ў " "выніках пошуку." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Перашкаджае з'яўленню " "апісанняў у выніках пошуку і " "перашкаджае кэшаванню старонкі." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Пазбягаць індэксавання " "фатаграфій на гэтай старонцы " "пошукавымі сістэмамі." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - Перашкодзіць пошукавым " "сістэмам прапаноўваць пераклад гэтай " "старонкі ў выніках пошуку." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "" "Не ўключана ў рэжыме тэхнічнага " "абслугоўвання" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што пакуль сайт " "знаходзіцца ў рэжыме абслугоўвання, " "звычайныя метатэгі не будуць " "выводзіцца." msgid "Metatag plugins" msgstr "Плагіны метатэгаў" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Агляд убудоў, якія выкарыстоўваюцца ў " "metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Праверка сайта: Zoom" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Паведаміце пошукавым сістэмам, калі " "неабходна зноў індэксаваць старонку. " "Вялікая колькасць пошукавых сістэм не " "падтрымлівае гэты тэг, таму карысней " "выкарыстоўваць файл XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Размясціць поле ў бакавой панэлі" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Бяспечны URL (HTTPS) выявы, якая павінна " "прадстаўляць змест. Вялічына выявы " "павінна быць не менш за 200 x 200 пікселяў; " "рэкамендуемы мінімум — 600 x 316 " "пікселяў, а для найлепшых вынікаў " "выкарыстоўвайце выяву памерам не менш " "за 1200 x 630 пікселяў. Падтрымліваюцца " "фарматы PNG, JPEG і GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Бяспечны URL (HTTPS) відэа, якое павінна " "прадстаўляць змесціва." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Выкарыстоўваць бакавую панэль: Не" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Кароткі і ясны агляд змесціва " "старонкі, не больш за 160 знакаў. " "Мета-тэг description можа выкарыстоўвацца " "пошукамі для паказу фрагмента ў " "выніках пошуку." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Будат пераўтвораны ўсе URL-адрасы, якія " "пачынаюцца з \"http://\", у \"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Кэшы сайта трэба будзе перабудаваць, " "каб пераканацца, што Metatag працуе як " "задумана." msgid "Actor's role" msgstr "Роля акцёра" msgid "Tag words" msgstr "Тэгавыя словы" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME-тып аўдыё файла. Прыклады ўключаюць " "'application/mp3' для файла MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Токены, звязаныя з метатэгамі." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "Значэнні метатэгаў для бягучай " "старонкі." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "Метатэгі (Схаванае поле для падтрымкі " "JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Праверка сайта: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Настройце ніжэйпрыведзеныя метатэгі." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Выкарыстоўвайце токены, каб " "пазбегнуць паўторных метададзеных і " "пакаранняў з боку пошукавых сістэм. " "Напрыклад, значэнне 'keyword' са словам " "\"example\" будзе адлюстроўвацца на ўсім " "змесце, дзе выкарыстоўваецца гэтая " "канфігурацыя, у той час як " "выкарыстанне [node:field_keywords] аўтаматычна " "ўстаўляе значэнні \"keywords\" з бягучай " "сутнасці (нода, тэрмін і г.д.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Даступнасць прадукта." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "Рэдагаваць стандартныя метатэгі для " "@path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Максімальны прагляд відэа" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Мета-тэгі (вылічаныя)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Вылічаныя метатэгі" msgid "Security update" msgstr "Аднаўленне бяспекі" msgid "Unavailable" msgstr "Нядоступна" msgid "Module filter" msgstr "Фільтр модуля" msgid "Filter the modules list." msgstr "Адфільтруйце спіс модуляў." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Кіраванне Module Filter" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Наладзьце, як працуе Module Filter." msgid "Filter projects" msgstr "Адфільтраваць праекты" msgid "Module filter settings" msgstr "Настройкі фільтра модуля" msgid "Images" msgstr "Малюнкі" msgid "French" msgstr "Французская" msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" msgid "Parent type" msgstr "Тып бацькоўскага элемента" msgid "German" msgstr "Нямецкая" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgid "Behavior settings" msgstr "Налады паводзін" msgid "Collapse all" msgstr "Згарнуць усё" msgid "Add mode" msgstr "Дадаць рэжым" msgid "Title: @title" msgstr "Загаловак: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Поле параграфа" msgid "Modal form" msgstr "Модальная форма" msgid "Paragraph type" msgstr "Тып абзаца" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Метка, якая будзе адлюстроўвацца як " "загаловак на кнопцы \"Дадаць новы " "[title]\", гэтая метка перакладаецца" msgid "Dropdown button" msgstr "Кнопка выпаднога меню" msgid "Title in its plural form." msgstr "Назва ў множным ліку." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Змесціва прагляду" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Стварыць змест" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Рэдагаваць змест" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Выдаліць змест" msgid "Paragraphs types" msgstr "Тыпы абзацаў" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Кіраваць тыпамі Paragraphs" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Дазволіць вызначаць існуючыя тыпы " "Параграфаў і іх Поля" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Канфігурацыя тыпу параграфаў" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Права доступу тыпаў параграфаў" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Код мовы абʼекта ў параграфах." msgid "Paragraphs type" msgstr "Тып абзацаў" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Метка для тыпу Paragraphs." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Захаваны тып параграфаў %label." msgid "Edit mode" msgstr "Рэжым рэдагавання" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Множны загаловак: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Рэжым рэдагавання: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Рэжым дадавання: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Пацвердзіць выдаленне" msgid "Paragraph types" msgstr "Тыпы абзацаў" msgid "Weight for type @type" msgstr "Вага для тыпу @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Час стварэння абзаца." msgid "Paragraph Title" msgstr "Загаловак абзаца" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Назва раздзела ў множным ліку" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Рэжым адлюстравання формы, які " "выкарыстоўваецца пры адлюстраванні " "формы параграфа." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Рэжым, у якім абзац знаходзіцца па " "змаўчанні. Прыгляд адлюструе абзац у " "рэжыме прагледжання." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Вы не маеце права рэдагаваць гэты @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Вам забаронена выдаляць гэты @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "Вы не можаце рэдагаваць або выдаляць " "гэты @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Вам забаронена праглядаць гэты @title." msgid "@title type" msgstr "@title тып" msgid "Add @title" msgstr "Дадаць @title" msgid "Add another @title" msgstr "Дадаць яшчэ адзін @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "Вам не дазволена дадаваць " "якія-небудзь тыпы @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Вы яшчэ не дадалі ніводны тып @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "ID бацькоўскай сутнасці, на якую " "спасылаецца гэтая сутнасць." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Тып бацькоўскай адзінкі, да якой " "спасылаецца гэтая адзінка." msgid "Parent field name" msgstr "Імя поля родзіча" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Назва поля бацькоўскай сутнасці, на " "якую звязваецца гэтая сутнасць." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Дэманстрацыя абзацаў" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Заўвага: Опцыі поля не " "з'явяцца, пакуль не будзе выбраны і " "захаваны тып." msgid "Not yet configured." msgstr "Яшчэ не наладжана." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Выкарыстанне поля %field у раздзеле %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Рэдагаваць тып раздзела %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Пакуль не дададзена @title." msgid " to %type" msgstr "да %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Укладзены параграф" msgid "Paragraphed article" msgstr "Артыкул, падзелены на абзацы" msgid "Image + Text" msgstr "Выява + Тэкст" msgid "Text + Image" msgstr "Тэкст + Малюнак" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Дэманстрацыйны індэкс параграфаў" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Дэма-сервер з абзацамі" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Палі раздзелаў не падтрымліваюць " "пераклад. Глядзіце анлайн дакументацыю." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* unsupported) Поля Paragraphs не падтрымліваюць " "пераклад. Глядзіце анлайн дакументацыю." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "%type Paragraphs тып выкарыстоўваецца ў 1 " "элеменце кантэнту на вашым сайце. Вы " "не можаце выдаліць гэты %type Paragraphs тып, " "пакуль не выдаліце ўсе яго з кантэнту. " "\n" "%type Paragraphs тып выкарыстоўваецца ў @count " "элементах кантэнту на вашым сайце. Вы " "не можаце выдаліць %type Paragraphs тып, " "пакуль не выдаліце ўсе яго з кантэнту." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Выдаліна @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Віджэт недаступны для: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Налады плагіна паводзінаў" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "Дазваляе ствараць аб'екты тыпу " "параграфаў." msgid "Behavior plugins" msgstr "Плагіны паводзінаў" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Налады для плагіна паводзін базавых " "параграфаў" msgid "Default paragraph type" msgstr "Тып параграфа па змаўчанні" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "Пры стварэнні новай сутнасці хаста " "дадаецца абзац такога тыпу." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Тып абзаца па змаўчанні: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@паведамленні" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "У вас ёсць незахаваныя змены ў гэтым " "элементе @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Модуль Paragraphs прадастаўляе тып поля, " "які можа ўтрымліваць некалькі іншых " "палёў, што дазваляе карыстальнікам " "разбіваць змесціва на старонцы. " "Адміністратары могуць загадзя " "вызначаць тып Paragraphs (напрыклад, " "просты тэкставы блок, відэа або " "складанае і наладжвальнае слайдшоу). " "Карыстальнікі затым могуць " "размяшчаць іх на старонцы ў любым " "парадку замест таго, каб " "выкарыстоўваць тэкставы рэдактар для " "дадавання і наладжвання такіх " "элементаў. Для атрымання больш " "падрабязнай інфармацыі глядзіце анлайн дакументацыю па " "модулі Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Стварэнне тыпаў абзацаў" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Тыпы параграфаў можна стварыць, " "націснуўшы Дадаць тып параграфа " "на старонцы тыпаў " "параграфаў. Па змаўчанні новы тып " "параграфаў не ўтрымлівае ніякіх " "палёў." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Настройка тыпаў Paragraphs" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Адміністратары могуць дадаваць палі ў " "тып параграфаў на старонцы тыпаў " "параграфаў, калі ўключаны модуль Field UI. Адлюстраванне формы " "і адлюстраванне тыпу параграфаў " "таксама можна кіраваць на гэтай " "старонцы. Больш інфармацыі пра палі і " "сутнасці глядзіце на старонцы дапамогі модуля " "Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Стварэнне кантэнту з дапамогай Paragraphs" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Адміністратары могуць дадаць поле " "Paragraph да тыпаў кантэнту або іншых " "сутнасцяў і наладзіць, якія тыповыя " "параграфы ўключаць. Калі " "карыстальнікі ствараюць кантэнт, яны " "могуць дадаць адзін або некалькі " "параграфаў, выбіраючы адпаведны тып з " "выпадальнага спісу. Карыстальнікі " "таксама могуць перацягваць гэтыя " "параграфы. Гэта дазваляе " "карыстальнікам лягчэй дадаваць " "структуру старонцы або іншаму " "кантэнту (напрыклад, дадаючы малюнак, " "спасылку на карыстальніка або іншы " "форматаваны блок тэксту), замест таго " "каб уключаць усё ў адным тэкставым " "полі або выкарыстоўваць палі ў " "папярэдне вызначаным парадку." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* не падтрымліваецца)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Дадаць тып абзаца" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "Стварайце і кіруйце тыпамі " "Параграфаў." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Рэдагаваць налады плагіна паводзін" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Карыстальнікі з гэтым дазволам могуць " "рэдагаваць налады плагіна паводзін у " "асобніку паводзін Paragraphs" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Дадаць тып Раздзелаў" msgid "Icon uuid" msgstr "Іконка uuid" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Модуль Paragraphs Demo прапануе некалькі " "тыпаў абзацаў для модуля Paragraphs, але не " "ўтрымлівае асобнага карыстацкага " "інтэрфейсу. Больш падрабязна глядзіце " "ў анлайн дакументацыі для " "модуля Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Змена тыпаў дэма-абзацаў" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Адміністратары могуць рэдагаваць " "прадстаўленыя тыпі параграфаў на " "старонцы тыпаў " "параграфаў, калі ўключаны модуль Field UI. Больш падрабязную " "інфармацыю пра палі і суб'екты " "глядзіце на старонцы " "дапамогі па модулі Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "" "Выдаленне дэманстрацыйных тыпаў " "Paragraphs" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Прадстаўленыя тыпі дэманстрацыйных " "абзацаў застаюцца даступнымі нават " "пасля выдалення модуля Paragraphs Demo. Іх " "можна выдаляць паасобку на старонцы тыпаў абзацаў." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Прадастаўляе шматмоўныя дэма-тыпы " "абзацаў." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Модуль дазволаў тыпаў Параграфаў " "дазваляе адміністратарам наладжваць " "дазволы асобна для кожнага тыпу " "Параграфаў. Для атрымання " "дадатковай інфармацыі глядзіце анлайн дакументацыю па " "модулі Параграфаў." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Настройка дазволаў для кожнага тыпу " "абзацаў" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Адміністратары могуць наладжваць " "дазволы на прагляд, стварэнне, " "рэдагаванне і выдаленне кожнага " "тыпу абзацаў асобна на старонцы дазволаў." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам наладжваць " "дазволы для асобных тыпаў Параграфаў." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Абыйдзіце кантроль доступу да тыпу " "зместу Paragraphs" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Ўмее кіраваць зместам для ўсіх тыпаў " "Paragraph" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Можа праглядаць змест Параграфаў тыпу " "%type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Можа ствараць кантэнт Paragraphs тыпу " "%type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Можа абнаўляць змесціва Параграфаў " "тыпу %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Можа выдаляць змест раздзелаў тыпу " "%type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "" "1 дзіця \n" "@count дзяцей" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Іконка тыпу абзаца" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Гэты тэкст будзе адлюстроўвацца на " "старонцы Дадаць новы абзац." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Выключыце выбранае ніжэй" msgid "Include the selected below" msgstr "Уключыце выбранае ніжэй" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "Якія тыпы абзацаў павінны быць " "дазволены?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Выбар тыпаў абзацаў для гэтага поля. " "Не выбірайце ніякіх, каб дазволіць усе " "тыпы абзацаў." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Вы яшчэ не дадалі тыпы абзацаў, " "націсніце тут, каб дадаць " "іх." msgid "Paragraph summary" msgstr "Рэзюмэ раздзела" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Як дадаць новыя Paragraphs." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "Рэжым, у якім абзац знаходзіцца па " "змоўчанні." msgid "Closed mode" msgstr "Зачынены рэжым" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Як адлюстроўваць параграфы, калі " "віджэт зачынены. Папярэдні прагляд " "будзе рэндэрыць параграф у рэжыме " "папярэдняга прагляду і звычайна " "патрабуе карыстальніцкай " "адміністрацыйнай тэмы." msgid "Autocollapse" msgstr "Аўтаматычнае згортванне" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Калі параграф адкрыты для " "рэдагавання, зачыняйце іншыя." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Рэжым закрыцця: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Аўтаматычнае зварочванне: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Бягучы шлях для @number" msgid "to %type" msgstr "да %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Перацягнуць і адпусціць" msgid "Edit all" msgstr "Рэдагаваць усё" msgid "Edit All" msgstr "Рэдагаваць усё" msgid "Toggle Actions" msgstr "Пераключыць дзеянні" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Рэдакцыя ад %revision-date была выдалена." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Настройкі абзацаў" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "" "Праглядзіце няапублікаваныя " "параграфы" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Карыстальнікі з гэтым дазволам могуць " "праглядаць неапублікаваныя параграфы" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Кіраваць настройкамі Paragraphs" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Дазваляйце карыстальнікам з дазволам " "\"Прагляд непублікаваных абзацаў\" " "бачыць непублікаваныя абзацы." msgid "Add above" msgstr "Дадаць зверху" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Ідэнтыфікатар карыстальніка аўтара " "элемента бібліятэкі." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Бібліятэка абзацаў" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Прадастаўляе бібліятэку для " "паўторнага выкарыстання абзацаў." msgid "Add library item" msgstr "Дадаць элемент бібліятэкі" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "Настройкі элемента бібліятэкі " "параграфаў" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "Кіраваць элементамі бібліятэкі " "параграфаў." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Наладзьце элемент бібліятэкі Paragraphs." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Кіраванне бібліятэкай Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Дазваляе кіраваць бібліятэкай " "паўторна выкарыстоўвальных абзацаў." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Стварыць элемент бібліятэкі абзацаў" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "Дазваляе ствараць элементы " "бібліятэкі параграфаў." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "Рэдагаваць элемент бібліятэкі " "абзацаў" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "Дазволіць рэдагаваць элементы " "бібліятэкі абзацаў." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Налады трэціх бакоў для тыпу абзаца ў " "бібліятэцы абзацаў" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Дазволіць пераўтварэнне ў элемент " "бібліятэкі абзацаў" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Адносіны паміж абзацамі" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам дадаваць " "палі сутнасці параграфаў." msgid "Revisions for %label" msgstr "Рэвізіі для %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label ад @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Час стварэння элемента бібліятэкі." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Час апошняй рэдакцыі элемента " "бібліятэкі." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Элемент бібліятэкі абзацаў" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Параграф %label быў створаны." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Параграф %label быў абноўлены." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "рэвізію ад %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што хочаце адкаціць " "змены да версіі ад %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title быў адноўлены да рэвізіі ад " "%revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Тып Paragraphs элемента бібліятэкі Paragraphs " "дазволены ў бацькоўскім полі." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Поле @library_item_field_label не можа змяшчаць " "параграф тыпу @paragraphs_type_label, бо " "бацькоўскае поле @paragraph_field_label гэта " "забараняе." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Паказаць нечарнаваныя Параграфы" msgid "Enable widget features" msgstr "Уключыць функцыі віджэта" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Пры рэдагаванні даступна як дзеянне. " "\"Дадаць зверху\" працуе толькі ў " "рэжыме дадавання \"Модальная форма\"" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Згарнуць / Рэдагаваць усё" msgid "Features: @features" msgstr "Функцыі: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "id field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "Ідэнтыфікатар рэвізіі field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Пакет field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Поле field_collection field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Арыгінальная калекцыя поля/назва поля" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Імя тыпу абзаца" msgid "Paragraph type label" msgstr "Пазнака тыпу абзаца" msgid "Paragraph type description" msgstr "Апісанне тыпу абзаца" msgid "The paragraph_item id" msgstr "id элемента paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ідэнтыфікатар рэвізіі paragraph_item" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Параграфны набор" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Пункты бібліятэкі абзацаў" msgid "Available library items" msgstr "Даступныя элементы бібліятэкі" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Тыпы параграфаў, якія " "выкарыстоўваюцца ў мадэраваным " "кантэнце, патрабуюць рэдагавання " "неперакладаемых палёў у арыгінальнай " "моўнай форме, і гэта павінна быць " "праверана." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Выдаліць існуючы Параграф \n" "Выдаліць " "усе @count існуючыя Параграфы" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Сутнасць паспяхова выдаленая. \n" "Усе " "@count сутнасцяў паспяхова выдалены." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Парог закрытага рэжыму" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Колькасць элементаў, пры якой " "разглядаецца магчымасць пакінуць " "абзацы адкрытымі, напрыклад, парог " "складае 3, калі ў абзацы менш за 3 " "элементы, пакінуць яго адкрытым." msgid "Closed, show nested" msgstr "Закрыта, паказаць ўкладзеныя" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Парог закрытага рэжыму: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "Абярыце паўторна выкарыстоўвальны " "абзац" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Змест" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Параграф field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Артыкул з абзацамі." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Выкарыстоўвайце Image + Text для " "дадання выявы злева і тэксту справа." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Выкарыстоўвайце Images, каб дадаць " "адно або некалькі малюнкаў." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Выкарыстоўвайце Nested Paragraph, каб " "укладваць больш абзацаў унутр." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "Выкарыстоўвайце Text для дадання " "тэксту." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Выкарыстоўвайце User для дадавання " "спасылкі на існуючага карыстальніка." msgid "From library" msgstr "З бібліятэкі" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Пакінуты @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Памылка праверкі ў схаваным абзацы " "@path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Выкарыстоўвайце Тэкст + Выява для " "дадання тэксту злева і выявы справа." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам з правам " "«Прагляд неапублікаваных абзацаў» " "бачыць неапублікаваныя абзацы. " "Адключыце гэту функцыю, калі " "неапублікаваныя абзацы павінны быць " "схаваныя для ўсіх карыстальнікаў, " "уключаючы супер адміністратараў." msgid "Library item summary" msgstr "Рэзюмэ элемента бібліятэкі" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "Невядомы тып элемента працэсу " "міграцыі: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Плагіны паводзін падтрымліваюцца " "толькі стабільным віджэтам " "параграфаў." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Параграфы Legacy" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "Састарэлы віджэт устаўной формы " "абзацаў." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Параграфы (стабільныя)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Стабільны віджэт радкоў унутры формы." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Тып бацькоўскай сутнасці" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Ідэнтыфікатар бацькоўскага элемента" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Дазволіць прасоўванне ў бібліятэку" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Заўвага: Звычайныя палі абзацоў " "павінны выкарыстоўваць палі спасылак " "на рэвізіі, палі спасылак на сутнасці " "павінны выкарыстоўвацца толькі ў " "выпадках, калі існуючы абзац " "спасылаецца з іншага месца." msgid "Create structured content." msgstr "Стварыце структураваны змест." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Калі выбрано, канвертацыя верне два " "абзацы." msgid "Convert to Text" msgstr "Пераўтварыць у тэкст" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Пераўтварыць у тэкст і карыстальніка" msgid "Convert…" msgstr "Канвертаваць…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Немагчыма загрузіць тып параграфа %type " "пры адлюстраванні параграфа %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Памылка ў полі %field #@position (@bundle), %subfield : " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Памылка ў полі %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Шматслоўны" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Паказваць змены псеўданімаў (акрамя " "падчас масавых абнаўленняў)." msgid "Replace by separator" msgstr "Замяніць на раздзяляльнік" msgid "Maximum alias length" msgstr "Максімальная даўжыня аліасу" msgid "Maximum component length" msgstr "Максімальная даўжыня кампанента" msgid "Update action" msgstr "Абнавіць дзеянне" msgid "Strings to Remove" msgstr "Радкі для выдалення" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Забяспечвае механізм для модуляў " "аўтаматычна ствараць альтэрнатыўныя " "імёны для кіраванага імі кантэнту." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Period" msgstr "Перыяд" msgid "Asterisk" msgstr "Астэрых" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Аўтаматычна створаны аліяс %original_alias " "супярэчыў ужо існуючаму аліясу. Аліяс " "зменены на %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Выдаліць псэўданімы" msgid "Automatic alias" msgstr "Аўтаматычны адрас" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Сімвал, які выкарыстоўваецца для " "раздзялення слоў у загалоўках. Ён " "заменіць любыя прабелы і знакі " "прыпынку. Выкарыстанне прабела або " "сімвала + можа выклікаць нечаканыя " "вынікі." msgid "Character case" msgstr "Выпадковы сімвал" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Нічога не рабіце. Пакіньце стары " "псэўданім без змен." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Стварыце новы аліяс. Пакіньце " "працаздольным існуючы аліяс." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Стварыце новы аліяс. Выдаліце стары " "аліяс." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Праводзьце транслітарацыю перад " "стварэннем альяса" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Фільтруе новы аліяс так, каб ён " "утрымліваў толькі літары і лічбы з " "набору ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Ніякіх дзеянняў (не замяняць)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Выдаліць усе аліясы. Колькасць " "аліясаў, якія будуць выдалены: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Выдаліць псеўданімы для ўсіх @label. " "Колькасць псеўданімаў, якія будуць " "выдалены: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Выдаліце аліясаў зараз!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Усе вашы альясы шляхоў былі выдалены." msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" msgid "Path pattern" msgstr "Шаблон шляху" msgid "Context definitions" msgstr "Вызначэнні кантэксту" msgid "Semicolon" msgstr "Коляровая кропка" msgid "Slash" msgstr "Слэш" msgid "Punctuation" msgstr "Пунктацыя" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Настройкі Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Што павінна рабіць Pathauto пры " "абнаўленні існуючага элемента зместу, " "які ўжо мае альяс?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Скараціце радкі да літар і лікаў" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Словы, якія трэба выдаліць з URL-аліяса, " "праз коску. Не выкарыстоўвайце гэта " "для выдалення знакаў прыпынку." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "Выберыце альтэрнатыўныя імёны для " "выдалення" msgid "All aliases" msgstr "Усе псеўданімы" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Ігнараваць псевданім %alias, бо ён " "супадае з унутраным шляхам." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Створаны новы альяс %alias для %source, які " "замяняе %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Створаны новы аліяс %alias для %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Кіраваць pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Апавяшчаць пра змены шляху" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "Вызначае, ці паведамляюцца " "карыстальнікам аб гэтым." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Масавае абнаўленне URL-аліясаў" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "Створаны 1 URL-аліас. \n" "Створаны @count " "URL-аліасоў." msgid "Update URL alias" msgstr "Абнавіць URL-аліяс" msgid "Underscore" msgstr "Падкрэсліванне" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Няма новых аліасаў URL для стварэння." msgid "Double quotation marks" msgstr "Двайныя двукоссі" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Адзіночныя двукосся (апостраф)" msgid "Back tick" msgstr "Назадная коска" msgid "Hyphen" msgstr "Злучок" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Вертыкальная рысачка (пайп)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Левая фігурная дужка" msgid "Left square bracket" msgstr "Левая квадратная дужка" msgid "Right curly bracket" msgstr "Правая фігурная дужка" msgid "Right square bracket" msgstr "Праўы квадратны дужка" msgid "Plus sign" msgstr "Плюс сімвал" msgid "Equal sign" msgstr "Знак роўнасці" msgid "Percent sign" msgstr "Знак працэнта" msgid "Caret" msgstr "Курсор" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак даляра" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Знак лічбы (фунт, хэш)" msgid "At sign" msgstr "Сімвал \"at\"" msgid "Exclamation mark" msgstr "Знак уздзесялення" msgid "Tilde" msgstr "Тыльда" msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая дужка" msgid "Right parenthesis" msgstr "Праўы круглы дужка" msgid "Question mark" msgstr "Пытальнік" msgid "Less-than sign" msgstr "Знак менш за" msgid "Greater-than sign" msgstr "Знак больш за" msgid "Backslash" msgstr "Зваротны слэш" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Стварыць аўтаматычны URL-аліяс" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Зніміце галачку, каб стварыць ніжэй " "карыстальніцкі псэўданім." msgid "Joined path" msgstr "Аб'яднаны шлях" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Значэнні масіва кожнае ачышчаюцца " "Pathauto, а затым злучаюцца слэшам у радок, " "які нагадвае URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Крытэрыі выбару" msgid "Bulk generate" msgstr "Масава генераваць" msgid "Selection logic" msgstr "Логіка выбару" msgid "Pattern type" msgstr "Тып шаблону" msgid "Delete options" msgstr "Выдаліць параметры" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Усе вашыя альтэрнатыўныя шляхі %label " "былі выдалены." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Глядзіце даведку " "Pathauto для падрабязнасцей." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Максімальная даўжыня аўтаматычна " "генераваных псеўданімаў. " "Рэкамендуемая даўжыня — 100. @max — " "максімальна магчымы памер." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Максімальная даўжыня тэксту любой " "кампоненты ў аліясе (напрыклад, [title]). " "Рэкамендуецца даўжыня 100. @max — " "максімальна магчымы памер." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Налады модуля " "перанакіравання уплываюць на тое, " "ці будзе створана перанакіраванне пры " "выдаленні альяса." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Разглядайце магчымасць усталявання мадулю Redirect, каб атрымліваць " "перанакіраванні пры змене вашых " "псеўданімаў." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Зніміце галачку, каб стварыць уласны " "альяс ніжэй. Настраіць " "шаблоны альясаў URL." msgid "Selection condition" msgstr "Умова выбару" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Сутнасць тыпу @type не была апрацавана. " "Яна вызначае наступныя ўзоры: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Невядомы тып сутнасці @entity:@bundle не быў " "апрацаваны. Ён вызначае наступныя " "шаблоны: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Дадаць шаблон Pathauto" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Канфігурацыя шаблона Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Стан Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "Ці трэба ствараць аўтаматычны аліяс " "або не." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Шаблон Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Праверце, да якіх тыпаў павінен " "прымяняцца гэты ўзоры. Пакіньце " "пустым, каб дазволіць любыя." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Праверце, да якіх моваў трэба " "прымяніць гэты шаблон. Пакіньце " "пустым, каб дазволіць любыя." msgid "@label being aliased" msgstr "@label, які мае псэўданім" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Абноўлены альяс для %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "Абноўлены 1 URL-псеўданім %label. " "\n" "Абноўлена @count URL-псеўданімаў %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Калі ў узоры прысутнічаюць пэўныя " "сімвалы (такія як з акцэнтамі), ці " "павінен Pathauto спрабаваць " "транслітараваць іх у алфавіт US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Гэтая старонка змяшчае спіс усіх " "шаблонаў на сайце і дазваляе " "рэдагаваць іх і змяняць парадак." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title выкарыстоўвае наступныя " "несапраўдныя сімвалы: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "Пераўтварыць значэнні токенаў у малыя " "літары." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце адключыць " "шаблон %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Выключаныя шаблоны ігнаруюцца пры " "генерацыі альтэрнатыўных імёнаў." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Адключаны шаблон %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце ўключыць " "шаблон %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Уключаны шаблон %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Абнавіць URL-аліяс сутнасці" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Модуль Pathauto прадастаўляе механізм " "аўтаматызацыі стварэння шляхавых аліасаў. Гэта " "робіць URL-адрасы больш чытэльнымі і " "дапамагае пошукавым сістэмам больш " "эфектыўна індэксаваць змест. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце анлайн-дакументацыю па " "Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto даступны праз укладкі, якія ён " "дадае ў спіс URL-аліясаў." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Стварэнне шаблонаў Pathauto" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Старонка «Шаблоны» " "выкарыстоўваецца для наладжвання " "аўтаматычнага стварэння псэўданімаў " "шляхоў. Новыя шаблоны ствараюцца тут з " "дапамогай кнопкі Дадаць " "шаблон Pathauto, якая адкрывае форму для " "спрашчэння стварэння шаблонаў шляхам " "выкарыстання даступных " "токенаў. Старонка шаблонаў паказвае " "спіс усіх шаблонаў на сайце і дазваляе " "рэдагаваць і перапарадкоўваць іх. " "Псеўданім генеруецца для першага " "падыходзячага шаблона." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Старонка \"Налады\" " "выкарыстоўваецца для наладжвання " "глабальных параметраў Pathauto для " "аўтаматычнага стварэння шаблонаў." msgid "Bulk Generation" msgstr "Масавая генерацыя" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Старонка «Масавае " "стварэнне» дазваляе вам ствараць " "URL-псеўданімы для элементаў, якія " "пакуль не маюць псеўданімаў. Гэта " "звычайна выкарыстоўваецца пры " "ўсталёўцы Pathauto на сайт, які ўжо мае " "існуючы змест без псеўданімаў, якія " "неабходна стварыць масава." msgid "Delete Aliases" msgstr "Выдаліць альясы" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Старонка \"Выдаліць " "аліасы\" дазваляе выдаляць URL-аліасы " "з элементаў, якім раней былі " "прызначаныя аліасы з дапамогай pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Вам трэба выбраць тып шаблону, затым " "шаблон і фільтр, а таксама пазнаку. " "Дадатковыя тыпы можна ўключыць на " "старонцы Настройкі." msgid "Enabled entity types" msgstr "Уключаныя тыпы суб'ектаў" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Уключыць магчымасць дадаваць поле " "шляху і дазволіць вызначаць шаблоны " "псеўданімаў для зададзенага тыпу. " "Выключаныя тыпы ўжо самастойна " "вызначаюць поле шляху або ў цяперашні " "час маюць шаблон." msgid "Broken type" msgstr "Пашкоджаны тып" msgid "AliasType" msgstr "ТыпАліяса" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Масавае стварэнне можна " "выкарыстоўваць для генерацыі " "URL-аліясаў для элементаў, якія ў " "цяперашні час не маюць аліясаў. " "Звычайна гэта робіцца пры ўсталёўцы " "Pathauto на сайт, які ўжо мае кантэнт без " "аліясаў і патрабуе іх масавага " "стварэння." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Яго таксама можна выкарыстоўваць для " "рэгенерацыі URL-аліясаў для элементаў, " "якія маюць стары аліяс і для якіх быў " "зменены шаблон Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што гэта паўплывае " "толькі на элементы, для якіх настроена " "аўтаматычнае ўстанаўленне " "URL-псеўданіма. Элементы, URL-псеўданім " "для якіх усталяваны ўручную, не будуць " "закрануты." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title не дазваляе шаблоны, якія " "заканчваюцца прабелам." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Выберыце тыпы шляхоў, для якіх трэба " "стварыць URL-альясы" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Выберыце, якія URL-аліясы генераваць" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Стварыце URL-аліяс толькі для шляхоў " "без аліясаў" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Налады Pathauto усталяваны " "так, каб ігнараваць шляхі, якія ўжо " "маюць URL-псеўданімы. Вы можаце " "ствараць URL-псеўданімы толькі для " "шляхоў, якія іх не маюць." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Абнавіць URL-аліас для шляхоў з старым " "URL-аліасам" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "Перастварыць URL-псеўданімы для ўсіх " "шляхоў" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Кароткая назва, якая дапаможа вам " "ідэнтыфікаваць гэты ўзор у спісе " "ўзораў." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Выдаляйце толькі аўтаматычна " "створаныя альтэрнатывы" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Калі выбрана, альясы, усталяваныя " "ўручную, не будуць закранутыя гэтай " "масавай выдаленнем." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Масавае выдаленне URL-аліясаў" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Усе вашы аўтаматычна створаныя аліасы " "шляхоў былі выдалены." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Усе аўтаматычна створаныя шляхавыя " "альясы %label былі выдалены." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Токены, якія бяспечна выкарыстоўваць " "і якія не патрабуюць ачышчэння." msgid "Safe tokens" msgstr "Бяспечныя токены" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Спіс токенаў, бяспечных для " "выкарыстання ў шаблонах альясаў, і " "якія не патрабуюць ачышчэння. " "Напрыклад, URL-адрасы, альясы, машынныя " "імёны. Раздзеленыя коскамі." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Шаблон %label захаваны." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Дублікаты шаблон Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Выберыце дзеянне для выканання." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Няправільны аргумент дзеяння " "\"@invalid_action\". Калі ласка, выкарыстайце " "адзін з наступных: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Няправільны тып аргумента \"@invalid_types\". " "Калі ласка, выберыце адзін з " "наступных: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Стварыць URL-аліяс толькі для шляхоў " "без альясаў." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Абнавіце URL-аліяс для шляхоў, якія " "маюць стары URL-аліяс." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "Стварыць новыя URL-аліасы для ўсіх " "шляхоў." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Імя зменнай шаблону." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Значэнне зменнай шаблону." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Максімальная даўжыня альяса " "і максімальная даўжыня " "кампанента па змаўчанні роўныя 100 " "і маюць абмежаванне @max ад Pathauto. Вам " "варта ўвесці значэнне, якое роўнае " "даўжыні слупка «alias» у табліцы базы " "дадзеных path_alias мінус даўжыня любых " "радкоў, якія могуць дадавацца ў канец " "URL. Рэкамендаванае і значэнне па " "змаўчанні — 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Заўвага: пацверджання няма. " "Пераканайцеся ў правільнасці дзеяння " "перад націскам кнопкі «Выдаліць " "альясы зараз!».
Магчыма, вы захочаце " "зрабіць рэзервовую копію базы " "дадзеных і/ці табліц path_alias і " "path_alias_revision перад выкарыстаннем гэтай " "функцыі." msgid "General settings" msgstr "Агульныя наладкі" msgid "Widget settings" msgstr "Наладкі віджэту" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Сакрэтны ключ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "Азначае тэму, якая будзе выкарыстана " "для reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Ключ сайту" msgid "@error" msgstr "@памылка" msgid "Image (default)" msgstr "Выява (прадвызанчаная)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Кіруйце вэб-сэрвісам Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Кіраваць reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Нармальны (стандартна)" msgid "Light (default)" msgstr "Светлая (стандартная)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Тып CAPTCHA, які трэба паказваць." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Уключыць рэзервовы рэжым для " "браўзэраў з адключаным JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Калі для вашага сайта патрабуецца " "JavaScript, вам не варта ўключаць " "гэтую функцыю. Пры яе ўключэнні да captcha " "будзе дададзены пласт сумяшчальнасці " "для падтрымкі карыстальнікаў без JS." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Адсутнічае сакрэтны параметр." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Сакрэтны параметр няправільны ці " "сфармуляваны няправільна." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Параметр response адсутнічае." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Параметр response з'яўляецца несапраўдным " "або сфармаваны неправільна." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Абараняе ваш сайт ад спаму і " "злоўжыванняў, пры гэтым дазваляючы " "рэальным людзям праходзіць яе з " "лёгкасцю." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON-адказ з'яўляецца несапраўдным або " "скажачаным." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA — гэта бясплатны " "сэрвіс для абароны вашага сайта ад " "спаму і злоўжыванняў. reCAPTCHA " "выкарыстоўвае сучасны рухавік " "аналізу рызыкі і адаптыўныя CAPTCHAs, каб " "перашкодзіць аўтаматызаванаму " "праграмнаму забеспячэнню ўчыняць " "злоўжыванні на вашым сайце. Пры гэтым " "сапраўдныя карыстальнікі могуць " "лёгка праходзіць далей." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Кіраваць наладамі reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "наладкі reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Памер CAPTCHA для абслугоўвання." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Абароніць і абараняе" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA створана для бяспекі. Узброеная " "найноўшымі тэхналогіямі, яна заўсёды " "знаходзіцца на пярэднім краі барацьбы " "са спамам і злоўжываннямі. reCAPTCHA " "клапоціцца пра вашу бяспеку, каб вы " "маглі спакойна адпачываць." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Цяпер вы знойдзеце ўкладку reCAPTCHA на " "старонцы кіравання CAPTCHA, даступнай па " "адрасе: Адміністраванне > Наладкі > " "Карыстальнікі > Налады модуля CAPTCHA > " "reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Зарэгіструйце ваш вэб-сайт на https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Увядзіце публічны і прыватны ключы ў " "налады reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Наведайце старонку кіравання Captcha і " "ўсталюйце, дзе вы хочаце паказваць " "форму reCAPTCHA: Administration > Configuration > People > " "CAPTCHA module settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "Праверка лакальнага даменнага імя" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Правярае імя хаста на вашым серверы " "пры верифікацыі рашэння. Уключайце " "гэтую праверку толькі ў тым выпадку, " "калі Праверыць крыніцу рашэнняў " "reCAPTCHA не адзначана для вашай пары " "ключоў. Забяспечвае важную бяспеку, " "правяраючы, што запыты паступаюць з " "аднаго з вашых пералічаных даменаў." msgid "Expected action did not match." msgstr "Чаканая дзеянне не адпавядала." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Назва чаканага пакета APK не супадае." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Не атрымана 200 ад сэрвісу." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "Запыт з'яўляецца несапраўдным або " "сфармаваны няправільна." msgid "Challenge timeout." msgstr "Часовы ліміт выкліку." msgid "Could not connect to service." msgstr "Не ўдалося падключыцца да сэрвісу." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Чаканае імя хаста не супадае." msgid "Score threshold not met." msgstr "Парог балаў не дасягнута." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Не поспех, але коды памылак не " "атрыманы!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Час чакання адказу на выклік " "скончыўся або ён ужо быў правераны." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Выкарыстоўвайце reCAPTCHA глабальна" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Уключыце гэта ў выпадках, калі " "\"www.google.com\" недаступны, напрыклад, у " "Кітаі." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Уключыце модулі reCAPTCHA і CAPTCHA ў " "Адміністраванне > Пашырыць" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ключ сайта, які вы атрымліваеце пры рэгістрацыі для " "reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Сакрэтны ключ, які вы атрымліваеце пры " "рэгістрацыі для " "reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Дадаць яшчэ адзін" msgid "Redirect" msgstr "Перанакіраванне" msgid "Add redirect" msgstr "Дадаць перанакіраванне" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Перамешчана назаўсёды" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Тимчасовы перанакіраванне" msgid "Status Code" msgstr "Код стану" msgid "URL redirects" msgstr "URL перанакіраванні" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Вы спрабуеце перанакіраваць старонку " "на саму сябе. Гэта прывядзе да " "бясконцага цыкла." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Колькі варыянтаў" msgid "302 Found" msgstr "302 Знойдзена" msgid "303 See Other" msgstr "303 Глядзець Іншае" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Не зменена" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Выкарыстоўваць праксі" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "Перанакіроўваць карыстальнікаў з " "аднаго URL на іншы." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Праверка доступу да меню" msgid "All languages" msgstr "Усе мовы" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Перанакіраванне, усталяванае для " "пэўнай мовы, заўсёды выкарыстоўваецца " "пры запыце гэтай старонкі на гэтай " "мове і мае перавагу над " "перанакіраваннямі, усталяванымі для " "усіх моў." msgid "Redirect status" msgstr "Статус перанакіравання" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Пакажыце карыстальнікам " "папераджальнае паведамленне падчас " "перанакіравання." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Аўтаматычна ствараць перанакіраванні " "пры змене URL-аліясаў." msgid "Default redirect status" msgstr "Стандартны статус перанакіравання" msgid "Delete redirect" msgstr "Выдаліць пераадрасацыю" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "Наладзьце паводзіны для " "перанакіраванняў URL." msgid "Resolved" msgstr "Рашэнне" msgid "Status code" msgstr "Код стану" msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Вы можаце знайсці больш інфармацыі " "пра коды стану пераадрасацыі HTTP на " "старонцы @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Перанакіраванне было захавана." msgid "No URL redirects available." msgstr "Няма даступных перанакіраванняў URL." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Увядзіце ўнутраны шлях Drupal або " "псевданім шляху для перанакіравання " "(напрыклад, %example1 або %example2). " "Фрагментарныя анкеры (напрыклад, %anchor) " "не дазваляюцца." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Крынічны шлях %path хутчэй за ўсё " "з'яўляецца сапраўдным шляхам. " "Рэкамендуецца стварэнне " "URL-псеўданімаў для існуючых шляхоў " "замест перанакіраванняў." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Базавы крынічны шлях %source ужо " "перанакіроўваецца. Ці жадаеце вы рэдагаваць існуючае " "перанакіраванне?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "перанакіраванне URL з %source на %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "Захоўваць радок запыту пры " "пераадрасацыі." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Напрыклад, калі зададзены " "перанакіраванне з %source на %redirect, і " "карыстальнік наведвае %sourcequery, ён " "будзе перанакіраваны на %redirectquery. " "Запыты ў радках перанакіравання " "заўсёды будуць мець прыярытэт над " "бягучым радком запыту." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(ранейшчы функцыі Global Redirect)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "Дазволіць перанакіраванні на " "адміністрацыйных шляхах." msgid "Last accessed" msgstr "Апошні доступ" msgid "Filter 404s" msgstr "Фільтраваць 404 памылкі" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Выправіць старонкі 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "Дадайце перанакіраванні для старонак " "404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "Выпраўце старонкі 404 з дапамогай " "перанакіраванняў URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам " "перанакіроўвацца са старых URL на новыя " "URL." msgid "Redirect ID" msgstr "Ідэнтыфікатар перанакіравання" msgid "Redirect type" msgstr "Тып перанакіравання" msgid "Hash" msgstr "Хэш" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Элементы формы модуля Redirect" msgid "Domain redirects" msgstr "Перанакіраванні дамена" msgid "From domain" msgstr "З дамена" msgid "Add URL redirect" msgstr "Дадаць перанакіраванне URL" msgid "URL Redirects" msgstr "URL Перанакіраванні" msgid "Redirect settings" msgstr "Налады перанакіравання" msgid "Redirect 404" msgstr "Перанакіраванне 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "" "Ідэнтыфікатар карыстальніка аўтара " "вузла." msgid "Pages to ignore" msgstr "Старонкі, якія ігнараваць" msgid "Last Used" msgstr "Апошні раз выкарыстана" msgid "The record UUID." msgstr "UUID запісу." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Рэдагаваць URL-перанакіраванне" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Выдаліць пераадрасацыю URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Фарматар крыніцы перанакіравання" msgid "The redirect ID." msgstr "ID перанакіравання." msgid "The redirect hash." msgstr "Хэш перанакіравання." msgid "The redirect type." msgstr "Тып перанакіравання." msgid "The redirect language." msgstr "Мова перанакіравання." msgid "The redirect status code." msgstr "Код статусу перанакіравання." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "" "Дата, калі было створана " "перанакіраванне." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Перанакіраванне %redirect было выдалена." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Стварэнне перанакіравання з галоўнай " "старонкі не дазваляецца." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Фрагменты-якарцы не дазваляюцца." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL для перанакіравання не павінен " "пачынацца з косай рысай (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Глабальныя перанакіраванні" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "Праверце доступ да перанакіраванай " "старонкі" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Гэта дапамагае спыніць " "перанакіраванне на абароненых " "старонках і пазбегнуць выдачы " "сакрэтных URL. Па змаўчанні " "гэтая функцыя адключана, каб " "пазбегнуць нечаканай паводзінаў" msgid "Redirect Source" msgstr "Перанакіраванне крыніцы" msgid "Redirect source" msgstr "Перанакіраванне крыніцы" msgid "Stores a redirect source" msgstr "" "Захоўвае зыходную спасылку " "перанакіравання" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Модуль Redirect дазваляе карыстальнікам " "перанакіроўваць са старых URL на новыя " "URL. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі глядзіце анлайн-дакументацыю па " "Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Перанакіраванне даступна з трох " "укладак, якія дапамогуць вам кіраваць " "перанакіраваннямі URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Кіраванне перанакіраваннямі URL" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Старонка \"URL " "перанакіраванні\" выкарыстоўваецца " "для стварэння і кіравання URL " "перанакіраваннямі. Новыя " "перанакіраванні можна стварыць тут, " "выкарыстоўваючы кнопку Дадаць перанакіраванне, " "якая адкрывае форму для спрашчэння " "працэсу стварэння перанакіраванняў. " "На старонцы URL перанакіраванняў " "прадстаўлены спіс усіх " "перанакіраванняў на сайце, а таксама " "ёсць магчымасць рэдагаваць іх." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Выправіць старонкі 404\" " "паказвае ўсе шляхі, якія прывялі да " "памылак 404 і яшчэ не маюць прызначаных " "перанакіраванняў. Гэта паведамленне " "пра памылку 404 (ці Not Found) з'яўляецца " "стандартным кодам адказу HTTP, які " "паказвае, што кліент змог устанавіць " "сувязь з серверам, але сервер не змог " "знайсці запытаны рэсурс." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Паведамленне пра памылку 404 (або Not Found) " "— гэта стандартны код адказу HTTP, які " "паказвае, што кліент змог усталяваць " "сувязь з пэўным серверам, але сервер " "не знайшоў тое, што было запытана. Калі " "ласка, усталюйце падмодуль Redirect 404, каб мець " "магчымасць рэгістраваць усе шляхі, " "што прывялі да памылак 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "Настройка глабальных " "перанакіраванняў" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Старонка \"Настройкі\" " "прапануе вам некалькі спосабаў " "наладзіць параметры перанакіравання." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Выдаліць настройкі перанакіравання" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Форма масавага перанакіравання" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Агляд шляхоў памылкі 404, для якіх яшчэ " "не прызначана пераадрасаванне." msgid "The path of the request." msgstr "Шлях запыту." msgid "The language of this request." msgstr "Мова гэтага запыту." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "Колькасць запытаў з гэтым шляхам і " "мовай." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Маркэр часу апошняга запыту з гэтым " "шляхам і мовай." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Ці прызначаны перанакіраванне для " "гэтага шляху." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "Забяспечце кнопкі аперацый для " "апрацоўкі шляху 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 памылка базы дадзеных для " "захоўвання лагаў" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Максімальная колькасць запісаў " "памылак 404, якія трэба захоўваць у " "журнале базы дадзеных. Патрабуецца задача тэхнічнага " "абслугоўвання cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Запісвае памылкі 404 і дазваляе " "карыстальнікам ствараць " "перанакіраванні для старонак, якія " "часта запытваюцца, але адсутнічаюць." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "Налады рэгістрацыі ў базе дадзеных " "памылкі 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "404 памылак базы даных для захавання " "журналаў." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Перанакіраванне аперацый 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Рашэнне шляху %path у базе дадзеных. Калі " "ласка, праверце спіс ігнараваных і " "захавайце налады." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Невызначаны @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Памылак 404 для выпраўлення няма." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Выдалена @count перанакіраванняў." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць гэты " "рэдзірэкт? \n" "Вы ўпэўнены, што жадаеце " "выдаліць гэтыя рэдзірэкты?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "Выдалілі 1 перанакіраванне. " "\n" "Выдалілі @count перанакіраванняў." msgid "Source Options" msgstr "Варыянты крыніцы" msgid "Redirect Options" msgstr "Параметры перанакіравання" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Забяспечце чыстыя і кананічныя URL." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "Кіраваць асобнымі перанакіраваннямі " "URL" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "Кіраваць глабальнымі наладамі " "перанакіравання URL" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Прыглушыць паведамленні журналу пра " "'старонка не знойдзена'" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Перашкаджае рэгістрацыі падзей " "«старонка не знойдзена». Можна " "бяспечна ўключаць пры выкарыстанні " "модуля redirect_404, які захоўвае іх асобна, " "і нішто іншае не залежыць ад гэтых " "паведамленняў." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Ці варта рэгістраваць паведамленні " "«старонка не знойдзена» ў стандартным " "журнале ці не." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Модуль Redirect domain дазваляе " "карыстальнікам перанакіроўваць між " "даменамі." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Кіраваць перанакіраваннямі дамена" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Перанакіраванне дамена даступна праз " "Перанакіраванні " "даменаў. Карыстальнік можа дадаваць " "перанакіраванні даменаў праз табліцу " "перанакіравання даменаў, якая ўключае " "дамен, з якога трэба зрабіць " "перанакіраванне, падшлях і поўны " "URL-адрас прызначэння, на які неабходна " "выканаць перанакіраванне. Модуль " "таксама падтрымлівае выкарыстанне " "перанакіравання з маскай (wildcard), што " "дазваляе апрацоўваць шмат запытаў " "адной асобнай запісам " "перанакіравання дамена." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Табліца перанакіравання дамена " "складаецца з дамена, з якога неабходна " "выканаць перанакіраванне, падшляху і " "поўнага URL-адраса прызначэння, на які " "трэба перанакіраваць." msgid "Example Configuration" msgstr "Прыклад канфігурацыі" msgid "Example Redirects" msgstr "Прыклад перанакіраванняў" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Запыт: example.com/redirect => Адказ: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Запыт: foo.com/any-path => Адказ: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Перанакіраваць дамен" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам " "перанакіроўваць паміж даменамі." msgid "Redirect domains" msgstr "Перанакіраваць дамены" msgid "Sub path" msgstr "Падшлях" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "У дамен для перанакіравання не " "павінен уключацца пратакол." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "" "Перанакіраванні даменаў былі " "захаваны." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "Заўвага: спасылкі адкрываюцца ў тым жа " "акне." msgid "- All languages -" msgstr "- Усе мовы -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Ігнараваць перанакіраванні на " "адміністрацыйных шляхах." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Уключэнне гэтай опцыі аўтаматычна " "зробіць перанакіраванне на кананічны " "URL любой старонкі. Гэта ўключае " "перанакіраванне на псеўданім, калі ён " "існуе, выдаленне канчатковых косых " "рысак, забеспячэнне ўстаноўкі моўнага " "прэфікса і падобныя аперацыі ачысткі." msgid "Daily count" msgstr "Штодзённы падлік" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Колькасць запытаў з гэтым шляхам і " "мовай за дзень." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Вырашана цыкл перанакіравання па " "адрасе %path для перанакіравання %rid" msgid "Precedence" msgstr "Прыярытэт" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Прыярытэт аддаецца зверху ўніз. Гэта " "азначае, што будзе выкарыстаны першы " "знойдзены адпаведны пераадрасаванне. " "Напрыклад, уявім сабе наступныя " "правілы перанакіравання:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "Наступныя перанакіраванні сапраўды " "адбудуцца:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Ачысціць усе запісы журналу 404" msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" msgid "default" msgstr "прадвызначана" msgid "Custom links" msgstr "Карыстальніцкія спасылкі" msgid "Submission URL" msgstr "URL адпраўкі" msgid "Search engine" msgstr "Пошукавая сістэма" msgid "Engines" msgstr "Движкі" msgid "Inclusion" msgstr "Уключэнне" msgid "Excluded" msgstr "Выключана" msgid "Sitemap" msgstr "Карта сайта" msgid "Search engines" msgstr "Пошукавыя сістэмы" msgid "pending" msgstr "чакае пацверджання" msgid "daily" msgstr "штодзённы" msgid "weekly" msgstr "штотыднёва" msgid "yearly" msgstr "штогадовы" msgid "monthly" msgstr "штомесячны" msgid "Variants" msgstr "Варыянты" msgid "Last modification date" msgstr "Дата апошняй мадыфікацыі" msgid "Change frequency" msgstr "Частата змен" msgid "Sitemap file" msgstr "Файл карты сайта" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Колькасць карт сайта ў гэтым індэксе" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL карты сайта" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Колькасць URL у гэтай мапе сайта" msgid "URL location" msgstr "Размяшчэнне URL" msgid "Default base URL" msgstr "URL асноўнага па змаўчанні" msgid "Translation set" msgstr "Набор перакладаў" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "" "Максімальная колькасць спасылак у " "sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Пазбягайце паўторных спасылак" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Прапусціце неіснуючыя пераклады" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Базавы URL з'яўляецца няправільным." msgid "Include images" msgstr "Уключыць выявы" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Карта сайта будзе створана ў " "адпаведнасці з гэтым інтэрвалам." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Для моў, адзначаных тут, спасылкі не " "будуць стварацца." msgid "Sitemap variants" msgstr "Варыянты карты сайта" msgid "Rebuild queue" msgstr "Перабудаваць чаргу" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Няма элементаў для індэксавання." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Перагенераваць карты сайтаў падчас " "запуску cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "Максімальная працягласць генерацыі " "Sitemap" msgid "Default hreflang" msgstr "Мова па змаўчанні hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Перабудаваць чаргу & генераваць" msgid "Parents" msgstr "Бацькі" msgid "Book" msgstr "Падшыўка" msgid "format" msgstr "фармат" msgid "The name of the menu." msgstr "Імя меню." msgid "Root" msgstr "Каранёвы" msgid "Tokens" msgstr "Токены" msgid "Token" msgstr "Токен" msgid "Available tokens" msgstr "Даступныя токены" msgid "Keys" msgstr "Ключы" msgid "Interface language" msgstr "Мова інтэрфейсу" msgid "Root term" msgstr "Карыстацкі тэрмін верхняга ўзроўню" msgid "Menu links" msgstr "Спасылкі меню" msgid "Array" msgstr "Масіў" msgid "Link ID" msgstr "ID спасылкі" msgid "Base name" msgstr "Базавае імя" msgid "No tokens available." msgstr "Няма даступных токенаў." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Націсніце на токен, каб уставіць яго ў " "поле, у якое вы апошнім націснулі." msgid "Translation source node" msgstr "Крыніца вузла перакладу" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Прадастаўляе карыстацкі інтэрфейс " "для Token API і некаторых адсутных " "асноўных токенаў." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Устаўце гэты токен у вашу форму" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Спачатку націсніце на тэкставае поле, " "каб уставіць у яго вашыя токены." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Тлумачэнне апошніх змяненняў, " "зробленых у вузле." msgid "The title of the current page." msgstr "Загаловак бягучай старонкі." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL бягучай старонкі." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Нумар бягучай старонкі пры праглядзе " "пагінаваных спісаў." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Крынічны вузел для набору перакладаў " "гэтага бягучага вузла." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL для скасавання акаўнта" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL старонкі пацверджання выдалення " "ўліковага запісу карыстальніка." msgid "One-time login URL" msgstr "URL для аднаразовага ўваходу" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL старонкі аднаразовага ўваходу для " "ўліковага запісу карыстальніка." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Токены, звязаныя з пунктамі меню." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар спасылкі " "меню." msgid "The title of the menu link." msgstr "Загаловак спасылкі меню." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL спасылкі меню." msgid "The menu link's parent." msgstr "Бацькоўскі элемент спасылкі меню." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Токены, звязаныя з бягучым запытам " "старонкі." msgid "Page number" msgstr "Нумар старонкі" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Старонка кнігі, звязаная з вузлом." msgid "The menu link for this node." msgstr "Спасылка меню для гэтага вузла." msgid "The menu link's root." msgstr "Карыстацкі корань меню." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Токены, звязаныя з бягучай датай і " "часам." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Тып кантэнту вузла." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Токены, звязаныя з тыпамі кантэнту." msgid "The name of the content type." msgstr "Назва тыпу кантэнту." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Унікальная машыначытальная назва " "тыпу кантэнту." msgid "The optional description of the content type." msgstr "" "Апісанне тыпу кантэнту " "(неабавязковае)." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Колькасць вузлоў, што належаць да " "гэтага тыпу зместу." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL старонкі рэдагавання тыпу кантэнту." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "URL старонкі рэдагавання тэрміна " "таксаноміі." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "Унікальная машыначытальная назва " "слоўніка." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL старонкі рэдагавання слоўніка." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Канкрэтны аргумент бягучай старонкі " "(напрыклад, 'arg:1' на старонцы 'node/1' " "вяртае '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Токены, звязаныя з URL." msgid "Relative URL" msgstr "Адносны URL" msgid "The relative URL." msgstr "Адносны URL." msgid "Absolute URL" msgstr "Абсалютны URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Абсалютны URL." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Токены, звязаныя з меню." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "Унікальная машыначытальная назва " "меню." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Неабавязковае апісанне меню." msgid "Menu link count" msgstr "Колькасць спасылак у меню" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "Колькасць спасылак меню, якія " "належаць меню." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL старонкі рэдагавання меню." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Меню спасылкі меню." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL старонкі рэдагавання спасылкі меню." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Ролі карыстальніка, звязаныя з " "уліковым запісам карыстальніка." msgid "Brief URL" msgstr "Кароткая URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "URL без пратаколу і канчатковага косой " "рысцы." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Токены, звязаныя з масівамі радкоў." msgid "The first element of the array." msgstr "Першы элемент масіва." msgid "The last element of the array." msgstr "Апошні элемент масіва." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Колькасць элементаў у масіве." msgid "The array reversed." msgstr "Масіў пераўёрнуты." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Масіў ключоў масіва." msgid "Imploded" msgstr "Зліты" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Значэнні масіва злучаныя разам з " "карыстацкім радком паміж кожным " "значэннем." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Дата ў фармаце '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Караневы тэрмін таксанаміі." msgid "File byte size" msgstr "Памер файла ў байтах" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Памер файла ў байтах." msgid "Query string value" msgstr "Значэнне радка запыту" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Значэнне канкрэтнага поля радка " "запыту бягучай старонкі." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Выпадковае лік ад 0 да @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Выпадковы хэш. Магчымыя алгарытмы " "хэшавання: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Спроба выканаць замену токена для " "тыпу токена %type без неабходных " "дадзеных" msgid "@type field." msgstr "@type поле." msgid "No tokens available" msgstr "Токены недаступныя" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Кэшы рэестру токенаў ачышчаныя." msgid "The path component of the URL." msgstr "Складнік шляху URL." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL без аліаса" msgid "The unaliased URL." msgstr "Непрырушаны URL." msgid "The specific value of the array." msgstr "Канкрэтнае значэнне масіва." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Ніжэй прыведзены спіс даступных " "токенаў, якія можна выкарыстоўваць у " "электронных лістах." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Масіў усіх бацькоў тэрміна, пачынаючы " "з кораня." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Масіў усіх бацькоўскіх элементаў " "спасылкі меню, пачынаючы з кораня." msgid "Original @entity" msgstr "Арыгінал @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Арыгінальныя даныя @entity, калі @entity " "абнаўляецца або захоўваецца." msgid "The base name of the file." msgstr "Базавае імя файла." msgid "Browse available tokens." msgstr "Прагледзьце даступныя токены." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type field. Таксама вядомы як %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Токены або тыпы токенаў не вызначаны " "як масівы" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "Токены або тыпы токенаў без " "уласцівасці name" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "Тыпы токенаў не маюць вызначаных " "токенаў" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Тыпы токенаў не вызначаны, але токены " "ёсць" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Токен або тыпы токенаў вызначаюцца " "некалькімі модулямі" msgid "Image with image style" msgstr "Выява са стылем выявы" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "MIME-тып (image/png, image/bmp і г.д.) выявы." msgid "The file size of the image." msgstr "Памер файла выявы." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Вышыня выявы ў пікселях." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Шырыня выявы ў пікселях." msgid "The URI to the image." msgstr "URI да выявы." msgid "The URL to the image." msgstr "URL да выявы." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "Прадстаўляе выяву ў дадзеным стылі " "выявы." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Модуль Token забяспечвае " "карыстальніцкі інтэрфейс для сістэмы " "токенаў сайта. Акрамя таго, ён дадае " "некалькі дадатковых токенаў, якія " "шырока выкарыстоўваюцца падчас " "распрацоўкі сайта. Токены — гэта " "спецыяльна сфарматаваныя ўрывкі " "тэксту, якія служаць запаўняльнікамі " "для дынамічна створанага значэння. " "Больш падрабязную інфармацыю пра " "сістэму токенаў і дадатковыя " "інструменты, прадастаўленыя модулем " "Token, глядзіце ў онлайн " "дакументацыі." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Ваш сайт выкарыстоўвае агульную " "сістэму токенаў для прадстаўлення і " "выкарыстання запоўніцельных токенаў " "і адпаведных ім значэнняў замены. Гэта " "дазваляе любому модулю прадстаўляць " "запоўніцельныя токены для радкоў без " "неабходнасці прыдумляць усё зноў. " "Таксама гэта забяспечвае " "аднастайнасць сінтаксісу, " "выкарыстанага для токенаў, што робіць " "сістэму ў цэлым прасцейшай для " "выкарыстання канчатковымі " "карыстальнікамі." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Ніжэй паказаны спіс бягучых даступных " "токенаў на гэтым сайце." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name выкарыстоўвае наступныя " "несапраўдныя токены: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Вычышчанае меню спасылкі для вузла " "(даступна толькі падчас захавання " "вузла)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name павінен утрымліваць як мінімум " "адзін токен. \n" "%name павінен утрымліваць " "як мінімум @count токенаў." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name павінен утрымліваць не больш за " "адзін токен.\n" "%name павінен утрымліваць " "не больш за @count токенаў." msgid "Tokens related to books." msgstr "Токены, звязаныя з кнігамі." msgid "Title of the book." msgstr "Назва кнігі." msgid "The author of the book." msgstr "АЎтар кнігі." msgid "Top level of the book." msgstr "Найвышэйшы ўзровень кнігі." msgid "Parent of the current page." msgstr "Родзіцель бягучай старонкі." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Масіў усіх бацькоў вузла, пачынаючы з " "кораня." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "Гэта поле падтрымлівае токены. " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Токены, звязаныя з выпадковымі данымі." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP-адрас бягучага карыстальніка." msgid "The language of the @entity." msgstr "Мова @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Токены, звязаныя з мовай сайта." msgid "The language name." msgstr "Назва мовы." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Незалежна ад таго, ці мова пішуцца " "злева направа (ltr) або справа налева " "(rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "Даменнае імя, якое трэба " "выкарыстоўваць для мовы." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Прыстаўка шляху для URL-адрасоў на мове." msgid "The active user interface language." msgstr "" "Актыўная мова інтэрфейсу " "карыстальніка." msgid "The active content language." msgstr "Актыўная мова кантэнту." msgid "Translation source term" msgstr "Тэрмін перакладу" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Крыніцу для гэтага набору перакладаў " "бягучага тэрміна." msgid "enabled" msgstr "уключана" msgid "Item" msgstr "Элемент" msgid "Private" msgstr "Прыватны" msgid "Email notification" msgstr "Паведамленне праз э-пошту" msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" msgid "Manager" msgstr "Кіраўнік" msgid "Log" msgstr "Журнал" msgid "optional" msgstr "неабавязкова" msgid "required" msgstr "абавязкова" msgid "error" msgstr "памылка" msgid "Resources" msgstr "Рэсусры" msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" msgid "updated" msgstr "абноўлена" msgid "created" msgstr "створана" msgid "all" msgstr "усе(ё)" msgid "Test" msgstr "Тэст" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Перапынак" msgid "Container" msgstr "Кантэйнер" msgid "Admin title" msgstr "Назва адміністратара" msgid "Containers" msgstr "Кантэйнеры" msgid "One" msgstr "Адзін" msgid "Download PDF" msgstr "Спампаваць PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Незапланаваны" msgid "Dimensions" msgstr "Памер" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Раздзел" msgid "Visible" msgstr "Бачна" msgid "Notes" msgstr "Заўвагі" msgid "Total" msgstr "Агульная колькасць" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Submitted by" msgstr "Пададзена карыстальнікам" msgid "Default status" msgstr "Статус па змаўчанні" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Праблема" msgid "Titles" msgstr "Загалоўкі" msgid "Add page" msgstr "Дадаць старонку" msgid "Link Title" msgstr "Назва спасылкі" msgid "Default settings" msgstr "Настройкі па змаўчанні" msgid "days" msgstr "дні(дзён)" msgid "To:" msgstr "Каму:" msgid "submit" msgstr "адправіць" msgid "General information" msgstr "Агульная інфармацыя" msgid "Submission information" msgstr "Інфармацыя пра падачу" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ігнаравана" msgid "Sender" msgstr "Адпраўнік" msgid "Preview message" msgstr "Прадгляд паведамлення" msgid "Source URL" msgstr "Зыходны URL" msgid "Message type" msgstr "Тып паведамлення" msgid "item" msgstr "элемэнт" msgid "items" msgstr "пункты" msgid "Normal" msgstr "Нармальны" msgid "sources" msgstr "крыніцы" msgid "Demo" msgstr "Дэма" msgid "Range" msgstr "Дыяпазон" msgid "Honeypot" msgstr "Пастка для пчол" msgid "Introduction" msgstr "Уводзіны" msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" msgid "Address" msgstr "Адрас" msgid "email" msgstr "электронная пошта" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Inactive" msgstr "Неактыўны" msgid "Company" msgstr "Кампанія" msgid "Method" msgstr "Метад" msgid "Start" msgstr "Пачатак" msgid "(Disabled)" msgstr "(Адключана)" msgid "Integration" msgstr "Інтэграцыя" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Тэма ліста" msgid "reset" msgstr "скінуць" msgid "Choices" msgstr "Варыянты" msgid "Create content" msgstr "Стварыць матэрыял" msgid "Override" msgstr "Перазапісаць" msgid "Empty text" msgstr "Пусты тэкст" msgid "Handler" msgstr "Апрацоўшчык" msgid "Remaining" msgstr "Застаўшыся" msgid "Send to" msgstr "Адрасаты" msgid "Latest" msgstr "Апошнія" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "module" msgstr "мадуль" msgid "Authenticated users" msgstr "Аўтарызаваныя карыстальнікі" msgid "Flag" msgstr "Пазнака" msgid "Operation" msgstr "Аперацыя" msgid "Postal code" msgstr "Паштовы індэкс" msgid "State/Province" msgstr "Штат/правінцыя" msgid "Collapsed" msgstr "Схавана" msgid "Full name" msgstr "Поўнае імя" msgid "Nickname" msgstr "Псеўданім" msgid "Male" msgstr "Мужчына" msgid "Female" msgstr "Жаночы" msgid "Birthday" msgstr "Дзень нараджэння" msgid "Confirmation" msgstr "Пацверджанне" msgid "Share" msgstr "Падзяліцца" msgid "share" msgstr "падзяліцца" msgid "Attachments" msgstr "Дадаткі" msgid "submissions" msgstr "заяўкі" msgid "source" msgstr "крыніца" msgid "Time format" msgstr "Фармат часу" msgid "Delimiter" msgstr "Раздзельнік" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" msgid "update" msgstr "абнавіць" msgid "Message:" msgstr "Паведамленне:" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" msgid "Return value" msgstr "Вяртанне значэння" msgid "Middle" msgstr "Сярэдні" msgid "Date/time" msgstr "Дата/час" msgid "one" msgstr "адзін" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label было выдалена." msgid "any" msgstr "любы" msgid "Days" msgstr "Дні" msgid "Months" msgstr "Месяцы" msgid "Selector" msgstr "Сэлектар" msgid "Purge" msgstr "Ачысціць" msgid "Maxlength" msgstr "Максімальная даўжыня" msgid "All roles" msgstr "Усе ролі" msgid "Hours" msgstr "Гадзіны" msgid "Email body" msgstr "Тэла электроннай пошты" msgid "From email address" msgstr "З адраса электроннай пошты" msgid "Results" msgstr "Вынікі" msgid "open" msgstr "адчыненае" msgid "Schema" msgstr "Схема" msgid "Promotions" msgstr "Прамоцыі" msgid "options" msgstr "опцыі" msgid "Email confirmation" msgstr "Пацверджанне электроннай пошты" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL пацверджання" msgid "No results found" msgstr "Вынікаў не знойдзена" msgid "From:" msgstr "Ад:" msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" msgid "Completed" msgstr "Завершана" msgid "Card expiry date" msgstr "Тэрмін дзеяння карты" msgid "Testing" msgstr "Тэставанне" msgid "completed" msgstr "завершана" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Не знойдзена" msgid "User Profile" msgstr "Профіль карыстальніка" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" msgid "summary" msgstr "рэзюмэ" msgid "Percentage" msgstr "Адсотак" msgid "image" msgstr "малюнак" msgid "images" msgstr "выявы" msgid "Minutes" msgstr "Хвіліны" msgid "Default sender name" msgstr "Імя адпраўніка па змаўчанні" msgid "Join" msgstr "Далучайцеся" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." msgid "Sticky" msgstr "Прыклеены" msgid "Limit to" msgstr "Абмяжоўваць да" msgid "Read/write" msgstr "Чытаць/пісаць" msgid "Processed" msgstr "Апрацавана" msgid "Complete" msgstr "Завершана" msgid "date" msgstr "дата" msgid "Submissions" msgstr "Падачы" msgid "webform" msgstr "вэб-форма" msgid "Webforms" msgstr "Вэб-формы" msgid "Webform" msgstr "Анкета" msgid "ever" msgstr "калі-небудзь" msgid "every hour" msgstr "кожную гадзіну" msgid "every day" msgstr "кожны дзень" msgid "every week" msgstr "што тыдзень" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Пазначце гэтую опцыю, калі " "карыстальнік павінен увесці значэнне." msgid "Previous submission" msgstr "Папярэдняя адпраўка" msgid "Next submission" msgstr "Наступная адпраўка" msgid "Questions" msgstr "Пытанні" msgid "Request type" msgstr "Тып запыту" msgid "Default category" msgstr "Катэгорыя па змаўчанні" msgid "Enable debugging" msgstr "Уключыць адладку" msgid "Color settings" msgstr "Налады колеру" msgid "Administrators" msgstr "Адміністратары" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвілін" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвілін" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" msgid "Destination type" msgstr "Тып прызначэння" msgid "Overrides" msgstr "Перавызначэнні" msgid "collapsed" msgstr "звярнулася" msgid "Title tag" msgstr "Тэг загалоўка" msgid "Raw value" msgstr "Сырэгае значэнне" msgid "Next >" msgstr "Далей >" msgid "test" msgstr "тэст" msgid "< Previous" msgstr "< Папярэдняя" msgid "Submission settings" msgstr "Настройкі адпраўкі" msgid "Two" msgstr "Два" msgid "Three" msgstr "Тры" msgid "Display message" msgstr "Паказаць паведамленне" msgid "Filter by category" msgstr "Фільтраваць па катэгорыі" msgid "videos" msgstr "відэа" msgid "Filter options" msgstr "Варыянты фільтрацыі" msgid "Installation" msgstr "Усталёўка" msgid "From name" msgstr "З імя" msgid "Uppercase" msgstr "Вялікія літары" msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" msgid "Drafts" msgstr "Чернавікі" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Фармат экспарту" msgid "video" msgstr "відэа" msgid "Address settings" msgstr "Налады адрасу" msgid "Execute" msgstr "Выканайце" msgid "ignored" msgstr "ігнараваны" msgid "Feedback" msgstr "Водгук" msgid "Family name" msgstr "Прозвішча" msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" msgid "All users" msgstr "Усе карыстальнікі" msgid "Country code" msgstr "Код краіны" msgid "Build" msgstr "Стварыць" msgid "Years" msgstr "Гады" msgid "Email addresses" msgstr "Адрасы электроннай пошты" msgid "Keyword" msgstr "Ключавое слова" msgid "Hide all" msgstr "Схаваць усё" msgid "Show all" msgstr "Паказаць усё" msgid "Edit '@title'" msgstr "Рэдагаваць '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Вынікаў на старонку" msgid "Unlocked" msgstr "Адкрыта" msgid "Resend" msgstr "Паслаць ізноў" msgid "Any" msgstr "Любы" msgid "modules" msgstr "модулі" msgid "Validation" msgstr "Праверка правільнасці" msgid "Thank you for registering." msgstr "Дзякуй за рэгістрацыю." msgid "Custom options" msgstr "Карыстальніцкія параметры" msgid "Thank You" msgstr "Дзякуй" msgid "ZIP Code" msgstr "Паштовы індэкс" msgid "deleted" msgstr "выдалена" msgid "Custom CSS" msgstr "Карыстацкі CSS" msgid "New password" msgstr "Новы пароль" msgid "Contribute" msgstr "Унесці ўклад" msgid "read-only" msgstr "толькі для чытання" msgid "read/write" msgstr "чытаць/запісваць" msgid "Form element" msgstr "Элемент формы" msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" msgid "Bcc" msgstr "Пакетная копія (Bcc)" msgid "Destination options" msgstr "Варыянты прызначэння" msgid "Step" msgstr "Крок" msgid "Image file" msgstr "Файл выявы" msgid "Admin mode" msgstr "Рэжым адміністратара" msgid "None of the above" msgstr "Ніводнае з пералічанага вышэй" msgid "Answers" msgstr "Адказы" msgid "Prepopulate" msgstr "Папярэдне запоўніць" msgid "Output" msgstr "Выхад" msgid "Test settings" msgstr "Настройкі тэставання" msgid "Below" msgstr "Ніжэй" msgid "notice" msgstr "паведамленне" msgid "Access groups" msgstr "Групы доступу" msgid "Congratulations!" msgstr "Віншую!" msgid "Admins" msgstr "Адміны" msgid "Recommended" msgstr "Рэкамендавана" msgid "Debug settings" msgstr "Налады адладкі" msgid "Registration" msgstr "Рэгістрацыя" msgid "Configuration settings" msgstr "Настройкі канфігурацыі" msgid "Card type" msgstr "Тып карты" msgid "Card number" msgstr "Нумар карты" msgid "button" msgstr "кнопка" msgid "expanded" msgstr "раскрыты" msgid "Format settings" msgstr "Настройкі фармату" msgid "Webform submissions" msgstr "Адпраўкі вэб-форм" msgid "Words" msgstr "Словы" msgid "Characters" msgstr "Сімвалы" msgid "Flagged" msgstr "Пазначана" msgid "Response message:" msgstr "Паведамленне адказы:" msgid "Table settings" msgstr "Настройкі табліцы" msgid "Sex" msgstr "Сэкс" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" msgid "Select menu" msgstr "Выбраць меню" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Максімальная рэзкасць выявы" msgid "Query string" msgstr "Запыт радок" msgid "Expand all" msgstr "Разгарнуць усё" msgid "Delimited text" msgstr "Тэкст з абмежавальнікам" msgid "Comma (,)" msgstr "Коска (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Табуляцыя (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Кропка з коскай (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Двокроп'е (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Пайп (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Прабел ( )" msgid "close" msgstr "закрыць" msgid "Randomize images" msgstr "Выпадковым чынам змяшаць выявы" msgid "Additional settings" msgstr "Дадатковыя налады" msgid "Two columns" msgstr "Два слупкі" msgid "Link to form" msgstr "Спасылка на форму" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Горад/Месца" msgid "words" msgstr "словы" msgid "Email Notification" msgstr "Паведамленне па электроннай пошце" msgid "Conditional" msgstr "Умоўны" msgid "Handlers" msgstr "Апрацоўшчыкі" msgid "Preview settings" msgstr "Настройкі папярэдняга прагляду" msgid "Tracking" msgstr "Адсочванне" msgid "Finished with an error." msgstr "Завершана з памылкай." msgid "Sort options" msgstr "Варыянты сартавання" msgid "Per user" msgstr "На карыстальніка" msgid "Edit configuration" msgstr "Рэдагаваць канфігурацыю" msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" msgid "Save Draft" msgstr "Захаваць чарнавік" msgid "Scheduled" msgstr "Запланавана" msgid "answer" msgstr "адказ" msgid "Checkbox" msgstr "Птрушка выбару" msgid "Allowed tags" msgstr "Дазволеныя тэгі" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Дыяпазон года ў даце" msgid "Trigger" msgstr "Трыгер" msgid "Yes/No" msgstr "Так/Не" msgid "Select date" msgstr "Выбраць дату" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Налады карыстальніцкага інтэрфейсу" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Абмежаванне аўтападказу" msgid "Vertical tabs" msgstr "Вертыкальныя ўкладкі" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Дзякуй за ваш водгук." msgid "Change status" msgstr "Змяніць статус" msgid "question" msgstr "пытанне" msgid "questions" msgstr "пытанні" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Раздзельнік хлебнай крошкі" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Імя адпраўніка па змаўчанні, якое " "выкарыстоўваецца разам з адрасам " "адпраўніка па змаўчанні." msgid "Webform submission" msgstr "Адпраўленне вэб-формы" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Калі пакінуць пустым, будзе " "выкарыстаны памер па змоўчанні." msgid "Submitted values are:" msgstr "Прадстаўленыя значэнні:" msgid "Lowercase" msgstr "маленькія літары" msgid "Display on" msgstr "Паказаць уключана" msgid "Education" msgstr "Адукацыя" msgid "Horizontal rule" msgstr "Гарызантальная лінія" msgid "Converted" msgstr "Пераўтворана" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Уключыць стылі загалоўкаў табліц Drupal " "з эфектам «прыклеівання» (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Дазволеныя фарматы" msgid "Circle" msgstr "Круг" msgid "User IDs" msgstr "Ідэнтыфікатары карыстальнікаў" msgid "Disable help" msgstr "Адключыць дапамогу" msgid "Checkboxes" msgstr "Паветкі выбару" msgid "Textarea" msgstr "Тэкставае поле" msgid "matches" msgstr "супадзенні" msgid "does not match" msgstr "не супадае" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Блок вэб-ф формы" msgid "Auto detect" msgstr "Аўтаматычнае выяўленне" msgid "Progress bar message" msgstr "Паведамленне бары прагрэсу" msgid "Notes:" msgstr "Заўвагі:" msgid "Author information" msgstr "Інфармацыя аб аўтары" msgid "Signature settings" msgstr "Настройкі подпісу" msgid "Access denied message" msgstr "Паведамленне пра адмову ў доступе" msgid "Address 2" msgstr "Адрас 2" msgid "Maps" msgstr "Карты" msgid "Alternatives" msgstr "Альтэрнатывы" msgid "Add variant" msgstr "Дадаць варыянт" msgid "Variant type" msgstr "Тып варыянту" msgid "Name is required." msgstr "Імя абавязковае." msgid "Variant" msgstr "Варыянт" msgid "Related" msgstr "Звязанае" msgid "Dialog" msgstr "Дыялог" msgid "Return path" msgstr "Шлях вяртання" msgid "is empty" msgstr "пусты" msgid "Page theme" msgstr "Тэма старонкі" msgid "Degree" msgstr "Ступень" msgid "Show preview" msgstr "Паказаць прагляд" msgid "Edit element" msgstr "Рэдагаваць элемент" msgid "Delete element" msgstr "Выдаліць элемент" msgid "Elements" msgstr "Элементы" msgid "Add element" msgstr "Дадаць элемент" msgid "Field prefix" msgstr "Прыстаўка поля" msgid "Field suffix" msgstr "Суфікс поля" msgid "Lock" msgstr "Блакаваць" msgid "Mapping source" msgstr "Адлюстраванне крыніцы" msgid "Marital status" msgstr "Сямейны стан" msgid "Used by" msgstr "Выкарыстоўваецца кампаніяй" msgid "Message display" msgstr "Адлюстраванне паведамлення" msgid "Request method" msgstr "Метад запыту" msgid "Progress" msgstr "Прагрэс" msgid "Sender email address" msgstr "Адрас электроннай пошты адпраўніка" msgid "Form display" msgstr "Паказ формы" msgid "Progress bar" msgstr "Індикатар прагрэсу" msgid "Data format" msgstr "Фармат даных" msgid "Default email subject" msgstr "Тэма электроннай пошты па змоўчванні" msgid "[none]" msgstr "[няма]" msgid "Message settings" msgstr "Налады паведамленняў" msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэкі" msgid "(unknown)" msgstr "(невядома)" msgid "Randomize questions" msgstr "Выпадкова перамешваць пытанні" msgid "Form validation" msgstr "Праверка формы" msgid "Rename files" msgstr "Пераназваць файлы" msgid "Employee" msgstr "Супрацоўнік" msgid "Serial number" msgstr "Серыйны нумар" msgid "Email from address" msgstr "Адрас электроннай пошты адпраўніка" msgid "destinations" msgstr "мясціны прызначэння" msgid "Starred" msgstr "Адзнака \"Зоркай\"" msgid "Before title" msgstr "Перад загалоўкам" msgid "After title" msgstr "Пасля назвы" msgid "File URL" msgstr "URL файла" msgid "Custom settings" msgstr "Карыстальніцкія налады" msgid "Archived" msgstr "Архівавана" msgid "From email" msgstr "З email" msgid "Default tab" msgstr "Па змаўчанні ўкладка" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Файл %source не можа быць загружаны, таму " "што файл з такой назвай ужо існуе ў " "каталогу прызначэння %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Мінімальная рэзкасць выявы" msgid "Other description" msgstr "Іншы апісанне" msgid "Unlock" msgstr "Адкрыць" msgid "Administrative area" msgstr "Адміністрацыйная вобласць" msgid "Webform settings" msgstr "Налады Webform" msgid "Randomize options" msgstr "Выпадковы парадак варыянтаў" msgid "Confirmation message" msgstr "Паведамленне пацверджання" msgid "Submission limit" msgstr "Межа адпраўкі" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Пакажыце апавяшчэнне пра папярэднія " "падачы, якое з'яўляецца, калі " "карыстальнікі раней ужо адпраўлялі " "гэтую форму." msgid "Submission Number" msgstr "Нумар адпраўкі" msgid "Submission ID" msgstr "Ідэнтыфікатар адпраўкі" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Кампактныя варыянты больш " "падыходзяць для імпарту даных у іншыя " "сістэмы." msgid "draft" msgstr "чарнавік" msgid "Remote URL" msgstr "Аддалены URL" msgid "subject" msgstr "тэма" msgid "Data name" msgstr "Імя даных" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Абгортка" msgid "Routing" msgstr "Маршрутызацыя" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Налады аўтазапаўнення" msgid "Video display" msgstr "Відэапрагляд" msgid "Submitter" msgstr "Наданае" msgid "auto" msgstr "аўто" msgid "Four" msgstr "Чатыры" msgid "Five" msgstr "Пяць" msgid "Image options" msgstr "Опцыі выявы" msgid "Confirm email" msgstr "Пацвердзіць электронную пошту" msgid "Import options" msgstr "Опцыі імпарту" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "" "Адрас электроннай пошты %mail " "з’яўляецца недапушчальным." msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" msgid "Unsaved" msgstr "Не захавана" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Аддзяляйце пашырэнні прабелам ці " "коскай, і не выкарыстоўвайце " "шматкроп'е." msgid "Geographic" msgstr "Геаграфічны" msgid "Other type" msgstr "Іншы тып" msgid "Access types" msgstr "Тыпы доступу" msgid "The machine-readable name." msgstr "Машыназдабнае імя." msgid "Chosen" msgstr "Выбрана" msgid "Original Image" msgstr "Арыгінальная выявa" msgid "Time settings" msgstr "Настройкі часу" msgid "Contact Us" msgstr "Звяжыцеся з намі" msgid "Modal" msgstr "Мадальнае акно" msgid "Organization name" msgstr "Назва арганізацыі" msgid "Learn more" msgstr "Даведацца больш" msgid "Job Application" msgstr "Заява аб прыёме на працу" msgid "Given name" msgstr "Імя" msgid "Title display" msgstr "Адлюстраванне загалоўка" msgid "Available countries" msgstr "Даступныя краіны" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Калі краіны не выбраны, будуць " "даступныя ўсе краіны." msgid "elements" msgstr "элементы" msgid "Include files as attachments" msgstr "Уключаць файлы ў якасці прыкладанняў" msgid "Watch video" msgstr "Глядзець відэа" msgid "sent" msgstr "адпраўлена" msgid "Message ID" msgstr "Ідэнтыфікатар паведамлення" msgid "Slides" msgstr "Слайды" msgid "Password confirm" msgstr "Пацвердзіць пароль" msgid "View display id" msgstr "Ідэнтыфікатар адлюстравання прагляду" msgid "Date of birth" msgstr "Дата нараджэння" msgid "Choose file" msgstr "Выбраць файл" msgid "Star" msgstr "Зорка" msgid "Full screen" msgstr "Поўны экран" msgid "Header title" msgstr "Загаловак шапкі" msgid "One column" msgstr "Адзін слупок" msgid "Wizard" msgstr "Майстар" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Даныя захаваныя. Вы можаце вярнуцца да " "гэтай формы пазней, і яна адновіць " "цяперашнія значэнні." msgid "Batch settings" msgstr "Налады пакетнай апрацоўкі" msgid "Add webform" msgstr "Дадаць вэб-форму" msgid "Invalid phone number" msgstr "Няправільны нумар тэлефона" msgid "Industry" msgstr "Галіна" msgid "Master" msgstr "Майстар" msgid "There are no templates available." msgstr "Даступных шаблонаў няма." msgid "Entity id" msgstr "Код суб'екта" msgid "Datatype" msgstr "Тып даных" msgid "Address line 1" msgstr "Адрас, радок 1" msgid "Address line 2" msgstr "Адрас, радок 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Выберыце тып -" msgid "Submission" msgstr "Падача" msgid "Between" msgstr "Між" msgid "Post type" msgstr "Тып публікацыі" msgid "Attachment URL" msgstr "URL укладання файла" msgid "Animals" msgstr "Жывёлы" msgid "Text format settings" msgstr "Налады фармату тэксту" msgid "- Default -" msgstr "- Па змаўчанні -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML табліца" msgid "Reply to" msgstr "Адказаць на" msgid "Item weight" msgstr "Вага элемента" msgid "Add email" msgstr "Дадаць электронную пошту" msgid "Auto-detect" msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" msgid "Element type" msgstr "Тып элемента" msgid "Element title" msgstr "Назва элемента" msgid "Rescheduled" msgstr "Перанесена" msgid "Progress Tracker" msgstr "Трэкэр прагрэсу" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Змяншае колькасць спам-адпраўленняў " "форм з дапамогай метаду honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Эфект Ajax" msgid "Date part" msgstr "частка Даты" msgid "Transaction amount" msgstr "Сума транзакцыі" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Выберыце метад, які выкарыстоўваецца " "для збору аўтаматычных прапаноў." msgid "every minute" msgstr "кожную хвіліну" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Забаронена" msgid "Response message" msgstr "Паведамленне адказу" msgid "Time element" msgstr "Элемент часу" msgid "Custom properties" msgstr "Карыстальніцкія ўласцівасці" msgid "Header 1" msgstr "Загаловак 1" msgid "Header 2" msgstr "Загаловак 2" msgid "Show/hide" msgstr "Паказаць/схаваць" msgid "Slide in/out" msgstr "Прамотваць уверх/уніз" msgid "Three columns" msgstr "Тры калонкі" msgid "Email from name" msgstr "Электронная пошта ад імя" msgid "Total submissions limit" msgstr "Агульны ліміт адпраўленняў" msgid "Per user submission limit" msgstr "Межа адпраўленняў на карыстальніка" msgid "Webform Node" msgstr "Вэбформа вузла" msgid "Other title" msgstr "Іншая назва" msgid "Add images" msgstr "Дадаць выявы" msgid "Webform Share" msgstr "Падзяліцца Webform" msgid "Country codes" msgstr "Коды краін" msgid "Store value in the database" msgstr "Захоўваць значэнне ў базе дадзеных" msgid "@title options" msgstr "@title опцыі" msgid "File name pattern" msgstr "Шаблон імя файла" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Схаваны элемент (менш бяспечны, " "змяняльны праз JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Ці гэта чарнавы варыянт падачы?" msgid "answers" msgstr "адказы" msgid "No submissions available." msgstr "Няма даступных адпраўленняў." msgid "Delete submissions" msgstr "Выдаліць адпраўкі" msgid "Card Security Code" msgstr "Код бяспекі карткі" msgid "Rating settings" msgstr "Настройкі рэйтынгу" msgid "Twig template" msgstr "Шаблон Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title налады" msgid "Handler settings" msgstr "Налады апрацоўшчыка" msgid "Message content" msgstr "Змест паведамлення" msgid "Form API" msgstr "Form API" msgid "Next page button label" msgstr "Назва кнопкі \"Наступная старонка\"" msgid "Class hierarchy" msgstr "Іерархія класаў" msgid "Current page title" msgstr "Назва бягучай старонкі" msgid "Title is required." msgstr "Трэба ўказаць назву." msgid "Save elements" msgstr "Захаваць элементы" msgid "National" msgstr "Нацыянальны" msgid "All of the above" msgstr "Усё вышэйзгаданае" msgid "Number input" msgstr "Увод ліку" msgid "Terms of service" msgstr "Умовы абслугоўвання" msgid "Wizard page" msgstr "Старонка майстра" msgid "Multiple items" msgstr "Колькасць элементаў" msgid "Show labels" msgstr "Паказаць пазнакі" msgid "Match limit" msgstr "Абмежаванне супадзенняў" msgid "Add layout" msgstr "Дадаць макет" msgid "External link" msgstr "Знешняя спасылка" msgid "Download options" msgstr "Варыянты загрузкі" msgid "Filled" msgstr "Запоўнена" msgid "Access Rules" msgstr "Правілы доступу" msgid "CSV download" msgstr "Спампаваць CSV" msgid "variant" msgstr "варыянт" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Файл не мог быць загружаны, бо мэтавы " "шлях %destination з'яўляецца несапраўдным." msgid "Form status" msgstr "Статус формы" msgid "New window (_blank)" msgstr "Новае акно (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Радзіцельскае акно (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Прагляд %name не існуе." msgid "Langcode" msgstr "Код мовы" msgid "Color swatch" msgstr "Колервы ўзор" msgid "Select other" msgstr "Выбраць іншы" msgid "Request URL" msgstr "Запыт URL" msgid "Source entity" msgstr "Крыніцавая сутнасць" msgid "Source entity type" msgstr "Тып зыходнай адзінкі" msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" msgid "Add handler" msgstr "Дадаць апрацоўшчык" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Дата (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Класы CSS абгорткі" msgid "Column header format" msgstr "Фармат загалоўка слупка" msgid "Term select" msgstr "Выбар тэрміна" msgid "Exporting submissions" msgstr "Экспарт адпраўленых заявак" msgid "Creating export file" msgstr "Стварэнне файла экспарту" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Файл для экспарту не можа быць " "створаны з-за памылкі." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Антыбот" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "" "Ці ўпэўненыя вы, што жадаеце выдаліць " "гэта?" msgid "Show progress bar" msgstr "Паказаць індыкатар прагрэсу" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Пакажыце апавяшчэнне аб папярэдніх " "пададзеннях" msgid "Drafts only" msgstr "Толькі чарнавікі" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Няправільны Запыт" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Несанкцыянаваны доступ" msgid "444 No Response" msgstr "444 Няма адказу" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Унутраная памылка сервера" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Памылка шлюза" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Паслуга недаступная" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Памылка часовага перавышэння шлюза" msgid "Filter submissions" msgstr "Адфільтраваць адпраўкі" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "вынікаў на старонку" msgid "Add card" msgstr "Дадаць картку" msgid "Route parameters" msgstr "Параметры маршруту" msgid "Hide help" msgstr "Схаваць дапамогу" msgid "submission" msgstr "падача" msgid "Custom data" msgstr "Карыстацкія дадзеныя" msgid "Previous page button label" msgstr "Назва кнопкі папярэдняй старонкі" msgid "Enable preview page" msgstr "Уключыць папярэдні прагляд старонкі" msgid "Preview page title" msgstr "Прадпрагляд загалоўка старонкі" msgid "Included preview values" msgstr "" "Уключаныя значэнні папярэдняга " "прагляду" msgid "Webform ID" msgstr "ID вэб-формы" msgid "Show all options" msgstr "Паказаць усе опцыі" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Дзякуй за падпіску." msgid "Confirmation type" msgstr "Тып пацверджання" msgid "Add reference" msgstr "Дадаць спасылку" msgid "Next submission number" msgstr "Наступны нумар падачы" msgid "Select webform" msgstr "Выбраць вэб-форму" msgid "Value is" msgstr "Значэнне —" msgid "Method:" msgstr "Метад:" msgid "Library settings" msgstr "Налады бібліятэкі" msgid "Entity reference settings" msgstr "Налады спасылак на абʼекты" msgid "Cards" msgstr "Карткі" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Стандартнае значэнне поля, " "вызначанага па яго ключы." msgid "element" msgstr "элемент" msgid "if" msgstr "калі" msgid "View submission" msgstr "Прагледзець адпраўку" msgid "Name on card" msgstr "Імя на картцы" msgid "Group information" msgstr "Інфармацыя пра групу" msgid "Weight for @label" msgstr "Вага для @label" msgid "Open date" msgstr "Адкрыць дату" msgid "Close date" msgstr "Дата закрыцця" msgid "Minlength" msgstr "Мінімальная даўжыня" msgid "Question title" msgstr "Загаловак пытання" msgid "form only" msgstr "форма толькі" msgid "Autofocus" msgstr "Аўтафокус" msgid "Label: @label" msgstr "Метка: @label" msgid "Date completed" msgstr "Дата завяршэння" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Знойдзена часткова запоўненая форма. " "Калі ласка, завершыце астатнія часткі." msgid "Confidential submissions" msgstr "Канфідэнцыйныя падачы" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Канфідэнцыяльныя паведамленні не " "захоўваюць запіс IP-адраса і павінны " "быць адпраўлены ў стане выхаду з " "сістэмы." msgid "Reply-to" msgstr "Адказваць на" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "варыянт" msgid "Submission state" msgstr "Стан адпраўкі" msgid "No preview available." msgstr "Папярэдні прагляд недаступны." msgid "Default from name" msgstr "Імя адпраўніка па змаўчанні" msgid "Sorting code" msgstr "Сартаванне кода" msgid "Language override" msgstr "Перазапіс мовы" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Забяспечвае, каб уведзеныя адрасы " "заўсёды фарматаваліся на адной і той " "жа мове." msgid "- No override -" msgstr "- Без перазапісу -" msgid "Clear submissions" msgstr "Ачысціць адпраўкі" msgid "Clearing submission data" msgstr "Ачыстка дадзеных адпраўкі" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Немагчыма ачысціць падачы, бо ўзнікла " "памылка." msgid "Entity reference options" msgstr "Варыянты спасылак на сутнасць" msgid "Options (YAML)" msgstr "Опцыі (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title не з'яўляецца сапраўдным." msgid "Entity select" msgstr "Выбар сутнасці" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Бяспечны токен, які выкарыстоўваецца " "для пошуку адпраўкі." msgid "Add options" msgstr "Дадаць опцыі" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Электронная пошта / Апрацоўшчыкі" msgid "Data (YAML)" msgstr "Даныя (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Настройкі па змоўчванні формы" msgid "Email default settings" msgstr "" "Значэнні па змоўчанні для электроннай " "пошты" msgid "Results disabled" msgstr "Вынікі адключаны" msgid "Email to address" msgstr "Адрас электроннай пошты" msgid "Confirmation settings" msgstr "Налады пацверджання" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (перанакіроўвае на карыстальніцкі " "шлях або URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Падача абноўлена ў %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Новая падача дададзена ў %form." msgid "Submitted to" msgstr "Пададзена ў" msgid "Back to form" msgstr "Назад да формы" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Немагчыма загрузіць @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Варыянты %title недапушчальныя. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID адпраўкі" msgid "Submission URI" msgstr "URI адпраўкі" msgid "Remote IP address" msgstr "Аддалены IP-адрас" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "" "Прадстаўлена ў: Ідэнтыфікатар " "суб’екта" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Уключыце апрацоўшчык %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Унікальная назва для гэтага " "экзэмпляра апрацоўшчыка. Павінна " "складацца з лічбаў, літар і " "падкрэслівання." msgid "Format options" msgstr "Варыянты фармату" msgid "Delimiter text format" msgstr "Фармат тэксту абмежавальніка" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Выбраць параметры меню, радыёкнопак і " "галачак" msgid "Item format" msgstr "Фармат элемента" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Мэтыкi опцый, чытаемае чалавекам " "значэнне (мэтык)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Значэнні опцый, сырая велічыня, што " "захоўваецца ў базе дадзеных (ключ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "@submission_total @submissions у @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%subject адпраўлена на %to_mail ад %from_name " "[%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Назвы краін" msgid "State codes" msgstr "Коды стану" msgid "State names" msgstr "Назвы дзяржаваў" msgid "State/Province codes" msgstr "Коды штата/правінцыі" msgid "State/Province names" msgstr "Назвы штатаў/правайцый" msgid "Default preview page title" msgstr "Назва старонкі прагляду па змаўчанні" msgid "Default preview message" msgstr "Паведамленне прагляд па змаўчанні" msgid "Test types" msgstr "Тыпы тэстаў" msgid "Test names" msgstr "Назвы тэстаў" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Па змаўчанні: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "Тэкст кнопкі, якая пераяде да старонкі " "прагляду." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Тэкст для кнопкі вяртання назад са " "старонкі папярэдняга прагляду." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца на старонцы " "папярэдняга прагляду." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Пададзена да: Entity title" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Пададзена ў: Entity URL" msgid "Default preview button label" msgstr "" "Метка кнопкі папярэдняга прагляду па " "змаўчанні" msgid "Column options" msgstr "Опцыі слупка" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "Абраныя слупкі будуць уключаны ў " "экспарт." msgid "Number of submissions" msgstr "Колькасць паданняў" msgid "Date list" msgstr "Спіс дат" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Автазапаўненне сутнасці" msgid "Default base path" msgstr "Шлях базы па змаўчанні" msgid "Default form exception message" msgstr "" "Паведамленне пра выключэнне па " "змаўчанні формы" msgid "Default draft button label" msgstr "Па змаўчанні надпіс кнопкі праекта" msgid "Default draft save message" msgstr "" "Паведамленне па змаўчанні пры " "захаванні чарнавіка" msgid "Default draft load message" msgstr "" "Паведамленне пра загрузку " "стандартнага чарнавіка" msgid "Default confirmation message" msgstr "" "Паведамленне па змаўчанні пра " "пацверджанне" msgid "Default limit total message" msgstr "" "Абмежаванне на агульную колькасць " "паведамленняў па змаўчанні" msgid "Default limit user message" msgstr "" "Стандартны ліміт паведамленняў " "карыстальніка" msgid "Enable page" msgstr "Уключыць старонку" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Псеўданім URL для адпраўкі старонкі" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Пацвердзіць URL-аліяс старонкі" msgid "Form closed message" msgstr "Форма зачынена" msgid "Form exception message" msgstr "Паведамленне аб выключэнні формы" msgid "Limit total submissions" msgstr "" "Абмяжуйце агульную колькасць " "адпраўленняў" msgid "Limit total message" msgstr "" "Абмежаваць агульную колькасць " "паведамленняў" msgid "Limit user submissions" msgstr "Абмежаваць карыстальніцкія адпраўкі" msgid "Limit user message" msgstr "" "Абмежаваць паведамленні " "карыстальніка" msgid "Draft saved message" msgstr "Чарнавы варыянт захаваны" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца пры захоўванні " "чарнавіка." msgid "Draft loaded message" msgstr "Чарнавы варыянт загружаны" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе паказвацца " "пры загрузцы чарнавіка." msgid "Is draft" msgstr "З'яўляецца чарнавіком" msgid "The submission language code." msgstr "Код мовы адпраўлення." msgid "Default closed message" msgstr "Паведамленне па змаўчанні закрытае" msgid "Default submit button label" msgstr "" "Паведамленне кнопкі адпраўкі па " "змаўчанні" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Гатовыя і чарнавыя падачы" msgid "Completed submissions only" msgstr "Завершаныя адпраўкі толькі" msgid "Number of submissions?" msgstr "Колькасць адпраўленняў?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Выдалілі існуючыя заявы." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "1 заявка створана." msgstr[1] "Завершана стварэнне @count заявак" msgid "Batch export size" msgstr "Памер партыі экспарту" msgid "Batch update size" msgstr "Памер пакетнага абнаўлення" msgid "Batch delete size" msgstr "Памер партоўнага выдалення" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Аўтаматычна захоўваць як чарнавы пры " "праглядзе і пры наяўнасці памылак " "праверкі." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Увядзіце Form API (FAPI) " "і/або Render Array у " "выглядзе YAML." msgid "To email" msgstr "Адправіць на электронную пошту" msgid "Default submission data" msgstr "Дадзеныя стандартнай адпраўкі" msgid "No messages are available." msgstr "Няма даступных паведамленняў." msgid "Resend message" msgstr "Перадаць паведамленне ізноў" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Паспяхова паўторна адпраўлена %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Падачы больш не дазваляюцца." msgid "Thank you for applying." msgstr "Дзякуем за вашу заяўку." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Sunday: нядзеля \n" "Monday: панядзелак \n" "Tuesday: " "аўторак \n" "Wednesday: серада \n" "Thursday: чацвер " "\n" "Friday: пятніца \n" "Saturday: субота" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Male: Мужчынскі \n" "Female: Жаночы" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Алабама \n" "AK: Аляска \n" "AZ: Арызона \n" "AR: " "Арканзас \n" "CA: Каліфорнія \n" "CO: Каларада " " \n" "CT: Канэктыкут \n" "DE: Дэлавэр \n" "DC: " "'Акруга Калумбія' \n" "FL: Фларыда \n" "GA: " "Джорджыя \n" "GU: Гуам \n" "HI: Гаваі \n" "ID: " "Айдаха \n" "IL: Ілінойс \n" "IN: Індыяна \n" "IA: " "Айова \n" "KS: Канзас \n" "KY: Кентукі \n" "LA: " "Луізіяна \n" "ME: Мэн \n" "MD: Мэрыленд \n" "MA: " "Масачусэтс \n" "MI: Мічыган \n" "MN: Мінесота " "\n" "MS: Місісіпі \n" "MO: Місуры \n" "MT: Мантанa " "\n" "NE: Небраска \n" "NV: Невада \n" "NH: " "'Нью-Гэмпшыр' \n" "NJ: 'Нью-Джэрсі' \n" "NM: " "'Нью-Мексіка' \n" "NY: 'Нью-Ёрк' \n" "NC: " "'Паўночная Караліна' \n" "ND: 'Паўночная " "Дакота' \n" "OH: Агаё \n" "OK: Аклахома \n" "OR: " "Арэгон \n" "PA: Пенсільванія \n" "RI: " "'Род-Айлэнд' \n" "SC: 'Паўднёвая Караліна' " "\n" "SD: 'Паўднёвая Дакота' \n" "TN: Тэнэсі \n" "TX: " "Тэхас \n" "UT: Юта \n" "VT: Вэрмонт \n" "VA: " "Вірджынія \n" "WA: Вашынгтон \n" "WV: " "'Заходняя Вірджынія' \n" "WI: Віскансін " "\n" "WY: Вайомінг" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Алабама\n" "Alaska: Аляска\n" "Arizona: " "Арызона\n" "Arkansas: Арканзас\n" "California: " "Каліфорнія\n" "Colorado: Каларада\n" "Connecticut: " "Канектыкут\n" "Delaware: Дэлавэр\n" "'District of " "Columbia': 'Акруг Калумбія'\n" "Florida: " "Фларыда\n" "Georgia: Джорджыя\n" "Hawaii: " "Гаваі\n" "Idaho: Айдаха\n" "Illinois: Ілінойс\n" "Indiana: " "Індыяна\n" "Iowa: Айова\n" "Kansas: Канзас\n" "Kentucky: " "Кентукі\n" "Louisiana: Луізіяна\n" "Maine: " "Мэн\n" "Maryland: Мэрыленд\n" "Massachusetts: " "Масачусэтс\n" "Michigan: Мічыган\n" "Minnesota: " "Мінесота\n" "Mississippi: Місісіпі\n" "Missouri: " "Місуры\n" "Montana: Манстана\n" "Nebraska: " "Небраска\n" "Nevada: Невада\n" "'New Hampshire': " "'Нью-Гэмпшыр'\n" "'New Jersey': 'Нью-Джэрсі'\n" "'New " "Mexico': 'Нью-Мексіка'\n" "'New York': " "'Нью-Ёрк'\n" "'North Carolina': 'Паўночная " "Караліна'\n" "'North Dakota': 'Паўночная " "Дакота'\n" "Ohio: Агаё\n" "Oklahoma: Аклахома\n" "Oregon: " "Арэгон\n" "Pennsylvania: Пенсільванія\n" "'Rhode " "Island': 'Род-Айлэнд'\n" "'South Carolina': 'Паўднёвая " "Караліна'\n" "'South Dakota': 'Паўднёвая " "Дакота'\n" "Tennessee: Тэнэсі\n" "Texas: Тэхас\n" "Utah: " "Юта\n" "Vermont: Вермонт\n" "Virginia: " "Вірджынія\n" "Washington: Вашынгтон\n" "'West Virginia': " "'Заходняя Вірджынія'\n" "Wisconsin: " "Вісконсін\n" "Wyoming: Вайомінг" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Спадарыўна \n" "Ms: Спадарыня \n" "Mr: " "Спадар \n" "Mrs: Спадарыня \n" "Dr: Доктар" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: Так \n" "No: Не" msgid "Export type" msgstr "Тып экспарту" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Фармат даты, вызначаны " "карыстальнікам. Глядзіце документацыю " "PHP для даступных опцый." msgid "Completed date" msgstr "Дата завяршэння" msgid "Use CDN" msgstr "Выкарыстоўваць CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Імя файла: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "" "Змястоўны тэкст электроннай пошты па " "змаўчанні (просты тэкст)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "" "Тэкст цела электроннай пошты па " "змаўчанні (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Адпраўляе паведамленне ў выглядзе " "простага тэксту або HTML, " "выкарыстоўваючы ўбудаваную функцыю PHP " "mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Значэнне па змаўчанні цела (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Адправіць ліст у выглядзе HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Адладка ўключана" msgid "Settings:" msgstr "Настройкі:" msgid "Format default settings" msgstr "Настройкі фармату па змаўчанні" msgid "Export default settings" msgstr "Экспартаваць налады па змаўчанні" msgid "Options item format" msgstr "Формат элемента опцый" msgid "Entity reference format" msgstr "Фармат спасылкі на аб'ект" msgid "Title / Description" msgstr "Загаловак / Апісанне" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Настройкі загрузкі былі захаваны." msgid "Label (ID)" msgstr "Пазнака (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Затуманены" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Абароніце %label з дапамогай Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Дадаць абмежаванне часу да %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Назва кнопкі папярэдняй старонкі " "майстра па змаўчанні" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Па змаўчанні тэкст кнопкі «Наступная " "старонка» майстра" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Па змаўчанні надпіс на кнопцы " "папярэдняй старонкі прагляду" msgid "Form confidential" msgstr "Форма канфідэнцыйная" msgid "Form confidential message" msgstr "" "Форма для канфідэнцыйнага " "паведамлення" msgid "Default confidential message" msgstr "" "Паведамленне па змаўчанні " "канфідэнцыйнае" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Гэтая форма з'яўляецца " "канфідэнцыяльнай. Вы павінны выйсці " "з сістэмы, каб адпраўіць яе." msgid "Example: Wizard" msgstr "Прыклад: Майстар" msgid "Integrated by" msgstr "Інтэгравана кампаніяй" msgid "Additional elements" msgstr "Дадатковыя элементы" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "Зазначаныя адрасы электроннай пошты " "не супадаюць." msgid "Reset settings" msgstr "Скінуць налады" msgid "The download settings have been reset." msgstr "" "Настройкі загрузкі былі скіраваны па " "змаўчанні." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Вельмі не згодны \n" "2: Не згодны \n" "3: " "Нейтральна \n" "4: Згодны \n" "5: Вельмі " "згодны" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Зусім не важна \n" "2: Адносна важна \n" "3: " "Без розніцы \n" "4: Важна \n" "5: Вельмі важна" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Вельмі незадаволены \n" "2: Не " "задаволены \n" "3: Нейтральна \n" "4: " "Задаволены \n" "5: Вельмі задаволены" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Ці б вы" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Відавочна не \n" "2: Магчыма, не \n" "3: Не " "ўпэўнены \n" "4: Магчыма \n" "5: Відавочна" msgid "Webform Blocks" msgstr "Блокі Webform" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Паказаць панэль прагрэсу майстра" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Паказаць старонкі прагрэсу майстра" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Паказаць працэнт выканання майстра" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Фармат адказаў" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Адказы этыкетак, значэнне, якое " "чытаецца чалавекам (этыкетка)" msgid "Likert" msgstr "Лікерт" msgid "Default wizard start label" msgstr "" "Мэтка запуску па змоўчанні для " "майстра" msgid "Wizard start label" msgstr "Пачатковая пазнака майстра" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "Уключыць старонку пацверджання ў " "працэсе" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Настройкі CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Атрыбуты абгорткі" msgid "- Select operation -" msgstr "- Выбраць аперацыю -" msgid "JavaScript code" msgstr "JavaScript код" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Элементы (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "" "Элементы для папярэдняга запаўнення " "формы" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "Не знойдзена паданняў, якія трэба " "выдаліць." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "Адфарматавана @total YAML файл(ы)." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Патрэбы ў ачыстцы файлаў YAML не было." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Бацькоўскі %parent_key не існуе." msgid "Basic elements" msgstr "Асноўныя элементы" msgid "Test %type element" msgstr "Тэставы элемент %type" msgid "Element test" msgstr "Тэст элемента" msgid "HTML markup" msgstr "HTML разметка" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Вызначае размяшчэнне загалоўка." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Вызначае юрыдычныя інтэрвалы нумароў." msgid "Empty option label" msgstr "Пустая пазнака опцыі" msgid "Empty option value" msgstr "Пустое значэнне опцыі" msgid "Submission display" msgstr "Адлюстраванне адпраўкі" msgid "Elements are required" msgstr "Элементы абавязковыя" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Элементы недапушчальныя. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Элементы не з'яўляюцца сапраўднымі. YAML " "павінен утрымліваць асацыятыўны " "масіў элементаў." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Схоўвайце гэты элемент, усталяваўшы " "яго ўласцівасць '#access' у " "false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "Фільтраваць па загалоўку, апісанні " "або элементах" msgid "Element titles (label)" msgstr "Назвы элементаў (пазнакі)" msgid "API Docs" msgstr "API Дакументацыя" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Калі ласка, выберыце папярэдне вызначаны @type або " "ўвядзіце карыстацкі @type." msgid "No elements are available." msgstr "Няма даступных элементаў." msgid "Date type/Element type" msgstr "Тып даты/Тып элемента" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "" "%title элементы не з'яўляюцца " "сапраўднымі. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Тэставыя даныя па тыпах элементаў" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "" "Няправільная колькасць адпраўленняў: " "@num" msgid "Advanced elements" msgstr "Пашыраныя элементы" msgid "Date/time elements" msgstr "Элементы даты/часу" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Выберыце тып мэты -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Увядзіце максімальны памер файла, які " "карыстальнік можа загрузіць." msgid "Likert settings" msgstr "Настройкі Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Налады разметкі" msgid "Select an element" msgstr "Выбраць элемент" msgid "Duplicate element" msgstr "Дублікаты элемента" msgid "Test element" msgstr "Тэставы элемент" msgid "Filter by element name" msgstr "Фільтраваць па назве элемента" msgid "No element available." msgstr "Няма даступных элементаў." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Дублікат элемента @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Рэдагаваць элемент @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = лікавы; a = літары; * = лікава-літэрны)" msgid "@title title" msgstr "@title назва" msgid "Element options" msgstr "Опцыі элемента" msgid "Email CC address" msgstr "Адрас CC электроннай пошты" msgid "Email BCC address" msgstr "Адрас Email BCC" msgid "Image src" msgstr "Крыніца выявы" msgid "Readonly" msgstr "Толькі для чытання" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "Агульная колькасць адпраўленых " "запісаў суб'екта" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Абмежаванне карыстальніцкіх " "паведамленняў па сутнасцях" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Тып сутнасці абавязковы, калі ўказаны " "ідэнтыфікатар сутнасці." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Ідэнтыфікатар сутнасці патрабуецца, " "калі паказаны тып сутнасці." msgid "%title has been @action." msgstr "%title быў @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Выберыце тып сутнасці, а затым " "увядзіце ідэнтыфікатар сутнасці." msgid "Element settings" msgstr "Налады элемента" msgid "Generic element" msgstr "Агульны элемент" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Дублікат формы '@label'" msgid "All [@total]" msgstr "Усяго [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Адкрыць [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Закрыта [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Пазначанае зоркай [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Без зорачкі [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Адміністрацыйныя заўвагі" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Увядзіце заўвагі адносна гэтай " "падачы. Гэтыя заўвагі бачаць толькі " "адміністратары падач." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Запісаны нататкі адпраўлення @sid." msgid "Header (YAML)" msgstr "Загаловак (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "Тэкст для адлюстравання, калі радкі " "адсутнічаюць." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Шаблон %pattern не з'яўляецца карэктным " "рэгулярным выразам." msgid "Customize table" msgstr "Наладзіць табліцу" msgid "Disable dialogs" msgstr "Адключыць дыялогі" msgid "Filter templates" msgstr "Фільтраваць шаблоны" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Выдзеленыя/пазначаныя прапановы" msgid "At least once column is required" msgstr "Патрабуецца як мінімум адзін слупок" msgid "Input masks" msgstr "Маскі ўводу" msgid "[blank]" msgstr "[пусто]" msgid "Select a handler" msgstr "Выберыце апрацоўшчык" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "Захаваць стан адкрыцця/закрыцця " "дэталяў" msgid "Save handlers" msgstr "Захоўваць апрацоўшчыкі" msgid "Filter by handler name" msgstr "Фільтраваць па назве апрацоўшчыка" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку імя апрацоўшчыка для " "фільтравання." msgid "No handler available." msgstr "Няма даступнага апрацоўшчыка." msgid "Add @label handler" msgstr "Дадаць апрацоўшчык @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Рэдагаваць апрацоўшчык @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Узыходзячы (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Спадальны (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Выкарыстоўваць як налады па змаўчанні" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Перадвырашайце CAPTCHA і заўсёды " "паказвайце яе. Гэта карысна для " "адладкі і прагляду інтэграцыі CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title апісанне" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Адключыць праверку на баку кліента" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Пакліентская праверка адключана для " "ўсіх формаў." msgid "Default title display" msgstr "Загаловак па змаўчанні" msgid "Description display" msgstr "Адлюстраванне апісання" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе паказана " "пасля паспяховай адпраўкі." msgid "@label value" msgstr "@label значэнне" msgid "@label text" msgstr "@label тэкст" msgid "Option value" msgstr "Значэнне опцыі" msgid "Default description display" msgstr "Адлюстраванне апісання па змаўчанні" msgid "Side by side" msgstr "Паралельна" msgid "Other size" msgstr "Іншы памер" msgid "Email confirm title" msgstr "" "Пацверджанне электроннай пошты – " "загаловак" msgid "Star size" msgstr "Памер зоркі" msgid "Small (@size)" msgstr "Малы (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Сярэдні (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Вялікі (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Падпісваць вышэй" msgid "not signed" msgstr "не падпісаны" msgid "signed" msgstr "падпісана" msgid "Signature options" msgstr "Варыянты подпісу" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: Неадружаны \n" "Married: Жанаты / " "Замужняя \n" "Divorced: Разведзены / " "Разведзеная \n" "Widowed: Вдова / Вдавец" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "January: студзень \n" "February: люты \n" "March: " "сакавік \n" "April: красавік \n" "May: май \n" "June: " "чэрвень \n" "July: ліпень \n" "August: жнівень " "\n" "September: верасень \n" "October: кастрычнік " "\n" "November: лістапад \n" "December: снежань" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Адключыць HTML-рэдактар" msgid "Previewing @title template" msgstr "Прадагляд шаблону @title" msgid "Select new element type" msgstr "Выбраць новы тып элемента" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "Увядзіце некалькі тэгаў, размежаваных " "прабеламі" msgid "Requirement settings" msgstr "Настройкі патрабаванняў" msgid "Variant settings" msgstr "Настройкі варыянтаў" msgid "Element CSS classes" msgstr "Класы CSS элемента" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "Крыніца папярэдняга запаўнення формы " "— сутнасць" msgid "Created @destination" msgstr "Створана @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Элемент Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Даведайцеся больш пра выкарыстанне камплектацый flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (няма)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Прызначце карыстальніцкія стылі " "абгортцы элемента вакол поля і яго " "пазнакі." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Выберыце, адлюстроўваць ці назву " "элемента, ці ключ элемента ў загалоўку " "кожнай калонкі." msgid "Element keys (key)" msgstr "Ключы элемента (key)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць даступныя ў " "выпадальным меню \"Wrapper CSS classes\". " "Уводзьце адзін або некалькі класаў у " "кожным радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць прапанаваныя " "ў выпадальным меню \"Element CSS classes\". " "Увядзіце адзін ці некалькі класаў у " "кожным радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Сырыя значэнні, сырая велічыня, " "захаваная ў базе даных (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Наладжаная табліца была захавана." msgid "The customized table has been reset." msgstr "" "Настроенная табліца была скіраваная " "назад да зыходных налад." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Шаснаццатковы колер" msgid "Flexbox settings" msgstr "Налады Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Выраваць элементы" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Зверху (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Ніз (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Center (center)" msgid "CC email" msgstr "" "CC email \n" "CC электронная пошта" msgid "BCC email" msgstr "" "BCC email \n" "BCC email" msgid "Ethnicity" msgstr "Этнічнасць" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Прыклад: Flexbox раскладка" msgid "Other elements" msgstr "Іншыя элементы" msgid "Conditional logic" msgstr "Умоўная лагіка" msgid "Column header label delimiter" msgstr "" "Раздзяляльнік пазнакі загалоўка " "слупка" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Раздзяляльнік ключа загалоўка слупка" msgid "Element info" msgstr "Інфармацыя аб элеменце" msgid "Add another state" msgstr "Дадаць яшчэ адзін стан" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "Умоўная логіка (Form API #states) не " "з'яўляецца масівам." msgid "Options elements" msgstr "Элементы опцый" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name павінна быць сапраўднай датай." msgid "@title days" msgstr "@title дні" msgid "@title months" msgstr "@title месяцы" msgid "@title years" msgstr "@title гады" msgid "@title hours" msgstr "@title гадзіны" msgid "@title minutes" msgstr "@title хвіліны" msgid "@title seconds" msgstr "@title секунд" msgid "@title am/pm" msgstr "@title раніцы/вечары" msgid "Date list settings" msgstr "Настройкі спісу дат" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Дата]" msgid "Composite elements" msgstr "Складаныя элементы" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Выкарыстоўвайце Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Чэкбоксы аб'ектаў" msgid "Entity radios" msgstr "Радыё-кнопкі аб'екта" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox раскладка" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "Паказаць спасылку на " "звяртанне/разгортванне ўсіх дэталяў" msgid "Submission Update" msgstr "Абнаўленне адпраўкі" msgid "Column name" msgstr "Назва калонкі" msgid "Additional name" msgstr "Дадатковае імя" msgid "Submission number" msgstr "Нумар падачы" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title не з'яўляецца сапраўдным." msgid "Use Ajax" msgstr "Выкарыстоўвайце Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "" "Приватная файлавая сістэма " "ўсталяваная." msgid "Private file system is not set." msgstr "" "Сістэма прыватных файлаў не " "ўстаноўлена." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Гэта трэба змяніць у settings.php. " "Больш падрабязна глядзіце: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Экспарцёры" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Дазволіць загружаць файлы ў публічную " "файл-сістэму." msgid "Results exporter" msgstr "Экспартар вынікаў" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Ігнаруйце папярэджанне пра " "адключаныя вынікі" msgid "Remote Post" msgstr "Аддалены пост" msgid "Exporter settings" msgstr "Настройкі экспарту" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Опцыі %label былі скінуты." msgid "Options %label saved." msgstr "Опцыі %label захаваны." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Опцыі @label былі скінуты." msgid "Options @label saved." msgstr "Варыянты @label захаваныя." msgid "Header options" msgstr "Опцыі загалоўка" msgid "Download export file" msgstr "Спампаваць файл экспарту" msgid "Download uploaded files" msgstr "Спампаваць загружаныя файлы" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name павінна быць сапраўдным часам." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Параметры %id не існуюць." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Фармат даты прымяняецца толькі для " "браўзераў, якія не падтрымліваюць " "элемент даты HTML5. Браўзэры, якія " "падтрымліваюць элемент даты HTML5, " "будуць адлюстроўваць дату ў фармаце, " "які аддае перавагу карыстальнік." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Увядзіце фармат даты, выкарыстоўваючы " "фармат " "уводу даты." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "глядзіце: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Экспартуе вынікі ў файл тэксту з " "раздзяляльнікамі." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Адкрыць HTML-табліцу ў Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Экспарт вынікаў у выглядзе HTML-табліцы." msgid "Remote post" msgstr "Аддалены пост" msgid "Excluded types" msgstr "Выключаныя тыпы" msgid "File upload default settings" msgstr "Настройкі загрузкі файла па змаўчанні" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Значэнні пашырэнняў файлаў, якія " "дазволена кіраваць па змаўчанні" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "Па змаўчанні дазволеныя пашырэнні " "файлаў малюнкаў" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "Па змоўчанні дазволеныя пашырэнні " "відэафайлаў" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "Па змаўчанні дазволеныя пашырэнні " "аўдыёфайлаў" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Па змоўчанні дазволеныя пашырэнні " "файлаў дакументаў" msgid "Render array" msgstr "Масіў рэндэрынгу" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "Ніжэй прадстаўлены фінальны масіў " "рэндэрынгу элемента." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Па змаўчанні дазволеныя пашырэнні @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Адпаведныя асобныя параметры лепш " "падыходзяць для стварэння справаздач, " "дыяграм і статыстыкі ў таблічным " "рэдактары. Рэйтынг будзе ўключаны для " "сартаваных элементаў опцый." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Апрацаваны элемент тэксту нельга " "адкрыць у модальным акне. Калі ласка, " "глядзіце Праблема " "№2741877: Укладзеныя модалы не " "працуюць." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 Аўдыёпрайгравальнік (толькі MP3)" msgid "Document file" msgstr "Файл дакумента" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Дазволіць адказ Н/П" msgid "N/A answer value" msgstr "Значэнне адказу N/A" msgid "Table sort" msgstr "Сарціроўка табліцы" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 відэаплэер (толькі MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON дакументы" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "Экспартуе вынікі ў фармаце " "JSON-дакументаў." msgid "YAML documents" msgstr "YAML дакументы" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "Экспартуе вынікі ў выглядзе " "дакументаў YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Дрэнна \n" "2: Здавальняюча \n" "3: Добра " "\n" "4: Вельмі добра \n" "5: Выдатна" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS-класы формы" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што каментары не " "падтрымліваюцца і будуць выдалены." msgid "Form attributes" msgstr "Атрыбуты формы" msgid "Element properties" msgstr "Уласцівасці элемента" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць прадстаўлены " "ў выпадальным меню \"Form CSS classes\". " "Увядзіце адзін або некалькі класаў у " "кожным радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Карыстацкае значэнне цела (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Калі ні адна краіна не выбрана, усе " "краіны лічацца дапушчальнымі." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Прадастаўлена модулем @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Немагчыма вызначыць модуль " "электроннай пошты і/ці правайдэра" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "Папярэдзьце карыстальнікаў пра " "незахаваныя змены" msgid "Disable back button" msgstr "Адключыць кнопку \"Назад\"" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Каскадныя табліцы стыляў)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "Змены, якія вы ўнеслі, могуць не " "захавацца." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Націсніце OK, каб пакінуць гэтую " "старонку, або Cancel, каб застацца." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Карыстальніцкі JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "" "Кнопка \"Назад\" адключана для ўсіх " "форм." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Калі адзначана, да гэтай формы будзе " "дададзены атрыбут novalidate, " "які адключае праверку на баку кліента." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Па змоўчванні)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror — гэта шматфункцыянальны " "рэдактар тэксту, рэалізаваны на JavaScript " "для браузера." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Калі абрана, файл экспарту будзе " "аўтаматычна загружаны на ваш лакальны " "камп’ютар. Калі не абрана, файл " "экспарту будзе адлюстраваны ў " "выглядзе звычайнага тэксту ў вашым " "браўзэры." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Калі ўключана, будуць загружаныя " "толькі адзнаканыя/адмечаныя адпраўкі. " "Калі выключана, будуць загружаныя ўсе " "адпраўкі." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку тыпу элемента для " "фільтравання." msgid "Element default settings" msgstr "Настройкі элемента па змаўчанні" msgid "Element types" msgstr "Тыпы элементаў" msgid "Other rows" msgstr "Іншыя радкі" msgid "Other steps" msgstr "Іншыя крокі" msgid "Buttons other" msgstr "Кнопкі іншыя" msgid "Export types" msgstr "Тыпы экспарту" msgid "Button CSS classes" msgstr "Класы CSS для кнопак" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Классы CSS пацверджання" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "Назва кнопкі \"Папярэдняя старонка " "майстра\"" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Атрыбуты пацверджання" msgid "Confirmation back link label" msgstr "" "Метка спасылкі для вяртання " "пацверджання" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Атрыбуты спасылкі пацверджання назад" msgid "Exclude elements" msgstr "Выключыць элементы" msgid "Excluded data" msgstr "Выключаныя дадзеныя" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Калі ласка, пазбягайце выкарыстання " "зарэзерваванага слова '@key' у якасці " "ключа элемента." msgid "Element attributes" msgstr "Атрыбуты элемента" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS класы" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Прымяніць класы да @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS стыль" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Ужыць карыстацкія стылі да @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title карыстацкія атрыбуты (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Увядзіце дадатковыя атрыбуты, якія " "трэба дадаць да @type." msgid "Posted data" msgstr "Апублікаваныя дадзеныя" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Токены, звязаныя з вэб-формамі." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID адпраўкі вэб-формы." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP-адрас, які быў выкарыстаны пры " "адпраўленні формы на сайце." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL адпраўкі вэб-формы. Замяніце '?' на " "шаблон спасылкі. Па змоўчанні " "выкарыстоўваецца 'canonical', які паказвае " "даныя адпраўкі." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "Карыстальнік, які адпраўляў адпраўку " "вэбформы." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Код мовы адпраўленага вэб-форыума." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "Дата, калі была створана адпраўка " "вэб-формы." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "Дата, калі была завершана адпраўка " "веб-формы." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Дата апошняга абнаўлення адпраўкі " "вэб-формы." msgid "The ID of the webform." msgstr "Ідэнтыфікатар вэб-форми." msgid "The title of the webform." msgstr "Загаловак вэб-формы." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Адміністрацыйнае апісанне вэб-формы." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Вэб-форма, да якой належыць адпраўка " "вэб-формы." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: падтрымка HTML-электронных лістоў" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Прыватныя файлы" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Дазваляе ствараць вэб-формы і анкеты." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "Стварайце вэб-формы і кіруйце " "адпраўкамі." msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "Перайдзіце на старонку агляду " "вэб-формы" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Атрымаць агляд усіх вэб-формаў." msgid "Administer webforms" msgstr "Кіраваць webforms" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Кіраваць адпраўкамі вэб-форми" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Дазваляе доступ, абнаўленне і " "выдаленне усіх адпраўленых " "вэб-формаў." msgid "Administer webform element access" msgstr "" "Кіраваць доступам да элементаў " "вэб-формы" msgid "Create webforms" msgstr "Стварыць вэб-формы" msgid "Edit any webform" msgstr "Рэдагаваць любую вэб-форму" msgid "Edit own webform" msgstr "Рэдагаваць уласную вэб-форму" msgid "Delete any webform" msgstr "Выдаліць любую вэб-форму" msgid "Delete own webform" msgstr "Выдаліць уласную вэб-форму" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Рэдагаваць CSS/JS рэсурсы вэб-формы" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Дазваляе адміністратарам дадаваць " "уласны CSS і JavaScript да вэб-формы." msgid "Duplicate webform" msgstr "Дубліраваны вэб-фарма" msgid "Delete webform" msgstr "Выдаліць webform" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: Опцыі" msgid "Add webform options" msgstr "Дадаць параметры webform" msgid "Delete webform options" msgstr "Выдаліць параметры вэб-формы" msgid "Delete webform submission" msgstr "Выдаліць адпраўку вэб-фармы" msgid "Add webform handler" msgstr "Дадаць апрацоўшчык веб-формы" msgid "Edit webform handler" msgstr "Рэдагаваць апрацоўшчык вэб-формы" msgid "Delete webform handler" msgstr "Выдаліць апрацоўшчык вэб-формы" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "" "Ахоўвайце ўсе вэб-формы з дапамогай " "Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "" "Дадаць абмежаванне часу да ўсіх " "вэб-формаў" msgid "Webform default settings" msgstr "Настройкі па змаўчанні Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Паказаць спасылку назад да webform." msgid "Webforms block" msgstr "Блок вэб-формаў" msgid "Default webform submission data" msgstr "Даныя па змаўчанні для адзнакі webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "Паказаць спасылку на адпаведную " "вэб-форму." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Выберыце вэб-форму для экспарту " "адпраўленых заявак." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Выберыце вэб-форму, з якой трэба " "выдаліць адпраўленыя дадзеныя." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе " "адпраўкі з вэб-формы '@title'?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце аднавіць " "налады адміністратара модуля Webform і " "самі webform-формы?" msgid "Webform id required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікатар вэб-формы" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id не распазнаны." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "Прадастаўляе інструменты распрацоўкі " "для модуля Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Адладка адпраўкі вэб-формы." msgid "Webform Examples" msgstr "Прыклады Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Панэль кіравання Webform" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "Калі ласка, дадайце элементы ў гэты " "вэбфарм." msgid "The value of the webform element." msgstr "Значэнне элемента вэб-формы." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Увядзіце ўласны CSS, які будзе " "прымацаваны да вэб-формы." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Увядзіце ўласны JavaScript, які будзе " "прымацаваны да вэб-формы." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Выдаліць гэты асобны " "элемент з дапамогай інтэрфейсу " "вэб-формы." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Калі не пазначана, гэты вэбформ " "павінен быць прымацаваны да ноды або блока, каб атрымліваць " "адпраўкі." msgid "Webform URL alias" msgstr "Аліяс URL вэб-формы" msgid "Webform status" msgstr "Статус Webform" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "Адключыць кнопку \"Назад\" для ўсіх " "вэб-форм" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Дадайце старонку для папярэдняга " "прагляду вэб-формы перад адпраўкай." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца, калі аўтарызаваныя " "карыстальнікі спрабуюць атрымаць " "доступ да канфідэнцыяльнай вэб-формы." msgid "Display back to webform link" msgstr "Паказаць спасылку назад да webform" msgid "Webform options" msgstr "Параметры Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID аб'екта адпраўкі webform." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "IP-адрас карыстальніка, які даслаў " "вэб-форму." msgid "The associated webform." msgstr "Звязаны вэб-формуляр." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ID аб'екта, ад якога была адпраўлена " "гэтая адпраўка вэб-формы." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "Шлях базы па змоўчанні для URL-адрасоў " "webform" msgid "Filter webforms" msgstr "Адфільтраваць вэб-формы" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "Апрацоўшчык вэб-формы %name быў " "выдалены." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Калі выбрана, вышэйзгаданыя налады " "будуць выкарыстоўвацца як " "канфігурацыя па змоўчанні для ўсіх " "звязаных вузлоў Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што падчас генерацыі " "адпраўленых форм электронныя лісты не " "будуць адпраўляцца." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "Абмяжуйце падачы толькі гэтымі " "вэб-формамі." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Няправільная назва вэб-формы: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Стварыце зададзеную колькасць " "адпраўленняў вэб-формы. Па жаданні " "выдаліце бягучыя адпраўленні." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "Паказаць спасылку на спасылачы " "вэб-форму." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкі HTML у ваш " "вэб-форму." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Гэта раздзяляльнік, які " "выкарыстоўваецца ў файле CSV/TSV пры " "загрузцы вынікаў вэб-формы. " "Выкарыстанне табуляцыі ў экспарце " "з'яўляецца найбольш надзейным " "спосабам захавання нелацінскіх " "сімвалаў. Магчыма, вы захочаце змяніць " "яго на іншы сімвал у залежнасці ад " "праграмы, з дапамогай якой плануеце " "імпартаваць вынікі." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Пашкоджаны або адсутны плагін " "апрацоўшчыка веб-формы." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "@form webform адпраўлена @title ліст." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "Адпраўляе адпраўку вэб-ф формы па " "электроннай пошце." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Зніжайце колькасць СПАМ-падачаў " "вэб-формы з дапамогай метаду honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ахова Honeypot уключана " "для ўсіх вэб-форм." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Ахова Honeypot уключана " "для ўсіх вэб-формаў." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Абмежаванне па часе " "адключана для ўсіх вэб-формаў." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Абмежаванне часу " "уключана для ўсіх вэб-формаў." msgid "all webforms" msgstr "усе вебформы" msgid "@label webform" msgstr "@label вэб-форма" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Немагчыма адлюстраваць гэтую " "вэб-форму. Калі ласка, звяжыцеся з " "адміністратарам сайта." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Дададзена новая адпраўка ў [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Шаблон вэб-формы рэгістрацыі." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Шаблон вэб-формы для ацэнкі сесіі." msgid "Submission values" msgstr "Значэнні адпраўкі" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' можа быць 'value', 'raw' або " "карыстальніцкім фарматам, спецыяльна " "звязаным з элементам" msgid "Item value" msgstr "Значэнне элемента" msgid "Autocomplete values" msgstr "Аўтазапаўненне значэнняў" msgid "Message close effect" msgstr "Эфект закрыцця паведамлення" msgid "Message storage" msgstr "Захоўванне паведамленняў" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар, які " "выкарыстоўваецца для захавання стану " "зачыненасці паведамлення. Калі ласка, " "уводзьце толькі малыя літары, лічбы, " "дэфісы і падкрэсліванні." msgid "Submission data" msgstr "Даныя прадастаўлення" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Няма адказу. Калі ласка, паглядзіце " "апошнія паведамленні ў журналах." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Токены, звязаныя з адпраўкай вэб-фомы." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Напрыклад, каб адлюстраваць значэнне " "элемента 'Subject' кантактнага вэб-формы, " "вы павінны выкарыстоўваць токен " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "Крыніцавая сутнасць, з якой была " "адпраўлена адпраўка вэб-формы." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL вэб-формы." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Скідае карыстальніцкія дадзеныя Webform " "і захаваны стан для паведамленняў" msgid "Webform development commands" msgstr "Каманды для распрацоўкі Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Каманды, спецыфічныя для " "распрацоўшчыкаў, для модуля Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што хочаце скінуць " "карыстальніцкія даныя і захаваны стан " "модуля Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Рэдагаваць зыходны код вэб-формы" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Выбраныя элементы будуць уключаны ў " "токен [webform_submission:values]. Адмоўныя " "значэнні ўсё роўна могуць быць " "надрукаваны, калі яны выразна " "пазначаны як [webform_submission:values:?] у " "шаблоне цела электроннага ліста." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Адпраўлена " "[webform_submission:created]

\n" "

Адпраўлена " "карыстальнікам: " "[webform_submission:user]

\n" "

Пададзеныя " "значэнні:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Адказваць на email" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Назва мовы адпраўкі вэб-формы." msgid "In draft" msgstr "У чорнаве" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "Падача веб-формы знаходзіцца ў " "чарнавіку." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' можа быць 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul' " "або карыстальніцкім раздзяляльнікам" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Пазбягайце дублявання адпраўленняў" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "" "Раздзельнік для некалькіх значэнняў " "элемента" msgid "Default purging" msgstr "Ачыстка па змаўчанні" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "Паводле змаўчання колькасць дзён для " "захавання пададзеных даных" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Выдаліць канфігурацыю адпраўкі" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Конфігурацыя выбранай заяўкі для " "Зоркі/Сцяга" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Выдаліць пазнаку/флаг з выбранай " "канфігурацыі адпраўкі" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name не можа быць карацей за %min " "сімвалаў, але цяпер яго даўжыня " "складае %length сімвалаў." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Значэнне %value ужо было адпраўлена " "аднойчы для элемента %name. Магчыма, вы " "ўжо адпраўлялі гэтую вэб-форму, або " "вам трэба выкарыстоўваць іншае " "значэнне." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "Выберыце, як адлюстроўваецца адно " "значэнне." msgid "Automatically purge" msgstr "Аўтаматычна ачышчаць" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Дні захоўвання адпраўленняў" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Аперацыі парціі ў webform" msgid "Label/Description" msgstr "Назва/Апісанне" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкі JavaScript, які " "будзе прыкладацца да ўсіх веб-форм." msgid "Delete submission" msgstr "Выдаліць адпраўку" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы, які " "вызначае, ці з'яўляецца карыстальнік " "чалавекам." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для аднаго " "сцяжка." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для набору " "флажкоў з магчымасцю ўводу " "карыстальніцкага значэння." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для выбару " "колеру." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "Прадугледжвае элемент формы для " "выбару даты." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для выбару " "даты і часу з выкарыстаннем меню " "выбару і тэкставых полей." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Прапаноўвае элемент формы для выбару " "даты і часу." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Прадастаўляе інтэрактыўны элемент, " "які карыстальнік можа адкрываць і " "закрываць." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для ўводу " "электроннай пошты." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для выбару " "спасылкі на сутнасць з дапамогай " "аўтазапаўнення." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Прадстаўляе элемент для групы " "элементаў формы." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Забяспечвае элемент для " "адлюстравання пазнакі для элемента " "формы." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "Прадстаўляе элемент формы для выбару " "мовы." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для ўводу " "машыннага імя, якое правяраецца на " "унікальнасць і адсутнасць " "забароненых сімвалаў." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "загрузкі і захавання файла." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Прадугледжвае элемент формы для " "лікавага ўводу з асаблівым лікувым " "праверкай." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для ўводу " "пароля з схаваным тэкстам." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для " "двойнога ўводу пароляў." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для набору " "радыёкнопак." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для ўводу " "ліку ў межах пэўнага дыяпазону з " "дапамогай слайдэра." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для ўводу " "пошукавай фразы." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "выпадальнага меню або " "пракручвальнага поля выбару." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "Забяспечвае элемент для " "адлюстравання табліцы." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "табліцы з радыёкнопкамі або флажкамі " "ў левай калонцы." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для ўводу " "аднарадковага тэксту." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для ўводу " "тэксту з некалькімі радкамі." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для ўводу " "URL." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для збору " "інфармацыі аб адрасе (вуліца, горад, " "штат, паштовы індэкс)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для " "загрузкі і захавання аўдыёфайла." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Прадастаўляе элемент тэкставага поля " "з аўтаматычным дапоўненнем." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Забяспечвае групу некалькіх кнопак, " "якія выкарыстоўваюцца для выбару " "значэння." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Забяспечвае групу некалькіх кнопак " "для выбару значэння з магчымасцю " "ўводу карыстальніцкага значэння." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Прадугледжвае элемент формы для " "набору аўкцыённых кнопак." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для " "загрузкі і захавання дакумента." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Прадастаўляе агульны элемент формы." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "двайнога ўводу адрасоў электроннай " "пошты." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "некалькіх адрасоў электроннай пошты." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Прадстаўляе элемент формы для выбару " "некалькіх спасылак на аб’екты з " "дапамогай кантроляў выбару " "(чэкбоксаў)." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для выбару " "адной спасылкі на сутнасць з " "дапамогай радыёкнопак." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для выбару " "адной або некалькіх спасылак на " "сутнасці з дапамогай выпадаючага " "меню." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Прадастаўляе элемент для " "адлюстравання карыстацкіх, " "закрывальных, уключаных статусных " "паведамленняў." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для збору " "поўнага імя чалавека." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Прапаноўвае элемент формы для набору " "радыёкнопак з магчымасцю ўводу " "карыстальніцкага значэння." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "раскрыўнага меню або пракручвальнага " "выбару з магчымасцю ўводу " "карыстальніцкага значэння." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Прадстаўляе элемент формы для табліцы " "з радыёкнопкамі або флажкамі ў левай " "калонцы, якія можна сартаваць." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Прадстаўляе элемент формы для табліцы " "значэнняў, якія можна сартыраваць." msgid "No submission selected." msgstr "Не выбрана ніводная адпраўка." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Адключыць аўтазапаўненне" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "Асноўная старонка з далучанай " "вэб-формай." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Вы рэдагуеце арыгінальную мову %language " "для гэтай вэб-ф формы." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Дублікат апрацоўшчыка веб-формы" msgid "Open date/time" msgstr "Адкрыць дату/час" msgid "Close date/time" msgstr "Дата/час закрыцця" msgid "Confirmation title" msgstr "Загаловак пацверджання" msgid "Webform Demo" msgstr "Дэманстрацыя Webform" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title тып кантэнту ўжо існуе, калі ласка, " "выдаліце тып кантэнту %title перад " "усталёўкай модуля вузла Webform." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: гэты элемент не можа ўтрымліваць " "больш за @count значэнняў." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Паведамленне пра памылку: дазволеная " "карыстальніцкая колькасць значэнняў" msgid "Table header label" msgstr "Загаловак табліцы" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Запланавана [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Запланавана (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "Калі ласка, увядзіце дату адкрыцця або " "закрыцця" msgid "Webform from URL" msgstr "Вэбформа з URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Падача вэб-формы з URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Дублікаты @title" msgid "- Type -" msgstr "- Тып -" msgid "Ext:" msgstr "Расш:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Дублікат апрацоўшчыка @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Выберыце, на якіх вэб-формах павінен " "адлюстроўвацца гэты блок." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Калі ласка, упэўніцеся, што абралі, " "якія сутнасці павінны " "выкарыстоўвацца для вызначэння " "бягучай вэб-ф формы." msgid "webform submission" msgstr "адпраўленне webform" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Калі ласка, выберыце, якая сутнасць " "павінна выкарыстоўвацца для " "вызначэння бягучай вэб-формы." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Вэбформа — гэта @webforms або @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Вэб-форма — гэта @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Пашыраны HTML/Тэкст" msgid "Telephone settings" msgstr "Налады тэлефона" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Паляпшэнне падтрымкі міжнародных " "нумароў тэлефонаў" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Паляпшыце міжнародную падтрымку " "тэлефоннага элемента з дапамогай " "плагіна jQuery International Telephone " "Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Прадастаўляе элемент для " "адлюстравання базавай разметкі HTML." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Пашыраны тэлефон" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для паказу " "тэлефоннага нумара з тыпам і дадаткам." msgid "Term reference settings" msgstr "Налады спасылак на тэрміны" msgid "Phone type" msgstr "Тып тэлефона" msgid "Webform roles" msgstr "Ролі ў Webform" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты ўсіх " "карыстальнікаў, прызначаных на ролю " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Дазваляе праглядаць усе падзеі " "адпраўкі, калі карыстальнік мае " "доступ да вынікаў веб-формы." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Абмяжуйце доступ да элементаў " "вебформы для пэўных роляў і " "карыстальнікаў." msgid "View any webform submission" msgstr "Прагледзець любую адпраўку вэб-формы" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "Дазваляе праглядаць усе паданыя " "працы." msgid "View own webform submission" msgstr "" "Прагледзець уласную адпраўку " "веб-формы" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Рэдагаваць любую адпраўку вэб-форыми" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Дазваляе абнаўляць ўсе падачы." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Рэдагаваць уласную адпраўку вэб-формы" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Дазваляе выдаляць ўсе падачы." msgid "Delete own webform submission" msgstr "" "Выдаліць сваю ўласную адпраўку " "вэб-формы" msgid "Form CSS classes " msgstr "Класы CSS формы" msgid "Default from email" msgstr "Пошта па змаўчанні з адрасу" msgid "Default reply to email" msgstr "" "Адказ па змаўчанні на электронную " "пошту" msgid "Default return path email" msgstr "" "Адрас электроннай пошты шляху " "вяртання па змаўчанні" msgid "Form open message" msgstr "Паведамленне пра адкрыццё формы" msgid "Submission logging" msgstr "Рэгістрацыя адпраўлення" msgid "Email BCC address options" msgstr "Опцыі адрасу BCC для электроннай пошты" msgid "Email CC address options" msgstr "" "Параметры адрасу для копіі (CC) у " "электроннай пошце" msgid "Reply to email" msgstr "Адказаць на ліст" msgid "Webform open date/time" msgstr "Дата/час адкрыцця вэб-форумы" msgid "Webform close date/time" msgstr "Дата/час закрыцця вэб-forms" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Дадатак HTML tidy для PHP патрабуецца для " "стварэння HTML дакументацыі." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Кнопка адпраўкі адключаецца адразу " "пасля яе націску для ўсіх формаў." msgid "Form behaviors" msgstr "Паводзіны формы" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Агульны ліміт адпраўленняў на аднаго " "зыходнага суб'екта" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Ліміт на адпраўку карыстальнікам для " "кожнай зыходнай адзінкі" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Гэтыя ўласцівасці і звароты не " "дазволены: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Дата закрыцця вэб-форми не можа быць " "раней даты адкрыцця" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Image Picker выкарыстоўваецца элементам " "выбару выявы." msgid "Value is not" msgstr "Значэнне не з'яўляецца" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title '@key' ужо выкарыстоўваецца. Ён " "павінен быць унікальным." msgid "Default open message" msgstr "Па змаўчанні адкрытае паведамленне" msgid "Default exception message" msgstr "" "Паведамленне аб выключэнні па " "змаўчанні" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "Апрацоўшчык вэб-формы быў паспяхова " "дададзены." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "Апрацоўшчык вэб-формаў быў паспяхова " "абноўлены." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Усталюеце мадуль IMCE для " "кіравання і загрузкі выяв." msgid "Mapping settings" msgstr "Настройкі карты" msgid "Arrow character" msgstr "Сімвал стрэлкі" msgid "Source title" msgstr "Назва крыніцы" msgid "Source options" msgstr "Варыянты крыніц" msgid "Mapping destination" msgstr "Картаванне мэты" msgid "Please enter an element type." msgstr "Калі ласка, увядзіце тып элемента." msgid "Destination title" msgstr "Назва мэты" msgid "Destination description" msgstr "Апісанне прызначэння" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы, дзе " "зыходныя значэнні могуць быць " "адпаведна ўстаноўлены значэнням " "прызначэння." msgid "Term checkboxes" msgstr "Пазначальнікі ў выглядзе галачак" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Прадугледжвае элемент формы для " "выбару аднаго або некалькіх тэрмінаў, " "якія адлюстроўваюцца ў выглядзе " "іерархічнага дрэва або ў выглядзе " "\"хлебных крыжоў\" з выкарыстаннем " "флажкоў." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Дазволіць пракрутку тэрмінаў" msgid "To email address" msgstr "На адрас электроннай пошты" msgid "CC email address" msgstr "Адрас электроннай пошты для копіі (CC)" msgid "BCC email address" msgstr "" "BCC email address \n" "адрас электроннай пошты ў " "схаванай капіі" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Па змаўчанні (Гэты адрас электроннай " "пошты заўсёды будзе ўключаны)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Адпраўляецца, калі:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Гэтая форма яшчэ не была адкрыта для " "адпраўкі." msgid "Demographic" msgstr "Дэмаграфічны" msgid "Dialog width" msgstr "Шырыня дыялогавага акна" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Дата, калі вэб-форма адкрываецца для " "новых адпраўленняў." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Дата, калі вэб-форма закрываецца для " "новых адпраўленняў." msgid "Excluded libraries" msgstr "Выключаныя бібліятэкі" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Дэма: Падзея @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Гэта прыклад мерапрыемства з " "рэгістрацыйнай формай, якая адпраўляе " "пацверджанне па электроннай пошце і " "нагадванне па электроннай пошце за 1 " "дзень да мерапрыемства." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Апрацоўшчык @id не распазнаны." msgid "Scheduled email" msgstr "Запланаваны ліст" msgid "After/before days" msgstr "Пасля/да дзён" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Адмяніць запланаваную адрасу пры " "захаванні чарнавіка або падачы" msgid "rescheduled" msgstr "перанесена" msgid "already scheduled" msgstr "уже запланавана" msgid "unscheduled" msgstr "няпланаваны" msgid "not sent" msgstr "не адпраўлена" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "чакае на планаванне." msgid "ready to be sent." msgstr "гатова да адпраўкі." msgid "Run cron task" msgstr "Запусціць задание cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day дзён" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day дзён" msgid "Enter +/- days" msgstr "Увядзіце +/- дзён" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Вы можаце скарыстацца гэтым " "наладжваннем, каб адклікаць напамін " "пра чарнавы варыянт пасля завяршэння " "адпраўкі." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што ўсе падачы будуць " "перапланаваны, уключаючы тыя, якія ўжо " "атрымалі электронную пошту ад гэтага " "апрацоўшчыка, а таксама падачы, дата " "адпраўкі якіх знаходзіцца ў мінулым." msgid "Please note" msgstr "Звярніце ўвагу" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Толькі адзін электронны ліст можа " "быць запланаваны для кожнага " "апрацоўшчыка і адпраўкі." msgid "Already Scheduled" msgstr "Ужо запланавана" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Адпраўляе адпраўку вэб-формы праз " "запланаванае электроннае " "паведамленне." msgid "Send on:" msgstr "Адправіць:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Усе бібліятэкі з'яўляюцца " "неабавязковымі і могуць быць " "выключаныя праз форму налад " "адміністратара." msgid "Webform Documentation" msgstr "Дакументацыя Webform" msgid "Webform Videos" msgstr "Відэа па Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Бібліятэка @title " "усталявана ў @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Выбар выявы" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Маска ўводу" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "" "jQuery: Міжнародны ўвод тэлефонных " "нумароў" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 выкарыстоўваецца для паляпшэння " "карыстацкага вопыту ў меню выбару. " "Select2 з'яўляецца рэкамендаванай " "бібліятэкай для паляпшэння меню " "выбару." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Выбрана" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen выкарыстоўваецца для паляпшэння " "карыстальніцкага досведу пры працы з " "выпадаючымі меню. Chosen з'яўляецца " "альтэрнатывай Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Выбар часу" msgid "@total elements" msgstr "@агульная колькасць элементаў" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "Патрабуецца захаванне пададзеных " "даных." msgid "Description/Notes" msgstr "Апісанне/Заўвагі" msgid "Reply-to email address" msgstr "Адрас для адказу на электронную пошту" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Электроннае паведамленне не было " "адпраўлена для апрацоўшчыка %handler, бо " "не было ўказана To, CC або " "BCC адрас." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Дэбаг: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "З пошты" msgid "To mail" msgstr "Адправіць па пошце" msgid "Cc mail" msgstr "" "Cc mail \n" "\n" "(У беларускім кантэксце " "тэрмін \"Cc mail\" звычайна застаецца без " "перакладу, бо гэта спецыфічны тэрмін " "электроннай пошты. Можна таксама " "выкарыстоўваць \"Cc пошта\" для лепшай " "зразумеласці.)" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc паштовы адрас" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, які " "атрымальнік убачыць пры адказе на " "ліста." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Адрас электроннай пошты, на які " "дастаўляюцца паведамленні пра " "вяртанне." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб аўтаматычна " "выкарыстоўваць адрас «Ад»." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Падача зоркі/сцяга" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Зняць пазнаку/сцяг з падачы" msgid "Create submissions" msgstr "Стварыць адпраўленні" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Токены вэб-формы з адпраўленых даных." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "Усе элементы пасля 'element_key' з'яўляюцца " "неабавязковымі." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "'delta' — гэта лікавы індэкс для пэўнага " "значэння" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'Sub_element_key' — гэта ключ падэлемента " "кампазітнага элемента." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Дадайце 'html' у канцы токена, каб " "вярнуць HTML-разметку замест простага " "тэксту." msgid "Submit button(s)" msgstr "Кнопка(і) адпраўкі" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Дазваляе кіраваць глабальнай " "YAML-канфігурацыяй і опцыямі." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Дазваляе кіраваць любой вэб-формай і " "яе вынікамі." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Дазваляе кіраваць веб-формай, " "створанай карыстальнікам, і яе " "вынікамі." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Дублікаваць опцыі вэб-формы" msgid "Default preview label" msgstr "" "Метка папярэдняга прагляду па " "змаўчанні" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Выключаныя экспарцёры падач" msgid "Preview label" msgstr "Папярэдні прагляд ярлыка" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "" "падача \n" "падачы" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "вэбформа" msgstr[1] "вэбформы" msgid "PHP usage" msgstr "Выкарыстанне PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Вэб-форма %webform_id не знойдзена." msgid "New submission %title added." msgstr "Дададзена новая адпраўка %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Перашкодзіць адпраўцы формаў без " "уключанага JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Элементы ўтрымліваюць несумяшчальнае " "ўласцівасць %property, знойдзенае ў радку " "@line_number. \n" "Элементы ўтрымліваюць " "несумяшчальнае ўласцівасць %property, " "знойдзенае ў радках @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Папярэджвайце дубляваную адпраўку " "для ўсіх вэб-формаў" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Папярэджвайце карыстальнікаў пра " "незахаваныя змены ва ўсіх вэб-формах" msgid "Element formats" msgstr "Фарматы элементаў" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што вы таксама можаце " "выключаць тыпы элементаў, якія " "залежаць ад пэўных бібліятэк." msgid "Submission handlers" msgstr "Апрацоўшчыкі адпраўкі" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Усе выключаныя апрацоўшчыкі павінны " "быць уручную выдалены з існуючых " "вэб-формаў." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Увядзіце звычайныя налады экспарту, " "якія будуць выкарыстоўвацца ва ўсіх " "вэб-формах." msgid "Submission exporters" msgstr "Экспарцёры адпраўленняў" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "Выберыце даступных экспарцёраў " "дасылаемых дадзеных" msgid "Preview previous" msgstr "Папярэдні прагляд" msgid "preview previous" msgstr "папярэдні прагляд" msgid "Preview next" msgstr "Прадгляд наступнага" msgid "preview next" msgstr "папярэдні прагляд" msgid "@title button" msgstr "@title кнопка" msgid "Hide @label button" msgstr "Схаваць кнопку @label" msgid "@title button label" msgstr "@title надпіс кнопкі" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Прадастаўляе элемент, які ўтрымлівае " "кнопкі адпраўкі, чарнавіка, майстра " "і/ці папярэдняга прагляду вэб-формы." msgid "Computed token" msgstr "Вылічаны токен" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Даведайцеся пра Twig і як " "ён выкарыстоўваецца ў Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Наступныя зменныя даступныя:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Вы таксама можаце выводзіць токены з " "дапамогай функцыі webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Дапамога па выкарыстанні Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Вылічаны Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Выбраны элемент мае некалькі " "варыянтаў. Вы можаце ўводзіць адрасы " "электроннай пошты для кожнага выбару. " "Калі гэты варыянт абраны, электронны " "ліст будзе адпраўлены на адпаведныя " "адрасы. Калі поле застанецца пустым, " "для гэтага варыянту лісты адпраўляцца " "не будуць. Вы можаце выкарыстоўваць " "токены." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Абароніце %label з дапамогай Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Антыботавая абарона " "уключана для ўсіх вэб-формаў." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Модуль Maillog вядзе " "рэгістрацыю ўсіх электронных лістоў." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Модуль Maillog усталяваны." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "Электронныя лісты будуць " "адлюстроўвацца на гэтай старонцы." msgid "No emails will be sent." msgstr "Не будзе адпраўлена ліставанне." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Папярэдні прагляд" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Выберыце вэб-форму, якую вы хацелі б " "прымацаваць да гэтага вузла." msgid "No images found." msgstr "Выявіць выявы не атрымалася." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Агулам дапушчальная колькасць " "адпраўленняў для вэб-фрамы." msgid "Total submissions" msgstr "Агульная колькасць пададзеных заявак" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "Нумар цяперашніх адпраўленняў для " "вэб-формы." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Агульная колькасць заявак, дазволеных " "кожнаму карыстальніку для вэб-формы." msgid "Per user total submissions" msgstr "" "Агульная колькасць пададзеных за " "карыстальніка заявак" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Бягучая колькасць адпраўленняў " "карыстальніка для вэб-формы." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Агульная колькасць дазволеных " "адпраўленняў для зыходнай адзінкі " "вэб-формы." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "Агульная колькасць прадстаўленняў " "для зыходнай сутнасці" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Цяперашняя колькасць адпраўленых " "формаў для зыходнага аб'екта вебформы." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Агульная колькасць адпраўленняў, " "дазволеных для карыстальніка на кожны " "зыходны аб'ект webform." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Цяперашняя колькасць адпраўленых " "заявак карыстальніка для крынічнага " "аб'екта вэб-формы." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "'entity:*' прымяняецца да спасылкаванай " "сутнасці" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Арыгінальная сутнасць або вэб-форма, з " "якой была адпраўлена адпраўка " "вэб-формы." msgid "Default submission label" msgstr "Метка адлюстравання па змаўчанні" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Перагляд CSS класаў" msgid "Default empty option" msgstr "Варыянт па змоўчанні пусты" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Перанакіроўваць ананімных " "карыстальнікаў на ўваход пры спробе " "атрымаць доступ да прыватных загрузак " "файлаў." msgid "Default to email" msgstr "Па змаўчанні на электронную пошту" msgid "Preview attributes" msgstr "Прадагляд уласцівасцей" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Прадпрагляд выключаных элементаў" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Дазваляйце карыстальнікам захаваць і " "скончыць вэб-форму пазней." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Блок абмежаванняў адпраўкі Webform" msgid "Progress bar label" msgstr "Пазнака панэлі прагрэсу" msgid "Source entity id" msgstr "Ідэнтыфікатар зыходнай сутнасці" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ГЭТА ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНАЯ КАМАНДА DRUSH." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "КАЛІ ЛАСКА, ПЕРАКАНАЙЦЕСЯ, ШТО " "СКАПІЯВАЛІ ФАЙЛ COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ці вы ўпэўнены, што хочаце абнавіць " "файл composer.json вашай устаноўкі Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Немагчыма знайсці composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Калі ўключана, зыходная сутнасць " "павінна быць запоўнена з дапамогай " "параметраў радка запыту." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Калі вы жадаеце ўключыць у прагляд " "толькі асобныя часткі адпраўкі, " "абярыце элементы, якія павінны быць " "уключаны. Звярніце ўвагу, што да " "адлюстраваных элементаў усё роўна " "прымяняюцца спецыфічныя кантролі " "доступу." msgid "Submission label" msgstr "Метка адпраўкі" msgid "Ajax settings" msgstr "Настройкі Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Калі ўключана, перамяшчэнне па " "старонках, захаванне чарнавікоў, " "папярэдні прагляд, адпраўка і " "пацверджанні не будуць выклікаць " "абнаўленне старонкі." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Progress Tracker выкарыстоўваецца ў " "шматкрокавых формах майстра." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Гэтая вэб-форма недаступная. Калі " "ласка, звяжыцеся з адміністратарам " "сайта." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Чарнавікі для %webform карыстальніка %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Завершана [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Чарнавік [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Назва падачы" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць прадстаўлены " "ў выпадаючым меню \"Preview CSS classes\". " "Уводзьце адзін або некалькі класаў у " "кожным радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "Default empty option required" msgstr "" "Па змаўчанні патрабуецца пусты " "варыянт" msgid "Webform submission limits" msgstr "Абмежаванні на адправу webform" msgid "Use date picker" msgstr "Выкарыстоўвайце выбар даты" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML дата - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Доўгая дата - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Сярэдняя дата - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Кароткая дата - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Увод выбару даты - Выкарыстоўвайце jQuery " "date picker з карыстальніцкім фарматам " "даты" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 гадзіны з секундамі - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 гадзіны - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 гадзін з секундамі - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 гадзін - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Выкарыстоўвайце выбар часу" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Калі ўключана, элемент часу HTML5 будзе " "заменены на jQuery UI " "timepicker" msgid "Return path email address" msgstr "" "Адрас электроннай пошты вяртальнага " "шляху" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "Значэнні падачы будуць " "адлюстроўвацца на экране." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Падача " "№[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Серыяльны нумар адпраўкі вэб-формы." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID адпраўкі вэб-формы." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, які можна выкарыстоўваць для " "абнаўлення падачы вэб-форми. Вэб-форма " "павінна быць наладжана так, каб " "карыстальнікі маглі абнаўляць падачы, " "выкарыстоўваючы бяспечны токен." msgid "Handler response" msgstr "Адказ апрацоўшчыка" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Напрыклад, каб адлюстраваць нумар " "пацверджання аддаленага " "паведамлення, вы б выкарысталі токен " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Выберыце файлы" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Вэб-формы: Падачы" msgid "HTML editor settings" msgstr "Настройкі рэдактара HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Адключыць прасоўванні" msgid "Display reset button" msgstr "Паказаць кнопку скіду" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "Папярэдні прагляд без пустых " "элементаў" msgid "Completed URL" msgstr "Завершаны URL" msgid "Completed custom data" msgstr "Завершаныя карыстацкія даныя" msgid "Updated URL" msgstr "Абноўлены URL" msgid "Updated custom data" msgstr "" "Актуалізаваныя карыстальніцкія " "дадзеныя" msgid "Deleted URL" msgstr "Выдалены URL" msgid "Deleted custom data" msgstr "Выдалены карыстацкія дадзеныя" msgid "Converted URL" msgstr "Ператвораны URL" msgid "Converted custom data" msgstr "Пераўтвораныя ўласныя даныя" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Прыклад сумешчанага Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Прыводзіць прыклад, які паказвае, як " "стварыць кампазітны элемент Webform." msgid "Webform example" msgstr "Прыклад вэб-ф формы" msgid "Webform example element" msgstr "Прыклад элемента Webform" msgid "Example elements" msgstr "Прыкладныя элементы" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Прыклад выдаленай адпраўкі Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "Апрацавана запыт @type." msgid "Hide preview" msgstr "Схаваць папярэдні прагляд" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Дазваляе вылічваць значэнне з " "дапамогай шаблона {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Выключыць пустыя элементы" msgid "@total exporters" msgstr "@агульная колькасць экспарцёраў" msgid "@total handlers" msgstr "@агульная колькасць апрацоўшчыкаў" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Я згодны з {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Калі выбрана, усе HTML-рэдактары будуць " "адключаныя." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць " "спецыфічны HTML-рэдактар Webform, які " "наладжаны і рэкамендаваны." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Выберыце стандартны элемент і фармат " "элементаў." msgid "Default reset button label" msgstr "Метка кнопкі скіду па змаўчанні" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label вэб-форму нельга праглядаць пры " "рэдагаванні кантэнту." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Тэкст або код, які размяшчаецца " "непасрэдна перад вынікам. Гэта можа " "выкарыстоўвацца для дадання " "пастаяннага радка перад вынікам. " "Прыклады=> $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Тэкст або код, які размяшчаецца " "непасрэдна пасля выводу. Гэта можна " "выкарыстоўваць для дадавання адзінкі " "да выводу. Прыклады=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Калі ласка, адказвайце на пытанне 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "Як наконт таго, каб цяпер адказаць на " "пытанне 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Нарэшце, вось пытанне 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Калі ўключана, поле для загрузкі файла " "будзе заменена на клікабельную " "пазнаку, аформленую як кнопка." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Прымяніце класы да кнопкі. Класы " "кнопак па змаўчанні ўстаноўлены як " "'button button-primary'." msgid "Six" msgstr "Шэсць" msgid "This is a warning message." msgstr "" "Гэта паведамленне " "папярэджання." msgid "Slideout" msgstr "Выпадаючае меню" msgid "Terms title" msgstr "Загаловак умоў" msgid "Terms content" msgstr "Змесціва ўмоў" msgid "converted" msgstr "канвертаваны" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title карыстальніцкія дадзеныя" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкія даныя, якія " "будуць уключаны пры адпраўцы " "вэб-формы ў стане @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Стан/аперацыя адпраўкі:" msgid "Response status code:" msgstr "Код стану адказу:" msgid "Response header:" msgstr "Загаловак адказу:" msgid "Response body:" msgstr "Цела адказу:" msgid "Response tokens:" msgstr "Токены адказу:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Ніжэйзгаданыя токены МОГУЦЬ быць " "выкарыстаны ТОЛЬКІ для ўстаўкі " "дадзеных адказу ў элементы значэння і " "скрытыя элементы." msgid "Completed URL:" msgstr "Скончаны URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "Абноўлены URL:" msgid "Deleted URL:" msgstr "Выдалены URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "Чорнавы URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "Пераўтвораны URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Пункты фармату спасылкі на сутнасць" msgid "Entity reference format item" msgstr "Элемент фармату спасылкі на сутнасць" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Ідэнтыфікатар плагіна" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL пацверджання %url недапушчальны." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "" "@webform: URL пацверджання %url не з'яўляецца " "сапраўдным." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Налады Webform %label былі захаваны." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "Падказка, якая адлюстроўваецца пасля " "загалоўка." msgid "Unique message" msgstr "Унікальнае паведамленне" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Выява" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Спасылка" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Мадальнае акно" msgid "Options single value format" msgstr "Фармат аднаго значэння опцыі" msgid "Options multiple values format" msgstr "Фармат некалькіх значэнняў опцый" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Элементы, якія збіраюць адно значэнне " "опцыі, уключаюць меню выбару, " "радыёкнопкі і кнопкі." msgid "Default sender email" msgstr "Пошта адправніка па змаўчанні" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Праверка @count YAML канфігурацыйных " "файлаў '@prefix.*' у '@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Знешнія бібліятэкі" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Джейкоб Роковіц" msgid "Option description" msgstr "Апісанне опцыі" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Калі не выбрана, усе папярэджанні пра " "адсутныя бібліятэкі будуць " "адключаныя." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Адрас адпраўніка па змоўчанні для " "вынікаў вэб-формы, адпраўленых па " "электроннай пошце; часта гэта адрас " "электроннай пошты адказнага за вашы " "формы. Асоба або агент, які адпраўляе " "паведамленне ў сетку, калі гэта не " "супадае з указаным у загалоўку From." msgid "Unique per entity" msgstr "Унікальны для кожнай сутнасці" msgid "Unique per user" msgstr "Унікальна для кожнага карыстальніка" msgid "Options description display" msgstr "Адлюстраванне апісання опцый" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "Ні адзін -- Стан паведамлення ніколі не " "захоўваецца." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Сесійнае сховішча -- стан паведамлення " "скідаецца пасля закрыцця браўзера." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Лакальнае сховішча -- стан " "паведамлення захоўваецца пасля " "закрыцця браўзера." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Даныя карыстальніка -- Стан " "паведамлення захоўваецца ў дадзеных " "бягучага карыстальніка. (Прымаецца да " "ўвагі толькі для аўтарызаваных " "карыстальнікаў)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "State API -- Стан паведамлення захоўваецца " "ў сістэмным стане сайта. (Прымяняецца " "толькі да аўтарызаваных " "карыстальнікаў)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Адрас электроннай пошты, з якога " "адпраўляецца паведамленне, калі ён " "адрозніваецца ад паказанага ў " "загалоўку From" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Вэб-формы: канфігурацыя формаў" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Вэб-формы: Канфігурацыя элементаў" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Вэб-формы: Наладжванне падач" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Вэб-формы: налада апрацоўшчыкаў" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Вэбформы: канфігурацыя экспарцёраў" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Вэб-формы: канфігурацыя бібліятэк" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Вэб-формы: Пашыраная канфігурацыя" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: ачышчэнне адпраўленых формаў" msgid "Batch email size" msgstr "Памер партыі электроннай пошты" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Паказваць апісанне элемента як " "дапаможны тэкст (падказка)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Праверце, ці выкарыстоўваецца CDN для " "знешніх бібліятэк" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Праверце, ці ўсталяваны модуль Webform " "Bootstrap Integration пры выкарыстанні тэмы " "Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "Праверце, ці ўсталяваны модуль " "абароны ад СПАМу" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax пракрутка уверх" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам захоўваць " "некалькі чарнавікоў" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Немагчыма знайсці модуль '@target' " "(config/install), дырэкторыю канфігурацыі (sync) " "або шлях (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Абнавіць значэнне па змоўчанні" msgid "Webform Nodes" msgstr "Вузлы Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Уводзіны ў Webform для Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Пра Webform і супольнасць Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Стварэнне формаў і шаблонаў" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Дадаванне элементаў у вэб-форму" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Настройка параметраў веб-формы" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Налада модуля Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Разуменне плагінаў вэбфарм" msgid "Translating webforms" msgstr "Пераклад вэб-формаў" msgid "Webform development tools" msgstr "Інструменты распрацоўкі Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Канфігурацыя: Формы" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Модуль Webform выкарыстоўвае адкрытыя " "бібліятэкі трэціх бакоў для " "паляпшэння элементаў вэб-форми і " "дадавання дадатковай " "функцыянальнасці." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Калі гэтыя бібліятэкі не ўсталяваны, " "яны будуць аўтаматычна загружаны з CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Плагіны: Элементы" msgid "Webform: Source" msgstr "Вэбформа: Крыніца" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Тэставы" msgid "Webform: API" msgstr "Вэбформа: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Перакласці" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Старонка налад Формы " "дазваляе наладзіць статус вэб-формы, " "атрыбуты, паводзіны, пазнакі, " "паведамленні, наладкі крокавага " "майстра і папярэдні прагляд." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Старонка Падачы паказвае " "наладжвы агляд падач на вэб-форму." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Падачы можна праглядаць, абнаўляць, " "адзначаць і/або каментаваць." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Старонка Спампаваць " "дазваляе экспартаваць адпраўленыя " "формы ў наладжвальны файл CSV (значэнні, " "Аддзеленыя Коскамі) і іншыя " "распаўсюджаныя фарматы дадзеных." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Старонка View адлюстроўвае " "агульную інфармацыю і дадзеныя аб " "падачы." msgid "Submission: Table" msgstr "Падача: Табліца" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Старонка Table адлюстроўвае " "агульную інфармацыю і дадзеныя " "адпраўлення ў выглядзе табліцы." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Падача: Просты тэкст" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Старонка Звычайны тэкст " "адлюстроўвае агульную інфармацыю і " "дадзеныя прадстаўлення ў выглядзе " "звычайнага тэксту." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Падача: Даныя (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Падача: Рэдагаваць усе" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "
Resend
дазваляе " "адміністратару праглядзець і " "паўтарыць адпраўку лістоў і " "паведамленняў." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Старонка Падачы " "адлюстроўвае наладавальны агляд " "падач вэб-формы вузла." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Толькі адміністратары вэб-формы маюць " "дазвол на доступ да гэтай старонкі і " "стварэнне новых адпраўленняў." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Раздзяляльнік, які выкарыстоўваецца, " "калі элемент мае некалькі значэнняў." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Уключыце загаловак элемента разам з " "усімі падэлементамі і значэннямі ў " "загаловак кожнай калонкі" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Паведамленне (перазагружае бягучую " "старонку/форму і паказвае " "паведамленне-пацверджанне ў верхняй " "частцы старонкі)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL з паведамленнем (перанакіроўвае на " "карыстальніцкі шлях або URL і паказвае " "паведамленне пацверджання ў верхняй " "частцы старонкі)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "" "Аўтаматычна ўсталёўваць фокус на " "першым элементе" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Калі адзначана, пры дадаванні новага " "запісу фокус будзе аўтаматычна " "ўстаноўлены на першы бачаны і актыўны " "элемент формы." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Дазволіць напаўненне зыходнай " "сутнасці з выкарыстаннем параметраў " "радка запыту" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Патрабуецца, каб зыходная сутнасць " "была запоўнена з дапамогай параметраў " "радка запыту" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "Назва, якая адлюстроўваецца на " "старонцы прагляду." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "Дазволіць выкарыстоўваць гэтую " "вэб-форму ў якасці шаблону" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "Адключыць захаванне адпраўленых " "формаў" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам адпраўляць " "падачы з адмысловага URL" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Кожны карыстальнік, які можа " "абнаўляць гэтую вэб-форму, " "па-ранейшаму зможа праглядаць і тэставаць гэтую " "вэб-форму з адміністрацыйнай тэмай." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Выберыце, куды павінна пракручвацца " "старонка пры пераходзе па старонках, " "захаванні чарнавікоў, папярэднім " "праглядзе, адпраўцы і пацверджаннях. " "Каб адключыць пракрутку, абярыце " "«Няма»." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "у" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "парадак" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Паказаць" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Калі выбрана, усе апісанні элементаў " "будуць перамешчаны ў тэкст дапамогі " "(падказку)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца пры " "ўключэнні пустых элементаў у " "папярэдні прагляд адпраўкі і/або ў " "электронных лістах" msgid "Default more label" msgstr "Па змаўчанні напіс More" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Загаловак 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Загаловак 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Загаловак 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Загаловак 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Загаловак 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Загаловак 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Метка (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Калі ўключана, першая опцыя па " "змаўчанні для выпадальнага меню " "заўсёды будзе адлюстроўвацца." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Дазволіць загружаць файлы ў публічную " "файловую сістэму" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Дазваленне публічных загрузак файлаў " "з'яўляецца небяспечным для вэб-формаў, " "даступных ананімным і/або ненадзейным " "карыстальнікам." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Калі адзначана, карыстальнікам не " "будзе дазволена вяртацца на вэб-форму, " "выкарыстоўваючы кнопку назад у " "браўзеры." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб не ўключаць " "аўтаматычна " "паведамленне-папярэджанне на ўсіх " "формах." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Запісваць усе падзеі адпраўкі для " "ўсіх вэб-формаў" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Элемент утрымлівае " "ігнараваныя/непадтрымоўваныя " "ўласцівасці: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Бягучая веб-форма" msgid "Question description" msgstr "Апісанне пытання" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Компактна, з варыянтамі значэнняў, " "падзеленымі коскамі ў адным слупку." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Падзяляць, кожнае магчыме значэнне " "опцыі ў асобнай калёнцы." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS і JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "" "Тып элемента, які будзе " "адлюстроўвацца." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Калі ласка, выберыце папярэдне " "вызначаныя параметры або ўвядзіце " "ўласныя параметры." msgid "Custom Properties" msgstr "Карыстальніцкія ўласцівасці" msgid "Options for %title is required." msgstr "Патрабуецца опцыя для %title." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, унікальны ідэнтыфікатар аб'екта" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Загаловак, назва/пазнака аб'екта" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL сутнасці" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Замяніць поле загрузкі файла на " "кнопку загрузкі" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "Дазваляйце карыстальнікам закрываць " "паведамленне" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Паказваць іерархію тэрмінаў з " "дапамогай навігацыйных шляхоў (breadcrumbs)" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для стварэння " "унікальных імёнаў файлаў для " "экспартаванага матэрыялу." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Поўны URL для адпраўкі POST-запыту пры " "змене стану існуючай адпраўкі " "вэб-формы на @state. (напрыклад, @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Даныя адказу можна перадаць у даныя " "адпраўкі, выкарыстоўваючы токены " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (г. зн. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Метад запыту POST просіць вэб-сервер " "прыняць дадзеныя, укладзеныя ў цела " "паведамлення запыту. Ён часта " "выкарыстоўваецца пры загрузцы файла " "або пры адпраўцы запоўненай вэб-формы. " "Наадварот, метад запыту HTTP GET " "атрымлівае інфармацыю з сервера." msgid "Request options" msgstr "Параметры запыту" msgid "Response data:" msgstr "Даныя адказу:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Карыстацкія складаныя падэлементы не " "падтрымліваюць элементы з некалькімі " "значэннямі." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Карыстальніцкія складаныя элементы " "не падтрымліваюць элемент %type." msgid "Limit per user" msgstr "Абмежаванне на карыстальніка" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Налады гарызантальнай лініі" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Атрыбуты гарызантальнай лініі" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "Прадастаўляе элемент гарызантальнай " "лініі." msgid "Example settings" msgstr "Прыклад налад" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Знойдзена дублікаты ключ. Ключ %key " "павінен быць прызначаны толькі аднаму " "элементу." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Назва адпраўкі вэб-формы." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "Паміжмяжа агульнай колькасці " "адпраўленняў" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "Агульны інтэрвал адпраўкі для " "вэб-формы." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "Перыяд абмежавання колькасці падач " "карыстальнікамі" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Максімальны інтэрвал колькасці " "адпраўленых даных на адзін крынічны " "абʼект" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Агульны інтэрвал адправак для " "крынічнай сутнасці вебформы." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Агульны інтэрвал падачы заявак на " "карыстальніка для крыніцы вэб-формы." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Пераўтварыць ананімныя чарнавікі і " "падачы ў аўтэнтыфікаваных " "карыстальнікаў" msgid "Submission exception message" msgstr "" "Паведамленне пра выключэнне пры " "адпраўцы" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Паведамленне пра ўваход пры адмове ў " "доступе да загрузак прыватных файлаў." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Паказвае HTML кантэйнер. (г.зн. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Паказвае пазнаку формы без звязанага " "элемента. (г.зн. @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "Адлюстроўвае карыстальніцкую " "табліцу. (г.зн. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Адлюстроўвае кантэйнер секцыі (г.зн. " "@section) з загалоўкам (г.зн. @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Увядзіце ўнікальнае " "машынна-чытальнае імя. Можа " "ўтрымліваць толькі літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы і падкрэсліванні." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Дазволіць запаўненне ўсіх элементаў з " "дапамогай параметраў радка запыту" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Калі ўстаноўлена галачка, усе " "элементы могуць быць запоўнены з " "дапамогай параметраў радка запыту. " "Напрыклад, дадаванне ?name=John+Smith у URL " "вэб-формы ўсталюе значэнне па " "змоўчанні элемента 'name' як 'John Smith'. " "Звярніце ўвагу, што для асобных " "элементаў таксама можа быць уключана " "аўтаматычнае запаўненне." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Зняцце галачкі з гэтага поля выдаліць " "УСІ Аліясы, якія вы маглі стварыць для " "гэтай формы праз модуль path." msgid "Other field" msgstr "Іншае поле" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Устанавіце модуль Twig " "tweak, які забяспечвае пашырэнне Twig з " "некаторымі карыснымі функцыямі і " "фільтрамі, якія могуць палепшыць " "вопыт распрацоўкі." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Захаванне вынікаў адключана." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "Падпісы ўсё роўна будуць захоўвацца ў " "%directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Флаг/Зорачка" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Зняць пазнаку/Зняць зорку" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Дадайце ніжэйпрыведзены тэкст да " "нататак (Просты тэкст)" msgid "Display message type" msgstr "Тып паведамлення аб адлюстраванні" msgid "Element key" msgstr "Ключ элемента" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Калі выбрана, дзеянні трыгера будуць " "адлюстроўвацца на экране для ўсіх " "карыстальнікаў." msgid "%key is not valid element key." msgstr "" "%key не з'яўляецца сапраўдным ключом " "элемента." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Выдзелена/Зорачкай адзначана" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Без пазнакі/Без зорачкі" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Запусціць дзеянне пры адпраўцы." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Карыстальніцкія налады (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "Увядзіце назву наладкі і значэнне ў " "фармаце YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Даступныя карыстальніцкія налады" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Калі адзначана, налады будуць " "адлюстроўвацца на экране для ўсіх " "карыстальнікаў." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "" "Невядомыя карыстальніцкія параметры " "%name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Адладка: Налады: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Дазваляе перапісваць налады Webform на " "аснове даных адпраўкі, палёў зыходнай " "сутнасці і ўмоў." msgid "every @increment minutes" msgstr "кожныя @increment хвілін" msgid "every @increment hours" msgstr "кожныя @increment гадзіны" msgid "every @increment days" msgstr "кожныя @increment дзён" msgid "every @increment weeks" msgstr "кожныя @increment тыдні" msgid "every year" msgstr "штогод" msgid "Data (keys):" msgstr "Даныя (ключы):" msgid "Execute when:" msgstr "Выконваць калі:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Калі ласка, абавязкова зрабіце " "рэзервовую копію вашага сайта перад " "абнаўленнем модуля Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Рэдагаваць шаблоны Twig для вебформ" msgid "Add @label element" msgstr "Дадаць элемент @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Увядзіце звычайны выраз" msgid "Answers description display" msgstr "Адлюстраванне апісання адказаў" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Калі адзначана, імя файла будзе " "транслитеравана, ператворана ў малыя " "літары, а ўсе спецыяльныя знакі " "заменены на дэфісы (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Згенераваць файл сумяшчальны з Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Карыстацкае значэнне Body (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Усе ніжэйпералічаныя налады webform " "можна перапісваць, але перапісванне " "некаторых налад можа выклікаць " "нечаканыя вынікі." msgid "every @increment years" msgstr "кожныя @increment гадоў" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "Заблакаваць выбраную канфігурацыю " "падачы" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "Разблакаваць выбраныя наладкі " "адпраўкі" msgid "Display required indicator" msgstr "Паказаць пазнаку аб неабходнасці" msgid "Submission locked message" msgstr "" "Паведамленне пра заблакіраваную " "адпраўку" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Пазнака, якая абазначае " "заблакіраваную адпраўку вэб-формы." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Вы паспяхова ўсталявалі модуль Webform." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Даведайцеся больш пра модуль Webform і Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Заблакавана [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Разблакавана [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Заблакаваць гэтую адпраўку" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Калі выбрана, карыстальнікі не " "змогуць абнавіць гэтую заяўку." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): Знойдзены памылкі праверкі " "элемента." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url нельга было спампаваць." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Калі ўключана, усе модальныя " "дыялогавыя вокны/акны з бакавой " "панэллю (г.зн. усплывальныя вокны) " "будуць адключаныя." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб не паказваць " "паведамленне пры аўтазапаўненні " "формы." msgid "Above (Floating)" msgstr "Зверху (плавучае)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Ніжэй (плаваючы)" msgid "Output prefix" msgstr "Префікс вываду" msgid "Output suffix" msgstr "Выхадны суфікс" msgid "Change lock" msgstr "Змяніць замок" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Гэты апрацоўшчык %plugin_id пашкоджаны або " "адсутнічае. Магчыма, вам трэба " "ўключыць арыгінальны модуль і/ці " "ачысціць кэш." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Выкарыстоўвайце " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw], каб атрымаць " "значэнні ў выглядзе простага тэксту." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Паколькі не правяраецца стан " "адпраўкі, гэты ліст можна адпраўляць " "толькі праз форму «Паўторная " "адпраўка» і/або карыстацкі код." msgid "Lock:" msgstr "Блакіроўка:" msgid "Indicates required field" msgstr "Абазначае абавязковае поле" msgid "This submission has been locked." msgstr "Гэтае падаванне было заблакавана." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Гэтая заява была аўтаматычна " "запоўнена вашай папярэдняй заявы." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Патэрн рэгулярнага выразу" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Макс: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Рэдагаваць параметры вэб-формы" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Адключыць памылкі ўбудовай формы" msgid "Test webform" msgstr "Тэставы вэб-формуляр" msgid "Add webform images" msgstr "Дадаць выявы вэб-формы" msgid "Edit webform images" msgstr "Рэдагаваць выявы вэб-формы" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Дублікаваць выявы вэб-формы" msgid "Delete webform images" msgstr "Выдаліць выявы вэб-фарм" msgid "Images (YAML)" msgstr "Выявы (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Дубляваць выявы '@label'" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Максімум @max сімвалаў" msgid "Images %label saved." msgstr "Выявы %label захаваны." msgid "Images @label saved." msgstr "Выявы @label захаваны." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Калі ласка, абярыце папярэдне зададзеныя выявы " "або ўвядзіце ўласную выяву." msgid "Image value" msgstr "Вартасць выявы" msgid "Image text" msgstr "Выява тэксту" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Выявілі няслушныя выявы %title. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "" "Выявіць выявы з ідэнтыфікатарам %id не " "ўдалося." msgid "Webform images" msgstr "Выявы вэб-форм" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Калі выбрана, тэкст выявы будзе " "адлюстроўвацца пад кожнай выявай." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Фармат даты па змаўчанні (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "З павагі да бяспекі мы рэкамендуем " "выкарыстоўваць %file_rename разам з опцыяй " "%sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Відочна (Праступ)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Схаваць (Слайд)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Гэты відэа ўводзіць у агульныя " "паняцці модуля Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Пачатак працы з Webform у Drupal 8: Частка I | " "WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Рух наперад з Webform у Drupal 8: Частка II | " "WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Гэты відэаўрок ўводзіць вас у курс " "справы аб супольнасці і падтрымніку " "модуля Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Дзе супольнасць Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Удзел у развіцці Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Канцэпцыя: Праект Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Пашырэнне Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Усталяванне модуля | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Form API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Формы (Form API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Гэты скрынкаст дае агляд таго, як " "ствараць, наладжваць і кіраваць " "элементамі форм, кампаноўкамі і " "шматкрокавымі майстрамі." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "Render API | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Гэты відэаінструктаж паказвае, як " "накіроўваць адпраўкі ў знешнія " "прылады і адпраўляць апавяшчэнні і " "пацверджанні." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Гэты відэа паказвае, як наладзіць " "агульныя параметры формы, апрацоўку " "адпраўлення, паведамленне/старонку " "пацверджання, карыстацкі CSS/JS і " "кантроль доступу." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Гэты відэаўрок паказвае, як кіраваць, " "праглядаць і экспартаваць " "адпраўленыя формы." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Гэты відэа ўрок паказвае, як " "праглядаць, рэдагаваць, адпраўляць " "паўторна і кіраваць паданнем." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Як выкарыстоўваць загадзя вызначаныя " "опцыі Webform у Drupal 8 | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Разуменне хукаў | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Што такое Hooks? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Гэты відэа-прагляд тлумачыць, як " "прымацаваць webform да вузла." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Працоўны з тыпамі кантэнту і палямі | " "Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Што такое сутнасці Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "Канцэпцыя: Зместныя суб'екты і палі | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Гэты відэаўрок паказвае, як " "размясціць вэбформу на сайце ў " "выглядзе блока." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Працоўная праца з блокамі | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Блокі | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Гэты відэаагляд прапануе агляд " "элементаў, апрацоўшчыкаў і " "экспарцёраў модуля Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Чаму плагіны? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Плагіны | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Гэты скрынкаст паказвае, як " "перакласці назву вэб-форы, апісанні, " "пазнакі і паведамленні." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Пераклад канфігурацыі | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Пераклад канфігурацыі | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Гэты скрынкаст дае распрацоўшчыкам " "агляд інструментаў, даступных для " "стварэння, адладкі і экспарту формаў." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Адзін з ключавых прынцыпаў у Drupal — " "«для гэтага заўсёды ёсць модуль», і " "Webform — гэта модуль для стварэння " "формаў у Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Існуе некалькі спосабаў загрузіць " "неабходныя бібліятэкі трэціх бакоў." msgid "Setting Value" msgstr "Значэнне налады" msgid "Submission Value" msgstr "Значэнне для адпраўкі" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'Джон'\n" " - 'Пол'\n" " - 'Рынга'\n" " - " "'Джордж'\n" "last_name:\n" " - 'Леннон'\n" " - " "'Макартні'\n" " - 'Старр'\n" " - " "'Гарысан'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 Brook " "Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Спрынгфілд'\n" " - " "'Плезантвіль'\n" " - 'Гіл Валей'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - 'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Налады вертыкальных укладак" msgid "Error response message" msgstr "Паведамленне пра памылку адказу" msgid "Error response messages" msgstr "Паведамленні пра памылкі адказу" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "УВАГА, РАЗРАБОТЧЫКІ!!! BASE_FORM_ID " "і FORM_ID формы адпраўкі вэб-форы былі " "зменены." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Будзьце ласкавы, пераканайцеся, што " "абнавілі ўсе звязаныя з вэб-формамі " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() і " "hook_form_FORM_ID_alter() хукі." msgid "Learn more" msgstr "Даведайцеся больш" msgid "Custom error response message" msgstr "" "Карыстацкае паведамленне пра памылку " "адказу" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Спіс " "кодаў стану HTTP." msgid "Access group" msgstr "Група доступу" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Асноўны модуль Drupal аўтаматычна не " "выдаляе непатрэбныя файлы, бо іх можна " "паўторна выкарыстоўваць. Для " "адпраўленняў вэб-формаў " "рэкамендуецца выдаляць непатрэбныя " "файлы." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Карысна: Drupal core не выдаляе часовыя " "файлы адразу. Для адпраўленняў webform " "рэкамендуецца, каб часовыя файлы " "выдаляліся адразу." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Загружаныя файлы павінны быць " "уключаныя ў электронную пошту і/ці " "адпраўленыя на аддалены знешні " "сервер." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Загружаныя файлы будуць ўключаць " "ідэнтыфікатар файла, назву, uri і " "дадзеныя (Base64 " "кадзіраванне)." msgid "Field overrides" msgstr "Перазапісы палёў" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Выкарыстоўвайце перапісванне палёў, " "каб змяніць краінавы фармат адрасу, " "прымушаючы пэўныя палі заўсёды быць " "схаванымі, неабавязковымі або " "абавязковымі." msgid "Webform plugins" msgstr "Плагіны Webform" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Агляд убудоў, якія выкарыстоўваюцца ў " "модулі Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Плагіны Webform: Элементы" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Плагіны Webform: Апрацоўшчыкі" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Плагіны Webform: Экспарцёры" msgid "Preset dialog options" msgstr "" "Папярэдне зададзеныя варыянты " "дыялогу" msgid "Dialog name" msgstr "Назва дыялогу" msgid "Dialog title" msgstr "Назва дыялогавага акна" msgid "Dialog height" msgstr "Вышыня дыялогавага акна" msgid "more items" msgstr "яшчэ элементы" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Папярэджанне: " "Ніжэйпададзеныя налады даюць " "карыстальнікам, дазволам і ролям " "поўны доступ да гэтай вэб-формы і яе " "адпраўленняў." msgid "Dialog settings" msgstr "Налады дыялогу" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца, калі існуюць " "папярэднія адпраўкі." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Увядзіце загадзя вызначаныя " "параметры дыялогу, даступныя для ўсіх " "вэб-форм." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Імя павінна быць напісана ў ніжнім " "рэгістры і ўтрымліваць толькі літары, " "лічбы і падкрэсліванні." msgid "Width and height are optional." msgstr "" "Шырыня і вышыня з'яўляюцца " "неабавязковымі." msgid "Summary attributes" msgstr "Агульныя атрыбуты" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Прымяніце класы да зводкі details як да " "поля, так і да яго пазнакі." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Ужыць карыстальніцкія стылі да зводкі " "элемента details." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Увядзіце дадатковыя атрыбуты, якія " "будуць дададзены да рэзюмэ дэталяў." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "Абноўлена ўсяго канфігурацыйных " "файлаў webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Не абноўлены файлы канфігурацыі " "webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "Архівавана [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Гэты веб-фармат закрыты. " "Даступ да гэтага веб-фармату і " "стварэнне новых адпраўленняў " "дазволена толькі адміністратарам " "адпраўленняў." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Гэты вэбфармуляр архіваваны. Доступ да " "гэтага вэбфармуляра і магчымасць " "стварыць новыя адпраўкі дазволены " "толькі адміністратарам адпраўленняў." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Апрацоўшчыкі " "адпраўленняў гэтай вэб-формы " "патрабуюць захоўвання адпраўленняў у " "базе дадзеных." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Вы папярэдне праглядаеце ніжэй " "шаблон, які можна выкарыстоўваць для стварэння новага " "вэб-форыма. Адпраўленыя " "дадзеныя будуць ігнаравацца." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Няма дадзеных. Калі ласка, дадайце " "элементы ніжэй." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Цяперашнія загружаныя чарнавікі " "будуць выдаленыя пры скідзе формы." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, гэты вэбфарм будзе " "зачынены і недаступны для блокаў і " "палёў вэбфарма." msgid "Label attributes" msgstr "Атрыбуты метак" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Прымяніце класы да пазнакі элемента." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "Ужывайце карыстальніцкія стылі да " "пазнакі элемента." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Увядзіце дадатковыя атрыбуты, якія " "будуць дададзены да пазнакі элемента." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Выключыць непазначаны флажок" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Дазваляе праглядаць ўласныя " "адпраўкі для ўсіх вэб-формаў." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Дазваляе абнаўляць асабістыя " "падачы для ўсіх вэб-формаў." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Дазваляе выдаляць ўласныя " "адпраўкі на ўсіх вэбформах." msgid "Export temporary directory" msgstr "Экспарт часовага каталога" msgid "Hide accessibility" msgstr "Схаваць даступнасць" msgid "Show accessibility" msgstr "Паказаць доступнасць" msgid "Enable required" msgstr "Уключыць неабходнае" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Уключыць праверку на баку кліента" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Прыклады даступнасці вэбформаў" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Гэта прэзентацыя пра падыход да " "даступнасці з выкарыстаннем модуля " "Webform для Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Даступнасць | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Модуль Webform імкнецца быць даступным " "для ўсіх карыстальнікаў." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Гнуткі кампанент SASS для візуалізацыі " "крокаў у шматступенчатым працэсе, " "напрыклад, шматступенчатая форма, " "часовая шкала або квіз." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Тэкст, які адлюстроўваецца ў радку " "прагрэсу шматкрокавага майстра" msgid "Advanced address" msgstr "Пашыраны адрас" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Прадастаўляе пашыраны элемент для " "захоўвання, верыфікацыі і " "адлюстравання міжнародных паштовых " "адрасоў." msgid "Basic address" msgstr "Асноўны адрас" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Калі выбрана, вылічаныя элементы " "будуць схаваныя ад адлюстравання, " "калі значэнне з'яўляецца пустым " "радком." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Аўтаматычна абнаўляць вылічанае " "значэнне з дапамогай Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Прадастаўляе элемент для " "адлюстравання некалькіх формаў як " "старонку ў шматкрокавым майстры " "формы." msgid "_default" msgstr "_па змаўчанні" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Замяніце '?' на…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "" "Доступ да журналу адпраўленняў " "веб-формы" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Доступ да старонкі адпраўкі " "карыстальніцкага вэб-форми" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Дазваляе карыстальніку праглядаць " "свае падачы праз укладку «Падачы» на " "старонцы свайго профілю." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "Спасылка на папярэднія старонкі ў " "індыкатары прагрэсу" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "Спасылка на папярэднія старонкі ў " "праглядзе" msgid "View any submissions" msgstr "Прагледзець любыя падачы" msgid "Update any submissions" msgstr "Абнавіць любыя падачы" msgid "Delete any submissions" msgstr "Выдаліць усе адпраўкі" msgid "View own submissions" msgstr "Праглядзець свае падачы" msgid "Update own submissions" msgstr "Абнавіць уласныя адпраўкі" msgid "Delete own submissions" msgstr "Выдаліць уласныя адпраўкі" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d слова(ў) уведзена" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d слова(ы) засталося(лі)" msgid "All details have been expanded." msgstr "Усе дэталі былі разгорнуты." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Усе дэталі сціснуты." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Скіраванне паведамлення закрыта праз " "State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Скіданне паведамлення закрыта праз " "Дадзеныя карыстальніка…" msgid "Updating @file…" msgstr "Абнаўленне @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Карыстальніцкія выявы…" msgid "Enter value…" msgstr "Увядзіце значэнне…" msgid "Enter text…" msgstr "Увядзіце тэкст…" msgid "Enter image src…" msgstr "Увядзіце крыніцу выявы…" msgid "more images" msgstr "больш малюнкаў" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count вынік для @label" msgstr[1] "@count вынікаў для @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Карыстальніцкая колькасць дзён…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "" "Бацькоўскі ключ %parent_key не з'яўляецца " "сапраўдным." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "Адбылася памылка пры праверцы " "элементаў." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Рэдагаваць умову @states" msgid "Required for @title" msgstr "Патрабуецца для @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Родны элемент @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label быў заархіваваны" msgid "@label is open" msgstr "@label адкрыта" msgid "@label is closed" msgstr "@label зачынены" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "" "@label запланаваны і зараз знаходзіцца ў " "стане @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "вядомыя праблемы даступнасці" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Лічыльнік тэксту" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Плагін jQuery для падліку і абмежавання " "колькасці сімвалаў/слоў у элементах " "уводу тэксту або textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Рэдагаваць заметкі @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Дадаць нататкі да @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Вы можаце выкарыстоўваць токены." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Дадаецца залежнасць модуля да @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Ачыстка @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Выдаленне існуючых бібліятэк…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Пачатак выдалення бібліятэк…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name выдалены з @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Фільтраваць па ключавым слове" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "Увядзіце ключавое слова для " "фільтрацыі." msgid "handler" msgstr "апрацоўшчык" msgid "handlers" msgstr "апрацоўшчыкі" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Экспартавана @count з @total адпраўленых…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label адзначана/пазначана зоркай." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label не пазначаны/не адзнакаваны." msgid "@label locked." msgstr "@label заблакавана." msgid "@label unlocked." msgstr "@label разблакіраваны." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Выдаліць зорку/пазнаку @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Зорачка/сцяжок @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Адчыніць @label" msgid "Lock @label" msgstr "Заблакаваць @label" msgid "custom…" msgstr "індывідуальны…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Увядзіце карыстальніцкія класы…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Увядзіце ўласныя ўласцівасці…" msgid "Enter title…" msgstr "Увядзіце загаловак…" msgid "Enter description…" msgstr "Увядзіце апісанне…" msgid "Enter help text…" msgstr "Увядзіце тэкст дапамогі…" msgid "Custom @type…" msgstr "Карыстальніцкі @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Умоўная логіка (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Перапасаваць" msgid "Enter custom options…" msgstr "Увядзіце карыстальніцкія параметры…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Калі выбрана, будзе адлюстроўвацца " "індыкатар прагрэсу формы." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Калі адзначана, папярэднія старонкі " "будуць спасылкамі ў індыкатару " "прагрэс." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Калі ўстаноўлена, будзе адлюстравана " "бягучая старонка і агульная колькасць " "астатніх старонак. (напрыклад, " "Старонка 1 з 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Калі выбрана, будзе адлюстроўвацца " "працэнт завершаных старонак. (г.зн. 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Калі ўключана, на старонцы " "папярэдняга прагляду будуць " "дададзеныя кнопкі «Рэдагаваць» для " "кожнай папярэдняй старонкі." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Пры загрузцы Ajax пракруціць да " "пачатку…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Знойдзены памылкі праверкі формы." msgid "Link submissions to…" msgstr "Падачы спасылак да…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "" "Выдаленне @count з @total адпраўленых " "паведамленняў…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Неадкладна выдаляйце часовыя " "кіраваныя файлы" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Увядзіце значэнне, напрыклад \"512\" " "(байт), \"80 KB\" (кілабайт) або \"50 MB\" " "(мегабайт), каб абмежаваць дапушчальны " "памер файла. Калі пакінуць поле " "пустым, памеры файлаў будуць " "абмежаваныя толькі максімальнымі " "памерамі паведамленняў і загрузкі " "файлаў у PHP." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Цяперашні ліміт: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб адключыць " "аўтаматычнае стварэнне URL-аліясаў для " "ўсіх вэб-формаў." msgid "Enter machine name…" msgstr "Увядзіце машыннае імя…" msgid "Open Issues" msgstr "Адкрытыя праблемы" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Праблемы даступнасці" msgid "Element description/help/more" msgstr "Апісанне элемента/дапамога/дадаткова" msgid "Custom…" msgstr "Карыстальніцкі…" msgid "Update submission" msgstr "Абнавіць адпраўку" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Уводзьце даныя адпраўкі ў выглядзе " "пары імя і значэнне як YAML, " "якія будуць выкарыстоўвацца для " "папярэдняга запаўнення выбранай " "вэб-формы." msgid "Custom date format…" msgstr "Карыстацкі фармат даты…" msgid "Custom time format…" msgstr "Карыстацкі фармат часу…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Увядзіце маску ўводу…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "%d уведзеных сімвалаў/словаў" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d сімвалаў/слова(ў) засталося" msgid "computed value" msgstr "вылічанае значэнне" msgid "Custom body…" msgstr "Карыстальніцкае цела…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig-шаблон…" msgid "Custom @label…" msgstr "Карыстальніцкі @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Увядзіце @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "Доступ да ўласнай канфігурацыі " "вэб-форыма" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам і праграмам " "доступ да канфігурацыі вэб-формы, " "створанай карыстальнікам." msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "Доступ да любой канфігурацыі " "вэб-формы" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам і " "прыкладанням атрымаць доступ да " "канфігурацыі любой вэб-формы." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Выдаліць любы адпраўлены вэбформуляр" msgid "Form access denied action" msgstr "Дзеянне забароны доступу да формы" msgid "Form access denied title" msgstr "Назва \"Доступ да формы адмовіў\"" msgid "Form access denied message" msgstr "" "Паведамленне пра адмову ў доступе да " "формы" msgid "View name / Display ID" msgstr "Назва выгляду / ID адлюстравання" msgid "Apply to webform" msgstr "Падаць заяўку праз webform" msgid "Apply to node" msgstr "Прымяніць да вузла" msgid "Access Rule" msgstr "Правіла доступу" msgid "Default form open message" msgstr "" "Паведамленне па змоўчанні пры " "адкрыцці формы" msgid "Default form close message" msgstr "" "Стандартнае паведамленне закрыцця " "формы" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "Паведамленне пра забарону доступу да " "формы па змаўчанні" msgid "Default submission views" msgstr "Стандартныя прагляды адпраўлення" msgid "Apply to global" msgstr "Прымяніць да глабальнага" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Стандартны ключ API Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Кіруе тым, ці павінны " "невыкарыстоўваныя файлы HTML-рэдактара " "пазначацца часовымі" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ВАЖНА! Элементы, кантэйнеры і " "старонкі, якія схаваны з дапамогай " "умоўнай логікі, цяпер будуць ачышчаць " "свае дадзеныя пры адпраўцы вэб-формы." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Калі ласка, абавязкова праверце любы " "вэб-форму, якая змяшчае ўмоўна " "схаваныя элементы, кантэйнеры або " "старонкі." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Любы элемент, які ўмоўна схаваны, " "будзе мець ачышчаныя звесткі " "адпраўкі." msgid "Webform access" msgstr "Доступ да Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Доступ да вэб-формы: Група" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Доступ да Webform: Тып" msgid "Webform Access" msgstr "Доступ да Webform" msgid "Add access group" msgstr "Дадаць групу доступу" msgid "Add access type" msgstr "Дадаць тып доступу" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: Група доступу" msgid "Add webform access group" msgstr "Дадаць групу доступу да вэбформы" msgid "Edit webform access group" msgstr "Рэдагаваць групу доступу да вэб-формы" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "" "Група доступу для дубліката " "вэб-форыми" msgid "Delete webform access group" msgstr "Выдаліць групу доступу да вэб-формы" msgid "Add webform access type" msgstr "Дадаць тып доступу да вэб-формы" msgid "Edit webform access type" msgstr "Рэдагаваць тып доступу да вэб-формы" msgid "Delete webform access type" msgstr "Выдаліць тып доступу да вебформы" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Дублікат доступу групы '@label'" msgid "Administer submissions" msgstr "Кіраваць пададзенымі матэрыяламі" msgid "Access group %label saved." msgstr "Група доступу %label захавана." msgid "Access group @label saved." msgstr "Група доступу @label захавана." msgid "Filter by keyword." msgstr "Фільтраваць па ключавым слове." msgid "access group" msgstr "група доступу" msgid "access groups" msgstr "групы доступу" msgid "Access type %label saved." msgstr "Тып доступу %label захаваны." msgid "Access type @label saved." msgstr "Тып доступу @label быў захаваны." msgid "Webform access group" msgstr "Група доступу Webform" msgid "Webform access type" msgstr "Тып доступу вебформы" msgid "Webform access group entities" msgstr "Сутнасці груп доступу Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "ЗША: Паўночны ўсход" msgid "United States: Midwest" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі: Сярэдні Захад" msgid "United States: South" msgstr "Злучаныя Штаты: Поўдзень" msgid "United States: West" msgstr "Злучаныя Штаты: Захад" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "Дэманстрацыя Webform: Сістэма кантактаў " "рэгіёна" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць гэтую " "налады, каб прадухіліць планаванне " "дзеяння, калі яно павінна было быць " "выклікана ў мінулым." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Дадаць элемент @label да \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Выберыце элемент, каб дадаць у \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Фільтраваць па відэа" msgid "@total videos" msgstr "@агульная колькасць відэа" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Гэты скрынкаст паказвае, як " "выкарыстоўваць дазволы, ролі і " "карыстальніцкія правілы доступу для " "кіравання доступам да вэб-формаў і " "адпраўленых заявак." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Карыстальнікі, Ролі і Дазволы | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "" "Карыстальнікі, Ролі і Правадоступы | " "Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Дакументацыя па jQueryUI Dialog" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Гэта прэзентацыя паказвае, як " "выкарыстоўваць views для адлюстравання " "адпраўленых формаў webform." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Модуль Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Інтэграцыя Webform з Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Прагляд / Імя / Загаловак" msgid "Select view…" msgstr "Выбраць выгляд…" msgid "Enter name…" msgstr "Увядзіце імя…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Паказаць выбраны выгляд на наступных " "шляхах" msgid "User drafts" msgstr "Чарнавікі карыстальніка" msgid "User submissions" msgstr "Карыстацкія адпраўкі" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "Імя выгляду/ідэнтыфікатар " "адлюстравання абавязковы." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Гэта наладжванне прадугледжвае, што " "апрацоўшчык вэб-формы будзе адказваць " "за адлюстраванне паведамлення " "пацверджання." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Па змаўчанні (Паказвае старонку " "доступу адмовіць па змаўчанні)" msgid "Access denied title" msgstr "Доступ забаронены загаловак" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Загаловак старонкі, які будзе " "паказвацца на старонцы з адмовай у " "доступе" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Калі выбрана, зыходная сутнасць можа " "быць запоўненая з дапамогай " "параметраў радка запыту." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Нявыкарыстаным файлам HTML-рэдактара " "варта прысвойваць часовы статус" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Ядро Drupal аўтаматычна не выдаляе " "невыкарыстоўваныя файлы, бо яны " "могуць быць паўторна выкарыстаны." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Усе файлы павінны быць загружаныя ў " "ваш прадакшн-асяроддзе, а затым " "скапіяваныя ў асяроддзе распрацоўкі і " "лакальнае асяроддзе." msgid "Default access denied message" msgstr "" "Паведамленне па змаўчанні пра адмову " "ў доступе" msgid "External optional libraries" msgstr "Знешнія неабавязковыя бібліятэкі" msgid "Required elements" msgstr "Патрабаваныя элементы" msgid "External required libraries" msgstr "Знешнія неабходныя бібліятэкі" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Ніжэйпрыведзеныя знешнія бібліятэкі " "патрабуюцца для ўказаных элементаў " "вебфарм або модуляў." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Зніміце галачкі з ніжэйшых налад, каб " "дазволіць адміністратарам вэб-форми " "выбіраць, якія вынікі павінны быць " "заменены праглядамі адпраўленых " "формаў." msgid "Theme to render this email" msgstr "Тэма для рэндэрынгу гэтага ліста" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Выберыце тэму, якая будзе " "выкарыстоўвацца для адлюстравання " "гэтага электроннага ліста." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - праўда\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ffffcc'\n" " - '#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "Стандартныя прагляды адпраўленняў " "вэб-форм." msgid "Embed: Default" msgstr "Убудаваць: Па змаўчанні" msgid "Display submissions." msgstr "Паказаць падачы." msgid "Embed: Administer" msgstr "Убудаваць: Кіраваць" msgid "Administer submissions." msgstr "Кіраваць адпраўкамі." msgid "Embed: Manage" msgstr "Убудаваць: Кіраванне" msgid "Manage submissions." msgstr "Кіруйце падачамі." msgid "Embed: Review" msgstr "Убудаваць: Агляд" msgid "Review submissions." msgstr "Праверце падачы." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Перанакіраваць на вэб-форму" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Паштовы індэкс" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Калі ў вашай вэб-форме некалькі " "старонак, гэта зменіць паводзіны " "кнопкі «Далей». Гэта таксама " "паўплывае на тое, дзе будуць " "паказвацца паведамленні пра памылкі " "пасля валідацыі." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Як вы " "ацэньваеце сесію ў цэлым?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "'Калі ласка, ацаніце выступоўцу па " "наступных крытэрах…'\n" " '#questions':\n" " " "mastery: 'Валоданне тэмай'\n" " presentation: " "'Навыкі прэзентацыі'\n" " quality: 'Якасць " "слайдаў і візуальных матэрыялаў'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ці " "даведаліся вы нешта на гэтай сесіі, " "што можаце выкарыстоўваць у рэальным " "жыцці?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " " " 'Yes': 'Так'\n" " 'No': 'Не'\n" " N/A: 'Н/Д'\n" " " "'#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Каментары'\n" " '#description': 'Што вам " "спадабалася найбольш? Што б вы " "змянілі? Парады выступоўцу для " "паляпшэння сесіі?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "Кіраванне вэб-формамі і пададзенымі " "адказамі" msgid "Form file upload limit" msgstr "Абмежаванне загрузкі файла ў форме" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "Максімальны памер загрузкі файла па " "змаўчанні" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Прыклад апрацоўшчыка вэб-формы" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "Прадстаўляе прыклад апрацоўшчыка " "вэб-формы." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца пасля запаўнення " "формы" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Калі адзначана, кожны выкліканы метад " "апрацоўшчыка будзе адлюстроўвацца на " "экране для ўсіх карыстальнікаў." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Элемент павінен быць пустым. Вы ўвялі " "%value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Даведайцеся " "больш »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Нішто (перазагружае бягучую старонку " "і не паказвае паведамленне " "пацверджання)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Увядзіце значэнне, напрыклад \"512\" " "(байт), \"80 KB\" (кілабайт) або \"50 MB\" " "(мегабайт), каб усталяваць абмежаванне " "на загрузку файлаў для гэтай формы." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Увядзіце значэнне, напрыклад \"512\" " "(байт), \"80 KB\" (кілабайт) або \"50 MB\" " "(мегабайт), каб усталяваць абмежаванне " "на загрузку файла." msgid "Lock submission" msgstr "Блакіраваць адпраўку" msgid "Unlock submission" msgstr "Разблакіраваць адпраўку" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "Гэты суфікс мае наступствы для " "бяспекі." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Выкарыстоўвайце :htmldecode разам з " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags выдаляе ўсе HTML-тэгі з " "вяртанага значэння." msgid "Form title display" msgstr "Адлюстраванне загалоўка формы" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Элементы, выключаныя з адпраўкі" msgid "Administer webform templates" msgstr "Кіраванне шаблонамі вэбформаў" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Дазваляе адміністрацыі кіраваць " "шаблонамі вэб-формаў." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "Элементы не знойдзеныя. Паспрабуйце " "іншы пошук." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "Відэа не знойдзена. Паспрабуйце іншы " "пошук." msgid "Pattern message" msgstr "Паведамленне шаблону" msgid "@title minimum" msgstr "@title мінімальны" msgid "@title maximum" msgstr "@title максімум" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Абмяжуйце агульную колькасць адной " "заяўкі на адзін зыходны элемент" msgid "skipped" msgstr "прапушчана" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "прапушчана (умовы не выкананы)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Доступ да наладаў вэб-формы" msgid "This action will…" msgstr "Гэта дзеянне будзе…" msgid "Remove configuration" msgstr "Выдаліць канфігурацыю" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Аказваць уплыў на любыя палі, якія " "выкарыстоўваюць гэтую групу доступу" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Аказаць уплыў на любыя групы доступу, " "якія выкарыстоўваюць гэты тып" msgid "Webforms affected" msgstr "Веб-формы, якія пацярпелі" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Выдаліць элемент '@title'?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Выдаліць элемент %title з вэб-формы %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "элемент %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Выдаліць гэты элемент" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Выдаліце ўсе дадзеныя, звязаныя з " "гэтым элементам." msgid "Delete all child elements" msgstr "Выдаліць усе ўкладзеныя элементы" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Выдаляюцца ўкладзеныя элементы" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Выконвайце drush @webform-libraries-download, " "каб спампаваць бібліятэкі трэціх " "бакоў, неабходныя для модуля Webform. " "(OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Выканайце drush @webform-composer-update, каб " "абнавіць файл composer.json вашай ўстаноўкі " "Drupal, дадаўшы абраныя бібліятэкі " "модуля Webform у якасці рэпазіторыяў." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Выдаліць апрацоўшчык '@title'?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "" "Выдаліць радок апрацоўшчыка %title з " "вэб-формы %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "Ці вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "апрацоўшчык %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Выдаліць гэты апрацоўшчык" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Адмяніць усе чакальныя дзеянні" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Няма адпраўленых %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце ачысціць усе " "адпраўкі %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Выдаліць @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "" "Выдзеліце некалькі хвілін, каб " "завяршыць" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "Так, я хачу ачысціць усе адпраўленні " "%label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Падачы на форму %label ачышчаны." msgid "Delete %label?" msgstr "Выдаліць %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Выдаліце ўсе загружаныя файлы" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Ачысціць усе адпраўкі?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Адпраўкі вэб-формаў адсутнічаюць." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць усе " "адпраўкі?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Так, я хачу ачысціць усе падачы" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "" "Тэкст, які адлюстроўваецца на " "вэб-форме." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Дата/час (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Адпраўляць электронны ліст адразу пры " "тэставанні гэтай веб-ф формы" msgid "date/time" msgstr "дата/час" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Электронны ліст %label будзе адпраўлены " "адразу пасля адпраўкі." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 1.1: Устаноўка " "Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 2.1: Стварэнне " "ўмоўных элементаў" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 3.1: Прагляд, " "Спампоўка і Ачышчэнне Падач" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 4.1: Адпраўка " "адпраўленых формаў у Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Інтэгруйце Webform і Google Sheets з дапамогай " "Zapier у Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 5.1: " "Адлюстраванне формы як блоку" msgid "Available states" msgstr "Даступныя станы" msgid "Available selectors" msgstr "Даступныя селектары" msgid "Available triggers" msgstr "Даступныя трыгеры" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Стан %state аб’яўляецца больш за адзін " "раз. Можа быць толькі адна аб'ява для " "кожнага стану." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Вельмі рэкамендуецца ўсталяваць " "модуль Cache Control " "Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "Паказаць URL спасылкі на адпаведную " "вэб-форму." msgid "License plate" msgstr "Нумарны знак" msgid "MAC address" msgstr "MAC-адрас" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Нумар сацыяльнага страхавання (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Увядзіце карыстацкія параметры запыту, якія " "будуць выкарыстоўвацца кліентам Guzzle " "HTTP. Параметры запыту могуць уключаць " "карыстацкія загалоўкі." msgid "Filter images" msgstr "Фільтраваць выявы" msgid "Filter by title or images" msgstr "Фільтраваць па назве або выяве" msgid "Show all images" msgstr "Паказаць усе выявы" msgid "Filter by title or options" msgstr "Фільтраваць па назве або параметрах" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Канфігурацыя Webform была адноўлена." msgid "Show date picker button" msgstr "Паказаць кнопку выбару даты" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Калі выбрана, выбар даты будзе " "ўключаць кнопку календара" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "Гэта можа выклікаць нечаканыя памылкі " "праверкі." msgid "Abbreviate month" msgstr "Скарачэнне месяца" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Калі выбрана, месяц будзе скарочаны да " "трох літар." msgid "Time minimum" msgstr "Мінімальны час" msgid "Time maximum" msgstr "Максімальны час" msgid "Other minimum" msgstr "Іншае мінімальнае" msgid "File upload help display" msgstr "Даныя дапамогі па загрузцы файла" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Папярэдні прагляд загрузкі файла " "(толькі для аўтарызаваных " "карыстальнікаў)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Выберыце, як будзе праглядацца " "загружаны файл." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Дазваляць ананімным карыстальнікам " "праглядаць файлы — небяспечна." msgid "scheduled email sent" msgstr "запланаваны адпраўлены ліст" msgid "scheduled email not sent" msgstr "запланаваны ліст не адпраўлены" msgid "File upload destination" msgstr "Месца загрузкі файла" msgid "File upload placeholder" msgstr "Заполнитель для загрузкі файла" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Запаўняльнік будзе адлюстроўвацца да " "загрузкі файла." msgid "File upload button title" msgstr "Назва кнопкі загрузкі файла" msgid "File upload button" msgstr "Кнопка загрузкі файла" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Тэг HTML для загалоўка секцыі." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Рамонт схемы сховішча адпраўленняў " "вэб-форми..." msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Рамонт налад веб-формы…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Рамонт апрацоўшчыкаў веб-форм…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Рамонт азначэнняў захоўвання палёў " "вэб-формы…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Праверка элементаў вэб-формы…" msgid "Archive this webform" msgstr "Архіваваць гэты вэбфарм" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "Даведайцеся пра токены значэнняў " "адпраўлення" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "Даведайцеся пра токены адказаў " "апрацоўшчыка" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode вяртае значэнне ў " "фармаце XML." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Даведайцеся пра суфіксы токенаў" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Налады CAPTCHA іншых вытворцаў" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Замяніце 'Дадаць адміністрацыйныя " "спасылкі CAPTCHA да формаў' на элемент " "CAPTCHA вэб-формы" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Налады Honeypot трэціх бакоў" msgid "Webform Attachment" msgstr "Далучэнне вэб-формаў" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Увядзіце назву, якая будзе " "адлюстроўвацца пры паказе ўкладання ў " "выглядзе спасылкі." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "Выдаліце прабелы вакол зместу " "прыкладання" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Калі выбрана, усе прабелы і пераходы " "на новую радок вакол зместу " "прымацавання будуць выдалены." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "Прынудзіць карыстальнікаў загружаць " "прыкладанне" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Калі пазначана, дадатак будзе " "аўтаматычна загружаны." msgid "Attachment token" msgstr "Токен прымацавання" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "Стварае ўкладанне з дапамогай " "токенаў." msgid "File attachment elements" msgstr "Элементы ўкладання файлаў" msgid "Attachment Twig" msgstr "Даведнік Attachment Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Стварае ўложанне з дапамогай Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/шлях" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url недаступны." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Гэнеруе ўкладанне з дапамогай URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Электронная пошта будзе " "перапланавана, калі чарнавік або " "падача абнаўляецца." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Падмодуль Прыклада к Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Унікальнае значэнне, захаванае ў базе " "дадзеных." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Увядзіце тэкст і апісанне, якія будуць " "адлюстроўвацца ў форме." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "" "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў " "форме." msgid "Form general settings" msgstr "Агульныя налады формы" msgid "Form wizard settings" msgstr "Настройкі майстра форм" msgid "Submission purge settings" msgstr "Настройкі ачысткі адпраўкі" msgid "Element general settings" msgstr "Агульныя налады элемента" msgid "Export general settings" msgstr "Экспарт агульных налад" msgid "Valid format" msgstr "Дапушчальны фармат" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Для міжнародных тэлефонных нумароў мы " "рэкамендуем выкарыстоўваць фармат E164." msgid "Valid country" msgstr "Дапушчальная краіна" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Усталюеце модуль Праверка " "тэлефона, які забяспечвае праверку " "міжнародных нумароў тэлефона." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: выклік уключаны" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Нядобрасумленныя карыстальнікі " "будуць бачыць элемент CAPTCHA у гэтай " "вэб-форме." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Дадайце элемент CAPTCHA у гэтую вэб-форму " "для ненадзейных карыстальнікаў." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA павінна быць дададзена як элемент " "у гэтую вэб-форму." msgid "access type" msgstr "тып доступу" msgid "access types" msgstr "тыпу доступу" msgid "webform options" msgstr "параметры webform" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Рэдагаванне ўбудаванага шаблону Twig " "дазваляе карыстальнікам атрымліваць " "доступ да любых дадзеных, адкрытых " "функцыямі Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Памеры пакетнага імпарту" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Несапраўдны URL файла (@url). URL " "павінен пачынацца з http:// або https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) вяртае 404, файла не " "знойдзена." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Немагчыма прачытаць файл па URL " "(@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] Немагчыма знайсці сутнасць " "(@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "" "[@element_key] YAML не з'яўляецца сапраўдным. " "@error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "Абнавіць паступленні, якія маюць " "адпаведны UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Стварыць новыя падачы." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Праверка формы будзе прапушчаная." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Прапусціць некарэктныя адпраўкі." msgid "Review import" msgstr "Агляд імпарту" msgid "Source (CSV)" msgstr "Крыніца (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Мэта (Падача)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Калі ласка, праверце і абярыце " "адпаведнасць паміж імпартаванаю " "крыніцай слупкоў CSV і элементамі " "прызначэння." msgid "Skip form validation" msgstr "Прапусціць праверку формы" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Прапуск праверкі формы можа прывесці " "да захавання несапраўдных дадзеных у " "базе дадзеных." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Лічыце ўсе папярэджанні памылкамі" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Так, я хачу імпартаваць гэтыя падачы" msgid "Initializing submission import" msgstr "Ініцыялізацыя імпарту адпраўлення" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Імпарт не можа быць завершаны з-за " "ўзнікнення памылкі." msgid "Row #@number" msgstr "Радак #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Калі ўключана, усе спасылкі на " "сутнасці будуць выкарыстоўваць UUID " "сутнасці" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Экспарт вынікаў у фармаце CSV, які можна " "імпартаваць назад у бягучую вэб-форму." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Імпарт адпраўленняў веб-формы" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Гэты відэаўрок паказвае, як " "імпартаваць адпраўкі з дапамогай " "файла CSV (значэнні, падзеленыя " "коскамі)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Модуль Webform Submission Export/Import павінен быць " "уключаны для выканання імпарта." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Калі ласка, уключыце шлях да CSV або URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце імпартаваць " "@total адпраўленых заявак?" msgid "Filter images by label" msgstr "Фільтраваць выявы па пазнаках" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Уключыць фільтр па пазнацы" msgid " people" msgstr "людзі" msgid "Demo: Event" msgstr "Дэма: Падзея" msgid "Email Reminder" msgstr "Паштовы напамін" msgid "Demo: Region" msgstr "Дэма: Рэгіён" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Прыклад элемента " "вэб-формы'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Прыклад элемента " "вэб-формы (множны)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Значэнне\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Увядзіце " "значэнне, якое будзе адлюстроўвацца ў " "наладжаным паведамленні.'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Прозвішча'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Электронная пошта\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "subject:\n" " '#title': Тэма\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "message:\n" " '#title': Паведамленне\n" " " " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "confirmation_number:\n" " " "'#title': 'Нумар пацверджання'\n" " '#type': value\n" " " "'#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Ваш нумар пацверджання: " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Элементы вэб-формы" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Колькасць часу да наступнай " "дазволенай адпраўкі для вэб-формы." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Колькасць часу, якая павінна прайсці " "перад наступнай дазволенай адпраўкай " "кожным карыстальнікам для вэб-формы." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Колькасць часу да наступнай " "дазволенай адпраўкі для зыходнай " "сутнасці вэб-формы." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Колькасць часу да наступнай " "дазволенай адпраўкі для кожнага " "карыстальніка па вэб-форме зыходнага " "аб’екта." msgid "No choices to choose from" msgstr "Няма варыянтаў для выбару" msgid "Press to select" msgstr "Націсніце, каб выбраць" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Націсніце Enter, каб дадаць @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Дадавацца можа толькі значэнне @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Усе ўласныя адрасы электроннай пошты" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (Карыстальнікі і карыстальніцкія " "адрасы электроннай пошты)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты " "карыстальнікаў і " "кастомных адрасоў электроннай " "пошты, прызначаныя для тыпу " "доступу %title у бягучай вэб-форме." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Карыстальнікі)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты " "карыстальнікаў, прызначаных " "да тыпу доступу %title для бягучай " "вэб-форы." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "" "@label (Карыстальніцкія адрасы " "электроннай пошты)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты " "карыстальнікаў, " "кастомных адрасоў электроннай " "пошты і " "адміністратароў, " "прызначаных для тыпу доступу %title для " "бягучай вэб-формы." msgid "Access controls" msgstr "Кантроль доступу" msgid "Custom notifications" msgstr "Карыстальніцкія апавяшчэнні" msgid "more emails" msgstr "болей лістоў" msgid "Entity print" msgstr "Друк сутнасці" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Дазваляе пераўтвараць адпраўкі " "веб-форм у PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкі загаловак, " "які будзе адлюстроўвацца над " "раздрукаванымі адпраўленнямі " "вэб-формы." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Увядзіце карыстацкі загаловак, які " "будзе адлюстроўвацца вышэй за ўсе " "раздрукаваныя адпраўкі вэб-формы." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкі падвал, які " "будзе адлюстроўвацца ніжэй " "раздрукаваных адпраўленняў вэб-формы." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкі падвал, які " "будзе адлюстроўвацца ніжэй за ўсе " "надрукаваныя адпраўкі вэб-формы." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Увядзіце карыстацкі CSS для друку, які " "будзе дададзены да раздрукаваных " "адпраўленняў вэб-форми." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Увядзіце карыстацкі CSS для друку, які " "будзе дададзены да ўсіх раздрукаваных " "адпраўленых формаў." msgid "@label link" msgstr "@label спасылка" msgid "Enable @label link" msgstr "Уключыць спасылку @label" msgid "@label link text" msgstr "@label тэкст спасылкі" msgid "@label link attributes" msgstr "@label атрыбуты спасылак" msgid "Download @label" msgstr "Спампаваць @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Адладжванне згенераваных дакументаў" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Калі выбрана, адміністратары будуць " "бачыць спасылкі для адладкі пад " "кожным тыпам экспарту." msgid "Entity print settings" msgstr "Налады друку аб'екта" msgid "Print template" msgstr "Друкарскі шаблон" msgid "Print header" msgstr "Друкаваць загаловак" msgid "Print footer" msgstr "Друкаваць ніжні каляндар" msgid "Print CSS" msgstr "Print CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Уключыць спасылку на экспарт" msgid "Export link text" msgstr "Экспартаваць тэкст спасылкі" msgid "@label documents" msgstr "@label дакументы" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "Экспарт вынікаў у выглядзе дакументаў " "@label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Немагчыма стварыць '@filename'." msgid "Attachment @label" msgstr "Далучэнне @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Імя файла павінна ўключаць пашырэнне " "файла *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js выкарыстоўваецца для " "паляпшэння працы карыстальніка з " "выпадаючымі меню. Choices.js з'яўляецца " "альтэрнатывай Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices і Chosen прапануюць вельмі " "падобны функцыянал, таму на большасці " "вэб-сайтаў павінна быць уключана " "толькі адна з гэтых бібліятэк." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Адкрыты, закрыты або запланаваны " "статус адносіцца толькі да гэтай " "канкрэтнай формы на сайце." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Калі абрана, элемент даты HTML5 будзе " "заменены на календар jQuery " "UI" msgid "Date days of the week" msgstr "Дні тыдня даты" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name павінен быць %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Замяніце элемент select на jQuery Select2 select box." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Замяніце элемент select на элемент select з " "Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Замяніце элемент select на jQuery Chosen select box." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries прадастаўляюць вельмі падобны " "функцыянал, неабходна ўключыць толькі " "адзін." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Карыстацкія параметры можна " "абнаўляць толькі праз YAML " "исходнік." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Індывідуальныя опцыі можна абнаўляць " "толькі праз YAML-код." msgid "every @increment seconds" msgstr "кожныя @increment секунд" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Прадастаўляе CAPTCHA для " "дадання праверак у формы." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Замяніць Дадаць спасылкі кіравання " "CAPTCHA ў формы на CAPTCHA элемент " "вэб-формы" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Калі абраны і ўключаны Дадаць спасылкі " "адміністравання CAPTCHA да формаў, " "набор палёў CAPTCHA, дададзены да кожнай " "формы, будзе ствараць новы элемент " "CAPTCHA webform замест адсочвання " "ідэнтыфікатара кожнай webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Яно змяняе надпіс і паводзіны " "спасылкі \"@from\" на \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Прабачце… Гэты фармат закрыты для " "новых заявак." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "У вас ёсць неапублікаваны чарнавік " "для гэтай вэб-формы. Загрузіць " "ваш неапублікаваны чарнавік." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "У вас ёсць адкладыяныя чарнавікі для " "гэтай вэб-формы. Праглядзіце " "вашы адкладыяныя чарнавікі." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Дапамога" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax тып прагрэсу" msgid "Ajax speed" msgstr "Хуткасць Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Тып прагрэсу Ajax па змаўчанні" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Эфект Ajax па змаўчанні" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Хуткасць Ajax па змаўчанні" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Гэты скрынкаст паказвае, як загрузіць, " "экспартаваць і адпраўляць па " "электроннай пошце PDF-капіі " "адпраўленняў вэб-форм." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number мілісекунд" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Выберыце стандартны індыкатар " "прагрэсу, які адлюстроўваецца пры " "запуску Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Выберыце эфект па змаўчанні, які " "адлюстроўваецца пры актывацыі Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Выберыце стандартную хуткасць эфекту." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Токены ўласцівасцяў элементаў Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Даведайцеся пра токены ўласцівасцей " "элемента" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Напрыклад, каб адлюстраваць загаловак " "элемента электроннай пошты (так званы " "#title), вы выкарыстоўваеце токен " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Рамонт канфігурацыі адміністратара…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Выдаленне налад перакладу адпраўкі " "webform (непатрэбных)…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Глядзець больш відэа" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Час чакання перад наступнай адпраўкай" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Астатняя колькасць пададзеных заявак" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Астатняя колькасць пададзеных формаў " "для webform." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Час чакання карыстальніка перад " "наступным адпраўленнем" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "Лік заяў карыстальніка, якія " "засталіся для адпраўкі" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Засталася колькасць адпраўленняў " "карыстальніка для вэб-формы." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Час чакання перад наступным " "адпраўленнем для зыходнай сутнасці" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "Засталося колькасць адпраўленых " "элементаў для зыходнай сутнасці" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Астатняя колькасць пададзеных заявак " "для крынічнай сутнасці вэб-формы." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Абмежаванне па колькасці падач " "карыстальніка для зыходнай адзінкі" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Перыяд абмежавання колькасці " "адпраўленых карыстальнікам элементаў " "зыходнай сутнасці" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Час чакання карыстальніка перад " "наступнай адпраўкай для зыходнай " "сутнасці" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Агульная колькасць адпраўленых заяў " "ад карыстальніка для крынічнай " "сутнасці" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Колькасць застаўшыхся падач па адным " "карыстальніку для зыходнай сутнасці" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Засталыя колькасць адпраўленняў " "карыстальніка для крыніцы вэб-формы." msgid "%d character(s) entered" msgstr "Уведзена %d сімвал(ы)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d сімвал(ы) застаюцца" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Даведайцеся, як выкарыстоўваць " "рэгулярныя выразы з умоўнай логікай." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Вызначае колькасць бачных варыянтаў." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Калі выбрана, да электроннага ліста " "будуць прыкладзены толькі элементы " "загрузкі файлаў, выбраныя ў вышэй " "пазначаных значэннях электроннай " "пошты." msgid "Error response redirect URL" msgstr "URL пераадрасацыі для адказу з памылкай" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Ідзе загрузка файла. Загружаны файл " "можа быць страчаны." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Адключаныя ўкладышы не будуць " "уключаны ў якасці файлаў у " "адпраўленых электронных лістах." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Рамонт налад друку аб'екта webform…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Мы не можам выканаць бягучы запыт." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "Вы хочаце перазагрузіць бягучую " "старонку?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Забяспечвае больш слайд-элементаў." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "URL для перанакіравання " "карыстальніцкай памылковай рэакцыі" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL або шлях, на які трэба " "перанакіраваць у выпадку памылкі " "аддаленага сервера." msgid "Error URL:" msgstr "Памылка URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "Каб вывесці асобныя элементы, " "замяніце '?' на…" msgid "Source element" msgstr "Крынічны элемент" msgid "Destination element" msgstr "Ўмоўны элемент прызначэння" msgid "Destination state" msgstr "Канчатковы стан" msgid "Same as…" msgstr "Таксама як…" msgid "Draft created" msgstr "Чарнавік створаны" msgid "Draft updated" msgstr "Чарнавы варыянт абноўлены" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "малыя літары, лікі і падкрэсліванні" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Звярніце ўвагу: аўтаматычна " "згенераваныя ключы элементаў " "ўяўляюць сабой літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы і падкрэсліванні" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Малыя літары, лічбы і падкрэсліванні. " "(напрыклад, element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "Лісты, лічбы і падкрэсліванні. " "(напрыклад, element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Лісты, лічбы, падкрэсліванні і " "працяжнікі. (напрыклад, element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Выкарыстоўвайце тэрміны таксаноміі " "як опцыі ў Webform у Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Даведайцеся, як стварыць элемент " "выбару, які выкарыстоўвае " "таксанамічную вокабуляр замест " "стандартных опцый." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Выкарыстоўвайце тэрміны таксаноміі " "як параметры вэб-формы ў Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "" "Выкарыстоўвайце Ajax для ўсіх " "веб-формаў" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "Ачысціць табліцы адпраўленых " "вэб-формаў." msgid "Information message" msgstr "Інфармацыйнае паведамленне" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Друк сутнасці Webform (PDF) у далучэнні" msgid "Options limit" msgstr "Межы опцый" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Старонка Options адлюстроўвае " "агляд абмежаванняў варыянтаў " "вэб-формы." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Дазваляе элементам з опцыямі (г.зн. " "select, checkboxes і radios) мець абмежаванні на " "адпраўку для кожнай асобнай опцыі." msgid "Limit reached message" msgstr "Паведамленне пра дасягненне ліміту" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Паводзіны пры дасягненні абмежавання" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Адсутнічае '@element_key'." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type абмежаванні" msgid "Do not display a message" msgstr "Не адлюстроўваць паведамленне" msgid "Placeholder help" msgstr "Дапамога для запаўняльніка" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "Наступныя запаўняльнікі можна " "выкарыстоўваць:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Загаловак элемента." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Футболкі ў @label больш недаступныя." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Імя файла перавышае абмежаванне " "модуля Webform у 150 сімвалаў. Калі ласка, " "перайменуйце файл і паспрабуйце зноў." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Webform: Уключаны эксперыментальныя " "модулі" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Знойдзены эксперыментальныя модулі " "вэб-форми: %module_list. Эксперыментальныя модулі " "прадастаўляюцца толькі для тэставых " "мэт. Выкарыстоўвайце на свой страх і " "рызыку." msgid "Option value attribute names" msgstr "Назвы атрыбутаў значэння опцыі" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Дазволіць запаўненне SVG з дапамогай CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "Уключыць панарамаванне і " "маштабаванне SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Паказваць тэкст і апісанне ў падказцы" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Уплываць на ўсе элементы, якія " "выкарыстоўваюць гэтыя " "карыстальніцкія параметры" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "" "Дублікаваць карыстальніцкія " "параметры '@label'" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Кароткае апісанне, якое бачыць " "карыстальнік пры дадаванні гэтага " "элемента ў вэб-форму." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Інструкцыі для прадстаўлення " "карыстальніку ніжэй за гэты элемент у " "форме рэдагавання." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL або шлях да файла HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Дазволіць запаўненне элементаў option SVG " "з дапамогай CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Калі абрана, унутраныя стылі залівак " "будуць выдалены і заменены з " "дапамогай CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Ніжэй прыведзеныя параметры " "выкарыстоўваюцца для паляпшэння і " "таксама перакладу карыстальніцкіх " "опцый, атрымліваных з разметкі HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Апісанні опцый адлюстроўваюцца ў " "выглядзе падказак." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Паказваць тэкст варыянту і апісанне ў " "падказцы" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Калі адзначана, тэкст варыянту і " "апісанне будуць адлюстроўвацца з " "дапамогай падказкі." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Калі ўключана, гэты элемент " "карыстацкіх опцый будзе даступны, " "калі карыстальнік дадае элементы ў " "вэб-форму." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Калі адзначана, гэты элемент " "карыстальніцкіх опцый будзе даступны " "для спасылак на аб'екты, калі " "карыстальнік дадае элементы ў " "веб-форму." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "Фільтраваць па назве, апісанні, " "дапамозе, шаблоне або url" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Ніжэйпрыведзеныя параметры " "выкарыстоўваюцца для паляпшэння і " "таксама перакладу карыстальніцкіх " "параметраў." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "У відэа паказваецца, як ствараць " "карыстальніцкія элементы опцый у webform." msgid "View (token) URL" msgstr "Праглядзець URL (токен)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL, які можна выкарыстоўваць для " "прагляду адпраўкі вэб-формы. Вэб-форма " "павінна быць настроена так, каб " "карыстальнікі маглі праглядаць " "адпраўку з дапамогай бяспечнага " "токена." msgid "Update (token) URL" msgstr "Абнавіць URL (token)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Прапусціце знак '?' для вываду ўсіх " "значэнняў. Вывадзіце ўсе значэнні ў " "фармаце HTML з дапамогай " "[webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "Дазволіць прагляд заяўкі з " "выкарыстаннем токена" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "Дазволіць абнаўленне падачы з " "выкарыстаннем токену" msgid "Limit per source entity" msgstr "Ліміт на адзін крынічны аб'ект" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "Загаловак зыходнага элемента або " "вэб-формы." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Усе карыстальнікі, карыстальніцкія " "адрасы электроннай пошты і " "адміністратары" msgid "Edit webform variants" msgstr "Рэдагаваць варыянты вэб-формы" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Дазваляе адміністратарам ствараць " "варыяцыі вэб-фарм." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webforms: Канфігурацыя варыянтаў" msgid "Select a variant" msgstr "Выберыце варыянт" msgid "Add webform variant" msgstr "Дадаць варыянт веб-формы" msgid "Edit webform variant" msgstr "Рэдагаваць варыянт вэб-формы" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Дублікаты варыянту вэб-фórмы" msgid "Delete webform variant" msgstr "Выдаліць варыянт вэб-формы" msgid "Apply webform variant" msgstr "Прымяніць варыянт вэб-фармуляра" msgid "View webform variants" msgstr "Паглядзець варыянты вэб-формы" msgid "Test webform variants" msgstr "Тэставанне варыянтаў веб-форм" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Плагіны Webform: Варыянты" msgid "Webform variants" msgstr "Варыянты Webform" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Ідэнтыфікатар плагіна варыянту" msgid "Variant instance ID" msgstr "Ідэнтыфікатар экзэмпляра варыянта" msgid "Variant element key" msgstr "Ключ элемента варыянту" msgid "Variants settings" msgstr "Настройкі варыянтаў" msgid "Filter category" msgstr "Катэгорыя фільтра" msgid "Filter state" msgstr "Стан фільтра" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Выключаныя варыянты вэб-форм" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Прыклад варыянту Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Прадастаўляе прыклад варыянтаў webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Калі выбрана, інфармацыя аб варыянтзе " "будзе адлюстроўвацца на экране для " "ўсіх карыстальнікаў." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Прыклад варыянту вэб-формы." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [СТАРЭЦЬ]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Увядзіце інфармацыю ў вэб-форму, а " "затым націсніце \"Адправіць\", што " "перанакіруе вас на адпаведную форму " "для стварэння кантэнту." msgid "Delete all related variants" msgstr "Выдаліць усе звязаныя варыянты" msgid "View variants" msgstr "Паказаць варыянты" msgid "Test variants" msgstr "Варыянты тэставання" msgid "Apply variants" msgstr "Ужыць варыянты" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "У цяперашні час для гэтай вэб-формы не " "створана варыянтаў." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Гэты відэаўрок прапануе агляд таго, як " "выкарыстоўваць варыянты webform для " "стварэння A/B тэставання, сегментацыі " "аўдыторыі і персаналізацыі." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Модуль Webform цяпер падтрымлівае " "варыянты, якія можна выкарыстоўваць " "для A/B тэстаў, сегментацыі і " "персаналізацыі" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Канфігурацыя: Варыянты" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Старонка Настройкі " "варыянтаў дазваляе " "адміністратарам уключаць або " "выключаць варыянты." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Варыянты выкарыстоўваюцца " "для A/B тэставання, сегментацыі і " "персаналізацыі." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Плагіны: Варыянты" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Старонка Варыянты дазваляе " "ствараць і кіраваць варыяцыямі " "вэб-формы для A/B-тэставання, " "сегментацыі і персаналізацыі." msgid "@total variants" msgstr "@агульная колькасць варыянтаў" msgid "variants" msgstr "варыянты" msgid "No variant available." msgstr "Варыянт недаступны." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "Увядзіце @none, каб схаваць гэта " "паведамленне." msgid "Apply variants?" msgstr "Ужыць варыянты?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Выдаліць абраныя варыянты" msgid "Delete all variants" msgstr "Выдаліць усе варыянты" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Не выдаляйце ніякія варыянты" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Калі ласка, абярыце варыянты, якія " "трэба прымяніць да вэб-формы." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Выбраныя варыянты вэб-форм былі " "прымяняльныя і выдалены." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Варыянт вэбфармы %title быў ужыты і " "выдалены." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Абраныя варыянты вэб-формы былі ўжыты " "і ўсе варыянты былі выдалены." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Варыянт вэбформы %title быў прыняты, і " "ўсе іншыя варыянты былі выдалены." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "Выбраныя варыянты вэб-форм былі " "ўжытыя." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Варыянт вэб-формы %title быў ужыты." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Варыянт вэб-формы %name быў выдалены." msgid "Edit @label variant" msgstr "Рэдагаваць варыянт @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Варыянт webform быў паспяхова дададзены." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Варыянт webform быў паспяхова абноўлены." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Выберыце варыянты, а затым націсніце " "адпраўку, што перанакіруе вас на форму " "@operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "Фільтраваць катэгорыю па змаўчанні " "вэб-форм" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Выберыце катэгорыю фільтра па " "змаўчанні для вэб-формаў, абраную на старонцы агляду вэб-формаў." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Фільтраваць звычайны стан вэб-формаў" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Выберыце стан фільтра webforms па " "змаўчанні, абраны на старонцы агляду webform." msgid "Form URL path settings" msgstr "Настройкі URL шляху формы" msgid "Select available variants" msgstr "Выберыце даступныя варыянты" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Усе выключаныя варыянты павінны быць " "уручную выдалены з існуючых " "вэб-формаў." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Дазволіць запаўненне элемента з " "выкарыстаннем параметраў радка " "запыту." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што модуль CAPTCHA " "адключае кэшаванне старонак, якія " "ўключаюць CAPTCHA-вызов." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца пасля таго, як " "адпраўка была захавана і зафіксавана " "ў базе дадзеных." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для " "ўключэння і адсочвання варыянтаў " "вэб-формы." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "УВАГА РАЗРАБОТЧЫКАМ!!! Калі " "ласка, пераканайцеся, што вы " "спампавалі і абнавілі бібліятэку Input Mask да версіі 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Даведайцеся больш пра " "абнаўленне знешніх бібліятэк модуля " "Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Даведайцеся больш пра Form API у Drupal " "8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Не запісвайце электронную пошту, калі " "дзеянне павінна быць выклікана ў " "мінулым." msgid "Given name on card" msgstr "Імя, указанае на картцы" msgid "Card expiry month" msgstr "" "Месяц заканчэння тэрміну дзеяння " "карткі" msgid "Card expiry year" msgstr "Год сканчэння тэрміну дзеяння карты" msgid "Transaction currency" msgstr "Валюта транзакцыі" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Алабама \n" "AK: Аляска \n" "AS: " "'Амерыканскае Самоа' \n" "AZ: Арызона \n" "AR: " "Арканзас \n" "AE: 'Узброеныя сілы (Канада, " "Еўропа, Афрыка або Блізкі Ўсход)' \n" "AA: " "'Узброеныя сілы Амерыкі' \n" "AP: " "'Узброеныя сілы Ціхаакіянскага " "рэгіёна' \n" "CA: Каліфорнія \n" "CO: Каларада " "\n" "CT: Канэктыкут \n" "DE: Дэлавер \n" "DC: " "'Акруга Калумбія' \n" "FM: 'Федэраваныя " "Штаты Мікранэзіі' \n" "FL: Фларыда \n" "GA: " "Джорджыя \n" "GU: Гуам \n" "HI: Гаваі \n" "ID: " "Айдаха \n" "IL: Ілінойс \n" "IN: Індыяна \n" "IA: " "Айова \n" "KS: Канзас \n" "KY: Кентукі \n" "LA: " "Луізіяна \n" "ME: Мэн \n" "MH: 'Маршалавы " "астраўкі' \n" "MD: Мэрыленд \n" "MA: " "Масачусэтс \n" "MI: Мічыган \n" "MN: Мінесота " "\n" "MS: Місісіпі \n" "MO: Місуры \n" "MT: Мантанa " "\n" "NE: Нэбраска \n" "NV: Невада \n" "NH: " "'Нью-Гэмпшыр' \n" "NJ: 'Нью-Джэрсі' \n" "NM: " "'Нью-Мексіка' \n" "NY: 'Нью-Ёрк' \n" "NC: " "'Паўночная Мэрыленд' \n" "ND: 'Паўночная " "Дакота' \n" "MP: 'Паўночныя Марыянскія " "астравы' \n" "OH: Агаё \n" "OK: Аклахома \n" "OR: " "Арэгон \n" "PW: Палау \n" "PA: Пенсільванія " "\n" "PR: 'Пуэрта-Рыка' \n" "RI: 'Род-Айленд' \n" "SC: " "'Паўднёвая Карэліна' \n" "SD: 'Паўднёвая " "Дакота' \n" "TN: Тэнэсі \n" "TX: Тэхас \n" "UT: Юта " "\n" "VT: Вэрмонт \n" "VI: 'Віргінскія астравы' " "\n" "VA: Вірджынія \n" "WA: Вашынгтон \n" "WV: " "'Заходняя Вірджынія' \n" "WI: Вісконсін " "\n" "WY: Вайомінг \n" "AB: Альберта \n" "BC: " "'Брытанская Калумбія' \n" "MB: Манітоба " "\n" "NB: 'Нью-Брансвік' \n" "NL: 'Ньюфаўндленд і " "Лабрадор' \n" "NS: 'Нова Шатландыя' \n" "NT: " "'Паўночна-заходнія тэрыторыі' \n" "NU: " "Нунавут \n" "ON: Антарыё \n" "PE: 'Астравы " "Прынца Эдварда' \n" "QC: Квебек \n" "SK: " "Саскачэўан \n" "YT: Юкон" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Тып архіва для загрузкі" msgid "Customize my table" msgstr "Наладзіць маю табліцу" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "Дазволіць карыстальнікам наладжваць " "вынікі" msgid "Cast remote post data" msgstr "" "Адправіць аддаленыя дадзеныя " "паведамлення" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам наладжваць " "табліцу вынікаў" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Абмежаванні для ананімных " "карыстальнікаў адсочваюцца толькі ў " "сесіі браўзера карыстальніка. " "Рэкамендуецца выкарыстоўваць " "абмежаванні на карыстальніка толькі ў " "формах, даступных зарэгістраваным " "карыстальнікам." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Настройкі опцый/пачынальнікаў" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Адключыць опцыю/птушку выбару" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Выдаліць опцыю/пазнакa выбару" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Гэта паведамленне адлюстроўваецца, " "калі колькасць астатніх адпраўленняў " "больш за адзін." msgid "One remaining message" msgstr "Адна пакінутая паведамленне" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Гэтае паведамленне адлюстроўваецца, " "калі даступна толькі адна заяўка." msgid "None remaining message" msgstr "" "Няма ніякіх паведамленняў, якія " "засталіся" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Гэта паведамленне адлюстроўваецца, " "калі застаюцца дазволы на падачу " "заявак." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Гэтае паведамленне адлюстроўваецца, " "калі няма абмежаванняў на падачы." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Паведамленне адлюстроўваецца, калі " "элемент з памылкай валідацыі " "адпраўляецца." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Вызначце абмежаванні для варыянтаў " "або адпраўкі пазнак." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Прыклады для распрацоўшчыкаў | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "больш @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Карыстальнікі могуць наладжваць " "табліцу вынікаў адпраўкі для ўсіх " "вэб-формаў" msgid "Customize default table" msgstr "Наладзіць стандартную табліцу" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Ніжэй вы можаце наладзіць сваю " "асобную табліцу вынікаў, якая " "адлюстроўваецца толькі для вас." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Ніжэй вы можаце наладзіць стандартную " "табліцу вынікаў, якая паказваецца " "ўсім карыстальнікам." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Ваш наладжаны табліца была захавана." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "Стандартная наладжаная табліца была " "захавана." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "Ваша настроеная табліца была " "скіравана." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "Стандартная наладжаная табліца была " "скіравана на стандартныя налады." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "маленькія літары, лічбы, " "падкрэсліванні і дэфісы" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Арганічных адпраўленняў не знойдзена." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што хочаце выдаліць @total " "пакінутых адпраўленых формаў вэб?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "Выдаленне @total пакінутых адпраўленняў " "вэб-формы…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Літаральна малыя літары, лічбы, " "падкрэсліванні і рыскі. (напрыклад, " "element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Мінімальнае значэнне не можа " "перавышаць максімальнае значэнне." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "Метка для мінімальнага значэння ў " "шкале." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Аўтаматычна дадаваць прэфікс і " "павялічваць радкі і элементы табліцы" msgid "Table row settings" msgstr "Настройкі радка табліцы" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Выяўлены і выдалены несапраўдны файл " "подпісу. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Выяўлены памылковы файл подпісу і " "выдалены. (@глядзі PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Уключыць агульны доступ да формы" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "Уключыць агульны доступ да форм для " "вузлоў webform" msgid "Shared form theme" msgstr "Агульная тэма формы" msgid "Display shared form title" msgstr "Паказаць агульную назву формы" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Агульныя атрыбуты старонкі формы" msgid "Default shared form theme" msgstr "Стандартная агульная тэма формы" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Дазваляе дзяліцца вэб-формамі на " "іншых вэб-сайтах з дапамогай iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Код скапіяваны ў буфер абмену…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Каб праверыць доступ ананімнага " "карыстальніка да ўбудаванай ніжэй " "вэб-ф формы, калі ласка, выйдзіце з " "сістэмы або адкрыйце ніжэйпрывязаныя " "спасылкі ў новым прыватным або " "інкогніта акне." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Выберыце, як вы жадаеце ўбудаваць " "вэб-форму, а затым скапіруйце і " "ўстаўце ніжэйпрывядзены код " "непасрэдна ў HTML-код любой " "вэб-старонкі." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Змяненне памеру iframe -- Убудаваная " "вэб-форма будзе адаптыўнай і будзе " "падладжвацца для адпаведнасці ўнутры " "старонкі з дапамогай iframe і JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Фіксаваны iframe -- Убудавана форма будзе " "мець фіксаваны памер на старонцы, " "выкарыстоўваючы iframe з палосай " "пракруткі." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Змяненне памераў кода iframe" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Сумеснае выкарыстанне формы ўключана" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Функцыя сумеснага выкарыстання " "формаў уключана для ўсіх вэб-форм." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Калі выбрана, будзе ўключана сумеснае " "выкарыстанне формы для гэтага " "вэбфармуляра." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Калі ўключана праверка, агульны " "доступ да формаў будзе актываваны для " "ўсіх вузлоў вебформ." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Выберыце тэму, якая будзе " "выкарыстоўвацца для адлюстравання " "ўсіх агульных вэб-формаў." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Адсарціруйце варыянты па іх " "(перакладзеных) пазнаках." msgid "Share webform variants" msgstr "Падзяліцца варыянтамі вэб-формы" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Прадастаўляе элемент, які генеруе або " "загружае файл, які можна прымацаваць " "да адпраўкі або электроннай пошты." msgid "Share variants" msgstr "Падзяліцца варыянтамі" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "" "@count група доступу \n" "@count груп доступу" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count тып доступу" msgstr[1] "@count тыпы доступу" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Аўтаматычнае перанакіраванне на " "наступную старонку пасля завяршэння " "бягучай старонкі" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "Паказаць спасылку для паказу/схавання " "ўсіх элементаў" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "Падпіс па змаўчанні для адлюстравання " "ўсіх элементаў майстра" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Па змаўчанні майстар хавае ўсе " "элементы пазнакі" msgid "@start of @end" msgstr "@start of @end" msgid "Current card" msgstr "Бягучая картка" msgid "The current card." msgstr "Бягучая карта." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Ці жадаеце вы пераўтварыць старонкі " "майстра гэтай вэб-формы ў карткі?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Налады майстра/картак формы" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Метка кнопкі \"папярэдняя старонка\" па " "змаўчанні для майстра/картак" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Метка кнопкі наступнай старонкі ў " "майстры/картках па змаўчанні" msgid "@index of @total" msgstr "@index з @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Звярніце ўвагу: Больш складаныя " "элементы вэб-формы могуць " "па-ранейшаму патрабаваць праверкі на " "баку сервера." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML-тэг загалоўка карткі." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "\"Наступная старонка\" на картцы." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "«Папярэдняя» на картцы." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "" "Вэбформа Кліенцкая праверка " "правільнасці" msgid "Remove @item @number" msgstr "Выдаліць @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Паказаць спасылку на " "ўключэнне/выключэнне ўсіх старонак " "майстра" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Калі адзначана, да гэтай вэб-формы " "будзе дададзена спасылка для " "схавання/паказу ўсіх элементаў, калі " "ёсць старонкі майстра." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Майстар паказаць усе элементы подпісу" msgid "@type option value" msgstr "@type опцыя значэнне" msgid "Example: Cards" msgstr "Прыклад: Карткі" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Прыклад шматкрокавага вэб-ф формы ў " "выглядзе «картак»." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Выберыце тэму, якая будзе выкарыстана " "пры паказе вэб-формы як старонкі з " "асобным URL." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'Імя'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Прозвішча'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Прозвішча'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Пол\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " gender:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Пол\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Электронная пошта\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " email:\n" " '#title': Электронная " "пошта\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Тэлефон\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " phone:\n" " '#title': Тэлефон\n" " '#type': " "tel\n" " '#required': true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'Кантактны тэлефон'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ці " "можам мы звязацца з вамі па " "тэлефоне?'\n" " '#options': yes_no\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Каментары\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " comments:\n" " '#title': " "Каментары\n" " '#type': textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "Адключыць адсочванне IP-адрасу " "карыстальніка" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Выключыце адсочванне IP-адрасоў " "карыстальнікаў для ўсіх вэб-формаў" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Калі выбрана, IP-адрас карыстальніка не " "будзе запісвацца для ўсіх вэб-формаў." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Вэб-формы для ўсіх" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Гэтая прэзентацыя разглядае, як " "уладальнікі сайтаў, стваральнікі " "сайтаў і распрацоўшчыкі могуць " "выкарыстоўваць модуль Webform для Drupal 8, " "каб ствараць складаныя і надзейныя " "формы для сваіх канчатковых " "карыстальнікаў." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Плагін варыянту вэб-фармы пашкоджаны " "або адсутнічае." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode дэактывуе HTML-сутнасці ў " "вяртаным значэнні." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Схаваць кнопку «Наступная» пры " "аўтаматычнай пераадрасацыі" msgid "Default delete button label" msgstr "Надпіс стандартнай кнопкі выдалення" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Праверце, ці ўсталяваны модуль Webform " "Clientside Validation пры выкарыстанні модуля " "Clientside Validation" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Кліенцкая праверка правільнасці" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Модуль Webform Clientside Validation усталяваны." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Модуль Webform Clientside Validation не ўсталяваны." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Модуль Webform Clientside Validation дапамагае " "падтрымліваць інтэграцыю Webform Clientside " "Validation. Адключыць " "папярэджанне Webform Clientside Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Дапамагае падтрымліваць інтэграцыю " "валідацыі на баку кліента ў Webform." msgid "Show add element button" msgstr "Паказаць кнопку дадаць элемент" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Калі не выбрана, кнопка дадання будзе " "выдаленая з кожнага радка табліцы." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Калі пакінуць поле пустым, у меню " "выбару будуць пералічаны ўсе " "веб-формы." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Гэта адлюстроўваецца пасля таго, як " "чарнавік альбо пададзеная форма былі " "захаваныя ў базе даных. Кнопка " "выдалення таксама ўключана ў " "інфармацыю пра падачу." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Адкрыць форму пацверджання выдалення " "ў модальным дыялогавым акне." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear выдаляе токен, калі ён не " "быў заменены." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Пераключайцеся паміж карткамі пры " "націску левай або правай стрэлкі" msgid "Include submission data" msgstr "Уключыць дадзеныя адпраўкі" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Адлюстроўваць вэб-формы як элемент " "верхняга ўзроўню ў панэлі " "інструментаў" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Пераходзьце паміж карткамі з " "дапамогай клавіш са стрэлачкамі ўлева " "або ўправа" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Калі абрана, карыстальнікі змогуць " "перамяшчацца паміж карткамі, " "выкарыстоўваючы клавішы стрэлак " "улева або ўправа." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Паказваць Webforms як пункт верхняга " "ўзроўню меню адміністратара ў панэлі " "інструментаў" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Калі выбрана, раздзел Webforms будзе " "адлюстроўвацца як пункт верхняга " "ўзроўню ў адміністрацыйным меню на " "панэлі інструментаў." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Вычисленне складаных або шматлікіх " "значэнняў з Ajax або без яго можа " "патрабаваць вялікіх рэсурсаў і " "ўплываць на прадукцыйнасць. Па " "магчымасці імкніцеся абмяжоўваць або " "аб’ядноўваць вылічэнні, альбо " "разгледзьце выкарыстанне " "карыстальніцкіх функцый Twig, JavaScript або " "PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Уключыць уласцівасці адпраўкі" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Пададзеныя ўласцівасці і значэнні:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Уключыць уласцівасці адпраўкі:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Выберыце вэб-форму, якую вы хацелі б " "адлюстраваць у гэтым блоку." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "Вы таксама можаце выкарыстоўваць тэгі " "абзацаў." msgid "Submit %title form" msgstr "Адправіць форму %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Калі не пазначана, элемент ніколі не " "адлюстроўваецца. Элемент будзе бачны " "толькі ўнутры канструктара формы і " "схаваны ад усіх іншых праглядаў, " "уключаючы дэталі падачы, вынікі і " "загрузку." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: jQuery UI выбар даты" msgid "Form elements attributes" msgstr "Атрыбуты элементаў формы" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "Захоўвайце ўсе веб-формы з дапамогай " "Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "Прадастаўлена паштовым убудовам " "@plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Уведзены тэкст будзе адлюстроўвацца " "на старонцы кіравання апрацоўшчыкамі " "і заменіць стандартны апісанне гэтага " "апрацоўшчыка." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Уведзены тэкст будзе паказаны на " "старонцы кіравання варыянтамі." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для збору " "інфармацыі аб росце ў футах і цалях." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам праглядаць " "старонку дапамогі модуля Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Выдаліць URL (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL, які можна выкарыстоўваць для " "выдалення адпраўкі вэб-формы. " "Вэб-форма павінна быць настроена " "такім чынам, каб карыстальнікі маглі " "выдаляць адпраўкі, выкарыстоўваючы " "бяспечны токен." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "Дазволіць выдаленне падачы з " "выкарыстаннем токена" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Калі выбрана, карыстальнікі змогуць " "выдаліць падачу, выкарыстоўваючы URL " "вэб-формы з даданым (бяспечным) " "токенам падачы." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Толькі вэб-формы, якія адкрытыя для " "новых адпраўленняў, можна выдаляць з " "выкарыстаннем бяспечнага токена." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text -- апісанне" msgid "@text (@value)" msgstr "@тэкст (@значэнне)" msgid "Image text/src" msgstr "Тэкст выявы/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Тэкст на выяве (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Выява src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "Прадастаўляе элемент вертыкальных " "укладак." msgid "State (Name)" msgstr "Статус (Назва)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Статус адпраўкі вэб-формы. " "(незахаваны, чарнавы, завершаны, " "абноўлены, заблакаваны або " "пераўтвораны)" msgid "State (Label)" msgstr "Статус (Метка)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Несапраўднае значэнне стану адпраўкі " "вебформы. (Не захавана, Чарнавік, " "Завершана, Абноўлена, Заблакіравана " "або Канвертавана)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "Нумар тэлефона недзейсны. (напрыклад, " "@example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "" "Надпіс у канцы майстра/карт па " "змаўчанні" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што выбар дат будзе " "адключаць тыя дні тыдня, якія не " "адзначаны." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "Выдаліць гэты @item? \n" "Выдаліць гэтыя " "@items?" msgid "Archive webform" msgstr "Архіў вэб-формы" msgid "Close webform" msgstr "Закрыць вэб-форму" msgid "Restore webform" msgstr "Вярнуць вэб-форму" msgid "Star/flag submission" msgstr "Падача зоркі/сцяга" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Ліст не адпраўлены для " "апрацоўшчыка %handler, бо @type " "электронная пошта (%email) не з'яўляецца " "сапраўднай." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Дата выбару" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Забяспечвае падтрымку jQueryUI datepicker для " "элементаў даты і даты з часам. jQueryUI " "больш не падтрымліваецца." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Тэкставыя " "элементы'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'Тэкставае поле'\n" " '#type': textfield\n" " " "textarea:\n" " '#title': Тэкставая вобласць\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Элементы выбару'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Выбраць адзін'\n" " '#type': " "select\n" " '#options':\n" " option_1: 'Варыянт 1'\n" " " "option_2: 'Варыянт 2'\n" " option_3: 'Варыянт 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'Выбраць некалькі'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Варыянт 1'\n" " option_2: 'Варыянт 2'\n" " " " option_3: 'Варыянт 3'\n" " radios:\n" " '#title': " "Радыёкнопкі\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Варыянт 1'\n" " option_2: 'Варыянт 2'\n" " " " option_3: 'Варыянт 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Чэкбоксы\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Варыянт 1'\n" " option_2: 'Варыянт 2'\n" " " " option_3: 'Варыянт 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': Чэкбокс\n" " '#description': " "'Гэта апісанне'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Файлавыя элементы'\n" " '#open': true\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Кіраваны адзін файл'\n" " managed_file_multiple:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Кіраваныя " "некалькі файлаў'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Элементы даты'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': " "date\n" " '#title': Дата\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " " '#title': Дата/час\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " " '#title': 'Спіс дат'\n" " webform_time:\n" " '#type': " "webform_time\n" " '#title': Час\n" "advanced_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Пашыраныя элементы'\n" " " "'#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': " "Колер\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "Тэлефон\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': URL\n" " " "search:\n" " '#type': search\n" " '#title': Пошук\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Лічба\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Дыяпазон\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " " "'#step': 1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " " '#output__field_suffix': '.00'" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "" "Загаловак старонкі/модальнага акна " "пацвярджэння" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "Так, я хачу выдаліць гэты @item. \n" "Так, я " "хачу выдаліць гэтыя @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Кантактная " "інфармацыя'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Кантакт\n" " " "'#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'Ваша рэзюмэ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Метад падачы рэзюмэ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'Прыкладаць файл рэзюмэ'\n" " paste: " "'Уставіць рэзюмэ'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Рэзюмэ\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Рэзюмэ\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Статус заяўкі'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Статус заяўкі'\n" " '#options':\n" " " "completed: Завершана\n" " in_review: 'На " "разглядзе'\n" " accepted: Прызнана\n" " " "rejected: Адхілена\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Дата завяршэння " "заяўкі'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Дата разгляду заяўкі'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Дата прызнання " "заяўкі'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " rejected_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Дата адхілення заяўкі'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Агульны вынік " "ацэнкі'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " " " '#type': webform_rating\n" " '#title': 'Сярэдні " "рэйтынг'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { " "}\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': 'Колькасць ацэнак'\n" " " " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Падрабязнасці ацэнкі'\n" " '#access_create_roles': " "{ }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " "- authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Ваша інфармацыя'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Прозвішча'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': Пол\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Кантактная " "інфармацыя'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Кантакт\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'Ваша " "рэзюмэ'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Метад прадстаўлення " "рэзюмэ'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " " " attach: 'Далучыць файл рэзюмэ'\n" " paste: " "'Уставіць рэзюмэ'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "Рэзюмэ\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "Рэзюмэ\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Кнопка(і) адпраўкі'\n" " '#submit__label': " "Прымяніць" msgid "Webform Schema" msgstr "Схема Webform" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Бібліятэка @title не " "ўстаноўлена ў @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Адмінскі тэгі -- Адмінскія тэгі " "ўключаюць %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML тэгі -- HTML тэгі ўключаюць %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Катэгорыі па змоўчанні" msgid "Notes/Comments" msgstr "Заўвагі/Каментары" msgid "Default webform categories" msgstr "Катэгорыі вэб-формаў па змаўчанні" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Увядзіце катэгорыі вэб-формаў па " "змаўчанні, якія заўсёды будуць " "даступныя пры стварэнні і кіраванні " "формай карыстальнікамі." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Токены, звязаныя з тыпамі груп доступу " "да вебформы. Гэты токен даступны " "толькі атрымальнікам электроннай " "пошты Webform-апрацоўшчыка ў палях " "«Каму», «СС» і «СК». " msgid "All administrators" msgstr "Усе адміністратары" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Адміністратары)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Як стварыць пашыраны вэб-форму ў Drupal 8 | " "OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Калі ласка, загрузіце знешнія " "бібліятэкі, выкарыстоўваючы адзін з рэкамендаваных метадаў." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Гэтая функцыя адключаецца, калі бібліятэка Tippy.js адключана." msgid "Totals" msgstr "Агульная колькасць" msgid "Add custom link" msgstr "Дадаць карыстацкую спасылку" msgid "Edit custom link" msgstr "Рэдагаваць карыстальніцкую спасылку" msgid "Submitted" msgstr "Адправлена" msgid "Long" msgstr "Доўгі" msgid "Short" msgstr "Сціслы" msgid "Included" msgstr "Уключана" msgid "Last modified" msgstr "Апошняя змена" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML мапа сайта" msgid "Usage" msgstr "Выкарыстанне" msgid "Rebuild" msgstr "Перабудаваць" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "Адпраўце файл sitemap у пошукавыя " "сістэмы." msgid "Default priority" msgstr "Прыярытэт па змаўчанні" msgid "Indexed" msgstr "Індэксаваны" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Мінімальны тэрмін жыцця карты сайта" msgid "No minimum" msgstr "Без мінімуму" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "Колькасць спасылак на кожнай старонцы " "карты сайта" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Максимальная колькасць спасылак на " "карту сайта для апрацоўкі адначасова" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Калі ў вас узнікаюць праблемы з " "запускам cron або перастварэннем sitemap, " "вам можа спатрэбіцца знізіць гэта " "значэнне." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Каталог кэша карты сайта" msgid "Invalid base URL." msgstr "Няслушны базавы URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Ваша карта сайта абноўленая і не " "патрабуе перастварэння." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Прыярытэт гэтага URL адносна іншых URL на " "вашым сайце." msgid "Default (@value)" msgstr "Па змаўчанні (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Перабудова Sitemap" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Націсніце на загалоўкі табліцы, каб " "змяніць парадак сартавання." msgid "Path to link" msgstr "Шлях да спасылкі" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "У мапе сайта ўжо існуе спасылка з " "шляхам %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "Карыстальніцкая спасылка для %loc была " "захавана." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "Карыстацкая спасылка для %loc была " "выдаленая." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Дадае карыстальнікам наладжвальныя " "спасылкі ў карту сайта." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "Адправіць карту сайта ў наступныя " "пошукавыя сістэмы" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Не адпраўляйце часцей, чым кожныя" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Адпраўляйце толькі ў тым выпадку, калі " "карта сайта была абноўлена з моманту " "апошняй адпраўкі." msgid "Custom submission URLs" msgstr "" "Карыстальніцкія URL-адрасы для " "адпраўкі" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Адправілі карту сайта на %url і атрымалі " "адказ @code." msgid "Search Engines" msgstr "Пошукавыя сістэмы" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Аўтаматычна (рэкамендуецца)" msgid "(highest)" msgstr "(найвышэйшы)" msgid "(normal)" msgstr "(нармальны)" msgid "(lowest)" msgstr "(найніжэйшы)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Калі ласка, павялічыце колькасць " "спасылак на старонку." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "Уключыце стыльавы ліст у sitemap для " "людзей." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Захоўвайце і аднаўляйце любыя " "карыстальніцкія спасылкі на " "ўключэнне і прыярытэты." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Уключэнне: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Приярытэт: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Змена гэтых налад тыпу паўплывае на " "ўсе элементы гэтага тыпу, у якіх " "усталяваны ўключэнне або прыярытэт па " "змаўчанні." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Як часта старонка, верагодна, будзе " "змяняцца. Гэта значэнне дае агульную " "інфармацыю пошукавым сістэмам і можа " "не дакладна супадаць з тым, як часта " "яны абходзяць старонку." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Каталог %directory не існуе або не " "перазапісвальны." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "Выберыце, якія тыпы спасылак вы " "жадаеце перабудаваць" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Калі тыпы спасылак не выбраны, файлы " "карты сайта будуць проста " "пераствораны." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Праверце справаздачу " "аб стане для больш падрабязнай " "інфармацыі." msgid "Last modification date format" msgstr "Фармат даты апошняй мадыфікацыі" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Уключыце рэжым распрацоўніка, каб " "атрымаць доступ да дадатковых налад." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Уводзьце па адным URL у кожным радку. " "Токен [sitemap] будзе заменены на URL вашай " "карты сайта. Напрыклад: %example-before стане " "%example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Няправільны URL %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Перазагрузіць URL-аліясы падчас " "генерацыі Sitemap." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Калі ўзнікаюць праблемы з перабудовай " "карты сайта, вы можаце ўсталяваць гэта " "значэнне ўручную. Калі ў вас больш за " "@max спасылак, будзе створаны індэкс з " "некалькімі старонкамі карты сайта. " "Максімальная колькасць старонак " "карты сайта — @max." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Гэта базавы URL па змаўчанні, які " "выкарыстоўваецца для карты сайта і " "спасылак на карту сайта." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Рэгенерацыя Sitemap" msgid "Update cached files" msgstr "Абнавіць кэшаваныя файлы" msgid "Rebuild links" msgstr "Перабудаваць спасылкі" msgid "Submit to search engines" msgstr "Адправіць у пошукавыя сістэмы" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "Файлы карты сайта не былі паспяхова " "адноўлены." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "" "Спасылкі карты сайта былі " "пераствораны." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "Спасылкі на карту сайта не былі " "паспяхова перабудаваныя." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Шлях галоўнай старонкі можна змяніць " "у канфігурацыі " "інфармацыі пра сайт." msgid "Delete custom link" msgstr "Выдаліць уласную спасылку" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Калі ўключана, гэта дазволіць " "загружаць усе URL-аліасы адначасова " "замест паасобнага падчас генерацыі " "карты сайта. Для сайтаў сярэдняга і " "вялікага памеру рэкамендуецца " "адключаць гэтую функцыю, паколькі яна " "выкарыстоўвае шмат памяці." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Адключыць генерацыю файлаў карты " "сайта крон-працэсам." msgid "Sitemap settings" msgstr "Настройкі карты сайта" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Выберыце частату змен." msgid "Default change frequency" msgstr "Частата змен па змоўчванні" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Настройкі ўласных аб'ектаў" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Праверце функцыянальнасць XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Выберыце загадзя загружаць альясы" msgid "Set chunk size" msgstr "Усталяваць памер часткі" msgid "Set batch limit" msgstr "Усталяваць абмежаванне партыі" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Шлях да згенераваных XML файлаў" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Прыярытэт галоўнай старонкі" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Частата зменаў для галоўнай старонкі" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "" "Уставіць чыстыя URL-адрасы ў карту " "сайта" msgid "Language selection mode" msgstr "Рэжым выбару мовы" msgid "Status of the bundle" msgstr "Статус пакета" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Прыярытэт набора" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Частата зменаў зборкі" msgid "Sitemap id" msgstr "Ідэнтыфікатар карты сайта" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Карта сайту была адноўлена." msgid "Sitemap ID" msgstr "Ідэнтыфікатар карты сайта" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Карта сайта %label была выдалена." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Захавана карта сайта %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Абноўлена карта сайта %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Няма даступных карыстальніцкіх " "спасылак. Дадаць " "карыстальніцкую спасылку" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Карыстацкі спасылка @link або " "недапушчальны, або яго не могуць " "праглядаць ананімныя карыстальнікі." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "Не ўказана сапраўдная карыстацкая " "спасылка." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Матавы, якія атрымаюць карту сайта" msgid "Change Frequency" msgstr "Частата змены" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "форма_ўваходу_карыстальніка" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Спіс пераадрасаванняў" msgid "With selection" msgstr "З выбарам" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Пакуль перанакіравання няма." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Па змаўчанні hreflang мапа сайта - змяшчае " "спіс URL-адрасоў для індэксацыі " "сучаснымі пошукавымі сістэмамі." msgid "Sitemap Index" msgstr "Індэкс карты сайта" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Індэкс карты сайта, які ўключае ўсе " "астатнія карты сайта — карысна, калі " "ёсць прынамсі дзве іншыя карты сайта. " "У большасці выпадкаў гэтая карта " "сайта павінна быць апошняй у чарзе " "генерацыі і ўстаноўлена як карта " "сайта па змоўчанні." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Тып мапы сайта hreflang па змаўчанні. Мапа " "сайта гэтага тыпу распазнаецца " "большасцю сучасных пошукавых сістэм." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Індэксны тып sitemap. Sitemap такога тыпу " "ўтрымлівае спісы всех іншых тыпаў " "sitemap." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Адміністратар стварыў для вас рахунак " "карыстальніка на сайце [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Адкрыць webform" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Калі ласка, увайдзіце ў сістэму, каб " "атрымаць доступ да гэтай формы." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Квота гэтага формы для загрузкі " "файлаў у памеры %quota была перавышаная. " "Калі ласка, выдаліце некаторыя файлы." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Калі ласка, праверце вашу заяўку. Ваша " "заяўка не будзе лічыцца завершанай, " "пакуль вы не націснеце кнопку " "«Адправіць»!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Калі ласка, увайдзіце ў сістэму, каб " "атрымаць доступ да гэтай падачы." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць гэтую адпраўку. " "Калі ласка, звяжыцеся з " "адміністратарам сайта." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Вы ўжо адпраўлялі гэтую вэб-форму. Праглядзіце ваша папярэдняе " "прадстаўленне." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Вы ўжо адправілі гэтую вэб-форму. Праглядзіце вашы папярэднія " "адпраўкі." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Каб атрымаць доступ да загружанага " "файла, калі ласка, ўвайдзіце ў сістэму." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Падача вэбформы з: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Пададзена [webform_submission:created] \n" "Падаў: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Пададзеныя значэнні: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "" "Асноўная форма кантакту па " "электроннай пошце." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Вашае імя'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Ваш email'\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Тэма\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Тэставанне " "кантактнай веб-форми з [site:name]'\n" "message:\n" " " "'#title': Паведамленне\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" " '#test': 'Калі ласка, " "ігнаруйце гэты ліст.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Кнопка(і) адпраўкі'\n" " " "'#submit__label': 'Адправіць паведамленне'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Сярэдняя школа \n" "Associate Degree: " "Дыплом малодшага спецыяліста \n" "Graduate or " "Professional Degree: Магістарскі або " "прафесійны дыплом \n" "Some College: Некаторы " "час навучаўся ў каледжы" msgid "Employment status" msgstr "Статус занятасці" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Поўны працоўны дзень'\n" "'Part Time': " "'Непоўны працоўны дзень'\n" "'Military': " "'Ваенны'\n" "Unemployed: Невядомы\n" "Retired: " "Пэнсіянер" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: Каўказец\n" "'Latino/Hispanic': " "'Лацінскі/Іспанамоўны'\n" "'Middle Eastern': " "'Сярэдняазіяцкі'\n" "African: " "Афрыканец\n" "Caribbean: Карыбскі\n" "'South Asian': " "'Паўднёваазіяцкі'\n" "'East Asian': " "'Усходнеазіяцкі'\n" "Mixed: Змешаны" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Мужчына \n" "Woman: Жанчына \n" "Non-binary: " "Небінарны \n" "Agender/Genderless: " "Безгендарны/Безгендарны " "\n" "Androgyne/Androgynous: Андрагін/Андрагінічны " "\n" "Aporagender: Апорагендар \n" "Bigender: " "Біджэндар \n" "Demi-agender: Дэмі-гендарны " "\n" "Demi-boy: Дэмі-хлопец \n" "Demi-fluid: Дэмі-флюід " " \n" "Demi-girl: Дэмі-дзяўчына \n" "Demi-gender: " "Дэмі-гендар \n" "Demi-non-binary: Дэмі-небінарны " " \n" "Genderqueer: Гендарквір \n" "Genderflux: " "Гендарфлюкс \n" "Genderfluid: Гендарфлюід " "\n" "Gender-indifferent: Безуважны да гендару " "\n" "Gender-neutral: Гендарна нейтральны " "\n" "Graygender: Шэры гендар \n" "Intergender: " "Інтэргендар \n" "Maverique: Мавэрык \n" "Maxigender: " "Максігендар \n" "Multigender/Polygender: " "Мультыгендар/Палігендар \n" "Neutrois: " "Неўтройс \n" "Pangender/Omnigender: " "Пангендар/Омнігендар \n" "Trigender: " "Трыгэндар \n" "Two-spirit: Двадуха \n" "'Prefer Not to " "Answer': 'Адказваць не хачу'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Бухгалтэрыя/Фінансы: " "Бухгалтэрыя/Фінансы \n" "Рэклама/Сувязі " "з грамадскасцю: Рэклама/Сувязі з " "грамадскасцю \n" "Аэракасмічная " "прамысловасць/Авіяцыя: Аэракасмічная " "прамысловасць/Авіяцыя " "\n" "Мастацтва/Забаўленні/Выдавецтва: " "Мастацтва/Забаўленні/Выдавецтва " "\n" "Аўтамабільная прамысловасць: " "Аўтамабільная прамысловасць " "\n" "Банкаўская справа/Іпатэка: " "Банкаўская справа/Іпатэка \n" "Развіццё " "бізнесу: Развіццё бізнесу " "\n" "Бізнэс-магчымасці: " "Бізнэс-магчымасці " "\n" "Клерак/Адміністрацыйная праца: " "Клерак/Адміністрацыйная праца " "\n" "Будаўніцтва/Інфраструктура: " "Будаўніцтва/Інфраструктура " "\n" "Спажывецкія тавары: Спажывецкія " "тавары \n" "Абслугоўванне кліентаў: " "Абслугоўванне кліентаў " "\n" "Адукацыя/Навучанне: " "Адукацыя/Навучанне " "\n" "Энергетыка/Камунальныя службы: " "Энергетыка/Камунальныя службы " "\n" "Інжынерыя: Інжынерыя \n" "Урад/Войска: " "Урад/Войска \n" "Ахова здароўя: Ахова " "здароўя \n" "Гасцінічны " "бізнес/Падарожжы: Гасцінічны " "бізнес/Падарожжы \n" "Кадравыя рэсурсы: " "Кадравыя рэсурсы " "\n" "Ўстаноўка/Абслугоўванне: " "Ўстаноўка/Абслугоўванне " "\n" "Страхаванне: Страхаванне " "\n" "Інтэрнэт: Інтэрнэт \n" "Праваахоўныя " "органы/Бяспека: Праваахоўныя " "органы/Бяспека \n" "Юрыдычная дзейнасць: " "Юрыдычная дзейнасць " "\n" "Кіраванне/Кіраўніцкі склад: " "Кіраванне/Кіраўніцкі склад " "\n" "Вытворчасць/Аперацыі: " "Вытворчасць/Аперацыі \n" "Маркетынг: " "Маркетынг \n" "Некамерцыйныя " "арганізацыі/Валантэрства: " "Некамерцыйныя " "арганізацыі/Валантэрства " "\n" "Фармацэўтыка/Біяінжынерыя: " "Фармацэўтыка/Біяінжынерыя " "\n" "Прафесійныя паслугі: Прафесійныя " "паслугі \n" "Нерухомасць: Нерухомасць " "\n" "Рэстаранная справа/Харчаванне: " "Рэстаранная справа/Харчаванне " "\n" "Рознічны гандаль: Рознічны гандаль " "\n" "Продажы: Продажы " "\n" "Навука/Даследаванні: " "Навука/Даследаванні \n" "Кваліфікаваны " "фізічны труд: Кваліфікаваны фізічны " "труд \n" "Тэхналогіі: Тэхналогіі " "\n" "Тэлекомунікацыі: Тэлекомунікацыі " "\n" "Транспарт/Логістыка: " "Транспарт/Логістыка" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Узгадненне" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Лікерт: Параўнанне" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Нашмат горш \n" "2: Трохі горш \n" "3: " "Прыкладна тое ж самае \n" "4: Трохі лепш " "\n" "5: Нашмат лепш" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Важнасць" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Якасць" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Задаволенасць" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: дзесяцібальная шкала" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Дом \n" "Office: Офіс \n" "Cell: Мабільны " "телефон" msgid "Province codes" msgstr "Коды правінцый" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Альберта \n" "BC: Брытанская Калумбія " "\n" "MB: Манітоба \n" "NB: Нью-Брансвік \n" "NL: " "Нью-Фаўндленд і Лабрадор \n" "NS: Новая " "Шатландыя \n" "NT: Паўночна-заходнія " "тэрыторыі \n" "NU: Нунавут \n" "'ON': Антарыё " "\n" "PE: Астрав Прынца Эдуарда \n" "QC: Квебек " "\n" "SK: Саскачэван \n" "YT: Юкон" msgid "Province names" msgstr "Назвы правінцый" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Альберта \n" "'British Columbia': " "'Брытанская Калумбія' \n" "Manitoba: Манітоба " " \n" "'New Brunswick': 'Нью-Брансвік' \n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Ньюфаўндленд і Лабрадор' \n" "'Nova " "Scotia': 'Новая Шатландыя' \n" "'Northwest Territories': " "'Паўночна-Заходнія тэрыторыі' \n" "Nunavut: " "Нунавут \n" "Ontario: Антарыё \n" "'Prince Edward Island': " "'Востраў Прынца Эдварда' \n" "Quebec: Квебек " "\n" "Saskatchewan: Саскачэвэн \n" "Yukon: Юкон" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Бацькі \n" "'Significant Other': 'Блізкі " "чалавек' \n" "Sibling: Брат або сястра \n" "Child: " "Дзіця \n" "Friend: Сябар" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "Sex - Міжнародная арганізацыя " "грамадзянскай авіяцыі (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Мужчына \n" "F: Жанчына \n" "X: Не вызначана" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Extra Small: Вельмі маленькі \n" "Small: Маленькі " " \n" "Medium: Сярэдні \n" "Large: Вялікі \n" "Extra Large: " "Вельмі вялікі" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Пераклады" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Дакумент, размешчаны лакальна, " "напрыклад, файл PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Лакальна размешчаны файл выявы." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Відэа, размешчанае на знешнім сайце " "(напрыклад, YouTube або Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Масавая форма аперацый адпраўкі Webform" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Уключыць hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Забяспечвае абыходнае рашэнне " "распаўсюджанай праблемы, калі " "карыстальнікі з дазволам " "«Выкарыстоўваць адміністрацыйныя " "старонкі і дапамогу» бачаць спасылкі " "меню, да якіх у іх няма дазволу " "доступу. Састарэла з Drupal 10.3 і вышэй." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Панэль адміністратара Пошук (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "" "Уключыць клавіятурнае спалучэнне " "клавіш" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Уключыць клавішавую спалучэнне (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Уключыць клавіятурную спалучэнне для " "пераключэння панэлі інструментаў" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "паводзіны hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "тайм-аут hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Схаваць панэль інструментаў (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "Паводзіны прыляпляльнай панэлі " "інструментаў" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "" "Паводзіны hoverIntent ў панэлі " "інструментаў" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "таймаўт hoverIntent (мс)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Максімальная глыбіня адлюстраваных " "унутраных пунктаў меню." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Функцыі модуля Admin Toolbar Links Access Filter " "уключаны ў ядро Drupal, пачынаючы з " "версіі 10.3, таму яго неабходна " "выдаліць.
Паколькі модуль больш " "не патрэбны, ён буде выдалены ў " "будучых выпусках Admin Toolbar пасля " "спынення падтрымкі версій ніжэйшых за " "10.3.
\n" "Глядзіце пытанні: #3463291 і #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, поле пошуку будзе " "аўтаматычна фокусавацца пры націску " "клавіш: \"Alt + a\".
Адключыце гэтую " "настройку, калі яна канфліктуе з " "якой-небудзь іншай канфігурацыяй " "клавіятуры." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar забяспечвае лепшы " "карыстацкі досвед для стандартнай " "панэлі Drupal Toolbar.
Гэта выпадальнае " "меню, якое дазваляе хутчэй " "атрымліваць доступ да ўсіх старонак " "адміністрацыі больш эфектыўным " "спосабам, з меншай колькасцю клікаў і " "пракруткі.

Наступныя параметры ў " "асноўным прадастаўляюць пашыраныя " "налады паводзін JavaScript для прыліпання " "панэлі і hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Па змаўчанні паводзіны з прыліпаннем " "Панэлі адміністратара ўключаны, " "таму яна застаецца ў верхняй частцы " "акна браўзера пры пракрутцы ўверх або " "ўніз.
Выберыце Адключана, каб " "адключыць паводзіны з прыліпаннем " "Панэлі адміністратара, так што яна " "будзе заставацца ўверсе старонкі пры " "пракрутцы ўверх/уніз і не будзе сачыць " "за акном браўзера." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, панэль інструментаў " "будзе схаваная або бачная пры націску " "карыстальнікам клавіш: \"Alt + " "p\".
Адмяніце гэтую настройку, калі " "яна супярэчыць якой-небудзь існуючай " "клавіятурнай канфігурацыі." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Забяспечвае больш плаўны " "карыстальніцкі досвед, калі " "пашыраюцца толькі тыя пункты меню, на " "якія курсор навёўся, каб пазбегнуць " "выпадковых актывацый.
Адключыце " "@hoverintent_source_link, каб выкарыстоўваць " "стандартнае базавае паводзіны JavaScript " "модуля." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Вызначае час чакання спрацоўвання " "hoverIntent (крокі па 250).
Чым вышэй " "значэнне, тым даўжэй меню застаецца " "бачным пасля таго, як мышка выходзіць " "(па змаўчанні: 500 мс)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor Анкерная Спасылка" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor Вэб-спасылка" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Гэты модуль-плагін дадае ў палепшаны " "дыялог спасылак і функцыі, звязаныя з " "анкерамі, у CKEditor у Drupal 9" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Спасылкі-якіркі (на той жа старонцы)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor Якірная спасылка" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Дадаць нататку да рэзервовай копіі" msgid "was due @time ago" msgstr "было да @time таму назад" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Створаны профіль налад %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Захаваны профіль налад %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "" "Пазнака для крыніцы рэзервовага " "капіявання." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title павінен утрымліваць толькі " "літары, лічбы, дэфісы (-) і " "падкрэсліванні (_). І Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Выкарыстоўвайце фарматаванне даты " "PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "" "Назва для Месца Рэзервовага " "Капіравання." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Колькасць рэзервовых копій для " "захавання. Калі дасягнецца гэта " "колькасць, самая старая копія будзе " "выдалена, каб вызваліць месца для " "найноўшай копіі. Пакіньце поле пустым, " "каб захоўваць усе копіі." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Каб шыфраваць рэзервовыя копіі " "файлаў, калі ласка, ўсталюйце " "бібліятэку Defuse PHP-encryption праз Composer з " "дапамогай наступнай каманды: composer " "require defuse/php-encryption. Глядзіце старонку дакументацыі Defuse PHP " "Encryption для атрымання дадатковай " "інфармацыі." msgid "All backups" msgstr "Усе рэзервовыя копіі" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Аднаўленне завершана ў @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Укладка \"Расклад\"" msgid "Download Backup" msgstr "Спампаваць рэзервовую копію" msgid "Choose the backup source." msgstr "Выберыце крыніцу рэзервовай копіі." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "Выберыце профіль налад рэзервовага " "капіравання." msgid "Choose the destination." msgstr "Выберыце месца прызначэння." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Выберыце графік рэзервовага " "капіравання, які вы хочаце запусціць." msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "Рэзервовае капіраванне завершана з " "памылкай" msgid "Exception Message: " msgstr "Паведамленне пра выключэнне:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Месцазнаходжанне рэзервавага " "капіявання \"Спампаваць\" не " "падтрымлівае адключэнне сайта падчас " "рэзервовага капіявання." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Захоўвайце лічыльнікі, звязаныя з " "CAPTCHA, у справаздачы аб " "стане. Заўважце, што гэта " "суправаджаецца зніжэннем " "прадукцыйнасці, бо абнаўленне " "лічыльнікаў прыводзіць да ачысткі " "кэша зменных." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што модуль CAPTCHA " "ўзаемадзейнічае з кэшаваннем " "старонак (глядзіце наладкі " "прадукцыйнасці). Паколькі выклік " "павінен быць унікальным для кожнай " "створанай формы, кэшаванне старонкі, " "на якой яна з’яўляецца, " "перашкаджаецца. Пераканайцеся, што " "гэтыя формы не адлюстроўваюцца на " "занадта вялікай колькасці старонак, " "інакш вы страціце значную " "эфектыўнасць кэшавання. Напрыклад, " "калі вы дадасце CAPTCHA у блок уваходу " "карыстальніка, які звычайна " "з’яўляецца на кожнай старонцы для " "ананімных наведвальнікаў, кэшаванне " "фактычна будзе адключана. Формы " "адпраўкі каментароў — яшчэ адзін " "прыклад. У гэтым выпадку вам варта " "ўсталяваць Размяшчэнне формы " "адпраўкі каментароў у Паказваць " "на асобнай старонцы у наладах " "каментароў для адпаведных тыпаў кантэнту дзеля " "лепшай эфектыўнасці кэшавання." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Карыстальнікам з дазволам Skip CAPTCHA " " не прапануецца прайсці " "праверку. Абавязкова давайце гэты " "дазвол давераным карыстальнікам " "(напрыклад, адміністратарам сайта). " "Калі вы хочаце пратэставаць ахаваны " "фармуляр, пераканацца, што робіце гэта " "ад імя карыстальніка без дазволу Skip " "CAPTCHA (напрыклад, як ананімны " "карыстальнік)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Выяўлена атака паўторнага " "выкарыстання CAPTCHA сесіі на @form_id " "
Адпраўлены токен CAPTCHA: @posted_captcha_token " "
Чаканы токен CAPTCHA: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "%form_id адпраўка заблакаваная модулем " "CAPTCHA: выклік %challenge (модуль %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Настраиваемае паведамленне пра " "памылку, якое карыстальнік атрымлівае " "пры ўводзе няправільнага адказу CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Ніжні і верхні IP-адрасы павінны быць " "рознымі. Калі ласка, выправіце " "дыяпазон %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA можна дадаць практычна ў любую " "форму Drupal праз даданне звязанага " "CAPTCHA Point. Некаторыя стандартныя " "CAPTCHA Points ужо прадастаўлены ў " "раздзеле CAPTCHA Point, але любыя іншыя " "формы можна лёгка дадаваць і кіраваць " "імі." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Уводзьце па адным IP-адрасе ў кожным " "радку ў фармаце XXX.XXX.XXX.XXX. " "Альтэрнатыўна вы можаце таксама " "вызначыць дыяпазоны IP-адрасоў у " "кожным радку ў фармаце " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Прабелы не " "дазваляюцца. Ваш бягучы IP-адрас: " "%ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Перазагрузіць Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Зачыніць overlay" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Карыстальніцкі (з токенамі)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Для падтрымкі токенаў павінен быць " "усталяваны мадуль " "токенаў." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Звычайны (перш за ўсё для малюнкаў)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Дазволіць закрыццё Colorbox пры націску " "на фонавы наклад." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Калі Colorbox павінен адлюстроўвацца ў " "фіксаванай пазіцыі ў межах акна " "прагляду наведвальніка або адносна " "дакумента." msgid "Mobile detection" msgstr "Выяўленне мабільных прылад" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Стыль выявы кантэнту першай выявы: @style" msgid "Node style first" msgstr "Стыль вузла першы" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox ужо прысутнічае па шляху @path. " "Спампоўваць не трэба." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не змог загрузіць бібліятэку colorbox " "з @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "Памылка: немагчыма распакаваць файл " "colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Бібліятэка colorbox была паспяхова " "загружана ў @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush не змог загрузіць бібліятэку colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Вы можаце знайсці новыя магчымасці ў Colorbox Load і Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Настройка рэжымаў прагляду" msgid "View mode for content" msgstr "Рэжым прагляду для зместу" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Рэжым прагляду для Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Як Colorbox павінен групаваць сутнасці." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Усе спасылкі на сутнасці на старонцы з " "той жа значэннем галерэі (атрыбут rel) " "будуць згрупаваныя разам. Ён павінна " "змяшчаць толькі малыя літары, лічбы і " "падкрэсліванні." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Рэжым прагляду кантэнту: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Рэжым прагляду Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Вылучыце стыль для выкарыстання ў " "Colorbox. Прыклады стыляў — гэта тыя, што " "ідуць разам з убудовай Colorbox. Абярыце " "«Няма», калі вы дадалі стылі Colorbox у " "вашу тэму.
Прыклады: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Бібліятэка DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "бібліятэка DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify ужо прысутнічае па адрасе @path. " "Спампоўванне не патрабуецца." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не ўдалося спампаваць бібліятэку " "DOMPurify з @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Памылка: немагчыма распакаваць файл " "DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Бібліятэка DOMPurify была паспяхова " "загружана ў @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush не ўдалося загрузіць бібліятэку " "DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Бібліятэка DOMPurify не ўсталяваная. " "Модуль Colorbox выкарыстоўвае гэтую " "бібліятэку для ачышчэння HTML-падпісей. " "Без гэтай бібліятэкі ўсе подпісы " "будуць разглядацца як звычайны тэкст. " "Калі вы плануеце выкарыстоўваць " "HTML-падпісы ў змесце Colorbox, спампуйце бібліятэку DOMPurify, распакуйце " "яе і скапіруйце дырэкторыю dist у тэчку " "/libraries/DOMPurify у каталогу ўстаноўкі Drupal. " "Сістэма шукае дакладна " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Каб " "пазбегнуць магчымых праблем з " "бяспекай, усталёўвайце толькі " "дырэкторыю dist, а не іншыя файлы з " "архіва.

Калі вы не плануеце " "выкарыстоўваць HTML-падпісы, гэтае " "папярэджанне можна адключыць на старонцы налад Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Бібліятэка DOMPurify усталявана. Гэтая " "бібліятэка будзе ачышчаць HTML у " "падпісах Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Бібліятэка DOMPurify не " "ўстаноўлена. Гэтая бібліятэка " "неабходна, калі вы хочаце " "выкарыстоўваць HTML у падпісах Colorbox. Без " "яе ўсе падпісы будуць успрымацца як " "просты тэкст." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Па змаўчанні на справаздачы пра стан " "Drupal з'яўляецца папярэджанне, калі " "бракуе гэтай бібліятэкі. Адзначце " "гэтае поле, каб адключыць " "папярэджанне." msgid "Node responsive image style" msgstr "Стыль адаптыўнага малюнка для вузла" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Адаптыўны стыль выявы для кантэнту" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Стыль адаптыўнага малюнка для Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "Стыль выявы кантэнту, адаптыўны да " "зместу: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "Стыль адаптыўнага малюнка кантэнту: " "Арыгінальны малюнак" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Стыль адаптыўнага малюнка Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Стыль адаптыўнага малюнка Colorbox: " "Арыгінальны малюнак" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox адаптыўны" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Калі Уключана (па змаўчанні), Colorbox " "дадасць унікальны токен на кожны " "запыт да ідэнтыфікатара галерэі, каб " "пазбегнуць ручнога дадавання " "малюнкаў у галерэі. Токен быў дадзены " "як выпраўленне бяспекі, але некаторыя " "лічаць стары паводзіны " "функцыянальнай магчымасцю, і гэтая " "налада дазваляе выдаліць токен." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (рэжымы прагляду)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ігнараваць канфіг" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Налады ігнаравання канфігурацыі" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Спіс ігнараваных канфігурацый" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "Назвы канфігурацыйных аб'ектаў, якія " "ігнараваць" msgid "Mode of operation" msgstr "Рэжым працы" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Налады ігнаравання канфігурацыі" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Ігнараваць пэўныя налады падчас " "імпарту і экспарту" msgid "Operational mode" msgstr "Аперацыйны рэжым" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "спісы для імпарту і экспарту з " "ігнараваннем" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Спіс ігнараваных налад пры імпарце" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "Спіс канфігурацый, якія ігнаруюцца " "пры экспарце" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Настройкі для пашыранага ігнаравання" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Спіс створаных ігнараваных " "канфігурацый" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Спіс абноўленых ігнараваных налад" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Спіс выдаленых ігнараваных " "канфігурацый" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Гэтая ўстаноўка кіруе тым, наколькі " "складанай з’яўляецца канфігурацыя. " "Калі ў вас няма неабходнасці ў больш " "складанай наладзе, рэкамендуецца " "захаваць простасць." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "Канфігурацыя ігнаруецца ва ўсіх " "выпадках" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Адна назва канфігурацыі на радок.
\n" "Прыклады: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(будзе ігнараваць усе канфігурацыйныя " "сутнасці, што пачынаюцца з " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(будзе ігнараваць усе канфігурацыйныя " "сутнасці, што пачынаюцца з " ".contact_message.custom_contact_form., напрыклад " "палі, прымацаваныя да карыстацкай " "формы кантакту)
  • \n" "
  • * (будзе " "ігнараваць усё)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact " "(прымусова імпартуе гэтую " "канфігурацыю, нават калі яна " "ігнаруецца агульным " "сімвалам)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(будзе ігнараваць тэкст цела налады " "электроннай пошты без патрабавання " "зацвярджэння, але не зойме іншыя " "налады user.mail)
  • \n" "
  • language.*|* (будзе " "ігнараваць усе калекцыі " "моў)
  • \n" "
  • language.fr|* (будзе ігнараваць " "усю калекцыю мовы " "fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (будзе " "ігнараваць усе пераклады палёў для " "мовы " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(прымусова імпартуе пераклад пэўнага " "поля)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (будзе " "ігнараваць толькі назву сайта ва ўсіх " "перакладах)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Выбраць тэму" msgid "Edit context" msgstr "Рэдагаваць кантэкст" msgid "Reaction" msgstr "Рэакцыя" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Кантэкст (любы)" msgid "Context (all)" msgstr "Кантэкст (усё)" msgid "Update block" msgstr "Абнавіць блок" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Умова %name была выдалена." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць умову " "%label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "Вы ўпэўненыя, што жадаеце выдаліць " "кантэкст %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "Ці ўпэўненыя вы, што хочаце %status " "кантэкст %label?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць " "рэакцыю %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Ігнараванне шляху запыту" msgid "Configure filters" msgstr "Настраіць фільтры" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Прагляд сутнасці (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Назва кантэксту" msgid "Select entity" msgstr "Выберыце сутнасць" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Унікальная назва, чытаемая машынай, " "для гэтага @entity_type. Яна павінна " "ўтрымліваць толькі літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы і падкрэсліванні." msgid "Entity Mask" msgstr "Маска сутнасці" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Дазваляе тыпу сутнасці пазычаць палі " "і канфігурацыю адлюстравання іншага " "тыпу сутнасці." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Гэты набор у першую чаргу ўяўляе сабой " "камплект API і інструментаў для " "паляпшэння досведу распрацоўшчыка. Ён " "таксама змяшчае модуль пад назвай Page " "Manager, асноўная задача якога — " "кіраванне старонкамі. У прыватнасці, " "ён кіруе панэльнымі старонкамі, але па " "меры развіцця зможа кіраваць значна " "больш чым проста панэлямі." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Плагіны — інструменты, якія " "спрашчаюць для модуляў магчымасць " "дазваляць іншым модулям рэалізоўваць " "плагіны з .inc файлаў." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables -- інструменты, якія палягчаюць " "стварэнне модуляў з аб’ектамі, што " "захоўваюцца ў базе дадзеных або ў " "кодзе, напрыклад, \"паўзнародныя views\"." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX рэспандэр -- інструменты, якія " "палягчаюць серверу апрацоўку " "AJAX-запытаў і паведамляюць кліенту, што " "з імі рабіць." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Інструменты формаў -- інструменты, " "якія палягчаюць працу формаў з AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Кэшаванне аб’ектаў -- інструмент, які " "палягчае рэдагаванне аб’екта на " "працягу некалькіх запытаў старонкі і " "кэшуе вынікі рэдагавання." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Кантэксты — паняцце ахопу абʼектаў у " "адзіны абгортку і прадастаўленне API " "для стварэння і прыняцця гэтых " "кантэкстаў у якасці ўводу." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Мадальны дыялог — інструмент, які " "дазваляе лёгка размясціць форму ў " "мадальным дыялогу." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent -- просты віджэт формы, які " "дазваляе элементаў формы з'яўляцца і " "знікаць у залежнасці ад выбараў у " "іншым элеменце." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Змест -- падключальныя тыпы зместу, " "якія выкарыстоўваюцца як панэлі ў Panels " "і іншых модулях, такіх як Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Майстар форм — API, які значна спрашчае " "стварэнне шматкрокавых формаў." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Інструменты CSS -- інструменты для " "хуткага кэшавання і ачышчэння CSS, каб " "зрабіць карыстальніцкі CSS бяспечным." msgid "Exposed filter values" msgstr "Значэнні адкрытых фільтраў" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Калі для вылучанага фільтра " "ўстаноўлена значэнне, яно будзе " "выдалена з адлюстравання блока." msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "Паказаць значэнне фільтра " "карыстальніку" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Паказаць гэта значэнне фільтра " "наведвальнікам? Калі так, значэнне, " "усталяванае тут, будзе " "выкарыстоўвацца па змаўчанні." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "Прадставіць аператар фільтра " "карыстальніку" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Паказаць аператар гэтага фільтра " "наведвальнікам? Калі так, аператар, " "усталяваны тут, будзе па змаўчанні." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Адключыць фільтр: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Абнавіць статус" msgid "Administer blocks" msgstr "Адміністраванне блокаў" msgid "Creating content" msgstr "Стварэнне змесціва" msgid "Configuration files" msgstr "Файлы канфігурацыі" msgid "Default moderation state" msgstr "Стан мадэрацыі па змаўчанні" msgid "Theme files" msgstr "Файлы тэмы" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Наладзьце абгортку поля і надпісу ў HTML" msgid "Module files" msgstr "Файлы модуля" msgid "@label has been removed." msgstr "@label быў выдалены." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Тэкст спасылкі не абрэзаны" msgid "Translations directory" msgstr "Папка перакладаў" msgid "The parents of this term." msgstr "Родзіцелі гэтага тэрміна." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Парадак" msgid "Entity links" msgstr "Спасылкі на сутнасці" msgid "About text formats" msgstr "Пра тэкставыя фарматы" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "Адзін або некалькі імёнаў, падзеленых " ", або +" msgid "Title field required" msgstr "Поле Назва абавязковае для запаўнення" msgid "Boolean string" msgstr "Булеўскі радок" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML стужка" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Доступ да спасылак спасылкі Entity Reference" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Эл. пошта" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Дублікатар адаптыўнага стылю выявы" msgid "Translate interface text" msgstr "Перакласці тэскт інтэрфэйсу" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Максімальная колькасць " "паведамленняў, якія можна захоўваць у " "журнале базы дадзеных. Патрабуецца запланаваная задача cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Састарэла: замест гэтага " "выкарыстоўвайце account-name або display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Працыўніцы" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Выкарыстоўвайце карыстальніцкія " "налады адлюстравання для наступных " "рэжымаў @display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Падтрымліваемыя тыпы сутнасцяў" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Значэнне зменнай налад тэмы." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Выкарыстоўвайце аўдыёфайлы для " "шматразовага выкарыстання медыя." msgid "contact message" msgstr "кантактнае паведамленне" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Дазволеныя тыпы медыя, у парадку " "адлюстравання" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Файлавы сістэма пастаўшчыка \"@vendor\" " "мае недастаткова месца. Павінна быць " "не менш за @space мегабайтаў вольнага " "месца." msgid "Plays inline" msgstr "Гульня ўкладна" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Вы можаце ўбудаваць медыяэлементы " "(выкарыстоўваючы тэг " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "" "Запісвае сістэмныя падзеі ў базу " "даных." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Пастаўце галачку ў Зрабіць гэтую " "форму па змаўчанні і націсніце " "Захаваць." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Анлайн-дакументацыя для модуля RESTful Web " "Services" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Асноўны модуль Media Library забяспечвае " "бібліятэку медыя і віджэт поля Media " "library. Пры ўсталёўцы гэтага модуля " "віджэт поля Media library становіцца " "віджэтам па змоўчанні для рэдагавання " "палёў спасылак на медыя." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Ніткаванне: ці збіраюцца " "каментары па нитках, калі людзі могуць " "адказваць на пэўныя каментары замест " "таго, каб адказваць непасрэдна на " "кантэнт-аб’ект." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Выканайце крокі ў @search_index_topic, каб " "пераканацца, што індэкс пошуку " "абноўлены." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Каталог прадаўца \"@dir\" недаступны для " "запісу." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Параметр \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" " "убудовы CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" павінен " "быць сінхранізаваны з параметрам " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" фільтра " "\"%filter_media_plugin_label\": калі ён адзначаны, " "фільтр павінен дазваляць два ці больш " "рэжымаў прагляду." msgid "Allowed entity types" msgstr "Дазволеныя тыпы аб'ектаў" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Кодавы базіс прыкладання Drupal павінен " "быць даступным для запісу, каб " "выкарыстоўваць аўтаматычныя " "абнаўленні. Гэта ўключае ядро Drupal, " "модулі, тэмы і залежнасці Composer у " "каталогу vendor. Гэта робіць " "аўтаматычныя абнаўленні " "несумяшчальнымі з некаторымі " "хостынгавымі платформамі." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Невдалыя прымяненне падымленых " "зменаў, і сайт знаходзіцца ў няпэўным " "стане. Настойліва рэкамендуецца " "аднавіць код і базу даных з рэзервовай " "копіі." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Задачы пасля прымянення выконваюцца ў " "тым жа запыце, у якім былі ўнесены " "паэтапныя змены ў актыўную кодавую " "базу. Гэта можа прывесці да " "непрадказальнага паводзінаў." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API-модуль, які забяспечвае " "функцыянальнасць для падрыхтоўкі " "ўсталёўкі і абнаўлення пакетаў з " "дапамогай Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Недастаткова вольнага месца на дыску " "для стварэння каталога stage." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Каталог stage утрымлівае @stage_count " "экземпляраў @stage_info_file у параўнанні з " "@active_count у каталогу active. Гэта, " "верагодна, сведчыць аб тым, што " "пашырэнне было ўсталявана двойчы." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Каталог сцэны ўтрымлівае @stage_count " "экземпляраў файла @stage_info_file. Гэта, " "верагодна, сведчыць аб устаноўцы " "дубліката пашырэння." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Караневы каталог сцэны не будзе " "створаны па шляху \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Караневая тэчка сцэны \"@dir\" не " "даступная для запісу." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Ён дазваляе выкарыстоўваць толькі " "падтрымліваемыя ўбудовы Composer. Калі ў " "вас ёсць такія, глядзіце Што " "рабіць, калі паведамляецца, што ў маім " "кодзе ёсць непадтрымліваемыя ўбудовы " "Composer?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Калі cweagans/composer-patches усталяваны, " "ён павінен быць вызначаны як " "залежнасць асноўнага праекта (г. зн., " "ён павінен быць пералічаны ў раздзеле " "require або require-dev файла " "composer.json). Вы можаце выканаць " "наступную каманду ў каранёвай тэчцы " "вашага сайта, каб дадаць яго як " "залежнасць асноўнага праекта:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Немагчыма захапіць сцэну, бо сцэна не " "была створана." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Усе плагіны composer дазволены, бо " "config.allow-plugins наладжаны на " "true. Гэта непрымальны рызыка " "бяспекі." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Дадатак існуе" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Група кропак перарыву звычайна " "патрабуе толькі адну кропку перарыву " "з пустым медыя-запытам для таго, каб " "зрабіць памеры акна прагляду. " "Кольківыя кропкі перарыву " "выкарыстоўваюцца для змены " "кадравання або суадносін бакоў выявы " "на розных памерах акна прагляду, што " "часта называюць мастацкім " "кіраваннем. Новая група кропак " "перарыву павінна быць створана для " "кожнага суадносін бакоў, каб " "пазбегнуць зруху кантэнту. Пасля " "выбару групы кропак перарыву вы " "можаце абраць, якія кропкі перарыву " "выкарыстоўваць для адаптыўнага стылю " "выявы. Па змаўчанні для кожнай кропкі " "перарыву выбрана опцыя не " "выкарыстоўваць гэтую кропку " "перарыву. Больш падрабязную " "інфармацыю глядзіце на старонцы дапамогі " "модуля Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer павінен быць настроены для " "бяспечных загрузак. Гэта азначае, што " "опцыя disable-tls " "павінна быць false, а опцыя secure-http " "павінна быць true ў раздзеле " "config вашага файла " "composer.json. Калі гэтыя опцыі не " "ўстаноўлены ў вашым composer.json, " "Composer па змаўчанні будзе працаваць " "бяспечна. Каб усталяваць гэтыя " "значэнні праз камандны радок, " "запусціце наступныя каманды:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Памылка выяўлена ў файле блакіроўкі " "падчас аперацый са стадыяй. " "\n" "Праблемы выяўлены ў файле " "блакіроўкі падчас аперацый са " "стадыяй." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Каталог stage не абаронены PHP-TUF, які " "неабходны для бяспечнага " "выкарыстання Package Manager." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Здаецца, што няма ніякіх чаканых " "аперацый Composer, паколькі актыўны файл " "блокіроўкі (@active_file) і падрыхтаваны " "файл блокіроўкі (@staged_file) ідэнтычныя." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Поле %field было выдалена з %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Ачыстка каталога этапаў" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Уключаць непрызнаныя файлы і тэчкі ў " "корані праекта ў аперацыях па " "рэдагаванні" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "Перабудаваць дазволы доступу да " "кантэнту" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Аб’ект канфігурацыі @name не ўтрымлівае " "ніякіх значэнняў для перакладу, таму " "не павінен указваць код мовы." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Шлях да файла, у які павінен быць " "запісаны вывад працэсу Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "" "TUF не ўключаны для рэпазіторыя " "@url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Модуль Layout Builder Expose All Field Blocks — гэта " "модуль Feature Flag, які адкрывае ўсе палі " "ва ўсіх наборах як блокі палёў для " "выкарыстання ў Layout Builder." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Напрыклад, калі Layout Builder уключаны для " "набору вузлоў (тып кантэнту), і дисплей " "гэтага набору выкарыстоўвае блокі " "палёў з сутнасці Карыстальніка " "(напрыклад, імя аўтара), але Layout Builder не " "ўключаны для набору Карыстальнікаў, " "тады гэты блок поля больш не будзе " "існаваць пасля аднаўлення гэтага " "модуля." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Вы можаце толькі дадаваць " "працоўныя працэсы на старонцы працоўных " "працэсаў, пасля таго, як усталюеце " "модуль, які выкарыстоўвае API, " "напрыклад модуль " "мадэрацыі кантэнту." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Вы можаце дадаваць працоўныя " "працэсы толькі на старонцы Працоўных " "працэсаў, пасля ўстаноўкі модуля, " "што выкарыстоўвае API, напрыклад, " "модуля Кантэнт-Мадэрацыі." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Працоўны працэс патрабуе прынамсі " "дзвюх станаў. Станы можна дадаць пры " "стварэнні або рэдагаванні працоўнага " "працэсу на старонцы " "працоўных працэсаў." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Пераход вызначае, у якім стане элемент " "можа быць захаваны наступным. Ён мае " "адзін канчатковы стан, але можа мець " "некалькі станоў з якіх пераход " "можа быць ужыты. Пераходы можна дадаць " "пры дабаўленні або рэдагаванні " "працоўнага працэсу на старонцы Працоўныя " "працэсы." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Расширэнне PHP UploadProgress павінна быць " "уключана для наладкі індыкатара " "прагрэсу. Больш інфармацыі можна " "знайсці ў справаздачы пра " "статус." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Ці ўключаць TLS магчымасна (па " "змаўчанні - true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Ці ўключаць прымусова TLS (па змаўчанні " "— false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Прывязаць да пэўнага IPv4 або IPv6 адраса " "(без значэння па змаўчанні)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "" "Усталяваны модуль %module. \n" "Усталяваныя " "модулі %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "Усталяваць уласцівасць " "канфігурацыйнай сутнасці" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "Гэта значэнне не з'яўляецца " "сапраўднай назвай пашырэння." msgid "Menu link depth" msgstr "Глабіня спасылкі ў меню" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "Функцыя папярэдняй апрацоўкі зварота " "не з'яўляецца сапраўднай: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "ІдэнтычныЗ" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Прынамсі адзін з" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Выклікаць метад сэрвіса" msgid "Plays Inline" msgstr "Грае ў радку" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Гульня ў радку: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Асноўны модуль Language дазваляе дадаваць " "новыя мовы на ваш сайт, прадастаўляе " "блок Language switcher і магчымасць " "наладжваць бачнасць блока ў " "залежнасці ад мовы; блок і налады " "бачнасці блока даступныя толькі пры " "наяўнасці некалькіх настроеных моў. " "Асноўныя модулі Content Translation, Configuration " "Translation і Interface Translation адпаведна " "дазваляюць перакладаць змест, " "канфігурацыю і ўбудаваны карыстацкі " "інтэрфейс. Асноўны модуль Locale кіруе " "аўтаматычнымі загрузкамі перакладаў " "па змаўчанні канфігурацыі і тэксту " "карыстацкага інтэрфейсу, " "прадастаўленых супольнасцю, калі " "ўсталяваны асноўны модуль Update Status. Для " "выканання канкрэтных задач гл. " "звязаныя тэмы ніжэй." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Пачакайце, пакуль сістэма перакладу " "будзе абноўлена. Акрамя таго, калі ў " "вас усталяваны асноўны модуль Update Status " "і для вашай мовы даступныя пераклады, " "пачакайце, пакуль пераклады будуць " "загружаны. Пасля завяршэння вас " "павінна вярнуць на старонку Мовы." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Ігнараваць ужо імпартаваную пераклад " "для %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Састарэла. Увесь функцыянал быў " "перанесены ў модуль навігацыі." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Формы і спасылкі ўнутры змесціва " "інструмента канструктара макетаў " "адключаны ў рэжыме рэдагавання." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label даступна)" msgid "Page Context" msgstr "Кантэкст старонкі" msgid "Administrative top bar" msgstr "Адміністрацыйная верхняя панэль" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Гэты фільтр не мае эфекту, бо доступ " "кантралюе модуль %module. \n" "Гэты фільтр " "не мае эфекту, бо доступ кантралююць " "наступныя модулі: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Фільтр стану кантэнту" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Выяўлены лішнія фільтры" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Прагледзіна %view выкарыстоўвае фільтр " "%status_filter, але ён не мае эфекту, бо " "доступ кантралюецца наступнымі " "модулямі: %modules. Перагледзьце і " "разгледзьце магчымасць выдалення " "фільтра. \n" "Наступныя прагледзіны " "выкарыстоўваюць фільтр %status_filter, але " "ён не мае эфекту, бо доступ " "кантралюецца наступнымі модулямі: " "%modules. Перагледзьце і разгледзьце " "магчымасць выдалення фільтра з гэтых " "прагледзінаў: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Прямае запісванне ўключана. " "Прапускаецца ізаляцыя (sandboxing)." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Прямы запіс уключаны. У базу дзеючага " "кода ўнесены змены." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Рэжым прамога запісу ўключаны, што " "азначае, што змены будуць уносіцца " "непасрэдна, без папярэдняга " "пясочнікавання. Гэта можа быць " "рызыкоўна і не рэкамендуецца для " "працоўных асяроддзяў. З мэтай бяспекі " "ваш сайт будзе пераключаны ў рэжым " "тэхнічнага абслугоўвання падчас " "абнаўлення залежнасцяў." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Каталог sandbox з'яўляецца падкаталогам " "актыўнага каталога." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Пашырэнне pg_trgm у PostgreSQL прысутнічае." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не можа генераваць моцна " "рандомізаваныя лікі, што азначае, што " "пэўныя функцыі бяспекі, такія як URL для " "скінуць паролі, не з'яўляюцца " "настолькі бяспечнымі, на колькі " "павінны быць. Замест гэтага даступны " "толькі павольны, менш бяспечны " "запасны генератар. Найбольш " "верагодная прычына — гэта ўключаныя " "абмежаванні open_basedir, і /dev/urandom не " "ўключаны ў дазволены спіс. Больш " "падрабязную інфармацыю глядзіце на " "старонцы сістэмных " "патрабаванняў. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Апавяшчэнні аб абнаўленнях не " "ўключаныя. Вельмі рэкамендуецца " "ўсталяваць модуль Update Status са старонкі " "кіравання модулямі, каб " "быць у курсе новых версій. Для " "атрымання дадатковай інфармацыі " "наведайце старонку даведніка па стане " "абнаўленняў." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Калі ў вас усталяваны асноўны модуль " "Update Status, у адміністрацыйным меню " "Manage перайдзіце ў Reports > " "Available updates, каб праглядзець " "справаздачу пра даступныя абнаўленні " "для праграмнага забеспячэння вашага " "сайта. Калі Last checked паказвае " "вельмі стары час, націсніце Check " "manually, каб абнавіць справаздачу. " "Праверце справаздачу; калі для " "асноўнага праграмнага забеспячэння " "або любога з модуляў ці тэмаў " "даступныя абнаўленні бяспекі, вам " "варта абнавіць іх як мага хутчэй." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Рэгулярна правярайце даступныя " "абнаўленні і абнаўляйце па меры " "неабходнасці, каб падтрымліваць " "бяспечны і актуальны сайт. Кожны раз " "пры абнаўленні модуля заўсёды " "запускайце скрыпт " "абнаўлення. Усталюйце мадуль Статус " "абнаўленняў, каб бачыць справаздачу " "пра даступныя выпускі Drupal Core і " "прыгатаваныя модулі і тэмы." msgid "Update Status settings" msgstr "Настройкі стану абнаўлення" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Модуль Update Status перыядычна правярае " "наяўнасць новых версій праграмнага " "забеспячэння вашага сайта (уключаючы " "ўнесеныя модулі і тэмы) і апавяшчае " "адміністратараў пра даступныя " "абнаўленні. Сістэма Update Status таксама " "выкарыстоўваецца некаторымі іншымі " "модулямі для кіравання абнаўленнямі і " "загрузкамі; напрыклад, модуль Interface " "Translation выкарыстоўвае Update Status для " "загрузкі перакладаў з сервера " "лакалізацыі. Звярніце ўвагу, што пры " "выкарыстанні сістэмы Update Status на Drupal.org " "аўтаномна адпраўляюцца статыстычныя " "дадзеныя пра выкарыстанне. Калі " "жадаеце, вы можаце выдаліць модуль Update " "Status на старонцы Пашырыць; у гэтым выпадку " "функцыянальнасць, якая залежыць ад " "сістэмы Update Status, не будзе працаваць. " "Больш падрабязную інфармацыю можна " "знайсці ў інтэрнэт-дакументацыі па " "модулі Update Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Справаздача даступных " "абнаўленняў адлюстроўвае ядро, " "усталяваныя модулі і тэмы, для якіх " "ёсць новыя версіі, даступныя для " "загрузкі. На старонцы справаздачы вы " "таксама можаце праверыць наяўнасць " "абнаўленняў уручную. Вы можаце " "наладзіць частату праверак " "абнаўленняў, якія выконваюцца падчас " "запуску cron, а таксама ці адпраўляюцца " "апавяшчэнні на старонцы налад статусу " "абнаўленняў." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Ядро модуля User дазваляе " "карыстальнікам рэгістравацца, " "уваходзіць у сістэму і выходзіць з яе, " "а адміністратарам — кіраваць ролямі і " "правамі карыстальнікаў. У залежнасці " "ад таго, якія модулі ўсталяваны на " "вашым сайце, ніжэй прыведзены " "адпаведныя тэмы дапамогуць вам " "выконваць задачы, звязаныя з " "кіраваннем уліковымі запісамі " "карыстальнікаў і наведвальнікаў." msgid "Table class" msgstr "Клас табліцы" msgid "@label view mode" msgstr "@label рэжым прагляду" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Як павінен выводзіцца кожны радок у " "гэтым выглядзе" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Калі ні радок, ні стыль плагін не " "падтрымліваюць палі, гэта поле " "дазваляе іх уключыць, каб, напрыклад, " "можна было выкарыстоўваць групоўку " "па." msgid "Table CSS classes" msgstr "Класы CSS табліцы" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Класы для ўказання ў table. Падзяляйце " "некалькі класаў прабелам. Прыклад: classA " "classB" msgid "output as" msgstr "выхад як" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Гэты сайт прызначаны для " "дэманстрацыйных мэтаў." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Дадаць кампанент(ы) у макет" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%Dзень %field некарэктны. Дата павінна " "быць у дыяпазоне гадоў %min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer быў знойдзены па шляху %path, але не " "ўдалося зрабіць яго толькі для " "чытання." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Калі шлях да выканальнага файла " "composer немагчыма вызначыць " "аўтаматычна, вам трэба будзе дадаць " "Composer у ваш праект, выканаўшы наступную " "каманду: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Версія выканальнага файла composer " "павінна адпавядаць @version. Больш " "інфармацыі глядзіце ў дакументацыі Composer ці " "выкарыстоўвайце гэтую каманду, каб " "дадаць Composer у ваш праект: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Шлях да Composer зададзены ў канфігурацыі, " "што больш не падтрымліваецца. Каб " "выправіць гэта, дадайце " "composer/composer у залежнасці вашага " "праекта, запусціўшы composer require " "'composer/composer:@version', альбо " "дадайце наступны радок у " "settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Больш інфармацыі " "глядзіце ў гэтым запісе аб " "зменах." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Шлях да rsync настроены" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Шлях да rsync усталяваны ў " "канфігурацыі, якая больш не " "падтрымліваецца. Каб выправіць гэта, " "дадайце наступны радок у " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Больш інфармацыі глядзіце ў гэтай запісе аб зменах." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Унікальная машыначытаемая назва. Можа " "ўтрымліваць толькі літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы і дэфісы." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Адзін элемент быў экспартаваны ў @dir. " "\n" "@count элементаў былі экспартаваны ў " "@dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Не ўдалося экспартаваць спасылку на " "@target_type %missing_id, на якую робіць спасылку " "%field у @entity_type %label, бо спасыланы @target_type " "не існуе." msgid "View @entity_label" msgstr "Паглядзець @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Праглядзець @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "" "Рэжым тэхнічнага абслугоўвання " "ўключаны." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "" "Рэжым тэхнічнага абслугоўвання " "адключаны." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Дадатак даступны" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Модуль '@name' недаступны." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Тэма '@name' недаступная." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Профіль '@name' недаступны." msgid "Positive or zero" msgstr "Пазітыўнае або нулявое" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Правільныя паслядоўнасці клавіш" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Ключы паслядоўнасці не адпавядаюць " "дадзеным абмежаванням." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Поле цела захоўвання блока кантэнту" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Калі ўключана, гэты модуль дадае поле " "зместу блока па змаўчанні." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Модуль Block Content кіруе стварэннем, " "рэдагаваннем і выдаленнем кантэнтных " "блокаў. Кантэнтныя блокі — гэта " "кантэнтныя адзінкі з палямі, якімі " "кіруе модуль Field. Больш " "інфармацыі можна знайсці ў анлайн-дакументацыі па " "модулю Block Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам Кіраванне " "тыпамі блокаў могуць ствараць і " "рэдагаваць тыпы блокаў з палямі і " "наладамі адлюстравання на старонцы Тыпы блокаў у меню " "Структура. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі пра кіраванне палямі і " "наладамі адлюстравання глядзіце дапамогу да модуля Field UI і " "дапамогу да модуля Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволамі " "Кіраванне зместам блока або " "Стварэнне новага кантэнтнага " "блока для асобнага тыпу блока " "могуць дадаваць кантэнтныя блокі. Іх " "можна стварыць на старонцы Дадаць " "кантэнтны блок або ў модальным акне " "Размясціць блок на старонцы Макет блокаў, " "і яны могуць паўторна выкарыстоўвацца " "на ўсім сайце. Кантэнтныя блокі, " "створаныя ў Layout Builder для тыпу кантэнту " "або асобных макетаў вузлоў, не могуць " "быць паўторна выкарыстаны і таксама " "называюцца ўбудаванымі блокамі." msgid "Allow list style type" msgstr "Дазволіць тып стылю спісу" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "Дазвольце карыстальніку выбіраць тып " "стылю спісу" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Даступныя тыпы стыляў спісаў для " "ўпарадкаваных спісаў: літары і " "рымскія лічбы замест толькі лікаў. " "Даступныя тыпы стыляў спісаў для " "неўпарадкаваных спісаў: колы і " "квадраты замест толькі кружочкаў." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Дадаць новы каментар да %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Файл (%uri), звязаны з файлавым аб'ектам " "%name, не існуе." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Асноўныя модулі Node, Comment, Content Block, Custom " "Menu Links, User, File, Image, Media і Taxonomy усе " "забяспечваюць тыпы суб'ектаў " "кантэнту." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Адхіліць незахаваныя змены" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Усе нязахаваныя змены ў макеце для %label " "будуць страчаныя. Гэта дзеянне нельга " "адкаціць назад." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Любые нязахаваныя змены ў макеце " "будуць страчаныя. Гэта дзеянне нельга " "адмяніць." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Вярнуцца да стандартнага макета" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Разметка для %label будзе адноўлена да " "свайго стандартнага стану. Усе змены ў " "разметцы і ўбудаваныя блокі будуць " "скінута." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Макет будзе адноўлены да свайго " "звычайнага стану. Усе змены макета і " "ўбудаваныя блокі будуць скіраваны." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Драйвер базы даных для MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent праз mysqli (Эксперыментальная)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Модуль MySQLi забяспечвае злучэнне паміж " "Drupal і базай даных MySQL, MariaDB або " "аналагічнай, выкарыстоўваючы " "пашырэнне PHP mysqli. Больш падрабязную " "інфармацыю глядзіце ў анлайн-дакументацыі для " "модуля MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Запусціце аднаўленне дазволаў " "доступу да кантэнту. Гэта можа быць " "доўгім і парушальным працэсам." msgid "Administer node published status" msgstr "" "Кіраваць статусам апублікавання " "вузла" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Рэдагуйце статус апублікаванасці " "вузла ва ўсіх тыпах кантэнту." msgid "Node storage body field" msgstr "Захоўванне цела поля вузла" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Калі ўключана, гэты модуль дадае поле " "асноўнага зместу вузла па змаўчанню." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Змест не мог быць захаваны. Калі " "праблема паўтараецца, звярніцеся да " "адміністратара сайта." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type захаванне формы вузла: @message у %function " "(радок %line файла %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "" "Пераклад на беларускую " "мову:\n" "Цяперашні час змены вузла" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Час стварэння бягучага вузла" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Вы павінны ўсталяваць наступны модуль " "для ўсталёўкі @module: \n" "Вы павінны " "ўсталяваць наступныя модулі для " "ўсталёўкі @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Вы павінны ўсталяваць наступную тэму, " "каб усталяваць @theme: \n" "Вы павінны " "ўсталяваць наступныя тэмы, каб " "усталяваць @theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Модуль Карыстальніка не змог " "адправіць электронную пошту для " "аперацыі \"%op\", бо ў рахунку " "карыстальніка %account няма электроннай " "адрасы." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Пачатковы нумар запісу ў наборы." msgid "The last record number in the set." msgstr "Нумар апошняй запісу ў наборы." msgid "The total records in the set." msgstr "Агульная колькасць запісаў у наборы." msgid "The current page number." msgstr "Нумар бягучай старонкі." msgid "The current page record count." msgstr "Бягучая колькасць запісаў старонкі." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Уключыць токены з першага радка" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб " "выкарыстоўваць токены з палёў у " "першай радку выніку, калі яны " "прысутнічаюць. Глабальныя токены " "(напрыклад, назва сайта) і кантэкстныя " "токены аргументаў заўсёды даступныя." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Настройкі апрацоўшчыка выбару " "працоўнай прасторы" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "Пастаўшчык працоўнай прасторы для " "фільтрацыі па." msgid "The workspace provider." msgstr "Пастаўшчык рабочай прасторы." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Намерана простая тэма для " "дэманстрацыі і тэставання " "стандартнага HTML і CSS. Stark не павінен " "выкарыстоўвацца як базавая тэма. " "Замест гэтага стварыце ўласную тэму, " "выкарыстоўваючы Кіраўніцтва " "па тэме ў якасці даведкі." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "Лакальныя файлы, захаваныя ў каталозе " "модуля." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "Лакальныя файлы, захаваныя ў каталогу " "тэмы." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "Паслядоўна правярайце некалькі " "абмежаванняў" msgid "Block content selection" msgstr "Выбар змесціва блока" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "ад @owner, @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "ад @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "на @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Уключана %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "" "Адзін \n" "Абмежавана да @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Абнаўляе спасылкі на сутнасці з " "атрыбутамі data-entity-type і " "data-entity-uuid, каб яны паказвалі на " "апошнія URL-аліясы сутнасцей." msgid "Media with link target selection" msgstr "" "Выбар мэтавага прызначэння спасылкі " "для медыя" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Адміністрацыйная бакавая панэль" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Праверыць супастаўленне як Калекцыю" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Азнаменаваць поле як неабавязковае ў " "абмежаванні Калекцыі" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Абазначыць поле як абавязковае ў " "абмежаванні Collection" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Серыялізаваны" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Гэтае значэнне павінна быць " "серыялізаваным аб'ектам." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Гэта значэнне павінна быць радком, " "дадзена \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Функцыя phpinfo() адключана. Гл. дакументацыю PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Адлюстраванне \"@display\" патрабуе " "выбраных палёў пошуку для правільнай " "працы. Глядзіце налады фармату спісу " "Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Адлюстраванне \"@display\" выкарыстоўвае " "поле %field як поле пошуку, але гэтае поле " "больш не існуе. Праверце наладкі " "фармату спісу Entity Reference Revisions." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Крыніца спасылак на рэвізіі аб'ектаў" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Дазволіць доступ да формы выдалення " "сіротных спасылак на Entity Reference Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Праверана @entity_type рэвізій на наяўнасць " "сірот: @current з @total за @interval (@deletions " "выдалена)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Выдаліце сіротлівыя рэвізіі " "складаных сутнасцей, на якія больш не " "існуе спасылак. Калі рэвізіі " "скончацца, сутнасць будзе выдалена, " "калі толькі яна не выкарыстоўваецца." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Выберыце тыпы субрацыёнтаў для " "праверкі на наяўнасць арафанаў" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Ачыстка Сірот Рэвізій Спасылак на " "Аб’екты" msgid "Other (revisions)" msgstr "Іншыя (рэдактуры)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "Пакажыце пазнаку версій спасылаванай " "сутнасці." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (рэвізыі)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Калі вы хочаце выкарыстоўваць " "фарматар акордыёна Field Group, вам трэба " "будзе ўсталяваць модуль jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, як вынікае з назвы, будзе " "аб’ядноўваць палі разам. Усе аб’екты, " "якія маюць палі, будуць мець " "магчымасць дадаваць групы, каб " "абгарнуць свае палі разам. Fieldgroup " "пастаўляецца з па змаўчанні " "HTML-кантэйнерамі, такімі як " "вертыкальныя ўкладкі, гарызантальныя " "ўкладкі, fieldsets або div-кантэйнеры." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Праект field group з'яўляецца працягам " "модуля field group у CCK. Рэлiз " "будзе даступны толькі для Drupal 7 і " "вышэй, гэта значыць пасля ўкаранення " "Fields API у ядро.
Перанос field group у асобны " "модуль можа адчыніць новыя " "перспектывы." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Для атрымання дадатковай інфармацыі " "пра гэты модуль, калі ласка, наведайце " "старонку модуля." msgid "Output the label as html" msgstr "Вывесці пазнаку як html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion састарэў" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Гэты модуль састарэў, бо бібліятэка " "Jquery UI дасягнула канца тэрміну " "падтрымкі." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "Група палёў: Фарматар акордэон " "(Састарэлы)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Прадугледжвае магчымасць " "адлюстроўваць групы ў выглядзе " "акордыёна. Гэты модуль скасаваны, " "паколькі Jquery UI дасягнуў канца тэрміну " "падтрымкі." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Акардэон (Састарэла)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Пункт акордэона (састарэлы)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Дазволіць HTML у пазнацы" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Дазволіць HTML у пазнацы: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Дадатковыя CSS-класы: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Дазваляе выкарыстоўваць " "(XSS-фільтраваны) HTML у пазнаках " "(напрыклад, іконкі). Звярніце ўвагу, " "што некаторыя элементы па змаўчанні " "могуць не мець пазнак, але гэта можа " "адрознівацца ў залежнасці ад тэмы." msgid "Preset accent color" msgstr "Колер акцэнту па змаўчанні" msgid "Preset focus color" msgstr "Колер фокусу па змаўчанні" msgid "Focus color" msgstr "Колер акцэнту" msgid "View @bundle" msgstr "Праглядзець @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Цёмны рэжым" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Паказаць значок дапамогі для " "пераключэння апісання формы" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Гэта налада перапісваецца бягучым карыстальнікам. " "@title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Другасная панэль інструментаў у Frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Навігацыя (Панэль інструментаў Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "Паказаць другасную панэль " "інструментаў у інтэрфейсе " "карыстальніка" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Пакажыце другасную панэль " "інструментаў у інтэрфейсе (калі вы " "ўвайшлі ў Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "" "Уключыць пераключальнік апісання " "формы" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "пераклад)" msgid "Layout density" msgstr "Шчыльнасць макета" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Схаваць панэль бакавой панэлі" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Паказаць бакавую панэль" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Закрыць бакавую панэль" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Змяняе шчыльнасць макета для табліц у " "адміністрацыйным інтэрфейсе." msgid "Custom Focus color" msgstr "Колер карыстацкага фокусу" msgid "Increase contrast" msgstr "Павялічыць кантраст" msgid "Create Navigation" msgstr "Стварыць навігацыю" msgid "Content Navigation" msgstr "Навігацыя па змесце" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "Новая навігацыя Drupal, тэставанне " "інтэграцыі" msgid "Top Menus" msgstr "Верхнія меню" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Кнопкі прыпадзелых дзеянняў" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Гэта наладка зараз адключаная, бо яе " "перазапісвае модуль навігацыі." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "" "Уключыць прыляпляльныя кнопкі " "дзеянняў" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Паказвае ўсе дзеянні формы ў " "прымацаванай загалоўку." msgid "Delete @bundle" msgstr "Выдаліць @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Рэдагаваць @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Скід @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Адмяніць @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Кланіраваць @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Тэма адміністратара з акцэнтам на " "паляпшэнне рэдакцыйнага вопыту. " "Даведайцеся больш пра настройкі Gin і як " "наладзіць Gin у нашым кіраўніцтве па ўласнай " "тэміраванні." msgid "Slide effect" msgstr "Эфект слайда" msgid "Reset on end" msgstr "Скінуць у канцы" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Скінуць прайграванне да пачатку пасля " "яго заканчэння." msgid "Plyr settings" msgstr "Настройкі Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Галерэя (групоўка відэа)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Тэкст, які запускае модальнае акно." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Тэкст спасылкі: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Стыль мініяцюрнага выявы: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Для атрымання больш падрабязнай " "інфармацыі пра скасаванне падтрымкі " "jQuery UI, глядзіце гэты запіс пра змяненні" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 уключае jQuery UI у ядро, аднак ён " "больш не падтрымліваецца актыўна і " "пазначаны як састарэлы. Гэты модуль " "забяспечвае бібліятэку рэсурсаў jQuery UI " "для любых тэм і модуляў, якім яна " "патрэбна." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Наведайце старонку " "праекта jQuery UI на Drupal.org для атрымання " "больш падрабязнай інфармацыі пра гэты " "модуль." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Прадастаўляе бібліятэку jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Перацягнуць" msgid "Layout Options" msgstr "Варыянты раскладкі" msgid "Create new @type" msgstr "Стварыць новы @type" msgid "Empty Message" msgstr "Пустое паведамленне" msgid "Choose component" msgstr "Выбраць кампанент" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Пабудоўшчык макетаў для параграфаў." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Дазволіць доступ да формы 'Налады " "ўбудовы макета' пры " "стварэнні/рэдагаванні макета" msgid "Modal autoresize" msgstr "" "Аўтаматычнае змяншэнне памеру " "модальнага акна" msgid "Modal Settings" msgstr "Налады мадальных вокнаў" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Паказаць пазнакі абзацаў" msgid "Preview view mode" msgstr "Рэжым папярэдняга прагляду" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Паказаць пазнакі макета" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Забяспечце інтэграцыю размяшчэння " "для палёў параграфаў." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Параграфы макета" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Віджэт і фарматар поля для " "выкарыстання макетаў з палямі " "параграфаў." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Налады абзацаў макета" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Рэдагаваць наладакі плагіна Paragraphs Layout" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Агульныя налады раздзелаў макета" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Настройкі Layout Paragraphs захаваныя." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Адлюстроўвае абзацы з макетам." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Максімальная глыбіня ўкладання" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Выбар 0 заблакуе ўкладванне макетаў " "унутры іншых макетаў." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Патрабаваць дадавання абзацаў унутры " "раскладкі" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "" "Максімальная глыбіня ўкладзенасці: " "@max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Параграфы павінны быць дададзены " "ў межах макетаў." msgid "Layouts are optional." msgstr "Макеты з'яўляюцца неабавязковымі." msgid "Available Layouts" msgstr "Даступныя макеты" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "Вы павінны выбраць прынамсі адну " "раскладку." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "Інтэгруе параграфы з выяўленнем " "макета і API макета." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Настройце агульнасайтавыя параметры " "для віджэтаў поля Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Раздзелы макета" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Маркіроўкі абзацаў макета" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Раздзелы параграфаў кампановак" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Выберыце прынамсі адзін тып абзаца " "для выкарыстання ў якасці раздзела " "макета." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Выкарыстоўваць як раздзел макета" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Даступныя макеты для @label абзацаў" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Настройкі фармату раздзелаў макета" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "блокаў макета" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Налады раздзела Параграфаў макета" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Перамясціць элементы з \"@region\" у" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Перамясціць безнаглядныя элементы" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Выберыце, куды перамясціць элементы " "для адсутных рэжыёнаў." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Вы знаходзіцеся ў рэжыме перакладу. Вы " "не можаце дадаваць або выдаляць " "элементы падчас перакладу. " "Перамяшчэнне элементаў паўплывае на " "ўсе мовы." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Вы знаходзіцеся ў рэжыме перакладу. " "Змены будуць уплываць толькі на " "бягучую мову." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Тэхст замест тэкста для " "адлюстравання, калі поле пустое" msgid "Choose a layout:" msgstr "Абярыце макет:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, канфігурацыя макета" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Пераўзыходзіць глыбіню ўкладання @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "Кампазенты павінны дадавацца ў " "секцыі." msgid "Choose a component" msgstr "Выберыце кампанент" msgid "Start adding content." msgstr "Пачніце дадаваць кантэнт." msgid "Component form" msgstr "Форма кампанента" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "Адлюстроўвае рэдагуемыя параграфы з " "макетам." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Пачніце стварэнне @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Налады модальнага акна блёкаў макета" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Налады модальнага акна Абзацы макета" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Налады ўсплывальнага акна Layout Paragraphs " "былі захаваныя." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Пазнака паводзін абзацаў" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Пазіцыя блока паводзін абзаца" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Надпіс групы палёў паводзін абзаца" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "Параграф Паводзіны Пазіцыя Поля з " "Групай" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "Верхняя частка формы рэдагавання " "абзаца" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "" "Ніжняя частка формы рэдагавання " "параграфа" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Перацягніце або націсніце і " "выкарыстоўвайце клавішы са стрэлкамі " "для перамяшчэння.
Націсніце Return " "або Tab, каб скончыць." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Дазволы на параграфы макета" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Прадастаўляе магчымасць перацягвання " "для кампанентаў Layout Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Перамясціць кампаненты абзацаў " "макета" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Дазваляе выкарыстоўваць " "перацягванне, перамяшчэнне і іншую " "навігацыю для кампанентаў Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Форма выбару і наладкі макета" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Бібліятэка Параграфаў Макета" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Забяспечвае інтэграцыю паміж Layout " "Paragraphs і Paragraphs Library" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Кампаненты паўтораных абзацаў макета" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Дазваляе дубляваць кампаненты Layout " "Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце сапраўды " "выдаліць гэты кампанент \"@type\"? Адмена " "немагчыма." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "Побудоўшчык разметкі абзацаў " "(эксперыментальны)" msgid "No components to add." msgstr "Няма кампанентаў для дадання." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Сімвалы для абразання" msgid "Secure" msgstr "Забяспечана" msgid "Viewport" msgstr "Вобласць прагляду" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Тэма рэсурсу. Звычайна прадмет " "прадстаўлены ключавымі словамі, " "ключавымі фразамі або кодамі " "класіфікацыі. Рэкамендуемая " "найлепшая практыка — выкарыстоўваць " "кантраляваны слоўнік. Для апісання " "прасторавай або часавай тэмы рэсурсу " "выкарыстоўвайце элемент Coverage." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Апісанне рэсурсу. Апісанне можа " "ўключаць, але не абмяжоўвацца: " "анатацыяй, зместам, графічным " "прадстаўленнем або вольным тэкставым " "апісаннем рэсурсу." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Суб’ект, адказны за прадастаўленне " "рэсурсу. Прыклады выдаўцоў ўключаюць " "чалавека, арганізацыю або службу. " "Звычайна для абазначэння суб’екта " "варта выкарыстоўваць імя выдаўца." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Сутнасць, адказная за ўносіны ў " "рэсурс. Прыкладамі ўнёсніка могуць " "быць асоба, арганізацыя або сэрвіс. " "Звычайна для пазначэння такой " "сутнасці выкарыстоўваецца імя " "ўнёсніка." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Кропка або перыяд часу, звязаны з " "падзеяй у жыццём цыкле рэсурсу. Дата " "можа выкарыстоўвацца для выражэння " "інфармацыі пра час на любым узроўні " "дробнасці. Рэкамендуемая найлепшая " "практыка — выкарыстоўваць схему " "кадавання, напрыклад, профіль W3CDTF у " "межах ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Фармат файла, фізічны носьбіт або " "памеры рэсурса. Прыклады памераў " "уключаюць памер і працягласць. " "Рэкамендаванае найлепшае практыка — " "выкарыстоўваць кантраляваны слоўнік, " "напрыклад спіс тыпаў інтэрнэт-медыя " "[MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Адназначнае спасыланне на рэсурс у " "дадзеным кантэксе. Рэкамендуемае " "найлепшае практыка — ідэнтыфікаваць " "рэсурс з дапамогай радка, які " "адпавядае фармальнай сістэме " "ідэнтыфікацыі." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Звязаны рэсурс, ад якога паходзіць " "апісаны рэсурс. Апісаны рэсурс можа " "цалкам або часткова паходзіць ад " "звязанага рэсурса. Рэкамендуемая " "лепшая практыка — ідэнтыфікаваць " "звязаны рэсурс з дапамогай радка, які " "адпавядае фармальнай сістэме " "ідэнтыфікацыі." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Звязаны рэсурс. Рэкамендуемай лепшай " "практыкай з'яўляецца ідэнтыфікацыя " "звязанага рэсурса з дапамогай радка, " "які адпавядае фармальнай сістэме " "ідэнтыфікацыі." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Прасторавая або часавая тэма рэсурсу, " "прасторавае прымяненне рэсурсу ці " "юрысдыкцыя, у межах якой рэсурс мае " "значэнне. Прасторавая тэма і " "прасторавае прымяненне могуць быць " "названы месцам або месцазнаходжаннем, " "пазначаным геаграфічнымі " "каардынатамі. Часавая тэма можа быць " "названы перыяд, дата або дыяпазон дат. " "Юрысдыкцыя можа быць названа " "адміністрацыйнай адзінкай або " "геаграфічным месцам, да якога " "адносіцца рэсурс. Рэкамендаваная " "найкрайшая практыка — выкарыстоўваць " "кантраляваны слоўнік, такі як " "Тэзаўрус геаграфічных назваў [TGN]. Там, " "дзе гэта дарэчы, можна выкарыстоўваць " "названыя месцы або часавыя перыяды ў " "перавагу лічбавым ідэнтыфікатарам, " "такім як наборы каардынат або " "дыяпазоны дат." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Інфармацыя пра правы, якія маюцца на " "рэсурс і з нагоды яго. Звычайна " "інфармацыя пра правы ўключае ў сябе " "заяву пра розныя ўласніцкія правы, " "звязаныя з рэсурсам, уключаючы " "інтэлектуальную ўласнасць." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Апісанне, якое каротка падсумоўвае " "змест старонкі, адпаведнае для " "прадстаўлення ў Твітэры. Не " "выкарыстоўвайце тэкст загалоўка як " "апісанне і не апісвайце агульныя " "паслугі сайта. Тэкст будзе абрэзаны " "Twitter пасля 200 сімвалаў." msgid "Media player URL" msgstr "URL медыяпрайгравальніка" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL патоку медыя MP4" msgid "Audio type" msgstr "Тып аўдыё" msgid "Book Tags" msgstr "Кніжныя тэгаў" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Забяспечвае падтрымку метатэгаў Card у " "Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Метатэг: Views" msgid "Attribute value" msgstr "Значэнне атрыбута" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для ўказання URL, які " "апублікаваў навіну, і можа быць " "спасылкай як на ўнутраны URL, так і на " "знешні рэсурс. Калі поўны URL невядомы, " "дапушчальна выкарыстоўваць частковы " "URL або толькі даменнае імя." msgid "Date Submitted" msgstr "Дата падачы" msgid "Additional attributes" msgstr "Дадатковыя атрыбуты" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Часовы дыяпазон" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID праграмы для iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Строкавае значэнне павінна быць " "лікавым прадстаўленнем ID вашага " "прыкладання для iPhone у App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID прыкладання для iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Значэнне радка павінна быць лікавай " "прадстаўленасцю ID вашага прыкладання " "для iPad у App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID прыкладання Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Калі ваша прыкладанне недаступна ў App " "Store ЗША, вы павінны ўсталяваць гэта " "значэнне на двухлітарны код краіны " "таго App Store, у якім змяшчаецца ваша " "прыкладанне." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Спіс ідэнтыфікатараў прыкладанняў " "платформы Facebook, якія прымяняюцца да " "гэтага сайта, праз коску." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Тып кантэнту, напрыклад, фільм." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "Загаловак змесціва, напрыклад, The " "Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Слова, якое з'яўляецца перад " "загалоўкам змесціва ў сказе. Значэнне " "па змаўчанні ігнаруецца, значэння " "«Аўтаматычна» павінна быць " "дастатковым, калі гэта сапраўды " "неабходна." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Вышыня вышэйзмяшчаных выявы(яў). " "Заўвага: калі прадастаўленыя як " "небяспечныя, так і бяспечныя выявы, " "яны павінны мець аднолькавы памер." msgid "Audio URL" msgstr "Аўдыё URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "URL да аўдыёфайла, які дапаўняе гэты " "аб’ект." msgid "Audio secure URL" msgstr "Аўдыё бяспечны URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "Тэг(і) артыкула" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Любая з гендэрных значэнняў Facebook " "павінна быць дапушчальная, першымі " "двума з якіх з'яўляюцца 'male' і 'female'." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Спасылкі на профілі ў Facebook " "сцэнарыста(ў) відэа." msgid "Google Play app name" msgstr "Назва прыкладання Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Альтэрнатыўная версія og:image і мае тыя ж " "патрабаванні; выкарыстоўваць трэба " "толькі адну." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Праверка" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Паходжанне Калі Крос-Походжанне" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Поўная кваліфікаваная назва пакета " "для генерацыі інтэнту. Гэты " "атрыбут неабходны па спецыфікацыі App " "Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Поўная кваліфікаваная назва класа " "Activity для генерацыі intent." msgid "Should fallback" msgstr "Павінен быць запасны варыянт" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Гэтыя тэгі не з'яўляюцца часткай " "набору элементаў метаданых, але " "могуць быць карыснымі ў пэўных " "сітуацыях." msgid "Accrual Method" msgstr "Метад назапашвання" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Перыядычнасць накаплення" msgid "Accrual Policy" msgstr "Палітыка нарахавання" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Дата аўтарскага права" msgid "Audience Education Level" msgstr "Роўень адукацыі аўдыторыі" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Клас аб’екта, вызначаны ў кантэксце " "прагрэсавання праз адукацыйную або " "навучальную праграму, для якога " "прызначаны апісаны рэсурс." msgid "Has Format" msgstr "Мае фармат" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Звязаны рэсурс, які па сутнасці " "адпавядае раней апісанаму рэсурсу, " "але знаходзіцца ў іншым фармаце." msgid "Has Part" msgstr "Мае Частку" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Павязаны рэсурс, які ўключаны ў " "апісаны рэсурс або фізічна, або " "лагічна." msgid "Has Version" msgstr "Мае версію" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Спасылка, якая з'яўляецца вэрсіяй, " "выданнем або адаптацыяй апісанага " "рэсурсу." msgid "Instructional Method" msgstr "Інструкцыйны метад" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Павязаны рэсурс, які значна супадае з " "апісаным рэсурсам, але ў іншым " "фармаце." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Звязаны рэсурс, у які апісаны рэсурс " "фізічна або лагічна ўключаны." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Рэсурс, які звязаны з апісаным " "рэсурсам, цытуе яго або іншым чынам на " "яго спасылаецца." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Сумежны рэсурс, які замяшчае, выцясняе " "або замяняе апісаны рэсурс." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Звязаны рэсурс, які патрабуе " "апісанага рэсурсу для падтрымкі сваёй " "функцыі, дастаўкі або суладнасці." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Дата афіцыйнага выпуску (напрыклад, " "публікацыі) рэсурсу." msgid "Mediator" msgstr "Медыятар" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "" "Матэрыяльны або фізічны носьбіт " "рэсурсу." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Рэсурс, звязаны з апісаным рэсурсам, " "на які ёсць спасылка, цытаванні або " "іншым чынам указваюць." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Звязаны рэсурс, які замяняецца, " "змяшчаецца або пераўзыходзіць " "апісаны рэсурс." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Сумежны рэсурс, які патрабуецца " "апісаным рэсурсам для падтрымкі яго " "функцыі, дастаўкі або " "скаардынаванасці." msgid "Rights Holder" msgstr "Трымальнік правоў" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Асоба або арганізацыя, якая валодае " "або кіруе правамі на рэсурс." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Прасторавая характарыстыка рэсурсу." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Спіс падраздзяленняў рэсурсу." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Часавыя характарыстыкі рэсурсу." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Favicons і значкі для сэнсарных прылад" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Зручны для ручных прылад" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Забяспечвае падтрымку мета-тэгаў, " "якія выкарыстоўваюцца для кіравання " "вопытам мабільнага браўзера." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Прадукты" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG-выява шырынёй 76 пікселяў і вышынёй 76 " "пікселяў. Выкарыстоўваецца з iPad mini і " "iPad другога пакалення (@1x дысплей) на iOS " "версіі 7 і вышэй." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-выява шырынёй 57 пікселяў і вышынёй 57 " "пікселяў. Выкарыстоўваецца з " "нерэтынавымі прыладамі iPhone, iPod Touch і " "Android 2.1+." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Мабільныя і інтэрфейсныя наладкі" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Мета-тэгі выкарыстоўваюцца для " "кіравання вопытам мабільнага " "аглядальніка. Частка гэтых мета-тэгаў " "была заменена новымі мабільнымі " "аглядальнікамі. Звычайна гэтыя " "мета-тэгі патрэбна ўсталёўваць " "глабальна, а не на асобнай старонцы." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Metatag: Налады для мабільных прылад і " "карыстальніцкага інтэрфейсу" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Прадастаўляе дадатковыя мета-тэгі Open " "Graph Protocol для апісання прадуктаў." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Невызначаная група '%group' на тэгу '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Набор мета-тэгаў, прызначаных " "спецыяльна для кіравання рэзюмэ, якія " "паказваюцца пры афішаванні кантэнту ў " "Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Карыстальніцкая пазнака" msgid "Custom tag" msgstr "Карыстальніцкая пазнака" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Альтэрнатыўныя спасылкі на мовы (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Мова па змаўчанні (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Гэта павінна паказваць на версію " "старонкі, якая прызначана для " "асноўнай або галоўнай лакалі, " "напрыклад, арыгінальную версію " "артыкула, якая перакладзена на іншыя " "мовы." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Забяспечвае падтрымку метатэга hreflang з " "дадатковай логікай для яго " "спрошчання." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple і iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Карыстальніцкія мета-тэгі, што " "выкарыстоўваюцца праграмным " "забеспячэннем Apple, iOS, Safari і інш." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Карыстацкія мета-тэгі, якія " "выкарыстоўваюцца аперацыйнай " "сістэмай Android, браўзэрам і г.д." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows і Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Карыстацкія мета-тэгі, якія " "выкарыстоўваюцца аперацыйнымі " "сістэмамі Windows і Windows Mobile, браўзэрам IE і " "інш." msgid "Web app capable?" msgstr "Вэб-прыкладанне здольнае?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "" "альтэрнатыва спасылцы на прыкладанне " "iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "" "Альтэрнатыўная спасылка на " "Android-прыкладанне" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Назва па змоўчанні, якая " "адлюстроўваецца на плітцы (ці значку) " "закрэпленых сайтаў. Усталюеце атрыбут " "content у патрэбную назву." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Дазволіць выклікі API дамена" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Дазволіць мета-тэгі дамена" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Значок" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - колер кнопкі навігацыі" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Кіруе колерам кнопак Назад і Уперад у " "акне фіксаванага браўзера сайта." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Паведамленне" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Квадратны лагатып, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "" "MSApplication - Квадратны лагатып, 310 " "пікселяў на 310 пікселяў" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Квадратны лагатып, 70 пx х 70 пx" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Шырокае лога, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL для запуску" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Раздзельнік задач" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - колер пліткі" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Колер HTML, які выкарыстоўваецца як " "колер фону для жывой пліткі." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - малюнак для плиткі" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL выявы, якая будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці фону для жывой пліткі." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Падказка" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Кіруе тэкстам, які паказваецца ў " "падказцы для закранутага спрошчанага " "доступу сайта." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Вокна" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: бяспечны URL выявы" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Тып выявы, згаданы вышэй. Павінен быць " "альбо 'image/gif' для GIF-выявы, 'image/jpeg' для " "JPG/JPEG выявы, альбо 'image/png' для PNG выявы. " "Заўвага: для кожнай выявы павінна быць " "адно значэнне, і надмерная колькасць " "значэнняў можа выклікаць праблемы." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Локаль, у якой гэтыя тэгі пазначаны, " "павінна быць у фармаце language_TERRITORY. Па " "змаўчанні — 'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Іншыя лакалі, у якіх даступны гэты " "кантэнт, павінны мець фармат " "language_TERRITORY, напрыклад, 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Назва старонкі павінна быць " "лаканічнай; яна будзе абрэзана да 70 " "сімвалаў у Twitter. Гэта поле абавязковае, " "за выключэннем выпадку, калі поле 'type' " "усталявана ў 'photo'." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Вызначальнік" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Альтэрнатыўная лакацыя" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: краіна крамы прыкладанняў" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Правярае ўласнасць сайта для " "пошукавых сістэм і іншых сэрвісаў." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Гэтыя метазнакі выкарыстоўваюцца для " "пацверджання ўласнасці сайта для " "пошукавых сістэм і іншых сэрвісаў." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Токен URL для Facebook Instant Articles." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Перапісвае доўгі загаловак сайта пры " "выкарыстанні Apple Add to Home Screen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Набор метатэгаў, спецыяльна " "прызначаны для кіравання пашыранымі " "функцыянальнымі магчымасцямі з Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Бяспечны URL відэа" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Вышыня вышэйзгаданых відэа(ў). " "Звярніце ўвагу: калі падаюцца як " "неабароненыя, так і абароненыя відэа, " "яны павінны мець аднолькавы памер." msgid "Video Secure URL" msgstr "Відэа бяспечны URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Тэг аддзела." msgid "Content audience" msgstr "Аўдыторыя кантэнту" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Прадастаўляе падтрымку метатэгаў, " "якія выкарыстоўваюцца для Google Custom Search " "Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL для мабільных прылад" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "Падтрымлівае шматлікія розныя " "фаваіконкі." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "рэйтынг_google" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "Мабільны Android: Альтэрнатыўная " "спасылка на прыкладанне для Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: iTunes прыкладанне" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "" "Apple Mobile: Магчыма выконваць як " "вэб-прыкладанне" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "" "Apple Mobile: колер статус-бара " "вэб-прыкладання" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Назва вэб-дадатка" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobile: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Вызначэнне фармату" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "" "Мабільны: зручны для портатыўных " "прылад" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "" "Apple Mobile: Альтэрнатыва спасылцы на " "дадатак iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "Мабільны: Аптымізаваны для мабільных " "прылад" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Мабільны: Колер тэмы" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Мабільны: Вобласць прагляду" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Карыстацкая радок для глыбокай " "спасылкі на мабільнае " "Android-прыкладанне. Павінна быць у " "фармаце 'package_name/host_path', напрыклад, " "'com.example.android/example/hello-screen'. Перафікс " "'android-app://' будзе дададзены аўтаматычна." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Гэта паведамляе прыладам iOS " "адлюстроўваць банэр для пэўнага " "прыкладання. Калі выкарыстоўваецца, " "абавязкова трэба ўказаць значэнне " "'app-id', а значэнні 'affiliate-data' і 'app-argument' " "з'яўляюцца неабавязковымі." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Калі ўстаноўлена ў «так», прыкладанне " "будзе працаваць у рэжыме поўнага " "экрана; паводзіны па змаўчанні — " "выкарыстоўваць Safari для адлюстравання " "вэб-кантэнту." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Патрабуецца ўстаноўка мета-тэга 'Web app " "capable' у значэнне 'yes'. Можа быць " "усталявана на 'default', 'black' або " "'black-translucent'." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Састарэлы мета-тэг для старых версій " "Internet Explorer на Windows, выкарыстоўвайце " "значэнне 'on', каб уключыць яго; гэты тэг " "ігнаруецца ўсімі іншымі браўзерамі." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Калі ўстаноўлена 'telephone=no', старонка не " "будзе правярана на наяўнасць " "тэлефонных нумароў, якія маглі б быць " "прадстаўлены." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Некаторыя старыя мабільныя " "аглядальнікі чакваюць, што гэты " "мета-тэг будзе ўстаноўлены ў значэнне " "'true', каб паказаць, што сайт быў " "распрацаваны з улікам мабільных " "аглядальнікаў." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Карыстальніцкі радок для глыбокага " "звязвання з iOS мабільным дадаткам. " "Павінен быць у фармаце " "'itunes_id/scheme/host_path', напрыклад, " "123456/example/hello-screen. Перадмова 'ios-app://' " "будзе дададзена аўтаматычна." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Выкарыстанне значэння 'width' паведамляе " "некаторым мабільным браўзэрам Internet " "Explorer адлюстроўваць элемент без " "змянення памераў. Альтэрнатыўна можна " "выкарыстоўваць лікавае значэнне " "шырыні, каб паказаць жаданую шырыню " "старонкі для рэндэрынгу: '240' — " "рэкамендаваны значэнне па змаўчанні, " "'176' — для старых браўзэраў, або '480' — " "для новых прылад з экранамі высокай " "шчыльнасці пикселяў (DPI)." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Дазваляе вызначаць задачы на доччыных " "даменах поўнасцю кваліфікаванага " "даменнага імя, звязанага з " "замацаваным сайтам. Павінна быць " "альбо 'true', альбо 'false'." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Павінна ўтрымліваць поўны URL да файла " "схемы " "канфігурацыі браўзера, які " "дадаткова кіруе наладкамі тайлаў." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Радок, падзелены коскамі з кропкай з " "коскай, які ўтрымлівае 'polling-uri=' " "(абавязкова), 'polling-uri2=', 'polling-uri3=', " "'polling-uri4=' і 'polling-uri5=' для ўказання " "URL-адрасоў для апавяшчэнняў. Таксама " "можа ўключаць значэнне 'frequency=' для " "вызначэння частоты апытання " "URL-адрасоў (у хвілінах); абмежавана " "значэннямі 30, 60, 360, 720 або 1440 (значэнне " "па змоўчанні). Можа таксама " "ўтрымліваць значэнне 'cycle=' для " "кіравання цыклам апавяшчэнняў." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Радак, раздзяляны паўкроп’ем, які " "вызначае заданне спісу «скачкоў». " "Павінен утрымліваць значэнне 'name=' для " "ўказання назвы задання, значэнне " "'action-uri=' для ўстаноўкі URL, які будзе " "загружаны пры націску на спіс скачкоў, " "значэнне 'icon-uri=' для ўстаноўкі URL да " "файла іконкі, якая будзе " "адлюстроўвацца, і 'window-type=', усталяваны " "ў значэнне 'tab' (па змаўчанні), 'self' або " "'window' для кіравання спосабам адкрыцця " "спасылкі ў браузеры." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Значэнне, раздзялянае паўкроп’ем, " "якое кіруе памерамі пачатковага акна. " "Павiнна ўтрымліваць значэнні 'width=' і " "'height=' для ўстанаўлення шырыні і вышыні " "адпаведна." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Open Graph прадукты" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "У кантэксце аптымізацыі для пошукавых " "сістэм падача шырокага набору " "мета-тэгаў можа дапамагчы палепшыць " "рэйтынг сайта і старонак, што ў сваю " "чаргу можа спрыяць больш вылучанаму " "адлюстраванню кантэнту ў выніках " "пошукавых сістэм. Іх таксама можна " "выкарыстоўваць для наладжвання таго, " "як кантэнт паказваецца пры сумесным " "выкарыстанні ў сацыяльных сетках. Для " "дадатковай інфармацыі наведайце анлайн-дакументацыю па " "Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Перазапішыце кожны з іншых значэнняў па " "змаўчанні, запоўніце канкрэтныя " "значэнні і токены, якія павінен мець " "кожны элемент па змаўчанні. Гэта " "дазваляе, напрыклад, усім вузлам мець " "адрозныя значэнні ў параўнанні з " "тэрмінамі таксаноміі." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Гэтыя метатэгі прызначаны для " "накіравання наведвальнікаў на версіі " "бягучай старонкі на іншых мовах." msgid "Sitename" msgstr "Назва сайта" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Патэрны мета-тэгаў перадаюцца з " "аднаго ўзроўню на наступны, калі " "толькі яны не перапісваюцца. Каб " "прагледзець зводку асобных мета-тэгаў " "і патэрн для канкрэтнай канфігурацыі, " "націсніце на яе назву ніжэй." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL відэа, якое павінна прадстаўляць " "змест. Для лепшых вынікаў " "выкарыстоўвайце крыніцу памерам не " "менш за 1200 x 630 пікселяў, але мінімальна " "рэкамендуецца 600 x 316 пікселяў. " "Падтрымліваюцца наступныя тыпы " "аб’ектаў: video.episode, video.movie, video.other і " "video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Тып відэа, які згадваецца вышэй. " "Павінен быць адзін з наступных: " "video.episode, video.movie, video.other або video.tv_show. " "Заўвага: для кожнага відэа павінна " "быць толькі адно значэнне, і наяўнасць " "больш значэнняў, чым відэа, можа " "выклікаць праблемы." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Прадугледжвае інтэграцыю Views для " "метатэгаў." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Мета-тэгі для @view : @display былі захаваныя." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "Рэдагаваць пераклад @language для %view: %display " "метатэгаў" msgid "Metatag display extender" msgstr "Пашыральнік адлюстравання метатэгаў" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Налады метатэгаў для гэтага выгляду." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Спасылка на пажаданую лакалізацыю " "старонкі або URL зместу гэтай старонкі, " "каб дапамагчы пазбегнуць штрафаў за " "дубляваны змест ад пошукавых сістэм." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў " "радку загалоўка вэб-браўзера " "наведвальніка пры праглядзе гэтай " "старонкі. Гэты meta-тэг таксама можа " "выкарыстоўвацца як загаловак " "старонкі, калі наведвальнік дадае " "гэтую старонку ў закладкі або ў " "абранае, ці як загаловак старонкі ў " "выніках пошуку. Частай практыкай " "з'яўляецца дадаванне '[site:name]' у канец " "гэтага тэксту, каб аўтаматычна " "дадаваць назву сайта. Рэкамендуецца, " "каб загаловак меў даўжыню не больш за " "55 - 65 знакаў, уключаючы прабелы." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL для версіі гэтай старонкі на %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang на мову" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Усталёўвае " "cookie у браўзэры наведвальніка. Можа " "быць у фармаце NAME=VALUE або ў больш " "падрабязным фармаце, які ўключае шлях " "і дату заканчэння дзеяння; глядзіце " "спасылку для поўных дэталяў " "сінтаксісу." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "Дазваляе метатэгі для карыстацкіх " "маршрутаў" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "" "Дадаць meta-тэг для карыстацкага " "маршруту" msgid "Add custom metatag" msgstr "Дадаць карыстальніцкі метатэг" msgid "The path must begin with /" msgstr "Шлях павінен пачынацца з /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "Адміністрацыйныя маршруты не павінны " "мець метатэгаў." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "Для гэтага маршруту ўжо створаны " "метатэгі." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "Гэты шлях не існуе як унутраны маршрут " "Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Створаны метатэгі для шляху: @url. " "Унутраны маршрут: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "Метатэгі не маглі быць створаны для " "шляху: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Метад навучання" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublin Core: гэта фармат" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Яўляецца Часткай" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublin Core: Спасылаецца на" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Інфармацыя пра тое, хто можа мець " "доступ да рэсурсу або паказанне яго " "статусу бяспекі. Права доступу могуць " "уключаць інфармацыю аб доступе або " "абмежаваннях на аснове прыватнасці, " "бяспекі ці іншых палітык." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Бібліяграфічная спасылка на рэсурс. " "Рэкамендавана ўключаць дастатковую " "бібліяграфічную інфармацыю, каб " "адназначна ідэнтыфікаваць рэсурс." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Дата прыняцця рэсурсу. Прыклады " "рэсурсаў, для якіх дата прыняцця можа " "быць актуальнай, — гэта дысертацыя " "(прызнаная факультэтам універсітэта) " "або артыкул (прызнаны часопісам)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Дата падачы рэсурсу. Прыклады " "рэсурсаў, для якіх можа быць " "актуальнай Дата падачы: дысертацыя " "(пададзеная ў вузавы факультэт) або " "артыкул (пададзены ў часопіс)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Працэс, які выкарыстоўваецца для " "ўзнікнення ведаў, адносін і навыкаў, " "які апісаны рэсурс прызначаны " "падтрымліваць. Метад навучання " "звычайна ўключае спосабы " "прадстаўлення навучальных матэрыялаў " "або правядзення навучальных " "мерапрыемстваў, узоры ўзаемадзеяння " "навучэнцаў паміж сабой і з " "інструктарам, а таксама механізмы " "вымярэння ўзроўняў навучання як у " "групе, так і індывідуальна. Методы " "навучання ўключаюць усе аспекты " "працэсаў навучання і інструкцыі — ад " "планавання і рэалізацыі да ацэнкі і " "зваротнай сувязі." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Паведамлены рэсурс з’яўляецца " "версіяй, выданнем або адаптацыяй " "звязанага рэсурсу. Змены ў версіі " "азначаюць істотныя змены ў змесце, а " "не адрозненні ў фармаце." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Сутнасць, якая забяспечвае доступ да " "рэсурсу і для якой гэты рэсурс " "прызначаны або карысны. У адукацыйным " "кантэксце медиатарам можа быць " "бацька, настаўнік, памочнік " "настаўніка або асоба, што аказвае " "клопат." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Заява пра любыя змены ў уласнасці і " "апецы над рэсурсам з моманту яго " "стварэння, якія маюць значэнне для яго " "аўтэнтычнасці, цэласнасці і " "інтэрпрэтацыі. У заяве можа ўключацца " "апісанне любых змен, якія ўносілі " "паслядоўныя апекуны ў рэсурс." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Прасторавае пакрыццё" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Звяжа кнігу з профілем аўтара ў Facebook, " "павінны быць альбо URL-адрасы старонкі " "профілю аўтара, альбо іх " "ідэнтыфікатары профіля ў Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL выявы, якая павінна прадстаўляць " "змест. Вымяры выявы павінны быць не " "менш за 200 x 200 пікселяў; рэкамендаваны " "мінімум — 600 x 316 пікселяў, а для " "найлепшых вынікаў выкарыстоўвайце " "выяву памерам не менш за 1200 x 630 " "пікселяў. Падтрымліваюцца фарматы PNG, " "JPEG і GIF. Не павінна выкарыстоўвацца, " "калі выкарыстоўваецца og:image:url. " "Заўвага: калі дадаецца некалькі выяв, " "многія сэрвісы (напрыклад, Facebook) па " "змаўчанні выбіраюць найбольшую выяву, " "а не канкрэтна першую." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Product: сума кошту" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Open Graph Product: валюта цаны" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Забяспечвае падтрымку " "карыстальніцкіх метатэгаў Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Апісанне" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Медыя" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Без навядзення курсора" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Няма шпількі" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Набор мета-тэгаў, якія " "выкарыстоўваюцца для кіравання тым, " "як кантэнт сайта ўспрымаецца Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "Кананічны аб'ект Pinterest для " "прымацавання." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "URL медыі, якая павінна прадстаўляць " "змесціва." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Не паказваць кнопкі Змяніць або Пошук " "пры навядзенні, якія генеруюцца " "пашырэннямі Pinterest для браўзера." msgid "No pin" msgstr "Без шпігеля" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Не замацоўвайце нічога з гэтай " "старонкі. Калі выбраны гэты параметр, " "ён будзе мець прыярытэт над усімі " "ніжэй прыведзенымі опцыямі." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Не дазваляйце ажыццяўляць візуальны " "пошук Pinterest з гэтай старонкі." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL, які павінен прадстаўляць змест." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Карыстальніцкія старонкі " "адміністратара для кіравання " "мета-тэгамі Views па адрасе " "/admin/config/search/metatag/views пакуль адключаны, " "спадзяемся, што яны з’явяцца ў " "будучым выпуску. Да таго часу " "мета-тэгі можна кіраваць непасрэдна ў " "кожным асобным views праз раздзел «Meta " "tags»." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Каб праглядзець спіс адлюстраванняў з " "наладжанымі мета-тэгамі, націсніце на " "назву прадстаўлення. Каб прагледзець " "агляд канфігурацыі мета-тэгаў для " "пэўнага адлюстравання, націсніце на " "назву адлюстравання. Калі вам трэба " "ўсталяваць мета-тэгі для канкрэтнага " "прадстаўлення, выберыце Дадаць " "мета-тэгі прадстаўленняў. Адкат " "мета-тэгаў выдаляе спецыфічную " "канфігурацыю і вяртае яе да значэнняў " "па змаўчанні." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Вы хочаце аднавіць мета-тэгі для @view_name " ": @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Вы збіраецеся вярнуць карыстацкія " "метатэгі для адлюстравання %display_name у " "віджэце %view_name. Гэта дзеянне нельга " "адмяніць." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Вярнулі метатэгі для @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Мабільны: Web Manifest" msgid "Web Manifest" msgstr "Вэб-манифест" msgid "Image 'alt'" msgstr "Альт тэкст выявы" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Апісанне таго, што знаходзіцца на " "выяве, а не подпіс. Калі на старонцы " "паказаны og:image, таксама павінен быць " "паказаны og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Прадастаўляе падтрымку метатэгаў для " "варыянтаў Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Вызначыце, якія групы метатэгаў " "павінны быць даступныя для якой " "камбінацыі тыпу сутнасці / набору. " "Неселектныя групы не будуць з'яўляцца " "ў форме налад для гэтага тыпу " "сутнасці, што скарачае памер формы і " "павышае прадукцыйнасць. Калі для тыпу " "не выбрана ніводнай групы, будуць " "адлюстроўвацца ўсе групы." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Гэты мета-тэг камунікуе з Google. Цяпер " "падтрымліваюцца дзве дырэктывы: " "'nositelinkssearchbox', якая забараняе паказваць " "пошукавы блок у сайткінгах, і 'notranslate', " "якая просіць Google не прапаноўваць " "пераклад старонкі. Абедзве опцыі " "можна дадаваць разам, проста " "раздзяляйце іх коскай. Больш " "падрабязна глядзіце ў мета-тэгах, " "якія разумее Google." msgid "SVG icon" msgstr "SVG іконка" msgid "Pocket" msgstr "Кішэнны" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Папярэджанне: адключэнне Глабальнага " "стандартнага метатэга перашкодзіць " "выкарыстанню любых метатэгаў." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Вызначце максімальны памер прагляду " "выявы для гэтай старонкі ў выніках " "пошуку." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Стандарт - можа быць паказаны " "стандартны папярэдні прагляд выявы." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Вялікі – можа быць паказана большая " "папярэдні прагляд выявы, да шырыні " "акна прагляду." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Метатэг: Фавіконкі" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Прадастаўляе абсалютны URL да " "спецыяльна сфарматаванай версіі " "бягучай старонкі, прызначанай для " "«фічэр-фонаў» — мабільных тэлефонаў, " "якія не падтрымліваюць сучасныя " "стандарты браўзера. Глядзіце афіцыйнае " "кіраўніцтва Google па мабільным SEO для " "падрабязнасцяў аб тым, як павінна быць " "адфарматавана старонка." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: працягласць відэа" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Дата, калі гэты змест страціць " "актуальнасць, з неабавязковым " "значэннем часу. Павінна быць у фармаце " "ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Дата апошняй змены гэтага кантэнту, з " "неабавязковым значэннем часу. Павінна " "быць у фармаце ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Дата публікацыі гэтага зместу, з " "магчымым указваннем часу. Павінна " "быць у фармаце ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Дата апошняй змены гэтага кантэнту з " "неабавязковым значэннем часу. Павінна " "быць у фармаце ISO 8601. Можа " "супадаць з тэгам «Дата змены " "артыкула»." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Пераважнае размяшчэнне старонкі або " "URL для дапамогі ў ліквідацыі " "дубляванага кантэнту для пошукавых " "сістэм, напрыклад, " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Усе метатэгі ў групе \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для кіравання тым, " "ці захоўвае браузер лакальна кэш " "пэўнай старонкі. Выкарыстоўваецца " "нечаста. Павінна выкарыстоўвацца ў " "спалучэнні з мета-тэгаам Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для старонкаванага " "кантэнту шляхам прадастаўлення URL з " "спасылкай rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для кіравання тым, " "ці захоўвае браўзэр старонку лакальна " "ў кэшы. Не з’яўляецца распаўсюджаным. " "Павінна выкарыстоўвацца разам з " "метатэгаў Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Выкарыстоўваецца для старонкавага " "зместу шляхам прадастаўлення URL з " "спасылкай rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Прадастаўляе пятнаццаць метатэгаў " "набора элементаў метаданых Dublin Core 1.1 " "ад Інстытута " "метаданых Dublin Core." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Прадугледжвае сорак дадатковых " "метатэгаў з Інстытута метаданых " "Dublin Core." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Строка, раздзяленая паўкроп’ем, якая " "павінна ўтрымліваць значэнне 'polling-uri=' " "з поўным URL да XML-файла " "схемы значкоў (Badge Schema). Магчыма " "таксама ўключыць значэнне 'frequency=', " "якое можа быць роўным 30, 60, 360, 720 або 1440 " "(па змаўчанні) і паказвае (у хвілінах), " "як часта трэба апытваць гэты URL." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Кіраўнік старонкі" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Калі выбрана, поле будзе размешчана ў " "бакавой панэлі на формах аб'ектаў." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Выкарыстоўваць бакавую панэль: Так" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Кіруйце тым, калі ўнутраны кэш " "браўзэра гэтай старонкі павінен " "скончыцца. Дата павінна быць у фармаце " "RFC-1123 " "і прадстаўляцца ў Грынвіцкім сярэднім " "часе (GMT), напрыклад, 'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. " "Усталюйце значэнне '0', каб зусім " "спыніць кэшаванне старонкі." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Колькасць секунд для чакання перад " "абнаўленнем старонкі. Таксама можа " "прымусіць перанакіраванне на іншую " "старонку з выкарыстаннем фармату '5; " "url=https://example.com/', якое будзе актывавана " "праз пяць секунд." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Бяспечны URL да аўдыёфайла, які " "дапаўняе гэты аб'ект. Усе URL, " "пачынаючыся з 'http://', аўтаматычна " "будуць пераўтвораны ў 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Пашыраныя дазволы Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Доступ да %tag у %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Колер у шаснаццатковым фармаце, " "напрыклад, '#0000ff' для сіняга; павінен " "ўключаць сімвал '#'. Выкарыстоўваецца " "некаторымі браўзэрамі для кіравання " "колерам фону панэлі інструментаў, " "колерам, які выкарыстоўваецца з " "іконкай і г.д." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Мета-тэгі Open Graph " "выкарыстоўваюцца для кантролю таго, " "як Facebook, Pinterest, LinkedIn і іншыя сацыяльныя " "сеткі інтэрпрэтуюць змесціва " "сайта.

Інструмент Facebook Sharing " "Debugger дазваляе папярэдне " "праглядзець, як ваш кантэнт будзе " "выглядаць пры публікацыі на Facebook, а " "таксама адладзіць магчымыя праблемы з " "вашымі Open Graph тэгамі." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Гэтыя метатэгі Open Graph " "прызначаны для апісання " "прадуктаў.

Інструмент Facebook Sharing " "Debugger дазваляе папярэдне " "праглядзець, як ваш кантэнт будзе " "выглядаць пры публікацыі ў Facebook, і " "выправіць памаркі ў вашых метатэгах " "Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL унікальнага выявы, якая прадстаўляе " "змесціва старонкі. Не выкарыстоўвайце " "агульныя выявы, такія як лагатып " "вашага сайта, фота аўтара або іншую " "выяву, што ахоплівае некалькі " "старонак. Выявы, большыя за 120x120px, " "будуць паменшаны і абрэзаны да " "квадрата па даўжэйшай баку. Выявы менш " "за 60x60px не будуць паказвацца. Калі 'type' " "усталяваны як Photo, то выява павінна " "мець памер не менш за 280x150px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Поўны URL для MP4 відэа (h.264) або аўдыё (AAC) " "патоку мае прыярытэт над іншым полем " "медыяпрайгравальніка." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Каб выкарыстоўваць токены ў палях " "малюнкаў, поле малюнка ў гэтым тыпе " "сутнасці (тып змесціва, тэрмін і г.д.) " "павінна мець уключаныя налады " "адлюстравання \"Token\", поле малюнка не " "павінна быць схавана, і яно павінна " "быць наладжана на вывад у выглядзе " "выявы, напрыклад, з выкарыстаннем " "фарматара поля \"Thumbnail\". Таксама " "рэкамендуецца выкарыстоўваць " "адпаведны стыль малюнка, які змяняе " "памер выявы замест вываду " "арыгінальнай выявы; глядзіце апісанні " "асобных метатэгаў для рэкамендацый па " "памерах." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Гэта зможа атрымаць URL з поля выявы, " "калі поле належным чынам настроена." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Выкарыстоўваецца для ацэнкі змесціва " "па ступені прыдатнасці для аўдыторыі. " "Гэты тэг мае нязначны ўплыў на рэйтынг " "у пошукавых сістэмах, але можа " "выкарыстоўвацца браўзэрамі, " "пашырэннямі браўзэраў і дадаткамі. Самыя " "распаўсюджаныя варыянты – general, mature, " "restricted, 14 years, safe for kids. Калі вы " "выконваеце інструкцыі RTA " "Documentation, трэба ўвесці RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label з @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Гэты плагін будзе скланіравацца з " "гэтых наладаў для кожнай " "карыстальніцкай пазнакі." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Размясціць поле ў скрытым кантэйнеры " "дэталяў" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Метад абрэзкі для абразных тэгаў." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "" "Максімальная даўжыня для канкрэтнага " "тэгу" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Максімальная даўжыня тега ў сімвалах" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Дадае асобныя правы доступу для " "кожнай метка-тэгі, што дазваляе " "дэталёва кіраваць доступам да " "метка-тэгаў. Заўвага: гэта можа " "прывесці да праблем з прадукцыйнасцю " "на старонцы кіравання правамі " "доступу, калі ласка, азнаёмцеся з " "укладзеным файлам README.txt для дэталёвай " "інфармацыі." msgid "Mask icon color" msgstr "Колер іконкі маскі" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Атрыбут колеру для SVG (mask) іконкі ў " "шаснаццатковым фармаце, напр. '#0000ff'. " "Усталяванне гэтага парушыць праверку " "валіднасці HTML. Калі не ўсталяваны, macOS " "Safari цалкам ігнаруе Mask Icon, робячы " "іконку SVG бесполезнай." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Іконка маскі (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph Product: даступнасць цаны" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: стан прадукту" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "Open Graph Product: Ідэнтыфікатар тавару ў " "гандляра" msgid "Product condition" msgstr "Стан прадукту" msgid "The condition of the product." msgstr "Стан прадукту." msgid "Retailer Item ID" msgstr "" "Ідэнтыфікатар тавару рознічнага " "прадаўца" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "ID прадукту, прадстаўлены рознічным " "прадаўцом." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Пусты скрыпт абнаўлення для ачысткі " "кэшаў сайта, каб новае функцыянальнае " "замяшчэнне токенаў працавала." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Опцыі абразання метатэгаў" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Многія мета-тэгі можна абрэзаць да " "канкрэтнай даўжыні для аптымізацыі " "пошукавых сістэм.
Калі значэнне " "ўстаноўлена на '0' або пакінута пустым, " "увесь метатэг не будзе абрэзвацца." msgid "Meta Tags:" msgstr "Meta тэгі:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Абрэжце метатэг пасля слова на " "зададзеным значэнні" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Абрэзаць Meta Tag па зададзеным значэнні" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Абрэжце мета-тэг перад словам у " "зададзеным значэнні" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Абгарніце мета-тэгі ў згорнуты " "кантэйнер details." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Калі выбрана, змесціва поля будзе " "змешчана ў складзены кантэйнер з " "дэталямі." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Выкарыстоўваць кантэйнер дэталяў: Так" msgid "Use details container: No" msgstr "" "Выкарыстоўваць кантэйнер " "падрабязнасцей: Не" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Геапрасторавая інфармацыя ў фармаце " "'шырыня; даўгата', напрыклад, '50.167958; " "-97.133185'; глядзіце ў Вікіпедыі для " "падрабязнасцей." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Геапрасторавыя дадзеныя ў фармаце " "'шырыня, даўгата', напрыклад, '50.167958, " "-97.133185'; гл. у " "Вікіпедыі падрабязнасці." msgid "Token Or" msgstr "Токен Or" msgid "Add max height value" msgstr "Дадаць максімальную вышыню" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "" "Карыстацкія маршруты метатэгаў " "(шляхи)" msgid "Route / Path" msgstr "Шлях / Маршрут" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Увядзіце маршрут (шлях) для гэтай " "новай канфігурацыі, пачынаючы з " "вядучага коска.
Заўвага: гэты шлях " "ужо павінен існаваць у Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Праверка сайта: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Праверка сайта Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Параметры віджэта метатэга" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Розныя параметры для віджэта поля, які " "выкарыстоўваецца ў формах сутнасцей, " "напрыклад, у формах тыпаў кантэнту." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Пракруціце максімальную вышыню" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "напрыклад, 500px або 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Каб уключыць пракрутку, увядзіце " "значэнне і яго адзінкі, напрыклад, 500px, " "8rem і г.д. Выдаленне гэтага значэння " "прывядзе да адключэння пракруткі." msgid "Define the author of a page." msgstr "Вызначце аўтара старонкі." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token або модуль " "рэкамендуецца выкарыстоўваць, калі " "базавыя токены зместу недастаткова " "гнуткія, напрыклад, каб зрабіць " "метатэг, які адлюстроўвае змест " "аднаго поля, калі яно запоўнена, або " "іншага, калі першае пустое." msgid "Href per language" msgstr "Href для кожнай мовы" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Чакалася, што гэта будзе масіў, але " "гэта не так: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Гэта не ўдалося дэсыралізаваць: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Розніца поля Metatag" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Выкарыстоўвайце модуль Maxlength, каб " "прымусіць гэтыя абмежаванні?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "Усталюйце модуль Maxlength, каб актываваць " "гэтую опцыю." msgid "Intended workflow" msgstr "Прадбачаны працоўны працэс" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Дазваляе прысвойваць метатэгі для " "выкарыстання на карыстальніцкіх " "маршрутах, эквівалентных " "карыстальніцкім шляхам." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Паведаміце пошукавым сістэмам і іншым " "праграмам для збору інфармацыі, ці " "варта сачыць за спасылкамі ці не. " "Падрабязней гл. у спецыфікацыях " "W3C. Заўвага: гэта мае тое ж " "прызначэнне, што і загаловак HTTP з " "такой жа назвай." msgid "Max Snippet" msgstr "Макс Сніпет" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Выкарыстоўвайце лічбавы сімвал як " "тэкставы фрагмент для гэтага выніку " "пошуку. \"0\" азначае \"nosnippet\". \"-1\" " "дазволіць пошукавай сістэме " "вызначыць найбольш эфектыўную " "даўжыню." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Выкарыстоўвайце максімум указаную " "колькасць секунд у якасці " "відэавыразка для відэа на гэтай " "старонцы ў выніках пошуку. \"0\" азначае " "выкарыстанне статычнага малюнка. \"-1\" " "азначае, што абмежаванняў няма." msgid "Max Image Preview" msgstr "Максімальны прагляд выявы" msgid "Unavailable after date" msgstr "Недаступна пасля даты" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Не паказваць гэтую старонку ў выніках " "пошуку пасля ўказанай даты" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Не было перапісаных запісаў Metatag, якія " "патрабавалі абнаўлення для захавання " "дадзеных з дапамогай JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Апрацавана @processed з @total абнаўленняў " "запісаў Metatag з метатэгамі Publisher або Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Не было запісаў Metatag для абнаўлення." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Выдалены метатэгі з канфігурацыі @config " "Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Метатэг: Google Plus не ўключаны, нічога " "рабіць не трэба." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus быў выдалены." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Выпраўлена значэнне \"type\" у Twitter Card у " "канфігурацыі @config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Вылічаныя мета-тэгі для элемента." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Састарэлы модуль, не выкарыстоўвайце. " "Будзе выдалена ў версіі 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Нататкі:
  • для кароткай карткі не " "патрабуюцца іншыя палі
  • картка " "медыяплэера патрабуе палі «назва», " "«апісанне», «URL медыяплэера», «шырыня " "медыяплэера», «вышыня медыяплэера» і " "«выява»
  • кароткая картка з вялікай " "выявай патрабуе палёў «Кароткі змест» " "і «выява»
  • картка прыкладання " "патрабуе палі «ID прыкладання для iPhone», " "«ID прыкладання для iPad» і «ID " "прыкладання Google Play»
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "Раздзельнік, які выкарыстоўваецца з " "некалькімі значэннямі" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Кіруе раздзяляльнікам, які " "выкарыстоўваецца, калі метатэг " "дазваляе некалькі значэнняў. Можна " "выкарыстоўваць некалькі сімвалаў " "разам, гэта не абавязкова адзін асобны " "сімвал. Па змаўчанні — \":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Можна выкарыстоўваць некалькі " "значэнняў, раздзяляючы іх з дапамогай " "`:delimiter`. Заўвага: Токены, якія вяртаюць " "некалькі значэнняў, будуць " "апрацоўвацца аўтаматычна." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Поўны URL для загрузкі медыяплэера, у " "прыватнасці iframe для ўбудаванага " "відэа, а не URL старонкі, якая змяшчае " "плэер. Абавязкова пры выкарыстанні " "тыпу Player Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Вышыня iframe медыяплэера ў пікселях. " "Абавязкова пры выкарыстанні тыпу Player " "Card." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Шырыня iframe медыяплэера ў пікселях. " "Абавязкова для выкарыстання тыпу Player " "Card." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Гэта будзе скарачацца да максімум %max " "сімвалаў пасля апрацоўкі любых " "токенаў." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "З-за таго, як токены апрацоўваюцца ў " "метатэгах, выкарыстанне модуля Maxlength " "можа не даць дакладнага адлюстравання " "фактычнай цяперашняй даўжыні кожнага " "метатэга, таму гэта можа выклікаць " "больш праблем, чым карысці." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Кіруйце старонкамі налад Metatag. Не " "кіруе доступам да поля Metatag у формах " "кантэнту і г.д., выкарыстоўвайце " "модуль Field Permissions або hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Канец абразання слова" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Гэты модуль забяспечвае падтрымку для " "вызначэння і кіравання " "карыстальніцкімі мета-тэгамі." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Модуль прадастаўляе магчымасць " "ствараць розныя \"Карыстальніцкія " "тэгі\" для розных мэтаў." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Лепшы спосаб выкарыстання Metatag: Custom Tags " "наступны:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Стварыце \"Карыстальніцкую " "пазнаку\" і запоўніце канкрэтныя " "значэнні, якія павінны быць на кожнай " "старонцы." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Настрайце ўласныя тэгі ніжэй." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Метатэг: Карыстальніцкія тэгі" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Прадастаўляе падтрымку для " "вызначэння і кіравання карыстацкімі " "метатэгамі." msgid "Add Custom tag" msgstr "Дадаць карыстальніцкую пазнаку" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Кіраваць карыстальніцкімі тэгаў" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Кіруйце асноўнымі старонкамі налад і " "змяняйце карыстальніцкія тэгі." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Выдаліць карыстальніцкую пазнаку" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Укажыце назву ўласнай тэга." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Укажыце апісанне Custom tag." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "" "Выберыце HTML-элемент Карыстальніцкага " "тэга." msgid "Value attribute" msgstr "Атрыбут value" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Створана %label карыстальніцкая пазнака." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Абноўлена %label Карыстацкая пазнака." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "" "Рэдагаваць карыстальніцкую пазнаку " "@label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Гэтыя карыстальніцкія тэгі " "прызначаныя для выкарыстання па " "спецыяльным прызначэнні на вэб-сайце." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Метатэгі маршрутаў сутнасцей павінны " "дадавацца праз палі." msgid "Trimming options" msgstr "Варыянты абразання" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Спіс сімвалаў для абразання ў канцы " "ўсіх мета-тэгаў. Падайце адзін радок " "без якіх бы ні было раздзяляльнікаў, " "напр. \"|,.\" (замест \"| , .\"). Звярніце " "ўвагу, што прабелы, табуляцыі, новыя " "радкі, вяртанні курсора і " "вертыкальныя табуляцыі (\" \\n" "\\r\\t\\v\") " "будуць аўтаматычна абрэзаны і не " "павінны ўключацца ў гэтае поле. " "Абразанне выконваецца ў самым канцы " "пасля таго, як тэг быў абрэзаны па " "даўжыні, і пасля выканання опцыі " "абразання." msgid "Configuration instance" msgstr "Інстанцыя канфігурацыі" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Налада мета-тэга, захаваная альбо як " "серыялізаваны масіў, альбо як радок, " "кадаваны ў фармаце JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Чакалася масіў, але атрымана null або " "іншы тып для групы: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Неабавязковы суфікс для дадання" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Элемент HTML-тэга. напрыклад, meta, link і г.д." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Імя атрыбуту значэння html. Напрыклад, " "content, href, charset і г.д." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Увядзіце унікальны ідэнтыфікатар для " "гэтай карыстальніцкай тэга. Гэты " "ідэнтыфікатар можа ўключаць малую " "літары, лічбы і падкрэсліванні. Ён " "выкарыстоўваецца толькі ўнутрана і не " "выводзіцца ў фактычным HTML-выніку." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Выберыце атрыбут Value у ўласным тэгу. " "Гэта вызначае, які атрыбут HTML будзе " "змяшчаць змест, які ўказвае " "карыстальнік." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Вызначце HTML-аtribute для гэтага " "карыстальніцкага мета-тэга. Першы " "атрыбут выступае ў якасці асноўнага " "ідэнтыфікатара і абавязковы. " "Дадатковыя атрыбуты з'яўляюцца " "неабавязковымі і забяспечваюць " "фіксаваныя значэнні для ўсіх выпадкаў " "выкарыстання гэтага тэга." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Асноўны атрыбут (Абавязкова)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Дадатковы атрыбут @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Гэты атрыбут ідэнтыфікуе мета-тэг і " "з'яўляецца абавязковым." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Гэты атрыбут задае фіксаванае " "значэнне для ўсіх экземпляраў гэтага " "тэгу." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Звычайныя значэнні: name, property, rel, http-equiv, " "itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "Дадатковая назва атрыбуту (напрыклад, " "type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Для новых тэгаў па змаўчанні " "выкарыстоўваецца імя машыны. Для " "існуючых тэгаў гэта ідэнтыфікуе " "канкрэтны мета-тэг." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "" "Фіксаванае значэнне для гэтага " "атрыбута." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "

Папулярныя прыклады:

\n" "
    \n" " " "
  • Асноўны мета-тэг:
    \n" " " " Асноўны атрыбут: name = \"description\"
    \n" " " " Вынік: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Тэг " "Open Graph:
    \n" " Асноўны атрыбут: " "property = \"og:title\"
    \n" " Вынік: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Карта Twitter:
    \n" " " "Асноўны атрыбут: name = \"twitter:card\"
    \n" " " " Вынік: <meta name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
  • Спасылка з " "тыпам:
    \n" " Асноўны атрыбут: " "rel = \"icon\"
    \n" " Дадатковы атрыбут: " "type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Вынік: <link " "rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Патрэбна як мінімум адна атрыбут з " "імем і значэннем." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "Галоўнае імя атрыбута і значэнне " "абавязковыя." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Масштабаваная вектарная графіка (SVG) " "файл." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Стваральнік Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Акаўнт творцы ў федыверс" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "fediverse @username для стваральніка кантэнту / " "аўтара гэтай старонкі, уключаючы " "першую сімволу @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Агульная колькасць метатэгаў" msgid "Total number of groups" msgstr "Агульная колькасць груп" msgid "Name of group" msgstr "Назва групы" msgid "Number of metatags" msgstr "Колькасць метатэгаў" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Калі будзе прадастаўлены, гэты радок " "будзе дададзены ў канец усіх " "метатэгаў, якія абрэзаны па даўжыні." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Усталяваць у %none для адключэння " "спадчыннасці значэння бацькоўскага " "элемента і поўнага прадухілення " "вываду гэтага метатэга." msgid "Unsupported" msgstr "Непадтрымліваецца" msgid "Module Filter" msgstr "Фільтр модуляў" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Гэта налады, што датычацца старонак " "Рашырэння сайта." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "" "Паляпшэнне старонкі Extend з дапамогай " "укладак" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Прадастаўляе шмат паляпшэнняў " "старонцы Extend, у тым ліку выкарыстанне " "ўкладак для пакетаў." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Настройкі для модуля Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Глядзіце старонку " "праекта на Drupal.org для атрымання " "дадатковай інфармацыі." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Старонка спісу модуляў можа стаць " "даволі вялікай, калі працаваць з " "даволі вялікім сайтам або нават " "проста з распрацоўчым сайтам, " "прызначаным для тэставання новых і " "розных модуляў, якія разглядаюцца." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Мэта гэтага модуля — даць магчымасць " "хутка знайсці патрэбны модуль без " "неабходнасці выкарыстоўваць функцыю " "пошуку браузера, якая часцей за ўсё " "паказвае назву модуля ў раздзелах " "-Required by- або -Depends on- розных модуляў або " "нават у іншых месцах старонкі, " "напрыклад, у пункце меню." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Булева пераменная, якая паказвае, ці " "павінна старонка Extend быць " "удасканалена з дапамогай укладак" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Паказаць шлях модуля ў спісе модуляў" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Вызначае, ці будзе адносны шлях " "кожнага модуля паказвацца ў яго радку." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Машыннае імя: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Шлях да модуля: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Фільтраваць па праекце" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "Фільтраваць па назве модуля або " "апісанні" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (адсутнічае)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Фільтраваць па назве модуля, апісанні " "або назве машыны" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Фільтраваць па модулі або дазволе" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Уключыць фільтр на старонцы дазволаў" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Уключыце фільтры для выкарыстання на " "старонках адміністрацыі." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Уключыце фільтр на старонцы дазволаў." msgid "Always show description details" msgstr "" "Заўсёды паказваць падрабязную " "апісанне" msgid "Always show the description details" msgstr "" "Заўсёды паказваць падрабязнасці " "апісання" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Па змаўчанні апісанні схаваныя, гэта " "заўсёды будзе іх паказваць." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Дазваляе карыстальніку наладжваць " "параметры pathauto, наладжваць шаблоны " "для аўтаматычных псеўданімаў, масава " "абнаўляць і выдаляць URL-псеўданімы." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Масавае абнаўленне альясаў" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Дазваляе карыстальніку масава " "абнаўляць аліасы." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Масавае выдаленне аліясоў" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "Дазваляе карыстальніку масава " "выдаліць аліасы." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Дадзеныя спасылкі сапраўдныя для тыпу " "спасылкі крыніцы пераадрасацыі." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Ачысціць ігнараваныя запісы 404 з " "журналу пры захаванні гэтай формы" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ігнараваць запыты 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Гэта дазваляе карыстальнікам без " "правоў Administer redirect settings ігнараваць " "пэўныя запыты 404, без магчымасці " "наладжваць шаблоны выключэння 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Разрашана шлях %path у базе даных." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Наладзьце перанакіраванні дамена." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "Поле 'enabled' было дададзена ў " "перанакіраванні." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/іншы/шлях => other-domain.com/шлях" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Унікальны перанакіраванне" msgid "Link count" msgstr "Колькасць спасылак" msgid "hourly" msgstr "пагадзінна" msgid "always" msgstr "завсёды" msgid "Initializing..." msgstr "Ініцыялізацыя..." msgid "Yep" msgstr "Так" msgid "Excluded languages" msgstr "Вылучаныя мовы" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Простая XML карта сайта" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Кіраваць наладамі карты сайта" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Адсутнічае пашырэнне PHP xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Макс. спасылак" msgid "Remove duplicates" msgstr "Выдаліць дублікаты" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Прыярытэтныя суб'екты гэтага тыпу " "будуць у вачах ботаў пошукавых сістэм." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Налады для гэтай сутнасці можна " "перапісваць тут." msgid "Skip untranslated" msgstr "Прапусціць неперакладзенае" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Настройкі набору сутнасцей" msgid "On every cron run" msgstr "Пры кожным запуску cron" msgid "Submission interval" msgstr "Перыяд адпраўкі" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Частата, з якой аб’екты гэтага тыпу " "змяняюцца. Боты пошукавых сістэм " "могуць разглядаць гэта як паказчык " "таго, як часта іх трэба індэксаваць." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Вызначае, ці варта ўключаць выявы, " "звязаныя з аб’ектамі гэтага тыпу, у " "карту сайта." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Інтэрвал генерацыі карты сайта" msgid "Include images of custom links" msgstr "" "Уключыце выявы карыстальніцкіх " "спасылак" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Калі карыстацкая спасылка паказвае на " "сутнасць, уключыце яе спасыланыя " "выявы ў карту сайта." msgid "Exclude languages" msgstr "Выключыць мовы" msgid "Entities per queue item" msgstr "Сутнасці на адзін элемент чаргі" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Генератар адвольных URL" msgid "Custom URL generator" msgstr "Генератар карыстальніцкіх URL" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Генеруе URL-адрасы, усталяваныя ў " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Генератар URL спасылак меню" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Генеруе URL-адрасы спасылак меню з " "дапамогай перапісвання генератара URL " "'entity'." msgid "Entity URL generator" msgstr "Генератар URL сутнасці" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Стварае URL-адрасы для камплектаў " "сутнасцей і перапісаных камплектаў." msgid "Add sitemap" msgstr "Дадаць карту сайта" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Збор смецця ў табліцы simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Генератар URL для Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Генеруе URL-адрасы для праглядаў." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "Прастая налада XML-карты сайта для " "гэтага адлюстравання" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Частата, з якой гэты дысплей " "змяняецца. Пошукавыя робаты могуць " "успрымаць гэта як індыкатар таго, як " "часта яго трэба індэксаваць." msgid "Indexed arguments" msgstr "Індэксаваныя аргументы" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Каб уключыць індэксаванне аргумента, " "неабходна ўключыць індэксаванне ўсіх " "папярэдніх аргументаў." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "Настройкі простай XML-саітавымапы для " "гэтага прагляду." msgid "Cron generation" msgstr "Генерацыя cron" msgid "Cron generation interval" msgstr "Інтэрвал генерацыі Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Працягласць генерацыі" msgid "Default variant" msgstr "Варыянт па змаўчанні" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Гэтая наладка перагенеруе ўсе мапы " "сайта, уключаючы вышэйзгаданыя змены." msgid "Sitemap variant" msgstr "Варыянт карты сайта" msgid "Sitemap status" msgstr "Статус карты сайта" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "Карта сайтаў можа быць " "перазгенеравана па запыце тут." msgid "sitemaps" msgstr "карты сайта" msgid "generating" msgstr "генерацыя" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Зніміце галачку, калі вы плануеце " "перагенераваць карты сайта толькі " "ўручную або праз drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Генератар мапы сайта па змаўчанні" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Стварае стандартную адпаведную sitemap " "hreflang для вашага кантэнту." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Генерацыя XML-карт сайта" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Прагрэс аднаўлення карты сайта" msgid "Sitemaps" msgstr "Карты сайта" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Простыя пашырэнні PHP для XML Sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Каб мець магчымасць генераваць карты " "сайтаў, модул Simple XML Sitemap патрабуе " "ўключэння PHP пашырэння xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "Уключыце табліцу стыляў у sitemap для " "людзей" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Простая XML карта сайта (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Прадастаўляе інтэграцыю модуля Simple XML " "Sitemap з модулем Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Пакуль не настроены ніякія паказчыкі " "прадстаўленняў для індэксавання. Рэдагаваць прадстаўленне." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Прыярытэт, які будзе мець гэты дысплей " "у вачах пошукавых ботаў." msgid "Maximum display variations" msgstr "" "Максімальная колькасць варыяцый " "адлюстравання" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Максімальная колькасць варыяцый " "спасылак для індэксавання для гэтага " "адлюстравання. Калі пакінуць поле " "пустым, кожны аргумент створыць " "варыяцыі спасылак для гэтага " "адлюстравання. Выкарыстоўвайце з " "асцярожнасцю, бо вялікая колькасць " "значэнняў аргументаў можа значна " "павялічыць колькасць спасылак у мапе " "сайта." msgid "Resume generation" msgstr "Генерацыя рэзюмэ" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "Дадайце стылі і сартаванне да карта " "сайта" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Калі выбрана, карты сайта будуць " "паказвацца ў выглядзе табліц з " "магчымасцю сартавання запісаў, што " "зробіць іх значна зручнейшымі для " "наведвальнікаў. Пошукавыя сістэмы на " "гэта звяртаць увагу не будуць." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Калі ўстаноўлена галачка, спасылкі на " "сутнасці ствараюцца выключна для моў, " "на якія была перакладзена сутнасць, " "пакуль мова не выключаная ніжэй.
У " "адваротным выпадку спасылкі на " "сутнасці ствараюцца для кожнай мовы, " "усталяванай на сайце, акрамя моў, " "выключаных ніжэй.
Майце на ўвазе, што " "шляхі, якія не з'яўляюцца спасылкамі " "на сутнасці, напрыклад галоўная " "старонка, заўсёды будуць " "генерыравацца для кожнай " "нявыключанай мовы." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "На некаторых хостынг-правайдэрах " "немагчыма перадаць параметры ў cron, каб " "паведаміць Drupal, з якога URL запускаць " "загрузку. У гэтым выпадку базавы URL " "спасылак карты сайта можна змяніць " "тут.
Прыклад: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Максімальная працягласць ў " "секундах, на працягу якой задача " "генерацыі можа выконвацца падчас " "аднаго запуску cron або аднаго ітэрацыі " "пакетнай апрацоўкі.
Чым вышэй лік, " "тым хутчэй працэс генерацыі, але вышэй " "рызыка памылак тайм-аўту PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Кіруйце наладамі Simple XML Sitemap, змяняйце " "параметры ўключэння кантэнту і " "стварайце sitemap па запыце." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Перагенераваць усе карты сайта пасля " "націску Захаваць" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Інакш карты сайта будуць пераствораны " "падчас наступнага запуску cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Прыярытэт, які будзе мець гэты элемент " "@bundle у вачах робатаў пошукавых " "сістэм." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Частата, з якой змяняецца гэты " "@bundle аб'ект. Боты пошукавых сістэм " "могуць выкарыстоўваць гэта як " "паказчык таго, як часта яго " "індэксаваць." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Вызначае, ці трэба ўключаць выявы, на " "якія спасылаецца гэты элемент " "@bundle, у карту сайта." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "Простая XML-мапа сайта (Пошукавыя " "сістэмы)" msgid "Search engine ID" msgstr "Ідэнтыфікатар пошукавай сістэмы" msgid "Last submitted" msgstr "Апошні адпраўлены" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Настройкі адпраўкі карты сайта ў " "пошукавыя сістэмы" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Падача карты сайта ўключана" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Частата падачы карты сайта" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "Падача карты сайта ў пошукавыя " "сістэмы" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Максімальная колькасць спасылак, якую " "можа ўтрымліваць адна карта сайта. " "Калі генеруецца больш спасылак, чым " "усталявана тут, будзе створаны індэкс " "карты сайта, і спасылкі будуць " "падзелены на некалькі падкартаў " "сайта.
50 000 спасылак — максімум, які " "Google апрацоўвае ў адной карце сайта, " "але для пазбягання памылак памяці PHP " "на вялікіх сайтах можа быць неабходна " "выбраць меншае значэнне.
Калі " "пакінуць поле пустым, усе спасылкі " "будуць паказаны на адной карце сайта." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Настраівайце, дадавайце змесціва і " "генеруйце XML-карты сайта." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Адключыць hreflang мовы" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Выдаліце ​​markup hreflang у HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google раіць размяшчаць вызначэнні hreflang " "альбо ў HTML-разметцы, альбо ў sitemap, але " "не ў абодвух месцах.
Калі адзначана, " "вызначэнні hreflang, створаныя моўным " "модулем, будуць выдалены з разметкі, " "што паменшыць яе памер." msgid "published on @time" msgstr "апублікавана ў @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "апублікавана ў @time, аднаўляецца" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Колькасць сутнасцей для апрацоўкі ў " "кожным элементе чаргі.
Павелічэнне " "гэтай колькасці спажывае больш " "памяці, але дазваляе зрабіць менш " "запытаў, што павышае хуткасць " "генерацыі." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed з @total агульнай колькасці " "элементаў чаргі было апрацавана." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Усе варыянты, якія належаць " "убудаванаму тыпу карты сайта \"Default " "hreflang\", былі пераўтвораны ў сутнасці. " "Карыстальніцкія тыпы карт сайта, " "дададзеныя праз убудовы, трэба будзе " "стварыць нанова ўручную. Глядзіце " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Цяпер " "неабходна перагенераваць карты сайта." msgid "Sitemap types" msgstr "Тыпы картаў сайта" msgid "Sitemap generator" msgstr "Генератар карты сайта" msgid "URL generators" msgstr "Генератары URL" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Просты тып XML-карты сайта" msgid "Add sitemap type" msgstr "Дадаць тып карты сайта" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Выберыце, якія карты сайтаў павінны " "быць адпраўленыя ў якія пошукавыя " "сістэмы.
Карты сайтаў можна " "наладзіць тут." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Пакуль не вызначаны ніводны файл sitemap. " "Дадаць новы." msgid "Sitemap type" msgstr "Тып мапы сайта" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Якія тыпы файлаў sitemap яшчэ не " "вызначаны. Дадаць новы." msgid "sitemap" msgstr "карта сайта" msgid "sitemap type" msgstr "тып карты сайта" msgid "sitemap types" msgstr "тыпы мап сайта" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Прынамсі адзін сайтмап павінен быць " "вызначаны для таго, каб пакет быў " "індэксавальны.
Сайтмапы можна " "наладзіць тут." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Тып карты сайта %label быў абноўлены." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Тып карты сайта %label было створана." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed з @total элементаў чаргі " "апрацаваныя.
Кожная карта сайта " "публікуецца пасля апрацоўкі ўсіх яе " "элементаў." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Генератар індэксу карты сайта" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Каб выкарыстоўваць модуль Simple XML Sitemap " "Views, генератар URL Views павінен быць дададзены да тыпу мапы " "сайта." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Калі ласка, наладзьце прынамсі адзін файл карт сайта такога " "тыпу, які рэалізуе " "генератар URL для views." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Уключана ў карты сайта:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Выключана з усіх sitemap-аў" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "Не выбрана ніводная карта сайта для " "адпраўкі." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Індэксаваць гэты паказ у мапе сайта " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Карта сайта па змаўчанні" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Гэта карта сайта будзе даступная па " "адрасе /sitemap.xml акрамя свайго " "стандартнага шляху " "/variant-name/sitemap.xml.
Карты сайта " "можна наладзіць тут." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Пазбяганне дублікатаў спасылак у " "кожнай мапе сайта.
Адмена гэтай " "опцыі можа дапамагчы пазбегнуць " "памылак памяці PHP на вялікіх сайтах." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID карты сайта будзе часткай URL і можа " "ўтрымліваць толькі літары ў ніжнім " "рэгістры, лічбы, дэфісы і " "падкрэсліванні." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Тып карты сайта вызначае яе выгляд і " "змест. Тыпы карт сайта можна наладзіць " "тут." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Карта сайта %label была абноўлена." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Карта сайта %label была створана." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Карткі сайта такога тыпу будуць " "стварацца ў адпаведнасці з выбраным " "тут плагінам генератара картак сайта." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Карткі сайтаў такога тыпу будуць " "запаўняцца URL-адрасамі, створанымі " "гэтымі плагінамі генерацыі URL." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Апрацоўка элементаў з чаргі.
Кожная " "карта сайта публікуецца пасля " "апрацоўкі ўсіх яе элементаў." msgid "Indexed bundles" msgstr "Індэксаваныя пакеты" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "Няма даступных тыпаў аб'ектаў, якія " "падтрымліваюцца." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (карткі сайта: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Наладзіць тып сутнасці %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Апавяшчэнне IndexNow уключана" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Апавяшчэнне IndexNow адключанае" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Просты XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Ключ верифікацыі ў стане Drupal" msgid "Verification key not available" msgstr "Ключ верифікацыі недаступны" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Каб стварыць ключ верыфікацыі для " "сэрвісу IndexNow і выбраць, якія карты " "сайтаў адпраўляць у пошукавыя " "сістэмы, наведайце гэтую " "старонку налад." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Адпраўляе карты сайтаў у пошукавыя " "сістэмы і паведамляе рухавікам, " "сумяшчальным з IndexNow, пра змены ў " "аб'ектах." msgid "Index entity on save" msgstr "Індэксаваць сутнасць пры захаванні" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Дазваляе пры неабходнасці адпраўляць " "паведамленне аб змяненні ў пошукавыя " "сістэмы, сумяшчальныя з IndexNow, пры " "захаванні формы сущнасці." msgid "IndexNow URL" msgstr "ІндэксNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Настройкі пакета IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Падача IndexNow уключана" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Выбраны движок для адпраўкі IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow пры захаванні сутнасці" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Не знойдзена ніводнай пошукавай " "сістэмы, якая падтрымлівае адпраўку " "файла sitemap." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Падача карты сайта адключана." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Апошняя адпраўка IndexNow была @entity ў " "@engine_label на @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Настройкі IndexNow можна наладзіць тут." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Не знойдзена ніводнай пошукавай " "сістэмы, якая падтрымлівае IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Падача IndexNow адключана." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Апавяшчайце пошукавыя сістэмы IndexNow " "пра змены па змаўчанні" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Апавясціце пошукавыя сістэмы IndexNow пра " "змены адразу" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Адпраўляйце апавяшчэнне пра змены ў " "сумяшчальныя з IndexNow пошукавыя сістэмы " "адразу пасля адпраўкі формаў сутнасці " "гэтага тыпу.
Змены ўключаюць " "стварэнне, выдаленне і абнаўленне " "сутнасці. Гэтае наладжванне можна " "перапрызначыць у форме сутнасці." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Адправіць апавяшчэнне аб зменах у " "пошукавыя сістэмы, сумяшчальныя з " "IndexNow, адразу пасля адпраўкі гэтай " "формы." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Настройкі адпраўкі карты сайта" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "Падайце карты сайтаў у пошукавыя " "сістэмы" msgid "IndexNow settings" msgstr "Настройкі IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Адправіць змены ў пошукавыя сістэмы, " "якія падтрымліваюць IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Пераважны рухавік IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Усе запыты IndexNow будуць адпраўляцца на " "абраны тут рухавік. Неабходна " "паведаміць толькі адзін рухавік, бо ён " "сам апавясціць іншыя рухавікі, " "сумяшчальныя з IndexNow.
Радзей з " "прычыны раўнапраўя магчымасцей, " "разгледзьце магчымасць пакінуць " "гэта ў становішчы Выпадковы, " "каб пры кожным падачы выбіраўся " "выпадковы рухавік." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Індекс пры кожным захаванні элемента" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Калі адзначана, усе аперацыі " "захавання сутнасцей для ўключаных сутнасцей " "будуць выклікаць апавяшчэнне " "пошукавых сістэм IndexNow.
Калі не " "адзначана, гэта будзе магчыма толькі " "пры даданні/змяненні/выдаленні " "сутнасці праз форму.
Гэта павінна " "быць не адзначана, калі выконваюцца " "масавыя аперацыі над сутнасцямі, якія " "не маюць дачынення да індэксавання." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Ключ верыфікацыі IndexNow захоўваецца ў " "стане Drupal. Разгледзьце " "магчымасць вызначэння яго ў " "settings.php наступным чынам:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Патрабуецца згенераваць ключ " "праверкі IndexNow і, пры жаданні, дадаць " "яго ў settings.phppage) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Налады Simple XML Sitemap будуць дададзены " "толькі да формаў сутнасцяў тыпаў " "сутнасцяў, уключаных тут. Налады для " "канкрэтных пакетаў сутнасцяў " "(напрыклад, старонка) можна " "адрэгуляваць тут або на старонках " "пакетаў." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Простыя налады XML Sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Індэкс мапы сайтаў, які ўключае ўсе " "іншыя мапы сайтаў, цяпер даступны і " "можа быць уключаны." msgid "IndexNow notification" msgstr "Апавяшчэнне IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Пазначальнік паведамлення IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Выдаліць ключ праверкі са стану" msgid "Generate verification key" msgstr "Згенераваць ключ пацверджання" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Ключ праверкі IndexNow захоўваецца ў " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Ключ праверкі IndexNow вызначаны ў " "стане Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Ключ праверкі IndexNow захоўваецца ў " "settings.php і можа быць бяспечна " "выдалены з стану Drupal." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "Уключайце гэту карту сайта падчас " "генерацыі" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Не індэксаваць сутнасці тыпу @bundle " "у sitemap @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Індэксаваць сутнасці тыпу @bundle у " "мапе сайта @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не індэксаваць гэты аб'ект @bundle у " "мапе сайта @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Індыксаваць гэты элемент @bundle у " "мапе сайта @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не індэксаваць аб'екты гэтага тыпу ў " "sitemap @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Індэксаваць сутнасці гэтага тыпу ў " "мапе сайта @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Стварае індэкс вашых картаў сайта." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Генератар URL-адрасоў sitemap" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "Генеруе URL-адрасы сайтавай мапы для " "індэкса сайтавай мапы." msgid "Hide branding" msgstr "Схаваць брэндынг" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Выдаліце радок «Generated by the Simple XML Sitemap " "Drupal module» з вываду XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "Створана з дапамогай модуля @module_name для Drupal." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Дадайце карыстальніцкія ўнутраныя " "шляхі Drupal у пэўныя карты сайта." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Укажыце ўнутраныя (адносныя) шляхі " "Drupal, па адным у радку. Не забудзьцеся " "перад шляхамі дадаць '/'
Па жаданні, " "прыярытэт спасылкі (0.0 - 1.0) можна " "дадаць, напісаўшы яго пасля " "прабелу.
Па жаданні, частату змен " "спасылкі (always / hourly / daily / weekly / monthly / " "yearly / never) можна дадаць, напісаўшы яе " "пасля прабелу." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Прыклад:
/ 1.0 daily -> " "галоўная старонка з найвышэйшым " "прыярытэтам і штодзённым частатам " "змен
/contact -> старонка кантактаў " "з прыярытэтам па змаўчанні і " "адсутнасцю інфармацыі пра частату " "змен" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, радок @line: Шлях @path " "не існуе." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, радок @line: Шлях @path " "павінен пачынацца з '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, радок @line: Наладка " "прыярытэту @priority для шляху " "@path няправільная. Усталюйце " "прыярытэт ад 0.0 да 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, радок @line: Налада changefreq " "@changefreq для шляху @path " "некарэктная. Правільныя значэнні: " "@changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Не даступныя мовы, акрамя мовы па " "змаўчанні." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Трэба перастварыць карты сайта." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "Статус адпраўкі карты сайта (пратакол " "ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Налады адпраўкі можна сканфігураваць " "тут.
Пратакол ping " "адклікаецца, " "выкарыстоўвайце IndexNow, калі гэта " "магчыма." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Стан адпраўкі старонкі (пратакол IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Гэта ўключае/адключае адпраўку карт " "сайта; не забудзьцеся абраць карты " "сайта ніжэй.
Пратакол ping " "спыняецца ў выкарыстанні, " "калі магчыма, выкарыстоўвайце IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Стварае URL-адрасы з набораў дадзеных, " "сабраных у хуку " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Seznam" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Генеруе стандартна-сумяшчальныя hreflang " "XML-сацінкі для паляпшэння SEO вашага " "сайта, апавяшчае пошукавыя сістэмы " "пра змены на сайце праз пратаколы IndexNow " "і sitemap ping, а таксама забяспечвае аснову " "для распрацоўкі іншых тыпаў сацінкаў." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "Рэдагаваць налады карты сайта " "сутнасці" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Рэдагаваць налады Simple XML Sitemap у формах " "сутнасцей." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Адпраўляць паведамленне пра змены ў " "сумяшчальныя з IndexNow пошукавыя сістэмы " "адразу пасля адпраўкі формаў " "сутнасцей. Змены ўключаюць стварэнне, " "выдаленне і абнаўленне " "сутнасці.
Гэтае паводзіны можна " "перапісваць у формах сутнасцей. Не " "забудзьцеся ўключыць " "сутнасці." msgid "Project" msgstr "Праект" msgid "read more" msgstr "чытаць далей" msgid "Line" msgstr "Радок" msgid "Upgrade status" msgstr "Статус абнаўлення" msgid "Upgrade Status" msgstr "Статус абнаўлення" msgid "Scan" msgstr "Сканіраваць" msgid "LINE" msgstr "РЫСА" msgid "Export as HTML" msgstr "Экспартаваць як HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Невыбрана" msgid "Custom theme" msgstr "Карыстацкая тэма" msgid "Incompatible" msgstr "Несумяшчальна" msgid "Uninstalled" msgstr "Выдалена" msgid "How to use" msgstr "Як выкарыстоўваць" msgid "None found." msgstr "Не знойдзена." msgid "Version @version" msgstr "Версія @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ПАВЕДАМЛЕННЕ" msgid "Requirement" msgstr "Вымога" msgid "STATUS" msgstr "СТАТУС" msgid "Local version" msgstr "Мясцовая версія" msgid "Check available updates" msgstr "Праверце даступныя абнаўленні" msgid "Custom module" msgstr "Карыстацкі модуль" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "Дадзеныя аб сканаванні састарэлых " "функцый недаступныя." msgid "No known issues found." msgstr "Няма вядомых праблем." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Настройкі стану абнаўлення" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Шляхі для сканавання за ітэрацыю" msgid "Scanned on @date." msgstr "Адсканавана @date." msgid "Fix later" msgstr "Паправіць пазней" msgid "Fix now" msgstr "Выправіць зараз" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "Знойдзена @count памылка. \n" "Знойдзена " "@count памылак." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "" "@count папярэджанне знойдзена. \n" "@count " "папярэджанняў знойдзена." msgid "Scan selected" msgstr "Сканіраваць абранае" msgid "Scanning projects" msgstr "Сканаванне праектаў" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Большасць старых дадзеных Upgrade Status " "была ачышчана, аднак табліца " "'queue_inspectable' засталася, бо ў яе былі " "значэнні. Гэта не выкліча праблем з " "модулем, але будзе заставацца як стары " "непатрэбны дадзеныя ў базе. У будучыні " "гэта можа стаць праблемай, калі іншы " "модуль вырашыць выкарыстаць тое ж імя " "тыпу чаргі. Калі ласка, выдаліце яе " "ўручную." msgid "Scanned @project" msgstr "Сканавана @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ІНДЫВІДУАЛЬНЫЯ ПРАЕКТЫ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ПРАЕКТЫ, УНЕСЕНЫЯ СУПОЛЬНАСЦЮ" msgid "Processing %path." msgstr "Апрацоўка %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Вам неабходна ўказаць прынамсі адно " "усталяванае machine_name праекта." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "Пачатак аналізу. Гэта можа заняць " "некаторы час." msgid "Scanned on @date" msgstr "Адсканавана @date" msgid "FILE: " msgstr "ФАЙЛ:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Сканаванне праекта @name не атрымалася." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Аналіз завершаны для @project." msgid "Processing @name." msgstr "Апрацоўка @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Ядро Drupal і асяроддзе хостынгу" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Версію вызначыць не ўдалося, праверце " "ўручную." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Даныя аб сканаванні на састарэлыя " "функцыі недаступныя. Перайсці да формы Статусу " "абнаўлення." msgid "Fix now with automation" msgstr "Выправіць зараз аўтаматызацыяй" msgid "Fix now manually" msgstr "Выпраўце зараз уручную" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Пакуль што, здаецца, што гэта не " "ахоплена аўтаматызацыяй. Далучайцеся да drupal-rector, " "каб забяспечыць ахоп. Пакуль што " "вырашайце ўручную." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Памылкі без нумароў версій крыніцы " "Drupal, уключаючы памылкі разбору і " "выкарыстанне API з залежнасцей." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "На падставе нумара версіі скасавання " "ў Drupal, выпраўленне гэтых памылак можа " "зрабіць спрыяльны праект " "несумяшчальным з падтрымліваімi " "версіямi ядра Drupal." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "На падставе нумара версіі скасавання " "ў Drupal для гэтых элементаў, іх " "выпраўленне, верагодна, зробіць іх " "несумяшчальнымі з вашай цяперашняй " "версіяй Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Выкарыстанне састарэлых API для API, якія " "будуць выдалены ў будучых асноўных " "версіях Drupal, пакуль што не патрабуе " "выпраўлення." msgid "Fix with rector" msgstr "Выправіць з дапамогай rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Пазбягайце частковай ручной працы, " "выкарыстоўваючы drupal-rector для " "аўтаматычнага выпраўлення праблем " "або абновіце Rector для генерацыі патчаў." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Назва машыны праекта @invalid_name " "з'яўляецца несапраўднай. Ці гэта " "праект на гэтым сайце? (Для " "супольнасных праектаў " "выкарыстоўвайце назву машыны праекта " "на drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Назвы машынных праектаў @invalid_names " "з'яўляюцца несапраўднымі. Ці ёсць " "гэтыя праекты на гэтым сайце? (Для " "супольнасных праектаў " "выкарыстоўвайце машынную назву " "самога праекта drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "Выкарыстоўваючы папярэднія вынікі " "для @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Версія @current дазваляе абнавіць, але " "даступна версія @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Знешнія залежнасці для Upgrade Status " "недаступныя. Для загрузкі модуля з " "залежнасцямі неабходна " "выкарыстоўваць Composer. Глядзіце старонку праекта Upgrade Status " "для інструкцый." msgid "Export as text" msgstr "Экспартаваць як тэкст" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Экспартаваць выбранае як HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Экспартаваць выбранае як тэкст" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Хутчэй за ўсё, найлепшым дзеяннем " "будзе выдаліць праекты, якія " "адключаныя. Навошта ўкладваць рэсурсы " "ў іх абнаўленне для сумяшчальнасці, " "калі вы імі не карыстаецеся?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Статус гэтага праекта немагчыма " "вызначыць без сканавання зыходнага " "кода тут. Выкарыстоўвайце гэтую форму, " "каб запусціць сканаванне." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Супрацоўнічайце з падтрымліўцамі" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Некаторыя або ўсе знойдзеныя праблемы " "можна аўтаматычна выпраўляць з " "дапамогай drupal-rector. " "Дазвольце машыне зрабіць працу." msgid "Fix manually" msgstr "Выправіць уручную" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Пакуль гэта выглядае так, што для " "ніводнай з выяўленых праблем няма " "аўтаматычных выпраўленняў. Праверце " "справаздачу для атрымання падказак па " "выпраўленні." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Добра зроблена. Вiншую! Давайце зробім " "усё астатняе тут!" msgid "Local scan result" msgstr "Рэзультат лакальнага сканавання" msgid "Drupal.org version" msgstr "Версія Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Праблемы Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Ніколі не правяраў(ла)" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Апошняя праверка @time таму" msgid "Gather data" msgstr "Збіраць дадзеныя" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Выправіць несумяшчальнасці" msgid "Relax" msgstr "Расслабцеся" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Усталюйце Composer Deploy " "або Git Deploy у залежнасці " "ад патрабаванняў для дакладных " "рэкамендацый па абнаўленні" msgid "Environment is incompatible" msgstr "Асяроддзе не сумяшчальна" msgid "Environment checks passed" msgstr "" "Праверкі асяроддзя пройдзеныя " "паспяхова" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Пачатак абнаўлення стану на @count " "праектах без HTTP-пясочніцы, бо " "ўбудаваны вэб-сэрвер PHP гэтага не " "дазваляе." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Пачатак праверкі стану абнаўленняў на " "@count праектах без HTTP sandboxing. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Пачатак статусу абнаўлення на @count " "праектах з HTTP-пясочніцай." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "Апрацоўка стану абнаўлення завершана " "паспяхова." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Апрацоўка статусу абнаўлення " "завершана з памылкамі." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "" "@count праблема \n" "@count праблемы" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "" "@type: 1 праект \n" "@type: @count праектаў" msgid "No problems found" msgstr "Праблем не выяўлена" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Праблемы" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Прачытайце больш пра " "падрыхтоўку вашага сайта да Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Праверце гатоўнасць асяроддзя і " "кампанентаў сайта да асноўнага " "абнаўлення Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Даступна абнаўленне. Нават калі яно не " "цалкам сумяшчальнае з наступным " "вялікім выпускам ядра Drupal, яно можа " "быць больш сумяшчальным, чым тое, што ў " "вас ёсць, таму лепш пачаць з " "абнаўлення." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Могуць быць праблемы на Drupal.org ад " "удзельнікаў або нават бота абнаўлення праекта. " "Працоўце з падтрымальнікам, каб яны " "былі прынятыя, і давайце водгукі, калі " "яны спрацавалі." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Сумяшчальны з наступнай асноўнай " "версіяй ядра Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Запусціце справаздачу, каб даведацца, " "ці ёсць выяўленыя памылкі " "сумяшчальнасці з модулямі і тэмамі, " "усталяванымі на вашым сайце." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Статус абнаўлення Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "Падтрымліваецца." msgid "Not supported." msgstr "Не падтрымліваецца." msgid "Database JSON support required" msgstr "" "Патрабуецца падтрымка JSON у базе " "дадзеных" msgid "None installed." msgstr "Не ўсталявана." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Усталяваныя састарэлыя або " "неактуальныя асноўныя пашырэнні. Яны " "будуць выдалены ў наступнай асноўнай " "версіі." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Пры выкарыстанні PostgreSQL мінімальная " "версія — 12 з створаным " "пашырэннем pg_trgm." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Мае пашырэнне pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Адсутнічае пашырэнне pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Карыстальніцкі профіль" msgid "Contributed module" msgstr "Узнёслы модуль" msgid "Contributed theme" msgstr "Тэма, зробленая супольнасцю" msgid "Contributed profile" msgstr "Профіль удзельніка" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "" "Права доступу ролі карыстальніка: " "\"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Некарэктныя дазволы " "выклічуць выключэнні падчас " "выканання ў Drupal 10. Дазволы павінны " "быць вызначаны ў файле permissions.yml або ў " "функцыі зваротнага выкліку дазволу." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Абнаўленне да Drupal 10 падтрымліваецца з " "версій Drupal 9.4.x і Drupal 9.5.x. Рэкамендуецца " "абнавіць да апошняй даступнай версіі " "Drupal 9. Для Drupal 10 былі " "ўзнятыя некалькі патрабаванняў да " "хостынгавых платформаў." msgid "Version @version." msgstr "Версія @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Версія @current не дазваляе зрабіць " "абнаўленне, а даступная версія @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "Drupal core павінен быць не менш за версію " "9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Мова:" msgid "Table select" msgstr "Выбар у табліцы" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце выдаліць %label " "@entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "" "пагледжаны толькі адпраўлены " "матэрыял" msgid "both form and viewed submission" msgstr "" "як форма, так і прагляданае пададзенае " "заявы" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Наступны нумар адпраўкі быў " "павялічаны да @min, каб ён быў вышэйшым " "за існуючыя адпраўкі." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Пададзена да: Тып суб'екта" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "Тып сутнасці, з якой было адпраўлена " "гэтае падаванне." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Ключы і значэнні ПАВІННЫ быць указаны " "як \"safe_key: 'Якаясьці чытаемая опцыя'\". " "Рэкамендуецца выкарыстоўваць толькі " "лічбы, літары і падкрэсліванні ў " "ключах. Адна опцыя на радок. Групы " "опцый можна ствараць, выкарыстоўваючы " "толькі назву групы, пасля якой ідуць " "індэнтаваныя опцыі групы." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Экспарт завершаны. Загрузка павінна " "пачацца зараз. Калі гэтага не " "адбываецца, скачайце файл " "тут. Гэты файл можна спампаваць " "толькі адзін раз." msgid "The current wizard page." msgstr "Бягучая старонка майстра." msgid "Default form confidential message" msgstr "" "Па змаўчанні канфідэнцыйнае " "паведамленне формы" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "папярэдняй старонкі ў памочніку." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "\"Наступная старонка\" ў майстры." msgid "Checkboxes other" msgstr "Пазначальнікі іншыя" msgid "Likert answers format" msgstr "Фармат адказаў Лікерта" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Адказы, сырая значэнне, захоўваная ў " "базе дадзеных (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Кнопка завяршэння майстра" msgid "Default wizard end label" msgstr "Метка канца стандартнага майстра" msgid "Address line 3" msgstr "Адрасны радок 3" msgid "Default elements" msgstr "Элементы па змаўчанні" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Элементы былі нечакана зменены. Калі " "ласка, паспрабуйце яшчэ раз." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Адбылася памылка праверкі элементаў. " "Магчыма, вам спатрэбіцца адрэдагаваць " "крыніцу YAML, каб вырашыць " "праблему." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб выкарыстоўваць " "значэнне maxlength па змаўчанні." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Калі пакінуць пустым, будзе " "выкарыстаны значэнне па змаўчанні для " "колькасці радкоў." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Вызначае мінімальнае значэнне." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Вызначае максімальнае значэнне." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Заполнитель будзе паказвацца ў " "элементе, пакуль карыстальнік не " "пачне ўводзіць значэнне." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Змест павінен быць бачны (адкрыты) для " "карыстача." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Прыватныя элементы паказваюцца " "толькі карыстальнікам з доступам да " "вынікаў." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Назва, якая будзе адлюстроўвацца для " "пачатковай опцыі, што паказвае на " "адсутнасць выбару ў элементе select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Значэнне для пачатковай опцыі, якая " "абазначае адсутнасць выбару ў " "элеменце select, якое выкарыстоўваецца " "для вызначэння, ці падаў карыстальнік " "значэнне ці не." msgid "Other placeholder" msgstr "Іншы запаўняльнік" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Гэтыя ўласцівасці і зваротныя выклікі " "не дапускаюцца: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Групы опцый можна стварыць, " "выкарыстоўваючы толькі назву групы, " "за якой ідуць адступленыя опцыі групы." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Завершана @feedback адпраўленняў (@rate " "адпраўленняў/мін)" msgid "Date part and order" msgstr "Датавая частка і парадак" msgid "Date text parts" msgstr "Часткі тэксту даты" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Апісанне дыяпазону гадоў, які " "дазваляецца, напрыклад, '1900:2050', '-3:+3' " "або '2000:+3', дзе першае значэнне азначае " "самы ранні год, а другое — самы позні " "год у дыяпазоне." msgid "Date increment" msgstr "Інкрэмент даты" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "Крок, які выкарыстоўваецца для хвілін " "і секунд" msgid "Email confirm" msgstr "Пацвердзіць электронную пошту" msgid "Radios other" msgstr "Радыёіншыя" msgid "Composite element item format" msgstr "Фармат элемента складнога кампанента" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы элемента для " "фільтрацыі." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) — гэта кораневы элемент, які " "нельга выкарыстоўваць у якасці " "дзіцячага элемента для іншага " "элемента" msgid "Total submissions limit message" msgstr "" "Паведамленне аб агульным абмежаванні " "пададзеных заявак" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "Паведамленне пра абмежаванне " "колькасці пададзеных карыстальнікам " "запытаў" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "Паведамленне аб звычайным " "абмежаванні агульнай колькасці " "адпраўленняў" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Паведамленне пра стандартнае " "абмежаванне на паданне ад " "карыстальніка" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Вводная маска дапамагае " "карыстальніку з элементам, " "забяспечваючы папярэдне вызначаны " "фармат." msgid "Email multiple" msgstr "Адразу некалькі электронных лістоў" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Звычайны выраз, супраць " "якога правяраецца значэнне элемента." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "Максімальная колькасць супадзенняў " "для адлюстравання." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Мінімальная колькасць сімвалаў, якую " "карыстальнік павінен увесці перад " "выкананнем пошуку." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Абмяжуйце ўведзенае значэнне " "максімальнай колькасцю сімвалаў або " "слоў." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Калі выбрана, усе элементы Details атрымаюць стан " "адкрыцця/закрыцця, які будзе " "захоўвацца з дапамогай Лакальнага " "захоўвання." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Калі ласка, праверце фарматы, " "даступныя для гэтага элемента. " "Пакіньце пустым, каб дазволіць усе " "даступныя фарматы." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Калі выбрана, спасылка 'Пра фарматы " "тэксту' будзе схаваная." msgid "@title placeholder" msgstr "@title запоўнільнік" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Вызначае размяшчэнне апісання." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Старонка (перанакіроўвае на новую " "старонку і адлюстроўвае паведамленне " "пацверджання)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Ключ-значэнне павінны быць указаны ў " "фармаце \"safe_key: 'Некаторыя чытэльныя " "опцыі'\". Рэкамендуецца выкарыстоўваць " "толькі альфанумэратычныя сімвалы і " "падкрэсліванні ў ключах. Адна опцыя на " "радок." msgid "Options display" msgstr "Адлюстраванне опцый" msgid "Other option label" msgstr "Іншая пазнака опцыі" msgid "Other maxlength" msgstr "Іншы maxlength" msgid "Email confirm settings" msgstr "" "Настройкі пацверджання электроннай " "пошты" msgid "Email confirm description" msgstr "" "Апісанне пацверджання электроннай " "пошты" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "" "Запаўненне для пацверджання " "электроннай пошты" msgid "Show reset button" msgstr "Паказаць кнопку скіду" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Калі выбрана, кнопка скіду будзе " "размешчана перад элементам рэйтынгу." msgid "Changing from %type" msgstr "Змена з %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Вызначае мінімальную дату." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Вызначае максімальную дату." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Элемент Datetime прадугледжвае разумныя " "значэнні па змоўчанні, таму любы ці " "ўсе з іх можна апусціць." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Як складовыя даты, так і часу можна " "наладжваць, каб пры неабходнасці яны " "выводзіліся як элементы HTML5 datetime або " "без іх." msgid "Date element" msgstr "Элемент даты" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime - Выкарыстоўвайце тып элемента " "datetime HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (лакалізаваны) - " "Выкарыстоўвайце тып элемента HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML date input - Выкарыстоўвайце элемент " "тыпу date у HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Увод тэксту - Няма элемента HTML5, " "выкарыстоўвайце звычайнае тэкставае " "поле." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Няма - не адлюстроўваць элемент даты" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Год у любой пазіцыі азначае канкрэтны " "год." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "Увод часу ў HTML - Выкарыстоўвайце тып " "элемента time у HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Няма - не адлюстроўваць элемент часу." msgid "Delete this variant" msgstr "Выдаліць гэты варыянт" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Уласцівасць flex вызначае даўжыню " "элемента адносна астатніх гнуткіх " "элементаў у тым жа кантэйнера." msgid "Element format" msgstr "Фармат элемента" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Мэткі/значэнні, чытальнае для " "чалавека значэнне (value)" msgid "Color swatch size" msgstr "Памер каляровай шкалы" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "Мінімальная колькасць знакаў для " "аўтазапаўнення" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Аператар аўтазапаўнення супадзенняў" msgid "Column header prefix" msgstr "Прафікс загалоўка калонкі" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "Прадстаўнік ключа перадачы загалоўка " "калонкі" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "Прадмоўка загалоўка слупка пазнака " "раздзяляльнік" msgid "Toggle details widget state." msgstr "" "Пераключыць стан віджэта " "падрабязнасцей." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Form API #states неабходна ўводзіць уручную." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Даведайцеся больш пра Form API " "#states у Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "выконваецца адна з наступных умоў:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Умоўная логіка (Form API #states) " "выкарыстоўвае ўласны стан %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Умоўная логіка (Form API #states) " "выкарыстоўвае некалькі трыгераў." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Умоўная логіка (Form API #states) " "выкарыстоўвае некалькі ўкладзеных " "умоў." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Умоўная логіка (Form API #states) " "выкарыстоўвае аператар %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "Умоўная лагіка (Form API #states) мае некалькі " "аператараў." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name павінна быць не раней за %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name павінна быць роўна або раней за %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Выберыце часткі даты і парадак, якія " "павінны выкарыстоўвацца ў элементе." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Выберыце часткі даты, якія павінны " "быць прадстаўлены ў выглядзе " "тэкставых палёў замест выпадаючых " "спісаў." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Час]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Элементы спасылак на суб’екты" msgid "File upload elements" msgstr "Элементы загрузкі файлаў" msgid "Markup elements" msgstr "Элементы разметкі" msgid "Range settings" msgstr "Налады дыяпазону" msgid "Send on" msgstr "Адправіць цяпер" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Пазначце гэтую опцыю, калі " "карыстальніку павінна быць дазволена " "загружаць некалькі файлаў." msgid "Get involved" msgstr "Далучайцеся" msgid "Signature Pad" msgstr "Падпісны планшэт" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Кіруе тым, як відэа адлюстроўваюцца ў " "інтэрактыўнай дапамозе і ў раздзеле " "глабальнай дапамогі." msgid "Tableselect sort" msgstr "Сарціроўка tableselect" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "'@title' з'яўляецца элементам тыпу '@type', " "які быў адключаны і не будзе " "адлюстроўвацца." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Параметры %title усталёўваюцца модулем " "%module_names @module. Змена любой з ніжэйшых " "опцый перапісвае гэтыя дынамічна " "запоўненыя параметры." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Параметры %title былі наладжаны. " "Скіданне ніжэйпрыведзеных параметраў " "дазволіць %module_names @module дынамічна " "запаўняць гэтыя параметры." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Прымае любую дату ў любым фармаце " "ўводу даты GNU. Радкі, такія як today, +2 " "months і Dec 9 2004, усе лічацца сапраўднымі." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title не можа быць інтэрпрэтаваны ў фармаце " "ўводу даты GNU." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Выкарыстоўвайце праверку min/max, каб " "вызначыць больш канкрэтны дыяпазон " "дат." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 datetime elements не падаюць грацыёзна ў " "старых браўзэрах і будуць " "адлюстроўвацца як звычайнае " "тэкставае поле без выбару даты або " "часу." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Фармат часу прымяняецца толькі для " "браўзераў, якія не падтрымліваюць " "элемент time у HTML5. Браўзеры, якія " "падтрымліваюць элемент time у HTML5, " "будуць адлюстроўваць час у фармаце, " "які выбраў карыстальнік." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Увядзіце фармат часу, выкарыстоўваючы " "фармат " "уводу часу." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Прыватная файлова сістэма не " "ўстаноўлена. Гэта неабходна змяніць у " "settings.php. " "Больш інфармацыі глядзіце па " "спасылцы: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Вызначае законныя інтэрвалы лікаў. " "Заставыце пустым, каб падтрымліваць " "любыя інтэрвалы лікаў." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Прымае любую дату ў любым фармаце " "ўводу даты GNU. Радкі, такія як now, +2 hours " "і 4:30 PM, усе з'яўляюцца дапушчальнымі." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Калі выбрана, пашырэнне файла для " "загрузкі будзе зменена з .html на .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title — гэта элемент тыпу %type, які " "адключаны і не будзе адлюстроўвацца. " "Перайдзіце на старонку настройкі адміністратара, " "каб уключыць гэты элемент." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title з'яўляецца элементам %type, які быў " "адключаны і не будзе адлюстраваны. " "Калі ласка, звярніцеся да " "адміністратара сайта." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Выберыце ролі і карыстальнікаў, якія " "павінны мець магчымасць запаўняць " "гэты элемент пры стварэнні новага " "прадстаўлення." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Выберыце ролі і карыстальнікаў, якія " "павінны мець магчымасць абнаўляць " "гэты элемент пры абнаўленні існуючай " "адпраўкі." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Выберыце ролі і карыстальнікаў, якія " "павінны мець магчымасць праглядаць " "гэты элемент падчас прагляду падачы." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Прачытайце API " "дакументацыю элемента %label." msgid "A select menu field." msgstr "Поле выбару меню." msgid "Processed text settings" msgstr "Налады апрацаванага тэксту" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Дазваленне N/A ідэальна падыходзіць у " "сітуацыях, калі вы жадаеце зрабіць " "элемент лікерта абавязковым, але ўсё " "роўна хочаце дазволіць " "карыстальнікам праігнараваць пэўныя " "пытанні." msgid "N/A answer text" msgstr "Тэкст адказу: не прадастаўлены" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Ацэнка супрацоўніка" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Профіль шукача працы" msgid "Session Evaluation" msgstr "Ацэнка сесіі" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Ніжэй прыведзены ўсе даступныя " "ўласцівасці элементаў з " "перакладаемымі ўласцівасцямі ў " "тлустым шрыфтам." msgid "Number settings" msgstr "Налады лічбаў" msgid "Other option settings" msgstr "Іншыя параметры налад" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Калі адзначана, у загалоўку будзе " "дададзена поле выбару \"Абраць усё\"." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Вызначае мінімальны час." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Вызначае максімальны час." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Вызначае інтэрвалы ў мінутах." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Увядзіце інтэрвал у секундах." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Калі адзначана, адпраўленыя " "электронныя лісты будуць " "адлюстроўвацца на экране ўсім " "карыстальнікам." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Калі выбрана, адпраўленыя падачы " "будуць адлюстроўвацца на экране для " "ўсіх карыстальнікаў." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Дапушчальныя краіны" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Забяспечвае CAPTCHA для дадання выклікаў " "у адвольныя формы." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Тэкст або код, якія размешчаны " "непасрэдна перад уводам. Гэта можа " "выкарыстоўвацца для дадання " "пастаяннага радка перад уводам. " "Прыклады: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Тэкст або код, які размешчаны " "непасрэдна пасля ўваходных дадзеных. " "Гэта можа быць выкарыстана для " "дадання адзінкі вымярэння да " "ўваходных дадзеных. Прыклады: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Немагчыма адлюстраваць элементы, калі " "ласка, прагледзьце ніжэйпададзенае " "паведамленне(і) і журнал памылак." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Незапісанае папярэджанне ўключана " "для ўсіх формаў." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Калі ўстаноўлена галачка, " "карыстальнікам будзе паказвацца " "папярэджанне пры выхадзе з формы з " "несахаванымі змяненнямі." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Спасылка разгарнуць/сховачыць усё " "(details) аўтаматычна дадаецца да ўсіх " "формаў." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "Метад HTTP, з дапамогай якога будзе " "адпраўляцца форма." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (Карыстальніцкі)" msgid "GET (Custom)" msgstr "АТРЫМАЦЬ (Карыстальніцкі)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror выкарыстоўваецца для " "прадастаўлення тэкставага рэдактара " "для налад і паведамленняў у фарматах " "YAML, HTML, CSS і JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Маскі ўводу выкарыстоўваюцца для " "забеспячэння загадзя вызначаных і " "карыстальніцкіх фарматаў для " "тэкставых палёў." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Плагін рэйтынгу для jQuery. Хуткі, " "прагрэсуе, падтрымка сэнсарнага " "кіравання, наладжвальны (проста " "заменiце выявы ці змяніце некалькі CSS), " "ненавязлівы JavaScript (выкарыстоўваючы " "HTML5 data-* атрыбуты), падтрымка RTL. Плагін " "рэйтынгу падтрымлівае любую " "колькасць зорак, а таксама любое " "значэнне кроку." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 прапануе наладжвальны выпадаючы " "спіс з падтрымкай пошуку і тэгавання." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad — гэта бібліятэка JavaScript для " "малявання плаўных подпісаў. Яна " "базуецца на HTML5 canvas і выкарыстоўвае " "інтэрпаляцыю крывых Бэз’е з зменнай " "шырынёй. Працуе ў ўсіх сучасных " "настольных і мабільных браўзэрах і не " "залежыць ад якіх-небудзь знешніх " "бібліятэк." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad выкарыстоўваецца для " "забеспячэння элемента подпісу." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Лёгкі, налагоджвальны JS-плагін выбару " "часу для jQuery, натхнёны Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker выкарыстоўваецца для " "прадастаўлення паліфіла для " "элементаў часу HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Падлік слоў або сімвалаў з праверкай " "на баку сервера даступны для " "тэкставых палёў і тэкставых абласцей." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Для некалькіх варыянтаў " "выкарыстоўвайце коскі, каб раздзяляць " "некалькі значэнняў па змаўчанні." msgid "Other field prefix" msgstr "Іншы прэфікс поля" msgid "Other field suffix" msgstr "Іншы суфікс поля" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Выберыце, дзе павінны захоўвацца " "канчатковыя файлы. Прыватнае " "захоўванне файлаў мае больш " "адміністрацыйных выдаткаў у " "параўнанні з публічнымі файламі, але " "дазваляе абмежаваць доступ да файлаў " "у межах гэтага элемента." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Псеўданім URL старонкі пацверджання" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Метка па змаўчанні для кнопкі " "вяртання пацверджання" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "" "CSS-класы спасылкі для вяртання " "пацверджання" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Пачатковыя атрыбуты майстра" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "Назва кнопкі «Наступная старонка» " "майстра" msgid "Confirmation back link" msgstr "Пасланне назад для пацверджання" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць прадстаўлены " "ў выпадальным спісе \"Button CSS classes\". " "Уводзьце адзін або некалькі класаў у " "кожным радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць даступныя ў " "выпадным меню \"Confirmation CSS classes\". " "Увядзіце адзін або некалькі класаў у " "кожным радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць даступныя ў " "выпадальным меню \"CSS класы для " "спасылкі пацверджання\". Уводзьце " "адзін або некалькі класаў у кожным " "радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Налады трэціх бакоў для тэсту Webform" msgid "Webform confidential message" msgstr "" "Канфідэнцыйнае паведамленне " "вэб-формы" msgid "Webform handlers" msgstr "Апрацоўшчыкі Webform" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Настройкі захоўвання палёў Webform" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Настройкі фармату адлюстравання " "аўтазапаўнення ў Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Паказаць спасылковую вэб-форму з " "дадзенымі па змаўчанні для адпраўкі." msgid "webforms" msgstr "вэб-формы" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Гэта каманда экспартуе адпраўкі " "вэб-формы ў файл." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) не спасылаецца на " "вэб-форму." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) не мае звязанага з " "ім вэб-фармуляра '@webform_id'." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Калі ў вас узнікнуць праблемы з " "вэб-формай, вы таксама можаце дадаць " "ніжэйпрыведзены канфігурацыйны файл " "(без любой асабістай інфармацыі) у " "новы запыт у чарзе праблем модуля Webform " "issue queue." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Сцяг, які паказвае статус адпраўкі " "вэб-формы." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Адміністрацыйныя заўвагі пра " "адпраўку вэб-формы." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "Серыйны нумар аб’екта адпраўкі " "вэб-формы." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Вось налады вашай вэб-формы:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Прадастаўляе прыклады ўсіх элементаў " "вэб-форм і функцыянальнасці, якія " "можна выкарыстоўваць для " "дэманстрацыі і тэставання пашыранай " "функцыянальнасці або ў выглядзе кода " "для ўстаўкі пры стварэнні новых " "вэб-формаў." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "Прагляд заявак вэб-фарм для любога " "вузла" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "Праглядзець адпраўкі вэб-формы для " "ўласнага вузла" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "Рэдагаваць адпраўкі вэб-формі для " "любой ноды" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "Рэдагаваць адпраўкі вэб-формы для " "ўласнага вузла" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "Выдаліць адпраўленні вэб-формы для " "любога вузла" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "Выдаліць адпраўкі вэб-формы для " "ўласнага вузла" msgid "Webform Templates" msgstr "Шаблоны веб-форм" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Элемент веб-формы %title быў выдалены." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Элемент вэб-формы %type быў скіраваны." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Элемент вэбфармы %type быў абноўлены." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца як апісальная " "пазнака пры адлюстраванні гэтага " "элемента вэб-формы." msgid "The default value of the webform element." msgstr "" "Значэнне элемента вэб-форми па " "змаўчанні." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, гэта паведамленне " "будзе выкарыстоўвацца, калі " "абавязковае поле веб-формы пустое, " "замест паведамлення па змаўчанні " "\"Поле x абавязковае.\"" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Выдаліць усе адпраўкі " "гэтай вэб-формы." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Уключыце модуль Webform UI і " "бяспечна выдаліце гэты элемент." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Элемент %key немагчыма выдаліць, бо " "вэб-форма %title мае вынікі." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) — гэта элемент вэб-формы, які " "не можа мець доччынных элементаў." msgid "Webform %label created." msgstr "Вэб-форма %label створана." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Элементы Webform %label захаваныя." msgid "Webform @label created." msgstr "Вэб-форма @label створана." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "У цяперашні час не настроены ніякія " "апрацоўшчыкі для гэтай вэб-ф формы." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Апрацоўшчык webform %label захаваны." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Апрацоўшчык Webform @label захаваны." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Калі адзначана, гэты вэб-фармат будзе " "даступны як шаблон для ўсіх " "карыстальнікаў, якія могуць ствараць " "новыя вэб-формы." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Калі выбрана, усе папярэджанні і " "паведамленні ў журнале пра 'Гэты " "вэбфарм зараз не захоўвае ніякія " "адпраўленыя дадзеныя.' будуць " "схаваныя." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Неабавязкова ўкажыце альтэрнатыўны " "URL, па якім можна атрымаць доступ да " "старонкі пацверджання вэб-формы." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца, калі вэбформа " "зламаецца." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Калі адзначана, карыстальнікам будзе " "адлюстроўвацца папярэджанне пры " "выхадзе з вэб-формы з несахаванымі " "зменамі." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Калі выбрана, на гэтай вэб-форме будзе " "дададзена спасылка «раскрыць/схаваць " "усё (падрабязнасці)», калі на вэб-форме " "даступна два або больш элементаў " "падрабязнасцей." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Значэнне наступнага нумара падання. " "Звычайна гэта 1 на пачатку і " "павялічваецца з кожным паданнем " "вэб-формы." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Імя карыстальніка аўтара/ўладальніка " "вэбформа." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Калі ласка, пераканайцеся, што URL або " "шлях дзеяння гэтай вэб-ф формы " "настроены для апрацоўкі адпраўкі " "вэб-ф формы." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "URL або шлях, па якім будзе адпраўлены " "вэбфармуляр." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Гэтая вэб-форма ў цяперашні час не " "захоўвае адпраўленыя даныя. Калі " "ласка, уключыце захаванне вынікаў або " "дадайце апрацоўшчык " "адпраўленняў да вэб-формы." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Ніжэйпрыведзеная вэб-форма была " "запоўнена загадзя " "карыстальніцкімі/выпадковымі " "тэставымі дадзенымі. Пры адпраўцы " "гэтая інфармацыя ўсё роўна будзе " "захавана і/або перададзена " "вызначаным атрымальнікам." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Падачы на %webform ад %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Старонніх налад не даступна. Калі " "ласка, усталюйце дапаўненне, якое " "інтэгруецца з модулем Webform." msgid "Webform info" msgstr "Інфармацыя пра Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Няма гатовага файла для экспарту для " "загрузкі. Файл мог ужо быць загружаны " "вашым браўзэрам. Наведайце старонку загрузкі экспарту " "вэб-ф формы, каб стварыць новы " "экспарт." msgid "Testing %title webform" msgstr "Тэставанне вэб-формы %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID аб'екта адпраўкі вэб-формы." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI, які карыстальнік падаў у вэб-форму." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Час, калі адпраўка вэб-формы ўпершыню " "была захавана як чарнавік або " "адпраўлена." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Час, калі адпраўленне вэб-ф формы было " "адзначана як завершанае (не чарнавы)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Час апошняга захавання адпраўкі вэб-ф " "формы (завершанай або чарнавіка)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Адключыць кліенцкую валідацыю для " "ўсіх вэб-формаў" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, атрыбут novalidate, які адключае " "праверку на баку кліента, будзе " "дададзены да ўсіх вэб-формаў." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Вызначае стандартнае размяшчэнне " "апісання для ўсіх элементаў вэб-форми." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Публічны каталог загрузкі файлаў " "небяспечны для вэб-формаў, даступных " "ананімным і/ці ненадзейным " "карыстальнікам." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Адпраўкі вэбформы ачышчаны." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Падачы вэб-формы выдалены." msgid "Webform selection" msgstr "Выбар Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Флаг для кіравання тым, ці павінен " "гэты вэбформуляр быць адкрытым або " "закрытым для новых адпраўленняў." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Вэб-форма, якая змяшчае значэнні па " "змоўчанні для адпраўкі." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP паштовая сістэма" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Значэнне +/- апісвае дынамічнае " "значэнне, якое на столькі гадоў раней " "ці пазней за бягучы год на момант " "паказу вэб-формы." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Выпадковым чынам змешвае парадак " "варыянтаў пры іх адлюстраванні ў " "вэб-форме." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Калі пазначана, усе існуючыя значэнні " "адпраўленых даных будуць бачныя " "карыстальнікам вэб-формы." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Значэнне па змаўчанні складанага " "элемента вэб-ф формы ў фармаце YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Змяшчае пытанні ў выпадковым парадку " "пры іх адлюстраванні ў вэб-форме." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Асноўны шаблон вэб-формы кантакту." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Шаблон вэб-формы для ацэнкі " "супрацоўніка." msgid "An issue webform template." msgstr "" "Шаблон вэб-форми для паведамлення пра " "праблему." msgid "A job application webform template." msgstr "Шаблон вэб-формы для вакансіі." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Шаблон вэб-формы профілю шукача працы." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Шаблон вэб-фormы для падпіскі на " "рассылку." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Шаблон вэб-формы профілю " "карыстальніка." msgid "Submission serial number" msgstr "Нумар серыі падачы" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Выдалена @form: Падача №@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Звярніце ўвагу: што наступныя " "атрыбуты карыстальніцкага элемента " "таксама будуць прымяняцца да абгорткі " "поля @name fieldset. (Issue #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Прыклады элементаў з маскамі " "ўводу." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Прыклад: Elements: Condition Logic" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "Прыклады элементаў з выкарыстаннем " "умоўнай логікі." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "" "Вузел, з якога была адпраўлена " "вэб-форма." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Усталяванне модуля Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Ніжэй прадстаўлены элементы, якія " "даступныя, але не маюць плагіна " "інтэграцыі з элементам Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Прыклады шматкалонкавага макета " "вебформы з выкарыстаннем Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "Прыклад шматкрокавага вэб-формы " "'майстар'." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Выберыце даступныя тыпы элементаў" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Глабальныя рэсурсы (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Колькасць заяў для апрацоўкі" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Масавае падача вэб-формы" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Прадастаўляе тып кантэнту Webform, які " "дазваляе ўбудоўваць вэб-формы на сайт " "у выглядзе вузлоў." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Прадастаўляе карыстальніцкі " "інтэрфейс для стварэння і падтрымкі " "вэб-формаў." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "Элемент можа заставацца пустым, калі " "толькі ён не з'яўляецца абавязковым." msgid "Items format" msgstr "Фармат элементаў" msgid "Draft and completed" msgstr "Чарнавік і завершана" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Дадайце элемент формы, які дазваляе " "выконваць аперацыі над некалькімі " "вэб-формамі." msgid "Space ()" msgstr "Space ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Дадайце элемент формы, які дазваляе " "выконваць аперацыі з некалькімі " "пададзенымі данымі." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Увядзіце ўласны CSS, які будзе " "прымацаваны да ўсіх вэб-формаў." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Прадастаўляе элемент, які абгортвае " "доччыны элементы ў кантэйнер." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "HTML-элемента ўводу 'hidden'." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы толькі для " "адлюстравання з неабавязковым " "загалоўкам і апісаннем." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для ўводу " "нумара тэлефона." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "Прадастаўляе элементы формы " "тэкставага фармату." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Забяспечвае элемент формы для " "захоўвання ўнутранай інфармацыі." msgid "Composite element options" msgstr "Параметры састаўнога элемента" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для збору " "кантактнай інфармацыі (імя, адрас, " "тэлефон, электронная пошта)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Забяспечвае гібкі кантэйнер flex(ible) box, " "які выкарыстоўваецца для размяшчэння " "элементаў у некалькіх калонках." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "загрузкі і захавання файла выявы." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "" "Пытанні тыпу Лайкерта і варыянты " "адказаў" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Элемент «Файл» недаступны, бо няма " "даступных абгортак струменю" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "Прадстаўляе элемент формы для выбару " "часу." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Прадстаўляе элемент формы для " "загрузкі і захавання відэафайла." msgid "Disable system tray" msgstr "Адключыць сістэмны трэј" msgid "Display elements in table columns" msgstr "" "Адлюстроўваць элементы ў слупках " "табліцы" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Калі ўключана, атрыбут autocomplete будзе ўстаноўлены ў " "off, што адключае аўтазапаўненне для " "ўсіх элементаў формы." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Адключыць сістэмную панэль off-canvas" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Пазначце гэтую опцыю, калі трэба " "дазволіць карыстальніку ўводзіць " "некалькі спасылак на сутнасці з " "дапамогай тэгоў." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "адлюстравання спасылкі." msgid "Wrapper type" msgstr "Тып абгорткі" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Дэма вэб-формы: Сістэма заяў і ацэнкі" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, гэта паведамленне " "будзе выкарыстоўвацца, калі " "перавышаецца дазволеная колькасць " "значэнняў элемента, замест " "паведамлення па змаўчанні \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Калі поле з датай/часам закрыцця " "пакінуць пустым, гэты вэбфарм ніколі " "не будзе закрыты." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Загаловак старонкі, які будзе " "паказаны пасля паспяховай адпраўкі." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Плагін jQuery для ўводу і праверкі " "міжнародных нумароў тэлефонаў. Ён " "дадае выпадальны спіс з флагамі да " "любога поля ўводу, вызначае краіну " "карыстальніка, паказвае адпаведны " "запаўняльнік і прадастаўляе метады " "фарматавання і праверкі." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Выберыце «Webform from URL», каб адлюстраваць " "гэты блок, калі шлях бягучага запыту " "ўтрымлівае выбраную вэб-форму." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Выберыце «Падача вэб-формы з URL», каб " "гэты блок адлюстроўваўся, калі шлях " "бягучага запыту ўтрымлівае падачу " "вэб-формы, створаную з выбранай " "вэб-формы." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Выберыце «Вузел з URL», каб " "адлюстраваць гэты блок, калі шлях " "бягучага запыту ўтрымлівае вузел, які " "спасылаецца на выбраны вэб-фармуляр з " "дапамогай спецыялізаванага поля " "вэб-фармуляра або вузла." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Прадастаўляе элемент для " "адлюстравання пашыранай HTML-разметкі і " "апрацаванага тэксту." msgid "Tree delimiter" msgstr "Дэлiмiтар дрэва" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для выбару " "аднаго або некалькіх тэрмінаў, якія " "адлюстроўваюцца ў выглядзе " "іерархічнага дрэва або ў выглядзе " "навігацыйнай дарожкі з выкарыстаннем " "выпадаючага меню." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Дэма: Ацэнка прыкладання" msgid "Limit term depth" msgstr "Абмежаваць глыбіню тэрмінаў" msgid "Default submission logging" msgstr "Стандартны запіс падачы" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "Апавяшчэнне пра папярэднія адпраўкі " "формы" msgid "Email to address options" msgstr "" "Варыянты для адрасоў электроннай " "пошты" msgid "Email from address options" msgstr "Адрасы адпраўніка электроннай пошты" msgid "Return path email" msgstr "Адрас вяртання электроннай пошты" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Каб выдаліць вузел Webform, выдаліце " "ўвесь змест, які мае тып зместу Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Для гэтага элемента ўжо ёсць даныя ў " "базе. Гэты параметр больш нельга " "змяніць." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Калі поле з датай/часам адкрыцця " "пакінуць пустым, гэтая форма будзе " "адкрыта неадкладна." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе паказвацца " "карыстальніку, паведамляючы, што " "веб-форма адкрываецца для прыёму " "запоўненняў. Паведамленне пра " "адкрыццё будзе паказвацца толькі ў " "тым выпадку, калі веб-форма " "запланавана да адкрыцця." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца, каб паведаміць " "карыстальніку, што вэб-форма закрыта. " "Паведамленне пра закрыццё будзе " "паказвацца, калі статус вэб-формы " "зменены на закрыты або дасягнуты " "ліміт адпраўленняў." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Калі ўключана, кнопка адпраўкі будзе " "адразу адключана пасля націску." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Дазвольце вашым карыстальнікам " "захаваць і скончыць вэб-форму пазней" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "" "Аўтэнтыфікаваныя і ананімныя " "карыстальнікі" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Калі ласка, пераканайцеся, што " "ўключылі аўтаматычнае " "ачышчэнне чарнавікоў пададзеных " "матэрыялаў, каб ваша база дадзеных " "не запаўнялася пакінутымі ананімнымі " "пададзенымі чарнавікамі." msgid "Submission behaviors" msgstr "Паводзіны пры адпраўцы" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Калі ўключана, чарнавікі і пададзеныя " "матэрыялы, створаныя ананімным " "карыстальнікам, будуць " "перапрызначаны на яго ўліковы запіс " "пры ўваходзе ў сістэму." msgid "Log submission events" msgstr "Рэгістрацыя падзей адпраўкі формаў" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input выкарыстоўваецца " "элементам Telephone." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Просты плагін jQuery, які пераўтварае " "элемент select у больш зручны і графічна " "прывабны інтэрфейс." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "Імя карыстальніка, які надаў " "вэб-форму." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Калі адзначана, усе падзеі адпраўкі " "будуць зафіксаваныя ў спецыяльным " "журнале адпраўленняў, даступным для " "ўсіх вэб-формаў і адпраўленняў." msgid "Default reply-to email" msgstr "" "Адрас электроннай пошты па змаўчанні " "для адказу" msgid "Default return path (email)" msgstr "" "Шлях па змаўчанні для адпраўкі " "(электронная пошта)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "Усталяваць зыходную адзінку адпраўкі: " "@source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Выкарыстоўвайце сутнасць %entity_type " "гэтага поля ў якасці крыніцы сутнасці " "адпраўкі вэб-формы." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Калі не пазначана, уласная суб'ект " "старонкі будзе выкарыстоўвацца ў " "якасці крыніцы для адпраўкі вэб-формы. " "Напрыклад, калі гэтая вэб-форма была " "паказана на старонцы вузла, то бягучы " "вузел будзе выкарыстаны як крыніца " "для адпраўкі вэб-формы." msgid "Open value" msgstr "Адкрытая вартасць" msgid "Close value" msgstr "Зачыніць значэнне" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "" "Значэнні па змаўчанні для адпраўкі " "(YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Дата закрыцця @title не можа быць раней " "за дату адкрыцця" msgid "Initial country" msgstr "Пачатковая краіна" msgid "Image select" msgstr "Выбар выявы" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "Прадугледжвае элемент формы для " "выбару малюнкаў." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' адпраўлена '@to_mail' ад '@from_name' " "[@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "Іншае (выкарыстоўваецца, калі " "ўведзена значэнне 'іншае')" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "Пусто (выкарыстоўваецца, калі " "ніводзін варыянт не выбраны)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "Дэманстрацыя Webform: Сістэма " "рэгістрацыі на мерапрыемствы" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "" "Каманды планавання электроннай пошты " "Webform" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Дазваляе запланаваць адпраўку " "электронных лістоў з вэб-формаў." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Апрацоўшчык @id не з'яўляецца " "апрацоўшчыкам запланаваных " "электронных лістоў." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "Апрацоўшчык запланаваных электронных " "лістоў Webform" msgid "scheduled" msgstr "запланаваны" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "Запланаванае электроннае " "паведамленне @action для апрацоўшчыка " "@handler." msgid "queued to be sent." msgstr "пастаўлена ў чаргу для адпраўкі." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "" "Статус запланаванай электроннай " "пошты (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Вельмі рэкамендуецца ўключыць лагіраванне адпраўкі для " "адсочвання запланаваных электронных " "лістоў." msgid "Send email on" msgstr "Адправіць электронную пошту па" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Правярайце напланаваныя электронныя " "лісты пасля апрацоўкі пададзеных " "формаў." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Для планавання некалькіх электронных " "лістоў можна выкарыстоўваць некалькі " "апрацоўшчыкаў." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Выдаленне гэтага апрацоўшчыка " "адмяніць усю запланаваную рассылку " "электронных лістоў." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Запланаваныя лісты аўтаматычна " "адпраўляюцца, пачынаючы з поўначы, з " "выкарыстаннем cron, які " "выконваецца праз пэўныя інтэрвалы " "часу." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Электронная пошта не " "адпраўлена для апрацоўшчыка %handler, " "таму што не быў указаны адрас " "Каму, Копія або Схаваная " "копія." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Email не запланаваны для " "апрацоўшчыка %handler, бо %send не з'яўляецца " "сапраўднай датай/токенам." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Электронная пошта @action " "апрацоўшчыкам %handler будзе адпраўлена " "%date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: Email непланавана для " "апрацоўшчыка %handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Скасаваць запіс у расклад:" msgid "Show all webforms" msgstr "Паказаць усе вэб-формы" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "Выберыце, як адлюстроўваюцца некалькі " "значэнняў." msgid "Contact Documentation" msgstr "Кантактная дакументацыя" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Кіраўніцтва па Webform" msgid "Signature related-projects" msgstr "Падпісаныя звязаныя праекты" msgid "Form builder comparison" msgstr "Параўнанне канструктараў формаў" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform значна цяжэйшы; ён мае вялікую " "колькасць функцыянальнасці, " "уключанай непасрэдна ў адзін модуль, і " "гэта на дадатак да прадастаўлення " "ўсіх звычайных элементаў палёў (бо ён " "не выкарыстоўвае толькі Field API)" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Калі ласка, пакідайце вашыя каментары " "і водгукі ў гэтым Google " "лісце." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Бібліятэка @title — " "гэта знешнія " "бібліятэкі, размешчаныя і " "загружаюцца праз сетку дастаўкі " "кантэнту (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "jQuery убудова, якая робіць доўгія, " "неўпарадкаваныя выбаркі значна больш " "зручнымі для карыстальнікаў." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "Пакіньце поле пустым, каб " "выкарыстоўваць %email у якасці " "электроннай пошты '@title'." msgid "File upload limit" msgstr "Максімальны памер загрузкі файла" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Адключаныя апрацоўшчыкі адпраўленняў" msgid "Purging settings" msgstr "Ачыстка налад" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Калі адзначана, зыходны аб’ект можа " "быць запоўнены з дапамогай параметраў " "радка запыту. Напрыклад, даданне " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 да URL вэб-формы " "ўсталюе значэнне поля «Пададзена ў» " "заявы на 'node:1'." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Налады трэціх бакоў дазваляюць " "ўнёскам і карыстальніцкім модулям " "вызначаць спецыфічныя налады наладкі " "веб-форм." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "" "Патрабуецца элементам @type. " "\n" "Патрабуецца элементам @type (множны " "лік)." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Дубляваць параметры '@label'" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: гэты элемент не можа ўтрымліваць " "больш за @count значэнне. \n" "%name: гэты " "элемент не можа ўтрымліваць больш за " "@count значэнняў." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Налады трэціх бакоў дазваляюць " "усталёўкам contrib і карыстацкіх модуляў " "вызначаць глабальныя налады, якія " "прымяняюцца да ўсіх вэбфармаў і падач." msgid "File upload settings" msgstr "Налады загрузкі файлаў" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Зніміце галачкі з наступных " "неабавязковых знешніх бібліятэк, якія " "вы не жадаеце выкарыстоўваць у любых " "вэб-формах." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Адрас адпраўніка па змоўчанні для " "вынікаў веб-формы, дасланых па " "электроннай пошце; часта гэта адрас " "электроннай пошты адказнага за вашы " "формы." msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "Выберыце даступныя апрацоўшчыкі " "адпраўкі" msgid "Wizard previous" msgstr "Майстар назад" msgid "wizard previous" msgstr "майстар папярэдні" msgid "Wizard next" msgstr "Далей чароўнік" msgid "wizard next" msgstr "мастак наступны" msgid "Computed settings" msgstr "Вылічальныя налады" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Значэнне гэтага вылічанага элемента " "будзе даступна толькі як токен або " "экспартаванае значэнне." msgid "Computed value/markup" msgstr "Вылічанае значэнне/разметка" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Значэнне будзе захоўвацца ў базе " "дадзеных. У выніку яно будзе " "пералічвацца толькі пры абнаўленні " "адпраўкі. Гэты параметр абавязковы " "пры доступе да вылічанага элемента " "праз Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Прадастаўляе элемент для " "адлюстравання вылічаных значэнняў " "адпраўлення webform з выкарыстаннем " "токенаў." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Забяспечвае элемент для " "адлюстравання вылічаных значэнняў " "адпраўкі вэб-формы з выкарыстаннем Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Прафілактуйце адпраўку SPAM-запісаў " "вэб-форм без уключанага JavaScript, " "выкарыстоўваючы метад antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "" "Метка, неабходная для стандартнага " "пустога варыянту" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "Пазначэнне неабавязковай стандартнай " "пустой опцыі" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Крыніца сутнасці для аўтаматычнага " "запаўнення формы абавязковая" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "Форма зыходнага тыпу сутнасці для " "аўтазапаўнення" msgid "Submission user columns" msgstr "Калонкі карыстальніка прадстаўлення" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Заўсёды ўключайце элементы з " "прыватным і абмежаваным доступам." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Ніжэй паказваюцца слупкі для " "карыстальнікаў, якія могуць " "праглядаць папярэднія падачы і/ці " "чарнавікі, якія чакаюць." msgid "Select settings" msgstr "Выбраць налады" msgid "Default empty option optional" msgstr "" "Па змоўчванню пусты варыянт " "неабавязковы" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Адрас атрымальніка па змаўчанні для " "вынікаў вэб-форми, адпраўленых па " "электроннай пошце." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Вэбформа і зыходная сутнасць " "аўтаматычна вызначаюцца на аснове " "бягучага запыту старонкі. Вы можаце " "выкарыстоўваць наступныя налады, каб " "жорстка задаць вэбформу і зыходную " "сутнасць блока абмежавання колькасці " "адпраўленняў." msgid "An %label id is required." msgstr "Патрэбен ідэнтыфікатар %label." msgid "A valid %label is required." msgstr "Патрабуецца сапраўдны %label." msgid "Date year range reverse" msgstr "Діапазон гадоў у адваротным парадку" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Калі выбрана, дыяпазон гадоў даты " "будзе паказаны ад максімальнага да " "мінімальнага." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Увод выбару часу - Выкарыстоўвайце jQuery " "time picker з карыстацкім фарматам часу" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Калі лічыльнік знакаў уключаны, maxlength " "аўтаматычна ўсталюецца на " "максімальна дазволеную колькасць." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name не можа быць даўжэйшым за %max @type, " "але зараз яго даўжыня %length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Калі ўключана, кантроль доступу для " "ўключанага элемента будзе " "ігнаравацца." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Гэты вэбфармуляр утрымлівае " "прыватныя і/або абмежаваныя элементы " "доступу, якія будуць уключаны толькі ў " "тым выпадку, калі карыстальнік, які " "адпраўляе форму, мае доступ да гэтых " "элементаў." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Токены адказаў апрацоўшчыка Webform." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "" "Паведамленне/запаўняльнік для " "пустога элемента" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Акуратная разметка HTML" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "Прадастаўляе прыклад элемента вэб-ф " "формы." msgid "Webform Element Example" msgstr "Прыклад элемента Webform" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Прыводзіць прыклад, які паказвае, як " "стварыць элемент Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Прыводзіць прыклад адпраўкі вэб-формы " "на аддалены сервер." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Не існуе вузлоў з спасылкамі на " "сутнасць webform. Калі ласка, дадайце поле " "Webform у тып кантэнту." msgid "There are no webform node references." msgstr "Няма спасылак на ноды вэб-форм." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Прадастаўляе стартавыя шаблоны, якія " "можна выкарыстоўваць для стварэння " "новых вэб-формаў." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Пашыраная разметка HTML, выведзеная з " "выкарыстаннем фармату тэксту." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Патрабуецца разуменне як " "ствараць табліцы з дапамогай масіваў " "рэндэрынгу." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Бяспечнае значэнне (зменнае праз " "серверны код і токены)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "Дазваляе вылічваць значэнне з " "выкарыстаннем [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Асноўная разметка HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Калі выбрана, паведамленні пра акцыі, " "якія можна закрыць і якія з'яўляюцца " "пры абнаўленні модуля Webform, будуць " "адключаны." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Заўвага: Акцыі бачныя толькі " "карыстальнікам, якія могуць " "кіраваць модулямі." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Калі ўключана, тэгі <p>, якія могуць " "дадаваць верхнія і ніжнія адступы, " "будуць выдаленыя з усяго аднамоўнага " "HTML-разметкі." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Загаловак адміністратара заўсёды " "будзе адлюстроўвацца пры кіраванні " "элементамі і праглядзе & загрузцы " "адпраўленых даных." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Калі загаловак элемента схаваны, пры " "праглядзе падачы будзе паказаны " "адміністрацыйны загаловак элемента." msgid "Details (opened)" msgstr "Дэталі (адкрыта)" msgid "Details (closed)" msgstr "Падрабязнасці (зачынена)" msgid "This is a @label value." msgstr "Гэта значэнне @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Вылічальныя элементы" msgid "These are the terms of service." msgstr "Гэта ўмовы абслугоўвання." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Каб стварыць спасылку на вашы ўмовы, " "абгарніце словы, дзе вы хочаце " "размясціць спасылку, у фігурныя дужкі." msgid "Terms of service settings" msgstr "Налады ўмоў абслугоўвання" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "Прадастаўляе элемент умоваў " "абслугоўвання." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) на @url не " "ўдалося. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "" "Ідэнтыфікатар экземпляра " "апрацоўшчыка" msgid "Webform example composite" msgstr "Прыклад складанай формы Webform" msgid "Schedule email" msgstr "Запланаваньне email" msgid "Trigger/Value" msgstr "Трыгер/Значэнне" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Налады вебформы @label захаваныя." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Форма адпраўляецца з выкарыстаннем " "карыстацкага метаду. Старонка " "пацверджання павінна апрацоўвацца " "праз карыстацкую дзею " "формы." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Захаванне адпраўленняў адключана, " "налады адпраўленняў, абмежаванні " "адпраўленняў, ачыстка і захаванне " "чарнавікоў адключаны. Адпраўленні " "павінны быць адпраўлены праз " "электронную пошту або апрацаваны з " "дапамогай індывідуальнага " "апрацоўшчыка вэб-формы." msgid "Required message" msgstr "Абавязковае паведамленне" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Вызначае прамежкі лікавых значэнняў. " "Пакіньце пустым, каб падтрымліваць " "любы прамежак лікаў. Дробавыя лікі " "падтрымліваюцца." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Вы можаце ўсталёўваць уласцівасці " "падэлемента, выкарыстоўваючы " "падвойнае падкрэсліванне паміж " "ключом падэлемента і яго ўласцівасцю " "(subelement__property). Напрыклад, вы можаце " "дадаць карыстацкія атрыбуты або станы " "(умоўную логіку) да падэлемента " "загалоўка, выкарыстоўваючы 'title__attributes' " "і 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Элементы, якія збіраюць некалькі " "значэнняў варыянтаў, уключаюць " "многаабраны выбар, галачкі і " "пераключальнікі." msgid "Limit settings" msgstr "Абмежаванні налад" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Апісанні, якія датычацца толькі " "радыёкнопак і галачак, могуць быць " "аддзелены з дапамогай ' -- '." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (Усталявана)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Адключыць папярэджанне CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total бібліятэк (@installed усталяваных; " "@excluded выключаных; @missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal Асацыяцыя" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Ніжэйпералічаныя патрабаванні " "правяраюцца ў Справаздачы " "аб стане." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Калі не пазначана, усе папярэджанні " "пра абарону ад СПАМу ў Webform будуць " "адключаны." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Праверце, што ўсе ўведзеныя значэнні " "для гэтага элемента з'яўляюцца " "унікальнымі." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Праверце, што ўведзеныя значэнні для " "гэтага элемента з'яўляюцца " "унікальнымі для бягучай зыходнай " "сутнасці." msgid "Time step" msgstr "Крок часу" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Ваша імя'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Ваш email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Тэма\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Паведамленне\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Кнопкі адпраўкі'\n" " '#submit__label': " "'Адправіць паведамленне'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Асноўны шаблон водгуку." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Тып водгуку'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Каментары\n" " 'Report a Bug': " "'Паведаміць пра памылку'\n" " Questions: " "Пытанні\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#title': 'Ваш водгук'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Ваша імя'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Ваш email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Кнопка(і) адпраўкі'\n" " '#submit__label': " "'Адправіць водгук'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Прозвішча'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': " "Email\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Кнопка(і) адпраўкі'\n" " " "'#submit__label': Падпісацца" msgid "Contact URL" msgstr "URL кантакту" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Вэб-формы: Журнал адпраўленняў" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "" "Пазнака паўторнага пацверджання па " "змаўчанні майстра" msgid "Default more title" msgstr "Загаловак па змаўчанні для \"больш\"" msgid "Default section title tag" msgstr "Тэг загалоўка раздзелу па змаўчанні" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Метка пацверджання майстра" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Адсочвайце прагрэс майстра ў URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Заплануйце рассылку электронных " "лістоў для ўсіх існуючых адпраўленых " "форм" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: Шаблоны" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "Электронная пошта і апрацоўка " "адпраўленняў" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Збор адпраўленых формаў вэб-сайта" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Разуменне адпраўкі вэб-форы формы" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Прыкрепленне вэб-формаў да вузлоў" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "" "Размяшчэнне вэб-формаў у выглядзе " "блокаў" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Старонка Шаблоны паказвае " "паўторна выкарыстоўваныя шаблоны, " "якія можна капіяваць і наладжваць для " "стварэння новых вэб-формаў." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Старонка Налады формаў " "дазваляе адміністратарам кіраваць " "наладамі формаў, іх паводзінамі, " "пазнакамі, паведамленнямі і класамі " "CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Канфігурацыя: Элементы" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Старонка Наладкі элементаў " "дазваляе адміністратарам " "уключаць/адключаць тыпы элементаў і " "кіраваць спецыфічнымі наладкамі, " "уласцівасцямі, паводзінамі і " "фарматаваннем элементаў." msgid "Configuration: Options" msgstr "Канфігурацыя: Опцыі" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Старонка Налады опцый " "пералічвае паўторна " "выкарыстоўвальныя загадзя вызначаныя " "опцыі/значэнні, даступныя для меню " "выбару, радыёкнопак, галачак і " "элементаў Лікерта." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Настройка: Падачы" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Старонка Настройкі " "адпраўленняў дазваляе " "адміністратарам кіраваць " "параметрамі, паводзінамі і " "паведамленнямі адпраўленняў." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Канфігурацыя: Апрацоўшчыкі" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Старонка Настройкі " "апрацоўшчыкаў дазваляе " "адміністратарам уключаць/выключаць " "апрацоўшчыкі і наладжваць " "стандартныя параметры электроннай " "пошты і паведамленні." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Апрацоўшчыкі " "выкарыстоўваюцца для накіравання " "адпраўленых дадзеных у знешнія " "праграмы і адпраўкі апавяшчэнняў і " "пацвярджэнняў." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Канфігурацыя: Экспарцёры" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Старонка Настройкі " "экспарцёраў дазваляе " "адміністратарам уключаць/выключаць " "экспарцёры і наладжваць стандартныя " "параметры экспарту." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Экспарцёры выкарыстоўваюцца " "для экспарту вынікаў у фармат, які " "можна спампаваць і выкарыстоўваць у MS " "Excel, Google Sheets і іншых таблічных " "праграмах." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Наладка: Бібліятэкі" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Старонка Налады бібліятэк " "дазваляе адміністратарам " "уключаць/выключаць бібліятэкі і " "вызначаць глабальныя карыстальніцкія " "CSS/JavaScript, якія выкарыстоўваюцца ва " "ўсіх вэб-формах." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Налады: Бібліятэкі: Дапамога" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Канфігурацыя: Пашыраныя" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Старонка Пашыраная " "канфігурацыя дазваляе " "адміністратарам уключаць/выключаць " "паводзіны інтэрфейсу карыстальніка, " "кіраваць патрабаваннямі і вызначаць " "даныя, якія выкарыстоўваюцца для " "тэставання вэб-формаў." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Настройкі: Перакласці" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Старонка Наладка перакладу " "дазваляе перакладаць паведамленні і " "пазнакі вэб-форм на некалькі моў." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Старонка агляду плагінаў " "элементаў змяшчае спіс усіх " "даступных плагінаў элементаў " "вэб-формы." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Плагіны элементаў Webform " "выкарыстоўваюцца для паляпшэння " "існуючых элементаў рэндэрынгу/формы. " "Плагіны элементаў webform забяспечваюць " "стандартныя ўласцівасці, " "нармалізацыю даных, карыстацкую " "праверку, форму наладкі элемента і " "наладжвальныя фарматы адлюстравання." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "" "Плагіны: Электронныя " "лісты/Апрацоўшчыкі" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Старонка агляду плагінаў " "апрацоўшчыкаў паказвае ўсе " "даступныя плагіны апрацоўшчыкаў " "вэб-формаў." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Плагіны: Экспарцёры" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Старонка агляду плагінаў " "экспартэраў паказвае ўсе " "даступныя плагіны экспарту вынікаў." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Старонка (View) Source дазваляе " "распрацоўшчыкам рэдагаваць " "рэндэр-масіў вэб-формы, " "выкарыстоўваючы разметку YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Распрацоўшчыкі могуць выкарыстоўваць " "старонку (View) Source, каб хутка " "змяняць надпісы вэб-формы, капіраваць " "і ўстаўляць некалькі элементаў, " "перапарадкоўваць элементы, а таксама " "дадаваць карыстальніцкія ўласцівасці " "і разметку да элементаў." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Форма Тэст дазваляе " "праверыць вэб-форму, выкарыстоўваючы " "наладжвальны набор тэставых дадзеных." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Форма API дазваляе " "распрацоўшчыкам тэставаць API " "вэб-формы." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Старонка Translate дазваляе " "перакладаць канфігурацыю і элементы " "вэб-формы на некалькі моў." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Старонка Elements дазваляе " "карыстальнікам дадаваць, абнаўляць, " "капіраваць і выдаляць элементы і " "старонкі майстра." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Старонка Emails/Handlers дазваляе " "выконваць дадатковыя дзеянні і " "паводзіны пры стварэнні, абнаўленні " "або выдаленні вэб-формы ці падачы." msgid "Settings: General" msgstr "Налады: Агульныя" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Старонка Агульныя наладкі " "дазваляе наладжваць адміністрацыйную " "інфармацыю вэб-формы, шляхі, паводзіны " "і налады трэціх бакоў." msgid "Settings: Form" msgstr "Настройкі: Форма" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Налады: Падачы" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Старонка налад Пададзеных " "матэрыялаў дазваляе наладжваць " "пазнакі, паводзіны, абмежаванні і " "параметры чарнавіка падачы." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Настройкі: Пацверджанне" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Старонка налад Пацверджання " "дазваляе наладжваць тып пацверджання " "адпраўкі, паведамленне і URL." msgid "Settings: Assets" msgstr "Настройкі: Рэсурсы" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Старонка наладаў CSS/JS " "дазваляе распрацоўшчыкам сайта " "дадаваць карыстальніцкі CSS і JavaScript да " "вэб-формы." msgid "Settings: Access" msgstr "Настройкі: Доступ" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Старонка Падачы змяшчае спіс " "усіх атрыманых падач для ўсіх " "вэб-формаў." msgid "Submissions: Log" msgstr "Падачы: Журнал" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Старонка Журнал " "адпраўленняў адсочвае ўсе падзеі " "адпраўленняў для ўсіх вэб-формаў, у " "якіх уключана вядзенне журнала " "адпраўленняў. Вядзенне журнала " "адпраўленняў можна ўключыць " "глабальна або для кожнага вэб-формы " "асобна." msgid "Results: Submissions" msgstr "Вынікі: Падачы" msgid "Results: Log" msgstr "Вынікі: Журнал" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Журнал вынікаў змяшчае ўсе " "падзеі адпраўкі вэб-формы для бягучай " "вэб-формы." msgid "Results: Download" msgstr "Вынікі: Спампаваць" msgid "Submission: View" msgstr "Падача: Прагляд" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Старонка Дадзеныя (YAML) " "паказвае сырыя дадзеныя адпраўкі ў " "фармаце YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Падача: Журнал" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Старонка Журнал паказвае ўсе " "падзеі і транзакцыі для падачы." msgid "Submission: Edit" msgstr "Адпраўка: Рэдагаваць" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "
Форма \"Рэдагаваць\" " "дазваляе адміністратарам абнавіць " "адпраўленую заяву.
" msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Форма Рэдагаваць усе " "дазваляе адміністратару абнавіць усе " "значэнні для адпраўкі, створанай з " "мультыкрокавай формы." msgid "Submission: Resend" msgstr "Падача: Адправіць паўторна" msgid "Submission: Notes" msgstr "Падача: Заўвагі" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Форма Нататкі дазваляе " "адміністратара адзначаць і дадаваць " "каментары да адпраўленага матэрыялу." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Экспарт" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Старонка Schema адлюстроўвае " "агляд элементаў вэб-формы і " "зададзеных тыпаў даных, якія можна " "выкарыстоўваць для сувязі " "адпраўленых формаў з вонкавым API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Вебформа вузла дазваляе " "цалкам інтэграваць вебформы ў вэбсайт " "у якасці вузлоў." msgid "Webform Node: References" msgstr "Вэбформа вузла: Спасылкі" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Старонка Reference паказвае " "агляд спасылак вэб-формы і дазваляе " "хутка ствараць новыя спасылкі (інш. " "вузлы вэб-формы)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Вэб-форма Node: Вынікі: Падачы" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Падачы можна праглядаць, абнаўляць, " "адзначаць і каментаваць." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Вэбформа вузла: Вынікі: Журнал" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Вузел вэб-формы: Вынікі: Спампаваць" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Старонка Спампаваць " "дазваляе экспартаваць адпраўкі вузла " "вэб-фармі ў наладжвальны файл CSV " "(значэнні, падзеленыя коскамі) і іншыя " "распаўсюджаныя фарматы дадзеных." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Блок вэб-формы дазваляе " "размясціць вэб-форму ў любым месцы на " "вэб-сайце." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "" "Паведамленне: Інтэрфейс Webform " "адключаны" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Калі ласка, уключыце модуль Webform " "UI, калі вы хочаце лёгка дадаваць і " "кіраваць элементамі з дапамогай " "інтэрфейсу перацягвання." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "Пазначыць/адзнакі статус гэтага " "прадстаўлення" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Убудавана (перазагружае бягучую " "старонку і замяняе вэб-форму " "паведамленнем пацверджання)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (перазагружае бягучую " "старонку/форму і паказвае " "паведамленне пацверджання ў " "модальным акне)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Калі адзначана, карыстальнікам не " "будзе дазволена вяртацца да формы, " "выкарыстоўваючы кнопку \"Назад\" у " "браўзеры." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Адсочвайце прагрэс майстра ў URL па" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Назва старонкі (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Індэкс старонкі (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Уласцівасці не павінны пачынацца з " "знака рашоткі (#), знак рашоткі будзе " "аўтаматычна дададзены да " "карыстальніцкіх уласцівасцяў." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Калі захаванне адпраўленняў " "адключана, налады адпраўленняў, " "абмежаванні на адпраўкі, ачышчэнне і " "захаванне чарнавікоў будуць " "адключаны. Адпраўленні павінны " "адпраўляцца па электроннай пошце або " "апрацоўвацца з дапамогай " "карыстальніцкага апрацоўшчыка вэб-формы." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Пераўтварыць чарнавікі і адпраўленні " "ананімных карыстальнікаў у " "карыстальнікаў з аўтэнтыфікацыяй" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Калі адзначана, карыстальнікі змогуць " "абнаўляць падачу, выкарыстоўваючы URL " "вэб-формы з дададзеным (бяспечным) " "токенам падачы." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Толькі вэб-формы, якія адкрыты для " "новых адпраўленняў, можна абнаўляць з " "дапамогай бяспечнага токена." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Усе падзеі адпраўкі рэгіструюцца для " "ўсіх вэб-формаў" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Падачы, даступ да якіх атрымліваецца з " "дапамогай (бяспечнага) токена, будуць " "абыходзіць усе правілы доступу да " "падач у webform." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Абмяжуйце колькасць адпраўленняў для " "кожнага карыстальніка. Карыстальнік " "ідэнтыфікуецца па яго ідэнтыфікатары " "карыстальніка, калі ён увайшоў у " "сістэму, або па Cookie, калі ён ананімны." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Вышэйзгаданыя тэставыя дадзеныя " "ключуюцца па элементу #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Памер партыі электроннай пошты " "выкарыстоўваецца любым " "апрацоўшчыкам, які адпраўляе масавыя " "лісты. Гэта ўключае апрацоўшчык " "запланаванай электроннай пошты." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Дазволеныя тэгі прымяняюцца да любых " "уласцівасцяў элементаў, якія могуць " "ўтрымліваць HTML-разметку. Уласцівасці " "элементаў, якія могуць утрымліваць " "HTML-разметку, ўключаюць #title, #description, " "#field_prefix і #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Метка, якая будзе паказвацца для " "першай выбранай па змаўчанні опцыі ў " "абавязковых выпадальных меню." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Ярлык, які будзе паказвацца для першай " "варыянту па змаўчанні ў неабавязковых " "меню выбару." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Перанакіроўваць неабаненаваных " "карыстальнікаў на ўваход пры спробе " "атрымаць доступ да прыватных загрузак " "файлаў" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Калі абрана, ананімныя карыстальнікі " "будуць перанакіраваны на старонку " "ўваходу карыстальніка пры спробе " "доступу да прыватных загрузак файлаў." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Паказаць спасылку " "\"згарнуць/разгарнуць усе дэталі\" на " "ўсіх вэб-формах" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Калі выбрана, спасылка для " "раскрыцця/схавання ўсіх " "падрабязнасцей будзе дададзена на ўсе " "вэб-формы, якія ўтрымліваюць два або " "больш элементаў падрабязнасцей." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Адрас электроннай пошты па змаўчанні, " "які атрымальнік бачыць пры адказе на " "электронны ліст. Пакіньце поле пустым, " "каб аўтаматычна выкарыстоўваць адрас " "'Ад каго'. Устаноўка 'Адказаць на' на " "той жа адрас, што і 'Ад каго', дапаможа " "пазбегнуць пазнакі лістоў як спам." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Адрас электроннай пошты па змаўчанні, " "на які дастаўляюцца паведамленні аб " "вяртанні. Пакіньце поле пустым, каб " "аўтаматычна выкарыстоўваць адрас «Ад " "каго»." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Імя адпраўніка па змаўчанні, якое " "выкарыстоўваецца разам з адрасам " "электроннай пошты адпраўніка па " "змаўчанні." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Увядзіце колькасць запісаў, якія " "будуць выдалены падчас аднаго запуску " "cron. Магчыма, вам спатрэбіцца паменшыць " "гэту лічбу, калі пры ачыстцы праз cron " "узнікаюць праблемы з памяццю або " "часам выканання." msgid "Multiple settings" msgstr "Несколькі налад" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Калі ўключана, загалоўкі ўкладзеных " "кампанентаў будуць адлюстроўвацца ў " "якасці пазнакаў загалоўкаў табліцы." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца як загаловак " "табліцы для гэтага элемента вэб-формы " "пры адлюстраванні некалькіх " "значэнняў." msgid "Number of empty items" msgstr "Колькасць пустых элементаў" msgid "Number of add more items" msgstr "" "Колькасць элементаў для дадавання " "яшчэ" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Калі не адзначана, элементы больш не " "будуць перастаўляцца." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Калі не адзначана, кнопкі " "дадаць/выдаліць (+/x) будуць выдалены з " "кожнага радка табліцы." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Клікальны надпіс, які " "выкарыстоўваецца для адкрыцця і " "закрыцця дадатковага тэксту." msgid "More text" msgstr "Больш тэкст" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Доўгае апісанне элемента, якое дае " "дадатковую інфармацыю пра форму і " "можа быць адкрыта і зачынена." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Праверце, што ўведзеныя значэнні для " "гэтага элемента унікальныя для " "бягучага карыстальніка." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, гэтае паведамленне " "будзе выкарыстоўвацца, калі значэнне " "элемента не з'яўляецца ўнікальным, " "замест паведамлення па змаўчанні " "\"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Фармат элемента карыстальніцкі HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "Карыстацкі фармат элемента Тэкст" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Фармат элементаў карыстальніцкі HTML" msgid "Items format custom Text" msgstr "" "Фармат элементаў карыстальніцкі " "Тэкст" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Уласцівасці не абавязкова пачынаць з " "сімвала хэша (#), сімвал хэша будзе " "аўтаматычна дададзены да " "карыстальніцкіх уласцівасцяў." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Абмежаванне адлюстравання і агульная " "колькасць заявак для" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Абмежаваць ліміт і агульную колькасць " "адпраўленняў да бягучай або " "вызначанай зыходнай адзінкі" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць токены. " "Токены павінны выкарыстоўваць фармат " "даты 'html_date' або 'html_datetime'. (г.зн. @date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Вынесці значэнне дыяпазону" msgid "Include existing submission values" msgstr "" "Уключыць існуючыя значэнні зыходных " "даных" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "стварэння карыстальніцкіх камбінацый " "з выкарыстаннем сеткавага/таблічнага " "макета." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Калі абраны пункт «Аўтаматычна», " "раскладка Flexbox будзе выкарыстоўвацца " "толькі ў тым выпадку, калі ў вебформе " "ўключаны элемент «Flexbox layout»." msgid "@title help text" msgstr "@title тэкст дапамогі" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Выпадковым чынам змяшчае парадак " "малюнкаў пры іх адлюстраванні ў " "вэб-форме" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Выкарыстоўвайце геалакацыю браўзера " "як значэнне па змаўчанні" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Сховайце элемент месцазнаходжання і " "збірайце Геалакацыю браўзера ў " "фонавым рэжыме" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Загаловак/Запаўняльнік" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Прадастаўляе элемент для " "раздзела/групы элементаў формы." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Выява, Data URI подпісу." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "Статус, паказвае «падпісана» або «не " "падпісана»" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS-класы гарызантальнай лініі" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Спіс класаў, якія будуць прадстаўлены " "ў выпадным меню \"Horizontal rule CSS classes\". " "Уводзьце адзін або некалькі класаў у " "кожным радку. Гэтыя стылі павінны быць " "даступныя ў CSS-файле вашай тэмы." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Агульны інтэрвал адпраўкі для кожнага " "карыстальніка ў вэб-форме." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Максімальная колькасць прадметаў, " "якія можна адправіць карыстальнікам " "за адзін інтэрвал для крынічнай " "сутнасці" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Адправіць папярэднюю старонку " "майстра пры націску кнопкі «Назад» у " "браузеры" msgid "Limit total interval" msgstr "Абмежаваць агульны інтэрвал" msgid "Limit user interval" msgstr "Абмежаваць інтэрвал карыстальніка" msgid "Entity limit total interval" msgstr "" "Агульны інтэрвал абмежавання " "суб'ектаў" msgid "Entity limit user interval" msgstr "" "Інтэрвал абмежавання карыстальніцкіх " "адзінак" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Налады фармату адлюстравання выбару " "Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "Паведамленне пра выключэнне па " "змаўчанні пры адпраўцы" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Прамоцыі: Drupal Association" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Адправіць папярэднюю старонку пры " "націску кнопкі \"Назад\" у браўзеры" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Кнопка \"Назад\" у браўзеры адпраўляе " "папярэднюю старонку для ўсіх формаў." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Неабавязкова ўкажыце альтэрнатыўны " "URL, па якому можна атрымаць доступ да " "старонкі адпраўкі вэб-формы. Любое тут " "уведзенае значэнне перазапіша ЎСЕ " "псеўданімы, якія вы маглі стварыць для " "гэтай формы праз модуль path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца ў выпадку паломкі " "апрацоўкі адпраўкі." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Усе URL-аліясы для ўсіх вэб-формаў " "павінны быць створаны ўручную." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Адправляць папярэднюю старонку пры " "націску кнопкі назад у браўзеры для " "ўсіх вэб-форм" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Папярэдняе запаўненне ўключана для " "ўсіх элементаў формы." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што калі элемент " "схаваны, ён не будзе абавязковым." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "" "Уключыць звычайныя дадзеныя адпраўкі " "(YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Калі ўключана, распрацоўшчыкі сайтаў " "змогуць вызначаць дадзеныя па " "змаўчанні для адпраўкі (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "" "Дадзеныя адпраўкі па змаўчанні: " "@default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Карыстацкі кампазіт" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Элемент «Файл» недаступны, бо каталог " "прыватных файлаў не быў наладжаны, а " "загрузка публічных файлаў не была " "ўключана. Больш падрабязна гл.: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "Абнавіце ніжэйпрыведзеныя дадзеныя " "адпраўкі. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Даступныя ключы элементаў" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Адладка: Дзеянне: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Выкарыстоўваць як шкалу Лікерта" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Старонка наладак Доступу " "дазваляе адміністратару вызначыць, " "хто можа кіраваць вэб-формай і/або " "ствараць, абнаўляць, выдаляць і " "вычышчаць адпраўкі вэб-формы." msgid "Use as likert" msgstr "Выкарыстоўваць як ліктар" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Толькі адміністратарам вэбформ і " "карыстальнікам, якім прызначана " "дазвол «Рэдагаваць шаблоны Twig " "вэбформ», дазволена рэдагаваць гэты " "шаблон Twig." msgid "Not Pattern" msgstr "Не ўзоры" msgid "@label description" msgstr "@label апісанне" msgid "Questions description display" msgstr "Адлюстраванне апісання пытанняў" msgid "Sanitize file name" msgstr "Ачысціць назву файла" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "Аўтаматычнае запаўненне папярэднім " "прадстаўленнем" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "Аўтаматычнае запаўненне " "паведамленнем з папярэдняй адпраўкі" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Автазапаўненне выключаных элементаў" msgid "Display required indicator label" msgstr "" "Паказваць надпіс абавязковага " "паказчыка" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "Паведамленне пра заблякаваны па " "змаўчанні адпраўлены матэрыял" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "Паведамленне аўтаматычнага " "запаўнення пры паўсядзённай адпраўцы" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Элементы змяшчаюць паўторны ключ " "элемента %name, знойдзены ў радку " "@line_numbers. \n" "Элементы змяшчаюць " "паўторны ключ элемента %name, знойдзены " "ў радках @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Стварыць прадстаўленні %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Калі выбрана, гэтыя падачы будуць " "адзначаны зоркай пры аглядзе вынікаў." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Каб наладзіць толькі пэўныя элементы " "вэб-формы, вы павінны выкарыстоўваць " "селектар '.webform-submission-form'" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "Абавязковы індыкатар адлюстроўваецца " "ва ўсіх формах." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Калі адзначана, да гэтай вэб-формы " "будзе дададзены індыкатар " "абавязковых элементаў." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "Аўтазапаўненне дадзенымі з " "папярэдняй падачы" msgid "Autofill message" msgstr "Аўтаматычнае запаўненне паведамлення" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе паказана, " "калі форма аўтаматычна запаўняецца " "дадзенымі з папярэдняй адпраўкі." msgid "Autofill elements" msgstr "Аўтазапаўненне элементаў" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Калі адзначана, усе сістэмныя панэлі " "па-за палатном будуць адключаныя." msgid "Test data by element key" msgstr "Тэставыя дадзеныя па ключу элемента" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Вышэйзгаданыя тэставыя дадзеныя " "ключыруюцца паўнатой або частковымі " "ключамі элементаў. Напрыклад, " "выкарыстанне 'zip' запоўніць элементы з " "ключамі 'zip' і 'zip_code', але не 'zipcode' або " "'zipline'." msgid "Default required indicator label" msgstr "" "Метка індыкатара абавязковага поля па " "змаўчанні" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "Паказваць абавязковы індыкатар на " "ўсіх вэб-формах" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Калі адзначана, да ўсіх вэб-формаў " "будзе дададзены паказчык абавязковых " "элементаў." msgid "Default locked message" msgstr "" "Паведамленне па змаўчанні аб " "блакаванні" msgid "Default autofill message" msgstr "" "Паведамленне аб аўтаматычным " "запаўненні па змаўчанні" msgid "Range output settings" msgstr "Настройкі дыяпазону вываду" msgid "Webform Image Select" msgstr "Выбар выяваў у Webform" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Прадастаўляе элемент вэб-формы для " "выбару выявы." msgid "Webforms: Images" msgstr "Вэб-формы: Выявы" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "Выявы %title змяняюцца модулем %module_names " "@module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Упарадкоўваць заяўкі ў парадку " "ўзрастання (спачатку старыя) або ў " "парадку змяншэння (спачатку новыя)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Убудаваныя памылкі формаў адключаны " "для ўсіх форм." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Калі адзначана, памылкі " "формы ў радку будуць адключаны для " "гэтай формы." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Калі ўключана, падзеі будуць " "запісвацца пры адпраўцы гэтай " "вэб-формы." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Адпраўкі ў Webform захоўваюць паролі ў " "выглядзе звычайнага тэксту." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Любая вэб-форма, якая ўключае гэты " "элемент, павінна ўключаць шыфраванне." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Адключыць убудаваныя памылкі формаў " "для ўсіх вэбформаў" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Калі ўключана, памылкі " "ўнутры формы будуць адключаны для " "ўсіх вэб-формаў." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Шыфраванне павінна быць " "уключана для гэтага элемента." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Перайменаваць загружаныя файлы ў " "адпаведнасці з гэтым токенізаваным " "узорам. Тут не ўключайце пашырэнне. " "Рэальнае пашырэнне файла будзе " "аўтаматычна дададзена да гэтага " "ўзору." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "Многа значэнняў не падтрымліваецца " "для %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "Выключыць радок запыту з URL " "пацверджання" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Ігнараваць токен у URL пацверджання" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "Выключыць радок запыту з URL " "пацверджання" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Калі ўсталявана, усе параметры радка " "запыту будуць выдалены з URL " "пацверджання." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Вырашыць токен з URL пацверджання" msgid "Item label" msgstr "Назва элемента" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Кіраўніцтва па ўдзеле | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Сувязь з супольнасцю | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Концэпцыя: Ліцэнзаванне Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Гэты скрынкаст паказвае, як " "усталяваць Webform і знешнія бібліятэкі." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Гэты скрынкаст прадстаўляе агляд " "таго, як ствараць, збіраць, рэдагаваць " "і тэставаць формы і шаблоны." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Цыкл жыцця Form API | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Забава з формамі ў Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Масівы рэндарынгу | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Агляд Render API | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Даведнік па элементах формы | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "" "Што такое элементы адлюстравання? | " "Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "" "Стварыце апрацоўшчык вэб-формы ў Drupal 8 " "| Мэт Арнолд" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Сістэма пошты Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "Мадэль сутнасць–атрыбут–значэнне | " "Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Гэты скрынкаст паэтапна праходзіць " "праз усе даступныя налады " "канфігурацыі для кіравання формамі, " "адпраўкамі, опцыямі, апрацоўшчыкамі, " "экспарцёрмі, бібліятэкамі і " "рэсурсамі." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Разбор сістэмы плагінаў Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "API канфігурацыі для распрацоўшчыкаў | " "Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Для гэтага ёсць гэта" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Даныя адказу можна перадаць у " "паведамленне адказу з дапамогай " "токенаў [webform:handler:{machine_name}:{key}]. " "(напрыклад, [webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкія " "паведамленні адказу для пэўных кодаў " "стану." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Формы можна перакладаць толькі праз " "укладку Пераклад у раздзеле Настройкі " "вэб-формы." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Неўжываныя файлы адпраўкі веб-формы " "павінны быць пазначаныя як часовай " "памяці" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Загружаныя файлы будуць часова " "захоўвацца на серверы і спасылацца ў " "базе данных на працягу %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Дадайце ':clear' да канчатковага токена, " "каб вярнуць пустое значэнне, калі " "токен адсутнічае." msgid "Previous submission message" msgstr "Папярэдняе паведамленне аб адпраўцы" msgid "Previous submissions message" msgstr "Паведамленне пра папярэднія адпраўкі" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "Адкрыць спасланы вэб-фармуляр у " "модальным акне" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "Па змаўчанні папярэдняе паведамленне " "аб адпраўцы" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "Па змаўчанні паведамленне аб " "папярэдніх адпраўках" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Уключыць падтрымку дыялогу webform" msgid "Dialog options" msgstr "Варыянты дыялогу" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Падача ніжэйпрыведзеных значэнняў " "выкліча калбекі ::validateFormValues() і " "::submitFormValues() вэб-формы %title." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Ніжэй прыведзены спасылкі і ўрыўкі " "кода, якія можна ўставіць на ваш сайт " "для адкрыцця гэтай формы ў модальным " "акне." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца, калі адпраўка " "заблакіравана." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе паказвацца, " "калі ёсць папярэдняя адпраўка." msgid "Dialog machine name" msgstr "Імя машыны дыялога" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "Уключыць падтрымку дыялогаў для ўсяго " "сайта" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "ВАЖНА: Каб уставіць спасылкі " "дыялогу з выкарыстаннем @labels фармацавання тэксту, @tag " "павінен быць дададзены ў дазволеныя " "HTML-тэгі." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Зрабіце гэты элемент не рэдагуемым, і " "значэнне, уведзенае карыстальнікам " "(напрыклад, праз інструменты " "распрацоўніка), будзе " "ігнаравацца. Карысна для " "адлюстравання значэння па змаўчанні. " "Магчыма змяніць праз JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Зрабіце гэты элемент нядля " "рэдагавання з карыстацкім значэннем " "(напрыклад, уведзеным праз " "інструменты распрацоўшчыка) " "прадстаўленым. Карысна для " "адлюстравання значэння па змоўчанні. " "Магчыма змяніць праз JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Дадаць надпіс кнопкі \"Больш\"" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца як надпіс " "кнопкі «дадаць яшчэ элементы» для " "гэтага элемента вэб-формы пры " "адлюстраванні некалькіх значэнняў." msgid "Add more input label" msgstr "Дадаць больш пазнак для ўводу" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца як подпіс да " "поля для дадання большай колькасці " "элементаў у гэтым вэб-форме пры " "адлюстраванні некалькіх значэнняў." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Увядзіце дадатковыя атрыбуты, якія " "трэба дадаць да абгорткі элемента." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Дыялог: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Дыялог выбару -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Для спісу даступных на дадзены момант " "токенаў, звязаных з зыходнай сутнасцю, " "калі ласка, глядзіце дапамогу па токенах." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Перадпрагляд выключае непазначаныя " "флажкі" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Выключыць нявыбраныя сцяжкі" msgid "Test @title" msgstr "Тэст @title" msgid "Test Custom" msgstr "Тэставаць карыстацкае" msgid "No items message" msgstr "Паведамленне \"Няма элементаў\"" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца, калі няма " "ўведзеных элементаў." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Мінімальная колькасць элементаў па " "змаўчанні роўная 0 для неабавязковых " "элементаў і 1 для абавязковых " "элементаў." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Карыстальнік паўторнай адпраўкі" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам дубляваць " "папярэднія падачы" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Калі адзначана, карыстальнікі змогуць " "дубляваць свае папярэднія адпраўкі." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Уключыць памылкі формы ў радку" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Прадастаўляе прыклады вэб-формаў для " "агляду і тэставання даступнасці." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Гэты апрацоўшчык @label быў @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Даступнасць вэб-формаў" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Даступнасць Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Адсочванне прагрэсу дазваляе " "аналітычнаму праграмнаму " "забеспячэнню фіксаваць прагрэсу " "шматкрокавай формы." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Калі выбрана, карыстальнікі змогуць " "скідаць форму і пачынаць майстроў з " "некалькімі крокамі нанова. Бягучыя " "чарнавікі будуць выдалены пры скідзе " "формы." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Лакальны шлях у файлавую сістэму, дзе " "будуць захоўвацца часовыя файлы " "экспарту. Гэты каталог павінен " "захоўвацца паміж запытамі і не " "павінен быць даступны праз інтэрнэт." msgid "Dependent_locality" msgstr "Залежная лакальнасць" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Толькі для адлюстравання)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Калі выбрана, любы элемент, " "выкарыстаны ў разлічаным " "значэнні/разметцы, будзе выклікаць " "аўтаматычнае абнаўленне." msgid "Validation error message" msgstr "Паведамленне пра памылку валідацыі" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Токены, звязаныя з ролямі " "карыстальнікаў, якія могуць " "атрымліваць электронную пошту. Гэты " "токен даступны толькі для " "атрымальнікаў электроннай пошты ў " "палі 'Да', 'Копія' і 'Скрытая копія' " "апрацоўшчыка электроннай пошты " "Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Ачысціць усе адпраўкі" msgid "Element text format" msgstr "Фармат тэксту элемента" msgid "Mail text format" msgstr "Фармат тэксту ліста" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Маскі ўводу забяспечваюць увядзенне " "дадзеных у загадзя вызначаным " "фармаце. Гэта можа быць карысна для " "дат, лікаў, тэлефонных нумароў і інш..." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Прымяняйце класы да @type. Выберыце " "«custom…», каб унесці ўласныя класы." msgid "Enter key…" msgstr "Увядзіце клавішу…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Увядзіце запаўняльнік…" msgid "Enter other…" msgstr "Увесці іншае…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Калі адзначана, старонка пацверджання " "будзе ўключана ў індыкатар прагрэсу." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Першы ярлык старонкі ў радку прагрэсу. " "Наступныя старонкі маюць загаловак, " "зададзены назвай старонкі майстра." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "Назва старонкі пацверджання ў радку " "прагрэсу." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Дазволіць напаўненне зыходнай " "сутнасці (дыялог) з дапамогай " "параметраў радка запыту" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Вага выкарыстоўваецца, калі некалькі " "вэб-формаў асацыююцца з адным і тым жа " "вузлом вэб-формы." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Звярніце ўвагу: Чарнавікі заўсёды " "будуць звязаныя з формай адпраўкі." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Увядзіце адпраўлена ў…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Адфільтраваць па адпраўніку" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Памер пакетнага экспарту " "выкарыстоўваецца пры " "экспарце/загрузцы адпраўленых " "дадзеных." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Памер партыі абнаўлення ўжываецца пры " "масавым абнаўленні прадстаўленняў." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Памер пакетнага выдалення " "выкарыстоўваецца пры ачыстцы " "адпраўленняў." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Метка (read) more выкарыстоўваецца для " "схавання/паказу дадатковай " "інфармацыі пра элемент." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Калі выбрана, бібліятэка дыялогавых " "вокнаў вебформы будзе дададзена на " "кожную старонку вашага сайта, што " "дазваляе адкрываць любую вебформу ў " "мадальным дыялогавым акне." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Спецыфічныя спасылкі дыялогавага " "акна Webform будуць уключаны на ўсіх " "формах налад webform." msgid "Help title" msgstr "Загаловак дапамогі" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Па змаўчанні - загаловак элемента" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Адлюстроўвае віджэт \"чытаць далей\" " "для паказу/схавання пад апісаннем " "элемента." msgid "More title" msgstr "Больш загаловак" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Прымяніце класы да абгорткі элемента " "вакол як поля, так і яго пазнакі. " "Выберыце «custom…», каб унесці ўласныя " "класы." msgid "Create submission" msgstr "Стварыць адпраўленне" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Увядзіце пары 'name': 'value'…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Вам варта разгледзець магчымасць " "выкарыстання спецыялізаванага " "элемента Time замест гэтага элемента " "Date/time, бо ён аўтаматычна дадасць " "бягучую дату да ўведзенага часу." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "Калі ласка, выберыце папярэдне " "зададзеныя опцыі." msgid "@title visible" msgstr "@title бачны" msgid "@title title display" msgstr "@title адлюстраванне загалоўка" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Выдаліце прабелы вакол the" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "вылічанае значэнне і паміж HTML-тэгамі" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Калі адзначана, адказы будуць плаваць " "уверсе старонкі, калі карыстальнік " "пракручвае пытанні." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "Атрыбуты паведамлення аб адмове ў " "доступе да формы" msgid "Submission views" msgstr "Падачы праглядаў" msgid "Submission view" msgstr "Пагляд на адправкі" msgid "Submission view replace" msgstr "Замена выгляду адправак" msgid "Replace to global" msgstr "Замяніць на глабальны" msgid "Replace to webform" msgstr "Замяніць на webform" msgid "Replace to node" msgstr "Замяніць на вузел" msgid "Submission access denied action" msgstr "Дзеянне доступу да адпраўкі адхілена" msgid "Submission access denied title" msgstr "" "Доступ да адпраўкі забаронены " "загаловак" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "Паведамленне аб адмове ў доступе да " "адпраўкі" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "Атрыбуты паведамлення пра забарону " "доступу на адпраўку" msgid "Default submission view replace" msgstr "" "Прадстаўленне па змаўчанні замяніць " "адпраўленне" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "Паведамленне пра адмову ў доступе па " "змаўчанні для адпраўкі" msgid "Default Algolia application id" msgstr "" "Прызначаны па змаўчанні " "ідэнтыфікатар прыкладання Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Кіруе тым, ці варта пазначаць " "непатрэбныя файлы адпраўкі вебформы " "як часовым." msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Аператыўна выдаляюцца часовыя файлы " "кіраваных прадстаўленняў webform" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Існуючыя адпраўкі, у якіх ёсць умоўна " "схавачаныя элементы, будуць мець " "ачышчаныя дадзеныя адпраўкі элемента " "пры абнаўленні адпраўкі." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Старонка Access group змяшчае спіс " "паўторна выкарыстоўваных груп, якія " "выкарыстоўваюцца для доступу да " "зыходнай сутнасці вэб-формы і " "карыстальнікаў." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Старонка Тып доступу " "паказвае тыпы груп, якія " "выкарыстоўваюцца для адпраўкі " "электронных апавяшчэнняў " "карыстальнікам." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Прадастаўляе кантроль доступу да " "вэб-формаў для вузлоў вэб-форм." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "Перашкодзіць планаванню мінулых " "дзеянняў" msgid "Ignore past:" msgstr "Ігнараваць мінулае:" msgid "Save + Add element" msgstr "Захаваць + Дадаць элемент" msgid "Webform access controls" msgstr "Кантроль доступу да Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Кантроль доступу | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "Адкрыццё вэб-формаў у мадальных " "дыялогах" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Гэты відэаўрок паказвае, як адкрываць " "вэб-формы ў модальных дыялогах." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Стварэнне мадальнага акна ў Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Паказваць формы ў мадальным акне ў Drupal " "8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Інтэграцыя Webform з views" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Інтэграцыя D8 Webform і Webform Views @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt выкарыстоўваецца для стварэння " "наладжальнага элемента рэйтынгу." msgid "more submission views" msgstr "больш прадстаўленняў адпраўлення" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Адлюстраванне ўбудаванай адпраўкі " "webform. Абраны выгляд таксама павінен " "уключаць кантэкстныя фільтры. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Імя, якое будзе адлюстроўвацца ў URL, " "калі даступна некалькі варыянтаў " "прагляду адпраўленняў." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Загаловак, які будзе адлюстроўвацца ў " "выпадальным меню, калі даступна " "некалькі выглядаў адпраўлення." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Замяніць глабальныя вынікі на " "прагляды адпраўленых даных" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Заменіць вынікі вэб-формы на прагляды " "адпраўленняў" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "Замяніць вынікі вузлоў на " "прадстаўленні адпраўленняў" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Толькі тыпы пацверджання 'Inline', 'Message', " "'Modal' і 'None' цалкам падтрымліваюцца Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Калі карыстальніку адмоўлена ў " "доступе да гэтай вэб-формы" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Увайсці (перанакіроўвае на форму " "ўваходу карыстальніка і паказвае " "паведамленне)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Будзе адлюстроўвацца альбо ў радку, " "альбо як паведамленне пра статус у " "залежнасці ад налад, указаных вышэй." msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "Атрыбуты паведамлення пра адмову ў " "доступе" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Напрыклад, дадаванне " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 да URL " "вэб-формы ўсталюе значэнне поля 'Submitted " "to' для адпраўкі на 'node:1'." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Вы таксама можаце дадаць " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "і параметры ENTITY_TYPE і " "ENTITY_ID будуць аўтаматычна " "заменены ў залежнасці ад зыходнай " "сутнасці бягучай старонкі." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "Калі карыстальніку адмаўляюць у " "доступе да ўяўлення" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Старонка (Паказвае паведамленне пры " "адмове ў доступе да падачы)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Для таго, каб зрабіць элементы вашага " "вэбфарму бачнымі ў праглядах " "адпраўленых формаў, калі ласка, " "усталюйце модуль Webform Views " "Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "" "Стварыць новы від прадстаўлення " "заявак" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Калі ўключана, тэкст дапамогі будзе " "выдалены з кожнай старонкі і формы " "вэб-формы." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Файлы, загружаныя праз дыялог файлаў " "CKEditor у элементы вэб-фарм, налады і " "канфігурацыю, не могуць быць " "экспартаваныя." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Рэкамендуецца выкарыстоўваць модуль IMCE для кіравання " "элементамі вэб-формы, наладамі і " "канфігурацыйнымі файламі." msgid "Randomize elements" msgstr "Рандомізаваць элементы" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Выпадковым чынам змешвае парадак " "падэлементаў пры іх адлюстраванні ў " "вэб-форме." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Мае рэгіянальныя вэб-формы" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Ваша " "інфармацыя'\n" " '#type': webform_section\n" " " "evaluator_first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " "'#title': 'Прозвішча'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Пасада'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Адносіны з супрацоўнікам'\n" " " "'#options':\n" " Coworker: Калега\n" " Supervisor: " "Кіраўнік\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Інфармацыя пра супрацоўніка'\n" " " "'#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " '#title': " "'Імя'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "employee_last_name:\n" " '#title': 'Прозвішча'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Пасада'\n" " '#required': " "true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " " "'#title': 'Як вы ацэніце… супрацоўніка'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: Прысутнасць\n" " " "attire: Адзенне\n" " professionalism: " "Прафесіяналізм\n" " work_area: 'Рабочае " "месца'\n" " ability: 'Здольнасць выконваць " "працу'\n" " work_with_others: 'Уменне працаваць " "у камандзе'\n" " receive_feedback: 'Уменне " "прымаць водгукі/крытыку'\n" " adaptabily: " "'Уменне адаптавацца'\n" " learning: " "'Жаданне вучыцца'\n" " participation: 'Жаданне " "ўдзельнічаць'\n" " work_ethic: 'Працоўная " "этыка'\n" " quality: 'Якасць працы'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Якія " "галоўныя якасці супрацоўніка?'\n" " " "'#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'У якіх аспектах супрацоўнік " "можа палепшыцца?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Кнопка(і) " "адпраўкі'\n" " '#submit__label': Адправіць" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'Ваша асабістая " "інфармацыя'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'Імя'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Прозвішча'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Ваша кантактная інфармацыя'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Кантакт\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Рассылка'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Калі ласка, " "падпішыце мяне на вашу рассылку.'\n" " " "'#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'Дадатковая інфармацыя'\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#open': true\n" " notes:\n" " '#title': " "Каментары\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Кнопка(і) адпраўкі'\n" " " "'#submit__label': Зарэгістравацца" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "Памоўчаны ліміт загрузкі файлаў на " "форму" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Выканана @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "Прыклад апрацоўшчыка адпраўкі " "вэб-формы." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "У радку (Паказвае паведамленне, калі " "доступ да поля, вузлоў і блокаў " "забаронены)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Старонка (Паказвае паведамленне пры " "забароне доступу да формаў, палёў, " "вузлоў і блокаў)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Уваход (Перанакіроўвае на форму " "ўваходу карыстальніка і адлюстроўвае " "паведамленне. Поле, вузлы і блокі " "адлюстроўваюць толькі паведамленне.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Калі гэты кантэйнер схаваны, усе " "значэнні падэлементаў гэтага " "кантэйнера будуць выдалены." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Калі гэты элемент будзе схаваўся, " "значэнне гэтага элемента будзе " "ачышчана." msgid "Input hiding" msgstr "Схаваць увядзенне" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Схаваць увод элемента, калі ўвод не " "мае фокусу." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Дадайце ніжэйпрыведзеныя суфіксы, каб " "змяніць вяртаемае значэнне." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode вяртае значэнне ў " "закодаваным для URL выглядзе." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "Выключыць пустыя элементы пры " "адпраўцы" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Адправіць, выключаючы ненаўпісаныя " "флажкі" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Выберыце, як будзе адлюстроўвацца " "загаловак формы, калі гэты вэбформ " "далучаны да крыніцы. Гэты загаловак " "адлюстроўваецца толькі тады, калі " "вэбформ звязаны з крыніцай або " "адкрыты ў дыялогу." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Крынічная адзінка: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Крынічная адзінка" msgid "Included submission values" msgstr "Уключаныя значэнні адпраўкі" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Калі вы жадаеце ўключыць толькі " "часткі адпраўленага паведамлення пры " "праглядзе ў выглядзе HTML, табліцы або " "простага тэксту, абярыце элементы, " "якія павінны быць уключаны. Звярніце " "ўвагу, што да асобных элементаў усё " "яшчэ прымяняюцца кантролі доступу." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Калі ўключана, унізе некалькіх " "значэнняў будзе дададзена кнопка для " "дадання яшчэ аднаго поля." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Тып абгорткі і атрыбуты" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Абгортвае ўводы ў fieldset." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Агортвае ўводы ў базавы элемент формы " "з назвай і апісаннем." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Абарочвае элементы ў просты div без " "загалоўка і апісання." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Выкарыстоўвайце асноўную сутнасць " "гэтага поля параграфа як крынічную " "сутнасць адпраўкі вэб-формы." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Калі не пазначана, у якасці зыходнай " "адзінкі адпраўкі вэб-формы будзе " "выкарыстоўвацца адзінка бягучай " "старонкі." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Галоўная сутнасць гэтага поля " "параграфа будзе выкарыстоўвацца як " "крыніца сутнасці адпраўкі вэб-формы." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, гэтае паведамленне " "будзе выкарыстоўвацца, калі ўзорак не " "супадае, замест паведамлення па " "змаўчанні \"@message\"." msgid "@title minimum message" msgstr "@title мінімальнае паведамленне" msgid "@title maximum message" msgstr "@title максімальнае паведамленне" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Абмежаваць карыстальніка адной " "адпраўкай на крынічную адзінку" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Пашыраныя вэб-формы" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Гэта прэзентацыя дае вам дадатковыя " "веды, неабходныя для максімальна " "эфектыўнага выкарыстання модуля Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам абнаўляць " "адпраўленую форму, выкарыстоўваючы " "бяспечны токен" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Абмежаваць агульную колькасць " "аднаразовай адпраўкі на адзін " "вэбфарм/крыніцу" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Толькі адміністратары паданняў " "змогуць ствараць і абнаўляць " "унікальнае паданне." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Блокі вэбформаў можна выкарыстоўваць " "для размяшчэння гэтай вэбформы на " "жаданых тыпах крыніц-аб’ектаў." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Абмяжуйце карыстальнікаў адной " "падачай на кожную вэб-форму/крынічную " "сутнасць" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Толькі аўтарызаваныя карыстальнікі " "змогуць ствараць і абнаўляць сваю " "ўнікальную падачу." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Папярэджанне: " "Ніжэйпрыведзеныя налады даюць " "карыстальнікам, правам і ролям поўны " "доступ да канфігурацыі гэтай " "вэб-формы праз API-запыты." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "Адуўляйце любыя элементы, якія " "выкарыстоўваюць гэтыя выявы" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "%label выкарыстоўваецца ў наступных " "вэб-формах." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Выдаліць усе звязаныя падачы" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Уплываць на любыя палі або вузлы, якія " "спасылаюцца на гэтую вэб-форму" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Аказваць уплыў на любыя элементы, якія " "выкарыстоўваюць гэтыя параметры" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label выкарыстоўваецца наступнымi " "кампазітнымі элементамi." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Выдаліць '@label' @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Выдаліць %label @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Так, я хачу выдаліць %label @entity-type" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Выдаліць усе адпраўкі %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Выдаліць запісы з базы дадзеных" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Выдаліць @submission_total @submissions у @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "" "Настройкі запланаванай электроннай " "пошты" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "Настройкі запланаваных па " "электроннай пошце фармі Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "Планаваны тып электроннай пошты (дата " "або дата/час)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Email будзе адпраўлены неадкладна пры " "тэставанні гэтай вэб-формы" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Як ствараць формы з выкарыстаннем Webform " "і Contact у Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Даведайцеся, як ствараць формы з " "дапамогай модуляў Webform і Contact у Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Даведайцеся, як спампаваць і " "ўсталяваць модуль Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 1.2: Стварыць " "форму" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Даведайцеся, як стварыць форму з нуля " "і дадаць у яе тры элементы: Імя, " "Электронная пошта і Тэлефон." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "Даведайцеся, як ствараць умоўныя " "элементы." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 2.2: Стварэнне " "шматкрокавага майстра" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "Даведайцеся, як стварыць шматкрокавую " "форму старонкі." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 2.3: " "Размяшчэнне элементаў плаваюча побач " "адзін з адным" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Даведайцеся, як размясціць элементы " "побач адзін з адным у форме." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 2.4: Стварэнне " "варыянтаў спісу" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Даведайцеся, як ствараць паўторна " "выкарыстоўваныя варыянты спісаў для " "элементаў." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 2.5: Адпраўка " "электронных лістоў" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Даведайцеся, як адпраўляць " "электронныя лісты пры адпраўцы " "заяўкі." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 2.6: стварэнне " "старонкі пацверджання" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Даведайцеся, як стварыць карыстацкую " "старонку пацверджання." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Даведайцеся, як праглядаць і кіраваць " "дадзенымі адпраўляў." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 3.2: Дазволіць " "прамежкавыя захаванні адпраўленняў" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Даведайцеся, як дазволіць " "карыстальнікам захоўваць чарнавікі " "адпраўленых формаў." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Даведайцеся, як інтэграваць Webform з " "іншымі сістэмамі з дапамогай Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "Даведайцеся, як адлюстраваць форму ў " "выглядзе блока." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Выкарыстанне Webform у Drupal 8, 5.2: " "Адлюстраванне формы з дапамогай вузла " "Webform" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Даведайцеся, як адлюстроўваць формы, " "выкарыстоўваючы суб-модуль Webform Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%handler email/handler для %webform веб-формы не " "існуе." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Тэставанне %webform вэб-формы %handler @type. " "Усе іншыя электронныя " "лісты/апрацоўшчыкі адключаныя." msgid "@title is @value" msgstr "@title з'яўляецца @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Стварэнне карыстальніцкай умоўнай " "логікі (Form API #states) з унутранымі ўмовамі " "або карыстальніцкімі селектарамі " "адключыць пабудову умоўнай логікі. " "Гэта патрабаваць ручнога ўводу Form API " "#states." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Элемент %selector выкарыстоўваецца больш " "аднаго разу ў межах стану %state. Каб " "выкарыстоўваць некалькі значэнняў у " "трыгеры, паспрабуйце выкарыстоўваць " "трыгер з шаблонам." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Запланаваныя формы не працуюць як " "чакаецца для ананімных " "карыстальнікаў, калі ўключаны модуль " "Унутраны кэш " "старонак Drupal. Гэта вядомая праблема." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Адлюстраваць атрыбуты абалонкі" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Прымяніце класы да абалонкі " "адлюстравання элемента. Выберыце " "«custom…», каб унесці ўласныя класы." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Прымяніце карыстальніцкія стылі да " "абгорткі адлюстравання элемента." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Увядзіце дадатковыя атрыбуты, якія " "трэба дадаць у абгортку адлюстравання " "элемента." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "" "Ідэнтыфікацыйны нумар транспартнага " "сродку (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Не ўведзены паведамленні пра памылкі. " "Калі ласка, дадайце паведамленні " "ніжэй." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (Усталявана)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Бібліятэка @title " "усталявана модулем @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Рамонт канфігурацыі вэб-формы" msgid "Repair configuration" msgstr "Рамонт канфігурацыі" msgid "Date minimum" msgstr "Дата мінімум" msgid "Date maximum" msgstr "Максімальная дата" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Мінімальнае або максімальнае " "значэнне 'Дата/час' не павінна " "выкарыстоўвацца разам з канкрэтным " "мінімальным або максімальным " "значэннем для 'Даты' або 'Часу'." msgid "Date/time minimum" msgstr "Дата/час мінімум" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Вызначае мінімальную дату/час." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Прымае любую дату ў любым фармаце " "ўводу даты і часу GNU. Радкі, такія як " "today, +2 months і Dec 9 2004 10:00 PM, усе з'яўляюцца " "дапушчальнымі." msgid "Date/time maximum" msgstr "Максімальная дата/час" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Вызначае максімальную дату/час." msgid "Other maximum" msgstr "Іншы максімум" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "Вызначае размяшчэнне дапамогі па " "загрузцы файла." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Электронны ліст @action ад " "апрацоўшчыка '@handler' будзе адпраўлены " "@date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: Ліст не запланаваны для " "апрацоўшчыка '@handler'." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Журнал адпраўкі вэб-формы" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Прапануецца спецыяльная сістэма " "логіравання і справаздачнасці для " "адпраўкі webform." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Ключ элемента %name у радку @line_number " "з'яўляецца зарэзерваваным ключом." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Журнал адпраўкі webform будзе адсочваць " "больш падрабязную інфармацыю пра " "карыстальнікаў, уключаючы адрасы " "электроннай пошты і тэмы." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Уключыце модуль 'Webform Submission Log' для " "лепшага адсочвання і пастаяннага " "захоўвання лагінаў адпраўленняў." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "" "Патрабаваныя элементы па змоўчанні: " "%required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "" "Неабавязковыя элементы па змаўчанні: " "%optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "Мінімальная або максімальная " "колькасць супрацьвагі абавязковая." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Выкарыстоўвайце x-www-form-urlencoded, калі не " "ўпэўнены, бо гэта стандартны фармат " "для HTML-форм. Таксама вы можаце " "адаслаць дадзеныя ў фармаце JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label тэкст / апісанне" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Выберыце, што адбываецца, калі " "карыстальніку адмоўлена ў доступе да " "гэтай вэб-формы." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Перайдзіце ў наладкі " "адпраўкі, каб выбраць, што " "адбываецца, калі карыстальніку " "адмаўляюць у доступе да адпраўленых " "дадзеных." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Выберыце, што адбываецца, калі " "карыстальніку адмаўляюць у доступе да " "падачы." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Перайдзіце да налад формы, " "каб выбраць, што здарыцца, калі " "карыстальніку будзе адмоўлена ў " "доступе да вэб-фомы." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Пераносіце доўгія радкі тэксту" msgid "200 OK" msgstr "200 ОК" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Калі ласка, пераканайцеся, што " "ўключана опцыя «Уключаць файлы як " "прыкладанні» для кожнага " "апрацоўшчыка электроннай пошты, да " "якога вы хочаце адправіць гэты файл." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце назву файла " "ўкладання з пашырэннем файла. " "Пашырэнне файла будзе " "выкарыстоўвацца для вызначэння тыпу " "зместу (mime) ўкладання." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Пераканайцеся, што URL/шлях для " "прымацавання даступны для агульнага " "доступу. URL/шлях прымацавання ніколі " "не будзе паказаны канчатковым " "карыстальнікам." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Вэб-формы павінны спачатку быць створаны, перш чым на іх " "спасылацца." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "" "Адпраўка далучаных файлаў да " "электронных лістоў вэб-формы" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Гэта прэзентацыя паказвае, як " "наладзіць і дадаць укладзеныя файлы " "да электроннай пошты праз апрацоўшчык " "пошты." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "Як адпраўляць электронныя лісты з " "файламі ў дадатку? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "З дапамогай модуля Devel generate можна " "стварыць некалькі тэставых запісаў." msgid "Form access denied settings" msgstr "Налады забароны доступу да формы" msgid "Form preview settings" msgstr "Настройкі папярэдняга прагляду формы" msgid "Form custom settings" msgstr "Карыстацкія налады формы" msgid "Form method" msgstr "Метад формы" msgid "Form action" msgstr "Дзеянне формы" msgid "Form custom properties" msgstr "Карыстальніцкія ўласцівасці формы" msgid "Submission general settings" msgstr "Агульныя наладкі адпраўкі" msgid "Submission user settings" msgstr "Настройкі карыстальніка адпраўкі" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "Настройкі забароны доступу на " "адпраўку" msgid "Submission limit settings" msgstr "Настройкі абмежаванняў адпраўкі" msgid "Submission draft settings" msgstr "Настройкі чарнавіка адпраўкі" msgid "Submission autofill settings" msgstr "" "Настройкі аўтаматычнага запаўнення " "адпраўлення" msgid "Submission views settings" msgstr "Налады прадстаўленняў адпраўкі" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Настройкі пацверджання формы" msgid "Form dialog settings" msgstr "Настройкі дыялогавай формы" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML для адлюстравання аднаго значэння " "элемента. Вы можаце ўключаць HTML або Twig. Вы можаце ўводзіць " "дадзеныя з адпраўкі ў адпаведнасці з " "ніжэйпададзенымі \"зменнымі\"." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Тэкст для адлюстравання аднаго " "значэння элемента. Вы можаце ўключаць " "Twig. Вы можаце ўводзіць " "даныя з адпраўкі згодна з " "ніжэйпрыведзенымі \"пераменнымі\"." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML для адлюстравання некалькіх " "значэнняў элементаў. Вы можаце " "ўключаць HTML або Twig. Вы " "можаце ўводзіць дадзеныя з адпраўкі ў " "адпаведнасці з ніжэйпрыведзенымі " "\"переменными\"." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Тэкст для адлюстравання некалькіх " "значэнняў элемента. Вы можаце " "ўключаць Twig. Вы можаце " "ўводзіць дадзеныя з адпраўкі ў " "адпаведнасці з прыведзенымі ніжэй " "\"зменнымі\"." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Рэдагаванне зыходнага кода вебформа " "дазваляе карыстальнікам змяняць і " "магчыма пашкодзіць масіў " "рэндарызацыі вебформа." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Старонка Загрузкі дазваляе " "загружаць CSV-файл (значэнні, " "раздзяляныя коскамі) або URL, " "ператвараць яго і імпартаваць у " "адпраўленні вэб-формы." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "Прадастаўляе магчымасць экспарту і " "імпарту адпраўленых адказаў." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Немагчыма знайсці зыходны аб’ект " "(@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Каталог загрузкі %directory для файлавага " "элемента %name не мог быць створаны або " "даступны. У выніку нова загружаны файл " "не быў захаваны ў гэтым каталогу, і " "загрузка была адменена." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Імпарт адпраўленых дадзеных — гэта " "новая і эксперыментальная функцыя." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Калі ласка, пратэстуйце і азнаёмцеся з " "вашымі імпартаванымі " "прадстаўленнямі, выкарыстоўваючы " "сервер для распрацоўкі/тэставання." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "Усе ўласцівасці і дадзеныя адпраўкі " "з'яўляюцца неабавязковымі." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Калі ўключаны UUID, існуючыя падачы " "заўсёды будуць абнаўляцца." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Калі UUID не ўключаны, ужо імпартаваныя " "і неабноўленыя запісы не будуць " "ствараць паўторныя адпраўкі." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Файлавыя загрузкі павінны " "выкарыстоўваць агульнадаступныя " "URL-адрасы, якія пачынаюцца з http:// або " "https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Спасылкі на сутнасці могуць " "выкарыстоўваць UUID або ідэнтыфікатары " "сутнасцяў." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Складаныя (адзінкавыя) значэнні " "пазначаюцца падвойнымі " "падкрэсленнямі. (напрыклад, " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Кілька кампазітных значэнняў " "фарматуюцца з дапамогай ўбудаванага YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Максімальна дапушчальны час " "выканання імпарту — @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Паглядзець або спампаваць прыклад CSV " "для адпраўкі." msgid "Import data source" msgstr "Імпартаваць крыніцу даных" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Загрузіць CSV-файл заяўкі" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Увядзіце аддалены URL CSV для адпраўкі" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Аддалены URL можа быць апублікаванай Google Sheet." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "Файл CSV для загрузкі (значэнні, " "раздзяляныя коскамі)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце імпартаваць " "@submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Не знойдзена ні UUID, ні токен у зыходным " "файле (CSV). Для кожнага запісу CSV будзе " "згенераваны ўнікальны хэш. Любая " "змена ў ужо імпартаванага запісу ў " "зыходным файле (CSV) створыць новую " "падачу." msgid "Import mapping" msgstr "Імпарт мапавання" msgid "Importing submissions" msgstr "Імпарт адпраўленняў" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "Імпартавана @count з @total адпраўленых " "формаў…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Імпарт адпраўленняў завершаны. " "(агульная колькасць: @total; створана: " "@created; абноўлена: @updated; прапушчана: " "@skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Модуль Webform цяпер падтрымлівае імпарт " "адпраўленых форм | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Памер пакетнага імпарту " "выкарыстоўваецца пры " "імпарце/загрузцы адпраўленняў." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Калі ўключана, карыстальнікі змогуць " "шукаць/фільтраваць выявы па іх " "пазнаках." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Месца для фільтра" msgid "Filter single item label" msgstr "" "Фільтраваць пазначэнне аднаго " "элемента" msgid "Filter plural items label" msgstr "Пазнака фільтра множных элементаў" msgid "Filter no results label" msgstr "Метка \"без вынікаў\" для фільтра" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Даныя CSV, якія нельга пераўтварыць у " "даныя для адпраўкі, будуць паказваць " "папярэджанне. Калі адзначана, гэтыя " "папярэджанні будуць разглядацца як " "памылкі і перашкаджаць стварэнню " "адпраўкі." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Вэб-формы для аховы здароўя" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Гэтая прэзентацыя абмяркоўвае, як " "арганізацыі аховы здароўя могуць " "выкарыстоўваць модуль Webform для Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Дэма: Праграма" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "Дэманстрацыя вельмі простай формы " "заяўкі." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Прыкладанне: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Дэманстрацыя вельмі простай формы " "ацэнкі заяўкі. Гэтая форма " "прымацавана да «Дэма: Заяўка» з " "выкарыстаннем блока Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Дата і час падзеі" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Максімальная колькасць рэгістрантаў" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Дэма: Рэгістрацыя на мерапрыемства" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "Дэманстрацыя формы рэгістрацыі на " "падзею." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Дэма: Рэгіён кантакт" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "Дэманстрацыя кантактнай формы на " "аснове рэгіёна." msgid "Employee: Email" msgstr "Супрацоўнік: Электронная пошта" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Дэма: Рэгіён Кантакт: Супрацоўнік" msgid "Manager: Email" msgstr "Менеджар: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Дэма: Рэгіён Кантакт: Кіраўнік" msgid "This email is sent to managers." msgstr "" "Гэта электроннае паведамленне " "адпраўляецца менеджарам." msgid "Everyone: Email" msgstr "Усе: Email" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Дэма: Рэгіён кантактаў: Усе" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Гэты ліст адпраўляецца ўсім." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Прыклад: Webform Composite" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "" "Прыклад карыстацкага кампазітнага " "элемента Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Прыклад складанага " "вэбфарма'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Прыклад " "складанага вэбфарма (множны)'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Приклад: Элемент вэб-формы" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Прыклад карыстацкага элемента Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Прыклад: Абработчык вэб-формы" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "Прыклад карыстацкага апрацоўшчыка " "Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Прыклад: Аддалены паведамленне" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Прыклад адпраўкі веб-формы, " "апублікаванай на аддалены сервер." msgid "Example: Computed" msgstr "Прыклад: Вылічана" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Прыклады вылічаных элементаў." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Прыклад: Выкананы Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Прыклад элемента, які вылічваецца з " "выкарыстаннем Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Прыклад " "поля выбару (checkbox)'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Калі ласка, " "адзначце гэты пункт'\n" " checkbox_explain:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': 'Калі ласка, " "растлумачце, чаму вы адзначылі " "вышэйзгаданы пункт'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Прыклад некалькіх палёў выбару " "(checkboxes)'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Калі ласка, адзначце " "ўсе'\n" " '#options':\n" " one: Адзін\n" " two: " "Два\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Калі ласка, растлумачце, чаму вы " "адзначылі ўсе вышэйзгаданыя пункты'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Прыклад выбару з варыянтам \"іншае\"'\n" " " "'#open': true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Калі ласка, абярыце «іншае» ў " "ніжэйзгаданым меню выбару.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Адзін\n" " 2: Два\n" " 3: " "Тры\n" " other: Іншае…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Увядзіце " "іншае…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Прыклад многага выбару'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Калі " "ласка, абярыце «Адзін» або «Два» ў " "ніжэйзгаданым меню выбару.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Адзін\n" " 2: Два\n" " 3: " "Тры\n" " 4: Чатыры\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: " "'Увядзіце іншае…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: " "1\n" " - or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " " " - value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Прыклад радыёкнопак з варыянтам " "\"іншае\"'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Калі ласка, абярыце «іншае» з " "ніжэйзгаданых радыёкнопак.'\n" " " "'#options':\n" " 1: Адзін\n" " 2: Два\n" " 3: " "Тры\n" " other: Іншае…\n" " radios_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Увядзіце " "іншае…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Прыклад поля выбару з дадатковай " "інфармацыяй'\n" " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Калі ласка, " "адзначце гэты пункт, каб увесці больш " "інфармацыі'\n" " checkbox_more_details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Больш інфармацыі'\n" " " "'#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Імя'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Прозвішча'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Прыклад запоўненага тэкставага " "поля'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Запоўніце ніжэйпададзенае " "тэкставае поле, каб уключыць і зрабіць " "абавязковым наступнае тэкставае " "поле.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Наступнае тэкставае поле'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Прыклад тэкставага поля толькі для " "чытання'\n" " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Калі ласка, " "адзначце гэты пункт, каб зрабіць " "ніжэйпададзенае тэкставае поле " "толькі для чытання'\n" " readonly_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Тэкставае поле'\n" " " "'#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Прыклад: Уводныя маскі" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Прыклад: Кіраўніцтва па стылі" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Кіраўніцтва па стылі са прыкладамі " "ўсіх элементаў і макетаў." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Прыклад: Accessibility Advanced" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "Прыклад пашыранай даступнасці " "веб-формы." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Прыклад: Даступнасць" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Элементы " "электроннай пошты'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#type': email\n" " '#title': Электронная пошта\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Шматліковая электронная пошта'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Электронная пошта\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Элементы выбару'\n" " '#open': " "true\n" " select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Select2\n" " '#options':\n" " one: Адзін\n" " two: " "Два\n" " three: Тры\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 многа'\n" " '#options':\n" " one: Адзін\n" " " "two: Два\n" " three: Тры\n" " '#select2': true\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Кнопкі\n" " '#options':\n" " " "one: Адзін\n" " two: Два\n" " three: Тры\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Выбар выявы'\n" " '#show_label': true\n" " " "'#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Мілы " "кацянятка 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Мілы кацянятка 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Мілы кацянятка 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Лікерта\n" " '#questions':\n" " " " q1: 'Калі ласка, адкажыце на пытанне " "1?'\n" " q2: 'А як наконт пытання 2 зараз?'\n" " " " q3: 'І наканец, пытанне 3?'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Аўтазапаўненне\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Іншыя элементы'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Выбраць іншае'\n" " '#options':\n" " one: " "Адзін\n" " two: Два\n" " three: Тры\n" " " "webform_radios_other:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Радыё-кнопкі іншыя'\n" " '#options':\n" " " " one: Адзін\n" " two: Два\n" " three: Тры\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Птрушкі іншыя'\n" " '#options':\n" " one: " "Адзін\n" " two: Два\n" " three: Тры\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'Кнопкі іншыя'\n" " '#options':\n" " one: " "Адзін\n" " two: Два\n" " three: " "Тры\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Элементы маскі ўводу'\n" " '#open': true\n" " " "phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Тэлефон\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Элементы схавага ўводу'\n" " " "'#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Палі для тэксту з схавагам " "уводу'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Электронная пошта з схавагам уводу'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Віджэт-элементы'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Тэлефон " "(Міжнародны)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Ацэнка\n" " webform_signature:\n" " " " '#type': webform_signature\n" " '#title': Подпіс\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Гэта ўмовы " "абслугоўвання.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " " " '#title': 'Таблічныя элементы'\n" " '#open': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': Выбар у " "табліцы\n" " '#options':\n" " one: Адзін\n" " two: " "Два\n" " three: Тры\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Сарціроўка ў " "табліцы'\n" " '#options':\n" " one: Адзін\n" " two: " "Два\n" " three: Тры\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': " "'Сарціроўка выбару ў табліцы'\n" " " "'#options':\n" " one: Адзін\n" " two: Два\n" " three: " "Тры\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Складаныя элементы'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Адрас\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Множныя элементы'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#title': 'Тэкставае поле'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Карыстацкі складаны элемент'\n" " " " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Імя'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Прозвішча'" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "" "Прыклад: Асноўныя прынцыпы " "даступнасці" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "Прыклад асноўнай даступнасці " "вэб-формы." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Прыклад: Кантэйнеры доступнасці" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Прыклад даступнасці кантэйнера " "вэб-фórмы." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Элемент " "формы'\n" " '#placeholder': 'Гэта " "тэкст-запаўняльнік'\n" " '#description': 'Гэта " "апісанне.'\n" " '#help': 'Гэта тэкст " "дапамогі.'\n" " '#more': 'Гэта дадатковы " "тэкст'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Група палёў'\n" " '#placeholder': 'Гэта " "тэкст-запаўняльнік'\n" " '#description': 'Гэта " "апісанне.'\n" " '#help': 'Гэта тэкст " "дапамогі.'\n" " '#more': 'Гэта дадатковы " "тэкст'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Падрабязнасці'\n" " '#placeholder': 'Гэта " "тэкст-запаўняльнік'\n" " '#description': 'Гэта " "апісанне.'\n" " '#help': 'Гэта тэкст " "дапамогі.'\n" " '#more': 'Гэта дадатковы " "тэкст'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': 'Раздзел'\n" " '#help': " "'Гэта тэкст дапамогі'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Гэта апісанне'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "" "Прыклад: Этыкеткі і апісанні " "даступнасці" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Прыклад даступнасці пазнакі і " "апісання вэб-формы." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Элементы " "формы'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Элемент формы'\n" " " "'#placeholder': 'Гэта тэкст-падказка'\n" " " "'#description': 'Гэта апісанне.'\n" " '#help': 'Гэта " "тэкст дапамогі.'\n" " '#more': 'Гэта " "дадатковы тэкст'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Спіс " "дат'\n" " '#placeholder': 'Гэта " "тэкст-падказка'\n" " '#description': 'Гэта " "апісанне.'\n" " '#help': 'Гэта тэкст " "дапамогі.'\n" " '#more': 'Гэта дадатковы " "тэкст'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Загаловак элемента'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Загаловак паказваецца перад'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Загаловак паказваецца " "пасля'\n" " '#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Загаловак " "паказваецца ў радок'\n" " '#title_display': " "inline\n" " '#description': 'Гэта апісанне.'\n" " " "title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Загаловак паказваецца ў складаным " "радку'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'Гэта апісанне.'\n" " '#options':\n" " one: " "Адзін\n" " two: Два\n" " three: " "Тры\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Апісанне элемента'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Апісанне паказваецца пасля'\n" " " "'#description': 'Гэта апісанне.'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Апісанне паказваецца перад'\n" " " "'#description': 'Гэта апісанне.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Апісанне " "паказваецца ў падказцы'\n" " '#description': " "'Гэта апісанне.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Дапамога элемента'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Дапамога'\n" " '#help': " "'Гэта дапамога.'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Дадаткова элемента'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Дадаткова'\n" " " " '#more': 'Гэта дадатковы " "тэкст.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Элементы fieldset'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " '#description': " "'Гэта апісанне.'\n" " '#help': 'Гэта тэкст " "дапамогі.'\n" " '#more': 'Гэта дадатковы " "тэкст'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Апісанне fieldset'\n" " " "'#description': 'Гэта апісанне.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Нябачнае апісанне fieldset'\n" " '#description': " "'Гэта апісанне.'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Дапамога fieldset'\n" " '#help': 'Гэта тэкст " "дапамогі.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Дадаткова fieldset'\n" " '#more': 'Гэта " "дадатковы тэкст'\n" "details_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Элементы details'\n" " '#open': true\n" " " "details:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details'\n" " " "'#description': 'Гэта апісанне.'\n" " '#help': 'Гэта " "тэкст дапамогі.'\n" " '#more': 'Гэта " "дадатковы тэкст'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Апісанне details'\n" " '#description': 'Гэта " "апісанне.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Апісанне details перад'\n" " '#description': 'Гэта " "апісанне.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Апісанне details перад у " "полі тэксту'\n" " details_description_invisible:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Нябачнае апісанне " "details'\n" " '#description': 'Гэта апісанне.'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Дапамога " "details'\n" " '#help': 'Гэта тэкст дапамогі.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Дадаткова details'\n" " '#more': 'Гэта " "дадатковы тэкст'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Элементы секцыі'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " " "'#type': webform_section\n" " '#title': 'Секцыя'\n" " '#help': " "'Гэта тэкст дапамогі'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Гэта апісанне'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Прыклад: Чаклун даступнасці" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "Прыклад даступнасці вэб-формы з " "майстрам." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Стварэнне " "профілю шукача працы дапаможа " "кампаніям знайсці вас:

\n" "
    \n" " " "
  • Загрузіце рэзюмэ
  • \n" "
  • Падача " "большай колькасці інфармацыі дае " "працадаўцам лепшае ўяўленне пра " "вас
  • \n" "
  • Патрабаванні да " "заработнай платы, перавагі па " "месцазнаходжанню і ўзровень навыкаў " "— усё гэта важныя фактары пры " "прыняцці рашэння аб найме
  • \n" "
\n" " " "\n" "information:\n" " '#title': 'Інфармацыя пра " "шукача працы'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Прозвішча'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': " "true\n" " current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Цяперашняя пасада'\n" " current_organization:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Цяперашняе месца " "працы'\n" " positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Пасада, якую вы шукаеце'\n" " relocation:\n" " " "'#type': checkbox\n" " '#title': 'Гатовы(ая) " "пераехаць'\n" " salary:\n" " '#title': " "'Мінімальная зарплата'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#description': 'Па жаданні дадайце знак " "валюты/код валюты. Напрыклад: 500,000 USD, " "500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Узровень " "навыкаў'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: " "Пачатковец\n" " Intermediate/Proficient: " "Сярэдні/Кваліфікаваны\n" " Expert/Advanced: " "Эксперт/Прасунуты\n" " categories:\n" " '#title': " "'Катэгорыі вакансій'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'Мэнэджар па рахунках'\n" " Back-End: " "Back-End\n" " Designer: Дызайнер\n" " DevOps: DevOps\n" " " " Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': 'Кіраўнік " "праекта'\n" " Sales: Продажы\n" " 'Site Builder': " "'Сайтбілдар'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': Рэзюмэ\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': Вэб-сайт\n" " '#description': " "'Увядзіце спасылку на ваш існуючы " "профіль/рэзюмэ/партфоліо.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "Чарнавы вочы чакання аднаго чарнавага " "паведамлення" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Паведамленне пра чарнавікі, якія " "чакаюць праверкі" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Стандартнае паведамленне пра адзін " "чакаючы чарнавік" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Паведамленне пра некалькі чарнавікоў " "па змаўчанні, якія чакаюць" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "Усе карыстальнікі і ўласныя адрасы " "электроннай пошты" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Электронныя адрасы ўсіх " "карыстальнікаў і " "уласных электронных адрасоў, " "прызначаных для бягучай вэб-формы." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты ўсіх " "карыстальнікаў, прызначаных " "да бягучай вэб-формы." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты ўсіх " "асабістых адрасоў электроннай " "пошты, прызначаных для бягучай " "вэб-формы." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты ўсіх " "адміністратараў, " "прызначаных да бягучай вэб-формы." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты ўсіх " "карыстальнікаў, " "індывідуальных адрасоў " "электроннай пошты і " "адміністратараў, " "прызначаных для бягучай вэб-формы." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты " "індывідуальных адрасоў " "электроннай пошты, прызначаных " "для тыпу доступу %title у бягучай " "вэб-форме." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Адрасы электроннай пошты " "адміністратараў, " "прызначаных для тыпу доступу %title у " "бягучай вэб-форме." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Тып групы доступу выкарыстоўваецца " "для прадастаўлення карыстальнікам і " "адрасам электроннай пошты групы " "доступу да звязаных токенаў " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Выберыце, якія карыстальнікі могуць " "атрымаць доступ да прызначаных вузлоў " "гэтай групы." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Выберыце, да якіх вузлоў " "карыстальнікі гэтай групы могуць мець " "доступ." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Карыстацкія адрасы электроннай пошты " "прызначаныя выключна для " "апавяшчэнняў па электроннай пошце і " "ўключаны ў токены, звязаныя з " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Адміністратары змогуць дадаваць і " "выдаляць карыстальнікаў і ўласныя " "электронныя адрасы з гэтай групы." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Прадастаўляе інтэграцыю Entity Print (PDF) і " "дазваляе стваральнікам сайтаў " "загружваць, экспартаваць і адпраўляць " "па электроннай пошце PDF-версіі " "адпраўленых вэб-формаў." msgid "Export link attributes" msgstr "Экспартаваць атрыбуты спасылак" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Забяспечвае інтэграцыю прымацавання " "Webform Entity Print (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Стварае ўкладанне @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Друкаваць дакумент прымацавання" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Дадае друкаваны дакумент падачы." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Гэтая прэзентацыя паказвае, як " "стварыць форму зваротнай сувязі і " "сістэму рэгістрацыі на мерапрыемствы " "з дапамогай модуля Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js — гэта лёгкі, наладжвальны " "плагін для выбару ўласцівасці select і " "ўводу тэксту. Падобны да Select2 і Selectize, " "але без залежнасці ад jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Статус формы прымяняецца да ўсіх " "выпадкаў выкарыстання гэтай " "вэб-формы. Напрыклад, калі гэтая " "вэб-форма зачынена, усе вузлы і блокі " "вэб-формы будуць зачынены." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Паведамленне, якое будзе паказана пры " "захаванні аднаго чарнавіка." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Паведамленне для адлюстравання пры " "захаванні некалькіх чарнавікоў." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Каб дадаць клас .webform-dialog да атрыбутаў " "спасылкі, калі ласка, скарыстайцеся модулем D8 Editor Advanced " "link або Menu Link " "Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Значэнне чарнавіка па змаўчанні чакае " "некалькі чарнавікоў паведамлення" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Менеджэр: Адміны: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "Дэма: Рэгіён Кантакт: Кіраўнік: " "Адміністратары" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "Гэтае электроннае паведамленне " "адпраўляецца менеджарам " "адміністратарам." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "" "Менеджар: Карыстальнікі: Электронная " "пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "Дэма: Рэгіён Кантакт: Кіраўнік: " "Карыстальнікі" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "Гэты ліст адпраўлены карыстальнікам з " "роллю менеджара." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "" "Менеджар: Адрасы электроннай пошты: " "Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "Дэма: Рэгіён Контакт: Кіраўнік: " "Электронныя адрасы" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Гэты электронны ліст адпраўляецца на " "электронныя адрасы менеджараў." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "Друк адпраўленняў вэб-форм у выглядзе " "PDF дакументаў" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Модуль Webform цяпер падтрымлівае друк PDF " "дакументаў | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Webform Entity Print (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Забяспечвае інтэграцыю Entity " "Print (PDF) і дазваляе стваральнікам " "сайтаў загружаць, экспартаваць і " "адпраўляць па электроннай пошце " "PDF-копіі адпраўленых вэб-формаў." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Выберыце індыкатар прагрэсу, які " "паказваецца пры запуску Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Выберыце эфект, які будзе паказвацца " "пры актывацыі Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Выберыце хуткасць эфекту." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Адрамантаваць і выдаліць старэйшыя " "файлы канфігурацыі Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Рамонт схемы захоўвання адпраўленняў " "вэб-формы" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Рамонт канфігурацыі адміністратара" msgid "Repair webform settings" msgstr "Рамонт налад webform" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Рамонт апрацоўшчыкаў вэб-форм" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "Рамонт вызначэнняў захоўвання палёў " "вэб-форыў" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Выдаліць налады перакладу адпраўкі " "вэб-формы" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Выкарыстанне Pattern Trigger (Regex) у ўмоўнай " "логіцы Webform у Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Выкарыстанне Pattern Trigger (Regex) у ўмоўнай " "логіцы Webform у Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "Паказваць пацверджанне пры " "абнаўленні адпраўкі" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Вэб-формы для дызайнераў" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Гэта прэзентацыя знаёміць дызайнераў " "з модулем Webform для Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Калі ўключана, будзе паказаны гэты тып " "пацверджання і паведамленне пры " "абнаўленні адпраўкі. Інакш у верхняй " "частцы старонкі будзе адлюстравана " "паведамленне пра статус пры " "абнаўленні адпраўкі." msgid "Help display" msgstr "Дапамога адлюстраваць" msgid "Before element" msgstr "Перад элементам" msgid "After element" msgstr "Пасля элемента" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Гэта прыклад каментару." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Ніжэйшы прыклад выкарыстоўвае токен " "для атрымання загалоўка бягучага " "вузла." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Ніжэй прыведзены прыклад, які " "выкарыстоўвае токен для атрымання " "значэння поля з бягучага вузла." msgid "Source description display" msgstr "Адлюстраванне апісання крыніцы" msgid "Same as settings" msgstr "Тое ж самае, што і налады" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што зыходны і прыёмны " "элементы павінны быць аднаго тыпу." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Вызначце, як пераключаецца стан " "мэтавага элемента, калі адзначана " "«Такі ж, як»" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Крыніца і прызначэнне не могуць быць " "аднолькавымі элементамі." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Мэтавы элемент (@destination) павінен быць " "такога ж тыпу элемента (@type), як і " "зыходны элемент (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "Адрас для рахунку такі ж, як і адрас " "дастаўкі" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "сінхранізацыі значэння двух " "элементаў." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Гэты ліст адпраўляецца супрацоўнікам." msgid "Draft created URL" msgstr "Чернавы створаны URL" msgid "Draft created custom data" msgstr "Чарнавік створаных карыстацкіх даных" msgid "Draft updated URL" msgstr "Чорнавы варыянт абноўленага URL" msgid "Draft updated custom data" msgstr "" "Чарнавы варыянт абноўленых " "карыстальніцкіх дадзеных" msgid "Element key pattern" msgstr "Узор ключа элемента" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "@expected значэнняў чакаецца, а знойдзена " "толькі @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "літары, лічбы і подсываныя рыскі" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "літары, лічбы, падкрэсліванні і злучкі" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Унікальны ключ элемента. Можа " "ўтрымліваць толькі @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Назва ключа элемента павінна змяшчаць " "толькі @requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Ключ элемента %name у радку @line_number " "павінен утрымліваць толькі @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Вэб-формы для ўраду" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Гэты відэаўрок пакажа, як урады могуць " "выкарыстоўваць модуль Webform для Drupal 8, " "каб ствараць даступныя формы, якія " "бяспечна збіраюць вялікія аб'ёмы " "дадзеных." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Паколькі захаванне адпраўленых " "дадзеных адключана, токен " "[webform_submission:values] будзе " "недаступным для паведамлення на " "старонцы пацверджання." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Шаблон ключа элемента " "выкарыстоўваецца для абмежавання " "фармату ключоў элементаў." msgid "File mime type" msgstr "Тып файла mime" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Памер файла (байты)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Змесціва файла (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title можа ўтрымліваць толькі @max " "значэнняў, але было загружана @count. У " "выніку наступныя файлы былі " "апушчаныя: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…калі ствараецца чарнавік." msgid "…when draft is updated." msgstr "…калі чарнавік абноўлены." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…калі ананімная падача " "пераўтвараецца ў аўтарызаваную." msgid "…when submission is completed." msgstr "…калі падача завершана." msgid "…when submission is updated." msgstr "…калі заяўка абнаўляецца." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…калі падача выдаляецца." msgid "…when submission is locked." msgstr "…калі падача заблакіравана." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "Даслаць дадзеныя пасля завяршэння " "адпраўкі." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "Перадача дадзеных, калі адпраўка " "абноўлена." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "Адпраўляць дадзеныя пасля выдалення " "адпраўкі." msgid "draft created" msgstr "чернавы варыянт створаны" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "Адпраўка дадзеных пасля стварэння " "чарнавіка." msgid "draft updated" msgstr "чарнавы варыянт абноўлены" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "Адпраўляць дадзеныя, калі чарнавы " "варыянт абноўлены." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Дадзеныя формы пры ананімным " "адпраўленні канвертуюцца ў " "аўтарызаваныя." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax уключаны для ўсіх форм." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Калі выбрана, пераход паміж " "старонкамі, захаванне чарнавікоў, " "папярэдні прагляд, адпраўка формаў і " "пацверджанні не будуць выклікаць " "абнаўленне старонкі на ўсіх " "вэб-формах." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Запісацца на медычную кансультацыю" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "Шаблон вэб-формы для запыту на " "медыцынскі прыём." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Ваш запыт быў адпраўлены. Спецыяліст " "па абслугоўванні звяжацца з вамі на " "працягу XX гадзін для прызначэння " "сустрэчы." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Выбар карыстальніцкага метаду POST або " "GET аўтаматычна адключыць майстроў, " "папярэдні прагляд, чарнавікі, " "адпраўкі, абмежаванні, ачыстку, " "пацверджанні, электронныя лісты, " "вылічальныя элементы і апрацоўшчыкі." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам дадаваць " "больш элементаў" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Калі пазначана, карыстальнікі змогуць " "увесці колькасць элементаў для " "дадавання." msgid "Attachment image style" msgstr "Стыль выявы ў прыкладанні" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэта для адпраўкі " "выявы са стылем выявы пры адпраўленні " "файлаў у выглядзе ўкладання ў " "апрацоўшчыку электроннай пошты." msgid "Option message display" msgstr "Адлюстраванне паведамлення опцыі" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "Варыянт некалькі паведамленняў, якія " "засталіся" msgid "Option single remaining message" msgstr "" "Опцыя адзінкавага апошняга " "паведамлення" msgid "Option none remaining message" msgstr "" "Сообщение аб адсутнасці астатніх " "опцый" msgid "Option unlimited message" msgstr "" "Варыянт неабмежаванай колькасці " "паведамленняў" msgid "Option validation error message" msgstr "Памылка праверкі варыянтаў" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "Пакіньце пустым, каб схавать гэтае " "паведамленне." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "" "Табліцы адпраўленняў Webform " "скараціліся." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Уведзены тэкст з'яўляецца перад " "паласой прагрэсса." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Уведзены тэкст зʼяўляецца над панэллю " "прагрэсу." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Уведзены тэкст зʼяўляецца ніжэй за " "паласу прагрэсу." msgid "Name / Description" msgstr "Імя / Апісанне" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Ўласцівасці опцый (каштоўныя)" msgid "Options properties" msgstr "Уласцівасці опцый" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Уласцівасці карыстацкіх опцый " "павінны ўключаць «Значэнне опцыі», " "пасля якога ідуць уласцівасці опцыі " "(элемента), якія пачынаюцца з сімвала " "решоткі (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Вы можаце адладжваць дадзеныя, " "выкарыстоўваючы функцыю " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Інфармацыя пра падзею'\n" " event_title:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'Назва " "падзеі'\n" " '#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " " "event_date:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " '#title': " "'Дата падзеі'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Ваша інфармацыя'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Прозвішча'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Электронная пошта\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'Іншая інфармацыя'\n" " '#type': fieldset\n" " " "teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Памер " "футболкі'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - вельмі " "малы'\n" " S: 'S - малы'\n" " M: 'M - сярэдні'\n" " " " L: 'L - вялікі'\n" " XL: 'XL - вельмі " "вялікі'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Кнопка адпраўкі'\n" " '#submit__label': " "Зарэгістравацца" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Аграничэнні для футболак" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Болей футболак няма ў наяўнасці." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@remaining майкі засталося]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@астатнія футболкі астатнія]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Неабмежаваны]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Межы падачы і межы параметраў" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Гэты відэа-ўрок паказвае, як " "усталяваць абмежаванні на адсылкі і " "абмежаванні опцый." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform цяпер падтрымлівае абмежаванні " "варыянтаў, а таксама абмежаванні " "адпраўленняў" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Калі ласка, пераканайцеся, што " "карыстальнікам дазволена «праглядаць " "любыя адпраўкі» і «рэдагаваць любыя " "адпраўкі»." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Калі ласка, пераканайцеся, што " "аўтарызаваныя карыстальнікі маюць " "дазволы 'праглядаць уласныя " "адпраўленні' і 'рэдагаваць уласныя " "адпраўленні'." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Звярніце ўвагу: Устаноўка " "адлюстравання загалоўка элемента ў " "значэнне 'none' азначае, што загаловак не " "будзе адлюстроўвацца і не будзе " "даступны прачытвальнікам экрана." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Імя файла без пашырэння" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Імёны файлаў у спалучэнні з іх поўным " "URI не могуць перавышаць 255 сімвалаў. " "Імёны файлаў, якія перавышаюць гэты " "ліміт, будуць скарачацца." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "" "Дэмa: Cіcтэма рэгіcтрацыі на " "мерапрыемствы" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[агульна]/[мяжу]" msgid "Preferred countries" msgstr "Пераважныя краіны" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "Укажыце краіны, якія павінны з'яўляцца " "ўверсе спісу." msgid "Custom parameters" msgstr "Карыстальніцкія параметры" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Увядзіце дадатковыя карыстальніцкія " "параметры, якія будуць дададзены да " "параметраў электроннага ліста. " "Карыстальніцкія параметры " "выкарыстоўваюцца дадатковымі модулямі, " "звязанымі з электроннай поштай." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Абнаўляць старонкі панэлі прагрэсу " "майстра ў залежнасці ад умоў" msgid "Configuration: Images" msgstr "Наладка: Выявы" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Старонка Настройкі выявы " "паказвае паўторна выкарыстоўваныя " "выявы для элемента выбару выявы." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "" "@count спасылка \n" "@count спасылак" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Наладка: Карыстальніцкія параметры" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Старонка Канфігурацыя " "карыстальніцкіх опцый змяшчае " "спіс паўторна выкарыстоўвальных HTML/SVG " "элементаў карыстальніцкіх опцый." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG панарамаванне і маштабаванне" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "Прастое рашэнне для панарамавання і " "маштабавання SVG у HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom выкарыстоўваецца элементамі " "карыстальніцкіх опцый." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Прадастаўляе элемент вэб-формы для " "пераўтварэння HTML або SVG разметкі ў " "выбіраемы адзінарны або некалькі " "варыянтаў уводу." msgid "Add custom options" msgstr "Дадаць карыстальніцкія опцыі" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Вэбформы: Карыстальніцкія опцыі" msgid "Edit custom options" msgstr "Рэдагаваць карыстальніцкія параметры" msgid "Preview custom options" msgstr "" "Папярэдні прагляд карыстальніцкіх " "опцый" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Паўтарыць карыстальніцкія опцыі" msgid "Delete custom options" msgstr "Выдаліць карыстальніцкія опцыі" msgid "Type of custom options" msgstr "Тып карыстацкіх опцый" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG разметка" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "Імёны атрыбутаў тэксту опцыі" msgid "Show select menu" msgstr "Паказаць выбар меню" msgid "Use as a select element" msgstr "Выкарыстоўваць як элемент select" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "" "Выкарыстоўваць як элемент спасылкі на " "сутнасць" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Увядзіце поўны URL або шлях адносна " "кораня да файла HTML/SVG. Файл HTML/SVG " "павінен быць агульнадаступным з " "выкарыстаннем http:// або https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG шаблон разметкі (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Увесь элемент з апісаннямі без " "прэфіксаў хэштэга (#) перадаецца як " "зменныя ў Twig-шаблон." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Увядзіце спіс імёнаў атрыбутаў, " "раздзяляных коскамі. Першае " "супадзенне атрыбута value будзе " "выкарыстоўвацца для ўсіх " "карыстальніцкіх значэнняў опцый. " "Пакіньце пустым, калі значэнні опцый " "запаўняюцца з дапамогай Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Увядзіце спіс імёнаў атрыбутаў, " "раздзяляных коскамі. Першы знойдзены " "тэкставы атрыбут будзе " "выкарыстоўвацца для ўсяго тэксту " "карыстальніцкіх опцый. Пакіньце поле " "пустым, калі тэкст опцый запаўняецца з " "выкарыстаннем Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Калі ўключана, SVG-графіку можна " "перамяшчаць і маштабаваць з дапамогай " "бібліятэкі svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Паказаць меню выбару, звязанае з " "элементам карыстацкіх опцый" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Калі ўключана, меню выбару, звязанае з " "элементам карыстальніцкіх опцый, " "будзе бачным. Адлюстраванне " "стандартнага HTML меню выбару дапамагае " "мабільным карыстальнікам і " "карыстальнікам з абмежаваннямі пры " "выбары карыстальніцкіх опцый." msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "Выкарыстоўваць як асноўны элемент " "выбару" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "URL або шлях да файла HTML/SVG %url не " "знойдзены." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Карыстацкія опцыі %label захаваны." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Карыстальніцкія опцыі @label захаваны." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Адзін -- Гэта лік 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Два -- Гэта лік 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Тры -- Гэта лічба 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title карыстацкія параметры не " "з'яўляюцца сапраўднымі. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Карыстацкія параметры Webform" msgid "custom options" msgstr "кастомныя опцыі" msgid "Filter custom options" msgstr "" "Фільтраваць карыстальніцкія " "параметры" msgid "Show all custom options" msgstr "Паказаць усе карыстацкія опцыі" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Спасылка на сутнасць)" msgid "Option text / description" msgstr "Тэкст апцыі / апісанне" msgid "Custom element" msgstr "Карыстальніцкі элемент" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Прадастаўляе элемент формы для " "стварэння карыстальніцкіх опцый з " "выкарыстаннем HTML і SVG разметкі." msgid "Custom elements" msgstr "Карыстальніцкія элементы" msgid "Custom entity reference" msgstr "Спасылка на карыстацкую сутнасць" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Прадугледжвае элемент формы для " "стварэння карыстальніцкіх опцый з " "выкарыстаннем HTML і SVG-разметкі з " "спасылкамі на сутнасці." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Модуль Webform падтрымлівае стварэнне " "карыстальніцкіх элементаў з " "выкарыстаннем HTML і SVG разметкі" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Калі выбрана, токен submissions будзе " "выдалены з URL пацверджання, і токены " "[webform_submission] не будуць даступныя ў " "паведамленні пацверджання." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць токены для " "перадачы параметраў радка запыту. " "Пераканайцеся, што ўсе токены " "ўключаюць суфікс urlencode. (г.зн. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Прыклад: Уласныя опцыі" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Прыклад карыстацкага элемента опцый." msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'Штаты ЗША'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Кнопкі'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: Адзін -- Гэта " "лічба 1.\n" " two: Два -- Гэта лічба 2.\n" " three: " "Тры -- Гэта лічба 3." msgid "An example of custom buttons." msgstr "Прыклад карыстальніцкіх кнопак." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Штаты ЗША" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "" "Карта ЗША з магчымасцю націскання на " "штаты." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' або 'selected' правярае, ці пазначаны " "або выбраны 'option_value' для элемента " "варыянтаў (select, checkboxes або radios)" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "'option_value' — гэта значэнне опцыі для " "элемента опцый (select, checkboxes або radios)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Назва зыходнай сутнасці, з якой была " "адпраўлена форма, па змаўчанні " "прыраўноўваецца да назвы формы, калі " "зыходнай сутнасці няма." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Карыстальніцкія элементы опцый Webform" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам праглядаць " "адпраўку, выкарыстоўваючы бяспечны " "токен" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Калі выбрана, карыстальнікі змогуць " "праглядаць падачу, выкарыстоўваючы URL " "падачы вэб-форми з дададзеным " "(бяспечным) токенам гэтай падачы." msgid "Submission View" msgstr "Погляд адпраўкі" msgid "Recipient user roles" msgstr "Ролі карыстальнікаў-атрымальнікаў" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Выберыце ролі карыстальнікаў, якім " "можа быць прызначана атрыманне " "электроннай пошты з вэб-формы. " "Звярніце ўвагу: выбраныя ролі " "карыстальнікаў будуць даступныя ва " "ўсіх вэб-формах." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Звярніце ўвагу: Вы можаце выбраць, " "якія карыстальніцкія ролі " "будуць мець магчымасць атрымліваць " "электронныя лісты з вэб-форм, зайшоўшы " "ў форму настройкі " "адміністратара модуля Webform." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Працоўная (апошняя адпраўленая) " "старонка майстра адпраўкі вэб-форми." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Загаловак бягучай (апошняй " "прадстаўленай) старонкі майстра " "адпраўкі вэб-формы." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Дазвольце выключыць укладзеныя файлы" msgid "Notes element types" msgstr "Тыпы элементаў заўваг" msgid "Notes element type" msgstr "Тып элемента Notes" msgid "Notes element type:" msgstr "Тып элемента Notes:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Кнопкі Webform jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Прадастаўляе групу з некалькіх " "кнопак, якія выкарыстоўваюцца для " "выбару значэння. jQueryUI больш не " "падтрымліваецца." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Элемент %key нельга выдаліць, бо " "вэб-форма %title мае звязаныя варыянты." msgid "Title / Notes" msgstr "Загаловак / Нататкі" msgid "Save variants" msgstr "Захаваць варыянты" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Варыянт вэб-прылады %label захаваны." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Гэты варыянт @label быў @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Варыянт Webform @label захаваны." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Персаналізаваныя вэб-фармылкі" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Старонка агляду плагінаў " "варыянтаў паказвае ўсе даступныя " "плагіны варыянтаў вэбформ." msgid "Filter by variant name" msgstr "Фільтраваць па назве варыянту" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Увядзіце @none або @none_translated, каб схаваць " "гэта паведамленне." msgid "Add @label variant" msgstr "Дадаць варыянт @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Ужыць варыянт?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Ужыць абраныя варыянты да вэб-формы " "%webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Ужыць варыянт да вэб-формы %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што хочаце прымяніць " "варыянт %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "Ці вы ўпэўненыя, што хочаце прымяніць " "абраны варыянт?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Замяніце існуючыя налады, элементы і " "апрацоўшчык на абраныя варыянты." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Замяніце існуючыя налады, элементы і " "апрацоўшчык гэтай варыяцыяй." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "Пасля ўжывання выбраных варыянтаў…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Пасля прымянення гэтага варыянту…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Выдаліць варыянт '@title'?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Выдаліць варыянт %title з вэб-формы %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць " "варыянт %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Выдаліць гэты варыянт" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Дублікат варыянту @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Агульныя налады формы" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Настройкі Form Ajax" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Вам неабходна мець прызначанае дазвол " "Рэдагаваць варыянты " "вэб-формы, каб мець магчымасць " "ствараць і кіраваць варыянтамі." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Карыстальнікам неабходна назначыць " "дазвол Рэдагаваць варыянты " "вэб-формы, каб мець магчымасць " "ствараць і кіраваць варыянтамі." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Каб абмежаваць мінімальную дату датай " "адпраўкі, выкарыстоўвайце токен " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Каб абмежаваць максімальную дату " "датай падачы, выкарыстоўвайце токен " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Каб абмежаваць мінімальную дату/час " "датай/часам адпраўкі, выкарыстоўвайце " "токен [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Каб абмежаваць максімальную дату/час " "датай/часам падачы, выкарыстоўвайце " "токен [webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Прагляды з адкрытымі фільтрамі не " "падтрымліваюцца, бо адкрытыя фільтры " "ўкладваюць <form> унутры іншага " "<form>, што парушае працу вэб-формы." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Толькі карыстальнікі, якія маюць " "правы 'Кіраваць праглядамі' або " "'Рэдагаваць зыходны код вэб-формы', " "могуць абнаўляць назву прагляду, " "ідэнтыфікатар адлюстравання і " "аргументы." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "" "Прагледзець адлюстраванне %display_id не " "існуе." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Від %display_id прагляду мае адкрытыя " "фільтры, якія парушаць працоўную " "форму." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Прадастаўляе элемент убудовы " "прагляду. Ствараць і абнаўляць гэты " "элемент могуць толькі карыстальнікі, " "якія маюць правы 'Кіраваць праглядамі' " "або 'Рэдагаваць зыходны код вэб-формы'." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Пасля націску кнопкі «Захаваць» будзе " "адлюстравана ўкладка кіравання " "«Варыянты». Выкарыстоўвайце ўкладку " "кіравання «Варыянты» для дадавання і " "выдалення варыянтаў." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Дадавайце і выдаляйце варыянты, " "выкарыстоўваючы ўкладку кіравання Варыянты." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Выберыце тып варыянту, які будзе " "адлюстроўвацца на ўкладцы кіравання " "«Варыянты»." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Гэты варыянт зараз выкарыстоўваецца. " "Тып варыянту нельга змяніць." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Аўтаматычна запоўніць гэты варыянт" msgid "Randomly load variant" msgstr "Загрузіць выпадковы варыянт" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Выпадкова перанакіроўвае на вэб-форму " "з варыянтам, запоўненым з дапамогай " "параметра радка запыту. " "Значэнне/дадзеныя па змаўчанні гэтага " "элемента будуць ігнаравацца." msgid "Included email values/markup" msgstr "" "Уключаныя значэнні/разметка " "электроннай пошты" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Калі ўключана, пустыя элементы будуць " "выключаны з значэнняў электроннай " "пошты." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Калі ўключана, пустыя галачкі будуць " "выключаныя з значэнняў у электроннай " "пошце." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "Выключыць элементы файлаў з дадаткамі" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Калі выбрана, файлы ў дадатках будуць " "выключаны з значэнняў электроннай " "пошты, але абраныя файлы элементаў усё " "роўна будуць далучаныя да пісьма." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Настройкі (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "Увядзіце назву элемента і ўласцівасці " "ў фармаце YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Абработчыкі (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Увядзіце id апрацоўшчыка і налады ў " "фармаце YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Значэнні апрацоўшчыкаў па змаўчанні" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "Настройка %name не з'яўляецца " "дапушчальнай назвай налад." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "Элемент %key не з'яўляецца сапраўдным " "ключом элемента." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "Апрацоўшчык %id не з'яўляецца " "сапраўдным ідэнтыфікатарам " "апрацоўшчыка." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Налада адладкі: Перазапіс: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Перазапісаць наладкі, элементы і " "апрацоўшчыкі вэб-формы." msgid "Elements:" msgstr "Элементы:" msgid "Handlers:" msgstr "Апрацоўшчыкі:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Кэшаванне старонкі будзе адключана, " "калі да вэб-форы прымяняецца " "абмежаванне па часе." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Дэма: Ацэнкі прыкладанняў" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Ніякіх ацэнак не было пададзена." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Прыклад: Варыянт: A/B тэст" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "" "Форма зваротнай сувязі з A/B " "тэставаннем." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Варыянт\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Тып водгуку'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: " "Каментары\n" " 'Report a Bug': 'Паведамленне " "пра памылку'\n" " Questions: Пытанні\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Ваш водгук'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#title': 'Ваша імя'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'Ваш Email'\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Кнопка(і) адпраўкі'\n" " '#submit__label': " "'Адправіць водгук'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Прыклад: Варыянт: Сегменты" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Прыклад доўгай/кароткай формы з " "варыянтамі арганізацыі." msgid "Long form" msgstr "Доўгі фармат" msgid "Short form" msgstr "Кароткая форма" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Прывітанне, Арганізацыя A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Прывітанне, арганізацыя B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Вітаю Арганізацыю C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Паказвае, як выкарыстоўваць модуль " "Webform для стварэння сістэмы " "заяўкі/ацэнкі." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Паказвае, як выкарыстоўваць модуль " "Webform для стварэння сістэмы " "рэгістрацыі на мерапрыемствы з " "напамінамі па электроннай пошце." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Паказвае, як выкарыстоўваць модуль " "Webform для стварэння рэгіянальнай " "сістэмы кантактаў." msgid "Form API Export" msgstr "Экспорт Form API" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Старонка Form API export паказвае, " "як элементы вэб-формы могуць быць " "выкарыстаны для стварэння ўласных " "формаў налад." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Код Form API (FAPI)" msgid "Module info" msgstr "Інфармацыя пра модуль" msgid "Configuration settings form" msgstr "Форма наладай канфігурацыі" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Прыклад карыстацкай формы Webform" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Прадастаўляе прыклад карыстальніцкай " "формы налад, створанай з " "выкарыстаннем модуля Webform." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "Прыклад: Карыстальніцкая форма Webform " "(наладжванне)" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Ніжэй прыведзены карыстальніцкія " "ўласцівасці, якія забяспечваюцца і " "кіруюцца модулем " "webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Карыстальніцкае значэнне дадзеных " "будзе дададзена ў атрыбуты data-* @label " "(@type)." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "Прыклад уласцівасцей элемента Webform" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Прадастаўляе прыклад, які паказвае, як " "дадаць уласныя ўласцівасці да " "элементаў Webform." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Адпраўляць электронную пошту " "неадкладна пры тэставанні вэб-формы" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "Выкарыстоўвайце UUID для ўсіх спасылак " "на сутнасці" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Форма Config Export дазваляе " "распрацоўшчыкам хутка экспартаваць " "YAML-канфігурацыйны файл адной " "вэб-формы." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Увядзіце дыяпазон лікаў (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Ідэнтыфікатар варыянту '@instance_id' " "адсутнічае для тыпу варыянту '@title (@key)'. " "Ніякія налады варыянту не былі " "ўжыты." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Аўтаматычна захоўваць як чарнавік пры " "пераходзе па старонках, праглядзе і " "пры наяўнасці памылак верыфікацыі" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Аўтаматычна захоўваць частковыя " "адпраўленні, калі карыстальнікі " "націскаюць кнопкі «Наступная " "старонка», «Папярэдняя старонка» або " "«Папярэдні прагляд», ці калі памылкі " "валідацыі перашкаджаюць адпраўцы " "веб-формы." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Уключыць варыянт %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Паведамленне пры ўваходзе, калі " "адмовілі ў доступе да прыватных " "загрузак файлаў" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Устаноўка аўтазапаўнення ў " "становішча \"off\" адключыць " "аўтазапаўненне для гэтага элемента. " "Выберыце 'Autofill', каб выкарыстоўваць " "семантыку атрыбутаў для збору пэўных " "тыпаў карыстальніцкай інфармацыі." msgid "Autofill…" msgstr "Аўтазапаўненне…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "" "Аўтаматычнае запаўненне " "аўтападказамі" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Браўзеры часам маюць функцыі, якія " "дапамагаюць карыстальнікам запаўняць " "формы, напрыклад, аўтаматычнае " "прадвяшчэнне адраса карыстальніка на " "аснове раней уведзеных дадзеных. " "Атрыбут autocomplete (autofill) можа быць " "выкарыстаны, каб падказаць " "карыстальніцкаму агенту, як менавіта, " "альбо ці варта ўвогуле, прадастаўляць " "такую функцыю." msgid "Biographical attributes" msgstr "Біяграфічныя атрыбуты" msgid "Honorific prefix" msgstr "Паважлівы прэфікс" msgid "Additional names" msgstr "Дадатковыя назвы" msgid "Honorific suffix" msgstr "Паважны канчатак імя" msgid "Organization job title" msgstr "Назва пасады ў арганізацыі" msgid "Birthday day" msgstr "Дзень нараджэння" msgid "Birthday month" msgstr "Месяц нараджэння" msgid "Birthday year" msgstr "Год нараджэння" msgid "Contact photo" msgstr "Фотаздымак кантакту" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL імгненнага абмену паведамленнямі" msgid "Address attributes" msgstr "Атрыбуты адраса" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Вуліца (калярова)" msgid "Address level 1" msgstr "Адрас узровень 1" msgid "Address level 2" msgstr "Адрас, узровень 2" msgid "Address level 3" msgstr "Адрас узровень 3" msgid "Address level 4" msgstr "Адрас узроўню 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Паштовы індэкс / Zip код" msgid "Telephone attributes" msgstr "Атрыбуты тэлефона" msgid "Telephone - home" msgstr "Тэлефон - домашні" msgid "Telephone - work" msgstr "Тэлефон - праца" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Тэлефон - службовы ўнутраны нумар" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Тэлефон - мабільны" msgid "Telephone - fax" msgstr "Тэлефон - факс" msgid "Telephone - pager" msgstr "Тэлефон - пейджар" msgid "Telephone country code" msgstr "Код тэлефоннай краіны" msgid "Telephone national code" msgstr "Нацыянальны код тэлефона" msgid "Telephone area code" msgstr "Тэлефонны код рэгіёна" msgid "Telephone local number" msgstr "Тэлефонны мясцовы нумар" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Тэлефонны мясцовы код" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Тэлефонны мясцовы суфікс" msgid "Telephone extension" msgstr "Тэлефонны дадатак" msgid "Commerce attributes" msgstr "Атрыбуты гандлю" msgid "Additional names on card" msgstr "Дадатковыя імёны на картцы" msgid "Family name on card" msgstr "Прозвішча на картцы" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "Дазвольце карыстальнікам сартаваць " "элементы" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "Дазволіць карыстальнікам " "дадаваць/выдаляць элементы" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Дазволіць карыстальнікам уводзіць " "колькасць элементаў для дадавання" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Выдаліць існуючыя падачы ў указанай " "вэб-форме перад стварэннем новых " "падач" msgid "Date placeholder" msgstr "Месцазнаходжанне даты" msgid "Time placeholder" msgstr "Запоўніцель часу" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Заўсёды ўключайце элементы з " "прыватным і абмежаваным доступам" msgid "Demo: Events" msgstr "Дэма: Падзеі" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Прыклад карыстацкай (канфігурацыйнай) " "формы, створанай з дапамогай модуля " "webform." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Калі адзначана, экспартаваны файл і " "ўсе загружаныя файлы ў фармаце " "адпраўлення будуць загружаныя ў " "архіўны файл." msgid "Archive options" msgstr "Параметры архіва" msgid "Archive file type" msgstr "Тып архіўнага файла" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Выберыце тып архіўнага файла для " "загрузкі файлаў пры адпраўцы і " "створаных дакументаў." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Архіў Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP файл (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Значэнне па змаўчанні/вяртанне" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Вяртанае значэнне - гэта тое, што " "адпраўляецца на сервер і захоўваецца " "ў базе дадзеных пры адзначанні " "элемента. Значэнне па змаўчанні і " "рэкамендаванае вяртанае значэнне - " "булевае значэнне TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Вяртанне значэння павінна " "наладжвацца толькі тады, калі знешняя " "сістэма або сэрвіс чакае карыстацкае " "радковае значэнне. (напрыклад, так, " "адзначана, прынята і г.д.)" msgid "Boolean limit" msgstr "Булеўскае абмежаванне" msgid "Options limits" msgstr "Абмежаванні опцый" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Калі ласка, дадайце новы элемент " "параметраў або поле для выбару." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "Няма даступных варыянтаў або " "элементаў флажкоў." msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type абмежаванне" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Гэтае паведамленне будзе " "адлюстравана, калі будуць дасягнуты " "ўсе абмежаванні." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "Прымяніць абмежаванні да кожнага " "зыходнага элемента" msgid "Apply limits to per user" msgstr "" "Прымяніць абмежаванні да кожнага " "карыстальніка" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Калі адзначана, абмежаванні будуць " "прымяняцца да кожнай адпраўкі для " "аўтарызаваных і ананімных " "карыстальнікаў. Абмежаванні для " "ананімных карыстальнікаў адсочваюцца " "толькі праз сесіі браўзера " "карыстальніка. Абмежаванні на " "карыстальніка найбольш эфектыўныя " "для аўтарызаваных карыстальнікаў." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Не змяняйце опцыю/пазнаку выбару" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "Дадаць паведамленне да тэксту " "опцыі/прапановачнага поля" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "Дадаць паведамленне да апісання " "опцыі/флажка" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Колькасныя ўваходныя паведамленні" msgid "Unlimited message" msgstr "Неярушальнае паведамленне" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - Агульная колькасць дапушчаных " "падач для опцыі/птушкі." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - Бягучая колькасць пададзеных " "заяў для опцыі/пазнакі." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - Колькасць астатніх падач для " "опцыі/птушкі." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - Тэкст пазнакі опцыі/чэкбокса " "элемента." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Абмежаванне опцый/пазнак" msgid "Per source entity" msgstr "Па зыходнай сутнасці" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Паўторнае выкарыстанне Webform API" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Гэты відэа-ўрок паэтапна паказвае, як " "паўторна выкарыстоўваць API модуля Webform " "для стварэння карыстацкіх формаў " "канфігурацыі." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Файл YAML канфігурацыі аднаго " "вэбфармуляра можна лёгка імпартаваць ў іншую " "ўстаноўку Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Дазволіць карыстальнікам наладжваць " "табліцу вынікаў адпраўкі" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Калі ўключана, карыстальнікі могуць " "наладжваць табліцу вынікаў адпраўкі " "для гэтай вэб-ф формы." msgid "My table settings" msgstr "Мае налады табліцы" msgid "Default table settings" msgstr "Налады табліцы па змаўчанні" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Калі выбрана, карыстальнікі могуць " "індывідуальна наладжваць табліцу " "вынікаў адпраўкі для ўсіх вэб-формаў." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Паведамленне пра памылку праверкі " "ўтрымлівае HTML-разметку. HTML-разметка не " "можа адлюстроўвацца праз праверку на " "баку кліента ў HTML5 і будзе выдалена." msgid "Table select header" msgstr "Загаловак выбару табліцы" msgid "Table select description header" msgstr "Загаловак апісання выбару ў табліцы" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Метка адлюстроўваецца ў загалоўку для " "слупка абмежавання опцый выбару " "табліцы." msgid "Add row" msgstr "Дадаць радок" msgid "Add element" msgstr "Дадаць элемент" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Ключы элементаў аўтаматычна маюць " "прэфікс ключа адпаведнага " "радка-бацькі." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%Dtitle (@type) павінен знаходзіцца ў межах " "элемента %parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Складаныя вэб-формы супраць табліц" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Гэты відэа-ўрок тлумачыць, калі " "выкарыстоўваць складаную форму webform і " "калі выкарыстоўваць табліцу webform." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Форма %webform закрыта. " "Ніжэйпрыведзены статус будзе " "ігнаравацца." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Вэбформа %webform закрытая. " "Ніжэйпрыведзены статус будзе " "проигнорированы." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Спіс праверак (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Чэк-ліст (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Увядзіце рэгулярны выраз, " "з якім павінна супадаць значэнне " "элемента." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Калі пазначана, дадае абавязковы " "паказальнік да загалоўка, калі ён " "бачны. Для асобных абавязковых " "элементаў таксама пастаўце галачку " "\"Абавязкова\" у наладах @name вышэй." msgid "Scale settings" msgstr "Настройкі маштабавання" msgid "Minimum label" msgstr "Мінімальная пазнака" msgid "Maximum label" msgstr "Максімальная пазнака" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "Метка для максімальнага значэння ў " "шкале." msgid "Scale size" msgstr "Маштаб памеру" msgid "Scale type" msgstr "Тып шкалы" msgid "Scale text" msgstr "Маштабаванне тэксту" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Прадстаўляе элемент формы для ўводу " "лікавай шкалы." msgid "Header attributes" msgstr "Атрыбуты загалоўка" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Атрыбуты загалоўка (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Калі адзначана, загаловак табліцы " "будзе заставацца бачным падчас " "пракруткі табліцы карыстальнікам." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Калі выбрана, усе радкі і элементы " "ўнутры табліцы будуць мець прэфікс з " "ключа элемента табліцы і павялічанае " "лікавае значэнне. (напрыклад, " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Калі выбрана, дадае індыкатар " "неабходнасці да загалоўка, калі ён " "бачны. Каб зрабіць асобныя элементы " "абавязковымі, таксама адзначце " "«Абавязкова» ў наладах кожнага " "элемента." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Ключы радкоў — гэта ключы табліцы з " "павялічаным значэннем." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Пашырыце першую радок табліцы" msgid "Table row" msgstr "Радок табліцы" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "Забяспечвае элемент для " "адлюстравання радка табліцы." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title змяшчае несапраўдны подпіс." msgid "not valid" msgstr "нядзейсны" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Адключаныя " "элементы не адпраўляюць дадзеныя " "назад на сервер, і значэнне элемента " "па змоўчанні або яго актуальнае " "сервернае значэнне будзе захавана і " "зафіксавана ў базе дадзеных." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API выкарыстоўваецца для " "вызначэння геаграфічнага " "месцазнаходжання карыстальніка. " "Паколькі гэта можа пагражаць " "прыватнасці, месцазнаходжанне " "недаступнае, пакуль карыстальнік не " "дасць на гэта дазвол." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Значэнне выстаўленага элемента і " "карыстальніцкія дадзеныя" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Калі ўключана, значэнні апублікаваных " "элементаў будуць прыводзіцца да цэлых " "лікаў, дробавых лікаў і булевых " "значэнняў па меры патрэбы. " "Карыстальніцкія дадзеныя можна " "прыводзіць, размяшчаючы патрэбны тып " "у дужках перад значэннем або токенам. " "(напрыклад, \"(int) [webform_submission:value:total]\" або " "\"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Для карыстацкіх дадзеных дазволеныя " "наступныя пераўтварэнні:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - прывесці да @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Гэта паведамленне паказваецца, калі " "код статусу адказу не з'яўляецца 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Карыстацкія паведамленні адказу" msgid "201 Created" msgstr "201 Створана" msgid "204 No Content" msgstr "204 Няма зместу" msgid "Post type:" msgstr "Тып запісу:" msgid "Type casting:" msgstr "Пераўтварэнне тыпаў:" msgid "Share embed" msgstr "Падзяліцца ўбудаваннем" msgid "Share preview" msgstr "Падзяліцца папярэднім праглядам" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Старонка Папярэдні прагляд для " "абмену дазваляе стваральнікам " "сайтаў папярэдне праглядзець " "убудаваную вэб-форму." msgid "Share test" msgstr "Падзяліцца тэстам" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Старонка Share test дазваляе " "стваральнікам сайтаў тэставаць " "убудаваную вэб-форму." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript -- Убудаваная вэб-форма будзе " "ўстаўлена з дапамогай JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Фіксаваны код iframe" msgid "Copy code" msgstr "Скапіраваць код" msgid "Share settings" msgstr "Падзяліцца наладамі" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "Абмен формамі ўключаны для вузлоў webform" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Абмен формамі ўключаны для ўсіх " "вузлоў webforms." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Калі ўключана, будзе дазволена " "сумеснае выкарыстанне формы для " "вузлоў вэбформ, якія выкарыстоўваюць " "гэтую вэбформу." msgid "Display title on shared form" msgstr "" "Адлюстроўваць загаловак на агульнай " "форме" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Калі ўключана, загаловак старонкі " "будзе адлюстроўвацца на гэтай " "агульнай вэб-форме." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Выберыце тэму, якая будзе " "выкарыстоўвацца для рэндэрынгу гэтай " "агульнай вэб-формы." msgid "Page body attributes" msgstr "Атрыбуты цела старонкі" msgid "Form share settings" msgstr "Настройкі абмену формай" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Калі ўключана праверка, сумеснае " "выкарыстанне формы будзе дазволена " "для ўсіх вэб-формаў." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Старонка Share embed прапануе " "фрагменты кода, якія выкарыстоўваюцца " "для ўбудовы вэб-формы на любы вэб-сайт, " "вэб-старонку або прыкладанне." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count выяваў" msgstr[1] "@count выяваў" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "" "@count карыстальніцкіх опцый \n" "@count " "карыстальніцкіх опцый" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count электронная пошта @message" msgstr[1] "@count электронных лістоў @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "" "@count падача \n" "@count падач" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "" "@count шаблон\n" "@count шаблонаў" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count вэб-форма" msgstr[1] "@count вэб-форм" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count варыянт \n" "@count варыянтаў" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "" "@count чарнавікі \n" "@count чарнавікаў" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "Дазволены толькі @count экземпляр " "\n" "Дазволены толькі @count экземпляры" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Публікацыя вэб-формаў" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Гэты відэаўрок паказвае, як " "падзяліцца веб-формай з любым " "вэб-сайтам, вэб-старонкай альбо " "дадаткам." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "" "Метка па змаўчанні для запуску " "майстра/картак" msgid "Default section/card title tag" msgstr "" "Тэг загалоўка раздзела/карткі па " "змаўчанні" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "" "Паказаць панэль прагрэсу " "майстра/картак" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "Паказаць старонкі прагрэсу " "чароўніка/картак" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "Паказаць працэнт выканання " "майстра/картаў" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Абнаўленне старонак статус-бара " "прагрэсу майстра/картак на аснове " "ўмоў" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Калі адзначана, паласа прагрэсавання " "майстра/картак будзе хаваць ці " "паказваць старонкі ў залежнасці ад " "умоўнай логікі кожнай старонкі." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Пачатковая пазнака майстра/картак" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Першы ярлык старонкі ў радку Прагрэсу. " "Наступныя старонкі называюцца " "паводле загалоўка іх майстра/карткі." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Маркер завяршэння чараўніка/картак" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Адсочваць прагрэс майстра/картак у URL " "па" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Метка кнопкі папярэдняй старонкі " "майстра/картак" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "\"папярэдняя старонка\" ў " "майстры/картках." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "" "Метка кнопкі \"Наступная старонка\" " "майстра / карт" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "наступнай старонкі ў майстры/картках." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Паказаць спасылку на паказ/схаваць " "усе старонкі майстра/картак" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Калі адзначана, да гэтай вэб-формы " "будзе дададзена спасылка для " "адлюстравання/схавання ўсіх " "элементаў, калі прысутнічаюць " "старонкі з майстрам/картамі." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Майстар/карткі паказваюць увесь тэкст " "элементаў" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "Майстар/картка схаваць усе элементы " "(пазнака)" msgid "Webform Cards" msgstr "Вэб-формы карткі" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Прадастаўляе кантэйнерны элемент 'Card' " "для хуткай кліенцкай пашарэннай " "пагінацыі шматкрокавых формаў." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "" "Пераўтварыць старонкі майстра ў " "карткі" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "Пераўтварыць старонкі майстра @title ў " "карткі" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Калі ласка, пераканайцеся, што " "тэставалі пераўтвораную вэб-форму на " "стэйджынг-серверы, перш чым " "выкарыстоўваць карты ў вытворчасці." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Карты забяспечваюць амаль ідэнтычны " "карыстацкі досвед, як і старонкі " "майстра, але пераключэнне паміж " "карткамі адбываецца значна хутчэй. " "Карты выкарыстоўваюць JavaScript для " "пагінацыі і праверкі на баку кліента. " "Карты таксама падтрымліваюць " "аўтаматычнае пераключэнне з улікам " "умоўнай логікі." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Калі ласка, пацвердзіце, што вы " "жадаеце пераўтварыць старонкі " "аўтаматызацыі гэтай вэб-формы ў " "карткі" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Старонкі майстра паспяхова " "пераўтвораны ў карты." msgid "Card settings" msgstr "Налады карткі" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Прадастаўляе элемент для хуткай " "кліенцкай нумарацыі старонак." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Старонкі і карткі нельга " "выкарыстоўваць у адной вэб-форме. Калі " "ласка, выдаліце або пераўтварыце " "старонкі/карткі ў адзін тып элемента." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Рэдагаваць '@label' (@start з @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" загружана. (@start з @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Дадаць новы @item пасля @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Калі адзначана, палоска прагрэсу " "майстра будзе паказваць або хаваць " "старонкі ў залежнасці ад умоўнай " "логікі кожнай старонкі." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Майстар схаваць усе элементы пазнака" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для значкоў " "дадаць/выдаліць (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Атрыбуты title" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Прымяніце класы да тэга загалоўка." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "Прымяніце карыстацкія стылі да тэга " "title." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Увядзіце дадатковыя атрыбуты, якія " "будуць дададзены да тэга title." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Уключыць опцыю '@type of the above'" msgid "@type option text" msgstr "@type опцыя тэкст" msgid "Container (no title)" msgstr "Кантэйнер (без назвы)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Кнопкі - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Кнопкі - гарызантальныя" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Кнопкі - вертыкальныя" msgid "%title content type already exists" msgstr "%title тып кантэнту ўжо існуе" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Гэты скрынкаст паказвае, як ствараць " "хутчэйшыя і лепшыя шматкрокавыя формы " "для карыстальнікаў з дапамогай модуля " "Webform Cards." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Не адсочваць IP-адрас карыстальніка" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Не адсочваць IP-адрасы карыстальнікаў" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Карыстальніцкія параметры Webform" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Абмежаванне опцый Webform" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Экспарт/імпарт адпраўкі Webform" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "'Токенізаваны' URL для прагляду " "адпраўкі будзе даступны пры праглядзе " "інфармацыі аб адпраўцы і можа быць " "устаўлены ў электронны ліст з " "дапамогай токена [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "«Токенізаваны» URL для абнаўлення " "адпраўкі будзе даступны пры праглядзе " "інфармацыі аб адпраўцы і можа быць " "устаўлены ў электронны ліст з " "дапамогай токена [webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Адсочванне IP-адрасоў карыстальнікаў " "адключана для ўсіх вэб-форм." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Калі адзначана, IP-адрас карыстальніка " "не будзе запісвацца для гэтай вэб-ф " "формы." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Гэта загаловак электроннай пошты " "\"Каму:\", які ўказвае асобу(аў), " "адказную(ых) за атрыманне гэтай " "вэб-формы." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Гэта загаловак электроннай пошты " "\"From:\", які павінен быць ад вас. " "Гэта павінна быць ваша брэндавая " "назва, кампанія, арганізацыя або " "вэб-сайт." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Адказаць (асобе/арганізацыі)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Загаловак электроннай пошты \"Reply-To:\" " "выкарыстоўваецца для адказу на " "атрыманае паведамленне. Напрыклад, " "калі вы збіраеце электронную пошту " "кліента, вы захочаце адказваць " "менавіта яму. Калі вы збіраеце форму " "генерацыі патэнцыйных кліентаў і " "хочаце адказаць каардынатару, вы " "будзеце адказваць менавіта яму." msgid "Reply to:" msgstr "Адказаць на:" msgid "Options text" msgstr "Тэкст опцый" msgid "Options value" msgstr "Значэнне опцый" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Адправіць з (веб-сайт/домен)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Менш або роўна" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Большы або роўны" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Калі выбрана, кнопка \"Наступная\" " "будзе схавана, калі поле ўводу не " "запоўнена, і можна будзе аўтаматычна " "перайсці далей." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "Ачысціць значэнне(нні), калі схавана" msgid "Not between" msgstr "Не паміж" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Калі не адзначана, усе папярэджанні " "пра Webform Clientside Validation будуць " "адключаныя." msgid "Show remove element button" msgstr "Паказаць кнопку выдалення элемента" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Калі не выбрана, кнопка выдалення " "будзе выдалена з кожнага радка " "табліцы." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Заўвагі/каментарі адміністратара" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Адміністрацыйныя заўвагі/каментарады " "адлюстроўваюцца побач з загалоўкам " "элемента ў канструктары форм і бачныя " "ў YAML-кодзе формы" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Вэбформы: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Нумар наступнай адпраўкі адключаны" msgid "is filled" msgstr "запоўнены" msgid "is checked" msgstr "пазначана" msgid "is between" msgstr "між" msgid "is not between" msgstr "не знаходзіцца паміж" msgid "This @name is @state" msgstr "" "Гэты @name знаходзіцца ў стане " "@state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "калі @logic наступных умоў " "выконваюцца:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Калі выконваецца @logic " "наступных (ўкладзеных) умоў:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min і " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Аўтаматычна пераходзіць да наступнай " "карткі, калі картка з адным " "клікабельным полем завершана" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Калі ўключана, карыстальнік будзе " "перамешчаны да наступнай карты пры " "адзнацы аднаго клікабельнага " "элемента ўводу (напрыклад, " "радыёкнопак, рэйтынгу і выбару выявы)." msgid "Disable next submission number" msgstr "Адключыць нумар наступнай падачы" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Калі адзначана, наступны нумар будзе " "аўтаматычна ўстаноўлены як унутраны " "ідэнтыфікатар падачы." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Калі ўключана, усе ўласцівасці і " "значэнні адпраўкі будуць уключаныя ў " "адлюстраваную адладкавую інфармацыю. " "Гэта ўключае sid, created, updated, completed і інш." msgid "Data format:" msgstr "Фармат даных:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL або шлях, па якім карыстальнік будзе " "перанакіраваны пасля паспяховага " "адпраўлення." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Шляхи, якія пачынаюцца са слэша (/), " "будуць успрымацца як адносныя да " "кораня. Шляхи без слэша (/) будуць " "успрымацца як адносныя да Drupal." msgid "Display element" msgstr "Адлюстравальны элемент" msgid "Download attachments" msgstr "Спампаваць прымацаваныя файлы" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Калі абрана, экспартаваны файл і ўсе " "файлы ўкладанняў будуць загружаны ў " "архіў." msgid "Tabby" msgstr "Тэбі" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby забяспечвае лёгкія, даступныя " "табы-пераключальнікі на чыстым JavaScript." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby выкарыстоўваецца для " "адлюстравання ўкладак у " "адміністрацыйным інтэрфейсе " "карыстальніка" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js — гэта поўнае рашэнне для " "падказак, паваротных вокнаў, " "выпадальных меню і меню для " "вэб-сайтаў, якое працуе на аснове Popper." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "фт" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "у" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "ногі" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "ступня" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "цалі" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "цаля" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Ступні" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Цалі" msgid "Height settings" msgstr "Настройкі вышыні" msgid "Height element type" msgstr "Тып элемента вышыні" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Выберыце меню з суфіксамі" msgid "Height suffix format" msgstr "Фармат суфікса вышыні" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Адзінкі (футы/фут і цалі/цаль)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Скарачэнні памераў (ft і in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Сімвалы (″ і ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Ногі мінімум" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "" "Вызначае мінімальнае значэнне " "ступняў." msgid "Feet maximum" msgstr "Максімальная колькасць ног" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "" "Вызначае максімальнае значэнне для " "feet." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Ногі" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Цалі" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Вышыня (футы/цалі)" msgid "Access the webform help page" msgstr "" "Перайдзіце да старонкі дапамогі па " "вэб-форме" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Дазволіць карыстальнікам выдаляць " "адпраўку з выкарыстаннем бяспечнага " "токена" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Ніжэйзгаданыя налады пракруткі Ajax, " "эфектаў і хуткасці таксама будуць " "прымяняцца да картак." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Імя старонкі/карткі (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Індэкс старонак/картак (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "не адзначана" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Калі адзначана, рулонныя пераносы " "сгенераванага файла будуць " "сумяшчальныя з Excel, і ў пачатак будзе " "дададзены маркер, які пазначае " "дадзеныя як UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Калі ўведзена некалькі адрасоў " "электроннай пошты, '@name' не будзе " "ўключаны ў адрас электроннай пошты." msgid "Submission Delete" msgstr "Выдаліць адпраўку" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Псеўданім URL павінен пачынацца з коскі " "(/) і не можа заканчвацца коскай (/)." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Базавы шлях павінен пачынацца са " "слэша і не можа заканчвацца слэшам." msgid "Submission access token settings" msgstr "Настройкі токена доступу для адпраўкі" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "Вэб-форма (@webform) пашкоджана або " "адсутнічае." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Каб дадаць падрабязнасці і наборы " "палёў да гэтага элемента вертыкальных " "укладок, вы павінны вызначыць уласнае " "ўласцівасць '#group': vertical_tab_key у " "элеменце падрабязнасцей або наборы " "палёў з ключом гэтага элемента " "вертыкальных укладок." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Па змаўчанні ўкладка павінна мець " "атрыбут [id] элемента details або fieldset." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Кароткае апісанне элемента, якое " "выкарыстоўваецца як дапамога для " "карыстальніка пры выкарыстанні вэб-ф " "формы." msgid "level(s)" msgstr "узровень(ні)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Па змаўчанні майстар/карткі " "паказваюць усе элементы з подпісам" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Пазнака схавання ўсіх элементаў у " "майстры/картках па змаўчанні" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Рэкамендуецца ўсталёўваць гэтыя " "бібліятэкі ў дырэкторыю /libraries або " "/web/libraries вашай устаноўкі Drupal." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Фільтраваць па назве экспарцёра" msgid "exporter" msgstr "экспарцёр" msgid "exporters" msgstr "экспарцёры" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку пазнакі экспарцёра " "для фільтрацыі." msgid "Filter by handler label" msgstr "" "Адфільтраваць па пазнацы " "апрацоўшчыка" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы апрацоўшчыка " "для фільтрацыі." msgid "Filter by variant label" msgstr "Фільтраваць па пазнацы варыянту" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы варыянту для " "фільтрацыі." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Калі зададзена, гэта паведамленне " "будзе выкарыстоўвацца, калі " "абавязковае пытанне Лікерта пакінута " "пустым, замест стандартнага " "паведамлення \"Поле X абавязковае.\" Каб " "уключыць у назву пытання ў " "паведамленне пра абавязковасць, калі " "ласка, дадайце ў паведамленне " "запоўніцель @name." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Вызначае дзень(дзён) тыдня." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "УВАГА!!! Па змоўчванні " "кантактная вэб-форма, уключаная ў " "модуль Webform, была абноўлена для " "адпраўкі пацвярджальнага ліста на " "электронную пошту аўтарызаванага " "карыстальніка." msgid "Disable support options" msgstr "Адключыць опцыі падтрымкі" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Наведайце старонкі дакументацыі " "Webform для ўвядзення, " "агляду " "магчымасцяў, артыкулаў, " "рэцэптаў " "і іншага..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Унікальная назва для гэтага асобніка " "варыянта. Можа ўтрымліваць толькі " "@requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Далучайцеся да супольнасці Drupal і " "модуля Webform. Рэцэнзуйце патч, пішыце " "дакументацыю, уносіце код, " "станавіцеся добраахвотнікам на " "мерапрыемстве і многае іншае..." msgid "Open to all" msgstr "Адкрыта для ўсіх" msgid "Fund development" msgstr "Фондавую распрацоўку" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Дапамажыце фінансаваць штодзённыя " "задачы, неабходныя для падтрымкі " "модуля Webform. Кошты выкарыстоўваюцца " "для адсочвання праблем, вырашэння " "пытанняў бяспекі і пазначэння новых " "версій." msgid "Fund" msgstr "Фонд" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Пачынаючы ад $5 у месяц" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Сыравы URL кадзіруе " "вяртаную велічыню з выкарыстаннем " "толькі шаснаццатковых лічбаў." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "Метка спасылкі на спасыланы вэбфарм" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Нумар тэлефона няслушны." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Колькасць значэнняў аддзяляецца " "коскамі, пры гэтым унутраныя коскі " "кодуюцца як URI (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective модуля Webform" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Гэты відэаўрок утрымлівае " "падрабязнасці пра Open Collective модуля Webform" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective модуля Webform" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Стварыце файл composer.json, " "выкарыстоўваючы drush " "@webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Калі ўключана, карыстальнікі змогуць " "захоўваць і працягваць працу над " "некалькімі чарнавымі версіямі. " "Звярніце ўвагу: аўтарызаваны " "карыстальнік павінен мець права " "'праглядаць уласныя адпраўкі', каб " "мець доступ да захаваных чарнавікоў." msgid "Webform ida required" msgstr "Webform ida абавязковае" msgid "Raw/return value" msgstr "Сырой/вяртаны значэнне" msgid "Currency (+)" msgstr "Валюта (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Валюта (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Валюта (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Выдаліць канфігурацыю вэб-формы" msgid "Open webform configuration" msgstr "Адкрыць канфігурацыю вэб-формы" msgid "Close webform configuration" msgstr "Закрыць канфігурацыю webform" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Канфігурацыя архіву webform" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Разархіваваць канфігурацыю вебформы" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "Уключыць масавыя аперацыі з формай " "вебформы" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Аперацыі з вэбформай масавыя дзеянні " "формы" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "Уключыць форму масавых аперацый " "адпраўкі" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Масавыя дзеянні для аперацый адпраўкі " "webform" msgid "No operation selected." msgstr "Не выбрана ніводная аперацыя." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "Ніжэйшы @item будзе выдалены. \n" "Ніжэйшыя " "@items будуць выдалены." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Аказваць уплыў на любыя палі або " "вузлы, якія спасылаюцца на гэту " "вэб-форму \n" "Аказваць уплыў на любыя " "палі або вузлы, якія спасылаюцца на " "гэтыя вэб-формы" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "Настройкі масавых аперацый з " "пададзенымі матэрыяламі" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Налады масавых аперацый у формах" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "" "Уключаныя масавыя аперацыі ў " "вэб-формах" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Калі выбрана, аперацыі масавага " "дзеяння будуць адлюстроўвацца на " "старонцы вынікаў адпраўкі." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Калі выбрана, аперацыі масавага " "ўнясення будуць адлюстроўвацца на " "старонцы кіравальніка формаў." msgid "Submissions selected actions" msgstr "" "Абраны дзеянні для адпраўленых " "матэрыялаў" msgid "Form selected actions" msgstr "Выбраныя дзеянні формы" msgid "Help tooltip" msgstr "Дапаможная падказка" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Спасылка на папярэднія " "старонкі/карткі ў індыкатар прагрэсу" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Калі ўключана, папярэднія " "старонкі/карты будуць спасылкай у " "панэлі прагрэсу." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "Спасылка на папярэднія " "старонкі/карткі ў праглядзе" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Уключыць старонку/картку " "пацверджання ў працэсе" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Калі выбрана, старонка/картка " "пацверджання будзе ўключана ў панэль " "прагрэсу." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Адлюстроўвае падказку дапамогі пасля " "загалоўка элемента." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Тэкст, які адлюстроўваецца ў падказцы " "дапамогі пасля загалоўка элемента." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "Вызначае размяшчэнне падказкі Help." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Уключыць файлы як дадзеныя POST у " "кодоўцы Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Вэбформы на старонку" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Карыстацкі HTML/тэкст…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Рада 1 - Калонка 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Радок 1 - Калонка 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Радок 2 - Калонка 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Радок 2 - Калонка 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Рада 3 - Калонка 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Радок 3 - Калонка 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Калі выбрана, загружаныя і " "прымацаваныя дадзеныя файла будуць " "уключаны з выкарыстаннем кадавання " "Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Файлы, якія загружаюцца, будуць " "уключаць ідэнтыфікатар файла, яго імя " "і URI." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Вось падрабязны параўнальны аналіз " "функцый Webform і Contact Storage 8.x-1.x. Варта " "адзначыць, што Contact Storage залежыць ад " "модуля Contact, які, у сваю чаргу, залежыць " "ад Field UI; Contact Storage па змаўчанні " "з'яўляецца мінімалістычным рашэннем з " "абмежаванай (але карыснай!) " "функцыянальнасцю. Гэта значыць, што " "яго можна пашырыць з дапамогай " "асноўных механізмаў, такіх як CRUD hooks " "для суб’ектаў і перазапіс сэрвісаў; " "таксама ёсць большая верагоднасць, " "што модуль агульнага прызначэння " "будзе добра сумяшчацца з ім " "(напрыклад, модуль Conditional Fields " "прызначаны для формаў суб’ектаў " "увогуле, а не толькі для Contact module)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Калі абрана, варыянты будуць " "даступныя ў якасці адказаў да " "элементаў Likert. Пры пералічэнні як " "адказаў для элемента Likert прэфікс " "«Likert:» будзе выдалены з пазнакі " "варыянту." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Ніжэй прыведзены CSS і JavaScript будуць " "загружацца на ўсіх старонках, якія " "адсылаюць і загружаюць гэтую " "вэб-форму." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Ніжэй прыведзены CSS і JavaScript будуць " "загружацца на ўсіх старонках вэбфарм." msgid "Select title display…" msgstr "Выберыце адлюстраванне загалоўка…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Фармат элемента па змаўчанні" msgid "Default items format" msgstr "Фармат элементаў па змаўчанні" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Webform: Ахова ад спаму" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "Модуль абароны ад спаму для Webform " "усталяваны." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform модуль абароны ад " "спаму адсутнічае. Калі ласка, " "усталюеце адзін з ніжэйпрыведзеных " "модуляў." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Выкарыстоўвае вэб-сэрвіс Google reCAPTCHA для павышэння " "надзейнасці сістэмы CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Месца загрузкі подпісу" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Выберыце, дзе павінны захоўвацца " "канчатковыя падпісы. Як публічнае, так " "і прыватнае сховішча захоўваюць " "подпіс, выкарыстоўваючы бяспечны хэш " "у якасці назвы файла. Публічныя файлы " "павінны быць дастатковымі для " "большасці выпадкаў выкарыстання. " "Прыватнае сховішча мае больш " "нагрузкі, чым публічныя файлы, але " "дазваляе абмежаваць доступ да файлаў " "у межах гэтага элемента." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Адрас электроннай пошты @type " "(%email) для апрацоўшчыка %handler " "недапушчальны." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Электроннае паведамленне для " "апрацоўшчыка '@handler' не адпраўлена, бо " "электронная пошта тыпу '@type' (@email) не " "з'яўляецца сапраўднай." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Адрас электроннай пошты '@type' (@email) " "для апрацоўшчыка '@handler' не з'яўляецца " "сапраўдным." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Ліст не адпраўлены для " "апрацоўшчыка @handler, бо не быў указаны " "адрас атрымальніка To, CC або BCC" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Модуль Webform jQuery UI Datepicker не ўсталяваны." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Для падтрымкі выбару даты патрабуецца " "модуль Webform jQuery UI Datepicker. Адключыце " "гэтае папярэджанне пра выбар даты, выдаліўшы ўласцівасць #datepicker " "з усіх вэбформаў." msgid "The source entity type." msgstr "Тип зыходнай сутнасці." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Калі выбрана, на старонцы/картцы " "папярэдняга прагляду будуць " "дададзены кнопкі «Рэдагаваць» для " "кожнай папярэдняй старонкі/карткі." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Гэтая настройка даступная толькі пры " "ўключанай опцыі 'Enable preview page/card'." msgid "Disable required" msgstr "Адключыць абавязковае" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Запланаваныя электронныя лісты " "ставяцца ў чаргу і адпраўляюцца праз " "гадзінныя cron-заданні. Каб " "запланаваць электронны ліст на пэўны " "час, адміністратарам сайта неабходна " "павялічыць частату выканання " "cron-заданняў." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Прадастаўляе апрацоўшчык " "\"Запланаваная электронная пошта\", які " "адпраўляе адпраўкі Webform па " "запланаванай электроннай пошце з " "дапамогай cron." msgid "Clear default value" msgstr "Ачысціць значэнне па змаўчанні" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Гэтая ўстаноўка даступная толькі пры " "ўключанай опцыі 'Уключыць папярэдні " "прагляд старонкі'." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "'Токенізаваны' URL для выдалення " "адпраўкі будзе даступны пры праглядзе " "інфармацыі пра адпраўку і можа быць " "уставлены ў электронны ліст з " "дапамогай токена [webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Выкарыстоўвайце плагін " "Composer Merge для ўключэння файла composer.libraries.json " "модуля Webform або сгенеруйце ўласны файл " "з дапамогай каманды drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Выкарыстоўвайце lazy builder" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode кадае вяртаную " "значэнне ў base64" msgid "Wizard page type" msgstr "Тып старонкі майстра" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Тэг загалоўка старонкі майстра" msgid "Default enable page" msgstr "Уключыць старонку па змаўчанні" msgid "email scheduled" msgstr "электронная пошта запланавана" msgid "email rescheduled" msgstr "email перапланаваны" msgid "email unscheduled" msgstr "электронная пошта не запланавана" msgid "skipped (disabled)" msgstr "прапушчана (адключана)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "" "запланаваны электронны ліст " "адключаны" msgid "scheduled email skipped" msgstr "" "запланаваны электронны ліст " "прапушчаны" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "абраны" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "непазначаны" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "" "Гэты вэб-формуляр не мае дададзеных " "элементаў." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Праверана" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Не адзначана" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name павінен быць сапраўдным часам з " "інтэрваламі з выпадальнага спісу (%step " "мін/с)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Кантэйнер, які выкарыстоўваецца для " "адлюстравання старонкі майстра." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML-тэг загалоўка старонкі." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Дазваляйце карыстальнікам размяшчаць " "падачы з асобнага URL для ўсіх " "вэб-формаў" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Калі не адзначана, усе вэб-формы " "павінны быць дададзены на ваш сайт з " "дапамогай вузла, блока або абзаца." msgid "Option text and description" msgstr "Тэкст опцыі і апісанне" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Схаваныя атрыбуты элемента" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Каб адпраўляць электронныя дадаткі, " "калі ласка, ўсталюйце і наладзьце " "модуль SMTP Authentication Support, " "модуль Mail System і SwiftMailer або модуль Symfony Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Токены налад вэбформы." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "Даведайцеся пра токены налад Webform" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Рамонт дзеянняў вебформы…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Немагчыма выцягнуць @filename у @destination.
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Множныя адрасы электроннай пошты " "могуць быць аддзелены коскамі. " "Электронныя лісты адпраўляюцца " "толькі на адрасы cc і bcc, калі ўказаны " "адрас электроннай пошты ў полі To." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Дадае ўкладку «Schema» ў інтэрфейс " "пабудовы вэб-форм." msgid "Access webform schema" msgstr "Доступ да схемы вэб-формы" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Дазваляе карыстальнікам праглядаць і " "загружаць схему вэб-формы" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js — маленькая, нізкаўзроўневая " "бібліятэка для стварэння \"плывучых\" " "элементаў, такіх як падказкі, папапы, " "выпадаючыя спісы, меню і іншае." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js выкарыстоўваецца для рэалізацыі " "паводзін падказак для элементаў." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js выкарыстоўваецца для рэалізацыі " "паводзінаў падказак для элементаў." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Рамонт HTML-рэдактара вебфармы…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "Webform (Па змаўчанні) - НЕ РЭДАГУЙЦЕ" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Загрузіце і распакуйце архіў у " "фармаце ZIP, які змяшчае ўсе бібліятэкі " "webform (6.1.x або 6.2.x), і распакуйце тэчкі і " "файлы ў /libraries або /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Выкарыстоўвайце lazy builder, каб " "адлюстраваць форму пасля " "загрузкі/пабудовы старонкі." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Калі адзначана, форма будзе загружана " "пасля пабудовы і кэшавання старонкі. " "Ленівыя пабудоўшчыкі працуюць " "найлепш пры выкарыстанні модуля BigPipe." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "URL, па якім карыстальнік адправіў " "адпраўку вэб-ф формы." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Націсніце OK, каб адправіць форму без " "завяршэння загрузкі файла, або " "Адмяніць, каб вярнуцца да формы." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Аўтаматычнае захаванне чарнавікоў " "працуе толькі пры папярэднім " "праглядзе з выкарыстаннем картак. " "Калі ласка, паспрабуйце " "выкарыстоўваць модуль " "аўтаматычнага захавання Webform." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Старонка кіравання Formami " "паказвае ўсе даступныя вэб-формы, якія " "можна адфільтраваць па наступных " "крытэрыях: ключавое слова (уключаючы " "назву, апісанне, элементы, імя " "карыстальніка або ролю), катэгорыю і " "статус." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Схаванне кнопкі %label можа выклікаць " "нечаканыя праблемы. Калі ўключана, " "упэўніцеся, што ў вашай форме ёсць " "іншы элемент 'Кнопка(і) адпраўкі'." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Вэбфарма" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Пацверджанне па змаўчанні noindex" msgid "Example textarea" msgstr "Прыклад textarea" msgid "Please enter some text." msgstr "Калі ласка, увядзіце тэкст." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Папярэджанне: Адкрыццё " "файлаў тыпу %type з дапамогай таблічных " "праграм можа прывесці да ін'екцыі формул або " "іншых уразлівасцяў бяспекі. Калі " "падачы ўтрымліваюць дадзеныя ад " "ненадзейных карыстальнікаў і " "загружаны файл будзе выкарыстоўвацца " "ў Microsoft Excel, карыстайцеся модулем Webform XLSX export." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Вебформа" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "Паведамленне па змаўчанні для robots noindex" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Калі выбрана, у тэг meta robots будзе " "дададзена дырэктыва noindex на старонку " "пацверджання ўсіх вэб-формаў." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Адказы формы Webform можна разблакаваць " "толькі праграмна." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Падчас праверкі адпраўленых дадзеных " "здарылася памылка. Калі ласка, " "захавайце вашу працу і перазагрузіце " "гэтую старонку." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Карыстальнікі, карыстальніцкія " "адрасы электроннай пошты, " "Адміністратары)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Калі вам падабаецца і вы цэніце Drupal і " "модуль Webform, разгледзьце магчымасць удзелу ў супольнасці " "Drupal, ўступлення ў Drupal " "Association і ўнясення " "фінансавых сродкаў у Open Collective модуля " "Webform." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Гэта паводзіны не падтрымліваецца, " "калі ўключаны Ajax." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Калі ўстаноўлена, кнопка назад у " "браўзеры адпраўляе папярэднюю " "старонку і вяртае на яе, імітуючы " "дзеянне карыстальніка, які націскае " "кнопку назад у майстры або на старонцы " "папярэдняга прагляду." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name павінен быць %max @type, але зараз мае " "даўжыню %length @type." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name павінна быць не менш за %min @type, але " "зараз мае даўжыню %length @type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Дзесятковы (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Дзесятковы (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Калі ўключана, варыянты будуць " "даступныя з дапамогай параметраў " "радка запыту." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "\"Папярэдняя старонка\" на старонцы " "перад гэтым пераломам старонкі." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Гэта выкарыстоўваецца для кнопкі " "«Наступная старонка» на старонцы " "пасля гэтага пераносу старонкі." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Увага: Адкрыццё файлаў тыпу " "%type у таблічных праграмах можа " "падвяргаць вас рызыцы ін’екцыі формул або " "іншых праблем бяспекі. Калі ў " "пададзеных дадзеных ёсць звесткі ад " "непраўнацьверджаных карыстальнікаў і " "загружаны файл будзе выкарыстоўвацца " "ў Microsoft Excel, выкарыстоўвайце фармат " "экспарту XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Асацыяцыя Drupal — гэта адукацыйная " "некамерцыйная арганізацыя, якая " "займаецца падтрымкай і развіццём " "праграмнага праекта Drupal, супольнасці " "і яе росту." msgid "Cute Dogs" msgstr "Міленькія сабакі" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Модуль Webform можа не абнаўляцца " "належным чынам праз гэты " "адміністрацыйны інтэрфейс. Вельмі " "рэкамендуецца абнавіць модуль Webform ўручную або з дапамогай " "Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x адсутнічае." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x павінен быць уключаны для " "ўстаноўкі модуля Webform Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Настройкі XML Sitemap" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Колькасць спасылак на старонцы карты " "сайта @size створыць больш за 1 000 " "старонак карты сайта. Калі ласка, " "павялічце колькасць спасылак." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Дадаць XML мапу сайта" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Дадаць XmlSitemap" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Рэдагаваць XmlSitemap" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Выдаліць XmlSitemap" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Арганізацыйныя адзінкі карты сайта" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Настройкі звязанага набору спасылак" msgid "Sitemap XML" msgstr "Sitemap XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "Sitemap XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Апошні змянёны фармат xmlsitemap" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "Адключыць запуск cron для стварэння " "файлаў карты сайта" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Кантэкст карты сайта" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "Налады карыстальніцкіх суб'ектаў " "карты сайта" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "Існуе іншая карта сайта, захаваная з " "тым жа кантэкстам." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "Стварыце дадатковыя сціснутыя карты " "сайта з выкарыстаннем gzip." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Настройкі рухавікоў XMLSitemap" msgid "Url engines" msgstr "Url рухавікі" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "" "Няма тыпаў спасылак, якія можна " "перабудаваць." msgid "Status Override" msgstr "Перазапіс статусу" msgid "Sub-type" msgstr "Падтып" msgid "Priority Override" msgstr "Пераважны перазапіс" msgid "Change Count" msgstr "Колькасць змен" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Налады XML Sitemap" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "Мінімальны тэрмін жыцця файла xmlsitemap.xml" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "Немагчыма вызначыць мову для карты " "сайта @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML Спецыфічная мапа сайта" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Выкарыстоўвайце адносны шлях з коскай " "наперадзе. Напрыклад, \"/about\"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Маторы XML Sitemap" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "" "Мінімальны тэрмін жыцця для " "файламапаў" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "Згенераваны %sitemap-url з @count спасылкамі." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "Згенераваны індэкс карт сайта %sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Спасылкі ачышчаныя" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Апрацавана %entity_type_id @last_id (@progress з @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Большасці сайтаў будзе дастаткова " "мець карту сайта толькі для мовы па " "змаўчанні, бо перакладзены кантэнт " "цяпер дадаецца ў карту сайта з " "дапамогай альтэрнатыўных спасылак. " "Калі вам сапраўды патрэбна карта " "сайта для некалькіх моў, гэта " "па-ранейшаму магчыма зрабіць." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "" "Індэксавана @count новых элементаў тыпу " "@type." msgid "Sitemap label" msgstr "Пазнака карты сайта" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "Новыя спасылкі XML карты сайта для " "індэксацыі адсутнічаюць." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "Індэксавана @count новых спасылак XML Sitemap." msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Какосавыя астравы" msgid "Next page" msgstr "Наступная старонка" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Выпадковы выбар параметра вугла " "павароту для кожнага малюнку. " "Вызначаны вышэй вугал будзе " "максімальным." msgid "Diego Garcia" msgstr "Дыега Гарсія" msgid "Lower case" msgstr "літары ў ніжнім рэгістры" msgid "Multiple roles" msgstr "Колькасныя ролі" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ненумераваны спіс - скарыстайцеся з " "<li>, каб пачаць кожны элемент спісу." msgid "Configure Custom tags." msgstr "Настраіць карыстальніцкія тэга." msgid "Period (.)" msgstr "Кропка (.)" msgid "Properties:" msgstr "Уласцівасці:" msgid "Russian" msgstr "Руская" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Змены, унесеныя ў гэтую табліцу, не " "будуць захаваны, пакуль форма не будзе " "адпраўлена." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Модуль Context дазваляе " "карыстальнікам вызначаць умовы, калі " "павінны адбывацца пэўныя рэакцыі." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Прыклад умовы можа быць, калі " "праглядаецца пэўны тып вузла, і блокі " "павінны размяшчацца ў адказ пры " "праглядзе старонкі з гэтым тыпам " "вузла." msgid "Managing Context" msgstr "Кіраванне кантэкстам" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Карыстальнікі з дазволам Кіраванне " "кантэкстамі могуць дадаваць " "кантэкстуальныя ўмовы і рэакцыі для " "розных частак свайго сайта. Для " "кожнага кантэксту яны могуць абіраць " "умовы, якія запускаюць актывацыю " "гэтага кантэксту, а таксама выбіраць " "розныя аспекты свайго сайта, якія " "павінны рэагіраваць на гэты актыўны " "кантэкст." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "" "Дадаванне новых карыстальніцкіх " "рэакцый" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Рэакцыі для модуля кантэксту " "вызначаюцца праз новы Drupal 8 " "Plugin API." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Модуль Context вызначае тып убудовы пад " "назвай ContextReaction, які карыстальнікі " "могуць пашыраць пры стварэнні ўласных " "убудоў." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Кантэкстная рэакцыя патрабуе формы " "канфігурацыі і метаду выканання. " "Выкананне плагіна таксама павінна " "быць апрацавана аўтарам рэакцыі." msgid "new window" msgstr "новы акно" msgid "Translate All" msgstr "Перакласці ўсё" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Немагчыма падключыцца да DeepL API. Калі " "ласка, праверце ваш ключ API і налады на " "старонцы канфігурацыі." msgid "No strings found to translate." msgstr "Няма радкоў для перакладу." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Працэс перакладу спынены з-за памылкі. " "Калі ласка, праверце ваш ключ API DeepL і " "наладкі." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Пераклады завершаны! Засталося " "сімвалаў у DeepL API: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Не ўдалося выканаць працэс перакладу. " "Калі ласка, праверце ваш ключ API DeepL і " "наладкі." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Памылка перакладу: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "Пераклад не ўдалося выканаць. Калі " "ласка, паспрабуйце яшчэ раз." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "Пераклад: @processed з @total радкоў (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Пераклад завершаны!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Масавыя дзеянні цяпер даступныя. " "Гэтыя дзеянні будуць прымяняцца да " "ўсіх выбраных элементаў. Да іх можна " "атрымаць доступ праз спасылку " "«Перайсці да масавых дзеянняў», якая " "з’яўляецца пасля кожнага ўключанага " "флажка." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 элемент выбраны" msgstr[1] "@count элементаў выбраны" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Шлях да Composer настроены" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI Аўтазапаўненне" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Поўнае перацягванне і кіданне" msgid "Altered" msgstr "Зменены" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Значэнне, якое захоўваецца ў базе " "дадзеных. Пакіньце пустым, каб " "захаваць пусты радок у базе дадзеных." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Далучацца і варыянты падтрымкі" msgid "(Twig)" msgstr "Twig" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "Webforms: Рамонт канфігурацыі webform" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Спасылка на ўкладзенне будзе " "адлюстроўвацца ў форме толькі пасля " "завяршэння адпраўкі." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Увядзіце @type або токен, які вяртае @type у " "фармаце, сумяшчальным з функцыяй strtotime у PHP " "(напрыклад, @format). Калі інфармацыя пра " "часавую зону не прадастаўляецца, @type " "будзе інтэрпрэтаваны ў стандартнай " "часавой зоне сайта (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Поле %field @type абавязкова для " "запаўнення. Калі ласка, увядзіце @type " "або токен, які вяртае @type у фармаце, " "сумяшчальным з функцыяй strtotime мовы PHP " "(напрыклад, @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'Мілы Сабака 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Мілы " "Сабака 2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " " "text: 'Мілы Сабака 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Мілы " "Сабака 4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "нікалі" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "заўсёды" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "Кіруйце наладамі XML Sitemap." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Дадаць новы XML Sitemap" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Рэдагаваць XML Sitmap" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Выдаліць XML Sitemap" msgid "Dutch" msgstr "Нідэрландская" msgid "Disable the following" msgstr "Адключыць наступнае" msgid "Config exists" msgstr "Канфіг існуе" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Партугальская, Бразілія" msgid "Back to overview." msgstr "Вярнуцца да агляду." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "Няма неабходнасці ўносіць змены ў " "налады." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "Экспартуйце канфігурацыю перад " "дэактывацыяй." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Вашы Даныя'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Прозвішча'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Пол\n" " '#options': gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " " "'#title': 'Кантактная Інфармацыя'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "Электронная пошта\n" " '#type': email\n" " " "'#required': true\n" " phone:\n" " '#title': Тэлефон\n" " " "'#type': tel\n" " '#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Ці можам мы звязацца " "з вамі па тэлефоне?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Ваш Адказ'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Партугальская, Партугалія" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Наладзьце параметры GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Спіс налад Configuration Split." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Наладзьце параметры API DeepL для " "перакладу інтэрфейсу." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Наладзьце XML-карты сайта вашага сайта, " "каб дапамагчы пошукавым сістэмам " "знаходзіць і індэксаваць старонкі на " "вашым сайце." msgid "About Context" msgstr "Пра кантэкст" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Матэматычнае пытанне (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Полькі карыстальніка" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Усталявайце гэты кантэкст на аснове " "іншых актыўных кантэкстаў. " "Размяшчайце кожны кантэкст на асобным " "радку. Умова будзе выканана, калі " "актыўны хаця б адзін з " "кантэкстаў. Вы можаце выкарыстоўваць " "сімвал * (зорка) як шаблон і " "сімвал ~ (тыльда), каб " "перашкодзіць актывацыі гэтага " "кантэксту, калі актыўны названы " "кантэкст. Іншыя кантэксты, якія " "выкарыстоўваюць умовы кантэксту, не " "могуць быць выкарыстаны для " "выключэння актывацыі гэтага " "кантэксту." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Ліпень" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 элемент" msgid "August" msgstr "Жнівень" msgid "December" msgstr "Снежань" msgid "Valid path." msgstr "Дапушчальны шлях." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Прадастаўляе бібліятэку jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI Меню" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Уключана ў карта сайта: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Тып убудовы" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Элементы Webform @label захаваныя." msgid "Title case" msgstr "Вялікія літары" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "Значэнне па змаўчанні " "(выкарыстоўваецца, калі для опцыі няма " "абмежавання)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Увядзіце частку назвы варыянта для " "фільтравання." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Тып " "формы'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "Арганізацыя\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Заўвагі" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Калі адзначана, абмежаванні будуць " "прымяняцца да гэтай вэб-формы і да " "кожнай зыходнай сутнасці асобна." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Загаловак\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Па-бацьку'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Прозвішча'\n" " '#flex': 5\n" " " "suffix:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Суфікс\n" "personal_information_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Дата " "нараджэння'\n" " '#date_part_order':\n" " - " "месяц\n" " - дзень\n" " - год\n" " sex:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': Пол\n" " '#options': " "sex\n" " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': Этнічная " "прыналежнасць\n" " '#options': ethnicity\n" " " "'#options_display': three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Сямейны статус'\n" " '#options': " "marital_status\n" " '#options_display': two_columns\n" "work:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Статус " "занятасці'\n" " '#options': employment_status\n" " " "industry:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'Калі працуеце, галіна працадаўцы'\n" " " "'#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Вуліца " "(Радок 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Вуліца " "(Радок 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Горад\n" " " "state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Штат/Прапорцыя\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Індэкс\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': Краіна\n" " '#options': " "country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Мабільны " "тэлефон'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Домашні тэлефон'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'Рабочы тэлефон'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Адрас электроннай пошты'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'Галоўная старонка (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': " "'Ваша інфармацыя'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'Прозвішча'\n" " " "'#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'Пол'\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'Кантактная інфармацыя'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#title': " "'Электронная пошта'\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " " " '#title': 'Тэлефон'\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ці " "можам мы звязацца з вамі па " "тэлефоне?'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': " "'Вашы водгукі'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Кнопка(і) " "адпраўкі'\n" " '#submit__label': 'Прымяніць'" msgid "Current window (_self)" msgstr "Цяперашняе акно (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Верхняе акно (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Метададзеныя " "праблемы'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " " "meta_data_01:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Назва\n" " '#required': " "true\n" " project:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Праект\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "'Project I': 'Project I'\n" " 'Project II': 'Project II'\n" " " " 'Project III': 'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " category:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Катэгорыя\n" " '#required': true\n" " " "'#options':\n" " 'Bug report': 'Справаздача пра " "памылку'\n" " Task: Задача\n" " 'Feature " "request': 'Запыт функцыі'\n" " 'Support request': " "'Запыт падтрымкі'\n" " Plan: План\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "Прыярытэт\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " 4: Крытычны\n" " 3: Важны\n" " 2: " "Звычайны\n" " 1: Дапаможны\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Статус\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: " "Актыўны\n" " 'Needs work': 'Патрабуе " "працы'\n" " 'Needs review': 'Патрабуе " "агляду'\n" " 'Reviewed & tested by the community': " "'Аглянута і пратэставана " "супольнасцю'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Патч " "(для пераносу)'\n" " Fixed: Выправлена\n" " " " Postponed: Адкладзена\n" " 'Postponed (maintainer " "needs more info)': 'Адкладзена (трэба " "дадатковая інфармацыя ў адказнага)'\n" " " " 'Closed (duplicate)': 'Закрыта (дублікат)'\n" " " " 'Closed (won''t fix)': 'Закрыта (не будзе " "выпраўлена)'\n" " 'Closed (works as designed)': " "'Закрыта (працуе як задумана)'\n" " " "'Closed (cannot reproduce)': 'Закрыта (няма " "магчымасці паўтарыць)'\n" " 'Closed " "(outdated)': 'Закрыта (састарэла)'\n" " version:\n" " " " '#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Версія\n" " " " '#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Кампанент\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " " Code: Код\n" " Documentation: Дакументацыя\n" " " " Miscellaneous: Рознае\n" " 'User interface': " "'Карыстальніцкі інтэрфейс'\n" " assigned:\n" " " " '#type': entity_autocomplete\n" " '#title': " "Прызначана\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Тэгі праблемы'\n" " '#description': 'НЕ " "выкарыстоўвайце тэгі для дадання " "выпадковых ключавых слоў або для " "дублявання іншых палёў. Аддзяляйце " "тэрміны коскай, а не прабелам.'\n" " " "'#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " "'#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': " "'Кароткае апісанне праблемы'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Кароткае апісанне\n" " '#description': " "'Кароткае апісанне праблемы — гэта " "кампактны агляд поўнага справаздачы " "па праблеме. Кароткія апісанні " "неабходна складаць, калі па праблеме " "ёсць больш за некалькі каментароў " "і/або сярэднестатыстычны " "распрацоўшчык не можа зразумець " "сутнасць пасля некалькіх хвілін " "вывучэння. Гэтыя апісанні з'яўляюцца " "ключавымі крыніцамі інфармацыі для " "асноўных распрацоўшчыкаў, " "рецэнзентаў патчаў і карыстальнікаў, " "якім трэба хутка азнаёміцца з вялікай " "колькасцю праблем і " "інфармацыі.'\n" "files_details:\n" " '#title': Файлы\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': Файлы\n" " '#multiple': true" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\n" " '#title': 'Інфармацыя пра ваш " "рахунак'\n" " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Імя " "карыстальніка'\n" " picture:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Фота'\n" " '#description': " "'Ваша віртуальнае аблічча або фота. " "Фота шырэйшыя за 1024x1024 пікселяў будуць " "паменшаны.'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " "'#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'Ваша асабістая інфармацыя'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Імя'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Прозвішча'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Краіна'\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Мовы, якімі вы " "карыстаецеся'\n" " '#description': 'Выберыце " "адну або некалькі моў, якімі вы " "валодаеце.'\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " " '#options': languages\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Пол'\n" " '#options': sex\n" " " " biography:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "'Біяграфія'\n" " '#description': 'Калі ласка, " "напішыце кароткую інфармацыю пра " "сябе, каб мы зразумелі, хто вы па-за " "Drupal.'\n" " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'Вэбсайт'\n" " irc:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'IRC'\n" " '#description': 'Псеўданім, які вы " "выкарыстоўваеце на розных каналах " "irc.freenode.net'\n" " twitter:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Twitter'\n" " '#description': 'Ваш уліковы " "запіс у Twitter.'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'GitHub'\n" " '#description': 'Назва вашага " "карыстальніка GitHub.'\n" "work_information:\n" " '#title': " "'Ваша інфармацыя пра працу'\n" " '#type': " "webform_section\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Актуальная арганізацыя'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Актуальная пасада'\n" " organizations:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Папярэднія " "арганізацыі'\n" " '#description': 'Пералічыце " "кампаніі або ўстановы, дзе вы " "працавалі.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Галіны працы'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Адрасы " "электроннай пошты'\n" " '#type': webform_section\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Галоўны адрас " "электроннай пошты'\n" " '#description': " "'Увядзіце ваш асноўны адрас " "электроннай пошты, які будзе " "выкарыстоўвацца для ўсіх " "ліставанняў.'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Дадатковыя " "адрасы электроннай пошты'\n" " '#description': " "'Увядзіце некалькі адрасоў " "электроннай пошты, раздзяляючы іх " "коскамі.'\n" "regional_settings:\n" " '#title': " "'Рэгіянальныя налады'\n" " '#type': " "webform_section\n" " time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Часавы пояс'\n" " '#options': time_zones\n" " language:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': 'Пераважная мова'\n" " " " '#description': 'Мова па змаўчанні для " "ліставанняў і пераважная мова для " "адлюстравання сайта ў гэтым " "рахунку.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Кнопка(кі) адпраўкі'\n" " " " '#submit__label': 'Рэгістрацыя'" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Ніжэй прыведзены прыклад таго, як " "праграмна праверыць і адправіць " "адпраўку вэб-формы, выкарыстоўваючы " "PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць CSV-файл. Калі " "ласка, праверце фарматаванне CSV-файла." msgid "Administer webform overview" msgstr "Кіраванне аглядам вэб-формы" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Фільтруйце вэб-формы і выконвайце " "масавыя дзеянні на старонцы агляду." msgid "File upload limit message" msgstr "" "Паведамленне пра абмежаванне " "загрузкі файла" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Праверце, ці адлюстроўваецца элемент" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Паведамленне пра стандартны " "абмежаванне загрузкі файлаў на форму" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Састарэлыя модулі Webform" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Наступныя субмодулі вэбформаў былі " "скасаваны: @module_list. Калі ласка, " "спампуйце праект Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit ліміт на файл. Агульны " "памер усіх файлаў у гэтай форме не " "можа перавышаць @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Агульны памер усіх файлаў у гэтай " "форме не можа перавышаць @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Заўвага: Гэта трэба выкарыстоўваць " "толькі з тэмай Drupal Bootstrap, а НЕ з іншымі " "тэмамі, звязанымі з Bootstrap Framework " "(напрыклад, Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "Адправіць на (дата / радок даты і часу " "або [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "Калі ласка, выдаліце адпраўкі з вэб-ф " "формы %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "%title вэб-форма мае @total адпраўленняў." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Вы не можаце выдаліць вэб-форму %title, " "пакуль не выдаліце ўсе адпраўленні " "%title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Калі ласка, пераканайцеся, што вы " "ўсталявалі дадатковыя бібліятэкі трэціх " "бакоў, падмодулі і " "неабавязковыя дапаўненні." msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "Абмежаванне на загрузку файлаў у " "паведамленні формы" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Увядзіце паведамленне, якое будзе " "адлюстроўвацца, калі будзе дасягнуты " "ліміт загрузкі файлаў. Вы можаце " "выкарыстоўваць %quota як запаўняльнік." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Вы павінны дазволіць карыстальнікам " "адпраўляць заявы з асобнага URL, каб " "выкарыстоўваць адкрыццё гэтай " "веб-формы ў выглядзе дыялогу." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Калі ласка, выдаліце адпраўкі з " "выбраных вэб-формаў." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Выбраныя вэб-формы маюць у агульнай " "складанасці @total адпраўленых заявак." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Вы не можаце выдаліць гэтыя вэб-форы, " "пакуль агульная колькасць пададзеных " "заявак не стане менш за @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "Фільтраваць па даных і/ці нататках" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Калі абраная, опцыя падтрымкі, якая " "паказваецца на старонцы Дапамога, будзе " "адключана." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "" "Мінімальная колькасць " "адлюстроўваемых элементаў" msgid "Date part title display" msgstr "Адлюстраванне загалоўка часткі даты" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "Вызначае размяшчэнне загалоўка для " "частак даты." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Для больш складаных выпадкаў " "выкарыстання, такіх як адлюстраваныя " "суб’екты або больш складаная " "фільтрацыя ці сарціроўка суб’ектаў, " "вам магчыма захочацца выкарыстоўваць " "метад спасылкі \"Views: Filter by an entity reference " "view\"." msgid "Justify content" msgstr "Выраўнаваць змесціва па шырыні" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Прастора паміж (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Прабел вакол (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Паказ умоў" msgid "Terms link" msgstr "Спасылка на ўмовы" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "Увядзіце URL або шлях да ўмоў " "абслугоўвання." msgid "Terms link target" msgstr "Мэта спасылкі ў тэрмінах" msgid "Language to render this email" msgstr "Мова для адлюстравання гэтага ліста" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Абярыце мову, якая будзе " "выкарыстоўвацца для адлюстравання " "гэтага электроннага ліста." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Увядзіце карыстальніцкія дадзеныя, " "якія будуць уключаны ва ўсе аддаленыя " "запыты CRUD." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Калі выбрана, элементы з адключаным " "'Адлюстраваннем элемента' (г.зн. " "'#access': false) не будуць уключаны ў " "дадзеныя запыту." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "Аддалены CRUD-запыт вяртае код стану " "@status_code." msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "" "Выдалась удалая выдаленая " "HTTP-аперацыя!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "Адладка: Аддаленая HTTP-аперацыя: @title " "[@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Аддаленыя HTTP-аперацыі" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Выканаць HTTP-аперацыю (метады " "запытаў GET, POST, PUT або PATCH) па URL, (па " "жаданні) уключаючы адпраўленні " "веб-формы." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Уласцівасці (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "Увядзіце назву і значэнне ўласцівасці " "ў фармаце YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Простыя " "маскі'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Тэлефон\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Паштовы " "індэкс'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': СНІЛС\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Нумарны знак аўтамабіля'\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Псеўданімы\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Электронная " "пошта\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " " "datetime:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Дата і час " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Валюта\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Лічбы\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Працэнт (па змаўчанні)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " " " style: 'text-align: right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'IP-адрас'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " " "mac:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'MAC-адрасы'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (ідэнтыфікацыйны " "нумар транспартнага сродку)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': ВЯЛІКІМІ ЛІТАРАМІ\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': малымі літарамі\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': З вялікай літары\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Ігнараваць асобны кантэнт, які мае " "метатэг Robots з Перашкаджае пошукавым " "сістэмам індэксаваць гэтую " "старонку." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Мінімальны прамежак часу, які павінен " "прайсці перад перастварэннем sitemap-аў. " "Sitemap-ы таксама будуць пераствораны ў " "cron толькі ў выпадку, калі былі " "дададзеныя, абноўленыя або выдаленыя " "спасылкі.
Рэкамендуемае значэнне: " "1 дзень." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Вылучайце асобныя элементы, для якіх у " "метатэгу Robots усталявана " "Перашкаджае пошукавым сістэмам " "індэксаваць гэту старонку." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Звярніце ўвагу, што гэта будзе " "ігнараваць стандартныя метатэгі, " "толькі калі элементы маюць " "перазапісаны метатэг Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Гэта можна адключыць, калі " "выкарыстоўваюцца іншыя метады для " "стварэння файлаў sitemap, напрыклад, " "каманда drush xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML Sitemap аўтаматычна стварае карту " "сайта, якая адпавядае спецыфікацыі " "sitemaps.org. Гэта дапамагае пошукавым " "сістэмам падтрымліваць актуальнасць " "вынікаў пошуку." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Вы можаце наладзіць параметры карты " "сайта вашага сайта на старонцы " "admin/config/search/xmlsitemap. Вы можаце праглядаць " "карту сайта вашага сайта па адрасе " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "Калі неабходна, вы можаце " "перабудаваць вашу карту сайта на " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Вы можаце наладзіць усе параметры " "Карыстальніцкіх Аб’ектаў на старонцы " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Вельмі рэкамендуецца ўключыць чыстыя " "URL для гэтага праекта." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Гэтая дзеянне перабудае XML-карту сайта " "вашага сайта і аднаўляе кэшаваныя " "файлы, што можа заняць даволі доўгі " "час. Калі вы толькі што ўсталявалі XML " "Sitemap, гэта можа быць карысна для " "імпарту ўсяго кантэнту вашага сайта ў " "карту сайта. Інакш гэта варта " "выкарыстоўваць толькі ў экстранных " "выпадках." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Налады XML Sitemap былі зменены, і файлы " "трэба перазгенераваць. Вы можаце запусціць cron уручную, каб " "перазгенераваць кэшаваныя файлы." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Адзначана адна або некалькі праблем з " "канфігурацыяй вашай XML Sitemap: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Стварае XML-карту сайта ў адпаведнасці " "з пратаколам " "sitemaps.org." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Наладзьце параметры XML Sitemap, выберыце, " "якія спасылкі ўключаць у карту сайта." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "Налады набору сутнасцей XML Sitemap" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Пачатак генерацыі XML Sitemap. " "Выкарыстанне памяці: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Генерацыя XML Sitemap завершана за @elapsed. " "Выкарыстанне памяці: @memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Створана з дапамогай модуля Drupal XML Sitemap." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Метка для XML Sitemap." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "Цяпер няма даступных кантэкстаў " "XML-карты сайта." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle Налады XML Sitemap" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "Настройкі XML Sitemap для %bundle былі " "захаваныя." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Перабудова не патрэбна. Калі вы проста " "хочаце аднавіць файлы XML Sitemap, вы " "можаце запусціць cron " "уручную." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Калі ўключана, гэта дадасць " "фарматаванне і табліцы з сартыроўкай, " "каб зрабіць прагляд дадзеных XML-карты " "сайта больш зручным замест прагляду " "сыравога XML-выхада. Пошукавыя сістэмы " "гэта ігнаравуць." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Падкаталог, у якім будуць захоўвацца " "дадзеныя карты сайта. Гэтая тэчка " "не павінна быць агульнай з " "іншымі сайтамі Drupal або ўсталёўкамі, " "што выкарыстоўваюць XML Sitemap." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "Перазапісаць налады спасылак XML sitemap" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Перазапісаць налады XML карты сайта для " "асобных спасылак/суб'ектаў."